1 # translation of apt-all.pot to Bulgarian
2 # Bulgarian translation of apt.
3 # Copyright (C) 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the apt package.
6 # Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2006.
7 # Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2008, 2009, 2010, 2012.
11 "Project-Id-Version: apt 0.7.21\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-08-04 10:25+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-06-25 17:23+0300\n"
15 "Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
24 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
25 #: apt-private/acqprogress.cc
30 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
31 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
32 #: apt-private/acqprogress.cc
37 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
38 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
39 #: apt-private/acqprogress.cc
44 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
45 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
46 #: apt-private/acqprogress.cc
51 #: apt-private/acqprogress.cc
53 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
54 msgstr "Изтеглени %sB за %s (%sB/сек)\n"
56 #: apt-private/acqprogress.cc
58 msgstr " [В процес на работа]"
60 #: apt-private/acqprogress.cc
63 "Media change: please insert the disc labeled\n"
65 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
67 "Смяна на носител: сложете диска с етикет\n"
69 "в устройството „%s“ и натиснете „Enter“\n"
71 #: apt-private/private-cachefile.cc
72 msgid "Correcting dependencies..."
73 msgstr "Коригиране на зависимостите..."
75 #: apt-private/private-cachefile.cc
79 #: apt-private/private-cachefile.cc
80 msgid "Unable to correct dependencies"
81 msgstr "Неуспех при коригирането на зависимостите"
83 #: apt-private/private-cachefile.cc
84 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
85 msgstr "Неуспех при минимизирането на набора актуализации"
87 #: apt-private/private-cachefile.cc
91 #: apt-private/private-cachefile.cc
92 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
94 "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате тези "
97 #: apt-private/private-cachefile.cc
98 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
99 msgstr "Неудовлетворени зависимости. Опитайте с „-f“."
101 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
105 #: apt-private/private-cacheset.cc
107 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
108 msgstr "Избиране на %s за задача „%s“\n"
110 #: apt-private/private-cacheset.cc
112 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
113 msgstr "Избиране на %s за регулярен израз „%s“\n"
115 #: apt-private/private-cacheset.cc
117 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
118 msgstr "Избиране на %s за регулярен израз „%s“\n"
120 #: apt-private/private-cacheset.cc
122 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
123 msgstr "Пакетът %s е виртуален пакет, осигурен от:\n"
125 #: apt-private/private-cacheset.cc
128 msgstr " [Инсталиран]"
130 #: apt-private/private-cacheset.cc
131 msgid " [Not candidate version]"
132 msgstr " [версията не е кандидат]"
134 #: apt-private/private-cacheset.cc
135 msgid "You should explicitly select one to install."
136 msgstr "Трябва изрично да изберете един за инсталиране."
138 #: apt-private/private-cacheset.cc
141 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
142 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
143 "is only available from another source\n"
145 "Пакетът %s не е наличен, но е в списъка със зависимости на друг пакет.\n"
146 "Това може да означава, че пакета липсва, остарял е, или е достъпен\n"
147 "само от друг източник\n"
149 #: apt-private/private-cacheset.cc
150 msgid "However the following packages replace it:"
151 msgstr "Обаче следните пакети го заместват:"
153 #: apt-private/private-cacheset.cc
155 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
156 msgstr "Пакетът „%s“ няма кандидат за инсталиране"
158 #: apt-private/private-cacheset.cc
160 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
161 msgstr "Виртуални пакети като „%s“ не могат да се премахват\n"
163 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
164 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
166 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
168 "Пакетът „%s“ не е инсталиран, така че не е премахнат. Може би имахте предвид "
171 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
173 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
174 msgstr "Пакетът „%s“ не е инсталиран, така че не е премахнат\n"
176 #: apt-private/private-cacheset.cc
178 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
179 msgstr "Избиране на „%s“ вместо „%s“\n"
181 #: apt-private/private-cmndline.cc
182 msgid "Most used commands:"
185 #: apt-private/private-cmndline.cc
187 msgid "See %s for more information about the available commands."
190 #: apt-private/private-cmndline.cc
192 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
193 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
194 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
195 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
198 #: apt-private/private-cmndline.cc
199 msgid "This APT has Super Cow Powers."
200 msgstr "Това APT има Върховни Сили."
202 #: apt-private/private-cmndline.cc
203 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
206 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
207 #: cmdline/apt-mark.cc
208 msgid "No packages found"
209 msgstr "Няма намерени пакети"
211 #: apt-private/private-download.cc
212 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
213 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните пакети не могат да бъдат удостоверени!"
215 #: apt-private/private-download.cc
216 msgid "Authentication warning overridden.\n"
217 msgstr "Предупреждението за удостоверяването е пренебрегнато.\n"
219 #: apt-private/private-download.cc
220 msgid "Some packages could not be authenticated"
221 msgstr "Някои пакети не можаха да бъдат удостоверени"
223 #: apt-private/private-download.cc
224 msgid "Install these packages without verification?"
225 msgstr "Инсталиране на тези пакети без проверка?"
227 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
229 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
233 #: apt-private/private-download.cc
236 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
238 msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“"
240 #: apt-private/private-download.cc apt-pkg/update.cc
242 msgid "Failed to fetch %s %s"
243 msgstr "Неуспех при изтеглянето на %s %s"
245 #: apt-private/private-download.cc
247 msgid "Couldn't determine free space in %s"
248 msgstr "Неуспех при определянето на свободното пространство в %s"
250 #: apt-private/private-download.cc
252 msgid "You don't have enough free space in %s."
253 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s."
255 #: apt-private/private-download.cc
256 msgid "Unable to lock the download directory"
257 msgstr "Неуспех при заключването на директорията за изтегляне"
259 #: apt-private/private-install.cc
261 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
262 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
263 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
264 "or been moved out of Incoming."
266 "Някои пакети не можаха да бъдат инсталирани. Това може да означава,\n"
267 "че сте изискали невъзможна ситуация или ако използвате нестабилната\n"
268 "дистрибуция, че някои необходими пакети още не са създадени или пък\n"
269 "са били преместени от Incoming."
272 #. if (Packages == 1)
274 #. c1out << std::endl;
276 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
277 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
278 #. "that package should be filed.") << std::endl;
281 #: apt-private/private-install.cc
282 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
284 "Следната информация може да помогне за намиране на изход от ситуацията:"
286 #: apt-private/private-install.cc
287 msgid "Broken packages"
288 msgstr "Счупени пакети"
290 #: apt-private/private-install.cc
291 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
292 msgstr "Вътрешна грешка, „InstallPackages“ е предизвикано при счупени пакети!"
294 #: apt-private/private-install.cc
295 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
296 msgstr "Трябва да бъдат премахнати пакети, но премахването е изключено."
298 #: apt-private/private-install.cc
301 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
303 msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“"
305 #: apt-private/private-install.cc
307 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
308 msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“"
310 #: apt-private/private-install.cc
312 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
316 #: apt-private/private-install.cc
317 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
318 msgstr "Вътрешна грешка, „Ordering“ не завърши"
320 #: apt-private/private-install.cc
321 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
323 "Странно... Размерите не съвпадат, изпратете е-поща на apt@packages.debian.org"
325 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
326 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
327 #: apt-private/private-install.cc
329 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
330 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви.\n"
332 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
333 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
334 #: apt-private/private-install.cc
336 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
337 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви.\n"
339 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
340 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
341 #: apt-private/private-install.cc
343 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
345 "След тази операция ще бъде използвано %sB допълнително дисково "
348 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
349 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
350 #: apt-private/private-install.cc
352 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
353 msgstr "След тази операция ще бъде освободено %sB дисково пространство.\n"
355 #: apt-private/private-install.cc
356 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
357 msgstr "Указано е „Trivial Only“, но това не е тривиална операция."
359 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
360 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
361 #: apt-private/private-install.cc
362 msgid "Yes, do as I say!"
363 msgstr "Да, прави каквото казвам!"
365 #: apt-private/private-install.cc
368 "You are about to do something potentially harmful.\n"
369 "To continue type in the phrase '%s'\n"
372 "На път сте да направите нещо потенциално опасно.\n"
373 "За да продължите, въведете фразата „%s“\n"
376 #: apt-private/private-install.cc
380 #: apt-private/private-install.cc
381 msgid "Do you want to continue?"
382 msgstr "Искате ли да продължите?"
384 #: apt-private/private-install.cc
385 msgid "Some files failed to download"
386 msgstr "Някои файлове не можаха да бъдат изтеглени"
388 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
389 msgid "Download complete and in download only mode"
390 msgstr "Изтеглянето завърши в режим само на изтегляне"
392 #: apt-private/private-install.cc
394 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
397 "Неуспех при изтеглянето на някои архиви, може да изпълните „apt-get update“ "
398 "или да опитате с „--fix-missing“?"
400 #: apt-private/private-install.cc
401 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
402 msgstr "„--fix-missing“ и превключване на носители не се поддържа все още"
404 #: apt-private/private-install.cc
405 msgid "Unable to correct missing packages."
406 msgstr "Неуспех при коригирането на липсващите пакети."
408 #: apt-private/private-install.cc
409 msgid "Aborting install."
410 msgstr "Прекъсване на инсталирането."
412 #: apt-private/private-install.cc
414 "The following package disappeared from your system as\n"
415 "all files have been overwritten by other packages:"
417 "The following packages disappeared from your system as\n"
418 "all files have been overwritten by other packages:"
420 "Следният пакет е отстранен от системата поради препокриване на всичките му "
421 "файлове от други пакети:"
423 "Следните пакети са отстранени от системата поради препокриване на всичките "
424 "им файлове от други пакети:"
426 #: apt-private/private-install.cc
427 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
428 msgstr "Това се прави автоматично от dpkg."
430 #: apt-private/private-install.cc
431 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
432 msgstr "Не би трябвало да се изтрива. AutoRemover няма да бъде стартиран"
434 #: apt-private/private-install.cc
436 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
437 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
439 "Хм, изглежда AutoRemover скапа нещо, а това не би трябвало\n"
440 "да се случва. Съобщете за грешка в пакета apt."
442 #: apt-private/private-install.cc
443 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
444 msgstr "Вътрешна грешка, AutoRemover счупи нещо в системата"
446 #: apt-private/private-install.cc
448 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
450 "The following packages were automatically installed and are no longer "
452 msgstr[0] "Следният пакет е бил инсталиран автоматично и вече не е необходим:"
454 "Следните пакети са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:"
456 #: apt-private/private-install.cc
458 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
460 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
461 msgstr[0] "%lu пакет е бил инсталиран автоматично и вече не е необходим:\n"
463 "%lu пакета са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:\n"
465 #: apt-private/private-install.cc
467 msgid "Use '%s' to remove it."
468 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
469 msgstr[0] "Използвайте „%s“ за да го премахнете."
470 msgstr[1] "Използвайте „%s“ за да ги премахнете."
472 #: apt-private/private-install.cc
473 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
474 msgstr "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате:"
476 #: apt-private/private-install.cc
478 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
481 "Неудовлетворени зависимости. Опитайте „apt-get -f install“ без пакети (или "
482 "укажете разрешение)."
