1 # Tagalog messages for apt debconf.
2 # Copyright (C) 2005 Software in the Public Interest, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as apt.
4 # Itong talaksan ay ipinapamahagi sa parehong lisensya ng apt.
5 # Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>, 2005
6 # This file is maintained by Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>
7 # Itong talaksan ay inaalagaan ni Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>
11 "Project-Id-Version: apt\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-01-01 19:13+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2007-03-29 21:36+0800\n"
15 "Last-Translator: Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>\n"
16 "Language-Team: Tagalog <debian-tl@banwa.upm.edu.ph>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:141
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Paketeng %s bersyon %s ay may kulang na dep:\n"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
28 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "Hindi mahanap ang paketeng %s"
34 #: cmdline/apt-cache.cc:245
35 msgid "Total package names: "
36 msgstr "Kabuuan ng mga Pakete : "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:285
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Normal na Pakete: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:286
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Purong Birtwual na Pakete: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:287
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Nag-iisang Birtwal na Pakete: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:288
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Halong Birtwal na Pakete: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:289
56 msgstr " Kulang/Nawawala: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:291
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Kabuuan ng Natatanging mga Bersyon: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:293
64 msgid "Total distinct descriptions: "
65 msgstr "Kabuuan ng Natatanging mga Bersyon: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:295
68 msgid "Total dependencies: "
69 msgstr "Kabuuan ng mga Dependensiya: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:298
72 msgid "Total ver/file relations: "
73 msgstr "Kabuuan ng ugnayang Ber/Talaksan: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:300
77 msgid "Total Desc/File relations: "
78 msgstr "Kabuuan ng ugnayang Ber/Talaksan: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:302
81 msgid "Total Provides mappings: "
82 msgstr "Kabuuan ng Mapping ng Provides: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:314
85 msgid "Total globbed strings: "
86 msgstr "Kabuuan ng Globbed String: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:328
89 msgid "Total dependency version space: "
90 msgstr "Kabuuan ng gamit na puwang ng Dependensiyang Bersyon: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:333
93 msgid "Total slack space: "
94 msgstr "Kabuuan ng Hindi Nagamit na puwang: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:341
97 msgid "Total space accounted for: "
98 msgstr "Kabuuan ng puwang na napag-tuosan: "
100 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
102 msgid "Package file %s is out of sync."
103 msgstr "Wala sa sync ang talaksan ng paketeng %s."
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
106 msgid "You must give exactly one pattern"
107 msgstr "Kailangan niyong magbigay ng isa lamang na pattern"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
110 msgid "No packages found"
111 msgstr "Walang nahanap na mga pakete"
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
114 msgid "Package files:"
115 msgstr "Talaksang Pakete:"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
118 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
119 msgstr "Wala sa sync ang cache, hindi ma-x-ref ang talaksang pakete"
121 #. Show any packages have explicit pins
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
123 msgid "Pinned packages:"
124 msgstr "Mga naka-Pin na Pakete:"
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
128 msgstr "(hindi nahanap)"
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
133 msgstr " Nakaluklok: "
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
142 msgstr " Kandidato: "
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
145 msgid " Package pin: "
146 msgstr " Naka-Pin na Pakete: "
148 #. Show the priority tables
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
150 msgid " Version table:"
151 msgstr " Talaang Bersyon:"
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
154 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
155 #: cmdline/apt-get.cc:2665 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
157 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
158 msgstr "%s %s para sa %s %s kinompile noong %s %s\n"
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
163 "Usage: apt-cache [options] command\n"
164 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
169 "cache files, and query information from them\n"
172 " add - Add a package file to the source cache\n"
173 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
174 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
175 " showsrc - Show source records\n"
176 " stats - Show some basic statistics\n"
177 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
178 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
179 " unmet - Show unmet dependencies\n"
180 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
181 " show - Show a readable record for the package\n"
182 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
183 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
184 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
185 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
186 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
187 " policy - Show policy settings\n"
190 " -h This help text.\n"
191 " -p=? The package cache.\n"
192 " -s=? The source cache.\n"
193 " -q Disable progress indicator.\n"
194 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
195 " -c=? Read this configuration file\n"
196 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
197 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
199 "Pag-gamit: apt-cache [mga option] utos\n"
200 " apt-cache [mga option] add talaksan1 [talaksan2 ...]\n"
201 " apt-cache [mga option] showpkg pkt1 [pkt2 ...]\n"
202 " apt-cache [mga option] showsrc pkt1 [pkt2 ...]\n"
204 "apt-cache ay isang kagamitang low-level para sa pag-manipula\n"
205 "ng mga talaksan sa binary cache ng APT, at upang makakuha ng\n"
206 "impormasyon mula sa kanila\n"
209 " add - Magdagdag ng talaksang pakete sa source cache\n"
210 " gencaches - Buuin pareho ang cache ng pakete at source\n"
211 " showpkg - Ipakita ang impormasyon tungkol sa isang pakete\n"
212 " showsrc - Ipakita ang mga record ng source\n"
213 " stats - Ipakita ang ilang mga estadistika\n"
214 " dump - Ipakita ang buong talaksan sa anyong maikli\n"
215 " dumpavail - Ipakita ang talaksang available sa stdout\n"
216 " unmet - Ipakita ang mga kulang na mga dependensiya\n"
217 " search - Maghanap sa listahan ng mga pakete ng regex pattern\n"
218 " show - Ipakita ang nababasang record ng pakete\n"
219 " depends - Ipakita ang impormasyon tungkol sa ganap na dependensiya\n"
221 " rdepends - Ipakita ang impormasyong kabaliktarang dependensiya ng pakete\n"
222 " pkgnames - Ipakita ang listahan ng pangalan ng lahat ng mga pakete\n"
223 " dotty - Bumuo ng graph ng mga pakete para sa GraphViz\n"
224 " xvcg - Bumuo ng graph ng mga pakete para sa xvcg\n"
225 " policy - Ipakita ang pagkaayos ng mga policy\n"
228 " -h Itong tulong na ito.\n"
229 " -p=? Ang cache ng mga pakete.\n"
230 " -s=? Ang cache ng mga source.\n"
231 " -q Huwag ipakita ang hudyat ng progreso.\n"
232 " -i Ipakita lamang ang importanteng mga dep para sa utos na unmet\n"
233 " -c=? Basahin ang talaksang pagkaayos na ito\n"
234 " -o=? Magtakda ng isang option ng pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
235 "Basahin ang pahina ng manwal ng apt-cache(8) at apt.conf(5) para sa \n"
236 "karagdagang impormasyon\n"
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
240 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
241 msgstr "Bigyan ng pangalan ang Disk na ito, tulad ng 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
244 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
245 msgstr "Paki-pasok ang isang Disk sa drive at pindutin ang enter"
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
248 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
249 msgstr "Ulitin ang prosesong ito para sa lahat ng mga CD sa inyong set."
251 #: cmdline/apt-config.cc:41
252 msgid "Arguments not in pairs"
253 msgstr "Mga argumento ay hindi naka-pares"
255 #: cmdline/apt-config.cc:76
257 "Usage: apt-config [options] command\n"
259 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
262 " shell - Shell mode\n"
263 " dump - Show the configuration\n"
266 " -h This help text.\n"
267 " -c=? Read this configuration file\n"
268 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
270 "Pag-gamit: apt-config [mga option] utos\n"
272 "Ang apt-config ay simpleng kagamitan sa pagbasa ng talaksang pagkaayos\n"
276 " shell - modong shell\n"
277 " dump - ipakita ang pagkaayos\n"
279 " -h Itong tulong na ito.\n"
280 " -c=? Basahin itong talaksang pagkaayos\n"
281 " -o=? Itakda ang isang option sa pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
283 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
285 msgid "%s not a valid DEB package."
286 msgstr "%s ay hindi balido na paketeng DEB."
288 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
290 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
292 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
293 "from debian packages\n"
296 " -h This help text\n"
297 " -t Set the temp dir\n"
298 " -c=? Read this configuration file\n"
299 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
301 "Pag-gamit: apt-extracttemplates talaksan1 [talaksan2 ...]\n"
303 "Ang apt-extracttemplates ay kagamitan sa pagkuha ng info tungkol\n"
304 "sa pagkaayos at template mula sa mga paketeng debian\n"
307 " -h Itong tulong na ito\n"
308 " -t Itakda ang dir na pansamantala\n"
309 " -c=? Basahin ang talaksang pagkaayos na ito\n"
310 " -o=? Itakda ang isang optiong pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
312 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
314 msgid "Unable to write to %s"
315 msgstr "Hindi makapagsulat sa %s"
317 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
318 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
319 msgstr "Hindi makuha ang bersyon ng debconf. Nakaluklok ba ang debconf?"
