]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pl.po
do not use read() returned value unconditionally
[apt.git] / po / pl.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Polish translation by:
3 #
4 # Nazewnictwo i spójność tłumaczeń programów apt, aptitude, synaptic i innych:
5 # http://wiki.debian.org/PolishL10N/PackageInstallers
6 # Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
7 # Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005, 2006.
8 # Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008, 2009.
9 # Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: apt 0.9.7.3\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
14 "POT-Creation-Date: 2015-10-27 10:30+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-07-28 21:53+0200\n"
16 "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
18 "Language: pl\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25
26 # Ujednolicono z aptitude
27 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
28 #: apt-private/acqprogress.cc
29 #, c-format
30 msgid "Hit:%lu %s"
31 msgstr "Stary:%lu %s"
32
33 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
34 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
35 #: apt-private/acqprogress.cc
36 #, c-format
37 msgid "Get:%lu %s"
38 msgstr "Pobieranie:%lu %s"
39
40 # Wyrównane do Hit i Err.
41 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
42 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
43 #: apt-private/acqprogress.cc
44 #, c-format
45 msgid "Ign:%lu %s"
46 msgstr ""
47
48 # Wyrównane do Hit i Ign.
49 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
50 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
51 #: apt-private/acqprogress.cc
52 #, c-format
53 msgid "Err:%lu %s"
54 msgstr "Błąd:%lu %s"
55
56 #: apt-private/acqprogress.cc
57 #, c-format
58 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
59 msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
60
61 #: apt-private/acqprogress.cc
62 msgid " [Working]"
63 msgstr " [Pracuje]"
64
65 #: apt-private/acqprogress.cc
66 #, fuzzy, c-format
67 msgid ""
68 "Media change: please insert the disc labeled\n"
69 " '%s'\n"
70 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
71 msgstr ""
72 "Zmiana nośnika: Proszę włożyć dysk oznaczony\n"
73 " \"%s\"\n"
74 "do napędu \"%s\" i nacisnąć enter\n"
75
76 #: apt-private/private-cachefile.cc
77 msgid "Correcting dependencies..."
78 msgstr "Naprawianie zależności..."
79
80 #: apt-private/private-cachefile.cc
81 msgid " failed."
82 msgstr " nie udało się."
83
84 #: apt-private/private-cachefile.cc
85 msgid "Unable to correct dependencies"
86 msgstr "Nie udało się naprawić zależności"
87
88 #: apt-private/private-cachefile.cc
89 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
90 msgstr "Nie udało się zminimalizować zbioru aktualizacji"
91
92 #: apt-private/private-cachefile.cc
93 msgid " Done"
94 msgstr " Gotowe"
95
96 #: apt-private/private-cachefile.cc
97 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
98 msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić."
99
100 #: apt-private/private-cachefile.cc
101 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
102 msgstr "Niespełnione zależności. Proszę spróbować użyć -f."
103
104 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
105 msgid "Sorting"
106 msgstr ""
107
108 #: apt-private/private-cacheset.cc
109 #, c-format
110 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
111 msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla zadania \"%s\"\n"
112
113 #: apt-private/private-cacheset.cc
114 #, fuzzy, c-format
115 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
116 msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla wyrażenia \"%s\"\n"
117
118 #: apt-private/private-cacheset.cc
119 #, c-format
120 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
121 msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla wyrażenia \"%s\"\n"
122
123 #: apt-private/private-cacheset.cc
124 #, c-format
125 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
126 msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
127
128 #: apt-private/private-cacheset.cc
129 #, fuzzy
130 msgid " [Installed]"
131 msgstr " [Zainstalowany]"
132
133 #: apt-private/private-cacheset.cc
134 msgid " [Not candidate version]"
135 msgstr " [Brak wersji kandydującej]"
136
137 #: apt-private/private-cacheset.cc
138 msgid "You should explicitly select one to install."
139 msgstr "Należy jednoznacznie wybrać jeden z nich do instalacji."
140
141 #: apt-private/private-cacheset.cc
142 #, c-format
143 msgid ""
144 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
145 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
146 "is only available from another source\n"
147 msgstr ""
148 "Pakiet %s nie ma dostępnej wersji, ale odnosi się do niego inny pakiet.\n"
149 "Zazwyczaj oznacza to, że pakietu brakuje, został zastąpiony przez inny\n"
150 "pakiet lub nie jest dostępny przy pomocy obecnie ustawionych źródeł.\n"
151
152 #: apt-private/private-cacheset.cc
153 msgid "However the following packages replace it:"
154 msgstr "Jednak następujące pakiety go zastępują:"
155
156 #: apt-private/private-cacheset.cc
157 #, c-format
158 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
159 msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
160
161 #: apt-private/private-cacheset.cc
162 #, c-format
163 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
164 msgstr "Pakiety wirtualne, takie jak \"%s\" nie mogą być usunięte\n"
165
166 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
167 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
168 #, c-format
169 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
170 msgstr ""
171 "Pakiet %s nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty. Czy chodziło o "
172 "\"%s\"?\n"
173
174 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
175 #, c-format
176 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
177 msgstr "Pakiet \"%s\" nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty\n"
178
179 #: apt-private/private-cacheset.cc
180 #, c-format
181 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
182 msgstr "Uwaga, wybieranie \"%s\" zamiast \"%s\"\n"
183
184 #: apt-private/private-cmndline.cc
185 msgid "Most used commands:"
186 msgstr ""
187
188 #: apt-private/private-cmndline.cc
189 #, c-format
190 msgid "See %s for more information about the available commands."
191 msgstr ""
192
193 #: apt-private/private-cmndline.cc
194 msgid ""
195 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
196 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
197 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
198 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
199 msgstr ""
200
201 #: apt-private/private-cmndline.cc
202 msgid "This APT has Super Cow Powers."
203 msgstr "Ten APT ma moce Super Krowy."
204
205 #: apt-private/private-cmndline.cc
206 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
207 msgstr ""
208
209 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
210 #: cmdline/apt-mark.cc
211 msgid "No packages found"
212 msgstr "Nie znaleziono żadnych pakietów"
213
214 #: apt-private/private-download.cc
215 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
216 msgstr "UWAGA: Następujące pakiety nie mogą zostać zweryfikowane!"
217
218 #: apt-private/private-download.cc
219 msgid "Authentication warning overridden.\n"
220 msgstr "Zignorowano ostrzeżenie uwierzytelniania.\n"
221
222 #: apt-private/private-download.cc
223 msgid "Some packages could not be authenticated"
224 msgstr "Niektóre pakiety nie mogły zostać zweryfikowane"
225
226 #: apt-private/private-download.cc
227 msgid "Install these packages without verification?"
228 msgstr "Zainstalować te pakiety bez weryfikacji?"
229
230 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
231 msgid ""
232 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
233 "instead."
234 msgstr ""
235
236 #: apt-private/private-download.cc
237 #, fuzzy
238 msgid ""
239 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
240 "unauthenticated"
241 msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes"
242
243 #: apt-private/private-download.cc
244 #, c-format
245 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
246 msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n"
247
248 #: apt-private/private-download.cc
249 #, c-format
250 msgid "Couldn't determine free space in %s"
251 msgstr "Nie udało się ustalić ilości wolnego miejsca w %s"
252
253 #: apt-private/private-download.cc
254 #, c-format
255 msgid "You don't have enough free space in %s."
256 msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca."
257
258 #: apt-private/private-download.cc
259 msgid "Unable to lock the download directory"
260 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu pobierania"
261
262 #: apt-private/private-install.cc
263 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
264 msgstr "Błąd wewnętrzny, użyto InstallPackages z uszkodzonymi pakietami!"
265
266 #: apt-private/private-install.cc
267 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
268 msgstr "Pakiety powinny zostać usunięte, ale Remove jest wyłączone."
269
270 #: apt-private/private-install.cc
271 #, fuzzy
272 msgid ""
273 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
274 "essential."
275 msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes"
276
277 #: apt-private/private-install.cc
278 #, fuzzy
279 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
280 msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes"
281
282 #: apt-private/private-install.cc
283 msgid ""
284 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
285 "packages."
286 msgstr ""
287
288 #: apt-private/private-install.cc
289 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
290 msgstr "Błąd wewnętrzny, sortowanie niezakończone"
291
292 #: apt-private/private-install.cc
293 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
294 msgstr ""
295 "Wystąpił dziwny błąd - rozmiary się nie zgadzają. Proszę to zgłosić pod "
296 "apt@packages.debian.org"
297
298 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
299 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
300 #: apt-private/private-install.cc
301 #, c-format
302 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
303 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
304
305 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
306 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
307 #: apt-private/private-install.cc
308 #, c-format
309 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
310 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
311
312 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
313 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
314 #: apt-private/private-install.cc
315 #, c-format
316 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
317 msgstr "Po tej operacji zostanie dodatkowo użyte %sB miejsca na dysku.\n"
318
319 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
320 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
321 #: apt-private/private-install.cc
322 #, c-format
323 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
324 msgstr "Po tej operacji zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
325
326 #: apt-private/private-install.cc
327 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
328 msgstr "Nakazano wykonywać tylko trywialne operacje, a ta do nich nie należy."
329
330 # Bezpieczniej jest nie używać tu polskich znaków.
331 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
332 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
333 #: apt-private/private-install.cc
334 msgid "Yes, do as I say!"
335 msgstr "Tak, jestem pewien!"
336
337 #: apt-private/private-install.cc
338 #, c-format
339 msgid ""
340 "You are about to do something potentially harmful.\n"
341 "To continue type in the phrase '%s'\n"
342 " ?] "
343 msgstr ""
344 "Zaraz stanie się coś potencjalnie szkodliwego.\n"
345 "Aby kontynuować proszę napisać zdanie \"%s\"\n"
346 " ?] "
347
348 #: apt-private/private-install.cc
349 msgid "Abort."
350 msgstr "Przerwane."
351
352 #: apt-private/private-install.cc
353 msgid "Do you want to continue?"
354 msgstr "Kontynuować?"
355
356 #: apt-private/private-install.cc
357 msgid "Some files failed to download"
358 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych plików"
359
360 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
361 msgid "Download complete and in download only mode"
362 msgstr "Ukończono pobieranie w trybie samego pobierania"
363
364 #: apt-private/private-install.cc
365 msgid ""
366 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
367 "missing?"
368 msgstr ""
369 "Nie udało się pobrać niektórych archiwów, proszę spróbować uruchomić apt-get "
370 "update lub użyć opcji --fix-missing."
371
372 #: apt-private/private-install.cc
373 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
374 msgstr "--fix-missing i zamiana nośników nie są obecnie obsługiwane"
375
376 #: apt-private/private-install.cc
377 msgid "Unable to correct missing packages."
378 msgstr "Nie udało się poprawić brakujących pakietów."
379
380 #: apt-private/private-install.cc
381 msgid "Aborting install."
382 msgstr "Przerywanie instalacji"
383
384 #: apt-private/private-install.cc
385 msgid ""
386 "The following package disappeared from your system as\n"
387 "all files have been overwritten by other packages:"
388 msgid_plural ""
389 "The following packages disappeared from your system as\n"
390 "all files have been overwritten by other packages:"
391 msgstr[0] ""
392 "Następujący pakiet zniknął z tego systemu, ponieważ wszystkie jego pliki "
393 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
394 msgstr[1] ""
395 "Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
396 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
397 msgstr[2] ""
398 "Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
399 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
400
401 #: apt-private/private-install.cc
402 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
403 msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
404
405 #: apt-private/private-install.cc
406 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
407 msgstr "Nic nie powinno być usuwane, AutoRemover nie zostanie uruchomiony"
408
409 #: apt-private/private-install.cc
410 msgid ""
411 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
412 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
413 msgstr ""
414 "Wygląda na to, że AutoRemover coś uszkodził, a to naprawdę nie\n"
415 "powinno się zdarzyć. Prosimy o zgłoszenie błędu w pakiecie apt."
416
417 #.
418 #. if (Packages == 1)
419 #. {
420 #. c1out << std::endl;
421 #. c1out <<
422 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
423 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
424 #. "that package should be filed.") << std::endl;
425 #. }
426 #.
427 #: apt-private/private-install.cc
428 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
429 msgstr "Następujące informacje mogą pomóc rozwiązać sytuację:"
430
431 #: apt-private/private-install.cc
432 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
433 msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AutoRemover"
434
435 #: apt-private/private-install.cc
436 msgid ""
437 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
438 msgid_plural ""
439 "The following packages were automatically installed and are no longer "
440 "required:"
441 msgstr[0] ""
442 "Następujący pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
443 "wymagany:"
444 msgstr[1] ""
445 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
446 "wymagane:"
447 msgstr[2] ""
448 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
449 "wymagane:"
450
451 #: apt-private/private-install.cc
452 #, c-format
453 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
454 msgid_plural ""
455 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
456 msgstr[0] ""
457 "%lu pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
458 "wymagany.\n"
459 msgstr[1] ""
460 "%lu pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
461 "wymagane.\n"
462 msgstr[2] ""
463 "%lu pakietów zostało zainstalowanych automatycznie i nie są już więcej "
464 "wymagane.\n"
465
466 #: apt-private/private-install.cc
467 #, c-format
468 msgid "Use '%s' to remove it."
469 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
470 msgstr[0] "Aby go usunąć należy użyć \"%s\"."
471 msgstr[1] "Aby je usunąć należy użyć \"%s\"."
472 msgstr[2] "Aby je usunąć należy użyć \"%s\"."
473
474 #: apt-private/private-install.cc
475 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
476 msgstr ""
477 "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby naprawić poniższe problemy:"
478
479 #: apt-private/private-install.cc
480 msgid ""
481 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
482 "solution)."
483 msgstr ""
484 "Niespełnione zależności. Proszę spróbować wykonać \"apt-get -f install\" bez "
485 "pakietów (lub podać rozwiązanie)."
486
487 #: apt-private/private-install.cc
488 msgid ""
489 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
490 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
491 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
492 "or been moved out of Incoming."
493 msgstr ""
494 "Nie udało się zainstalować niektórych pakietów. Może to oznaczać,\n"
495 "że zażądano niemożliwej sytuacji lub użyto dystrybucji niestabilnej,\n"
496 "w której niektóre pakiety nie zostały jeszcze utworzone lub przeniesione\n"
497 "z katalogu Incoming (\"Przychodzące\")."
498
499 #: apt-private/private-install.cc
500 msgid "Broken packages"
501 msgstr "Pakiety są uszkodzone"
502
503 #: apt-private/private-install.cc
504 #, fuzzy
505 msgid "The following additional packages will be installed:"
506 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:"
507
508 #: apt-private/private-install.cc
509 msgid "Suggested packages:"
510 msgstr "Sugerowane pakiety:"
511
512 #: apt-private/private-install.cc
513 msgid "Recommended packages:"
514 msgstr "Polecane pakiety:"
515
516 #: apt-private/private-install.cc
517 #, c-format
518 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
519 msgstr ""
520 "Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie została wybrana aktualizacja.\n"
521
522 #: apt-private/private-install.cc
523 #, c-format
524 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
525 msgstr ""
526 "Pomijanie %s, nie jest zainstalowane, a wybrano wyłącznie aktualizacje.\n"
527
528 #: apt-private/private-install.cc
529 #, c-format
530 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
531 msgstr ""
532 "Ponowna instalacja pakietu %s nie jest możliwa, nie może on zostać pobrany.\n"
533
534 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
535 #: apt-private/private-install.cc
536 #, fuzzy, c-format
537 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
538 msgstr "%s jest już w najnowszej wersji.\n"
539
540 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
541 #, c-format
542 msgid "%s set to manually installed.\n"
543 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n"
544
545 #: apt-private/private-install.cc
546 #, c-format
547 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
548 msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\"\n"
549
550 #: apt-private/private-install.cc
551 #, c-format
552 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
553 msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\", z powodu \"%s\"\n"
554
555 #: apt-private/private-list.cc
556 msgid "Listing"
557 msgstr ""
558
559 #: apt-private/private-list.cc
560 #, c-format
561 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
562 msgid_plural ""
563 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
564 msgstr[0] ""
565 msgstr[1] ""
566 msgstr[2] ""
567
568 #: apt-private/private-main.cc
569 msgid ""
570 "NOTE: This is only a simulation!\n"
571 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
572 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
573 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
574 msgstr ""
575 "UWAGA: To jest tylko symulacja!\n"
576 " apt-get wymaga do normalnego działania uprawnień administratora.\n"
577 " Aktualnie blokowanie jest wyłączone, więc nie należy polegać\n"
578 " na związku z rzeczywistą sytuacją!"
579
580 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
581 msgid "unknown"
582 msgstr ""
583
584 #: apt-private/private-output.cc
585 #, fuzzy, c-format
586 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
587 msgstr " [Zainstalowany]"
588
589 #: apt-private/private-output.cc
590 #, fuzzy
591 msgid "[installed,local]"
592 msgstr " [Zainstalowany]"
593
594 #: apt-private/private-output.cc
595 msgid "[installed,auto-removable]"
596 msgstr ""
597
598 #: apt-private/private-output.cc
599 #, fuzzy
600 msgid "[installed,automatic]"
601 msgstr " [Zainstalowany]"
602
603 #: apt-private/private-output.cc
604 #, fuzzy
605 msgid "[installed]"
606 msgstr " [Zainstalowany]"
607
608 #: apt-private/private-output.cc
609 #, c-format
610 msgid "[upgradable from: %s]"
611 msgstr ""
612
613 #: apt-private/private-output.cc
614 msgid "[residual-config]"
615 msgstr ""
616
617 #: apt-private/private-output.cc
618 #, c-format
619 msgid "but %s is installed"
620 msgstr "ale %s jest zainstalowany"
621
622 #: apt-private/private-output.cc
623 #, c-format
624 msgid "but %s is to be installed"
625 msgstr "ale %s ma zostać zainstalowany"
626
627 #: apt-private/private-output.cc
628 msgid "but it is not installable"
629 msgstr "ale nie da się go zainstalować"
630
631 #: apt-private/private-output.cc
632 msgid "but it is a virtual package"
633 msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
634
635 #: apt-private/private-output.cc
636 msgid "but it is not installed"
637 msgstr "ale nie jest zainstalowany"
638
639 #: apt-private/private-output.cc
640 msgid "but it is not going to be installed"
641 msgstr "ale nie zostanie zainstalowany"
642
643 #: apt-private/private-output.cc
644 msgid " or"
645 msgstr " lub"
646
647 #: apt-private/private-output.cc
648 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
649 msgstr "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:"
650
651 #: apt-private/private-output.cc
652 msgid "The following NEW packages will be installed:"
653 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:"
654
655 #: apt-private/private-output.cc
656 msgid "The following packages will be REMOVED:"
657 msgstr "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:"
658
659 #: apt-private/private-output.cc
660 msgid "The following packages have been kept back:"
661 msgstr "Następujące pakiety zostały zatrzymane:"
662
663 #: apt-private/private-output.cc
664 msgid "The following packages will be upgraded:"
665 msgstr "Następujące pakiety zostaną zaktualizowane:"
666
667 #: apt-private/private-output.cc
668 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
669 msgstr "Zostaną zainstalowane STARE wersje następujących pakietów:"
670
671 #: apt-private/private-output.cc
672 msgid "The following held packages will be changed:"
673 msgstr "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:"
674
675 #: apt-private/private-output.cc
676 #, c-format
677 msgid "%s (due to %s)"
678 msgstr "%s (z powodu %s)"
679
680 #: apt-private/private-output.cc
681 msgid ""
682 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
683 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
684 msgstr ""
685 "UWAGA: Zostaną usunięte następujące istotne pakiety.\n"
686 "NIE należy kontynuować, jeśli nie jest się pewnym tego co się robi!"
687
688 #: apt-private/private-output.cc
689 #, c-format
690 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
691 msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, "
692
693 #: apt-private/private-output.cc
694 #, c-format
695 msgid "%lu reinstalled, "
696 msgstr "%lu ponownie instalowanych, "
697
698 #: apt-private/private-output.cc
699 #, c-format
700 msgid "%lu downgraded, "
701 msgstr "%lu cofniętych wersji, "
702
703 #: apt-private/private-output.cc
704 #, c-format
705 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
706 msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n"
707
708 #: apt-private/private-output.cc
709 #, c-format
710 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
711 msgstr "%lu nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
712
713 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
714 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
715 #. The user has to answer with an input matching the
716 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
717 #: apt-private/private-output.cc
718 msgid "[Y/n]"
719 msgstr "[T/n]"
720
721 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
722 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
723 #. The user has to answer with an input matching the
724 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
725 #: apt-private/private-output.cc
726 msgid "[y/N]"
727 msgstr "[t/N]"
728
729 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
730 #: apt-private/private-output.cc
731 msgid "Y"
732 msgstr "T"
733
734 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
735 #: apt-private/private-output.cc
736 msgid "N"
737 msgstr "N"
738
739 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
740 #, c-format
741 msgid "Regex compilation error - %s"
742 msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego - %s"
743
744 #: apt-private/private-search.cc
745 msgid "You must give at least one search pattern"
746 msgstr "Należy podać przynajmniej jeden wzorzec"
747
748 #: apt-private/private-search.cc
749 msgid "Full Text Search"
750 msgstr ""
751
752 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
753 #, c-format
754 msgid "Package file %s is out of sync."
755 msgstr "Plik pakietu %s jest przestarzały."
756
757 #: apt-private/private-show.cc
758 #, c-format
759 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
760 msgid_plural ""
761 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
762 msgstr[0] ""
763 msgstr[1] ""
764 msgstr[2] ""
765
766 #: apt-private/private-show.cc
767 msgid "not a real package (virtual)"
768 msgstr ""
769
770 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
771 #, c-format
772 msgid "Unable to locate package %s"
773 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
774
775 #: apt-private/private-show.cc
776 msgid "Package files:"
777 msgstr "Plików pakietów:"
778
779 #: apt-private/private-show.cc
780 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
781 msgstr ""
782 "Magazyn podręczny jest przestarzały, nie można odwołać się (x-ref) do pliku "
783 "pakietu."
784
785 #. Show any packages have explicit pins
786 #: apt-private/private-show.cc
787 msgid "Pinned packages:"
788 msgstr "Przypięte pakiety:"
789
790 #: apt-private/private-show.cc
791 msgid "(not found)"
792 msgstr "(nie znaleziono)"
793
794 #. Print the package name and the version we are forcing to
795 #: apt-private/private-show.cc
796 #, c-format
797 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
798 msgstr ""
799
800 #: apt-private/private-show.cc
801 msgid " Installed: "
802 msgstr " Zainstalowana: "
803
804 #: apt-private/private-show.cc
805 msgid " Candidate: "
806 msgstr " Kandydująca: "
807
808 #: apt-private/private-show.cc
809 msgid "(none)"
810 msgstr "(brak)"
811
812 #: apt-private/private-show.cc
813 msgid " Package pin: "
814 msgstr " Sposób przypięcia: "
815
816 #. Show the priority tables
817 #: apt-private/private-show.cc
818 msgid " Version table:"
819 msgstr " Tabela wersji:"
820
821 #: apt-private/private-source.cc
822 #, fuzzy, c-format
823 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
824 msgstr ""
825 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
826
827 #: apt-private/private-source.cc
828 #, fuzzy, c-format
829 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
830 msgstr ""
831 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
832
833 #: apt-private/private-source.cc
834 #, fuzzy, c-format
835 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
836 msgstr ""
837 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
838
839 #: apt-private/private-source.cc
840 #, c-format
841 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
842 msgstr "Zmieniono wybrany pakiet źródłowy na \"%s\" z \"%s\"\n"
843
844 #: apt-private/private-source.cc
845 #, fuzzy, c-format
846 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
847 msgstr "Ignorowanie niedostępnej wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
848
849 #: apt-private/private-source.cc
850 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
851 msgstr ""
852 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
853 "źródła"
854
855 #: apt-private/private-source.cc
856 #, c-format
857 msgid "Unable to find a source package for %s"
858 msgstr "Nie udało się odnaleźć źródła dla pakietu %s"
859
860 #: apt-private/private-source.cc
861 #, c-format
862 msgid ""
863 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
864 "%s\n"
865 msgstr ""
866 "UWAGA: pakietowanie \"%s\" jest zarządzane w systemie kontroli wersji \"%s\" "
867 "pod adresem:\n"
868 "%s\n"
869
870 #: apt-private/private-source.cc
871 #, c-format
872 msgid ""
873 "Please use:\n"
874 "%s\n"
875 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
876 msgstr ""
877 "Proszę użyć:\n"
878 "%s\n"
879 "by pobrać najnowsze (prawdopodobnie jeszcze niewydane) poprawki tego "
880 "pakietu.\n"
881
882 #: apt-private/private-source.cc
883 #, c-format
884 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
885 msgstr "Pomijanie już pobranego pliku \"%s\"\n"
886
887 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
888 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
889 #: apt-private/private-source.cc
890 #, c-format
891 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
892 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów źródeł.\n"
893
894 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
895 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
896 #: apt-private/private-source.cc
897 #, c-format
898 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
899 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów źródeł.\n"
900
901 #: apt-private/private-source.cc
902 #, c-format
903 msgid "Fetch source %s\n"
904 msgstr "Pobieranie źródeł %s\n"
905
906 #: apt-private/private-source.cc
907 msgid "Failed to fetch some archives."
908 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych archiwów."
909
910 #: apt-private/private-source.cc
911 #, c-format
912 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
913 msgstr "Pomijanie rozpakowania już rozpakowanego źródła w %s\n"
914
915 #: apt-private/private-source.cc
916 #, c-format
917 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
918 msgstr "Polecenie rozpakowania \"%s\" zawiodło.\n"
919
920 #: apt-private/private-source.cc
921 #, c-format
922 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
923 msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
924
925 #: apt-private/private-source.cc
926 #, c-format
927 msgid "Build command '%s' failed.\n"
928 msgstr "Polecenie budowania \"%s\" zawiodło.\n"
929
930 #: apt-private/private-source.cc
931 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
932 msgstr ""
933 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać sprawdzone "
934 "zależności dla budowania"
935
936 #: apt-private/private-source.cc
937 #, c-format
938 msgid ""
939 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
940 "Architectures for setup"
941 msgstr ""
942 "Nie znaleziono informacji o architekturze dla %s. Proszę zapoznać się z apt."
943 "conf(5) APT::Architectures"
944
945 #: apt-private/private-source.cc
946 #, c-format
947 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
948 msgstr ""
949
950 #: apt-private/private-source.cc
951 #, fuzzy, c-format
952 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
953 msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania"
954
955 #: apt-private/private-source.cc
956 #, c-format
957 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
958 msgstr "Nie udało się pobrać informacji o zależnościach dla budowania %s"
959
960 #: apt-private/private-source.cc
961 #, c-format
962 msgid "%s has no build depends.\n"
963 msgstr "%s nie ma zależności dla budowania.\n"
964
965 #: apt-private/private-source.cc
966 #, c-format
967 msgid ""
968 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
969 "packages"
970 msgstr ""
971 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ %s nie jest dozwolone "
972 "w pakietach \"%s\""
973
974 #: apt-private/private-source.cc
975 #, c-format
976 msgid ""
977 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
978 "found"
979 msgstr ""
980 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ nie znaleziono "
981 "pakietu %s"
982
983 #: apt-private/private-source.cc
984 #, c-format
985 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
986 msgstr ""
987 "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest zbyt "
988 "nowy"
989
990 #: apt-private/private-source.cc
991 #, c-format
992 msgid ""
993 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
994 "package %s can't satisfy version requirements"
995 msgstr ""
996 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ kandydująca wersja "
997 "pakietu %s nie spełnia wymagań wersji"
998
999 #: apt-private/private-source.cc
1000 #, c-format
1001 msgid ""
1002 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1003 "version"
1004 msgstr ""
1005 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ pakiet %s nie ma "
1006 "wersji kandydującej"
1007
1008 #: apt-private/private-source.cc
1009 #, c-format
1010 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1011 msgstr "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: %s"
1012
1013 #: apt-private/private-source.cc
1014 #, c-format
1015 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1016 msgstr "Nie udało się spełnić zależności dla budowania %s."
1017
1018 #: apt-private/private-source.cc
1019 msgid "Failed to process build dependencies"
1020 msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania"
1021
1022 #: apt-private/private-sources.cc
1023 #, fuzzy, c-format
1024 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1025 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
1026
1027 #: apt-private/private-sources.cc
1028 #, c-format
1029 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1030 msgstr ""
1031
1032 #: apt-private/private-update.cc
1033 msgid "The update command takes no arguments"
1034 msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
1035
1036 #: apt-private/private-update.cc
1037 #, c-format
1038 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1039 msgid_plural ""
1040 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1041 msgstr[0] ""
1042 msgstr[1] ""
1043 msgstr[2] ""
1044
1045 #: apt-private/private-update.cc
1046 msgid "All packages are up to date."
1047 msgstr ""
1048
1049 #: cmdline/apt-cache.cc
1050 #, c-format
1051 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1052 msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespełnione zależności:\n"
1053
1054 #: cmdline/apt-cache.cc
1055 #, fuzzy
1056 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
1057 msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
1058
1059 #: cmdline/apt-cache.cc
1060 msgid "Total package names: "
1061 msgstr "Liczba nazw pakietów: "
1062
1063 #: cmdline/apt-cache.cc
1064 msgid "Total package structures: "
1065 msgstr "Liczba wszystkich typów pakietów: "
1066
1067 #: cmdline/apt-cache.cc
1068 msgid " Normal packages: "
1069 msgstr " Zwykłych pakietów: "
1070
1071 #: cmdline/apt-cache.cc
1072 msgid " Pure virtual packages: "
1073 msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: "
1074
1075 #: cmdline/apt-cache.cc
1076 msgid " Single virtual packages: "
1077 msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
1078
1079 #: cmdline/apt-cache.cc
1080 msgid " Mixed virtual packages: "
1081 msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
1082
1083 #: cmdline/apt-cache.cc
1084 msgid " Missing: "
1085 msgstr " Brakujących: "
1086
1087 #: cmdline/apt-cache.cc
1088 msgid "Total distinct versions: "
1089 msgstr "W sumie różnych wersji: "
1090
1091 #: cmdline/apt-cache.cc
1092 msgid "Total distinct descriptions: "
1093 msgstr "W sumie różnych opisów: "
1094
1095 #: cmdline/apt-cache.cc
1096 msgid "Total dependencies: "
1097 msgstr "W sumie zależności: "
1098
1099 #: cmdline/apt-cache.cc
1100 msgid "Total ver/file relations: "
1101 msgstr "W sumie zależności wersja/plik: "
1102
1103 #: cmdline/apt-cache.cc
1104 msgid "Total Desc/File relations: "
1105 msgstr "W sumie zależności opis/plik: "
1106
1107 #: cmdline/apt-cache.cc
1108 msgid "Total Provides mappings: "
1109 msgstr "W sumie mapowań zapewnień: "
1110
1111 #: cmdline/apt-cache.cc
1112 msgid "Total globbed strings: "
1113 msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
1114
1115 #: cmdline/apt-cache.cc
1116 msgid "Total slack space: "
1117 msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
1118
1119 #: cmdline/apt-cache.cc
1120 msgid "Total space accounted for: "
1121 msgstr "Całkowity rozmiar: "
1122
1123 #: cmdline/apt-cache.cc
1124 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1125 msgstr "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark showauto\"."
1126
1127 #: cmdline/apt-cache.cc
1128 msgid ""
1129 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1130 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1131 "\n"
1132 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1133 "as well as installable packages. It works exclusively on the data\n"
1134 "acquired via the 'update' command of e.g. apt-get to the local cache.\n"
1135 "The displayed information can therefore be outdated if the last update\n"
1136 "is too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1137 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1138 msgstr ""
1139
1140 #: cmdline/apt-cache.cc
1141 msgid "Show source records"
1142 msgstr "Pokazuje informacje dla źródeł"
1143
1144 #: cmdline/apt-cache.cc
1145 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1146 msgstr "Przeszukuje listę pakietów według wyrażenia regularnego"
1147
1148 #: cmdline/apt-cache.cc
1149 msgid "Show raw dependency information for a package"
1150 msgstr "Pokazuje surowe informacje o zależnościach danego pakietu"
1151
1152 #: cmdline/apt-cache.cc
1153 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1154 msgstr "Pokazuje informacje o zależnościach OD danego pakietu"
1155
1156 #: cmdline/apt-cache.cc
1157 msgid "Show a readable record for the package"
1158 msgstr "Pokazuje informacje dla danego pakietu"
1159
1160 #: cmdline/apt-cache.cc
1161 msgid "List the names of all packages in the system"
1162 msgstr "Pokazuje listę nazw wszystkich pakietów w systemie"
1163
1164 #: cmdline/apt-cache.cc
1165 msgid "Show policy settings"
1166 msgstr "Pokazuje ustawienia polityki"
1167
1168 #: cmdline/apt.cc
1169 msgid ""
1170 "Usage: apt [options] command\n"
1171 "\n"
1172 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1173 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1174 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1175 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1176 "interactive use by default.\n"
1177 msgstr ""
1178
1179 #. query
1180 #: cmdline/apt.cc
1181 msgid "list packages based on package names"
1182 msgstr ""
1183
1184 #: cmdline/apt.cc
1185 #, fuzzy
1186 msgid "search in package descriptions"
1187 msgstr "Czytanie list pakietów"
1188
1189 #: cmdline/apt.cc
1190 msgid "show package details"
1191 msgstr ""
1192
1193 #. package stuff
1194 #: cmdline/apt.cc
1195 #, fuzzy
1196 msgid "install packages"
1197 msgstr "Przypięte pakiety:"
1198
1199 #: cmdline/apt.cc
1200 #, fuzzy
1201 msgid "remove packages"
1202 msgstr "Pakiety są uszkodzone"
1203
1204 #: cmdline/apt.cc cmdline/apt-get.cc
1205 msgid "Remove automatically all unused packages"
1206 msgstr "Usuwa automatycznie wszystkie nieużywane pakiety"
1207
1208 #. system wide stuff
1209 #: cmdline/apt.cc
1210 #, fuzzy
1211 msgid "update list of available packages"
1212 msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
1213
1214 #: cmdline/apt.cc
1215 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1216 msgstr ""
1217
1218 #: cmdline/apt.cc
1219 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1220 msgstr ""
1221
1222 #. misc
1223 #: cmdline/apt.cc
1224 #, fuzzy
1225 msgid "edit the source information file"
1226 msgstr "Odczyt informacji o stanie"
1227
1228 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1229 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1230 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę dla tej płyty, np. \"Debian 5.0.3 Disk 1\""
1231
1232 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1233 #, fuzzy
1234 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1235 msgstr "Proszę włożyć dysk do napędu i nacisnąć enter"
1236
1237 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1238 #, c-format
1239 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1240 msgstr "Nie udało się zamontować \"%s\" w \"%s\""
1241
1242 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1243 msgid ""
1244 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1245 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1246 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1247 "mount point."
1248 msgstr ""
1249
1250 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1251 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1252 msgstr "Należy powtórzyć ten proces dla reszty płyt."
1253
1254 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1255 msgid ""
1256 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1257 "\n"
1258 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1259 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1260 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1261 msgstr ""
1262
1263 #: cmdline/apt-config.cc
1264 msgid "Arguments not in pairs"
1265 msgstr "Argumenty nie są w parach"
1266
1267 #: cmdline/apt-config.cc
1268 msgid ""
1269 "Usage: apt-config [options] command\n"
1270 "\n"
1271 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1272 "all APT tools to be used mainly in debugging and shell scripting.\n"
1273 msgstr ""
1274
1275 #: cmdline/apt-config.cc
1276 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1277 msgstr ""
1278
1279 #: cmdline/apt-config.cc
1280 msgid "show the active configuration setting"
1281 msgstr ""
1282
1283 #: cmdline/apt-get.cc
1284 #, c-format
1285 msgid "Couldn't find package %s"
1286 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
1287
1288 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1289 #, c-format
1290 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1291 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany automatycznie.\n"
1292
1293 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1294 msgid ""
1295 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1296 "instead."
1297 msgstr ""
1298 "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark auto\" i \"apt-"
1299 "mark manual\"."
1300
1301 #: cmdline/apt-get.cc
1302 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1303 msgstr "Błąd wewnętrzny, spowodowany przez moduł rozwiązywania problemów"
1304
1305 #: cmdline/apt-get.cc
1306 msgid "Supported modules:"
1307 msgstr "Obsługiwane moduły:"
1308
1309 #: cmdline/apt-get.cc
1310 #, fuzzy
1311 msgid ""
1312 "Usage: apt-get [options] command\n"
1313 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1314 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1315 "\n"
1316 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1317 "and information about them from authenticated sources and\n"
1318 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1319 "with their dependencies.\n"
1320 msgstr ""
1321 "Użycie: apt-get [opcje] polecenie\n"
1322 " apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1323 " apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1324 "\n"
1325 "apt-get to prosty interfejs wiersza poleceń do pobierania i instalacji\n"
1326 "pakietów. Najczęściej używane polecenia to update i install.\n"
1327
1328 #: cmdline/apt-get.cc
1329 msgid "Retrieve new lists of packages"
1330 msgstr "Pobiera nowe listy pakietów"
1331
1332 #: cmdline/apt-get.cc
1333 msgid "Perform an upgrade"
1334 msgstr "Wykonuje aktualizację"
1335
1336 #: cmdline/apt-get.cc
1337 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1338 msgstr "Instaluje nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)"
1339
1340 #: cmdline/apt-get.cc
1341 msgid "Remove packages"
1342 msgstr "Usuwa pakiety"
1343
1344 #: cmdline/apt-get.cc
1345 msgid "Remove packages and config files"
1346 msgstr "Usuwa pakiety łącznie z plikami konfiguracyjnymi"
1347
1348 #: cmdline/apt-get.cc
1349 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1350 msgstr "Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)"
1351
1352 #: cmdline/apt-get.cc
1353 msgid "Follow dselect selections"
1354 msgstr "Instaluje według wyborów dselect"
1355
1356 #: cmdline/apt-get.cc
1357 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1358 msgstr "Konfiguruje zależności dla budowania pakietów źródłowych"
1359
1360 #: cmdline/apt-get.cc
1361 msgid "Erase downloaded archive files"
1362 msgstr "Usuwa pobrane pliki archiwów"
1363
1364 #: cmdline/apt-get.cc
1365 msgid "Erase old downloaded archive files"
1366 msgstr "Usuwa stare pobrane pliki archiwów"
1367
1368 #: cmdline/apt-get.cc
1369 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1370 msgstr "Sprawdza, czy wszystkie zależności są spełnione"
1371
1372 #: cmdline/apt-get.cc
1373 msgid "Download source archives"
1374 msgstr "Pobiera archiwa źródłowe"
1375
1376 #: cmdline/apt-get.cc
1377 msgid "Download the binary package into the current directory"
1378 msgstr "Pobiera pakiet binarny do bieżącego katalogu"
1379
1380 #: cmdline/apt-get.cc
1381 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1382 msgstr "Pobiera i wyświetla dziennika zmian wybranych pakietów"
1383
1384 #: cmdline/apt-helper.cc
1385 msgid "Need one URL as argument"
1386 msgstr ""
1387
1388 #: cmdline/apt-helper.cc
1389 #, fuzzy
1390 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1391 msgstr ""
1392 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
1393 "źródła"
1394
1395 #: cmdline/apt-helper.cc
1396 msgid "Download Failed"
1397 msgstr ""
1398
1399 #: cmdline/apt-helper.cc
1400 #, c-format
1401 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1402 msgstr ""
1403
1404 #: cmdline/apt-helper.cc
1405 msgid ""
1406 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1407 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1408 "\n"
1409 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1410 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would do.\n"
1411 msgstr ""
1412
1413 #: cmdline/apt-helper.cc
1414 msgid "download the given uri to the target-path"
1415 msgstr ""
1416
1417 #: cmdline/apt-helper.cc
1418 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1419 msgstr ""
1420
1421 #: cmdline/apt-helper.cc
1422 msgid "detect proxy using apt.conf"
1423 msgstr ""
1424
1425 #: cmdline/apt-mark.cc
1426 #, c-format
1427 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1428 msgstr "%s nie może zostać oznaczony, ponieważ nie jest zainstalowany.\n"
1429
1430 #: cmdline/apt-mark.cc
1431 #, c-format
1432 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1433 msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany ręcznie.\n"
1434
1435 #: cmdline/apt-mark.cc
1436 #, c-format
1437 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1438 msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany automatycznie.\n"
1439
1440 #: cmdline/apt-mark.cc
1441 #, c-format
1442 msgid "%s was already set on hold.\n"
1443 msgstr "%s został już zatrzymany.\n"
1444
1445 #: cmdline/apt-mark.cc
1446 #, c-format
1447 msgid "%s was already not hold.\n"
1448 msgstr "%s został już odznaczony jako zatrzymany.\n"
1449
1450 # Musi pasować do su i sudo.
1451 #: cmdline/apt-mark.cc
1452 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1453 msgstr ""
1454 "Uruchomienie dpkg nie powiodło się. Czy użyto uprawnień administratora?"
1455
1456 #: cmdline/apt-mark.cc
1457 #, c-format
1458 msgid "%s set on hold.\n"
1459 msgstr "%s został zatrzymany.\n"
1460
1461 #: cmdline/apt-mark.cc
1462 #, c-format
1463 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1464 msgstr "Odznaczono zatrzymanie %s\n"
1465
1466 #: cmdline/apt-mark.cc
1467 #, c-format
1468 msgid "Selected %s for purge.\n"
1469 msgstr ""
1470
1471 #: cmdline/apt-mark.cc
1472 #, c-format
1473 msgid "Selected %s for removal.\n"
1474 msgstr ""
1475
1476 #: cmdline/apt-mark.cc
1477 #, c-format
1478 msgid "Selected %s for installation.\n"
1479 msgstr ""
1480
1481 #: cmdline/apt-mark.cc
1482 #, fuzzy
1483 msgid ""
1484 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1485 "\n"
1486 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1487 "as manually or automatically installed. It is also possible to\n"
1488 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages with it.\n"
1489 "It can also list all packages with or without a certain marking.\n"
1490 msgstr ""
1491 "Użycie: apt-mark [opcje] {auto|manual} pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1492 "\n"
1493 "apt-mark jest prostym poleceniem wiersza poleceń do oznaczania pakietów\n"
1494 "jako zainstalowane automatycznie lub ręcznie. Może także służyć\n"
1495 "do wyświetlania stanu oznaczeń.\n"
1496
1497 #: cmdline/apt-mark.cc
1498 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1499 msgstr "Oznacza dany pakiet jako zainstalowany automatycznie"
1500
1501 #: cmdline/apt-mark.cc
1502 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1503 msgstr "Oznacza dany pakiet jako zainstalowany ręcznie"
1504
1505 #: cmdline/apt-mark.cc
1506 msgid "Mark a package as held back"
1507 msgstr ""
1508
1509 #: cmdline/apt-mark.cc
1510 msgid "Unset a package set as held back"
1511 msgstr ""
1512
1513 #: cmdline/apt-mark.cc
1514 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1515 msgstr ""
1516
1517 #: cmdline/apt-mark.cc
1518 msgid "Print the list of manually installed packages"
1519 msgstr ""
1520
1521 #: cmdline/apt-mark.cc
1522 msgid "Print the list of package on hold"
1523 msgstr ""
1524
1525 #: methods/cdrom.cc
1526 #, c-format
1527 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1528 msgstr "Nie można odczytać bazy danych CD-ROM-ów %s"
1529
1530 #: methods/cdrom.cc
1531 msgid ""
1532 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1533 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1534 msgstr ""
1535 "Proszę użyć programu apt-cdrom, aby APT mógł rozpoznać tę płytę CD. Nowych "
1536 "płyt nie można dodawać przy pomocy polecenia apt-get update"
1537
1538 #: methods/cdrom.cc
1539 msgid "Wrong CD-ROM"
1540 msgstr "Niewłaściwa płyta CD"
1541
1542 #: methods/cdrom.cc
1543 #, c-format
1544 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1545 msgstr "Nie udało się odmontować CD-ROM-u w %s, być może wciąż jest używany."
1546
1547 #: methods/cdrom.cc
1548 msgid "Disk not found."
1549 msgstr "Nie odnaleziono dysku."
1550
1551 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1552 msgid "File not found"
1553 msgstr "Nie odnaleziono pliku"
1554
1555 #: methods/connect.cc
1556 #, c-format
1557 msgid "Connecting to %s (%s)"
1558 msgstr "Łączenie z %s (%s)"
1559
1560 #: methods/connect.cc
1561 #, c-format
1562 msgid "[IP: %s %s]"
1563 msgstr "[IP: %s %s]"
1564
1565 #: methods/connect.cc
1566 #, c-format
1567 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1568 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
1569
1570 #: methods/connect.cc
1571 #, c-format
1572 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1573 msgstr "Nie udało się zainicjalizować połączenia z %s:%s (%s)."
1574
1575 #: methods/connect.cc
1576 #, c-format
1577 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1578 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s), przekroczenie czasu połączenia"
1579
1580 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1581 msgid "Failed"
1582 msgstr "Nie udało się"
1583
1584 #: methods/connect.cc
1585 #, c-format
1586 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1587 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s)."
1588
1589 #. We say this mainly because the pause here is for the
1590 #. ssh connection that is still going
1591 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1592 #, c-format
1593 msgid "Connecting to %s"
1594 msgstr "Łączenie z %s"
1595
1596 #: methods/connect.cc
1597 #, c-format
1598 msgid "Could not resolve '%s'"
1599 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy \"%s\""
1600
1601 #: methods/connect.cc
1602 #, c-format
1603 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1604 msgstr "Tymczasowy błąd przy tłumaczeniu \"%s\""
1605
1606 #: methods/connect.cc
1607 #, fuzzy, c-format
1608 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1609 msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
1610
1611 #: methods/connect.cc
1612 #, c-format
1613 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1614 msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
1615
1616 #: methods/connect.cc
1617 #, c-format
1618 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1619 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s:"
1620
1621 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1622 msgid "Failed to stat"
1623 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat"
1624
1625 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1626 msgid "Failed to set modification time"
1627 msgstr "Nie udało się ustawić czasu modyfikacji"
1628
1629 #: methods/file.cc
1630 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1631 msgstr "Nieprawidłowe URI, lokalne URI nie mogą zaczynać się od //"
1632
1633 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1634 #: methods/ftp.cc
1635 msgid "Logging in"
1636 msgstr "Logowanie się"
1637
1638 #: methods/ftp.cc
1639 msgid "Unable to determine the peer name"
1640 msgstr "Nie można określić nazwy zdalnego systemu"
1641
1642 #: methods/ftp.cc
1643 msgid "Unable to determine the local name"
1644 msgstr "Nie udało się określić nazwy lokalnego systemu"
1645
1646 #: methods/ftp.cc
1647 #, c-format
1648 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1649 msgstr "Serwer odrzucił połączenie, otrzymana odpowiedź: %s"
1650
1651 #: methods/ftp.cc
1652 #, c-format
1653 msgid "USER failed, server said: %s"
1654 msgstr "Polecenie USER nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1655
1656 #: methods/ftp.cc
1657 #, c-format
1658 msgid "PASS failed, server said: %s"
1659 msgstr "Polecenie PASS nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1660
1661 #: methods/ftp.cc
1662 msgid ""
1663 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1664 "is empty."
1665 msgstr ""
1666 "Określono serwer pośredniczący, ale nie określono skryptu rejestrowania, "
1667 "Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
1668
1669 #: methods/ftp.cc
1670 #, c-format
1671 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1672 msgstr ""
1673 "Polecenie skryptu rejestrowania \"%s\" nie powiodło się, odpowiedź serwera: "
1674 "%s"
1675
1676 #: methods/ftp.cc
1677 #, c-format
1678 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1679 msgstr "Polecenie TYPE nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1680
1681 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1682 msgid "Connection timeout"
1683 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
1684
1685 #: methods/ftp.cc
1686 msgid "Server closed the connection"
1687 msgstr "Serwer zamknął połączenie"
1688
1689 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1690 msgid "Read error"
1691 msgstr "Błąd odczytu"
1692
1693 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1694 msgid "A response overflowed the buffer."
1695 msgstr "Odpowiedź przepełniła bufor."
1696
1697 #: methods/ftp.cc
1698 msgid "Protocol corruption"
1699 msgstr "Naruszenie zasad protokołu"
1700
1701 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1702 msgid "Write error"
1703 msgstr "Błąd zapisu"
1704
1705 #: methods/ftp.cc
1706 msgid "Could not create a socket"
1707 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda"
1708
1709 #: methods/ftp.cc
1710 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1711 msgstr "Nie udało się połączyć gniazda danych, przekroczenie czasu połączenia"
1712
1713 #: methods/ftp.cc
1714 msgid "Could not connect passive socket."
1715 msgstr "Nie udało się połączyć pasywnego gniazda."
1716
1717 #: methods/ftp.cc
1718 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1719 msgstr "getaddrinfo nie było w stanie uzyskać nasłuchującego gniazda"
1720
1721 #: methods/ftp.cc
1722 msgid "Could not bind a socket"
1723 msgstr "Nie udało się przyłączyć gniazda"
1724
1725 #: methods/ftp.cc
1726 msgid "Could not listen on the socket"
1727 msgstr "Nie udało się nasłuchiwać na gnieździe"
1728
1729 #: methods/ftp.cc
1730 msgid "Could not determine the socket's name"
1731 msgstr "Nie udało się określić nazwy gniazda"
1732
1733 #: methods/ftp.cc
1734 msgid "Unable to send PORT command"
1735 msgstr "Nie można wysłać polecenia PORT"
1736
1737 #: methods/ftp.cc
1738 #, c-format
1739 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1740 msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
1741
1742 #: methods/ftp.cc
1743 #, c-format
1744 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1745 msgstr "Polecenie EPRT nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1746
1747 #: methods/ftp.cc
1748 msgid "Data socket connect timed out"
1749 msgstr "Przekroczony czas połączenia gniazda danych"
1750
1751 #: methods/ftp.cc
1752 msgid "Unable to accept connection"
1753 msgstr "Nie udało się przyjąć połączenia"
1754
1755 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1756 msgid "Problem hashing file"
1757 msgstr "Nie udało się obliczyć skrótu pliku"
1758
1759 #: methods/ftp.cc
1760 #, c-format
1761 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1762 msgstr "Nie można pobrać pliku, odpowiedź serwera: %s"
1763
1764 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1765 msgid "Data socket timed out"
1766 msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
1767
1768 #: methods/ftp.cc
1769 #, c-format
1770 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1771 msgstr "Nie udało się przesłać danych, odpowiedź serwera: %s"
1772
1773 #. Get the files information
1774 #: methods/ftp.cc
1775 msgid "Query"
1776 msgstr "Info"
1777
1778 #: methods/ftp.cc
1779 msgid "Unable to invoke "
1780 msgstr "Nie można wywołać "
1781
1782 #: methods/gpgv.cc
1783 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1784 msgstr "Napotkano przynajmniej jeden nieprawidłowy podpis."
1785
1786 #: methods/gpgv.cc
1787 msgid ""
1788 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1789 msgstr ""
1790 "Błąd wewnętrzny: Prawidłowy podpis, ale nie udało się ustalić odcisku klucza!"
1791
1792 #: methods/gpgv.cc
1793 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1794 msgstr ""
1795 "Nie udało się uruchomić apt-key by zweryfikować podpis (czy gnupg jest "
1796 "zainstalowane?)"
1797
1798 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1799 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1800 #, c-format
1801 msgid ""
1802 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1803 "authentication?)"
1804 msgstr ""
1805
1806 #: methods/gpgv.cc
1807 msgid "Unknown error executing apt-key"
1808 msgstr "Nieznany błąd podczas uruchamiania apt-key"
1809
1810 #: methods/gpgv.cc
1811 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1812 msgstr "Następujące podpisy były błędne:\n"
1813
1814 #: methods/gpgv.cc
1815 msgid ""
1816 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1817 "available:\n"
1818 msgstr ""
1819 "Następujące podpisy nie mogły zostać zweryfikowane z powodu braku klucza "
1820 "publicznego:\n"
1821
1822 #: methods/gzip.cc
1823 msgid "Empty files can't be valid archives"
1824 msgstr "Puste pliki nie mogą być prawidłowymi archiwami"
1825
1826 #: methods/http.cc
1827 msgid "Error writing to the file"
1828 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
1829
1830 #: methods/http.cc
1831 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1832 msgstr "Błąd czytania z serwera: Zdalna strona zamknęła połączenie"
1833
1834 #: methods/http.cc
1835 msgid "Error reading from server"
1836 msgstr "Błąd czytania z serwera"
1837
1838 #: methods/http.cc
1839 msgid "Error writing to file"
1840 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
1841
1842 #: methods/http.cc
1843 msgid "Select failed"
1844 msgstr "Operacja select nie powiodła się"
1845
1846 #: methods/http.cc
1847 msgid "Connection timed out"
1848 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
1849
1850 #: methods/http.cc
1851 msgid "Error writing to output file"
1852 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku wyjściowego"
1853
1854 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1855 #. Only warn if there is no sources.list file.
1856 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1857 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1858 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1859 #, c-format
1860 msgid "Unable to read %s"
1861 msgstr "Nie można czytać %s"
1862
1863 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1864 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1865 #, c-format
1866 msgid "Unable to change to %s"
1867 msgstr "Nie udało się przejść do %s"
1868
1869 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1870 #. and provide a config option to define that default
1871 #: methods/mirror.cc
1872 #, c-format
1873 msgid "No mirror file '%s' found "
1874 msgstr "Nie znaleziono pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1875
1876 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1877 #. and provide a config option to define that default
1878 #: methods/mirror.cc
1879 #, c-format
1880 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1881 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1882
1883 #: methods/mirror.cc
1884 #, fuzzy, c-format
1885 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1886 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1887
1888 #: methods/mirror.cc
1889 #, c-format
1890 msgid "[Mirror: %s]"
1891 msgstr "[Serwer lustrzany: %s]"
1892
1893 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1894 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1895 msgstr "Nie udało się utworzyć potoku IPC do podprocesu"
1896
1897 #: methods/rsh.cc
1898 msgid "Connection closed prematurely"
1899 msgstr "Połączenie zostało przedwcześnie zamknięte"
1900
1901 #: methods/server.cc
1902 msgid "Waiting for headers"
1903 msgstr "Oczekiwanie na nagłówki"
1904
1905 #: methods/server.cc
1906 msgid "Bad header line"
1907 msgstr "Nieprawidłowa linia nagłówka"
1908
1909 #: methods/server.cc
1910 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1911 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek odpowiedzi"
1912
1913 #: methods/server.cc
1914 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1915 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Length"
1916
1917 #: methods/server.cc
1918 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1919 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Range"
1920
1921 #: methods/server.cc
1922 msgid "This HTTP server has broken range support"
1923 msgstr "Ten serwer HTTP nieprawidłowo obsługuje zakresy (ranges)"
1924
1925 #: methods/server.cc
1926 msgid "Unknown date format"
1927 msgstr "Nieznany format daty"
1928
1929 #: methods/server.cc
1930 msgid "Bad header data"
1931 msgstr "Błędne dane nagłówka"
1932
1933 #: methods/server.cc
1934 msgid "Connection failed"
1935 msgstr "Połączenie nie powiodło się"
1936
1937 #: methods/server.cc
1938 #, c-format
1939 msgid ""
1940 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1941 "5 apt.conf)"
1942 msgstr ""
1943
1944 #: methods/server.cc
1945 msgid "Internal error"
1946 msgstr "Błąd wewnętrzny"
1947
1948 #: dselect/install:33
1949 msgid "Bad default setting!"
1950 msgstr "Nieprawidłowe ustawienie domyślne!"
1951
1952 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1953 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1954 #, fuzzy
1955 msgid "Press [Enter] to continue."
1956 msgstr "Proszę nacisnąć enter, aby kontynuować."
1957
1958 #: dselect/install:92
1959 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1960 msgstr "Czy usunąć wszystkie pobrane wcześniej pliki .deb?"
1961
1962 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1963 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1964 # at only 80 characters per line, if possible.
1965 #: dselect/install:102
1966 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1967 msgstr "Wystąpiły problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostaną"
1968
1969 #: dselect/install:103
1970 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1971 msgstr "skonfigurowane. Może to spowodować podwójne błędy lub błędy"
1972
1973 #: dselect/install:104
1974 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1975 msgstr ""
1976 "spowodowane brakującymi zależnościami. Jest to normalne. Tylko błędy nad tym"
1977
1978 #: dselect/install:105
1979 msgid ""
1980 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1981 msgstr ""
1982 "komunikatem są istotne. Proszę je poprawić i ponownie wybrać [I]nstalację."
1983
1984 #: dselect/update:30
1985 msgid "Merging available information"
1986 msgstr "Łączenie informacji o dostępnych pakietach"
1987
1988 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1989 #, fuzzy
1990 msgid ""
1991 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1992 "\n"
1993 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1994 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1995 "configuration questions before installation of packages.\n"
1996 msgstr ""
1997 "Użycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
1998 "\n"
1999 "apt-extracttemplates to narzędzie służące do pobierania informacji\n"
2000 "i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
2001 "\n"
2002 "Opcje:\n"
2003 " -h Ten tekst pomocy.\n"
2004 " -t Ustawia katalog tymczasowy\n"
2005 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
2006 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
2007
2008 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2009 #, fuzzy, c-format
2010 msgid "Unable to mkstemp %s"
2011 msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
2012
2013 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2014 #, c-format
2015 msgid "Unable to write to %s"
2016 msgstr "Nie udało się pisać do %s"
2017
2018 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2019 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2020 msgstr "Nie udało się pobrać wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
2021
2022 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2023 #, fuzzy
2024 msgid ""
2025 "Usage: apt-internal-solver\n"
2026 "\n"
2027 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2028 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike.\n"
2029 msgstr ""
2030 "Użycie: apt-internal-solver\n"
2031 "\n"
2032 "apt-internal-solver jest interfejsem do używania bieżącego, wewnętrznego\n"
2033 "mechanizmu rozwiązywania zależności - w sposób podobny jak zewnętrznego\n"
2034 "mechanizmu rodziny APT - do celów debugowania itp.\n"
2035 "\n"
2036 "Opcje:\n"
2037 " -h Ten tekst pomocy.\n"
2038 " -q Zapisywalne wyjście - brak wskaźnika postępu\n"
2039 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
2040 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
2041
2042 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2043 msgid "Unknown package record!"
2044 msgstr "Nieznane informacje o pakiecie!"
2045
2046 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2047 msgid ""
2048 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2049 "\n"
2050 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2051 "It sorts by default by binary package information, but the -s option\n"
2052 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2053 msgstr ""
2054
2055 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2056 msgid "Package extension list is too long"
2057 msgstr "Lista rozszerzeń pakietów jest zbyt długa"
2058
2059 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2060 #, c-format
2061 msgid "Error processing directory %s"
2062 msgstr "Błąd przetwarzania katalogu %s"
2063
2064 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2065 msgid "Source extension list is too long"
2066 msgstr "Lista rozszerzeń źródeł jest zbyt długa"
2067
2068 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2069 msgid "Error writing header to contents file"
2070 msgstr "Błąd przy zapisywaniu nagłówka do pliku zawartości"
2071
2072 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2073 #, c-format
2074 msgid "Error processing contents %s"
2075 msgstr "Błąd podczas przetwarzania zawartości %s"
2076
2077 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2078 msgid ""
2079 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2080 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2081 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2082 " contents path\n"
2083 " release path\n"
2084 " generate config [groups]\n"
2085 " clean config\n"
2086 "\n"
2087 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2088 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2089 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2090 "\n"
2091 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2092 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2093 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2094 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2095 "\n"
2096 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2097 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2098 "\n"
2099 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2100 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2101 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2102 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2103 "Debian archive:\n"
2104 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2105 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2106 "\n"
2107 "Options:\n"
2108 " -h This help text\n"
2109 " --md5 Control MD5 generation\n"
2110 " -s=? Source override file\n"
2111 " -q Quiet\n"
2112 " -d=? Select the optional caching database\n"
2113 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2114 " --contents Control contents file generation\n"
2115 " -c=? Read this configuration file\n"
2116 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2117 msgstr ""
2118 "Użycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n"
2119 "Polecenia: packages ścieżka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
2120 " sources ścieżka_do_źródeł [plik_override [przedrostek]]\n"
2121 " contents ścieżka\n"
2122 " release ścieżka\n"
2123 " generate konfiguracja [grupy]\n"
2124 " clean konfiguracja\n"
2125 "\n"
2126 "apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obsługuje\n"
2127 "różne rodzaje generowania, od w pełni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
2128 "zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
2129 "\n"
2130 "apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
2131 "Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
2132 "skróty MD5 i rozmiary. Obsługiwany jest plik override, pozwalający wymusić\n"
2133 "priorytet i dział pakietu.\n"
2134 "\n"
2135 "apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
2136 ".dsc. Przy pomocy opcji --source-override można podać plik override dla\n"
2137 "źródeł.\n"
2138 "\n"
2139 "Polecenia \"packages\" i \"sources\" powinny być wykonywane w katalogu "
2140 "głównym\n"
2141 "drzewa. \"ścieżka_do_binariów\" powinna wskazywać na katalog, od którego "
2142 "zacznie\n"
2143 "się wyszukiwanie, a plik override powinien zawierać odpowiednie flagi.\n"
2144 "Przedrostek (o ile został podany) jest dodawany przed ścieżką do każdego\n"
2145 "pliku. Przykładowe użycie, z archiwum Debiana:\n"
2146 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2147 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2148 "\n"
2149 "Opcje:\n"
2150 " -h Ten tekst pomocy\n"
2151 " --md5 Generuje sumy kontrolne MD5\n"
2152 " -s=? Plik override dla źródeł\n"
2153 " -q \"Ciche\" działanie\n"
2154 " -d=? Opcjonalna podręczna baza danych\n"
2155 " --no-delink Włącza tryb diagnostyczny odłączania\n"
2156 " --contents Generuje plik zawartości (Contents)\n"
2157 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
2158 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji"
2159
2160 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2161 msgid "No selections matched"
2162 msgstr "Nie dopasowano żadnej nazwy"
2163
2164 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2165 #, c-format
2166 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2167 msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów \"%s\""
2168
2169 #: ftparchive/cachedb.cc
2170 #, c-format
2171 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2172 msgstr "Baza była uszkodzona, plik został przeniesiony do %s.old"
2173
2174 #: ftparchive/cachedb.cc
2175 #, c-format
2176 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2177 msgstr "Baza jest przestarzała, próbuję zaktualizować %s"
2178
2179 #: ftparchive/cachedb.cc
2180 msgid ""
2181 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2182 "remove and re-create the database."
2183 msgstr ""
2184 "Niepoprawny format bazy. Jeśli zaktualizowano ze starszej wersji apt, proszę "
2185 "usunąć i utworzyć ponownie bazę danych."
2186
2187 #: ftparchive/cachedb.cc
2188 #, c-format
2189 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2190 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku bazy %s: %s"
2191
2192 #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2193 #, c-format
2194 msgid "Failed to stat %s"
2195 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %s"
2196
2197 #: ftparchive/cachedb.cc
2198 #, fuzzy
2199 msgid "Failed to read .dsc"
2200 msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
2201
2202 #: ftparchive/cachedb.cc
2203 msgid "Archive has no control record"
2204 msgstr "Archiwum nie posiada rekordu kontrolnego"
2205
2206 #: ftparchive/cachedb.cc
2207 msgid "Unable to get a cursor"
2208 msgstr "Nie udało się pobrać kursora"
2209
2210 #: ftparchive/contents.cc
2211 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2212 msgstr "realloc - Nie udało się zaalokować pamięci"
2213
2214 #: ftparchive/multicompress.cc
2215 #, c-format
2216 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2217 msgstr "Nieznany algorytm kompresji \"%s\""
2218
2219 #: ftparchive/multicompress.cc
2220 #, c-format
2221 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2222 msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
2223
2224 #: ftparchive/multicompress.cc
2225 msgid "Failed to fork"
2226 msgstr "Nie udało się utworzyć procesu potomnego"
2227
2228 #: ftparchive/multicompress.cc
2229 msgid "Compress child"
2230 msgstr "Potomny proces kompresujący"
2231
2232 #: ftparchive/multicompress.cc
2233 #, c-format
2234 msgid "Internal error, failed to create %s"
2235 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się utworzyć %s"
2236
2237 #: ftparchive/multicompress.cc
2238 msgid "IO to subprocess/file failed"
2239 msgstr "Zawiodła operacja IO na pliku/podprocesie"
2240
2241 #: ftparchive/multicompress.cc
2242 msgid "Failed to read while computing MD5"
2243 msgstr "Nie udało się czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
2244
2245 #: ftparchive/multicompress.cc
2246 #, c-format
2247 msgid "Problem unlinking %s"
2248 msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
2249
2250 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2251 #, c-format
2252 msgid "Failed to rename %s to %s"
2253 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
2254
2255 #: ftparchive/override.cc
2256 #, c-format
2257 msgid "Unable to open %s"
2258 msgstr "Nie można otworzyć %s"
2259
2260 #. skip spaces
2261 #. find end of word
2262 #: ftparchive/override.cc
2263 #, fuzzy, c-format
2264 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2265 msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #1 pliku override %s"
2266
2267 #: ftparchive/override.cc
2268 #, c-format
2269 msgid "Failed to read the override file %s"
2270 msgstr "Nie udało się czytać pliku override %s"
2271
2272 #: ftparchive/override.cc
2273 #, c-format
2274 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2275 msgstr "Nieprawidłowa linia %2$llu #1 pliku override %1$s"
2276
2277 #: ftparchive/override.cc
2278 #, c-format
2279 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2280 msgstr "Nieprawidłowa linia %2$llu #2 pliku override %1$s"
2281
2282 #: ftparchive/override.cc
2283 #, c-format
2284 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2285 msgstr "Nieprawidłowa linia %2$llu #3 pliku override %1$s"
2286
2287 #: ftparchive/writer.cc
2288 #, c-format
2289 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2290 msgstr "W: Nie udało się odczytać katalogu %s\n"
2291
2292 #: ftparchive/writer.cc
2293 #, c-format
2294 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2295 msgstr "W: Nie można wykonać operacji stat na %s\n"
2296
2297 #: ftparchive/writer.cc
2298 msgid "E: "
2299 msgstr "E: "
2300
2301 #: ftparchive/writer.cc
2302 msgid "W: "
2303 msgstr "W: "
2304
2305 #: ftparchive/writer.cc
2306 msgid "E: Errors apply to file "
2307 msgstr "E: Błędy odnoszą się do pliku "
2308
2309 #: ftparchive/writer.cc
2310 #, c-format
2311 msgid "Failed to resolve %s"
2312 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy %s"
2313
2314 #: ftparchive/writer.cc
2315 msgid "Tree walking failed"
2316 msgstr "Przejście po drzewie nie powiodło się"
2317
2318 #: ftparchive/writer.cc
2319 #, c-format
2320 msgid "Failed to open %s"
2321 msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
2322
2323 #: ftparchive/writer.cc
2324 #, c-format
2325 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2326 msgstr " Odłączenie %s [%s]\n"
2327
2328 #: ftparchive/writer.cc
2329 #, c-format
2330 msgid "Failed to readlink %s"
2331 msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
2332
2333 #: ftparchive/writer.cc
2334 #, c-format
2335 msgid "Failed to unlink %s"
2336 msgstr "Nie udało się usunąć %s"
2337
2338 #: ftparchive/writer.cc
2339 #, c-format
2340 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2341 msgstr "*** Nie udało się dowiązać %s do %s"
2342
2343 #: ftparchive/writer.cc
2344 #, c-format
2345 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2346 msgstr " Osiągnięto ograniczenie odłączania %sB.\n"
2347
2348 #: ftparchive/writer.cc
2349 msgid "Archive had no package field"
2350 msgstr "Archiwum nie posiadało pola pakietu"
2351
2352 #: ftparchive/writer.cc
2353 #, c-format
2354 msgid " %s has no override entry\n"
2355 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
2356
2357 #: ftparchive/writer.cc
2358 #, c-format
2359 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2360 msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
2361
2362 #: ftparchive/writer.cc
2363 #, c-format
2364 msgid " %s has no source override entry\n"
2365 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override źródeł\n"
2366
2367 #: ftparchive/writer.cc
2368 #, c-format
2369 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2370 msgstr " %s nie posiada również wpisu w pliku override binariów\n"
2371
2372 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2373 msgid "Invalid archive signature"
2374 msgstr "Nieprawidłowy podpis archiwum"
2375
2376 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2377 msgid "Error reading archive member header"
2378 msgstr "Błąd przy czytaniu nagłówka składnika archiwum"
2379
2380 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2381 #, c-format
2382 msgid "Invalid archive member header %s"
2383 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum: %s"
2384
2385 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2386 msgid "Invalid archive member header"
2387 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
2388
2389 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2390 msgid "Archive is too short"
2391 msgstr "Archiwum jest za krótkie"
2392
2393 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2394 msgid "Failed to read the archive headers"
2395 msgstr "Nie udało się odczytać nagłówków archiwum"
2396
2397 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2398 #, fuzzy, c-format
2399 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2400 msgstr "Nie udało się znaleźć wpisu uwierzytelnienia dla: %s"
2401
2402 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2403 msgid "Corrupted archive"
2404 msgstr "Uszkodzone archiwum"
2405
2406 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2407 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2408 msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
2409
2410 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2411 #, c-format
2412 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2413 msgstr "Nieznany typ nagłówka TAR %u, składnik %s"
2414
2415 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2416 #, c-format
2417 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2418 msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\""
2419
2420 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2421 #, c-format
2422 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2423 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika %s"
2424
2425 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2426 msgid "Unparsable control file"
2427 msgstr "Plik kontrolny nie może zostać poprawnie zinterpretowany"
2428
2429 #: apt-inst/dirstream.cc
2430 #, c-format
2431 msgid "Failed to write file %s"
2432 msgstr "Nie udało się zapisać pliku %s"
2433
2434 #: apt-inst/dirstream.cc
2435 #, c-format
2436 msgid "Failed to close file %s"
2437 msgstr "Nie udało się zamknąć pliku %s"
2438
2439 #: apt-inst/extract.cc
2440 #, c-format
2441 msgid "The path %s is too long"
2442 msgstr "Ścieżka %s jest zbyt długa"
2443
2444 #: apt-inst/extract.cc
2445 #, c-format
2446 msgid "Unpacking %s more than once"
2447 msgstr "Wypakowanie %s więcej niż raz"
2448
2449 #: apt-inst/extract.cc
2450 #, c-format
2451 msgid "The directory %s is diverted"
2452 msgstr "Ominięcie katalogu %s"
2453
2454 #: apt-inst/extract.cc
2455 #, c-format
2456 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2457 msgstr "Pakiet próbuje pisać do celu ominięcia %s/%s"
2458
2459 #: apt-inst/extract.cc
2460 msgid "The diversion path is too long"
2461 msgstr "Zbyt długa ścieżka ominięcia"
2462
2463 #: apt-inst/extract.cc
2464 #, c-format
2465 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2466 msgstr "Katalog %s został zastąpiony obiektem nie będącym katalogiem"
2467
2468 #: apt-inst/extract.cc
2469 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2470 msgstr "Nie udało się znaleźć węzła w jego kubełku haszującym"
2471
2472 #: apt-inst/extract.cc
2473 msgid "The path is too long"
2474 msgstr "Ścieżka jest zbyt długa"
2475
2476 #: apt-inst/extract.cc
2477 #, c-format
2478 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2479 msgstr "Nadpisujący pakiet nie pasuje z wersją %s"
2480
2481 #: apt-inst/extract.cc
2482 #, c-format
2483 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2484 msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
2485
2486 #: apt-inst/extract.cc
2487 #, c-format
2488 msgid "Unable to stat %s"
2489 msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
2490
2491 #: apt-inst/filelist.cc
2492 msgid "DropNode called on still linked node"
2493 msgstr "DropNode wywołane na wciąż podłączonym węźle"
2494
2495 #: apt-inst/filelist.cc
2496 msgid "Failed to locate the hash element!"
2497 msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu tablicy haszującej!"
2498
2499 #: apt-inst/filelist.cc
2500 msgid "Failed to allocate diversion"
2501 msgstr "Nie udało się utworzyć ominięcia"
2502
2503 #: apt-inst/filelist.cc
2504 msgid "Internal error in AddDiversion"
2505 msgstr "Błąd wewnętrzny w AddDiversion"
2506
2507 #: apt-inst/filelist.cc
2508 #, c-format
2509 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2510 msgstr "Próba nadpisania ominięcia, %s -> %s i %s/%s"
2511
2512 #: apt-inst/filelist.cc
2513 #, c-format
2514 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2515 msgstr "Podwójne dodanie ominięcia %s -> %s"
2516
2517 #: apt-inst/filelist.cc
2518 #, c-format
2519 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2520 msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
2521
2522 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2523 #, c-format
2524 msgid "List directory %spartial is missing."
2525 msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
2526
2527 #: apt-pkg/acquire.cc
2528 #, c-format
2529 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2530 msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
2531
2532 #: apt-pkg/acquire.cc
2533 #, c-format
2534 msgid "Unable to lock directory %s"
2535 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu %s"
2536
2537 #: apt-pkg/acquire.cc
2538 #, c-format
2539 msgid ""
2540 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2541 "user '%s'."
2542 msgstr ""
2543
2544 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2545 #, fuzzy, c-format
2546 msgid "Clean of %s is not supported"
2547 msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
2548
2549 #. only show the ETA if it makes sense
2550 #. two days
2551 #: apt-pkg/acquire.cc
2552 #, c-format
2553 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2554 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li (pozostało %s)"
2555
2556 #: apt-pkg/acquire.cc
2557 #, c-format
2558 msgid "Retrieving file %li of %li"
2559 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li"
2560
2561 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2562 msgid ""
2563 "Updating such a repository securily is impossible and therefore disabled by "
2564 "default."
2565 msgstr ""
2566
2567 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2568 msgid ""
2569 "Data from such a repository can not be authenticated and is therefore "
2570 "potentially dangerous to use."
2571 msgstr ""
2572
2573 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2574 msgid ""
2575 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2576 "details."
2577 msgstr ""
2578
2579 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2580 #, c-format
2581 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2582 msgstr "nie udało się zmienić nazwy, %s (%s -> %s)"
2583
2584 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2585 msgid "Hash Sum mismatch"
2586 msgstr "Błędna suma kontrolna"
2587
2588 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2589 msgid "Size mismatch"
2590 msgstr "Błędny rozmiar"
2591
2592 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2593 #, fuzzy
2594 msgid "Invalid file format"
2595 msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
2596
2597 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2598 #, fuzzy
2599 msgid "Signature error"
2600 msgstr "Błąd zapisu"
2601
2602 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2603 #, fuzzy, c-format
2604 msgid ""
2605 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2606 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2607 msgstr ""
2608 "Podczas weryfikacji podpisu wystąpił błąd. Nie zaktualizowano repozytorium i "
2609 "w dalszym ciągu będą używane poprzednie pliki indeksu. Błąd GPG %s: %s\n"
2610
2611 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2612 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2613 #, c-format
2614 msgid "GPG error: %s: %s"
2615 msgstr "Błąd GPG: %s: %s"
2616
2617 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2618 #, c-format
2619 msgid ""
2620 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2621 "or malformed file)"
2622 msgstr ""
2623 "Nie udało się znaleźć oczekiwanego wpisu \"%s\" w pliku Release "
2624 "(nieprawidłowy wpis sources.list lub nieprawidłowy plik)"
2625
2626 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2627 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2628 msgstr "Dla następujących identyfikatorów kluczy brakuje klucza publicznego:\n"
2629
2630 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2631 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2632 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2633 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2634 #, c-format
2635 msgid ""
2636 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2637 "repository will not be applied."
2638 msgstr ""
2639 "Plik Release dla %s wygasnął (nieprawidłowy od %s). Aktualizacje z tego "
2640 "repozytorium nie będą wykonywane."
2641
2642 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2643 #, c-format
2644 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2645 msgstr "Nieprawidłowa dystrybucja: %s (oczekiwano %s, a otrzymano %s)"
2646
2647 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2648 #. back to queueing Packages files without verification
2649 #. only allow going further if the users explicitely wants it
2650 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2651 #, fuzzy, c-format
2652 msgid "The repository '%s' is not signed."
2653 msgstr "Ominięcie katalogu %s"
2654
2655 #. No Release file was present so fall
2656 #. back to queueing Packages files without verification
2657 #. only allow going further if the users explicitely wants it
2658 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2659 #, fuzzy, c-format
2660 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2661 msgstr "Ominięcie katalogu %s"
2662
2663 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2664 #, fuzzy, c-format
2665 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2666 msgstr "Ominięcie katalogu %s"
2667
2668 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2669 msgid ""
2670 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2671 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2672 msgstr ""
2673
2674 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2675 #, c-format
2676 msgid ""
2677 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2678 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2679 msgstr ""
2680 "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
2681 "będzie ręcznie naprawić ten pakiet (z powodu brakującej architektury)."
2682
2683 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2684 #, c-format
2685 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2686 msgstr "Nie można znaleźć źródła do pobrania wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
2687
2688 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2689 #, c-format
2690 msgid ""
2691 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2692 msgstr ""
2693 "Pliki indeksu pakietów są uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
2694
2695 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2696 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2697 #, fuzzy, c-format
2698 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2699 msgstr "Dziennik zmian %s (%s)"
2700
2701 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2702 #, c-format
2703 msgid "The method driver %s could not be found."
2704 msgstr "Nie udało się odnaleźć sterownika metody %s."
2705
2706 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2707 #, fuzzy, c-format
2708 msgid "Is the package %s installed?"
2709 msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
2710
2711 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2712 #, c-format
2713 msgid "Method %s did not start correctly"
2714 msgstr "Metoda %s nie uruchomiła się poprawnie"
2715
2716 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2717 #, fuzzy, c-format
2718 msgid ""
2719 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2720 msgstr "Proszę włożyć do napędu \"%s\" dysk o nazwie: \"%s\" i nacisnąć enter."
2721
2722 #: apt-pkg/algorithms.cc
2723 #, c-format
2724 msgid ""
2725 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2726 msgstr ""
2727 "Pakiet %s ma zostać ponownie zainstalowany, ale nie można znaleźć jego "
2728 "archiwum."
2729
2730 #: apt-pkg/algorithms.cc
2731 msgid ""
2732 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2733 "held packages."
2734 msgstr ""
2735 "Błąd, pkgProblemResolver::Resolve zwrócił błąd, może to być spowodowane "
2736 "zatrzymanymi pakietami."
2737
2738 #: apt-pkg/algorithms.cc
2739 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2740 msgstr "Nie udało się naprawić problemów, zatrzymano uszkodzone pakiety."
2741
2742 #: apt-pkg/cachefile.cc
2743 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2744 msgstr "Nie udało się otworzyć lub zanalizować zawartości list pakietów."
2745
2746 #: apt-pkg/cachefile.cc
2747 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2748 msgstr "Należy uruchomić apt-get update aby naprawić te problemy."
2749
2750 #: apt-pkg/cachefile.cc
2751 msgid "The list of sources could not be read."
2752 msgstr "Nie udało się odczytać list źródeł."
2753
2754 #: apt-pkg/cacheset.cc
2755 #, c-format
2756 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2757 msgstr "Wydanie \"%s\" dla \"%s\" nie zostało znalezione"
2758
2759 #: apt-pkg/cacheset.cc
2760 #, c-format
2761 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2762 msgstr "Wersja \"%s\" dla \"%s\" nie została znaleziona"
2763
2764 #: apt-pkg/cacheset.cc
2765 #, c-format
2766 msgid "Couldn't find task '%s'"
2767 msgstr "Nie udało się odnaleźć zadania \"%s\""
2768
2769 #: apt-pkg/cacheset.cc
2770 #, c-format
2771 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2772 msgstr ""
2773 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
2774
2775 #: apt-pkg/cacheset.cc
2776 #, fuzzy, c-format
2777 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2778 msgstr ""
2779 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
2780
2781 #: apt-pkg/cacheset.cc
2782 #, c-format
2783 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2784 msgstr ""
2785 "Nie udało się wybrać wersji z pakietu \"%s\", ponieważ jest on czysto "
2786 "wirtualny"
2787
2788 #: apt-pkg/cacheset.cc
2789 #, c-format
2790 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2791 msgstr ""
2792 "Nie udało się wybrać najnowszej wersji pakietu \"%s\", ponieważ jest on "
2793 "czysto wirtualny"
2794
2795 #: apt-pkg/cacheset.cc
2796 #, c-format
2797 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2798 msgstr ""
2799 "Nie udało się wybrać wersji kandydującej pakietu %s, ponieważ nie ma "
2800 "kandydata"
2801
2802 #: apt-pkg/cacheset.cc
2803 #, c-format
2804 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2805 msgstr ""
2806 "Nie udało się wybrać zainstalowanej wersji z pakietu %s, ponieważ nie jest "
2807 "zainstalowany"
2808
2809 #: apt-pkg/cacheset.cc
2810 #, c-format
2811 msgid ""
2812 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2813 "neither of them"
2814 msgstr ""
2815 "Nie udało się wybrać zainstalowanej ani kandydującej wersji pakietu \"%s\", "
2816 "ponieważ nie ma żadnej z nich"
2817
2818 #: apt-pkg/cdrom.cc
2819 #, c-format
2820 msgid "Line %u too long in source list %s."
2821 msgstr "Linia %u w liście źródeł %s jest zbyt długa."
2822
2823 #: apt-pkg/cdrom.cc
2824 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2825 msgstr "Odmontowanie CD-ROM-u...\n"
2826
2827 #: apt-pkg/cdrom.cc
2828 #, c-format
2829 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2830 msgstr "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
2831
2832 #: apt-pkg/cdrom.cc
2833 msgid "Waiting for disc...\n"
2834 msgstr "Oczekiwanie na płytę...\n"
2835
2836 #: apt-pkg/cdrom.cc
2837 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2838 msgstr "Montowanie CD-ROM-u...\n"
2839
2840 #: apt-pkg/cdrom.cc
2841 msgid "Identifying... "
2842 msgstr "Identyfikacja... "
2843
2844 #: apt-pkg/cdrom.cc
2845 #, c-format
2846 msgid "Stored label: %s\n"
2847 msgstr "Etykieta: %s \n"
2848
2849 #: apt-pkg/cdrom.cc
2850 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2851 msgstr "Skanowanie płyty w poszukiwaniu plików indeksu...\n"
2852
2853 #: apt-pkg/cdrom.cc
2854 #, c-format
2855 msgid ""
2856 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2857 "%zu signatures\n"
2858 msgstr ""
2859 "Znaleziono %zu indeksów pakietów, %zu indeksów źródłowych, %zu indeksów "
2860 "tłumaczeń i %zu podpisów\n"
2861
2862 #: apt-pkg/cdrom.cc
2863 msgid ""
2864 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2865 "wrong architecture?"
2866 msgstr ""
2867 "Nie można odnaleźć żadnych plików pakietów, być może nie jest to dysk "
2868 "Debiana lub jest to inna architektura?"
2869
2870 #: apt-pkg/cdrom.cc
2871 #, c-format
2872 msgid "Found label '%s'\n"
2873 msgstr "Znaleziono etykietę \"%s\"\n"
2874
2875 #: apt-pkg/cdrom.cc
2876 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2877 msgstr "To nie jest prawidłowa nazwa, proszę spróbować ponownie.\n"
2878
2879 #: apt-pkg/cdrom.cc
2880 #, c-format
2881 msgid ""
2882 "This disc is called: \n"
2883 "'%s'\n"
2884 msgstr ""
2885 "Płyta nosi nazwę: \n"
2886 "\"%s\"\n"
2887
2888 #: apt-pkg/cdrom.cc
2889 msgid "Copying package lists..."
2890 msgstr "Kopiowanie list pakietów..."
2891
2892 #: apt-pkg/cdrom.cc
2893 msgid "Writing new source list\n"
2894 msgstr "Zapisywanie nowej listy źródeł\n"
2895
2896 #: apt-pkg/cdrom.cc
2897 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2898 msgstr "Źródła dla tej płyty to:\n"
2899
2900 #: apt-pkg/clean.cc
2901 #, c-format
2902 msgid "Unable to stat %s."
2903 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na pliku %s."
2904
2905 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2906 #, c-format
2907 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2908 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na punkcie montowania %s"
2909
2910 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2911 msgid "Failed to stat the cdrom"
2912 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na CDROM-ie"
2913
2914 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2915 #, fuzzy, c-format
2916 msgid ""
2917 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2918 "other options."
2919 msgstr "Opcja linii poleceń \"%c\" [z %s] jest nieznana."
2920
2921 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2922 #, fuzzy, c-format
2923 msgid ""
2924 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2925 "options"
2926 msgstr "Niezrozumiała opcja linii poleceń %s"
2927
2928 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2929 #, c-format
2930 msgid "Command line option %s is not boolean"
2931 msgstr "Opcja linii poleceń %s nie jest typu logicznego"
2932
2933 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2934 #, c-format
2935 msgid "Option %s requires an argument."
2936 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
2937
2938 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2939 #, c-format
2940 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2941 msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawierać =<wartość>."
2942
2943 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2944 #, c-format
2945 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2946 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu całkowitego, nie \"%s\""
2947
2948 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2949 #, c-format
2950 msgid "Option '%s' is too long"
2951 msgstr "Opcja \"%s\" jest zbyt długa"
2952
2953 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2954 #, c-format
2955 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2956 msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, proszę spróbować true lub false."
2957
2958 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2959 #, c-format
2960 msgid "Invalid operation %s"
2961 msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
2962
2963 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2964 #, c-format
2965 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2966 msgstr "Nierozpoznany skrót typu: \"%c\""
2967
2968 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2969 #, c-format
2970 msgid "Opening configuration file %s"
2971 msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
2972
2973 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2974 #, c-format
2975 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2976 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Blok nie zaczyna się nazwą."
2977
2978 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2979 #, c-format
2980 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2981 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Błędny znacznik"
2982
2983 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2984 #, c-format
2985 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2986 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Po wartości występują śmieci"
2987
2988 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2989 #, c-format
2990 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2991 msgstr ""
2992 "Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na najwyższym poziomie"
2993
2994 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2995 #, c-format
2996 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2997 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnieżdżonych operacji include"
2998
2999 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3000 #, c-format
3001 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3002 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Włączony tutaj"
3003
3004 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3005 #, c-format
3006 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3007 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Nieobsługiwana dyrektywa \"%s\""
3008
3009 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3010 #, c-format
3011 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3012 msgstr ""
3013 "Błąd składniowy %s:%u: czysta dyrektywa wymaga drzewa opcji jako argumentu"
3014
3015 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3016 #, c-format
3017 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3018 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Śmieci na końcu pliku"
3019
3020 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3021 #, c-format
3022 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3023 msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie użyta blokada"
3024
3025 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3026 #, c-format
3027 msgid "Could not open lock file %s"
3028 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku blokady %s"
3029
3030 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3031 #, c-format
3032 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3033 msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie użyta blokada"
3034
3035 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3036 #, c-format
3037 msgid "Could not get lock %s"
3038 msgstr "Nie udało się uzyskać blokady %s"
3039
3040 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3041 #, c-format
3042 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3043 msgstr ""
3044 "Lista plików nie może zostać stworzona, ponieważ \"%s\" nie jest katalogiem"
3045
3046 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3047 #, c-format
3048 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3049 msgstr "Ignorowanie \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie jest to zwykły plik"
3050
3051 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3052 #, c-format
3053 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3054 msgstr ""
3055 "Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie ma on rozszerzenia "
3056 "pliku"
3057
3058 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3059 #, c-format
3060 msgid ""
3061 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3062 msgstr ""
3063 "Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ ma on nieprawidłowe "
3064 "rozszerzenie pliku"
3065
3066 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3067 #, c-format
3068 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3069 msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie było go"
3070
3071 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3072 #, c-format
3073 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3074 msgstr "Podproces %s spowodował naruszenie ochrony pamięci."
3075
3076 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3077 #, c-format
3078 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3079 msgstr "Podproces %s otrzymał sygnał %u."
3080
3081 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3082 #, c-format
3083 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3084 msgstr "Podproces %s zwrócił kod błędu (%u)"
3085
3086 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3087 #, c-format
3088 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3089 msgstr "Podproces %s zakończył się niespodziewanie"
3090
3091 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3092 #, c-format
3093 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3094 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku gzip %s"
3095
3096 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3097 #, c-format
3098 msgid "Could not open file %s"
3099 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s"
3100
3101 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3102 #, c-format
3103 msgid "Could not open file descriptor %d"
3104 msgstr "Nie udało się otworzyć deskryptora pliku %d"
3105
3106 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3107 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3108 msgstr "Nie udało się utworzyć IPC z podprocesem"
3109
3110 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3111 msgid "Failed to exec compressor "
3112 msgstr "Nie udało się uruchomić kompresora "
3113
3114 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3115 #, c-format
3116 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3117 msgstr "należało przeczytać jeszcze %llu, ale nic nie zostało"
3118
3119 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3120 #, c-format
3121 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3122 msgstr "należało zapisać jeszcze %llu, ale nie udało się to"
3123
3124 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3125 #, c-format
3126 msgid "Problem closing the file %s"
3127 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku %s"
3128
3129 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3130 #, c-format
3131 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3132 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku %s w %s"
3133
3134 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3135 #, c-format
3136 msgid "Problem unlinking the file %s"
3137 msgstr "Problem przy odlinkowywaniu pliku %s"
3138
3139 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3140 msgid "Problem syncing the file"
3141 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
3142
3143 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3144 msgid "Can't mmap an empty file"
3145 msgstr "Nie można wykonać mmap na pustym pliku"
3146
3147 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3148 #, c-format
3149 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3150 msgstr "Nie udało się zduplikować deskryptora pliku %i"
3151
3152 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3153 #, c-format
3154 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3155 msgstr "Nie udało się wykonać mmap %llu bajtów"
3156
3157 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3158 msgid "Unable to close mmap"
3159 msgstr "Nie udało się zamknąć mmap"
3160
3161 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3162 msgid "Unable to synchronize mmap"
3163 msgstr "Nie udało się zsynchronizować mmap"
3164
3165 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3166 #, c-format
3167 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3168 msgstr "Nie udało się wykonać mmap %lu bajtów"
3169
3170 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3171 msgid "Failed to truncate file"
3172 msgstr "Nie udało się uciąć zawartości pliku %s"
3173
3174 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3175 #, c-format
3176 msgid ""
3177 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3178 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3179 msgstr ""
3180 "Brak miejsca dla dynamicznego MMap. Proszę zwiększyć rozmiar APT::Cache-"
3181 "Start. Bieżąca wartość: %lu. (man 5 apt.conf)"
3182
3183 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3184 #, c-format
3185 msgid ""
3186 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3187 "reached."
3188 msgstr ""
3189 "Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ limit %lu bajtów został już "
3190 "osiągnięty."
3191
3192 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3193 msgid ""
3194 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3195 msgstr ""
3196 "Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ automatycznie powiększanie "
3197 "zostało wyłączone przez użytkownika."
3198
3199 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3200 #, c-format
3201 msgid "%c%s... Error!"
3202 msgstr "%c%s... Błąd!"
3203
3204 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3205 #, c-format
3206 msgid "%c%s... Done"
3207 msgstr "%c%s... Gotowe"
3208
3209 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3210 msgid "..."
3211 msgstr ""
3212
3213 #. Print the spinner
3214 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3215 #, fuzzy, c-format
3216 msgid "%c%s... %u%%"
3217 msgstr "%c%s... Gotowe"
3218
3219 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3220 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3221 #, c-format
3222 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3223 msgstr "%lidni %lig %limin %lis"
3224
3225 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3226 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3227 #, c-format
3228 msgid "%lih %limin %lis"
3229 msgstr "%lig %limin %lis"
3230
3231 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3232 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3233 #, c-format
3234 msgid "%limin %lis"
3235 msgstr "%limin %lis"
3236
3237 #. TRANSLATOR: s means seconds
3238 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3239 #, c-format
3240 msgid "%lis"
3241 msgstr "%lis"
3242
3243 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3244 #, c-format
3245 msgid "Selection %s not found"
3246 msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
3247
3248 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3249 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3250 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3251 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3252 #, c-format
3253 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3254 msgstr ""
3255
3256 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3257 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3258 #. two sources.list entries
3259 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3260 #, c-format
3261 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3262 msgstr ""
3263
3264 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3265 #, c-format
3266 msgid "Unable to parse Release file %s"
3267 msgstr "Nie udało się przeanalizować pliku Release %s"
3268
3269 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3270 #, c-format
3271 msgid "No sections in Release file %s"
3272 msgstr "Brak sekcji w pliku Release %s"
3273
3274 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3275 #, c-format
3276 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3277 msgstr "Brak wpisu Hash w pliku Release %s"
3278
3279 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3280 #, c-format
3281 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3282 msgstr "Nieprawidłowy wpis Date w pliku Release %s"
3283
3284 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3285 #, c-format
3286 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3287 msgstr "Nieprawidłowy wpis Valid-Until w pliku Release %s"
3288
3289 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3290 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3291 #, c-format
3292 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
3293 msgstr ""
3294
3295 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3296 #, c-format
3297 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
3298 msgstr ""
3299
3300 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3301 #, c-format
3302 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3303 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (%d)"
3304
3305 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3306 #, c-format
3307 msgid ""
3308 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3309 "it?"
3310 msgstr ""
3311 "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy inny proces go "
3312 "używa?"
3313
3314 # Musi pasować do su i sudo.
3315 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3316 #, c-format
3317 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3318 msgstr ""
3319 "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy użyto "
3320 "uprawnień administratora?"
3321
3322 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3323 #. dpkg --configure -a
3324 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3325 #, c-format
3326 msgid ""
3327 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3328 msgstr ""
3329 "dpkg został przerwany, należy wykonać ręcznie \"%s\", aby naprawić problem."
3330
3331 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3332 msgid "Not locked"
3333 msgstr "Niezablokowany"
3334
3335 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3336 #, c-format
3337 msgid "Installing %s"
3338 msgstr "Instalowanie %s"
3339
3340 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3341 #, c-format
3342 msgid "Configuring %s"
3343 msgstr "Konfigurowanie %s"
3344
3345 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3346 #, c-format
3347 msgid "Removing %s"
3348 msgstr "Usuwanie %s"
3349
3350 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3351 #, c-format
3352 msgid "Completely removing %s"
3353 msgstr "Całkowite usuwanie %s"
3354
3355 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3356 #, c-format
3357 msgid "Noting disappearance of %s"
3358 msgstr "Proszę odnotować zniknięcie %s"
3359
3360 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3361 #, c-format
3362 msgid "Running post-installation trigger %s"
3363 msgstr "Uruchamianie wyzwalacza post-installation %s"
3364
3365 #. FIXME: use a better string after freeze
3366 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3367 #, c-format
3368 msgid "Directory '%s' missing"
3369 msgstr "Brakuje katalogu \"%s\""
3370
3371 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3372 #, c-format
3373 msgid "Could not open file '%s'"
3374 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\""
3375
3376 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3377 #, c-format
3378 msgid "Preparing %s"
3379 msgstr "Przygotowywanie %s"
3380
3381 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3382 #, c-format
3383 msgid "Unpacking %s"
3384 msgstr "Rozpakowywanie %s"
3385
3386 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3387 #, c-format
3388 msgid "Preparing to configure %s"
3389 msgstr "Przygotowywanie do konfiguracji %s"
3390
3391 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3392 #, c-format
3393 msgid "Installed %s"
3394 msgstr "Pakiet %s został zainstalowany"
3395
3396 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3397 #, c-format
3398 msgid "Preparing for removal of %s"
3399 msgstr "Przygotowywanie do usunięcia %s"
3400
3401 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3402 #, c-format
3403 msgid "Removed %s"
3404 msgstr "Pakiet %s został usunięty"
3405
3406 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3407 #, c-format
3408 msgid "Preparing to completely remove %s"
3409 msgstr "Przygotowywanie do całkowitego usunięcia %s"
3410
3411 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3412 #, c-format
3413 msgid "Completely removed %s"
3414 msgstr "Pakiet %s został całkowicie usunięty"
3415
3416 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3417 #, fuzzy, c-format
3418 msgid "Can not write log (%s)"
3419 msgstr "Nie udało się pisać do %s"
3420
3421 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3422 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3423 msgstr ""
3424
3425 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3426 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3427 msgstr "Operacja została przerwana, zanim mogła zostać zakończona"
3428
3429 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3430 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3431 msgstr "Brak raportu programu apport, ponieważ osiągnięto limit MaxReports"
3432
3433 #. check if its not a follow up error
3434 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3435 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3436 msgstr "problemy z zależnościami - pozostawianie nieskonfigurowanego"
3437
3438 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3439 msgid ""
3440 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3441 "error from a previous failure."
3442 msgstr ""
3443 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje, że "
3444 "przyczyna niepowodzenia leży w poprzednim błędzie."
3445
3446 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3447 msgid ""
3448 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3449 "error"
3450 msgstr ""
3451 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na "
3452 "przepełnienie dysku"
3453
3454 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3455 msgid ""
3456 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3457 "error"
3458 msgstr ""
3459 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
3460 "braku wolnej pamięci"
3461
3462 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3463 #, fuzzy
3464 msgid ""
3465 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3466 "local system"
3467 msgstr ""
3468 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na "
3469 "przepełnienie dysku"
3470
3471 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3472 msgid ""
3473 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3474 msgstr ""
3475 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
3476 "wejścia/wyjścia dpkg"
3477
3478 #: apt-pkg/depcache.cc
3479 msgid "Building dependency tree"
3480 msgstr "Budowanie drzewa zależności"
3481
3482 #: apt-pkg/depcache.cc
3483 msgid "Candidate versions"
3484 msgstr "Kandydujące wersje"
3485
3486 #: apt-pkg/depcache.cc
3487 msgid "Dependency generation"
3488 msgstr "Generowanie zależności"
3489
3490 #: apt-pkg/depcache.cc
3491 msgid "Reading state information"
3492 msgstr "Odczyt informacji o stanie"
3493
3494 #: apt-pkg/depcache.cc
3495 #, c-format
3496 msgid "Failed to open StateFile %s"
3497 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku stanu %s"
3498
3499 #: apt-pkg/depcache.cc
3500 #, c-format
3501 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3502 msgstr "Nie udało się zapisać tymczasowego pliku stanu %s"
3503
3504 #: apt-pkg/edsp.cc
3505 msgid "Send scenario to solver"
3506 msgstr "Wysyłanie scenariusza do mechanizmu rozwiązywania zależności"
3507
3508 #: apt-pkg/edsp.cc
3509 msgid "Send request to solver"
3510 msgstr "Wysyłanie żądania do mechanizmu rozwiązywania zależności"
3511
3512 #: apt-pkg/edsp.cc
3513 msgid "Prepare for receiving solution"
3514 msgstr "Przygotowywanie na otrzymanie rozwiązania"
3515
3516 #: apt-pkg/edsp.cc
3517 msgid "External solver failed without a proper error message"
3518 msgstr ""
3519 "Zewnętrzny mechanizm rozwiązywania zależności zawiódł, bez podania "
3520 "prawidłowego komunikatu o błędzie"
3521
3522 #: apt-pkg/edsp.cc
3523 msgid "Execute external solver"
3524 msgstr "Wykonywanie zewnętrznego mechanizmu rozwiązywania zależności"
3525
3526 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3527 #, c-format
3528 msgid "Wrote %i records.\n"
3529 msgstr "Zapisano %i rekordów.\n"
3530
3531 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3532 #, c-format
3533 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3534 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami.\n"
3535
3536 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3537 #, c-format
3538 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3539 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasującymi plikami\n"
3540
3541 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3542 #, c-format
3543 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3544 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami i %i niepasującymi\n"
3545
3546 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3547 #, c-format
3548 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3549 msgstr "Nie udało się znaleźć wpisu uwierzytelnienia dla: %s"
3550
3551 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3552 #, c-format
3553 msgid "Hash mismatch for: %s"
3554 msgstr "Błędna suma kontrolna dla: %s"
3555
3556 #: apt-pkg/init.cc
3557 #, c-format
3558 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3559 msgstr "System pakietów \"%s\" nie jest obsługiwany"
3560
3561 #: apt-pkg/init.cc
3562 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3563 msgstr "Nie udało się określić odpowiedniego typu systemu pakietów"
3564
3565 #: apt-pkg/install-progress.cc
3566 #, c-format
3567 msgid "Progress: [%3i%%]"
3568 msgstr ""
3569
3570 #: apt-pkg/install-progress.cc
3571 msgid "Running dpkg"
3572 msgstr "Uruchamianie dpkg"
3573
3574 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3575 #, c-format
3576 msgid ""
3577 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3578 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3579 msgstr ""
3580 "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji %s. Proszę wykonać \"man "
3581 "5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::Immediate-Configure aby dowiedzieć "
3582 "się więcej. (%d)"
3583
3584 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3585 #, c-format
3586 msgid "Could not configure '%s'. "
3587 msgstr "Nie udało się skonfigurować \"%s\". "
3588
3589 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3590 #, c-format
3591 msgid ""
3592 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3593 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3594 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3595 msgstr ""
3596 "To uruchomienie programu będzie wymagało tymczasowego usunięcia istotnego "
3597 "pakietu %s z powodu pętli konfliktów/wymagań wstępnych. Często jest to złe "
3598 "rozwiązanie, ale jeśli jest się pewnym swoich działań, należy włączyć opcję "
3599 "APT::Force-LoopBreak."
3600
3601 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3602 msgid "Empty package cache"
3603 msgstr "Pusty magazyn podręczny pakietów"
3604
3605 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3606 msgid "The package cache file is corrupted"
3607 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony"
3608
3609 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3610 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3611 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
3612
3613 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3614 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3615 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony - jest zbyt mały"
3616
3617 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3618 #, c-format
3619 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3620 msgstr "Ta wersja APT nie obsługuje systemu wersji \"%s\""
3621
3622 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3623 #, fuzzy, c-format
3624 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3625 msgstr "Ten magazyn podręczny pakietów został zbudowany dla innej architektury"
3626
3627 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3628 msgid "Depends"
3629 msgstr "Wymaga"
3630
3631 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3632 msgid "PreDepends"
3633 msgstr "Wymaga wstępnie"
3634
3635 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3636 msgid "Suggests"
3637 msgstr "Sugeruje"
3638
3639 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3640 msgid "Recommends"
3641 msgstr "Poleca"
3642
3643 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3644 msgid "Conflicts"
3645 msgstr "W konflikcie z"
3646
3647 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3648 msgid "Replaces"
3649 msgstr "Zastępuje"
3650
3651 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3652 msgid "Obsoletes"
3653 msgstr "Dezaktualizuje"
3654
3655 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3656 msgid "Breaks"
3657 msgstr "Narusza zależności"
3658
3659 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3660 msgid "Enhances"
3661 msgstr "Rozszerza"
3662
3663 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3664 msgid "important"
3665 msgstr "ważny"
3666
3667 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3668 msgid "required"
3669 msgstr "wymagany"
3670
3671 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3672 msgid "standard"
3673 msgstr "standardowy"
3674
3675 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3676 msgid "optional"
3677 msgstr "opcjonalny"
3678
3679 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3680 msgid "extra"
3681 msgstr "dodatkowy"
3682
3683 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3684 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3685 msgstr "Magazyn podręczny ma niezgodny system wersji"
3686
3687 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3688 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3689 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3690 #, c-format
3691 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3692 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (%s%d)"
3693
3694 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3695 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3696 msgstr "Przekroczono liczbę pakietów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3697
3698 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3699 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3700 msgstr "Przekroczono liczbę wersji, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3701
3702 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3703 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3704 msgstr "Przekroczono liczbę opisów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3705
3706 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3707 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3708 msgstr "Przekroczono liczbę zależności, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3709
3710 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3711 msgid "Reading package lists"
3712 msgstr "Czytanie list pakietów"
3713
3714 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3715 msgid "IO Error saving source cache"
3716 msgstr "Błąd wejścia/wyjścia przy zapisywaniu podręcznego magazynu źródeł"
3717
3718 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3719 #, c-format
3720 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3721 msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
3722
3723 #: apt-pkg/policy.cc
3724 #, c-format
3725 msgid ""
3726 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3727 "available in the sources"
3728 msgstr ""
3729 "Wartość %s jest nieprawidłowa dla APT::Default-Release, ponieważ takie "
3730 "wydanie nie jest dostępne w źródłach"
3731
3732 #: apt-pkg/policy.cc
3733 #, c-format
3734 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3735 msgstr "Nieprawidłowe informacje w pliku ustawień %s, brak nagłówka Package"
3736
3737 #: apt-pkg/policy.cc
3738 #, c-format
3739 msgid "Did not understand pin type %s"
3740 msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
3741
3742 #: apt-pkg/policy.cc
3743 #, c-format
3744 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3745 msgstr ""
3746
3747 #: apt-pkg/policy.cc
3748 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3749 msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypięcia"
3750
3751 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3752 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3753 #, fuzzy, c-format
3754 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3755 msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #1 pliku override %s"
3756
3757 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3758 #, c-format
3759 msgid "Opening %s"
3760 msgstr "Otwieranie %s"
3761
3762 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3763 #, c-format
3764 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3765 msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
3766
3767 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3768 #, c-format
3769 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3770 msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
3771
3772 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3773 #, fuzzy, c-format
3774 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3775 msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
3776
3777 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3778 #, fuzzy, c-format
3779 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3780 msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
3781
3782 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3783 #, c-format
3784 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3785 msgstr ""
3786
3787 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3788 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3789 msgstr "Należy dopisać jakieś URI pakietów źródłowych do pliku sources.list"
3790
3791 #: apt-pkg/tagfile.cc
3792 #, c-format
3793 msgid "Cannot convert %s to integer"
3794 msgstr ""
3795
3796 #: apt-pkg/update.cc
3797 #, fuzzy, c-format
3798 msgid "Failed to fetch %s %s"
3799 msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n"
3800
3801 #: apt-pkg/update.cc
3802 msgid ""
3803 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3804 "used instead."
3805 msgstr ""
3806 "Nie udało się pobrać niektórych plików indeksu, zostały one zignorowane lub "
3807 "użyto ich starszej wersji."
3808
3809 #: apt-pkg/upgrade.cc
3810 msgid "Calculating upgrade"
3811 msgstr "Obliczanie aktualizacji"
3812
3813 #~ msgid ""
3814 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3815 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3816 #~ "\n"
3817 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3818 #~ "from APT's binary cache files\n"
3819 #~ msgstr ""
3820 #~ "Użycie: apt-cache [opcje] polecenie\n"
3821 #~ " apt-cache [opcje] show pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
3822 #~ "\n"
3823 #~ "apt-cache to niskopoziomowe narzędzie służące pobierania informacji\n"
3824 #~ "z podręcznego magazynu plików binarnych APT-a.\n"
3825
3826 #~ msgid ""
3827 #~ "Options:\n"
3828 #~ " -h This help text.\n"
3829 #~ " -p=? The package cache.\n"
3830 #~ " -s=? The source cache.\n"
3831 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3832 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3833 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3834 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3835 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3836 #~ msgstr ""
3837 #~ "Opcje:\n"
3838 #~ " -h Ten tekst pomocy.\n"
3839 #~ " -p=? Podręczny magazyn pakietów.\n"
3840 #~ " -s=? Podręczny magazyn źródeł.\n"
3841 #~ " -q Wyłącza wskaźnik postępu.\n"
3842 #~ " -i Pokazuje tylko ważne zależności przy poleceniu unmet.\n"
3843 #~ " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
3844 #~ " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3845 #~ "Więcej informacji można znaleźć na stronach podręcznika apt-cache(8)\n"
3846 #~ "oraz apt.conf(5).\n"
3847
3848 #, fuzzy
3849 #~ msgid ""
3850 #~ "Options:\n"
3851 #~ " -h This help text\n"
3852 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3853 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3854 #~ " -m No mounting\n"
3855 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3856 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3857 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3858 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3859 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3860 #~ "See fstab(5)\n"
3861 #~ msgstr ""
3862 #~ "Opcje:\n"
3863 #~ " -h Ten tekst pomocy\n"
3864 #~ " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
3865 #~ "działania)\n"
3866 #~ " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
3867 #~ " -s Symulacja - wyświetla jedynie co powinno zostać zrobione\n"
3868 #~ " -f zapis/odczyt oznaczenia jako automatyczny/ręczny danego pliku\n"
3869 #~ " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
3870 #~ " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3871 #~ "Proszę zapoznać się ze stronami podręcznika systemowego apt-mark(8)\n"
3872 #~ "i apt.conf(5), aby uzyskać więcej informacji."
3873
3874 #~ msgid ""
3875 #~ "Usage: apt-config [options] command\n"
3876 #~ "\n"
3877 #~ "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
3878 #~ msgstr ""
3879 #~ "Użycie: apt-config [opcje] polecenie\n"
3880 #~ "\n"
3881 #~ "apt-config to proste narzędzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
3882
3883 #~ msgid ""
3884 #~ "Options:\n"
3885 #~ " -h This help text.\n"
3886 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3887 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3888 #~ msgstr ""
3889 #~ "Opcje:\n"
3890 #~ " -h Ten tekst pomocy.\n"
3891 #~ " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
3892 #~ " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3893
3894 #~ msgid ""
3895 #~ "Options:\n"
3896 #~ " -h This help text.\n"
3897 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3898 #~ " -qq No output except for errors\n"
3899 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3900 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3901 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3902 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3903 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3904 #~ msgstr ""
3905 #~ "Opcje:\n"
3906 #~ " -h Ten tekst pomocy\n"
3907 #~ " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
3908 #~ "działania)\n"
3909 #~ " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
3910 #~ " -s Symulacja - wyświetla jedynie co powinno zostać zrobione\n"
3911 #~ " -f zapis/odczyt oznaczenia jako automatyczny/ręczny danego pliku\n"
3912 #~ " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
3913 #~ " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3914 #~ "Proszę zapoznać się ze stronami podręcznika systemowego apt-mark(8)\n"
3915 #~ "i apt.conf(5), aby uzyskać więcej informacji."
3916
3917 #~ msgid ""
3918 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3919 #~ "\n"
3920 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3921 #~ "used\n"
3922 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3923 #~ "\n"
3924 #~ "Options:\n"
3925 #~ " -h This help text\n"
3926 #~ " -s Use source file sorting\n"
3927 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3928 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3929 #~ msgstr ""
3930 #~ "Użycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
3931 #~ "\n"
3932 #~ "apt-sortpkgs to proste narzędzie służące do sortowania plików pakietów.\n"
3933 #~ "Opcji -s używa się do wskazania typu pliku.\n"
3934 #~ "\n"
3935 #~ "Opcje:\n"
3936 #~ " -h Ten tekst pomocy.\n"
3937 #~ " -s Sortowanie pliku źródeł.\n"
3938 #~ " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
3939 #~ " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3940
3941 #~ msgid "Child process failed"
3942 #~ msgstr "Proces potomny zawiódł"
3943
3944 #, fuzzy
3945 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3946 #~ msgstr ""
3947 #~ "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
3948 #~ "źródła"
3949
3950 #~ msgid "Failed to create pipes"
3951 #~ msgstr "Nie udało się utworzyć potoków"
3952
3953 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3954 #~ msgstr "Nie udało się uruchomić programu gzip "
3955
3956 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3957 #~ msgstr "%s %s dla %s skompilowany %s %s\n"
3958
3959 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3960 #~ msgstr "Nie udało się utworzyć obiektu FILE*"
3961
3962 #, fuzzy
3963 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3964 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
3965
3966 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3967 #~ msgstr ""
3968 #~ "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] nie dająca się "
3969 #~ "sparsować)"
3970
3971 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3972 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] zbyt krótka)"
3973
3974 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3975 #~ msgstr ""
3976 #~ "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie jest przypisane)"
3977
3978 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3979 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie ma klucza)"
3980
3981 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3982 #~ msgstr ""
3983 #~ "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] klucz %s nie ma wartości)"
3984
3985 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3986 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (URI)"
3987
3988 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3989 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)"
3990
3991 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3992 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
3993
3994 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3995 #~ msgstr ""
3996 #~ "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (bezwzględna dystrybucja)"
3997
3998 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3999 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
4000
4001 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4002 #~ msgstr ""
4003 #~ "Pakiet %s %s nie został odnaleziony podczas przetwarzania zależności "
4004 #~ "plików"
4005
4006 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4007 #~ msgstr ""
4008 #~ "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s"
4009
4010 #~ msgid "Collecting File Provides"
4011 #~ msgstr "Zbieranie zapewnień plików"
4012
4013 #, fuzzy
4014 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
4015 #~ msgstr "Plik %s nie zaczyna się wiadomością podpisaną w trybie clearsign"
4016
4017 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4018 #~ msgstr "Nie udało się znaleźć sumy kontrolnej \"%s\" w pliku Release"
4019
4020 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4021 #~ msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku"
4022
4023 #~ msgid "Total dependency version space: "
4024 #~ msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zależności od wersji: "
4025
4026 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4027 #~ msgstr "W %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca"
4028
4029 #~ msgid "Done"
4030 #~ msgstr "Gotowe"
4031
4032 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4033 #~ msgstr "Brak zainstalowanej bazy kluczy w %s."
4034
4035 #, fuzzy
4036 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4037 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AllUpgrade"
4038
4039 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4040 #~ msgstr "%s nie jest prawidłowym pakietem DEB."
4041
4042 #~ msgid ""
4043 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4044 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4045 #~ msgstr ""
4046 #~ "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
4047 #~ "Montowanie CD-ROM-u\n"
4048
4049 #~ msgid ""
4050 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4051 #~ "seems to be corrupt."
4052 #~ msgstr ""
4053 #~ "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap i operacji plikowej - "
4054 #~ "łatka wygląda na uszkodzoną."
4055
4056 #~ msgid ""
4057 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4058 #~ "seems to be corrupt."
4059 #~ msgstr ""
4060 #~ "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap, ale błąd nie pochodzi z "
4061 #~ "mmap - łatka wygląda na uszkodzoną"
4062
4063 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4064 #~ msgstr "Ignorowanie niedostępnego wydania docelowego %s pakietu %s"
4065
4066 #~ msgid "Downloading %s %s"
4067 #~ msgstr "Pobieranie %s %s"
4068
4069 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4070 #~ msgstr ""
4071 #~ "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\", \"%s\" lub "
4072 #~ "\"%s\""
4073
4074 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4075 #~ msgstr "Błędna suma MD5"
4076
4077 #~ msgid ""
4078 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4079 #~ "need to manually fix this package."
4080 #~ msgstr ""
4081 #~ "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
4082 #~ "będzie ręcznie naprawić ten pakiet."
4083
4084 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4085 #~ msgstr ""
4086 #~ "Nie można zapisać dziennika, openpty() nie powiodło się (/dev/pts nie "
4087 #~ "jest zamontowane?)\n"
4088
4089 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4090 #~ msgstr "Pomijanie nieistniejącego pliku %s"
4091
4092 #~ msgid "Failed to remove %s"
4093 #~ msgstr "Nie udało się usunąć %s"
4094
4095 #~ msgid "Unable to create %s"
4096 #~ msgstr "Nie można utworzyć %s"
4097
4098 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4099 #~ msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %sinfo"
4100
4101 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4102 #~ msgstr ""
4103 #~ "Pliki info i katalog tymczasowy muszą być w tym samym systemie plików"
4104
4105 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4106 #~ msgstr "Nie udało się przejść do katalogu administracyjnego %sinfo"
4107
4108 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4109 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
4110
4111 #~ msgid "Reading file listing"
4112 #~ msgstr "Czytanie listy plików"
4113
4114 #~ msgid ""
4115 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4116 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4117 #~ "package!"
4118 #~ msgstr ""
4119 #~ "Nie udało się otworzyć pliku listy \"%sinfo/%s\". Jeśli nie można "
4120 #~ "przywrócić tego pliku, należy utworzyć go jako pusty plik i bezzwłocznie "
4121 #~ "przeinstalować tę samą wersję pakietu!"
4122
4123 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4124 #~ msgstr "Nie udało się przeczytać pliku listy %sinfo/%s"
4125
4126 #~ msgid "Internal error getting a node"
4127 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy pobieraniu węzła"
4128
4129 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4130 #~ msgstr "Nie udało się otworzyć pliku ominięć %sdiversions"
4131
4132 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4133 #~ msgstr "Plik ominięć jest uszkodzony"
4134
4135 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4136 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia w pliku ominięć: %s"
4137
4138 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4139 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy dodawaniu ominięcia"
4140
4141 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4142 #~ msgstr "Magazyn podręczny pakietów musi zostać wcześniej zainicjalizowany"
4143
4144 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4145 #~ msgstr "Nie udało się znaleźć nagłówka Package:, offset %lu"
4146
4147 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4148 #~ msgstr "Błędna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
4149
4150 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4151 #~ msgstr "Błąd przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
4152
4153 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4154 #~ msgstr "Nie udało się przejść do %s"
4155
4156 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4157 #~ msgstr "Nie udało się odnaleźć poprawnego pliku kontrolnego"
4158
4159 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4160 #~ msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"
4161
4162 #~ msgid "Read error from %s process"
4163 #~ msgstr "Błąd odczytu z procesu %s"
4164
4165 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4166 #~ msgstr "Otrzymano pojedynczą linię nagłówka o długości ponad %u znaków"
4167
4168 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4169 #~ msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
4170
4171 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4172 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
4173
4174 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4175 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
4176
4177 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4178 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
4179
4180 #~ msgid "decompressor"
4181 #~ msgstr "dekompresor"
4182
4183 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4184 #~ msgstr "należało przeczytać jeszcze %lu, ale nic nie zostało"
4185
4186 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4187 #~ msgstr "należało zapisać jeszcze %lu, ale nie udało się to"
4188
4189 #~ msgid ""
4190 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4191 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4192 #~ msgstr ""
4193 #~ "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji rozpakowanego pakietu "
4194 #~ "%s. Proszę wykonać \"man 5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::"
4195 #~ "Immediate-Configure aby dowiedzieć się więcej."
4196
4197 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4198 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewPackage)"
4199
4200 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4201 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage1)"
4202
4203 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4204 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc1)"
4205
4206 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4207 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage2)"
4208
4209 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4210 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileVer1)"
4211
4212 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4213 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion%d)"
4214
4215 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4216 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage3)"
4217
4218 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4219 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc2)"
4220
4221 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4222 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (FindPkg)"
4223
4224 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4225 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (CollectFileProvides)"
4226
4227 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4228 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika"
4229
4230 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4231 #~ msgstr "E: Lista argumentów Acquire::gpgv::Options zbyt długa. Zakończenie."
4232
4233 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4234 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion2)"
4235
4236 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4237 #~ msgstr ""
4238 #~ "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (identyfikator producenta)"
4239
4240 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4241 #~ msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy kluczy: \"%s\""
4242
4243 #~ msgid "Could not patch file"
4244 #~ msgstr "Nie udało się nałożyć łatki na plik"
4245
4246 #~ msgid " %4i %s\n"
4247 #~ msgstr " %4i %s\n"
4248
4249 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4250 #~ msgstr "Brak pakietu źródłowego \"%s\", wybieranie \"%s\" zamiast niego\n"
4251
4252 #~ msgid "%4i %s\n"
4253 #~ msgstr "%4i %s\n"
4254
4255 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4256 #~ msgstr "Przetwarzanie wyzwalaczy dla %s"
4257
4258 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4259 #~ msgstr "Brak miejsca dla dynamicznego MMap"
4260
4261 #~ msgid ""
4262 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4263 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4264 #~ "that package should be filed."
4265 #~ msgstr ""
4266 #~ "Ponieważ zażądano tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, że\n"
4267 #~ "danego pakietu po prostu nie da się zainstalować i należy zgłosić w nim\n"
4268 #~ "błąd."
4269
4270 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4271 #~ msgstr "Linia %d jest zbyt długa (max %lu)"