484 #: apt-private/private-install.cc
486 msgid "The following additional packages will be installed:"
487 msgstr "Следните допълнителни пакети ще бъдат инсталирани:"
489 #: apt-private/private-install.cc
490 msgid "Suggested packages:"
491 msgstr "Предложени пакети:"
493 #: apt-private/private-install.cc
494 msgid "Recommended packages:"
495 msgstr "Препоръчвани пакети:"
497 #: apt-private/private-install.cc
499 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
500 msgstr "Пропускане на %s, вече е инсталиран и не е маркиран за актуализация.\n"
502 #: apt-private/private-install.cc
504 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
506 "Пропускане на %s, който не е инсталиран при заявени само обновявания.\n"
508 #: apt-private/private-install.cc
510 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
511 msgstr "Преинсталацията на %s не е възможна, не може да бъде изтеглен.\n"
513 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
514 #: apt-private/private-install.cc
516 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
517 msgstr "%s вече е най-новата версия.\n"
519 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
521 msgid "%s set to manually installed.\n"
522 msgstr "%s е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
524 #: apt-private/private-install.cc
526 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
527 msgstr "Избрана е версия %s (%s) за %s\n"
529 #: apt-private/private-install.cc
531 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
532 msgstr "Избрана е версия „%s“ (%s) за „%s“ заради „%s“\n"
534 #: apt-private/private-list.cc
538 #: apt-private/private-list.cc
540 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
542 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
546 #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
547 #: apt-private/private-main.cc
550 "NOTE: This is only a simulation!\n"
551 " %s needs root privileges for real execution.\n"
552 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
553 " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
555 "Забележка: това е само симулация!\n"
556 " %s има нужда от административни права за да работи.\n"
557 " Заключването е деактивирано, така че не разчитайте\n"
558 " на повтаряемост в реална ситуация.\n"
560 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
564 #: apt-private/private-output.cc
566 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
567 msgstr " [Инсталиран]"
569 #: apt-private/private-output.cc
571 msgid "[installed,local]"
572 msgstr " [Инсталиран]"
574 #: apt-private/private-output.cc
575 msgid "[installed,auto-removable]"
578 #: apt-private/private-output.cc
580 msgid "[installed,automatic]"
581 msgstr " [Инсталиран]"
583 #: apt-private/private-output.cc
586 msgstr " [Инсталиран]"
588 #: apt-private/private-output.cc
590 msgid "[upgradable from: %s]"
593 #: apt-private/private-output.cc
594 msgid "[residual-config]"
597 #: apt-private/private-output.cc
599 msgid "but %s is installed"
600 msgstr "но е инсталиран %s"
602 #: apt-private/private-output.cc
604 msgid "but %s is to be installed"
605 msgstr "но ще бъде инсталиран %s"
607 #: apt-private/private-output.cc
608 msgid "but it is not installable"
609 msgstr "но той не може да бъде инсталиран"
611 #: apt-private/private-output.cc
612 msgid "but it is a virtual package"
613 msgstr "но той е виртуален пакет"
615 #: apt-private/private-output.cc
616 msgid "but it is not installed"
617 msgstr "но той не е инсталиран"
619 #: apt-private/private-output.cc
620 msgid "but it is not going to be installed"
621 msgstr "но той няма да бъде инсталиран"
623 #: apt-private/private-output.cc
627 #: apt-private/private-output.cc
628 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
629 msgstr "Следните пакети имат неудовлетворени зависимости:"
631 #: apt-private/private-output.cc
632 msgid "The following NEW packages will be installed:"
633 msgstr "Следните НОВИ пакети ще бъдат инсталирани:"
635 #: apt-private/private-output.cc
636 msgid "The following packages will be REMOVED:"
637 msgstr "Следните пакети ще бъдат ПРЕМАХНАТИ:"
639 #: apt-private/private-output.cc
640 msgid "The following packages have been kept back:"
641 msgstr "Следните пакети няма да бъдат променени:"
643 #: apt-private/private-output.cc
644 msgid "The following packages will be upgraded:"
645 msgstr "Следните пакети ще бъдат актуализирани:"
647 #: apt-private/private-output.cc
648 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
649 msgstr "Следните пакети ще бъдат ВЪРНАТИ КЪМ ПО-СТАРА ВЕРСИЯ:"
651 #: apt-private/private-output.cc
652 msgid "The following held packages will be changed:"
653 msgstr "Следните задържани пакети ще бъдат променени:"
655 #: apt-private/private-output.cc
657 msgid "%s (due to %s)"
658 msgstr "%s (поради %s)"
660 #: apt-private/private-output.cc
662 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
663 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
665 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните необходими пакети ще бъдат премахнати.\n"
666 "Това НЕ би трябвало да става освен ако знаете точно какво правите!"
668 #: apt-private/private-output.cc
670 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
671 msgstr "%lu актуализирани, %lu нови инсталирани, "
673 #: apt-private/private-output.cc
675 msgid "%lu reinstalled, "
676 msgstr "%lu преинсталирани, "
678 #: apt-private/private-output.cc
680 msgid "%lu downgraded, "
681 msgstr "%lu върнати към по-стара версия, "
683 #: apt-private/private-output.cc
685 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
686 msgstr "%lu за премахване и %lu без промяна.\n"
688 #: apt-private/private-output.cc
690 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
691 msgstr "%lu не са напълно инсталирани или премахнати.\n"
693 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
694 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
695 #. The user has to answer with an input matching the
696 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
697 #: apt-private/private-output.cc
701 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
702 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
703 #. The user has to answer with an input matching the
704 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
705 #: apt-private/private-output.cc
709 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
710 #: apt-private/private-output.cc
714 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
715 #: apt-private/private-output.cc
719 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
721 msgid "Regex compilation error - %s"
722 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз - %s"
724 #: apt-private/private-search.cc
725 msgid "You must give at least one search pattern"
726 msgstr "Трябва да въведете поне един шаблон за търсене"
728 #: apt-private/private-search.cc
729 msgid "Full Text Search"
732 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
734 msgid "Package file %s is out of sync."
735 msgstr "Пакетният файл %s не е синхронизиран."
737 #: apt-private/private-show.cc
739 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
741 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
745 #: apt-private/private-show.cc
746 msgid "not a real package (virtual)"
749 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
751 msgid "Unable to locate package %s"
752 msgstr "Пакетът %s не може да бъде намерен"
754 #: apt-private/private-show.cc
755 msgid "Package files:"
756 msgstr "Пакетни файлове:"
758 #: apt-private/private-show.cc
759 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
761 "Кешът не е синхронизиран, не може да се изпълни „x-ref“ на пакетен файл"
763 #. Show any packages have explicit pins
764 #: apt-private/private-show.cc
765 msgid "Pinned packages:"
766 msgstr "Отбити пакети:"
768 #. Print the package name and the version we are forcing to
769 #: apt-private/private-show.cc
771 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
774 #: apt-private/private-show.cc
776 msgstr " Инсталирана: "
778 #: apt-private/private-show.cc
782 #: apt-private/private-show.cc
786 #. Show the priority tables
787 #: apt-private/private-show.cc
788 msgid " Version table:"
789 msgstr " Таблица с версиите:"
791 #: apt-private/private-source.cc
793 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
794 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
796 #: apt-private/private-source.cc
798 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
799 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
801 #: apt-private/private-source.cc
803 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
804 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
806 #: apt-private/private-source.cc
808 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
809 msgstr "Използване на пакет източник „%s“ вместо „%s“\n"
811 #: apt-private/private-source.cc
813 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
814 msgstr "Игнориране на несъществуваща версия „%s“ на пакета „%s“"
816 #: apt-private/private-source.cc
817 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
818 msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
820 #: apt-private/private-source.cc
822 msgid "Unable to find a source package for %s"
823 msgstr "Неуспех при намирането на изходен код на пакет %s"
825 #: apt-private/private-source.cc
828 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
831 "Пакетирането на „%s“ се разработва в система за контрол на версиите „%s“ на "
835 #: apt-private/private-source.cc
840 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
844 "за да изтеглите последните промени в пакета (евентуално в процес на "
847 #: apt-private/private-source.cc
849 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
850 msgstr "Пропускане на вече изтегления файл „%s“\n"
852 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
853 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
854 #: apt-private/private-source.cc
856 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
857 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви изходен код.\n"
859 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
860 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
861 #: apt-private/private-source.cc
863 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
864 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви изходен код.\n"
866 #: apt-private/private-source.cc
868 msgid "Fetch source %s\n"
869 msgstr "Изтегляне на изходен код %s\n"
871 #: apt-private/private-source.cc
872 msgid "Failed to fetch some archives."
873 msgstr "Неуспех при изтеглянето на някои архиви."
875 #: apt-private/private-source.cc
877 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
879 "Пропускане на разпакетирането на вече разпакетирания изходен код в %s\n"
881 #: apt-private/private-source.cc
883 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
884 msgstr "Командата за разпакетиране „%s“ пропадна.\n"
886 #: apt-private/private-source.cc
888 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
889 msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n"
891 #: apt-private/private-source.cc
893 msgid "Build command '%s' failed.\n"
894 msgstr "Командата за компилиране „%s“ пропадна.\n"
896 #: apt-private/private-source.cc
898 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
900 "Неуспех при получаването на информация за зависимостите за компилиране на %s"
902 #: apt-private/private-source.cc
904 msgid "%s has no build depends.\n"
905 msgstr "%s няма зависимости за компилиране.\n"
907 #: apt-private/private-source.cc
908 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
910 "Трябва да укажете поне един пакет за проверка на зависимости за компилиране"
912 #: apt-private/private-source.cc
915 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
916 "Architectures for setup"
918 "Липсва информация за архитектурата %s. Прегледайте информацията за APT::"
919 "Architectures в apt.conf(5)."
921 #: apt-private/private-source.cc
923 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
926 #: apt-private/private-source.cc
928 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
929 msgstr "Неуспех при обработката на зависимостите за компилиране"
931 #: apt-private/private-source.cc
932 msgid "Failed to process build dependencies"
933 msgstr "Неуспех при обработката на зависимостите за компилиране"
935 #: apt-private/private-sources.cc
937 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
938 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
940 #: apt-private/private-sources.cc
942 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
945 #: apt-private/private-unmet.cc
947 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
948 msgstr "Пакетът %s версия %s има неудовлетворена зависимост:\n"
950 #: apt-private/private-update.cc
951 msgid "The update command takes no arguments"
952 msgstr "Командата „update“ не възприема аргументи"
954 #: apt-private/private-update.cc
956 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
958 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
962 #: apt-private/private-update.cc
963 msgid "All packages are up to date."
966 #: cmdline/apt-cache.cc
968 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
969 msgstr "Командата „update“ не възприема аргументи"
971 #: cmdline/apt-cache.cc
972 msgid "Total package names: "
973 msgstr "Общо имена на пакети : "
975 #: cmdline/apt-cache.cc
976 msgid "Total package structures: "
977 msgstr "Общо пакетни структури: "
979 #: cmdline/apt-cache.cc
980 msgid " Normal packages: "
981 msgstr " Нормални пакети: "
983 #: cmdline/apt-cache.cc
984 msgid " Pure virtual packages: "
985 msgstr " Чисти виртуални пакети: "
987 #: cmdline/apt-cache.cc
988 msgid " Single virtual packages: "
989 msgstr " Единични виртуални пакети: "
991 #: cmdline/apt-cache.cc
992 msgid " Mixed virtual packages: "
993 msgstr " Смесени виртуални пакети: "
995 #: cmdline/apt-cache.cc
999 #: cmdline/apt-cache.cc
1000 msgid "Total distinct versions: "
1001 msgstr "Общо уникални версии: "
1003 #: cmdline/apt-cache.cc
1004 msgid "Total distinct descriptions: "
1005 msgstr "Общо уникални описания: "
1007 #: cmdline/apt-cache.cc
1008 msgid "Total dependencies: "
1009 msgstr "Общо зависимости: "
1011 #: cmdline/apt-cache.cc
1012 msgid "Total ver/file relations: "
1013 msgstr "Общо отношения версия/файл: "
1015 #: cmdline/apt-cache.cc
1016 msgid "Total Desc/File relations: "
1017 msgstr "Общо отношения описание/файл: "
1019 #: cmdline/apt-cache.cc
1020 msgid "Total Provides mappings: "
1021 msgstr "Общо отношения „Осигурява“: "
1023 #: cmdline/apt-cache.cc
1024 msgid "Total globbed strings: "
1025 msgstr "Общо разгърнати низове: "
1027 #: cmdline/apt-cache.cc
1028 msgid "Total slack space: "
1029 msgstr "Общо празно пространство: "
1031 #: cmdline/apt-cache.cc
1032 msgid "Total space accounted for: "
1033 msgstr "Общо отчетено пространство: "
1035 #: cmdline/apt-cache.cc
1036 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1037 msgstr "Тази командата е остаряла. Използвайте „apt-mark showauto“ вместо нея."
1039 #: cmdline/apt-cache.cc
1041 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1042 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1044 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1045 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1046 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1047 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1048 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1049 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1052 #: cmdline/apt-cache.cc
1053 msgid "Show source records"
1054 msgstr "Показване на записите за пакети с изходен код"
1056 #: cmdline/apt-cache.cc
1057 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1058 msgstr "Търсене в списъка с пакети за регулярен израз"
1060 #: cmdline/apt-cache.cc
1061 msgid "Show raw dependency information for a package"
1062 msgstr "Необработена информация за зависимостите на даден пакет"
1064 #: cmdline/apt-cache.cc
1065 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1066 msgstr "Информация за обратните зависимости на даден пакет"
1068 #: cmdline/apt-cache.cc
1069 msgid "Show a readable record for the package"
1070 msgstr "Показване на записа за пакет"
1072 #: cmdline/apt-cache.cc
1073 msgid "List the names of all packages in the system"
1074 msgstr "Списък с имената на всички пакети, за които има информация"
1076 #: cmdline/apt-cache.cc
1077 msgid "Show policy settings"
1078 msgstr "Показване на настройките на политиката"
1080 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1081 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1082 msgstr "Укажете име за този диск, например „Debian 5.0.3 Disk1“"
1084 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1086 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1087 msgstr "Сложете диск в устройството и натиснете „Enter“"
1089 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1091 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1092 msgstr "Неуспех при монтиране на %s на %s"
1094 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1096 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1097 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1098 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1102 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1103 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1104 msgstr "Повторете този процес за останалите дискове от комплекта."
1106 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1108 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1110 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1111 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1112 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1115 #: cmdline/apt-config.cc
1116 msgid "Arguments not in pairs"
1117 msgstr "Аргументите не са по двойки"
1119 #: cmdline/apt-config.cc
1122 "Usage: apt-config [options] command\n"
1124 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1125 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1127 "Употреба: apt-config [опции] команда\n"
1129 "apt-config е опростен инструмент за четене на конфигурационния файл на APT\n"
1131 #: cmdline/apt-config.cc
1132 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1135 #: cmdline/apt-config.cc
1136 msgid "show the active configuration setting"
1139 #: cmdline/apt-get.cc
1141 msgid "Couldn't find package %s"
1142 msgstr "Неуспех при намирането на пакет %s"
1144 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1146 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1147 msgstr "%s е отбелязан като автоматично инсталиран.\n"
1149 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1151 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1154 "Тази команда е остаряла. Вместо нея използвайте „apt-mark auto“ и „apt-mark "
1157 #: cmdline/apt-get.cc
1158 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1159 msgstr "Вътрешна грешка, „problem resolver“ счупи нещо в системата"
1161 #: cmdline/apt-get.cc
1162 msgid "Supported modules:"
1163 msgstr "Поддържани модули:"
1165 #: cmdline/apt-get.cc
1168 "Usage: apt-get [options] command\n"
1169 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1170 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1172 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1173 "and information about them from authenticated sources and\n"
1174 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1175 "with their dependencies.\n"
1177 "Употреба: apt-get [опции] команда\n"
1178 " apt-get [опции] install|remove пакет1 [пакет2 ...]\n"
1179 " apt-get [опции] source пакет1 [пакет2 ...]\n"
1181 "apt-get е опростен интерфейс за командния ред за изтегляне и\n"
1182 "инсталиране на пакети. Най-често използваните команди са „update“\n"
1185 #: cmdline/apt-get.cc
1186 msgid "Retrieve new lists of packages"
1187 msgstr "Изтегляне на нови списъци с пакети"
1189 #: cmdline/apt-get.cc
1190 msgid "Perform an upgrade"
1191 msgstr "Обновяване на системата"
1193 #: cmdline/apt-get.cc
1194 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1195 msgstr "Инсталиране на нови пакети (пакет е libc6, а не libc6.deb)"
1197 #: cmdline/apt-get.cc
1198 msgid "Remove packages"
1199 msgstr "Премахване на пакети"
1201 #: cmdline/apt-get.cc
1202 msgid "Remove packages and config files"
1203 msgstr "Премахване на пакети, включително файловете им с настройки"
1205 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1206 msgid "Remove automatically all unused packages"
1207 msgstr "Автоматично премахване на всички неизползвани пакети"
1209 #: cmdline/apt-get.cc
1210 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1211 msgstr "Обновяване на дистрибуцията, вж. apt-get(8)"
1213 #: cmdline/apt-get.cc
1214 msgid "Follow dselect selections"
1215 msgstr "Следване на избора на dselect"
1217 #: cmdline/apt-get.cc
1218 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1219 msgstr "Конфигуриране на зависимостите за компилиране на пакети от изходен код"
1221 #: cmdline/apt-get.cc
1222 msgid "Erase downloaded archive files"
1223 msgstr "Изтриване на изтеглените файлове"
1225 #: cmdline/apt-get.cc
1226 msgid "Erase old downloaded archive files"
1227 msgstr "Изтриване на стари изтеглени файлове"
1229 #: cmdline/apt-get.cc
1230 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1231 msgstr "Проверка за неудовлетворени зависимости"
1233 #: cmdline/apt-get.cc
1234 msgid "Download source archives"
1235 msgstr "Изтегляне на изходен код на пакети"
1237 #: cmdline/apt-get.cc
1238 msgid "Download the binary package into the current directory"
1239 msgstr "Изтегляне на двоичен пакет в текущата директория"
1241 #: cmdline/apt-get.cc
1242 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1243 msgstr "Изтегляне и показване на журнала с промени в даден пакет"
1245 #: cmdline/apt-helper.cc
1246 msgid "Need one URL as argument"
1249 #: cmdline/apt-helper.cc
1251 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1252 msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
1254 #: cmdline/apt-helper.cc
1255 msgid "Download Failed"
1258 #: cmdline/apt-helper.cc
1260 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1263 #: cmdline/apt-helper.cc
1265 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1266 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1267 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1269 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1270 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1273 #: cmdline/apt-helper.cc
1274 msgid "download the given uri to the target-path"
1277 #: cmdline/apt-helper.cc
1278 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1281 #: cmdline/apt-helper.cc
1282 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1285 #: cmdline/apt-helper.cc
1286 msgid "detect proxy using apt.conf"
1289 #: cmdline/apt-mark.cc
1291 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1292 msgstr "Пакетът „%s“ не може да бъде маркиран, защото не е инсталиран.\n"
1294 #: cmdline/apt-mark.cc
1296 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1297 msgstr "Пакетът „%s“ вече е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
1299 #: cmdline/apt-mark.cc
1301 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1302 msgstr "Пакетът „%s“ вече е отбелязан като автоматично инсталиран.\n"
1304 #: cmdline/apt-mark.cc
1306 msgid "%s was already set on hold.\n"
1307 msgstr "Пакетът „%s“ вече е задуржан.\n"
1309 #: cmdline/apt-mark.cc
1311 msgid "%s was already not hold.\n"
1312 msgstr "Пакетът „%s“ вече е задържан.\n"
1314 #: cmdline/apt-mark.cc
1315 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1316 msgstr "Неуспех при изпълняване на dpkg. Имате ли административни права?"
1318 #: cmdline/apt-mark.cc
1320 msgid "%s set on hold.\n"
1321 msgstr "Пакетът „%s“ е задържан.\n"
1323 #: cmdline/apt-mark.cc
1325 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1326 msgstr "Отмяна на задържането на пакета „%s“.\n"
1328 #: cmdline/apt-mark.cc
1330 msgid "Selected %s for purge.\n"
1333 #: cmdline/apt-mark.cc
1335 msgid "Selected %s for removal.\n"
1338 #: cmdline/apt-mark.cc
1340 msgid "Selected %s for installation.\n"
1343 #: cmdline/apt-mark.cc
1346 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1348 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1349 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1350 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1351 "all packages with or without a certain marking.\n"
1353 "Употреба: apt-mark [опции] {auto|manual} пкт1 [пкт2 …]\n"
1355 "apt-mark предоставя команден интерфейс за маркиране на пакети\n"
1356 "като инсталирани ръчно или автоматично. Предлага се и показване\n"
1357 "на текущата маркировка.\n"
1359 #: cmdline/apt-mark.cc
1360 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1361 msgstr "Маркиране на пакети като инсталирани автоматично"
1363 #: cmdline/apt-mark.cc
1364 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1365 msgstr "Маркиране на пакети като инсталирани ръчно"
1367 #: cmdline/apt-mark.cc
1368 msgid "Mark a package as held back"
1371 #: cmdline/apt-mark.cc
1372 msgid "Unset a package set as held back"
1375 #: cmdline/apt-mark.cc
1376 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1379 #: cmdline/apt-mark.cc
1380 msgid "Print the list of manually installed packages"
1383 #: cmdline/apt-mark.cc
1384 msgid "Print the list of package on hold"
1389 "Usage: apt [options] command\n"
1391 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1392 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1393 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1394 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1395 "interactive use by default.\n"
1400 msgid "list packages based on package names"
1405 msgid "search in package descriptions"
1406 msgstr "Четене на списъците с пакети"
1409 msgid "show package details"
1415 msgid "install packages"
1416 msgstr "Отбити пакети:"
1420 msgid "remove packages"
1421 msgstr "Счупени пакети"
1423 #. system wide stuff
1426 msgid "update list of available packages"
1427 msgstr "но той е виртуален пакет"
1430 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1434 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1440 msgid "edit the source information file"
1441 msgstr "Четене на информацията за състоянието"
1445 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1446 msgstr "Неуспех при четенето на базата %s със CD-ROM"
1450 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1451 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1453 "Използвайте „apt-cdrom“, за да може този CD-ROM да се разпознава от APT. "
1454 "„apt-get update“ не може да се използва за добавяне на нови дискове"
1457 msgid "Wrong CD-ROM"
1458 msgstr "Грешен CD-ROM"
1462 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1463 msgstr "Неуспех при демонтирането на CD-ROM в %s, може все още да се използва."
1466 msgid "Disk not found."
1467 msgstr "Дискът не е намерен."
1469 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1470 msgid "File not found"
1471 msgstr "Файлът не е намерен"
1473 #: methods/connect.cc
1475 msgid "Connecting to %s (%s)"
1476 msgstr "Свързване с %s (%s)"
1478 #: methods/connect.cc
1481 msgstr "[IP: %s %s]"
1483 #: methods/connect.cc
1485 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1486 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо за %s (f=%u t=%u p=%u)"
1488 #: methods/connect.cc
1490 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1491 msgstr "Не може да се започне свързване с %s:%s (%s)."
1493 #: methods/connect.cc
1495 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1496 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s), допустимото време изтече"
1498 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1502 #: methods/connect.cc
1504 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1505 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s)."
1507 #. We say this mainly because the pause here is for the
1508 #. ssh connection that is still going
1509 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1511 msgid "Connecting to %s"
1512 msgstr "Свързване с %s"
1514 #: methods/connect.cc
1516 msgid "Could not resolve '%s'"
1517 msgstr "Неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1519 #: methods/connect.cc
1521 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1522 msgstr "Временен неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1524 #: methods/connect.cc
1526 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1527 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i - %s)"
1529 #: methods/connect.cc
1531 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1532 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i - %s)"
1534 #: methods/connect.cc
1536 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1537 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s:"
1540 msgid "Failed to stat"
1541 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути"
1544 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1545 msgstr "Невалиден адрес-URI, локалните адреси-URI не трябва да започват с „//“"
1547 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1553 msgid "Unable to determine the peer name"
1554 msgstr "Неуспех при установяването на името на отдалечения сървър"
1557 msgid "Unable to determine the local name"
1558 msgstr "Неуспех при установяването на локалното име"
1562 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1563 msgstr "Сървърът отказа свързване и съобщи: %s"
1567 msgid "USER failed, server said: %s"
1568 msgstr "USER се провали, сървърът съобщи: %s"
1572 msgid "PASS failed, server said: %s"
1573 msgstr "PASS се провали, сървърът съобщи: %s"
1577 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1580 "Беше указан сървър-посредник, но няма скрипт за влизане, Acquire::ftp::"
1581 "ProxyLogin е празен."
1585 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1586 msgstr "Командата „%s“ на скрипта за влизане се провали, сървърът съобщи: %s"
1590 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1591 msgstr "TYPE се провали, сървърът съобщи: %s"
1593 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1594 msgid "Connection timeout"
1595 msgstr "Допустимото време за свързването изтече"
1598 msgid "Server closed the connection"
1599 msgstr "Сървърът разпадна връзката"
1601 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1603 msgstr "Грешка при четене"
1605 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1606 msgid "A response overflowed the buffer."
1607 msgstr "Отговорът препълни буфера."
1610 msgid "Protocol corruption"
1611 msgstr "Развален протокол"
1613 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1615 msgstr "Грешка при запис"
1618 msgid "Could not create a socket"
1619 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо"
1622 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1624 "Неуспех при свързването на гнездо за данни, допустимото време за свързване "
1628 msgid "Could not connect passive socket."
1629 msgstr "Неуспех при свързването на пасивно гнездо."
1632 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1633 msgstr "getaddrinfo не успя да се добере до слушащо гнездо"
1636 msgid "Could not bind a socket"
1637 msgstr "Неуспех при свързването на гнездо"
1640 msgid "Could not listen on the socket"
1641 msgstr "Неуспех при слушането на гнездото"
1644 msgid "Could not determine the socket's name"
1645 msgstr "Неуспех при определянето на името на гнездото"
1648 msgid "Unable to send PORT command"
1649 msgstr "Неуспех при изпращането на командата PORT"
1653 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1654 msgstr "Неизвестно семейство адреси %u (AF_*)"
1658 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1659 msgstr "EPRT се провали, сървърът съобщи: %s"
1662 msgid "Data socket connect timed out"
1663 msgstr "Времето за установяване на връзка с гнездо за данни изтече"
1666 msgid "Unable to accept connection"
1667 msgstr "Невъзможно е да се приеме свързването"
1669 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1670 msgid "Problem hashing file"
1671 msgstr "Проблем при хеширане на файла"
1675 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1676 msgstr "Неуспех при изтеглянето на файла, сървърът съобщи „%s“"
1678 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1679 msgid "Data socket timed out"
1680 msgstr "Времето за връзка с гнездо за данни изтече"
1684 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1685 msgstr "Неуспех при прехвърлянето на данни, сървърът съобщи: „%s“"
1687 #. Get the files information
1693 msgid "Unable to invoke "
1694 msgstr "Неуспех при извикването на "
1696 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1697 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1700 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1704 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1708 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
1712 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1713 msgstr "Намерен е поне един невалиден подпис."
1717 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1719 "Вътрешна грешка: Валиден подпис, но не може да се провери отпечатъка на "
1723 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1725 "Неуспех при изпълнение на „apt-key“ за проверка на подписа (инсталиран ли е "
1729 msgid "Unknown error executing apt-key"
1730 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнението на apt-key"
1732 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1735 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1739 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1740 msgstr "Следните подписи са невалидни:\n"
1744 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1747 "Следните подписи не можаха да бъдат проверени, защото публичния ключ не е "
1751 msgid "Error writing to the file"
1752 msgstr "Грешка при записа на файла"
1755 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1756 msgstr "Грешка при четене от сървъра. Отдалеченият сървър прекъсна връзката"
1759 msgid "Error reading from server"
1760 msgstr "Грешка при четене от сървъра"
1763 msgid "Error writing to file"
1764 msgstr "Грешка при записа на файл"
1767 msgid "Select failed"
1768 msgstr "Неуспех на избора"
1771 msgid "Connection timed out"
1772 msgstr "Допустимото време за свързване изтече"
1775 msgid "Error writing to output file"
1776 msgstr "Грешка при записа на изходен файл"
1778 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1779 #. Only warn if there is no sources.list file.
1780 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1781 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1782 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1784 msgid "Unable to read %s"
1785 msgstr "Неуспех при четенето на %s"
1787 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1788 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1790 msgid "Unable to change to %s"
1791 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
1793 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1794 #. and provide a config option to define that default
1795 #: methods/mirror.cc
1797 msgid "No mirror file '%s' found "
1798 msgstr "Файлът „%s“ на огледалния сървър не е намерен "
1800 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1801 #. and provide a config option to define that default
1802 #: methods/mirror.cc
1804 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1805 msgstr "Грешка при четене файла „%s“ от огледалния сървър"
1807 #: methods/mirror.cc
1809 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1810 msgstr "Грешка при четене файла „%s“ от огледалния сървър"
1812 #: methods/mirror.cc
1814 msgid "[Mirror: %s]"
1815 msgstr "[Огледален сървър: %s]"
1817 #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1818 #: apt-pkg/acquire-item.cc
1820 msgid "Failed to stat %s"
1821 msgstr "Грешка при получаването на атрибути за %s"
1824 msgid "Failed to set modification time"
1825 msgstr "Неуспех при задаването на време на промяна"
1827 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1828 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1829 msgstr "Неуспех при създаването на IPC pipe към подпроцеса"
1832 msgid "Connection closed prematurely"
1833 msgstr "Връзката прекъсна преждевременно"
1835 #: methods/server.cc
1836 msgid "Waiting for headers"
1837 msgstr "Чакане на заглавни части"
1839 #: methods/server.cc
1840 msgid "Bad header line"
1841 msgstr "Невалиден ред на заглавна част"
1843 #: methods/server.cc
1844 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1845 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част като отговор"
1847 #: methods/server.cc
1848 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1849 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Length“"
1851 #: methods/server.cc
1852 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1853 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Range“"
1855 #: methods/server.cc
1856 msgid "This HTTP server has broken range support"
1857 msgstr "HTTP сървърът няма поддръжка за прехвърляне на фрагменти на файлове"
1859 #: methods/server.cc
1860 msgid "Unknown date format"
1861 msgstr "Неизвестен формат на дата"
1863 #: methods/server.cc
1864 msgid "Bad header data"
1865 msgstr "Невалидни данни на заглавната част"
1867 #: methods/server.cc
1868 msgid "Connection failed"
1869 msgstr "Неуспех при свързването"
1871 #: methods/server.cc
1874 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1878 #: methods/server.cc
1879 msgid "Internal error"
1880 msgstr "Вътрешна грешка"
1883 msgid "Empty files can't be valid archives"
1884 msgstr "Празни файлове не могат да бъдат валидни архиви"
1886 #: dselect/install:33
1887 msgid "Bad default setting!"
1888 msgstr "Лоша стандартна настройка!"
1890 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1891 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1893 msgid "Press [Enter] to continue."
1894 msgstr "Натиснете „Enter“, за да продължите."
1896 #: dselect/install:92
1897 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1898 msgstr "Желаете ли да изтриете изтеглените пакетни файлове?"
1900 #: dselect/install:102
1901 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1902 msgstr "Възникнаха някои грешки при разпакетирането. инсталираните пакети"
1904 #: dselect/install:103
1905 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1906 msgstr "ще бъдат конфигурирани. Това може да доведе до дублирани грешки"
1908 #: dselect/install:104
1909 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1911 "или грешки, причинени от липсващи зависимости. Това е нормално, само грешките"
1913 #: dselect/install:105
1915 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1917 "над това съобщение за важни. Коригирайте ги и изпълнете [I]nstall наново"
1919 #: dselect/update:30
1920 msgid "Merging available information"
1921 msgstr "Смесване на наличната информация"
1923 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
1925 "Usage: apt-dump-solver\n"
1927 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
1928 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
1931 #: cmdline/apt-dump-solver.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1932 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
1934 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1935 msgstr "Изчака се завършването на %s, но той не беше пуснат"
1937 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1940 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1942 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1943 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1944 "configuration questions before installation of packages.\n"
1946 "Употреба: apt-extracttemplates файл1 [файл2 ...]\n"
1948 "apt-extracttemplates е инструмент за извличане на конфигурационна "
1950 "и шаблони от дебиански пакети\n"
1953 " -h Този помощен текст.\n"
1954 " -t Настройване на временна директория\n"
1955 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
1956 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
1959 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1961 msgid "Unable to mkstemp %s"
1962 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s"
1964 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1966 msgid "Unable to write to %s"
1967 msgstr "Неуспех при записа на %s"
1969 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1970 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1971 msgstr "Не може да се извлече версията на debconf. Debconf инсталиран ли е?"
1973 #: cmdline/apt-internal-planner.cc
1976 "Usage: apt-internal-planner\n"
1978 "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
1979 "installation planner for the APT family like an external one,\n"
1980 "for debugging or the like.\n"
1982 "Употреба: apt-internal-solver\n"
1984 "apt-internal-solver е интерфейс към вградения в APT механизъм за "
1985 "удовлетворяване на зависимости\n"
1988 " -h Този помощен текст\n"
1989 " -q Изход, подходящ за журнал — без индикатор на напредъка\n"
1990 " -c=? Указване на файл с настройки\n"
1991 " -o=? Указване на произволна настройка, напр. -o dir::cache=/tmp\n"
1993 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1996 "Usage: apt-internal-solver\n"
1998 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1999 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2002 "Употреба: apt-internal-solver\n"
2004 "apt-internal-solver е интерфейс към вградения в APT механизъм за "
2005 "удовлетворяване на зависимости\n"
2008 " -h Този помощен текст\n"
2009 " -q Изход, подходящ за журнал — без индикатор на напредъка\n"
2010 " -c=? Указване на файл с настройки\n"
2011 " -o=? Указване на произволна настройка, напр. -o dir::cache=/tmp\n"
2013 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2014 msgid "Unknown package record!"
2015 msgstr "Непознат запис за пакет!"
2017 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2019 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2021 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2022 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2023 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2026 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2027 msgid "Package extension list is too long"
2028 msgstr "Списъкът с разширения на пакети и твърде дълъг"
2030 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2032 msgid "Error processing directory %s"
2033 msgstr "Грешка при обработката на директория %s"
2035 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2036 msgid "Source extension list is too long"
2037 msgstr "Списъкът с разширения на източници е твърде дълъг"
2039 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2040 msgid "Error writing header to contents file"
2041 msgstr "Грешка при запазването на заглавната част във файла със съдържание"
2043 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2045 msgid "Error processing contents %s"
2046 msgstr "Грешка при обработката на съдържание %s"
2048 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2050 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2051 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2052 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2055 " generate config [groups]\n"
2058 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2059 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2060 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2062 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2063 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2064 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2065 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2067 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2068 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2070 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2071 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2072 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2073 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2075 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2076 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2079 " -h This help text\n"
2080 " --md5 Control MD5 generation\n"
2081 " -s=? Source override file\n"
2083 " -d=? Select the optional caching database\n"
2084 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2085 " --contents Control contents file generation\n"
2086 " -c=? Read this configuration file\n"
2087 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2089 "Употреба: apt-ftparchive [опции] команда\n"
2090 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2091 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2094 " generate config [групи]\n"
2097 "apt-ftparchive генерира индексни файлове за архиви на Дебиан. Поддържа\n"
2098 "много стилове на генериране от напълно автоматично до функционални\n"
2099 "замени на dpkg-scanpackages и dpkg-scansources.\n"
2101 "apt-ftparchive генерира „Package“ файлове от дърво с .deb файлове. Файлът\n"
2102 "„Package“ представлява съдържанието на всички контролни полета на всеки\n"
2103 "пакет, както и MD5 хеш и размер на файла. Стойностите на полетата \n"
2104 "„Priority“ и „Section“ могат да бъдат изменени с файл „override“.\n"
2106 "По подобен начин apt-ftparchive генерира „Sources“ файлове от дърво с .dsc \n"
2107 "файлове. Опцията --source-override може да се използва за указване на файл\n"
2108 "„override“ за пакети с изходен код.\n"
2110 "Командите „packages“ и „sources“ трябва да се изпълняват в корена на "
2112 "BinaryPath трябва да сочи към основата, където започва рекурсивното търсене "
2114 "файла „override“ трябва да съдържа всички флагове за преназначаване. "
2116 "се прибавя към полетата на файловите имена, ако съществува. Пример за "
2118 "от архива на Дебиан:\n"
2119 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2120 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2123 " -h Този помощен текст.\n"
2124 " --md5 Управление на генерирането на MD5.\n"
2125 " -s=? Файл „override“ за пакети с изходен код.\n"
2126 " -q Без показване на съобщения.\n"
2127 " -d=? Избор на допълнителна база от данни за кеширане.\n"
2128 " --no-delink Включване на режим за премахване на връзки.\n"
2129 " --contents Управление на генерирането на файлове със съдържание.\n"
2130 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
2131 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция"
2133 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2134 msgid "No selections matched"
2135 msgstr "Няма съвпадения на избора"
2137 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2139 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2140 msgstr "Липсват някои файлове от групата с файлови пакети „%s“"
2142 #: ftparchive/cachedb.cc
2144 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2145 msgstr "БД е повредена, файлът е преименуван на %s.old"
2147 #: ftparchive/cachedb.cc
2149 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2150 msgstr "БД е стара, опит за актуализиране на %s"
2152 #: ftparchive/cachedb.cc
2154 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2155 "remove and re-create the database."
2157 "Невалиден формат на БД. Ако сте обновили от по-стара версия на apt, "
2158 "премахнете базата от данни и я създайте наново."
2160 #: ftparchive/cachedb.cc
2162 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2163 msgstr "Неуспех при отварянето на файл %s от БД: %s"
2165 #: ftparchive/cachedb.cc
2167 msgid "Failed to read .dsc"
2168 msgstr "Неуспех при прочитането на връзка %s"
2170 #: ftparchive/cachedb.cc
2171 msgid "Archive has no control record"
2172 msgstr "В архива няма поле „control“"
2174 #: ftparchive/cachedb.cc
2175 msgid "Unable to get a cursor"
2176 msgstr "Неуспех при получаването на курсор"
2178 #: ftparchive/contents.cc
2179 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2180 msgstr "realloc - Неуспех при заделянето на памет"
2182 #: ftparchive/multicompress.cc
2184 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2185 msgstr "Непознат алгоритъм за компресия „%s“"
2187 #: ftparchive/multicompress.cc
2189 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2190 msgstr "Компресираният изход %s изисква настройка за компресирането"
2192 #: ftparchive/multicompress.cc
2193 msgid "Failed to fork"
2194 msgstr "Неуспех при пускането на подпроцес"
2196 #: ftparchive/multicompress.cc
2197 msgid "Compress child"
2198 msgstr "Процес-потомък за компресиране"
2200 #: ftparchive/multicompress.cc
2202 msgid "Internal error, failed to create %s"
2203 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при създаването на %s"
2205 #: ftparchive/multicompress.cc
2206 msgid "IO to subprocess/file failed"
2207 msgstr "В/И към подпроцеса/файла пропадна"
2209 #: ftparchive/multicompress.cc
2210 msgid "Failed to read while computing MD5"
2211 msgstr "Неуспех при четене докато се изчислява MD5"
2213 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2215 msgid "Failed to rename %s to %s"
2216 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
2218 #: ftparchive/override.cc
2220 msgid "Unable to open %s"
2221 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
2225 #: ftparchive/override.cc
2227 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2228 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #1"
2230 #: ftparchive/override.cc
2232 msgid "Failed to read the override file %s"
2233 msgstr "Неуспех при четенето на override файл %s"
2235 #: ftparchive/override.cc
2237 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2238 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #1"
2240 #: ftparchive/override.cc
2242 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2243 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #2"
2245 #: ftparchive/override.cc
2247 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2248 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #3"
2250 #: ftparchive/writer.cc
2252 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2253 msgstr "W: Неуспех при четенето на директория %s\n"
2255 #: ftparchive/writer.cc
2257 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2258 msgstr "W: Неуспех при четенето на %s\n"
2260 #: ftparchive/writer.cc
2264 #: ftparchive/writer.cc
2268 #: ftparchive/writer.cc
2269 msgid "E: Errors apply to file "
2270 msgstr "E: Грешките се отнасят за файла "
2272 #: ftparchive/writer.cc
2274 msgid "Failed to resolve %s"
2275 msgstr "Неуспех при превръщането на %s"
2277 #: ftparchive/writer.cc
2278 msgid "Tree walking failed"
2279 msgstr "Неуспех при обхода на дървото"
2281 #: ftparchive/writer.cc
2283 msgid "Failed to open %s"
2284 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
2286 #: ftparchive/writer.cc
2288 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2289 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
2291 #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2293 msgid "Failed to readlink %s"
2294 msgstr "Неуспех при прочитането на връзка %s"
2296 #: ftparchive/writer.cc
2298 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2299 msgstr "*** Неуспех при създаването на връзка %s към %s"
2301 #: ftparchive/writer.cc
2303 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2304 msgstr "Превишен лимит на DeLink от %sB.\n"
2306 #: ftparchive/writer.cc
2307 msgid "Archive had no package field"
2308 msgstr "Архивът няма поле „package“"
2310 #: ftparchive/writer.cc
2312 msgid " %s has no override entry\n"
2313 msgstr " %s няма запис „override“\n"
2315 #: ftparchive/writer.cc
2317 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2318 msgstr " поддържащия пакета %s е %s, а не %s\n"
2320 #: ftparchive/writer.cc
2322 msgid " %s has no source override entry\n"
2323 msgstr " %s няма запис „source override“\n"
2325 #: ftparchive/writer.cc
2327 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2328 msgstr " %s няма също и запис „binary override“\n"
2330 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2331 msgid "Invalid archive signature"
2332 msgstr "Невалиден подпис на архива"
2334 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2335 msgid "Error reading archive member header"
2336 msgstr "Грешка при четене на заглавната част на елемента на архива"
2338 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2340 msgid "Invalid archive member header %s"
2341 msgstr "Невалидна заглавна част %s на елемента на архива"
2343 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2344 msgid "Invalid archive member header"
2345 msgstr "Невалидна заглавна част на елемента на архива"
2347 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2348 msgid "Archive is too short"
2349 msgstr "Архивът е твърде кратък"
2351 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2352 msgid "Failed to read the archive headers"
2353 msgstr "Неуспех при четенето на заглавните части на архива"
2355 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2357 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2358 msgstr "Не е намерен oторизационен запис за: %s"
2360 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2361 msgid "Corrupted archive"
2362 msgstr "Развален архив"
2364 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2365 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2366 msgstr "Невярна контролна сума на tar, развален архив"
2368 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2370 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2371 msgstr "Непозната заглавна част на TAR тип %u, елемент %s"
2373 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2375 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2376 msgstr "Това не е валиден DEB архив, липсва елемент „%s“"
2378 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2380 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2381 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при намирането на съставна част %s"
2383 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2384 msgid "Unparsable control file"
2385 msgstr "Контролен файл, невъзможен за анализ"
2387 #: apt-inst/dirstream.cc
2389 msgid "Failed to write file %s"
2390 msgstr "Неуспех при запис на файл %s"
2392 #: apt-inst/dirstream.cc
2394 msgid "Failed to close file %s"
2395 msgstr "Неуспех при затварянето на файл %s"
2397 #: apt-inst/extract.cc
2399 msgid "The path %s is too long"
2400 msgstr "Пътят %s е твърде дълъг"
2402 #: apt-inst/extract.cc
2404 msgid "Unpacking %s more than once"
2405 msgstr "Разпакетиране на %s повече от веднъж"
2407 #: apt-inst/extract.cc
2409 msgid "The directory %s is diverted"
2410 msgstr "Директорията %s е отклонена"
2412 #: apt-inst/extract.cc
2414 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2415 msgstr "Пакетът се опитва да пише в целта за отклонение %s/%s"
2417 #: apt-inst/extract.cc
2418 msgid "The diversion path is too long"
2419 msgstr "Пътят за отклонение е твърде дълъг"
2421 #: apt-inst/extract.cc
2423 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2424 msgstr "Директорията %s се заменя с не-директория"
2426 #: apt-inst/extract.cc
2427 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2428 msgstr "Неуспех при намирането на възел в неговия хеш"
2430 #: apt-inst/extract.cc
2431 msgid "The path is too long"
2432 msgstr "Пътят е твърде дълъг"
2434 #: apt-inst/extract.cc
2436 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2437 msgstr "Файловете се заменят със съдържанието на пакета %s без версия"
2439 #: apt-inst/extract.cc
2441 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2442 msgstr "Файл %s/%s заменя този в пакет %s"
2444 #: apt-inst/extract.cc
2446 msgid "Unable to stat %s"
2447 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s"
2449 #: apt-inst/filelist.cc
2450 msgid "DropNode called on still linked node"
2451 msgstr "Извикан е DropNode за все още използван възел"
2453 #: apt-inst/filelist.cc
2454 msgid "Failed to locate the hash element!"
2455 msgstr "Грешка при намирането на хеш-елемента!"
2457 #: apt-inst/filelist.cc
2458 msgid "Failed to allocate diversion"
2459 msgstr "Неуспех при установяване на отклонението"
2461 #: apt-inst/filelist.cc
2462 msgid "Internal error in AddDiversion"
2463 msgstr "Вътрешна грешка в AddDiversion"
2465 #: apt-inst/filelist.cc
2467 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2468 msgstr "Опит за изменение на отклонение, %s -> %s и %s/%s"
2470 #: apt-inst/filelist.cc
2472 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2473 msgstr "Двойно добавяне на отклонение %s -> %s"
2475 #: apt-inst/filelist.cc
2477 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2478 msgstr "Дублиран конфигурационен файл %s/%s"
2480 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2482 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2483 "disabled by default."
2486 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2488 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2489 "potentially dangerous to use."
2492 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2494 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2498 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2500 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2501 msgstr "Директорията %s е отклонена"
2503 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2505 msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
2506 msgstr "Директорията %s е отклонена"
2508 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2510 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2511 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2514 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2516 msgid "The repository '%s' is not signed."
2517 msgstr "Директорията %s е отклонена"
2519 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2521 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2522 msgstr "Директорията %s е отклонена"
2524 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2526 msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
2527 msgstr "Директорията %s е отклонена"
2529 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2530 msgid "Hash Sum mismatch"
2531 msgstr "Несъответствие на контролната сума"
2533 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2534 msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
2537 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2539 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2540 msgstr "преименуването се провали, %s (%s -> %s)."
2542 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2543 msgid "Size mismatch"
2544 msgstr "Несъответствие на размера"
2546 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2548 msgid "Invalid file format"
2549 msgstr "Невалидна операция %s"
2551 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2553 msgid "Signature error"
2554 msgstr "Грешка при запис"
2556 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2559 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2560 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2562 "Грешка при проверка на цифровия подпис. Хранилището не е обновено и ще се "
2563 "използват старите индексни файлове. Грешка от GPG: %s: %s\n"
2565 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2566 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2568 msgid "GPG error: %s: %s"
2569 msgstr "Грешка от GPG: %s: %s"
2571 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2574 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2578 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2581 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2582 "or malformed file)"
2584 "Не може да се открие елемент „%s“ във файла Release (объркан ред в sources."
2585 "list или повреден файл)"
2587 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2590 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2591 "weak security information for it"
2594 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2595 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2596 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2597 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2600 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2601 "repository will not be applied."
2603 "Файлът със служебна информация за „%s“ е остарял (валиден до %s). Няма да се "
2604 "прилагат обновявания от това хранилище."
2606 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2608 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2609 msgstr "Конфликт в дистрибуцията: %s (очаквана: %s, намерена: %s)"
2611 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2614 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2615 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2617 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
2618 "ръчно да оправите този пакет (поради пропусната архитектура)."
2620 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2622 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2623 msgstr "Не е открит източник, от който да се изтегли версия „%s“ на „%s“"
2625 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2628 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2630 "Индексните файлове на пакета са повредени. Няма поле Filename: за пакет %s."
2632 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2633 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2635 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2636 msgstr "Журнал на промените в %s (%s)"
2638 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2640 msgid "The method driver %s could not be found."
2641 msgstr "Неуспех при намирането на драйвер за метод %s."
2643 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2645 msgid "Is the package %s installed?"
2646 msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n"
2648 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2650 msgid "Method %s did not start correctly"
2651 msgstr "Методът %s не стартира правилно"
2653 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2656 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2657 msgstr "Сложете диска, озаглавен „%s“ в устройство „%s“ и натиснете „Enter“."
2659 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2661 msgid "List directory %spartial is missing."
2662 msgstr "Директорията със списъци %spartial липсва."
2664 #: apt-pkg/acquire.cc
2666 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2667 msgstr "Директорията за архиви %spartial липсва."
2669 #: apt-pkg/acquire.cc
2671 msgid "Unable to lock directory %s"
2672 msgstr "Неуспех при заключване на директорията %s"
2674 #: apt-pkg/acquire.cc
2676 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2679 #: apt-pkg/acquire.cc
2682 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2686 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2688 msgid "Clean of %s is not supported"
2689 msgstr "Не се поддържа индексен файл от типа „%s“"
2691 #. only show the ETA if it makes sense
2693 #: apt-pkg/acquire.cc
2695 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2696 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li (остават %s)"
2698 #: apt-pkg/acquire.cc
2700 msgid "Retrieving file %li of %li"
2701 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li"
2703 #: apt-pkg/algorithms.cc
2706 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2708 "Пакетът %s трябва да бъде преинсталиран, но не може да се намери архив за "
2711 #: apt-pkg/algorithms.cc
2713 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2716 "Грешка, pkgProblemResolver::Resolve генерира повреди, това може да е "
2717 "причинено от задържани пакети."
2719 #: apt-pkg/algorithms.cc
2720 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2722 "Неуспех при коригирането на проблемите, имате задържани счупени пакети."
2724 #: apt-pkg/cachefile.cc
2725 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2727 "Списъците с пакети или файлът за състояние не можаха да бъдат анализирани "
2730 #: apt-pkg/cachefile.cc
2731 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2733 "Може да искате да изпълните „apt-get update“, за да коригирате тези проблеми"
2735 #: apt-pkg/cachefile.cc
2736 msgid "The list of sources could not be read."
2737 msgstr "Списъкът с източници не можа да бъде прочетен."
2739 #: apt-pkg/cacheset.cc
2741 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2742 msgstr "Не е намерено издание „%s“ на „%s“"
2744 #: apt-pkg/cacheset.cc
2746 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2747 msgstr "Не е намерена версия „%s“ на „%s“"
2749 #: apt-pkg/cacheset.cc
2751 msgid "Couldn't find task '%s'"
2752 msgstr "Неуспех при намиране на задача „%s“"
2754 #: apt-pkg/cacheset.cc
2756 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2757 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
2759 #: apt-pkg/cacheset.cc
2761 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2762 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
2764 #: apt-pkg/cacheset.cc
2766 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2767 msgstr "Не е възможно избиране на версия за пакета „%s“ понеже е виртуален"
2769 #: apt-pkg/cacheset.cc
2771 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2773 "Не е възможно избиране на на последната версия за пакета „%s“, защото е "
2776 #: apt-pkg/cacheset.cc
2778 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2780 "Не е възможно избиране на кандидат-версия за пакета „%s“, защото няма "
2781 "подходящ кандидати"
2783 #: apt-pkg/cacheset.cc
2785 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2787 "Не е възможно избиране на инсталирана версия на пакета „%s“, защото не е "
2790 #: apt-pkg/cacheset.cc
2793 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2796 "Не е възможно избиране на инсталирана или кандидат версия за пакета „%s“ "
2797 "понеже той няма нито едната"
2801 msgid "Line %u too long in source list %s."
2802 msgstr "Ред %u в списъка с източници %s е твърде дълъг."
2805 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2806 msgstr "Демонтиране на CD-ROM...\n"
2810 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2811 msgstr "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
2814 msgid "Waiting for disc...\n"
2815 msgstr "Чакане за диск...\n"
2818 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2819 msgstr "Монтиране на CD-ROM...\n"
2822 msgid "Identifying... "
2823 msgstr "Идентифициране..."
2827 msgid "Stored label: %s\n"
2828 msgstr "Запазен етикет: %s \n"
2831 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2832 msgstr "Сканиране на диска за индексни файлове...\n"
2837 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2840 "Намерени са %zu индекса на пакети, %zu индекса на пакети с изходен код, %zu "
2841 "индекса с преводи и %zu подписа.\n"
2845 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2846 "wrong architecture?"
2848 "Не са намерени файлове с пакети. Мое би дискът не е с Дебиан или е за "
2849 "погрешна компютърна архитектура."
2853 msgid "Found label '%s'\n"
2854 msgstr "Намерен е етикет „%s“\n"
2857 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2858 msgstr "Това не е валидно име, опитайте отново.\n"
2863 "This disc is called: \n"
2866 "Наименование на този диск: \n"
2870 msgid "Copying package lists..."
2871 msgstr "Копиране на списъците с пакети..."
2874 msgid "Writing new source list\n"
2875 msgstr "Запазване на новия списък с източници\n"
2878 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2879 msgstr "Записите в списъка с източници за този диск са:\n"
2883 msgid "Unable to stat %s."
2884 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути на %s."
2886 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2888 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2889 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на точка за монтиране %s"
2891 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2892 msgid "Failed to stat the cdrom"
2893 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на cdrom"
2895 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2898 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2900 msgstr "Неизвестна опция за команден ред „%c“ [от %s]."
2902 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2905 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2907 msgstr "Опцията за команден ред %s не е разпозната"
2909 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2911 msgid "Command line option %s is not boolean"
2912 msgstr "Опцията за команден ред %s не е булева"
2914 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2916 msgid "Option %s requires an argument."
2917 msgstr "Опция %s изисква аргумент."
2919 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2921 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2922 msgstr "Опция %s: Значението трябва да има =<val>."
2924 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2926 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2927 msgstr "Опция %s изисква аргумент цяло число, не „%s“"
2929 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2931 msgid "Option '%s' is too long"
2932 msgstr "Опция „%s“ е твърде дълга"
2934 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2936 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2937 msgstr "Смисълът %s не е ясен, опитайте true или false."
2939 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2941 msgid "Invalid operation %s"
2942 msgstr "Невалидна операция %s"
2944 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2946 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2947 msgstr "Неизвестен тип на абревиатура: „%c“"
2949 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2951 msgid "Opening configuration file %s"
2952 msgstr "Отваряне на конфигурационен файл %s"
2954 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2956 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2957 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: В началото на блока няма име."
2959 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2961 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2962 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Лошо форматиран таг"
2964 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2966 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2967 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи след стойността"
2969 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2971 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2973 "Синтактична грешка %s:%u: Директиви могат да се задават само в най-горното "
2976 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2978 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2979 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Твърде много вложени „include“"
2981 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2983 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2984 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Извикан „include“ оттук"
2986 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2988 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2989 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Неподдържана директива „%s“"
2991 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2993 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2995 "Синтактична грешка %s:%u: директивата clear изисква аргумент дърво от опции"
2997 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2999 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3000 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи в края на файла"
3002 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3004 msgid "Problem unlinking the file %s"
3005 msgstr "Проблем при изтриване на файла %s"
3007 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3009 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3011 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е само за четене"
3013 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3015 msgid "Could not open lock file %s"
3016 msgstr "Неуспех при отварянето на файл за заключване %s"
3018 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3020 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3022 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е монтиран по NFS"
3024 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3026 msgid "Could not get lock %s"
3027 msgstr "Неуспех при достъпа до заключване %s"
3029 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3031 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3032 msgstr "Не може да се създаде списък от файлове, защото „%s“ не е директория"
3034 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3036 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3037 msgstr "Пропускане на „%s“ в директорията „%s“, понеже не е обикновен файл"
3039 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3041 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3042 msgstr "Пропускане на файла „%s“ в директорията „%s“, понеже няма разширение"
3044 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3047 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3049 "Пропускане на файла „%s“ в директорията „%s“, понеже разширението му е грешно"
3051 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3053 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3054 msgstr "Нарушение на защитата на паметта (segmentation fault) в подпроцеса %s."
3056 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3058 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3059 msgstr "Под-процесът %s получи сигнал %u."
3061 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3063 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3064 msgstr "Подпроцесът %s върна код за грешка (%u)"
3066 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3068 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3069 msgstr "Подпроцесът %s завърши неочаквано"
3071 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3073 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3074 msgstr "Проблем при затваряне на компресираният файл %s (gzip)"
3076 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3077 msgid "Unexpected end of file"
3080 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3081 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3082 msgstr "Неуспех при създаването на подпроцес IPC"
3084 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3085 msgid "Failed to exec compressor "
3086 msgstr "Неуспех при изпълнението на компресиращата програма "
3088 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3090 msgid "Could not open file %s"
3091 msgstr "Неуспех при отварянето на файла %s"
3093 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3095 msgid "Could not open file descriptor %d"
3096 msgstr "Неуспех при отварянето на файлов манипулатор %d"
3098 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3100 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3102 "грешка при четене, все още има %llu за четене, но няма нито един останал"
3104 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3106 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3107 msgstr "грешка при запис, все още име %llu за запис, но не успя"
3109 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3111 msgid "Problem closing the file %s"
3112 msgstr "Проблем при затваряне на файла %s"
3114 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3116 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3117 msgstr "Проблем при преименуване на файла %s на %s"
3119 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3120 msgid "Problem syncing the file"
3121 msgstr "Проблем при синхронизиране на файла"
3123 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3124 msgid "Can't mmap an empty file"
3125 msgstr "Невъзможно е да се прехвърли в паметта празен файл"
3127 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3129 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3130 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %llu байта"
3132 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3134 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3135 msgstr "Неуспех при дублиране на файлов манипулатор %i"
3137 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3138 msgid "Unable to close mmap"
3139 msgstr "Неуспех при затваряне на mmap"
3141 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3142 msgid "Unable to synchronize mmap"
3143 msgstr "Неуспех при синхронизирането на mmap"
3145 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3147 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3148 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %lu байта"
3150 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3151 msgid "Failed to truncate file"
3152 msgstr "Неуспех при отрязване на края на файла"
3154 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3157 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3158 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3160 "Недостатъчна памет за MMap. Увеличете стойността на променливата APT::Cache-"
3161 "Start. Текуща стойност: %lu (man 5 apt.conf)"
3163 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3166 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3169 "Неуспех при увеличаване на паметта за MMap. Достигнато е текущото "
3170 "ограничение от %lu байта."
3172 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3174 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3176 "Неуспех при увеличаване на паметта за MMap. Автоматичното увеличаване е "
3177 "забранено от потребителя."
3179 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3181 msgid "%c%s... Error!"
3182 msgstr "%c%s... Грешка!"
3184 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3186 msgid "%c%s... Done"
3187 msgstr "%c%s... Готово"
3189 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3193 #. Print the spinner
3194 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3196 msgid "%c%s... %u%%"
3197 msgstr "%c%s... Готово"
3199 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3200 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3202 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3203 msgstr "%liд %liч %liм %liс"
3205 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3206 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3208 msgid "%lih %limin %lis"
3209 msgstr "%liч %liм %liс"
3211 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3212 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3217 #. TRANSLATOR: s means seconds
3218 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3223 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3225 msgid "Selection %s not found"
3226 msgstr "Изборът %s не е намерен"
3228 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3229 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3230 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3231 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3233 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3236 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3237 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3238 #. two sources.list entries
3239 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3241 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3244 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3246 msgid "Unable to parse Release file %s"
3247 msgstr "Неуспех при анализиране на файл Release %s"
3249 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3251 msgid "No sections in Release file %s"
3252 msgstr "Във файла Release %s липсват раздели"
3254 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3256 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3257 msgstr "Във файла Release %s липсва контролна сума"
3259 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3262 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
3266 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3268 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
3269 msgstr "Неправилна стойност за „%s“ във файла Release %s"
3271 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3272 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3274 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3277 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3279 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3282 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3284 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
3287 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3289 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3290 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (%d)"
3292 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3295 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3298 "Неуспех при заключване на административната директория (%s). Може би се "
3299 "използва от друг процес?"
3301 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3303 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3305 "Неуспех при заключване на административната директория (%s). Може би липсват "
3306 "административни права?"
3308 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3309 #. dpkg --configure -a
3310 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3313 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3315 "Процесът dpkg е беше прекъснат. Проблемът трябва да се коригира чрез ръчно "
3316 "изпълнение на „%s“."
3318 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3320 msgstr "Без заключване"
3322 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3324 msgid "Installing %s"
3325 msgstr "Инсталиране на %s"
3327 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3329 msgid "Configuring %s"
3330 msgstr "Конфигуриране на %s"
3332 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3335 msgstr "Премахване на %s"
3337 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3339 msgid "Completely removing %s"
3340 msgstr "Окончателно премахване на %s"
3342 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3344 msgid "Noting disappearance of %s"
3345 msgstr "Отбелязване на изчезването на %s"
3347 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3349 msgid "Running post-installation trigger %s"
3350 msgstr "Изпълнение на тригер след инсталиране %s"
3352 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3354 msgid "Installed %s"
3355 msgstr "%s е инсталиран"
3357 #. FIXME: use a better string after freeze
3358 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3360 msgid "Directory '%s' missing"
3361 msgstr "Директорията „%s“ липсва"
3363 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
3365 msgid "Could not open file '%s'"
3366 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“"
3368 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3370 msgid "Preparing %s"
3371 msgstr "Подготвяне на %s"
3373 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3375 msgid "Unpacking %s"
3376 msgstr "Разпакетиране на %s"
3378 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3380 msgid "Preparing to configure %s"
3381 msgstr "Подготвяне на %s за конфигуриране"
3383 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3385 msgid "Preparing for removal of %s"
3386 msgstr "Подготвяне за премахване на %s"
3388 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3391 msgstr "%s е премахнат"
3393 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3395 msgid "Preparing to completely remove %s"
3396 msgstr "Подготовка за пълно премахване на %s"
3398 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3400 msgid "Completely removed %s"
3401 msgstr "%s е напълно премахнат"
3403 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3405 msgid "Can not write log (%s)"
3406 msgstr "Неуспех при записа на %s"
3408 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3409 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3412 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3413 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3414 msgstr "Операцията е прекъсната"
3416 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3417 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3419 "Поради достигане на максималния брой доклади (MaxReports) не е записан нов "
3420 "доклад за зависимостите."
3422 #. check if its not a follow up error
3423 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3424 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3425 msgstr "отлагане на настройката поради неудовлетворени зависимости"
3427 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3429 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3430 "error from a previous failure."
3432 "Доклад за зависимостите не е записан защото съобщението за грешка е породено "
3435 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3437 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3440 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
3441 "недостатъчно дисково пространство"
3443 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3445 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3448 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
3449 "недостатъчна оперативна памет"
3451 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3454 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3457 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
3458 "недостатъчно дисково пространство"
3460 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3462 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3464 "Доклад за зависимостите не е записан поради входно-изходна грешка с dpkg"
3466 #: apt-pkg/depcache.cc
3467 msgid "Building dependency tree"
3468 msgstr "Изграждане на дървото със зависимости"
3470 #: apt-pkg/depcache.cc
3471 msgid "Candidate versions"
3472 msgstr "Версии кандидати"
3474 #: apt-pkg/depcache.cc
3475 msgid "Dependency generation"
3476 msgstr "Генериране на зависимости"
3478 #: apt-pkg/depcache.cc
3479 msgid "Reading state information"
3480 msgstr "Четене на информацията за състоянието"
3482 #: apt-pkg/depcache.cc
3484 msgid "Failed to open StateFile %s"
3485 msgstr "Неуспех при отварянето на StateFile %s"
3487 #: apt-pkg/depcache.cc
3489 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3490 msgstr "Неуспех при запис на временен StateFile %s"
3493 msgid "Send scenario to solver"
3494 msgstr "Изпращане на сценарий към програмата за удовлетворяване на зависимости"
3497 msgid "Send request to solver"
3498 msgstr "Изпращане на заявка към програмата за удовлетворяване на зависимости"
3501 msgid "Prepare for receiving solution"
3502 msgstr "Подготовка за приемане на решение"
3505 msgid "External solver failed without a proper error message"
3507 "Външната програма за удовлетворяване на зависимости се провали без да изведе "
3508 "съобщение за грешка"
3511 msgid "Execute external solver"
3512 msgstr "Изпълняване на външна програма за удовлетворяване на зависимости"
3516 msgid "Execute external planner"
3517 msgstr "Изпълняване на външна програма за удовлетворяване на зависимости"
3521 msgid "Send request to planner"
3522 msgstr "Изпращане на заявка към програмата за удовлетворяване на зависимости"
3526 msgid "Send scenario to planner"
3527 msgstr "Изпращане на сценарий към програмата за удовлетворяване на зависимости"
3531 msgid "External planner failed without a proper error message"
3533 "Външната програма за удовлетворяване на зависимости се провали без да изведе "
3534 "съобщение за грешка"
3536 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3538 msgid "Wrote %i records.\n"
3539 msgstr "Записани са %i записа.\n"
3541 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3543 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3544 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи файла.\n"
3546 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3548 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3549 msgstr "Записани са %i записа с %i несъответстващи файла\n"
3551 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3553 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3554 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи и %i несъответстващи файла\n"
3556 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3558 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3559 msgstr "Не е намерен oторизационен запис за: %s"
3561 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3563 msgid "Hash mismatch for: %s"
3564 msgstr "Несъответствие на контролната сума за: %s"
3568 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3569 msgstr "Пакетната система „%s“ не е поддържана"
3572 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3573 msgstr "Неуспех при определянето на подходяща пакетна система"
3575 #: apt-pkg/install-progress.cc
3577 msgid "Progress: [%3i%%]"
3580 #: apt-pkg/install-progress.cc
3581 msgid "Running dpkg"
3582 msgstr "Изпълняване на dpkg"
3584 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3587 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3588 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3590 "Неуспех при незабавната настройка на „%s“. За повече информация вижте "
3591 "информацията за APT::Immediate-Configure в „man 5 apt.conf“. (%d)"
3593 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3595 msgid "Could not configure '%s'. "
3596 msgstr "Неуспех при конфигуриране на „%s“. "
3598 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3601 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3602 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3603 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3605 "В следствие на циклични зависимости от типа „В конфликт с/Предварително "
3606 "зависи от“, за да се продължи инсталацията трябва да се премахне необходимия "
3607 "пакет %s. Това често е лошо, но ако наистина искате да го направите, "
3608 "активирайте опцията APT::Force-LoopBreak."
3610 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3611 msgid "Empty package cache"
3612 msgstr "Празен кеш на пакети"
3614 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3615 msgid "The package cache file is corrupted"
3616 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден"
3618 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3619 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3620 msgstr "Файлът за кеш на пакети е несъвместима версия"
3622 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3624 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3625 msgstr "Тази версия на APT не поддържа система за версии „%s“"
3627 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3629 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3630 msgstr "Кешът на пакети е бил направен за различна архитектура"
3632 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3634 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3635 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден, твърде малък е"
3637 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3641 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3643 msgstr "Предварително зависи от"
3645 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3647 msgstr "Предлага се"
3649 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3651 msgstr "Препоръчва се"
3653 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3655 msgstr "В конфликт с"
3657 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3661 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3663 msgstr "Изважда от употреба"
3665 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3669 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3673 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3677 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3681 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3685 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3687 msgstr "незадължителен"
3689 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3691 msgstr "допълнителен"
3693 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3694 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3695 msgstr "Кешът има несъвместима система за версии"
3697 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3698 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3699 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3701 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3702 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (%s%d)"
3704 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3705 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3707 "Еха, надхвърлихте броя имена на пакети, на който е способна тази версия на "
3710 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3711 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3712 msgstr "Еха, надхвърлихте броя версии, на който е способна тази версия на APT."
3714 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3715 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3717 "Еха, надхвърлихте броя описания, на който е способна тази версия на APT."
3719 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3720 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3722 "Еха, надхвърлихте броя зависимости, на който е способна тази версия на APT."
3724 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3725 msgid "Reading package lists"
3726 msgstr "Четене на списъците с пакети"
3728 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3729 msgid "IO Error saving source cache"
3730 msgstr "Входно/изходна грешка при запазването на кеша на пакети с изходен код"
3732 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3734 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3735 msgstr "Не се поддържа индексен файл от типа „%s“"
3737 #: apt-pkg/policy.cc
3740 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3741 "available in the sources"
3743 "Стойността „%s“ на APT::Default-Release не е правилна, понеже в източниците "
3744 "няма такова издание"
3746 #: apt-pkg/policy.cc
3748 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3749 msgstr "Невалиден запис във файла с настройки %s, липсва заглавна част Package"
3751 #: apt-pkg/policy.cc
3753 msgid "Did not understand pin type %s"
3754 msgstr "Неизвестен тип за отбиване %s"
3756 #: apt-pkg/policy.cc
3758 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3761 #: apt-pkg/policy.cc
3762 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3763 msgstr "Няма указан приоритет (или е нула) на отбиването"
3765 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3766 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3768 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3769 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #1"
3771 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3774 msgstr "Отваряне на %s"
3776 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3778 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3779 msgstr "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (тип)"
3781 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3783 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3784 msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
3786 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3788 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3789 msgstr "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (тип)"
3791 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3793 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3794 msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
3796 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3798 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3801 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3802 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3803 msgstr "Трябва да добавите адреси-URI от тип „source“ в sources.list"
3805 #: apt-pkg/tagfile.cc
3807 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3810 #: apt-pkg/update.cc
3812 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3815 "Някои индексни файлове не можаха да бъдат изтеглени. Те са пренебрегнати или "
3816 "са използвани по-стари."
3818 #: apt-pkg/upgrade.cc
3819 msgid "Calculating upgrade"
3820 msgstr "Изчисляване на актуализацията"
3822 #~ msgid "(not found)"
3823 #~ msgstr "(не са намерени)"
3825 #~ msgid " Package pin: "
3826 #~ msgstr " Отбиване на пакета: "
3828 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3830 #~ "Няма налични публични ключове за следните идентификатори на ключове:\n"
3833 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3834 #~ msgstr "Директорията %s е отклонена"
3836 #~ msgid "Failed to fetch %s %s\n"
3837 #~ msgstr "Неуспех при изтеглянето на %s %s\n"
3840 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3843 #~ "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, %s не се "
3844 #~ "позволява за пакети „%s“"
3847 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3850 #~ "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета "
3851 #~ "%s не може да бъде намерен"
3854 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3856 #~ "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: "
3857 #~ "Инсталираният пакет %s е твърде нов"
3860 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3861 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3863 #~ "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже версията "
3864 #~ "кандидат на пакета %s не може да удовлетвори изискването за версия"
3867 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3868 #~ "candidate version"
3870 #~ "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета "
3871 #~ "%s няма подходящи версии"
3873 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3874 #~ msgstr "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: %s"
3876 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3878 #~ "Зависимостите за компилиране на %s не можаха да бъдат удовлетворени."
3880 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3881 #~ msgstr "Неуспех при премахването на връзка на %s"
3883 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3884 #~ msgstr "Неуспех при премахването на връзка %s"
3887 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3888 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3890 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3891 #~ "from APT's binary cache files\n"
3893 #~ "Употреба: apt-cache [опции] команда\n"
3894 #~ " apt-cache [опции] show пакет1 [пакет2 ...]\n"
3896 #~ "apt-cache е инструмент на ниско ниво за извличане на информация от\n"
3897 #~ "двоичните кеш файлове на APT\n"
3901 #~ " -h This help text.\n"
3902 #~ " -p=? The package cache.\n"
3903 #~ " -s=? The source cache.\n"
3904 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3905 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3906 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3907 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3908 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3911 #~ " -h Този помощен текст.\n"
3912 #~ " -p=? Кешът за пакети.\n"
3913 #~ " -s=? Кешът за пакети с изходен код.\n"
3914 #~ " -q Премахване на индикатора за напредък.\n"
3915 #~ " -i Показване само на важни зависимости при командата „unmet“.\n"
3916 #~ " -c=? Указване на файл с настройки.\n"
3917 #~ " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, например -o dir::"
3919 #~ "За повече информация вижте наръчниците apt-cache(8) и apt.conf(5).\n"
3924 #~ " -h This help text\n"
3925 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3926 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3927 #~ " -m No mounting\n"
3928 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3929 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3930 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3931 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3932 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3936 #~ " -h Тази помощна информация\n"
3937 #~ " -q Изход без информация за напредъка, подходящ за съхраняване\n"
3938 #~ " -qq Без изход, освен при грешки\n"
3939 #~ " -s Симулация. Само се извежда какво би било направено\n"
3940 #~ " -f Четене/запис на информацията за маркировката от указания файл\n"
3941 #~ " -c=? Указване на файл с настройки\n"
3942 #~ " -o=? Указване на произволна настройка, напр. -o dir::cache=/tmp\n"
3943 #~ "За повече информация прегледайте ръководствата apt-mark(8) и apt.conf(5)."
3947 #~ " -h This help text.\n"
3948 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3949 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3952 #~ " -h Този помощен текст.\n"
3953 #~ " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
3954 #~ " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::"
3959 #~ " -h This help text.\n"
3960 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3961 #~ " -qq No output except for errors\n"
3962 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3963 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3964 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3965 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3966 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3969 #~ " -h Тази помощна информация\n"
3970 #~ " -q Изход без информация за напредъка, подходящ за съхраняване\n"
3971 #~ " -qq Без изход, освен при грешки\n"
3972 #~ " -s Симулация. Само се извежда какво би било направено\n"
3973 #~ " -f Четене/запис на информацията за маркировката от указания файл\n"
3974 #~ " -c=? Указване на файл с настройки\n"
3975 #~ " -o=? Указване на произволна настройка, напр. -o dir::cache=/tmp\n"
3976 #~ "За повече информация прегледайте ръководствата apt-mark(8) и apt.conf(5)."
3979 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3981 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3983 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3986 #~ " -h This help text\n"
3987 #~ " -s Use source file sorting\n"
3988 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3989 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3991 #~ "Употреба: apt-sortpkgs [опции] файл1 [файл2 ...]\n"
3993 #~ "apt-sortpkgs е опростен инструмент за сортиране на пакетни файлове. "
3995 #~ "„-s“ се използва, за да покаже типа на файла.\n"
3998 #~ " -h Този помощен текст.\n"
3999 #~ " -s Използване на сортиране по изходен код.\n"
4000 #~ " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
4001 #~ " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::"
4004 #~ msgid "Child process failed"
4005 #~ msgstr "Процесът-потомък пропадна"
4008 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
4009 #~ msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
4011 #~ msgid "Failed to create pipes"
4012 #~ msgstr "Неуспех при създаването на програмни канали"
4014 #~ msgid "Failed to exec gzip "
4015 #~ msgstr "Неуспех при изпълнението на gzip"
4017 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4018 #~ msgstr "%s %s за %s компилиран на %s %s\n"
4020 #~ msgid "Failed to create FILE*"
4021 #~ msgstr "Неуспех при създаването на FILE*"
4024 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4026 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
4028 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4030 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неразбираема [опция])"
4032 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4034 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (твърде кратка [опция])"
4036 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4038 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s ([%s] не е присвояване)"
4040 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4042 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (липсва ключ в [%s])"
4044 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4046 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s ([%s] ключът %s няма "
4049 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4050 #~ msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (адрес-URI)"
4052 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4053 #~ msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (дистрибуция)"
4055 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4057 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
4059 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4061 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неограничена "
4064 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4066 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на дистрибуция)"
4068 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4070 #~ "Пакетът %s %s не беше открит при обработката на файла със зависимости"
4072 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4074 #~ "Неуспех при получаването на атрибути на списъка с пакети с изходен код %s"
4076 #~ msgid "Collecting File Provides"
4077 #~ msgstr "Събиране на информация за „Осигурява“"
4080 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
4081 #~ msgstr "Файлът %s не започва с информация за подписване в обикновен текст."
4083 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4084 #~ msgstr "Не е открита контролна сума за „%s“ във файла Release"
4086 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4087 #~ msgstr "Блокът на производителя %s не съдържа отпечатък"
4089 #~ msgid "Total dependency version space: "
4090 #~ msgstr "Общо пространство за зависимости по версии: "
4092 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4093 #~ msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s"
4098 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4099 #~ msgstr "В %s няма инсталиран ключодържател."
4102 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4103 #~ msgstr "Вътрешна грешка, „AllUpgrade“ счупи нещо в системата"
4105 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4106 #~ msgstr "%s не е валиден DEB пакет."
4109 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4110 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4112 #~ "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
4113 #~ "Монтиране на CD-ROM\n"
4116 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4117 #~ "seems to be corrupt."
4119 #~ "Неуспех при закърпване на %s с mmap и операции с файл – кръпката изглежда "
4123 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4124 #~ "seems to be corrupt."
4126 #~ "Неуспех при закърпване на %s с mmap (без грешка, специфична за mmap) – "
4127 #~ "кръпката изглежда повредена."
4129 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4130 #~ msgstr "Игнориране на несъществуващо издание „%s“ на пакета „%s“"
4132 #~ msgid "Downloading %s %s"
4133 #~ msgstr "Изтегляне на %s %s"
4135 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4136 #~ msgstr "Това не е валиден DEB архив, няма елемент „%s“, „%s“ или „%s“"
4138 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4139 #~ msgstr "Несъответствие на контролна сума MD5"
4142 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4143 #~ "need to manually fix this package."
4145 #~ "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че "
4146 #~ "трябва ръчно да оправите този пакет."
4148 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4150 #~ "Неуспех при запис в журнала, openpty() се провали (дали /dev/pts е "
4153 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4154 #~ msgstr "Пропускане на несъществуващ файл %s"
4156 #~ msgid "Failed to remove %s"
4157 #~ msgstr "Неуспех при премахването на %s"
4159 #~ msgid "Unable to create %s"
4160 #~ msgstr "Неуспех при създаването на %s"
4162 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4163 #~ msgstr "Неуспех при получаването на атрибути %sinfo"
4165 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4167 #~ "Директориите info и temp трябва да бъдат на една и съща файлова система"
4169 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4170 #~ msgstr "Неуспех при преминаването в администраторската директория %sinfo"
4172 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4173 #~ msgstr "Вътрешна грешка при получаването на името на пакета"
4175 #~ msgid "Reading file listing"
4176 #~ msgstr "Четене на списъка на файловете"
4179 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4180 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4183 #~ "Неуспех при отварянето на списъка с файлове „%sinfo/%s“. Ако не може да "
4184 #~ "възстановите този файл, запишете го като празен и веднага преинсталирайте "
4185 #~ "същата версия на пакета!"
4187 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4188 #~ msgstr "Неуспех при четенето на списъка с файлове %sinfo/%s"
4190 #~ msgid "Internal error getting a node"
4191 #~ msgstr "Вътрешна грешка при получаването на възел"
4193 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4194 #~ msgstr "Неуспех при отварянето на файл с отклонения %sdiversions"
4196 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4197 #~ msgstr "Файлът с отклонения е повреден"
4199 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4200 #~ msgstr "Неправилен ред във файла с отклонения: %s"
4202 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4203 #~ msgstr "Вътрешна грешка при добавянето на отклонение"
4205 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4206 #~ msgstr "Първо трябва да се инициализира кеша с пакети"
4208 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4209 #~ msgstr "Неуспех при намирането на заглавна част „Package:“, изместване %lu"
4211 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4212 #~ msgstr "Неправилна секция „ConfFile“ във файла за състояние. Изместване %lu"
4214 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4215 #~ msgstr "Грешка при анализирането на MD5. Изместване %lu"
4217 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4218 #~ msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
4220 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4221 #~ msgstr "Неуспех при намирането на валиден контролен файл"
4223 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4224 #~ msgstr "Неуспех при отварянето на програмен канал за %s"
4226 #~ msgid "Read error from %s process"
4227 #~ msgstr "Грешка при четене от процес %s"
4229 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4230 #~ msgstr "Получен е един ред на заглавна част с над %u символа"
4232 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4233 #~ msgstr "Това се прави автоматично от dpkg."
4235 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4236 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #1"
4238 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4239 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #2"
4241 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4242 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #3"
4244 #~ msgid "decompressor"
4245 #~ msgstr "декомпресираща програма"
4247 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4249 #~ "грешка при четене, все още има %lu за четене, но няма нито един останал"
4251 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4252 #~ msgstr "грешка при запис, все още име %lu за запис, но не успя"
4255 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4256 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4258 #~ "Неуспех при незабавна настройка на разпакетиран „%s“. За повече "
4259 #~ "информация прочетете за APT::Immediate-Configure в „man 5 apt.conf“."
4261 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4262 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewPackage)"
4264 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4265 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage1)"
4267 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4268 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc1)"
4270 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4271 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage2)"
4273 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4274 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileVer1)"
4276 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4277 #~ msgstr "Грешка при обработка на %s (NewVersion%d)"
4279 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4280 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage3)"
4282 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4283 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc2)"
4285 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4286 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (FindPkg)"
4288 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4289 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (CollectFileProvides)"
4291 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4292 #~ msgstr "Вътрешна грешка, не може да се открие елемент"
4294 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4296 #~ "Вътрешна грешка, групата „%s“ няма псевдо-пакет, подходящ за инсталиране"
4298 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4300 #~ "Файлът %s вече не е валиден и ще бъде игнориран. (изтекъл е преди %s)"
4302 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4304 #~ "E: Списъкът с аргументи от Acquire::gpgv::Options е твърде дълъг. "
4305 #~ "Завършване на работа."
4307 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4308 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion2)"
4310 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4312 #~ "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (идентификатор на "
4315 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4316 #~ msgstr "Неуспех при достъпа до набор на ключове: „%s“"
4318 #~ msgid "Could not patch file"
4319 #~ msgstr "Неуспех при закърпване на файла"
4321 #~ msgid " %4i %s\n"
4322 #~ msgstr " %4i %s\n"
4325 #~ msgstr "%4i %s\n"
4327 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4328 #~ msgstr "Обработка на тригерите на %s"
4330 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4331 #~ msgstr "Недостатъчен ресурс при налагане на файл в паметта"