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
322 msgid "Package extension list is too long"
323 msgstr "Mahaba masyado ang talaan ng extensyon ng mga pakete"
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
329 msgid "Error processing directory %s"
330 msgstr "Error sa pagproseso ng directory %s"
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
333 msgid "Source extension list is too long"
334 msgstr "Mahaba masyado ang talaan ng extensyon ng pagkukunan (source)"
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
337 msgid "Error writing header to contents file"
338 msgstr "Error sa pagsulat ng panimula sa talaksang nilalaman (contents)"
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
342 msgid "Error processing contents %s"
343 msgstr "Error sa pagproseso ng Contents %s"
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
347 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
348 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
349 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
352 " generate config [groups]\n"
355 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
356 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
357 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
359 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
360 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
361 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
362 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
364 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
365 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
367 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
368 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
369 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
370 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
372 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
373 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
376 " -h This help text\n"
377 " --md5 Control MD5 generation\n"
378 " -s=? Source override file\n"
380 " -d=? Select the optional caching database\n"
381 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
382 " --contents Control contents file generation\n"
383 " -c=? Read this configuration file\n"
384 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
386 "Pag-gamit: apt-ftparchive [mga option] utos\n"
387 "Mga utos: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
388 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
391 " generate config [mga grupo]\n"
394 "Ang apt-ftparchive ay gumagawa ng talaksang index para sa arkibong Debian.\n"
395 "Suportado nito ang maraming estilo ng pagbuo mula sa awtomatikong buo\n"
396 "at kapalit ng dpkg-scanpackages at dpkg-scansources\n"
398 "Bumubuo ang apt-ftparchive ng mga talaksang Package mula sa puno ng mga\n"
399 ".deb. Ang talaksang Package ay naglalaman ng laman ng lahat ng control "
401 "mula sa bawat pakete pati na rin ang MD5 hash at laki ng talaksan. "
403 "ang pag-gamit ng talaksang override upang pilitin ang halaga ng Priority at "
406 "Bumubuo din ang apt-ftparchive ng talaksang Sources mula sa puno ng mga\n"
407 ".dsc. Ang option na --source-override ay maaaring gamitin upang itakda\n"
408 "ang talaksang override ng src\n"
410 "Ang mga utos na 'packages' at 'sources' ay dapat patakbuhin sa ugat ng\n"
411 "puno. Kailangan nakaturo ang BinaryPath sa ugat ng paghahanap na recursive\n"
412 "at ang talaksang override ay dapat naglalaman ng mga flag na override. Ang\n"
413 "pathprefix ay dinudugtong sa harap ng mga pangalan ng talaksan kung "
415 "Halimbawa ng pag-gamit mula sa arkibong Debian:\n"
416 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
417 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
420 " -h Itong tulong na ito\n"
421 " --md5 Pagbuo ng MD5\n"
422 " -s=? Talaksang override ng source\n"
424 " -d=? Piliin ang optional caching database\n"
425 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
426 " --contents Pagbuo ng talaksang contents\n"
427 " -c=? Basahin itong talaksang pagkaayos\n"
428 " -o=? Itakda ang isang option na pagkaayos"
430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
431 msgid "No selections matched"
432 msgstr "Walang mga pinili na tugma"
434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
436 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
437 msgstr "May mga talaksang kulang sa grupo ng talaksang pakete `%s'"
439 #: ftparchive/cachedb.cc:43
441 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
442 msgstr "Nasira ang DB, pinalitan ng pangalan ang talaksan sa %s.old"
444 #: ftparchive/cachedb.cc:61
446 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
447 msgstr "Luma ang DB, sinusubukang maupgrade ang %s"
449 #: ftparchive/cachedb.cc:72
451 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
452 "remove and re-create the database."
454 "Hindi tanggap ang anyo ng DB. Kung kayo ay nagsariwa mula sa nakaraang "
455 "bersiyon ng apt, tanggalin at likhain muli ang database."
457 #: ftparchive/cachedb.cc:77
459 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
460 msgstr "Hindi mabuksan ang talaksang DB %s: %s"
462 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
463 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
465 msgid "Failed to stat %s"
466 msgstr "Bigo ang pag-stat ng %s"
468 #: ftparchive/cachedb.cc:238
469 msgid "Archive has no control record"
470 msgstr "Walang kontrol rekord ang arkibo"
472 #: ftparchive/cachedb.cc:444
473 msgid "Unable to get a cursor"
474 msgstr "Hindi makakuha ng cursor"
476 #: ftparchive/writer.cc:76
478 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
479 msgstr "W: Hindi mabasa ang directory %s\n"
481 #: ftparchive/writer.cc:81
483 msgid "W: Unable to stat %s\n"
484 msgstr "W: Hindi ma-stat %s\n"
486 #: ftparchive/writer.cc:132
490 #: ftparchive/writer.cc:134
494 #: ftparchive/writer.cc:141
495 msgid "E: Errors apply to file "
496 msgstr "E: Mga error ay tumutukoy sa talaksang "
498 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
500 msgid "Failed to resolve %s"
501 msgstr "Bigo sa pag-resolba ng %s"
503 #: ftparchive/writer.cc:170
504 msgid "Tree walking failed"
505 msgstr "Bigo ang paglakad sa puno"
507 #: ftparchive/writer.cc:195
509 msgid "Failed to open %s"
510 msgstr "Bigo ang pagbukas ng %s"
512 #: ftparchive/writer.cc:254
514 msgid " DeLink %s [%s]\n"
515 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
517 #: ftparchive/writer.cc:262
519 msgid "Failed to readlink %s"
520 msgstr "Bigo ang pagbasa ng link %s"
522 #: ftparchive/writer.cc:266
524 msgid "Failed to unlink %s"
525 msgstr "Bigo ang pag-unlink ng %s"
527 #: ftparchive/writer.cc:273
529 msgid "*** Failed to link %s to %s"
530 msgstr "*** Bigo ang pag-link ng %s sa %s"
532 #: ftparchive/writer.cc:283
534 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
535 msgstr " DeLink limit na %sB tinamaan.\n"
537 #: ftparchive/writer.cc:388
538 msgid "Archive had no package field"
539 msgstr "Walang field ng pakete ang arkibo"
541 #: ftparchive/writer.cc:396 ftparchive/writer.cc:627
543 msgid " %s has no override entry\n"
544 msgstr " %s ay walang override entry\n"
546 #: ftparchive/writer.cc:457 ftparchive/writer.cc:715
548 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
549 msgstr " Tagapangalaga ng %s ay %s hindi %s\n"
551 #: ftparchive/writer.cc:637
553 msgid " %s has no source override entry\n"
554 msgstr " %s ay walang override entry para sa pinagmulan\n"
556 #: ftparchive/writer.cc:641
558 msgid " %s has no binary override entry either\n"
559 msgstr " %s ay wala ring override entry na binary\n"
561 #: ftparchive/contents.cc:321
563 msgid "Internal error, could not locate member %s"
564 msgstr "Internal error, hindi mahanap ang miyembrong %s"
566 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
567 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
568 msgstr "realloc - Bigo ang pagreserba ng memory"
570 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
572 msgid "Unable to open %s"
573 msgstr "Hindi mabuksan %s"
575 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
577 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
578 msgstr "Maling anyo ng override %s linya %lu #1"
580 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
582 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
583 msgstr "Maling anyo ng override %s linya %lu #2"
585 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
587 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
588 msgstr "Maling anyo ng override %s linya %lu #3"
590 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
592 msgid "Failed to read the override file %s"
593 msgstr "Bigo ang pagbasa ng talaksang override %s"
595 #: ftparchive/multicompress.cc:72
597 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
598 msgstr "Hindi kilalang algorithmong compression '%s'"
600 #: ftparchive/multicompress.cc:102
602 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
603 msgstr "Kailangan ng compression set ang compressed output %s"
605 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
606 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
607 msgstr "Bigo sa paglikha ng IPC pipe sa subprocess"
609 #: ftparchive/multicompress.cc:195
610 msgid "Failed to create FILE*"
611 msgstr "Bigo ang paglikha ng FILE*"
613 #: ftparchive/multicompress.cc:198
614 msgid "Failed to fork"
615 msgstr "Bigo ang pag-fork"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:212
618 msgid "Compress child"
619 msgstr "Anak para sa pag-Compress"
621 #: ftparchive/multicompress.cc:235
623 msgid "Internal error, failed to create %s"
624 msgstr "Error na internal, bigo ang paglikha ng %s"
626 #: ftparchive/multicompress.cc:286
627 msgid "Failed to create subprocess IPC"
628 msgstr "Bigo ang paglikha ng subprocess IPC"
630 #: ftparchive/multicompress.cc:321
631 msgid "Failed to exec compressor "
632 msgstr "Bigo ang pag-exec ng taga-compress"
634 #: ftparchive/multicompress.cc:360
636 msgstr "taga-decompress"
638 #: ftparchive/multicompress.cc:403
639 msgid "IO to subprocess/file failed"
640 msgstr "Bigo ang IO sa subprocess/talaksan"
642 #: ftparchive/multicompress.cc:455
643 msgid "Failed to read while computing MD5"
644 msgstr "Bigo ang pagbasa habang tinutuos ang MD5"
646 #: ftparchive/multicompress.cc:472
648 msgid "Problem unlinking %s"
649 msgstr "Problema sa pag-unlink ng %s"
651 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
653 msgid "Failed to rename %s to %s"
654 msgstr "Bigo ang pagpangalan muli ng %s tungong %s"
656 #: cmdline/apt-get.cc:127
660 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1730
662 msgid "Regex compilation error - %s"
663 msgstr "Error sa pag-compile ng regex - %s"
665 #: cmdline/apt-get.cc:244
666 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
667 msgstr "Ang sumusunod na mga pakete ay may kulang na dependensiya:"
669 #: cmdline/apt-get.cc:334
671 msgid "but %s is installed"
672 msgstr "ngunit ang %s ay nakaluklok"
674 #: cmdline/apt-get.cc:336
676 msgid "but %s is to be installed"
677 msgstr "ngunit ang %s ay iluluklok"
679 #: cmdline/apt-get.cc:343
680 msgid "but it is not installable"
681 msgstr "ngunit hindi ito maaaring iluklok"
683 #: cmdline/apt-get.cc:345
684 msgid "but it is a virtual package"
685 msgstr "ngunit ito ay birtwal na pakete"
687 #: cmdline/apt-get.cc:348
688 msgid "but it is not installed"
689 msgstr "ngunit ito ay hindi nakaluklok"
691 #: cmdline/apt-get.cc:348
692 msgid "but it is not going to be installed"
693 msgstr "ngunit ito ay hindi iluluklok"
695 #: cmdline/apt-get.cc:353
699 #: cmdline/apt-get.cc:382
700 msgid "The following NEW packages will be installed:"
701 msgstr "Ang sumusunod na mga paketeng BAGO ay iluluklok:"
703 #: cmdline/apt-get.cc:408
704 msgid "The following packages will be REMOVED:"
705 msgstr "Ang sumusunod na mga pakete ay TATANGGALIN:"
707 #: cmdline/apt-get.cc:430
708 msgid "The following packages have been kept back:"
709 msgstr "Ang sumusunod na mga pakete ay hinayaang maiwanan:"
711 #: cmdline/apt-get.cc:451
712 msgid "The following packages will be upgraded:"
713 msgstr "Ang susunod na mga pakete ay iu-upgrade:"
715 #: cmdline/apt-get.cc:472
716 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
717 msgstr "Ang susunod na mga pakete ay ida-DOWNGRADE:"
719 #: cmdline/apt-get.cc:492
720 msgid "The following held packages will be changed:"
721 msgstr "Ang susunod na mga hinawakang mga pakete ay babaguhin:"
723 #: cmdline/apt-get.cc:545
725 msgid "%s (due to %s) "
726 msgstr "%s (dahil sa %s) "
728 #: cmdline/apt-get.cc:553
730 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
731 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
733 "BABALA: Ang susunod na mga paketeng esensyal ay tatanggalin.\n"
734 "HINDI ito dapat gawin kung hindi niyo alam ng husto ang inyong ginagawa!"
736 #: cmdline/apt-get.cc:584
738 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
739 msgstr "%lu na nai-upgrade, %lu na bagong luklok, "
741 #: cmdline/apt-get.cc:588
743 msgid "%lu reinstalled, "
744 msgstr "%lu iniluklok muli, "
746 #: cmdline/apt-get.cc:590
748 msgid "%lu downgraded, "
749 msgstr "%lu nai-downgrade, "
751 #: cmdline/apt-get.cc:592
753 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
754 msgstr "%lu na tatanggalin at %lu na hindi inupgrade\n"
756 #: cmdline/apt-get.cc:596
758 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
759 msgstr "%lu na hindi lubos na nailuklok o tinanggal.\n"
761 #: cmdline/apt-get.cc:669
762 msgid "Correcting dependencies..."
763 msgstr "Inaayos ang mga dependensiya..."
765 #: cmdline/apt-get.cc:672
769 #: cmdline/apt-get.cc:675
770 msgid "Unable to correct dependencies"
771 msgstr "Hindi maayos ang mga dependensiya"
773 #: cmdline/apt-get.cc:678
774 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
775 msgstr "Hindi mai-minimize ang upgrade set"
777 #: cmdline/apt-get.cc:680
781 #: cmdline/apt-get.cc:684
782 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
783 msgstr "Maaari ninyong patakbuhin ang `apt-get -f install' upang ayusin ito."
785 #: cmdline/apt-get.cc:687
786 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
787 msgstr "May mga kulang na dependensiya. Subukan niyong gamitin ang -f."
789 #: cmdline/apt-get.cc:712
790 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
792 "BABALA: Ang susunod na mga pakete ay hindi matiyak ang pagka-awtentiko!"
794 #: cmdline/apt-get.cc:716
795 msgid "Authentication warning overridden.\n"
797 "Ipina-walang-bisa ang babala tungkol sa pagka-awtentiko ng mga pakete.\n"
799 #: cmdline/apt-get.cc:723
800 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
801 msgstr "Iluklok ang mga paketeng ito na walang beripikasyon [o/H]? "
803 #: cmdline/apt-get.cc:725
804 msgid "Some packages could not be authenticated"
805 msgstr "May mga paketeng hindi matiyak ang pagka-awtentiko"
807 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
808 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
809 msgstr "May mga problema at -y ay ginamit na walang --force-yes"
811 #: cmdline/apt-get.cc:775
812 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
814 "Error na internal, tinawagan ang InstallPackages na may sirang mga pakete!"
816 #: cmdline/apt-get.cc:784
817 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
819 "May mga paketeng kailangang tanggalin ngunit naka-disable ang Tanggal/Remove."
821 #: cmdline/apt-get.cc:795
822 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
823 msgstr "Error na internal, hindi natapos ang pagsaayos na pagkasunud-sunod"
825 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2072 cmdline/apt-get.cc:2105
826 msgid "Unable to lock the download directory"
827 msgstr "Hindi maaldaba ang directory ng download"
829 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2153 cmdline/apt-get.cc:2406
830 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
831 msgid "The list of sources could not be read."
832 msgstr "Hindi mabasa ang talaan ng pagkukunan (sources)."
834 #: cmdline/apt-get.cc:836
835 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
837 "Nakapagtataka.. Hindi magkatugma ang laki, mag-email sa apt@packages.debian."
840 #: cmdline/apt-get.cc:841
842 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
843 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB/%sB ng arkibo.\n"
845 #: cmdline/apt-get.cc:844
847 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
848 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB ng arkibo.\n"
850 #: cmdline/apt-get.cc:849
852 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
854 "Matapos magbuklat ay %sB na karagdagang puwang sa disk ang magagamit.\n"
856 #: cmdline/apt-get.cc:852
858 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
859 msgstr "Matapos magbuklat ay %sB na puwang sa disk ang mapapalaya.\n"
861 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2249
862 #: cmdline/apt-get.cc:2252
864 msgid "Couldn't determine free space in %s"
865 msgstr "Hindi matantsa ang libreng puwang sa %s"
867 #: cmdline/apt-get.cc:880
869 msgid "You don't have enough free space in %s."
870 msgstr "Kulang kayo ng libreng puwang sa %s."
872 #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
873 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
874 msgstr "Tinakdang Trivial Only ngunit hindi ito operasyong trivial."
876 #: cmdline/apt-get.cc:898
877 msgid "Yes, do as I say!"
878 msgstr "Oo, gawin ang sinasabi ko!"
880 #: cmdline/apt-get.cc:900
883 "You are about to do something potentially harmful.\n"
884 "To continue type in the phrase '%s'\n"
887 "Kayo ay gagawa ng bagay na maaaring makasama sa inyong sistema.\n"
888 "Upang magpatuloy, ibigay ang pariralang '%s'\n"
891 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
895 #: cmdline/apt-get.cc:921
896 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
897 msgstr "Nais niyo bang magpatuloy [O/h]? "
899 #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2303 apt-pkg/algorithms.cc:1389
901 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
902 msgstr "Bigo sa pagkuha ng %s %s\n"
904 #: cmdline/apt-get.cc:1011
905 msgid "Some files failed to download"
906 msgstr "May mga talaksang hindi nakuha"
908 #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2312
909 msgid "Download complete and in download only mode"
910 msgstr "Kumpleto ang pagkakuha ng mga talaksan sa modong pagkuha lamang"
912 #: cmdline/apt-get.cc:1018
914 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
917 "Hindi nakuha ang ilang mga arkibo, maaaring patakbuhin ang apt-get update o "
918 "subukang may --fix-missing?"
920 #: cmdline/apt-get.cc:1022
921 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
922 msgstr "--fix-missing at pagpalit ng media ay kasalukuyang hindi suportado"
924 #: cmdline/apt-get.cc:1027
925 msgid "Unable to correct missing packages."
926 msgstr "Hindi maayos ang mga kulang na pakete."
928 #: cmdline/apt-get.cc:1028
929 msgid "Aborting install."
930 msgstr "Ina-abort ang pag-instol."
932 #: cmdline/apt-get.cc:1086
934 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
935 msgstr "Paunawa, pinili ang %s imbes na %s\n"
937 #: cmdline/apt-get.cc:1097
939 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
941 "Linaktawan ang %s, ito'y nakaluklok na at hindi nakatakda ang upgrade.\n"
943 #: cmdline/apt-get.cc:1115
945 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
946 msgstr "Hindi nakaluklok ang paketeng %s, kaya't hindi ito tinanggal\n"
948 #: cmdline/apt-get.cc:1126
950 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
951 msgstr "Ang paketeng %s ay paketeng birtwal na bigay ng:\n"
953 #: cmdline/apt-get.cc:1138
955 msgstr " [Nakaluklok]"
957 #: cmdline/apt-get.cc:1143
958 msgid "You should explicitly select one to install."
959 msgstr "Dapat kayong mamili ng isa na iluluklok."
961 #: cmdline/apt-get.cc:1148
964 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
965 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
966 "is only available from another source\n"
968 "Hindi magamit ang %s, ngunit ito'y tinutukoy ng ibang pakete.\n"
969 "Maaaring nawawala ang pakete, ito'y laos na, o ito'y makukuha lamang\n"
970 "sa ibang pinagmulan.\n"
972 #: cmdline/apt-get.cc:1167
973 msgid "However the following packages replace it:"
974 msgstr "Gayunpaman, ang sumusunod na mga pakete ay humahalili sa kanya:"
976 #: cmdline/apt-get.cc:1170
978 msgid "Package %s has no installation candidate"
979 msgstr "Ang paketeng %s ay walang kandidatong maaaring instolahin"
981 #: cmdline/apt-get.cc:1190
983 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
984 msgstr "Ang pagluklok muli ng %s ay hindi maaari, hindi ito makuha.\n"
986 #: cmdline/apt-get.cc:1198
988 msgid "%s is already the newest version.\n"
989 msgstr "%s ay pinakabagong bersyon na.\n"
991 #: cmdline/apt-get.cc:1227
993 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
994 msgstr "Release '%s' para sa '%s' ay hindi nahanap"
996 #: cmdline/apt-get.cc:1229
998 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
999 msgstr "Bersyon '%s' para sa '%s' ay hindi nahanap"
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1235
1003 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1004 msgstr "Ang napiling bersyon %s (%s) para sa %s\n"
1006 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1311 cmdline/apt-get.cc:1379
1009 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1313
1014 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1342
1019 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1020 msgstr "Hindi ma-stat ang talaan ng pagkukunan ng pakete %s"
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1395
1023 msgid "The update command takes no arguments"
1024 msgstr "Ang utos na update ay hindi tumatanggap ng mga argumento"
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1408
1027 msgid "Unable to lock the list directory"
1028 msgstr "Hindi maaldaba ang directory ng talaan"
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1464
1031 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1513
1037 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1039 msgstr "Ang sumusunod na mga paketeng BAGO ay iluluklok:"
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1515
1043 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1044 msgstr "Ang sumusunod na mga paketeng BAGO ay iluluklok:"
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1047 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1521
1052 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1053 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1057 #. if (Packages == 1)
1061 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1062 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1063 #. "that package should be filed.") << endl;
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1524 cmdline/apt-get.cc:1814
1067 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1069 "Ang sumusunod na impormasyon ay maaaring makatulong sa pag-ayos ng problema:"
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1528
1073 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1074 msgstr "Error na internal, may nasira ang problem resolver"
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1547
1077 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1078 msgstr "Internal error, nakasira ng bagay-bagay ang AllUpgrade"
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1602
1082 msgid "Couldn't find task %s"
1083 msgstr "Hindi mahanap ang paketeng %s"
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1717 cmdline/apt-get.cc:1753
1087 msgid "Couldn't find package %s"
1088 msgstr "Hindi mahanap ang paketeng %s"
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1740
1092 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1093 msgstr "Paunawa, pinili ang %s para sa regex '%s'\n"
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1771
1097 msgid "%s set to manually installed.\n"
1098 msgstr "ngunit ang %s ay iluluklok"
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1784
1101 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1103 "Maaaring patakbuhin niyo ang `apt-get -f install' upang ayusin ang mga ito:"
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1787
1107 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1110 "May mga dependensiyang kulang. Subukan ang 'apt-get -f install' na walang "
1111 "mga pakete (o magtakda ng solusyon)."
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1799
1115 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1116 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1117 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1118 "or been moved out of Incoming."
1120 "May mga paketeng hindi ma-instol. Maaring may hiniling kayong imposible\n"
1121 "o kung kayo'y gumagamit ng pamudmod na unstable ay may ilang mga paketeng\n"
1122 "kailangan na hindi pa nalikha o linipat mula sa Incoming."
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1817
1125 msgid "Broken packages"
1126 msgstr "Sirang mga pakete"
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1846
1129 msgid "The following extra packages will be installed:"
1130 msgstr "Ang mga sumusunod na extra na pakete ay luluklokin:"
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1935
1133 msgid "Suggested packages:"
1134 msgstr "Mga paketeng mungkahi:"
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1936
1137 msgid "Recommended packages:"
1138 msgstr "Mga paketeng rekomendado:"
1140 #: cmdline/apt-get.cc:1965
1141 msgid "Calculating upgrade... "
1142 msgstr "Sinusuri ang pag-upgrade... "
1144 #: cmdline/apt-get.cc:1968 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1148 #: cmdline/apt-get.cc:1973
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2040 cmdline/apt-get.cc:2048
1153 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1154 msgstr "Error na internal, may nasira ang problem resolver"
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2148
1157 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1158 msgstr "Kailangang magtakda ng kahit isang pakete na kunan ng source"
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2178 cmdline/apt-get.cc:2424
1162 msgid "Unable to find a source package for %s"
1163 msgstr "Hindi mahanap ang paketeng source para sa %s"
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2227
1167 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1168 msgstr "Linaktawan ang nakuha na na talaksan '%s'\n"
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2262
1172 msgid "You don't have enough free space in %s"
1173 msgstr "Kulang kayo ng libreng puwang sa %s"
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1177 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1178 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB/%sB ng arkibong source.\n"
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2271
1182 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1183 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB ng arkibong source.\n"
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1187 msgid "Fetch source %s\n"
1188 msgstr "Kunin ang Source %s\n"
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2308
1191 msgid "Failed to fetch some archives."
1192 msgstr "Bigo sa pagkuha ng ilang mga arkibo."
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2336
1196 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1197 msgstr "Linaktawan ang pagbuklat ng nabuklat na na source sa %s\n"
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2348
1201 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1202 msgstr "Bigo ang utos ng pagbuklat '%s'.\n"
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2349
1206 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1207 msgstr "Paki-siguro na nakaluklok ang paketeng 'dpkg-dev'.\n"
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2366
1211 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1212 msgstr "Utos na build '%s' ay bigo.\n"
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2385
1215 msgid "Child process failed"
1216 msgstr "Bigo ang prosesong anak"
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2401
1219 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1220 msgstr "Kailangang magtakda ng kahit isang pakete na susuriin ang builddeps"
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2429
1224 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1225 msgstr "Hindi makuha ang impormasyong build-dependency para sa %s"
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2449
1229 msgid "%s has no build depends.\n"
1230 msgstr "Walang build depends ang %s.\n"
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2501
1235 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1238 "Dependensiyang %s para sa %s ay hindi mabuo dahil ang paketeng %s ay hindi "
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2554
1244 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1245 "package %s can satisfy version requirements"
1247 "Dependensiyang %s para sa %s ay hindi mabuo dahil walang magamit na bersyon "
1248 "ng paketeng %s na tumutugon sa kinakailangang bersyon"
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2590
1252 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1254 "Bigo sa pagbuo ng dependensiyang %s para sa %s: Ang naka-instol na paketeng %"
1255 "s ay bagong-bago pa lamang."
1257 #: cmdline/apt-get.cc:2617
1259 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1260 msgstr "Bigo sa pagbuo ng dependensiyang %s para sa %s: %s"
1262 #: cmdline/apt-get.cc:2633
1264 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1265 msgstr "Hindi mabuo ang build-dependencies para sa %s."
1267 #: cmdline/apt-get.cc:2638
1268 msgid "Failed to process build dependencies"
1269 msgstr "Bigo sa pagproseso ng build dependencies"
1271 #: cmdline/apt-get.cc:2670
1272 msgid "Supported modules:"
1273 msgstr "Suportadong mga Module:"
1275 #: cmdline/apt-get.cc:2711
1278 "Usage: apt-get [options] command\n"
1279 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1280 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1282 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1283 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1287 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1288 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1289 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1290 " remove - Remove packages\n"
1291 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1292 " purge - Remove packages and config files\n"
1293 " source - Download source archives\n"
1294 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1295 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1296 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1297 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1298 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1299 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1302 " -h This help text.\n"
1303 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1304 " -qq No output except for errors\n"
1305 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1306 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1307 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1308 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1309 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1310 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1311 " -b Build the source package after fetching it\n"
1312 " -V Show verbose version numbers\n"
1313 " -c=? Read this configuration file\n"
1314 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1315 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1316 "pages for more information and options.\n"
1317 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1319 "Pag-gamit: apt-get [mga option] utos\n"
1320 " apt-get [mga option] install|remove pkt1 [pkt2 ...]\n"
1321 " apt-get [mga option] source pkt1 [pkt2 ...]\n"
1323 "Ang apt-get ay payak na command line interface para sa pagkuha at\n"
1324 "pag-instol ng mga pakete. Ang pinakamadalas na gamiting utos ay update\n"
1328 " update - Kunin ang bagong listahan ng mga pakete\n"
1329 " upgrade - Gumawa ng upgrade\n"
1330 " install - Mag-instol ng bagong mga pakete (pkt ay libc6 hindi libc6.deb)\n"
1331 " remove - Mag-tanggal ng mga pakete\n"
1332 " source - Kumuha ng arkibong source\n"
1333 " build-dep - Magsaayos ng build-dependencies para sa mga paketeng source\n"
1334 " dist-upgrade - Mag-upgrade ng pamudmod, basahin ang apt-get(8)\n"
1335 " dselect-upgrade - Sundan ang mga pinili sa dselect\n"
1336 " clean - Burahin ang mga nakuhang mga talaksang naka-arkibo\n"
1337 " autoclean - Burahin ang mga lumang naka-arkibo na nakuhang mga talaksan\n"
1338 " check - Tiyakin na walang mga sirang dependensiya\n"
1341 " -h Itong tulong na ito.\n"
1342 " -q Output na maaaring itala - walang indikator ng progreso\n"
1343 " -qq Walang output maliban sa mga error\n"
1344 " -d Kunin lamang - HINDI mag-instol o mag-buklat ng mga arkibo\n"
1345 " -s Walang gagawin. Mag-simulate lamang ang pagkasunod-sunod.\n"
1346 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1347 " -f Subukang magpatuloy kung bigo ang pagsuri ng integridad\n"
1348 " -m Subukang magpatuloy kung hindi mahanap ang mga arkibo\n"
1349 " -u Ipakita rin ang listahan ng mga paketeng i-upgrade\n"
1350 " -b Ibuo ang paketeng source matapos kunin ito\n"
1351 " -V Ipakita ng buo ang bilang ng bersyon\n"
1352 " -c=? Basahin itong talaksang pagkaayos\n"
1353 " -o=? Itakda ang isang option ng pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
1354 "Basahin ang pahinang manwal ng apt-get(8), sources.list(5) at apt.conf(5)\n"
1355 "para sa karagdagang impormasyon at mga option.\n"
1356 " Ang APT na ito ay may Kapangyarihan Super Kalabaw.\n"
1358 #: cmdline/apt-get.cc:2879
1360 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1361 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1362 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1363 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1366 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1370 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1374 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1378 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1382 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1384 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1385 msgstr "Nakakuha ng %sB ng %s (%sB/s)\n"
1387 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1390 msgstr " [May ginagawa]"
1392 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1395 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1397 "in the drive '%s' and press enter\n"
1399 "Pagpalit ng Media: Ikasa ang disk na may pangalang\n"
1401 "sa drive '%s' at pindutin ang enter\n"
1403 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1404 msgid "Unknown package record!"
1405 msgstr "Di kilalang record ng pakete!"
1407 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1409 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1411 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1412 "to indicate what kind of file it is.\n"
1415 " -h This help text\n"
1416 " -s Use source file sorting\n"
1417 " -c=? Read this configuration file\n"
1418 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1420 "Pag-gamit: apt-sortpkgs [mga option] talaksan1 [talaksan2 ...]\n"
1422 "Ang apt-sortpkgs ay payak na kagamitan upang makapag-sort ng talaksang "
1424 "Ang option -s ay ginagamit upang ipaalam kung anong klaseng talaksan ito.\n"
1427 " -h Itong tulong na ito\n"
1428 " -s Gamitin ang pag-sort ng talaksang source\n"
1429 " -c=? Basahin ang talaksang pagkaayos na ito\n"
1430 " -o=? Itakda ang isang option ng pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
1432 #: dselect/install:32
1433 msgid "Bad default setting!"
1434 msgstr "Maling nakatakda na default!"
1436 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1437 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1438 msgid "Press enter to continue."
1439 msgstr "Pindutin ang enter upang magpatuloy."
1441 #: dselect/install:91
1442 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1445 #: dselect/install:101
1447 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1448 msgstr "May mga error na naganap habang nagbubuklat. Isasaayos ko ang"
1450 #: dselect/install:102
1452 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1453 msgstr "mga paketeng naluklok. Maaaring dumulot ito ng mga error na doble"
1455 #: dselect/install:103
1456 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1458 "o mga error na dulot ng kulang na dependensiya. Ito ay ayos lamang, yun lang"
1460 #: dselect/install:104
1462 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1464 "sa taas nitong kalatas ang importante. Paki-ayusin ang mga ito at patakbuhin "
1465 "muli ang [I]luklok/Instol."
1467 #: dselect/update:30
1468 msgid "Merging available information"
1469 msgstr "Pinagsasama ang magagamit na impormasyon"
1471 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1472 msgid "Failed to create pipes"
1473 msgstr "Bigo sa paglikha ng mga pipe"
1475 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1476 msgid "Failed to exec gzip "
1477 msgstr "Bigo sa pagtakbo ng gzip "
1479 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1480 msgid "Corrupted archive"
1481 msgstr "Sirang arkibo"
1483 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1484 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1485 msgstr "Bigo ang checksum ng tar, sira ang arkibo"
1487 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1489 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1490 msgstr "Hindi kilalang uri ng TAR header %u, miyembrong %s"
1492 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1493 msgid "Invalid archive signature"
1494 msgstr "Hindi tanggap na signature ng arkibo"
1496 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1497 msgid "Error reading archive member header"
1498 msgstr "Error sa pagbasa ng header ng miyembro ng arkibo"
1500 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1502 msgid "Invalid archive member header %s"
1503 msgstr "Hindi tanggap na header ng miyembro ng arkibo"
1505 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1506 msgid "Invalid archive member header"
1507 msgstr "Hindi tanggap na header ng miyembro ng arkibo"
1509 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1510 msgid "Archive is too short"
1511 msgstr "Bitin ang arkibo. Sobrang iksi."
1513 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1514 msgid "Failed to read the archive headers"
1515 msgstr "Bigo ang pagbasa ng header ng arkibo"
1517 #: apt-inst/filelist.cc:380
1518 msgid "DropNode called on still linked node"
1519 msgstr "Tinawagan ang DropNode sa naka-link pa na node"
1521 #: apt-inst/filelist.cc:412
1522 msgid "Failed to locate the hash element!"
1523 msgstr "Bigo sa paghanap ng elemento ng hash!"
1525 #: apt-inst/filelist.cc:459
1526 msgid "Failed to allocate diversion"
1527 msgstr "Bigo ang pagreserba ng diversion"
1529 #: apt-inst/filelist.cc:464
1530 msgid "Internal error in AddDiversion"
1531 msgstr "Internal error sa AddDiversion"
1533 #: apt-inst/filelist.cc:477
1535 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1536 msgstr "Sinusubukang patungan ang diversion, %s -> %s at %s/%s"
1538 #: apt-inst/filelist.cc:506
1540 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1541 msgstr "Dobleng pagdagdag ng diversion %s -> %s"
1543 #: apt-inst/filelist.cc:549
1545 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1546 msgstr "Nadobleng talaksang conf %s/%s"
1548 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1550 msgid "Failed to write file %s"
1551 msgstr "Bigo sa pagsulat ng talaksang %s"
1553 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1555 msgid "Failed to close file %s"
1556 msgstr "Bigo sa pagsara ng talaksang %s"
1558 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1560 msgid "The path %s is too long"
1561 msgstr "Sobrang haba ang path na %s"
1563 #: apt-inst/extract.cc:124
1565 msgid "Unpacking %s more than once"
1566 msgstr "Binubuklat ang %s ng labis sa isang beses"
1568 #: apt-inst/extract.cc:134
1570 msgid "The directory %s is diverted"
1571 msgstr "Ang directory %s ay divertado"
1573 #: apt-inst/extract.cc:144
1575 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1576 msgstr "Ang pakete ay sumusubok na magsulat sa target na diversion %s/%s"
1578 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1579 msgid "The diversion path is too long"
1580 msgstr "Sobrang haba ng path na diversion"
1582 #: apt-inst/extract.cc:240
1584 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1585 msgstr "Ang directory %s ay papalitan ng hindi-directory"
1587 #: apt-inst/extract.cc:280
1588 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1589 msgstr "Bigo ang paghanap ng node sa kanyang hash bucket"
1591 #: apt-inst/extract.cc:284
1592 msgid "The path is too long"
1593 msgstr "Sobrang haba ng path"
1595 #: apt-inst/extract.cc:414
1597 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1598 msgstr "Patungan ng paketeng nag-match na walang bersion para sa %s"
1600 #: apt-inst/extract.cc:431
1602 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1603 msgstr "Ang talaksang %s/%s ay pumapatong sa isang talaksan sa paketeng %s"
1605 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1606 #. Only warn if there is no sources.list file.
1607 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
1608 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1609 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1610 #: apt-pkg/init.cc:90 apt-pkg/init.cc:98 apt-pkg/clean.cc:33
1611 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1613 msgid "Unable to read %s"
1614 msgstr "Hindi mabasa ang %s"
1616 #: apt-inst/extract.cc:491
1618 msgid "Unable to stat %s"
1619 msgstr "Hindi ma-stat ang %s"
1621 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1623 msgid "Failed to remove %s"
1624 msgstr "Bigo sa pagtanggal ng %s"
1626 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1628 msgid "Unable to create %s"
1629 msgstr "Hindi malikha ang %s"
1631 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1633 msgid "Failed to stat %sinfo"
1634 msgstr "Bigo sa pag-stat ng %sinfo"
1636 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1637 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1638 msgstr "Ang info at temp directory ay kailangang nasa parehong filesystem"
1640 #. Build the status cache
1641 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1642 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1643 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1644 msgid "Reading package lists"
1645 msgstr "Binabasa ang Listahan ng mga Pakete"
1647 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1649 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1650 msgstr "Bigo sa paglipat sa admin dir %sinfo"
1652 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1654 msgid "Internal error getting a package name"
1655 msgstr "Internal error sa pagkuha ng pangalan ng pakete"
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1658 msgid "Reading file listing"
1659 msgstr "Binabasa ang Talaksang Listahan"
1661 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1664 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1665 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1668 "Bigo sa pagbukas ng talaksang listahan '%sinfo/%s'. Kung hindi niyo maibalik "
1669 "ang talaksang ito, gawin itong walang laman at muling instolahin kaagad ang "
1670 "parehong bersyon ng pakete!"
1672 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1674 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1675 msgstr "Bigo sa pagbasa ng talaksang listahan %sinfo/%s"
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1678 msgid "Internal error getting a node"
1679 msgstr "Internal error sa pagkuha ng Node"
1681 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1683 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1684 msgstr "Bigo sa pagbukas ng talaksang diversions %sdiversions"
1686 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1687 msgid "The diversion file is corrupted"
1688 msgstr "Ang talaksang diversion ay sira"
1690 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1691 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1693 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1694 msgstr "Di tanggap na linya sa talaksang diversion: %s"
1696 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1697 msgid "Internal error adding a diversion"
1698 msgstr "Internal error sa pagdagdag ng diversion"
1700 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1701 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1702 msgstr "Ang cache ng pkg ay dapat ma-initialize muna"
1704 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1706 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1707 msgstr "Bigo sa paghanap ng Pakete: Header, offset %lu"
1709 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1711 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1712 msgstr "Maling ConfFile section sa talaksang status. Offset %lu"
1714 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1716 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1717 msgstr "Error sa pag-parse ng MD5. Offset %lu"
1719 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1721 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1722 msgstr "Hindi ito tanggap na arkibong DEB, may kulang na miyembrong '%s'"
1724 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1726 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1728 "Hindi ito tanggap na arkibong DEB, may kulang na miyembrong '%s' o '%s'"
1730 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1732 msgid "Couldn't change to %s"
1733 msgstr "Hindi makalipat sa %s"
1735 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1736 msgid "Internal error, could not locate member"
1737 msgstr "Internal error, hindi mahanap ang miyembro"
1739 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1740 msgid "Failed to locate a valid control file"
1741 msgstr "Bigo sa paghanap ng tanggap na talaksang control"
1743 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1744 msgid "Unparsable control file"
1745 msgstr "Di maintindihang talaksang control"
1747 #: methods/cdrom.cc:200
1749 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1750 msgstr "Hindi mabasa ang database ng cdrom %s"
1752 #: methods/cdrom.cc:209
1754 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1755 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1757 "Paki-gamit ang apt-cdrom upang makilala ng APT itong CD na ito. Hindi "
1758 "maaaring gamitin ang apt-get update upang magdagdag ng bagong mga CD"
1760 #: methods/cdrom.cc:219
1761 msgid "Wrong CD-ROM"
1764 #: methods/cdrom.cc:245
1766 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1767 msgstr "Hindi mai-unmount ang CD-ROM sa %s, maaaring ginagamit pa ito."
1769 #: methods/cdrom.cc:250
1770 msgid "Disk not found."
1771 msgstr "Hindi nahanap ang Disk."
1773 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1774 msgid "File not found"
1775 msgstr "Hindi Nahanap ang Talaksan"
1777 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1778 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1779 msgid "Failed to stat"
1780 msgstr "Bigo ang pag-stat"
1782 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1783 msgid "Failed to set modification time"
1784 msgstr "Bigo ang pagtakda ng oras ng pagbago"
1786 #: methods/file.cc:44
1787 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1788 msgstr "Di tanggap na URI, mga lokal na URI ay di dapat mag-umpisa ng //"
1790 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1791 #: methods/ftp.cc:168
1795 #: methods/ftp.cc:174
1796 msgid "Unable to determine the peer name"
1797 msgstr "Hindi malaman ang pangalan ng peer"
1799 #: methods/ftp.cc:179
1800 msgid "Unable to determine the local name"
1801 msgstr "Hindi malaman ang pangalang lokal"
1803 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1805 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1806 msgstr "Inayawan ng server ang ating koneksyon at ang sabi ay: %s"
1808 #: methods/ftp.cc:216
1810 msgid "USER failed, server said: %s"
1811 msgstr "Bigo ang USER/GUMAGAMIT, sabi ng server ay: %s"
1813 #: methods/ftp.cc:223
1815 msgid "PASS failed, server said: %s"
1816 msgstr "Bigo ang PASS, sabi ng server ay: %s"
1818 #: methods/ftp.cc:243
1820 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1823 "May tinakdang katuwang na server ngunit walang login script, walang laman "
1824 "ang Acquire::ftp::ProxyLogin."
1826 #: methods/ftp.cc:271
1828 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1829 msgstr "Bigo ang utos sa login script '%s', sabi ng server ay: %s"
1831 #: methods/ftp.cc:297
1833 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1834 msgstr "Bigo ang TYPE, sabi ng server ay: %s"
1836 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1837 msgid "Connection timeout"
1838 msgstr "Lumipas ang koneksyon"
1840 #: methods/ftp.cc:341
1841 msgid "Server closed the connection"
1842 msgstr "Sinarhan ng server ang koneksyon"
1844 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1846 msgstr "Error sa pagbasa"
1848 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1849 msgid "A response overflowed the buffer."
1850 msgstr "May sagot na bumubo sa buffer."
1852 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1853 msgid "Protocol corruption"
1854 msgstr "Sira ang protocol"
1856 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1858 msgstr "Error sa pagsulat"
1860 #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1861 msgid "Could not create a socket"
1862 msgstr "Hindi maka-likha ng socket"
1864 #: methods/ftp.cc:704
1865 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1866 msgstr "Hindi maka-konekta sa socket ng datos, nag-time-out ang koneksyon"
1868 #: methods/ftp.cc:710
1869 msgid "Could not connect passive socket."
1870 msgstr "Hindi maka-konekta sa socket na passive."
1872 #: methods/ftp.cc:728
1873 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1874 msgstr "di makakuha ang getaddrinfo ng socket na nakikinig"
1876 #: methods/ftp.cc:742
1877 msgid "Could not bind a socket"
1878 msgstr "Hindi maka-bind ng socket"
1880 #: methods/ftp.cc:746
1881 msgid "Could not listen on the socket"
1882 msgstr "Hindi makarinig sa socket"
1884 #: methods/ftp.cc:753
1885 msgid "Could not determine the socket's name"
1886 msgstr "Hindi malaman ang pangalan ng socket"
1888 #: methods/ftp.cc:785
1889 msgid "Unable to send PORT command"
1890 msgstr "Hindi makapagpadala ng utos na PORT"
1892 #: methods/ftp.cc:795
1894 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1895 msgstr "Di kilalang pamilya ng address %u (AF_*)"
1897 #: methods/ftp.cc:804
1899 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1900 msgstr "Bigo ang EPRT, sabi ng server ay: %s"
1902 #: methods/ftp.cc:824
1903 msgid "Data socket connect timed out"
1904 msgstr "Nag-timeout ang socket ng datos"
1906 #: methods/ftp.cc:831
1907 msgid "Unable to accept connection"
1908 msgstr "Hindi makatanggap ng koneksyon"
1910 #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:999 methods/rsh.cc:303
1911 msgid "Problem hashing file"
1912 msgstr "Problema sa pag-hash ng talaksan"
1914 #: methods/ftp.cc:883
1916 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1917 msgstr "Hindi makakuha ng talaksan, sabi ng server ay '%s'"
1919 #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1920 msgid "Data socket timed out"
1921 msgstr "Nag-timeout ang socket ng datos"
1923 #: methods/ftp.cc:928
1925 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1926 msgstr "Bigo ang paglipat ng datos, sabi ng server ay '%s'"
1928 #. Get the files information
1929 #: methods/ftp.cc:1005
1933 #: methods/ftp.cc:1117
1934 msgid "Unable to invoke "
1935 msgstr "Hindi ma-invoke "
1937 #: methods/connect.cc:70
1939 msgid "Connecting to %s (%s)"
1940 msgstr "Kumokonekta sa %s (%s)"
1942 #: methods/connect.cc:81
1945 msgstr "[IP: %s %s]"
1947 #: methods/connect.cc:90
1949 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1950 msgstr "Hindi makalikha ng socket para sa %s (f=%u t=%u p=%u)"
1952 #: methods/connect.cc:96
1954 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1955 msgstr "Hindi maumpisahan ang koneksyon sa %s:%s (%s)."
1957 #: methods/connect.cc:104
1959 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1960 msgstr "Hindi maka-konekta sa %s:%s (%s), nag-timeout ang koneksyon"
1962 #: methods/connect.cc:119
1964 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1965 msgstr "Hindi maka-konekta sa %s:%s (%s)."
1967 #. We say this mainly because the pause here is for the
1968 #. ssh connection that is still going
1969 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1971 msgid "Connecting to %s"
1972 msgstr "Kumokonekta sa %s"
1974 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1976 msgid "Could not resolve '%s'"
1977 msgstr "Hindi maresolba ang '%s'"
1979 #: methods/connect.cc:190
1981 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1982 msgstr "Pansamantalang kabiguan sa pagresolba ng '%s'"
1984 #: methods/connect.cc:193
1986 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1987 msgstr "May naganap na kababalaghan sa pagresolba ng '%s:%s' (%i)"
1989 #: methods/connect.cc:240
1991 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1992 msgstr "Hindi maka-konekta sa %s %s:"
1994 #: methods/gpgv.cc:71
1996 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1997 msgstr "Hindi mabasa ang keyring: '%s'"
1999 #: methods/gpgv.cc:107
2000 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2002 "E: Sobrang haba ng talaan ng argumento mula sa Acquire::gpgv::Options. "
2005 #: methods/gpgv.cc:223
2007 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2009 "Error na internal: Tanggap na lagda, ngunit hindi malaman ang key "
2012 #: methods/gpgv.cc:228
2013 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2014 msgstr "Hindi kukulang sa isang hindi tanggap na lagda ang na-enkwentro."
2016 #: methods/gpgv.cc:232
2018 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2020 "Hindi maitakbo ang '%s' upang maberipika ang lagda (nakaluklok ba ang gpgv?)"
2022 #: methods/gpgv.cc:237
2023 msgid "Unknown error executing gpgv"
2024 msgstr "Hindi kilalang error sa pag-execute ng gpgv"
2026 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2027 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2028 msgstr "Ang sumusunod na mga lagda ay imbalido:\n"
2030 #: methods/gpgv.cc:285
2032 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2035 "Ang sumusunod na mga lagda ay hindi maberipika dahil ang public key ay hindi "
2038 #: methods/gzip.cc:64
2040 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2041 msgstr "Hindi makapag-bukas ng pipe para sa %s"
2043 #: methods/gzip.cc:109
2045 msgid "Read error from %s process"
2046 msgstr "Error sa pagbasa mula sa prosesong %s"
2048 #: methods/http.cc:385
2049 msgid "Waiting for headers"
2050 msgstr "Naghihintay ng panimula"
2052 #: methods/http.cc:531
2054 msgid "Got a single header line over %u chars"
2055 msgstr "Nakatanggap ng isang linyang panimula mula %u na mga karakter"
2057 #: methods/http.cc:539
2058 msgid "Bad header line"
2059 msgstr "Maling linyang panimula"
2061 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2062 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2063 msgstr "Nagpadala ang HTTP server ng di tanggap na reply header"
2065 #: methods/http.cc:594
2066 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2067 msgstr "Nagpadala ang HTTP server ng di tanggap na Content-Length header"
2069 #: methods/http.cc:609
2070 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2071 msgstr "Nagpadala ang HTTP server ng di tanggap na Content-Range header"
2073 #: methods/http.cc:611
2074 msgid "This HTTP server has broken range support"
2075 msgstr "Sira ang range support ng HTTP server na ito"
2077 #: methods/http.cc:635
2078 msgid "Unknown date format"
2079 msgstr "Di kilalang anyo ng petsa"
2081 #: methods/http.cc:790
2082 msgid "Select failed"
2083 msgstr "Bigo ang pagpili"
2085 #: methods/http.cc:795
2086 msgid "Connection timed out"
2087 msgstr "Nag-timeout ang koneksyon"
2089 #: methods/http.cc:818
2090 msgid "Error writing to output file"
2091 msgstr "Error sa pagsulat ng talaksang output"
2093 #: methods/http.cc:849
2094 msgid "Error writing to file"
2095 msgstr "Error sa pagsulat sa talaksan"
2097 #: methods/http.cc:877
2098 msgid "Error writing to the file"
2099 msgstr "Error sa pagsusulat sa talaksan"
2101 #: methods/http.cc:891
2102 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2103 msgstr "Error sa pagbasa mula sa server, sinarhan ng remote ang koneksyon"
2105 #: methods/http.cc:893
2106 msgid "Error reading from server"
2107 msgstr "Error sa pagbasa mula sa server"
2109 #: methods/http.cc:984 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2111 msgid "Failed to truncate file"
2112 msgstr "Bigo sa pagsulat ng talaksang %s"
2114 #: methods/http.cc:1149
2115 msgid "Bad header data"
2116 msgstr "Maling datos sa panimula"
2118 #: methods/http.cc:1166 methods/http.cc:1221
2119 msgid "Connection failed"
2120 msgstr "Bigo ang koneksyon"
2122 #: methods/http.cc:1313
2123 msgid "Internal error"
2124 msgstr "Internal na error"
2126 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2127 msgid "Can't mmap an empty file"
2128 msgstr "Hindi mai-mmap ang talaksang walang laman"
2130 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2132 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2133 msgstr "Hindi makagawa ng mmap ng %lu na byte"
2135 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2138 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2139 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2142 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2143 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2145 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2148 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2149 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2151 msgid "%lih %limin %lis"
2154 #. min means minutes, s means seconds
2155 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2161 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2166 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2168 msgid "Selection %s not found"
2169 msgstr "Piniling %s ay hindi nahanap"
2171 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
2173 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2174 msgstr "Hindi kilalang katagang uri: '%c'"
2176 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2178 msgid "Opening configuration file %s"
2179 msgstr "Binubuksan ang talaksang pagsasaayos %s"
2181 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2183 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2184 msgstr "Syntax error %s:%u: Nag-umpisa ang block na walang pangalan."
2186 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2188 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2189 msgstr "Syntax error %s:%u: Maling anyo ng Tag"
2191 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
2193 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2194 msgstr "Syntax error %s:%u: May basura matapos ng halaga"
2196 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
2198 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2200 "Syntax error %s:%u: Maaari lamang gawin ang mga direktiba sa tuktok na antas"
2202 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2204 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2205 msgstr "Syntax error %s:%u: Labis ang pagkaka-nest ng mga include"
2207 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2209 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2210 msgstr "Syntax error %s:%u: Sinama mula dito"
2212 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
2214 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2215 msgstr "Syntax error %s:%u: Di suportadong direktiba '%s'"
2217 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
2219 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2220 msgstr "Syntax error %s:%u: May basura sa dulo ng talaksan"
2222 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2224 msgid "%c%s... Error!"
2225 msgstr "%c%s... Error!"
2227 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2229 msgid "%c%s... Done"
2230 msgstr "%c%s... Tapos"
2232 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2234 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2235 msgstr "Opsyon sa command line '%c' [mula %s] ay di kilala."
2237 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2238 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2240 msgid "Command line option %s is not understood"
2241 msgstr "Opsyon sa command line %s ay di naintindihan."
2243 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2245 msgid "Command line option %s is not boolean"
2246 msgstr "Opsyon sa command line %s ay hindi boolean"
2248 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2250 msgid "Option %s requires an argument."
2251 msgstr "Opsyon %s ay nangangailangan ng argumento"
2253 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2255 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2257 "Opsyon %s: Ang pagtakda ng aytem sa pagkaayos ay nangangailangan ng "
2260 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2262 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2263 msgstr "Opsyon %s ay nangangailangan ng argumentong integer, hindi '%s'"
2265 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2267 msgid "Option '%s' is too long"
2268 msgstr "Opsyon '%s' ay labis ang haba"
2270 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2272 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2273 msgstr "Hindi naintindihan ang %s, subukan ang true o false."
2275 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2277 msgid "Invalid operation %s"
2278 msgstr "Di tanggap na operasyon %s"
2280 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2282 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2283 msgstr "Di mai-stat ang mount point %s"
2285 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2286 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2288 msgid "Unable to change to %s"
2289 msgstr "Di makalipat sa %s"
2291 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2292 msgid "Failed to stat the cdrom"
2293 msgstr "Bigo sa pag-stat ng cdrom"
2295 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2297 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2299 "Hindi ginagamit ang pagaldaba para sa basa-lamang na talaksang aldaba %s"
2301 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2303 msgid "Could not open lock file %s"
2304 msgstr "Hindi mabuksan ang talaksang aldaba %s"
2306 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2308 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2310 "Hindi gumagamit ng pag-aldaba para sa talaksang aldaba %s na naka-mount sa "
2313 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2315 msgid "Could not get lock %s"
2316 msgstr "hindi makuha ang aldaba %s"
2318 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2320 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2321 msgstr "Naghintay, para sa %s ngunit wala nito doon"
2323 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2325 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2326 msgstr "Nakatanggap ang sub-process %s ng segmentation fault."
2328 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2330 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2331 msgstr "Nakatanggap ang sub-process %s ng segmentation fault."
2333 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2335 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2336 msgstr "Naghudyat ang sub-process %s ng error code (%u)"
2338 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2340 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2341 msgstr "Ang sub-process %s ay lumabas ng di inaasahan"
2343 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2345 msgid "Could not open file %s"
2346 msgstr "Hindi mabuksan ang talaksang %s"
2348 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2350 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2351 msgstr "pagbasa, mayroong %lu na babasahin ngunit walang natira"
2353 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2355 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2356 msgstr "pagsulat, mayroon pang %lu na isusulat ngunit hindi makasulat"
2358 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2359 msgid "Problem closing the file"
2360 msgstr "Problema sa pagsara ng talaksan"
2362 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2363 msgid "Problem unlinking the file"
2364 msgstr "Problema sa pag-unlink ng talaksan"
2366 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2367 msgid "Problem syncing the file"
2368 msgstr "Problema sa pag-sync ng talaksan"
2370 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2371 msgid "Empty package cache"
2372 msgstr "Walang laman ang cache ng pakete"
2374 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2375 msgid "The package cache file is corrupted"
2376 msgstr "Sira ang talaksan ng cache ng pakete"
2378 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2379 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2380 msgstr "Ang talaksan ng cache ng pakete ay hindi magamit na bersyon"
2382 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2384 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2385 msgstr "Ang APT na ito ay hindi nagsusuporta ng versioning system '%s'"
2387 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2388 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2389 msgstr "Ang cache ng pakete ay binuo para sa ibang arkitektura"
2391 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2393 msgstr "Dependensiya"
2395 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2399 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2403 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2405 msgstr "Rekomendado"
2407 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2411 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2415 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2419 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2423 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2427 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2431 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2435 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2439 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2443 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2447 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2448 msgid "Building dependency tree"
2449 msgstr "Ginagawa ang puno ng mga dependensiya"
2451 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2452 msgid "Candidate versions"
2453 msgstr "Bersyong Kandidato"
2455 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2456 msgid "Dependency generation"
2457 msgstr "Pagbuo ng Dependensiya"
2459 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2461 msgid "Reading state information"
2462 msgstr "Pinagsasama ang magagamit na impormasyon"
2464 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2466 msgid "Failed to open StateFile %s"
2467 msgstr "Bigo ang pagbukas ng %s"
2469 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2471 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2472 msgstr "Bigo sa pagsulat ng talaksang %s"
2474 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2476 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2477 msgstr "Hindi ma-parse ang talaksang pakete %s (1)"
2479 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2481 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2482 msgstr "Hindi ma-parse ang talaksang pakete %s (2)"
2484 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2486 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2487 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (URI)"
2489 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2491 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2492 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (dist)"
2494 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2496 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2497 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (URI parse)"
2499 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2501 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2502 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (absolute dist)"
2504 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2506 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2507 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (dist parse)<"
2509 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2512 msgstr "Binubuksan %s"
2514 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2516 msgid "Line %u too long in source list %s."
2517 msgstr "Labis ang haba ng linyang %u sa talaksang pagkukunan %s."
2519 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2521 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2522 msgstr "Maling anyo ng linyang %u sa talaksang pagkukunan %s (uri)"
2524 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2526 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2527 msgstr "Hindi kilalang uri '%s' sa linyang %u sa talaksan ng pagkukunan %s"
2529 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2531 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2532 msgstr "Maling anyo ng linyang %u sa talaksang pagkukunan %s (vendor id)"
2534 #: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:586
2537 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2538 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2541 #: apt-pkg/packagemanager.cc:440
2544 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2545 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2546 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2548 "Ang takbo ng pag-instol na ito ay nangangailangan ng pansamantalang "
2549 "pagtanggal ng paketeng esensyal na %s dahil sa isang Conflicts/Pre-Depends "
2550 "loop. Madalas ay masama ito, ngunit kung nais niyo talagang gawin ito, i-"
2551 "activate ang APT::Force-LoopBreak na option."
2553 #: apt-pkg/packagemanager.cc:478
2556 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2557 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2560 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2562 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2563 msgstr "Hindi suportado ang uri ng talaksang index na '%s'"
2565 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2568 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2570 "Kailangan ma-instol muli ang paketeng %s, ngunit hindi ko mahanap ang arkibo "
2573 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2575 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2578 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ay naghudyat ng mga break, maaaring dulot "
2579 "ito ng mga paketeng naka-hold."
2581 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2582 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2584 "Hindi maayos ang mga problema, mayroon kayong sirang mga pakete na naka-hold."
2586 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2588 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2591 "May mga talaksang index na hindi nakuha, sila'y di pinansin, o ginamit ang "
2592 "mga luma na lamang."
2594 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2596 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2597 msgstr "Nawawala ang directory ng talaan %spartial."
2599 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2601 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2602 msgstr "Nawawala ang directory ng arkibo %spartial."
2604 #. only show the ETA if it makes sense
2606 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2608 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2609 msgstr "Kinukuha ang talaksang %li ng %li (%s ang natitira)"
2611 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2613 msgid "Retrieving file %li of %li"
2614 msgstr "Kinukuha ang talaksang %li ng %li"
2616 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2618 msgid "The method driver %s could not be found."
2619 msgstr "Ang driver ng paraang %s ay hindi mahanap."
2621 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2623 msgid "Method %s did not start correctly"
2624 msgstr "Hindi umandar ng tama ang paraang %s"
2626 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2628 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2630 "Ikasa ang disk na may pangalang: '%s' sa drive '%s' at pindutin ang enter."
2632 #: apt-pkg/init.cc:133
2634 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2635 msgstr "Hindi suportado ang sistema ng paketeng '%s'"
2637 #: apt-pkg/init.cc:149
2638 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2639 msgstr "Hindi matuklasan ang akmang uri ng sistema ng pakete "
2641 #: apt-pkg/clean.cc:56
2643 msgid "Unable to stat %s."
2644 msgstr "Hindi ma-stat ang %s"
2646 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2647 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2648 msgstr "Kailangan niyong maglagay ng 'source' URIs sa inyong sources.list"
2650 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2651 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2653 "Hindi ma-parse o mabuksan ang talaan ng mga pakete o ng talaksang estado."
2655 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2656 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2658 "Maaaring patakbuhin niyo ang apt-get update upang ayusin ang mga problemang "
2661 #: apt-pkg/policy.cc:347
2663 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2664 msgstr "Di tanggap na record sa talaksang pagtatangi, walang Package header"
2666 #: apt-pkg/policy.cc:369
2668 msgid "Did not understand pin type %s"
2669 msgstr "Hindi naintindihan ang uri ng pin %s"
2671 #: apt-pkg/policy.cc:377
2672 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2673 msgstr "Walang prioridad (o sero) na nakatakda para sa pin"
2675 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2676 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2677 msgstr "Hindi akma ang versioning system ng cache"
2679 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2681 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2682 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewPackage)"
2684 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2686 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2687 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (UsePackage1)"
2689 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2691 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2692 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewFileVer1)"
2694 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2696 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2697 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (UsePackage2)"
2699 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2701 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2702 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewFileVer1)"
2704 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2706 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2707 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewVersion1)"
2709 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2711 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2712 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (UsePackage3)"
2714 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2716 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2717 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewVersion2)"
2719 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2721 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2722 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewFileVer1)"
2724 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2725 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2727 "Wow, nalagpasan niyo ang bilang ng pangalan ng pakete na kaya ng APT na ito."
2729 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2730 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2731 msgstr "Wow, nalagpasan niyo ang bilang ng bersyon na kaya ng APT na ito."
2733 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2735 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2736 msgstr "Wow, nalagpasan niyo ang bilang ng bersyon na kaya ng APT na ito."
2738 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2739 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2740 msgstr "Wow, nalagpasan niyo ang bilang ng dependensiya na kaya ng APT na ito."
2742 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2744 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2745 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (FindPkg)"
2747 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2749 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2750 msgstr "May naganap na Error habang prinoseso ang %s (CollectFileProvides)"
2752 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2754 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2756 "Hindi nahanap ang paketeng %s %s habang prinoseso ang mga dependensiya."
2758 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2760 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2761 msgstr "Hindi ma-stat ang talaan ng pagkukunan ng pakete %s"
2763 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2764 msgid "Collecting File Provides"
2765 msgstr "Kinukuha ang Talaksang Provides"
2767 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2768 msgid "IO Error saving source cache"
2769 msgstr "IO Error sa pag-imbak ng source cache"
2771 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2773 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2774 msgstr "pagpalit ng pangalan ay bigo, %s (%s -> %s)."
2776 #: apt-pkg/acquire-item.cc:395
2777 msgid "MD5Sum mismatch"
2778 msgstr "Di tugmang MD5Sum"
2780 #: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2782 msgid "Hash Sum mismatch"
2783 msgstr "Di tugmang MD5Sum"
2785 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2786 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2787 msgstr "Walang public key na magamit para sa sumusunod na key ID:\n"
2789 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1216
2792 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2793 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2795 "Hindi ko mahanap ang talaksan para sa paketeng %s. Maaaring kailanganin "
2796 "niyong ayusin ng de kamay ang paketeng ito. (dahil sa walang arch)"
2798 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1275
2801 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2802 "manually fix this package."
2804 "Hindi ko mahanap ang talaksan para sa paketeng %s. Maaaring kailanganin "
2805 "niyong ayusin ng de kamay ang paketeng ito."
2807 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1316
2810 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2812 "Sira ang talaksang index ng mga pakete. Walang Filename: field para sa "
2815 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
2816 msgid "Size mismatch"
2817 msgstr "Di tugmang laki"
2819 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2821 msgid "Unable to parse Release file %s"
2822 msgstr "Hindi ma-parse ang talaksang pakete %s (1)"
2824 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2826 msgid "No sections in Release file %s"
2827 msgstr "Paunawa, pinili ang %s imbes na %s\n"
2829 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2831 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2834 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2836 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2837 msgstr "Block ng nagbebenta %s ay walang fingerprint"
2839 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2842 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2845 "Ginagamit ang %s bilang mount point ng CD-ROM\n"
2846 "Sinasalang ang CD-ROM\n"
2848 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2849 msgid "Identifying.. "
2850 msgstr "Kinikilala..."
2852 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2854 msgid "Stored label: %s\n"
2855 msgstr "Naka-imbak na Label: %s \n"
2857 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2859 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2860 msgstr "Ina-unmount ang CD-ROM..."
2862 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2864 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2865 msgstr "Ginagamit ang %s bilang mount point ng CD-ROM\n"
2867 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2868 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2869 msgstr "Ina-unmount ang CD-ROM\n"
2871 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2872 msgid "Waiting for disc...\n"
2873 msgstr "Hinihintay ang disc...\n"
2875 #. Mount the new CDROM
2876 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2877 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2878 msgstr "Sinasalang ang CD-ROM...\n"
2880 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2881 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2882 msgstr "Sinisiyasat ang Disc para sa talaksang index...\n"
2884 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2887 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2890 "Nakahanap ng %i na index ng mga pakete, %i na index ng source at %i na "
2893 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2895 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2896 "wrong architecture?"
2899 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2901 msgid "Found label '%s'\n"
2902 msgstr "Naka-imbak na Label: %s \n"
2904 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2905 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2906 msgstr "Hindi yan tanggap na pangalan, subukan muli.\n"
2908 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2911 "This disc is called: \n"
2914 "Ang Disc na ito ay nagngangalang: \n"
2917 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2918 msgid "Copying package lists..."
2919 msgstr "Kinokopya ang Listahan ng mga Pakete"
2921 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2922 msgid "Writing new source list\n"
2923 msgstr "Sinusulat ang bagong listahan ng pagkukunan\n"
2925 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2926 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2927 msgstr "Mga nakatala sa Listahan ng Source para sa Disc na ito ay:\n"
2929 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2931 msgid "Wrote %i records.\n"
2932 msgstr "Nagsulat ng %i na record.\n"
2934 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2936 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2937 msgstr "Nagsulat ng %i na record na may %i na talaksang kulang.\n"
2939 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2941 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2942 msgstr "Nagsulat ng %i na record na may %i na talaksang mismatch\n"
2944 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2946 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2948 "Nagsulat ng %i na record na may %i na talaksang kulang at %i na talaksang "
2951 #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
2953 #| msgid "Opening configuration file %s"
2954 msgid "Skipping nonexistent file %s"
2955 msgstr "Binubuksan ang talaksang pagsasaayos %s"
2957 #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
2959 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2962 #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
2964 msgid "Hash mismatch for: %s"
2965 msgstr "Di tugmang MD5Sum"
2967 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2969 msgid "Installing %s"
2970 msgstr "Iniluklok ang %s"
2972 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2974 msgid "Configuring %s"
2975 msgstr "Isasaayos ang %s"
2977 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2980 msgstr "Tinatanggal ang %s"
2982 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2984 #| msgid "Completely removed %s"
2985 msgid "Completely removing %s"
2986 msgstr "Natanggal ng lubusan ang %s"
2988 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
2990 msgid "Running post-installation trigger %s"
2993 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
2995 msgid "Directory '%s' missing"
2996 msgstr "Nawawala ang directory ng talaan %spartial."
2998 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
3000 msgid "Preparing %s"
3001 msgstr "Hinahanda ang %s"
3003 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
3005 msgid "Unpacking %s"
3006 msgstr "Binubuklat ang %s"
3008 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
3010 msgid "Preparing to configure %s"
3011 msgstr "Hinahanda ang %s upang isaayos"
3013 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:662
3015 msgid "Installed %s"
3016 msgstr "Iniluklok ang %s"
3018 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
3020 msgid "Preparing for removal of %s"
3021 msgstr "Naghahanda para sa pagtanggal ng %s"
3023 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669
3026 msgstr "Tinanggal ang %s"
3028 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
3030 msgid "Preparing to completely remove %s"
3031 msgstr "Naghahanda upang tanggalin ng lubusan ang %s"
3033 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3035 msgid "Completely removed %s"
3036 msgstr "Natanggal ng lubusan ang %s"
3038 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:879
3039 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3042 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:909
3043 msgid "Running dpkg"
3046 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3049 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3053 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3055 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3056 msgstr "Hindi maaldaba ang directory ng talaan"
3058 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3060 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3064 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3068 #: methods/rred.cc:219
3069 msgid "Could not patch file"
3070 msgstr "Hindi mai-patch ang talaksan"
3072 #: methods/rsh.cc:330
3073 msgid "Connection closed prematurely"
3074 msgstr "Nagsara ng maaga ang koneksyon"
3076 #~ msgid " %4i %s\n"
3077 #~ msgstr " %4i %s\n"
3080 #~ msgstr "%4i %s\n"
3083 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3084 #~ msgstr "Error sa pagproseso ng directory %s"
3087 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3088 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3089 #~ "that package should be filed."
3091 #~ "Dahil ang hiniling niyo ay mag-isang operasyon, malamang ay ang pakete "
3093 #~ "hindi talaga mailuklok at kailangang magpadala ng bug report tungkol sa\n"
3097 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3098 #~ msgstr "Labis ang haba ng linyang %d (max %d)"
3101 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3102 #~ msgstr "Labis ang haba ng linyang %d (max %d)"
3105 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3106 #~ msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewFileVer1)"
3109 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3110 #~ msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewFileVer1)"
3113 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3114 #~ msgstr "Naka-imbak na Label: %s \n"
3118 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3121 #~ "Nakahanap ng %i na index ng mga pakete, %i na index ng source at %i na "
3125 #~ msgid "openpty failed\n"
3126 #~ msgstr "Bigo ang pagpili"
3128 #~ msgid "File date has changed %s"
3129 #~ msgstr "Nagbago ang petsa ng talaksang %s"
3131 #~ msgid "Reading file list"
3132 #~ msgstr "Binabasa ang Talaksang Listahan"
3134 #~ msgid "Could not execute "
3135 #~ msgstr "Hindi ma-execute ang "
3137 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3138 #~ msgstr "Naghahanda upang tanggalin ang %s kasama ang pagkasaayos nito"
3140 #~ msgid "Removed with config %s"
3141 #~ msgstr "Tinanggal ang %s kasama ang pagkasaayos nito"
3143 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3145 #~ "Hindi kilalang vendor ID '%s' sa linya %u ng talaksang pagkukunan %s"