1 # translation of apt_po_gl.po to galician
2 # Galician translation of apt
3 # This file is put in the public domain.
5 # Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
6 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
9 "Project-Id-Version: apt_po_gl\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-01-01 19:13+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-12-17 22:44+0100\n"
13 "Last-Translator: mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n"
14 "Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:141
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
27 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
33 #: cmdline/apt-cache.cc:245
34 msgid "Total package names: "
35 msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:285
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Paquetes normais: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:286
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Paquetes virtuais puros: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:287
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Paquetes virtuais simples: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:288
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:289
55 msgstr " Non atopados: "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:291
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Número total de versións distintas: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:293
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "Número total de descricións distintas: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:295
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Número total de dependencias: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:298
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:300
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:302
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Número total de mapas de Provides: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:314
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Número total de cadeas: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:328
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:333
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Espazo de reserva total: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:341
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Espazo total contabilizado: "
97 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
103 msgid "You must give exactly one pattern"
104 msgstr "Debe fornecer exactamente un patrón"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Non se atopou ningún paquete"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
111 msgid "Package files:"
112 msgstr "Ficheiros de paquetes:"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
115 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
117 "A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
120 #. Show any packages have explicit pins
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
122 msgid "Pinned packages:"
123 msgstr "Paquetes inmobilizados:"
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
127 msgstr "(non se atopou)"
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
132 msgstr " Instalado: "
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
141 msgstr " Candidato: "
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
144 msgid " Package pin: "
145 msgstr " Inmobilizado: "
147 #. Show the priority tables
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
149 msgid " Version table:"
150 msgstr " Táboa de versións:"
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
153 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
154 #: cmdline/apt-get.cc:2665 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
156 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
157 msgstr "%s %s para %s compilado o %s %s\n"
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
161 "Usage: apt-cache [options] command\n"
162 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
167 "cache files, and query information from them\n"
170 " add - Add a package file to the source cache\n"
171 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
172 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
173 " showsrc - Show source records\n"
174 " stats - Show some basic statistics\n"
175 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
176 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
177 " unmet - Show unmet dependencies\n"
178 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
179 " show - Show a readable record for the package\n"
180 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
181 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
182 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
183 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
184 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
185 " policy - Show policy settings\n"
188 " -h This help text.\n"
189 " -p=? The package cache.\n"
190 " -s=? The source cache.\n"
191 " -q Disable progress indicator.\n"
192 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
193 " -c=? Read this configuration file\n"
194 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
195 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
197 "Emprego: apt-cache [opcións] orde\n"
198 " apt-cache [opcións] add fich1 [fich2 ...]\n"
199 " apt-cache [opcións] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
200 " apt-cache [opcións] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
202 "apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel que se emprega para manipular\n"
203 "os ficheiros binarios de caché de APT e obter información deles\n"
206 " add - Engade un ficheiro de paquetes á caché de fontes\n"
207 " gencaches - Reconstrúe as cachés de paquetes e fontes\n"
208 " showpkg - Amosa información xeral dun paquete\n"
209 " showsrc - Amosa os rexistros de fontes\n"
210 " stats - Amosa algunhas estatísticas básicas\n"
211 " dump - Amosa todo o ficheiro nun formato abreviado\n"
212 " dumpavail - Saca un ficheiro de dispoñibles pola saída estándar\n"
213 " unmet - Amosa as dependencias sen cumprir\n"
214 " search - Busca unha expresión regular na lista de paquetes\n"
215 " show - Amosa un rexistro lexible para o paquete\n"
216 " depends - Amosa a información bruta de dependencias dun paquete\n"
217 " rdepends - Amosa información de dependencias inversas dun paquete\n"
218 " pkgnames - Amosa os nomes de tódolos paquetes\n"
219 " dotty - Xera gráficas de paquetes para GraphViz\n"
220 " xvcg - Xera gráficas de paquetes para xvcg\n"
221 " policy - Amosa a configuración de normativa\n"
224 " -h Este texto de axuda.\n"
225 " -p=? A caché de paquetes.\n"
226 " -s=? A caché de fontes.\n"
227 " -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
228 " -i Amosa só as dependencias importantes na orde unmet.\n"
229 " -c=? Le este ficheiro de configuración.\n"
230 " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
232 "Vexa as páxinas de manual de apt-cache(8) e apt.conf(5) para máis "
235 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
237 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
238 msgstr "Forneza un nome para este disco, coma \"Debian 2.1r1 Disco 1\""
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
241 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
242 msgstr "Introduza un disco na unidade e prema Intro"
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
245 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
246 msgstr "Repita este proceso para o resto de CDs do seu conxunto."
248 #: cmdline/apt-config.cc:41
249 msgid "Arguments not in pairs"
250 msgstr "Os argumentos non van en parellas"
252 #: cmdline/apt-config.cc:76
254 "Usage: apt-config [options] command\n"
256 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
259 " shell - Shell mode\n"
260 " dump - Show the configuration\n"
263 " -h This help text.\n"
264 " -c=? Read this configuration file\n"
265 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
267 "Emprego: apt-config [opcións] orde\n"
269 "apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
272 " shell - Modo de intérprete de ordes\n"
273 " dump - Amosa a configuración\n"
276 " -h Este texto de axuda.\n"
277 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
278 " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
281 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
283 msgid "%s not a valid DEB package."
284 msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
288 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
290 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
291 "from debian packages\n"
294 " -h This help text\n"
295 " -t Set the temp dir\n"
296 " -c=? Read this configuration file\n"
297 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
299 "Emprego: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
301 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
302 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
305 " -h Este texto de axuda\n"
306 " -t Establece o directorio temporal\n"
307 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
308 " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
311 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
313 msgid "Unable to write to %s"
314 msgstr "Non se puido escribir en %s"
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
317 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
318 msgstr "Non se puido obter a versión de debconf. ¿Debconf está instalado?"
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
321 msgid "Package extension list is too long"
322 msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
328 msgid "Error processing directory %s"
329 msgstr "Erro ao procesar o directorio %s"
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
332 msgid "Source extension list is too long"
333 msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
336 msgid "Error writing header to contents file"
337 msgstr "Erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
341 msgid "Error processing contents %s"
342 msgstr "Erro ao procesar o contido %s"
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
346 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
347 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
348 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
351 " generate config [groups]\n"
354 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
355 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
356 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
358 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
359 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
360 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
361 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
363 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
364 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
366 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
367 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
368 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
369 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
371 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
372 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
375 " -h This help text\n"
376 " --md5 Control MD5 generation\n"
377 " -s=? Source override file\n"
379 " -d=? Select the optional caching database\n"
380 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
381 " --contents Control contents file generation\n"
382 " -c=? Read this configuration file\n"
383 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
385 "Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
386 "Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
387 " sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
390 " generate config [grupos]\n"
393 "apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Soporta\n"
394 "varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
396 "de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
398 "apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
399 "Packages ten o contido de tódolos campos de control de cada paquete, así\n"
400 "coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Sopórtase un ficheiro de \"overrides"
402 "para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
404 "De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
405 ".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
407 "de \"overrides\" para fontes.\n"
409 "As ordes \"packages\" e \"sources\" deberían se executar na raíz da árbore.\n"
410 "\"Rutabinaria\" debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
411 "\"fichoverride\" debería conter os modificadores de \"override\". "
413 "engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
414 "de emprego do arquivo de Debian:\n"
415 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
416 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
419 " -h Este texto de axuda\n"
420 " --md5 Controla a xeración de MD5\n"
421 " -s=? Ficheiro de \"override\" de fontes\n"
422 " -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
423 " -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
424 " --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
425 " --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
426 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
427 " -o=? Establece unha opción de configuración"
429 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
430 msgid "No selections matched"
431 msgstr "Ningunha selección encaixou"
433 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
435 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
436 msgstr "Fallan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes \"%s\""
438 #: ftparchive/cachedb.cc:43
440 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
442 "A base de datos estaba corrompida, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
444 #: ftparchive/cachedb.cc:61
446 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
447 msgstr "A base de datos é antiga, trátase de actualizar %s"
449 #: ftparchive/cachedb.cc:72
451 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
452 "remove and re-create the database."
454 "O formato da base de datos non é válido. Se actualizou desde unha versión "
455 "antiga de apt, elimine e volva crear a base de datos."
457 #: ftparchive/cachedb.cc:77
459 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
460 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
462 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
463 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
465 msgid "Failed to stat %s"
466 msgstr "Non se atopou %s"
468 #: ftparchive/cachedb.cc:238
469 msgid "Archive has no control record"
470 msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
472 #: ftparchive/cachedb.cc:444
473 msgid "Unable to get a cursor"
474 msgstr "Non se puido obter un cursor"
476 #: ftparchive/writer.cc:76
478 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
479 msgstr "A: Non se puido ler o directorio %s\n"
481 #: ftparchive/writer.cc:81
483 msgid "W: Unable to stat %s\n"
484 msgstr "A: Non se atopou %s\n"
486 #: ftparchive/writer.cc:132
490 #: ftparchive/writer.cc:134
494 #: ftparchive/writer.cc:141
495 msgid "E: Errors apply to file "
496 msgstr "E: Os erros aplícanse ao ficheiro "
498 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
500 msgid "Failed to resolve %s"
501 msgstr "Non se puido resolver %s"
503 #: ftparchive/writer.cc:170
504 msgid "Tree walking failed"
505 msgstr "O percorrido da árbore fallou"
507 #: ftparchive/writer.cc:195
509 msgid "Failed to open %s"
510 msgstr "Non se puido abrir %s"
512 #: ftparchive/writer.cc:254
514 msgid " DeLink %s [%s]\n"
515 msgstr " DesLig %s [%s]\n"
517 #: ftparchive/writer.cc:262
519 msgid "Failed to readlink %s"
520 msgstr "Non se puido ler a ligazón %s"
522 #: ftparchive/writer.cc:266
524 msgid "Failed to unlink %s"
525 msgstr "Non se puido borrar %s"
527 #: ftparchive/writer.cc:273
529 msgid "*** Failed to link %s to %s"
530 msgstr "*** Non se puido ligar %s con %s"
532 #: ftparchive/writer.cc:283
534 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
535 msgstr " Alcanzouse o límite de desligado de %sB.\n"
537 #: ftparchive/writer.cc:388
538 msgid "Archive had no package field"
539 msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
541 #: ftparchive/writer.cc:396 ftparchive/writer.cc:627
543 msgid " %s has no override entry\n"
544 msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\"\n"
546 #: ftparchive/writer.cc:457 ftparchive/writer.cc:715
548 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
549 msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
551 #: ftparchive/writer.cc:637
553 msgid " %s has no source override entry\n"
554 msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\" de código fonte\n"
556 #: ftparchive/writer.cc:641
558 msgid " %s has no binary override entry either\n"
559 msgstr " %s tampouco ten unha entrada de \"override\" de binarios\n"
561 #: ftparchive/contents.cc:321
563 msgid "Internal error, could not locate member %s"
564 msgstr "Erro interno, non se puido atopar o membro %s"
566 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
567 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
568 msgstr "realloc - Non se puido reservar memoria"
570 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
572 msgid "Unable to open %s"
573 msgstr "Non se puido abrir %s"
575 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
577 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
578 msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (1)"
580 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
582 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
583 msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (2)"
585 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
587 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
588 msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (3)"
590 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
592 msgid "Failed to read the override file %s"
593 msgstr "Non se puido ler o ficheiro de \"overrides\" %s"
595 #: ftparchive/multicompress.cc:72
597 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
598 msgstr "Algoritmo de compresión \"%s\" descoñecido"
600 #: ftparchive/multicompress.cc:102
602 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
603 msgstr "A saída comprimida %s precisa dun xogo de compresión"
605 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
606 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
607 msgstr "Non se puido crear a canle IPC ao subproceso"
609 #: ftparchive/multicompress.cc:195
610 msgid "Failed to create FILE*"
611 msgstr "Non se puido crear o FILE*"
613 #: ftparchive/multicompress.cc:198
614 msgid "Failed to fork"
615 msgstr "Non se puido chamar a fork"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:212
618 msgid "Compress child"
619 msgstr "Fillo de compresión"
621 #: ftparchive/multicompress.cc:235
623 msgid "Internal error, failed to create %s"
624 msgstr "Erro interno, non se puido crear %s"
626 #: ftparchive/multicompress.cc:286
627 msgid "Failed to create subprocess IPC"
628 msgstr "Non se puido crear o IPC do subproceso"
630 #: ftparchive/multicompress.cc:321
631 msgid "Failed to exec compressor "
632 msgstr "Non se puido executar o compresor "
634 #: ftparchive/multicompress.cc:360
636 msgstr "descompresor"
638 #: ftparchive/multicompress.cc:403
639 msgid "IO to subprocess/file failed"
640 msgstr "A E/S ao subproceso/ficheiro fallou"
642 #: ftparchive/multicompress.cc:455
643 msgid "Failed to read while computing MD5"
644 msgstr "Non se puido ler ao calcular o MD5"
646 #: ftparchive/multicompress.cc:472
648 msgid "Problem unlinking %s"
649 msgstr "Problema ao borrar %s"
651 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
653 msgid "Failed to rename %s to %s"
654 msgstr "Non se puido cambiar o nome de %s a %s"
656 #: cmdline/apt-get.cc:127
660 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1730
662 msgid "Regex compilation error - %s"
663 msgstr "Erro na compilación da expresión regular - %s"
665 #: cmdline/apt-get.cc:244
666 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
667 msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
669 #: cmdline/apt-get.cc:334
671 msgid "but %s is installed"
672 msgstr "pero %s está instalado"
674 #: cmdline/apt-get.cc:336
676 msgid "but %s is to be installed"
677 msgstr "pero hase instalar %s"
679 #: cmdline/apt-get.cc:343
680 msgid "but it is not installable"
681 msgstr "pero non é instalable"
683 #: cmdline/apt-get.cc:345
684 msgid "but it is a virtual package"
685 msgstr "pero é un paquete virtual"
687 #: cmdline/apt-get.cc:348
688 msgid "but it is not installed"
689 msgstr "pero non está instalado"
691 #: cmdline/apt-get.cc:348
692 msgid "but it is not going to be installed"
693 msgstr "pero non se ha instalar"
695 #: cmdline/apt-get.cc:353
699 #: cmdline/apt-get.cc:382
700 msgid "The following NEW packages will be installed:"
701 msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
703 #: cmdline/apt-get.cc:408
704 msgid "The following packages will be REMOVED:"
705 msgstr "Os seguintes paquetes hanse ELIMINAR:"
707 #: cmdline/apt-get.cc:430
708 msgid "The following packages have been kept back:"
709 msgstr "Os seguintes paquetes consérvanse:"
711 #: cmdline/apt-get.cc:451
712 msgid "The following packages will be upgraded:"
713 msgstr "Os seguintes paquetes hanse actualizar:"
715 #: cmdline/apt-get.cc:472
716 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
717 msgstr "Os seguintes paquetes hanse DESACTUALIZAR:"
719 #: cmdline/apt-get.cc:492
720 msgid "The following held packages will be changed:"
721 msgstr "Os seguintes paquetes retidos hanse modificar:"
723 #: cmdline/apt-get.cc:545
725 msgid "%s (due to %s) "
726 msgstr "%s (debido a %s) "
728 #: cmdline/apt-get.cc:553
730 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
731 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
733 "AVISO: Hanse eliminar os seguintes paquetes esenciais.\n"
734 "¡Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
736 #: cmdline/apt-get.cc:584
738 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
739 msgstr "%lu actualizados, %lu instalados, "
741 #: cmdline/apt-get.cc:588
743 msgid "%lu reinstalled, "
744 msgstr "%lu reinstalados, "
746 #: cmdline/apt-get.cc:590
748 msgid "%lu downgraded, "
749 msgstr "%lu desactualizados, "
751 #: cmdline/apt-get.cc:592
753 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
754 msgstr "%lu hanse eliminar e %lu sen actualizar.\n"
756 #: cmdline/apt-get.cc:596
758 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
759 msgstr "%lu non instalados ou eliminados de todo.\n"
761 #: cmdline/apt-get.cc:669
762 msgid "Correcting dependencies..."
763 msgstr "A corrixir as dependencias..."
765 #: cmdline/apt-get.cc:672
769 #: cmdline/apt-get.cc:675
770 msgid "Unable to correct dependencies"
771 msgstr "Non se puido corrixir as dependencias."
773 #: cmdline/apt-get.cc:678
774 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
775 msgstr "Non se puido minimizar o xogo de actualizacións"
777 #: cmdline/apt-get.cc:680
781 #: cmdline/apt-get.cc:684
782 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
783 msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" para corrixilos."
785 #: cmdline/apt-get.cc:687
786 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
787 msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
789 #: cmdline/apt-get.cc:712
790 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
791 msgstr "AVISO: ¡Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
793 #: cmdline/apt-get.cc:716
794 msgid "Authentication warning overridden.\n"
795 msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
797 #: cmdline/apt-get.cc:723
798 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
799 msgstr "¿Instalar estes paquetes sen verificación [s/N]? "
801 #: cmdline/apt-get.cc:725
802 msgid "Some packages could not be authenticated"
803 msgstr "Non se puido autenticar algúns paquetes"
805 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
806 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
807 msgstr "Houbo problemas e empregouse -y sen --force-yes"
809 #: cmdline/apt-get.cc:775
810 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
811 msgstr "Erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes rotos."
813 #: cmdline/apt-get.cc:784
814 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
815 msgstr "Hai que eliminar paquetes pero a eliminación está desactivada."
817 #: cmdline/apt-get.cc:795
818 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
819 msgstr "Erro interno, a ordeación non rematou"
821 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2072 cmdline/apt-get.cc:2105
822 msgid "Unable to lock the download directory"
823 msgstr "Non se puido bloquear o directorio de descargas"
825 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2153 cmdline/apt-get.cc:2406
826 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
827 msgid "The list of sources could not be read."
828 msgstr "Non se puido ler a lista de orixes."
830 #: cmdline/apt-get.cc:836
831 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
833 "Que raro... Os tamaños non coinciden, envíe email a apt@packages.debian.org"
835 #: cmdline/apt-get.cc:841
837 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
838 msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
840 #: cmdline/apt-get.cc:844
842 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
843 msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos.\n"
845 #: cmdline/apt-get.cc:849
847 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
848 msgstr "Despois desta operación hanse ocupar %sB de disco adicionais.\n"
850 #: cmdline/apt-get.cc:852
852 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
853 msgstr "Despois desta operación hanse liberar %sB de disco.\n"
855 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2249
856 #: cmdline/apt-get.cc:2252
858 msgid "Couldn't determine free space in %s"
859 msgstr "Non se puido determinar o espazo libre en %s"
861 #: cmdline/apt-get.cc:880
863 msgid "You don't have enough free space in %s."
864 msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s."
866 #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
867 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
868 msgstr "Especificouse \"Só Triviais\" pero esta non é unha operación trivial."
870 #: cmdline/apt-get.cc:898
871 msgid "Yes, do as I say!"
872 msgstr "¡Si, fai o que digo!"
874 #: cmdline/apt-get.cc:900
877 "You are about to do something potentially harmful.\n"
878 "To continue type in the phrase '%s'\n"
881 "Está a piques de facer algo perigoso.\n"
882 "Para continuar escriba a frase \"%s\"\n"
885 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
889 #: cmdline/apt-get.cc:921
890 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
891 msgstr "¿Quere continuar [S/n]? "
893 #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2303 apt-pkg/algorithms.cc:1389
895 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
896 msgstr "Non se puido obter %s %s\n"
898 #: cmdline/apt-get.cc:1011
899 msgid "Some files failed to download"
900 msgstr "Non se puido descargar algúns ficheiros"
902 #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2312
903 msgid "Download complete and in download only mode"
904 msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
906 #: cmdline/apt-get.cc:1018
908 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
911 "Non se puido obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
914 #: cmdline/apt-get.cc:1022
915 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
917 "O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está "
920 #: cmdline/apt-get.cc:1027
921 msgid "Unable to correct missing packages."
922 msgstr "Non se puido corrixir os paquetes non dispoñibles."
924 #: cmdline/apt-get.cc:1028
925 msgid "Aborting install."
926 msgstr "A abortar a instalación."
928 #: cmdline/apt-get.cc:1086
930 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
931 msgstr "Nota, escóllese %s no canto de %s\n"
933 #: cmdline/apt-get.cc:1097
935 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
936 msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a actualización.\n"
938 #: cmdline/apt-get.cc:1115
940 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
941 msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non se eliminou\n"
943 #: cmdline/apt-get.cc:1126
945 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
946 msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
948 #: cmdline/apt-get.cc:1138
950 msgstr " [Instalado]"
952 #: cmdline/apt-get.cc:1143
953 msgid "You should explicitly select one to install."
954 msgstr "Debería escoller un para instalar."
956 #: cmdline/apt-get.cc:1148
959 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
960 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
961 "is only available from another source\n"
963 "O paquete %s non está dispoñible, pero outro paquete fai referencia a el.\n"
964 "Isto pode significar que o paquete falla, está obsoleto ou só está\n"
965 "dispoñible noutra fonte.\n"
967 #: cmdline/apt-get.cc:1167
968 msgid "However the following packages replace it:"
969 msgstr "Nembargantes, os seguintes paquetes substitúeno:"
971 #: cmdline/apt-get.cc:1170
973 msgid "Package %s has no installation candidate"
974 msgstr "O paquete %s non ten un candidato para a instalación"
976 #: cmdline/apt-get.cc:1190
978 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
979 msgstr "A reinstalación de %s non é posible, non se pode descargar.\n"
981 #: cmdline/apt-get.cc:1198
983 msgid "%s is already the newest version.\n"
984 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
986 #: cmdline/apt-get.cc:1227
988 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
989 msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\""
991 #: cmdline/apt-get.cc:1229
993 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
994 msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\""
996 #: cmdline/apt-get.cc:1235
998 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
999 msgstr "Escolleuse a versión %s (%s) de %s\n"
1001 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1311 cmdline/apt-get.cc:1379
1004 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1313
1009 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1342
1014 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1015 msgstr "Non se atopou a lista de paquetes fonte %s"
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1395
1018 msgid "The update command takes no arguments"
1019 msgstr "A orde \"update\" non toma argumentos"
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1408
1022 msgid "Unable to lock the list directory"
1023 msgstr "Non se puido bloquear o directorio de listas"
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1464
1026 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1028 "Non se supón que se deban eliminar cousas; non se pode iniciar o "
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1513
1033 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1036 "Os seguintes paquetes instaláronse automaticamente e xa non son necesarios:"
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1515
1040 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1042 "Os seguintes paquetes instaláronse automaticamente e xa non son necesarios:"
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1045 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1046 msgstr "Empregue \"apt-get autoremove\" para eliminalos."
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1521
1050 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1051 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1053 "Hum, semella que o autoeliminadir destruiu algo, o que non debería\n"
1054 "ter ocorrido. Envíe un informe de erro sobre apt."
1057 #. if (Packages == 1)
1061 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1062 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1063 #. "that package should be filed.") << endl;
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1524 cmdline/apt-get.cc:1814
1067 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1068 msgstr "A seguinte información pode axudar a resolver a situación:"
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1528
1071 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1072 msgstr "Erro interno, o autoeliminador rompeu cousas"
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1547
1075 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1076 msgstr "Erro interno, AllUpgrade rompeu cousas"
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1602
1080 msgid "Couldn't find task %s"
1081 msgstr "Non se puido atopar a tarefa %s"
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1717 cmdline/apt-get.cc:1753
1085 msgid "Couldn't find package %s"
1086 msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1740
1090 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1091 msgstr "Nota, escóllese %s para a expresión regular \"%s\"\n"
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1771
1095 msgid "%s set to manually installed.\n"
1096 msgstr "%s cambiouse a instalado manualmente.\n"
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1784
1099 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1100 msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" corrixir isto:"
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1787
1104 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1107 "Dependencias incumpridas. Probe \"apt-get -f install\" sen paquetes (ou "
1108 "especifique unha solución)."
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1799
1112 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1113 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1114 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1115 "or been moved out of Incoming."
1117 "Non se puido instalar algúns paquetes. Isto pode significar que solicitou\n"
1118 "unha situación imposible ou, se emprega a distribución inestable, que\n"
1119 "algúns paquetes solicitados aínda non se crearon ou moveron de Incoming."
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1817
1122 msgid "Broken packages"
1123 msgstr "Paquetes rotos"
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1846
1126 msgid "The following extra packages will be installed:"
1127 msgstr "Hanse instalar os seguintes paquetes extra:"
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1935
1130 msgid "Suggested packages:"
1131 msgstr "Paquetes suxiridos:"
1133 #: cmdline/apt-get.cc:1936
1134 msgid "Recommended packages:"
1135 msgstr "Paquetes recomendados:"
1137 #: cmdline/apt-get.cc:1965
1138 msgid "Calculating upgrade... "
1139 msgstr "A calcular a actualización... "
1141 #: cmdline/apt-get.cc:1968 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1145 #: cmdline/apt-get.cc:1973
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2040 cmdline/apt-get.cc:2048
1150 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1151 msgstr "Erro interno, o resolvedor interno rompeu cousas"
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2148
1154 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1156 "Ten que especificar alomenos un paquete para lle descargar o código fonte"
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2178 cmdline/apt-get.cc:2424
1160 msgid "Unable to find a source package for %s"
1161 msgstr "Non se puido atopar un paquete fonte para %s"
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2227
1165 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1166 msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado \"%s\"\n"
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2262
1170 msgid "You don't have enough free space in %s"
1171 msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s"
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1175 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1176 msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2271
1180 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1181 msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1185 msgid "Fetch source %s\n"
1186 msgstr "Obter fonte %s\n"
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2308
1189 msgid "Failed to fetch some archives."
1190 msgstr "Non se puido recibir algúns arquivos."
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2336
1194 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1195 msgstr "Omítese o desempaquetamento do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2348
1199 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1200 msgstr "Fallou a orde de desempaquetamento \"%s\".\n"
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2349
1204 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1205 msgstr "Comprobe que o paquete \"dpkg-dev\" estea instalado.\n"
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2366
1209 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1210 msgstr "Fallou a codificación de %s.\n"
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2385
1213 msgid "Child process failed"
1214 msgstr "O proceso fillo fallou"
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2401
1217 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1219 "Ten que especificar alomenos un paquete para lle comprobar as dependencias "
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2429
1224 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1225 msgstr "Non se puido obter a información de dependencias de compilación de %s"
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2449
1229 msgid "%s has no build depends.\n"
1230 msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2501
1235 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1238 "A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar "
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2554
1244 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1245 "package %s can satisfy version requirements"
1247 "A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
1248 "dispoñible do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2590
1252 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1254 "Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: O paquete instalado %s é "
1257 #: cmdline/apt-get.cc:2617
1259 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1260 msgstr "Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: %s"
1262 #: cmdline/apt-get.cc:2633
1264 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1265 msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de compilación de %s."
1267 #: cmdline/apt-get.cc:2638
1268 msgid "Failed to process build dependencies"
1269 msgstr "Non se puido procesar as dependencias de compilación"
1271 #: cmdline/apt-get.cc:2670
1272 msgid "Supported modules:"
1273 msgstr "Módulos soportados:"
1275 #: cmdline/apt-get.cc:2711
1278 "Usage: apt-get [options] command\n"
1279 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1280 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1282 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1283 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1287 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1288 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1289 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1290 " remove - Remove packages\n"
1291 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1292 " purge - Remove packages and config files\n"
1293 " source - Download source archives\n"
1294 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1295 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1296 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1297 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1298 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1299 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1302 " -h This help text.\n"
1303 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1304 " -qq No output except for errors\n"
1305 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1306 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1307 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1308 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1309 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1310 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1311 " -b Build the source package after fetching it\n"
1312 " -V Show verbose version numbers\n"
1313 " -c=? Read this configuration file\n"
1314 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1315 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1316 "pages for more information and options.\n"
1317 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1319 "Emprego: apt-get [opcións] orde\n"
1320 " apt-get [opcións] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1321 " apt-get [opcións] source paq1 [paq2 ...]\n"
1323 "apt-get é unha simple interface de liña de ordes para descargar e instalar\n"
1324 "paquetes. As ordes empregadas máis habitualmente son \"update\" e \"install"
1328 " update - Descarga novas listas de paquetes\n"
1329 " upgrade - Realiza unha actualización\n"
1330 " install - Instala novos paquetes (o paquete chámase libc6, non libc6."
1332 " remove - Elimina paquetes\n"
1333 " autoremove - Elimina automaticamente os paquetes non usados\n"
1334 " purge - Elimina e purga paquetes\n"
1335 " source - Descarga arquivos de código fonte\n"
1336 " build-dep - Configura as dependencias de compilación dos paquetes fonte\n"
1337 " dist-upgrade - Actualiza a distribución, consulte apt-get(8)\n"
1338 " dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n"
1339 " clean - Borra os arquivos descargados\n"
1340 " autoclean - Borra os arquivos descargados antigos\n"
1341 " check - Comproba que non haxa dependencias rotas\n"
1344 " -h Este texto de axuda.\n"
1345 " -q Saída que se pode rexistrar - sen indicador de progreso\n"
1346 " -qq Sen saída agás polos erros\n"
1347 " -d Só descarga - NON instala nin desempaqueta os arquivos\n"
1348 " -s Non actuar. Realiza unha simulación de ordeamento\n"
1349 " -y Supón unha resposta afirmativa a tódalas preguntas sen amosalas\n"
1350 " -f Tenta corrixir un sistema con dependencias rotas\n"
1351 " -m Tenta continuar se non se poden localizar os arquivos\n"
1352 " -u Tamén amosa unha lista de paquetes actualizados\n"
1353 " -b Compila o paquete fonte despois de o descargar\n"
1354 " -V Amosa números de versión detallados\n"
1355 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1356 " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1358 "Consulte as páxinas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) "
1360 "máis información e opcións.\n"
1361 " Este APT ten Poderes de Supervaca.\n"
1363 #: cmdline/apt-get.cc:2879
1365 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1366 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1367 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1368 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1371 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1375 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1379 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1383 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1387 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1389 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1390 msgstr "Recibíronse %sB en %s (%sB/s)\n"
1392 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1395 msgstr " [A traballar]"
1397 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1400 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1402 "in the drive '%s' and press enter\n"
1404 "Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
1406 "na unidade \"%s\" e prema Intro\n"
1408 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1409 msgid "Unknown package record!"
1410 msgstr "¡Rexistro de paquete descoñecido!"
1412 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1414 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1416 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1417 "to indicate what kind of file it is.\n"
1420 " -h This help text\n"
1421 " -s Use source file sorting\n"
1422 " -c=? Read this configuration file\n"
1423 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1425 "Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
1427 "apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordear ficheiros de paquetes.\n"
1428 "A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
1431 " -h Este texto de axuda\n"
1432 " -s Emprega ordeamento por ficheiros fonte\n"
1433 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1434 " -o=? Establece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/"
1437 #: dselect/install:32
1438 msgid "Bad default setting!"
1439 msgstr "¡Configuración por defecto incorrecta!"
1441 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1442 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1443 msgid "Press enter to continue."
1444 msgstr "Prema Intro para continuar."
1446 #: dselect/install:91
1447 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1448 msgstr "¿Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?"
1450 #: dselect/install:101
1452 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1453 msgstr "Houbo algúns erros ao desempaquetar. Vanse configurar os paquetes"
1455 #: dselect/install:102
1457 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1458 msgstr "que se instalaron. Isto pode producir erros duplicados ou erros"
1460 #: dselect/install:103
1461 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1462 msgstr "causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
1464 #: dselect/install:104
1466 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1468 "que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva instalar."
1470 #: dselect/update:30
1471 msgid "Merging available information"
1472 msgstr "A mesturar a información sobre paquetes dispoñibles"
1474 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1475 msgid "Failed to create pipes"
1476 msgstr "Non se puido crear as canles"
1478 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1479 msgid "Failed to exec gzip "
1480 msgstr "Non se puido executar gzip"
1482 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1483 msgid "Corrupted archive"
1484 msgstr "Arquivo corrompido"
1486 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1487 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1488 msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está corrompido"
1490 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1492 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1493 msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
1495 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1496 msgid "Invalid archive signature"
1497 msgstr "Sinatura de arquivo non válida"
1499 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1500 msgid "Error reading archive member header"
1501 msgstr "Erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
1503 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1505 msgid "Invalid archive member header %s"
1506 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo non válida"
1508 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1509 msgid "Invalid archive member header"
1510 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo non válida"
1512 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1513 msgid "Archive is too short"
1514 msgstr "O arquivo é curto de máis"
1516 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1517 msgid "Failed to read the archive headers"
1518 msgstr "Non se puido ler as cabeceiras dos arquivos"
1520 #: apt-inst/filelist.cc:380
1521 msgid "DropNode called on still linked node"
1522 msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
1524 #: apt-inst/filelist.cc:412
1525 msgid "Failed to locate the hash element!"
1526 msgstr "Non se puido atopar o elemento hash"
1528 #: apt-inst/filelist.cc:459
1529 msgid "Failed to allocate diversion"
1530 msgstr "Non se puido reservar un desvío"
1532 #: apt-inst/filelist.cc:464
1533 msgid "Internal error in AddDiversion"
1534 msgstr "Erro interno en AddDiversion"
1536 #: apt-inst/filelist.cc:477
1538 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1539 msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
1541 #: apt-inst/filelist.cc:506
1543 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1544 msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
1546 #: apt-inst/filelist.cc:549
1548 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1549 msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
1551 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1553 msgid "Failed to write file %s"
1554 msgstr "Non se puido gravar o ficheiro %s"
1556 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1558 msgid "Failed to close file %s"
1559 msgstr "Non se puido pechar o ficheiro %s"
1561 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1563 msgid "The path %s is too long"
1564 msgstr "A ruta %s é longa de máis"
1566 #: apt-inst/extract.cc:124
1568 msgid "Unpacking %s more than once"
1569 msgstr "A desempaquetar %s máis dunha vez"
1571 #: apt-inst/extract.cc:134
1573 msgid "The directory %s is diverted"
1574 msgstr "O directorio %s está desviado"
1576 #: apt-inst/extract.cc:144
1578 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1579 msgstr "O paquete tenta gravar no destino do desvío %s/%s"
1581 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1582 msgid "The diversion path is too long"
1583 msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
1585 #: apt-inst/extract.cc:240
1587 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1588 msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
1590 #: apt-inst/extract.cc:280
1591 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1592 msgstr "Non se puido atopar o nodo no seu caldeiro hash"
1594 #: apt-inst/extract.cc:284
1595 msgid "The path is too long"
1596 msgstr "A ruta é longa de máis"
1598 #: apt-inst/extract.cc:414
1600 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1601 msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
1603 #: apt-inst/extract.cc:431
1605 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1606 msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
1608 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1609 #. Only warn if there is no sources.list file.
1610 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
1611 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1612 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1613 #: apt-pkg/init.cc:90 apt-pkg/init.cc:98 apt-pkg/clean.cc:33
1614 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1616 msgid "Unable to read %s"
1617 msgstr "Non se pode ler %s"
1619 #: apt-inst/extract.cc:491
1621 msgid "Unable to stat %s"
1622 msgstr "Non se atopou %s"
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1626 msgid "Failed to remove %s"
1627 msgstr "Non se puido eliminar %s"
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1631 msgid "Unable to create %s"
1632 msgstr "Non se pode crear %s"
1634 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1636 msgid "Failed to stat %sinfo"
1637 msgstr "Non se atopou %sinfo"
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1640 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1642 "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
1644 #. Build the status cache
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1646 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1647 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1648 msgid "Reading package lists"
1649 msgstr "A ler as listas de paquetes"
1651 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1653 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1654 msgstr "Non se puido cambiar ao directorio de administración %sinfo"
1656 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1658 msgid "Internal error getting a package name"
1659 msgstr "Erro interno ao obter un nome de paquete"
1661 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1662 msgid "Reading file listing"
1663 msgstr "A ler a lista de ficheiros"
1665 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1668 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1669 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1672 "Non se puido abrir o ficheiro de listas \"%sinfo/%s\". Se non pode "
1673 "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
1675 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1677 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1678 msgstr "Non se puido ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
1680 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1681 msgid "Internal error getting a node"
1682 msgstr "Erro interno ao obter un nodo"
1684 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1686 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1687 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
1689 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1690 msgid "The diversion file is corrupted"
1691 msgstr "O ficheiro de desvíos está corrompido"
1693 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1694 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1696 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1697 msgstr "Liña non válida no ficheiro de desvíos: %s"
1699 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1700 msgid "Internal error adding a diversion"
1701 msgstr "Erro interno ao engadir un desvío"
1703 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1704 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1705 msgstr "Ten que se inicializar a caché de paquetes primeiro"
1707 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1709 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1710 msgstr "Non se puido atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
1712 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1714 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1715 msgstr "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
1717 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1719 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1720 msgstr "Erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
1722 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1724 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1725 msgstr "Este non é un arquivo DEB válido, falla o membro \"%s\""
1727 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1729 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1731 "Este non é un arquivo DEB válido, non ten un membro \"%s\", \"%s\" ou \"%s\""
1733 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1735 msgid "Couldn't change to %s"
1736 msgstr "Non se puido cambiar a %s"
1738 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1739 msgid "Internal error, could not locate member"
1740 msgstr "Erro interno, non se puido atopar un membro"
1742 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1743 msgid "Failed to locate a valid control file"
1744 msgstr "Non se puido atopar un ficheiro de control válido"
1746 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1747 msgid "Unparsable control file"
1748 msgstr "Ficheiro de control non analizable"
1750 #: methods/cdrom.cc:200
1752 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1753 msgstr "Non se puido ler a base de datos de CD-ROMs %s"
1755 #: methods/cdrom.cc:209
1757 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1758 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1760 "Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non se pode "
1761 "empregar apt-get update para engadir CD-ROMs"
1763 #: methods/cdrom.cc:219
1764 msgid "Wrong CD-ROM"
1765 msgstr "CD-ROM incorrecto"
1767 #: methods/cdrom.cc:245
1769 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1770 msgstr "Non se puido desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
1772 #: methods/cdrom.cc:250
1773 msgid "Disk not found."
1774 msgstr "Non se atopou o disco"
1776 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1777 msgid "File not found"
1778 msgstr "Non se atopou o ficheiro"
1780 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1781 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1782 msgid "Failed to stat"
1783 msgstr "Non se atopou"
1785 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1786 msgid "Failed to set modification time"
1787 msgstr "Non se puido estabrecer a hora de modificación"
1789 #: methods/file.cc:44
1790 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1791 msgstr "URI non válido, os URIs locais non deben comezar por //"
1793 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1794 #: methods/ftp.cc:168
1796 msgstr "A se identificar"
1798 #: methods/ftp.cc:174
1799 msgid "Unable to determine the peer name"
1800 msgstr "Non se puido determinar o nome do outro extremo"
1802 #: methods/ftp.cc:179
1803 msgid "Unable to determine the local name"
1804 msgstr "Non se puido determinar o nome local"
1806 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1808 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1809 msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
1811 #: methods/ftp.cc:216
1813 msgid "USER failed, server said: %s"
1814 msgstr "A orde USER fallou, o servidor dixo: %s"
1816 #: methods/ftp.cc:223
1818 msgid "PASS failed, server said: %s"
1819 msgstr "A orde PASS fallou, o servidor dixo: %s"
1821 #: methods/ftp.cc:243
1823 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1826 "Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
1827 "ftp::ProxyLogin está baleiro."
1829 #: methods/ftp.cc:271
1831 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1832 msgstr "A orde do script de conexión \"%s\" fallou, o servidor dixo: %s"
1834 #: methods/ftp.cc:297
1836 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1837 msgstr "A orde TYPE fallou, o servidor dixo: %s"
1839 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1840 msgid "Connection timeout"
1841 msgstr "Tempo esgotado para a conexión"
1843 #: methods/ftp.cc:341
1844 msgid "Server closed the connection"
1845 msgstr "O servidor pechou a conexión"
1847 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1849 msgstr "Erro de lectura"
1851 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1852 msgid "A response overflowed the buffer."
1853 msgstr "Unha resposta desbordou o buffer."
1855 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1856 msgid "Protocol corruption"
1857 msgstr "Corrupción do protocolo"
1859 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1861 msgstr "Erro de escritura"
1863 #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1864 msgid "Could not create a socket"
1865 msgstr "Non se puido crear un socket"
1867 #: methods/ftp.cc:704
1868 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1870 "Non se puido conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
1872 #: methods/ftp.cc:710
1873 msgid "Could not connect passive socket."
1874 msgstr "Non se puido conectar o socket pasivo."
1876 #: methods/ftp.cc:728
1877 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1878 msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket para escoitar"
1880 #: methods/ftp.cc:742
1881 msgid "Could not bind a socket"
1882 msgstr "Non se puido ligar un socket"
1884 #: methods/ftp.cc:746
1885 msgid "Could not listen on the socket"
1886 msgstr "Non se puido escoitar no socket"
1888 #: methods/ftp.cc:753
1889 msgid "Could not determine the socket's name"
1890 msgstr "Non se puido determinar o nome do socket"
1892 #: methods/ftp.cc:785
1893 msgid "Unable to send PORT command"
1894 msgstr "Non se puido enviar a orde PORT"
1896 #: methods/ftp.cc:795
1898 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1899 msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
1901 #: methods/ftp.cc:804
1903 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1904 msgstr "A orde EPRT fallou, o servidor dixo: %s"
1906 #: methods/ftp.cc:824
1907 msgid "Data socket connect timed out"
1908 msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
1910 #: methods/ftp.cc:831
1911 msgid "Unable to accept connection"
1912 msgstr "Non se pode aceptar a conexión"
1914 #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:999 methods/rsh.cc:303
1915 msgid "Problem hashing file"
1916 msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
1918 #: methods/ftp.cc:883
1920 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1921 msgstr "Non se pode obter o ficheiro, o servidor dixo \"%s\""
1923 #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1924 msgid "Data socket timed out"
1925 msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
1927 #: methods/ftp.cc:928
1929 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1930 msgstr "A transferencia de datos fallou, o servidor dixo \"%s\""
1932 #. Get the files information
1933 #: methods/ftp.cc:1005
1937 #: methods/ftp.cc:1117
1938 msgid "Unable to invoke "
1939 msgstr "Non se puido chamar a "
1941 #: methods/connect.cc:70
1943 msgid "Connecting to %s (%s)"
1944 msgstr "A conectar a %s (%s)"
1946 #: methods/connect.cc:81
1949 msgstr "[IP: %s %s]"
1951 #: methods/connect.cc:90
1953 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1954 msgstr "Non se puido crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1956 #: methods/connect.cc:96
1958 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1959 msgstr "Non se pode iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
1961 #: methods/connect.cc:104
1963 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1964 msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
1966 #: methods/connect.cc:119
1968 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1969 msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s)."
1971 #. We say this mainly because the pause here is for the
1972 #. ssh connection that is still going
1973 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1975 msgid "Connecting to %s"
1976 msgstr "A conectar a %s"
1978 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1980 msgid "Could not resolve '%s'"
1981 msgstr "Non se puido resolver \"%s\""
1983 #: methods/connect.cc:190
1985 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1986 msgstr "Fallo temporal ao resolver \"%s\""
1988 #: methods/connect.cc:193
1990 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1991 msgstr "Algo estraño ocorreu ao resolver \"%s:%s\" (%i)"
1993 #: methods/connect.cc:240
1995 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1996 msgstr "Non se pode conectar a %s %s:"
1998 #: methods/gpgv.cc:71
2000 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
2001 msgstr "Non se puido acceder ao chaveiro: \"%s\""
2003 #: methods/gpgv.cc:107
2004 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2006 "E: A lista de argumentos de Acquire:gpgv::Options é longa de máis. Sáese."
2008 #: methods/gpgv.cc:223
2010 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2012 "Erro interno: Sinatura correcta, pero non se puido determinar a pegada "
2015 #: methods/gpgv.cc:228
2016 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2017 msgstr "Atopouse alomenos unha sinatura non válida."
2019 #: methods/gpgv.cc:232
2021 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2023 "Non se puido executar \"%s\" para verificar a sinatura (¿está gpgv "
2026 #: methods/gpgv.cc:237
2027 msgid "Unknown error executing gpgv"
2028 msgstr "Erro descoñecido ao executar gpgv"
2030 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2031 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2032 msgstr "As seguintes sinaturas non eran válidas:\n"
2034 #: methods/gpgv.cc:285
2036 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2039 "Non se puido verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
2040 "está dispoñible:\n"
2042 #: methods/gzip.cc:64
2044 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2045 msgstr "Non se puido abrir unha canle para %s"
2047 #: methods/gzip.cc:109
2049 msgid "Read error from %s process"
2050 msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
2052 #: methods/http.cc:385
2053 msgid "Waiting for headers"
2054 msgstr "A agardar polas cabeceiras"
2056 #: methods/http.cc:531
2058 msgid "Got a single header line over %u chars"
2059 msgstr "Recibiuse unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
2061 #: methods/http.cc:539
2062 msgid "Bad header line"
2063 msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
2065 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2066 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2067 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta non válida"
2069 #: methods/http.cc:594
2070 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2071 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Length non válida"
2073 #: methods/http.cc:609
2074 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2075 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Range non válida"
2077 #: methods/http.cc:611
2078 msgid "This HTTP server has broken range support"
2079 msgstr "Este servidor HTTP ten un soporte de rangos roto"
2081 #: methods/http.cc:635
2082 msgid "Unknown date format"
2083 msgstr "Formato de data descoñecido"
2085 #: methods/http.cc:790
2086 msgid "Select failed"
2087 msgstr "Fallou a chamada a select"
2089 #: methods/http.cc:795
2090 msgid "Connection timed out"
2091 msgstr "A conexión esgotou o tempo"
2093 #: methods/http.cc:818
2094 msgid "Error writing to output file"
2095 msgstr "Erro ao escribir no ficheiro de saída"
2097 #: methods/http.cc:849
2098 msgid "Error writing to file"
2099 msgstr "Erro ao escribir nun ficheiro"
2101 #: methods/http.cc:877
2102 msgid "Error writing to the file"
2103 msgstr "Erro ao escribir no ficheiro"
2105 #: methods/http.cc:891
2106 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2107 msgstr "Erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
2109 #: methods/http.cc:893
2110 msgid "Error reading from server"
2111 msgstr "Erro ao ler do servidor"
2113 #: methods/http.cc:984 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2114 msgid "Failed to truncate file"
2115 msgstr "Non se puido truncar o ficheiro"
2117 #: methods/http.cc:1149
2118 msgid "Bad header data"
2119 msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
2121 #: methods/http.cc:1166 methods/http.cc:1221
2122 msgid "Connection failed"
2123 msgstr "A conexión fallou"
2125 #: methods/http.cc:1313
2126 msgid "Internal error"
2127 msgstr "Erro interno"
2129 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2130 msgid "Can't mmap an empty file"
2131 msgstr "Non se pode facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
2133 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2135 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2136 msgstr "Non se puido facer mmap de %lu bytes"
2138 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2141 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2142 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2145 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2146 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2148 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2151 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2152 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2154 msgid "%lih %limin %lis"
2157 #. min means minutes, s means seconds
2158 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2164 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2169 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2171 msgid "Selection %s not found"
2172 msgstr "Non se atopou a selección %s"
2174 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
2176 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2177 msgstr "Abreviatura de tipo \"%c\" descoñecida"
2179 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2181 msgid "Opening configuration file %s"
2182 msgstr "A abrir o ficheiro de configuración %s"
2184 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2186 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2187 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
2189 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2191 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2192 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
2194 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
2196 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2197 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
2199 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
2201 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2202 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel superior"
2204 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2206 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2207 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
2209 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2211 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2212 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
2214 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
2216 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2217 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Non se soporta a directiva \"%s\""
2219 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
2221 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2222 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
2224 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2226 msgid "%c%s... Error!"
2227 msgstr "%c%s... ¡Erro!"
2229 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2231 msgid "%c%s... Done"
2232 msgstr "%c%s... Rematado"
2234 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2236 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2237 msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes \"%c\" [de %s]."
2239 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2240 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2242 msgid "Command line option %s is not understood"
2243 msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
2245 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2247 msgid "Command line option %s is not boolean"
2248 msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
2250 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2252 msgid "Option %s requires an argument."
2253 msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
2255 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2257 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2259 "Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
2261 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2263 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2264 msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non \"%s\""
2266 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2268 msgid "Option '%s' is too long"
2269 msgstr "A opción \"%s\" é longa de máis"
2271 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2273 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2274 msgstr "O senso %s non se entende, probe \"true\" ou \"false\"."
2276 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2278 msgid "Invalid operation %s"
2279 msgstr "Operación %s non válida"
2281 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2283 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2284 msgstr "Non se pode analizar o punto de montaxe %s"
2286 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2287 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2289 msgid "Unable to change to %s"
2290 msgstr "Non se pode cambiar a %s"
2292 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2293 msgid "Failed to stat the cdrom"
2294 msgstr "Non se puido analizar o CD-ROM"
2296 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2298 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2299 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
2301 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2303 msgid "Could not open lock file %s"
2304 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de bloqueo %s"
2306 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2308 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2309 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
2311 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2313 msgid "Could not get lock %s"
2314 msgstr "Non se puido obter o bloqueo %s"
2316 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2318 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2319 msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
2321 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2323 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2324 msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
2326 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2328 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2329 msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
2331 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2333 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2334 msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
2336 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2338 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2339 msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
2341 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2343 msgid "Could not open file %s"
2344 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s"
2346 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2348 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2349 msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
2351 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2353 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2354 msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
2356 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2357 msgid "Problem closing the file"
2358 msgstr "Problema ao pechar o ficheiro"
2360 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2361 msgid "Problem unlinking the file"
2362 msgstr "Problema ao borrar o ficheiro"
2364 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2365 msgid "Problem syncing the file"
2366 msgstr "Problema ao sincronizar o ficheiro"
2368 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2369 msgid "Empty package cache"
2370 msgstr "Caché de paquetes baleira"
2372 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2373 msgid "The package cache file is corrupted"
2374 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está corrompido"
2376 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2377 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2378 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatible"
2380 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2382 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2383 msgstr "Este APT non soporta o sistema de versionamento \"%s\""
2385 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2386 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2387 msgstr "A caché de paquetes construiuse para unha arquitectura diferente"
2389 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2393 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2397 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2401 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2405 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2407 msgstr "Conflicto con"
2409 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2411 msgstr "Substitúe a"
2413 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2415 msgstr "Fai obsoleto a"
2417 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2421 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2425 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2429 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2433 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2437 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2441 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2445 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2446 msgid "Building dependency tree"
2447 msgstr "A construír a árbore de dependencias"
2449 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2450 msgid "Candidate versions"
2451 msgstr "Versións candidatas"
2453 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2454 msgid "Dependency generation"
2455 msgstr "Xeración de dependencias"
2457 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2458 msgid "Reading state information"
2459 msgstr "A ler a información do estado"
2461 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2463 msgid "Failed to open StateFile %s"
2464 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de estado %s"
2466 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2468 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2469 msgstr "Non se puido gravar o ficheiro de estado temporal %s"
2471 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2473 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2474 msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
2476 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2478 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2479 msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (2)"
2481 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2483 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2484 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (URI)"
2486 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2488 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2489 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist)"
2491 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2493 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2494 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de URI)"
2496 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2498 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2499 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist absoluta)"
2501 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2503 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2504 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)"
2506 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2511 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2513 msgid "Line %u too long in source list %s."
2514 msgstr "Liña %u longa de máis na lista de fontes %s."
2516 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2518 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2519 msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (tipo)"
2521 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2523 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2524 msgstr "O tipo \"%s\" non se coñece na liña %u da lista de fontes %s"
2526 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2528 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2529 msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (id de provedor)"
2531 #: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:586
2534 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2535 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2538 #: apt-pkg/packagemanager.cc:440
2541 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2542 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2543 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2545 "Esta instalación ha requirir que se elimine temporalmente o paquete esencial "
2546 "%s debido a un bucle de Conflictos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
2547 "pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
2549 #: apt-pkg/packagemanager.cc:478
2552 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2553 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2556 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2558 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2559 msgstr "O tipo de ficheiros de índices \"%s\" non está soportado"
2561 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2564 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2566 "O paquete %s ten que se reinstalar, pero non se pode atopar o seu arquivo."
2568 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2570 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2573 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, pode estar causado "
2574 "por paquetes retidos."
2576 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2577 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2578 msgstr "Non se poden resolver os problemas, ten retidos paquetes rotos."
2580 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2582 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2585 "Non se puido descargar algúns ficheiros de índices; ignoráronse ou "
2586 "empregáronse uns vellos no seu lugar."
2588 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2590 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2591 msgstr "O directorio de listas %spartial falla."
2593 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2595 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2596 msgstr "O directorio de arquivos %spartial falla."
2598 #. only show the ETA if it makes sense
2600 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2602 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2603 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (fallan %s)"
2605 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2607 msgid "Retrieving file %li of %li"
2608 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2610 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2612 msgid "The method driver %s could not be found."
2613 msgstr "Non se puido atopar o controlador de métodos %s."
2615 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2617 msgid "Method %s did not start correctly"
2618 msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
2620 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2622 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2623 msgstr "Introduza o disco etiquetado: \"%s\" na unidade \"%s\" e prema Intro."
2625 #: apt-pkg/init.cc:133
2627 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2628 msgstr "O sistema de empaquetamento \"%s\" non está soportado"
2630 #: apt-pkg/init.cc:149
2631 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2632 msgstr "Non se puido determinar un tipo de sistema de empaquetamento axeitado"
2634 #: apt-pkg/clean.cc:56
2636 msgid "Unable to stat %s."
2637 msgstr "Non se pode analizar %s."
2639 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2640 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2641 msgstr "Debe introducir algúns URIs fonte no seu ficheiro sources.list"
2643 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2644 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2646 "Non se puido analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de estado."
2648 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2649 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2650 msgstr "Pode querer executar apt-get update para corrixir estes problemas"
2652 #: apt-pkg/policy.cc:347
2654 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2656 "Rexistro non válido no ficheiro de preferencias, non hai unha cabeceira "
2659 #: apt-pkg/policy.cc:369
2661 msgid "Did not understand pin type %s"
2662 msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
2664 #: apt-pkg/policy.cc:377
2665 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2667 "Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
2669 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2670 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2671 msgstr "A caché ten un sistema de versionamento incompatible"
2673 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2675 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2676 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewPackage)"
2678 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2680 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2681 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
2683 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2685 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2686 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
2688 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2690 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2691 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
2693 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2695 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2696 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
2698 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2700 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2701 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion1)"
2703 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2705 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2706 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
2708 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2710 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2711 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion2)"
2713 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2715 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2716 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
2718 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2719 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2720 msgstr "Guau, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
2722 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2723 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2724 msgstr "Guau, superou o número de versións que este APT pode manexar."
2726 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2727 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2728 msgstr "Guau, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
2730 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2731 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2732 msgstr "Guau, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
2734 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2736 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2737 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (FindPkg)"
2739 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2741 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2742 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
2744 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2746 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2747 msgstr "Non se atopou o paquete %s %s ao procesar as dependencias de ficheiros"
2749 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2751 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2752 msgstr "Non se atopou a lista de paquetes fonte %s"
2754 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2755 msgid "Collecting File Provides"
2756 msgstr "A recoller as provisións de ficheiros"
2758 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2759 msgid "IO Error saving source cache"
2760 msgstr "Erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
2762 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2764 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2765 msgstr "fallou o cambio de nome, %s (%s -> %s)."
2767 #: apt-pkg/acquire-item.cc:395
2768 msgid "MD5Sum mismatch"
2769 msgstr "Os MD5Sum non coinciden"
2771 #: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2772 msgid "Hash Sum mismatch"
2773 msgstr "Os \"hashes\" non coinciden"
2775 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2776 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2778 "Non hai unha clave pública dispoñible para os seguintes IDs de clave:\n"
2780 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1216
2783 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2784 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2786 "Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2787 "ten que arranxar este paquete a man. (Falla a arquitectura)"
2789 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1275
2792 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2793 "manually fix this package."
2795 "Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2796 "ten que arranxar este paquete a man."
2798 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1316
2801 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2803 "Os ficheiros de índices de paquetes están corrompidos. Non hai un campo "
2804 "Filename: para o paquete %s."
2806 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
2807 msgid "Size mismatch"
2808 msgstr "Os tamaños non coinciden"
2810 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2812 msgid "Unable to parse Release file %s"
2813 msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
2815 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2817 msgid "No sections in Release file %s"
2818 msgstr "Nota, escóllese %s no canto de %s\n"
2820 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2822 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2825 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2827 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2828 msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
2830 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2833 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2836 "A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
2837 "A montar o CD-ROM\n"
2839 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2840 msgid "Identifying.. "
2841 msgstr "A identificar.. "
2843 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2845 msgid "Stored label: %s\n"
2846 msgstr "Etiqueta armacenada: %s \n"
2848 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2849 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2850 msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
2852 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2854 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2855 msgstr "A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
2857 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2858 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2859 msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
2861 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2862 msgid "Waiting for disc...\n"
2863 msgstr "A agardar polo disco...\n"
2865 #. Mount the new CDROM
2866 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2867 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2868 msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
2870 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2871 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2872 msgstr "A buscar os ficheiros de índices no disco..\n"
2874 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2877 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2880 "Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de fontes, %zu índices de "
2881 "traducións e %zu sinaturas\n"
2883 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2885 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2886 "wrong architecture?"
2889 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2891 msgid "Found label '%s'\n"
2892 msgstr "Atopouse a etiqueta \"%s\"\n"
2894 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2895 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2896 msgstr "Ese non é un nome válido, volva tentalo.\n"
2898 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2901 "This disc is called: \n"
2904 "Este disco chámase: \n"
2907 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2908 msgid "Copying package lists..."
2909 msgstr "A copiar as listas de paquetes..."
2911 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2912 msgid "Writing new source list\n"
2913 msgstr "A gravar a nova lista de fontes\n"
2915 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2916 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2917 msgstr "As entradas da lista de fontes deste disco son:\n"
2919 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2921 msgid "Wrote %i records.\n"
2922 msgstr "Graváronse %i rexistros.\n"
2924 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2926 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2927 msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan.\n"
2929 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2931 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2932 msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
2934 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2936 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2938 "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan e %i ficheiros que non "
2941 #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
2943 #| msgid "Opening configuration file %s"
2944 msgid "Skipping nonexistent file %s"
2945 msgstr "A abrir o ficheiro de configuración %s"
2947 #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
2949 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2952 #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
2954 #| msgid "Hash Sum mismatch"
2955 msgid "Hash mismatch for: %s"
2956 msgstr "Os \"hashes\" non coinciden"
2958 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2960 msgid "Installing %s"
2961 msgstr "A instalar %s"
2963 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2965 msgid "Configuring %s"
2966 msgstr "A configurar %s"
2968 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2971 msgstr "A eliminar %s"
2973 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2975 #| msgid "Completely removed %s"
2976 msgid "Completely removing %s"
2977 msgstr "Eliminouse %s completamente"
2979 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
2981 msgid "Running post-installation trigger %s"
2982 msgstr "A executar o disparador de post-instalación %s"
2984 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
2986 msgid "Directory '%s' missing"
2987 msgstr "O directorio \"%s\" falla"
2989 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
2991 msgid "Preparing %s"
2992 msgstr "A preparar %s"
2994 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
2996 msgid "Unpacking %s"
2997 msgstr "A desempaquetar %s"
2999 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
3001 msgid "Preparing to configure %s"
3002 msgstr "A se preparar para configurar %s"
3004 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:662
3006 msgid "Installed %s"
3007 msgstr "Instalouse %s"
3009 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
3011 msgid "Preparing for removal of %s"
3012 msgstr "A se preparar para a eliminación de %s"
3014 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669
3017 msgstr "Eliminouse %s"
3019 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
3021 msgid "Preparing to completely remove %s"
3022 msgstr "A se preparar para eliminar %s completamente"
3024 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3026 msgid "Completely removed %s"
3027 msgstr "Eliminouse %s completamente"
3029 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:879
3030 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3032 "Non se puido escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (¿/dev/pts "
3033 "non estaba montado?)\n"
3035 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:909
3036 msgid "Running dpkg"
3039 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3042 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3046 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3048 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3049 msgstr "Non se puido bloquear o directorio de listas"
3051 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3053 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3057 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3061 #: methods/rred.cc:219
3062 msgid "Could not patch file"
3063 msgstr "Non se puido parchear o ficheiro"
3065 #: methods/rsh.cc:330
3066 msgid "Connection closed prematurely"
3067 msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
3069 #~ msgid " %4i %s\n"
3070 #~ msgstr " %4i %s\n"
3073 #~ msgstr "%4i %s\n"
3075 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3076 #~ msgstr "A procesar os disparadores de %s"
3078 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3079 #~ msgstr "O MMap Dinámico esgotou o espazo"