]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ca.po
merged from the mvo branch
[apt.git] / po / ca.po
1 # Catalan translation of APT.
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009 Software in the Public Interest, Inc.
3 # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4 # Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5 # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.7.22\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-01-01 19:13+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-06-06 02:17+0200\n"
13 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:141
20 #, c-format
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
25 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
27 #, c-format
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:245
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "Nombre total de paquets: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:285
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Paquets normals: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:286
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Paquets virtuals purs: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:287
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Paquets virtuals únics: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:288
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:289
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " Falten: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:291
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Total de versions diferents: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:293
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Total de descripcions diferents: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:295
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Total de dependències: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:298
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Total de relacions versió/fitxer: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:300
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Total de relacions descripció/fitxer: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:302
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Total dels mapes aportats: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:314
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Total de cadenes globals: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:328
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Total de l'espai per a dependències de versió: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:333
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Total de l'espai desperdiciat: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:341
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Total de l'espai atribuït a: "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
101 msgid "You must give exactly one pattern"
102 msgstr "Heu de donar exactament un patró"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "No s'han trobat paquets"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
109 msgid "Package files:"
110 msgstr "Fitxers de paquets:"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
113 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
114 msgstr ""
115 "Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
116
117 #. Show any packages have explicit pins
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
119 msgid "Pinned packages:"
120 msgstr "Paquets etiquetats:"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
123 msgid "(not found)"
124 msgstr "(no trobat)"
125
126 #. Installed version
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
128 msgid " Installed: "
129 msgstr " Instal·lat: "
130
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
132 msgid "(none)"
133 msgstr "(cap)"
134
135 #. Candidate Version
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
137 msgid " Candidate: "
138 msgstr " Candidat: "
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
141 msgid " Package pin: "
142 msgstr " Etiqueta del paquet: "
143
144 #. Show the priority tables
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
146 msgid " Version table:"
147 msgstr " Taula de versió:"
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
150 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
151 #: cmdline/apt-get.cc:2665 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
152 #, c-format
153 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
154 msgstr "%s %s per a %s compilat el %s %s\n"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
157 msgid ""
158 "Usage: apt-cache [options] command\n"
159 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 "\n"
163 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
164 "cache files, and query information from them\n"
165 "\n"
166 "Commands:\n"
167 " add - Add a package file to the source cache\n"
168 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
169 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
170 " showsrc - Show source records\n"
171 " stats - Show some basic statistics\n"
172 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
173 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
174 " unmet - Show unmet dependencies\n"
175 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
176 " show - Show a readable record for the package\n"
177 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
178 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
179 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
180 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
181 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
182 " policy - Show policy settings\n"
183 "\n"
184 "Options:\n"
185 " -h This help text.\n"
186 " -p=? The package cache.\n"
187 " -s=? The source cache.\n"
188 " -q Disable progress indicator.\n"
189 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
190 " -c=? Read this configuration file\n"
191 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
192 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
193 msgstr ""
194 "Forma d'ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
195 " apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
196 " apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 ...]\n"
197 " apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 ...]\n"
198 "\n"
199 "apt-cache és una eina usada per a manipular fitxers binaris en\n"
200 "el cau d'APT, i així poder consultar-ne la informació\n"
201 "\n"
202 "Ordres:\n"
203 " add - Afegeix un fitxer de paquet a la memòria cau de les fonts\n"
204 " gencaches - Crea la memòria cau de tots dos, paquet i font\n"
205 " showpkg - Mostra alguna informació general d'un sol paquet\n"
206 " showsrc - Mostra un registre de les fonts\n"
207 " stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n"
208 " dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n"
209 " dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n"
210 " unmet - Mostra dependències sense satisfer\n"
211 " search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n"
212 " show - Mostra un registre llegible pel paquet\n"
213 " depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n"
214 " rdepends - Mostra informació de dependències enrere d'un paquet\n"
215 " pkgnames - Llista els noms de tots els paquets del sistema\n"
216 " dotty - Genera gràfiques del paquet per a GraphViz\n"
217 " xvcg - Genera gràfiques del paquet per a xvcg\n"
218 " policy - Mostra la configuració de política\n"
219 "\n"
220 "Opcions:\n"
221 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
222 " -p=? La memòria cau de paquets.\n"
223 " -s=? La memòria cau de la font.\n"
224 " -q Inhabilita l'indicatiu de progres.\n"
225 " -i Només mostra dependències importants d'una ordre inadequada.\n"
226 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
227 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
228 "Consulteu les pàgines del manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
229 "informació.\n"
230
231 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
232 #, fuzzy
233 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
234 msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 2.1r1 Disc 1»"
235
236 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
237 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
238 msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro"
239
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
241 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
242 msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc."
243
244 #: cmdline/apt-config.cc:41
245 msgid "Arguments not in pairs"
246 msgstr "Els arguments no són en parells"
247
248 #: cmdline/apt-config.cc:76
249 msgid ""
250 "Usage: apt-config [options] command\n"
251 "\n"
252 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
253 "\n"
254 "Commands:\n"
255 " shell - Shell mode\n"
256 " dump - Show the configuration\n"
257 "\n"
258 "Options:\n"
259 " -h This help text.\n"
260 " -c=? Read this configuration file\n"
261 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
262 msgstr ""
263 "Forma d'ús: apt-config [opcions] ordre\n"
264 "\n"
265 "apt-config és una simple eina per a llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
266 "\n"
267 "Ordres:\n"
268 " shell - Mode shell\n"
269 " dump - Mostra la configuració\n"
270 "\n"
271 "Opcions:\n"
272 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
273 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
274 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
275
276 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
277 #, c-format
278 msgid "%s not a valid DEB package."
279 msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
280
281 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
282 msgid ""
283 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
284 "\n"
285 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
286 "from debian packages\n"
287 "\n"
288 "Options:\n"
289 " -h This help text\n"
290 " -t Set the temp dir\n"
291 " -c=? Read this configuration file\n"
292 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
293 msgstr ""
294 "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
295 "\n"
296 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
297 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
298 "\n"
299 "Opcions:\n"
300 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
301 " -t Estableix el directori temporal\n"
302 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
303 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
304
305 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
306 #, c-format
307 msgid "Unable to write to %s"
308 msgstr "No es pot escriure en %s"
309
310 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
311 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
312 msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instal·lat debconf?"
313
314 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
315 msgid "Package extension list is too long"
316 msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
317
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
321 #, c-format
322 msgid "Error processing directory %s"
323 msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
324
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
326 msgid "Source extension list is too long"
327 msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
330 msgid "Error writing header to contents file"
331 msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
332
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
334 #, c-format
335 msgid "Error processing contents %s"
336 msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
337
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
339 msgid ""
340 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
341 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
342 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
343 " contents path\n"
344 " release path\n"
345 " generate config [groups]\n"
346 " clean config\n"
347 "\n"
348 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
349 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
350 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
351 "\n"
352 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
353 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
354 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
355 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
356 "\n"
357 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
358 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
359 "\n"
360 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
361 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
362 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
363 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
364 "Debian archive:\n"
365 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
366 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
367 "\n"
368 "Options:\n"
369 " -h This help text\n"
370 " --md5 Control MD5 generation\n"
371 " -s=? Source override file\n"
372 " -q Quiet\n"
373 " -d=? Select the optional caching database\n"
374 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
375 " --contents Control contents file generation\n"
376 " -c=? Read this configuration file\n"
377 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
378 msgstr ""
379 "Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
380 "Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
381 " sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
382 " contents camí\n"
383 " release camí\n"
384 " generate config [grups]\n"
385 " clean config\n"
386 "\n"
387 "apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
388 "Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
389 "als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
390 "\n"
391 "apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
392 "fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
393 "la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
394 "per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
395 "\n"
396 "D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
397 "de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
398 "fitxer de substitucions de src.\n"
399 "\n"
400 "L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
401 "l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
402 "i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
403 "Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
404 "Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
405 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
406 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
407 "\n"
408 "Opcions:\n"
409 " -h Aquest text d'ajuda\n"
410 " --md5 Generació del control MD5\n"
411 " -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
412 " -q Silenciós\n"
413 " -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
414 " --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
415 " --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
416 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
417 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
418
419 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
420 msgid "No selections matched"
421 msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
422
423 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
424 #, c-format
425 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
426 msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
427
428 #: ftparchive/cachedb.cc:43
429 #, c-format
430 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
431 msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
432
433 #: ftparchive/cachedb.cc:61
434 #, c-format
435 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
436 msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
437
438 #: ftparchive/cachedb.cc:72
439 msgid ""
440 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
441 "remove and re-create the database."
442 msgstr ""
443 "El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una "
444 "versió més antiga de l'apt, suprimiu i torneu a crear la base de dades."
445
446 #: ftparchive/cachedb.cc:77
447 #, c-format
448 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
449 msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
450
451 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
452 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
453 #, c-format
454 msgid "Failed to stat %s"
455 msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
456
457 #: ftparchive/cachedb.cc:238
458 msgid "Archive has no control record"
459 msgstr "Arxiu sense registre de control"
460
461 #: ftparchive/cachedb.cc:444
462 msgid "Unable to get a cursor"
463 msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
464
465 #: ftparchive/writer.cc:76
466 #, c-format
467 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
468 msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
469
470 #: ftparchive/writer.cc:81
471 #, c-format
472 msgid "W: Unable to stat %s\n"
473 msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
474
475 #: ftparchive/writer.cc:132
476 msgid "E: "
477 msgstr "E: "
478
479 #: ftparchive/writer.cc:134
480 msgid "W: "
481 msgstr "A: "
482
483 #: ftparchive/writer.cc:141
484 msgid "E: Errors apply to file "
485 msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
486
487 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
488 #, c-format
489 msgid "Failed to resolve %s"
490 msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
491
492 #: ftparchive/writer.cc:170
493 msgid "Tree walking failed"
494 msgstr "L'arbre està fallant"
495
496 #: ftparchive/writer.cc:195
497 #, c-format
498 msgid "Failed to open %s"
499 msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
500
501 #: ftparchive/writer.cc:254
502 #, c-format
503 msgid " DeLink %s [%s]\n"
504 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
505
506 #: ftparchive/writer.cc:262
507 #, c-format
508 msgid "Failed to readlink %s"
509 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
510
511 #: ftparchive/writer.cc:266
512 #, c-format
513 msgid "Failed to unlink %s"
514 msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
515
516 #: ftparchive/writer.cc:273
517 #, c-format
518 msgid "*** Failed to link %s to %s"
519 msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
520
521 #: ftparchive/writer.cc:283
522 #, c-format
523 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
524 msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
525
526 #: ftparchive/writer.cc:388
527 msgid "Archive had no package field"
528 msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
529
530 #: ftparchive/writer.cc:396 ftparchive/writer.cc:627
531 #, c-format
532 msgid " %s has no override entry\n"
533 msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
534
535 #: ftparchive/writer.cc:457 ftparchive/writer.cc:715
536 #, c-format
537 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
538 msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
539
540 #: ftparchive/writer.cc:637
541 #, c-format
542 msgid " %s has no source override entry\n"
543 msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n"
544
545 #: ftparchive/writer.cc:641
546 #, c-format
547 msgid " %s has no binary override entry either\n"
548 msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n"
549
550 #: ftparchive/contents.cc:321
551 #, c-format
552 msgid "Internal error, could not locate member %s"
553 msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
554
555 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
556 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
557 msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
558
559 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
560 #, c-format
561 msgid "Unable to open %s"
562 msgstr "No es pot obrir %s"
563
564 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
565 #, c-format
566 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
567 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 1"
568
569 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
570 #, c-format
571 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
572 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 2"
573
574 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
575 #, c-format
576 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
577 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 3"
578
579 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
580 #, c-format
581 msgid "Failed to read the override file %s"
582 msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
583
584 #: ftparchive/multicompress.cc:72
585 #, c-format
586 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
587 msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
588
589 #: ftparchive/multicompress.cc:102
590 #, c-format
591 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
592 msgstr "La sortida comprimida %s necessita un joc de compressió"
593
594 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
595 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
596 msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
597
598 #: ftparchive/multicompress.cc:195
599 msgid "Failed to create FILE*"
600 msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
601
602 #: ftparchive/multicompress.cc:198
603 msgid "Failed to fork"
604 msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:212
607 msgid "Compress child"
608 msgstr "Comprimeix el fil"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:235
611 #, c-format
612 msgid "Internal error, failed to create %s"
613 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
614
615 #: ftparchive/multicompress.cc:286
616 msgid "Failed to create subprocess IPC"
617 msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
618
619 #: ftparchive/multicompress.cc:321
620 msgid "Failed to exec compressor "
621 msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
622
623 #: ftparchive/multicompress.cc:360
624 msgid "decompressor"
625 msgstr "decompressor"
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:403
628 msgid "IO to subprocess/file failed"
629 msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:455
632 msgid "Failed to read while computing MD5"
633 msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:472
636 #, c-format
637 msgid "Problem unlinking %s"
638 msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
639
640 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
641 #, c-format
642 msgid "Failed to rename %s to %s"
643 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
644
645 #: cmdline/apt-get.cc:127
646 msgid "Y"
647 msgstr "S"
648
649 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1730
650 #, c-format
651 msgid "Regex compilation error - %s"
652 msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
653
654 #: cmdline/apt-get.cc:244
655 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
656 msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:334
659 #, c-format
660 msgid "but %s is installed"
661 msgstr "però està instal·lat %s"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:336
664 #, c-format
665 msgid "but %s is to be installed"
666 msgstr "però s'instal·larà %s"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:343
669 msgid "but it is not installable"
670 msgstr "però no és instal·lable"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:345
673 msgid "but it is a virtual package"
674 msgstr "però és un paquet virtual"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:348
677 msgid "but it is not installed"
678 msgstr "però no està instal·lat"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:348
681 msgid "but it is not going to be installed"
682 msgstr "però no serà instal·lat"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:353
685 msgid " or"
686 msgstr " o"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:382
689 msgid "The following NEW packages will be installed:"
690 msgstr "S'instal·laran els paquets NOUS següents:"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:408
693 msgid "The following packages will be REMOVED:"
694 msgstr "Es SUPRIMIRAN els paquets següents:"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:430
697 msgid "The following packages have been kept back:"
698 msgstr "S'han mantingut els paquets següents:"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:451
701 msgid "The following packages will be upgraded:"
702 msgstr "S'actualitzaran els paquets següents:"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:472
705 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
706 msgstr "Es DESACTUALITZARAN els paquets següents:"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:492
709 msgid "The following held packages will be changed:"
710 msgstr "Es canviaran els paquets retinguts següents:"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:545
713 #, c-format
714 msgid "%s (due to %s) "
715 msgstr "%s (per %s) "
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:553
718 msgid ""
719 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
720 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
721 msgstr ""
722 "AVÍS: Es suprimiran els paquets essencials següents.\n"
723 "Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:584
726 #, c-format
727 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
728 msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instal·lar, "
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:588
731 #, c-format
732 msgid "%lu reinstalled, "
733 msgstr "%lu reinstal·lats, "
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:590
736 #, c-format
737 msgid "%lu downgraded, "
738 msgstr "%lu desactualitzats, "
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:592
741 #, c-format
742 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
743 msgstr "%lu a suprimir i %lu no actualitzats.\n"
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:596
746 #, c-format
747 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
748 msgstr "%lu no instal·lats o suprimits completament.\n"
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:669
751 msgid "Correcting dependencies..."
752 msgstr "S'estan corregint les dependències..."
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:672
755 msgid " failed."
756 msgstr " ha fallat."
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:675
759 msgid "Unable to correct dependencies"
760 msgstr "No es poden corregir les dependències"
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:678
763 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
764 msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:680
767 msgid " Done"
768 msgstr " Fet"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:684
771 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
772 msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho."
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:687
775 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
776 msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho emprant -f."
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:712
779 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
780 msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:716
783 msgid "Authentication warning overridden.\n"
784 msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:723
787 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
788 msgstr "Voleu instal·lar aquests paquets sense verificar-los [s/N]? "
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:725
791 msgid "Some packages could not be authenticated"
792 msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
795 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
796 msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:775
799 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
800 msgstr ""
801 "S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
802 "trencats!"
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:784
805 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
806 msgstr ""
807 "Els paquets necessiten ser suprimits però s'ha inhabilitat la supressió."
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:795
810 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
811 msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2072 cmdline/apt-get.cc:2105
814 msgid "Unable to lock the download directory"
815 msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2153 cmdline/apt-get.cc:2406
818 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
819 msgid "The list of sources could not be read."
820 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:836
823 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
824 msgstr ""
825 "Què estrany... les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:841
828 #, c-format
829 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
830 msgstr "Es necessita obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:844
833 #, c-format
834 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
835 msgstr "Es necessita obtenir %sB d'arxius.\n"
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:849
838 #, c-format
839 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
840 msgstr ""
841 "Després d'aquesta operació s'empraran %sB d'espai en disc addicional.\n"
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:852
844 #, c-format
845 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
846 msgstr "Després d'aquesta operació s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2249
849 #: cmdline/apt-get.cc:2252
850 #, c-format
851 msgid "Couldn't determine free space in %s"
852 msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:880
855 #, c-format
856 msgid "You don't have enough free space in %s."
857 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
860 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
861 msgstr "Es va especificar Trivial Only però aquesta operació no és trivial."
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:898
864 msgid "Yes, do as I say!"
865 msgstr "Sí, fes el que et dic!"
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:900
868 #, c-format
869 msgid ""
870 "You are about to do something potentially harmful.\n"
871 "To continue type in the phrase '%s'\n"
872 " ?] "
873 msgstr ""
874 "Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
875 "Per a continuar escriviu la frase «%s»\n"
876 " ?] "
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
879 msgid "Abort."
880 msgstr "Avortat."
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:921
883 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
884 msgstr "Voleu continuar [S/n]? "
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2303 apt-pkg/algorithms.cc:1389
887 #, c-format
888 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
889 msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:1011
892 msgid "Some files failed to download"
893 msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut baixar"
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2312
896 msgid "Download complete and in download only mode"
897 msgstr "Descàrrega completa i en mode de només descàrrega"
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:1018
900 msgid ""
901 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
902 "missing?"
903 msgstr ""
904 "No es poden baixar alguns arxius, proveu a executar apt-get update o "
905 "intenteu-ho amb --fix-missing."
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:1022
908 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
909 msgstr "--fix-missing i els medi intercanviables actualment no estan suportats"
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:1027
912 msgid "Unable to correct missing packages."
913 msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:1028
916 msgid "Aborting install."
917 msgstr "S'està avortant la instal·lació."
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:1086
920 #, c-format
921 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
922 msgstr "Nota: s'està seleccionant %s en comptes de %s\n"
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:1097
925 #, c-format
926 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
927 msgstr ""
928 "S'està ometent %s, ja està instal·lat i l'actualització no està establerta.\n"
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:1115
931 #, c-format
932 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
933 msgstr "El paquet %s no està instal·lat, així doncs no es suprimirà\n"
934
935 #: cmdline/apt-get.cc:1126
936 #, c-format
937 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
938 msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
939
940 #: cmdline/apt-get.cc:1138
941 msgid " [Installed]"
942 msgstr " [Instal·lat]"
943
944 #: cmdline/apt-get.cc:1143
945 msgid "You should explicitly select one to install."
946 msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instal·lar-lo."
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:1148
949 #, c-format
950 msgid ""
951 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
952 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
953 "is only available from another source\n"
954 msgstr ""
955 "El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
956 "en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
957 "s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:1167
960 msgid "However the following packages replace it:"
961 msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
962
963 #: cmdline/apt-get.cc:1170
964 #, c-format
965 msgid "Package %s has no installation candidate"
966 msgstr "El paquet %s no té candidat d'instal·lació"
967
968 #: cmdline/apt-get.cc:1190
969 #, c-format
970 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
971 msgstr "No es possible la reinstal·lació del paquet %s, no es pot baixar.\n"
972
973 #: cmdline/apt-get.cc:1198
974 #, c-format
975 msgid "%s is already the newest version.\n"
976 msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
977
978 #: cmdline/apt-get.cc:1227
979 #, c-format
980 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
981 msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
982
983 #: cmdline/apt-get.cc:1229
984 #, c-format
985 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
986 msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:1235
989 #, c-format
990 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
991 msgstr "Versió seleccionada %s (%s) per a %s\n"
992
993 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
994 #: cmdline/apt-get.cc:1311 cmdline/apt-get.cc:1379
995 #, c-format
996 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
997 msgstr ""
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:1313
1000 #, c-format
1001 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1002 msgstr ""
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1342
1005 #, fuzzy, c-format
1006 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1007 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1395
1010 msgid "The update command takes no arguments"
1011 msgstr "L'ordre update no pren arguments"
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1408
1014 msgid "Unable to lock the list directory"
1015 msgstr "No es pot blocar el directori de la llista"
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1464
1018 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1019 msgstr ""
1020 "Es suposa que no hauriem de suprimir coses, no es pot iniciar el supressor "
1021 "automàtic"
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1513
1024 msgid ""
1025 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1026 "required:"
1027 msgstr ""
1028 "Els paquets següents s'instal·laren automàticament i ja no són necessaris:"
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1515
1031 #, fuzzy, c-format
1032 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1033 msgstr ""
1034 "Els paquets següents s'instal·laren automàticament i ja no són necessaris:"
1035
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1037 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1038 msgstr "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-los."
1039
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1521
1041 msgid ""
1042 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1043 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1044 msgstr ""
1045 "Sembla que el supressor automàtic ha destruït alguna cosa que no deuria. Si "
1046 "us plau, envieu un informe d'error per a l'apt."
1047
1048 #.
1049 #. if (Packages == 1)
1050 #. {
1051 #. c1out << endl;
1052 #. c1out <<
1053 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1054 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1055 #. "that package should be filed.") << endl;
1056 #. }
1057 #.
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1524 cmdline/apt-get.cc:1814
1059 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1060 msgstr "La informació següent pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
1061
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1528
1063 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1064 msgstr "S'ha produït un error intern, el supressor automàtic ha trencat coses"
1065
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1547
1067 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1068 msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
1069
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1602
1071 #, c-format
1072 msgid "Couldn't find task %s"
1073 msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca %s"
1074
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1717 cmdline/apt-get.cc:1753
1076 #, c-format
1077 msgid "Couldn't find package %s"
1078 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
1079
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1740
1081 #, c-format
1082 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1083 msgstr "Nota: s'està seleccionant %s per a l'expressió regular '%s'\n"
1084
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1771
1086 #, c-format
1087 msgid "%s set to manually installed.\n"
1088 msgstr "S'ha marcat %s com instal·lat manualment.\n"
1089
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1784
1091 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1092 msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho:"
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1787
1095 msgid ""
1096 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1097 "solution)."
1098 msgstr ""
1099 "Dependències insatisfetes. Intenteu 'apt-get -f install' sense paquets (o "
1100 "especifiqueu una solució)."
1101
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1799
1103 msgid ""
1104 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1105 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1106 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1107 "or been moved out of Incoming."
1108 msgstr ""
1109 "No s'han pogut instal·lar alguns paquets. Això pot ser degut a que vàreu\n"
1110 "requerir una situació imposible o a que esteu emprant la distribució\n"
1111 "unstable i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
1112 "encara no els hi han afegit."
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1817
1115 msgid "Broken packages"
1116 msgstr "Paquets trencats"
1117
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1846
1119 msgid "The following extra packages will be installed:"
1120 msgstr "S'instal·laran els següents paquets extres:"
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1935
1123 msgid "Suggested packages:"
1124 msgstr "Paquets suggerits:"
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1936
1127 msgid "Recommended packages:"
1128 msgstr "Paquets recomanats:"
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1965
1131 msgid "Calculating upgrade... "
1132 msgstr "S'està calculant l'actualització... "
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:1968 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1135 msgid "Failed"
1136 msgstr "Ha fallat"
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:1973
1139 msgid "Done"
1140 msgstr "Fet"
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2040 cmdline/apt-get.cc:2048
1143 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1144 msgstr ""
1145 "S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2148
1148 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1149 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
1150
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2178 cmdline/apt-get.cc:2424
1152 #, c-format
1153 msgid "Unable to find a source package for %s"
1154 msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2227
1157 #, c-format
1158 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1159 msgstr "S'està ometent el fitxer ja baixat «%s»\n"
1160
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2262
1162 #, c-format
1163 msgid "You don't have enough free space in %s"
1164 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
1165
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1167 #, c-format
1168 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1169 msgstr "Es necessita baixar %sB/%sB d'arxius font.\n"
1170
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2271
1172 #, c-format
1173 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1174 msgstr "Es necessita baixar %sB d'arxius font.\n"
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1177 #, c-format
1178 msgid "Fetch source %s\n"
1179 msgstr "Obté el font %s\n"
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2308
1182 msgid "Failed to fetch some archives."
1183 msgstr "No s'ha pogut baixar alguns arxius."
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2336
1186 #, c-format
1187 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1188 msgstr ""
1189 "S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
1190
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2348
1192 #, c-format
1193 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1194 msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2349
1197 #, c-format
1198 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1199 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instal·lat.\n"
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2366
1202 #, c-format
1203 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1204 msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
1205
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2385
1207 msgid "Child process failed"
1208 msgstr "Ha fallat el procés fill"
1209
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2401
1211 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1212 msgstr ""
1213 "S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
1214 "per a"
1215
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2429
1217 #, c-format
1218 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1219 msgstr ""
1220 "No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
1221
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2449
1223 #, c-format
1224 msgid "%s has no build depends.\n"
1225 msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
1226
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2501
1228 #, c-format
1229 msgid ""
1230 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1231 "found"
1232 msgstr ""
1233 "La dependència %s en %s no es pot satisfer per que no es pot trobar el "
1234 "paquet %s"
1235
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2554
1237 #, c-format
1238 msgid ""
1239 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1240 "package %s can satisfy version requirements"
1241 msgstr ""
1242 "La dependència %s per a %s no es pot satisfer per que cap versió del paquet %"
1243 "s pot satisfer els requeriments de versions"
1244
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2590
1246 #, c-format
1247 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1248 msgstr ""
1249 "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instal·lat %s "
1250 "és massa nou"
1251
1252 #: cmdline/apt-get.cc:2617
1253 #, c-format
1254 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1255 msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
1256
1257 #: cmdline/apt-get.cc:2633
1258 #, c-format
1259 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1260 msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
1261
1262 #: cmdline/apt-get.cc:2638
1263 msgid "Failed to process build dependencies"
1264 msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
1265
1266 #: cmdline/apt-get.cc:2670
1267 msgid "Supported modules:"
1268 msgstr "Mòduls suportats:"
1269
1270 #: cmdline/apt-get.cc:2711
1271 #, fuzzy
1272 msgid ""
1273 "Usage: apt-get [options] command\n"
1274 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1275 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1276 "\n"
1277 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1278 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1279 "and install.\n"
1280 "\n"
1281 "Commands:\n"
1282 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1283 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1284 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1285 " remove - Remove packages\n"
1286 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1287 " purge - Remove packages and config files\n"
1288 " source - Download source archives\n"
1289 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1290 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1291 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1292 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1293 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1294 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1295 "\n"
1296 "Options:\n"
1297 " -h This help text.\n"
1298 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1299 " -qq No output except for errors\n"
1300 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1301 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1302 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1303 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1304 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1305 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1306 " -b Build the source package after fetching it\n"
1307 " -V Show verbose version numbers\n"
1308 " -c=? Read this configuration file\n"
1309 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1310 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1311 "pages for more information and options.\n"
1312 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1313 msgstr ""
1314 "Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
1315 " apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1316 " apt-get [opcions] source paq1 [paq2 ...]\n"
1317 "\n"
1318 "apt-get és una simple interfície de línia d'ordres per a\n"
1319 "baixar i instal·lar paquets. Les ordres més freqüents\n"
1320 "són update i install.\n"
1321 "\n"
1322 "Ordres:\n"
1323 " update - Obté llistes noves dels paquets\n"
1324 " upgrade - Realitza una actualització\n"
1325 " install - Instal·la nous paquets (el paquet és libc6 no libc6.deb)\n"
1326 " remove - Suprimeix paquets\n"
1327 " autoremove - Suprimeix automàticament tots els paquets en desús\n"
1328 " purge - Suprimeix i purga paquets\n"
1329 " source - Baixa arxius font\n"
1330 " build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n"
1331 " dist-upgrade - Actualitza la distribució, vegeu apt-get(8)\n"
1332 " dselect-upgrade - Segueix les seleccions del dselect\n"
1333 " clean - Esborra els fitxers d'arxiu baixats\n"
1334 " autoclean - Esborra els fitxers d'arxiu antics baixats\n"
1335 " check - Verifica que no hi hagi dependències trencades\n"
1336 "\n"
1337 "Opcions:\n"
1338 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1339 " -q Sortida enregistrable - sense indicador de progrés\n"
1340 " -qq Sense sortida, llevat dels errors\n"
1341 " -d Només baixa - NO instal·les o desempaquetes arxius\n"
1342 " -s No actues. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
1343 " -y Assumeix que Sí per a totes les preguntes, sense interrupcions\n"
1344 " -f Intenta corregir un sistema amb dependències trencades\n"
1345 " -m Intenta continuar si no es treben els arxius\n"
1346 " -u Mostra també una llista dels paquets actualitzats\n"
1347 " -b Construeix el paquet font després de baixar-lo\n"
1348 " -V Mostra els números de versió detallats\n"
1349 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1350 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p.ex.\n"
1351 " -o dir::cache=/tmp\n"
1352 "Vegeu els manuals apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
1353 "per a obtenir més informació i opcions.\n"
1354 " Aquest APT té superpoders bovins\n"
1355
1356 #: cmdline/apt-get.cc:2879
1357 msgid ""
1358 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1359 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1360 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1361 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1362 msgstr ""
1363
1364 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1365 msgid "Hit "
1366 msgstr "Obj "
1367
1368 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1369 msgid "Get:"
1370 msgstr "Bai:"
1371
1372 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1373 msgid "Ign "
1374 msgstr "Ign "
1375
1376 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1377 msgid "Err "
1378 msgstr "Err "
1379
1380 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1381 #, c-format
1382 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1383 msgstr "%sB baixats en %s (%sB/s)\n"
1384
1385 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1386 #, c-format
1387 msgid " [Working]"
1388 msgstr " [Treballant]"
1389
1390 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1391 #, c-format
1392 msgid ""
1393 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1394 " '%s'\n"
1395 "in the drive '%s' and press enter\n"
1396 msgstr ""
1397 "Canvi de medi: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
1398 " «%s»\n"
1399 "en la unitat «%s» i premeu Intro\n"
1400
1401 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1402 msgid "Unknown package record!"
1403 msgstr "Registre del paquet desconegut!"
1404
1405 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1406 msgid ""
1407 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1408 "\n"
1409 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1410 "to indicate what kind of file it is.\n"
1411 "\n"
1412 "Options:\n"
1413 " -h This help text\n"
1414 " -s Use source file sorting\n"
1415 " -c=? Read this configuration file\n"
1416 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1417 msgstr ""
1418 "Forma d'ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
1419 "\n"
1420 "apt-sortpkgs és una simple eina per a ordenar fitxers de paquets.\n"
1421 "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
1422 "\n"
1423 "Opcions:\n"
1424 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1425 " -s Empra l'ordenació de fitxers font\n"
1426 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1427 " -o=? Estableix una opció de configuració, p.ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1428
1429 #: dselect/install:32
1430 msgid "Bad default setting!"
1431 msgstr "Paràmetre establert incorrecte!"
1432
1433 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1434 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1435 msgid "Press enter to continue."
1436 msgstr "Premeu Intro per a continuar."
1437
1438 #: dselect/install:91
1439 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1440 msgstr "Voleu suprimir els paquets .deb baixats prèviament?"
1441
1442 #: dselect/install:101
1443 #, fuzzy
1444 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1445 msgstr "S'han produït alguns errors en desempaquetar. Es configuraran"
1446
1447 #: dselect/install:102
1448 #, fuzzy
1449 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1450 msgstr ""
1451 "els paquets que s'han instal·lat. Això pot resultar en errors duplicats"
1452
1453 #: dselect/install:103
1454 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1455 msgstr ""
1456 "o errors causats per dependències sense satisfer. Això està bé, només els "
1457 "errors"
1458
1459 #: dselect/install:104
1460 msgid ""
1461 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1462 msgstr ""
1463 "anteriors a aquest missatge són importants. Arregleu-los i torneu a executar "
1464 "[I]nstal·la una altra vegada"
1465
1466 #: dselect/update:30
1467 msgid "Merging available information"
1468 msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
1469
1470 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1471 msgid "Failed to create pipes"
1472 msgstr "No es poden crear els conductes"
1473
1474 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1475 msgid "Failed to exec gzip "
1476 msgstr "No es pot executar el gzip "
1477
1478 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1479 msgid "Corrupted archive"
1480 msgstr "Arxiu corromput"
1481
1482 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1483 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1484 msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
1485
1486 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1487 #, c-format
1488 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1489 msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
1490
1491 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1492 msgid "Invalid archive signature"
1493 msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
1494
1495 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1496 msgid "Error reading archive member header"
1497 msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del membre de l'arxiu"
1498
1499 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1500 #, fuzzy, c-format
1501 msgid "Invalid archive member header %s"
1502 msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida"
1503
1504 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1505 msgid "Invalid archive member header"
1506 msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida"
1507
1508 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1509 msgid "Archive is too short"
1510 msgstr "L'arxiu és massa petit"
1511
1512 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1513 msgid "Failed to read the archive headers"
1514 msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
1515
1516 #: apt-inst/filelist.cc:380
1517 msgid "DropNode called on still linked node"
1518 msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
1519
1520 #: apt-inst/filelist.cc:412
1521 msgid "Failed to locate the hash element!"
1522 msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
1523
1524 #: apt-inst/filelist.cc:459
1525 msgid "Failed to allocate diversion"
1526 msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
1527
1528 #: apt-inst/filelist.cc:464
1529 msgid "Internal error in AddDiversion"
1530 msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
1531
1532 #: apt-inst/filelist.cc:477
1533 #, c-format
1534 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1535 msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
1536
1537 #: apt-inst/filelist.cc:506
1538 #, c-format
1539 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1540 msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
1541
1542 #: apt-inst/filelist.cc:549
1543 #, c-format
1544 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1545 msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
1546
1547 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1548 #, c-format
1549 msgid "Failed to write file %s"
1550 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
1551
1552 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1553 #, c-format
1554 msgid "Failed to close file %s"
1555 msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
1556
1557 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1558 #, c-format
1559 msgid "The path %s is too long"
1560 msgstr "La ruta %s és massa llarga"
1561
1562 #: apt-inst/extract.cc:124
1563 #, c-format
1564 msgid "Unpacking %s more than once"
1565 msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
1566
1567 #: apt-inst/extract.cc:134
1568 #, c-format
1569 msgid "The directory %s is diverted"
1570 msgstr "El directori %s està desviat"
1571
1572 #: apt-inst/extract.cc:144
1573 #, c-format
1574 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1575 msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
1576
1577 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1578 msgid "The diversion path is too long"
1579 msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
1580
1581 #: apt-inst/extract.cc:240
1582 #, c-format
1583 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1584 msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
1585
1586 #: apt-inst/extract.cc:280
1587 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1588 msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
1589
1590 #: apt-inst/extract.cc:284
1591 msgid "The path is too long"
1592 msgstr "La ruta és massa llarga"
1593
1594 #: apt-inst/extract.cc:414
1595 #, c-format
1596 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1597 msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
1598
1599 #: apt-inst/extract.cc:431
1600 #, c-format
1601 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1602 msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
1603
1604 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1605 #. Only warn if there is no sources.list file.
1606 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
1607 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1608 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1609 #: apt-pkg/init.cc:90 apt-pkg/init.cc:98 apt-pkg/clean.cc:33
1610 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1611 #, c-format
1612 msgid "Unable to read %s"
1613 msgstr "No es pot llegir %s"
1614
1615 #: apt-inst/extract.cc:491
1616 #, c-format
1617 msgid "Unable to stat %s"
1618 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
1619
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1621 #, c-format
1622 msgid "Failed to remove %s"
1623 msgstr "No es pot suprimir %s"
1624
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1626 #, c-format
1627 msgid "Unable to create %s"
1628 msgstr "No es pot crear %s"
1629
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1631 #, c-format
1632 msgid "Failed to stat %sinfo"
1633 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
1634
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1636 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1637 msgstr ""
1638 "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
1639 "fitxers"
1640
1641 #. Build the status cache
1642 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1643 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1644 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1645 msgid "Reading package lists"
1646 msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
1647
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1649 #, c-format
1650 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1651 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'administració %sinfo"
1652
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1654 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1655 msgid "Internal error getting a package name"
1656 msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
1657
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1659 msgid "Reading file listing"
1660 msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
1661
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1663 #, c-format
1664 msgid ""
1665 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1666 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1667 "package!"
1668 msgstr ""
1669 "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu restaurar "
1670 "aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instal·lar immediatament la mateixa "
1671 "versió del paquet!"
1672
1673 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1674 #, c-format
1675 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1676 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
1677
1678 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1679 msgid "Internal error getting a node"
1680 msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
1681
1682 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1683 #, c-format
1684 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1685 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
1686
1687 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1688 msgid "The diversion file is corrupted"
1689 msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
1690
1691 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1692 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1693 #, c-format
1694 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1695 msgstr "Línia no vàlida al fitxer de desviació: %s"
1696
1697 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1698 msgid "Internal error adding a diversion"
1699 msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
1700
1701 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1702 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1703 msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
1704
1705 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1706 #, c-format
1707 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1708 msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
1709
1710 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1711 #, c-format
1712 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1713 msgstr "Secció ConfFile dolenta al fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
1714
1715 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1716 #, c-format
1717 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1718 msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
1719
1720 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1721 #, c-format
1722 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1723 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
1724
1725 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1726 #, c-format
1727 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1728 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, li manca el membre «%s», «%s» o «%s»"
1729
1730 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1731 #, c-format
1732 msgid "Couldn't change to %s"
1733 msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
1734
1735 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1736 msgid "Internal error, could not locate member"
1737 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
1738
1739 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1740 msgid "Failed to locate a valid control file"
1741 msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
1742
1743 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1744 msgid "Unparsable control file"
1745 msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
1746
1747 #: methods/cdrom.cc:200
1748 #, c-format
1749 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1750 msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
1751
1752 #: methods/cdrom.cc:209
1753 msgid ""
1754 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1755 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1756 msgstr ""
1757 "Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
1758 "pot emprar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
1759
1760 #: methods/cdrom.cc:219
1761 msgid "Wrong CD-ROM"
1762 msgstr "CD erroni"
1763
1764 #: methods/cdrom.cc:245
1765 #, c-format
1766 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1767 msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
1768
1769 #: methods/cdrom.cc:250
1770 msgid "Disk not found."
1771 msgstr "No s'ha trobat el disc"
1772
1773 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1774 msgid "File not found"
1775 msgstr "Fitxer no trobat"
1776
1777 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1778 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1779 msgid "Failed to stat"
1780 msgstr "L'estat ha fallat"
1781
1782 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1783 msgid "Failed to set modification time"
1784 msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
1785
1786 #: methods/file.cc:44
1787 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1788 msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
1789
1790 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1791 #: methods/ftp.cc:168
1792 msgid "Logging in"
1793 msgstr "S'està accedint a"
1794
1795 #: methods/ftp.cc:174
1796 msgid "Unable to determine the peer name"
1797 msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
1798
1799 #: methods/ftp.cc:179
1800 msgid "Unable to determine the local name"
1801 msgstr "No es pot determinar el nom local"
1802
1803 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1804 #, c-format
1805 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1806 msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
1807
1808 #: methods/ftp.cc:216
1809 #, c-format
1810 msgid "USER failed, server said: %s"
1811 msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1812
1813 #: methods/ftp.cc:223
1814 #, c-format
1815 msgid "PASS failed, server said: %s"
1816 msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1817
1818 #: methods/ftp.cc:243
1819 msgid ""
1820 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1821 "is empty."
1822 msgstr ""
1823 "S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
1824 "Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
1825
1826 #: methods/ftp.cc:271
1827 #, c-format
1828 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1829 msgstr "L'ordre '%s' de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1830
1831 #: methods/ftp.cc:297
1832 #, c-format
1833 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1834 msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1835
1836 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1837 msgid "Connection timeout"
1838 msgstr "Temps de connexió finalitzat"
1839
1840 #: methods/ftp.cc:341
1841 msgid "Server closed the connection"
1842 msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
1843
1844 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1845 msgid "Read error"
1846 msgstr "Error de lectura"
1847
1848 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1849 msgid "A response overflowed the buffer."
1850 msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria temporal."
1851
1852 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1853 msgid "Protocol corruption"
1854 msgstr "Protocol corromput"
1855
1856 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1857 msgid "Write error"
1858 msgstr "Error d'escriptura"
1859
1860 #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1861 msgid "Could not create a socket"
1862 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
1863
1864 #: methods/ftp.cc:704
1865 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1866 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
1867
1868 #: methods/ftp.cc:710
1869 msgid "Could not connect passive socket."
1870 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
1871
1872 #: methods/ftp.cc:728
1873 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1874 msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
1875
1876 # abastar? huh? jm
1877 #: methods/ftp.cc:742
1878 msgid "Could not bind a socket"
1879 msgstr "No s'ha pogut abastar un connector"
1880
1881 #: methods/ftp.cc:746
1882 msgid "Could not listen on the socket"
1883 msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
1884
1885 #: methods/ftp.cc:753
1886 msgid "Could not determine the socket's name"
1887 msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
1888
1889 #: methods/ftp.cc:785
1890 msgid "Unable to send PORT command"
1891 msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
1892
1893 #: methods/ftp.cc:795
1894 #, c-format
1895 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1896 msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
1897
1898 #: methods/ftp.cc:804
1899 #, c-format
1900 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1901 msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1902
1903 #: methods/ftp.cc:824
1904 msgid "Data socket connect timed out"
1905 msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
1906
1907 #: methods/ftp.cc:831
1908 msgid "Unable to accept connection"
1909 msgstr "No es pot acceptar la connexió"
1910
1911 #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:999 methods/rsh.cc:303
1912 msgid "Problem hashing file"
1913 msgstr "Problema escollint el fitxer"
1914
1915 #: methods/ftp.cc:883
1916 #, c-format
1917 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1918 msgstr "No és possible reprendre el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
1919
1920 #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1921 msgid "Data socket timed out"
1922 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
1923
1924 #: methods/ftp.cc:928
1925 #, c-format
1926 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1927 msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
1928
1929 #. Get the files information
1930 #: methods/ftp.cc:1005
1931 msgid "Query"
1932 msgstr "Consulta"
1933
1934 #: methods/ftp.cc:1117
1935 msgid "Unable to invoke "
1936 msgstr "No es pot invocar"
1937
1938 #: methods/connect.cc:70
1939 #, c-format
1940 msgid "Connecting to %s (%s)"
1941 msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
1942
1943 #: methods/connect.cc:81
1944 #, c-format
1945 msgid "[IP: %s %s]"
1946 msgstr "[IP: %s %s]"
1947
1948 #: methods/connect.cc:90
1949 #, c-format
1950 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1951 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
1952
1953 #: methods/connect.cc:96
1954 #, c-format
1955 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1956 msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
1957
1958 #: methods/connect.cc:104
1959 #, c-format
1960 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1961 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
1962
1963 #: methods/connect.cc:119
1964 #, c-format
1965 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1966 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
1967
1968 #. We say this mainly because the pause here is for the
1969 #. ssh connection that is still going
1970 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1971 #, c-format
1972 msgid "Connecting to %s"
1973 msgstr "S'està connectant amb %s"
1974
1975 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1976 #, c-format
1977 msgid "Could not resolve '%s'"
1978 msgstr "No s'ha pogut resoldre '%s'"
1979
1980 #: methods/connect.cc:190
1981 #, c-format
1982 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1983 msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre '%s'"
1984
1985 #: methods/connect.cc:193
1986 #, fuzzy, c-format
1987 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1988 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i)"
1989
1990 #: methods/connect.cc:240
1991 #, fuzzy, c-format
1992 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1993 msgstr "No es pot connectar amb %s %s:"
1994
1995 #: methods/gpgv.cc:71
1996 #, c-format
1997 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1998 msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»"
1999
2000 #: methods/gpgv.cc:107
2001 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2002 msgstr ""
2003 "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
2004 "sortint."
2005
2006 #: methods/gpgv.cc:223
2007 msgid ""
2008 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2009 msgstr ""
2010 "Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
2011 "l'emprempta digital de la clau!"
2012
2013 #: methods/gpgv.cc:228
2014 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2015 msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
2016
2017 #: methods/gpgv.cc:232
2018 #, c-format
2019 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2020 msgstr ""
2021 "No s'ha pogut executar «%s» per a verificar la signatura (està instal·lat el "
2022 "gpgv?)"
2023
2024 #: methods/gpgv.cc:237
2025 msgid "Unknown error executing gpgv"
2026 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el gpgv"
2027
2028 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2029 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2030 msgstr "Les signatures següents són invàlides:\n"
2031
2032 #: methods/gpgv.cc:285
2033 msgid ""
2034 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2035 "available:\n"
2036 msgstr ""
2037 "Les signatures següents no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
2038 "està disponible:\n"
2039
2040 #: methods/gzip.cc:64
2041 #, c-format
2042 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2043 msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
2044
2045 #: methods/gzip.cc:109
2046 #, c-format
2047 msgid "Read error from %s process"
2048 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del procés %s"
2049
2050 #: methods/http.cc:385
2051 msgid "Waiting for headers"
2052 msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
2053
2054 #: methods/http.cc:531
2055 #, c-format
2056 msgid "Got a single header line over %u chars"
2057 msgstr "S'ha obtingut una capçalera d'una sola línea de més de %u caràcters"
2058
2059 #: methods/http.cc:539
2060 msgid "Bad header line"
2061 msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
2062
2063 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2064 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2065 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
2066
2067 #: methods/http.cc:594
2068 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2069 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
2070
2071 #: methods/http.cc:609
2072 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2073 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
2074
2075 #: methods/http.cc:611
2076 msgid "This HTTP server has broken range support"
2077 msgstr "Aquest servidor HTTP té el suport d'abast trencat"
2078
2079 #: methods/http.cc:635
2080 msgid "Unknown date format"
2081 msgstr "Format de la data desconegut"
2082
2083 #: methods/http.cc:790
2084 msgid "Select failed"
2085 msgstr "Ha fallat la selecció"
2086
2087 #: methods/http.cc:795
2088 msgid "Connection timed out"
2089 msgstr "Connexió finalitzada"
2090
2091 #: methods/http.cc:818
2092 msgid "Error writing to output file"
2093 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de sortida"
2094
2095 #: methods/http.cc:849
2096 msgid "Error writing to file"
2097 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
2098
2099 #: methods/http.cc:877
2100 msgid "Error writing to the file"
2101 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
2102
2103 #: methods/http.cc:891
2104 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2105 msgstr ""
2106 "S'ha produït un error en llegir, el servidor remot ha tancat la connexió"
2107
2108 #: methods/http.cc:893
2109 msgid "Error reading from server"
2110 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del servidor"
2111
2112 #: methods/http.cc:984 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2113 msgid "Failed to truncate file"
2114 msgstr "No s'ha pogut truncar el fitxer %s"
2115
2116 #: methods/http.cc:1149
2117 msgid "Bad header data"
2118 msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
2119
2120 #: methods/http.cc:1166 methods/http.cc:1221
2121 msgid "Connection failed"
2122 msgstr "Ha fallat la connexió"
2123
2124 #: methods/http.cc:1313
2125 msgid "Internal error"
2126 msgstr "Error intern"
2127
2128 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2129 msgid "Can't mmap an empty file"
2130 msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
2131
2132 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2133 #, c-format
2134 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2135 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
2136
2137 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2138 #, c-format
2139 msgid ""
2140 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2141 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2142 msgstr ""
2143 "No hi ha espai per al «Dynamic MMap». Incrementeu la mida d'APT::Cache-Limit. "
2144 "Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
2145
2146 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2147 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2148 #, c-format
2149 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2150 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2151
2152 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2153 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2154 #, c-format
2155 msgid "%lih %limin %lis"
2156 msgstr "%lih %limin %lis"
2157
2158 #. min means minutes, s means seconds
2159 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2160 #, fuzzy, c-format
2161 msgid "%limin %lis"
2162 msgstr "limin %lis"
2163
2164 #. s means seconds
2165 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2166 #, c-format
2167 msgid "%lis"
2168 msgstr "%lis"
2169
2170 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2171 #, c-format
2172 msgid "Selection %s not found"
2173 msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
2174
2175 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
2176 #, c-format
2177 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2178 msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: «%c»"
2179
2180 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2181 #, c-format
2182 msgid "Opening configuration file %s"
2183 msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
2184
2185 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2186 #, c-format
2187 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2188 msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
2189
2190 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2191 #, c-format
2192 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2193 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
2194
2195 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
2196 #, c-format
2197 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2198 msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
2199
2200 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
2201 #, c-format
2202 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2203 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
2204
2205 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2206 #, c-format
2207 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2208 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
2209
2210 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2211 #, c-format
2212 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2213 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aquí"
2214
2215 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
2216 #, c-format
2217 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2218 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada «%s»"
2219
2220 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
2221 #, c-format
2222 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2223 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
2224
2225 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2226 #, c-format
2227 msgid "%c%s... Error!"
2228 msgstr "%c%s... Error!"
2229
2230 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2231 #, c-format
2232 msgid "%c%s... Done"
2233 msgstr "%c%s... Fet"
2234
2235 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2236 #, c-format
2237 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2238 msgstr "L'opció de la línia d'ordres «%c» [de %s] és desconeguda."
2239
2240 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2241 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2242 #, c-format
2243 msgid "Command line option %s is not understood"
2244 msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
2245
2246 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2247 #, c-format
2248 msgid "Command line option %s is not boolean"
2249 msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
2250
2251 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2252 #, c-format
2253 msgid "Option %s requires an argument."
2254 msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
2255
2256 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2257 #, c-format
2258 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2259 msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
2260
2261 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2262 #, c-format
2263 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2264 msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
2265
2266 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2267 #, c-format
2268 msgid "Option '%s' is too long"
2269 msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
2270
2271 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2272 #, c-format
2273 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2274 msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu «true» (vertader) o «false» (fals)."
2275
2276 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2277 #, c-format
2278 msgid "Invalid operation %s"
2279 msgstr "Operació no vàlida %s"
2280
2281 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2282 #, c-format
2283 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2284 msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
2285
2286 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2287 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2288 #, c-format
2289 msgid "Unable to change to %s"
2290 msgstr "No es pot canviar a %s"
2291
2292 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2293 msgid "Failed to stat the cdrom"
2294 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
2295
2296 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2297 #, c-format
2298 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2299 msgstr ""
2300 "No s'empren blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
2301
2302 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2303 #, c-format
2304 msgid "Could not open lock file %s"
2305 msgstr "No es pot resoldre el fitxer de blocat %s"
2306
2307 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2308 #, c-format
2309 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2310 msgstr "No s'empren blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
2311
2312 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2313 #, c-format
2314 msgid "Could not get lock %s"
2315 msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
2316
2317 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2318 #, c-format
2319 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2320 msgstr "Esperava %s però no hi era"
2321
2322 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2323 #, c-format
2324 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2325 msgstr "Sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
2326
2327 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2328 #, fuzzy, c-format
2329 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2330 msgstr "Sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
2331
2332 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2333 #, c-format
2334 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2335 msgstr "Sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
2336
2337 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2338 #, c-format
2339 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2340 msgstr "El sub-procés %s ha sortit inesperadament"
2341
2342 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2343 #, c-format
2344 msgid "Could not open file %s"
2345 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
2346
2347 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2348 #, c-format
2349 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2350 msgstr "llegits, falten %lu per llegir, però no queda res"
2351
2352 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2353 #, c-format
2354 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2355 msgstr "escrits, falten %lu per escriure però no s'ha pogut"
2356
2357 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2358 msgid "Problem closing the file"
2359 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer"
2360
2361 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2362 msgid "Problem unlinking the file"
2363 msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer"
2364
2365 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2366 msgid "Problem syncing the file"
2367 msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
2368
2369 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2370 msgid "Empty package cache"
2371 msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
2372
2373 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2374 msgid "The package cache file is corrupted"
2375 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
2376
2377 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2378 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2379 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
2380
2381 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2382 #, c-format
2383 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2384 msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions «%s»"
2385
2386 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2387 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2388 msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
2389
2390 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2391 msgid "Depends"
2392 msgstr "Depèn"
2393
2394 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2395 msgid "PreDepends"
2396 msgstr "Predepèn"
2397
2398 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2399 msgid "Suggests"
2400 msgstr "Suggereix"
2401
2402 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2403 msgid "Recommends"
2404 msgstr "Recomana"
2405
2406 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2407 msgid "Conflicts"
2408 msgstr "Entra en conflicte"
2409
2410 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2411 msgid "Replaces"
2412 msgstr "Reemplaça"
2413
2414 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2415 msgid "Obsoletes"
2416 msgstr "Fa obsolet"
2417
2418 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2419 msgid "Breaks"
2420 msgstr "Trenca"
2421
2422 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2423 msgid "Enhances"
2424 msgstr ""
2425
2426 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2427 msgid "important"
2428 msgstr "important"
2429
2430 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2431 msgid "required"
2432 msgstr "requerit"
2433
2434 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2435 msgid "standard"
2436 msgstr "estàndard"
2437
2438 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2439 msgid "optional"
2440 msgstr "opcional"
2441
2442 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2443 msgid "extra"
2444 msgstr "extra"
2445
2446 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2447 msgid "Building dependency tree"
2448 msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
2449
2450 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2451 msgid "Candidate versions"
2452 msgstr "Versions candidates"
2453
2454 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2455 msgid "Dependency generation"
2456 msgstr "Dependències que genera"
2457
2458 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2459 msgid "Reading state information"
2460 msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
2461
2462 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2463 #, c-format
2464 msgid "Failed to open StateFile %s"
2465 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat %s"
2466
2467 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2468 #, c-format
2469 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2470 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'estat temporal %s"
2471
2472 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2473 #, c-format
2474 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2475 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)"
2476
2477 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2478 #, c-format
2479 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2480 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)"
2481
2482 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2483 #, c-format
2484 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2485 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
2486
2487 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2488 #, c-format
2489 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2490 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
2491
2492 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2493 #, c-format
2494 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2495 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
2496
2497 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2498 #, c-format
2499 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2500 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
2501
2502 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2503 #, c-format
2504 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2505 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
2506
2507 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2508 #, c-format
2509 msgid "Opening %s"
2510 msgstr "S'està obrint %s"
2511
2512 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2513 #, c-format
2514 msgid "Line %u too long in source list %s."
2515 msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
2516
2517 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2518 #, c-format
2519 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2520 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
2521
2522 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2523 #, c-format
2524 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2525 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
2526
2527 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2528 #, c-format
2529 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2530 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
2531
2532 #: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:586
2533 #, c-format
2534 msgid ""
2535 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2536 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2537 msgstr ""
2538
2539 #: apt-pkg/packagemanager.cc:440
2540 #, c-format
2541 msgid ""
2542 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2543 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2544 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2545 msgstr ""
2546 "Aquesta instal·lació requereix suprimir temporalment el paquet essencial %s "
2547 "per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
2548 "dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
2549 "LoopBreak."
2550
2551 #: apt-pkg/packagemanager.cc:478
2552 #, c-format
2553 msgid ""
2554 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2555 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2556 msgstr ""
2557
2558 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2559 #, c-format
2560 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2561 msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
2562
2563 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2564 #, c-format
2565 msgid ""
2566 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2567 msgstr ""
2568 "El paquet %s necessita ser reinstal·lat, però no se li pot trobar un arxiu."
2569
2570 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2571 msgid ""
2572 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2573 "held packages."
2574 msgstr ""
2575 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2576 "causat per paquets retinguts."
2577
2578 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2579 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2580 msgstr ""
2581 "No es poden corregir els problemes, teniu paquets retinguts que estan "
2582 "trencats."
2583
2584 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2585 msgid ""
2586 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2587 "used instead."
2588 msgstr ""
2589 "No es poden baixar alguns fitxers índex, s'han ignorat o en el seu lloc "
2590 "s'han emprat els antics."
2591
2592 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2593 #, c-format
2594 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2595 msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2596
2597 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2598 #, c-format
2599 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2600 msgstr "Falta el directori d'arxiu %spartial."
2601
2602 #. only show the ETA if it makes sense
2603 #. two days
2604 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2605 #, c-format
2606 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2607 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)"
2608
2609 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2610 #, c-format
2611 msgid "Retrieving file %li of %li"
2612 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li"
2613
2614 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2615 #, c-format
2616 msgid "The method driver %s could not be found."
2617 msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
2618
2619 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2620 #, c-format
2621 msgid "Method %s did not start correctly"
2622 msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2623
2624 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2625 #, c-format
2626 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2627 msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
2628
2629 #: apt-pkg/init.cc:133
2630 #, c-format
2631 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2632 msgstr "El sistema d'empaquetament «%s» no està suportat"
2633
2634 #: apt-pkg/init.cc:149
2635 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2636 msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
2637
2638 #: apt-pkg/clean.cc:56
2639 #, c-format
2640 msgid "Unable to stat %s."
2641 msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
2642
2643 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2644 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2645 msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
2646
2647 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2648 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2649 msgstr ""
2650 "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
2651
2652 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2653 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2654 msgstr ""
2655 "Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
2656
2657 #: apt-pkg/policy.cc:347
2658 #, fuzzy, c-format
2659 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2660 msgstr "Registre no vàlid al fitxer de preferències, paquet sense capçalera"
2661
2662 #: apt-pkg/policy.cc:369
2663 #, c-format
2664 msgid "Did not understand pin type %s"
2665 msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
2666
2667 #: apt-pkg/policy.cc:377
2668 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2669 msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
2670
2671 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2672 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2673 msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
2674
2675 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2676 #, c-format
2677 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2678 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
2679
2680 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2681 #, c-format
2682 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2683 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
2684
2685 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2686 #, c-format
2687 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2688 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc1)"
2689
2690 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2691 #, c-format
2692 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2693 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
2694
2695 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2696 #, c-format
2697 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2698 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
2699
2700 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2701 #, c-format
2702 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2703 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion1)"
2704
2705 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2706 #, c-format
2707 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2708 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
2709
2710 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2711 #, c-format
2712 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2713 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
2714
2715 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2716 #, c-format
2717 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2718 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc2)"
2719
2720 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2721 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2722 msgstr ""
2723 "Uau, heu excedit el nombre de paquets que aquest APT és capaç de gestionar."
2724
2725 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2726 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2727 msgstr ""
2728 "Uau, heu excedit el nombre de versions que aquest APT és capaç de gestionar."
2729
2730 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2731 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2732 msgstr ""
2733 "Uau, heu excedit el nombre de descripcions que aquest APT és capaç de "
2734 "gestionar. "
2735
2736 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2737 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2738 msgstr ""
2739 "Uau, heu excedit el nombre de dependències que aquest APT és capaç de "
2740 "gestionar."
2741
2742 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2743 #, c-format
2744 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2745 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (FindPkg)"
2746
2747 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2748 #, c-format
2749 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2750 msgstr ""
2751 "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
2752
2753 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2754 #, c-format
2755 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2756 msgstr ""
2757 "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
2758
2759 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2760 #, c-format
2761 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2762 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
2763
2764 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2765 msgid "Collecting File Provides"
2766 msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
2767
2768 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2769 msgid "IO Error saving source cache"
2770 msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
2771
2772 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2773 #, c-format
2774 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2775 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
2776
2777 #: apt-pkg/acquire-item.cc:395
2778 msgid "MD5Sum mismatch"
2779 msgstr "La suma MD5 no concorda"
2780
2781 #: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2782 msgid "Hash Sum mismatch"
2783 msgstr "La suma resum no concorda"
2784
2785 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2786 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2787 msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
2788
2789 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1216
2790 #, c-format
2791 msgid ""
2792 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2793 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2794 msgstr ""
2795 "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
2796 "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
2797 "arquitectura)."
2798
2799 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1275
2800 #, c-format
2801 msgid ""
2802 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2803 "manually fix this package."
2804 msgstr ""
2805 "No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu "
2806 "d'arreglar aquest paquet manualment."
2807
2808 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1316
2809 #, c-format
2810 msgid ""
2811 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2812 msgstr ""
2813 "L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
2814 "per al paquet %s."
2815
2816 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
2817 msgid "Size mismatch"
2818 msgstr "La mida no concorda"
2819
2820 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2821 #, c-format
2822 msgid "Unable to parse Release file %s"
2823 msgstr "No es pot analitzar el fitxer Release %s"
2824
2825 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2826 #, c-format
2827 msgid "No sections in Release file %s"
2828 msgstr "No hi ha seccions al fitxer Release %s"
2829
2830 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2831 #, c-format
2832 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2833 msgstr "No hi ha una entrada Hash al fitxer Release %s"
2834
2835 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2836 #, c-format
2837 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2838 msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
2839
2840 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2841 #, c-format
2842 msgid ""
2843 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2844 "Mounting CD-ROM\n"
2845 msgstr ""
2846 "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2847 "S'està muntant el CD-ROM\n"
2848
2849 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2850 msgid "Identifying.. "
2851 msgstr "S'està identificant..."
2852
2853 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2854 #, c-format
2855 msgid "Stored label: %s\n"
2856 msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
2857
2858 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2859 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2860 msgstr "S'esta desmuntant el CD-ROM...\n"
2861
2862 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2863 #, c-format
2864 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2865 msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2866
2867 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2868 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2869 msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM\n"
2870
2871 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2872 msgid "Waiting for disc...\n"
2873 msgstr "S'està esperant al disc...\n"
2874
2875 #. Mount the new CDROM
2876 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2877 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2878 msgstr "S'està muntant el CD-ROM...\n"
2879
2880 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2881 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2882 msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex...\n"
2883
2884 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2885 #, c-format
2886 msgid ""
2887 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2888 "zu signatures\n"
2889 msgstr ""
2890 "S'han trobat %zu índexos de paquets, %zu índexos de fonts, %zu indexos de "
2891 "traduccions i %zu signatures\n"
2892
2893 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2894 msgid ""
2895 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2896 "wrong architecture?"
2897 msgstr ""
2898
2899 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2900 #, c-format
2901 msgid "Found label '%s'\n"
2902 msgstr "S'ha trobat l'etiqueta «%s»\n"
2903
2904 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2905 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2906 msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
2907
2908 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2909 #, c-format
2910 msgid ""
2911 "This disc is called: \n"
2912 "'%s'\n"
2913 msgstr ""
2914 "El disc es diu:\n"
2915 "«%s»\n"
2916
2917 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2918 msgid "Copying package lists..."
2919 msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets..."
2920
2921 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2922 msgid "Writing new source list\n"
2923 msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
2924
2925 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2926 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2927 msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
2928
2929 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2930 #, c-format
2931 msgid "Wrote %i records.\n"
2932 msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
2933
2934 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2935 #, c-format
2936 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2937 msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
2938
2939 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2940 #, c-format
2941 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2942 msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
2943
2944 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2945 #, c-format
2946 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2947 msgstr ""
2948 "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
2949 "coincidents\n"
2950
2951 #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
2952 #, fuzzy, c-format
2953 #| msgid "Opening configuration file %s"
2954 msgid "Skipping nonexistent file %s"
2955 msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
2956
2957 #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
2958 #, c-format
2959 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2960 msgstr ""
2961
2962 #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
2963 #, fuzzy, c-format
2964 #| msgid "Hash Sum mismatch"
2965 msgid "Hash mismatch for: %s"
2966 msgstr "La suma resum no concorda"
2967
2968 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2969 #, c-format
2970 msgid "Installing %s"
2971 msgstr "S'està instal·lant %s"
2972
2973 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2974 #, c-format
2975 msgid "Configuring %s"
2976 msgstr "S'està configurant el paquet %s"
2977
2978 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2979 #, c-format
2980 msgid "Removing %s"
2981 msgstr "S'està suprimint el paquet %s"
2982
2983 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2984 #, fuzzy, c-format
2985 #| msgid "Completely removed %s"
2986 msgid "Completely removing %s"
2987 msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s"
2988
2989 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
2990 #, c-format
2991 msgid "Running post-installation trigger %s"
2992 msgstr "S'està executant l'activador de postinstal·lació %s"
2993
2994 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
2995 #, c-format
2996 msgid "Directory '%s' missing"
2997 msgstr "Manca el directori «%s»"
2998
2999 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
3000 #, c-format
3001 msgid "Preparing %s"
3002 msgstr "S'està preparant el paquet %s"
3003
3004 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
3005 #, c-format
3006 msgid "Unpacking %s"
3007 msgstr "S'està desempaquetant %s"
3008
3009 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
3010 #, c-format
3011 msgid "Preparing to configure %s"
3012 msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s"
3013
3014 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:662
3015 #, c-format
3016 msgid "Installed %s"
3017 msgstr "S'ha instal·lat el paquet %s"
3018
3019 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
3020 #, c-format
3021 msgid "Preparing for removal of %s"
3022 msgstr "S'està preparant per a la supressió del paquet %s"
3023
3024 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669
3025 #, c-format
3026 msgid "Removed %s"
3027 msgstr "S'ha suprimit el paquet %s"
3028
3029 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
3030 #, c-format
3031 msgid "Preparing to completely remove %s"
3032 msgstr "S'està preparant per a suprimir completament el paquet %s"
3033
3034 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3035 #, c-format
3036 msgid "Completely removed %s"
3037 msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s"
3038
3039 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:879
3040 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3041 msgstr ""
3042 "No es pot escriure el registre, ha fallat openpty() (no s'ha muntat /dev/"
3043 "pts?)\n"
3044
3045 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:909
3046 msgid "Running dpkg"
3047 msgstr ""
3048
3049 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3050 #, c-format
3051 msgid ""
3052 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3053 "it?"
3054 msgstr ""
3055
3056 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3057 #, fuzzy, c-format
3058 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3059 msgstr "No es pot blocar el directori de la llista"
3060
3061 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3062 msgid ""
3063 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3064 "the problem. "
3065 msgstr ""
3066
3067 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3068 msgid "Not locked"
3069 msgstr "No blocat"
3070
3071 #: methods/rred.cc:219
3072 msgid "Could not patch file"
3073 msgstr "No s'ha pogut aplicar el pedaç al fitxer"
3074
3075 #: methods/rsh.cc:330
3076 msgid "Connection closed prematurely"
3077 msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
3078
3079 #~ msgid " %4i %s\n"
3080 #~ msgstr " %4i %s\n"
3081
3082 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3083 #~ msgstr "No hi ha cap paquet font «%s», es selecciona «%s» en el seu lloc\n"
3084
3085 #~ msgid "%4i %s\n"
3086 #~ msgstr "%4i %s\n"
3087
3088 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3089 #~ msgstr "S'estan processant els activadors per al paquet %s"
3090
3091 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3092 #~ msgstr "L'MMap dinàmic s'ha quedat sense espai"
3093
3094 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (valid until %s)"
3095 #~ msgstr "El fitxer Release ha caducat, s'està ignorant %s (vàlid fins a %s)"
3096
3097 #~ msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3098 #~ msgstr "Distribució en conflicte: %s (s'esperava %s però s'ha obtingut %s)"
3099
3100 #~ msgid ""
3101 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3102 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3103 #~ "that package should be filed."
3104 #~ msgstr ""
3105 #~ "Degut a que només heu requerit una única operació, serà molt\n"
3106 #~ "probable que el paquet no sigui instal·lable i que s'hagi d'emetre\n"
3107 #~ "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
3108
3109 #~ msgid "File date has changed %s"
3110 #~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
3111
3112 #~ msgid "Reading file list"
3113 #~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
3114
3115 #~ msgid "Could not execute "
3116 #~ msgstr "No s'ha pogut executar "
3117
3118 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3119 #~ msgstr "S'està preparant per a suprimir amb la configuració %s"
3120
3121 #~ msgid "Removed with config %s"
3122 #~ msgstr "S'ha suprimit amb la configuració %s"
3123
3124 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3125 #~ msgstr ""
3126 #~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
3127
3128 #~ msgid ""
3129 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3130 #~ "dependencies for %s.\n"
3131 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
3132 #~ msgstr ""
3133 #~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
3134 #~ "dependències de construcció per a %s.\n"
3135 #~ "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho."