]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - doc/po/ja.po
CMake: Discover docbook stylesheet in other locations
[apt.git] / doc / po / ja.po
1 # Translation of apt package man pages
2 # Copyright (C) 2003-2012 Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 #
5 # Translators:
6 # KURASAWA Nozomu, 2003-2006, 2009-2012.
7 # Takuma Yamada <tyamada@takumayamada.com>, 2016.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt-doc 1.0.6\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-08-17 23:47+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2016-03-23 09:39+0900\n"
15 "Last-Translator: Takuma Yamada <tyamada@takumayamada.com>\n"
16 "Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
17 "Language: ja\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
23
24 #. type: Plain text
25 #: apt.ent
26 #, no-wrap
27 msgid ""
28 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
29 " <author>\n"
30 " <othername>APT team</othername>\n"
31 " <contrib></contrib>\n"
32 " </author>\n"
33 "\">\n"
34 msgstr ""
35 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
36 " <author>\n"
37 " <othername>APT チーム</othername>\n"
38 " <contrib></contrib>\n"
39 " </author>\n"
40 "\">\n"
41
42 #. type: Plain text
43 #: apt.ent
44 #, no-wrap
45 msgid ""
46 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
47 "\t<para>\n"
48 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
49 "\t</para>\n"
50 "\">\n"
51 msgstr ""
52 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
53 "\t<para>\n"
54 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA ページ</ulink>\n"
55 "\t</para>\n"
56 "\">\n"
57
58 #. type: Plain text
59 #: apt.ent
60 #, no-wrap
61 msgid ""
62 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
63 "<!ENTITY manbugs \"\n"
64 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
65 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
66 " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
67 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
68 " &reportbug; command.\n"
69 " </para>\n"
70 " </refsect1>\n"
71 "\">\n"
72 msgstr ""
73 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
74 "<!ENTITY manbugs \"\n"
75 " <refsect1><title>バグ</title>\n"
76 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT バグページ</ulink> をご覧ください。 \n"
77 " APT のバグを報告する場合は、\n"
78 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> や\n"
79 " &reportbug; コマンドをご覧ください。\n"
80 " </para>\n"
81 " </refsect1>\n"
82 "\">\n"
83
84 #. type: Plain text
85 #: apt.ent
86 #, no-wrap
87 msgid ""
88 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
89 "<!ENTITY manauthor \"\n"
90 " <refsect1><title>Author</title>\n"
91 " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
92 " </para>\n"
93 " </refsect1>\n"
94 "\">\n"
95 msgstr ""
96 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
97 "<!ENTITY manauthor \"\n"
98 " <refsect1><title>著者</title>\n"
99 " <para>APT は APT チーム <email>apt@packages.debian.org</email> によって書かれました。\n"
100 " </para>\n"
101 " </refsect1>\n"
102 "\">\n"
103
104 #. type: Plain text
105 #: apt.ent
106 #, no-wrap
107 msgid ""
108 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
109 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
110 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
111 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
112 " <term><option>--help</option></term>\n"
113 " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
114 " </para>\n"
115 " </listitem>\n"
116 " </varlistentry>\n"
117 msgstr ""
118 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
119 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
120 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
121 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
122 " <term><option>--help</option></term>\n"
123 " <listitem><para>使い方の短い要約を表示します。\n"
124 " </para>\n"
125 " </listitem>\n"
126 " </varlistentry>\n"
127
128 #. type: Plain text
129 #: apt.ent
130 #, no-wrap
131 msgid ""
132 " <varlistentry>\n"
133 " <term><option>-v</option></term>\n"
134 " <term><option>--version</option></term>\n"
135 " <listitem><para>Show the program version.\n"
136 " </para>\n"
137 " </listitem>\n"
138 " </varlistentry>\n"
139 msgstr ""
140 " <varlistentry>\n"
141 " <term><option>-v</option></term>\n"
142 " <term><option>--version</option></term>\n"
143 " <listitem><para>プログラムのバージョンを表示します。\n"
144 " </para>\n"
145 " </listitem>\n"
146 " </varlistentry>\n"
147
148 #. type: Plain text
149 #: apt.ent
150 #, no-wrap
151 msgid ""
152 " <varlistentry>\n"
153 " <term><option>-c</option></term>\n"
154 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
155 " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
156 " The program will read the default configuration file and then this \n"
157 " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
158 " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
159 " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
160 " </para>\n"
161 " </listitem>\n"
162 " </varlistentry>\n"
163 msgstr ""
164 " <varlistentry>\n"
165 " <term><option>-c</option></term>\n"
166 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
167 " <listitem><para>設定ファイル。 使用する設定ファイルを指定します。\n"
168 " このプログラムは、デフォルト設定ファイルを読んでから、この設定ファイルを読みます。\n"
169 " この設定をデフォルト設定ファイルよりも前に読む必要がある場合、\n"
170 " <envar>APT_CONFIG</envar> 環境変数に指定してください。構文については &apt-conf; をご覧ください。\n"
171 " </para>\n"
172 " </listitem>\n"
173 " </varlistentry>\n"
174
175 #. type: Plain text
176 #: apt.ent
177 #, no-wrap
178 msgid ""
179 " <varlistentry>\n"
180 " <term><option>-o</option></term>\n"
181 " <term><option>--option</option></term>\n"
182 " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
183 " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
184 " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
185 " times to set different options.\n"
186 " </para>\n"
187 " </listitem>\n"
188 " </varlistentry>\n"
189 "\">\n"
190 msgstr ""
191 " <varlistentry>\n"
192 " <term><option>-o</option></term>\n"
193 " <term><option>--option</option></term>\n"
194 " <listitem><para>設定オプションのセット。任意の設定オプションをセットします。\n"
195 " 構文 <option>-o Foo::Bar=bar</option> となります。\n"
196 " 異なるオプションを設定するため、<option>-o</option> と <option>--option</option> は、\n"
197 " 複数回使用できます。\n"
198 " </para>\n"
199 " </listitem>\n"
200 " </varlistentry>\n"
201 "\">\n"
202
203 #. type: Plain text
204 #: apt.ent
205 #, no-wrap
206 msgid ""
207 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
208 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
209 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
210 " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
211 " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
212 " options you can override the config file by using something like \n"
213 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
214 " or several other variations.\n"
215 " </para>\n"
216 "\">\n"
217 msgstr ""
218 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
219 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
220 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
221 " <para>ここで設定オプションとして説明したコマンドラインオプションは、\n"
222 " すべて設定ファイルを使用して設定できます。\n"
223 " 設定ファイルに書いた真偽値をとるオプションは\n"
224 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
225 " などのようにして上書きできます。\n"
226 " </para>\n"
227 "\">\n"
228 "\n"
229
230 #. type: Plain text
231 #: apt.ent
232 #, no-wrap
233 msgid ""
234 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
235 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
236 " <listitem><para>APT configuration file.\n"
237 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
238 " </varlistentry>\n"
239 msgstr ""
240 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
241 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
242 " <listitem><para>APT 設定ファイル。\n"
243 " 設定項目: <literal>Dir::Etc::Main</literal></para></listitem>\n"
244 " </varlistentry>\n"
245
246 #. type: Plain text
247 #: apt.ent
248 #, no-wrap
249 msgid ""
250 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
251 " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
252 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
253 " </varlistentry>\n"
254 "\">\n"
255 msgstr ""
256 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
257 " <listitem><para>APT 設定ファイル断片。\n"
258 " 設定項目: <literal>Dir::Etc::Parts</literal></para></listitem>\n"
259 " </varlistentry>\n"
260 "\">\n"
261
262 #. type: Plain text
263 #: apt.ent
264 #, no-wrap
265 msgid ""
266 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
267 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
268 " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
269 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
270 " </varlistentry>\n"
271 msgstr ""
272 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
273 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
274 " <listitem><para>取得済みパッケージファイル格納エリア。\n"
275 " 設定項目: <literal>Dir::Cache::Archives</literal></para></listitem>\n"
276 " </varlistentry>\n"
277
278 #. type: Plain text
279 #: apt.ent
280 #, no-wrap
281 msgid ""
282 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
283 " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
284 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
285 " </varlistentry>\n"
286 "\">\n"
287 msgstr ""
288 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
289 " <listitem><para>取得中パッケージファイル格納エリア。\n"
290 " 設定項目: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (暗黙で <filename>partial</filename> を追加)</para></listitem>\n"
291 " </varlistentry>\n"
292 "\">\n"
293
294 #. type: Plain text
295 #: apt.ent
296 #, no-wrap
297 msgid ""
298 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
299 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
300 " <listitem><para>Version preferences file.\n"
301 " This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
302 " i.e. a preference to get certain packages\n"
303 " from a separate source\n"
304 " or from a different version of a distribution.\n"
305 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
306 " </varlistentry>\n"
307 msgstr ""
308 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
309 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
310 " <listitem><para>バージョンプリファレンスファイル。\n"
311 " ここに &quot;pin&quot;の設定を行います。\n"
312 " つまり、別々の取得元や異なるディストリビューションのバージョンの、\n"
313 " どこからパッケージを取得するかを設定します。\n"
314 " 設定項目: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal></para></listitem>\n"
315 " </varlistentry>\n"
316
317 #. type: Plain text
318 #: apt.ent
319 #, no-wrap
320 msgid ""
321 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
322 " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
323 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
324 " </varlistentry>\n"
325 "\">\n"
326 msgstr ""
327 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
328 " <listitem><para>バージョンプリファレンスファイル断片。\n"
329 " 設定項目: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal></para></listitem>\n"
330 " </varlistentry>\n"
331 "\">\n"
332
333 #. type: Plain text
334 #: apt.ent
335 #, no-wrap
336 msgid ""
337 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
338 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
339 " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
340 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
341 " </varlistentry>\n"
342 msgstr ""
343 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
344 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
345 " <listitem><para>パッケージ取得元の場所。\n"
346 " 設定項目: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal></para></listitem>\n"
347 " </varlistentry>\n"
348
349 #. type: Plain text
350 #: apt.ent
351 #, no-wrap
352 msgid ""
353 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
354 " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
355 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
356 " </varlistentry>\n"
357 "\">\n"
358 msgstr ""
359 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
360 " <listitem><para>パッケージ取得元の場所のファイル断片\n"
361 " 設定項目: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal></para></listitem>\n"
362 " </varlistentry>\n"
363 "\">\n"
364
365 #. type: Plain text
366 #: apt.ent
367 #, no-wrap
368 msgid ""
369 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
370 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
371 " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
372 " &sources-list;\n"
373 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
374 " </varlistentry>\n"
375 msgstr ""
376 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
377 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
378 " <listitem><para>&sources-list; に指定した、パッケージリソースごとの状態情報格納エリア。\n"
379 " 設定項目: <literal>Dir::State::Lists</literal></para></listitem>\n"
380 " </varlistentry>\n"
381
382 #. type: Plain text
383 #: apt.ent
384 #, no-wrap
385 msgid ""
386 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
387 " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
388 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
389 " </varlistentry>\n"
390 "\">\n"
391 msgstr ""
392 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
393 " <listitem><para>取得中状態情報格納エリア。\n"
394 " 設定項目: <literal>Dir::State::Lists</literal> (暗黙で <filename>partial</filename> を追加)</para></listitem>\n"
395 " </varlistentry>\n"
396 "\">\n"
397
398 #. type: Plain text
399 #: apt.ent
400 #, no-wrap
401 msgid ""
402 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
403 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
404 " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
405 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
406 " </varlistentry>\n"
407 msgstr ""
408 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
409 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
410 " <listitem><para>ローカルで信頼済みキーのキーリング、新規キーはここに追加します。\n"
411 " 設定項目: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
412 " </varlistentry>\n"
413
414 #. type: Plain text
415 #: apt.ent
416 #, no-wrap
417 msgid ""
418 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
419 " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
420 " be stored here (by other packages or the administrator).\n"
421 " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
422 " </varlistentry>\n"
423 "\">\n"
424 msgstr ""
425 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
426 " <listitem><para>信頼済みキーのファイル断片、追加キーリングは (他のパッケージや管理者により) ここに格納します。\n"
427 " 設定項目: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal></para></listitem>\n"
428 " </varlistentry>\n"
429 "\">\n"
430
431 #. type: Plain text
432 #: apt.ent
433 #, no-wrap
434 msgid ""
435 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
436 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
437 " <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
438 " Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
439 " </para></listitem>\n"
440 " </varlistentry>\n"
441 "\">\n"
442 msgstr ""
443 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
444 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
445 " <listitem><para>自動インストールされたパッケージの状態一覧です。\n"
446 " 設定項目: <literal>Dir::State::extended_states</literal>\n"
447 " </para></listitem>\n"
448 " </varlistentry>\n"
449 "\">\n"
450
451 #. type: Plain text
452 #: apt.ent
453 #, no-wrap
454 msgid ""
455 "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
456 " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
457 "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
458 msgstr ""
459 "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
460 " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
461 "<!ENTITY translation-title \"翻訳\">\n"
462
463 #. type: Plain text
464 #: apt.ent
465 #, no-wrap
466 msgid ""
467 "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
468 " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
469 " specially related to your translation. -->\n"
470 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
471 " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
472 " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
473 " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
474 "\">\n"
475 msgstr ""
476 "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
477 " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
478 " specially related to your translation. -->\n"
479 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
480 " 倉澤 望 <email>nabetaro@debian.or.jp</email> (2003-2006,2009-2012),\n"
481 " Takuma Yamada <email>tyamada@takumayamada.com</email> (2016),\n"
482 " Debian JP Documentation ML <email>debian-doc@debian.or.jp</email>\n"
483 "\">\n"
484
485 #. type: Plain text
486 #: apt.ent
487 #, no-wrap
488 msgid ""
489 "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
490 " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
491 " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
492 " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
493 " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
494 "<!ENTITY translation-english \"\n"
495 " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
496 " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
497 " translation is lagging behind the original content.\n"
498 "\">\n"
499 msgstr ""
500 "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
501 " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
502 " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
503 " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
504 " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
505 "<!ENTITY translation-english \"\n"
506 " この翻訳文書には未訳部分が含まれている可能性があることに\n"
507 " 注意してください。\n"
508 " 翻訳がオリジナルに追従できていない場合、\n"
509 " 内容を失わないようにこのようにしています。\n"
510 "\">\n"
511
512 #. type: Plain text
513 #: apt.ent
514 msgid ""
515 "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
516 "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
517 msgstr ""
518 "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
519 "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"設定文字列\">"
520
521 #. type: Plain text
522 #: apt.ent
523 msgid ""
524 "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
525 "synopsis-config-file \"config_file\">"
526 msgstr ""
527 "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
528 "synopsis-config-file \"設定ファイル\">"
529
530 #. type: Plain text
531 #: apt.ent
532 msgid ""
533 "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
534 "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
535 "\"target_release\">"
536 msgstr ""
537 "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
538 "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release \"対象リリー"
539 "ス\">"
540
541 #. type: Plain text
542 #: apt.ent
543 msgid ""
544 "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
545 "synopsis-architecture \"architecture\">"
546 msgstr ""
547 "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
548 "synopsis-architecture \"アーキテクチャ\">"
549
550 #. type: Plain text
551 #: apt.ent
552 msgid ""
553 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
554 "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
555 msgstr ""
556 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
557 "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"パッケージ\">"
558
559 #. type: Plain text
560 #: apt.ent
561 msgid ""
562 "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
563 "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
564 msgstr ""
565 "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
566 "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"パッケージバージョン番号\">"
567
568 #. type: Plain text
569 #: apt.ent
570 msgid ""
571 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
572 "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
573 msgstr ""
574 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
575 "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
576
577 #. type: Plain text
578 #: apt.ent
579 msgid ""
580 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
581 "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
582 msgstr ""
583 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
584 "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"正規表現\">"
585
586 #. type: Plain text
587 #: apt.ent
588 msgid ""
589 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
590 "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
591 msgstr ""
592 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
593 "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"CDROMマウントポイント\">"
594
595 #. type: Plain text
596 #: apt.ent
597 msgid ""
598 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
599 "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
600 "\"temporary_directory\">"
601 msgstr ""
602 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
603 "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory \"一時ディレ"
604 "クトリ\">"
605
606 #. type: Plain text
607 #: apt.ent
608 msgid ""
609 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
610 "synopsis-filename \"filename\">"
611 msgstr ""
612 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
613 "synopsis-filename \"ファイル名\">"
614
615 #. type: Plain text
616 #: apt.ent
617 msgid ""
618 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
619 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
620 msgstr ""
621 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
622 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"パス\">"
623
624 #. type: Plain text
625 #: apt.ent
626 msgid ""
627 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
628 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
629 "\"override-file\">"
630 msgstr ""
631 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
632 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
633 "\"override-file\">"
634
635 #. type: Plain text
636 #: apt.ent
637 msgid ""
638 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
639 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
640 "\"pathprefix\">"
641 msgstr ""
642 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
643 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
644 "\"pathprefix\">"
645
646 #. type: Plain text
647 #: apt.ent
648 msgid ""
649 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
650 "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
651 msgstr ""
652 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
653 "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"セクション\">"
654
655 #. type: Plain text
656 #: apt.ent
657 msgid ""
658 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
659 "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
660 msgstr ""
661 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
662 "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"キーID\">"
663
664 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
665 #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
666 #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
667 msgid "8"
668 msgstr "8"
669
670 #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
671 #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
672 #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
673 #: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
674 #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
675 msgid "APT"
676 msgstr "APT"
677
678 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
679 #: apt.8.xml
680 msgid "command-line interface"
681 msgstr "コマンドラインインターフェイス"
682
683 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
684 #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
685 #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
686 #: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
687 #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
688 msgid "Description"
689 msgstr "説明"
690
691 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
692 #: apt.8.xml
693 msgid ""
694 "<command>apt</command> provides a high-level commandline interface for the "
695 "package management system. It is intended as an end user interface and "
696 "enables some options better suited for interactive usage by default compared "
697 "to more specialized APT tools like &apt-get; and &apt-cache;."
698 msgstr ""
699 "<command>apt</command> は、パッケージ管理システム用の高レベルのコマンドライン"
700 "インターフェースを提供します。エンドユーザインターフェースとして設計されてい"
701 "ます。また &apt-get; や &apt-cache; のような専用の APT ツールと比べて、デフォ"
702 "ルトでインタラクティブな使用に適したいくつかのオプションが有効になっていま"
703 "す。"
704
705 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
706 #: apt.8.xml
707 msgid ""
708 "Much like <command>apt</command> itself, its manpage is intended as an end "
709 "user interface and as such only mentions the most used commands and options "
710 "partly to not duplicate information in multiple places and partly to avoid "
711 "overwhelming readers with a cornucopia of options and details."
712 msgstr ""
713 "<command>apt</command> 自身と同じように、man ページはエンドユーザインター"
714 "フェースとして意図されています。さらに、一部のオプションや詳細の豊富さで読者"
715 "を圧倒することを避けるため、複数の場所で部分的に情報を複製しないよう、最も使"
716 "用されるコマンドとオプションを言及するように意図されています。"
717
718 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
719 #: apt.8.xml
720 msgid "(&apt-get;)"
721 msgstr "(&apt-get;)"
722
723 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
724 #: apt.8.xml
725 msgid ""
726 "<option>update</option> is used to download package information from all "
727 "configured sources. Other commands operate on this data to e.g. perform "
728 "package upgrades or search in and display details about all packages "
729 "available for installation."
730 msgstr ""
731 "<option>update</option> は、設定されたすべての取得元からパッケージ情報をダウ"
732 "ンロードするために使用されます。ほかのコマンドは、このデータを操作します。例"
733 "えば、パッケージのアップグレードを実行したり、中を検索したり、インストール可"
734 "能なすべてのパッケージに関する詳細情報を表示します。"
735
736 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
737 #: apt.8.xml
738 msgid ""
739 "<option>upgrade</option> is used to install available upgrades of all "
740 "packages currently installed on the system from the sources configured via "
741 "&sources-list;. New packages will be installed if required to statisfy "
742 "dependencies, but existing packages will never be removed. If an upgrade for "
743 "a package requires the remove of an installed package the upgrade for this "
744 "package isn't performed."
745 msgstr ""
746 "<option>upgrade</option> は、&sources-list; で設定された取得元からシステムに"
747 "現在インストール済みのすべてのパッケージで利用可能なアップグレードをインス"
748 "トールするために使用されます。依存関係を満たすために必要な場合は新しいパッ"
749 "ケージがインストールされますが、既存のパッケージが削除されることはありませ"
750 "ん。パッケージのアップグレードにインストール済みパッケージの削除が必要な場"
751 "合、そのパッケージのアップグレードは行われません。"
752
753 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
754 #: apt.8.xml
755 msgid ""
756 "<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but will "
757 "remove currently installed packages if this is needed to upgrade the system "
758 "as a whole."
759 msgstr ""
760 "<literal>full-upgrade</literal> はアップグレードの機能を実行しますが、システ"
761 "ム全体をアップグレードするために必要とされる場合には、現在インストール済みの"
762 "パッケージを削除することができます。"
763
764 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
765 #: apt.8.xml apt-key.8.xml
766 msgid ","
767 msgstr ","
768
769 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
770 #: apt.8.xml
771 msgid ""
772 "Performs the requested action on one or more packages specified via &regex;, "
773 "&glob; or exact match. The requested action can be overridden for specific "
774 "packages by append a plus (+) to the package name to install this package or "
775 "a minus (-) to remove it."
776 msgstr ""
777 "&regex;、&glob; または 完全な一致で指定された 1 つ以上のパッケージに対して要"
778 "求された処理を実行します。要求された処理は、特定のパッケージに対してパッケー"
779 "ジ名にプラス (+) を追加してパッケージのインストールを、マイナス (-) を追加し"
780 "てパッケージの削除を上書きすることができます。"
781
782 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
783 #: apt.8.xml
784 msgid ""
785 "A specific version of a package can be selected for installation by "
786 "following the package name with an equals (=) and the version of the package "
787 "to select. Alternatively the version from a specific release can be selected "
788 "by following the package name with a forward slash (/) and codename (&debian-"
789 "stable-codename;, &debian-testing-codename;, sid …) or suite name (stable, "
790 "testing, unstable). This will also select versions from this release for "
791 "dependencies of this package if needed to satisfy the request."
792 msgstr ""
793 "パッケージ名にイコール (=) とパッケージのバージョンを続けることで、選択した"
794 "バージョンのパッケージをインストールすることができます。代わりに、パッケージ"
795 "名にスラッシュ (/) およびコード名 (&debian-stable-codename;、&debian-testing-"
796 "codename;、sid …) またはスイート名 (stable、testing、unstable) を続けること"
797 "で、特定のリリースのバージョンをインストールすることができます。また、必要な"
798 "場合には、パッケージの依存関係を満たすリリースからバージョンを選択します。"
799
800 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
801 #: apt.8.xml
802 msgid ""
803 "Removing a package removes all packaged data, but leaves usually small "
804 "(modified) user configuration files behind, in case the remove was an "
805 "accident. Just issuing an installation request for the accidentally removed "
806 "package will restore its function as before in that case. On the other hand "
807 "you can get rid of these leftovers by calling <command>purge</command> even "
808 "on already removed packages. Note that this does not affect any data or "
809 "configuration stored in your home directory."
810 msgstr ""
811 "パッケージの削除はパッケージの全データを削除しますが、削除の事故に備えて、通"
812 "常は隠れている小さな (修正された) ユーザ設定ファイルを残します。問題が発生し"
813 "たときは、誤って削除したパッケージのインストール要求を発行すると、以前のよう"
814 "にその機能を復元します。一方、<command>purge</command> を呼び出すことで、すで"
815 "に削除したパッケージの残されたデータを削除することができます。これはあなたの"
816 "ホームディレクトリに保存しているデータや設定には影響を与えないことに注意して"
817 "ください。"
818
819 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
820 #: apt.8.xml
821 msgid ""
822 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
823 "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
824 "now no longer needed as dependencies changed or the package(s) needing them "
825 "were removed in the meantime."
826 msgstr ""
827 "<literal>autoremove</literal> は、ほかのパッケージの依存関係を満たすために自"
828 "動的にインストールされた後に、依存関係の変更あるいは必要としていたパッケージ"
829 "が削除されたことでもう必要なくなったパッケージの削除に使用することができま"
830 "す。"
831
832 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
833 #: apt.8.xml
834 msgid ""
835 "You should check that the list does not include applications you have grown "
836 "to like even though they were once installed just as a dependency of another "
837 "package. You can mark such a package as manually installed by using &apt-"
838 "mark;. Packages which you have installed explicitly via <command>install</"
839 "command> are also never proposed for automatic removal."
840 msgstr ""
841 "別のパッケージの依存関係のため一度インストールされたなどで増えたアプリケー"
842 "ションがリストに含まれていないことを確認する必要があります。&apt-mark; を使っ"
843 "て、手動でパッケージをインストール済にマークすることができます。"
844 "<command>install</command> 経由で明示的にインストールしたパッケージは、自動削"
845 "除のために提案されることはありません。"
846
847 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
848 #: apt.8.xml
849 msgid "(&apt-cache;)"
850 msgstr "(&apt-cache;)"
851
852 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
853 #: apt.8.xml
854 msgid ""
855 "<option>search</option> can be used to search for the given &regex; term(s) "
856 "in the list of available packages and display matches. This can e.g. be "
857 "useful if you are looking for packages having a specific feature. If you "
858 "are looking for a package including a specific file try &apt-file;."
859 msgstr ""
860 "<option>search</option> は、利用可能なパッケージのリストを指定した &regex; 条"
861 "件で検索してマッチした結果を表示するために使用することができます。これは、例"
862 "えば特定の機能をもつパッケージを探している場合に有用です。特定のファイルを含"
863 "むパッケージを探しているのなら、&apt-file; を試してください。"
864
865 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
866 #: apt.8.xml
867 msgid ""
868 "Show information about the given package(s) including its dependencies, "
869 "installation and download size, sources the package is available from, the "
870 "description of the packages content and much more. It can e.g. be helpful to "
871 "look at this information before allowing &apt; to remove a package or while "
872 "searching for new packages to install."
873 msgstr ""
874 "指定されたパッケージに関する情報を表示します。依存関係、インストールおよびダ"
875 "ウンロードサイズ、パッケージが入手可能な取得元、パッケージの内容の説明などを"
876 "含みます。例えば &apt; にパッケージの削除をさせる前や、インストールする新しい"
877 "パッケージを検索するときに、この情報を見て参考にすることができます。"
878
879 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
880 #: apt.8.xml
881 msgid "(work-in-progress)"
882 msgstr "(作業中)"
883
884 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
885 #: apt.8.xml
886 msgid ""
887 "<option>list</option> is somewhat similar to <command>dpkg-query --list</"
888 "command> in that it can display a list of packages satisfying certain "
889 "criteria. It supports &glob; patterns for matching package names as well as "
890 "options to list installed (<option>--installed</option>), upgradeable "
891 "(<option>--upgradeable</option>) or all available (<option>--all-versions</"
892 "option>) versions."
893 msgstr ""
894 "<option>list</option> は、一定の基準を満たすパッケージのリストを表示すること"
895 "ができるという点で、<command>dpkg-query --list</command> に似ています。インス"
896 "トール済 (<option>--installed</option>)、アップグレード可能 (<option>--"
897 "upgradeable</option>) または利用可能なすべてのバージョン (<option>--all-"
898 "versions</option>) の一覧オプションでも、パッケージ名をマッチさせる &glob; パ"
899 "ターンをサポートしています。"
900
901 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
902 #: apt.8.xml
903 msgid ""
904 "<literal>edit-sources</literal> lets you edit your &sources-list; files in "
905 "your preferred texteditor while also providing basic sanity checks."
906 msgstr ""
907 "<literal>edit-sources</literal> は、お好みのテキストエディタで &sources-"
908 "list; ファイルを編集することができます。また、基本的な健全性チェックを提供し"
909 "ます。"
910
911 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
912 #: apt.8.xml
913 msgid "Script Usage and Differences from Other APT Tools"
914 msgstr "スクリプトの使い方およびほかの APT ツールとの違い"
915
916 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
917 #: apt.8.xml
918 msgid ""
919 "The &apt; commandline is designed as an end-user tool and it may change "
920 "behavior between versions. While it tries not to break backward "
921 "compatibility this is not guaranteed either if a change seems beneficial for "
922 "interactive use."
923 msgstr ""
924 "&apt; コマンドラインはエンドユーザ向けツールとして設計されています。動作は"
925 "バージョン間で変更される可能性があります。後方互換性を損なうことのないように"
926 "は努めますが、変更がインタラクティブな使用に有益と思われる場合には、その保証"
927 "はありません。"
928
929 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
930 #: apt.8.xml
931 msgid ""
932 "All features of &apt; are available in dedicated APT tools like &apt-get; "
933 "and &apt-cache; as well. &apt; just changes the default value of some "
934 "options (see &apt-conf; and specifically the Binary scope). So you should "
935 "prefer using these commands (potentially with some additional options "
936 "enabled) in your scripts as they keep backward compatibility as much as "
937 "possible."
938 msgstr ""
939 "&apt; のすべての機能は、&apt-get; や &apt-cache; など専用の APT ツールで利用"
940 "可能です。&apt; は、単にいくつかのオプションのデフォルト値を変更します (&apt-"
941 "conf; の特にバイナリ範囲を参照)。可能な限り下位互換性を保つように、スクリプト"
942 "では (潜在的に有効になっているいくつかの追加オプションをつけて) コマンドを使"
943 "うべきです。"
944
945 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
946 #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
947 #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
948 #: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
949 #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
950 msgid "See Also"
951 msgstr "関連項目"
952
953 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
954 #: apt.8.xml
955 msgid ""
956 "&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT "
957 "User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto."
958 msgstr ""
959 "&apt-get;、&apt-cache;、&sources-list;、&apt-conf;、&apt-config;、"
960 "&guidesdir; にある APT ユーザガイド、&apt-preferences;、APT Howto."
961
962 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
963 #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml
964 #: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
965 #: apt-ftparchive.1.xml
966 msgid "Diagnostics"
967 msgstr "診断メッセージ"
968
969 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
970 #: apt.8.xml
971 msgid ""
972 "<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
973 "error."
974 msgstr ""
975 "<command>apt</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の 100 を"
976 "返します。"
977
978 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
979 #: apt-get.8.xml
980 msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
981 msgstr "APT パッケージ操作ユーティリティ -- コマンドラインインターフェース"
982
983 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
984 #: apt-get.8.xml
985 msgid ""
986 "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
987 "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
988 "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, "
989 "&synaptic; and &wajig;."
990 msgstr ""
991 "<command>apt-get</command> は、パッケージを操作するコマンドラインツールで、"
992 "APT ライブラリを用いる他のツールのユーザ側「バックエンド」といえるものです。"
993 "「フロントエンド」インターフェースには、&aptitude;, &synaptic;, &wajig; など"
994 "があります。"
995
996 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
997 #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
998 #: apt-ftparchive.1.xml
999 msgid ""
1000 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
1001 "one of the commands below must be present."
1002 msgstr ""
1003 "<option>-h</option> オプションや <option>--help</option> オプションを除き、以"
1004 "下に挙げるコマンドが必要です。"
1005
1006 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1007 #: apt-get.8.xml
1008 msgid ""
1009 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
1010 "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
1011 "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
1012 "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
1013 "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
1014 "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
1015 "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
1016 "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
1017 "as the size of the package files cannot be known in advance."
1018 msgstr ""
1019 "<literal>update</literal>は、取得元からパッケージインデックスファイルの再同期"
1020 "を行うのに使用します。利用可能なパッケージのインデックスは、<filename>/etc/"
1021 "apt/sources.list</filename> に記述した場所から取得します。例えば Debian アー"
1022 "カイブを利用する際、このコマンドが <filename>Packages.gz</filename> ファイル"
1023 "を検索することで、新規または更新されたパッケージの情報が利用可能となります。"
1024 "<literal>update</literal> は、<literal>upgrade</literal> や <literal>dist-"
1025 "upgrade</literal> を行う前に常に実行してください。前もってパッケージファイル"
1026 "のサイズを知ることができないため、全体の進捗メータは正しく表示されません。"
1027
1028 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1029 #: apt-get.8.xml
1030 msgid ""
1031 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
1032 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
1033 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
1034 "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
1035 "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
1036 "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
1037 "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
1038 "status of another package will be left at their current version. An "
1039 "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
1040 "command> knows that new versions of packages are available."
1041 msgstr ""
1042 "<literal>upgrade</literal> は、現在システムにインストールされている全パッケー"
1043 "ジの最新バージョンを、<filename>/etc/apt/sources.list</filename> に列挙した取"
1044 "得元からインストールするのに使用します。現在インストール中のパッケージに新し"
1045 "いバージョンがあれば更新しますが、いかなる時も現在インストール中のパッケージ"
1046 "の削除は行いませんし、インストールしていないパッケー所の取得・インストールは"
1047 "行いません。対象のパッケージが、他のパッケージのインストール状態を変更せずに"
1048 "更新できない場合は、現在のバージョンのままとなります。最初に "
1049 "<literal>update</literal> を実行しておき、<command>apt-get</command> にパッ"
1050 "ケージの新しいバージョンがあることを知らせる必要があります。"
1051
1052 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1053 #: apt-get.8.xml
1054 msgid ""
1055 "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
1056 "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
1057 "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
1058 "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
1059 "important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
1060 "<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
1061 "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
1062 "locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
1063 "preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
1064 "individual packages."
1065 msgstr ""
1066 "<literal>dist-upgrade</literal> は、<literal>upgrade</literal> の機能に加え、"
1067 "新バージョンのパッケージに対する依存関係の変更を知的に操作します。"
1068 "<command>apt-get</command> は「洗練された」競合解決システムを持ち、必要とあら"
1069 "ば比較的重要でないパッケージを犠牲にして、最重要パッケージの更新を試みます。"
1070 "そのため <literal>dist-upgrade</literal> は、いくつかのパッケージを削除する可"
1071 "能性があります。<filename>/etc/apt/sources.list</filename> ファイルには、必要"
1072 "なパッケージファイルを検索する場所のリストが含まれています。特定のパッケージ"
1073 "向けに、一般的な設定を上書きする機構については、&apt-preferences; をご覧くだ"
1074 "さい。"
1075
1076 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1077 #: apt-get.8.xml
1078 msgid ""
1079 "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
1080 "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
1081 "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
1082 "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
1083 "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
1084 "new packages)."
1085 msgstr ""
1086 "<literal>dselect-upgrade</literal> は、伝統的な Debian GNU/Linux パッケージ管"
1087 "理フロントエンドの &dselect; と共に使用されます。<literal>dselect-upgrade</"
1088 "literal> は、&dselect; で作られた利用可能パッケージの<literal>Status</"
1089 "literal> フィールドの変更を追跡し、その状態を反映させるのに必要なアクションを"
1090 "実行します。(例えば、古いパッケージの削除や新しいパッケージのインストールな"
1091 "ど)"
1092
1093 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1094 #: apt-get.8.xml
1095 msgid ""
1096 "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
1097 "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
1098 "qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
1099 "package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
1100 "product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the "
1101 "package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. "
1102 "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
1103 "desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
1104 "intervening space), the identified package will be removed if it is "
1105 "installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
1106 "install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
1107 "get's conflict resolution system."
1108 msgstr ""
1109 "<literal>install</literal> の後には、インストールや更新したいパッケージを 1 "
1110 "つ以上指定します。指定するパッケージは、完全なファイル名ではなくパッケージ名"
1111 "です (例えば Debian システムでは、<filename>apt-utils_&apt-product-version;"
1112 "_amd64.deb</filename> ではなく <package>apt-utils</package> を引数として与え"
1113 "ます)。インストールするよう指定したすべてのパッケージに対し、依存パッケージも"
1114 "含めて取得・インストールを行います。<filename>/etc/apt/sources.list</"
1115 "filename> ファイルを、要求するパッケージの場所を特定するのに使用します。パッ"
1116 "ケージ名の後ろに (空白を含まず) ハイフンが追加されている場合、そのパッケージ"
1117 "がインストールされていれば削除します。同様に、インストールするパッケージを明"
1118 "示するのにプラス記号も使用できます。この記号は apt-get の競合解決システムの判"
1119 "断を上書きするのに利用される可能性があります。"
1120
1121 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1122 #: apt-get.8.xml
1123 msgid ""
1124 "A specific version of a package can be selected for installation by "
1125 "following the package name with an equals and the version of the package to "
1126 "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
1127 "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
1128 "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
1129 "name (stable, testing, unstable)."
1130 msgstr ""
1131 "パッケージにイコール記号とバージョンを続けることで、選択したバージョンのパッ"
1132 "ケージをインストールすることができます。つまり、指定のバージョンのパッケージ"
1133 "をインストールするように選択する、ということです。別の方法としては、ディスト"
1134 "リビューションを特定するのに、パッケージ名に続けて、スラッシュとディストリ"
1135 "ビューションのバージョンやアーカイブ名 (stable, testing, unstable) を記述でき"
1136 "ます。"
1137
1138 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1139 #: apt-get.8.xml
1140 msgid ""
1141 "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
1142 "used with care."
1143 msgstr ""
1144 "バージョン選択機構はダウングレードにも使用できるため、注意して使用しなければ"
1145 "なりません。"
1146
1147 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1148 #: apt-get.8.xml
1149 msgid ""
1150 "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
1151 "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
1152 "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
1153 "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
1154 "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
1155 "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
1156 "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
1157 msgstr ""
1158 "システムにインストール済みのパッケージを、すべてアップグレードするのではな"
1159 "く、いくつかのパッケージをアップグレードする場合にも、このターゲットを使用で"
1160 "きます。現在インストールされているパッケージすべての最新版をインストールする "
1161 "\"upgrade\" ターゲットと異なり、\"install\" は指定したパッケージの最新版のみ"
1162 "をインストールします。単純にアップグレードしたいパッケージ名を指定してくださ"
1163 "い。より新しいバージョンが利用できる場合、そのパッケージ (と前述の依存関係に"
1164 "あるパッケージ) をダウンロード・インストールします。"
1165
1166 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1167 #: apt-get.8.xml
1168 msgid ""
1169 "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
1170 "installation policy for individual packages."
1171 msgstr ""
1172 "最後に、&apt-preferences; 機構により、特定のパッケージに対するインストールポ"
1173 "リシーを作成できます。"
1174
1175 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1176 #: apt-get.8.xml
1177 msgid ""
1178 "If no package matches the given expression and the expression contains one "
1179 "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
1180 "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
1181 "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
1182 "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
1183 "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
1184 "expression."
1185 msgstr ""
1186 "構文に '.', '?', '*' を含み、パッケージ名がマッチしなかった場合、POSIX 正規表"
1187 "現であると見なし、データベース内の全パッケージ名に対して適用します。マッチし"
1188 "たパッケージすべてがインストール(もしくは削除)されます。'lo.*' のような文字列"
1189 "は、'how-lo' や 'lowest' にマッチすることに注意してください。そうしたくなけれ"
1190 "ば、'^' や '$' を付けるか、もっと詳しい正規表現を指定してください。"
1191
1192 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1193 #: apt-get.8.xml
1194 msgid ""
1195 "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
1196 "that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
1197 "leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
1198 "the package name (with no intervening space), the identified package will be "
1199 "installed instead of removed."
1200 msgstr ""
1201 "<literal>remove</literal> は、パッケージが削除されることを除き、"
1202 "<literal>install</literal> と同様です。削除されたパッケージの設定ファイルは、"
1203 "システムに残ったままになることに注意してください。プラス記号がパッケージ名に "
1204 "(間に空白を含まずに) 付加されると、識別されたパッケージを、削除ではなくインス"
1205 "トールします。"
1206
1207 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1208 #: apt-get.8.xml
1209 msgid ""
1210 "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
1211 "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
1212 "too)."
1213 msgstr ""
1214 "パッケージが削除かつ完全削除 (すべての設定ファイルも削除) されるのを除き、"
1215 "<literal>purge</literal> は <literal>remove</literal> と同じです。"
1216
1217 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1218 #: apt-get.8.xml
1219 msgid ""
1220 "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
1221 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
1222 "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
1223 "the newest available version of that source package while respecting the "
1224 "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
1225 "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
1226 "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
1227 msgstr ""
1228 "<literal>source</literal> は、<command>apt-get</command> にソースパッケージを"
1229 "取得させます。APT はどのソースパッケージを取得するか決めるため、利用可能な"
1230 "パッケージを検査します。その後、デフォルトリリースから最新の利用可能なソース"
1231 "パッケージを見つけ、カレントディレクトリへダウンロードします。デフォルトリ"
1232 "リースは、可能であれば、<literal>APT::Default-Release</literal> オプション、"
1233 "<option>-t</option> オプション、パッケージごとの <literal>pkg/release</"
1234 "literal> 構文で指定します。"
1235
1236 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1237 #: apt-get.8.xml
1238 msgid ""
1239 "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
1240 "src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
1241 "need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
1242 "otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
1243 "versions or none at all."
1244 msgstr ""
1245 "ソースパッケージは、&sources-list; ファイルの <literal>deb-src</literal> 行に"
1246 "より、バイナリパッケージと分けて管理されます。つまり、ソースを取得したいリポ"
1247 "ジトリを、それぞれ追加する必要があるということです。こうしないと、誤った (古"
1248 "すぎ・新しすぎな) ソースバージョンを取得したり、何も取得できなくなります。"
1249
1250 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1251 #: apt-get.8.xml
1252 msgid ""
1253 "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
1254 "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
1255 "the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
1256 "option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
1257 "package will not be unpacked."
1258 msgstr ""
1259 "<option>--compile</option> オプションを指定すると、<command>dpkg-"
1260 "buildpackage</command> を用いて、<command>--host-architecture</command> オプ"
1261 "ションで定義したアーキテクチャのバイナリ .deb パッケージをコンパイルします。"
1262 "<option>--download-only</option> を指定すると、ソースパッケージを展開しませ"
1263 "ん。"
1264
1265 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1266 #: apt-get.8.xml
1267 msgid ""
1268 "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
1269 "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
1270 "for the package files. This enables exact matching of the source package "
1271 "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
1272 "literal> option."
1273 msgstr ""
1274 "パッケージと同様に、ソース名の後ろにイコールと取得したいバージョンを置くと、"
1275 "指定したバージョンのソースを取得できます。<literal>APT::Get::Only-Source</"
1276 "literal> オプションが暗黙のうちに有効になっているため、ソースパッケージ名と"
1277 "バージョンに厳密に一致させています。"
1278
1279 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1280 #: apt-get.8.xml
1281 msgid ""
1282 "Note that source packages are not installed and tracked in the "
1283 "<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
1284 "downloaded to the current directory, like source tarballs."
1285 msgstr ""
1286 "ソースパッケージはインストールされず、バイナリパッケージのように "
1287 "<command>dpkg</command> データベースで管理されないことに注意してください。"
1288 "ソースの tarball のように、単にカレントディレクトリにダウンロードします。"
1289
1290 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1291 #: apt-get.8.xml
1292 msgid ""
1293 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
1294 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
1295 "the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
1296 "host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
1297 "option> option instead."
1298 msgstr ""
1299 "<literal>build-dep</literal> は、ソースパッケージの構築依存関係を満たすよう"
1300 "に、パッケージのインストール・削除を行います。デフォルトでは、パッケージをネ"
1301 "イティブに構築する依存関係を満たします。お望みなら、<option>--host-"
1302 "architecture</option> オプションにより、別のホストアーキテクチャを指定できま"
1303 "す。"
1304
1305 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1306 #: apt-get.8.xml
1307 msgid ""
1308 "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
1309 "and checks for broken dependencies."
1310 msgstr ""
1311 "<literal>check</literal> は、パッケージキャッシュの更新や壊れた依存関係を"
1312 "チェックする診断ツールです。"
1313
1314 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1315 #: apt-get.8.xml
1316 msgid ""
1317 "<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
1318 "current directory."
1319 msgstr ""
1320 "<literal>download</literal> は、与えたバイナリパッケージを、カレントディレク"
1321 "トリにダウンロードします。"
1322
1323 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1324 #: apt-get.8.xml
1325 msgid ""
1326 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1327 "package files. It removes everything but the lock file from "
1328 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
1329 "partial/</filename>."
1330 msgstr ""
1331 "<literal>clean</literal> は、取得したパッケージのローカルリポジトリを掃除しま"
1332 "す。<filename>&cachedir;/archives/</filename> と <filename>&cachedir;/"
1333 "archives/partial/</filename> からロックファイル以外すべて削除します。"
1334
1335 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1336 #: apt-get.8.xml
1337 msgid "(and the"
1338 msgstr "(および"
1339
1340 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1341 #: apt-get.8.xml
1342 msgid "alias since 1.1)"
1343 msgstr "1.1 以降の別名)"
1344
1345 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1346 #: apt-get.8.xml
1347 msgid ""
1348 "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
1349 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
1350 "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
1351 "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
1352 "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
1353 "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
1354 "is set to off."
1355 msgstr ""
1356 "<literal>clean</literal> のように、<literal>autoclean</literal> は取得した"
1357 "パッケージのローカルリポジトリを掃除します。違いは、もうダウンロードされるこ"
1358 "とがないパッケージファイルや、ほとんど不要なパッケージファイルのみを削除する"
1359 "ことです。このため、キャッシュは、制御不能になるほど成長することなく、長期に"
1360 "わたって維持することができます。設定オプション <literal>APT::Clean-"
1361 "Installed</literal> に off をセットしていれば、インストール済みのパッケージ"
1362 "ファイルが削除されるのを防ぐことができます。"
1363
1364 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1365 #: apt-get.8.xml
1366 msgid ""
1367 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
1368 "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
1369 "now no longer needed."
1370 msgstr ""
1371 "<literal>autoremove</literal> は、他のパッケージの依存関係を満たすために自動"
1372 "的にインストールされ、もう必要なくなったパッケージを削除するのに使用します。"
1373
1374 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1375 #: apt-get.8.xml
1376 msgid ""
1377 "<literal>changelog</literal> tries to download the changelog of a package "
1378 "and displays it through <command>sensible-pager</command>. By default it "
1379 "displays the changelog for the version that is installed. However, you can "
1380 "specify the same options as for the <option>install</option> command."
1381 msgstr ""
1382 "<literal>changelog</literal> は、パッケージの changelog をダウンロードし、"
1383 "<command>sensible-pager</command> で表示します。デフォルトでは、インストール"
1384 "されているバージョンの changelog を表示します。しかし、<option>install</"
1385 "option> コマンドと同じオプションを指定することができます。"
1386
1387 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1388 #: apt-get.8.xml
1389 #, fuzzy
1390 #| msgid ""
1391 #| "Displays by default a deb822 formatted listing of information about all "
1392 #| "data files (aka index targets) <command>apt-get update</command> would "
1393 #| "download. Supports a <option>--format</option> option to modify the "
1394 #| "output format as well as accepts lines of the default output to filter "
1395 #| "the records by. The command is mainly used as an interface for external "
1396 #| "tools working with APT to get information as well as filenames for "
1397 #| "downloaded files so they can use them as well instead of downloading them "
1398 #| "again on their own. Detailed documentation is omitted here and can "
1399 #| "instead be found in the source tree in <literal><filename>doc/acquire-"
1400 #| "additional-files.txt</filename></literal>."
1401 msgid ""
1402 "Displays by default a deb822 formatted listing of information about all data "
1403 "files (aka index targets) <command>apt-get update</command> would download. "
1404 "Supports a <option>--format</option> option to modify the output format as "
1405 "well as accepts lines of the default output to filter the records by. The "
1406 "command is mainly used as an interface for external tools working with APT "
1407 "to get information as well as filenames for downloaded files so they can use "
1408 "them as well instead of downloading them again on their own. Detailed "
1409 "documentation is omitted here and can instead be found in the file &apt-"
1410 "acquire-additional-files; shipped by the <package>apt-doc</package> package."
1411 msgstr ""
1412 "デフォルトでは <command>apt-get update</command> でダウンロードすることができ"
1413 "るすべてのデータファイル (別名インデックスターゲット) に関する情報の deb822 "
1414 "形式のリストを表示します。出力形式を変更する、またレコードをフィルタするデ"
1415 "フォルト出力の行を受け付けるための <option>--format</option> オプションをサ"
1416 "ポートします。コマンドは主に、ダウンロードしたファイルの情報やファイル名を取"
1417 "得するために、APT を扱う外部ツール用のインターフェースとして使用されます。そ"
1418 "して、外部ツールが自身で再度ダウンロードする代わりに使用することができます。"
1419 "詳細なドキュメントはここでは省略しますが、代わりに <literal><filename>doc/"
1420 "acquire-additional-files.txt</filename></literal> 中のソースツリーで見つける"
1421 "ことができます。"
1422
1423 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1424 #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml
1425 #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
1426 msgid "options"
1427 msgstr "オプション"
1428
1429 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1430 #: apt-get.8.xml
1431 msgid ""
1432 "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
1433 "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
1434 msgstr ""
1435 "「推奨」パッケージをインストールする依存関係と見なしません。設定項目: "
1436 "<literal>APT::Install-Recommends</literal>"
1437
1438 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1439 #: apt-get.8.xml
1440 msgid ""
1441 "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
1442 "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
1443 msgstr ""
1444 "「提案」パッケージをインストールする依存関係と見なします。設定項目: "
1445 "<literal>APT::Install-Suggests</literal>"
1446
1447 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1448 #: apt-get.8.xml
1449 msgid ""
1450 "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
1451 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
1452 msgstr ""
1453 "ダウンロードのみ - パッケージファイルの取得のみを行い、展開・インストールを行"
1454 "いません。設定項目: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>"
1455
1456 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1457 #: apt-get.8.xml
1458 msgid ""
1459 "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1460 "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
1461 "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
1462 "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
1463 "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
1464 "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
1465 "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
1466 "means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
1467 "offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
1468 "may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
1469 "Get::Fix-Broken</literal>."
1470 msgstr ""
1471 "修復 - 依存関係が壊れたシステムの修正を試みます。このオプションを install や "
1472 "remove と一緒に使うときは、APT が解決法を推測するので、パッケージを指定しなく"
1473 "てもかまいません。どのパッケージを指定しても、完全に問題を解決します。APT 自"
1474 "体は、システムに存在する破損したパッケージ依存関係を許すことができないので、"
1475 "初めて APT を実行する場合、このオプションが必要になることがあります。システム"
1476 "の依存関係構造にかなり問題がある場合は、手動で修正するよう要求することもあり"
1477 "ます。(通常は、問題のあるパッケージを取り除くのに <command>dpkg --remove</"
1478 "command> を使用します) このオプションを <option>-m</option> オプションと同時"
1479 "に使用すると、エラーになる状況があるかもしれません。設定項目: <literal>APT::"
1480 "Get::Fix-Broken</literal>"
1481
1482 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1483 #: apt-get.8.xml
1484 msgid ""
1485 "Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
1486 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
1487 "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
1488 "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
1489 "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
1490 "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
1491 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
1492 msgstr ""
1493 "欠落パッケージの無視 - パッケージが取得できなかったり、(パッケージの破損で) "
1494 "取得した後の整合性チェックに失敗した場合、そのパッケージの処理を保留し最後ま"
1495 "で処理を続けます。このオプションを <option>-f</option> オプションと同時に使用"
1496 "すると、エラーになる状況があるかもしれません。パッケージをインストールするよ"
1497 "う選択している (特にコマンドラインでの操作する) 場合や、ダウンロードできな"
1498 "かった場合に、なにも表示せず保留することになります。設定項目: <literal>APT::"
1499 "Get::Fix-Missing</literal>"
1500
1501 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1502 #: apt-get.8.xml
1503 msgid ""
1504 "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
1505 "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
1506 "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
1507 msgstr ""
1508 "パッケージのダウンロードを無効にします。これはすでにダウンロードした .deb に"
1509 "対してのみ APT を行う場合に、<option>--ignore-missing</option> と併せて使うの"
1510 "がよいでしょう。設定項目: <literal>APT::Get::Download</literal>"
1511
1512 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1513 #: apt-get.8.xml
1514 msgid ""
1515 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1516 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
1517 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
1518 "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
1519 "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
1520 "may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
1521 "<literal>quiet</literal>."
1522 msgstr ""
1523 "静粛 - 進捗表示を省略し、ログをとるのに便利な出力を行います。最大 2 つまで q "
1524 "を重ねることでより静粛にできます。また、<option>-q=#</option> のように静粛レ"
1525 "ベルを指定して、設定ファイルを上書きすることもできます。静粛レベル 2 は "
1526 "<option>-y</option> を含んでいることに注意してください。APT が意図しない決定"
1527 "を行うかもしれないので -d, --print-uris, -s のような操作を行わないオプション"
1528 "をつけずに -qq を使用するべきではありません。設定項目: <literal>quiet</"
1529 "literal>"
1530
1531 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1532 #: apt-get.8.xml
1533 msgid ""
1534 "No action; perform a simulation of events that would occur based on the "
1535 "current system state but do not actually change the system. Locking will be "
1536 "disabled (<option>Debug::NoLocking</option>) so the system state could "
1537 "change while <command>apt-get</command> is running. Simulations can also be "
1538 "executed by non-root users which might not have read access to all apt "
1539 "configuration distorting the simulation. A notice expressing this warning "
1540 "is also shown by default for non-root users (<option>APT::Get::Show-User-"
1541 "Simulation-Note</option>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Simulate</"
1542 "literal>."
1543 msgstr ""
1544 "何もしない - 現在のシステム状態に基づいて起こるイベントのシミュレーションを行"
1545 "い、実際にはシステムを変更しません。ロックは無効になる (<option>Debug::"
1546 "NoLocking</option>) ので、<command>apt-get</command> 実行中にシステムの状態が"
1547 "変化する可能性があります。シミュレーションは root 以外のユーザが実行できます"
1548 "が、シミュレーションを歪めるすべての apt 設定への読み取りアクセス権を持ってい"
1549 "ない可能性があります。この警告を表す通知は、root 以外のユーザではデフォルトで"
1550 "表示されます (<option>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</option>)。設定項"
1551 "目: <literal>APT::Get::Simulate</literal>"
1552
1553 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1554 #: apt-get.8.xml
1555 msgid ""
1556 "Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
1557 "<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
1558 "remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
1559 "Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
1560 "breaks that are of no consequence (rare)."
1561 msgstr ""
1562 "シミュレートの結果、<command>dpkg</command> の動作を表す一連の行のそれぞれ"
1563 "に、設定 (<literal>Conf</literal>)、削除 (<literal>Remv</literal>)、展開 "
1564 "(<literal>Inst</literal>) を表示します。角カッコは壊れたパッケージを表し、(ま"
1565 "れに) 空の角カッコは大した問題ではないことを表します。"
1566
1567 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1568 #: apt-get.8.xml
1569 msgid ""
1570 "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
1571 "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
1572 "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
1573 "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
1574 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
1575 msgstr ""
1576 "プロンプトへの自動承諾 - すべてのプロンプトに自動的に \"yes\" と答え、非対話"
1577 "的に実行します。保留したパッケージの状態を変更したり、必須パッケージを削除す"
1578 "るような不適切な状況の場合、<literal>apt-get</literal> は処理を中断します。設"
1579 "定項目: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>"
1580
1581 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1582 #: apt-get.8.xml
1583 msgid ""
1584 "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1585 "Assume-No</literal>."
1586 msgstr ""
1587 "全ての質問に、自動的に \"no\" と答えます。設定項目: <literal>APT::Get::"
1588 "Assume-No</literal>"
1589
1590 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1591 #: apt-get.8.xml
1592 #, fuzzy
1593 #| msgid ""
1594 #| "Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
1595 #| "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
1596 msgid ""
1597 "Do not show a list of all packages that are to be upgraded. Configuration "
1598 "Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
1599 msgstr ""
1600 "更新パッケージ表示 - 更新される全パッケージを一覧表示します。設定項目: "
1601 "<literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>"
1602
1603 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1604 #: apt-get.8.xml
1605 msgid ""
1606 "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
1607 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
1608 msgstr ""
1609 "更新・インストールするパッケージのバージョンをすべて表示します。設定項目: "
1610 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>"
1611
1612 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1613 #: apt-get.8.xml
1614 msgid ""
1615 "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
1616 "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
1617 "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
1618 "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
1619 "Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
1620 "Architecture</literal>."
1621 msgstr ""
1622 "このオプションは、<command>apt-get source --compile</command> で構築するパッ"
1623 "ケージのアーキテクチャや、どのようにクロス依存関係を解決するかを制御します。"
1624 "デフォルトでは未定義で、これはホストアーキテクチャは、(<literal>APT::"
1625 "Architecture</literal> で定義した) ビルドアーキテクチャと同じという意味になり"
1626 "ます。設定項目: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>。"
1627
1628 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1629 #: apt-get.8.xml
1630 msgid ""
1631 "This option controls the activated build profiles for which a source package "
1632 "is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build "
1633 "dependencies are satisfied. By default no build profile is active. More "
1634 "than one build profile can be activated at a time by concatenating them with "
1635 "a comma. Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
1636 msgstr ""
1637 "このオプションは、<command>apt-get source --compile</command> でパッケージを"
1638 "ビルドする際に有効化するビルドプロファイルや、どのようにクロス依存関係を解決"
1639 "するかを制御します。デフォルトでは有効化するビルドプロファイルはありません。"
1640 "コンマで連結することで複数のビルドプロファイルを有効化できます。設定項目: "
1641 "<literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
1642
1643 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1644 #: apt-get.8.xml
1645 msgid ""
1646 "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
1647 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
1648 msgstr ""
1649 "ソースパッケージをダウンロード後、コンパイルします。設定項目: <literal>APT::"
1650 "Get::Compile</literal>"
1651
1652 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1653 #: apt-get.8.xml
1654 msgid ""
1655 "Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
1656 "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
1657 "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
1658 "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
1659 msgstr ""
1660 "保留パッケージの無視 - パッケージの保留指示を無視して <command>apt-get</"
1661 "command> を行います。<literal>dist-upgrade</literal> と共に使用し、パッケージ"
1662 "を大量に、保留解除するのに便利です。設定項目: <literal>APT::Ignore-Hold</"
1663 "literal>"
1664
1665 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1666 #: apt-get.8.xml
1667 msgid ""
1668 "Allow installing new packages when used in conjunction with "
1669 "<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of a installed "
1670 "package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the "
1671 "package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install "
1672 "the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option "
1673 "will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: "
1674 "<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
1675 msgstr ""
1676 "<literal>upgrade</literal> と併せて使った場合に新しいパッケージのインストール"
1677 "を許可します。これは新しい依存をインストールするために既にインストールされて"
1678 "いるパッケージを更新する必要がある場合に有用です。パッケージを保留する代わり"
1679 "に <literal>upgrade</literal> がパッケージをアップグレードして新しい依存をイ"
1680 "ンストールします。このオプションと併せて使った場合、<literal>upgrade</"
1681 "literal> がパッケージを削除することはなく、新規追加を許可するだけであることに"
1682 "注意してください。設定項目: <literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>"
1683
1684 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1685 #: apt-get.8.xml
1686 msgid ""
1687 "Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1688 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
1689 "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
1690 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
1691 msgstr ""
1692 "パッケージ更新なし - <literal>install</literal> と同時に使用すると、"
1693 "<literal>no-upgrade</literal> は、コマンドラインで指定したパッケージが、すで"
1694 "にインストールしてある場合に更新を行いません。設定項目: <literal>APT::Get::"
1695 "Upgrade</literal>"
1696
1697 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1698 #: apt-get.8.xml
1699 msgid ""
1700 "Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1701 "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
1702 "installed packages only and ignore requests to install new packages. "
1703 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
1704 msgstr ""
1705 "新規パッケージインストールなし - <literal>install</literal> と同時に使用する"
1706 "と、<literal>only-upgrade</literal> は、すでにインストールされているパッケー"
1707 "ジのみをアップグレードし、新しいパッケージのインストール要求を無視します。設"
1708 "定項目: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>"
1709
1710 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1711 #: apt-get.8.xml
1712 msgid ""
1713 "This is a dangerous option that will cause apt to continue without prompting "
1714 "if it is doing downgrades. It should not be used except in very special "
1715 "situations. Using it can potentially destroy your system! Configuration "
1716 "Item: <literal>APT::Get::allow-downgrades</literal>. Introduced in APT 1.1."
1717 msgstr ""
1718 "ダウングレードを行う場合でも、確認なしで実行してしまう危険なオプションです。"
1719 "よほどの状況でなければ、使うべきではありません。このオプションを使うと、シス"
1720 "テムを破壊しかねません! 設定項目: <literal>APT::Get::allow-downgrades</"
1721 "literal>。APT 1.1 で導入されました。"
1722
1723 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1724 #: apt-get.8.xml
1725 msgid ""
1726 "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1727 "without prompting if it is removing essentials. It should not be used except "
1728 "in very special situations. Using it can potentially destroy your system! "
1729 "Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. "
1730 "Introduced in APT 1.1."
1731 msgstr ""
1732 "強制承諾 - 必要不可欠なものを削除する場合でも、確認なしで実行してしまう危険な"
1733 "オプションです。よほどの状況でなければ、使うべきではありません。"
1734 "<literal>force-yes</literal> を使うと、システムを破壊しかねません! 設定項目: "
1735 "<literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>。APT 1.1 で導入されまし"
1736 "た。"
1737
1738 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1739 #: apt-get.8.xml
1740 msgid ""
1741 "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1742 "without prompting if it is changing held packages. It should not be used "
1743 "except in very special situations. Using it can potentially destroy your "
1744 "system! Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-change-held-packages</"
1745 "literal>. Introduced in APT 1.1."
1746 msgstr ""
1747 "強制承諾 - 保持されたパッケージを変更する場合でも、確認なしで実行してしまう危"
1748 "険なオプションです。よほどの状況でなければ、使うべきではありません。このオプ"
1749 "ションを使うと、システムを破壊しかねません! 設定項目: <literal>APT::Get::"
1750 "allow-change-held-packages</literal>。APT 1.1 で導入されました。"
1751
1752 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1753 #: apt-get.8.xml
1754 msgid ""
1755 "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1756 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1757 "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1758 "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1759 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>. This is deprecated and replaced by "
1760 "<option>--allow-downgrades</option>, <option>--allow-remove-essential</"
1761 "option>, <option>--allow-change-held-packages</option> in 1.1."
1762 msgstr ""
1763 "強制承諾 - 何か損傷を与えかねない動作をしようとした場合でも、確認なしで実行し"
1764 "てしまう危険なオプションです。よほどの状況でなければ、使うべきではありませ"
1765 "ん。<literal>force-yes</literal> を使うと、システムを破壊しかねません! 設定項"
1766 "目: <literal>APT::Get::force-yes</literal>。これは非推奨で、1.1 で<option>--"
1767 "allow-downgrades</option>, <option>--allow-remove-essential</option>, "
1768 "<option>--allow-change-held-packages</option> に置き換えられました。"
1769
1770 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1771 #: apt-get.8.xml
1772 msgid ""
1773 "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
1774 "will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
1775 "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
1776 "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
1777 "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
1778 "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
1779 "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1780 "Print-URIs</literal>."
1781 msgstr ""
1782 "インストールするファイルを取得する代わりに、その URI を表示します。URI には、"
1783 "パス、対象ファイル名、ファイルサイズ、予測される MD5 ハッシュが含まれていま"
1784 "す。出力したファイル名が、常にリモートサイトのファイル名と一致するわけではな"
1785 "い、ということに注意してください! これは <literal>source</literal> コマンド、"
1786 "<literal>update</literal> コマンドでも動作します。<literal>update</literal> "
1787 "で使用したときには、MD5 やファイルサイズを含みません。このとき、圧縮ファイル"
1788 "の展開はユーザの責任において行ってください。設定項目: <literal>APT::Get::"
1789 "Print-URIs</literal>"
1790
1791 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1792 #: apt-get.8.xml
1793 msgid ""
1794 "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
1795 "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
1796 "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
1797 "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
1798 msgstr ""
1799 "削除する際、「削除」ではなく「完全削除」を行います。「完全削除」を行うと指示"
1800 "したパッケージ名の後には、アスタリスク (\"*\") が付きます。<option>remove --"
1801 "purge</option> は <option>purge</option> コマンドと等価です。 設定項目: "
1802 "<literal>APT::Get::Purge</literal>"
1803
1804 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1805 #: apt-get.8.xml
1806 msgid ""
1807 "Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
1808 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
1809 msgstr ""
1810 "すでに最新版がインストールされていても、パッケージを再インストールします。設"
1811 "定項目: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>"
1812
1813 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1814 #: apt-get.8.xml
1815 msgid ""
1816 "This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
1817 "turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
1818 "manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
1819 "obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
1820 "frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1821 "List-Cleanup</literal>."
1822 msgstr ""
1823 "この機能はデフォルトで ON になっています。OFF にするには <literal>--no-list-"
1824 "cleanup</literal> としてください。ON の場合、<command>apt-get</command> は古"
1825 "くなったファイルを確実に消去するため、自動的に <filename>&statedir;/lists</"
1826 "filename> の中身を管理します。これを OFF にするのは、取得元リストを頻繁に変更"
1827 "する時ぐらいでしょう。設定項目: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>"
1828
1829 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1830 #: apt-get.8.xml
1831 msgid ""
1832 "This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
1833 "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
1834 "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
1835 "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
1836 "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
1837 "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
1838 "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
1839 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
1840 "also the &apt-preferences; manual page."
1841 msgstr ""
1842 "このオプションは、ポリシーエンジンへのデフォルト入力を制御します。また、指定"
1843 "されたリリース文字列を使用し、デフォルト pin を優先度 990 で作成します。これ"
1844 "は、<filename>/etc/apt/preferences</filename> にある一般設定を上書きします。"
1845 "pin で留めるのを明示されたパッケージには、このオプションの値は影響を与えませ"
1846 "ん。つまりこのオプションで、どの配布パッケージを取得するかを簡単に管理しま"
1847 "す。一般的な例としては、<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</"
1848 "option>, <option>-t sid</option> のようになります。設定項目: <literal>APT::"
1849 "Default-Release</literal>。&apt-preferences; のマニュアルページも参照してくだ"
1850 "さい。"
1851
1852 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1853 #: apt-get.8.xml
1854 msgid ""
1855 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
1856 "related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
1857 "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
1858 "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
1859 msgstr ""
1860 "「重要でない」操作のみを行います。これは論理的に <option>--assume-yes</"
1861 "option> の仲間と見なせます。<option>--assume-yes</option> は質問にすべて yes "
1862 "と答えますが、<option>--trivial-only</option> はすべて no と答えます。設定項"
1863 "目: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>"
1864
1865 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1866 #: apt-get.8.xml
1867 msgid ""
1868 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
1869 "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
1870 msgstr ""
1871 "パッケージが削除される状況になったとき、プロンプトを表示せず中断します。設定"
1872 "項目: <literal>APT::Get::Remove</literal>"
1873
1874 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1875 #: apt-get.8.xml
1876 msgid ""
1877 "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
1878 "literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
1879 "literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
1880 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
1881 msgstr ""
1882 "コマンドが <literal>install</literal> か <literal>remove</literal> である場"
1883 "合、このオプションは使用していない依存しているパッケージを削除し、"
1884 "<literal>autoremove</literal> コマンドのように動作します。設定項目: "
1885 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>"
1886
1887 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1888 #: apt-get.8.xml
1889 msgid ""
1890 "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
1891 "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
1892 "mapped through the binary table. This means that if this option is "
1893 "specified, these commands will only accept source package names as "
1894 "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
1895 "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
1896 "Source</literal>."
1897 msgstr ""
1898 "<literal>source</literal> コマンドと <literal>build-dep</literal> コマンドで"
1899 "のみ意味があります。指定されたソース名がバイナリテーブルにマップされないよう"
1900 "にします。これは、このオプションを指定すると、バイナリパッケージ名を受け付け"
1901 "て対応するソースパッケージを探すのではなく、引数にソースパッケージ名しか受け"
1902 "付けなくなる、ということです。設定項目: <literal>APT::Get::Only-Source</"
1903 "literal>"
1904
1905 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1906 #: apt-get.8.xml
1907 msgid ""
1908 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
1909 "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
1910 "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
1911 msgstr ""
1912 "ソースアーカイブの diff ファイルや dsc ファイル、tar ファイルのダウンロードの"
1913 "みを行います。設定項目: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, "
1914 "<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal>, <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>"
1915
1916 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1917 #: apt-get.8.xml
1918 msgid ""
1919 "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
1920 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
1921 msgstr ""
1922 "構築依存関係の解決を、アーキテクチャに依存したもののみ行います。設定項目: "
1923 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>"
1924
1925 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1926 #: apt-get.8.xml
1927 msgid ""
1928 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
1929 "can be useful while working with local repositories, but is a huge security "
1930 "risk if data authenticity isn't ensured in another way by the user itself. "
1931 "The usage of the <option>Trusted</option> option for &sources-list; entries "
1932 "should usually be preferred over this global override. Configuration Item: "
1933 "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
1934 msgstr ""
1935 "パッケージが認証できない場合は無視してください。プロンプトは表示されません。"
1936 "ローカルリポジトリでの作業中には有用ですが、ユーザ自身が別の方法でデータの信"
1937 "憑性を確保していない場合は、セキュリティ上の重大なリスクになります。&sources-"
1938 "list; エントリ用の <option>Trusted</option> オプションの使用は、通常グローバ"
1939 "ルオーバーライドよりも優先されるはずです。設定項目: <literal>APT::Get::"
1940 "AllowUnauthenticated</literal>"
1941
1942 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1943 #: apt-get.8.xml
1944 #, fuzzy
1945 #| msgid ""
1946 #| "Forbid the update command to acquire unverifiable data from configured "
1947 #| "sources. Apt will fail at the update command for repositories without "
1948 #| "valid cryptographically signatures. Configuration Item: "
1949 #| "<literal>Acquire::AllowInsecureRepositories</literal>."
1950 msgid ""
1951 "Forbid the update command to acquire unverifiable data from configured "
1952 "sources. APT will fail at the update command for repositories without valid "
1953 "cryptographically signatures. See also &apt-secure; for details on the "
1954 "concept and the implications. Configuration Item: <literal>Acquire::"
1955 "AllowInsecureRepositories</literal>."
1956 msgstr ""
1957 "設定された取得元から検証できないデータを取得する update コマンドを禁止しま"
1958 "す。apt は、有効な暗号で署名のないリポジトリ用の update コマンドで失敗しま"
1959 "す。設定項目: <literal>Acquire::AllowInsecureRepositories</literal>"
1960
1961 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1962 #: apt-get.8.xml
1963 msgid ""
1964 "Show user friendly progress information in the terminal window when packages "
1965 "are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this "
1966 "data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration "
1967 "Item: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</"
1968 "literal>."
1969 msgstr ""
1970 "パッケージのインストール、アップグレード、削除時にユーザにとってわかりやすい"
1971 "形で進捗情報をターミナルウィンドウ内に表示します。このデータの機械的に解析で"
1972 "きるバージョンについては apt の doc ディレクトリにある README.progress-"
1973 "reporting を見てください。設定項目: <literal>Dpkg::Progress</literal>、 "
1974 "<literal>Dpkg::Progress-Fancy</literal>"
1975
1976 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1977 #: apt-get.8.xml
1978 msgid ""
1979 "Adds the given file as a source for metadata. Can be repeated to add "
1980 "multiple files. See <option>--with-source</option> description in &apt-"
1981 "cache; for further details."
1982 msgstr ""
1983
1984 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1985 #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt.conf.5.xml
1986 #: apt_preferences.5.xml
1987 msgid "Files"
1988 msgstr "ファイル"
1989
1990 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1991 #: apt-get.8.xml
1992 msgid ""
1993 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
1994 "&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the "
1995 "APT Howto."
1996 msgstr ""
1997 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
1998 "&apt-secure;, &guidesdir; にある APT ユーザガイド, &apt-preferences;, APT "
1999 "Howto"
2000
2001 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2002 #: apt-get.8.xml
2003 msgid ""
2004 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
2005 "error."
2006 msgstr ""
2007 "<command>apt-get</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
2008 "100 を返します。"
2009
2010 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2011 #: apt-cache.8.xml
2012 msgid "query the APT cache"
2013 msgstr "APT キャッシュへの問い合わせ"
2014
2015 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2016 #: apt-cache.8.xml
2017 msgid ""
2018 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
2019 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
2020 "the system but does provide operations to search and generate interesting "
2021 "output from the package metadata. The metadata is acquired and updated via "
2022 "the 'update' command of e.g. <command>apt-get</command>, so that it can be "
2023 "outdated if the last update is too long ago, but in exchange <command>apt-"
2024 "cache</command> works independently of the availability of the configured "
2025 "sources (e.g. offline)."
2026 msgstr ""
2027 "<command>apt-cache</command> は APT のパッケージキャッシュに対して、さまざま"
2028 "な操作を行います。<command>apt-cache</command> は、システム状態の操作は行いま"
2029 "せんが、パッケージのメタデータを検索したり、興味深い出力を生成するといった操"
2030 "作を提供します。メタデータは、例えば <command>apt-get</command> の 'update' "
2031 "コマンドで取得して更新します。そのため、最後の更新が古すぎる場合は、時代遅れ"
2032 "です。ただし、引き換えに <command>apt-cache</command> は、設定された取得元の"
2033 "可用性とは独立して動作します (例えばオフライン)。"
2034
2035 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2036 #: apt-cache.8.xml
2037 msgid ""
2038 "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
2039 "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
2040 msgstr ""
2041 "<literal>gencaches</literal> は APT のパッケージキャッシュを作成します。この"
2042 "キャッシュが見つからない、または古くなっている場合、キャッシュを必要とするす"
2043 "べてのコマンドによって、暗黙で実行されます。"
2044
2045 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
2046 #: apt-cache.8.xml
2047 msgid "&synopsis-pkg;"
2048 msgstr "&synopsis-pkg;"
2049
2050 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2051 #: apt-cache.8.xml
2052 msgid ""
2053 "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
2054 "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
2055 "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
2056 "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
2057 "those packages upon which the package in question depends; reverse "
2058 "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
2059 "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
2060 "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
2061 "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
2062 msgstr ""
2063 "<literal>showpkg</literal> は、コマンドライン上に列挙したパッケージの情報を表"
2064 "示します。後に続く引数はパッケージ名となります。各パッケージについて、有効な"
2065 "バージョンと被依存関係を列挙し、さらにその各バージョンについて依存関係を表示"
2066 "します。(通常の) 依存関係とは、対象のパッケージが依存しているパッケージを指し"
2067 "ます。また、被依存関係とは、対象のパッケージに依存しているパッケージを指しま"
2068 "す。従って、パッケージの依存関係は満たさなければなりませんが、被依存関係は満"
2069 "たす必要はありません。実例として、以下に <command>apt-cache showpkg "
2070 "libreadline2</command> の出力を掲げます。"
2071
2072 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
2073 #: apt-cache.8.xml
2074 #, no-wrap
2075 msgid ""
2076 "Package: libreadline2\n"
2077 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
2078 "Reverse Depends: \n"
2079 " libreadlineg2,libreadline2\n"
2080 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
2081 "Dependencies:\n"
2082 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
2083 "Provides:\n"
2084 "2.1-12 - \n"
2085 "Reverse Provides: \n"
2086 msgstr ""
2087 "Package: libreadline2\n"
2088 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
2089 "Reverse Depends: \n"
2090 " libreadlineg2,libreadline2\n"
2091 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
2092 "Dependencies:\n"
2093 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
2094 "Provides:\n"
2095 "2.1-12 - \n"
2096 "Reverse Provides: \n"
2097
2098 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2099 #: apt-cache.8.xml
2100 msgid ""
2101 "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
2102 "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
2103 "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
2104 "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
2105 "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
2106 "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
2107 "best to consult the apt source code."
2108 msgstr ""
2109 "つまり、libreadline2 の version 2.1-12 は、libc5 と ncurses3.0 に依存してい"
2110 "て、libreadline2 が動作するには、これらをインストールする必要があるということ"
2111 "が判ります。一方、libreadlineg2 と libreadline2-altdev は libreadline2 に依存"
2112 "しています。libreadline2 をインストールするためには、libc5, ncurses3.0, ldso "
2113 "をすべてインストールしなければなりませんが、libreadlineg2 と libreadline2-"
2114 "altdev はインストールする必要はありません。出力の残りの部分の意味については、"
2115 "apt のソースコードを調べるのが最良でしょう。"
2116
2117 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2118 #: apt-cache.8.xml
2119 msgid ""
2120 "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
2121 "further arguments are expected. Statistics reported are:"
2122 msgstr ""
2123 "<literal>stats</literal> はキャッシュについての統計情報を表示します。それ以"
2124 "上、引数は必要ありません。以下の統計情報を表示します。"
2125
2126 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2127 #: apt-cache.8.xml
2128 msgid ""
2129 "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
2130 "in the cache."
2131 msgstr ""
2132 "<literal>パッケージ名総数</literal>は、キャッシュに存在するパッケージ数を表し"
2133 "ます。"
2134
2135 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2136 #: apt-cache.8.xml
2137 msgid ""
2138 "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
2139 "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
2140 "between their names and the names used by other packages for them in "
2141 "dependencies. The majority of packages fall into this category."
2142 msgstr ""
2143 "<literal>通常パッケージ</literal>は、公式の普通のパッケージ数を表します。これ"
2144 "は、他のパッケージの依存関係で使用された名称で、それが一対一に対応するパッ"
2145 "ケージです。大多数のパッケージはこのカテゴリに入ります。"
2146
2147 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2148 #: apt-cache.8.xml
2149 msgid ""
2150 "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
2151 "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
2152 "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
2153 "\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
2154 "several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
2155 "named \"mail-transport-agent\"."
2156 msgstr ""
2157 "<literal>純粋仮想パッケージ</literal>は、仮想パッケージ名としてのみ存在する"
2158 "パッケージ (仮想パッケージ名のみを「提供」し、実際にはいかなるパッケージもそ"
2159 "の名称を持たない) の数を表します。例えば、Debian システムでは \"mail-"
2160 "transport-agent\" は純粋仮想パッケージです。\"mail-transport-agent\" を提供す"
2161 "るパッケージはいくつもありますが、\"mail-transport-agent\" という名前のパッ"
2162 "ケージはありません。"
2163
2164 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2165 #: apt-cache.8.xml
2166 msgid ""
2167 "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
2168 "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
2169 "Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
2170 "package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
2171 msgstr ""
2172 "<literal>単一仮想パッケージ</literal>は、特定の仮想パッケージ名を提供するパッ"
2173 "ケージが、ただ一つの場合の数を表します。例えば、Debian システムでは、\"X11-"
2174 "text-viewer\" は仮想パッケージですが、\"X11-text-viewer\" を提供するパッケー"
2175 "ジは、xless パッケージのみということです。"
2176
2177 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2178 #: apt-cache.8.xml
2179 msgid ""
2180 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
2181 "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
2182 "as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
2183 "an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
2184 msgstr ""
2185 "<literal>複合仮想パッケージ</literal>は、その仮想パッケージ名を提供するパッ"
2186 "ケージが複数あるか、またパッケージ名と同じ仮想パッケージ名を持つパッケージの"
2187 "数を表します。例えば、Debian システムでは、\"debconf\" は実際のパッケージ名で"
2188 "もありますが、debconf-tiny によって提供もされています。"
2189
2190 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2191 #: apt-cache.8.xml
2192 msgid ""
2193 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
2194 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
2195 "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
2196 "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
2197 "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
2198 msgstr ""
2199 "<literal>欠落</literal>は、依存関係中には存在するのに、どのパッケージにも提供"
2200 "されていないパッケージ名の数を表します。欠落パッケージは、全ディストリビュー"
2201 "ションにアクセスできていないか、(実ないし仮想) パッケージがディストリビュー"
2202 "ションからはずされたという兆候かもしれません。通常、構文が競合や破損するとこ"
2203 "のようになります。"
2204
2205 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2206 #: apt-cache.8.xml
2207 msgid ""
2208 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
2209 "found in the cache. If more than one distribution is being accessed (for "
2210 "instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
2211 "larger than the number of total package names."
2212 msgstr ""
2213 "<literal>個別バージョン総数</literal>は、キャッシュに存在するパッケージのバー"
2214 "ジョンの数を表します。もし複数のディストリビューション (例えば \"stable\" と "
2215 "\"unstable\") にアクセスする場合、この値はパッケージ名総数よりもかなり大きい"
2216 "数になります。"
2217
2218 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2219 #: apt-cache.8.xml
2220 msgid ""
2221 "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
2222 "relationships claimed by all of the packages in the cache."
2223 msgstr ""
2224 "<literal>依存関係総数</literal>は、キャッシュにあるすべてのパッケージで要求さ"
2225 "れた依存関係の数です。"
2226
2227 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2228 #: apt-cache.8.xml
2229 msgid ""
2230 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
2231 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
2232 "records that declare the name to be a binary package. Use <option>--only-"
2233 "source</option> to display only source package names."
2234 msgstr ""
2235 "<literal>showsrc</literal> は、指定したパッケージ名に一致するソースパッケージ"
2236 "を、すべて表示します。バイナリパッケージになるときの名称を宣言したレコードと"
2237 "ともに、すべてのバージョンについて表示します。ソースパッケージ名だけを表示す"
2238 "るには、<option>--only-source</option> を使用してください。"
2239
2240 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2241 #: apt-cache.8.xml
2242 msgid ""
2243 "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
2244 "It is primarily for debugging."
2245 msgstr ""
2246 "<literal>dump</literal> は、キャッシュ内のパッケージそれぞれについて、短い一"
2247 "覧を表示します。主にデバッグ用です。"
2248
2249 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2250 #: apt-cache.8.xml
2251 msgid ""
2252 "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
2253 "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
2254 msgstr ""
2255 "<literal>dumpavail</literal> は、標準出力に利用可能なものの一覧を出力しま"
2256 "す。 &dpkg; と共に使用すると便利ですし、&dselect; でも使用されます。"
2257
2258 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2259 #: apt-cache.8.xml
2260 msgid ""
2261 "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
2262 "package cache."
2263 msgstr ""
2264 "<literal>unmet</literal> は、パッケージキャッシュ内にある、不適当な依存関係の"
2265 "概要を表示します。"
2266
2267 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2268 #: apt-cache.8.xml
2269 msgid ""
2270 "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
2271 "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
2272 msgstr ""
2273 "<literal>show</literal> は、<command>dpkg --print-avail</command> と同様の機"
2274 "能を実行します。これは、指定したパッケージのパッケージレコードの表示です。"
2275
2276 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
2277 #: apt-cache.8.xml
2278 msgid "&synopsis-regex;"
2279 msgstr "&synopsis-regex;"
2280
2281 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2282 #: apt-cache.8.xml
2283 msgid ""
2284 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
2285 "package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It searches "
2286 "the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
2287 "expression and prints out the package name and the short description, "
2288 "including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
2289 "output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
2290 "package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
2291 "description is not searched, only the package name and provided packages are."
2292 msgstr ""
2293 "<literal>search</literal> は、与えられた POSIX の正規表現 (&regex; を参照) に"
2294 "より、すべての利用可能なパッケージに対して全文検索を行います。パッケージ名と"
2295 "説明に対して正規表現で検索を行い、パッケージ名 (仮想パッケージ名を含む) と短"
2296 "い説明文を表示します。<option>--full</option> が与えられた場合、マッチした"
2297 "パッケージに対し <literal>show</literal> と同じ情報を出力します。<option>--"
2298 "names-only</option> が与えられた場合は、長い説明文に対して検索を行わず、パッ"
2299 "ケージ名と提供されたパッケージのみ対象とします。"
2300
2301 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2302 #: apt-cache.8.xml
2303 msgid ""
2304 "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
2305 "and'ed together."
2306 msgstr "空白で区切った引数で、複数の検索パターンの and をとることができます。"
2307
2308 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2309 #: apt-cache.8.xml
2310 msgid ""
2311 "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
2312 "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
2313 msgstr ""
2314 "<literal>depends</literal> は、パッケージが持っている依存関係と、その依存関係"
2315 "を満たす他のパッケージの一覧を表示します。"
2316
2317 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2318 #: apt-cache.8.xml
2319 msgid ""
2320 "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
2321 "package has."
2322 msgstr ""
2323 "<literal>rdepends</literal> は、パッケージが持つ被依存関係を一覧表示します。"
2324
2325 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2326 #: apt-cache.8.xml
2327 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
2328 msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
2329
2330 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2331 #: apt-cache.8.xml
2332 msgid ""
2333 "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
2334 "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
2335 "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
2336 "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
2337 "option> option."
2338 msgstr ""
2339 "このコマンドは、APT が知っている各パッケージの名前を表示します。オプション引"
2340 "数は、名前一覧から先頭一致で抽出します。この出力はシェルのタブによる補完機能"
2341 "で使いやすく、また非常に高速に生成されます。このコマンドは <option>--"
2342 "generate</option> オプションと共に使用すると非常に便利です。"
2343
2344 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2345 #: apt-cache.8.xml
2346 msgid ""
2347 "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
2348 "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
2349 "the generated list."
2350 msgstr ""
2351 "APT が知っているパッケージは、ダウンロード可能、インストール可能、インストー"
2352 "ル済みである必要がないことに注意してください。つまり、仮想パッケージも生成し"
2353 "た一覧にあります。"
2354
2355 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2356 #: apt-cache.8.xml
2357 msgid ""
2358 "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
2359 "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
2360 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
2361 "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
2362 "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
2363 "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
2364 "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
2365 "GivenOnly</literal> option."
2366 msgstr ""
2367 "<literal>dotty</literal> は、コマンドライン上のパッケージ名から、<ulink url="
2368 "\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> パッケー"
2369 "ジの dotty コマンドで利用するのに便利な出力を生成します。結果はパッケージの関"
2370 "係を表わす、ノード・エッジのセットで表現されます。デフォルトでは、すべての依"
2371 "存パッケージをトレースするので、非常に大きい図が得られます。コマンドラインに"
2372 "列挙したパッケージだけを出力するように制限するには、<literal>APT::Cache::"
2373 "GivenOnly</literal> をセットしてください。"
2374
2375 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2376 #: apt-cache.8.xml
2377 msgid ""
2378 "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
2379 "pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
2380 "missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
2381 "packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
2382 msgstr ""
2383 "結果のノードは数種の形状をとります。通常パッケージは四角、純粋仮想パッケージ"
2384 "は三角、複合仮想パッケージは菱形、欠落パッケージは六角形で表します。オレンジ"
2385 "の四角は再帰が終了した「リーフパッケージ」、青い線は先行依存、緑の線は競合を"
2386 "表します。"
2387
2388 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2389 #: apt-cache.8.xml
2390 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
2391 msgstr "注意) dotty は、パッケージのより大きなセットのグラフは描けません。"
2392
2393 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2394 #: apt-cache.8.xml
2395 msgid ""
2396 "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
2397 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
2398 msgstr ""
2399 "<literal>dotty</literal> と同様ですが、<ulink url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/"
2400 "users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink> の xvcg 専用です。"
2401
2402 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2403 #: apt-cache.8.xml
2404 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2405 msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2406
2407 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2408 #: apt-cache.8.xml
2409 msgid ""
2410 "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
2411 "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
2412 "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
2413 "selection of the named package."
2414 msgstr ""
2415 "<literal>policy</literal> は、プリファレンスファイル関係の問題について、デ"
2416 "バッグを支援します。引数を指定しなかった場合、取得元ごとの優先順位を表示しま"
2417 "す。一方、パッケージ名を指定した場合、優先順の詳細情報を表示します。"
2418
2419 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2420 #: apt-cache.8.xml
2421 msgid ""
2422 "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
2423 "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
2424 "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
2425 "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
2426 "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
2427 "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
2428 "Architecture</literal>)."
2429 msgstr ""
2430 "<literal>apt-cache</literal> の <literal>madison</literal> コマンドは、"
2431 "Debian アーカイブ管理ツール <literal>madison</literal> の機能のサブセットで、"
2432 "出力フォーマットを真似ようとします。パッケージの利用可能バージョンを表形式で"
2433 "表示します。オリジナルの <literal>madison</literal> と違い、APT がパッケージ"
2434 "一覧を検索したアーキテクチャ (<literal>APT::Architecture</literal>) の情報を"
2435 "表示するだけです。"
2436
2437 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2438 #: apt-cache.8.xml
2439 msgid ""
2440 "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
2441 "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
2442 "pkgcache</literal>."
2443 msgstr ""
2444 "パッケージキャッシュを格納するファイルを選択します。パッケージキャッシュは、"
2445 "すべての操作で使用される一次キャッシュです。設定項目: <literal>Dir::Cache::"
2446 "pkgcache</literal>"
2447
2448 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2449 #: apt-cache.8.xml
2450 msgid ""
2451 "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
2452 "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
2453 "information from remote sources. When building the package cache the source "
2454 "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
2455 "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
2456 msgstr ""
2457 "ソースキャッシュを格納するファイルを選択します。このソースキャッシュは "
2458 "<literal>gencaches</literal> でのみ使用され、ここに解析された取得元のパッケー"
2459 "ジ情報が格納されています。パッケージキャッシュを構築する際に、全パッケージ"
2460 "ファイルの再解析を避けるために、ソースキャッシュが使われます。設定項目: "
2461 "<literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>"
2462
2463 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2464 #: apt-cache.8.xml
2465 msgid ""
2466 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
2467 "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
2468 "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
2469 "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
2470 msgstr ""
2471 "静粛 - 進捗表示を省略し、ログをとるのに便利な出力を行います。最大 2 つまで q "
2472 "を重ねることでさらに静粛にできます。また、<option>-q=#</option> のように静粛"
2473 "レベルを指定して、設定ファイルを上書きすることもできます。設定項目: "
2474 "<literal>quiet</literal>"
2475
2476 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2477 #: apt-cache.8.xml
2478 msgid ""
2479 "Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
2480 "<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
2481 "be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
2482 msgstr ""
2483 "「重要」依存関係のみ表示 - <literal>unmet</literal> や <literal>depends</"
2484 "literal> と共に使用し、「依存」関係と「先行依存」関係のみを表示します。設定項"
2485 "目: <literal>APT::Cache::Important</literal>"
2486
2487 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2488 #: apt-cache.8.xml
2489 msgid ""
2490 "Per default the <command>depends</command> and <command>rdepends</command> "
2491 "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
2492 "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2493 "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
2494 "Cache::ShowRecommends</literal>."
2495 msgstr ""
2496 "デフォルトでは <command>depends</command> や <command>rdepends</command> は全"
2497 "依存関係を出力します。この挙動を、ここに挙げたフラグで指定した依存関係を省略"
2498 "できます。設定項目: <literal>APT::Cache::Show<replaceable>依存関係タイプ</"
2499 "replaceable></literal> 例: <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>"
2500
2501 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2502 #: apt-cache.8.xml
2503 msgid ""
2504 "Per default <command>depends</command> and <command>rdepends</command> print "
2505 "only dependencies explicitly expressed in the metadata. With this flag it "
2506 "will also show dependencies implicitly added based on the encountered data. "
2507 "A <literal>Conflicts: foo</literal> e.g. expresses implicitly that this "
2508 "package also conflicts with the package foo from any other architecture. "
2509 "Configuration Item: <literal>APT::Cache::ShowImplicit</literal>."
2510 msgstr ""
2511 "デフォルトでは <command>depends</command> や <command>rdepends</command> はメ"
2512 "タデータ中に明示的に表現された依存関係のみを出力します。このフラグを指定する"
2513 "と、遭遇したデータにもとづいて追加の依存関係を表示します。"
2514 "<literal>Conflicts: foo</literal> は、例えば、このパッケージがほかのアーキテ"
2515 "クチャからのパッケージ foo と競合していることを暗黙的に表現しています。設定項"
2516 "目: <literal>APT::Cache::ShowImplicit</literal>"
2517
2518 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2519 #: apt-cache.8.xml
2520 msgid ""
2521 "Print full package records when searching. Configuration Item: "
2522 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
2523 msgstr ""
2524 "search 時に全パッケージレコードを表示します。設定項目: <literal>APT::Cache::"
2525 "ShowFull</literal>"
2526
2527 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2528 #: apt-cache.8.xml
2529 msgid ""
2530 "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
2531 "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
2532 "versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
2533 "(the one which would be selected for installation). This option is only "
2534 "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
2535 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
2536 msgstr ""
2537 "全利用可能バージョンのレコード全体を表示します。これはデフォルトの動作で、無"
2538 "効にするには <option>--no-all-versions</option> を使用してください。"
2539 "<option>--no-all-versions</option> を指定すると、候補バージョン (インストール"
2540 "の際に選択されるもの) だけ表示します。このオプションは、<literal>show</"
2541 "literal> コマンドでのみ適用できます。設定項目: <literal>APT::Cache::"
2542 "AllVersions</literal>"
2543
2544 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2545 #: apt-cache.8.xml
2546 msgid ""
2547 "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
2548 "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
2549 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
2550 msgstr ""
2551 "そのままキャッシュを使用するのではなく、自動的にパッケージキャッシュを再生成"
2552 "します。これはデフォルトの動作で、無効にするには <option>--no-generate</"
2553 "option> を使用してください。設定項目: <literal>APT::Cache::Generate</literal>"
2554
2555 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2556 #: apt-cache.8.xml
2557 msgid ""
2558 "Only search on the package and provided package names, not the long "
2559 "descriptions. Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2560 msgstr ""
2561 "長い説明文ではなく、パッケージおよび提供されたパッケージ名のみ検索します。設"
2562 "定項目: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>"
2563
2564 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2565 #: apt-cache.8.xml
2566 msgid ""
2567 "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
2568 "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2569 "AllNames</literal>."
2570 msgstr ""
2571 "<literal>pkgnames</literal> で、仮想パッケージや欠落依存関係を含めた全名称を"
2572 "表示します。設定項目: <literal>APT::Cache::AllNames</literal>"
2573
2574 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2575 #: apt-cache.8.xml
2576 msgid ""
2577 "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
2578 "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
2579 "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
2580 msgstr ""
2581 "<literal>depends</literal> や <literal>rdepends</literal> で、指定した全パッ"
2582 "ケージを再帰的に一度に表示します。設定項目: <literal>APT::Cache::"
2583 "RecurseDepends</literal>"
2584
2585 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2586 #: apt-cache.8.xml
2587 msgid ""
2588 "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2589 "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
2590 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
2591 msgstr ""
2592 "<literal>depends</literal> や <literal>rdepends</literal> の出力を、現在イン"
2593 "ストールされているパッケージに限定します。設定項目: <literal>APT::Cache::"
2594 "Installed</literal>"
2595
2596 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2597 #: apt-cache.8.xml
2598 msgid ""
2599 "Adds the given file as a source for metadata. Can be repeated to add "
2600 "multiple files. Supported are currently <literal>*.deb</literal>, "
2601 "<literal>*.dsc</literal>, <literal>*.changes</literal>, <literal>Sources</"
2602 "literal> and <literal>Packages</literal> files as well as source package "
2603 "directories. Files are matched based on their name only, not their content!"
2604 msgstr ""
2605
2606 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2607 #: apt-cache.8.xml
2608 msgid ""
2609 "<literal>Sources</literal> and <literal>Packages</literal> can be compressed "
2610 "in any format apt supports as long as they have the correct extension. If "
2611 "you need to store multiple of these files in one directory you can prefix a "
2612 "name of your choice with the last character being an underscore "
2613 "(\"<literal>_</literal>\"). Example: my.example_Packages.xz"
2614 msgstr ""
2615
2616 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2617 #: apt-cache.8.xml
2618 #, fuzzy
2619 #| msgid ""
2620 #| "Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
2621 #| "SortPkgs::Source</literal>."
2622 msgid ""
2623 "Note that these sources are treated as trusted (see &apt-secure;). "
2624 "Configuration Item: <literal>APT::Sources::With</literal>."
2625 msgstr ""
2626 "ソースインデックスフィールド順に並べ替えに使用します。設定項目: "
2627 "<literal>APT::SortPkgs::Source</literal>"
2628
2629 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2630 #: apt-cache.8.xml
2631 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2632 msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2633
2634 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2635 #: apt-cache.8.xml
2636 msgid ""
2637 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2638 "on error."
2639 msgstr ""
2640 "<command>apt-cache</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
2641 "100 を返します。"
2642
2643 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2644 #: apt-key.8.xml
2645 msgid "APT key management utility"
2646 msgstr "APT キー管理ユーティリティ"
2647
2648 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2649 #: apt-key.8.xml
2650 msgid ""
2651 "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
2652 "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
2653 "keys will be considered trusted."
2654 msgstr ""
2655 "<command>apt-key</command> は、apt が パッケージを認証するのに使用するキーの"
2656 "一覧を管理するのに使用します。このキーで認証されたパッケージは、信頼するに足"
2657 "ると見なせるでしょう。"
2658
2659 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2660 #: apt-key.8.xml
2661 msgid ""
2662 "Note that if usage of <command>apt-key</command> is desired the additional "
2663 "installation of the GNU Privacy Guard suite (packaged in <package>gnupg</"
2664 "package>) is required. For this reason alone the programmatic usage "
2665 "(especially in package maintainerscripts!) is strongly discouraged. Further "
2666 "more the output format of all commands is undefined and can and does change "
2667 "whenever the underlying commands change. <command>apt-key</command> will try "
2668 "to detect such usage and generates warnings on stderr in these cases."
2669 msgstr ""
2670
2671 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2672 #: apt-key.8.xml
2673 msgid "Commands"
2674 msgstr "コマンド"
2675
2676 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2677 #: apt-key.8.xml
2678 msgid ""
2679 "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
2680 "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
2681 "filename is <literal>-</literal> from standard input."
2682 msgstr ""
2683 "信頼キーのリストに新しいキーを追加します。このキーを &synopsis-param-"
2684 "filename; パラメータに与えたファイル名から読み込みますが、ファイル名を "
2685 "<literal>-</literal> とすると、標準入力から読み込みます。"
2686
2687 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2688 #: apt-key.8.xml
2689 msgid ""
2690 "It is critical that keys added manually via <command>apt-key</command> are "
2691 "verified to belong to the owner of the repositories they claim to be for "
2692 "otherwise the &apt-secure; infrastructure is completely undermined."
2693 msgstr ""
2694 "<command>apt-key</command> を使用して手動で追加されたキーは、リポジトリの所有"
2695 "者に所属していることが確認されていることが重要です。そうでなければ、&apt-"
2696 "secure; インフラが完全に損なわれます。"
2697
2698 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2699 #: apt-key.8.xml
2700 msgid ""
2701 "Instead of using this command a keyring can be placed directly in the "
2702 "<filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename> directory with a descriptive "
2703 "name (same rules for filename apply as for &apt-conf; files) and "
2704 "\"<literal>gpg</literal>\" as file extension."
2705 msgstr ""
2706
2707 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2708 #: apt-key.8.xml
2709 msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
2710 msgstr "信頼キー一覧からキーを削除します。"
2711
2712 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2713 #: apt-key.8.xml
2714 msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
2715 msgstr "キー &synopsis-param-keyid; を標準出力に出力します。"
2716
2717 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2718 #: apt-key.8.xml
2719 msgid "Output all trusted keys to standard output."
2720 msgstr "信頼するキーをすべて標準出力に出力します。"
2721
2722 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2723 #: apt-key.8.xml
2724 #, fuzzy
2725 #| msgid "List trusted keys."
2726 msgid "List trusted keys with fingerprints."
2727 msgstr "信頼キーを一覧表示します。"
2728
2729 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2730 #: apt-key.8.xml
2731 msgid ""
2732 "Pass advanced options to gpg. With <command>adv --recv-key</command> you can "
2733 "e.g. download key from keyservers directly into the the trusted set of keys. "
2734 "Note that there are <emphasis>no</emphasis> checks performed, so it is easy "
2735 "to completely undermine the &apt-secure; infrastructure if used without care."
2736 msgstr ""
2737 "gpg に高度なオプションを渡します。<command>adv --recv-key</command> を使用し"
2738 "て、例えば、キーサーバーから信頼されたキーに直接キーをダウンロードすることが"
2739 "できます。チェックが<emphasis>行われない</emphasis>ことに注意してください。注"
2740 "意せず使用するなら、容易に &apt-secure; インフラを完全に傷つけます。"
2741
2742 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2743 #: apt-key.8.xml
2744 msgid "(deprecated)"
2745 msgstr ""
2746
2747 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2748 #: apt-key.8.xml
2749 msgid ""
2750 "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
2751 "keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
2752 "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
2753 "distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;."
2754 msgstr ""
2755 "ローカルキーリングをアーカイブキーリングで更新し、もう有効でなくなったアーカ"
2756 "イブキーをローカルキーリングから削除します。アーカイブキーリングは、使用中の"
2757 "ディストリビューションにある <literal>archive-keyring</literal> パッケージ "
2758 "(例えば &keyring-distro; では &keyring-package; パッケージ) で提供されていま"
2759 "す。"
2760
2761 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2762 #: apt-key.8.xml
2763 msgid ""
2764 "Note that a distribution does not need to and in fact should not use this "
2765 "command any longer and instead ship keyring files in the <filename>/etc/apt/"
2766 "trusted.gpg</filename> directory directly as this avoids a dependency on "
2767 "<package>gnupg</package> and it is easier to manage keys by simply adding "
2768 "and removing files for maintainers and users alike."
2769 msgstr ""
2770
2771 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2772 #: apt-key.8.xml
2773 msgid ""
2774 "Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
2775 "above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
2776 "against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build "
2777 "configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. "
2778 "APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
2779 "command> instead, but Ubuntu's APT does."
2780 msgstr ""
2781 "上記の <command>update</command> コマンドと同様に更新しますが、アーカイブキー"
2782 "リングを URI から取得し、マスターキーを用いて検証します。これには &wget; のイ"
2783 "ンストールと、 APT のビルドに取得するサーバと検証するマスターキーリングが設定"
2784 "されていることが必要です。Debian での APT はこのコマンドをサポートしていませ"
2785 "ん。代わりに <command>update</command> を使用してください。Ubuntu の APT では"
2786 "有効です。"
2787
2788 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2789 #: apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml
2790 msgid "Options"
2791 msgstr "オプション"
2792
2793 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2794 #: apt-key.8.xml
2795 msgid ""
2796 "Note that options need to be defined before the commands described in the "
2797 "previous section."
2798 msgstr ""
2799 "前節で説明したコマンドの前に、このオプションを定義する必要があることに注意し"
2800 "てください。"
2801
2802 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2803 #: apt-key.8.xml
2804 msgid ""
2805 "With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
2806 "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
2807 "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
2808 "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
2809 "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
2810 "this one."
2811 msgstr ""
2812 "このオプションでは、コマンドが操作するべき特定のキーリングファイルを指定でき"
2813 "ます。デフォルトでは、<filename>trusted.gpg</filename> と <filename>trusted."
2814 "gpg.d</filename> ディレクトリにあるすべてのファイルを用いて、コマンドが動作し"
2815 "ます。とはいえ、<filename>trusted.gpg</filename> がプライマリキーリングになり"
2816 "ます。つまり新しいキーはこのファイルに追加されます。"
2817
2818 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2819 #: apt-key.8.xml
2820 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
2821 msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
2822
2823 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2824 #: apt-mark.8.xml
2825 msgid "show, set and unset various settings for a package"
2826 msgstr "パッケージの各種設定の表示、設定、設定解除"
2827
2828 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2829 #: apt-mark.8.xml
2830 msgid ""
2831 "<command>apt-mark</command> can be used as a unified front-end to set "
2832 "various settings for a package, such as marking a package as being "
2833 "automatically/manually installed or changing <command>dpkg</command> "
2834 "selections such as hold, install, deinstall and purge which are respected e."
2835 "g. by <command>apt-get dselect-upgrade</command> or <command>aptitude</"
2836 "command>."
2837 msgstr ""
2838 "統合フロントエンドとして使用することができます。例えば、パッケージを自動/手動"
2839 "インストール済みとマークしたり、<command>dpkg</command> の選択を保留、インス"
2840 "トール、削除や完全削除に変更できます。例えば <command>apt-get dselect-"
2841 "upgrade</command> や <command>aptitude</command> によりリスペクトされていま"
2842 "す。"
2843
2844 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2845 #: apt-mark.8.xml
2846 msgid "Automatically and Manually Installed Packages"
2847 msgstr "自動および手動インストール済みパッケージ"
2848
2849 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2850 #: apt-mark.8.xml
2851 msgid ""
2852 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
2853 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
2854 "being automatically installed, while the package you installed explicitly is "
2855 "marked as manually installed. Once an automatically installed package is no "
2856 "longer depended on by any manually installed package it is considered no "
2857 "longer needed and e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</"
2858 "command> will at least suggest removing them."
2859 msgstr ""
2860 "パッケージをインストールすると要求し、その結果、別のパッケージが依存関係を満"
2861 "たすためにインストールされた場合、依存関係に自動インストール済みとマークされ"
2862 "ます。いったん自動的にインストールされたパッケージは、手動でインストールした"
2863 "パッケージに依存されなくなると、そのパッケージは、例えば <command>apt-get</"
2864 "command> や <command>aptitude</command> により削除が提案されます。"
2865
2866 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2867 #: apt-mark.8.xml
2868 msgid ""
2869 "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
2870 "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
2871 "installed packages depend on this package."
2872 msgstr ""
2873 "<literal>auto</literal> は、パッケージを自動インストール済みとマークします。"
2874 "このパッケージに依存する手動でインストールされたパッケージがなくなると、この"
2875 "パッケージを削除します。"
2876
2877 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2878 #: apt-mark.8.xml
2879 msgid ""
2880 "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
2881 "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
2882 "if no other packages depend on it."
2883 msgstr ""
2884 "<literal>manual</literal> は、パッケージを手動インストール済みとマークしま"
2885 "す。このパッケージに依存するほかのパッケージがなくなっても、このパッケージを"
2886 "自動的に削除するのを防ぎます。"
2887
2888 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2889 #: apt-mark.8.xml
2890 msgid ""
2891 "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
2892 "installed packages with each package on a new line. All automatically "
2893 "installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
2894 "given only those which are automatically installed will be shown."
2895 msgstr ""
2896 "<literal>showauto</literal> は、自動的にインストールされたパッケージを、パッ"
2897 "ケージごとに改行して表示します。パッケージを与えなければ、自動的にインストー"
2898 "ルされたパッケージをすべて一覧表示します。パッケージを与えた場合は、そのパッ"
2899 "ケージが自動的にインストールされている場合にのみ、表示します。"
2900
2901 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2902 #: apt-mark.8.xml
2903 msgid ""
2904 "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
2905 "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
2906 "installed packages instead."
2907 msgstr ""
2908 "<literal>showmanual</literal> は <literal>showauto</literal> と同様に使用でき"
2909 "ますが、手動でインストールされたパッケージの一覧を表示します。"
2910
2911 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2912 #: apt-mark.8.xml
2913 msgid ""
2914 "Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
2915 "&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
2916 "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
2917 "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
2918 msgstr ""
2919 "デフォルトの場所 (設定項目: <literal>Dir::State</literal> で定義したディレク"
2920 "トリの <filename>extended_status</filename>) ではなく、パラメータ &synopsis-"
2921 "param-filename; からパッケージの状態を読み書きします。"
2922
2923 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2924 #: apt-mark.8.xml
2925 msgid "Prevent Changes for a Package"
2926 msgstr "パッケージの変更を防ぐ"
2927
2928 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2929 #: apt-mark.8.xml
2930 msgid ""
2931 "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
2932 "prevent the package from being automatically installed, upgraded or removed."
2933 msgstr ""
2934 "<literal>hold</literal> は、パッケージを保留としてマークします。パッケージを"
2935 "自動的なインストール、アップグレード、削除から防ぎます。"
2936
2937 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2938 #: apt-mark.8.xml
2939 msgid ""
2940 "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
2941 "package to allow all actions again."
2942 msgstr ""
2943 "<literal>unhold</literal> は、以前保留したパッケージを、また操作できるよう"
2944 "キャンセルするのに使用します。"
2945
2946 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2947 #: apt-mark.8.xml
2948 msgid ""
2949 "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
2950 "the same way as for the other show commands."
2951 msgstr ""
2952 "<literal>showhold</literal> は、他の show コマンドと同様に、保留されている"
2953 "パッケージを出力します。"
2954
2955 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2956 #: apt-mark.8.xml
2957 msgid "Schedule Packages for Install, Remove and Purge"
2958 msgstr "パッケージのインストール、削除、完全削除をスケジュールする"
2959
2960 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2961 #: apt-mark.8.xml
2962 msgid ""
2963 "Some front-ends like <command>apt-get dselect-upgrade</command> can be used "
2964 "to apply previously scheduled changes to the install state of packages. Such "
2965 "changes can be scheduled with the <option>install</option>, <option>remove</"
2966 "option> (also known as <option>deinstall</option>) and <option>purge</"
2967 "option> commands. Packages with a specific selection can be displayed with "
2968 "<option>showinstall</option>, <option>showremove</option> and "
2969 "<option>showpurge</option> respectively. More information about these so "
2970 "called dpkg selections can be found in &dpkg;."
2971 msgstr ""
2972 "<command>apt-get dselect-upgrade</command> のようないくつかのフロントエンド"
2973 "は、パッケージのインストール状態の事前のスケジュール変更を適用するために使用"
2974 "することができます。このような変更は、<option>install</option>、"
2975 "<option>remove</option> (<option>deinstall</option> としても知られています) "
2976 "および <option>purge</option> オプションでスケジュールすることができます。特"
2977 "定のパッケージの選択は、それぞれ <option>showinstall</option>、"
2978 "<option>showremove</option> および <option>showpurge</option> で表示すること"
2979 "ができます。dpkg 選択とも呼ぶこれらの詳細については、dpkg で見つけることがで"
2980 "きます。"
2981
2982 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2983 #: apt-mark.8.xml
2984 msgid ""
2985 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
2986 "error."
2987 msgstr ""
2988 "<command>apt-mark</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には 0 以外"
2989 "を返します。"
2990
2991 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2992 #: apt-secure.8.xml
2993 msgid "Archive authentication support for APT"
2994 msgstr "APT アーカイブ認証サポート"
2995
2996 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2997 #: apt-secure.8.xml
2998 #, fuzzy
2999 #| msgid ""
3000 #| "Starting with version 0.6, <command>APT</command> contains code that does "
3001 #| "signature checking of the Release file for all repositories. This ensures "
3002 #| "that data like packages in the archive can't be modified by people who "
3003 #| "have no access to the Release file signing key."
3004 msgid ""
3005 "Starting with version 0.6, <command>APT</command> contains code that does "
3006 "signature checking of the Release file for all repositories. This ensures "
3007 "that data like packages in the archive can't be modified by people who have "
3008 "no access to the Release file signing key. Starting with version 1.1 "
3009 "<command>APT</command> requires repositories to provide recent "
3010 "authentication information for unimpeded usage of the repository."
3011 msgstr ""
3012 "バージョン 0.6 より、<command>apt</command> 全リポジトリに対する Release ファ"
3013 "イルの署名チェックコードが含まれています。これにより、アーカイブのパッケージ"
3014 "のようなデータが、Release ファイル署名キーにアクセスできない人によって変更さ"
3015 "れていないことを保証します。"
3016
3017 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3018 #: apt-secure.8.xml
3019 #, fuzzy
3020 #| msgid ""
3021 #| "If an archive has an unsigned Release file or no Release file at all "
3022 #| "current APT versions will raise a warning in <command>update</command> "
3023 #| "operations and front-ends like <command>apt-get</command> will require "
3024 #| "explicit confirmation if an installation request includes a package from "
3025 #| "such an unauthenticated archive."
3026 msgid ""
3027 "If an archive has an unsigned Release file or no Release file at all current "
3028 "APT versions will refuse to download data from them by default in "
3029 "<command>update</command> operations and even if forced to download front-"
3030 "ends like &apt-get; will require explicit confirmation if an installation "
3031 "request includes a package from such an unauthenticated archive."
3032 msgstr ""
3033 "アーカイブに署名されていない Release ファイルがあるか、または Release ファイ"
3034 "ルがまったくない場合は、現在の APT バージョンは <command>update</command> 操"
3035 "作中に警告を発生させます。また、インストール要求に認証されていないアーカイブ"
3036 "からのパッケージが含まれる場合は、<command>apt-get</command> のようなフロント"
3037 "エンドは明示的な確認を要求します。"
3038
3039 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3040 #: apt-secure.8.xml
3041 msgid ""
3042 "As a temporary exception &apt-get; (not &apt;!) raises warnings only if it "
3043 "encounters unauthenticated archives to give a slightly longer grace period "
3044 "on this backward compatibility effecting change. This exception will be "
3045 "removed in future releases and you can opt-out of this grace period by "
3046 "setting the configuration option <option>Binary::apt-get::Acquire::"
3047 "AllowInsecureRepositories</option> to <literal>false</literal> or <option>--"
3048 "no-allow-insecure-repositories</option> on the command line."
3049 msgstr ""
3050
3051 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3052 #: apt-secure.8.xml
3053 msgid ""
3054 "You can force all APT clients to raise only warnings by setting the "
3055 "configuration option <option>Acquire::AllowInsecureRepositories</option> to "
3056 "<literal>true</literal>. Individual repositories can also be allowed to be "
3057 "insecure via the &sources-list; option <literal>allow-insecure=yes</"
3058 "literal>. Note that insecure repositories are strongly discouraged and all "
3059 "options to force apt to continue supporting them will eventually be "
3060 "removed. Users also have the <option>Trusted</option> option available to "
3061 "disable even the warnings, but be sure to understand the implications as "
3062 "detailed in &sources-list;."
3063 msgstr ""
3064
3065 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3066 #: apt-secure.8.xml
3067 msgid ""
3068 "A repository which previously was authentication but would loose this state "
3069 "in an <command>update</command> operation raises an error in all APT clients "
3070 "irrespective of the option to allow or forbid usage of insecure "
3071 "repositories. The error can be overcome by additionally setting "
3072 "<option>Acquire::AllowDowngradeToInsecureRepositories</option> to "
3073 "<literal>true</literal> or for Individual repositories with the &sources-"
3074 "list; option <literal>allow-downgrade-to-insecure=yes</literal>."
3075 msgstr ""
3076
3077 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3078 #: apt-secure.8.xml
3079 msgid ""
3080 "Note: All APT-based package management front-ends like &apt-get;, &aptitude; "
3081 "and &synaptic; support this authentication feature, so this manpage uses "
3082 "<literal>APT</literal> to refer to them all for simplicity only."
3083 msgstr ""
3084 "&apt-get;, &aptitude;, &synaptic; といったパッケージフロントエンドは、この新"
3085 "認証機能をサポートしています。"
3086
3087 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3088 #: apt-secure.8.xml
3089 msgid "Trusted Repositories"
3090 msgstr "信頼済リポジトリ"
3091
3092 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3093 #: apt-secure.8.xml
3094 msgid ""
3095 "The chain of trust from an APT archive to the end user is made up of several "
3096 "steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
3097 "trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
3098 "malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
3099 "archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
3100 "is preserved."
3101 msgstr ""
3102 "apt アーカイブからエンドユーザまでの信頼の輪は、いくつかのステップで構成され"
3103 "ています。<command>apt-secure</command> は、この輪の最後のステップで、「アー"
3104 "カイブを信頼する」ということは、パッケージに悪意のあるコードが含まれていない"
3105 "ことを信頼するということではなく、アーカイブメンテナを信頼するということを意"
3106 "味します。これは、アーカイブの完全性が保たれていることを保証するのは、アーカ"
3107 "イブメンテナの責任だということです。"
3108
3109 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3110 #: apt-secure.8.xml
3111 msgid ""
3112 "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
3113 "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
3114 "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
3115 "packages respectively)."
3116 msgstr ""
3117 "apt-secure はパッケージレベルの署名検証は行いません。そのようなツールが必要な"
3118 "場合は、<command>debsig-verify</command> や <command>debsign</command> "
3119 "(debsig-verify パッケージと devscripts パッケージでそれぞれ提供されています) "
3120 "を確認してください。"
3121
3122 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3123 #: apt-secure.8.xml
3124 msgid ""
3125 "The chain of trust in Debian starts (e.g.) when a maintainer uploads a new "
3126 "package or a new version of a package to the Debian archive. In order to "
3127 "become effective, this upload needs to be signed by a key contained in one "
3128 "of the Debian package maintainer keyrings (available in the debian-keyring "
3129 "package). Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-"
3130 "established procedures to ensure the identity of the key holder. Similar "
3131 "procedures exist in all Debian-based distributions."
3132 msgstr ""
3133 "Debian における信頼の輪は、(例えば) 新しいパッケージやパッケージの新バージョ"
3134 "ンを、メンテナが Debian アーカイブにアップロードすることから始まります。これ"
3135 "が有効になるには、アップロードの際に、Debian メンテナキーリング (debian-"
3136 "keyring パッケージに収録) にあるメンテナのキーで署名する必要があります。メン"
3137 "テナのキーは、キーの所有者の ID を確保するため、事前に確立した手続きの後で、"
3138 "他のメンテナに署名されています。同様の手順は、すべての Debian ベースのディス"
3139 "トリビューションに存在します。"
3140
3141 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3142 #: apt-secure.8.xml
3143 msgid ""
3144 "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
3145 "maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
3146 "computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
3147 "files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
3148 "then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and "
3149 "distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-"
3150 "distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring "
3151 "available in the &keyring-package; package."
3152 msgstr ""
3153 "アップロードされたパッケージが検証されてアーカイブに格納されると、メンテナの"
3154 "署名を取り外し、パッケージのチェックサムを計算して、Packages ファイルに格納し"
3155 "ます。その後、全 Packages ファイルのチェックサムを計算して、Release ファイル"
3156 "に格納します。Release ファイルは、その &keyring-distro; リリースのアーカイブ"
3157 "キーで署名され、&keyring-distro; ミラーサイトでパッケージや Packages ファイル"
3158 "とともに配布されます。このキーは、<package>debian-archive-keyring</package> "
3159 "パッケージに収録されている、&keyring-distro; アーカイブキーリングに含まれま"
3160 "す。"
3161
3162 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3163 #: apt-secure.8.xml
3164 msgid ""
3165 "End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
3166 "a package from it and compare it with the checksum of the package they "
3167 "downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
3168 msgstr ""
3169 "エンドユーザは誰でも、Release ファイルの署名をチェックし、パッケージのチェッ"
3170 "クサムを抽出して、手でダウンロードしたパッケージのチェックサムと比較できま"
3171 "す。また、APT が自動的に行うのに任せることもできます。"
3172
3173 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3174 #: apt-secure.8.xml
3175 msgid ""
3176 "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
3177 "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
3178 msgstr ""
3179 "以上は、パッケージごとの署名チェックとは違うことに注意してください。以下のよ"
3180 "うに考えられる 2 種類の攻撃を防ぐよう設計されています。"
3181
3182 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3183 #: apt-secure.8.xml
3184 msgid ""
3185 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
3186 "checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
3187 "download process and provide malicious software either by controlling a "
3188 "network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
3189 "server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
3190 msgstr ""
3191 "<literal>ネットワーク中間者攻撃</literal>。署名をチェックしないと、悪意ある"
3192 "エージェントがパッケージダウンロードプロセスに割り込んだり、ネットワーク構成"
3193 "要素 (ルータ、スイッチなど) の制御や、悪漢サーバへのネットワークトラフィック"
3194 "のリダイレクトなど (ARP スプーフィング攻撃や DNS スプーフィング攻撃) で、悪意"
3195 "あるソフトウェアを掴まされたりします。"
3196
3197 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3198 #: apt-secure.8.xml
3199 msgid ""
3200 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
3201 "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
3202 "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
3203 "host."
3204 msgstr ""
3205 "<literal>ミラーネットワーク感染</literal>。署名をチェックしないと、悪意ある"
3206 "エージェントがミラーホストに感染し、このホストからダウンロードしたユーザすべ"
3207 "てに、悪意あるソフトウェアが伝播するようにファイルを変更できます。"
3208
3209 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3210 #: apt-secure.8.xml
3211 msgid ""
3212 "However, it does not defend against a compromise of the master server itself "
3213 "(which signs the packages) or against a compromise of the key used to sign "
3214 "the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-package "
3215 "signature."
3216 msgstr ""
3217 "しかしこれは、(パッケージに署名する) マスターサーバ自体の侵害や、Release ファ"
3218 "イルに署名するのに使用したキーの漏洩を防げません。いずれにせよ、この機構は"
3219 "パッケージごとの署名を補完することができます。"
3220
3221 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3222 #: apt-secure.8.xml
3223 msgid "User Configuration"
3224 msgstr "ユーザ設定"
3225
3226 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3227 #: apt-secure.8.xml
3228 msgid ""
3229 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
3230 "by APT to trust repositories. It can be used to add or remove keys as well "
3231 "as list the trusted keys. Limiting which key(s) are able to sign which "
3232 "archive is possible via the <option>Signed-By</option> in &sources-list;."
3233 msgstr ""
3234 "<command>apt-key</command> は、リポジトリを信頼するために APT が使用するキー"
3235 "リストを管理するプログラムです。信頼されたキーのリストにキーを追加または削除"
3236 "するために使用することができます。キーが署名することができるアーカイブは、"
3237 "&sources-list; 中の <option>Signed-By</option> を介して制限可能です。"
3238
3239 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3240 #: apt-secure.8.xml
3241 msgid ""
3242 "Note that a default installation already contains all keys to securely "
3243 "acquire packages from the default repositories, so fiddling with "
3244 "<command>apt-key</command> is only needed if third-party repositories are "
3245 "added."
3246 msgstr ""
3247 "デフォルトのインストールでは、すでにデフォルトのリポジトリからセキュアにパッ"
3248 "ケージを取得するためにすべてのキーが含まれていることに注意してください。その"
3249 "ため、サードパーティのリポジトリを追加している場合は <command>apt-key</"
3250 "command> で操作する必要があります。"
3251
3252 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3253 #: apt-secure.8.xml
3254 msgid ""
3255 "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
3256 "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
3257 "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
3258 "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
3259 "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
3260 "have configured."
3261 msgstr ""
3262 "新しいキーを追加するためには、まずキーをダウンロードする必要があります (取得"
3263 "する際には、信頼できる通信チャネルを使用するよう、特に留意してください)。取得"
3264 "したキーを、<command>apt-key</command> で追加し、<command>apt-get update</"
3265 "command> を実行してください。以上により、apt は設定済みのアーカイブから、"
3266 "<filename>InRelease</filename> ファイルや <filename>Release.gpg</filename> "
3267 "ファイルをダウンロード・検証できるようになります。"
3268
3269 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3270 #: apt-secure.8.xml
3271 msgid "Archive Configuration"
3272 msgstr "アーカイブ設定"
3273
3274 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3275 #: apt-secure.8.xml
3276 msgid ""
3277 "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
3278 "maintenance you have to:"
3279 msgstr ""
3280 "あなたがメンテナンスしているアーカイブで、アーカイブ署名を提供したい場合、以"
3281 "下のようにしてください。"
3282
3283 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3284 #: apt-secure.8.xml
3285 msgid ""
3286 "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
3287 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
3288 "command> (provided in apt-utils)."
3289 msgstr ""
3290 "既に存在しているのでなければ、<emphasis>最上位 Release ファイルを作成してくだ"
3291 "さい</emphasis>。<command>apt-ftparchive release</command> (apt-utils で提"
3292 "供) を実行すると、作成できます。"
3293
3294 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3295 #: apt-secure.8.xml
3296 msgid ""
3297 "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
3298 "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
3299 "gpg Release</command>."
3300 msgstr ""
3301 "<emphasis>署名</emphasis>します。<command>gpg --clearsign -o InRelease "
3302 "Release</command> や <command>gpg -abs -o Release.gpg Release</command> を実"
3303 "行して、署名してください。"
3304
3305 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3306 #: apt-secure.8.xml
3307 msgid ""
3308 "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, so that your users will "
3309 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
3310 "archive. It is best to ship your key in its own keyring package like "
3311 "&keyring-distro; does with &keyring-package; to be able to distribute "
3312 "updates and key transitions automatically later."
3313 msgstr ""
3314 "<emphasis>キーのフィンガープリントを公開</emphasis>します。これにより、ユーザ"
3315 "は、アーカイブ内のファイルを認証するためにインポートする必要があるキーを知る"
3316 "でしょう。これは、ディストリビューションのアップデートとキーの更新を後で自動"
3317 "的に行うことができる &keyring-package; を実行する &keyring-distro; のような独"
3318 "自のキーリングパッケージで鍵を公開するのが最善です。"
3319
3320 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3321 #: apt-secure.8.xml
3322 msgid ""
3323 "<emphasis>Provide instructions on how to add your archive and key</"
3324 "emphasis>. If your users can't acquire your key securely the chain of trust "
3325 "described above is broken. How you can help users add your key depends on "
3326 "your archive and target audience ranging from having your keyring package "
3327 "included in another archive users already have configured (like the default "
3328 "repositories of their distribution) to leveraging the web of trust."
3329 msgstr ""
3330 "<emphasis>アーカイブとキーを追加する方法について説明します</emphasis>。ユーザ"
3331 "がセキュアにキーを取得できない場合は、上述の信頼の輪が壊れています。ユーザの"
3332 "キー追加を助けることができる方法は、アーカイブとすでに信頼のウェブを活用する"
3333 "ように (ディストリビューションのデフォルトのリポジトリのように) 設定している"
3334 "別のアーカイブユーザに含まれたあなたのキーリングパッケージを持つまでは、アー"
3335 "カイブと対象者に依存します。"
3336
3337 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3338 #: apt-secure.8.xml
3339 msgid ""
3340 "Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
3341 "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
3342 "above."
3343 msgstr ""
3344 "アーカイブの内容に変化がある場合 (新しいパッケージの追加や削除)、アーカイブメ"
3345 "ンテナは前述の最初の 2 ステップに従わなければなりません。"
3346
3347 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3348 #: apt-secure.8.xml
3349 msgid ""
3350 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
3351 "&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
3352 msgstr ""
3353 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
3354 "&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
3355
3356 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3357 #: apt-secure.8.xml
3358 msgid ""
3359 "For more background information you might want to review the <ulink url="
3360 "\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
3361 "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual (also "
3362 "available in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
3363 "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
3364 "ulink> by V. Alex Brennen."
3365 msgstr ""
3366 "詳細な背景情報を検証するのなら、Securing Debian Manual (harden-doc パッケージ"
3367 "にも収録) の <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-"
3368 "howto/ch7\">Debian Security Infrastructure</ulink> 章や、V. Alex Brennen によ"
3369 "る <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" "
3370 ">Strong Distribution HOWTO</ulink> をご覧ください。"
3371
3372 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3373 #: apt-secure.8.xml
3374 msgid "Manpage Authors"
3375 msgstr "マニュアルページ作者"
3376
3377 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3378 #: apt-secure.8.xml
3379 msgid ""
3380 "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
3381 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
3382 msgstr ""
3383 "このマニュアルページは Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac Jones, Colin "
3384 "Walters, Florian Weimer, Michael Vogt の作業を元にしています。"
3385
3386 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3387 #: apt-cdrom.8.xml
3388 msgid "APT CD-ROM management utility"
3389 msgstr "APT CD-ROM 管理ユーティリティ"
3390
3391 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3392 #: apt-cdrom.8.xml
3393 msgid ""
3394 "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
3395 "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
3396 "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
3397 "burns and verifying the index files."
3398 msgstr ""
3399 "<command>apt-cdrom</command> は利用可能な取得元として、APT のリストに新しい "
3400 "CD-ROM を追加するのに使用します。<command>apt-cdrom</command> は、ディスクの"
3401 "構造を測定します。また、焼き損じを可能な限り補正し、インデックスファイルの確"
3402 "認を行います。"
3403
3404 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3405 #: apt-cdrom.8.xml
3406 msgid ""
3407 "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
3408 "system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
3409 "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
3410 msgstr ""
3411 "APT システムに手作業で CD を追加するのは難しいため、<command>apt-cdrom</"
3412 "command> が必要になります。その上、複数の CD のディスクを 1 枚づつ、焼き損じ"
3413 "を補正できるか評価しなければなりません。"
3414
3415 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3416 #: apt-cdrom.8.xml
3417 msgid ""
3418 "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
3419 "unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
3420 "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
3421 "<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
3422 "title."
3423 msgstr ""
3424 "<literal>add</literal> は、新しいディスクを取得元リストに追加します。CD-ROM "
3425 "デバイスのアンマウントやディスク挿入のプロンプト表示の後に、ディスクのスキャ"
3426 "ンとインデックスファイルのコピーを行います。ディスクに正しい <filename>."
3427 "disk</filename> ディレクトリが存在しない場合、タイトルを入力するよう促しま"
3428 "す。"
3429
3430 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3431 #: apt-cdrom.8.xml
3432 msgid ""
3433 "APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
3434 "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
3435 "filename>"
3436 msgstr ""
3437 "APT は、現在ドライブにあるディスクのトラックから取得した、CD-ROM ID を使用し"
3438 "ます。またその ID を、<filename>&statedir;/cdroms.list</filename> 内のデータ"
3439 "ベースで管理します。"
3440
3441 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3442 #: apt-cdrom.8.xml
3443 msgid ""
3444 "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
3445 "stored file name"
3446 msgstr ""
3447 "格納されているファイル名と現在のディスクが同一かどうかをレポートする、デバッ"
3448 "グツールです。"
3449
3450 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3451 #: apt-cdrom.8.xml
3452 msgid ""
3453 "Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the "
3454 "<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::"
3455 "cdrom::AutoDetect</literal>."
3456 msgstr ""
3457 "CD-ROM パスの自動検出を試行しません。通常、<option>--cdrom</option> オプショ"
3458 "ンと組み合わせて使います。設定項目: <literal>Acquire::cdrom::AutoDetect</"
3459 "literal>"
3460
3461 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3462 #: apt-cdrom.8.xml
3463 msgid ""
3464 "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
3465 "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
3466 "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
3467 msgstr ""
3468 "マウントポイント - CD-ROM をマウントする場所を指定します。このマウントポイン"
3469 "トは、<filename>/etc/fstab</filename> に正しく設定されている必要があります。"
3470 "設定項目: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>"
3471
3472 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3473 #: apt-cdrom.8.xml
3474 msgid ""
3475 "Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
3476 "label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
3477 "new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
3478 msgstr ""
3479 "ディスクの名前変更 - ディスクのラベル変更や、指定したラベルでのラベルの上書き"
3480 "を行います。このオプションにより、<command>apt-cdrom</command> が新しいラベル"
3481 "を入力するよう促します。設定項目: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>"
3482
3483 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3484 #: apt-cdrom.8.xml
3485 msgid ""
3486 "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
3487 "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
3488 "NoMount</literal>."
3489 msgstr ""
3490 "マウントなし - <command>apt-cdrom</command> が、マウントポイントにマウント・"
3491 "アンマウントしないようにします。設定項目: <literal>APT::CDROM::NoMount</"
3492 "literal>"
3493
3494 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3495 #: apt-cdrom.8.xml
3496 msgid ""
3497 "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
3498 "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
3499 "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
3500 "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
3501 msgstr ""
3502 "高速コピー - パッケージファイルが妥当であると仮定し、チェックを全く行いませ"
3503 "ん。このオプションは、このディスクで以前 <command>apt-cdrom</command> を行っ"
3504 "ており、エラーを検出しなかった場合のみ使用すべきです。設定項目: "
3505 "<literal>APT::CDROM::Fast</literal>"
3506
3507 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3508 #: apt-cdrom.8.xml
3509 msgid ""
3510 "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
3511 "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
3512 "longer to scan the CD but will pick them all up."
3513 msgstr ""
3514 "完全パッケージスキャン - 古い Debian 1.1/1.2 のディスクは、パッケージファイル"
3515 "が違う場所にあるため、このオプションを使う必要があるかもしれません。CD をス"
3516 "キャンするのに非常に時間がかかりますが、全パッケージファイルを抽出することが"
3517 "できます。"
3518
3519 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3520 #: apt-cdrom.8.xml
3521 msgid ""
3522 "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
3523 "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
3524 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
3525 msgstr ""
3526 "変更なし - &sources-list; ファイルの変更や、インデックスファイルの書き込みを"
3527 "行いません。とはいえ、すべてのチェックは行います。設定項目: <literal>APT::"
3528 "CDROM::NoAct</literal>"
3529
3530 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3531 #: apt-cdrom.8.xml
3532 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3533 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3534
3535 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3536 #: apt-cdrom.8.xml
3537 msgid ""
3538 "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3539 "on error."
3540 msgstr ""
3541 "<command>apt-cdrom</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
3542 "100 を返します。"
3543
3544 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3545 #: apt-config.8.xml
3546 msgid "APT Configuration Query program"
3547 msgstr "APT 設定取得プログラム"
3548
3549 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3550 #: apt-config.8.xml
3551 msgid ""
3552 "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
3553 "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
3554 "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
3555 "manner that is easy to use for scripted applications."
3556 msgstr ""
3557 "<command>apt-config</command> は、APT スイートの様々な所で一貫した設定を行う"
3558 "ために使用する、内部プログラムです。スクリプトアプリケーションで使いやすい方"
3559 "法で、メイン設定ファイル <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> にアクセスし"
3560 "ます。"
3561
3562 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3563 #: apt-config.8.xml
3564 msgid ""
3565 "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
3566 "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
3567 "second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
3568 "commands for each value present. In a shell script it should be used as "
3569 "follows:"
3570 msgstr ""
3571 "shell は、シェルスクリプトから設定情報にアクセスするのに使用します。引数とし"
3572 "て、まずシェル変数、次に取得したい設定値をペアで与えます。出力として、現在の"
3573 "値ごとのシェル代入コマンドを列挙します。シェルスクリプト内では、以下のように"
3574 "してください。"
3575
3576 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
3577 #: apt-config.8.xml
3578 #, no-wrap
3579 msgid ""
3580 "OPTS=\"-f\"\n"
3581 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3582 "eval $RES\n"
3583 msgstr ""
3584 "OPTS=\"-f\"\n"
3585 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3586 "eval $RES\n"
3587
3588 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3589 #: apt-config.8.xml
3590 msgid ""
3591 "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
3592 "options with a default of <option>-f</option>."
3593 msgstr ""
3594 "これは、MyApp::options の値をシェル環境変数 $OPTS にセットします。デフォルト"
3595 "値は <option>-f</option> となります。"
3596
3597 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3598 #: apt-config.8.xml
3599 msgid ""
3600 "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
3601 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
3602 "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
3603 msgstr ""
3604 "設定項目は /[fdbi] を後ろに付けられます。f はファイル名を、d はディレクトリ"
3605 "を、b は true か false を、i は整数を返します。返り値ごとに内部で正規化と検証"
3606 "を行います。"
3607
3608 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3609 #: apt-config.8.xml
3610 msgid "Just show the contents of the configuration space."
3611 msgstr "設定箇所の内容を表示するだけです。"
3612
3613 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3614 #: apt-config.8.xml
3615 msgid ""
3616 "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
3617 "empty to remove them from the output."
3618 msgstr ""
3619 "値が空のオプションを含めます。これはデフォルトですので、出力から取り除くには "
3620 "--no-empty としてください。"
3621
3622 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
3623 #: apt-config.8.xml
3624 msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
3625 msgstr "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
3626
3627 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3628 #: apt-config.8.xml
3629 msgid ""
3630 "Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
3631 "its individual name, &percnt;f with its full hierarchical name and &percnt;v "
3632 "with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
3633 "will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
3634 "as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, "
3635 "and &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
3636 msgstr ""
3637 "各設定オプションの出力を定義します。&percnt;t はオプション名に、&percnt;f は"
3638 "完全オプション名に、&percnt;v はオプションの値に置換されます。大文字や特殊文"
3639 "字を使用する値は、安全を保証するために、RFC822 で定義されている quoted-"
3640 "string でエンコードされることになります。さらに、&percnt;n は改行に、&percnt;"
3641 "N はタブ文字になります。&percnt; を出力するには、&percnt;&percnt; としてくだ"
3642 "さい。"
3643
3644 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3645 #: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
3646 #: apt-ftparchive.1.xml
3647 msgid "&apt-conf;"
3648 msgstr "&apt-conf;"
3649
3650 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3651 #: apt-config.8.xml
3652 msgid ""
3653 "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3654 "on error."
3655 msgstr ""
3656 "<command>apt-config</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進"
3657 "の 100 を返します。"
3658
3659 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
3660 #: apt.conf.5.xml
3661 msgid "Initial documentation of Debug::*."
3662 msgstr "Debug::* に関する最初のドキュメント"
3663
3664 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
3665 #: apt.conf.5.xml
3666 msgid "dburrows@debian.org"
3667 msgstr "dburrows@debian.org"
3668
3669 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
3670 #: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml
3671 msgid "5"
3672 msgstr "5"
3673
3674 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3675 #: apt.conf.5.xml
3676 msgid "Configuration file for APT"
3677 msgstr "APT の設定ファイル"
3678
3679 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3680 #: apt.conf.5.xml
3681 msgid ""
3682 "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
3683 "by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
3684 "only place options can be set. The suite also shares a common command line "
3685 "parser to provide a uniform environment."
3686 msgstr ""
3687 "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> は、APT スイートの全ツールで使用するメ"
3688 "イン設定ファイルです。しかし、間違いなくオプションを設定しておくだけの場所な"
3689 "どではありません。そのため、APT スイートは統一環境を提供するため、共通のコマ"
3690 "ンドラインパーサを共有しています。"
3691
3692 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
3693 #: apt.conf.5.xml
3694 msgid ""
3695 "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
3696 "following order:"
3697 msgstr "APT ツールの起動時に、設定ファイルを以下の順番で読み込みます。"
3698
3699 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3700 #: apt.conf.5.xml
3701 msgid ""
3702 "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
3703 "any)"
3704 msgstr "<envar>APT_CONFIG</envar> 環境変数で指定したファイル (存在する場合)"
3705
3706 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3707 #: apt.conf.5.xml
3708 msgid ""
3709 "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
3710 "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
3711 "extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
3712 "and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
3713 "ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
3714 "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
3715 "be silently ignored."
3716 msgstr ""
3717 "<literal>Dir::Etc::Parts</literal> にあるすべてのファイルを英数字の昇順になり"
3718 "ます。ファイル名には拡張子がないか、\"<literal>conf</literal>\" となってお"
3719 "り、英数字、ハイフン (-)、アンダースコア (_)、ピリオド (.) で構成されていま"
3720 "す。そうでなければ、<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> 設定リスト"
3721 "のパターンに一致するもの以外に対して、ファイルを無視するという注意を APT が出"
3722 "力します。一致する場合は黙って無視します。"
3723
3724 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3725 #: apt.conf.5.xml
3726 msgid ""
3727 "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
3728 msgstr "<literal>Dir::Etc::Main</literal> で指定される、メイン設定ファイル"
3729
3730 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3731 #: apt.conf.5.xml
3732 msgid ""
3733 "all options set in the binary specific configuration subtree are moved into "
3734 "the root of the tree."
3735 msgstr ""
3736 "バイナリ固有の設定サブツリーに設定されたすべてのオプションは、ツリーのルート"
3737 "に移動されます。"
3738
3739 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3740 #: apt.conf.5.xml
3741 msgid ""
3742 "the command line options are applied to override the configuration "
3743 "directives or to load even more configuration files."
3744 msgstr ""
3745 "コマンドラインオプションにより、設定ディレクティブの上書きや設定ファイルの追"
3746 "加読み込みができます。"
3747
3748 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3749 #: apt.conf.5.xml
3750 msgid "Syntax"
3751 msgstr "構文"
3752
3753 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3754 #: apt.conf.5.xml
3755 msgid ""
3756 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
3757 "functional groups. Option specification is given with a double colon "
3758 "notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
3759 "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
3760 "their parent groups."
3761 msgstr ""
3762 "設定ファイルは、機能グループごとに系統立てられたオプションを木構造で表しま"
3763 "す。オプションの指定は、2 つのコロンで区切ります。例えば <literal>APT::Get::"
3764 "Assume-Yes</literal> は、APT ツールグループの Get ツール用オプションです。オ"
3765 "プションは、親グループからは継承しません。"
3766
3767 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3768 #: apt.conf.5.xml
3769 msgid ""
3770 "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
3771 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
3772 "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
3773 "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
3774 "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The "
3775 "quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on "
3776 "one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not "
3777 "include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of "
3778 "alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be "
3779 "opened with curly braces, like this:"
3780 msgstr ""
3781 "設定言語の構文は、bind や dhcp のような ISC ツールをモデルにしています。"
3782 "<literal>//</literal> で始まる行はコメントとして扱われます (無視)。同様に C/C"
3783 "++ のコメントのような <literal>/*</literal> と <literal>*/</literal> の間もコ"
3784 "メントとして扱います。いずれの行も、<literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</"
3785 "literal> のような形式です。引用符と行末のセミコロンは必須です。値は1行でなけ"
3786 "ればならず、文字列結合はありません。値の中にバックスラッシュや余計な引用符が"
3787 "あってはいけません。オプション名は、英数字と \"/-:._+\" が使用できます。以下"
3788 "のように波カッコを使うと、新しいスコープを開くことができます。"
3789
3790 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
3791 #: apt.conf.5.xml
3792 #, no-wrap
3793 msgid ""
3794 "APT {\n"
3795 " Get {\n"
3796 " Assume-Yes \"true\";\n"
3797 " Fix-Broken \"true\";\n"
3798 " };\n"
3799 "};\n"
3800 msgstr ""
3801 "APT {\n"
3802 " Get {\n"
3803 " Assume-Yes \"true\";\n"
3804 " Fix-Broken \"true\";\n"
3805 " };\n"
3806 "};\n"
3807
3808 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3809 #: apt.conf.5.xml
3810 msgid ""
3811 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
3812 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
3813 "a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon."
3814 msgstr ""
3815 "また適宜改行することで、より読みやすくなります。リストは、開いたスコープ、"
3816 "クォートで囲まれた 1 単語、そしてセミコロンと続けることで作成できます。セミコ"
3817 "ロンで区切って、複数のエントリを表せます。"
3818
3819 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
3820 #: apt.conf.5.xml
3821 #, no-wrap
3822 msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3823 msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3824
3825 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3826 #: apt.conf.5.xml
3827 msgid ""
3828 "In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide "
3829 "for how it should look."
3830 msgstr ""
3831 "&configureindex; は一般的な設定ファイルのサンプルです。どのように設定するか参"
3832 "考になるでしょう。"
3833
3834 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3835 #: apt.conf.5.xml
3836 msgid ""
3837 "Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
3838 "example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
3839 msgstr ""
3840 "設定項目の名前にある文字の大小は、重要ではありません。そのため、前述の例を "
3841 "<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal> とすることもできます。"
3842
3843 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3844 #: apt.conf.5.xml
3845 msgid ""
3846 "Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
3847 "be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
3848 "you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
3849 "list. If you specify a name you can override the option in the same way as "
3850 "any other option by reassigning a new value to the option."
3851 msgstr ""
3852 "前述した <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> の例で見られるように、リス"
3853 "トを定義した場合、設定項目名はオプションになります。名前を指定しない場合、新"
3854 "しいエントリは、単純に新しいオプションをリストに追加します。名前を指定して同"
3855 "様にすると、あらゆる他の選択肢をオプションに再割り当てし、オプションを上書き"
3856 "できます。"
3857
3858 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3859 #: apt.conf.5.xml
3860 msgid ""
3861 "Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
3862 "deprecated and not supported by alternative implementations) and "
3863 "<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the "
3864 "given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole "
3865 "directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of "
3866 "the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
3867 "erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
3868 msgstr ""
3869 "<literal>#include</literal> (これは廃止予定でサポートしない他の実装もありま"
3870 "す) と <literal>#clear</literal> の 2 つの特別なコマンドがあります。"
3871 "<literal>#include</literal> は指定したファイルを取り込みます。ファイル名がス"
3872 "ラッシュで終わった場合には、そのディレクトリをすべて取り込みます。"
3873 "<literal>#clear</literal> は、設定ツリーの一部を削除するのに使用します。指定"
3874 "した要素と、それ以下の要素を削除します (これらの行も、セミコロンで終わる必要"
3875 "があることに注意してください)。"
3876
3877 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3878 #: apt.conf.5.xml
3879 msgid ""
3880 "The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
3881 "complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
3882 "an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override "
3883 "previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
3884 "new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
3885 msgstr ""
3886 "<literal>#clear</literal> コマンドは、リストや完全なスコープを削除する唯一の"
3887 "方法です。スコープの再オープン (や後述する <literal>::</literal> スタイル)"
3888 "は、それまで書いたエントリを<emphasis>上書きしません</emphasis>。オプションで"
3889 "は新しい値を与えて上書きするしかありませんが、リストやスコープは上書きできま"
3890 "せん。クリアされるだけです。"
3891
3892 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3893 #: apt.conf.5.xml
3894 msgid ""
3895 "All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
3896 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
3897 "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
3898 "followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
3899 "element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the "
3900 "list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
3901 "line.)"
3902 msgstr ""
3903 "すべての APT ツールでは、コマンドラインで任意の設定ディレクティブを指定でき"
3904 "る -o オプションが使用できます。構文は、完全なオプション名 (例: "
3905 "<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>) に続き等号、その後オプションの新しい"
3906 "値となります。リスト名に続き <literal>::</literal> を加えることで、リストを追"
3907 "加できます (疑問に思われたように、スコープ構文はコマンドラインで使用できませ"
3908 "ん)。"
3909
3910 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3911 #: apt.conf.5.xml
3912 msgid ""
3913 "Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
3914 "for one item per line, and that you should not use it in combination with "
3915 "the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both "
3916 "syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend "
3917 "on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts "
3918 "like every other option with a name. This introduces many problems; for one "
3919 "thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> "
3920 "syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only "
3921 "the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
3922 "Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter "
3923 "this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
3924 "explicitly complain about them."
3925 msgstr ""
3926 "<literal>::</literal> を用いたリストへの項目追加は、1 行で 1 項目の場合にのみ"
3927 "使用でき、スコープ構文と組み合わせるべきではないことに注意してください (ス"
3928 "コープ構文には暗黙で <literal>::</literal> が追加されます)。両方の構文を同時"
3929 "に使用すると、「他のオプションと同様に名前と共に動作する、通常ではありえない"
3930 "名前 \"<literal>::</literal>\" のオプションである」といった、(残念なことに) "
3931 "複数のユーザに渡るバグの引き金になります。たくさんの問題の中には、リストに追"
3932 "加しようと<emphasis>誤った</emphasis>構文で複数行書いたユーザが、このオプショ"
3933 "ン \"<literal>::</literal>\" を最後に割り当てようとして、正反対の結果を得ると"
3934 "いうことも含まれます。APT の次期バージョンでは、この誤用を検出すると、動作を"
3935 "停止しエラーを上げるようになります。そのため、APT がこの件で明白にエラーを吐"
3936 "かない限りは、自分でそのような構文を修正してください。"
3937
3938 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3939 #: apt.conf.5.xml
3940 msgid "The APT Group"
3941 msgstr "APT グループ"
3942
3943 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3944 #: apt.conf.5.xml
3945 msgid ""
3946 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
3947 "options for all of the tools."
3948 msgstr ""
3949 "このオプショングループは、ツール全体に影響のある、一般的な APT の振る舞いを制"
3950 "御します。"
3951
3952 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3953 #: apt.conf.5.xml
3954 msgid ""
3955 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
3956 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
3957 "compiled for."
3958 msgstr ""
3959 "システムアーキテクチャ - ファイルを取得したり、パッケージリストを解析するとき"
3960 "に使用するアーキテクチャをセットします。内部でのデフォルトは、apt をコンパイ"
3961 "ルしたアーキテクチャです。"
3962
3963 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3964 #: apt.conf.5.xml
3965 msgid ""
3966 "All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
3967 "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) "
3968 "instruction set are also able to execute binaries compiled for the "
3969 "<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list "
3970 "is used when fetching files and parsing package lists. The initial default "
3971 "is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</"
3972 "literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
3973 "are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
3974 msgstr ""
3975 "システムがサポートする、すべてのアーキテクチャです。例えば、<literal>amd64</"
3976 "literal> (<literal>x86-64</literal> とも呼ばれます) 命令セットを実装した CPU "
3977 "は、<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) 命令セット用にコンパイル"
3978 "されたバイナリも実行できます。このリストは、ファイルを取得しパッケージリスト"
3979 "を解析する際に利用されます。初期のデフォルト値は、常にシステムのネイティブ"
3980 "アーキテクチャ (<literal>APT::Architecture</literal>) です。<command>dpkg --"
3981 "add-architecture</command> を用いて、外部アーキテクチャをデフォルトリストに追"
3982 "加します。"
3983
3984 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3985 #: apt.conf.5.xml
3986 msgid ""
3987 "This scope defines which compression formats are supported, how compression "
3988 "and decompression can be performed if support for this format isn't built "
3989 "into apt directly and a cost-value indicating how costly it is to compress "
3990 "something in this format. As an example the following configuration stanza "
3991 "would allow apt to download and uncompress as well as create and store files "
3992 "with the low-cost <literal>.reversed</literal> file extension which it will "
3993 "pass to the command <command>rev</command> without additional commandline "
3994 "parameters for compression and uncompression:"
3995 msgstr ""
3996
3997 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><informalexample><programlisting>
3998 #: apt.conf.5.xml
3999 #, no-wrap
4000 msgid ""
4001 "APT::Compressor::rev {\n"
4002 "\tName \"rev\";\n"
4003 "\tExtension \".reversed\";\n"
4004 "\tBinary \"rev\";\n"
4005 "\tCompressArg {};\n"
4006 "\tUncompressArg {};\n"
4007 "\tCost \"10\";\n"
4008 "};\n"
4009 msgstr ""
4010
4011 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4012 #: apt.conf.5.xml
4013 msgid ""
4014 "List of all build profiles enabled for build-dependency resolution, without "
4015 "the \"<literal>profile.</literal>\" namespace prefix. By default this list "
4016 "is empty. The <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> as used by &dpkg-"
4017 "buildpackage; overrides the list notation."
4018 msgstr ""
4019 "構築依存の解決にあたって有効になっているビルドプロファイルを名前空間の"
4020 "「<literal>profile.</literal>」接頭辞を取り除いたもの全ての一覧です。デフォル"
4021 "トではこの一覧は空です。&dpkg-buildpackage; で利用される "
4022 "<envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> はこの一覧よりも優先されます。"
4023
4024 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4025 #: apt.conf.5.xml
4026 msgid ""
4027 "Default release to install packages from if more than one version is "
4028 "available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
4029 "'stable', 'testing', 'unstable', '&debian-stable-codename;', '&debian-"
4030 "testing-codename;', '4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
4031 msgstr ""
4032 "ひとつ以上のバージョンがある場合に、パッケージをインストールを行うデフォルト"
4033 "リリースです。リリース名や、コード名、リリースバージョンがあります。例えば "
4034 "'stable', 'testing', 'unstable', '&debian-stable-codename;', '&debian-"
4035 "testing-codename;', '4.0', '5.0*' となります。&apt-preferences; も参照してく"
4036 "ださい。"
4037
4038 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4039 #: apt.conf.5.xml
4040 msgid ""
4041 "Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
4042 "ignore held packages in its decision making."
4043 msgstr ""
4044 "保留パッケージの無視 - このグローバルオプションは、問題解決器に保留と指定した"
4045 "パッケージを無視します。"
4046
4047 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4048 #: apt.conf.5.xml
4049 msgid ""
4050 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
4051 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
4052 "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
4053 "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
4054 msgstr ""
4055 "デフォルトで有効です。on の時、autoclean 機能は、ダウンロードできなくなった"
4056 "パッケージを、すべてキャッシュから削除します。off の場合、ローカルにインス"
4057 "トールされているパッケージは、削除対象から外します。しかし、 APT はキャッシュ"
4058 "から削除したパッケージの再インストール方法を、直接提供するわけではないことに"
4059 "注意してください。"
4060
4061 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4062 #: apt.conf.5.xml
4063 msgid ""
4064 "Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
4065 "packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
4066 "limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT "
4067 "treats an important package in the same way as an extra package: between the "
4068 "unpacking of the package A and its configuration there can be many other "
4069 "unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If "
4070 "these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer "
4071 "scripts generate an error), this results in a system state in which package "
4072 "A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
4073 "longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
4074 msgstr ""
4075 "デフォルトは on です。&dpkg; の呼び出し失敗の影響を最小限にするため、インス"
4076 "トール・更新操作の中で、APT は不可欠パッケージや重要パッケージを、可能な限り"
4077 "早くインストールするようになります。このオプションを無効にすると、以下のよう"
4078 "に、重要パッケージを特別パッケージと同様に扱うようになります。パッケージ A の"
4079 "展開とその設定の間に、パッケージ B や C などの関係ない、たくさんの他のパッ"
4080 "ケージの展開と設定が行えます。&dpkg; の呼び出しに失敗した場合 (例: パッケー"
4081 "ジ B のメンテナスクリプトでエラー発生)、システムの状態は、パッケージ A は展開"
4082 "したが未設定になります。そのため、A に依存したパッケージの動作が保証されなく"
4083 "なり、A への依存関係は、もう満たせません。"
4084
4085 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4086 #: apt.conf.5.xml
4087 msgid ""
4088 "The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
4089 "problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
4090 "immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT "
4091 "to recognise a situation in which it is unable to perform immediate "
4092 "configuration, abort, and suggest to the user that the option should be "
4093 "temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note "
4094 "the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has "
4095 "rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused "
4096 "by wrong dependencies of the package in question or by a system in an "
4097 "already broken state; so you should not blindly disable this option, as the "
4098 "scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
4099 "the first place."
4100 msgstr ""
4101 "即時 (immediate) フラグは事前依存関係と等価なため、即時設定マーカも潜在的に、"
4102 "循環依存関係の問題に対して適用されます。理論上 APT は、即時設定不能と認識し、"
4103 "中断し、操作を継続するためにこのオプションを一時的に無効にするよう提案できま"
4104 "す。ここで言う「理論上」という言葉に注意してください。現実世界では、安定版で"
4105 "はないバージョンでも、この問題にはほとんど遭遇していませんし、問題のパッケー"
4106 "ジの依存関係が誤っているか、システムの状態がすでに破損している場合に発生して"
4107 "いました。そのため、盲目的にこのオプションを無効にするべきではありません。前"
4108 "述のシナリオを解決する方法の、1つにしかすぎないのです。"
4109
4110 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4111 #: apt.conf.5.xml
4112 msgid ""
4113 "Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
4114 "option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
4115 "package APT is unable to configure immediately; but please make sure you "
4116 "also report your problem to your distribution and to the APT team with the "
4117 "buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
4118 "process."
4119 msgstr ""
4120 "このオプションを無効にして <literal>dist-upgrade</literal> のような大きな操作"
4121 "を実行する前に、パッケージに <literal>install</literal> を明示して、即時設定"
4122 "が行われないようにするべきです。ですが、動作の改善とアップグレードプロセスの"
4123 "修正のため、以下のバグリンクから、問題をディストリビューションと APT チームに"
4124 "も報告していただきたいです。"
4125
4126 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4127 #: apt.conf.5.xml
4128 msgid ""
4129 "Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
4130 "you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
4131 "break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two "
4132 "essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave "
4133 "bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not "
4134 "<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
4135 "<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
4136 "packages depend on."
4137 msgstr ""
4138 "何をしようとしているのか<emphasis>本当に</emphasis>判っているのでなければ、絶"
4139 "対にこのオプションを有効にしないでください。不可欠 (essential) パッケージ同士"
4140 "で、競合 (Conflicts) /競合や競合/事前依存 (Pre-Depend) のループに落ち込んだと"
4141 "きに、不可欠パッケージを一時的に削除してループを抜けられるようにします。"
4142 "<emphasis>そんなループはあり得ないはずで、あるとすれば重大なバグです。</"
4143 "emphasis>このオプションは、<command>tar</command>, <command>gzip</command>, "
4144 "<command>libc</command>, <command>dpkg</command>, <command>dash</command> と"
4145 "それらが依存しているパッケージ以外の不可欠パッケージで動作します。"
4146
4147 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4148 #: apt.conf.5.xml
4149 msgid ""
4150 "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
4151 "the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
4152 "the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT "
4153 "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
4154 "that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will "
4155 "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
4156 "be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
4157 "increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
4158 "of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event "
4159 "the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This "
4160 "value will be applied again and again until either the cache is big enough "
4161 "to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
4162 "Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
4163 "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
4164 "automatic growth of the cache is disabled."
4165 msgstr ""
4166 "APT は、バージョン 0.7.26 から、利用できる情報を格納するため、サイズ可変なメ"
4167 "モリマップキャッシュファイルを使用します。<literal>Cache-Start</literal> は、"
4168 "キャッシュサイズが増大していくヒントとして動作し、従って APT が起動時に要求す"
4169 "るメモリ量です。デフォルト値は、20971520 バイト (~20 MB) です。この領域の量"
4170 "が、APT に利用可能になっている必要があることに注意してください。そうでなけれ"
4171 "ば、無様に失敗することになります。そのため、メモリに制限のあるデバイスで、た"
4172 "くさんのソースが設定され、それが増加していくシステムでは、この値をより低くし"
4173 "ておくべきです。<literal>Cache-Grow</literal> は、<literal>Cache-Start</"
4174 "literal> が足りなくなったという領域定義イベントにより、どの程度キャッシュサイ"
4175 "ズを増加させるかを、バイト数で定義します。デフォルトは 1048576 (~1 MB) です。"
4176 "この値は全情報を格納できる量になるか、<literal>Cache-Limit</literal> に達する"
4177 "まで、繰り返し適用されます。<literal>Cache-Limit</literal> のデフォルトは 0 "
4178 "で、無制限です。<literal>Cache-Grow</literal> に 0 をセットすると、キャッシュ"
4179 "の自動増加を無効にします。"
4180
4181 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4182 #: apt.conf.5.xml
4183 msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
4184 msgstr "構築依存関係で不可欠なパッケージを定義します。"
4185
4186 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4187 #: apt.conf.5.xml
4188 msgid ""
4189 "The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
4190 "for more information about the options here."
4191 msgstr ""
4192 "Get サブセクションは &apt-get; ツールを制御します。このオプションの詳細は "
4193 "&apt-get; の文書を参照してください。"
4194
4195 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4196 #: apt.conf.5.xml
4197 msgid ""
4198 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
4199 "documentation for more information about the options here."
4200 msgstr ""
4201 "Cache サブセクションは &apt-cache; ツールを制御します。このオプションの詳細"
4202 "は &apt-cache; の文書を参照してください。"
4203
4204 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4205 #: apt.conf.5.xml
4206 msgid ""
4207 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
4208 "documentation for more information about the options here."
4209 msgstr ""
4210 "CDROM サブセクションは &apt-cdrom; ツールを制御します。このオプションの詳細"
4211 "は &apt-cdrom; の文書を参照してください。"
4212
4213 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4214 #: apt.conf.5.xml
4215 msgid "The Acquire Group"
4216 msgstr "Acquire グループ"
4217
4218 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4219 #: apt.conf.5.xml
4220 msgid ""
4221 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
4222 "packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
4223 "download itself (see also &sources-list;)."
4224 msgstr ""
4225 "オプションの <literal>Acquire</literal> グループは、パッケージのダウンロード"
4226 "やダウンロードに関して責任を持つ、様々な「取得 (acquire) 方法」 を制御します "
4227 "(&sources-list; も参照)。"
4228
4229 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4230 #: apt.conf.5.xml
4231 msgid ""
4232 "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
4233 "validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
4234 "and can also for example help users to identify mirrors that are no longer "
4235 "updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the "
4236 "user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with "
4237 "the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter "
4238 "value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
4239 "used. The <option>Check-Valid-Until</option> option of &sources-list; "
4240 "entries should be preferred to disable the check selectively instead of "
4241 "using this global override."
4242 msgstr ""
4243 "セキュリティ関連のオプションで、デフォルトは true です。Release ファイルの有"
4244 "効期限検証により、長期間のリプレイ攻撃を防ぎます。さらに、例えばユーザが、も"
4245 "う更新されないミラーサイトを識別するのを支援します。しかしこの機能は、ユーザ"
4246 "のシステム時計が正確であることに依存しています。アーカイブメンテナは、"
4247 "<literal>Valid-Until</literal> ヘッダがある Release ファイルを作成するよう推"
4248 "奨されていますが、このヘッダを付与しない、またはより厳密な値が必要な場合、以"
4249 "下の <literal>Max-ValidTime</literal> オプションを使用できます。&sources-"
4250 "list; エントリの <option>Check-Valid-Until</option> オプションは、グローバル"
4251 "オーバーライドを使う代わりに選択的にチェックを無効にすることが好ましいです。"
4252
4253 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4254 #: apt.conf.5.xml
4255 msgid ""
4256 "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4257 "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
4258 "should be considered valid. If the Release file itself includes a "
4259 "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as "
4260 "the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands "
4261 "for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending "
4262 "the label of the archive to the option name. Preferably, the same can be "
4263 "achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-"
4264 "Until-Max</option> option there."
4265 msgstr ""
4266 "<filename>Release</filename> ファイルを作成してから (<literal>Date</literal> "
4267 "ヘッダ)、有効であるとみなせる最大時間 (秒数) です。Release ファイル自体に "
4268 "<literal>Valid-Until</literal> ヘッダがある場合、その 2 つのうち、より早い日"
4269 "付が有効期間として使用されます。デフォルト値は <literal>0</literal> で「無期"
4270 "限」を表します。オプション名にアーカイブのラベルを付与することで、アーカイブ"
4271 "固有の設定を作成できます。または、<option>Valid-Until-Max</option> オプション"
4272 "を使用して特定の &sources-list; エントリで同じことを達成できます。"
4273
4274 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4275 #: apt.conf.5.xml
4276 msgid ""
4277 "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4278 "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
4279 "should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated "
4280 "(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-"
4281 "Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date "
4282 "checking. Archive specific settings can and should be used by appending the "
4283 "label of the archive to the option name. Preferably, the same can be "
4284 "achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-"
4285 "Until-Min</option> option there."
4286 msgstr ""
4287 "<filename>Release</filename> ファイルを作成してから (<literal>Date</literal> "
4288 "ヘッダ)、有効であるとみなせる最小時間 (秒数) です。<literal>Valid-Until</"
4289 "literal> がある頻繁に更新されるアーカイブの、ほとんど更新されない (ローカル) "
4290 "ミラーを使用する場合に、完全に有効期限チェックを無効にする代わりに使用してく"
4291 "ださい。オプション名にアーカイブのラベルを付与することで、アーカイブ固有の設"
4292 "定を作成できます。または、<option>Valid-Until-Min</option> オプションを使用し"
4293 "て特定の &sources-list; エントリで同じことを達成できます。"
4294
4295 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4296 #: apt.conf.5.xml
4297 msgid ""
4298 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
4299 "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
4300 "by default. Preferably, this can be set for specific &sources-list; entries "
4301 "or index files by using the <option>PDiffs</option> option there."
4302 msgstr ""
4303 "(<filename>Packages</filename> のような) インデックス全体をダウンロードするの"
4304 "ではなく、<literal>PDiffs</literal> と呼ばれる差分をダウンロードしようとしま"
4305 "す。デフォルトでは True です。または、<option>PDiffs</option> オプションを使"
4306 "用して特定の &sources-list; エントリまたはインデックスファイルでこれを設定で"
4307 "きます。"
4308
4309 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4310 #: apt.conf.5.xml
4311 msgid ""
4312 "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
4313 "<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
4314 "PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</"
4315 "literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all "
4316 "patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is "
4317 "exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
4318 msgstr ""
4319 "PDiffs の使用を制限するふたつのサブオプションがあります。<literal>FileLimit</"
4320 "literal> では、ファイルを更新するのに、PDiff ファイルをダウンロードできる最大"
4321 "数を指定します。一方、<literal>SizeLimit</literal> は、対象ファイルのサイズに"
4322 "対して、全パッチサイズの最大パーセンテージを指定します。どちらの制限を超えて"
4323 "も、パッチをダウンロードする代わりに、完全なファイルをダウンロードします。"
4324
4325 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4326 #: apt.conf.5.xml
4327 msgid ""
4328 "Try to download indexes via an URI constructed from a hashsum of the "
4329 "expected file rather than downloaded via a well-known stable filename. True "
4330 "by default, but automatically disabled if the source indicates no support "
4331 "for it. Usage can be forced with the special value \"force\". Preferably, "
4332 "this can be set for specific &sources-list; entries or index files by using "
4333 "the <option>By-Hash</option> option there."
4334 msgstr ""
4335 "(<filename>Packages</filename> のような) インデックス全体をダウンロードするの"
4336 "ではなく、<literal>PDiffs</literal> と呼ばれる差分をダウンロードしようとしま"
4337 "す。デフォルトでは True です。または、<option>By-Hash</option> オプションを使"
4338 "用して特定の &sources-list; エントリまたはインデックスファイルでこれを設定で"
4339 "きます。"
4340
4341 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4342 #: apt.conf.5.xml
4343 msgid ""
4344 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
4345 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
4346 "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
4347 "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
4348 "connection per URI type will be opened."
4349 msgstr ""
4350 "キューモード - <literal>Queue-Mode</literal> は、APT がどのように並列接続を行"
4351 "うか、<literal>host</literal> か <literal>access</literal> で指定できます。"
4352 "<literal>host</literal> は、ターゲットホストごとに 1 接続を開きます。"
4353 "<literal>access</literal> は、URI タイプごとに 1 接続を開きます。"
4354
4355 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4356 #: apt.conf.5.xml
4357 msgid ""
4358 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
4359 "files the given number of times."
4360 msgstr ""
4361 "リトライの回数を設定します。0 でない場合、APT は失敗したファイルに対して、与"
4362 "えられた回数だけリトライを行います。"
4363
4364 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4365 #: apt.conf.5.xml
4366 msgid ""
4367 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
4368 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
4369 msgstr ""
4370 "ソースアーカイブのシンボリックリンクを使用します。true がセットされていると"
4371 "き、可能ならコピーの代わりにシンボリックリンクを張ります。true がデフォルトで"
4372 "す。"
4373
4374 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4375 #: apt.conf.5.xml
4376 msgid ""
4377 "<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. "
4378 "It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4379 "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4380 "<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
4381 "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4382 "settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will "
4383 "be used."
4384 msgstr ""
4385 "<literal>http::Proxy</literal> には、HTTP URI で使用するデフォルトプロキシを"
4386 "設定します。<literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal> という標準"
4387 "形で表します。ホストごとのプロキシを、<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</"
4388 "literal> という形で指定できます。この時、プロキシを使用しないという意味の特殊"
4389 "キーワード <literal>DIRECT</literal> も使用できます。上記の設定をなにも指定し"
4390 "ないと、環境変数 <envar>http_proxy</envar> を使用します。"
4391
4392 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4393 #: apt.conf.5.xml
4394 msgid ""
4395 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
4396 "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached "
4397 "response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the "
4398 "allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the "
4399 "proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not "
4400 "store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent "
4401 "the proxy from polluting its cache with (big) .deb files."
4402 msgstr ""
4403 "HTTP/1.1 準拠のプロキシキャッシュの制御について 3 種類の設定があります。"
4404 "<literal>No-Cache</literal> はプロキシに対して、いかなる時もキャッシュを使用"
4405 "しないと伝えます。<literal>Max-Age</literal> は、プロキシのキャッシュにあるイ"
4406 "ンデックスファイルの最大利用期間 (秒) を設定します。<literal>No-Store</"
4407 "literal> は、リクエストしたアーカイブファイルを、プロキシがキャッシュに格納し"
4408 "ないように指定します。これにより (大きな) .deb ファイルでプロキシのキャッシュ"
4409 "が汚れるのを防げます。"
4410
4411 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4412 #: apt.conf.5.xml
4413 msgid ""
4414 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
4415 "method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
4416 msgstr ""
4417 "<literal>timeout</literal> オプションは、この方法でのタイムアウトまでの時間を"
4418 "設定します。これには、接続のタイムアウトとデータのタイムアウトが含まれていま"
4419 "す。"
4420
4421 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4422 #: apt.conf.5.xml
4423 msgid ""
4424 "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
4425 "enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
4426 "g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a "
4427 "pipeline. APT tries to detect and workaround misbehaving webservers and "
4428 "proxies at runtime, but if you know that yours does not conform to the "
4429 "HTTP/1.1 specification pipelining can be disabled by setting the value to 0. "
4430 "It is enabled by default with the value 10."
4431 msgstr ""
4432 "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> の設定は、例えばレイテンシの"
4433 "高い接続で有益な HTTP パイプライン (RFC 2616 8.1.2.2 節) を有効にするのに使用"
4434 "できます。APT は、実行時の Web サーバやプロキシの不作法な振る舞いの検出と回避"
4435 "策を試します。しかし、HTTP/1.1 仕様に準拠していないことがわかっている場合は、"
4436 "値を 0 に設定することでパイプラインを無効にすることができます。これは、デフォ"
4437 "ルトで値 10 で有効になっています。"
4438
4439 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4440 #: apt.conf.5.xml
4441 msgid ""
4442 "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will "
4443 "follow redirects, which is enabled by default."
4444 msgstr ""
4445 "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> は APT がリダイレクトをたどる"
4446 "かどうかを制御します。デフォルトでは有効です。"
4447
4448 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4449 #: apt.conf.5.xml
4450 msgid ""
4451 "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
4452 "literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The default "
4453 "value is 0 which deactivates the limit and tries to use all available "
4454 "bandwidth. Note that this option implicitly disables downloading from "
4455 "multiple servers at the same time."
4456 msgstr ""
4457 "使用する帯域を制限するには、<literal>Acquire::http::Dl-Limit</literal> に秒あ"
4458 "たりのキロバイトで整数値を与えます。デフォルト値は 0 で、制限を解除し、使用で"
4459 "きる帯域をすべて使おうとします。このオプションは暗黙的に、同時に複数のサーバ"
4460 "からダウンロードしなくなることに注意してください。"
4461
4462 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4463 #: apt.conf.5.xml
4464 msgid ""
4465 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
4466 "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
4467 "clients only if the client uses a known identifier."
4468 msgstr ""
4469 "クライアントが既知の識別子を使用する場合にのみ、プロキシがアクセスを許可する"
4470 "場合、<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> を使用して、http でダウン"
4471 "ロードするための、異なる User-Agent を設定できます。"
4472
4473 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4474 #: apt.conf.5.xml
4475 #, fuzzy
4476 #| msgid ""
4477 #| "<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to "
4478 #| "specify an external command to discover the http proxy to use. Apt "
4479 #| "expects the command to output the proxy on stdout in the style "
4480 #| "<literal>http://proxy:port/</literal>. This will override the generic "
4481 #| "<literal>Acquire::http::Proxy</literal> but not any specific host proxy "
4482 #| "configuration set via <literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal>. "
4483 #| "See the &squid-deb-proxy-client; package for an example implementation "
4484 #| "that uses avahi. This option takes precedence over the legacy option name "
4485 #| "<literal>ProxyAutoDetect</literal>."
4486 msgid ""
4487 "<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify "
4488 "an external command to discover the http proxy to use. The first and only "
4489 "parameter is an URI denoting the host to be contacted to allow for host-"
4490 "specific configuration. APT expects the command to output the proxy on "
4491 "stdout as a single line in the style <literal>http://proxy:port/</literal> "
4492 "or the word <literal>DIRECT</literal> if no proxy should be used. No output "
4493 "indicates that the generic proxy settings should be used. Note that auto-"
4494 "detection will not be used for a host if a host-specific proxy configuration "
4495 "is already set via <literal>Acquire::http::Proxy::<replaceable>HOST</"
4496 "replaceable></literal>. See the &squid-deb-proxy-client; package for an "
4497 "example implementation that uses avahi. This option takes precedence over "
4498 "the legacy option name <literal>ProxyAutoDetect</literal>."
4499 msgstr ""
4500 "<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> を使って利用する http プ"
4501 "ロキシを検出するための外部コマンドを指定できます。APT はコマンドが標準出力に "
4502 "<literal>http://proxy:port/</literal> 形式でプロキシを出力することを期待して"
4503 "います。これは全体を指定する <literal>Acquire::http::Proxy</literal> よりも優"
4504 "先されますが <literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal> 経由でセットした"
4505 "特定のホストのプロキシ設定はこれよりも優先されます。avahi を利用する実装例に"
4506 "ついては &squid-deb-proxy-client; パッケージを見てください。このオプションは"
4507 "古い <literal>ProxyAutoDetect</literal> よりも優先されます。"
4508
4509 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4510 #: apt.conf.5.xml
4511 msgid ""
4512 "The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4513 "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and "
4514 "<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for "
4515 "the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they "
4516 "are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not "
4517 "yet supported."
4518 msgstr ""
4519 "<literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4520 "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal>, "
4521 "<literal>proxy</literal> の各オプションは、HTTPS URI でも <literal>http</"
4522 "literal> メソッドと同様に動作します。また、明示的に値を指定しない場合のデフォ"
4523 "ルト値も同様です。<literal>Pipeline-Depth</literal> オプションはまだサポート"
4524 "していません。"
4525
4526 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4527 #: apt.conf.5.xml
4528 msgid ""
4529 "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
4530 "about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is the "
4531 "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
4532 "suboption determines whether or not the server's host certificate should be "
4533 "verified against trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</"
4534 "literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</"
4535 "literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname "
4536 "should be verified. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> is the "
4537 "corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what "
4538 "certificate to use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::"
4539 "SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</"
4540 "literal> determines what private key to use for client authentication. "
4541 "<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
4542 "option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to "
4543 "use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or "
4544 "'<literal>SSLv3</literal>'. <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</"
4545 "literal> is the corresponding per-host option."
4546 msgstr ""
4547 "<literal>CaInfo</literal> サブオプションは、信頼済み証明書情報の保持場所を指"
4548 "定します。<literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> は、同様のホストごとのオプ"
4549 "ションです。<literal>Verify-Peer</literal> 真偽値サブオプションは、信頼済み証"
4550 "明書に対してサーバのホスト証明書を、検証するかどうかを決定します。"
4551 "<literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> は、同様のホストごとのオプション"
4552 "です。<literal>Verify-Host</literal> 真偽値サブオプションは、サーバのホスト名"
4553 "を検証するかどうかを決定します。<literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> "
4554 "は、同様のホストごとのオプションです。<literal>SslCert</literal> は、クライア"
4555 "ント認証に使用する証明書を決定します。<literal>&lt;host&gt;::SslCert</"
4556 "literal> は、同様のホストごとのオプションです。<literal>SslKey</literal> は、"
4557 "クライアント認証に使用する秘密鍵を決定します。<literal>&lt;host&gt;::SslKey</"
4558 "literal> は、同様のホストごとのオプションです。<literal>SslForceVersion</"
4559 "literal> は、デフォルトで使用する SSL のバージョンを上書きしま"
4560 "す。'<literal>TLSv1</literal>' か '<literal>SSLv3</literal>' という文字列を指"
4561 "定できます。<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> は、同様のホスト"
4562 "ごとのオプションです。"
4563
4564 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4565 #: apt.conf.5.xml
4566 msgid ""
4567 "<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. "
4568 "It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4569 "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4570 "<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
4571 "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4572 "settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be "
4573 "used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
4574 "literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands "
4575 "to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
4576 "&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
4577 "variables representing the corresponding URI component are <literal>"
4578 "$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
4579 "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
4580 "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
4581 msgstr ""
4582 "<literal>ftp::Proxy</literal> は、FTP URI を使用する際のデフォルトプロキシを"
4583 "設定します。<literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal> という標準"
4584 "形で表します。ホストごとのプロキシを、<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</"
4585 "literal> という形で指定できます。この時、プロキシを使用しないという意味の特殊"
4586 "キーワード <literal>DIRECT</literal> も使用できます。上記の設定をなにも指定し"
4587 "ないと、環境変数 <envar>ftp_proxy</envar> を使用します。FTP プロキシを使用す"
4588 "るには、設定ファイルに <literal>ftp::ProxyLogin</literal> スクリプトを設定す"
4589 "る必要があります。このエントリには、接続する際にプロキシサーバに送信するコマ"
4590 "ンドを設定します。どのようにするのかは &configureindex; の例を参照してくださ"
4591 "い。URI を構成するコンポーネントに対応する置換変数は、<literal>"
4592 "$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
4593 "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
4594 "literal>, <literal>$(SITE_PORT)</literal> です。"
4595
4596 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4597 #: apt.conf.5.xml
4598 msgid ""
4599 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
4600 "to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, "
4601 "some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used "
4602 "instead. This can be done globally or for connections that go through a "
4603 "proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)."
4604 msgstr ""
4605 "設定のいくつかは、パッシブモードを制御するものです。一般的に、パッシブモード"
4606 "のままにしておく方が安全で、ほぼどんな環境でも動作します。しかしある状況下で"
4607 "は、パッシブモードが無効のため、代わりにポートモード FTP を使用する必要があり"
4608 "ます。この設定は、プロキシを通る接続や特定のホストへの接続全般に有効です (設"
4609 "定例はサンプル設定ファイルを参照してください)。"
4610
4611 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4612 #: apt.conf.5.xml
4613 msgid ""
4614 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
4615 "envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http "
4616 "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
4617 "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
4618 msgstr ""
4619 "環境変数 <envar>ftp_proxy</envar> に HTTP URL を指定すると FTP over HTTP のプ"
4620 "ロキシが利用可能になります。構文は前述の http についての説明を参照してくださ"
4621 "い。設定ファイルの中でこれをセットすることはできません。また、効率が悪いため "
4622 "FTP over HTTP を使用するのは推奨しません。"
4623
4624 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4625 #: apt.conf.5.xml
4626 msgid ""
4627 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
4628 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
4629 "false, which means these commands are only used if the control connection is "
4630 "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
4631 "that most FTP servers do not support RFC2428."
4632 msgstr ""
4633 "<literal>ForceExtended</literal> の設定は RFC2428 の <literal>EPSV</literal> "
4634 "コマンドと <literal>EPRT</literal> コマンドの使用を制御します。デフォルトで"
4635 "は false で、コントロールコネクションが IPv6 の時にのみ、このコマンドを使用す"
4636 "るということです。これを true にセットすると、IPv4 コネクションでも、強制的に"
4637 "このコマンドを使用します。ほとんどの FTP サーバは RFC2428 をサポートしていな"
4638 "いことに注意してください。"
4639
4640 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
4641 #: apt.conf.5.xml
4642 #, no-wrap
4643 msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
4644 msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
4645
4646 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4647 #: apt.conf.5.xml
4648 msgid ""
4649 "For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
4650 "option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
4651 "the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in "
4652 "<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount "
4653 "and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The "
4654 "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
4655 "<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. "
4656 "Unmount commands can be specified using UMount."
4657 msgstr ""
4658 "<literal>cdrom</literal> メソッドを利用する URI では、設定できるオプションは"
4659 "マウントポイントだけです。<filename>/etc/fstab</filename> で設定されているよ"
4660 "うに、CD-ROM (または DVD など) ドライブのマウントポイントを <literal>cdrom::"
4661 "Mount</literal> に設定しなければなりません。マウントポイントが fstab に記述で"
4662 "きない場合、かわりにマウント・アンマウントコマンドも使用できます。構文は、"
4663 "<literal>cdrom</literal> ブロックを <placeholder type=\"literallayout\" id="
4664 "\"0\"/> の形で記述します。スラッシュを後につけるのが重要です。アンマウントコ"
4665 "マンドは UMount で指定することができます。"
4666
4667 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4668 #: apt.conf.5.xml
4669 msgid ""
4670 "For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
4671 "literal>, which passes additional parameters to gpgv."
4672 msgstr ""
4673 "GPGV URI 用の唯一のオプションは、gpgv に渡す追加パラメータのオプションであ"
4674 "る、<literal>gpgv::Options</literal> です。"
4675
4676 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4677 #: apt.conf.5.xml
4678 #, no-wrap
4679 msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
4680 msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
4681
4682 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4683 #: apt.conf.5.xml
4684 #, fuzzy
4685 #| msgid ""
4686 #| "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
4687 #| "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
4688 #| "compression formats. By default the acquire methods can decompress "
4689 #| "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
4690 #| "command> compressed files; with this setting more formats can be added on "
4691 #| "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
4692 #| "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
4693 msgid ""
4694 "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
4695 "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
4696 "compression formats. By default the acquire methods can decompress and "
4697 "recompress many common formats like <command>xz</command> and <command>gzip</"
4698 "command>; with this scope the supported formats can be queried, modified as "
4699 "well as support for more formats added (see also <option>APT::Compressor</"
4700 "option>). The syntax for this is: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
4701 msgstr ""
4702 "acquire メソッドが理解できる、圧縮法のリストです。<filename>Packages</"
4703 "filename> のようなファイルは、さまざまな圧縮形式が利用できます。デフォルトで"
4704 "は acquire メソッドは、<command>bzip2</command>, <command>lzma</command>, "
4705 "<command>gzip</command> で圧縮されたファイルを伸張できます。この設定では、よ"
4706 "り多くの形式を、オンザフライで追加したり、使用するメソッドで変更したりできま"
4707 "す。構文は以下のようになります。<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
4708
4709 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4710 #: apt.conf.5.xml
4711 #, no-wrap
4712 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4713 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4714
4715 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4716 #: apt.conf.5.xml
4717 #, fuzzy, no-wrap
4718 #| msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4719 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"xz\"; \"gz\"; };"
4720 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4721
4722 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4723 #: apt.conf.5.xml
4724 #, fuzzy
4725 #| msgid ""
4726 #| "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in "
4727 #| "which order the acquire system will try to download the compressed files. "
4728 #| "The acquire system will try the first and proceed with the next "
4729 #| "compression type in this list on error, so to prefer one over the other "
4730 #| "type simply add the preferred type first - default types not already "
4731 #| "added will be implicitly appended to the end of the list, so e.g. "
4732 #| "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> can be used to prefer "
4733 #| "<command>gzip</command> compressed files over <command>bzip2</command> "
4734 #| "and <command>lzma</command>. If <command>lzma</command> should be "
4735 #| "preferred over <command>gzip</command> and <command>bzip2</command> the "
4736 #| "configure setting should look like this: <placeholder type=\"synopsis\" "
4737 #| "id=\"1\"/> It is not needed to add <literal>bz2</literal> to the list "
4738 #| "explicitly as it will be added automatically."
4739 msgid ""
4740 "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
4741 "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
4742 "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
4743 "in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the "
4744 "preferred type first - types not already added will be implicitly appended "
4745 "to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> "
4746 "can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over all "
4747 "other compression formats. If <command>xz</command> should be preferred "
4748 "over <command>gzip</command> and <command>bzip2</command> the configure "
4749 "setting should look like this: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It "
4750 "is not needed to add <literal>bz2</literal> to the list explicitly as it "
4751 "will be added automatically."
4752 msgstr ""
4753 "また、<literal>Order</literal> サブグループを使用して、取得システムが、圧縮"
4754 "ファイルのダウンロードを試みる順番を定義できます。取得システムは先頭のものを"
4755 "試行し、エラーが発生すると次の圧縮タイプのダウンロードを開始します。そのた"
4756 "め、どれかを他のものより優先したい場合、単にそのタイプを先頭に追加してくださ"
4757 "い。まだ追加していないデフォルトタイプは、リストの最後に追加されます。つま"
4758 "り、<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> とすると、<command>gzip</"
4759 "command> で圧縮されたファイルを <command>bzip2</command> や <command>lzma</"
4760 "command> よりも優先的に使用します。もし <command>lzma</command> を "
4761 "<command>gzip</command> や <command>bzip2</command> よりも優先するべきなら、"
4762 "設定を以下のようにしてください。<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> "
4763 "<literal>bz2</literal> は自動的に追加されるため、明示する必要はありません。"
4764
4765 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
4766 #: apt.conf.5.xml
4767 #, no-wrap
4768 msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4769 msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4770
4771 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4772 #: apt.conf.5.xml
4773 #, fuzzy
4774 #| msgid ""
4775 #| "Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
4776 #| "literal> will be checked at run time. If this option has been set, the "
4777 #| "method will only be used if this file exists; e.g. for the "
4778 #| "<literal>bzip2</literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder "
4779 #| "type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified "
4780 #| "on the command line will be added at the end of the list specified in the "
4781 #| "configuration files, but before the default entries. To prefer a type in "
4782 #| "this case over the ones specified in the configuration files you can set "
4783 #| "the option direct - not in list style. This will not override the "
4784 #| "defined list; it will only prefix the list with this type."
4785 msgid ""
4786 "Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
4787 "literal> will be checked at run time. If this option has been set and "
4788 "support for this format isn't directly built into apt, the method will only "
4789 "be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</literal> method "
4790 "(the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> "
4791 "Note also that list entries specified on the command line will be added at "
4792 "the end of the list specified in the configuration files, but before the "
4793 "default entries. To prefer a type in this case over the ones specified in "
4794 "the configuration files you can set the option direct - not in list style. "
4795 "This will not override the defined list; it will only prefix the list with "
4796 "this type."
4797 msgstr ""
4798 "実行時に <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></literal> "
4799 "をチェックすることに注意してください。このオプションが設定されていると、ファ"
4800 "イルがある場合に、この方法しか使われなくなります。例えば、bzip2 メソッド (内"
4801 "蔵) の設定は以下になります。<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> ま"
4802 "た、コマンドラインに指定した一覧のエントリは設定ファイルに指定したものの後、"
4803 "デフォルトエントリの前に追加されることに注意してください。この場合、設定ファ"
4804 "イルに指定した内容よりも前に指定するには、オプションを直接 (一覧スタイルでな"
4805 "く) 指定してください。これにより定義された一覧が上書きされ、このタイプのもの"
4806 "のみ定義されます。"
4807
4808 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4809 #: apt.conf.5.xml
4810 msgid ""
4811 "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
4812 "uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
4813 "uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
4814 msgstr ""
4815 "特殊なタイプ <literal>uncompressed</literal> は、非圧縮ファイルを優先するため"
4816 "に使用できますが、ほとんどのアーカイブは非圧縮ファイルを提供しないため、ほと"
4817 "んどローカルミラーでのみ有効になることに注意してください。"
4818
4819 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4820 #: apt.conf.5.xml
4821 msgid ""
4822 "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
4823 "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
4824 "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
4825 "CPU requirements when building the local package caches. False by default."
4826 msgstr ""
4827 "<literal>gzip</literal> 圧縮インデックス (Packages, Sources, Translations) を"
4828 "ダウンロードする際、ローカルで展開せずに、gzip で圧縮したままにします。これに"
4829 "より、かなりディスク領域を節約できますが、ローカルパッケージキャッシュを構築"
4830 "する際に、CPU の能力を余計に消費します。デフォルトでは false です。"
4831
4832 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4833 #: apt.conf.5.xml
4834 msgid ""
4835 "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
4836 "files are downloaded and in which order APT tries to display the description-"
4837 "translations. APT will try to display the first available description in the "
4838 "language which is listed first. Languages can be defined with their short or "
4839 "long language codes. Note that not all archives provide "
4840 "<filename>Translation</filename> files for every language - the long "
4841 "language codes are especially rare."
4842 msgstr ""
4843 "Languages サブセクションは、<filename>Translation</filename> ファイルをダウン"
4844 "ロードし、APT が説明の翻訳を表示しようとする場合の挙動を制御します。APT はリ"
4845 "ストの先頭にある言語で、まず有効な説明を表示しようとします。Languages は 短い"
4846 "形式や長い形式の言語コードで、定義できます。すべてのアーカイブが、全言語の "
4847 "<filename>Translation</filename> ファイルを、提供しているわけではないことに注"
4848 "意してください。長い言語コードは特に見かけません。"
4849
4850 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
4851 #: apt.conf.5.xml
4852 #, no-wrap
4853 msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
4854 msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
4855
4856 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4857 #: apt.conf.5.xml
4858 msgid ""
4859 "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
4860 "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
4861 "replaced at runtime with the language codes extracted from the "
4862 "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
4863 "that these codes are not included twice in the list. If "
4864 "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
4865 "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
4866 "force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
4867 "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
4868 "meaning code which will stop the search for a suitable "
4869 "<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these "
4870 "translations too, without actually using them unless the environment "
4871 "specifies the languages. So the following example configuration will result "
4872 "in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. "
4873 "Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French "
4874 "locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type="
4875 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
4876 msgstr ""
4877 "デフォルトのリストには \"environment\" と \"en\" がありま"
4878 "す。\"<literal>environment</literal>\" はここでは特殊な意味があります。これは"
4879 "実行時に、<literal>LC_MESSAGES</literal> 環境変数から取得した言語コードに置換"
4880 "されます。また、このリストには、同じコードが2度現れないように確認してくださ"
4881 "い。<literal>LC_MESSAGES</literal> が \"C\" に設定されているだけの場合、"
4882 "<filename>Translation-en</filename> ファイルを (利用可能であれば) 使用しま"
4883 "す。強制的に APT が Translation ファイルを使用しないようにするには、"
4884 "<literal>Acquire::Languages=none</literal> と設定してくださ"
4885 "い。\"<literal>none</literal>\" はもうひとつの特殊な意味を持つコードで、適切"
4886 "な <filename>Translation</filename> ファイルの検索を中止します。環境から実際"
4887 "の言語を指定されなかった場合、この値を用いて APT に翻訳をダウンロードさせま"
4888 "す。そのため、以下の設定例では、英語ロケールの場合 \"en, de\" の順になり、ド"
4889 "イツ語ロケールの場合 \"de, en\" の順になります。\"fr\" はダウンロードされます"
4890 "が、フランス語ロケール (\"fr, de, en\" の順になる) でないと、APT が使用しない"
4891 "ことに注意してください。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
4892
4893 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4894 #: apt.conf.5.xml
4895 msgid ""
4896 "Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
4897 "environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
4898 "files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
4899 "added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
4900 msgstr ""
4901 "注意: 異なる環境 (例: 異なるユーザや他のプログラム) で APT を実行したことによ"
4902 "る問題を防ぐため、<filename>/var/lib/apt/lists/</filename> にあるすべての "
4903 "Translation ファイルを、リストの最後 (暗黙の \"<literal>none</literal>\" の"
4904 "後) に追加します。"
4905
4906 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4907 #: apt.conf.5.xml
4908 msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol."
4909 msgstr "ダウンロード時に IPv4 プロトコルだけを使うように強制します。"
4910
4911 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4912 #: apt.conf.5.xml
4913 msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol."
4914 msgstr "ダウンロード時に IPv6 プロトコルだけを使うように強制します。"
4915
4916 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4917 #: apt.conf.5.xml
4918 msgid ""
4919 "The maximum file size of Release/Release.gpg/InRelease files. The default "
4920 "is 10MB."
4921 msgstr ""
4922 "Release/Release.gpg/InRelease ファイルの最大ファイルサイズです。デフォルトは "
4923 "10MB です。"
4924
4925 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4926 #: apt.conf.5.xml
4927 msgid ""
4928 "This option controls if apt will use the DNS SRV server record as specified "
4929 "in RFC 2782 to select an alternative server to connect to. The default is "
4930 "\"true\"."
4931 msgstr ""
4932 "apt が 接続するための代替サーバを選択するために RFC 2782 で指定された DRS "
4933 "SRV サーバレコードを使う場合は、このオプションを制御します。デフォルトは "
4934 "\"true\" です。"
4935
4936 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4937 #: apt.conf.5.xml
4938 msgid ""
4939 "Allow update operations to load data files from repositories without "
4940 "sufficient security information. The default value is \"<literal>false</"
4941 "literal>\". Concept, implications as well as alternatives are detailed in "
4942 "&apt-secure;."
4943 msgstr ""
4944
4945 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4946 #: apt.conf.5.xml
4947 msgid ""
4948 "Allow update operations to load data files from repositories which provide "
4949 "security information, but these are deemed no longer cryptographically "
4950 "strong enough. The default value is \"<literal>false</literal>\". Concept, "
4951 "implications as well as alternatives are detailed in &apt-secure;."
4952 msgstr ""
4953
4954 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4955 #: apt.conf.5.xml
4956 #, fuzzy
4957 #| msgid ""
4958 #| "Allow that a repository that was previously gpg signed to become unsigned "
4959 #| "durign a update operation. When there is no valid signature of a "
4960 #| "previously trusted repository apt will refuse the update. This option can "
4961 #| "be used to override this protection. You almost certainly never want to "
4962 #| "enable this. The default is false. Note that apt will still consider "
4963 #| "packages from this source untrusted and warn about them if you try to "
4964 #| "install them."
4965 msgid ""
4966 "Allow that a repository that was previously gpg signed to become unsigned "
4967 "during an update operation. When there is no valid signature for a "
4968 "previously trusted repository apt will refuse the update. This option can be "
4969 "used to override this protection. You almost certainly never want to enable "
4970 "this. The default is <literal>false</literal>. Concept, implications as "
4971 "well as alternatives are detailed in &apt-secure;."
4972 msgstr ""
4973 "以前に GPG 署名されたリポジトリが、更新操作中に署名なしにすることを許可しま"
4974 "す。以前に信頼されたリポジトリの有効な署名が存在しない場合、更新を拒否しま"
4975 "す。このオプションは、この保護を無効にするために使用することができます。ほぼ"
4976 "確実に、これを有効にすることはありません。デフォルトは無効です。apt は、まだ"
4977 "信頼されていないこの取得元からのパッケージを考慮するので、それをインストール"
4978 "しようとすると警告が表示されますので注意してください。"
4979
4980 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4981 #: apt.conf.5.xml
4982 msgid "scope"
4983 msgstr "スコープ"
4984
4985 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4986 #: apt.conf.5.xml
4987 msgid ""
4988 "Acquiring changelogs can only be done if an URI is known from where to get "
4989 "them. Preferable the Release file indicates this in a 'Changelogs' field. "
4990 "If this isn't available the Label/Origin field of the Release file is used "
4991 "to check if a <literal>Acquire::Changelogs::URI::Label::<replaceable>LABEL</"
4992 "replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Origin::"
4993 "<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal> option exists and if so this "
4994 "value is taken. The value in the Release file can be overridden with "
4995 "<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::<replaceable>LABEL</"
4996 "replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::"
4997 "Origin::<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal>. The value should be a "
4998 "normal URI to a text file, except that package specific data is replaced "
4999 "with the placeholder <literal>@CHANGEPATH@</literal>. The value for it is: "
5000 "1. if the package is from a component (e.g. <literal>main</literal>) this "
5001 "is the first part otherwise it is omitted, 2. the first letter of source "
5002 "package name, except if the source package name starts with '<literal>lib</"
5003 "literal>' in which case it will be the first four letters. 3. The complete "
5004 "source package name. 4. the complete name again and 5. the source version. "
5005 "The first (if present), second, third and fourth part are separated by a "
5006 "slash ('<literal>/</literal>') and between the fourth and fifth part is an "
5007 "underscore ('<literal>_</literal>'). The special value '<literal>no</"
5008 "literal>' is available for this option indicating that this source can't be "
5009 "used to acquire changelog files from. Another source will be tried if "
5010 "available in this case."
5011 msgstr ""
5012 "URI は、それらを取得する場所から知られている場合は、変更履歴の取得のみ行うこ"
5013 "とができます。好ましいリリースファイルは、「変更履歴」フィールドでこのことを"
5014 "示します。これが利用できない場合、<literal>Acquire::Changelogs::URI::Label::"
5015 "<replaceable>LABEL</replaceable></literal> または <literal>Acquire::"
5016 "Changelogs::URI::Origin::<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal> オプショ"
5017 "ンが存在し、そしてこの値が取られてる場合は、リリースファイルの Label/Origin "
5018 "フィールドが確認するために使用されます。リリースファイル内の値は、"
5019 "<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::<replaceable>LABEL</"
5020 "replaceable></literal> または <literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::"
5021 "Origin::<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal> で上書きできます。その"
5022 "パッケージ固有のデータが <literal>@CHANGEPATH@</literal> プレースホルダに置き"
5023 "換えられている場合以外は、値はテキストファイルへの正常な URI にする必要があり"
5024 "ます。値は次の通りです: 1. パッケージがコンポーネント (例えば、"
5025 "<literal>main</literal>) からのものである場合、それ以外の場合は省略されている"
5026 "最初の部分です、2. ソースパッケージ名の最初の文字。ただし、ソースパッケージ名"
5027 "が '<literal>lib</literal>' で始まる場合を除きます (その場合は 最初の 4 文字"
5028 "になります)。3. 完全なソースパッケージ名。4. 再び完全な名前および 5. ソースの"
5029 "バージョン。(存在する場合は) 最初、第二、第三、第四の部分はスラッシュ "
5030 "('<literal>/</literal>') で区切られ、第四と第五の部分の間はアンダースコア "
5031 "('<literal>_</literal>') です。このソースから変更履歴を取得することができない"
5032 "ことを示す特別な値 '<literal>no</literal>' がこのオプションで利用可能です。こ"
5033 "の場合、可能であれば別のソースが試行されます。"
5034
5035 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5036 #: apt.conf.5.xml
5037 msgid "Binary specific configuration"
5038 msgstr "バイナリユーザ設定"
5039
5040 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5041 #: apt.conf.5.xml
5042 msgid ""
5043 "Especially with the introduction of the <command>apt</command> binary it can "
5044 "be useful to set certain options only for a specific binary as even options "
5045 "which look like they would effect only a certain binary like <option>APT::"
5046 "Get::Show-Versions</option> effect <command>apt-get</command> as well as "
5047 "<command>apt</command>."
5048 msgstr ""
5049 "特に、<command>apt</command> のバイナリの導入では、<option>APT::Get::Show-"
5050 "Versions</option> が <command>apt</command> と同様に <command>apt-get</"
5051 "command> に効果を与えるように、特定のバイナリのみに影響を与えるように見えるオ"
5052 "プションであっても、特定のバイナリのために特定のオプションを設定することは有"
5053 "用であり得ます。"
5054
5055 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5056 #: apt.conf.5.xml
5057 msgid ""
5058 "Setting an option for a specific binary only can be achieved by setting the "
5059 "option inside the <option>Binary::<replaceable>specific-binary</"
5060 "replaceable></option> scope. Setting the option <option>APT::Get::Show-"
5061 "Versions</option> for the <command>apt</command> only can e.g. by done by "
5062 "setting <option>Binary::apt::APT::Get::Show-Versions</option> instead."
5063 msgstr ""
5064 "特定のバイナリ用のオプション設定は、<option>Binary::<replaceable>specific-"
5065 "binary</replaceable></option> スコープ内でオプションを設定して達成することが"
5066 "できます。 <command>apt</command> 用の<option>APT::Get::Show-Versions</"
5067 "option> オプションの設定は、例えば、<option>Binary::apt::APT::Get::Show-"
5068 "Versions</option> 設定の代わりに実行されることができます。"
5069
5070 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5071 #: apt.conf.5.xml
5072 msgid ""
5073 "Note that as seen in the DESCRIPTION section further above you can't set "
5074 "binary-specific options on the commandline itself nor in configuration files "
5075 "loaded via the commandline."
5076 msgstr ""
5077 "さらに上記の説明の節に見られるように、コマンドライン上のオプション自体または"
5078 "コマンドラインからロードされた設定ファイル中でバイナリ固有のオプションを設定"
5079 "することはできません。"
5080
5081 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5082 #: apt.conf.5.xml
5083 msgid "Directories"
5084 msgstr "ディレクトリ"
5085
5086 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5087 #: apt.conf.5.xml
5088 msgid ""
5089 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
5090 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
5091 "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
5092 "&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
5093 "<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
5094 "contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not "
5095 "start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
5096 msgstr ""
5097 "<literal>Dir::State</literal> セクションは、ローカル状態情報に関するディレク"
5098 "トリを保持します。<literal>lists</literal> は、ダウンロードしたパッケージ一覧"
5099 "を格納するディレクトリで、<literal>status</literal> は &dpkg; の状態ファイル"
5100 "の名前を表します。<literal>preferences</literal> は APT の "
5101 "<filename>preferences</filename> ファイルの名前です。<literal>Dir::State</"
5102 "literal> には、<filename>/</filename> や <filename>./</filename> で始まらない"
5103 "サブアイテムすべてに、前に付加するデフォルトディレクトリを含んでいます。"
5104
5105 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5106 #: apt.conf.5.xml
5107 msgid ""
5108 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
5109 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
5110 "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
5111 "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
5112 "be turned off by setting <literal>pkgcache</literal> or "
5113 "<literal>srcpkgcache</literal> to <literal>\"\"</literal>. This will slow "
5114 "down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the "
5115 "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> "
5116 "the default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
5117 msgstr ""
5118 "<literal>Dir::Cache</literal> は、ローカルキャッシュ情報に関する場所を格納し"
5119 "ています。これは、ダウンロード済アーカイブの場所を示す <literal>Dir::Cache::"
5120 "archives</literal> と同様に、<literal>srcpkgcache</literal> と "
5121 "<literal>pkgcache</literal> のパッケージキャッシュの場所になります。"
5122 "<literal>pkgcache</literal> や <literal>srcpkgcache</literal> に <literal>"
5123 "\"\"</literal> をセットすることで、キャッシュの生成を無効にできます。これによ"
5124 "り起動時に遅くなりますが、ディスク容量を節約できます。おそらく、srcpkgcache "
5125 "よりも pkgcache を無効にすることが多いと思います。<literal>Dir::State</"
5126 "literal> と同様、<literal>Dir::Cache</literal> はデフォルトディレクトリを含ん"
5127 "でいます。"
5128
5129 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5130 #: apt.conf.5.xml
5131 msgid ""
5132 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
5133 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
5134 "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
5135 "effect, unless it is done from the config file specified by "
5136 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
5137 msgstr ""
5138 "<literal>Dir::Etc</literal> は設定ファイルの場所を格納しています。"
5139 "<literal>sourcelist</literal> はソースリストの場所を示し、<literal>main</"
5140 "literal> はデフォルトの設定ファイルです。(<envar>APT_CONFIG</envar> で設定"
5141 "ファイルを指定された場合のみ、この設定の効果があります)"
5142
5143 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5144 #: apt.conf.5.xml
5145 msgid ""
5146 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
5147 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
5148 "main config file is loaded."
5149 msgstr ""
5150 "<literal>Dir::Parts</literal> 設定は、指定されたディレクトリから、字句単位の"
5151 "全ての設定断片を読みこみます。これを設定した後に、メイン設定ファイルをロード"
5152 "します。"
5153
5154 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5155 #: apt.conf.5.xml
5156 msgid ""
5157 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
5158 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
5159 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
5160 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
5161 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
5162 "literal> specify the location of the respective programs."
5163 msgstr ""
5164 "バイナリプログラムは <literal>Dir::Bin</literal> で指定します。<literal>Dir::"
5165 "Bin::Methods</literal> はメソッドハンドラの場所を指定し、<literal>gzip</"
5166 "literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</"
5167 "literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</literal> "
5168 "<literal>dpkg-buildpackage</literal>, <literal>apt-cache</literal> はそれぞれ"
5169 "プログラムの場所を指定します。"
5170
5171 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5172 #: apt.conf.5.xml
5173 msgid ""
5174 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
5175 "set, all paths will be relative to <literal>RootDir</literal>, "
5176 "<emphasis>even paths that are specified absolutely</emphasis>. So, for "
5177 "instance, if <literal>RootDir</literal> is set to <filename>/tmp/staging</"
5178 "filename> and <literal>Dir::State::status</literal> is set to <filename>/var/"
5179 "lib/dpkg/status</filename>, then the status file will be looked up in "
5180 "<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename>. If you want to "
5181 "prefix only relative paths, set <literal>Dir</literal> instead."
5182 msgstr ""
5183 "設定項目 <literal>RootDir</literal> は特別な意味を持ちます。設定されている"
5184 "と、すべてのパスは <emphasis>絶対パスとして指定しても</"
5185 "emphasis><literal>RootDir</literal> からの相対パスとなります。そのため例え"
5186 "ば、<literal>RootDir</literal> が <filename>/tmp/staging</filename> にセット"
5187 "されており、<literal>Dir::State::status</literal> が <filename>/var/lib/dpkg/"
5188 "status</filename> にセットされている場合、status ファイルを <filename>/tmp/"
5189 "staging/var/lib/dpkg/status</filename> から探します。相対バスのみをプレフィッ"
5190 "クスにしたい場合は、代わりに <literal>Dir</literal> を設定します。"
5191
5192 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5193 #: apt.conf.5.xml
5194 msgid ""
5195 "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
5196 "which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
5197 "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
5198 "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
5199 "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
5200 "patterns can use regular expression syntax."
5201 msgstr ""
5202 "<literal>Ignore-Files-Silently</literal> リストは、断片ディレクトリの解析中"
5203 "に、APT が黙って無視をするファイルを指定します。デフォルトではそれぞれ、"
5204 "<literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal>, "
5205 "<literal>.dpkg-[a-z]+</literal> で終わるものが、黙って無視されます。最後のデ"
5206 "フォルト値を見ればわかる通り、このパターンには正規表現を使用できます。"
5207
5208 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5209 #: apt.conf.5.xml
5210 msgid "APT in DSelect"
5211 msgstr "DSelect での APT"
5212
5213 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5214 #: apt.conf.5.xml
5215 msgid ""
5216 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
5217 "control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> "
5218 "section."
5219 msgstr ""
5220 "&dselect; メソッドで APT を使用する際、いくつかの設定ディレクティブでデフォル"
5221 "トの動作を制御します。これは <literal>DSelect</literal> セクション以下にあり"
5222 "ます。"
5223
5224 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5225 #: apt.conf.5.xml
5226 msgid ""
5227 "Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, "
5228 "<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
5229 "literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and "
5230 "<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after "
5231 "upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. "
5232 "<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer "
5233 "downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</"
5234 "literal> performs this action before downloading new packages."
5235 msgstr ""
5236 "キャッシュクリーンモード - この値は <literal>always</literal>, "
5237 "<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
5238 "literal>, <literal>never</literal> のうちひとつを取ります。<literal>always</"
5239 "literal> と <literal>prompt</literal> は更新後、全パッケージをキャッシュから"
5240 "削除します。<literal>prompt</literal> (デフォルト) では条件付きで削除します。"
5241 "<literal>auto</literal> はダウンロード不能パッケージ (例えば新バージョンで置"
5242 "き換えられたもの) を削除します。<literal>pre-auto</literal> はこの動作を、新"
5243 "パッケージをダウンロードする直前に行います。"
5244
5245 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5246 #: apt.conf.5.xml
5247 msgid ""
5248 "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
5249 "options when it is run for the install phase."
5250 msgstr ""
5251 "この変数の内容は、install 時のコマンドラインオプションと同様に &apt-get; に渡"
5252 "されます。"
5253
5254 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5255 #: apt.conf.5.xml
5256 msgid ""
5257 "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
5258 "options when it is run for the update phase."
5259 msgstr ""
5260 "この変数の内容は、update 時のコマンドラインオプションと同様に &apt-get; に渡"
5261 "されます。"
5262
5263 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5264 #: apt.conf.5.xml
5265 msgid ""
5266 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
5267 "The default is to prompt only on error."
5268 msgstr ""
5269 "true の場合、&dselect; の [U]pdate 実行時に、続行のためのプロンプトを毎回表示"
5270 "します。デフォルトはエラーが発生した場合のみです。"
5271
5272 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5273 #: apt.conf.5.xml
5274 msgid "How APT calls &dpkg;"
5275 msgstr "APT が &dpkg; を呼ぶ方法"
5276
5277 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5278 #: apt.conf.5.xml
5279 msgid ""
5280 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
5281 "in the <literal>DPkg</literal> section."
5282 msgstr ""
5283 "いくつかの設定項目で APT がどのように &dpkg; を呼び出すかを制御できます。"
5284 "<literal>DPkg</literal> セクションにあります。"
5285
5286 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5287 #: apt.conf.5.xml
5288 msgid ""
5289 "This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified "
5290 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
5291 "&dpkg;."
5292 msgstr ""
5293 "&dpkg; に渡すオプションのリストです。オプションは、リスト記法を使用して指定し"
5294 "なければなりません。また、各リストは単一の引数として &dpkg; に渡されます。"
5295
5296 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5297 #: apt.conf.5.xml
5298 msgid ""
5299 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
5300 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5301 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
5302 "fail APT will abort."
5303 msgstr ""
5304 "&dpkg; を呼び出す前後で実行するシェルコマンドのリストです。<literal>options</"
5305 "literal> のようにリスト記法で指定しなければなりません。コマンドは <filename>/"
5306 "bin/sh</filename> を通して呼び出され、何か問題があれば APT が異常終了します。"
5307
5308 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5309 #: apt.conf.5.xml
5310 msgid ""
5311 "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
5312 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5313 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
5314 "fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is "
5315 "going to install to the commands, one per line on the requested file "
5316 "descriptor, defaulting to standard input."
5317 msgstr ""
5318 "&dpkg; を呼び出す前に実行するシェルコマンドのリストです。<literal>options</"
5319 "literal> のようにリスト記法で指定しなければなりません。コマンドは <filename>/"
5320 "bin/sh</filename> を通して呼び出され、何か問題があれば、APT は異常終了しま"
5321 "す。APT はインストールしようとする全 .deb ファイルのファイル名を、要求した"
5322 "ファイルディスクリプタについて1 行ずつ、デフォルトではコマンドの標準入力に送"
5323 "ります。"
5324
5325 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5326 #: apt.conf.5.xml
5327 msgid ""
5328 "Version 2 of this protocol sends more information through the requested file "
5329 "descriptor: a line with the text <literal>VERSION 2</literal>, the APT "
5330 "configuration space, and a list of package actions with filename and version "
5331 "information."
5332 msgstr ""
5333 "このプロトコルのバージョン 2 は、要求されたファイルディスクリプタを介してより"
5334 "多くの情報を送信します: テキスト <literal>VERSION 2</literal> の行、APT 設定"
5335 "空間、ファイル名とバージョン情報を持つパッケージ処理のリスト。"
5336
5337 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5338 #: apt.conf.5.xml
5339 msgid ""
5340 "Each configuration directive line has the form <literal>key=value</"
5341 "literal>. Special characters (equal signs, newlines, nonprintable "
5342 "characters, quotation marks, and percent signs in <literal>key</literal> and "
5343 "newlines, nonprintable characters, and percent signs in <literal>value</"
5344 "literal>) are %-encoded. Lists are represented by multiple <literal>key::"
5345 "=value</literal> lines with the same key. The configuration section ends "
5346 "with a blank line."
5347 msgstr ""
5348 "各設定ディレクティブ行は、<literal>key=value</literal> 形式です。特殊文字 "
5349 "(<literal>key</literal> 中のイコール記号、改行、非印字可能文字、引用符、およ"
5350 "びパーセント記号、および <literal>value</literal> 中の改行、非印字可能文字、"
5351 "およびパーセント記号) は、% エンコードされます。リストは、同じキーを持つ複数"
5352 "の<literal>key::=value</literal> 行で表されます。設定セクションは、空白行で終"
5353 "わります。"
5354
5355 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5356 #: apt.conf.5.xml
5357 msgid ""
5358 "Package action lines consist of five fields in Version 2: package name "
5359 "(without architecture qualification even if foreign), old version, direction "
5360 "of version change (&lt; for upgrades, &gt; for downgrades, = for no change), "
5361 "new version, action. The version fields are \"-\" for no version at all (for "
5362 "example when installing a package for the first time; no version is treated "
5363 "as earlier than any real version, so that is an upgrade, indicated as "
5364 "<literal>- &lt; 1.23.4</literal>). The action field is \"**CONFIGURE**\" if "
5365 "the package is being configured, \"**REMOVE**\" if it is being removed, or "
5366 "the filename of a .deb file if it is being unpacked."
5367 msgstr ""
5368 "バージョン 2 ではパッケージアクション行は 5 つのフィールドで構成されていま"
5369 "す: パッケージ名 (例え外国だとしてもアーキテクチャ資格なしで)、旧バージョン、"
5370 "バージョン変更の方向 (&lt; アップグレード、&gt; ダウングレード、= 変化なし)、"
5371 "新バージョン、処理。バージョンなしの場合は、バージョンフィールドはすべて \"-"
5372 "\" です (例えば、初めてパッケージをインストール時、バージョンなしは、任意の実"
5373 "際のバージョンよりも前として扱われます。そのため、<literal>- &lt; 1.23.4</"
5374 "literal>はアップグレードとなります)。パッケージが設定されている場合のアクショ"
5375 "ンフィールドは \"**CONFIGURE**\" で、削除されている場合は \"**REMOVE**\" 、解"
5376 "凍されている場合は .deb ファイルのファイル名です。"
5377
5378 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5379 #: apt.conf.5.xml
5380 msgid ""
5381 "In Version 3 after each version field follows the architecture of this "
5382 "version, which is \"-\" if there is no version, and a field showing the "
5383 "MultiArch type \"same\", \"foreign\", \"allowed\" or \"none\". Note that "
5384 "\"none\" is an incorrect typename which is just kept to remain compatible, "
5385 "it should be read as \"no\" and users are encouraged to support both."
5386 msgstr ""
5387 "バージョン 3 では、各バージョンフィールドの後に、このバージョンのアーキテク"
5388 "チャが続きます。バージョンなしの場合は \"-\" 、そして MultiArch 型 \"same"
5389 "\"、\"foreign\"、\"allowed\" または \"none\" を示すフィールド。\"none\" は単"
5390 "に互換性を維持するために残された、誤った型名であることに注意してください。そ"
5391 "れは\"no\" と読まれるべきで、ユーザは両方をサポートすることをお勧めします。"
5392
5393 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5394 #: apt.conf.5.xml
5395 msgid ""
5396 "The version of the protocol to be used for the command "
5397 "<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be chosen by setting "
5398 "<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</"
5399 "literal> accordingly, the default being version 1. If APT isn't supporting "
5400 "the requested version it will send the information in the highest version it "
5401 "has support for instead."
5402 msgstr ""
5403 "コマンド <literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> で利用するプロトコ"
5404 "ルのバージョンは <literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</"
5405 "replaceable>::Version</literal> の設定により選択でき、デフォルトはバージョン "
5406 "1 となっています。リクエストしたバージョンを APT がサポートしていない場合はサ"
5407 "ポートしている最大のバージョンの情報を代わりに送ります。"
5408
5409 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5410 #: apt.conf.5.xml
5411 msgid ""
5412 "The file descriptor to be used to send the information can be requested with "
5413 "<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</"
5414 "literal> which defaults to <literal>0</literal> for standard input and is "
5415 "available since version 0.9.11. Support for the option can be detected by "
5416 "looking for the environment variable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which "
5417 "contains the number of the used file descriptor as a confirmation."
5418 msgstr ""
5419 "情報の送信に利用するファイルディスクリプタは <literal>DPkg::Tools::options::"
5420 "<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</literal> によりリクエストでき、デフォ"
5421 "ルトは <literal>0</literal> で標準入力を指定します。バージョン 0.9.11 から利"
5422 "用可能となりました。環境変数 <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> を見ることでこの"
5423 "オプションに対応していることを検出でき、それには確認として利用しているファイ"
5424 "ルディスクリプタの番号が収録されています。"
5425
5426 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5427 #: apt.conf.5.xml
5428 msgid ""
5429 "APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is "
5430 "<filename>/</filename>."
5431 msgstr ""
5432 "APT は &dpkg; を呼び出す前にこのディレクトリに移動します。デフォルトは "
5433 "<filename>/</filename> です。"
5434
5435 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5436 #: apt.conf.5.xml
5437 msgid ""
5438 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the "
5439 "default is to disable signing and produce all binaries."
5440 msgstr ""
5441 "これらのオプションは、パッケージのコンパイル時に &dpkg-buildpackage; に渡され"
5442 "ます。デフォルトでは署名を無効にし、全バイナリを生成します。"
5443
5444 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5445 #: apt.conf.5.xml
5446 #, fuzzy
5447 #| msgid ""
5448 #| "If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
5449 #| "command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. "
5450 #| "This option is activated automatically per default if the previous option "
5451 #| "is not set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful "
5452 #| "if you want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In "
5453 #| "these sceneries you could deactivate this option in all but the last run."
5454 msgid ""
5455 "If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
5456 "command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
5457 "option is activated by default, but deactivating it could be useful if you "
5458 "want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In this "
5459 "scenario you could deactivate this option in all but the last run."
5460 msgstr ""
5461 "このオプションがセットされると、&dpkg; にすべての必要な設定とトリガを扱わせる"
5462 "ように、APT は <command>dpkg --configure --pending</command> を呼び出します。"
5463 "前述のオプションが <literal>all</literal> に設定されていない場合、このオプ"
5464 "ションは、デフォルトで有効となります。しかし、APT を複数回連続して実行する場"
5465 "合 (インストーラなど) には、無効にしたほうが便利かもしれません。このシナリオ"
5466 "では、最後以外のすべての実行で、無効にできます。"
5467
5468 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5469 #: apt.conf.5.xml
5470 msgid "Periodic and Archives options"
5471 msgstr "Periodic オプションと Archives オプション"
5472
5473 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5474 #: apt.conf.5.xml
5475 msgid ""
5476 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
5477 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the "
5478 "<literal>/usr/lib/apt/apt.systemd.daily</literal> script. See the top of "
5479 "this script for the brief documentation of these options."
5480 msgstr ""
5481 "オプションの <literal>APT::Periodic</literal> グループと <literal>APT::"
5482 "Archives</literal> グループは、<literal>/usr/lib/apt/apt.systemd.daily</"
5483 "literal> スクリプトを使用して、apt の定期更新の挙動を設定します。このオプショ"
5484 "ンのドキュメントは、このスクリプトの先頭を参照してください。"
5485
5486 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5487 #: apt.conf.5.xml
5488 msgid "Debug options"
5489 msgstr "デバッグオプション"
5490
5491 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5492 #: apt.conf.5.xml
5493 msgid ""
5494 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
5495 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
5496 "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
5497 "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
5498 "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
5499 "few may be:"
5500 msgstr ""
5501 "<literal>Debug::</literal> セクションのオプションを有効にすると、"
5502 "<literal>apt</literal> ライブラリを利用するプログラムの標準エラー出力に、デ"
5503 "バッグ情報を送るようになったり、主に <literal>apt</literal> の挙動をデバッグ"
5504 "するのに便利な、特殊モードを有効にしたりできます。普通のユーザには、ほとんど"
5505 "のオプションは興味がないでしょうが、以下のものは興味を引くかもしれません。"
5506
5507 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5508 #: apt.conf.5.xml
5509 msgid ""
5510 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
5511 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
5512 "literal>."
5513 msgstr ""
5514 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> は、<literal>dist-upgrade, "
5515 "upgrade, install, remove, purge</literal> で行われた判断についての出力を有効"
5516 "にします。"
5517
5518 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5519 #: apt.conf.5.xml
5520 msgid ""
5521 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
5522 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
5523 "literal>) as a non-root user."
5524 msgstr ""
5525 "<literal>Debug::NoLocking</literal> はファイルロックをすべて無効にします。こ"
5526 "れは、非 root ユーザとして操作 (例えば <literal>apt-get -s install</"
5527 "literal>) を行う場合に使用します。"
5528
5529 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5530 #: apt.conf.5.xml
5531 msgid ""
5532 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
5533 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
5534 msgstr ""
5535 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> は <literal>apt</literal> が実際に "
5536 "&dpkg; を起動する際の各コマンドラインを表示します。"
5537
5538 #. TODO: provide a
5539 #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
5540 #. to do this.
5541 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5542 #: apt.conf.5.xml
5543 msgid ""
5544 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
5545 "in CD-ROM IDs."
5546 msgstr ""
5547 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> は CD-ROM ID にある statfs データを含め"
5548 "ないようにします。"
5549
5550 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5551 #: apt.conf.5.xml
5552 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
5553 msgstr "以下は apt に対するデバッグオプションのすべてです。"
5554
5555 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5556 #: apt.conf.5.xml
5557 msgid ""
5558 "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
5559 msgstr ""
5560 "<literal>cdrom://</literal> ソースへのアクセスに関する情報を出力します。"
5561
5562 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5563 #: apt.conf.5.xml
5564 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
5565 msgstr "FTP を用いたパッケージのダウンロードに関する情報を出力します。"
5566
5567 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5568 #: apt.conf.5.xml
5569 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
5570 msgstr "HTTP を用いたパッケージのダウンロードに関する情報を出力します。"
5571
5572 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5573 #: apt.conf.5.xml
5574 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
5575 msgstr "HTTPS を用いたパッケージのダウンロードに関する情報を出力します。"
5576
5577 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5578 #: apt.conf.5.xml
5579 msgid ""
5580 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
5581 "<literal>gpg</literal>."
5582 msgstr ""
5583 "<literal>gpg</literal> を用いた暗号署名の検証に関する情報を出力します。"
5584
5585 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5586 #: apt.conf.5.xml
5587 msgid ""
5588 "Output information about the process of accessing collections of packages "
5589 "stored on CD-ROMs."
5590 msgstr ""
5591 "CD-ROM にあるパッケージ集合に対して、アクセスするプロセスについての情報を出力"
5592 "します。"
5593
5594 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5595 #: apt.conf.5.xml
5596 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
5597 msgstr "&apt-get; での構築依存関係解決のプロセスを説明します。"
5598
5599 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5600 #: apt.conf.5.xml
5601 msgid ""
5602 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
5603 "literal> libraries."
5604 msgstr ""
5605 "<literal>apt</literal> ライブラリが生成した、暗号化ハッシュを出力します。"
5606
5607 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5608 #: apt.conf.5.xml
5609 msgid ""
5610 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
5611 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
5612 "a CD-ROM."
5613 msgstr ""
5614 "CD-ROM の ID を生成する際に <literal>statfs</literal> という、CD-ROM ファイル"
5615 "システムにある使用済・未使用ブロックの数からの情報を含めないようにします。"
5616
5617 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5618 #: apt.conf.5.xml
5619 msgid ""
5620 "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
5621 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
5622 msgstr ""
5623 "ファイルのロックをすべて無効にします。例えば、同時にふたつの "
5624 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> を実行できるようになります。"
5625
5626 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5627 #: apt.conf.5.xml
5628 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
5629 msgstr ""
5630 "グローバルダウンロードキューに対する項目の追加・削除の際にログを出力します。"
5631
5632 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5633 #: apt.conf.5.xml
5634 msgid ""
5635 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
5636 "cryptographic signatures of downloaded files."
5637 msgstr ""
5638 "ダウンロードしたファイルのチェックサムや暗号署名の確認に関する、状態メッセー"
5639 "ジやエラーを出力します。"
5640
5641 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5642 #: apt.conf.5.xml
5643 msgid ""
5644 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
5645 "and errors relating to package index list diffs."
5646 msgstr ""
5647 "パッケージインデックスリスト差分のダウンロード・適用時の、情報やエラーを出力"
5648 "します。"
5649
5650 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5651 #: apt.conf.5.xml
5652 msgid ""
5653 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
5654 "index diffs instead of full indices."
5655 msgstr ""
5656 "インデックス全体ではなくインデックス差分のダウンロードの際に、apt パッケージ"
5657 "リストへのパッチ適用に関する情報を出力します。"
5658
5659 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5660 #: apt.conf.5.xml
5661 msgid ""
5662 "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
5663 msgstr ""
5664 "実際のダウンロードを行う際の、サブプロセスとのやりとりをログに出力します。"
5665
5666 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5667 #: apt.conf.5.xml
5668 msgid ""
5669 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
5670 "the removal of unused packages."
5671 msgstr ""
5672 "パッケージの自動インストールや、不要パッケージの削除に関するイベントを、ログ"
5673 "に出力します。"
5674
5675 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5676 #: apt.conf.5.xml
5677 msgid ""
5678 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
5679 "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
5680 "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
5681 "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
5682 "pkgProblemResolver</literal> for that."
5683 msgstr ""
5684 "依存関係解決のために、どのパッケージが自動的にインストールされたかのデバッグ"
5685 "メッセージを生成します。これは完全な <literal>apt</literal> 依存関係解決プロ"
5686 "グラム (<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> を参照) ではなく、例え"
5687 "ば <literal>apt-get install</literal> で実行された、初期の自動インストール経"
5688 "路に対応しています。"
5689
5690 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5691 #: apt.conf.5.xml
5692 msgid ""
5693 "Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/"
5694 "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
5695 "may trigger additional actions; they are shown indented two additional "
5696 "spaces under the original entry. The format for each line is "
5697 "<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or "
5698 "<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -"
5699 "&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is "
5700 "the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version "
5701 "considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, "
5702 "but not considered for installation (because of a low pin score). The later "
5703 "two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed "
5704 "version. <literal>section</literal> is the name of the section the package "
5705 "appears in."
5706 msgstr ""
5707 "ProblemResolver が動作する際に、一時保留・インストール・削除としてマークされ"
5708 "たパッケージに関する、デバッグメッセージを生成します。各追加・削除は追加アク"
5709 "ションのトリガとなり、これをオリジナルのエントリの下に、空白 2 個でインデント"
5710 "して表示します。各行は、<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</"
5711 "literal>, <literal>MarkInstall</literal> となり、<literal>package-name &lt;a."
5712 "b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> が続きます。ここで、"
5713 "<literal>a.b.c</literal> は、そのパッケージの現在のバージョン、<literal>d.e."
5714 "f</literal>は、インストール予定のバージョン、<literal>x.y.z</literal> はより"
5715 "新しいけれどインストール対象外のバージョン (pin のスコアが低いため) です。後"
5716 "のふたつは、存在しない、ないしインストール中のバージョンと同じ場合、省略され"
5717 "ます。<literal>section</literal> はパッケージが現れるセクション名です。"
5718
5719 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5720 #: apt.conf.5.xml
5721 msgid ""
5722 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
5723 "invoked, with arguments separated by a single space character."
5724 msgstr ""
5725 "&dpkg; 起動時に、起動した際の正確なコマンドラインを出力します。引数は空白で区"
5726 "切られます。"
5727
5728 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5729 #: apt.conf.5.xml
5730 msgid ""
5731 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
5732 "any errors encountered while parsing it."
5733 msgstr ""
5734 "状態ファイルディスクリプタに、&dpkg; から受信したすべてのデータと、そのデータ"
5735 "を解析中に発生したエラーを出力します。"
5736
5737 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5738 #: apt.conf.5.xml
5739 msgid ""
5740 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
5741 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
5742 msgstr ""
5743 "<literal>apt</literal> が &dpkg; にパッケージを渡す順番を決める、アルゴリズム"
5744 "のトレースを生成します。"
5745
5746 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5747 #: apt.conf.5.xml
5748 msgid ""
5749 "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
5750 msgstr "&dpkg; を呼び出す際に、実行手順を追跡した状態メッセージを出力します。"
5751
5752 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5753 #: apt.conf.5.xml
5754 msgid "Output the priority of each package list on startup."
5755 msgstr "起動時の各パッケージの優先度を表示します。"
5756
5757 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5758 #: apt.conf.5.xml
5759 msgid ""
5760 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
5761 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
5762 msgstr ""
5763 "依存関係解決システムの実行内容を追跡します (これは複雑な依存関係の問題に遭遇"
5764 "した場合にのみ、適用されます)。"
5765
5766 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5767 #: apt.conf.5.xml
5768 msgid ""
5769 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
5770 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
5771 "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
5772 msgstr ""
5773 "全インストール済みパッケージの、pkgProblemResolver が計算したスコアを一覧表示"
5774 "します。パッケージの説明は、<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal> で"
5775 "説明したものと同じです。"
5776
5777 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5778 #: apt.conf.5.xml
5779 msgid ""
5780 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
5781 "list</filename>."
5782 msgstr ""
5783 "<filename>/etc/apt/vendors.list</filename> から読み込んだ、ベンダの情報を出力"
5784 "します。"
5785
5786 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5787 #: apt.conf.5.xml
5788 msgid ""
5789 "Display the external commands that are called by apt hooks. This includes e."
5790 "g. the config options <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> or "
5791 "<literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>."
5792 msgstr ""
5793 "aptのフックにより呼び出される外部コマンドを表示します。これには例えば、設定オ"
5794 "プション <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> や <literal>APT::Update::"
5795 "{Pre,Post}-Invoke</literal> があります。"
5796
5797 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5798 #: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-ftparchive.1.xml
5799 msgid "Examples"
5800 msgstr "サンプル"
5801
5802 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5803 #: apt.conf.5.xml
5804 msgid ""
5805 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
5806 "possible options."
5807 msgstr ""
5808 "&configureindex; は、全利用可能オプション値のサンプルを参照できる、設定ファイ"
5809 "ルのサンプルです。"
5810
5811 #. ? reading apt.conf
5812 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5813 #: apt.conf.5.xml
5814 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5815 msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5816
5817 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5818 #: apt_preferences.5.xml
5819 msgid "Preference control file for APT"
5820 msgstr "APT 用選択制御ファイル"
5821
5822 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5823 #: apt_preferences.5.xml
5824 msgid ""
5825 "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
5826 "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
5827 "can be used to control which versions of packages will be selected for "
5828 "installation."
5829 msgstr ""
5830 "APT プリファレンスファイル <filename>/etc/apt/preferences</filename> と "
5831 "<filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> フォルダにある断片ファイルは、イ"
5832 "ンストールするパッケージのバージョンを制御するのに使用します。"
5833
5834 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5835 #: apt_preferences.5.xml
5836 msgid ""
5837 "Several versions of a package may be available for installation when the "
5838 "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
5839 "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
5840 "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
5841 "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
5842 "priority for installation. The APT preferences override the priorities that "
5843 "APT assigns to package versions by default, thus giving the user control "
5844 "over which one is selected for installation."
5845 msgstr ""
5846 "&sources-list; ファイルに複数のディストリビューション (<literal>stable</"
5847 "literal> と <literal>testing</literal> など) が指定されていて、パッケージに対"
5848 "し複数のバージョンがインストールできることがあります。このとき APT は、利用で"
5849 "きるバージョンごとに優先度を割り当てます。依存関係規則を条件として、"
5850 "<command>apt-get</command> は、最も高い優先度を持つバージョンをインストールす"
5851 "るよう選択します。APT プリファレンスファイルは、APT がデフォルトで割り当て"
5852 "た、パッケージのバージョンの優先度を上書きします。その結果インストールするも"
5853 "のの選択を、ユーザが選択できるようになります。"
5854
5855 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5856 #: apt_preferences.5.xml
5857 msgid ""
5858 "Several instances of the same version of a package may be available when the "
5859 "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
5860 "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
5861 "the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of "
5862 "instance, only the choice of version."
5863 msgstr ""
5864 "&sources-list; ファイルに複数の参照が書かれている場合、パッケージの同じバー"
5865 "ジョンのインスタンスが複数利用できる可能性があります。この場合、<command>apt-"
5866 "get</command> は &sources-list; ファイルの初めの方に指定されているところから"
5867 "ダウンロードします。APT プリファレンスファイルはバージョンの選択にのみ影響"
5868 "し、インスタンスの選択には影響しません。"
5869
5870 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5871 #: apt_preferences.5.xml
5872 msgid ""
5873 "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
5874 "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
5875 "not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable "
5876 "packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems "
5877 "will arise if multiple distribution releases are mixed without a good "
5878 "understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific "
5879 "release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) "
5880 "older or newer releases, or together with other packages from different "
5881 "releases. You have been warned."
5882 msgstr ""
5883 "プリファレンスファイルは、システム管理者の強い力ですが、注意して使わないと大"
5884 "きな悪夢にもなります! APT はプリファレンスについて問い合わせることはしませ"
5885 "ん。そのため、設定を誤ったことにより、インストールできないパッケージに誘導さ"
5886 "れたり、パッケージのアップグレード中に誤った判断をしたりという事がありえま"
5887 "す。以降の段落の内容をよく理解しないで、複数のディストリビューションリリース"
5888 "を混ぜてしまうと、より多くの問題が発生する事になります。特定のリリースに含ま"
5889 "れるパッケージは、古い/新しいリリースや、異なるリリースから持ってきた他のパッ"
5890 "ケージとでは、テストされていません (し、予想通りに常に動作するとは限りませ"
5891 "ん)。以上、警告しました。"
5892
5893 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5894 #: apt_preferences.5.xml
5895 msgid ""
5896 "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
5897 "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
5898 "following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
5899 "literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
5900 "underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
5901 "that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the "
5902 "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which "
5903 "case it will be silently ignored."
5904 msgstr ""
5905 "<filename>/etc/apt/preferences.d</filename> ディレクトリにあるファイルは、英"
5906 "数字の昇順で解析され、以下の命名規約に従う必要があることに注意してください。"
5907 "ファイル名の拡張子はないか、\"<literal>pref</literal>\" となっており、英数"
5908 "字、ハイフン (-)、アンダースコア (_)、ピリオド (.) でできています。そうでなけ"
5909 "れば、<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> 設定リストのパターンに一"
5910 "致するもの以外に対して、ファイルを無視するという注意を APT が出力します。一致"
5911 "する場合は黙って無視します。"
5912
5913 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5914 #: apt_preferences.5.xml
5915 msgid "APT's Default Priority Assignments"
5916 msgstr "APT のデフォルト優先度の割り当て"
5917
5918 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5919 #: apt_preferences.5.xml
5920 #, no-wrap
5921 msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
5922 msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
5923
5924 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5925 #: apt_preferences.5.xml
5926 #, no-wrap
5927 msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
5928 msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
5929
5930 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5931 #: apt_preferences.5.xml
5932 msgid ""
5933 "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
5934 "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
5935 "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
5936 "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
5937 "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
5938 "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
5939 "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
5940 "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
5941 "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
5942 "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
5943 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
5944 msgstr ""
5945 "プリファレンスファイルがなかったり、プリファレンスファイルに特定のパッケージ"
5946 "を割り当てるエントリがない場合、そのバージョンの優先度は、そのバージョンが属"
5947 "しているディストリビューションの優先度となります。デフォルトで他のディストリ"
5948 "ビューションより高い優先度を持つ、特定のディストリビューションを「ターゲット"
5949 "リリース」としておけます。ターゲットリリースは、<command>apt-get</command> の"
5950 "コマンドラインや、APT 設定ファイル <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> で"
5951 "設定できます。後述する <filename>/etc/apt/preferences</filename> ファイルで設"
5952 "定した一般優先度よりもこれは優先されますが、pin 止めしたパッケージには及ばな"
5953 "いことに注意してください。例えば以下のようになります。<placeholder type="
5954 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
5955
5956 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5957 #: apt_preferences.5.xml
5958 msgid ""
5959 "If the target release has been specified then APT uses the following "
5960 "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:"
5961 msgstr ""
5962 "ターゲットリリースが指定されると、APT は以下のアルゴリズムで、パッケージの"
5963 "バージョンの優先度を設定します。以下のように割り当てます。"
5964
5965 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5966 #: apt_preferences.5.xml
5967 msgid "priority 1"
5968 msgstr "優先度 1"
5969
5970 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5971 #: apt_preferences.5.xml
5972 msgid ""
5973 "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
5974 "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
5975 "emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
5976 "<literal>experimental</literal> archive."
5977 msgstr ""
5978 "Debian の <literal>experimental</literal> アーカイブのように、"
5979 "<filename>Release</filename> ファイルに \"NotAutomatic: yes\" とマークさ"
5980 "れ、\"ButAutomaticUpgrades: yes\" とマークされて<emphasis>いない</emphasis>"
5981 "アーカイブ由来のバージョン。"
5982
5983 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5984 #: apt_preferences.5.xml
5985 msgid "priority 100"
5986 msgstr "優先度 100"
5987
5988 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5989 #: apt_preferences.5.xml
5990 msgid ""
5991 "to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
5992 "from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
5993 "as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
5994 "backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
5995 msgstr ""
5996 "(もしあれば) 既にインストール済みのバージョンや、<literal>squeeze-backports</"
5997 "literal> 以降である Debian のバックポートアーカイブのような、"
5998 "<filename>Release</filename> ファイルに \"NotAutomatic: yes\" かつ "
5999 "\"ButAutomaticUpgrades: yes\" とマークされているアーカイブ由来のバージョン。"
6000
6001 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6002 #: apt_preferences.5.xml
6003 msgid "priority 500"
6004 msgstr "優先度 500"
6005
6006 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6007 #: apt_preferences.5.xml
6008 msgid "to the versions that do not belong to the target release."
6009 msgstr "ターゲットリリースに属していないバージョン。"
6010
6011 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6012 #: apt_preferences.5.xml
6013 msgid "priority 990"
6014 msgstr "優先度 990"
6015
6016 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6017 #: apt_preferences.5.xml
6018 msgid "to the versions that belong to the target release."
6019 msgstr "ターゲットリリースに属するバージョン。"
6020
6021 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6022 #: apt_preferences.5.xml
6023 msgid ""
6024 "The highest of those priorities whose description matches the version is "
6025 "assigned to the version."
6026 msgstr ""
6027 "説明がバージョンとマッチし、優先順位が最も高いものがバージョンに割り当てられ"
6028 "ます。"
6029
6030 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6031 #: apt_preferences.5.xml
6032 msgid ""
6033 "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
6034 "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
6035 "uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
6036 "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
6037 "- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
6038 "marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
6039 msgstr ""
6040 "ターゲットリリースが指定されていなければ、APT は単純にインストールしている"
6041 "パッケージのバージョンには優先度 100 を、インストールしていないパッケージの"
6042 "バージョンには優先度 500 を割り当てます。ただし、<filename>Release</"
6043 "filename> ファイルに \"NotAutomatic: yes\" とマークされたアーカイブ由来のバー"
6044 "ジョンは違います。こういったバージョンでは優先度 1 を割り当て、さらに "
6045 "\"ButAutomaticUpgrades: yes\" とマークされている場合には、優先度 100 を割り当"
6046 "てます。"
6047
6048 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6049 #: apt_preferences.5.xml
6050 msgid ""
6051 "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
6052 "determine which version of a package to install."
6053 msgstr ""
6054 "APT は、インストールするパッケージのバージョンを決定するために、以下のルール"
6055 "を上から順番に適用します。"
6056
6057 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6058 #: apt_preferences.5.xml
6059 msgid ""
6060 "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
6061 "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
6062 "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
6063 "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
6064 "Note also that downgrading a package can be risky.)"
6065 msgstr ""
6066 "有効なバージョンの優先度が 1000 を越えない場合、決してダウングレードしませ"
6067 "ん。(「ダウングレード」は、現在のパッケージのバージョンよりも、小さいバージョ"
6068 "ンのものをインストールします。APT のデフォルト優先度が 1000 を越えないことに"
6069 "注意してください。そのような優先度は、プリファレンスファイルでのみ設定できま"
6070 "す。また、パッケージのダウングレードは危険であることにも注意してください)"
6071
6072 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6073 #: apt_preferences.5.xml
6074 msgid "Install the highest priority version."
6075 msgstr "最も高い優先度のバージョンをインストールします。"
6076
6077 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6078 #: apt_preferences.5.xml
6079 msgid ""
6080 "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
6081 "(that is, the one with the higher version number)."
6082 msgstr ""
6083 "同じ優先度のバージョンが複数存在する場合、最も新しいもの (最もバージョン番号"
6084 "が高いもの) をインストールします。"
6085
6086 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6087 #: apt_preferences.5.xml
6088 msgid ""
6089 "If two or more versions have the same priority and version number but either "
6090 "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
6091 "literal> option is given, install the uninstalled one."
6092 msgstr ""
6093 "優先度・バージョン番号が同じものが複数存在し、そのパッケージのメタデータが異"
6094 "なるか <literal>--reinstall</literal> オプションが与えられている場合、インス"
6095 "トールされていないものをインストールします。"
6096
6097 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6098 #: apt_preferences.5.xml
6099 msgid ""
6100 "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
6101 "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
6102 "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
6103 "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
6104 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
6105 msgstr ""
6106 "よくある状況として、あるインストールされているパッケージのバージョン (優先度 "
6107 "100) が、&sources-list; ファイルのリストから得られるバージョン (優先度 500 "
6108 "か 990) よりも新しくないということがあります。この場合、<command>apt-get "
6109 "install <replaceable>some-package</replaceable></command> や <command>apt-"
6110 "get upgrade</command> を実行するとパッケージが更新されます。"
6111
6112 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6113 #: apt_preferences.5.xml
6114 msgid ""
6115 "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
6116 "recent than any of the other available versions. The package will not be "
6117 "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
6118 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
6119 msgstr ""
6120 "まれに、インストールされているパッケージのバージョンが、<emphasis>他の有効な"
6121 "バージョンよりも</emphasis>新しい場合があります。この時 <command>apt-get "
6122 "install <replaceable>some-package</replaceable></command> や <command>apt-"
6123 "get upgrade</command> を実行しても、ダウングレードしません。"
6124
6125 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6126 #: apt_preferences.5.xml
6127 msgid ""
6128 "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
6129 "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
6130 "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
6131 "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
6132 "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
6133 "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
6134 "than the installed version."
6135 msgstr ""
6136 "時々、インストールしているパッケージのバージョンが、ターゲットリリースに属す"
6137 "るバージョンよりも新しく、他のディストリビューションよりも古い場合がありま"
6138 "す。そのようなパッケージに対して <command>apt-get install <replaceable>some-"
6139 "package</replaceable></command> や <command>apt-get upgrade</command> を実行"
6140 "すると、パッケージは更新されます。この場合、インストールされているバージョン"
6141 "よりも、少なくとも<emphasis>ひとつ</emphasis>は、高い優先度を持つ有効なパッ"
6142 "ケージがあるからです。"
6143
6144 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6145 #: apt_preferences.5.xml
6146 msgid "The Effect of APT Preferences"
6147 msgstr "APT プリファレンスファイルの効果"
6148
6149 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6150 #: apt_preferences.5.xml
6151 msgid ""
6152 "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
6153 "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
6154 "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
6155 "specific form and a general form."
6156 msgstr ""
6157 "APT プリファレンスファイルを使うと、システム管理者が優先度を割り当てられるよ"
6158 "うになります。ファイルは、空白行で区切られた、複数行からなるレコードで構成さ"
6159 "れています。レコードは特定形式か、汎用形式のどちらかの形式をとります。"
6160
6161 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6162 #: apt_preferences.5.xml
6163 msgid ""
6164 "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
6165 "specified packages with a specified version or version range. For example, "
6166 "the following record assigns a high priority to all versions of the "
6167 "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
6168 "\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by "
6169 "spaces."
6170 msgstr ""
6171 "特定形式は、優先度 (\"Pin-Priority\") を、指定したバージョンやバージョン範囲"
6172 "の、指定したパッケージについて割り当てます。例えば以下のレコードは、バージョ"
6173 "ン番号が \"<literal>&good-perl;</literal>\" で始まる <filename>perl</"
6174 "filename> パッケージを、高い優先度に設定します。空白で区切り、複数のパッケー"
6175 "ジを指定できます。"
6176
6177 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6178 #: apt_preferences.5.xml
6179 #, no-wrap
6180 msgid ""
6181 "Package: perl\n"
6182 "Pin: version &good-perl;*\n"
6183 "Pin-Priority: 1001\n"
6184 msgstr ""
6185 "Package: perl\n"
6186 "Pin: version &good-perl;*\n"
6187 "Pin-Priority: 1001\n"
6188
6189 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6190 #: apt_preferences.5.xml
6191 msgid ""
6192 "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
6193 "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
6194 "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
6195 "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
6196 "fully qualified domain name."
6197 msgstr ""
6198 "汎用形式は、与えられたディストリビューションにある、すべてのパッケージ "
6199 "(<filename>Release</filename> ファイルに列挙したパッケージ) の優先度や、FQDN"
6200 "で指定した、特定のインターネットサイトから取得するパッケージの優先度を割り当"
6201 "てます。"
6202
6203 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6204 #: apt_preferences.5.xml
6205 msgid ""
6206 "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
6207 "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
6208 "all package versions available from the local site."
6209 msgstr ""
6210 "APT プリファレンスファイルに書かれている汎用形式のエントリは、パッケージのグ"
6211 "ループについてのみ適用されます。例えば以下のレコードは、ローカルサイトにある"
6212 "全パッケージについて、高い優先度を割り当てます。"
6213
6214 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6215 #: apt_preferences.5.xml
6216 #, no-wrap
6217 msgid ""
6218 "Package: *\n"
6219 "Pin: origin \"\"\n"
6220 "Pin-Priority: 999\n"
6221 msgstr ""
6222 "Package: *\n"
6223 "Pin: origin \"\"\n"
6224 "Pin-Priority: 999\n"
6225
6226 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6227 #: apt_preferences.5.xml
6228 msgid ""
6229 "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
6230 "which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
6231 "high priority to all versions available from the server identified by the "
6232 "hostname \"ftp.de.debian.org\""
6233 msgstr ""
6234 "注意: ここで使われるキーワードは、ホスト名にマッチするのに使われる "
6235 "\"<literal>origin</literal>\" です。以下のレコードは、ホスト名が \"ftp.de."
6236 "debian.org\" で識別されるサーバ由来のすべてのバージョンに、高い優先度を割り当"
6237 "てます。"
6238
6239 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6240 #: apt_preferences.5.xml
6241 #, no-wrap
6242 msgid ""
6243 "Package: *\n"
6244 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
6245 "Pin-Priority: 999\n"
6246 msgstr ""
6247 "Package: *\n"
6248 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
6249 "Pin-Priority: 999\n"
6250
6251 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6252 #: apt_preferences.5.xml
6253 msgid ""
6254 "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
6255 "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
6256 "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
6257 "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
6258 "\"."
6259 msgstr ""
6260 "<filename>Release</filename> ファイルに指定されたような、ディストリビューショ"
6261 "ンの Origin と <emphasis>混同しない</emphasis>ようにしてください。"
6262 "<filename>Release</filename> ファイルにある \"Origin:\" タグは、インターネッ"
6263 "トアドレスではなく、\"Debian\" や \"Ximian\" といった作者やベンダ名です。"
6264
6265 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6266 #: apt_preferences.5.xml
6267 msgid ""
6268 "The following record assigns a low priority to all package versions "
6269 "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
6270 "literal>\"."
6271 msgstr ""
6272 "以下のレコードは、アーカイブ名が \"<literal>unstable</literal>\" となっている"
6273 "ディストリビューションに属するパッケージを、すべて低い優先度に割り当てます。"
6274
6275 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6276 #: apt_preferences.5.xml
6277 #, no-wrap
6278 msgid ""
6279 "Package: *\n"
6280 "Pin: release a=unstable\n"
6281 "Pin-Priority: 50\n"
6282 msgstr ""
6283 "Package: *\n"
6284 "Pin: release a=unstable\n"
6285 "Pin-Priority: 50\n"
6286
6287 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6288 #: apt_preferences.5.xml
6289 msgid ""
6290 "The following record assigns a high priority to all package versions "
6291 "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&debian-testing-"
6292 "codename;</literal>\"."
6293 msgstr ""
6294 "以下のレコードは、コード名が \"<literal>&debian-testing-codename;</literal>"
6295 "\" となっているディストリビューションに属するパッケージのバージョンを、高い優"
6296 "先度に割り当てます。"
6297
6298 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6299 #: apt_preferences.5.xml
6300 #, no-wrap
6301 msgid ""
6302 "Package: *\n"
6303 "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
6304 "Pin-Priority: 900\n"
6305 msgstr ""
6306 "Package: *\n"
6307 "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
6308 "Pin-Priority: 900\n"
6309
6310 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6311 #: apt_preferences.5.xml
6312 msgid ""
6313 "The following record assigns a high priority to all package versions "
6314 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
6315 "and whose release Version number is \"<literal>&debian-stable-version;</"
6316 "literal>\"."
6317 msgstr ""
6318 "以下のレコードは、アーカイブ名が \"<literal>stable</literal>\" で、リリース"
6319 "バージョン番号が \"<literal>&debian-stable-version;</literal>\" となっている"
6320 "リリースに属するパッケージを、すべて高い優先度に割り当てます。"
6321
6322 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6323 #: apt_preferences.5.xml
6324 #, no-wrap
6325 msgid ""
6326 "Package: *\n"
6327 "Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n"
6328 "Pin-Priority: 500\n"
6329 msgstr ""
6330 "Package: *\n"
6331 "Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n"
6332 "Pin-Priority: 500\n"
6333
6334 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6335 #: apt_preferences.5.xml
6336 msgid ""
6337 "The effect of the comma operator is similar to an \"and\" in logic: All "
6338 "conditions must be satisfied for the pin to match. There is one exception: "
6339 "For any type of condition (such as two \"a\" conditions), only the last such "
6340 "condition is checked."
6341 msgstr ""
6342 "コンマ演算子の効果は \"and\" 論理に似ています: ピンが一致するようにすべての条"
6343 "件がピンが一致しなければなりません。一つの例外があります: 条件のいずれかの型"
6344 "では (例えば、二つの \"a\" 条件)、ただ最後の条件のみがチェックされます。"
6345
6346 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6347 #: apt_preferences.5.xml
6348 msgid "Regular expressions and &glob; syntax"
6349 msgstr "正規表現と &glob; 構文"
6350
6351 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6352 #: apt_preferences.5.xml
6353 msgid ""
6354 "APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions "
6355 "surrounded by slashes. For example, the following example assigns the "
6356 "priority 500 to all packages from experimental where the name starts with "
6357 "gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX "
6358 "extended regular expression surrounded by slashes)."
6359 msgstr ""
6360 "APT は &glob; 表現と、スラッシュで囲んだ正規表現による pin もサポートしていま"
6361 "す。例えば以下の例は、gnome で始まる (&glob; 風表現) か kde を含む (スラッ"
6362 "シュで囲んだ POSIX の拡張正規表現) 名前の、experimental 由来のすべてのパッ"
6363 "ケージに、優先度500を割り当てます。"
6364
6365 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6366 #: apt_preferences.5.xml
6367 #, no-wrap
6368 msgid ""
6369 "Package: gnome* /kde/\n"
6370 "Pin: release a=experimental\n"
6371 "Pin-Priority: 500\n"
6372 msgstr ""
6373 "Package: gnome* /kde/\n"
6374 "Pin: release a=experimental\n"
6375 "Pin-Priority: 500\n"
6376
6377 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6378 #: apt_preferences.5.xml
6379 msgid ""
6380 "The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
6381 "string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
6382 "packages from a release starting with &ubuntu-codename;."
6383 msgstr ""
6384 "この表現の規則は、文字が現れうる場所なら、どこでも発生しうるという事です。し"
6385 "たがって、以下の pin は、&ubuntu-codename; で始まるリリース由来の、すべての"
6386 "パッケージに、優先度 990 を割り当てます。"
6387
6388 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6389 #: apt_preferences.5.xml
6390 #, no-wrap
6391 msgid ""
6392 "Package: *\n"
6393 "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
6394 "Pin-Priority: 990\n"
6395 msgstr ""
6396 "Package: *\n"
6397 "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
6398 "Pin-Priority: 990\n"
6399
6400 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6401 #: apt_preferences.5.xml
6402 msgid ""
6403 "If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
6404 "behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
6405 "of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
6406 "the future; thus you should always list wild-card pins first, so later "
6407 "specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
6408 "Package field is not considered a &glob; expression in itself."
6409 msgstr ""
6410 "<literal>Package</literal> フィールドも正規表現が現れる場合、正規表現を、マッ"
6411 "チするすべてのパッケージ名のリストに置き換えたものとして、動作します。これは"
6412 "将来変更されるかどうか、まだ決定していません。そのため、まずはじめにワイルド"
6413 "カード pin を、常に記述するようにしてください。その後に続く pin で上書きされ"
6414 "ます。Package フィールドの \"<literal>*</literal>\" パターンは、&glob; 表現自"
6415 "体とは見なされません。"
6416
6417 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6418 #: apt_preferences.5.xml
6419 msgid "How APT Interprets Priorities"
6420 msgstr "APT が優先度に割り込む方法"
6421
6422 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6423 #: apt_preferences.5.xml
6424 msgid ""
6425 "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
6426 "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):"
6427 msgstr ""
6428 "APT プリファレンスファイルで割り当てた優先度 (P) は、正負の整数でなくてはなり"
6429 "ません。これは (おおざっぱにいうと) 以下のように解釈されます。"
6430
6431 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6432 #: apt_preferences.5.xml
6433 msgid "P &gt;= 1000"
6434 msgstr "P &gt;= 1000"
6435
6436 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6437 #: apt_preferences.5.xml
6438 msgid ""
6439 "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
6440 "package"
6441 msgstr ""
6442 "パッケージがダウングレードしても、このバージョンのパッケージをインストール"
6443
6444 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6445 #: apt_preferences.5.xml
6446 msgid "990 &lt;= P &lt; 1000"
6447 msgstr "990 &lt;= P &lt; 1000"
6448
6449 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6450 #: apt_preferences.5.xml
6451 msgid ""
6452 "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
6453 "release, unless the installed version is more recent"
6454 msgstr ""
6455 "インストールされているバージョンの方が新しいのでなければ、ターゲットリリース"
6456 "に含まれなくても、このバージョンのパッケージをインストール"
6457
6458 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6459 #: apt_preferences.5.xml
6460 msgid "500 &lt;= P &lt; 990"
6461 msgstr "500 &lt;= P &lt; 990"
6462
6463 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6464 #: apt_preferences.5.xml
6465 msgid ""
6466 "causes a version to be installed unless there is a version available "
6467 "belonging to the target release or the installed version is more recent"
6468 msgstr ""
6469 "ターゲットリリースに属するバージョンがあったり、インストールされているバー"
6470 "ジョンの方が新しいのでなければ、このバージョンのパッケージをインストール"
6471
6472 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6473 #: apt_preferences.5.xml
6474 msgid "100 &lt;= P &lt; 500"
6475 msgstr "100 &lt;= P &lt; 500"
6476
6477 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6478 #: apt_preferences.5.xml
6479 msgid ""
6480 "causes a version to be installed unless there is a version available "
6481 "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
6482 msgstr ""
6483 "他のディストリビューションに属するバージョンがあったり、インストールされてい"
6484 "るバージョンの方が新しいのでなければ、このバージョンのパッケージをインストー"
6485 "ル"
6486
6487 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6488 #: apt_preferences.5.xml
6489 msgid "0 &lt; P &lt; 100"
6490 msgstr "0 &lt; P &lt; 100"
6491
6492 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6493 #: apt_preferences.5.xml
6494 msgid ""
6495 "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
6496 "the package"
6497 msgstr ""
6498 "このパッケージがインストールされていない場合、このバージョンのパッケージをイ"
6499 "ンストール"
6500
6501 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6502 #: apt_preferences.5.xml
6503 msgid "P &lt; 0"
6504 msgstr "P &lt; 0"
6505
6506 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6507 #: apt_preferences.5.xml
6508 msgid "prevents the version from being installed"
6509 msgstr "このバージョンのインストール禁止"
6510
6511 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6512 #: apt_preferences.5.xml
6513 msgid "P = 0"
6514 msgstr "P = 0"
6515
6516 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6517 #: apt_preferences.5.xml
6518 msgid "has undefined behaviour, do not use it."
6519 msgstr "は動作が未定義です、使用しないでください。"
6520
6521 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6522 #: apt_preferences.5.xml
6523 msgid ""
6524 "The first specific-form record matching an available package version "
6525 "determines the priority of the package version. Failing that, the priority "
6526 "of the package is defined as the maximum of all priorities defined by "
6527 "generic-form records matching the version. Records defined using patterns "
6528 "in the Pin field other than \"*\" are treated like specific-form records."
6529 msgstr ""
6530 "利用可能なパッケージバージョンに一致する最初の特定形式のレコードが、パッケー"
6531 "ジバージョンの優先度を決定します。それに失敗すると、パッケージバージョンの優"
6532 "先度は、バージョンに一致する汎用形式のレコードで定義されたすべての優先度の最"
6533 "大値として定義されます。"
6534
6535 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6536 #: apt_preferences.5.xml
6537 msgid ""
6538 "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
6539 "presented earlier:"
6540 msgstr ""
6541 "例えば、APT プリファレンスファイルの上の方に、以下のレコードが書かれていると"
6542 "仮定してください。"
6543
6544 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6545 #: apt_preferences.5.xml
6546 #, no-wrap
6547 msgid ""
6548 "Package: perl\n"
6549 "Pin: version &good-perl;*\n"
6550 "Pin-Priority: 1001\n"
6551 "\n"
6552 "Package: *\n"
6553 "Pin: origin \"\"\n"
6554 "Pin-Priority: 999\n"
6555 "\n"
6556 "Package: *\n"
6557 "Pin: release unstable\n"
6558 "Pin-Priority: 50\n"
6559 msgstr ""
6560 "Package: perl\n"
6561 "Pin: version &good-perl;*\n"
6562 "Pin-Priority: 1001\n"
6563 "\n"
6564 "Package: *\n"
6565 "Pin: origin \"\"\n"
6566 "Pin-Priority: 999\n"
6567 "\n"
6568 "Package: *\n"
6569 "Pin: release unstable\n"
6570 "Pin-Priority: 50\n"
6571
6572 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6573 #: apt_preferences.5.xml
6574 msgid "Then:"
6575 msgstr "すると、以下のように動作します。"
6576
6577 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6578 #: apt_preferences.5.xml
6579 msgid ""
6580 "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
6581 "will be installed, so long as that version's version number begins with "
6582 "\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;"
6583 "* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version "
6584 "is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded."
6585 msgstr ""
6586 "バージョン番号が \"<literal>&good-perl;</literal>\" で始まっていれば、"
6587 "<literal>perl</literal> の最新の利用可能パッケージがインストールされます。"
6588 "バージョン &good-perl;* が利用可能で、バージョン &bad-perl;* がインストールさ"
6589 "れている場合、<literal>perl</literal> はダウングレードされます。"
6590
6591 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6592 #: apt_preferences.5.xml
6593 msgid ""
6594 "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
6595 "available from the local system has priority over other versions, even "
6596 "versions belonging to the target release."
6597 msgstr ""
6598 "ローカルシステムで有効な、<literal>perl</literal> 以外のどんなパッケージで"
6599 "も、他のバージョンより (たとえターゲットリリースに属していても) 優先度が高く"
6600 "なります。"
6601
6602 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6603 #: apt_preferences.5.xml
6604 msgid ""
6605 "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
6606 "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
6607 "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
6608 "and no version of the package is already installed."
6609 msgstr ""
6610 "ローカルシステムにはなくても &sources-list; に列挙されたサイトにあるバージョ"
6611 "ンで、<literal>unstable</literal> ディストリビューションに属しているパッケー"
6612 "ジは、インストールするよう選択され、既にインストールされているバージョンがな"
6613 "い場合にのみインストールされます。"
6614
6615 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6616 #: apt_preferences.5.xml
6617 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
6618 msgstr "パッケージのバージョンとディストリビューションプロパティの決定"
6619
6620 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6621 #: apt_preferences.5.xml
6622 msgid ""
6623 "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
6624 "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
6625 "describe the packages available at that location."
6626 msgstr ""
6627 "&sources-list; ファイルに列挙した場所では、その場所で利用できるパッケージを記"
6628 "述した、<filename>Packages</filename> ファイルや <filename>Release</"
6629 "filename> ファイルを提供します。"
6630
6631 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6632 #: apt_preferences.5.xml
6633 msgid ""
6634 "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
6635 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
6636 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
6637 "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
6638 "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
6639 "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
6640 "relevant for setting APT priorities:"
6641 msgstr ""
6642 "<filename>Packages</filename> ファイルは通常 <filename>.../dists/"
6643 "<replaceable>dist-name</replaceable>/<replaceable>component</replaceable>/"
6644 "<replaceable>arch</replaceable></filename> ディレクトリにあります。例えば、"
6645 "<filename>.../dists/stable/main/binary-i386/Packages</filename> です。これ"
6646 "は、ディレクトリにある利用可能パッケージごとに、複数行のレコードからできてい"
6647 "ます。APT 優先度の設定は、レコードごとに以下の 2 行だけです。"
6648
6649 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6650 #: apt_preferences.5.xml
6651 msgid "the <literal>Package:</literal> line"
6652 msgstr "<literal>Package:</literal> 行"
6653
6654 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6655 #: apt_preferences.5.xml
6656 msgid "gives the package name"
6657 msgstr "パッケージ名"
6658
6659 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6660 #: apt_preferences.5.xml
6661 msgid "the <literal>Version:</literal> line"
6662 msgstr "<literal>Version:</literal> 行"
6663
6664 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6665 #: apt_preferences.5.xml
6666 msgid "gives the version number for the named package"
6667 msgstr "その名前のパッケージのバージョン番号"
6668
6669 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6670 #: apt_preferences.5.xml
6671 msgid ""
6672 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
6673 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
6674 "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
6675 "dists/&debian-stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single "
6676 "multi-line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages "
6677 "in the directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</"
6678 "filename> file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> "
6679 "file are relevant for setting APT priorities:"
6680 msgstr ""
6681 "<filename>Release</filename> ファイルは、通常 <filename>.../dists/"
6682 "<replaceable>dist-name</replaceable></filename> ディレクトリにあります。例え"
6683 "ば、<filename>.../dists/stable/Release</filename> や <filename>.../dists/"
6684 "&debian-stable-codename;/Release</filename> です。これは、このディレクトリ以"
6685 "下にある<emphasis>全</emphasis>パッケージに適用する、複数行のレコード 1 つか"
6686 "ら成っています。<filename>Packages</filename> ファイルと違い "
6687 "<filename>Release</filename> ファイルは、以下のようにほとんどの行が APT 優先"
6688 "度の設定に関連します。"
6689
6690 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6691 #: apt_preferences.5.xml
6692 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
6693 msgstr "<literal>Archive:</literal> 行や <literal>Suite:</literal> 行"
6694
6695 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6696 #: apt_preferences.5.xml
6697 msgid ""
6698 "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
6699 "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
6700 "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
6701 "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
6702 "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
6703 "the line:"
6704 msgstr ""
6705 "このディレクトリツリーに属する全パッケージのアーカイブ名です。例え"
6706 "ば、\"Archive: stable\" や \"Suite: stable\" という行は、<filename>Release</"
6707 "filename> ファイルの親ディレクトリツリー以下にある全パッケージが、"
6708 "<literal>stable</literal> アーカイブだと指定します。APT プリファレンスファイ"
6709 "ルでこの値を指定するには、以下の行が必要になります。"
6710
6711 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6712 #: apt_preferences.5.xml
6713 #, no-wrap
6714 msgid "Pin: release a=stable\n"
6715 msgstr "Pin: release a=stable\n"
6716
6717 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6718 #: apt_preferences.5.xml
6719 msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
6720 msgstr "<literal>Codename:</literal> 行"
6721
6722 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6723 #: apt_preferences.5.xml
6724 msgid ""
6725 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
6726 "For example, the line \"Codename: &debian-testing-codename;\" specifies that "
6727 "all of the packages in the directory tree below the parent of the "
6728 "<filename>Release</filename> file belong to a version named <literal>&debian-"
6729 "testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT preferences "
6730 "file would require the line:"
6731 msgstr ""
6732 "このディレクトリツリーに属する全パッケージのコード名です。たとえ"
6733 "ば、\"Codename: &debian-testing-codename;\" という行は、<filename>Release</"
6734 "filename> ファイルの親ディレクトリツリー以下にある全パッケージが、"
6735 "<literal>&debian-testing-codename;</literal> と名前のついたバージョンであると"
6736 "指定します。APT プリファレンスファイルでこの値を指定するには、以下の行が必要"
6737 "になります。"
6738
6739 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6740 #: apt_preferences.5.xml
6741 #, no-wrap
6742 msgid "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
6743 msgstr "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
6744
6745 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6746 #: apt_preferences.5.xml
6747 msgid ""
6748 "names the release version. For example, the packages in the tree might "
6749 "belong to Debian release version &debian-stable-version;. Note that there "
6750 "is normally no version number for the <literal>testing</literal> and "
6751 "<literal>unstable</literal> distributions because they have not been "
6752 "released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one "
6753 "of the following lines."
6754 msgstr ""
6755 "リリースバージョン名です。例えば、このツリーのパッケージが、Debian リリース"
6756 "バージョン &debian-stable-version; に属するとします。通常 <literal>testing</"
6757 "literal> ディストリビューションや <literal>unstable</literal> ディストリ"
6758 "ビューションには、まだリリースされていないので、バージョン番号が付きません。"
6759 "APT プリファレンスファイルでこれを指定するには、以下の行のいずれかが必要にな"
6760 "ります。"
6761
6762 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6763 #: apt_preferences.5.xml
6764 #, no-wrap
6765 msgid ""
6766 "Pin: release v=&debian-stable-version;\n"
6767 "Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n"
6768 "Pin: release &debian-stable-version;\n"
6769 msgstr ""
6770 "Pin: release v=&debian-stable-version;\n"
6771 "Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n"
6772 "Pin: release &debian-stable-version;\n"
6773
6774 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6775 #: apt_preferences.5.xml
6776 msgid "the <literal>Component:</literal> line"
6777 msgstr "<literal>Component:</literal> 行"
6778
6779 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6780 #: apt_preferences.5.xml
6781 msgid ""
6782 "names the licensing component associated with the packages in the directory "
6783 "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
6784 "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
6785 "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
6786 "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
6787 "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
6788 msgstr ""
6789 "<filename>Release</filename> ファイルの、ディレクトリツリーにあるパッケージの"
6790 "ライセンスコンポーネント名です。例えば、\"Component: main\" という行は、この"
6791 "ディレクトリ以下の全ファイルが、<literal>main</literal> コンポーネント "
6792 "(Debian フリーソフトウェアガイドラインの元でライセンスされている) であること"
6793 "を表します。APT プリファレンスファイルでこのコンポーネントを指定するには、以"
6794 "下の行が必要になります。"
6795
6796 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6797 #: apt_preferences.5.xml
6798 #, no-wrap
6799 msgid "Pin: release c=main\n"
6800 msgstr "Pin: release c=main\n"
6801
6802 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6803 #: apt_preferences.5.xml
6804 msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
6805 msgstr "<literal>Origin:</literal> 行"
6806
6807 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6808 #: apt_preferences.5.xml
6809 msgid ""
6810 "names the originator of the packages in the directory tree of the "
6811 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6812 "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
6813 "the line:"
6814 msgstr ""
6815 "<filename>Release</filename> ファイルのディレクトリツリーにあるパッケージの提"
6816 "供者名です。ほとんど共通で <literal>Debian</literal> です。APT プリファレンス"
6817 "ファイルでこの提供者を指定するには、以下の行が必要になります。"
6818
6819 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6820 #: apt_preferences.5.xml
6821 #, no-wrap
6822 msgid "Pin: release o=Debian\n"
6823 msgstr "Pin: release o=Debian\n"
6824
6825 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6826 #: apt_preferences.5.xml
6827 msgid "the <literal>Label:</literal> line"
6828 msgstr "<literal>Label:</literal> 行"
6829
6830 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6831 #: apt_preferences.5.xml
6832 msgid ""
6833 "names the label of the packages in the directory tree of the "
6834 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6835 "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
6836 "the line:"
6837 msgstr ""
6838 "<filename>Release</filename> ファイルのディレクトリツリーにあるパッケージのラ"
6839 "ベル名です。ほとんど共通で <literal>Debian</literal> です。APT プリファレンス"
6840 "ファイルでこのラベルを指定するには、以下の行が必要になります。"
6841
6842 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6843 #: apt_preferences.5.xml
6844 #, no-wrap
6845 msgid "Pin: release l=Debian\n"
6846 msgstr "Pin: release l=Debian\n"
6847
6848 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6849 #: apt_preferences.5.xml
6850 msgid ""
6851 "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
6852 "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
6853 "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
6854 "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
6855 "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
6856 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
6857 "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
6858 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
6859 "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
6860 "<literal>unstable</literal> distribution."
6861 msgstr ""
6862 "&sources-list; ファイルに列挙された場所から取得した <filename>Packages</"
6863 "filename> ファイルや <filename>Release</filename> ファイルはすべて、"
6864 "<filename>/var/lib/apt/lists</filename> ディレクトリや、<filename>apt.conf</"
6865 "filename> ファイルの <literal>Dir::State::Lists</literal> 変数で指定した場所"
6866 "に取得されます。例えば、<filename>debian.lcs.mit."
6867 "edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> ファイルは、"
6868 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> から取得した、<literal>unstable</"
6869 "literal> ディストリビューションで、<literal>contrib</literal> コンポーネント"
6870 "な、<literal>binary-i386</literal> アーキテクチャ用の <filename>Release</"
6871 "filename> ファイルを含んでいます。"
6872
6873 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6874 #: apt_preferences.5.xml
6875 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
6876 msgstr "APT プリファレンスレコードのオプション行"
6877
6878 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6879 #: apt_preferences.5.xml
6880 msgid ""
6881 "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
6882 "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
6883 "provides a place for comments."
6884 msgstr ""
6885 "APT プリファレンスファイルのレコードごとに、任意で <literal>Explanation:</"
6886 "literal> で始まる行を持てます。これは、コメント用の場所を確保します。"
6887
6888 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6889 #: apt_preferences.5.xml
6890 msgid "Tracking Stable"
6891 msgstr "安定版の追跡"
6892
6893 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6894 #: apt_preferences.5.xml
6895 #, no-wrap
6896 msgid ""
6897 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
6898 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
6899 "Package: *\n"
6900 "Pin: release a=stable\n"
6901 "Pin-Priority: 900\n"
6902 "\n"
6903 "Package: *\n"
6904 "Pin: release o=Debian\n"
6905 "Pin-Priority: -10\n"
6906 msgstr ""
6907 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
6908 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
6909 "Package: *\n"
6910 "Pin: release a=stable\n"
6911 "Pin-Priority: 900\n"
6912 "\n"
6913 "Package: *\n"
6914 "Pin: release o=Debian\n"
6915 "Pin-Priority: -10\n"
6916
6917 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6918 #: apt_preferences.5.xml
6919 msgid ""
6920 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6921 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6922 "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
6923 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
6924 "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6925 msgstr ""
6926 "以下の APT プリファレンスファイルは、<literal>stable</literal> ディストリ"
6927 "ビューションに属する全てのパッケージのバージョンに、デフォルト (500) より高い"
6928 "優先度を割り当て、他の <literal>Debian</literal> ディストリビューションのパッ"
6929 "ケージのバージョンには、低くてインストールできないような優先度を割り当てま"
6930 "す。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6931
6932 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6933 #: apt_preferences.5.xml
6934 #, no-wrap
6935 msgid ""
6936 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
6937 "apt-get upgrade\n"
6938 "apt-get dist-upgrade\n"
6939 msgstr ""
6940 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
6941 "apt-get upgrade\n"
6942 "apt-get dist-upgrade\n"
6943
6944 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6945 #: apt_preferences.5.xml
6946 msgid ""
6947 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6948 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6949 "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6950 "id=\"0\"/>"
6951 msgstr ""
6952 "適切な &sources-list; ファイルと上記のプリファレンスファイルにより、以下のコ"
6953 "マンドのいずれかで最新の <literal>stable</literal> バージョンにアップグレード"
6954 "できます。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6955
6956 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6957 #: apt_preferences.5.xml
6958 #, no-wrap
6959 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
6960 msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
6961
6962 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6963 #: apt_preferences.5.xml
6964 msgid ""
6965 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6966 "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
6967 "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
6968 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6969 msgstr ""
6970 "以下のコマンドで、指定したパッケージを <literal>testing</literal> ディストリ"
6971 "ビューションの最新バージョンにアップグレードします。このパッケージは、再度こ"
6972 "のコマンドを発行しないとアップグレードされません。<placeholder type="
6973 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6974
6975 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6976 #: apt_preferences.5.xml
6977 msgid "Tracking Testing or Unstable"
6978 msgstr "テスト版や不安定版の追跡"
6979
6980 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6981 #: apt_preferences.5.xml
6982 #, no-wrap
6983 msgid ""
6984 "Package: *\n"
6985 "Pin: release a=testing\n"
6986 "Pin-Priority: 900\n"
6987 "\n"
6988 "Package: *\n"
6989 "Pin: release a=unstable\n"
6990 "Pin-Priority: 800\n"
6991 "\n"
6992 "Package: *\n"
6993 "Pin: release o=Debian\n"
6994 "Pin-Priority: -10\n"
6995 msgstr ""
6996 "Package: *\n"
6997 "Pin: release a=testing\n"
6998 "Pin-Priority: 900\n"
6999 "\n"
7000 "Package: *\n"
7001 "Pin: release a=unstable\n"
7002 "Pin-Priority: 800\n"
7003 "\n"
7004 "Package: *\n"
7005 "Pin: release o=Debian\n"
7006 "Pin-Priority: -10\n"
7007
7008 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7009 #: apt_preferences.5.xml
7010 msgid ""
7011 "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
7012 "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
7013 "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
7014 "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
7015 "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
7016 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7017 msgstr ""
7018 "以下の APT プリファレンスファイルは、<literal>testing</literal> ディストリ"
7019 "ビューションのパッケージのバージョンに高い優先度を割り当て、"
7020 "<literal>unstable</literal> ディストリビューションのパッケージのバージョンに"
7021 "は低い優先度を割り当てます。また他の <literal>Debian</literal> ディストリ"
7022 "ビューションのパッケージのバージョンには、低くてインストールできないような優"
7023 "先度を割り当てます。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7024
7025 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7026 #: apt_preferences.5.xml
7027 msgid ""
7028 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7029 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
7030 "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
7031 "id=\"0\"/>"
7032 msgstr ""
7033 "適切な &sources-list; ファイルと上記のプリファレンスファイルにより、以下のコ"
7034 "マンドのいずれかで最新の <literal>testing</literal> バージョンにアップグレー"
7035 "ドできます。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7036
7037 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7038 #: apt_preferences.5.xml
7039 #, no-wrap
7040 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
7041 msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
7042
7043 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7044 #: apt_preferences.5.xml
7045 msgid ""
7046 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7047 "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
7048 "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
7049 "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
7050 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
7051 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
7052 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7053 msgstr ""
7054 "以下のコマンドで、指定したパッケージを <literal>unstable</literal> ディストリ"
7055 "ビューションの最新バージョンにアップグレードします。それ以降、<command>apt-"
7056 "get upgrade</command> は <literal>testing</literal> バージョンのパッケージが"
7057 "更新されていれば <literal>testing</literal> の最新版に、<literal>unstable</"
7058 "literal> バージョンのパッケージが更新されていれば <literal>unstable</"
7059 "literal> の最新版にアップグレードします。<placeholder type=\"programlisting"
7060 "\" id=\"0\"/>"
7061
7062 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7063 #: apt_preferences.5.xml
7064 msgid "Tracking the evolution of a codename release"
7065 msgstr "コード名リリースの進化の追跡"
7066
7067 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7068 #: apt_preferences.5.xml
7069 #, no-wrap
7070 msgid ""
7071 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
7072 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &debian-testing-codename; or sid\n"
7073 "Package: *\n"
7074 "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
7075 "Pin-Priority: 900\n"
7076 "\n"
7077 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
7078 "Package: *\n"
7079 "Pin: release n=sid\n"
7080 "Pin-Priority: 800\n"
7081 "\n"
7082 "Package: *\n"
7083 "Pin: release o=Debian\n"
7084 "Pin-Priority: -10\n"
7085 msgstr ""
7086 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
7087 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &debian-testing-codename; or sid\n"
7088 "Package: *\n"
7089 "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
7090 "Pin-Priority: 900\n"
7091 "\n"
7092 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
7093 "Package: *\n"
7094 "Pin: release n=sid\n"
7095 "Pin-Priority: 800\n"
7096 "\n"
7097 "Package: *\n"
7098 "Pin: release o=Debian\n"
7099 "Pin-Priority: -10\n"
7100
7101 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7102 #: apt_preferences.5.xml
7103 msgid ""
7104 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
7105 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
7106 "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
7107 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
7108 "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
7109 "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
7110 "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
7111 "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
7112 "notwithstanding the codename changes you should use the example "
7113 "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7114 msgstr ""
7115 "以下の APT プリファレンスファイルは、指定したコード名のディストリビューション"
7116 "に属する全てのパッケージのバージョンに、デフォルト (500) より高い優先度を割り"
7117 "当て、他の <literal>Debian</literal> ディストリビューション、コード名、アーカ"
7118 "イブのパッケージのバージョンには、低くてインストールできないような優先度を割"
7119 "り当てます。この APT プリファレンスファイルにより、APT は <literal>testing</"
7120 "literal> アーカイブから、<literal>stable</literal> や最新の "
7121 "<literal>oldstable</literal> へ移行できます。コード名の変更に関係なく "
7122 "<literal>testing</literal> を追跡したい場合は、上記の設定例を使用するべきで"
7123 "す。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7124
7125 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7126 #: apt_preferences.5.xml
7127 msgid ""
7128 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7129 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
7130 "the release codenamed with <literal>&debian-testing-codename;</literal>. "
7131 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7132 msgstr ""
7133 "適切な &sources-list; ファイルと上記のプリファレンスファイルにより、以下のコ"
7134 "マンドのいずれかで、リリースコード名が <literal>&debian-testing-codename;</"
7135 "literal> である最新バージョンにアップグレードできます。<placeholder type="
7136 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7137
7138 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7139 #: apt_preferences.5.xml
7140 #, no-wrap
7141 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
7142 msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
7143
7144 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7145 #: apt_preferences.5.xml
7146 msgid ""
7147 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7148 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
7149 "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
7150 "recent <literal>&debian-testing-codename;</literal> version if that is more "
7151 "recent than the installed version, otherwise, to the most recent "
7152 "<literal>sid</literal> version if that is more recent than the installed "
7153 "version. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7154 msgstr ""
7155 "以下のコマンドで、指定したパッケージを <literal>sid</literal> ディストリ"
7156 "ビューションの最新バージョンにアップグレードします。それ以降、<command>apt-"
7157 "get upgrade</command> は <literal>&debian-testing-codename;</literal> バー"
7158 "ジョンのパッケージが更新されていれば <literal>&debian-testing-codename;</"
7159 "literal> の最新版に、<literal>sid</literal> バージョンのパッケージが更新され"
7160 "ていれば <literal>sid</literal>の最新版にアップグレードします。<placeholder "
7161 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7162
7163 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7164 #: apt_preferences.5.xml
7165 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
7166 msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
7167
7168 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7169 #: sources.list.5.xml
7170 msgid "List of configured APT data sources"
7171 msgstr "APT のデータ取得元の設定リスト"
7172
7173 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7174 #: sources.list.5.xml
7175 msgid ""
7176 "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and the files "
7177 "contained in <filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename> are designed to "
7178 "support any number of active sources and a variety of source media. The "
7179 "files list one source per line (one-line style) or contain multiline stanzas "
7180 "defining one or more sources per stanza (deb822 style), with the most "
7181 "preferred source listed first (in case a single version is available from "
7182 "more than one source). The information available from the configured sources "
7183 "is acquired by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent "
7184 "command from another APT front-end)."
7185 msgstr ""
7186 "取得元リスト <filename>/etc/apt/sources.list</filename> と <filename>/etc/"
7187 "apt/sources.list.d/</filename> に含まれるファイルは、複数の取得元や様々なメ"
7188 "ディアをサポートするよう設計されています。ファイルは、1 行に一つの取得元をリ"
7189 "ストする (1 行スタイル) かまたはスタンザごとに複数の取得元を定義し、(シングル"
7190 "バージョンが複数の取得元から入手可能である場合には) 最も好ましい取得元を先頭"
7191 "に置く複数行のスタンザ (deb822 スタイル) を含みます。設定した取得元から利用可"
7192 "能な情報は、<command>apt-get update</command> (や、ほかの APT フロントエンド"
7193 "の同等のコマンド) で取得します。"
7194
7195 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7196 #: sources.list.5.xml
7197 msgid "sources.list.d"
7198 msgstr "sources.list.d"
7199
7200 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7201 #: sources.list.5.xml
7202 msgid ""
7203 "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
7204 "add sources.list entries in separate files. Two different file formats are "
7205 "allowed as described in the next two sections. Filenames need to have "
7206 "either the extension <filename>.list</filename> or <filename>.sources</"
7207 "filename> depending on the contained format. The filenames may only contain "
7208 "letters (a-z and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period "
7209 "(.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a "
7210 "file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-"
7211 "Silently</literal> configuration list - in which case it will be silently "
7212 "ignored."
7213 msgstr ""
7214 "<filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> ディレクトリは、別々のファイル"
7215 "で source.list のエントリを追加する方法を提供します。次の二つの節で説明するよ"
7216 "うに、二つの異なるファイル形式が許可されています。ファイル名は、含まれている"
7217 "形式に応じて <filename>.list</filename> または <filename>.sources</filename> "
7218 "のいずれかの拡張子を持っている必要があります。ファイル名は、文字 (a-z と A-"
7219 "Z)、数字 (0-9)、アンダースコア (_)、ハイフン (-)、ピリオド (.) のみを含むこと"
7220 "ができます。そうでなければ、<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> 設"
7221 "定リストのパターンに一致するもの以外に対して、ファイルを無視するという注意を "
7222 "APT が出力します。一致する場合は黙って無視します。"
7223
7224 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7225 #: sources.list.5.xml
7226 msgid "One-Line-Style Format"
7227 msgstr "1 行スタイル形式"
7228
7229 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7230 #: sources.list.5.xml
7231 msgid ""
7232 "Files in this format have the extension <filename>.list</filename>. Each "
7233 "line specifying a source starts with a type (e.g. <literal>deb-src</"
7234 "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
7235 "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, "
7236 "and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
7237 "of that line as a comment. Consequently an entry can be disabled by "
7238 "commenting out the entire line. If options should be provided they are "
7239 "separated by spaces and all of them together are enclosed by square brackets "
7240 "(<literal>[]</literal>) included in the line after the type separated from "
7241 "it with a space. If an option allows multiple values these are separated "
7242 "from each other with a comma (<literal>,</literal>). An option name is "
7243 "separated from its value(s) by an equals sign (<literal>=</literal>). "
7244 "Multivalue options also have <literal>-=</literal> and <literal>+=</literal> "
7245 "as separators, which instead of replacing the default with the given "
7246 "value(s) modify the default value(s) to remove or include the given values."
7247 msgstr ""
7248 "この形式のファイルは、<filename>.list</filename> 拡張子を持っています。取得元"
7249 "を指定する各行は、この型のオプションと引数が続く型 <literal>deb-src</"
7250 "literal> から始まります。個々のエントリは、次の行に継続することはできません。"
7251 "空行は無視され、行の任意の位置の <literal>#</literal> 文字はコメントとして行"
7252 "の残りの部分をマークします。したがって行全体をコメントアウトすることによっ"
7253 "て、エントリを無効にすることができます。オプションが提供されている場合、ス"
7254 "ペースで区切られ、すべて角カッコ (<literal>[]</literal>) で囲まれていて、行の"
7255 "中でスペースで区切られた型の後ろに含まれます。複数の値が許されるオプションの"
7256 "場合、カンマ (<literal>,</literal>) で分離されています。オプション名は、イ"
7257 "コール記号 (<literal>=</literal>) で分離されます。複数値のオプションも "
7258 "<literal>-=</literal> および <literal>+=</literal> をセパレータとして持ち、デ"
7259 "フォルト値から与えられた値を削除するか、またはデフォルト値に与えられた値を含"
7260 "めます。"
7261
7262 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7263 #: sources.list.5.xml
7264 msgid ""
7265 "This is the traditional format and supported by all apt versions. Note that "
7266 "not all options as described below are supported by all apt versions. Note "
7267 "also that some older applications parsing this format on their own might not "
7268 "expect to encounter options as they were uncommon before the introduction of "
7269 "multi-architecture support."
7270 msgstr ""
7271 "伝統的な形式とすべての apt のバージョンでサポートされています。下記のようにす"
7272 "べてのオプションがすべての apt のバージョンでサポートされているわけでないこと"
7273 "に注意してください。いくつかの古いアプリケーションは、自分でこの形式をパース"
7274 "するので、マルチアーキテクチャのサポートの導入前には珍しいオプションに遭遇す"
7275 "ることを期待しないかもしれないことに注意してください。"
7276
7277 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7278 #: sources.list.5.xml
7279 msgid "deb822-Style Format"
7280 msgstr "deb822 スタイル形式"
7281
7282 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7283 #: sources.list.5.xml
7284 msgid ""
7285 "Files in this format have the extension <filename>.sources</filename>. The "
7286 "format is similar in syntax to other files used by Debian and its "
7287 "derivatives, such as the metadata files that apt will download from the "
7288 "configured sources or the <filename>debian/control</filename> file in a "
7289 "Debian source package. Individual entries are separated by an empty line; "
7290 "additional empty lines are ignored, and a <literal>#</literal> character at "
7291 "the start of the line marks the entire line as a comment. An entry can hence "
7292 "be disabled by commenting out each line belonging to the stanza, but it is "
7293 "usually easier to add the field \"Enabled: no\" to the stanza to disable the "
7294 "entry. Removing the field or setting it to yes reenables it. Options have "
7295 "the same syntax as every other field: A fieldname separated by a colon "
7296 "(<literal>:</literal>) and optionally spaces from its value(s). Note "
7297 "especially that multiple values are separated by spaces, not by commas as in "
7298 "the one-line format. Multivalue fields like <literal>Architectures</literal> "
7299 "also have <literal>Architectures-Add</literal> and <literal>Architectures-"
7300 "Remove</literal> to modify the default value rather than replacing it."
7301 msgstr ""
7302 "この形式のファイルは、<filename>.sources</filename> 拡張子を持っています。形"
7303 "式は、設定された取得元または Debian ソースパッケージの debian/control ファイ"
7304 "ルから apt がダウンロードするメタデータファイルのような、Debian とその派生で"
7305 "使用されるほかのファイルの構文と似ています。個々のエントリは空行で分離されて"
7306 "います: 追加の空行は無視され、行頭の <literal>#</literal> 文字は、コメントと"
7307 "して行全体をマークします。エントリは、スタンザに属する各行をコメントアウトし"
7308 "て無効にすることができますが、通常は \"Enabled: no\" フィールドスタンザに追加"
7309 "してエントリを無効にする方が簡単です。フィールドを削除するか、そのフィールド"
7310 "を yes に設定すると、再び有効にできます。オプションは、ほかのすべてのフィール"
7311 "ドと同じ構文を持っています: フィールド名はコロン (<literal>:</literal>) で区"
7312 "切られ、必要に応じてその値から空白を空けます。特に、1 行形式では、複数の値は"
7313 "空白で区切られ、コンマではないことに注意してください。"
7314 "<literal>Architectures</literal> のような複数値のフィールドは、設定を置き換え"
7315 "るのではなく、デフォルト値を変更する <literal>Architectures-Add</literal> お"
7316 "よび <literal>Architectures-Remove</literal> を持っています。"
7317
7318 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7319 #: sources.list.5.xml
7320 msgid ""
7321 "This is a new format supported by apt itself since version 1.1. Previous "
7322 "versions ignore such files with a notice message as described earlier. It "
7323 "is intended to make this format gradually the default format, deprecating "
7324 "the previously described one-line-style format, as it is easier to create, "
7325 "extend and modify for humans and machines alike especially if a lot of "
7326 "sources and/or options are involved. Developers who are working with and/or "
7327 "parsing apt sources are highly encouraged to add support for this format and "
7328 "to contact the APT team to coordinate and share this work. Users can freely "
7329 "adopt this format already, but may encounter problems with software not "
7330 "supporting the format yet."
7331 msgstr ""
7332 "バージョン 1.1 以降の apt 自身によりサポートされる新しい形式です。前述のよう"
7333 "に以前のバージョンでは、通知メッセージでそのようなファイルを無視します。多く"
7334 "のソースおよび/またはオプションが関与している場合は特に、人間と機械を問わず、"
7335 "作成、拡張、変更を簡単にするために、先に述べた 1 行スタイル形式を非推奨にし、"
7336 "徐々にこの形式をデフォルト形式にすることが意図されています。apt ソースを作業"
7337 "および/またはパースしている開発者は、このフォーマットのサポートを追加すること"
7338 "と、調整するために APT チームに連絡すること、この作業を共有することをお勧めし"
7339 "ます。ユーザはすでに自由にこの形式を採用することができますが、この形式をまだ"
7340 "サポートしていないソフトウェアで問題が発生する場合があります。"
7341
7342 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7343 #: sources.list.5.xml
7344 msgid "The deb and deb-src Types: General Format"
7345 msgstr "deb および deb-src タイプ: 一般形式"
7346
7347 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7348 #: sources.list.5.xml
7349 msgid ""
7350 "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
7351 "archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
7352 "<literal>distribution</literal> is generally a suite name like "
7353 "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
7354 "<literal>&debian-stable-codename;</literal> or <literal>&debian-testing-"
7355 "codename;</literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
7356 "<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-"
7357 "src</literal> type references a Debian distribution's source code in the "
7358 "same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> "
7359 "line is required to fetch source indexes."
7360 msgstr ""
7361 "<literal>deb</literal> タイプでは典型的な 2 段階の Debian アーカイブ "
7362 "<filename>distribution/component</filename> を参照します。"
7363 "<literal>distribution</literal> は通常 <literal>stable</literal> や "
7364 "<literal>testing</literal> または <literal>&debian-stable-codename;</"
7365 "literal> や <literal>&debian-testing-codename;</literal> のようなコード名にな"
7366 "ります。component は、<literal>main</literal>, <literal>contrib</literal>, "
7367 "<literal>non-free</literal> のどれかです。<literal>deb-src</literal> タイプで"
7368 "は、debian ディストリビューションのソースコードを、<literal>deb</literal> タ"
7369 "イプと同じ形式で参照します。<literal>deb-src</literal> 行は、ソースインデック"
7370 "スを取得するのに必要です。"
7371
7372 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7373 #: sources.list.5.xml
7374 msgid ""
7375 "The format for two one-line-style entries using the <literal>deb</literal> "
7376 "and <literal>deb-src</literal> types is:"
7377 msgstr ""
7378 "<literal>deb</literal> および <literal>deb-src</literal> タイプで使用する 2 "
7379 "つの 1 行スタイルのエントリの形式は、以下のようになります:"
7380
7381 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7382 #: sources.list.5.xml
7383 #, no-wrap
7384 msgid ""
7385 "deb [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]\n"
7386 "deb-src [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]"
7387 msgstr ""
7388 "deb [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]\n"
7389 "deb-src [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]"
7390
7391 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7392 #: sources.list.5.xml
7393 #, no-wrap
7394 msgid ""
7395 " Types: deb deb-src\n"
7396 " URIs: uri\n"
7397 " Suites: suite\n"
7398 " Components: [component1] [component2] [...]\n"
7399 " option1: value1\n"
7400 " option2: value2\n"
7401 " "
7402 msgstr ""
7403 " Types: deb deb-src\n"
7404 " URIs: uri\n"
7405 " Suites: suite\n"
7406 " Components: [component1] [component2] [...]\n"
7407 " option1: value1\n"
7408 " option2: value2\n"
7409 " "
7410
7411 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7412 #: sources.list.5.xml
7413 msgid ""
7414 "Alternatively the equivalent entry in deb822 style looks like this: "
7415 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7416 msgstr ""
7417 "他に deb822 スタイルで同等のエントリもサポートしています: <placeholder type="
7418 "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7419
7420 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7421 #: sources.list.5.xml
7422 msgid ""
7423 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
7424 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
7425 "<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the "
7426 "components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a "
7427 "slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
7428 "particular sub-directory of the archive denoted by the URI is of interest. "
7429 "If <literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
7430 "<literal>component</literal> must be present."
7431 msgstr ""
7432 "<literal>deb</literal> タイプの URI は、APT が必要な情報を見つけられるよう"
7433 "に、Debian ディストリビューションの基底を指定しなければなりません。<literal>"
7434 "スイート</literal>には正確なパスを指定できます。その場合コンポーネントを省略"
7435 "し、<literal>スイート</literal>はスラッシュ (<literal>/</literal>) で終わらな"
7436 "くてはなりません。これは URL で指定されたアーカイブの、特定のサブディレクトリ"
7437 "のみに関心があるときに役に立ちます。<literal>スイート</literal>に正確なパスを"
7438 "指定しないのなら、少なくとも一つは <literal>コンポーネント</literal> を指定し"
7439 "なければなりません。"
7440
7441 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7442 #: sources.list.5.xml
7443 msgid ""
7444 "<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</"
7445 "literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
7446 "literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits "
7447 "architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. "
7448 "In general this is only of interest when specifying an exact path; "
7449 "<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
7450 "architecture otherwise."
7451 msgstr ""
7452 "<literal>スイート</literal> は、<literal>$(ARCH)</literal> 変数を含む場合があ"
7453 "ります。<literal>$(ARCH)</literal> 変数は、システムで使用している Debian アー"
7454 "キテクチャ (<literal>amd64</literal> や <literal>armel</literal> など) に展開"
7455 "されます。これにより、アーキテクチャに依存しない <filename>sources.list</"
7456 "filename> ファイルを使用できます。一般的に、これは正しいパスを指定するときに"
7457 "気にするだけです。そうでない場合は、<literal>APT</literal> は現在のアーキテク"
7458 "チャで URI を自動的に生成します。"
7459
7460 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7461 #: sources.list.5.xml
7462 msgid ""
7463 "Especially in the one-line-style format since only one distribution can be "
7464 "specified per line it may be necessary to have multiple lines for the same "
7465 "URI, if a subset of all available distributions or components at that "
7466 "location is desired. APT will sort the URI list after it has generated a "
7467 "complete set internally, and will collapse multiple references to the same "
7468 "Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not "
7469 "inefficiently establish a connection, close it, do something else, and then "
7470 "re-establish a connection to that same host. APT also parallelizes "
7471 "connections to different hosts to more effectively deal with sites with low "
7472 "bandwidth."
7473 msgstr ""
7474 "特に 1 行スタイル形式では 1 行につき 1 つのディストリビューションしか指定でき"
7475 "ないため、同じ URI の行を複数記述することになるでしょう。APT は内部で URI リ"
7476 "ストを生成してから、並べ替えます。そして、同じインターネットホストに対しては"
7477 "複数の参照をまとめます。例えば FTP 接続後、切断してからまた同じホストに再接続"
7478 "するといった効率の悪いことをせずに、1 接続にまとめます。APT は、帯域の狭いサ"
7479 "イトを効率よく扱うため異なるホストへは接続を並行して行うようにもしています。"
7480
7481 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7482 #: sources.list.5.xml
7483 msgid ""
7484 "It is important to list sources in order of preference, with the most "
7485 "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
7486 "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
7487 "followed by distant Internet hosts, for example)."
7488 msgstr ""
7489 "最優先する取得元を最初に記述するというように、優先順に取得元を記述するのは重"
7490 "要です。一般的には、スピードの速い順に並べることになる (例えば、CD-ROM に続い"
7491 "てローカルネットワークのホスト、さらに続いて彼方のインターネットホスト) で"
7492 "しょう。"
7493
7494 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7495 #: sources.list.5.xml
7496 #, no-wrap
7497 msgid "&sourceslist-list-format;"
7498 msgstr "&sourceslist-list-format;"
7499
7500 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7501 #: sources.list.5.xml
7502 #, no-wrap
7503 msgid "&sourceslist-sources-format;"
7504 msgstr "&sourceslist-sources-format;"
7505
7506 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7507 #: sources.list.5.xml
7508 msgid ""
7509 "As an example, the sources for your distribution could look like this in one-"
7510 "line-style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> or like "
7511 "this in deb822 style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
7512 msgstr ""
7513 "例として、あなたのディストリビューション用のソースは、1 行スタイル形式で次の"
7514 "ようになります: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> または deb822 "
7515 "スタイル形式でこのようになります: <placeholder type=\"literallayout\" id="
7516 "\"1\"/>"
7517
7518 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7519 #: sources.list.5.xml
7520 msgid "The deb and deb-src types: Options"
7521 msgstr "deb および deb-src タイプ: オプション"
7522
7523 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7524 #: sources.list.5.xml
7525 msgid ""
7526 "Each source entry can have options specified to modify which source is "
7527 "accessed and how data is acquired from it. Format, syntax and names of the "
7528 "options vary between the one-line-style and deb822-style formats as "
7529 "described, but they both have the same options available. For simplicity we "
7530 "list the deb822 fieldname and provide the one-line name in brackets. "
7531 "Remember that besides setting multivalue options explicitly, there is also "
7532 "the option to modify them based on the default, but we aren't listing those "
7533 "names explicitly here. Unsupported options are silently ignored by all APT "
7534 "versions."
7535 msgstr ""
7536 "各取得元エントリは、アクセスされる取得元や取得されるデータを変更するために指"
7537 "定するオプションを持つことができます。オプションの形式、構文と名前は、記載さ"
7538 "れているように 1 行スタイルと deb822 スタイルの間で異なりますが、どちらも同じ"
7539 "オプションが用意されています。簡単にするために、deb822 フィールド名を一覧表示"
7540 "し、カッコ内に 1 行の名前を提供します。明示的に複数の値を持つオプションを設定"
7541 "する以外に、デフォルトをベースに変更するためのオプションもあることを忘れない"
7542 "でください。ここでは明示的にそれらの名前はリストしていません。サポートされて"
7543 "いないオプションは、すべての APT バージョンで黙って無視されます。"
7544
7545 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7546 #: sources.list.5.xml
7547 msgid ""
7548 "<option>Architectures</option> (<option>arch</option>) is a multivalue "
7549 "option defining for which architectures information should be downloaded. If "
7550 "this option isn't set the default is all architectures as defined by the "
7551 "<option>APT::Architectures</option> config option."
7552 msgstr ""
7553 "<option>Architectures</option> (<option>arch</option>) は複数の値を持つオプ"
7554 "ションで、どのアーキテクチャ情報をダウンロードするか指定します。このオプショ"
7555 "ンを指定しないと、<option>APT::Architectures</option> 設定オプションに定義し"
7556 "てあるすべてのアーキテクチャをダウンロードします。"
7557
7558 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7559 #: sources.list.5.xml
7560 msgid ""
7561 "<option>Languages</option> (<option>lang</option>) is a multivalue option "
7562 "defining for which languages information such as translated package "
7563 "descriptions should be downloaded. If this option isn't set the default is "
7564 "all languages as defined by the <option>Acquire::Languages</option> config "
7565 "option."
7566 msgstr ""
7567 "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7568 "replaceable>,…</literal> により、どのアーキテクチャ情報をダウンロードするか指"
7569 "定します。このオプションを指定しないと、<literal>APT::Architectures</"
7570 "literal> オプションに定義してある全アーキテクチャをダウンロードします。"
7571
7572 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7573 #: sources.list.5.xml
7574 #, fuzzy
7575 #| msgid ""
7576 #| "<option>Targets</option> (<option>target</option>) is a multivalue option "
7577 #| "defining which download targets apt will try to acquire from this source. "
7578 #| "If not specified, the default set is defined by the <option>Acquire::"
7579 #| "IndexTargets</option> configuration scope. Additionally, specific "
7580 #| "targets can be enabled or disabled by using the identifier as field name "
7581 #| "instead of using this multivalue option."
7582 msgid ""
7583 "<option>Targets</option> (<option>target</option>) is a multivalue option "
7584 "defining which download targets apt will try to acquire from this source. If "
7585 "not specified, the default set is defined by the <option>Acquire::"
7586 "IndexTargets</option> configuration scope (targets are specified by their "
7587 "name in the <literal>Created-By</literal> field). Additionally, targets can "
7588 "be enabled or disabled by using the <literal>Identifier</literal> field as "
7589 "an option with a boolean value instead of using this multivalue option."
7590 msgstr ""
7591 "<option>Targets</option> (<option>target</option>) は、apt が取得元から取得し"
7592 "ようとするダウンロードターゲットを定義する複数の値を持つオプションです。指定"
7593 "しない場合、デフォルトセットは、<option>Acquire::IndexTargets</option> 設定ス"
7594 "コープで定義されます。さらに、具体的なターゲットは、この複数の値を持つオプ"
7595 "ションの使用の代わりにフィールド名など識別子を使用して有効または無効にするこ"
7596 "とができます。"
7597
7598 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7599 #: sources.list.5.xml
7600 msgid ""
7601 "<option>PDiffs</option> (<option>pdiffs</option>) is a yes/no value which "
7602 "controls if APT should try to use PDiffs to update old indexes instead of "
7603 "downloading the new indexes entirely. The value of this option is ignored if "
7604 "the repository doesn't announce the availability of PDiffs. Defaults to the "
7605 "value of the option with the same name for a specific index file defined in "
7606 "the <option>Acquire::IndexTargets</option> scope, which itself defaults to "
7607 "the value of configuration option <option>Acquire::PDiffs</option> which "
7608 "defaults to <literal>yes</literal>."
7609 msgstr ""
7610 "<option>PDiffs</option> (<option>pdiffs</option>) は、新しいインデックスを完"
7611 "全にダウンロードする代わりに、古いインデックスを更新するため PDiffs を使用す"
7612 "るかどうかを制御する yes/no 値です。レポジトリが PDiffs の提供を公開していな"
7613 "い場合は、このオプションの値は無視されます。<option>Acquire::IndexTargets</"
7614 "option> スコープ中に定義された特定のインデックスファイル用の同じ名前のオプ"
7615 "ション値がデフォルトになり、設定オプション <option>Acquire::PDiffs</option> "
7616 "のデフォルト値は <literal>yes</literal> です。"
7617
7618 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7619 #: sources.list.5.xml
7620 msgid ""
7621 "<option>By-Hash</option> (<option>by-hash</option>) can have the value "
7622 "<literal>yes</literal>, <literal>no</literal> or <literal>force</literal> "
7623 "and controls if APT should try to acquire indexes via a URI constructed from "
7624 "a hashsum of the expected file instead of using the well-known stable "
7625 "filename of the index. Using this can avoid hashsum mismatches, but requires "
7626 "a supporting mirror. A <literal>yes</literal> or <literal>no</literal> value "
7627 "activates/disables the use of this feature if this source indicates support "
7628 "for it, while <literal>force</literal> will enable the feature regardless of "
7629 "what the source indicates. Defaults to the value of the option of the same "
7630 "name for a specific index file defined in the <option>Acquire::IndexTargets</"
7631 "option> scope, which itself defaults to the value of configuration option "
7632 "<option>Acquire::By-Hash</option> which defaults to <literal>yes</literal>."
7633 msgstr ""
7634 "<option>By-Hash</option> (<option>by-hash</option>) は、<literal>yes</"
7635 "literal>、<literal>no</literal> または <literal>force</literal> の値を持つこ"
7636 "とができます。そして、APT がインデックスのよく知られた安定版の名前を使用する"
7637 "代わりに、期待されるファイルのハッシュ値から構築された URI を経由してインデッ"
7638 "クスを取得するかどうかを制御します。これを使用すると、ハッシュ値の不一致を避"
7639 "けることができますが、ミラーのサポートを必要とします。この取得元がそのサポー"
7640 "トを示す場合、<literal>yes</literal> または <literal>no</literal> の値は、こ"
7641 "の機能の使用を有効化/無効化します。<literal>force</literal> は取得元が示すも"
7642 "のに関係なく、機能を有効にします。<option>Acquire::IndexTargets</option> ス"
7643 "コープ中に定義された特定のインデックスファイル用の同じ名前のオプション値がデ"
7644 "フォルトになり、設定オプション <option>Acquire::By-Hash</option> のデフォルト"
7645 "値は <literal>yes</literal> です。"
7646
7647 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7648 #: sources.list.5.xml
7649 msgid ""
7650 "Furthermore, there are options which if set affect <emphasis>all</emphasis> "
7651 "sources with the same URI and Suite, so they have to be set on all such "
7652 "entries and can not be varied between different components. APT will try to "
7653 "detect and error out on such anomalies."
7654 msgstr ""
7655 "さらに、設定が同じ URI とスイートの<emphasis>すべて</emphasis>の取得元に影響"
7656 "する場合のオプションがあり、このようなすべてのエントリに設定する必要があり、"
7657 "異なる要素間で変化することができません。APT はこのような異常を検出してエラー"
7658 "出力しようとします。"
7659
7660 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7661 #: sources.list.5.xml
7662 msgid ""
7663 "<option>Allow-Insecure</option> (<option>allow-insecure</option>), "
7664 "<option>Allow-Weak</option> (<option>allow-weak</option>) and <option>Allow-"
7665 "Downgrade-To-Insecure</option> (<option>allow-downgrade-to-insecure</"
7666 "option>) are boolean values which all default to <literal>no</literal>. If "
7667 "set to <literal>yes</literal> they circumvent parts of &apt-secure; and "
7668 "should therefore not be used lightly!"
7669 msgstr ""
7670
7671 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7672 #: sources.list.5.xml
7673 msgid ""
7674 "<option>Trusted</option> (<option>trusted</option>) is a tri-state value "
7675 "which defaults to APT deciding if a source is considered trusted or if "
7676 "warnings should be raised before e.g. packages are installed from this "
7677 "source. This option can be used to override that decision. The value "
7678 "<literal>yes</literal> tells APT always to consider this source as trusted, "
7679 "even if it doesn't pass authentication checks. It disables parts of &apt-"
7680 "secure;, and should therefore only be used in a local and trusted context "
7681 "(if at all) as otherwise security is breached. The value <literal>no</"
7682 "literal> does the opposite, causing the source to be handled as untrusted "
7683 "even if the authentication checks passed successfully. The default value "
7684 "can't be set explicitly."
7685 msgstr ""
7686 "<option>Trusted</option> (<option>trusted</option>) は、APT の判断のデフォル"
7687 "トのトライステート値で、取得元が信頼できる、以前警告が発生した (例えば、パッ"
7688 "ケージをこの取得元からインストールしたときに)、信頼できないの 3 値です。この"
7689 "オプションは、APT の決定を上書きするために使用することができます。値 "
7690 "<literal>yes</literal> は、それが認証チェックに合格しない場合であっても、この"
7691 "取得元が信頼できると考えられることを常に APT に伝えます。&apt-secure; の一部"
7692 "を無効にするので、(すべてであれば) ローカルおよび信頼されたコンテキストでのみ"
7693 "使用するべきです。そうしなければ、セキュリティが破られます。値 <literal>no</"
7694 "literal> は反対のことを行います。認証チェックに合格した場合でも取得元を信頼で"
7695 "きないとして扱います。デフォルト値は明示的に設定することはできません。"
7696
7697 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7698 #: sources.list.5.xml
7699 #, fuzzy
7700 #| msgid ""
7701 #| "<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) is either an "
7702 #| "absolute path to a keyring file (has to be accessible and readable for "
7703 #| "the <literal>_apt</literal> user, so ensure everyone has read-permissions "
7704 #| "on the file) or a fingerprint of a key either in the <filename>trusted."
7705 #| "gpg</filename> keyring or in one of the keyrings in the <filename>trusted."
7706 #| "gpg.d/</filename> directory (see <command>apt-key fingerprint</command>). "
7707 #| "If the option is set, only the key(s) in this keyring or only the key "
7708 #| "with this fingerprint is used for the &apt-secure; verification of this "
7709 #| "repository. Otherwise all keys in the trusted keyrings are considered "
7710 #| "valid signers for this repository."
7711 msgid ""
7712 "<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) is either an "
7713 "absolute path to a keyring file (has to be accessible and readable for the "
7714 "<literal>_apt</literal> user, so ensure everyone has read-permissions on the "
7715 "file) or one or more fingerprints of keys either in the <filename>trusted."
7716 "gpg</filename> keyring or in the keyrings in the <filename>trusted.gpg.d/</"
7717 "filename> directory (see <command>apt-key fingerprint</command>). If the "
7718 "option is set, only the key(s) in this keyring or only the keys with these "
7719 "fingerprints are used for the &apt-secure; verification of this repository. "
7720 "Defaults to the value of the option with the same name if set in the "
7721 "previously acquired <filename>Release</filename> file. Otherwise all keys "
7722 "in the trusted keyrings are considered valid signers for this repository."
7723 msgstr ""
7724 "<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) は、(<literal>_apt</"
7725 "literal> ユーザがアクセス可能かつ読み取り可能な必要があり、つまりすべてのユー"
7726 "ザがファイルの読み取り権限を持っている) キーリングファイルへの絶対パスまたは "
7727 "<filename>trusted.gpg</filename> キーリング中または <filename>trusted.gpg.d/"
7728 "</filename> ディレクトリ中のキーリングの一つのいずれかのキーのフィンガープリ"
7729 "ントです (<command>apt-key fingerprint</command> を参照)。オプションが設定さ"
7730 "れている場合、キーリング中のキーのみまたはこのフィンガープリントのキーのみ"
7731 "が、このリポジトリの the &apt-secure; 検証で使用されます。それ以外の場合は、"
7732 "信頼できるキーリング内のすべてのキーは、このリポジトリの有効な署名者とみなさ"
7733 "れています。"
7734
7735 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7736 #: sources.list.5.xml
7737 msgid ""
7738 "<option>Check-Valid-Until</option> (<option>check-valid-until</option>) is "
7739 "a yes/no value which controls if APT should try to detect replay attacks. A "
7740 "repository creator can declare a time until which the data provided in the "
7741 "repository should be considered valid, and if this time is reached, but no "
7742 "new data is provided, the data is considered expired and an error is "
7743 "raised. Besides increasing security, as a malicious attacker can't send old "
7744 "data forever to prevent a user from upgrading to a new version, this also "
7745 "helps users identify mirrors which are no longer updated. However, some "
7746 "repositories such as historic archives are not updated any more by design, "
7747 "so this check can be disabled by setting this option to <literal>no</"
7748 "literal>. Defaults to the value of configuration option <option>Acquire::"
7749 "Check-Valid-Until</option> which itself defaults to <literal>yes</literal>."
7750 msgstr ""
7751 "<option>Check-Valid-Until</option> (<option>check-valid-until</option>) は、"
7752 "APT がリプレイ攻撃を検出するかどうかを制御する yes/no 値です。リポジトリの作"
7753 "成者は、リポジトリに提供されたデータが有効とみなされる時間を宣言することがで"
7754 "きます。そして、この時間に達しているが、新しいデータが提供されていない場合、"
7755 "データが期限切れになったとみなされ、エラーが発生します。セキュリティを高める"
7756 "ことに加えて、新しいバージョンにアップグレードするユーザを守るために、悪意の"
7757 "ある攻撃者が古いデータを永遠に送れないようにすることで、長期間更新されていな"
7758 "いミラーをユーザが特定するのに役立ちます。しかしながら、歴史的アーカイブな"
7759 "ど、いくつかのリポジトリは、設計によりこれ以上更新されないので、このオプショ"
7760 "ンを <literal>no</literal> に設定することで、このチェックを無効にすることがで"
7761 "きます。設定オプション <option>Acquire::Check-Valid-Until</option> の値がデ"
7762 "フォルトになり、そのデフォルトは <literal>yes</literal> です。"
7763
7764 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7765 #: sources.list.5.xml
7766 msgid ""
7767 "<option>Valid-Until-Min</option> (<option>valid-until-min</option>) and "
7768 "<option>Valid-Until-Max</option> (<option>valid-until-max</option>) can be "
7769 "used to raise or lower the time period in seconds in which the data from "
7770 "this repository is considered valid. -Max can be especially useful if the "
7771 "repository provides no Valid-Until field on its Release file to set your own "
7772 "value, while -Min can be used to increase the valid time on seldom updated "
7773 "(local) mirrors of a more frequently updated but less accessible archive "
7774 "(which is in the sources.list as well) instead of disabling the check "
7775 "entirely. Default to the value of the configuration options "
7776 "<option>Acquire::Min-ValidTime</option> and <option>Acquire::Max-ValidTime</"
7777 "option> which are both unset by default."
7778 msgstr ""
7779 "<option>Valid-Until-Min</option> (<option>valid-until-min</option>) および "
7780 "<option>Valid-Until-Max</option> (<option>valid-until-max</option>) は、この"
7781 "リポジトリからのデータの有効期間 (秒単位) を上げたり下げたりするために使用す"
7782 "ることができます。リポジトリが独自の値を設定するリリースファイルに Valid-"
7783 "Until フィールドがないものを提供する場合、-Max は特に有用です。-Min は完全に"
7784 "チェックを無効にする代わりに (sources.list 同様にある) より頻繁に更新があるミ"
7785 "ラーの、あまりアクセスされないアーカイブの有効期間を増やすことができます。設"
7786 "定オプション <option>Acquire::Min-ValidTime</option> および <option>Acquire::"
7787 "Max-ValidTime</option> の値がデフォルトになり、その両方のデフォルト値は "
7788 "unset です。"
7789
7790 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7791 #: sources.list.5.xml
7792 msgid "URI Specification"
7793 msgstr "URI の仕様"
7794
7795 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7796 #: sources.list.5.xml
7797 msgid "The currently recognized URI types are:"
7798 msgstr "現在認識できる URI タイプは以下のとおりです:"
7799
7800 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7801 #: sources.list.5.xml
7802 msgid ""
7803 "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
7804 "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
7805 "archives."
7806 msgstr ""
7807 "file スキームは、システム内の任意のディレクトリを、アーカイブとして扱えるよう"
7808 "にします。これは NFS マウントやローカルミラーで便利です。"
7809
7810 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7811 #: sources.list.5.xml
7812 msgid ""
7813 "The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
7814 "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
7815 msgstr ""
7816 "cdrom スキームは、APT がローカル CD-ROM ドライブを、メディア交換しながら使え"
7817 "るようにします。取得元リストに cdrom エントリを追加するには、&apt-cdrom; プロ"
7818 "グラムを使用してください。"
7819
7820 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7821 #: sources.list.5.xml
7822 msgid ""
7823 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
7824 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
7825 "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
7826 "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
7827 "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
7828 "authentication."
7829 msgstr ""
7830 "http スキームはアーカイブとして、HTTP サーバを指定します。環境変数 "
7831 "<envar>http_proxy</envar> が、http://server:port/ と言った形で指定されていれ"
7832 "ば、<envar>http_proxy</envar> で指定したプロキシサーバを使用します。ユーザ認"
7833 "証が必要な HTTP/1.1 プロキシの場合、http://user:pass@server:port/ という形で"
7834 "指定してください。この認証方法は安全ではないことに注意してください。"
7835
7836 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7837 #: sources.list.5.xml
7838 msgid ""
7839 "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
7840 "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
7841 "Please note that an FTP proxy can be specified by using the "
7842 "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an "
7843 "HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this "
7844 "environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment "
7845 "variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
7846 "ignored."
7847 msgstr ""
7848 "ftp スキームは、アーカイブに FTP サーバを指定します。APT の FTP の振る舞い"
7849 "は、高度に設定できます。詳細は、&apt-conf; のマニュアルページをご覧ください。"
7850 "FTP プロキシは、<envar>ftp_proxy</envar> 環境変数で指定することに注意してくだ"
7851 "さい。この環境変数、さらにこの<emphasis>環境変数のみ</emphasis>を使用して、"
7852 "HTTP プロキシを使用できます (HTTP プロキシサーバは大抵 FTP URL も理解できま"
7853 "す)。設定ファイルで HTTP を利用するプロキシが指定してあっても、無視されます。"
7854
7855 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7856 #: sources.list.5.xml
7857 msgid ""
7858 "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
7859 "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
7860 "This is useful for people using removable media to copy files around with "
7861 "APT."
7862 msgstr ""
7863 "copy スキームは、file スキームと同様ですが、パッケージをその場で使用せず、"
7864 "キャッシュディレクトリにコピーするところが違います。リムーバブルメディアを使"
7865 "用していて、APT でコピーを行う場合に便利です。"
7866
7867 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7868 #: sources.list.5.xml
7869 msgid ""
7870 "The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
7871 "the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
7872 "recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> "
7873 "commands are used to perform the file transfers from the remote host."
7874 msgstr ""
7875 "rsh/ssh メソッドは、与えられたユーザでリモートホストに接続し、ファイルにアク"
7876 "セスするのに rsh/ssh を使用します。あらかじめ rhosts や RSA キーの設定をして"
7877 "おくことをお勧めします。リモートホストからのファイル転送に、標準の "
7878 "<command>find</command> コマンドと <command>dd</command> コマンドを使用しま"
7879 "す。"
7880
7881 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
7882 #: sources.list.5.xml
7883 msgid "adding more recognizable URI types"
7884 msgstr "さらに認識できる URI タイプの追加"
7885
7886 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7887 #: sources.list.5.xml
7888 msgid ""
7889 "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
7890 "which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
7891 "<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team "
7892 "also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which "
7893 "provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http "
7894 "method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-"
7895 "transport-debtorrent;."
7896 msgstr ""
7897 "APT は他の追加パッケージ (<package>apt-transport-<replaceable>method</"
7898 "replaceable></package> という命名規則) により、より多くの方法を使えるよう拡張"
7899 "できます。例えば、APT チームは、http メソッドと似た機能で HTTPS URI でのアク"
7900 "セス方法を提供する <package>apt-transport-https</package> パッケージも保守し"
7901 "ています。使用するメソッドには、例えば debtorrent も利用できます。&apt-"
7902 "transport-debtorrent; を参照してください。"
7903
7904 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7905 #: sources.list.5.xml
7906 msgid ""
7907 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/apt/debian for "
7908 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
7909 msgstr ""
7910 "/home/apt/debian に格納されている stable/main, stable/contrib, stable/non-"
7911 "free 用のローカル (または NFS) アーカイブを使用します。"
7912
7913 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7914 #: sources.list.5.xml
7915 #, no-wrap
7916 msgid "deb file:/home/apt/debian stable main contrib non-free"
7917 msgstr "deb file:/home/apt/debian stable main contrib non-free"
7918
7919 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7920 #: sources.list.5.xml
7921 #, no-wrap
7922 msgid ""
7923 "Types: deb\n"
7924 "URIs: file:/home/apt/debian\n"
7925 "Suites: stable\n"
7926 "Components: main contrib non-free"
7927 msgstr ""
7928 "Types: deb\n"
7929 "URIs: file:/home/apt/debian\n"
7930 "Suites: stable\n"
7931 "Components: main contrib non-free"
7932
7933 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7934 #: sources.list.5.xml
7935 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
7936 msgstr "上記と同様ですが、不安定版 (開発版) を使用します。"
7937
7938 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7939 #: sources.list.5.xml
7940 #, no-wrap
7941 msgid "deb file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
7942 msgstr "deb file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
7943
7944 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7945 #: sources.list.5.xml
7946 #, no-wrap
7947 msgid ""
7948 "Types: deb\n"
7949 "URIs: file:/home/apt/debian\n"
7950 "Suites: unstable\n"
7951 "Components: main contrib non-free"
7952 msgstr ""
7953 "Types: deb\n"
7954 "URIs: file:/home/apt/debian\n"
7955 "Suites: unstable\n"
7956 "Components: main contrib non-free"
7957
7958 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7959 #: sources.list.5.xml
7960 msgid "Sources specification for the above."
7961 msgstr "上記のソースの指定は以下のようになります。"
7962
7963 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7964 #: sources.list.5.xml
7965 #, no-wrap
7966 msgid "deb-src file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
7967 msgstr "deb-src file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
7968
7969 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7970 #: sources.list.5.xml
7971 #, no-wrap
7972 msgid ""
7973 "Types: deb-src\n"
7974 "URIs: file:/home/apt/debian\n"
7975 "Suites: unstable\n"
7976 "Components: main contrib non-free"
7977 msgstr ""
7978 "Types: deb-src\n"
7979 "URIs: file:/home/apt/debian\n"
7980 "Suites: unstable\n"
7981 "Components: main contrib non-free"
7982
7983 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7984 #: sources.list.5.xml
7985 msgid ""
7986 "The first line gets package information for the architectures in "
7987 "<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
7988 "<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
7989 msgstr ""
7990 "1 行目は <literal>APT::Architectures</literal> にあるアーキテクチャのパッケー"
7991 "ジ情報を取得し、2 行目は常に <literal>amd64</literal> アーキテクチャと "
7992 "<literal>armel</literal> アーキテクチャのパッケージ情報を取得します。"
7993
7994 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7995 #: sources.list.5.xml
7996 #, no-wrap
7997 msgid ""
7998 "deb http://httpredir.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n"
7999 "deb [ arch=amd64,armel ] http://httpredir.debian.org/debian &debian-stable-codename; main"
8000 msgstr ""
8001 "deb http://httpredir.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n"
8002 "deb [ arch=amd64,armel ] http://httpredir.debian.org/debian &debian-stable-codename; main"
8003
8004 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8005 #: sources.list.5.xml
8006 #, no-wrap
8007 msgid ""
8008 "Types: deb\n"
8009 "URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
8010 "Suites: &debian-stable-codename;\n"
8011 "Components: main\n"
8012 "\n"
8013 "Types: deb\n"
8014 "URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
8015 "Suites: &debian-stable-codename;\n"
8016 "Components: main\n"
8017 "Architectures: amd64 armel\n"
8018 msgstr ""
8019 "Types: deb\n"
8020 "URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
8021 "Suites: &debian-stable-codename;\n"
8022 "Components: main\n"
8023 "\n"
8024 "Types: deb\n"
8025 "URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
8026 "Suites: &debian-stable-codename;\n"
8027 "Components: main\n"
8028 "Architectures: amd64 armel\n"
8029
8030 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8031 #: sources.list.5.xml
8032 msgid ""
8033 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
8034 "hamm/main area."
8035 msgstr ""
8036 "archive.debian.org のアーカイブに HTTP アクセスし、hamm/main のみを使用しま"
8037 "す。"
8038
8039 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8040 #: sources.list.5.xml
8041 #, no-wrap
8042 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8043 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8044
8045 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8046 #: sources.list.5.xml
8047 #, no-wrap
8048 msgid ""
8049 "Types: deb\n"
8050 "URIs: http://archive.debian.org/debian-archive\n"
8051 "Suites: hamm\n"
8052 "Components: main"
8053 msgstr ""
8054 "Types: deb\n"
8055 "URIs: http://archive.debian.org/debian-archive\n"
8056 "Suites: hamm\n"
8057 "Components: main"
8058
8059 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8060 #: sources.list.5.xml
8061 msgid ""
8062 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
8063 "directory, and uses only the &debian-stable-codename;/contrib area."
8064 msgstr ""
8065 "ftp.debian.org のアーカイブに FTP アクセスし、debian ディレクトリ以下の "
8066 "&debian-stable-codename;/contrib のみを使用します。"
8067
8068 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8069 #: sources.list.5.xml
8070 #, no-wrap
8071 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib"
8072 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib"
8073
8074 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8075 #: sources.list.5.xml
8076 #, no-wrap
8077 msgid ""
8078 "Types: deb\n"
8079 "URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
8080 "Suites: &debian-stable-codename;\n"
8081 "Components: contrib"
8082 msgstr ""
8083 "Types: deb\n"
8084 "URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
8085 "Suites: &debian-stable-codename;\n"
8086 "Components: contrib"
8087
8088 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8089 #: sources.list.5.xml
8090 msgid ""
8091 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
8092 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
8093 "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
8094 "a single FTP session will be used for both resource lines."
8095 msgstr ""
8096 "ftp.debian.org のアーカイブに FTP アクセスし、debian ディレクトリ以下の "
8097 "unstable/contrib のみを使用します。<filename>sources.list</filename> に上記サ"
8098 "ンプルと一緒に指定された場合、両方のリソース行に対応する FTP セッションはひと"
8099 "つだけになります。"
8100
8101 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8102 #: sources.list.5.xml
8103 #, no-wrap
8104 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8105 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8106
8107 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8108 #: sources.list.5.xml
8109 #, no-wrap
8110 msgid ""
8111 "Types: deb\n"
8112 "URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
8113 "Suites: unstable\n"
8114 "Components: contrib"
8115 msgstr ""
8116 "Types: deb\n"
8117 "URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
8118 "Suites: unstable\n"
8119 "Components: contrib"
8120
8121 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
8122 #: sources.list.5.xml
8123 #, no-wrap
8124 msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
8125 msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
8126
8127 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
8128 #: sources.list.5.xml
8129 #, no-wrap
8130 msgid ""
8131 "Types: deb\n"
8132 "URIs: http://ftp.tlh.debian.org/universe\n"
8133 "Suites: unstable/binary-$(ARCH)/"
8134 msgstr ""
8135 "Types: deb\n"
8136 "URIs: http://ftp.tlh.debian.org/universe\n"
8137 "Suites: unstable/binary-$(ARCH)/"
8138
8139 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8140 #: sources.list.5.xml
8141 msgid ""
8142 "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
8143 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
8144 "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
8145 "amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
8146 "only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
8147 "archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
8148 "id=\"0\"/> <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
8149 msgstr ""
8150 "ftp.tlh.debian.org のアーカイブに HTTP アクセスし、universe ディレクトリ以下"
8151 "を使用します。また、i386 マシンでは <filename>unstable/binary-i386</"
8152 "filename> 以下にあるファイル、amd64 マシンでは <filename>unstable/binary-"
8153 "amd64</filename> 以下にあるファイル、その他サポートするアーキテクチャごとの"
8154 "ファイルのみ使用します。[このサンプルは変数展開の使用法の説明でしかないことに"
8155 "注意してください。公式 debian アーカイブはこのような構造になっていません] "
8156 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> <placeholder type="
8157 "\"literallayout\" id=\"1\"/>"
8158
8159 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8160 #: sources.list.5.xml
8161 msgid ""
8162 "Uses HTTP to get binary packages as well as sources from the stable, testing "
8163 "and unstable suites and the components main and contrib."
8164 msgstr ""
8165 "安定版、テスト版、不安定版スイートからバイナリパッケージやソース、およびmain "
8166 "と contrib コンポーネントを入手するため HTTP を使用しています。"
8167
8168 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8169 #: sources.list.5.xml
8170 #, no-wrap
8171 msgid ""
8172 "deb http://httpredir.debian.org/debian stable main contrib\n"
8173 "deb-src http://httpredir.debian.org/debian stable main contrib\n"
8174 "deb http://httpredir.debian.org/debian testing main contrib\n"
8175 "deb-src http://httpredir.debian.org/debian testing main contrib\n"
8176 "deb http://httpredir.debian.org/debian unstable main contrib\n"
8177 "deb-src http://httpredir.debian.org/debian unstable main contrib"
8178 msgstr ""
8179 "deb http://httpredir.debian.org/debian stable main contrib\n"
8180 "deb-src http://httpredir.debian.org/debian stable main contrib\n"
8181 "deb http://httpredir.debian.org/debian testing main contrib\n"
8182 "deb-src http://httpredir.debian.org/debian testing main contrib\n"
8183 "deb http://httpredir.debian.org/debian unstable main contrib\n"
8184 "deb-src http://httpredir.debian.org/debian unstable main contrib"
8185
8186 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8187 #: sources.list.5.xml
8188 #, no-wrap
8189 msgid ""
8190 "Types: deb deb-src\n"
8191 "URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
8192 "Suites: stable testing unstable\n"
8193 "Components: main contrib\n"
8194 msgstr ""
8195 "Types: deb deb-src\n"
8196 "URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
8197 "Suites: stable testing unstable\n"
8198 "Components: main contrib\n"
8199
8200 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8201 #: sources.list.5.xml
8202 #, fuzzy
8203 #| msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
8204 msgid "&apt-get;, &apt-conf;, &apt-acquire-additional-files;"
8205 msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
8206
8207 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
8208 #: apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
8209 msgid "1"
8210 msgstr "1"
8211
8212 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
8213 #: apt-extracttemplates.1.xml
8214 msgid ""
8215 "Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
8216 "Debian packages"
8217 msgstr ""
8218 "Debian パッケージから <command>debconf</command> の設定とテンプレートを抽出す"
8219 "るユーティリティ"
8220
8221 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8222 #: apt-extracttemplates.1.xml
8223 msgid ""
8224 "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
8225 "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
8226 "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
8227 "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
8228 "format:"
8229 msgstr ""
8230 "<command>apt-extracttemplates</command> は、入力に複数の Debian パッケージを"
8231 "とり、関連する設定スクリプトとテンプレートファイルを (一時ディレクトリに) 出"
8232 "力します。設定スクリプト・テンプレートファイルを持つ、渡されたパッケージそれ"
8233 "ぞれに対し、以下の形式で 1 行ずつ出力します。"
8234
8235 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8236 #: apt-extracttemplates.1.xml
8237 msgid "package version template-file config-script"
8238 msgstr "package version template-file config-script"
8239
8240 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8241 #: apt-extracttemplates.1.xml
8242 msgid ""
8243 "template-file and config-script are written to the temporary directory "
8244 "specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
8245 "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
8246 "filenames of the form <filename>package.template.XXXXXX</filename> and "
8247 "<filename>package.config.XXXXXX</filename>"
8248 msgstr ""
8249 "テンプレートファイルや、設定スクリプトは、<option>-t</option> や <option>--"
8250 "tempdir</option> で指定した一時ディレクトリ (<literal>APT::ExtractTemplates::"
8251 "TempDir</literal>) に書き出され、ファイル名は、<filename>package.template."
8252 "XXXXXX</filename> や <filename>package.config.XXXXXX</filename> といった形に"
8253 "なります。"
8254
8255 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8256 #: apt-extracttemplates.1.xml
8257 msgid ""
8258 "Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
8259 "template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::"
8260 "ExtractTemplates::TempDir</literal>"
8261 msgstr ""
8262 "抽出した <command>debconf</command> テンプレートファイルや設定スクリプトを書"
8263 "き出す一時ディレクトリ。設定項目: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
8264 "literal>"
8265
8266 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8267 #: apt-extracttemplates.1.xml
8268 msgid ""
8269 "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
8270 "decimal 100 on error."
8271 msgstr ""
8272 "<command>apt-extracttemplates</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時"
8273 "には十進の 100 を返します。"
8274
8275 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
8276 #: apt-sortpkgs.1.xml
8277 msgid "Utility to sort package index files"
8278 msgstr "パッケージインデックスファイルのソートユーティリティ"
8279
8280 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8281 #: apt-sortpkgs.1.xml
8282 msgid ""
8283 "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or "
8284 "package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
8285 "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
8286 "internal sorting rules."
8287 msgstr ""
8288 "<command>apt-sortpkgs</command> は、インデックスファイル (ソースインデックス"
8289 "やパッケージインデックス) からレコードをソートし、パッケージ名順に整えます。"
8290 "また、内部のソート規則に従って、内部フィールドについてもソートを行います。"
8291
8292 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8293 #: apt-sortpkgs.1.xml
8294 msgid ""
8295 "All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
8296 msgstr ""
8297 "出力はすべて標準出力に送られ、入力は検索できるファイルでなければなりません。"
8298
8299 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8300 #: apt-sortpkgs.1.xml
8301 msgid ""
8302 "Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
8303 "SortPkgs::Source</literal>."
8304 msgstr ""
8305 "ソースインデックスフィールド順に並べ替えに使用します。設定項目: "
8306 "<literal>APT::SortPkgs::Source</literal>"
8307
8308 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8309 #: apt-sortpkgs.1.xml
8310 msgid ""
8311 "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
8312 "100 on error."
8313 msgstr ""
8314 "<command>apt-sortpkgs</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進"
8315 "の 100 を返します。"
8316
8317 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
8318 #: apt-ftparchive.1.xml
8319 msgid "Utility to generate index files"
8320 msgstr "インデックスファイル生成ユーティリティ"
8321
8322 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8323 #: apt-ftparchive.1.xml
8324 msgid ""
8325 "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
8326 "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
8327 "files should be generated on the origin site based on the content of that "
8328 "site."
8329 msgstr ""
8330 "<command>apt-ftparchive</command> は、APT が取得元にアクセスするのに必要な、"
8331 "インデックスファイルを生成するコマンドラインツールです。インデックスファイル"
8332 "は、元のサイトの内容に基づき生成されるべきです。"
8333
8334 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8335 #: apt-ftparchive.1.xml
8336 msgid ""
8337 "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
8338 "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
8339 "literal> command. It also contains a contents file generator, "
8340 "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
8341 "generation process for a complete archive."
8342 msgstr ""
8343 "<command>apt-ftparchive</command> は、&dpkg-scanpackages; プログラムのスー"
8344 "パーセットで、<literal>packages</literal> コマンド経由で機能全体を取り込んで"
8345 "います。また、contents ファイルジェネレータ <literal>contents</literal> と完"
8346 "全なアーカイブの生成プロセス「スクリプト」である綿密な手段を含んでいます。"
8347
8348 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8349 #: apt-ftparchive.1.xml
8350 msgid ""
8351 "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
8352 "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
8353 "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
8354 "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
8355 "output files."
8356 msgstr ""
8357 "本質的に <command>apt-ftparchive</command> は、.deb ファイルの内容をキャッ"
8358 "シュするのにバイナリデータベースを使用できます。また、&gzip; 以外のいかなる外"
8359 "部プログラムにも依存しません。すべて生成する際には、ファイル変更点の検出と希"
8360 "望した圧縮出力ファイルの作成を自動的に実行します。"
8361
8362 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8363 #: apt-ftparchive.1.xml
8364 msgid ""
8365 "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
8366 "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
8367 "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
8368 "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
8369 msgstr ""
8370 "packages コマンドは、ディレクトリツリーからパッケージファイルを生成します。与"
8371 "えられたディレクトリから再帰検索し、.deb ファイルを取得します。またパッケージ"
8372 "レコードを標準出力にそれぞれ出力します。このコマンドは、&dpkg-scanpackages; "
8373 "とほぼ同じです。"
8374
8375 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8376 #: apt-ftparchive.1.xml
8377 msgid ""
8378 "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
8379 msgstr "<option>--db</option> オプションで、キャッシュ DB を指定できます。"
8380
8381 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8382 #: apt-ftparchive.1.xml
8383 msgid ""
8384 "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
8385 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
8386 "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
8387 "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
8388 msgstr ""
8389 "<literal>sources</literal> コマンドは、ディレクトリツリーからソースインデック"
8390 "スファイルを生成します。与えられたディレクトリから再帰検索し、.dsc ファイルを"
8391 "取得します。またソースレコードを標準出力にそれぞれ出力します。このコマンド"
8392 "は、&dpkg-scansources; とほぼ同じです。"
8393
8394 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8395 #: apt-ftparchive.1.xml
8396 msgid ""
8397 "If an override file is specified then a source override file will be looked "
8398 "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
8399 "change the source override file that will be used."
8400 msgstr ""
8401 "override ファイルを指定した場合、src 拡張子がついたソースオーバーライドファイ"
8402 "ルを探します。使用するソースオーバーライドファイルを変更するのには、--source-"
8403 "override オプションを使用します。"
8404
8405 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8406 #: apt-ftparchive.1.xml
8407 msgid ""
8408 "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
8409 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
8410 "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
8411 "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
8412 "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
8413 "package is separated by a comma in the output."
8414 msgstr ""
8415 "<literal>contents</literal> コマンドは、ディレクトリツリーからコンテンツファ"
8416 "イルを生成します。与えられたディレクトリから再帰検索し、.deb ファイルを取得し"
8417 "ます。またファイルごとにファイル一覧を読み取ります。その後、パッケージに対応"
8418 "するファイル一覧を標準出力にソートして出力します。ディレクトリは出力に含まれ"
8419 "ません。複数のパッケージが同じファイルを持つ場合、パッケージ名をカンマ区切り"
8420 "で出力します。"
8421
8422 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8423 #: apt-ftparchive.1.xml
8424 #, fuzzy
8425 #| msgid ""
8426 #| "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
8427 #| "directory tree. It recursively searches the given directory for "
8428 #| "uncompressed <filename>Packages</filename> and <filename>Sources</"
8429 #| "filename> files and ones compressed with <command>gzip</command>, "
8430 #| "<command>bzip2</command> or <command>lzma</command> as well as "
8431 #| "<filename>Release</filename> and <filename>md5sum.txt</filename> files by "
8432 #| "default (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). "
8433 #| "Additional filename patterns can be added by listing them in "
8434 #| "<literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal>. It then writes to "
8435 #| "stdout a <filename>Release</filename> file containing (by default) an "
8436 #| "MD5, SHA1, SHA256 and SHA512 digest for each file."
8437 msgid ""
8438 "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
8439 "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
8440 "and compressed <filename>Packages</filename>, <filename>Sources</filename>, "
8441 "<filename>Contents</filename>, <filename>Components</filename> and "
8442 "<filename>icons</filename> files as well as <filename>Release</filename>, "
8443 "<filename>Index</filename> and <filename>md5sum.txt</filename> files by "
8444 "default (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). "
8445 "Additional filename patterns can be added by listing them in <literal>APT::"
8446 "FTPArchive::Release::Patterns</literal>. It then writes to stdout a "
8447 "<filename>Release</filename> file containing (by default) an MD5, SHA1, "
8448 "SHA256 and SHA512 digest for each file."
8449 msgstr ""
8450 "<literal>release</literal> コマンドは、ディレクトリツリーから Release ファイ"
8451 "ルを生成します。与えたディレクトリを再帰的に検索し、未圧縮の "
8452 "<filename>Packages</filename> ファイルと <filename>Sources</filename> ファイ"
8453 "ル、およびそれらを <command>gzip</command>, <command>bzip2</command>, "
8454 "<command>lzma</command> で圧縮したもの、<filename>Release</filename> ファイル"
8455 "や <filename>md5sum.txt</filename> ファイルをデフォルト (<literal>APT::"
8456 "FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>) で探します。また "
8457 "<literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal> に列挙して、さらにファ"
8458 "イル名のパターンを追加できます。その後、(デフォルトで) MD5, SHA1, SHA256 と "
8459 "SHA512 の各ダイジェストをファイルごとに格納した <filename>Release</filename> "
8460 "ファイルを標準出力に書き出します。"
8461
8462 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8463 #: apt-ftparchive.1.xml
8464 #, fuzzy
8465 #| msgid ""
8466 #| "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken "
8467 #| "from the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
8468 #| "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
8469 #| "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
8470 #| "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
8471 #| "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-"
8472 #| "Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</"
8473 #| "literal>, <literal>Description</literal>."
8474 msgid ""
8475 "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
8476 "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
8477 "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
8478 "supported fields are <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
8479 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
8480 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
8481 "<literal>Signed-By</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
8482 "<literal>Components</literal> and <literal>Description</literal>."
8483 msgstr ""
8484 "Release ファイルの追加メタデータフィールドの値は、<literal>APT::FTPArchive::"
8485 "Release</literal> 以下の相当する値 (例: <literal>APT::FTPArchive::Release::"
8486 "Origin</literal>) をとります。サポートするフィールドは、<literal>Origin</"
8487 "literal>, <literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, "
8488 "<literal>Version</literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</"
8489 "literal>, <literal>Valid-Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
8490 "<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal> です。"
8491
8492 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8493 #: apt-ftparchive.1.xml
8494 msgid ""
8495 "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
8496 "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
8497 "config language provides a flexible means of specifying which index files "
8498 "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
8499 "maintaining the required settings."
8500 msgstr ""
8501 "<literal>generate</literal> コマンドは、cron スクリプトから実行できるよう設計"
8502 "されており、与えられた設定ファイルに従ってインデックスを生成します。設定言語"
8503 "は、必要な設定を維持する簡単な方法を提供すると共に、インデックスファイルをど"
8504 "のディレクトリから作成するかを指定する、柔軟な方法を提供します。"
8505
8506 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8507 #: apt-ftparchive.1.xml
8508 msgid ""
8509 "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
8510 "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
8511 msgstr ""
8512 "<literal>clean</literal> コマンドは、設定ファイルで与えられたデータベースを、"
8513 "もう必要ないレコードを削除して整理します。"
8514
8515 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8516 #: apt-ftparchive.1.xml
8517 msgid "The Generate Configuration"
8518 msgstr "Generate 設定"
8519
8520 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8521 #: apt-ftparchive.1.xml
8522 msgid ""
8523 "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
8524 "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
8525 "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
8526 "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
8527 "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
8528 "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
8529 msgstr ""
8530 "<literal>generate</literal> コマンドは、生成するアーカイブに関する記述をした"
8531 "設定ファイルを使用します。設定ファイルは、bind 8 や dhcpd といった ISC ツール"
8532 "に見られるような、ISC 設定フォーマットに従います。&apt-conf; に、構文の説明が"
8533 "あります。Generate 設定はセクション法で解析しますが、&apt-conf; はツリー法で"
8534 "解析するのに注意してください。これはスコープタグの扱い方に違いがあるだけで"
8535 "す。"
8536
8537 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8538 #: apt-ftparchive.1.xml
8539 msgid ""
8540 "The generate configuration has four separate sections, each described below."
8541 msgstr ""
8542 "generate 設定には 4 個の独立したセクションがあります。以下それぞれ説明しま"
8543 "す。"
8544
8545 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8546 #: apt-ftparchive.1.xml
8547 msgid "<literal>Dir</literal> Section"
8548 msgstr "<literal>Dir</literal> セクション"
8549
8550 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8551 #: apt-ftparchive.1.xml
8552 msgid ""
8553 "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
8554 "to locate the files required during the generation process. These "
8555 "directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
8556 "to produce a complete an absolute path."
8557 msgstr ""
8558 "<literal>Dir</literal> セクションは、生成プロセスで必要なファイルを配置するた"
8559 "めに必要な、標準ディレクトリを定義します。このディレクトリは、完全な絶対パス"
8560 "を生成するため、後のセクションで定義される相対パスの前に結合されます。"
8561
8562 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8563 #: apt-ftparchive.1.xml
8564 msgid ""
8565 "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
8566 "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
8567 "nodes."
8568 msgstr ""
8569 "FTP アーカイブのルートを指定します。標準的な Debian 設定では、このディレクト"
8570 "リには <filename>ls-LR</filename> と dist ノードがあります。"
8571
8572 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8573 #: apt-ftparchive.1.xml
8574 msgid "Specifies the location of the override files."
8575 msgstr "オーバーライドファイルの場所を指定します。"
8576
8577 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8578 #: apt-ftparchive.1.xml
8579 msgid "Specifies the location of the cache files."
8580 msgstr "キャッシュファイルの場所を指定します。"
8581
8582 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8583 #: apt-ftparchive.1.xml
8584 msgid ""
8585 "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
8586 "literal> setting is used below."
8587 msgstr ""
8588 "<literal>FileList</literal> 設定が以下で使用されている場合、ファイルリスト"
8589 "ファイルの場所を指定します。"
8590
8591 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8592 #: apt-ftparchive.1.xml
8593 msgid "<literal>Default</literal> Section"
8594 msgstr "<literal>Default</literal> セクション"
8595
8596 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8597 #: apt-ftparchive.1.xml
8598 msgid ""
8599 "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
8600 "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
8601 "override these defaults with a per-section setting."
8602 msgstr ""
8603 "<literal>Default</literal> セクションではデフォルト値を指定します。また、生成"
8604 "器の動作を制御する設定も行います。他のセクションでは、ここにあるデフォルト値"
8605 "を、セクションごとの設定で上書きします。"
8606
8607 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8608 #: apt-ftparchive.1.xml
8609 #, fuzzy
8610 #| msgid ""
8611 #| "Sets the default compression schemes to use for the package index files. "
8612 #| "It is a string that contains a space separated list of at least one of: "
8613 #| "'.' (no compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression "
8614 #| "schemes is '. gzip'."
8615 msgid ""
8616 "Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
8617 "is a string that contains a space separated list of at least one of the "
8618 "compressors configured via the <option>APT::Compressor</option> "
8619 "configuration scope. The default for all compression schemes is '. gzip'."
8620 msgstr ""
8621 "パッケージインデックスファイルのデフォルト圧縮方法を設定します。少なくとも "
8622 "'.' (圧縮なし), 'gzip', 'bzip2' のどれかが入る、空白区切りの文字列です。圧縮"
8623 "方法のデフォルトはすべて '. gzip' です。"
8624
8625 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8626 #: apt-ftparchive.1.xml
8627 msgid ""
8628 "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
8629 "defaults to '.deb'."
8630 msgstr ""
8631 "パッケージファイル拡張子のデフォルト値を列挙します。このデフォルト値は '."
8632 "deb' です。"
8633
8634 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8635 #: apt-ftparchive.1.xml
8636 msgid ""
8637 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
8638 "controls the compression for the Sources files."
8639 msgstr ""
8640 "<literal>Packages::Compress</literal> と同様に、Sources ファイルの圧縮方法を"
8641 "指定します。"
8642
8643 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8644 #: apt-ftparchive.1.xml
8645 msgid ""
8646 "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
8647 "defaults to '.dsc'."
8648 msgstr ""
8649 "ソースファイル拡張子のデフォルト値を列挙します。このデフォルト値は '.dsc' で"
8650 "す。"
8651
8652 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8653 #: apt-ftparchive.1.xml
8654 msgid ""
8655 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
8656 "controls the compression for the Contents files."
8657 msgstr ""
8658 "<literal>Packages::Compress</literal> と同様に、Contents ファイルの圧縮方法を"
8659 "指定します。"
8660
8661 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8662 #: apt-ftparchive.1.xml
8663 msgid ""
8664 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
8665 "controls the compression for the Translation-en master file."
8666 msgstr ""
8667 "<literal>Packages::Compress</literal> と同様に、Translation-en マスターファイ"
8668 "ルの圧縮を制御します。"
8669
8670 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8671 #: apt-ftparchive.1.xml
8672 msgid ""
8673 "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
8674 "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
8675 "Links</literal> setting."
8676 msgstr ""
8677 "実行するごとに delink (及びハードリンクの置き換え) する量を、キロバイト単位で"
8678 "指定します。セクションごとの <literal>External-Links</literal> 設定と合わせて"
8679 "使います。"
8680
8681 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8682 #: apt-ftparchive.1.xml
8683 msgid ""
8684 "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
8685 "index files are set to this mode with no regard to the umask."
8686 msgstr ""
8687 "作成したインデックスファイルのモードを指定します。デフォルトは 0644 です。全"
8688 "インデックスファイルは、umask を無視してこのモードを使用します。"
8689
8690 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8691 #: apt-ftparchive.1.xml
8692 msgid ""
8693 "Specifies whether long descriptions should be included in the "
8694 "<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
8695 "<filename>Translation-en</filename> file."
8696 msgstr ""
8697 "長い説明文を <filename>Packages</filename> ファイルに含めるか、マスター "
8698 "<filename>Translation-en</filename> ファイルに分割するかを指定します。"
8699
8700 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8701 #: apt-ftparchive.1.xml
8702 msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
8703 msgstr "<literal>TreeDefault</literal> セクション"
8704
8705 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8706 #: apt-ftparchive.1.xml
8707 msgid ""
8708 "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
8709 "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
8710 "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
8711 msgstr ""
8712 "特定の <literal>Tree</literal> セクションのデフォルトを設定します。これらの変"
8713 "数はすべて置換変数であり、文字列 $(DIST), $(SECTION), $(ARCH) をそれぞれの値"
8714 "に展開します。"
8715
8716 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8717 #: apt-ftparchive.1.xml
8718 msgid ""
8719 "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
8720 "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
8721 "be rebuilt."
8722 msgstr ""
8723 "日毎に生成する contents ファイルをキロバイト単位で設定します。contents ファイ"
8724 "ルをラウンドロビンし、数日経つとすべて再生成します。"
8725
8726 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8727 #: apt-ftparchive.1.xml
8728 msgid ""
8729 "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
8730 "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
8731 "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
8732 "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
8733 "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
8734 "anyhow. The default is 10, the units are in days."
8735 msgstr ""
8736 "変更がない contents ファイルをチェックする日数を指定します。この制限を越えた "
8737 "contents ファイルの mtime を、更新します。パッケージファイルが変更されても、"
8738 "[例えば上書き編集で] contents ファイルが更新されないような場合、こういったこ"
8739 "とが発生します。新しい .deb ファイルをインストールしたい場合、保留を解除で"
8740 "き、少なくとも新しいファイルが必要です。デフォルトは 10 で、単位は日です。"
8741
8742 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8743 #: apt-ftparchive.1.xml
8744 msgid ""
8745 "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
8746 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
8747 msgstr ""
8748 ".deb ディレクトリツリーの先頭を設定します。デフォルトは <filename>$(DIST)/"
8749 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename> です。"
8750
8751 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8752 #: apt-ftparchive.1.xml
8753 msgid ""
8754 "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
8755 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
8756 msgstr ""
8757 "ソースパッケージディレクトリツリーの先頭を設定します。デフォルトは <filename>"
8758 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename> です。"
8759
8760 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8761 #: apt-ftparchive.1.xml
8762 msgid ""
8763 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8764 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
8765 msgstr ""
8766 "Packages ファイルの出力先を設定します。デフォルトは <filename>$(DIST)/"
8767 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename> です。"
8768
8769 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8770 #: apt-ftparchive.1.xml
8771 msgid ""
8772 "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8773 "source/Sources</filename>"
8774 msgstr ""
8775 "Sources ファイルの出力先を設定します。デフォルトは <filename>$(DIST)/"
8776 "$(SECTION)/source/Sources</filename> です。"
8777
8778 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8779 #: apt-ftparchive.1.xml
8780 msgid ""
8781 "Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
8782 "they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
8783 "$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
8784 msgstr ""
8785 "万一 Packages ファイルに含まれていない場合、長い説明文がある Translation-en "
8786 "マスターファイルの出力先を設定します。デフォルトは、<filename>$(DIST)/"
8787 "$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename> です。"
8788
8789 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8790 #: apt-ftparchive.1.xml
8791 msgid ""
8792 "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
8793 "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
8794 "filename>"
8795 msgstr ""
8796 "外部リンクではなく、内部リンクと見なす判断材料となる、パスのプレフィックスを"
8797 "設定します。デフォルトは、<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename> です。"
8798
8799 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8800 #: apt-ftparchive.1.xml
8801 msgid ""
8802 "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8803 "Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files "
8804 "to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-"
8805 "ftparchive</command> will integrate those package files together "
8806 "automatically."
8807 msgstr ""
8808 "Contents ファイルの出力先を設定します。デフォルトは、<filename>$(DIST)/"
8809 "$(SECTION)/Contents-$(ARCH)</filename> です。複数の Packages ファイルをひとつ"
8810 "の Contents ファイルにまとめられる設定 (デフォルト) の場合、<command>apt-"
8811 "ftparchive</command> は自動でパッケージファイルをまとめます。"
8812
8813 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8814 #: apt-ftparchive.1.xml
8815 msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
8816 msgstr "contents の出力に付けるヘッダファイルを設定します。"
8817
8818 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8819 #: apt-ftparchive.1.xml
8820 msgid ""
8821 "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
8822 "can share the same database."
8823 msgstr ""
8824 "このセクションで使用するバイナリキャッシュデータベースを設定します。複数のセ"
8825 "クションで同じデータベースを共有できます。"
8826
8827 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8828 #: apt-ftparchive.1.xml
8829 msgid ""
8830 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
8831 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
8832 "Relative files names are prefixed with the archive directory."
8833 msgstr ""
8834 "ディレクトリツリーを走査する代わりに、<command>apt-ftparchive</command> が読"
8835 "み込むファイル一覧ファイルを指定します。相対ファイル名は、アーカイブディレク"
8836 "トリが先頭につきます。"
8837
8838 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8839 #: apt-ftparchive.1.xml
8840 msgid ""
8841 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
8842 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
8843 "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
8844 "when processing source indexes."
8845 msgstr ""
8846 "ディレクトリツリーを走査する代わりに、<command>apt-ftparchive</command> が読"
8847 "み込むファイル一覧ファイルを指定します。相対ファイル名は、アーカイブディレク"
8848 "トリが先頭につきます。ソースインデックスを処理する際に使用します。"
8849
8850 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8851 #: apt-ftparchive.1.xml
8852 msgid "<literal>Tree</literal> Section"
8853 msgstr "<literal>Tree</literal> セクション"
8854
8855 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8856 #: apt-ftparchive.1.xml
8857 msgid ""
8858 "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
8859 "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
8860 "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
8861 "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
8862 "variable."
8863 msgstr ""
8864 "<literal>Tree</literal> セクションでは、ベースディレクトリからの標準 Debian "
8865 "ファイルツリー、ベースディレクトリの複数のセクション、最終的にはセクションご"
8866 "との複数のアーキテクチャを定義します。使用する正確なパスは、"
8867 "<literal>Directory</literal> 変数で定義されます。"
8868
8869 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8870 #: apt-ftparchive.1.xml
8871 msgid ""
8872 "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
8873 "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
8874 "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
8875 "setting such as <filename>dists/&debian-stable-codename;</filename>."
8876 msgstr ""
8877 "<literal>Tree</literal> セクションは、<literal>$(DIST)</literal> 変数で設定さ"
8878 "れているスコープタグをとり、ツリーのルート (<literal>ArchiveDir</literal>が先"
8879 "頭につくパス) を定義します。通常、この設定は <filename>dists/&debian-stable-"
8880 "codename;</filename> のようになります。"
8881
8882 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8883 #: apt-ftparchive.1.xml
8884 msgid ""
8885 "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
8886 "can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
8887 "variables."
8888 msgstr ""
8889 "<literal>TreeDefault</literal> セクションで定義される設定はすべて、3 個の新し"
8890 "い変数と同様に、<literal>Tree</literal> セクションで使用できます。"
8891
8892 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8893 #: apt-ftparchive.1.xml
8894 #, no-wrap
8895 msgid ""
8896 "for i in Sections do \n"
8897 " for j in Architectures do\n"
8898 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
8899 " "
8900 msgstr ""
8901 "for i in Sections do \n"
8902 " for j in Architectures do\n"
8903 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
8904 " "
8905
8906 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8907 #: apt-ftparchive.1.xml
8908 msgid ""
8909 "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
8910 "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
8911 "\" id=\"0\"/>"
8912 msgstr ""
8913 "<literal>Tree</literal> セクションを処理する際、<command>apt-ftparchive</"
8914 "command> は以下のような操作を行います。<placeholder type=\"programlisting\" "
8915 "id=\"0\"/>"
8916
8917 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8918 #: apt-ftparchive.1.xml
8919 msgid ""
8920 "This is a space separated list of sections which appear under the "
8921 "distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
8922 "free</literal>"
8923 msgstr ""
8924 "distribution 以下に現れるセクションを、空白区切りで指定したリストです。通常、"
8925 "<literal>main contrib non-free</literal> のようになります。"
8926
8927 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8928 #: apt-ftparchive.1.xml
8929 msgid ""
8930 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
8931 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
8932 "this tree has a source archive. The architecture 'all' signals that "
8933 "architecture specific files like <filename>Packages</filename> should not "
8934 "include information about architecture <literal>all</literal> packages in "
8935 "all files as they will be available in a dedicated file."
8936 msgstr ""
8937 "検索部の下に表示されるすべてのアーキテクチャの空白区切りリストです。特別な"
8938 "アーキテクチャ「source」は、このツリーがソースアーカイブを持っていることを示"
8939 "すために使用されます。アーキテクチャ「all」は、<filename>Packages</filename> "
8940 "のようなアーキテクチャ固有のファイルがすべてのファイル中のアーキテクチャ "
8941 "<literal>all</literal> パッケージに関する情報を含まず、専用のファイルで利用で"
8942 "きることを示します。"
8943
8944 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8945 #: apt-ftparchive.1.xml
8946 msgid ""
8947 "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
8948 "and maintainer address information."
8949 msgstr ""
8950 "バイナリオーバーライドファイルを設定します。このオーバーライドファイルには、"
8951 "セクション、優先度、メンテナのアドレスといった情報が含まれています。"
8952
8953 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8954 #: apt-ftparchive.1.xml
8955 msgid ""
8956 "Sets the source override file. The override file contains section "
8957 "information."
8958 msgstr ""
8959 "ソースオーバーライドファイルを設定します。このオーバーライドファイルには、セ"
8960 "クションの情報が含まれています。"
8961
8962 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8963 #: apt-ftparchive.1.xml
8964 msgid "Sets the binary extra override file."
8965 msgstr "バイナリ特別オーバーライドファイルを設定します。"
8966
8967 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8968 #: apt-ftparchive.1.xml
8969 msgid "Sets the source extra override file."
8970 msgstr "ソース特別オーバーライドファイルを設定します。"
8971
8972 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8973 #: apt-ftparchive.1.xml
8974 msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
8975 msgstr "<literal>BinDirectory</literal> セクション"
8976
8977 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8978 #: apt-ftparchive.1.xml
8979 msgid ""
8980 "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
8981 "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
8982 "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
8983 "section with no substitution variables or <literal>Section</"
8984 "literal><literal>Architecture</literal> settings."
8985 msgstr ""
8986 "<literal>bindirectory</literal> セクションでは、特殊な構造を持たないバイナリ"
8987 "ディレクトリツリーを定義します。スコープタグはバイナリディレクトリの場所を指"
8988 "定し、設定は変数展開のない <literal>Tree</literal> セクションや "
8989 "<literal>Section</literal><literal>Architecture</literal> 設定に似ています。"
8990
8991 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8992 #: apt-ftparchive.1.xml
8993 msgid "Sets the Packages file output."
8994 msgstr "Packages ファイルの出力先を設定します。"
8995
8996 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8997 #: apt-ftparchive.1.xml
8998 msgid ""
8999 "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
9000 "<literal>Sources</literal> is required."
9001 msgstr ""
9002 "Sources ファイルの出力先を設定します。少なくとも <literal>Packages</literal> "
9003 "か <literal>Sources</literal> のうち、ひとつは必要です。"
9004
9005 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9006 #: apt-ftparchive.1.xml
9007 msgid "Sets the Contents file output (optional)."
9008 msgstr "Contents ファイルの出力先を設定します (オプション)。"
9009
9010 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9011 #: apt-ftparchive.1.xml
9012 msgid "Sets the binary override file."
9013 msgstr "バイナリオーバーライドファイルを設定します。"
9014
9015 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9016 #: apt-ftparchive.1.xml
9017 msgid "Sets the source override file."
9018 msgstr "ソースオーバーライドファイルを設定します。"
9019
9020 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9021 #: apt-ftparchive.1.xml
9022 msgid "Sets the cache DB."
9023 msgstr "キャッシュ DB を設定します。"
9024
9025 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9026 #: apt-ftparchive.1.xml
9027 msgid "Appends a path to all the output paths."
9028 msgstr "全出力パスに付加するパス。"
9029
9030 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9031 #: apt-ftparchive.1.xml
9032 msgid "Specifies the file list file."
9033 msgstr "ファイル一覧ファイルを指定します。"
9034
9035 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9036 #: apt-ftparchive.1.xml
9037 msgid "The Binary Override File"
9038 msgstr "バイナリオーバーライドファイル"
9039
9040 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9041 #: apt-ftparchive.1.xml
9042 msgid ""
9043 "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
9044 "contains four fields separated by spaces. The first field is the package "
9045 "name, the second is the priority to force that package to, the third is the "
9046 "section to force that package to and the final field is the maintainer "
9047 "permutation field."
9048 msgstr ""
9049 "バイナリオーバーライドファイルは、&dpkg-scanpackages; と完全に互換性がありま"
9050 "す。ここには、空白区切りでフィールドが 4 個あります。先頭のフィールドはパッ"
9051 "ケージ名、2 番目のフィールドはパッケージに強制する優先度、3 番目のフィールド"
9052 "はパッケージに強制するセクション、最後のフィールドはメンテナ順列フィールドで"
9053 "す。"
9054
9055 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
9056 #: apt-ftparchive.1.xml
9057 #, no-wrap
9058 msgid "old [// oldn]* => new"
9059 msgstr "old [// oldn]* => new"
9060
9061 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
9062 #: apt-ftparchive.1.xml
9063 #, no-wrap
9064 msgid "new"
9065 msgstr "new"
9066
9067 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9068 #: apt-ftparchive.1.xml
9069 msgid ""
9070 "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
9071 "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
9072 "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
9073 "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
9074 "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
9075 "maintainer field."
9076 msgstr ""
9077 "メンテナフィールドの一般的な形は以下のようになります。<placeholder type="
9078 "\"literallayout\" id=\"0\"/> また単純に以下のようにもなります。<placeholder "
9079 "type=\"literallayout\" id=\"1\"/>最初の形式は、// で区切られた古い email アド"
9080 "レスのリストを許可します。この形式がある場合は、メンテナフィールドになるよう "
9081 "new に置換してください。2 番目の形式は無条件にメンテナフィールドに置換しま"
9082 "す。"
9083
9084 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9085 #: apt-ftparchive.1.xml
9086 msgid "The Source Override File"
9087 msgstr "ソースオーバーライドファイル"
9088
9089 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9090 #: apt-ftparchive.1.xml
9091 msgid ""
9092 "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
9093 "contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
9094 "package name, the second is the section to assign it."
9095 msgstr ""
9096 "ソースオーバーライドファイルは、&dpkg-scansources; と完全に互換性があります。"
9097 "ここには、空白区切りでフィールドが 2 個あります。先頭のフィールドはソースパッ"
9098 "ケージ名、2 番目のフィールドは割り当てるセクションです。"
9099
9100 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9101 #: apt-ftparchive.1.xml
9102 msgid "The Extra Override File"
9103 msgstr "特別オーバーライドファイル"
9104
9105 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9106 #: apt-ftparchive.1.xml
9107 msgid ""
9108 "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
9109 "the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
9110 "the tag and the remainder of the line is the new value."
9111 msgstr ""
9112 "特別オーバーライドファイルは、出力中に任意のタグを追加・置換できるようにしま"
9113 "す。3 列からなり、先頭はパッケージ、2番目はタグ、残りは新しい値です。"
9114
9115 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9116 #: apt-ftparchive.1.xml
9117 msgid ""
9118 "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
9119 "the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
9120 "Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
9121 "replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
9122 "replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
9123 "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
9124 "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
9125 "literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
9126 "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal>, <literal>SHA256</literal> "
9127 "or <literal>SHA512</literal>."
9128 msgstr ""
9129 "与えたチェックサムを生成します。このオプションはデフォルトで on です。off に"
9130 "すると生成したインデックスファイルには checksum フィールドが含まれません。設"
9131 "定項目: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</replaceable></"
9132 "literal> と <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::"
9133 "<replaceable>Checksum</replaceable></literal>。ここで "
9134 "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> は <literal>Packages</"
9135 "literal>, <literal>Sources</literal>, <literal>Release</literal> になります。"
9136 "<literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> は <literal>MD5</"
9137 "literal>, <literal>SHA1</literal>, <literal>SHA256</literal> または "
9138 "<literal>SHA512</literal> になります。"
9139
9140 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9141 #: apt-ftparchive.1.xml
9142 msgid ""
9143 "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
9144 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
9145 msgstr ""
9146 "バイナリキャッシュ DB を使用します。generate コマンドには影響しません。設定項"
9147 "目: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>"
9148
9149 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9150 #: apt-ftparchive.1.xml
9151 msgid ""
9152 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
9153 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
9154 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
9155 "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
9156 msgstr ""
9157 "静粛 - 進捗表示を省略し、ログをとるのに便利な出力を行います。最大 2 つまで q "
9158 "を重ねることでより静粛にできます。また、<option>-q=#</option> のように静粛レ"
9159 "ベルを指定して、設定ファイルを上書きすることもできます。設定項目: "
9160 "<literal>quiet</literal>"
9161
9162 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9163 #: apt-ftparchive.1.xml
9164 msgid ""
9165 "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
9166 "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
9167 "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
9168 "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
9169 msgstr ""
9170 "Delink を実行します。<literal>External-Links</literal> 設定を使用している場"
9171 "合、このオプションはファイルの delink を有効にします。デフォルトは on で、"
9172 "off にするには <option>--no-delink</option> としてください。設定項目: "
9173 "<literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>"
9174
9175 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9176 #: apt-ftparchive.1.xml
9177 msgid ""
9178 "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
9179 "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
9180 "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
9181 "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
9182 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
9183 msgstr ""
9184 "contents の生成を行います。このオプションを指定し、パッケージインデックスを"
9185 "キャッシュ DB と共に生成する際、ファイルリストを後で使用するように、抽出し "
9186 "DB に格納します。generate コマンドを使用する際、このオプションでいずれの "
9187 "Contents ファイルも作成できます。デフォルトは on です。設定項目: "
9188 "<literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>"
9189
9190 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9191 #: apt-ftparchive.1.xml
9192 msgid ""
9193 "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
9194 "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
9195 "literal>."
9196 msgstr ""
9197 "<literal>sources</literal> コマンドで使用する、ソースオーバーライドファイルを"
9198 "選択します。設定項目: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</literal>"
9199
9200 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9201 #: apt-ftparchive.1.xml
9202 msgid ""
9203 "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
9204 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
9205 msgstr ""
9206 "キャッシュデータベースを読み取り専用にします。設定項目: <literal>APT::"
9207 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>"
9208
9209 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9210 #: apt-ftparchive.1.xml
9211 msgid ""
9212 "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
9213 "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
9214 "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
9215 "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
9216 msgstr ""
9217 "<literal>packages</literal> コマンドや <literal>contents</literal> コマンド"
9218 "で、与えたパスにあるすべてのパッケージファイルではなく、<literal>*_arch.deb</"
9219 "literal> や <literal>*_all.deb</literal> に一致したパッケージファイルのみを受"
9220 "け付けます。設定項目: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>"
9221
9222 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9223 #: apt-ftparchive.1.xml
9224 msgid ""
9225 "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
9226 "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
9227 "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
9228 "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
9229 "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
9230 "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
9231 "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
9232 "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
9233 "are useless."
9234 msgstr ""
9235 "&apt-ftparchive; は cachedb のメタデータに可能な限りキャッシュします。パッ"
9236 "ケージを再コンパイルし、また同じバージョンで再発行されると、古くなってしまっ"
9237 "たキャッシュのメタデータ (サイズやチェックサム) が使われ、これが問題になるこ"
9238 "とがあります。このオプションを有効にすると、ファイルを更新するとチェックが行"
9239 "われるため、問題が起こらなくなります。デフォルトでは、このオプションは "
9240 "\"<literal>false</literal>\" にセットされていることに注意してください。バー"
9241 "ジョンや、同じバージョン番号のパッケージのビルドを、増やしてアップロードする"
9242 "のは推奨しないからです。そのため理論上、誰もその問題に行き会わず、すべての追"
9243 "加チェックには、意味がありません。"
9244
9245 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9246 #: apt-ftparchive.1.xml
9247 msgid ""
9248 "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
9249 "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
9250 "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
9251 "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
9252 "in the generate command."
9253 msgstr ""
9254 "この設定オプションはデフォルトで \"<literal>true</literal>\" で、&apt-"
9255 "ftparchive; が生成したアーカイブが <filename>Translation</filename> ファイル"
9256 "も提供する場合にのみ <literal>\"false\"</literal> に設定してください。"
9257 "<filename>Translation-en</filename> マスターファイルは generate コマンドでの"
9258 "み生成できることに注意してください。"
9259
9260 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
9261 #: apt-ftparchive.1.xml
9262 #, no-wrap
9263 msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
9264 msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
9265
9266 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9267 #: apt-ftparchive.1.xml
9268 msgid ""
9269 "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
9270 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9271 msgstr ""
9272 "バイナリパッケージ (.deb) があるディレクトリの Packages ファイルを生成するに"
9273 "は、以下のようにします。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9274
9275 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9276 #: apt-ftparchive.1.xml
9277 msgid ""
9278 "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
9279 "100 on error."
9280 msgstr ""
9281 "<command>apt-ftparchive</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十"
9282 "進の 100 を返します。"
9283
9284 #. type: Attribute 'lang' of: <book>
9285 #: guide.dbk offline.dbk
9286 msgid "en"
9287 msgstr "ja"
9288
9289 #. type: Content of: <book><title>
9290 #: guide.dbk
9291 msgid "APT User's Guide"
9292 msgstr "APT ユーザガイド"
9293
9294 #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname>
9295 #: guide.dbk offline.dbk
9296 msgid "Jason Gunthorpe"
9297 msgstr "Jason Gunthorpe"
9298
9299 #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email>
9300 #: guide.dbk offline.dbk
9301 msgid "jgg@debian.org"
9302 msgstr "jgg@debian.org"
9303
9304 #. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo>
9305 #: guide.dbk offline.dbk
9306 msgid "Version &apt-product-version;"
9307 msgstr "バージョン &apt-product-version;"
9308
9309 #. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
9310 #: guide.dbk
9311 msgid ""
9312 "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
9313 msgstr "本文書は APT パッケージマネージャの使い方の概要を提供します。"
9314
9315 #. type: Content of: <book><bookinfo>
9316 #: guide.dbk
9317 msgid ""
9318 "<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
9319 msgstr ""
9320 "<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
9321
9322 #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><title>
9323 #: guide.dbk offline.dbk
9324 msgid "License Notice"
9325 msgstr "ライセンスについて"
9326
9327 #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
9328 #: guide.dbk offline.dbk
9329 msgid ""
9330 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9331 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9332 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9333 "or (at your option) any later version."
9334 msgstr ""
9335 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9336 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9337 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9338 "or (at your option) any later version."
9339
9340 #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
9341 #: guide.dbk offline.dbk
9342 msgid ""
9343 "For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
9344 "GPL for the full license."
9345 msgstr ""
9346 "For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
9347 "GPL for the full license."
9348
9349 #. type: Content of: <book><chapter><title>
9350 #: guide.dbk
9351 msgid "General"
9352 msgstr "全般"
9353
9354 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9355 #: guide.dbk
9356 msgid ""
9357 "The APT package currently contains two sections, the APT <command>dselect</"
9358 "command> method and the <command>apt-get</command> command line user "
9359 "interface. Both provide a way to install and remove packages as well as "
9360 "download new packages from the Internet."
9361 msgstr ""
9362 "APT パッケージは現在、APT <command>dselect</command> メソッドと <command>apt-"
9363 "get</command> コマンドラインユーザインターフェイスの2つを収録しています。両方"
9364 "ともインターネットから新しいパッケージをダウンロードするのと同様、パッケージ"
9365 "をインストール、削除する方法を提供しています。"
9366
9367 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9368 #: guide.dbk
9369 msgid "Anatomy of the Package System"
9370 msgstr "パッケージシステムの構造"
9371
9372 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9373 #: guide.dbk
9374 msgid ""
9375 "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
9376 "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
9377 "the system. The most prominent of its features is the dependency system."
9378 msgstr ""
9379 "Debian パッケージシステムには各パッケージに関連する膨大な情報があり、システム"
9380 "に手際良く簡単に統合することを支援します。その最も重要な機能は依存システムで"
9381 "す。"
9382
9383 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9384 #: guide.dbk
9385 msgid ""
9386 "The dependency system allows individual programs to make use of shared "
9387 "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
9388 "used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
9389 "things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
9390 "in mail transport agents, X servers and so on."
9391 msgstr ""
9392 "依存システムにより、システムにあるライブラリ等の共有要素を個々のプログラムを"
9393 "使えるようになります。簡単に言うと、プログラムのうちまれに利用される部分を別"
9394 "個のパッケージに配置して、平均的ユーザがインストールを必要とするものの数を減"
9395 "らします。また、メール転送エージェントや X サーバ等の選択ができるようにもなり"
9396 "ます。"
9397
9398 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9399 #: guide.dbk
9400 msgid ""
9401 "The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
9402 "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
9403 "package requires another package to be installed at the same time to work "
9404 "properly."
9405 msgstr ""
9406 "依存システムの理解はまず単純な依存の概念を把握することから始まります。単純な"
9407 "依存というのは、あるパッケージが適切に機能するためには別のパッケージが同時に"
9408 "インストールされている必要があるということです。"
9409
9410 # Translator's NOTE: maybe s/GPGP/GPG/?
9411 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9412 #: guide.dbk
9413 msgid ""
9414 "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
9415 "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
9416 "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
9417 "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
9418 msgstr ""
9419 "例えば mailcrypt は emacs を拡張するプログラムで、GPG によるメールの暗号化を"
9420 "支援します。GPGP がインストールされていなければ mailcrypt は役に立たないので "
9421 "mailcrypt には GPG に単純に依存しています。また、これは emacs の拡張なので "
9422 "emacs に単純に依存し、emacs がないと何の役にも立ちません。"
9423
9424 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9425 #: guide.dbk
9426 msgid ""
9427 "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
9428 "means that a package, when installed with another package, will not work and "
9429 "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
9430 "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
9431 "have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
9432 "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
9433 "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
9434 "other mail transport agents."
9435 msgstr ""
9436 "理解しておかないといけないもう一つの重要な依存に競合する依存があります。これ"
9437 "はあるパッケージが別のパッケージと同時にインストールされていると機能せず、シ"
9438 "ステムにとってひどく有害なこともあります。例として sendmail や exim、qmail 等"
9439 "のメール転送エージェントで考えてみましょう。メール転送エージェントはどれも"
9440 "メールを受け取るのにネットワークを待ち受ける必要があるため、2つインストールす"
9441 "ることは不可能です。複数インストールするとシステムに重大な被害を与える可能性"
9442 "があるため、メール転送エージェントはどれも他のあらゆるメール転送エージェント"
9443 "と競合依存となっています。"
9444
9445 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9446 #: guide.dbk
9447 msgid ""
9448 "As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
9449 "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
9450 "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
9451 "the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
9452 "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
9453 "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
9454 "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
9455 "trying to manually fix packages."
9456 msgstr ""
9457 "複雑な例としては、別のパッケージのように装うパッケージがあります。exim と "
9458 "sendmail について見てみると、その多くの目的は同一で、両方ともメールを配送し、"
9459 "一般的インターフェイスを解釈します。そこで、パッケージシステムにはどちらも "
9460 "mail-transport-agents だと宣言する方法があります。そうして exim と sendmail "
9461 "は両方とも mail-transport-agent を提供すると宣言し、他のメール転送エージェン"
9462 "トを必要とするパッケージは mail-transport-agent に依存します。手作業により"
9463 "パッケージを修正しようとしたときに多大な混乱が生まれる可能性があります。"
9464
9465 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9466 #: guide.dbk
9467 msgid ""
9468 "At any given time a single dependency may be met by packages that are "
9469 "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
9470 "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
9471 "packages for installation."
9472 msgstr ""
9473 "既にインストールされている、あるいはされていないパッケージについて、1つの依存"
9474 "が生まれる可能性は常にあります。APT はインストールするパッケージの選択を支援"
9475 "する自動化でのアルゴリズムをいくつか提供することで依存問題の解決支援に努めま"
9476 "す。"
9477
9478 #. type: Content of: <book><chapter><title>
9479 #: guide.dbk
9480 msgid "apt-get"
9481 msgstr "apt-get"
9482
9483 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9484 #: guide.dbk
9485 msgid ""
9486 "<command>apt-get</command> provides a simple way to install packages from "
9487 "the command line. Unlike <command>dpkg</command>, <command>apt-get</command> "
9488 "does not understand .deb files, it works with the package's proper name and "
9489 "can only install .deb archives from a <emphasis>Source</emphasis>."
9490 msgstr ""
9491 "<command>apt-get</command> はコマンドラインからパッケージをインストールする簡"
9492 "単な方法を提供します。<command>dpkg</command> とは異なり、<command>apt-get</"
9493 "command> は .deb ファイルを解釈せず、連携するのはパッケージ特有の名前で、イン"
9494 "ストールできるのは<emphasis>ソース</emphasis>にある .deb アーカイブだけです。"
9495
9496 #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
9497 #: guide.dbk
9498 msgid ""
9499 "If you are using an http proxy server you must set the http_proxy "
9500 "environment variable first, see sources.list(5)"
9501 msgstr ""
9502 "http プロキシサーバを使っている場合はまず http_proxy 環境変数をセットする必要"
9503 "があります。sources.list(5) を見てください"
9504
9505 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9506 #: guide.dbk
9507 msgid ""
9508 "The first <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> thing that should be "
9509 "done before using <command>apt-get</command> is to fetch the package lists "
9510 "from the <emphasis>Sources</emphasis> so that it knows what packages are "
9511 "available. This is done with <literal>apt-get update</literal>. For instance,"
9512 msgstr ""
9513 "<command>apt-get</command> を使う前にまずやるべきことは<placeholder type="
9514 "\"footnote\" id=\"0\"/>パッケージ一覧を<emphasis>ソース</emphasis>から取得す"
9515 "ることで、それにより利用できるパッケージがわかるようになります。これには "
9516 "<literal>apt-get update</literal> を実行します。例えば"
9517
9518 #. type: Content of: <book><chapter><screen>
9519 #: guide.dbk
9520 #, no-wrap
9521 msgid ""
9522 "# apt-get update\n"
9523 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9524 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9525 "Reading Package Lists... Done\n"
9526 "Building Dependency Tree... Done\n"
9527 msgstr ""
9528 "# apt-get update\n"
9529 "取得 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9530 "取得 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9531 "パッケージリストを読み込んでいます... 完了\n"
9532
9533 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9534 #: guide.dbk
9535 msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
9536 msgstr "更新後は複数のコマンドを使えます:"
9537
9538 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
9539 #: guide.dbk
9540 msgid "upgrade"
9541 msgstr "upgrade"
9542
9543 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9544 #: guide.dbk
9545 msgid ""
9546 "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
9547 "install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
9548 "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
9549 "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
9550 "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
9551 "on new packages or conflict with some other package. <command>dselect</"
9552 "command> or <literal>apt-get install</literal> can be used to force these "
9553 "packages to install."
9554 msgstr ""
9555 "upgrade を行うとシステム全体を穏やかにアップグレードします。アップグレードで"
9556 "は新しいパッケージのインストールや既存のパッケージの削除、アップグレードする"
9557 "と他のパッケージを破壊する可能性のある場合のそのパッケージのアップグレードは"
9558 "行いません。これは毎日実行してシステムを比較的安全にアップグレードできます。"
9559 "upgrade を行うとアップグレードできないパッケージがある場合にその一覧を表示し"
9560 "ます。これは通常新しいパッケージに依存しているか他のパッケージと競合している"
9561 "ということになります。<command>dselect</command> や <literal>apt-get "
9562 "install</literal> を使うとそういったパッケージを強制的にインストールできま"
9563 "す。"
9564
9565 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
9566 #: guide.dbk
9567 msgid "install"
9568 msgstr "install"
9569
9570 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9571 #: guide.dbk
9572 msgid ""
9573 "Install is used to install packages by name. The package is automatically "
9574 "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
9575 "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
9576 "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
9577 "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
9578 "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
9579 "anything other than its arguments are changed."
9580 msgstr ""
9581 "install を使ってパッケージを名前によりインストールします。パッケージは自動的"
9582 "に取得、インストールされます。これはインストールするパッケージの名前が既にわ"
9583 "かっていて GUI を使って選択したくない場合に有用です。インストールするパッケー"
9584 "ジはいくらでも指定でき、全て取得されます。install では対象パッケージ一覧から"
9585 "自動的に依存問題の解決に努めてまとめを提示し、指示以外の変更がある場合は確認"
9586 "を促します。"
9587
9588 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
9589 #: guide.dbk
9590 msgid "dist-upgrade"
9591 msgstr "dist-upgrade"
9592
9593 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9594 #: guide.dbk
9595 msgid ""
9596 "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
9597 "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
9598 "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
9599 "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
9600 "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
9601 "<command>dselect</command>. Once dist-upgrade has completed then "
9602 "<command>dselect</command> can be used to install any packages that may have "
9603 "been left out."
9604 msgstr ""
9605 "dist-upgrade は完全なアップグレードを行うように設計されていて、Debian のリ"
9606 "リース間のアップグレードを単純化します。洗練されたアルゴリズムを使って、シス"
9607 "テムをできるだけ最新のリリースにするためにインストール、アップグレード、削除"
9608 "する最善のパッケージ群を決定します。状況によっては <command>dselect</"
9609 "command> で手作業により時間を掛けて依存を解決するよりも dist-upgrade を使う方"
9610 "が希望には合うかもしれません。dist-upgrade 完了後は <command>dselect</"
9611 "command> を使って、残っているパッケージがあればインストールできます。"
9612
9613 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9614 #: guide.dbk
9615 msgid ""
9616 "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
9617 "decisions may sometimes be quite surprising."
9618 msgstr ""
9619 "dist-upgrade が実行する内容をよく観察するのは重要です。かなり驚くような判断が"
9620 "なされることもあります。"
9621
9622 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9623 #: guide.dbk
9624 msgid ""
9625 "<command>apt-get</command> has several command line options that are "
9626 "detailed in its man page, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
9627 "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. The most useful "
9628 "option is <literal>-d</literal> which does not install the fetched files. If "
9629 "the system has to download a large number of package it would be undesired "
9630 "to start installing them in case something goes wrong. When <literal>-d</"
9631 "literal> is used the downloaded archives can be installed by simply running "
9632 "the command that caused them to be downloaded again without <literal>-d</"
9633 "literal>."
9634 msgstr ""
9635 "<command>apt-get</command> にはコマンドラインオプションが複数あり、man ページ"
9636 "の <citerefentry><refentrytitle>apt-get</refentrytitle><manvolnum>8</"
9637 "manvolnum></citerefentry> で詳細に説明されています。最も有用なオプションは取"
9638 "得したファイルをインストールしない <literal>-d</literal> です。システムが大量"
9639 "のパッケージをダウンロードする必要がある場合、何かうまくいかなかったときにイ"
9640 "ンストールを開始するのは望ましくはないでしょう。<literal>-d</literal> を指定"
9641 "すると、ダウンロードしたときのコマンドを単純に再び、<literal>-d</literal> を"
9642 "付けずに実行することでダウンロードしたアーカイブをインストールできます。"
9643
9644 #. type: Content of: <book><chapter><title>
9645 #: guide.dbk
9646 msgid "DSelect"
9647 msgstr "DSelect"
9648
9649 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9650 #: guide.dbk
9651 msgid ""
9652 "The APT <command>dselect</command> method provides the complete APT system "
9653 "with the <command>dselect</command> package selection GUI. <command>dselect</"
9654 "command> is used to select the packages to be installed or removed and APT "
9655 "actually installs them."
9656 msgstr ""
9657 "APT の <command>dselect</command> メソッドは <command>dselect</command> パッ"
9658 "ケージ選択 GUI を使った完全な APT システムを提供します。インストールや削除す"
9659 "るパッケージの選択には <command>dselect</command> を使い、実際のインストール"
9660 "は APT が行います。"
9661
9662 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9663 #: guide.dbk
9664 msgid ""
9665 "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</"
9666 "command> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
9667 "<emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch archives from. These "
9668 "can be remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source "
9669 "can provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
9670 "combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
9671 "it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
9672 "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
9673 "your CD-ROM before downloading from the Internet."
9674 msgstr ""
9675 "APT メソッドを有効にするには、<command>dselect</command> でアクセス(a) を選択"
9676 "し、それから APT メソッドを選択する必要があります。そうするとアーカイブの取得"
9677 "先の場所となる<emphasis>ソース</emphasis>群を聞かれます。これにはリモートのイ"
9678 "ンターネットサイトやローカルの Debian ミラー、CD-ROM を指定できます。各ソース"
9679 "で Debian アーカイブ全体のうちの一部を提供でき、APT は自動的に組み合わせて"
9680 "パッケージ群一式を構成します。CD-ROM がある場合はまずそれを指定し、それからミ"
9681 "ラーを指定するのが良い方法で、そうすることで最新のバグ修正にアクセスできるよ"
9682 "うになります。APT はインターネットからダウンロードする前に CD-ROM にあるパッ"
9683 "ケージを自動的に利用します。"
9684
9685 #. type: Content of: <book><chapter><screen>
9686 #: guide.dbk
9687 #, no-wrap
9688 msgid ""
9689 " Set up a list of distribution source locations\n"
9690 "\n"
9691 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
9692 " The access schemes I know about are: http file\n"
9693 "\n"
9694 " For example:\n"
9695 " file:/mnt/debian,\n"
9696 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9697 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
9698 "\n"
9699 "\n"
9700 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
9701 msgstr ""
9702 " ディストリビューションソース位置一覧の準備\n"
9703 "\n"
9704 " Debian ディストリビューションの基底 URL を指定してください。\n"
9705 " 認識できるアクセス方法: http file\n"
9706 "\n"
9707 " 例:\n"
9708 " file:/mnt/debian,\n"
9709 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9710 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
9711 "\n"
9712 "\n"
9713 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
9714
9715 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9716 #: guide.dbk
9717 msgid ""
9718 "The <emphasis>Sources</emphasis> setup starts by asking for the base of the "
9719 "Debian archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the "
9720 "distribution to get."
9721 msgstr ""
9722 "<emphasis>ソース</emphasis>の準備は基礎となる Debian アーカイブの質問から始ま"
9723 "り、デフォルトは HTTP ミラーとなっています。その次は取得するディストリビュー"
9724 "ションを質問します。"
9725
9726 #. type: Content of: <book><chapter><screen>
9727 #: guide.dbk
9728 #, no-wrap
9729 msgid ""
9730 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
9731 " package file ending in a /. The distribution\n"
9732 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
9733 "\n"
9734 " Distribution [stable]:\n"
9735 msgstr ""
9736 " 取得するディストリビューションのタグやパッケージファイルへのパスを\n"
9737 " / で終える形式で指定してください。ディストリビューションのタグには\n"
9738 " 以下のようなものがあります: stable unstable testing non-US\n"
9739 "\n"
9740 " ディストリビューション [stable]:\n"
9741
9742 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9743 #: guide.dbk
9744 msgid ""
9745 "The distribution refers to the Debian version in the archive, "
9746 "<emphasis>stable</emphasis> refers to the latest released version and "
9747 "<emphasis>unstable</emphasis> refers to the developmental version. "
9748 "<emphasis>non-US</emphasis> is only available on some mirrors and refers to "
9749 "packages that contain encryption technology or other things that cannot be "
9750 "exported from the United States. Importing these packages into the US is "
9751 "legal however."
9752 msgstr ""
9753 "ディストリビューションはアーカイブ中の Debian バージョンを参照し、"
9754 "<emphasis>stable</emphasis> は最新のリリース版を、<emphasis>unstable</"
9755 "emphasis> は開発版を参照します。<emphasis>non-US</emphasis> は一部のミラーで"
9756 "のみ利用可能で、合衆国からの輸出ができない暗号化技術その他のものを収録する"
9757 "パッケージを参照します。ただしこういったパッケージの合衆国への輸入は合法で"
9758 "す。"
9759
9760 #. type: Content of: <book><chapter><screen>
9761 #: guide.dbk
9762 #, no-wrap
9763 msgid ""
9764 " Please give the components to get\n"
9765 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
9766 "\n"
9767 " Components [main contrib non-free]:\n"
9768 msgstr ""
9769 " 取得するコンポーネントを指定してください\n"
9770 " コンポーネントには以下のようなものがあります: main contrib non-free\n"
9771 "\n"
9772 " コンポーネント [main contrib non-free]:\n"
9773
9774 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9775 #: guide.dbk
9776 msgid ""
9777 "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
9778 "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
9779 "packages while contrib and non-free contain things that have various "
9780 "restrictions placed on their use and distribution."
9781 msgstr ""
9782 "コンポーネント一覧は取得するサブディストリビューションの一覧を参照します。こ"
9783 "のディストリビューションはソフトウェアのライセンスを基にして分けられていま"
9784 "す。main にあるのは DFSG フリーのパッケージですが contrib や non-free には利"
9785 "用目的や配布形態に様々な制限を課せられているものが収録されています。"
9786
9787 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9788 #: guide.dbk
9789 msgid ""
9790 "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
9791 "until you have specified all that you want."
9792 msgstr ""
9793 "ソースはいくらでも追加できます。準備スクリプトは必要なソースを全て指定するま"
9794 "で聞き続けます。"
9795
9796 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9797 #: guide.dbk
9798 msgid ""
9799 "Before starting to use <command>dselect</command> it is necessary to update "
9800 "the available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset "
9801 "of <literal>apt-get update</literal> that makes the fetched information "
9802 "available to <command>dselect</command>. [U]pdate must be performed even if "
9803 "<literal>apt-get update</literal> has been run before."
9804 msgstr ""
9805 "<command>dselect</command> を使う前にメニューから更新(u)を選択して利用可能な"
9806 "パッケージ一覧を更新する必要があります。これは <literal>apt-get update</"
9807 "literal> の上位集合で、取得した情報を <command>dselect</command> から利用でき"
9808 "るようにします。以前に <literal>apt-get update</literal> を実行していても更新"
9809 "(u)を実行する必要があります。"
9810
9811 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9812 #: guide.dbk
9813 msgid ""
9814 "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
9815 "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
9816 "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
9817 "them together."
9818 msgstr ""
9819 "その後は選択(s)を使って選択し、導入(i)を使ってインストールします。APT メソッ"
9820 "ドを使っている場合は設定(c)や削除(r)コマンドに意味はなく、導入(i)コマンドがそ"
9821 "の両方を実行します。"
9822
9823 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9824 #: guide.dbk
9825 msgid ""
9826 "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
9827 "have been successfully installed. To change this behavior place "
9828 "<literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf."
9829 msgstr ""
9830 "デフォルトで APT はインストールに成功したパッケージ (.deb) ファイルを自動的に"
9831 "削除します。この挙動を変更するには /etc/apt/apt.conf 中に <literal>Dselect::"
9832 "clean \"prompt\";</literal> と記述します。"
9833
9834 #. type: Content of: <book><chapter><title>
9835 #: guide.dbk
9836 msgid "The Interface"
9837 msgstr "インターフェース"
9838
9839 #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
9840 #: guide.dbk
9841 msgid ""
9842 "The <command>dselect</command> method actually is a set of wrapper scripts "
9843 "to <command>apt-get</command>. The method actually provides more "
9844 "functionality than is present in <command>apt-get</command> alone."
9845 msgstr ""
9846 "<command>dselect</command> メソッドは実際に <command>apt-get</command> に対す"
9847 "るラッパースクリプト群です。このメソッドでは <command>apt-get</command> 単体"
9848 "に存在している以上の機能を実際に提供しています。"
9849
9850 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9851 #: guide.dbk
9852 msgid ""
9853 "Both that APT <command>dselect</command> method and <command>apt-get</"
9854 "command> share the same interface. It is a simple system that generally "
9855 "tells you what it will do and then goes and does it. <placeholder type="
9856 "\"footnote\" id=\"0\"/> After printing out a summary of what will happen APT "
9857 "then will print out some informative status messages so that you can "
9858 "estimate how far along it is and how much is left to do."
9859 msgstr ""
9860 "APT の <command>dselect</command> メソッドと <command>apt-get</command> は共"
9861 "に同一のインターフェイスを共有しています。通常は行う内容を告知して実行する簡"
9862 "単なシステムです。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> 実行内容のまとめ"
9863 "を告知した後 APT が参考になる状態メッセージをいくらか表示するため、どれくらい"
9864 "進んでいるのか、あるいは残り作業がどれくらいあるのか見積もることができるよう"
9865 "になっています。"
9866
9867 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9868 #: guide.dbk
9869 msgid "Startup"
9870 msgstr "スタートアップ"
9871
9872 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9873 #: guide.dbk
9874 msgid ""
9875 "Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
9876 "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
9877 "At any time these operations can be performed by running <literal>apt-get "
9878 "check</literal>."
9879 msgstr ""
9880 "update 以外のあらゆる操作で、APT はいくつか処理を行い内部状態を準備します。ま"
9881 "た、システムの状態についてもいくらか確認します。この処理は <literal>apt-get "
9882 "check</literal> によりいつでも実行できます。"
9883
9884 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9885 #: guide.dbk
9886 #, no-wrap
9887 msgid ""
9888 "# apt-get check\n"
9889 "Reading Package Lists... Done\n"
9890 "Building Dependency Tree... Done\n"
9891 msgstr ""
9892 "# apt-get check\n"
9893 "パッケージリストを読み込んでいます... 完了\n"
9894 "依存関係ツリーを作成しています\n"
9895 "状態情報を読み取っています... 完了\n"
9896
9897 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9898 #: guide.dbk
9899 msgid ""
9900 "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
9901 "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
9902 "If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
9903 "warning will be printed when apt-get exits."
9904 msgstr ""
9905 "これが最初に行うのはパッケージファイルを全てメモリに読み込むことです。APT は"
9906 "キャッシュを使うようになっているので、この処理は次に実行するときには早く終わ"
9907 "ります。見つけられないパッケージファイルがある場合は無視され、apt-get 終了時"
9908 "に注意を表示します。"
9909
9910 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9911 #: guide.dbk
9912 msgid ""
9913 "The final operation performs a detailed analysis of the system's "
9914 "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
9915 "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
9916 "will be printed out and <command>apt-get</command> will refuse to run."
9917 msgstr ""
9918 "最後の処理はシステムの依存関係の詳細な分析です。インストール、あるいは展開さ"
9919 "れたパッケージの依存関係を全て確認し、問題ないか判断します。問題が見つかった"
9920 "場合は報告し、<command>apt-get</command> の実行を拒否します。"
9921
9922 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9923 #: guide.dbk
9924 #, no-wrap
9925 msgid ""
9926 "# apt-get check\n"
9927 "Reading Package Lists... Done\n"
9928 "Building Dependency Tree... Done\n"
9929 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
9930 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
9931 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
9932 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
9933 " blast: Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
9934 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
9935 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
9936 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
9937 " bash-builtins: Depends: bash (&gt;= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
9938 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
9939 " Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
9940 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
9941 msgstr ""
9942 "# apt-get check\n"
9943 "パッケージリストを読み込んでいます... 完了\n"
9944 "依存関係ツリーを作成しています\n"
9945 "状態情報を読み取っています... 完了\n"
9946 "これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれません。\n"
9947 "下のパッケージには満たせない依存関係があります:\n"
9948 " 9fonts: 依存: xlib6g しかし、インストールされていません\n"
9949 " uucp: 依存: mailx しかし、インストールされていません\n"
9950 " blast: 依存: xlib6g (&gt;= 3.3-5) しかし、インストールされていません\n"
9951 " adduser: 依存: perl-base しかし、インストールされていません\n"
9952 " aumix: 依存: libgpmg1 しかし、インストールされていません\n"
9953 " debiandoc-sgml: 依存: sgml-base しかし、インストールされていません\n"
9954 " bash-builtins: 依存: bash (&gt;= 2.01) しかし、2.0-3 はインストールされています\n"
9955 " cthugha: 依存: svgalibg1 しかし、インストールされていません\n"
9956 " 依存: xlib6g (&gt;= 3.3-5) しかし、インストールされていません\n"
9957 " libreadlineg2: 競合:libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
9958
9959 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9960 #: guide.dbk
9961 msgid ""
9962 "In this example the system has many problems, including a serious problem "
9963 "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
9964 "printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
9965 "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
9966 "problem is also included."
9967 msgstr ""
9968 "この例ではシステムに libreadlineg2 に関する重大な問題を含めて多数の問題があり"
9969 "ます。未解決の依存関係があれば各パッケージごとにそのパッケージに問題があるこ"
9970 "とを示し、併せて未解決の依存関係を1行で出力します。そのパッケージの依存問題の"
9971 "理由について簡潔な説明も添えられます。"
9972
9973 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
9974 #: guide.dbk
9975 msgid ""
9976 "APT however considers all known dependencies and attempts to prevent broken "
9977 "packages"
9978 msgstr ""
9979 "APT はそれでも既知の依存関係を全て検討し、パッケージが壊れた状態となることを"
9980 "回避しようとします。"
9981
9982 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9983 #: guide.dbk
9984 msgid ""
9985 "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
9986 "is caused by <command>dpkg</command> missing some subtle relationships "
9987 "between packages when performing upgrades. <placeholder type=\"footnote\" id="
9988 "\"0\"/>. The second is if a package installation fails during an operation. "
9989 "In this situation a package may have been unpacked without its dependents "
9990 "being installed."
9991 msgstr ""
9992 "システムがこのように壊れた状態となる原因は2つあります。1つ目はアップグレード"
9993 "実行時にパッケージ間の難解な依存関係を <command>dpkg</command> がいくらか欠い"
9994 "ていることによります。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>2つ目はパッ"
9995 "ケージのインストール処理中に何か失敗した場合です。この状況では依存するパッ"
9996 "ケージがインストールされないままパッケージが展開されている可能性があります。"
9997
9998 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9999 #: guide.dbk
10000 msgid ""
10001 "The second situation is much less serious than the first because APT places "
10002 "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
10003 "supplying the <literal>-f</literal> option to <command>apt-get</command> "
10004 "will cause APT to deduce a possible solution to the problem and then "
10005 "continue on. The APT <command>dselect</command> method always supplies the "
10006 "<literal>-f</literal> option to allow for easy continuation of failed "
10007 "maintainer scripts."
10008 msgstr ""
10009 "APT がパッケージのインストール順序に特定の制約を設けていることにより2つ目の状"
10010 "況は1つ目の状況と比べて重大ですらなくなります。どちらの場合でも <command>apt-"
10011 "get</command> に <literal>-f</literal> オプションを指定することで APT は解決"
10012 "方法を推測し、処理を続けます。APT <command>dselect</command> メソッドでは常"
10013 "に <literal>-f</literal> オプションを有効にして、メンテナスクリプトでの問題が"
10014 "起きた場合でも簡単に処理を継続できるようにしています。"
10015
10016 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10017 #: guide.dbk
10018 msgid ""
10019 "However, if the <literal>-f</literal> option is used to correct a seriously "
10020 "broken system caused by the first case then it is possible that it will "
10021 "either fail immediately or the installation sequence will fail. In either "
10022 "case it is necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to "
10023 "correct the situation enough to allow APT to proceed."
10024 msgstr ""
10025 "しかし、1つ目の状況により重大な壊れ方になっているシステムの修正に <literal>-"
10026 "f</literal> オプションを使った場合はインストールにすぐに失敗、あるいはインス"
10027 "トール順序がおかしくなる可能性があります。どちらの場合も、APT が処理を十分に"
10028 "進められるところまで手作業により dpkg を使って (恐らく強制するオプションを指"
10029 "定して) 状況を修正する必要があります。"
10030
10031 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
10032 #: guide.dbk
10033 msgid "The Status Report"
10034 msgstr "状態レポート"
10035
10036 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10037 #: guide.dbk
10038 msgid ""
10039 "Before proceeding <command>apt-get</command> will present a report on what "
10040 "will happen. Generally the report reflects the type of operation being "
10041 "performed but there are several common elements. In all cases the lists "
10042 "reflect the final state of things, taking into account the <literal>-f</"
10043 "literal> option and any other relevant activities to the command being "
10044 "executed."
10045 msgstr ""
10046 "処理を続ける前に <command>apt-get</command> は実行しようとする処理について報"
10047 "告します。通常この報告は実行される操作の種類を反映したものになりますが、一般"
10048 "的要素がいくつかあります。どの場合でもこの処理一覧は最終的な状態を示し、"
10049 "<literal>-f</literal> オプションその他の実行されるコマンドに関連する動作を考"
10050 "慮したものとなります。"
10051
10052 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
10053 #: guide.dbk
10054 msgid "The Extra Package list"
10055 msgstr "追加パッケージリスト"
10056
10057 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
10058 #: guide.dbk
10059 #, no-wrap
10060 msgid ""
10061 "The following extra packages will be installed:\n"
10062 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10063 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10064 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10065 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10066 " ssh\n"
10067 msgstr ""
10068 "以下の特別パッケージがインストールされます:\n"
10069 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10070 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10071 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10072 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10073 " ssh\n"
10074
10075 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
10076 #: guide.dbk
10077 msgid ""
10078 "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
10079 "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
10080 "generated for an <literal>install</literal> command. The listed packages are "
10081 "often the result of an Auto Install."
10082 msgstr ""
10083 "追加パッケージリストはコマンドラインで指示した以外にインストールやアップグ"
10084 "レードされるパッケージを全て表示します。これは <literal>install</literal> コ"
10085 "マンドの場合にのみ生成されます。一覧に挙げられるパッケージは自動インストール"
10086 "の結果による場合が多くなります。"
10087
10088 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
10089 #: guide.dbk
10090 msgid "The Packages to Remove"
10091 msgstr "削除するパッケージ"
10092
10093 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
10094 #: guide.dbk
10095 #, no-wrap
10096 msgid ""
10097 "The following packages will be REMOVED:\n"
10098 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10099 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10100 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10101 " nas xpilot xfig\n"
10102 msgstr ""
10103 "以下のパッケージは「削除」されます:\n"
10104 "The following packages will be REMOVED:\n"
10105 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10106 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10107 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10108 " nas xpilot xfig\n"
10109
10110 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
10111 #: guide.dbk
10112 msgid ""
10113 "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
10114 "from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
10115 "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
10116 "The <literal>-f</literal> option is especially good at generating packages "
10117 "to remove so extreme care should be used in that case. The list may contain "
10118 "packages that are going to be removed because they are only partially "
10119 "installed, possibly due to an aborted installation."
10120 msgstr ""
10121 "削除するパッケージリストはシステムから削除されるパッケージを全て表示します。"
10122 "これはどの操作でも起きるもので、重要なものが失われることのないように注意深く"
10123 "確認すべきです。<literal>-f</literal> オプションを使った場合はパッケージの削"
10124 "除を伴うことが特に多く、そのためこのオプションを指定した場合は特に注意を払う"
10125 "ようにしてください。この一覧にはインストールの中止等により一部だけがインス"
10126 "トールされているために削除されるパッケージが含まれることがあります。"
10127
10128 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
10129 #: guide.dbk
10130 msgid "The New Packages list"
10131 msgstr "新規パッケージリスト"
10132
10133 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
10134 #: guide.dbk
10135 #, no-wrap
10136 msgid ""
10137 "The following NEW packages will installed:\n"
10138 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
10139 msgstr ""
10140 "以下のパッケージが新たにインストールされます:\n"
10141 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
10142
10143 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
10144 #: guide.dbk
10145 msgid ""
10146 "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
10147 "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
10148 "done."
10149 msgstr ""
10150 "新規パッケージリストでは単純にこれから起きることを再通知します。このパッケー"
10151 "ジ一覧は現在システムにインストールされておらず、APT 処理後には存在することに"
10152 "なります。"
10153
10154 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
10155 #: guide.dbk
10156 msgid "The Kept Back list"
10157 msgstr "一時固定リスト"
10158
10159 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
10160 #: guide.dbk
10161 #, no-wrap
10162 msgid ""
10163 "The following packages have been kept back\n"
10164 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10165 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
10166 msgstr ""
10167 "以下のパッケージは保留されます\n"
10168 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10169 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
10170
10171 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
10172 #: guide.dbk
10173 msgid ""
10174 "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
10175 "new versions of packages cannot be installed because they require new things "
10176 "or conflict with already installed things. In this case the package will "
10177 "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
10178 "to install is with <literal>apt-get install</literal> or by using "
10179 "<command>dselect</command> to resolve their problems."
10180 msgstr ""
10181 "システム全体をアップグレードする場合、新しいパッケージが必要であったり既にイ"
10182 "ンストールされているパッケージと競合するためにパッケージの新しいバージョンが"
10183 "インストールできないということがあります。この場合、そのパッケージは一時固定"
10184 "リストに表示されます。この一覧に挙げられたパッケージをインストールする最善の"
10185 "方法は <literal>apt-get install</literal> または <command>dselect</command> "
10186 "を使ってその問題を解決することです。"
10187
10188 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
10189 #: guide.dbk
10190 msgid "Held Packages warning"
10191 msgstr "保留パッケージの警告"
10192
10193 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
10194 #: guide.dbk
10195 #, no-wrap
10196 msgid ""
10197 "The following held packages will be changed:\n"
10198 " cvs\n"
10199 msgstr ""
10200 "以下の変更禁止パッケージは変更されます:\n"
10201 " cvs\n"
10202
10203 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
10204 #: guide.dbk
10205 msgid ""
10206 "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
10207 "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
10208 "This should only happen during dist-upgrade or install."
10209 msgstr ""
10210 "保留となっているパッケージをインストールするように APT に指示することもできま"
10211 "す。その際、保留となっているパッケージを変更することを警告します。これは "
10212 "dist-upgrade または install を指示したときにしか起きないはずです。"
10213
10214 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
10215 #: guide.dbk
10216 msgid "Final summary"
10217 msgstr "最後のまとめ"
10218
10219 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
10220 #: guide.dbk
10221 msgid ""
10222 "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
10223 msgstr "最後に、APT は発生する全変更のまとめを表示します。"
10224
10225 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
10226 #: guide.dbk
10227 #, no-wrap
10228 msgid ""
10229 "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
10230 "12 packages not fully installed or removed.\n"
10231 "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used.\n"
10232 msgstr ""
10233 "アップグレード: 206 個、新規インストール: 8 個、削除: 23 個、保留: 51 個。\n"
10234 "12 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
10235 "66.7MB 中 65.7MB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
10236 "この操作後に追加で 26.5MB のディスク容量が消費されます。\n"
10237
10238 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
10239 #: guide.dbk
10240 msgid ""
10241 "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
10242 "lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
10243 "installed that have new versions available. The second line indicates the "
10244 "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
10245 "installation. The final line shows the space requirements that the "
10246 "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
10247 "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
10248 "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
10249 "the archives required. The next number indicates the size difference between "
10250 "the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
10251 "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
10252 "If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
10253 "the amount of space that will be freed."
10254 msgstr ""
10255 "まとめの1行目は単純に一覧を全て短くまとめたもので、アップグレードされる (既に"
10256 "インストールされていて新しいバージョンが利用可能な) パッケージの数についても"
10257 "示します。2行目は設定が完了していないパッケージの数を示し、インストールを中止"
10258 "した場合にこれに集計されることがあります。最終行はそのインストールで必要とな"
10259 "る容量の要件を示します。最初の数値の組はアーカイブファイルのサイズを示しま"
10260 "す。この1つ目の数値はリモートから取得してくる必要のあるバイト数、2つ目は必要"
10261 "となる全アーカイブの合計サイズを示します。次の数値は現在インストールされてい"
10262 "るパッケージと新しくインストールしたパッケージのサイズの違いを示します。これ"
10263 "は処理が全て終わった後に /usr で消費される容量にほぼ相当します。パッケージを"
10264 "大量に削除する場合は解放される容量を示すこともあります。"
10265
10266 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
10267 #: guide.dbk
10268 msgid ""
10269 "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
10270 "to upgrade, they are similar to the previous examples."
10271 msgstr ""
10272 "他の報告として、-u オプションを使うとアップグレードされるパッケージを表示しま"
10273 "す。これは前に示した例と似たものです。"
10274
10275 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
10276 #: guide.dbk
10277 msgid "The Status Display"
10278 msgstr "状態表示"
10279
10280 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10281 #: guide.dbk
10282 msgid ""
10283 "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
10284 "status messages."
10285 msgstr ""
10286 "アーカイブやパッケージファイルのダウンロード中、APT は状態を示す一連のメッ"
10287 "セージを表示します。"
10288
10289 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10290 #: guide.dbk
10291 #, no-wrap
10292 msgid ""
10293 "# apt-get update\n"
10294 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10295 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10296 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10297 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10298 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10299 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
10300 msgstr ""
10301 "# apt-get update\n"
10302 "取得:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10303 "取得:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10304 "ヒット http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10305 "取得:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10306 "取得:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10307 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
10308
10309 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10310 #: guide.dbk
10311 msgid ""
10312 "The lines starting with <emphasis>Get</emphasis> are printed out when APT "
10313 "begins to fetch a file while the last line indicates the progress of the "
10314 "download. The first percent value on the progress line indicates the total "
10315 "percent done of all files. Unfortunately since the size of the Package files "
10316 "is unknown <literal>apt-get update</literal> estimates the percent done "
10317 "which causes some inaccuracies."
10318 msgstr ""
10319 "APT がファイルの取得を開始すると、最終行でダウンロードの進捗状況を示しつつ"
10320 "<emphasis>取得</emphasis>で始まる行が表示されます。進捗の最初のパーセント値は"
10321 "全ファイルに対する取得済みの全体での割合を示します。残念ながらパッケージファ"
10322 "イルのサイズは不明なので <literal>apt-get update</literal> は不正確な予測を行"
10323 "う可能性があります。"
10324
10325 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10326 #: guide.dbk
10327 msgid ""
10328 "The next section of the status line is repeated once for each download "
10329 "thread and indicates the operation being performed and some useful "
10330 "information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
10331 "<emphasis>Forking</emphasis> which means the OS is loading the download "
10332 "module. The first word after the [ is the fetch number as shown on the "
10333 "history lines. The next word is the short form name of the object being "
10334 "downloaded. For archives it will contain the name of the package that is "
10335 "being fetched."
10336 msgstr ""
10337 "状態を示す行の次の節は各ダウンロードスレッドごとに1度ずつ繰り返され、進行中の"
10338 "操作や処理についての有用な情報をいくらか示します。この節は単純に "
10339 "<emphasis>Forking</emphasis> となっていることもあり、その場合は OS がダウン"
10340 "ロード用のモジュールを読み込んでいることを示します。[ の後の最初の語は履歴に"
10341 "表示されている取得番号です。その次の語はダウンロード対象の名前の短縮形です。"
10342 "アーカイブの場合は取得中のパッケージの名前が入ります。"
10343
10344 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10345 #: guide.dbk
10346 msgid ""
10347 "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
10348 "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
10349 "<emphasis>Connecting</emphasis> to <emphasis>Waiting for file</emphasis> to "
10350 "<emphasis>Downloading</emphasis> or <emphasis>Resuming</emphasis>. The final "
10351 "value is the number of bytes downloaded from the remote site. Once the "
10352 "download begins this is represented as <literal>102/10.2k</literal> "
10353 "indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 kilobytes is expected. "
10354 "The total size is always shown in 4 figure notation to preserve space. After "
10355 "the size display is a percent meter for the file itself. The second last "
10356 "element is the instantaneous average speed. This values is updated every 5 "
10357 "seconds and reflects the rate of data transfer for that period. Finally is "
10358 "shown the estimated transfer time. This is updated regularly and reflects "
10359 "the time to complete everything at the shown transfer rate."
10360 msgstr ""
10361 "単一引用符内はダウンロードのやりとりの進捗を示す有益な文字列です。標準的には"
10362 "<emphasis>...へ接続しています</emphasis>から<emphasis>ファイルを待っています"
10363 "</emphasis>へ、それから<emphasis>...をダウンロードしています</emphasis>または"
10364 "<emphasis>...を再開しています</emphasis>へと進みます。最後の値はリモートサイ"
10365 "トからダウンロードしたバイト数です。ダウンロードが始まるとこれは "
10366 "<literal>102/10.2k</literal> のように表示され、この場合10.2キロバイトのうち"
10367 "102バイトが取得済みであることを示します。合計サイズは常に4ケタで表示され、表"
10368 "示空間を保つようになっています。サイズ表示の後はそのファイル自体の進捗状況を"
10369 "百分率で示したものです。その2つ後は瞬間的な平均速度です。この値は5秒ごとに更"
10370 "新され、その間のデータ転送速度を反映します。最後は推定転送時間を表示していま"
10371 "す。これは定期的に更新され、表示している転送速度で全て完了する時間を表示しま"
10372 "す。"
10373
10374 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10375 #: guide.dbk
10376 msgid ""
10377 "The status display updates every half second to provide a constant feedback "
10378 "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
10379 "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
10380 "for logging to a file, use the <literal>-q</literal> option to remove the "
10381 "status display."
10382 msgstr ""
10383 "状態表示は0.5秒ごとに更新してダウンロードの進捗状況を絶えず通知し、取得行は新"
10384 "しいファイルの処理が始まるたびに流れていきます。状態表示は絶えず更新されるた"
10385 "めファイルへの記録には適しません。<literal>-q</literal> オプションを使うと状"
10386 "態を表示しないようにできます。"
10387
10388 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
10389 #: guide.dbk
10390 msgid "Dpkg"
10391 msgstr "Dpkg"
10392
10393 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10394 #: guide.dbk
10395 msgid ""
10396 "APT uses <command>dpkg</command> for installing the archives and will switch "
10397 "over to the <command>dpkg</command> interface once downloading is completed. "
10398 "<command>dpkg</command> will also ask a number of questions as it processes "
10399 "the packages and the packages themselves may also ask several questions. "
10400 "Before each question there is usually a description of what it is asking and "
10401 "the questions are too varied to discuss completely here."
10402 msgstr ""
10403 "APT はアーカイブのインストールに <command>dpkg</command> を使い、ダウンロード"
10404 "の完了後は <command>dpkg</command> インターフェイスに切り替わります。"
10405 "<command>dpkg</command> もパッケージの処理中にいくつか質問し、パッケージ自体"
10406 "も複数質問するかもしれません。通常それぞれの質問の前にそれが何を聞いているの"
10407 "か説明します。その質問の内容は多岐にわたるものであり、ここで説明できるもので"
10408 "は全くありません。"
10409
10410 #. type: Content of: <book><title>
10411 #: offline.dbk
10412 msgid "Using APT Offline"
10413 msgstr "オフラインでの APT の使用法"
10414
10415 #. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
10416 #: offline.dbk
10417 msgid ""
10418 "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
10419 "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
10420 msgstr ""
10421 "このドキュメントはネットワークがない環境での APT の使用方法を説明しています。"
10422 "具体的には、アップグレード時の「スニーカーネット」アプローチです。"
10423
10424 #. type: Content of: <book><bookinfo>
10425 #: offline.dbk
10426 msgid ""
10427 "<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
10428 msgstr ""
10429 "<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
10430
10431 #. type: Content of: <book><chapter><title>
10432 #: offline.dbk
10433 msgid "Introduction"
10434 msgstr "はじめに"
10435
10436 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
10437 #: offline.dbk
10438 msgid "Overview"
10439 msgstr "概要"
10440
10441 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10442 #: offline.dbk
10443 msgid ""
10444 "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
10445 "media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
10446 "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
10447 "fast connection but they are physically distant."
10448 msgstr ""
10449 "通常 APT は Debian アーカイブに、ローカルメディアから、あるいはネットワーク経"
10450 "由で直接アクセスできる必要があります。他によくある苦情としてはある Debian マ"
10451 "シンの接続がモデム等のために低速で、別のマシンには非常に高速な接続があるけれ"
10452 "ども物理的に遠い、といったことがあります。"
10453
10454 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10455 #: offline.dbk
10456 msgid ""
10457 "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
10458 "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
10459 "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
10460 "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
10461 "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
10462 "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
10463 "different OS and a download tool like wget. Let <emphasis>remote host</"
10464 "emphasis> mean the machine downloading the packages, and <emphasis>target "
10465 "host</emphasis> the one with bad or no connection."
10466 msgstr ""
10467 "これに対する解法としては Zip や SuperDisk ディスクといった大容量脱着可能メ"
10468 "ディアを使います。こういったディスクは Debian アーカイブ全体を格納するには十"
10469 "分とは言えない容量ですがほとんどのユーザにとって必要なその一部を収めるには十"
10470 "分余裕があります。その考え方は APT を使って必要なパッケージの一覧を生成し、接"
10471 "続状態の良好な別のマシンを使ってそのディスク上に取得します。APT を使える別の "
10472 "Debian マシンや、完全に異なる OS で wget のようなダウンロードツールを使うこと"
10473 "も可能です。<emphasis>リモートホスト</emphasis>はパッケージをダウンロードする"
10474 "マシン、<emphasis>対象ホスト</emphasis>は接続がないあるいは良くないマシンだと"
10475 "考えてください。"
10476
10477 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10478 #: offline.dbk
10479 msgid ""
10480 "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
10481 "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
10482 "that the disc should be formatted with a filesystem that can handle long "
10483 "file names such as ext2, fat32 or vfat."
10484 msgstr ""
10485 "これは APT 設定ファイルを独創的に操作することで実現できます。あるディスクを "
10486 "APT が検索するようにするために必須となる前提条件はアーカイブファイルです。そ"
10487 "のディスクは長いファイル名を扱えるファイルシステム、例えば ext2 や fat32、"
10488 "vfat でフォーマットする必要があることに注意してください。"
10489
10490 #. type: Content of: <book><chapter><title>
10491 #: offline.dbk
10492 msgid "Using APT on both machines"
10493 msgstr "両方のマシンでの APT の使用法"
10494
10495 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10496 #: offline.dbk
10497 msgid ""
10498 "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
10499 "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
10500 "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
10501 "to download. The disk directory structure should look like:"
10502 msgstr ""
10503 "APT を両方のマシンで利用できるようにする最も単純な設定を考えます。基本的な考"
10504 "え方は status ファイルのコピーをそのディスクに置いて最新のパッケージファイル"
10505 "の取得やダウンロードするパッケージの決定にはリモートマシンを使います。その"
10506 "ディスクのディレクトリ構造は次のようになります:"
10507
10508 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10509 #: offline.dbk
10510 #, no-wrap
10511 msgid ""
10512 " /disc/\n"
10513 " archives/\n"
10514 " partial/\n"
10515 " lists/\n"
10516 " partial/\n"
10517 " status\n"
10518 " sources.list\n"
10519 " apt.conf\n"
10520 msgstr ""
10521 " /disc/\n"
10522 " archives/\n"
10523 " partial/\n"
10524 " lists/\n"
10525 " partial/\n"
10526 " status\n"
10527 " sources.list\n"
10528 " apt.conf\n"
10529
10530 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
10531 #: offline.dbk
10532 msgid "The configuration file"
10533 msgstr "設定ファイル"
10534
10535 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10536 #: offline.dbk
10537 msgid ""
10538 "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
10539 "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
10540 "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
10541 "the status file should be a copy of <emphasis>/var/lib/dpkg/status</"
10542 "emphasis> from the <emphasis>target host</emphasis>. Please note, if you are "
10543 "using a local archive you must use copy URIs, the syntax is identical to "
10544 "file URIs."
10545 msgstr ""
10546 "設定ファイルでは APT が管理ファイルをそのディスクに保存し、そのディスク上の設"
10547 "定ファイルを同様に利用するように指示する必要があります。sources.list ではリ"
10548 "モートマシンから利用する適切なサイトを指定し、status ファイルは<emphasis>対象"
10549 "ホスト</emphasis>の <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> をコピーしたも"
10550 "のを利用します。ローカルアーカイブを使っている場合はその URI を利用しないとい"
10551 "けないことに注意してください。書式はファイルの URI と同一です。"
10552
10553 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10554 #: offline.dbk
10555 msgid ""
10556 "<emphasis>apt.conf</emphasis> must contain the necessary information to make "
10557 "APT use the disc:"
10558 msgstr ""
10559 "<emphasis>apt.conf</emphasis> には APT がそのディスクを使うようにするのに必要"
10560 "な情報を記述しないといけません:"
10561
10562 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10563 #: offline.dbk
10564 #, no-wrap
10565 msgid ""
10566 " APT\n"
10567 " {\n"
10568 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
10569 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
10570 " Architecture \"i386\";\n"
10571 "\n"
10572 " Get::Download-Only \"true\";\n"
10573 " };\n"
10574 "\n"
10575 " Dir\n"
10576 " {\n"
10577 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
10578 " the /var/lib/dpkg default */\n"
10579 " State \"/disc/\";\n"
10580 " State::status \"status\";\n"
10581 "\n"
10582 " // Binary caches will be stored locally\n"
10583 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10584 " Cache \"/tmp/\";\n"
10585 "\n"
10586 " // Location of the source list.\n"
10587 " Etc \"/disc/\";\n"
10588 " };\n"
10589 msgstr ""
10590 " APT\n"
10591 " {\n"
10592 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
10593 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
10594 " Architecture \"i386\";\n"
10595 "\n"
10596 " Get::Download-Only \"true\";\n"
10597 " };\n"
10598 "\n"
10599 " Dir\n"
10600 " {\n"
10601 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
10602 " the /var/lib/dpkg default */\n"
10603 " State \"/disc/\";\n"
10604 " State::status \"status\";\n"
10605 "\n"
10606 " // Binary caches will be stored locally\n"
10607 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10608 " Cache \"/tmp/\";\n"
10609 "\n"
10610 " // Location of the source list.\n"
10611 " Etc \"/disc/\";\n"
10612 " };\n"
10613
10614 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10615 #: offline.dbk
10616 msgid ""
10617 "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
10618 "configuration file in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
10619 "emphasis>."
10620 msgstr ""
10621 "apt.conf の man ページや <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
10622 "emphasis> にある見本の設定ファイルを調べるとさらなる詳細があります。"
10623
10624 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10625 #: offline.dbk
10626 msgid ""
10627 "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy "
10628 "<emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> to it. You will also need to "
10629 "create the directories outlined in the Overview, <emphasis>archives/partial/"
10630 "</emphasis> and <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Then take the disc to "
10631 "the remote machine and configure the sources.list. On the remote machine "
10632 "execute the following:"
10633 msgstr ""
10634 "対象のマシンでまず行うことはディスクをマウントしてそのディスクに <emphasis>/"
10635 "var/lib/dpkg/status</emphasis> をコピーすることです。概要にまとめられているよ"
10636 "うに、ディレクトリ <emphasis>archives/partial/</emphasis> 及び "
10637 "<emphasis>lists/partial/</emphasis> を作成する必要もあるでしょう。それから"
10638 "ディスクをリモートマシンに移動して sources.list を設定します。リモートマシン"
10639 "では以下の手順を実行します:"
10640
10641 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10642 #: offline.dbk
10643 #, no-wrap
10644 msgid ""
10645 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10646 " # apt-get update\n"
10647 " [ APT fetches the package files ]\n"
10648 " # apt-get dist-upgrade\n"
10649 " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]\n"
10650 msgstr ""
10651 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10652 " # apt-get update\n"
10653 " [ package ファイルを APT が取得します ]\n"
10654 " # apt-get dist-upgrade\n"
10655 " [ 対象マシンをアップグレードするのに必要なパッケージを、APT が取得します ]\n"
10656
10657 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10658 #: offline.dbk
10659 msgid ""
10660 "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
10661 "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
10662 "such as <emphasis>dselect</emphasis>. However this presents a problem in "
10663 "communicating your selections back to the local computer."
10664 msgstr ""
10665 "dist-upgrade コマンドは他の任意の標準的な APT コマンド、特に dselect-upgrade "
10666 "に置き換えることができます。<emphasis>dselect</emphasis> 等の APT フロントエ"
10667 "ンドを使うこともできます。しかし、それには選択したときにローカルコンピュータ"
10668 "とやりとりしてしまうという問題があります。"
10669
10670 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10671 #: offline.dbk
10672 msgid ""
10673 "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
10674 "the target machine. Take the disc back and run:"
10675 msgstr ""
10676 "これで、対象のマシンをアップグレードするのに必要な索引ファイルとアーカイブが"
10677 "全てこのディスクに収録されたということになります。ディスクを戻して実行します:"
10678
10679 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10680 #: offline.dbk
10681 #, no-wrap
10682 msgid ""
10683 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10684 " # apt-get check\n"
10685 " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
10686 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
10687 " [ Or any other APT command ]\n"
10688 msgstr ""
10689 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10690 " # apt-get check\n"
10691 " [ キャッシュファイルのローカルコピーを生成します ]\n"
10692 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
10693 " [ もしくはその他の APT コマンド ]\n"
10694
10695 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10696 #: offline.dbk
10697 msgid ""
10698 "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
10699 "local one. This is very important!"
10700 msgstr ""
10701 "適切に機能するためにはローカルのファイルを status ファイルに再指定する必要が"
10702 "あります。これは非常に重要です!"
10703
10704 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10705 #: offline.dbk
10706 msgid ""
10707 "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
10708 "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
10709 "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
10710 "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
10711 "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
10712 msgstr ""
10713 "dselect を使っている場合、disc/status はリモートマシンで何か選択すると更新さ"
10714 "れるため /var/lib/dpkg/status にコピーするのは非常に危険です。選択はローカル"
10715 "マシンでのみ行うことを強く勧めます - しかしこれは常に可能だとは限りません。"
10716 "dpkg や APT を実行している間は status ファイルをコピー *しないでください* !!"
10717
10718 #. type: Content of: <book><chapter><title>
10719 #: offline.dbk
10720 msgid "Using APT and wget"
10721 msgstr "APT と wget の使用"
10722
10723 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10724 #: offline.dbk
10725 msgid ""
10726 "<emphasis>wget</emphasis> is a popular and portable download tool that can "
10727 "run on nearly any machine. Unlike the method above this requires that the "
10728 "Debian machine already has a list of available packages."
10729 msgstr ""
10730 "<emphasis>wget</emphasis> は人気のある移植性の高いダウンロードツールで、ほぼ"
10731 "あらゆるマシンで実行できます。上記の方法とは異なり、これには利用可能なパッ"
10732 "ケージの一覧を Debian マシンで用意しておく必要があります。"
10733
10734 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10735 #: offline.dbk
10736 msgid ""
10737 "The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
10738 "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
10739 "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
10740 "packages."
10741 msgstr ""
10742 "基本的な考え方は、リモートサイトからダウンロードしたアーカイブファイルだけを"
10743 "収録したディスクを作成するということです。これは apt-get に --print-uris オプ"
10744 "ションを使って行い、それから wget スクリプトを準備して実際にパッケージを取得"
10745 "します。"
10746
10747 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
10748 #: offline.dbk
10749 msgid "Operation"
10750 msgstr "操作"
10751
10752 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10753 #: offline.dbk
10754 msgid ""
10755 "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
10756 "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
10757 msgstr ""
10758 "前の技とは異なり、特別な設定ファイルを必要としません。標準的な APT コマンドを"
10759 "単純に使ってファイル一覧を生成します。"
10760
10761 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10762 #: offline.dbk
10763 #, no-wrap
10764 msgid ""
10765 " # apt-get dist-upgrade\n"
10766 " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
10767 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
10768 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /disc/wget-script\n"
10769 msgstr ""
10770 " # apt-get dist-upgrade\n"
10771 " [ 問い合わせには no を回答し、意図しない動作を起こすことのないように ]\n"
10772 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
10773 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /disc/wget-script\n"
10774
10775 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10776 #: offline.dbk
10777 msgid ""
10778 "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
10779 "upgrade."
10780 msgstr ""
10781 "dselect-upgrade を含め、ここでは dist-upgrade 以外の任意のコマンドを使えま"
10782 "す。"
10783
10784 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10785 #: offline.dbk
10786 msgid ""
10787 "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
10788 "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
10789 "with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
10790 "output on the disc."
10791 msgstr ""
10792 "/disc/wget-script ファイルには、必要なアーカイブを取得するために実行する "
10793 "wget コマンドの一覧を収録するようになっています。ディスク上の出力を減らすた"
10794 "め、このスクリプトは現在のディレクトリをそのディスクのマウントポイントとして"
10795 "実行するようにしてください。"
10796
10797 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10798 #: offline.dbk
10799 msgid "The remote machine would do something like"
10800 msgstr "リモートマシンでは以下のようにします。"
10801
10802 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10803 #: offline.dbk
10804 #, no-wrap
10805 msgid ""
10806 " # cd /disc\n"
10807 " # sh -x ./wget-script\n"
10808 " [ wait.. ]\n"
10809 msgstr ""
10810 " # cd /disc\n"
10811 " # sh -x ./wget-script\n"
10812 " [ お待ちください... ]\n"
10813
10814 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10815 #: offline.dbk
10816 msgid ""
10817 "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
10818 "installation can proceed using,"
10819 msgstr ""
10820 "アーカイブのダウンロードが終わってディスクが Debian マシンに返ってくるとイン"
10821 "ストールを続けられるようになります。"
10822
10823 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10824 #: offline.dbk
10825 #, no-wrap
10826 msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
10827 msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
10828
10829 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10830 #: offline.dbk
10831 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
10832 msgstr "これで、ディスクにある取得済みのアーカイブを使用するようになります。"
10833
10834 #~ msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
10835 #~ msgstr "dpkg トリガの使い方 (および関連オプション)"
10836
10837 #~ msgid ""
10838 #~ "APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of "
10839 #~ "triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; "
10840 #~ "will use triggers once each time it runs. Activating these options can "
10841 #~ "therefore decrease the time needed to perform the install or upgrade. "
10842 #~ "Note that it is intended to activate these options per default in the "
10843 #~ "future, but as it drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a "
10844 #~ "lot more testing. <emphasis>These options are therefore currently "
10845 #~ "experimental and should not be used in production environments.</"
10846 #~ "emphasis> It also breaks progress reporting such that all front-ends will "
10847 #~ "currently stay around half (or more) of the time in the 100% state while "
10848 #~ "it actually configures all packages."
10849 #~ msgstr ""
10850 #~ "APT は、複数の &dpkg; 呼び出しトリガを、積極的に行わせる方法で &dpkg; を呼"
10851 #~ "び出せます。オプションがなければ、実行のたびに &dpkg; は一度トリガを引くだ"
10852 #~ "けです。そのため、このオプションを有効にすると、インストールやアップグレー"
10853 #~ "ドにかかる時間を、短くできます。将来、このオプションを、デフォルトで有効に"
10854 #~ "する方向であることに注意してください。しかし、APT が &dpkg; を呼ぶ方法と"
10855 #~ "いった大幅な変更を行うには、もっとたくさんのテストが必要です。<emphasis>し"
10856 #~ "たがって、このオプションは現在実験中で、本番環境では使用するべきではありま"
10857 #~ "せん。</emphasis>さらに、すべてのフロントエンドが、実際には全パッケージを"
10858 #~ "設定中なのに、半分 (もしくはそれ以上) の時間 100% のままとなり、進捗レポー"
10859 #~ "トを壊してしまいます。"
10860
10861 #~ msgid ""
10862 #~ "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
10863 #~ "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
10864 #~ "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
10865 #~ "DPkg::TriggersPending \"true\";"
10866 #~ msgstr ""
10867 #~ "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
10868 #~ "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
10869 #~ "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
10870 #~ "DPkg::TriggersPending \"true\";"
10871
10872 #~ msgid ""
10873 #~ "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or "
10874 #~ "that these options will not cause (big) trouble in the future. If you "
10875 #~ "have understand the current risks and problems with these options, but "
10876 #~ "are brave enough to help testing them, create a new configuration file "
10877 #~ "and test a combination of options. Please report any bugs, problems and "
10878 #~ "improvements you encounter and make sure to note which options you have "
10879 #~ "used in your reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for "
10880 #~ "debugging proposes, see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive "
10881 #~ "option combination would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
10882 #~ msgstr ""
10883 #~ "APT がこのオプションをサポートすることや、将来このオプションが (大きな) ト"
10884 #~ "ラブルの原因にならないことは、保証されないことに注意してください。このオプ"
10885 #~ "ションの現在のリスクと問題を理解し、テストを手伝う十分な勇気があるなら、新"
10886 #~ "しい設定ファイルを作成し、オプションの組み合わせのテストをお願いしたいで"
10887 #~ "す。遭遇したどんなバグ、問題、改善点を、どのようなオプションを使用したかと"
10888 #~ "添えて報告してください。デバッグに役立つ可能性のある情報を &dpkg; に問い合"
10889 #~ "わせることを提案します (例: <command>dpkg --audit</command> を参照)。防御"
10890 #~ "的なオプションの組み合わせは、以下のようになります。<placeholder type="
10891 #~ "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
10892
10893 #~ msgid ""
10894 #~ "Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending "
10895 #~ "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
10896 #~ "short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless "
10897 #~ "it is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option "
10898 #~ "exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly "
10899 #~ "different meaning: Previously these option only append --no-triggers to "
10900 #~ "the configure calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the "
10901 #~ "unpack and remove calls."
10902 #~ msgstr ""
10903 #~ "&dpkg; を呼び出すすべてのフラグ (ConfigurePending 呼び出し以外) を付与しま"
10904 #~ "せん。実際にこれが何を意味するのか興味があるなら、&dpkg; を参照してくださ"
10905 #~ "い。要するに、追加呼び出しで明示的に呼び出されない限り、このフラグがある"
10906 #~ "と、&dpkg; はトリガを実行しません。また、古いバージョンの APT に、意味がわ"
10907 #~ "ずかに異なる、このオプションが存在することに注意してください (ドキュメント"
10908 #~ "なし)。以前のこのオプションは、&dpkg; の呼び出し設定に、--no-triggers を追"
10909 #~ "加するだけでした。現在 APT は、このフラグを、展開呼び出しや削除呼び出しに"
10910 #~ "も追加します。"
10911
10912 #~ msgid ""
10913 #~ "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
10914 #~ "and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</"
10915 #~ "literal>\", which causes APT to configure all packages. The "
10916 #~ "\"<literal>smart</literal>\" way is to configure only packages which need "
10917 #~ "to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends), "
10918 #~ "and let the rest be configured by &dpkg; with a call generated by the "
10919 #~ "ConfigurePending option (see below). On the other hand, \"<literal>no</"
10920 #~ "literal>\" will not configure anything, and totally relies on &dpkg; for "
10921 #~ "configuration (which at the moment will fail if a Pre-Depends is "
10922 #~ "encountered). Setting this option to any value other than <literal>all</"
10923 #~ "literal> will implicitly also activate the next option by default, as "
10924 #~ "otherwise the system could end in an unconfigured and potentially "
10925 #~ "unbootable state."
10926 #~ msgstr ""
10927 #~ "有効な値は \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\", "
10928 #~ "\"<literal>no</literal>\" です。デフォルト値は \"<literal>all</literal>\" "
10929 #~ "で、APT にすべてのパッケージを設定させます。\"<literal>smart</literal>\" "
10930 #~ "では、他のパッケージを展開する前に、設定が終わっていなければならないパッ"
10931 #~ "ケージ (事前依存) のみを設定し、残りを ConfigurePending オプション (後述) "
10932 #~ "で生成した &dpkg; 呼び出しで設定します。他方では、\"<literal>no</literal>"
10933 #~ "\" は何も設定しません。設定については &dpkg; にすべて依存します (事前依存"
10934 #~ "があると失敗します)。このオプションを <literal>all</literal> 以外の値に設"
10935 #~ "定すると、次のオプションを暗黙的に有効にします。そうしないと、設定が完了せ"
10936 #~ "ず、起動しなくなる可能性があるからです。"
10937
10938 #~ msgid ""
10939 #~ "Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which "
10940 #~ "has pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, "
10941 #~ "and &dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is "
10942 #~ "a showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this "
10943 #~ "will process all triggers, not only the triggers needed to configure this "
10944 #~ "package."
10945 #~ msgstr ""
10946 #~ "<literal>installed</literal> として認識されない保留トリガがあるパッケージ"
10947 #~ "を、<literal>smart</literal> 設定するのに便利です。&dpkg; は現在、先行依存"
10948 #~ "関係には無力な <literal>unpacked</literal> として扱います (debbugs "
10949 #~ "#526774 参照)。このパッケージを設定するのに必要なトリガのみでなく、すべて"
10950 #~ "のトリガを処理することに注意してください。"
10951
10952 #~ msgid ""
10953 #~ "OrderList::Score {\n"
10954 #~ "\tDelete 500;\n"
10955 #~ "\tEssential 200;\n"
10956 #~ "\tImmediate 10;\n"
10957 #~ "\tPreDepends 50;\n"
10958 #~ "};"
10959 #~ msgstr ""
10960 #~ "OrderList::Score {\n"
10961 #~ "\tDelete 500;\n"
10962 #~ "\tEssential 200;\n"
10963 #~ "\tImmediate 10;\n"
10964 #~ "\tPreDepends 50;\n"
10965 #~ "};"
10966
10967 #~ msgid ""
10968 #~ "Essential packages (and their dependencies) should be configured "
10969 #~ "immediately after unpacking. It is a good idea to do this quite early in "
10970 #~ "the upgrade process as these configure calls also currently require "
10971 #~ "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few "
10972 #~ "triggers (which may not be needed). Essentials get per default a high "
10973 #~ "score but the immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-"
10974 #~ "Depends is rated higher). These option and the others in the same group "
10975 #~ "can be used to change the scoring. The following example shows the "
10976 #~ "settings with their default values. <placeholder type=\"literallayout\" "
10977 #~ "id=\"0\"/>"
10978 #~ msgstr ""
10979 #~ "不可欠パッケージ (と、その依存しているパッケージ) は展開を終えると、すぐに"
10980 #~ "設定するべきです。アップグレードプロセスの初期に、設定してしまうのが良いの"
10981 #~ "ですが、現在 <literal>DPkg::TriggersPending</literal> を要求しているパッ"
10982 #~ "ケージも同時に行うため、かなり多くのトリガ (すべてが必要とは限らない) を処"
10983 #~ "理することになります。不可欠パッケージは、デフォルトではスコアを高く設定さ"
10984 #~ "れていますが、即時フラグは相対的に低くなっています (先行依存パッケージのほ"
10985 #~ "うが高い)。このオプションと、これと同じグループに属するものは、このスコア"
10986 #~ "付けを変更するのに使用します。以下の例では、デフォルト値を変更しています。"
10987 #~ "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
10988
10989 #~ msgid "List fingerprints of trusted keys."
10990 #~ msgstr "信頼キーのフィンガープリントを一覧表示します。"
10991
10992 #~ msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
10993 #~ msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
10994
10995 #~ msgid "Local trust database of archive keys."
10996 #~ msgstr "アーカイブキーのローカル信頼データベースです。"
10997
10998 #~ msgid "&keyring-filename;"
10999 #~ msgstr "&keyring-filename;"
11000
11001 #~ msgid "Keyring of &keyring-distro; archive trusted keys."
11002 #~ msgstr "&keyring-distro; アーカイブ信頼キーのキーリングです。"
11003
11004 #~ msgid "&keyring-removed-filename;"
11005 #~ msgstr "&keyring-removed-filename;"
11006
11007 #~ msgid "Keyring of &keyring-distro; archive removed trusted keys."
11008 #~ msgstr "削除された &keyring-distro; アーカイブ信頼キーのキーリングです。"
11009
11010 #~ msgid ""
11011 #~ "In the future APT will refuse to work with unauthenticated repositories "
11012 #~ "by default until support for them is removed entirely. Users have the "
11013 #~ "option to opt-in to this behavior already by setting the configuration "
11014 #~ "option <option>Acquire::AllowInsecureRepositories</option> to "
11015 #~ "<literal>false</literal>."
11016 #~ msgstr ""
11017 #~ "将来的には、リポジトリ認証サポートが完全に削除されるまで、APT はデフォルト"
11018 #~ "で認証されていないリポジトリでの動作を拒否するでしょう。設定オプション "
11019 #~ "<option>Acquire::AllowInsecureRepositories</option> を <literal>false</"
11020 #~ "literal> に設定することで、ユーザはこのような動作にするオプトインするオプ"
11021 #~ "ションがあります。"
11022
11023 #~ msgid ""
11024 #~ "Allow the update operation to load data files from a repository without a "
11025 #~ "trusted signature. If enabled this option no data files will be loaded "
11026 #~ "and the update operation fails with a error for this source. The default "
11027 #~ "is false for backward compatibility. This will be changed in the future."
11028 #~ msgstr ""
11029 #~ "信頼された署名がないリポジトリからデータファイルをロードする更新操作を許可"
11030 #~ "します。このオプションを有効にした場合は、データファイルはロードされず、更"
11031 #~ "新処理はこの取得元からのエラーで失敗します。デフォルトは、下位互換性を維持"
11032 #~ "するために無効です。これは将来的に変更されます。"
11033
11034 #~ msgid "&apt-get;, &apt-conf;"
11035 #~ msgstr "&apt-get;, &apt-conf;"
11036
11037 #~ msgid ""
11038 #~ "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
11039 #~ "search section. The special architecture 'source' is used to indicate "
11040 #~ "that this tree has a source archive."
11041 #~ msgstr ""
11042 #~ "search セクション以下に現れるアーキテクチャを、空白区切りで指定したリスト"
11043 #~ "です。特殊アーキテクチャ 'source' は、ソースアーカイブのツリーであることを"
11044 #~ "示します。"
11045
11046 #~ msgid ""
11047 #~ "<command>apt</command> (Advanced Package Tool) is the command-line tool "
11048 #~ "for handling packages. It provides a commandline interface for the "
11049 #~ "package management of the system. See also &apt-get; and &apt-cache; for "
11050 #~ "more low-level command options."
11051 #~ msgstr ""
11052 #~ "<command>apt</command> (Advanced Package Tool、高度パッケージツール) は"
11053 #~ "パッケージ処理用のコマンドラインツールです。システムのパッケージ管理用コマ"
11054 #~ "ンドラインインターフェイスを提供します。さらなる低レベルコマンドオプション"
11055 #~ "については &apt-get; 及び &apt-cache; も参照してください。"
11056
11057 #~ msgid ""
11058 #~ "<literal>search</literal> searches for the given term(s) and display "
11059 #~ "matching packages."
11060 #~ msgstr ""
11061 #~ "<literal>search</literal> では指定した語を検索して該当するパッケージを表示"
11062 #~ "します。"
11063
11064 #~ msgid ""
11065 #~ "<literal>show</literal> shows the package information for the given "
11066 #~ "package(s)."
11067 #~ msgstr ""
11068 #~ "<literal>show</literal> では指定したパッケージについてのパッケージ情報を表"
11069 #~ "示します。"
11070
11071 #~ msgid ""
11072 #~ "<literal>install</literal> is followed by one or more package names "
11073 #~ "desired for installation or upgrading."
11074 #~ msgstr ""
11075 #~ "<literal>install</literal> に続けてインストールやアップグレードしたいパッ"
11076 #~ "ケージの名前を指定します。"
11077
11078 #~ msgid ""
11079 #~ "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index "
11080 #~ "files from their sources."
11081 #~ msgstr ""
11082 #~ "<literal>update</literal> を使うとパッケージ索引ファイルをそれぞれのソース"
11083 #~ "と再同期します。"
11084
11085 #~ msgid "Script usage"
11086 #~ msgstr "スクリプトでの利用"
11087
11088 #~ msgid "Differences to &apt-get;"
11089 #~ msgstr "&apt-get; との違い"
11090
11091 #~ msgid ""
11092 #~ "The <command>apt</command> command is meant to be pleasant for end users "
11093 #~ "and does not need to be backward compatible like &apt-get;. Therefore "
11094 #~ "some options are different:"
11095 #~ msgstr ""
11096 #~ "<command>apt</command> コマンドはエンドユーザにとって使いやすいように意図"
11097 #~ "して作られているため &apt-get; のように後方互換性が必ずしもあるとは限りま"
11098 #~ "せん。したがって、一部のオプションに異なる点があります:"
11099
11100 #~ msgid "The option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> is enabled."
11101 #~ msgstr ""
11102 #~ "オプション <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> が有効になっています。"
11103
11104 #~ msgid "The option <literal>APT::Color</literal> is enabled."
11105 #~ msgstr "オプション <literal>APT::Color</literal> が有効になっています。"
11106
11107 #~ msgid ""
11108 #~ "A new <literal>list</literal> command is available similar to "
11109 #~ "<literal>dpkg --list</literal>."
11110 #~ msgstr ""
11111 #~ "新しい <literal>list</literal> コマンドは <literal>dpkg --list</literal> "
11112 #~ "と同じように利用できます。"
11113
11114 #~ msgid ""
11115 #~ "The option <literal>upgrade</literal> has <literal>--with-new-pkgs</"
11116 #~ "literal> enabled by default."
11117 #~ msgstr ""
11118 #~ "オプション <literal>upgrade</literal> では <literal>--with-new-pkgs</"
11119 #~ "literal> がデフォルトで有効になっています。"
11120
11121 #~ msgid ""
11122 #~ "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
11123 #~ "public key."
11124 #~ msgstr ""
11125 #~ "gpg に上級オプションを渡します。adv --recv-key とすると、公開鍵をダウン"
11126 #~ "ロードできます。"
11127
11128 #~ msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
11129 #~ msgstr ""
11130 #~ "パッケージが自動的にインストールされたかどうかのマークを変更します。"
11131
11132 #~ msgid ""
11133 #~ "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked "
11134 #~ "as being automatically installed."
11135 #~ msgstr ""
11136 #~ "<command>apt-mark</command> は、パッケージが自動的にインストールされたかど"
11137 #~ "うかのマークを変更します。"
11138
11139 #~ msgid ""
11140 #~ "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which "
11141 #~ "will prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
11142 #~ "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
11143 #~ "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and "
11144 #~ "not affected by the <option>--file</option> option."
11145 #~ msgstr ""
11146 #~ "<literal>hold</literal> は、パッケージが自動的にインストール・アップグレー"
11147 #~ "ド・削除が行われないよう、パッケージに保留マークをつけるのに使用します。こ"
11148 #~ "のコマンドは <command>dpkg --set-selections</command> のラッパーに過ぎず、"
11149 #~ "そのため状態は &dpkg; により管理され、<option>--file</option> オプション"
11150 #~ "は効果がありません。"
11151
11152 #~ msgid ""
11153 #~ "If a package comes from a archive without a signature, or with a "
11154 #~ "signature that apt does not have a key for, that package is considered "
11155 #~ "untrusted, and installing it will result in a big warning. <command>apt-"
11156 #~ "get</command> will currently only warn for unsigned archives; future "
11157 #~ "releases might force all sources to be verified before downloading "
11158 #~ "packages from them."
11159 #~ msgstr ""
11160 #~ "アーカイブ由来のパッケージが、署名されなかったり、apt が持っていないキーで"
11161 #~ "署名されていた場合、信頼されていないと見なし、インストールの際に重要な警告"
11162 #~ "を表示します。<command>apt-get</command> は、現在未署名のパッケージに対し"
11163 #~ "て警告するだけですが、将来のリリースでは、アーカイブからパッケージをダウン"
11164 #~ "ロードする前に、すべてのソースに対して、強制的に検証される可能性がありま"
11165 #~ "す。"
11166
11167 #~ msgid ""
11168 #~ "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
11169 #~ "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
11170 #~ "Simulate</literal>."
11171 #~ msgstr ""
11172 #~ "動作なし - なにが起こるのかのシミュレーションを行い、実際にはシステムの変"
11173 #~ "更を行いません。設定項目: <literal>APT::Get::Simulate</literal>"
11174
11175 #~ msgid ""
11176 #~ "Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
11177 #~ "(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::"
11178 #~ "Get::Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a "
11179 #~ "notice will also be displayed indicating that this is only a simulation. "
11180 #~ "Runs performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - "
11181 #~ "superusers should know what they are doing without further warnings from "
11182 #~ "<literal>apt-get</literal>."
11183 #~ msgstr ""
11184 #~ "ユーザとしてシミュレーションを実行すると、自動ではロックを行いません "
11185 #~ "(<literal>Debug::NoLocking</literal>)。また、<literal>APT::Get::Show-User-"
11186 #~ "Simulation-Note</literal> オプションが設定されている (デフォルト) と、これ"
11187 #~ "がシミュレーションであるという注意を表示します。root 権限で実行すると、"
11188 #~ "NoLocking も 注意も行われません (スーパーユーザは <literal>apt-get</"
11189 #~ "literal> による警告などなくても、何をしているのか知っていなければなりませ"
11190 #~ "ん)。"
11191
11192 #~ msgid ""
11193 #~ "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. "
11194 #~ "This is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: "
11195 #~ "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
11196 #~ msgstr ""
11197 #~ "パッケージを確認できない場合に無視し、それについて質問しません。pbuilder "
11198 #~ "のようなツールで便利です。設定項目: <literal>APT::Get::"
11199 #~ "AllowUnauthenticated</literal>"
11200
11201 #~ msgid ""
11202 #~ "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
11203 #~ "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
11204 #~ "being changed. Version 3 adds the architecture and <literal>MultiArch</"
11205 #~ "literal> flag to each version being dumped."
11206 #~ msgstr ""
11207 #~ "このプロトコルのバージョン 2 では、(プロトコルのバージョンや APT 設定ス"
11208 #~ "ペース、パッケージを含む) 詳細情報やファイル、変更されているバージョンを出"
11209 #~ "力します。バージョン 3 では出力の各バージョンにアーキテクチャと "
11210 #~ "<literal>MultiArch</literal> フラグが追加されています。"
11211
11212 #~ msgid ""
11213 #~ "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
11214 #~ "release."
11215 #~ msgstr ""
11216 #~ "インストールされておらず、ターゲットリリースに含まれないバージョン。"
11217
11218 #~ msgid ""
11219 #~ "Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</"
11220 #~ "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
11221 #~ "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are "
11222 #~ "ignored, and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks "
11223 #~ "the remainder of that line as a comment."
11224 #~ msgstr ""
11225 #~ "取得元の各行は、タイプ (例: <literal>deb-src</literal>) で始まり、そのタイ"
11226 #~ "プのオプションや引数が続きます。個々のエントリは、次行に続けられません。空"
11227 #~ "行は無視され、<literal>#</literal> 文字を行のどこにおいても、それ以降はコ"
11228 #~ "メントになります。"
11229
11230 #~ msgid "deb [ options ] uri suite [component1] [component2] [...]"
11231 #~ msgstr ""
11232 #~ "deb [ オプション ] uri スイート [コンポーネント1] [コンポーネント2] [...]"
11233
11234 #~ msgid ""
11235 #~ " Types: deb deb-src\n"
11236 #~ " URIs: http://example.com\n"
11237 #~ " Suites: stable testing\n"
11238 #~ " Sections: component1 component2\n"
11239 #~ " Description: short\n"
11240 #~ " long long long\n"
11241 #~ " [option1]: [option1-value]\n"
11242 #~ "\n"
11243 #~ " Types: deb\n"
11244 #~ " URIs: http://another.example.com\n"
11245 #~ " Suites: experimental\n"
11246 #~ " Sections: component1 component2\n"
11247 #~ " Enabled: no\n"
11248 #~ " Description: short\n"
11249 #~ " long long long\n"
11250 #~ " [option1]: [option1-value]\n"
11251 #~ " "
11252 #~ msgstr ""
11253 #~ " Types: deb deb-src\n"
11254 #~ " URIs: http://example.com\n"
11255 #~ " Suites: stable testing\n"
11256 #~ " Sections: component1 component2\n"
11257 #~ " Description: short\n"
11258 #~ " long long long\n"
11259 #~ " [option1]: [option1-value]\n"
11260 #~ "\n"
11261 #~ " Types: deb\n"
11262 #~ " URIs: http://another.example.com\n"
11263 #~ " Suites: experimental\n"
11264 #~ " Sections: component1 component2\n"
11265 #~ " Enabled: no\n"
11266 #~ " Description: short\n"
11267 #~ " long long long\n"
11268 #~ " [option1]: [option1-value]\n"
11269 #~ " "
11270
11271 #~ msgid ""
11272 #~ "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded "
11273 #~ "by square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
11274 #~ "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
11275 #~ "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
11276 #~ "following settings are supported by APT (note however that unsupported "
11277 #~ "settings will be ignored silently):"
11278 #~ msgstr ""
11279 #~ "<literal>オプション</literal> は、常に省略可能で、角カッコで囲む必要があり"
11280 #~ "ます。複数の設定を <literal><replaceable>設定</replaceable>=<replaceable>"
11281 #~ "値</replaceable></literal> の形式で定義できます。複数の設定は空白で区切り"
11282 #~ "ます。以下の設定は APT がサポートしているものです (未サポートのものは黙っ"
11283 #~ "て無視します)。"
11284
11285 #~ msgid ""
11286 #~ "<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
11287 #~ "replaceable>,…</literal> and <literal>arch-=<replaceable>arch1</"
11288 #~ "replaceable>,<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> which can be "
11289 #~ "used to add/remove architectures from the set which will be downloaded."
11290 #~ msgstr ""
11291 #~ "<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
11292 #~ "replaceable>,…</literal> あるいは <literal>arch-=<replaceable>arch1</"
11293 #~ "replaceable>,<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> を使って、ダウン"
11294 #~ "ロードするアーキテクチャを追加、削除できます。"
11295
11296 #~ msgid ""
11297 #~ "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
11298 #~ "this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
11299 #~ "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
11300 #~ "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a "
11301 #~ "local and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite "
11302 #~ "which handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
11303 #~ msgstr ""
11304 #~ "<literal>trusted=yes</literal> により、<filename>Release</filename> ファイ"
11305 #~ "ルが未署名だったり、署名がチェックできなかったりしても、この取得元からの"
11306 #~ "パッケージを常に認証すると指定します。これは &apt-secure; の一部を無効にし"
11307 #~ "てしまうため、ローカルで信頼できる場合にのみ、使用するようにしてください。"
11308 #~ "<literal>trusted=no</literal> は反対に、正しく認証された取得元であっても、"
11309 #~ "未認証として扱います。"
11310
11311 #~ msgid "Some examples:"
11312 #~ msgstr "例:"
11313
11314 #~ msgid ""
11315 #~ "deb http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main contrib "
11316 #~ "non-free\n"
11317 #~ "deb http://security.debian.org/ &debian-stable-codename;/updates main "
11318 #~ "contrib non-free\n"
11319 #~ " "
11320 #~ msgstr ""
11321 #~ "deb http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main contrib "
11322 #~ "non-free\n"
11323 #~ "deb http://security.debian.org/ &debian-stable-codename;/updates main "
11324 #~ "contrib non-free\n"
11325 #~ " "