1 # Catalan translation of APT.
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009 Software in the Public Interest, Inc.
3 # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4 # Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5 # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009.
9 "Project-Id-Version: apt 0.7.22\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-01-01 19:13+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-06-06 02:17+0200\n"
13 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: cmdline/apt-cache.cc:141
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
25 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:245
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "Nombre total de paquets: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:285
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Paquets normals: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:286
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Paquets virtuals purs: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:287
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Paquets virtuals únics: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:288
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:289
55 #: cmdline/apt-cache.cc:291
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Total de versions diferents: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:293
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Total de descripcions diferents: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:295
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Total de dependències: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:298
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Total de relacions versió/fitxer: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:300
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Total de relacions descripció/fitxer: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:302
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Total dels mapes aportats: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:314
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Total de cadenes globals: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:328
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Total de l'espai per a dependències de versió: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:333
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Total de l'espai desperdiciat: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:341
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Total de l'espai atribuït a: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
101 msgid "You must give exactly one pattern"
102 msgstr "Heu de donar exactament un patró"
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "No s'han trobat paquets"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
109 msgid "Package files:"
110 msgstr "Fitxers de paquets:"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
113 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
115 "Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
117 #. Show any packages have explicit pins
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
119 msgid "Pinned packages:"
120 msgstr "Paquets etiquetats:"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
129 msgstr " Instal·lat: "
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
141 msgid " Package pin: "
142 msgstr " Etiqueta del paquet: "
144 #. Show the priority tables
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
146 msgid " Version table:"
147 msgstr " Taula de versió:"
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
150 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
151 #: cmdline/apt-get.cc:2665 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
153 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
154 msgstr "%s %s per a %s compilat el %s %s\n"
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
158 "Usage: apt-cache [options] command\n"
159 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
164 "cache files, and query information from them\n"
167 " add - Add a package file to the source cache\n"
168 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
169 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
170 " showsrc - Show source records\n"
171 " stats - Show some basic statistics\n"
172 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
173 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
174 " unmet - Show unmet dependencies\n"
175 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
176 " show - Show a readable record for the package\n"
177 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
178 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
179 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
180 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
181 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
182 " policy - Show policy settings\n"
185 " -h This help text.\n"
186 " -p=? The package cache.\n"
187 " -s=? The source cache.\n"
188 " -q Disable progress indicator.\n"
189 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
190 " -c=? Read this configuration file\n"
191 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
192 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
194 "Forma d'ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
195 " apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
196 " apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 ...]\n"
197 " apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 ...]\n"
199 "apt-cache és una eina usada per a manipular fitxers binaris en\n"
200 "el cau d'APT, i així poder consultar-ne la informació\n"
203 " add - Afegeix un fitxer de paquet a la memòria cau de les fonts\n"
204 " gencaches - Crea la memòria cau de tots dos, paquet i font\n"
205 " showpkg - Mostra alguna informació general d'un sol paquet\n"
206 " showsrc - Mostra un registre de les fonts\n"
207 " stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n"
208 " dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n"
209 " dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n"
210 " unmet - Mostra dependències sense satisfer\n"
211 " search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n"
212 " show - Mostra un registre llegible pel paquet\n"
213 " depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n"
214 " rdepends - Mostra informació de dependències enrere d'un paquet\n"
215 " pkgnames - Llista els noms de tots els paquets del sistema\n"
216 " dotty - Genera gràfiques del paquet per a GraphViz\n"
217 " xvcg - Genera gràfiques del paquet per a xvcg\n"
218 " policy - Mostra la configuració de política\n"
221 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
222 " -p=? La memòria cau de paquets.\n"
223 " -s=? La memòria cau de la font.\n"
224 " -q Inhabilita l'indicatiu de progres.\n"
225 " -i Només mostra dependències importants d'una ordre inadequada.\n"
226 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
227 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
228 "Consulteu les pàgines del manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
231 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
233 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
234 msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 2.1r1 Disc 1»"
236 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
237 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
238 msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro"
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
241 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
242 msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc."
244 #: cmdline/apt-config.cc:41
245 msgid "Arguments not in pairs"
246 msgstr "Els arguments no són en parells"
248 #: cmdline/apt-config.cc:76
250 "Usage: apt-config [options] command\n"
252 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
255 " shell - Shell mode\n"
256 " dump - Show the configuration\n"
259 " -h This help text.\n"
260 " -c=? Read this configuration file\n"
261 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
263 "Forma d'ús: apt-config [opcions] ordre\n"
265 "apt-config és una simple eina per a llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
268 " shell - Mode shell\n"
269 " dump - Mostra la configuració\n"
272 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
273 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
274 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
276 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
278 msgid "%s not a valid DEB package."
279 msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
281 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
283 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
285 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
286 "from debian packages\n"
289 " -h This help text\n"
290 " -t Set the temp dir\n"
291 " -c=? Read this configuration file\n"
292 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
294 "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
296 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
297 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
300 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
301 " -t Estableix el directori temporal\n"
302 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
303 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
305 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
307 msgid "Unable to write to %s"
308 msgstr "No es pot escriure en %s"
310 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
311 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
312 msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instal·lat debconf?"
314 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
315 msgid "Package extension list is too long"
316 msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
322 msgid "Error processing directory %s"
323 msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
326 msgid "Source extension list is too long"
327 msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
330 msgid "Error writing header to contents file"
331 msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
335 msgid "Error processing contents %s"
336 msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
340 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
341 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
342 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
345 " generate config [groups]\n"
348 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
349 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
350 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
352 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
353 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
354 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
355 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
357 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
358 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
360 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
361 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
362 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
363 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
365 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
366 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
369 " -h This help text\n"
370 " --md5 Control MD5 generation\n"
371 " -s=? Source override file\n"
373 " -d=? Select the optional caching database\n"
374 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
375 " --contents Control contents file generation\n"
376 " -c=? Read this configuration file\n"
377 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
379 "Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
380 "Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
381 " sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
384 " generate config [grups]\n"
387 "apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
388 "Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
389 "als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
391 "apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
392 "fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
393 "la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
394 "per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
396 "D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
397 "de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
398 "fitxer de substitucions de src.\n"
400 "L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
401 "l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
402 "i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
403 "Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
404 "Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
405 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
406 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
409 " -h Aquest text d'ajuda\n"
410 " --md5 Generació del control MD5\n"
411 " -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
413 " -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
414 " --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
415 " --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
416 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
417 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
419 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
420 msgid "No selections matched"
421 msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
423 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
425 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
426 msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
428 #: ftparchive/cachedb.cc:43
430 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
431 msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
433 #: ftparchive/cachedb.cc:61
435 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
436 msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
438 #: ftparchive/cachedb.cc:72
440 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
441 "remove and re-create the database."
443 "El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una "
444 "versió més antiga de l'apt, suprimiu i torneu a crear la base de dades."
446 #: ftparchive/cachedb.cc:77
448 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
449 msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
451 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
452 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
454 msgid "Failed to stat %s"
455 msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
457 #: ftparchive/cachedb.cc:238
458 msgid "Archive has no control record"
459 msgstr "Arxiu sense registre de control"
461 #: ftparchive/cachedb.cc:444
462 msgid "Unable to get a cursor"
463 msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
465 #: ftparchive/writer.cc:76
467 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
468 msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
470 #: ftparchive/writer.cc:81
472 msgid "W: Unable to stat %s\n"
473 msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
475 #: ftparchive/writer.cc:132
479 #: ftparchive/writer.cc:134
483 #: ftparchive/writer.cc:141
484 msgid "E: Errors apply to file "
485 msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
487 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
489 msgid "Failed to resolve %s"
490 msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
492 #: ftparchive/writer.cc:170
493 msgid "Tree walking failed"
494 msgstr "L'arbre està fallant"
496 #: ftparchive/writer.cc:195
498 msgid "Failed to open %s"
499 msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
501 #: ftparchive/writer.cc:254
503 msgid " DeLink %s [%s]\n"
504 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
506 #: ftparchive/writer.cc:262
508 msgid "Failed to readlink %s"
509 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
511 #: ftparchive/writer.cc:266
513 msgid "Failed to unlink %s"
514 msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
516 #: ftparchive/writer.cc:273
518 msgid "*** Failed to link %s to %s"
519 msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
521 #: ftparchive/writer.cc:283
523 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
524 msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
526 #: ftparchive/writer.cc:388
527 msgid "Archive had no package field"
528 msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
530 #: ftparchive/writer.cc:396 ftparchive/writer.cc:627
532 msgid " %s has no override entry\n"
533 msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
535 #: ftparchive/writer.cc:457 ftparchive/writer.cc:715
537 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
538 msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
540 #: ftparchive/writer.cc:637
542 msgid " %s has no source override entry\n"
543 msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n"
545 #: ftparchive/writer.cc:641
547 msgid " %s has no binary override entry either\n"
548 msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n"
550 #: ftparchive/contents.cc:321
552 msgid "Internal error, could not locate member %s"
553 msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
555 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
556 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
557 msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
559 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
561 msgid "Unable to open %s"
562 msgstr "No es pot obrir %s"
564 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
566 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
567 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 1"
569 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
571 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
572 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 2"
574 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
576 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
577 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 3"
579 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
581 msgid "Failed to read the override file %s"
582 msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
584 #: ftparchive/multicompress.cc:72
586 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
587 msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
589 #: ftparchive/multicompress.cc:102
591 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
592 msgstr "La sortida comprimida %s necessita un joc de compressió"
594 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
595 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
596 msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
598 #: ftparchive/multicompress.cc:195
599 msgid "Failed to create FILE*"
600 msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
602 #: ftparchive/multicompress.cc:198
603 msgid "Failed to fork"
604 msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
606 #: ftparchive/multicompress.cc:212
607 msgid "Compress child"
608 msgstr "Comprimeix el fil"
610 #: ftparchive/multicompress.cc:235
612 msgid "Internal error, failed to create %s"
613 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
615 #: ftparchive/multicompress.cc:286
616 msgid "Failed to create subprocess IPC"
617 msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
619 #: ftparchive/multicompress.cc:321
620 msgid "Failed to exec compressor "
621 msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
623 #: ftparchive/multicompress.cc:360
625 msgstr "decompressor"
627 #: ftparchive/multicompress.cc:403
628 msgid "IO to subprocess/file failed"
629 msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
631 #: ftparchive/multicompress.cc:455
632 msgid "Failed to read while computing MD5"
633 msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
635 #: ftparchive/multicompress.cc:472
637 msgid "Problem unlinking %s"
638 msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
640 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
642 msgid "Failed to rename %s to %s"
643 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
645 #: cmdline/apt-get.cc:127
649 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1730
651 msgid "Regex compilation error - %s"
652 msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
654 #: cmdline/apt-get.cc:244
655 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
656 msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
658 #: cmdline/apt-get.cc:334
660 msgid "but %s is installed"
661 msgstr "però està instal·lat %s"
663 #: cmdline/apt-get.cc:336
665 msgid "but %s is to be installed"
666 msgstr "però s'instal·larà %s"
668 #: cmdline/apt-get.cc:343
669 msgid "but it is not installable"
670 msgstr "però no és instal·lable"
672 #: cmdline/apt-get.cc:345
673 msgid "but it is a virtual package"
674 msgstr "però és un paquet virtual"
676 #: cmdline/apt-get.cc:348
677 msgid "but it is not installed"
678 msgstr "però no està instal·lat"
680 #: cmdline/apt-get.cc:348
681 msgid "but it is not going to be installed"
682 msgstr "però no serà instal·lat"
684 #: cmdline/apt-get.cc:353
688 #: cmdline/apt-get.cc:382
689 msgid "The following NEW packages will be installed:"
690 msgstr "S'instal·laran els paquets NOUS següents:"
692 #: cmdline/apt-get.cc:408
693 msgid "The following packages will be REMOVED:"
694 msgstr "Es SUPRIMIRAN els paquets següents:"
696 #: cmdline/apt-get.cc:430
697 msgid "The following packages have been kept back:"
698 msgstr "S'han mantingut els paquets següents:"
700 #: cmdline/apt-get.cc:451
701 msgid "The following packages will be upgraded:"
702 msgstr "S'actualitzaran els paquets següents:"
704 #: cmdline/apt-get.cc:472
705 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
706 msgstr "Es DESACTUALITZARAN els paquets següents:"
708 #: cmdline/apt-get.cc:492
709 msgid "The following held packages will be changed:"
710 msgstr "Es canviaran els paquets retinguts següents:"
712 #: cmdline/apt-get.cc:545
714 msgid "%s (due to %s) "
715 msgstr "%s (per %s) "
717 #: cmdline/apt-get.cc:553
719 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
720 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
722 "AVÍS: Es suprimiran els paquets essencials següents.\n"
723 "Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
725 #: cmdline/apt-get.cc:584
727 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
728 msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instal·lar, "
730 #: cmdline/apt-get.cc:588
732 msgid "%lu reinstalled, "
733 msgstr "%lu reinstal·lats, "
735 #: cmdline/apt-get.cc:590
737 msgid "%lu downgraded, "
738 msgstr "%lu desactualitzats, "
740 #: cmdline/apt-get.cc:592
742 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
743 msgstr "%lu a suprimir i %lu no actualitzats.\n"
745 #: cmdline/apt-get.cc:596
747 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
748 msgstr "%lu no instal·lats o suprimits completament.\n"
750 #: cmdline/apt-get.cc:669
751 msgid "Correcting dependencies..."
752 msgstr "S'estan corregint les dependències..."
754 #: cmdline/apt-get.cc:672
758 #: cmdline/apt-get.cc:675
759 msgid "Unable to correct dependencies"
760 msgstr "No es poden corregir les dependències"
762 #: cmdline/apt-get.cc:678
763 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
764 msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
766 #: cmdline/apt-get.cc:680
770 #: cmdline/apt-get.cc:684
771 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
772 msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho."
774 #: cmdline/apt-get.cc:687
775 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
776 msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho emprant -f."
778 #: cmdline/apt-get.cc:712
779 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
780 msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
782 #: cmdline/apt-get.cc:716
783 msgid "Authentication warning overridden.\n"
784 msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
786 #: cmdline/apt-get.cc:723
787 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
788 msgstr "Voleu instal·lar aquests paquets sense verificar-los [s/N]? "
790 #: cmdline/apt-get.cc:725
791 msgid "Some packages could not be authenticated"
792 msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
794 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
795 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
796 msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
798 #: cmdline/apt-get.cc:775
799 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
801 "S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
804 #: cmdline/apt-get.cc:784
805 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
807 "Els paquets necessiten ser suprimits però s'ha inhabilitat la supressió."
809 #: cmdline/apt-get.cc:795
810 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
811 msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
813 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2072 cmdline/apt-get.cc:2105
814 msgid "Unable to lock the download directory"
815 msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
817 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2153 cmdline/apt-get.cc:2406
818 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
819 msgid "The list of sources could not be read."
820 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
822 #: cmdline/apt-get.cc:836
823 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
825 "Què estrany... les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
827 #: cmdline/apt-get.cc:841
829 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
830 msgstr "Es necessita obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
832 #: cmdline/apt-get.cc:844
834 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
835 msgstr "Es necessita obtenir %sB d'arxius.\n"
837 #: cmdline/apt-get.cc:849
839 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
841 "Després d'aquesta operació s'empraran %sB d'espai en disc addicional.\n"
843 #: cmdline/apt-get.cc:852
845 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
846 msgstr "Després d'aquesta operació s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
848 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2249
849 #: cmdline/apt-get.cc:2252
851 msgid "Couldn't determine free space in %s"
852 msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
854 #: cmdline/apt-get.cc:880
856 msgid "You don't have enough free space in %s."
857 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
859 #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
860 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
861 msgstr "Es va especificar Trivial Only però aquesta operació no és trivial."
863 #: cmdline/apt-get.cc:898
864 msgid "Yes, do as I say!"
865 msgstr "Sí, fes el que et dic!"
867 #: cmdline/apt-get.cc:900
870 "You are about to do something potentially harmful.\n"
871 "To continue type in the phrase '%s'\n"
874 "Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
875 "Per a continuar escriviu la frase «%s»\n"
878 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
882 #: cmdline/apt-get.cc:921
883 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
884 msgstr "Voleu continuar [S/n]? "
886 #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2303 apt-pkg/algorithms.cc:1389
888 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
889 msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
891 #: cmdline/apt-get.cc:1011
892 msgid "Some files failed to download"
893 msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut baixar"
895 #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2312
896 msgid "Download complete and in download only mode"
897 msgstr "Descàrrega completa i en mode de només descàrrega"
899 #: cmdline/apt-get.cc:1018
901 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
904 "No es poden baixar alguns arxius, proveu a executar apt-get update o "
905 "intenteu-ho amb --fix-missing."
907 #: cmdline/apt-get.cc:1022
908 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
909 msgstr "--fix-missing i els medi intercanviables actualment no estan suportats"
911 #: cmdline/apt-get.cc:1027
912 msgid "Unable to correct missing packages."
913 msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
915 #: cmdline/apt-get.cc:1028
916 msgid "Aborting install."
917 msgstr "S'està avortant la instal·lació."
919 #: cmdline/apt-get.cc:1086
921 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
922 msgstr "Nota: s'està seleccionant %s en comptes de %s\n"
924 #: cmdline/apt-get.cc:1097
926 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
928 "S'està ometent %s, ja està instal·lat i l'actualització no està establerta.\n"
930 #: cmdline/apt-get.cc:1115
932 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
933 msgstr "El paquet %s no està instal·lat, així doncs no es suprimirà\n"
935 #: cmdline/apt-get.cc:1126
937 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
938 msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
940 #: cmdline/apt-get.cc:1138
942 msgstr " [Instal·lat]"
944 #: cmdline/apt-get.cc:1143
945 msgid "You should explicitly select one to install."
946 msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instal·lar-lo."
948 #: cmdline/apt-get.cc:1148
951 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
952 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
953 "is only available from another source\n"
955 "El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
956 "en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
957 "s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
959 #: cmdline/apt-get.cc:1167
960 msgid "However the following packages replace it:"
961 msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
963 #: cmdline/apt-get.cc:1170
965 msgid "Package %s has no installation candidate"
966 msgstr "El paquet %s no té candidat d'instal·lació"
968 #: cmdline/apt-get.cc:1190
970 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
971 msgstr "No es possible la reinstal·lació del paquet %s, no es pot baixar.\n"
973 #: cmdline/apt-get.cc:1198
975 msgid "%s is already the newest version.\n"
976 msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
978 #: cmdline/apt-get.cc:1227
980 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
981 msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
983 #: cmdline/apt-get.cc:1229
985 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
986 msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
988 #: cmdline/apt-get.cc:1235
990 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
991 msgstr "Versió seleccionada %s (%s) per a %s\n"
993 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
994 #: cmdline/apt-get.cc:1311 cmdline/apt-get.cc:1379
996 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
999 #: cmdline/apt-get.cc:1313
1001 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1342
1006 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1007 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1395
1010 msgid "The update command takes no arguments"
1011 msgstr "L'ordre update no pren arguments"
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1408
1014 msgid "Unable to lock the list directory"
1015 msgstr "No es pot blocar el directori de la llista"
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1464
1018 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1020 "Es suposa que no hauriem de suprimir coses, no es pot iniciar el supressor "
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1513
1025 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1028 "Els paquets següents s'instal·laren automàticament i ja no són necessaris:"
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1515
1032 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1034 "Els paquets següents s'instal·laren automàticament i ja no són necessaris:"
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1037 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1038 msgstr "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-los."
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1521
1042 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1043 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1045 "Sembla que el supressor automàtic ha destruït alguna cosa que no deuria. Si "
1046 "us plau, envieu un informe d'error per a l'apt."
1049 #. if (Packages == 1)
1053 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1054 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1055 #. "that package should be filed.") << endl;
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1524 cmdline/apt-get.cc:1814
1059 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1060 msgstr "La informació següent pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1528
1063 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1064 msgstr "S'ha produït un error intern, el supressor automàtic ha trencat coses"
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1547
1067 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1068 msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1602
1072 msgid "Couldn't find task %s"
1073 msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca %s"
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1717 cmdline/apt-get.cc:1753
1077 msgid "Couldn't find package %s"
1078 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1740
1082 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1083 msgstr "Nota: s'està seleccionant %s per a l'expressió regular '%s'\n"
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1771
1087 msgid "%s set to manually installed.\n"
1088 msgstr "S'ha marcat %s com instal·lat manualment.\n"
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1784
1091 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1092 msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho:"
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1787
1096 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1099 "Dependències insatisfetes. Intenteu 'apt-get -f install' sense paquets (o "
1100 "especifiqueu una solució)."
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1799
1104 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1105 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1106 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1107 "or been moved out of Incoming."
1109 "No s'han pogut instal·lar alguns paquets. Això pot ser degut a que vàreu\n"
1110 "requerir una situació imposible o a que esteu emprant la distribució\n"
1111 "unstable i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
1112 "encara no els hi han afegit."
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1817
1115 msgid "Broken packages"
1116 msgstr "Paquets trencats"
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1846
1119 msgid "The following extra packages will be installed:"
1120 msgstr "S'instal·laran els següents paquets extres:"
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1935
1123 msgid "Suggested packages:"
1124 msgstr "Paquets suggerits:"
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1936
1127 msgid "Recommended packages:"
1128 msgstr "Paquets recomanats:"
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1965
1131 msgid "Calculating upgrade... "
1132 msgstr "S'està calculant l'actualització... "
1134 #: cmdline/apt-get.cc:1968 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1138 #: cmdline/apt-get.cc:1973
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2040 cmdline/apt-get.cc:2048
1143 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1145 "S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2148
1148 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1149 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2178 cmdline/apt-get.cc:2424
1153 msgid "Unable to find a source package for %s"
1154 msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2227
1158 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1159 msgstr "S'està ometent el fitxer ja baixat «%s»\n"
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2262
1163 msgid "You don't have enough free space in %s"
1164 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1168 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1169 msgstr "Es necessita baixar %sB/%sB d'arxius font.\n"
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2271
1173 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1174 msgstr "Es necessita baixar %sB d'arxius font.\n"
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1178 msgid "Fetch source %s\n"
1179 msgstr "Obté el font %s\n"
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2308
1182 msgid "Failed to fetch some archives."
1183 msgstr "No s'ha pogut baixar alguns arxius."
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2336
1187 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1189 "S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2348
1193 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1194 msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2349
1198 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1199 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instal·lat.\n"
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2366
1203 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1204 msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2385
1207 msgid "Child process failed"
1208 msgstr "Ha fallat el procés fill"
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2401
1211 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1213 "S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2429
1218 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1220 "No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2449
1224 msgid "%s has no build depends.\n"
1225 msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2501
1230 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1233 "La dependència %s en %s no es pot satisfer per que no es pot trobar el "
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2554
1239 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1240 "package %s can satisfy version requirements"
1242 "La dependència %s per a %s no es pot satisfer per que cap versió del paquet %"
1243 "s pot satisfer els requeriments de versions"
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2590
1247 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1249 "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instal·lat %s "
1252 #: cmdline/apt-get.cc:2617
1254 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1255 msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
1257 #: cmdline/apt-get.cc:2633
1259 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1260 msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
1262 #: cmdline/apt-get.cc:2638
1263 msgid "Failed to process build dependencies"
1264 msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
1266 #: cmdline/apt-get.cc:2670
1267 msgid "Supported modules:"
1268 msgstr "Mòduls suportats:"
1270 #: cmdline/apt-get.cc:2711
1273 "Usage: apt-get [options] command\n"
1274 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1275 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1277 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1278 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1282 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1283 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1284 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1285 " remove - Remove packages\n"
1286 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1287 " purge - Remove packages and config files\n"
1288 " source - Download source archives\n"
1289 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1290 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1291 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1292 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1293 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1294 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1297 " -h This help text.\n"
1298 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1299 " -qq No output except for errors\n"
1300 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1301 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1302 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1303 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1304 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1305 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1306 " -b Build the source package after fetching it\n"
1307 " -V Show verbose version numbers\n"
1308 " -c=? Read this configuration file\n"
1309 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1310 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1311 "pages for more information and options.\n"
1312 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1314 "Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
1315 " apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1316 " apt-get [opcions] source paq1 [paq2 ...]\n"
1318 "apt-get és una simple interfície de línia d'ordres per a\n"
1319 "baixar i instal·lar paquets. Les ordres més freqüents\n"
1320 "són update i install.\n"
1323 " update - Obté llistes noves dels paquets\n"
1324 " upgrade - Realitza una actualització\n"
1325 " install - Instal·la nous paquets (el paquet és libc6 no libc6.deb)\n"
1326 " remove - Suprimeix paquets\n"
1327 " autoremove - Suprimeix automàticament tots els paquets en desús\n"
1328 " purge - Suprimeix i purga paquets\n"
1329 " source - Baixa arxius font\n"
1330 " build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n"
1331 " dist-upgrade - Actualitza la distribució, vegeu apt-get(8)\n"
1332 " dselect-upgrade - Segueix les seleccions del dselect\n"
1333 " clean - Esborra els fitxers d'arxiu baixats\n"
1334 " autoclean - Esborra els fitxers d'arxiu antics baixats\n"
1335 " check - Verifica que no hi hagi dependències trencades\n"
1338 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1339 " -q Sortida enregistrable - sense indicador de progrés\n"
1340 " -qq Sense sortida, llevat dels errors\n"
1341 " -d Només baixa - NO instal·les o desempaquetes arxius\n"
1342 " -s No actues. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
1343 " -y Assumeix que Sí per a totes les preguntes, sense interrupcions\n"
1344 " -f Intenta corregir un sistema amb dependències trencades\n"
1345 " -m Intenta continuar si no es treben els arxius\n"
1346 " -u Mostra també una llista dels paquets actualitzats\n"
1347 " -b Construeix el paquet font després de baixar-lo\n"
1348 " -V Mostra els números de versió detallats\n"
1349 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1350 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p.ex.\n"
1351 " -o dir::cache=/tmp\n"
1352 "Vegeu els manuals apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
1353 "per a obtenir més informació i opcions.\n"
1354 " Aquest APT té superpoders bovins\n"
1356 #: cmdline/apt-get.cc:2879
1358 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1359 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1360 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1361 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1364 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1368 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1372 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1376 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1380 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1382 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1383 msgstr "%sB baixats en %s (%sB/s)\n"
1385 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1388 msgstr " [Treballant]"
1390 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1393 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1395 "in the drive '%s' and press enter\n"
1397 "Canvi de medi: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
1399 "en la unitat «%s» i premeu Intro\n"
1401 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1402 msgid "Unknown package record!"
1403 msgstr "Registre del paquet desconegut!"
1405 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1407 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1409 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1410 "to indicate what kind of file it is.\n"
1413 " -h This help text\n"
1414 " -s Use source file sorting\n"
1415 " -c=? Read this configuration file\n"
1416 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1418 "Forma d'ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
1420 "apt-sortpkgs és una simple eina per a ordenar fitxers de paquets.\n"
1421 "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
1424 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1425 " -s Empra l'ordenació de fitxers font\n"
1426 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1427 " -o=? Estableix una opció de configuració, p.ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1429 #: dselect/install:32
1430 msgid "Bad default setting!"
1431 msgstr "Paràmetre establert incorrecte!"
1433 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1434 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1435 msgid "Press enter to continue."
1436 msgstr "Premeu Intro per a continuar."
1438 #: dselect/install:91
1439 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1440 msgstr "Voleu suprimir els paquets .deb baixats prèviament?"
1442 #: dselect/install:101
1444 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1445 msgstr "S'han produït alguns errors en desempaquetar. Es configuraran"
1447 #: dselect/install:102
1449 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1451 "els paquets que s'han instal·lat. Això pot resultar en errors duplicats"
1453 #: dselect/install:103
1454 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1456 "o errors causats per dependències sense satisfer. Això està bé, només els "
1459 #: dselect/install:104
1461 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1463 "anteriors a aquest missatge són importants. Arregleu-los i torneu a executar "
1464 "[I]nstal·la una altra vegada"
1466 #: dselect/update:30
1467 msgid "Merging available information"
1468 msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
1470 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1471 msgid "Failed to create pipes"
1472 msgstr "No es poden crear els conductes"
1474 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1475 msgid "Failed to exec gzip "
1476 msgstr "No es pot executar el gzip "
1478 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1479 msgid "Corrupted archive"
1480 msgstr "Arxiu corromput"
1482 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1483 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1484 msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
1486 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1488 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1489 msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
1491 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1492 msgid "Invalid archive signature"
1493 msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
1495 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1496 msgid "Error reading archive member header"
1497 msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del membre de l'arxiu"
1499 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1501 msgid "Invalid archive member header %s"
1502 msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida"
1504 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1505 msgid "Invalid archive member header"
1506 msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida"
1508 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1509 msgid "Archive is too short"
1510 msgstr "L'arxiu és massa petit"
1512 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1513 msgid "Failed to read the archive headers"
1514 msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
1516 #: apt-inst/filelist.cc:380
1517 msgid "DropNode called on still linked node"
1518 msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
1520 #: apt-inst/filelist.cc:412
1521 msgid "Failed to locate the hash element!"
1522 msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
1524 #: apt-inst/filelist.cc:459
1525 msgid "Failed to allocate diversion"
1526 msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
1528 #: apt-inst/filelist.cc:464
1529 msgid "Internal error in AddDiversion"
1530 msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
1532 #: apt-inst/filelist.cc:477
1534 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1535 msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
1537 #: apt-inst/filelist.cc:506
1539 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1540 msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
1542 #: apt-inst/filelist.cc:549
1544 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1545 msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
1547 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1549 msgid "Failed to write file %s"
1550 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
1552 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1554 msgid "Failed to close file %s"
1555 msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
1557 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1559 msgid "The path %s is too long"
1560 msgstr "La ruta %s és massa llarga"
1562 #: apt-inst/extract.cc:124
1564 msgid "Unpacking %s more than once"
1565 msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
1567 #: apt-inst/extract.cc:134
1569 msgid "The directory %s is diverted"
1570 msgstr "El directori %s està desviat"
1572 #: apt-inst/extract.cc:144
1574 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1575 msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
1577 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1578 msgid "The diversion path is too long"
1579 msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
1581 #: apt-inst/extract.cc:240
1583 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1584 msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
1586 #: apt-inst/extract.cc:280
1587 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1588 msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
1590 #: apt-inst/extract.cc:284
1591 msgid "The path is too long"
1592 msgstr "La ruta és massa llarga"
1594 #: apt-inst/extract.cc:414
1596 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1597 msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
1599 #: apt-inst/extract.cc:431
1601 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1602 msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
1604 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1605 #. Only warn if there is no sources.list file.
1606 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
1607 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1608 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1609 #: apt-pkg/init.cc:90 apt-pkg/init.cc:98 apt-pkg/clean.cc:33
1610 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1612 msgid "Unable to read %s"
1613 msgstr "No es pot llegir %s"
1615 #: apt-inst/extract.cc:491
1617 msgid "Unable to stat %s"
1618 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1622 msgid "Failed to remove %s"
1623 msgstr "No es pot suprimir %s"
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1627 msgid "Unable to create %s"
1628 msgstr "No es pot crear %s"
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1632 msgid "Failed to stat %sinfo"
1633 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1636 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1638 "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
1641 #. Build the status cache
1642 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1643 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1644 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1645 msgid "Reading package lists"
1646 msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1650 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1651 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'administració %sinfo"
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1654 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1655 msgid "Internal error getting a package name"
1656 msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1659 msgid "Reading file listing"
1660 msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1665 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1666 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1669 "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu restaurar "
1670 "aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instal·lar immediatament la mateixa "
1671 "versió del paquet!"
1673 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1675 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1676 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
1678 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1679 msgid "Internal error getting a node"
1680 msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
1682 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1684 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1685 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
1687 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1688 msgid "The diversion file is corrupted"
1689 msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
1691 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1692 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1694 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1695 msgstr "Línia no vàlida al fitxer de desviació: %s"
1697 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1698 msgid "Internal error adding a diversion"
1699 msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
1701 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1702 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1703 msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
1705 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1707 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1708 msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
1710 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1712 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1713 msgstr "Secció ConfFile dolenta al fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
1715 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1717 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1718 msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
1720 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1722 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1723 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
1725 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1727 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1728 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, li manca el membre «%s», «%s» o «%s»"
1730 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1732 msgid "Couldn't change to %s"
1733 msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
1735 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1736 msgid "Internal error, could not locate member"
1737 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
1739 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1740 msgid "Failed to locate a valid control file"
1741 msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
1743 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1744 msgid "Unparsable control file"
1745 msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
1747 #: methods/cdrom.cc:200
1749 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1750 msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
1752 #: methods/cdrom.cc:209
1754 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1755 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1757 "Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
1758 "pot emprar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
1760 #: methods/cdrom.cc:219
1761 msgid "Wrong CD-ROM"
1764 #: methods/cdrom.cc:245
1766 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1767 msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
1769 #: methods/cdrom.cc:250
1770 msgid "Disk not found."
1771 msgstr "No s'ha trobat el disc"
1773 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1774 msgid "File not found"
1775 msgstr "Fitxer no trobat"
1777 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1778 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1779 msgid "Failed to stat"
1780 msgstr "L'estat ha fallat"
1782 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1783 msgid "Failed to set modification time"
1784 msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
1786 #: methods/file.cc:44
1787 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1788 msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
1790 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1791 #: methods/ftp.cc:168
1793 msgstr "S'està accedint a"
1795 #: methods/ftp.cc:174
1796 msgid "Unable to determine the peer name"
1797 msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
1799 #: methods/ftp.cc:179
1800 msgid "Unable to determine the local name"
1801 msgstr "No es pot determinar el nom local"
1803 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1805 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1806 msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
1808 #: methods/ftp.cc:216
1810 msgid "USER failed, server said: %s"
1811 msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1813 #: methods/ftp.cc:223
1815 msgid "PASS failed, server said: %s"
1816 msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1818 #: methods/ftp.cc:243
1820 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1823 "S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
1824 "Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
1826 #: methods/ftp.cc:271
1828 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1829 msgstr "L'ordre '%s' de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1831 #: methods/ftp.cc:297
1833 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1834 msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1836 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1837 msgid "Connection timeout"
1838 msgstr "Temps de connexió finalitzat"
1840 #: methods/ftp.cc:341
1841 msgid "Server closed the connection"
1842 msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
1844 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1846 msgstr "Error de lectura"
1848 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1849 msgid "A response overflowed the buffer."
1850 msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria temporal."
1852 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1853 msgid "Protocol corruption"
1854 msgstr "Protocol corromput"
1856 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1858 msgstr "Error d'escriptura"
1860 #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1861 msgid "Could not create a socket"
1862 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
1864 #: methods/ftp.cc:704
1865 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1866 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
1868 #: methods/ftp.cc:710
1869 msgid "Could not connect passive socket."
1870 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
1872 #: methods/ftp.cc:728
1873 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1874 msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
1877 #: methods/ftp.cc:742
1878 msgid "Could not bind a socket"
1879 msgstr "No s'ha pogut abastar un connector"
1881 #: methods/ftp.cc:746
1882 msgid "Could not listen on the socket"
1883 msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
1885 #: methods/ftp.cc:753
1886 msgid "Could not determine the socket's name"
1887 msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
1889 #: methods/ftp.cc:785
1890 msgid "Unable to send PORT command"
1891 msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
1893 #: methods/ftp.cc:795
1895 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1896 msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
1898 #: methods/ftp.cc:804
1900 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1901 msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1903 #: methods/ftp.cc:824
1904 msgid "Data socket connect timed out"
1905 msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
1907 #: methods/ftp.cc:831
1908 msgid "Unable to accept connection"
1909 msgstr "No es pot acceptar la connexió"
1911 #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:999 methods/rsh.cc:303
1912 msgid "Problem hashing file"
1913 msgstr "Problema escollint el fitxer"
1915 #: methods/ftp.cc:883
1917 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1918 msgstr "No és possible reprendre el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
1920 #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1921 msgid "Data socket timed out"
1922 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
1924 #: methods/ftp.cc:928
1926 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1927 msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
1929 #. Get the files information
1930 #: methods/ftp.cc:1005
1934 #: methods/ftp.cc:1117
1935 msgid "Unable to invoke "
1936 msgstr "No es pot invocar"
1938 #: methods/connect.cc:70
1940 msgid "Connecting to %s (%s)"
1941 msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
1943 #: methods/connect.cc:81
1946 msgstr "[IP: %s %s]"
1948 #: methods/connect.cc:90
1950 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1951 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
1953 #: methods/connect.cc:96
1955 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1956 msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
1958 #: methods/connect.cc:104
1960 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1961 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
1963 #: methods/connect.cc:119
1965 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1966 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
1968 #. We say this mainly because the pause here is for the
1969 #. ssh connection that is still going
1970 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1972 msgid "Connecting to %s"
1973 msgstr "S'està connectant amb %s"
1975 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1977 msgid "Could not resolve '%s'"
1978 msgstr "No s'ha pogut resoldre '%s'"
1980 #: methods/connect.cc:190
1982 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1983 msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre '%s'"
1985 #: methods/connect.cc:193
1987 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1988 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i)"
1990 #: methods/connect.cc:240
1992 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1993 msgstr "No es pot connectar amb %s %s:"
1995 #: methods/gpgv.cc:71
1997 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1998 msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»"
2000 #: methods/gpgv.cc:107
2001 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2003 "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
2006 #: methods/gpgv.cc:223
2008 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2010 "Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
2011 "l'emprempta digital de la clau!"
2013 #: methods/gpgv.cc:228
2014 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2015 msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
2017 #: methods/gpgv.cc:232
2019 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2021 "No s'ha pogut executar «%s» per a verificar la signatura (està instal·lat el "
2024 #: methods/gpgv.cc:237
2025 msgid "Unknown error executing gpgv"
2026 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el gpgv"
2028 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2029 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2030 msgstr "Les signatures següents són invàlides:\n"
2032 #: methods/gpgv.cc:285
2034 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2037 "Les signatures següents no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
2038 "està disponible:\n"
2040 #: methods/gzip.cc:64
2042 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2043 msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
2045 #: methods/gzip.cc:109
2047 msgid "Read error from %s process"
2048 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del procés %s"
2050 #: methods/http.cc:385
2051 msgid "Waiting for headers"
2052 msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
2054 #: methods/http.cc:531
2056 msgid "Got a single header line over %u chars"
2057 msgstr "S'ha obtingut una capçalera d'una sola línea de més de %u caràcters"
2059 #: methods/http.cc:539
2060 msgid "Bad header line"
2061 msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
2063 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2064 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2065 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
2067 #: methods/http.cc:594
2068 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2069 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
2071 #: methods/http.cc:609
2072 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2073 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
2075 #: methods/http.cc:611
2076 msgid "This HTTP server has broken range support"
2077 msgstr "Aquest servidor HTTP té el suport d'abast trencat"
2079 #: methods/http.cc:635
2080 msgid "Unknown date format"
2081 msgstr "Format de la data desconegut"
2083 #: methods/http.cc:790
2084 msgid "Select failed"
2085 msgstr "Ha fallat la selecció"
2087 #: methods/http.cc:795
2088 msgid "Connection timed out"
2089 msgstr "Connexió finalitzada"
2091 #: methods/http.cc:818
2092 msgid "Error writing to output file"
2093 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de sortida"
2095 #: methods/http.cc:849
2096 msgid "Error writing to file"
2097 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
2099 #: methods/http.cc:877
2100 msgid "Error writing to the file"
2101 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
2103 #: methods/http.cc:891
2104 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2106 "S'ha produït un error en llegir, el servidor remot ha tancat la connexió"
2108 #: methods/http.cc:893
2109 msgid "Error reading from server"
2110 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del servidor"
2112 #: methods/http.cc:984 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2113 msgid "Failed to truncate file"
2114 msgstr "No s'ha pogut truncar el fitxer %s"
2116 #: methods/http.cc:1149
2117 msgid "Bad header data"
2118 msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
2120 #: methods/http.cc:1166 methods/http.cc:1221
2121 msgid "Connection failed"
2122 msgstr "Ha fallat la connexió"
2124 #: methods/http.cc:1313
2125 msgid "Internal error"
2126 msgstr "Error intern"
2128 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2129 msgid "Can't mmap an empty file"
2130 msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
2132 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2134 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2135 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
2137 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2140 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2141 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2143 "No hi ha espai per al «Dynamic MMap». Incrementeu la mida d'APT::Cache-Limit. "
2144 "Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
2146 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2147 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2149 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2150 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2152 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2153 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2155 msgid "%lih %limin %lis"
2156 msgstr "%lih %limin %lis"
2158 #. min means minutes, s means seconds
2159 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2165 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2170 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2172 msgid "Selection %s not found"
2173 msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
2175 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
2177 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2178 msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: «%c»"
2180 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2182 msgid "Opening configuration file %s"
2183 msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
2185 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2187 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2188 msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
2190 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2192 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2193 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
2195 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
2197 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2198 msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
2200 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
2202 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2203 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
2205 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2207 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2208 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
2210 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2212 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2213 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aquí"
2215 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
2217 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2218 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada «%s»"
2220 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
2222 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2223 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
2225 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2227 msgid "%c%s... Error!"
2228 msgstr "%c%s... Error!"
2230 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2232 msgid "%c%s... Done"
2233 msgstr "%c%s... Fet"
2235 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2237 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2238 msgstr "L'opció de la línia d'ordres «%c» [de %s] és desconeguda."
2240 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2241 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2243 msgid "Command line option %s is not understood"
2244 msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
2246 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2248 msgid "Command line option %s is not boolean"
2249 msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
2251 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2253 msgid "Option %s requires an argument."
2254 msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
2256 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2258 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2259 msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
2261 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2263 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2264 msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
2266 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2268 msgid "Option '%s' is too long"
2269 msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
2271 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2273 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2274 msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu «true» (vertader) o «false» (fals)."
2276 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2278 msgid "Invalid operation %s"
2279 msgstr "Operació no vàlida %s"
2281 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2283 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2284 msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
2286 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2287 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2289 msgid "Unable to change to %s"
2290 msgstr "No es pot canviar a %s"
2292 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2293 msgid "Failed to stat the cdrom"
2294 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
2296 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2298 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2300 "No s'empren blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
2302 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2304 msgid "Could not open lock file %s"
2305 msgstr "No es pot resoldre el fitxer de blocat %s"
2307 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2309 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2310 msgstr "No s'empren blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
2312 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2314 msgid "Could not get lock %s"
2315 msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
2317 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2319 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2320 msgstr "Esperava %s però no hi era"
2322 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2324 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2325 msgstr "Sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
2327 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2329 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2330 msgstr "Sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
2332 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2334 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2335 msgstr "Sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
2337 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2339 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2340 msgstr "El sub-procés %s ha sortit inesperadament"
2342 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2344 msgid "Could not open file %s"
2345 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
2347 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2349 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2350 msgstr "llegits, falten %lu per llegir, però no queda res"
2352 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2354 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2355 msgstr "escrits, falten %lu per escriure però no s'ha pogut"
2357 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2358 msgid "Problem closing the file"
2359 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer"
2361 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2362 msgid "Problem unlinking the file"
2363 msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer"
2365 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2366 msgid "Problem syncing the file"
2367 msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
2369 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2370 msgid "Empty package cache"
2371 msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
2373 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2374 msgid "The package cache file is corrupted"
2375 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
2377 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2378 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2379 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
2381 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2383 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2384 msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions «%s»"
2386 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2387 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2388 msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
2390 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2394 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2398 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2402 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2406 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2408 msgstr "Entra en conflicte"
2410 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2414 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2418 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2422 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2426 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2430 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2434 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2438 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2442 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2446 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2447 msgid "Building dependency tree"
2448 msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
2450 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2451 msgid "Candidate versions"
2452 msgstr "Versions candidates"
2454 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2455 msgid "Dependency generation"
2456 msgstr "Dependències que genera"
2458 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2459 msgid "Reading state information"
2460 msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
2462 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2464 msgid "Failed to open StateFile %s"
2465 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat %s"
2467 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2469 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2470 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'estat temporal %s"
2472 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2474 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2475 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)"
2477 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2479 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2480 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)"
2482 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2484 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2485 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
2487 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2489 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2490 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
2492 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2494 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2495 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
2497 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2499 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2500 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
2502 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2504 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2505 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
2507 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2510 msgstr "S'està obrint %s"
2512 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2514 msgid "Line %u too long in source list %s."
2515 msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
2517 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2519 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2520 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
2522 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2524 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2525 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
2527 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2529 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2530 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
2532 #: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:586
2535 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2536 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2539 #: apt-pkg/packagemanager.cc:440
2542 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2543 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2544 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2546 "Aquesta instal·lació requereix suprimir temporalment el paquet essencial %s "
2547 "per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
2548 "dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
2551 #: apt-pkg/packagemanager.cc:478
2554 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2555 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2558 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2560 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2561 msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
2563 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2566 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2568 "El paquet %s necessita ser reinstal·lat, però no se li pot trobar un arxiu."
2570 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2572 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2575 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2576 "causat per paquets retinguts."
2578 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2579 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2581 "No es poden corregir els problemes, teniu paquets retinguts que estan "
2584 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2586 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2589 "No es poden baixar alguns fitxers índex, s'han ignorat o en el seu lloc "
2590 "s'han emprat els antics."
2592 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2594 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2595 msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2597 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2599 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2600 msgstr "Falta el directori d'arxiu %spartial."
2602 #. only show the ETA if it makes sense
2604 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2606 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2607 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)"
2609 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2611 msgid "Retrieving file %li of %li"
2612 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li"
2614 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2616 msgid "The method driver %s could not be found."
2617 msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
2619 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2621 msgid "Method %s did not start correctly"
2622 msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2624 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2626 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2627 msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
2629 #: apt-pkg/init.cc:133
2631 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2632 msgstr "El sistema d'empaquetament «%s» no està suportat"
2634 #: apt-pkg/init.cc:149
2635 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2636 msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
2638 #: apt-pkg/clean.cc:56
2640 msgid "Unable to stat %s."
2641 msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
2643 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2644 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2645 msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
2647 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2648 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2650 "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
2652 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2653 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2655 "Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
2657 #: apt-pkg/policy.cc:347
2659 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2660 msgstr "Registre no vàlid al fitxer de preferències, paquet sense capçalera"
2662 #: apt-pkg/policy.cc:369
2664 msgid "Did not understand pin type %s"
2665 msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
2667 #: apt-pkg/policy.cc:377
2668 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2669 msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
2671 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2672 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2673 msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
2675 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2677 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2678 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
2680 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2682 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2683 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
2685 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2687 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2688 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc1)"
2690 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2692 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2693 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
2695 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2697 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2698 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
2700 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2702 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2703 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion1)"
2705 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2707 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2708 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
2710 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2712 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2713 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
2715 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2717 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2718 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc2)"
2720 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2721 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2723 "Uau, heu excedit el nombre de paquets que aquest APT és capaç de gestionar."
2725 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2726 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2728 "Uau, heu excedit el nombre de versions que aquest APT és capaç de gestionar."
2730 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2731 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2733 "Uau, heu excedit el nombre de descripcions que aquest APT és capaç de "
2736 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2737 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2739 "Uau, heu excedit el nombre de dependències que aquest APT és capaç de "
2742 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2744 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2745 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (FindPkg)"
2747 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2749 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2751 "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
2753 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2755 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2757 "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
2759 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2761 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2762 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
2764 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2765 msgid "Collecting File Provides"
2766 msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
2768 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2769 msgid "IO Error saving source cache"
2770 msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
2772 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2774 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2775 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
2777 #: apt-pkg/acquire-item.cc:395
2778 msgid "MD5Sum mismatch"
2779 msgstr "La suma MD5 no concorda"
2781 #: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2782 msgid "Hash Sum mismatch"
2783 msgstr "La suma resum no concorda"
2785 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2786 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2787 msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
2789 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1216
2792 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2793 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2795 "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
2796 "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
2799 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1275
2802 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2803 "manually fix this package."
2805 "No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu "
2806 "d'arreglar aquest paquet manualment."
2808 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1316
2811 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2813 "L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
2816 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
2817 msgid "Size mismatch"
2818 msgstr "La mida no concorda"
2820 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2822 msgid "Unable to parse Release file %s"
2823 msgstr "No es pot analitzar el fitxer Release %s"
2825 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2827 msgid "No sections in Release file %s"
2828 msgstr "No hi ha seccions al fitxer Release %s"
2830 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2832 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2833 msgstr "No hi ha una entrada Hash al fitxer Release %s"
2835 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2837 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2838 msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
2840 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2843 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2846 "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2847 "S'està muntant el CD-ROM\n"
2849 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2850 msgid "Identifying.. "
2851 msgstr "S'està identificant..."
2853 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2855 msgid "Stored label: %s\n"
2856 msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
2858 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2859 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2860 msgstr "S'esta desmuntant el CD-ROM...\n"
2862 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2864 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2865 msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2867 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2868 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2869 msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM\n"
2871 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2872 msgid "Waiting for disc...\n"
2873 msgstr "S'està esperant al disc...\n"
2875 #. Mount the new CDROM
2876 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2877 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2878 msgstr "S'està muntant el CD-ROM...\n"
2880 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2881 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2882 msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex...\n"
2884 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2887 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2890 "S'han trobat %zu índexos de paquets, %zu índexos de fonts, %zu indexos de "
2891 "traduccions i %zu signatures\n"
2893 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2895 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2896 "wrong architecture?"
2899 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2901 msgid "Found label '%s'\n"
2902 msgstr "S'ha trobat l'etiqueta «%s»\n"
2904 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2905 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2906 msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
2908 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2911 "This disc is called: \n"
2917 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2918 msgid "Copying package lists..."
2919 msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets..."
2921 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2922 msgid "Writing new source list\n"
2923 msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
2925 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2926 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2927 msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
2929 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2931 msgid "Wrote %i records.\n"
2932 msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
2934 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2936 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2937 msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
2939 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2941 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2942 msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
2944 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2946 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2948 "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
2951 #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
2953 #| msgid "Opening configuration file %s"
2954 msgid "Skipping nonexistent file %s"
2955 msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
2957 #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
2959 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2962 #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
2964 #| msgid "Hash Sum mismatch"
2965 msgid "Hash mismatch for: %s"
2966 msgstr "La suma resum no concorda"
2968 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2970 msgid "Installing %s"
2971 msgstr "S'està instal·lant %s"
2973 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2975 msgid "Configuring %s"
2976 msgstr "S'està configurant el paquet %s"
2978 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2981 msgstr "S'està suprimint el paquet %s"
2983 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2985 #| msgid "Completely removed %s"
2986 msgid "Completely removing %s"
2987 msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s"
2989 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
2991 msgid "Running post-installation trigger %s"
2992 msgstr "S'està executant l'activador de postinstal·lació %s"
2994 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
2996 msgid "Directory '%s' missing"
2997 msgstr "Manca el directori «%s»"
2999 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
3001 msgid "Preparing %s"
3002 msgstr "S'està preparant el paquet %s"
3004 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
3006 msgid "Unpacking %s"
3007 msgstr "S'està desempaquetant %s"
3009 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
3011 msgid "Preparing to configure %s"
3012 msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s"
3014 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:662
3016 msgid "Installed %s"
3017 msgstr "S'ha instal·lat el paquet %s"
3019 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
3021 msgid "Preparing for removal of %s"
3022 msgstr "S'està preparant per a la supressió del paquet %s"
3024 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669
3027 msgstr "S'ha suprimit el paquet %s"
3029 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
3031 msgid "Preparing to completely remove %s"
3032 msgstr "S'està preparant per a suprimir completament el paquet %s"
3034 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3036 msgid "Completely removed %s"
3037 msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s"
3039 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:879
3040 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3042 "No es pot escriure el registre, ha fallat openpty() (no s'ha muntat /dev/"
3045 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:909
3046 msgid "Running dpkg"
3049 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3052 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3056 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3058 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3059 msgstr "No es pot blocar el directori de la llista"
3061 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3063 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3067 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3071 #: methods/rred.cc:219
3072 msgid "Could not patch file"
3073 msgstr "No s'ha pogut aplicar el pedaç al fitxer"
3075 #: methods/rsh.cc:330
3076 msgid "Connection closed prematurely"
3077 msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
3079 #~ msgid " %4i %s\n"
3080 #~ msgstr " %4i %s\n"
3082 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3083 #~ msgstr "No hi ha cap paquet font «%s», es selecciona «%s» en el seu lloc\n"
3086 #~ msgstr "%4i %s\n"
3088 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3089 #~ msgstr "S'estan processant els activadors per al paquet %s"
3091 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3092 #~ msgstr "L'MMap dinàmic s'ha quedat sense espai"
3094 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (valid until %s)"
3095 #~ msgstr "El fitxer Release ha caducat, s'està ignorant %s (vàlid fins a %s)"
3097 #~ msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3098 #~ msgstr "Distribució en conflicte: %s (s'esperava %s però s'ha obtingut %s)"
3101 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3102 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3103 #~ "that package should be filed."
3105 #~ "Degut a que només heu requerit una única operació, serà molt\n"
3106 #~ "probable que el paquet no sigui instal·lable i que s'hagi d'emetre\n"
3107 #~ "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
3109 #~ msgid "File date has changed %s"
3110 #~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
3112 #~ msgid "Reading file list"
3113 #~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
3115 #~ msgid "Could not execute "
3116 #~ msgstr "No s'ha pogut executar "
3118 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3119 #~ msgstr "S'està preparant per a suprimir amb la configuració %s"
3121 #~ msgid "Removed with config %s"
3122 #~ msgstr "S'ha suprimit amb la configuració %s"
3124 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3126 #~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
3129 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3130 #~ "dependencies for %s.\n"
3131 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
3133 #~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
3134 #~ "dependències de construcció per a %s.\n"
3135 #~ "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho."