1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Polish translation by:
4 # Nazewnictwo i spójność tłumaczeń programów apt, aptitude, synaptic i innych:
5 # http://wiki.debian.org/PolishL10N/PackageInstallers
6 # Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
7 # Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005, 2006.
8 # Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008, 2009.
9 # Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012.
12 "Project-Id-Version: apt 0.9.7.3\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
14 "POT-Creation-Date: 2015-10-27 10:30+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-07-28 21:53+0200\n"
16 "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
26 # Ujednolicono z aptitude
27 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
28 #: apt-private/acqprogress.cc
33 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
34 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
35 #: apt-private/acqprogress.cc
38 msgstr "Pobieranie:%lu %s"
40 # Wyrównane do Hit i Err.
41 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
42 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
43 #: apt-private/acqprogress.cc
48 # Wyrównane do Hit i Ign.
49 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
50 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
51 #: apt-private/acqprogress.cc
56 #: apt-private/acqprogress.cc
58 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
59 msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
61 #: apt-private/acqprogress.cc
65 #: apt-private/acqprogress.cc
68 "Media change: please insert the disc labeled\n"
70 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
72 "Zmiana nośnika: Proszę włożyć dysk oznaczony\n"
74 "do napędu \"%s\" i nacisnąć enter\n"
76 #: apt-private/private-cachefile.cc
77 msgid "Correcting dependencies..."
78 msgstr "Naprawianie zależności..."
80 #: apt-private/private-cachefile.cc
82 msgstr " nie udało się."
84 #: apt-private/private-cachefile.cc
85 msgid "Unable to correct dependencies"
86 msgstr "Nie udało się naprawić zależności"
88 #: apt-private/private-cachefile.cc
89 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
90 msgstr "Nie udało się zminimalizować zbioru aktualizacji"
92 #: apt-private/private-cachefile.cc
96 #: apt-private/private-cachefile.cc
97 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
98 msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić."
100 #: apt-private/private-cachefile.cc
101 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
102 msgstr "Niespełnione zależności. Proszę spróbować użyć -f."
104 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
108 #: apt-private/private-cacheset.cc
110 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
111 msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla zadania \"%s\"\n"
113 #: apt-private/private-cacheset.cc
115 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
116 msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla wyrażenia \"%s\"\n"
118 #: apt-private/private-cacheset.cc
120 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
121 msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla wyrażenia \"%s\"\n"
123 #: apt-private/private-cacheset.cc
125 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
126 msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
128 #: apt-private/private-cacheset.cc
131 msgstr " [Zainstalowany]"
133 #: apt-private/private-cacheset.cc
134 msgid " [Not candidate version]"
135 msgstr " [Brak wersji kandydującej]"
137 #: apt-private/private-cacheset.cc
138 msgid "You should explicitly select one to install."
139 msgstr "Należy jednoznacznie wybrać jeden z nich do instalacji."
141 #: apt-private/private-cacheset.cc
144 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
145 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
146 "is only available from another source\n"
148 "Pakiet %s nie ma dostępnej wersji, ale odnosi się do niego inny pakiet.\n"
149 "Zazwyczaj oznacza to, że pakietu brakuje, został zastąpiony przez inny\n"
150 "pakiet lub nie jest dostępny przy pomocy obecnie ustawionych źródeł.\n"
152 #: apt-private/private-cacheset.cc
153 msgid "However the following packages replace it:"
154 msgstr "Jednak następujące pakiety go zastępują:"
156 #: apt-private/private-cacheset.cc
158 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
159 msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
161 #: apt-private/private-cacheset.cc
163 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
164 msgstr "Pakiety wirtualne, takie jak \"%s\" nie mogą być usunięte\n"
166 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
167 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
169 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
171 "Pakiet %s nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty. Czy chodziło o "
174 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
176 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
177 msgstr "Pakiet \"%s\" nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty\n"
179 #: apt-private/private-cacheset.cc
181 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
182 msgstr "Uwaga, wybieranie \"%s\" zamiast \"%s\"\n"
184 #: apt-private/private-cmndline.cc
185 msgid "Most used commands:"
188 #: apt-private/private-cmndline.cc
190 msgid "See %s for more information about the available commands."
193 #: apt-private/private-cmndline.cc
195 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
196 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
197 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
198 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
201 #: apt-private/private-cmndline.cc
202 msgid "This APT has Super Cow Powers."
203 msgstr "Ten APT ma moce Super Krowy."
205 #: apt-private/private-cmndline.cc
206 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
209 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
210 #: cmdline/apt-mark.cc
211 msgid "No packages found"
212 msgstr "Nie znaleziono żadnych pakietów"
214 #: apt-private/private-download.cc
215 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
216 msgstr "UWAGA: Następujące pakiety nie mogą zostać zweryfikowane!"
218 #: apt-private/private-download.cc
219 msgid "Authentication warning overridden.\n"
220 msgstr "Zignorowano ostrzeżenie uwierzytelniania.\n"
222 #: apt-private/private-download.cc
223 msgid "Some packages could not be authenticated"
224 msgstr "Niektóre pakiety nie mogły zostać zweryfikowane"
226 #: apt-private/private-download.cc
227 msgid "Install these packages without verification?"
228 msgstr "Zainstalować te pakiety bez weryfikacji?"
230 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
232 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
236 #: apt-private/private-download.cc
239 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
241 msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes"
243 #: apt-private/private-download.cc
245 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
246 msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n"
248 #: apt-private/private-download.cc
250 msgid "Couldn't determine free space in %s"
251 msgstr "Nie udało się ustalić ilości wolnego miejsca w %s"
253 #: apt-private/private-download.cc
255 msgid "You don't have enough free space in %s."
256 msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca."
258 #: apt-private/private-download.cc
259 msgid "Unable to lock the download directory"
260 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu pobierania"
262 #: apt-private/private-install.cc
263 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
264 msgstr "Błąd wewnętrzny, użyto InstallPackages z uszkodzonymi pakietami!"
266 #: apt-private/private-install.cc
267 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
268 msgstr "Pakiety powinny zostać usunięte, ale Remove jest wyłączone."
270 #: apt-private/private-install.cc
273 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
275 msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes"
277 #: apt-private/private-install.cc
279 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
280 msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes"
282 #: apt-private/private-install.cc
284 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
288 #: apt-private/private-install.cc
289 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
290 msgstr "Błąd wewnętrzny, sortowanie niezakończone"
292 #: apt-private/private-install.cc
293 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
295 "Wystąpił dziwny błąd - rozmiary się nie zgadzają. Proszę to zgłosić pod "
296 "apt@packages.debian.org"
298 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
299 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
300 #: apt-private/private-install.cc
302 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
303 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
305 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
306 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
307 #: apt-private/private-install.cc
309 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
310 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
312 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
313 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
314 #: apt-private/private-install.cc
316 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
317 msgstr "Po tej operacji zostanie dodatkowo użyte %sB miejsca na dysku.\n"
319 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
320 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
321 #: apt-private/private-install.cc
323 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
324 msgstr "Po tej operacji zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
326 #: apt-private/private-install.cc
327 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
328 msgstr "Nakazano wykonywać tylko trywialne operacje, a ta do nich nie należy."
330 # Bezpieczniej jest nie używać tu polskich znaków.
331 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
332 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
333 #: apt-private/private-install.cc
334 msgid "Yes, do as I say!"
335 msgstr "Tak, jestem pewien!"
337 #: apt-private/private-install.cc
340 "You are about to do something potentially harmful.\n"
341 "To continue type in the phrase '%s'\n"
344 "Zaraz stanie się coś potencjalnie szkodliwego.\n"
345 "Aby kontynuować proszę napisać zdanie \"%s\"\n"
348 #: apt-private/private-install.cc
352 #: apt-private/private-install.cc
353 msgid "Do you want to continue?"
354 msgstr "Kontynuować?"
356 #: apt-private/private-install.cc
357 msgid "Some files failed to download"
358 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych plików"
360 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
361 msgid "Download complete and in download only mode"
362 msgstr "Ukończono pobieranie w trybie samego pobierania"
364 #: apt-private/private-install.cc
366 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
369 "Nie udało się pobrać niektórych archiwów, proszę spróbować uruchomić apt-get "
370 "update lub użyć opcji --fix-missing."
372 #: apt-private/private-install.cc
373 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
374 msgstr "--fix-missing i zamiana nośników nie są obecnie obsługiwane"
376 #: apt-private/private-install.cc
377 msgid "Unable to correct missing packages."
378 msgstr "Nie udało się poprawić brakujących pakietów."
380 #: apt-private/private-install.cc
381 msgid "Aborting install."
382 msgstr "Przerywanie instalacji"
384 #: apt-private/private-install.cc
386 "The following package disappeared from your system as\n"
387 "all files have been overwritten by other packages:"
389 "The following packages disappeared from your system as\n"
390 "all files have been overwritten by other packages:"
392 "Następujący pakiet zniknął z tego systemu, ponieważ wszystkie jego pliki "
393 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
395 "Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
396 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
398 "Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
399 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
401 #: apt-private/private-install.cc
402 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
403 msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
405 #: apt-private/private-install.cc
406 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
407 msgstr "Nic nie powinno być usuwane, AutoRemover nie zostanie uruchomiony"
409 #: apt-private/private-install.cc
411 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
412 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
414 "Wygląda na to, że AutoRemover coś uszkodził, a to naprawdę nie\n"
415 "powinno się zdarzyć. Prosimy o zgłoszenie błędu w pakiecie apt."
418 #. if (Packages == 1)
420 #. c1out << std::endl;
422 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
423 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
424 #. "that package should be filed.") << std::endl;
427 #: apt-private/private-install.cc
428 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
429 msgstr "Następujące informacje mogą pomóc rozwiązać sytuację:"
431 #: apt-private/private-install.cc
432 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
433 msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AutoRemover"
435 #: apt-private/private-install.cc
437 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
439 "The following packages were automatically installed and are no longer "
442 "Następujący pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
445 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
448 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
451 #: apt-private/private-install.cc
453 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
455 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
457 "%lu pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
460 "%lu pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
463 "%lu pakietów zostało zainstalowanych automatycznie i nie są już więcej "
466 #: apt-private/private-install.cc
468 msgid "Use '%s' to remove it."
469 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
470 msgstr[0] "Aby go usunąć należy użyć \"%s\"."
471 msgstr[1] "Aby je usunąć należy użyć \"%s\"."
472 msgstr[2] "Aby je usunąć należy użyć \"%s\"."
474 #: apt-private/private-install.cc
475 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
477 "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby naprawić poniższe problemy:"
479 #: apt-private/private-install.cc
481 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
484 "Niespełnione zależności. Proszę spróbować wykonać \"apt-get -f install\" bez "
485 "pakietów (lub podać rozwiązanie)."
487 #: apt-private/private-install.cc
489 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
490 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
491 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
492 "or been moved out of Incoming."
494 "Nie udało się zainstalować niektórych pakietów. Może to oznaczać,\n"
495 "że zażądano niemożliwej sytuacji lub użyto dystrybucji niestabilnej,\n"
496 "w której niektóre pakiety nie zostały jeszcze utworzone lub przeniesione\n"
497 "z katalogu Incoming (\"Przychodzące\")."
499 #: apt-private/private-install.cc
500 msgid "Broken packages"
501 msgstr "Pakiety są uszkodzone"
503 #: apt-private/private-install.cc
505 msgid "The following additional packages will be installed:"
506 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:"
508 #: apt-private/private-install.cc
509 msgid "Suggested packages:"
510 msgstr "Sugerowane pakiety:"
512 #: apt-private/private-install.cc
513 msgid "Recommended packages:"
514 msgstr "Polecane pakiety:"
516 #: apt-private/private-install.cc
518 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
520 "Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie została wybrana aktualizacja.\n"
522 #: apt-private/private-install.cc
524 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
526 "Pomijanie %s, nie jest zainstalowane, a wybrano wyłącznie aktualizacje.\n"
528 #: apt-private/private-install.cc
530 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
532 "Ponowna instalacja pakietu %s nie jest możliwa, nie może on zostać pobrany.\n"
534 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
535 #: apt-private/private-install.cc
537 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
538 msgstr "%s jest już w najnowszej wersji.\n"
540 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
542 msgid "%s set to manually installed.\n"
543 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n"
545 #: apt-private/private-install.cc
547 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
548 msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\"\n"
550 #: apt-private/private-install.cc
552 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
553 msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\", z powodu \"%s\"\n"
555 #: apt-private/private-list.cc
559 #: apt-private/private-list.cc
561 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
563 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
568 #: apt-private/private-main.cc
570 "NOTE: This is only a simulation!\n"
571 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
572 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
573 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
575 "UWAGA: To jest tylko symulacja!\n"
576 " apt-get wymaga do normalnego działania uprawnień administratora.\n"
577 " Aktualnie blokowanie jest wyłączone, więc nie należy polegać\n"
578 " na związku z rzeczywistą sytuacją!"
580 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
584 #: apt-private/private-output.cc
586 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
587 msgstr " [Zainstalowany]"
589 #: apt-private/private-output.cc
591 msgid "[installed,local]"
592 msgstr " [Zainstalowany]"
594 #: apt-private/private-output.cc
595 msgid "[installed,auto-removable]"
598 #: apt-private/private-output.cc
600 msgid "[installed,automatic]"
601 msgstr " [Zainstalowany]"
603 #: apt-private/private-output.cc
606 msgstr " [Zainstalowany]"
608 #: apt-private/private-output.cc
610 msgid "[upgradable from: %s]"
613 #: apt-private/private-output.cc
614 msgid "[residual-config]"
617 #: apt-private/private-output.cc
619 msgid "but %s is installed"
620 msgstr "ale %s jest zainstalowany"
622 #: apt-private/private-output.cc
624 msgid "but %s is to be installed"
625 msgstr "ale %s ma zostać zainstalowany"
627 #: apt-private/private-output.cc
628 msgid "but it is not installable"
629 msgstr "ale nie da się go zainstalować"
631 #: apt-private/private-output.cc
632 msgid "but it is a virtual package"
633 msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
635 #: apt-private/private-output.cc
636 msgid "but it is not installed"
637 msgstr "ale nie jest zainstalowany"
639 #: apt-private/private-output.cc
640 msgid "but it is not going to be installed"
641 msgstr "ale nie zostanie zainstalowany"
643 #: apt-private/private-output.cc
647 #: apt-private/private-output.cc
648 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
649 msgstr "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:"
651 #: apt-private/private-output.cc
652 msgid "The following NEW packages will be installed:"
653 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:"
655 #: apt-private/private-output.cc
656 msgid "The following packages will be REMOVED:"
657 msgstr "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:"
659 #: apt-private/private-output.cc
660 msgid "The following packages have been kept back:"
661 msgstr "Następujące pakiety zostały zatrzymane:"
663 #: apt-private/private-output.cc
664 msgid "The following packages will be upgraded:"
665 msgstr "Następujące pakiety zostaną zaktualizowane:"
667 #: apt-private/private-output.cc
668 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
669 msgstr "Zostaną zainstalowane STARE wersje następujących pakietów:"
671 #: apt-private/private-output.cc
672 msgid "The following held packages will be changed:"
673 msgstr "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:"
675 #: apt-private/private-output.cc
677 msgid "%s (due to %s)"
678 msgstr "%s (z powodu %s)"
680 #: apt-private/private-output.cc
682 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
683 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
685 "UWAGA: Zostaną usunięte następujące istotne pakiety.\n"
686 "NIE należy kontynuować, jeśli nie jest się pewnym tego co się robi!"
688 #: apt-private/private-output.cc
690 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
691 msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, "
693 #: apt-private/private-output.cc
695 msgid "%lu reinstalled, "
696 msgstr "%lu ponownie instalowanych, "
698 #: apt-private/private-output.cc
700 msgid "%lu downgraded, "
701 msgstr "%lu cofniętych wersji, "
703 #: apt-private/private-output.cc
705 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
706 msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n"
708 #: apt-private/private-output.cc
710 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
711 msgstr "%lu nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
713 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
714 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
715 #. The user has to answer with an input matching the
716 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
717 #: apt-private/private-output.cc
721 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
722 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
723 #. The user has to answer with an input matching the
724 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
725 #: apt-private/private-output.cc
729 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
730 #: apt-private/private-output.cc
734 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
735 #: apt-private/private-output.cc
739 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
741 msgid "Regex compilation error - %s"
742 msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego - %s"
744 #: apt-private/private-search.cc
745 msgid "You must give at least one search pattern"
746 msgstr "Należy podać przynajmniej jeden wzorzec"
748 #: apt-private/private-search.cc
749 msgid "Full Text Search"
752 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
754 msgid "Package file %s is out of sync."
755 msgstr "Plik pakietu %s jest przestarzały."
757 #: apt-private/private-show.cc
759 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
761 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
766 #: apt-private/private-show.cc
767 msgid "not a real package (virtual)"
770 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
772 msgid "Unable to locate package %s"
773 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
775 #: apt-private/private-show.cc
776 msgid "Package files:"
777 msgstr "Plików pakietów:"
779 #: apt-private/private-show.cc
780 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
782 "Magazyn podręczny jest przestarzały, nie można odwołać się (x-ref) do pliku "
785 #. Show any packages have explicit pins
786 #: apt-private/private-show.cc
787 msgid "Pinned packages:"
788 msgstr "Przypięte pakiety:"
790 #: apt-private/private-show.cc
792 msgstr "(nie znaleziono)"
794 #. Print the package name and the version we are forcing to
795 #: apt-private/private-show.cc
797 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
800 #: apt-private/private-show.cc
802 msgstr " Zainstalowana: "
804 #: apt-private/private-show.cc
806 msgstr " Kandydująca: "
808 #: apt-private/private-show.cc
812 #: apt-private/private-show.cc
813 msgid " Package pin: "
814 msgstr " Sposób przypięcia: "
816 #. Show the priority tables
817 #: apt-private/private-show.cc
818 msgid " Version table:"
819 msgstr " Tabela wersji:"
821 #: apt-private/private-source.cc
823 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
825 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
827 #: apt-private/private-source.cc
829 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
831 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
833 #: apt-private/private-source.cc
835 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
837 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
839 #: apt-private/private-source.cc
841 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
842 msgstr "Zmieniono wybrany pakiet źródłowy na \"%s\" z \"%s\"\n"
844 #: apt-private/private-source.cc
846 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
847 msgstr "Ignorowanie niedostępnej wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
849 #: apt-private/private-source.cc
850 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
852 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
855 #: apt-private/private-source.cc
857 msgid "Unable to find a source package for %s"
858 msgstr "Nie udało się odnaleźć źródła dla pakietu %s"
860 #: apt-private/private-source.cc
863 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
866 "UWAGA: pakietowanie \"%s\" jest zarządzane w systemie kontroli wersji \"%s\" "
870 #: apt-private/private-source.cc
875 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
879 "by pobrać najnowsze (prawdopodobnie jeszcze niewydane) poprawki tego "
882 #: apt-private/private-source.cc
884 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
885 msgstr "Pomijanie już pobranego pliku \"%s\"\n"
887 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
888 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
889 #: apt-private/private-source.cc
891 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
892 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów źródeł.\n"
894 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
895 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
896 #: apt-private/private-source.cc
898 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
899 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów źródeł.\n"
901 #: apt-private/private-source.cc
903 msgid "Fetch source %s\n"
904 msgstr "Pobieranie źródeł %s\n"
906 #: apt-private/private-source.cc
907 msgid "Failed to fetch some archives."
908 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych archiwów."
910 #: apt-private/private-source.cc
912 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
913 msgstr "Pomijanie rozpakowania już rozpakowanego źródła w %s\n"
915 #: apt-private/private-source.cc
917 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
918 msgstr "Polecenie rozpakowania \"%s\" zawiodło.\n"
920 #: apt-private/private-source.cc
922 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
923 msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
925 #: apt-private/private-source.cc
927 msgid "Build command '%s' failed.\n"
928 msgstr "Polecenie budowania \"%s\" zawiodło.\n"
930 #: apt-private/private-source.cc
931 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
933 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać sprawdzone "
934 "zależności dla budowania"
936 #: apt-private/private-source.cc
939 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
940 "Architectures for setup"
942 "Nie znaleziono informacji o architekturze dla %s. Proszę zapoznać się z apt."
943 "conf(5) APT::Architectures"
945 #: apt-private/private-source.cc
947 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
950 #: apt-private/private-source.cc
952 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
953 msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania"
955 #: apt-private/private-source.cc
957 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
958 msgstr "Nie udało się pobrać informacji o zależnościach dla budowania %s"
960 #: apt-private/private-source.cc
962 msgid "%s has no build depends.\n"
963 msgstr "%s nie ma zależności dla budowania.\n"
965 #: apt-private/private-source.cc
968 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
971 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ %s nie jest dozwolone "
974 #: apt-private/private-source.cc
977 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
980 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ nie znaleziono "
983 #: apt-private/private-source.cc
985 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
987 "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest zbyt "
990 #: apt-private/private-source.cc
993 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
994 "package %s can't satisfy version requirements"
996 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ kandydująca wersja "
997 "pakietu %s nie spełnia wymagań wersji"
999 #: apt-private/private-source.cc
1002 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1005 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ pakiet %s nie ma "
1006 "wersji kandydującej"
1008 #: apt-private/private-source.cc
1010 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1011 msgstr "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: %s"
1013 #: apt-private/private-source.cc
1015 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1016 msgstr "Nie udało się spełnić zależności dla budowania %s."
1018 #: apt-private/private-source.cc
1019 msgid "Failed to process build dependencies"
1020 msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania"
1022 #: apt-private/private-sources.cc
1024 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1025 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
1027 #: apt-private/private-sources.cc
1029 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1032 #: apt-private/private-update.cc
1033 msgid "The update command takes no arguments"
1034 msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
1036 #: apt-private/private-update.cc
1038 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1040 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1045 #: apt-private/private-update.cc
1046 msgid "All packages are up to date."
1049 #: cmdline/apt-cache.cc
1051 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1052 msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespełnione zależności:\n"
1054 #: cmdline/apt-cache.cc
1056 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
1057 msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
1059 #: cmdline/apt-cache.cc
1060 msgid "Total package names: "
1061 msgstr "Liczba nazw pakietów: "
1063 #: cmdline/apt-cache.cc
1064 msgid "Total package structures: "
1065 msgstr "Liczba wszystkich typów pakietów: "
1067 #: cmdline/apt-cache.cc
1068 msgid " Normal packages: "
1069 msgstr " Zwykłych pakietów: "
1071 #: cmdline/apt-cache.cc
1072 msgid " Pure virtual packages: "
1073 msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: "
1075 #: cmdline/apt-cache.cc
1076 msgid " Single virtual packages: "
1077 msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
1079 #: cmdline/apt-cache.cc
1080 msgid " Mixed virtual packages: "
1081 msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
1083 #: cmdline/apt-cache.cc
1085 msgstr " Brakujących: "
1087 #: cmdline/apt-cache.cc
1088 msgid "Total distinct versions: "
1089 msgstr "W sumie różnych wersji: "
1091 #: cmdline/apt-cache.cc
1092 msgid "Total distinct descriptions: "
1093 msgstr "W sumie różnych opisów: "
1095 #: cmdline/apt-cache.cc
1096 msgid "Total dependencies: "
1097 msgstr "W sumie zależności: "
1099 #: cmdline/apt-cache.cc
1100 msgid "Total ver/file relations: "
1101 msgstr "W sumie zależności wersja/plik: "
1103 #: cmdline/apt-cache.cc
1104 msgid "Total Desc/File relations: "
1105 msgstr "W sumie zależności opis/plik: "
1107 #: cmdline/apt-cache.cc
1108 msgid "Total Provides mappings: "
1109 msgstr "W sumie mapowań zapewnień: "
1111 #: cmdline/apt-cache.cc
1112 msgid "Total globbed strings: "
1113 msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
1115 #: cmdline/apt-cache.cc
1116 msgid "Total slack space: "
1117 msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
1119 #: cmdline/apt-cache.cc
1120 msgid "Total space accounted for: "
1121 msgstr "Całkowity rozmiar: "
1123 #: cmdline/apt-cache.cc
1124 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1125 msgstr "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark showauto\"."
1127 #: cmdline/apt-cache.cc
1129 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1130 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1132 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1133 "as well as installable packages. It works exclusively on the data\n"
1134 "acquired via the 'update' command of e.g. apt-get to the local cache.\n"
1135 "The displayed information can therefore be outdated if the last update\n"
1136 "is too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1137 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1140 #: cmdline/apt-cache.cc
1141 msgid "Show source records"
1142 msgstr "Pokazuje informacje dla źródeł"
1144 #: cmdline/apt-cache.cc
1145 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1146 msgstr "Przeszukuje listę pakietów według wyrażenia regularnego"
1148 #: cmdline/apt-cache.cc
1149 msgid "Show raw dependency information for a package"
1150 msgstr "Pokazuje surowe informacje o zależnościach danego pakietu"
1152 #: cmdline/apt-cache.cc
1153 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1154 msgstr "Pokazuje informacje o zależnościach OD danego pakietu"
1156 #: cmdline/apt-cache.cc
1157 msgid "Show a readable record for the package"
1158 msgstr "Pokazuje informacje dla danego pakietu"
1160 #: cmdline/apt-cache.cc
1161 msgid "List the names of all packages in the system"
1162 msgstr "Pokazuje listę nazw wszystkich pakietów w systemie"
1164 #: cmdline/apt-cache.cc
1165 msgid "Show policy settings"
1166 msgstr "Pokazuje ustawienia polityki"
1170 "Usage: apt [options] command\n"
1172 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1173 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1174 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1175 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1176 "interactive use by default.\n"
1181 msgid "list packages based on package names"
1186 msgid "search in package descriptions"
1187 msgstr "Czytanie list pakietów"
1190 msgid "show package details"
1196 msgid "install packages"
1197 msgstr "Przypięte pakiety:"
1201 msgid "remove packages"
1202 msgstr "Pakiety są uszkodzone"
1204 #: cmdline/apt.cc cmdline/apt-get.cc
1205 msgid "Remove automatically all unused packages"
1206 msgstr "Usuwa automatycznie wszystkie nieużywane pakiety"
1208 #. system wide stuff
1211 msgid "update list of available packages"
1212 msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
1215 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1219 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1225 msgid "edit the source information file"
1226 msgstr "Odczyt informacji o stanie"
1228 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1229 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1230 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę dla tej płyty, np. \"Debian 5.0.3 Disk 1\""
1232 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1234 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1235 msgstr "Proszę włożyć dysk do napędu i nacisnąć enter"
1237 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1239 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1240 msgstr "Nie udało się zamontować \"%s\" w \"%s\""
1242 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1244 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1245 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1246 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1250 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1251 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1252 msgstr "Należy powtórzyć ten proces dla reszty płyt."
1254 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1256 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1258 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1259 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1260 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1263 #: cmdline/apt-config.cc
1264 msgid "Arguments not in pairs"
1265 msgstr "Argumenty nie są w parach"
1267 #: cmdline/apt-config.cc
1269 "Usage: apt-config [options] command\n"
1271 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1272 "all APT tools to be used mainly in debugging and shell scripting.\n"
1275 #: cmdline/apt-config.cc
1276 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1279 #: cmdline/apt-config.cc
1280 msgid "show the active configuration setting"
1283 #: cmdline/apt-get.cc
1285 msgid "Couldn't find package %s"
1286 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
1288 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1290 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1291 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany automatycznie.\n"
1293 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1295 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1298 "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark auto\" i \"apt-"
1301 #: cmdline/apt-get.cc
1302 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1303 msgstr "Błąd wewnętrzny, spowodowany przez moduł rozwiązywania problemów"
1305 #: cmdline/apt-get.cc
1306 msgid "Supported modules:"
1307 msgstr "Obsługiwane moduły:"
1309 #: cmdline/apt-get.cc
1312 "Usage: apt-get [options] command\n"
1313 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1314 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1316 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1317 "and information about them from authenticated sources and\n"
1318 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1319 "with their dependencies.\n"
1321 "Użycie: apt-get [opcje] polecenie\n"
1322 " apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1323 " apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1325 "apt-get to prosty interfejs wiersza poleceń do pobierania i instalacji\n"
1326 "pakietów. Najczęściej używane polecenia to update i install.\n"
1328 #: cmdline/apt-get.cc
1329 msgid "Retrieve new lists of packages"
1330 msgstr "Pobiera nowe listy pakietów"
1332 #: cmdline/apt-get.cc
1333 msgid "Perform an upgrade"
1334 msgstr "Wykonuje aktualizację"
1336 #: cmdline/apt-get.cc
1337 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1338 msgstr "Instaluje nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)"
1340 #: cmdline/apt-get.cc
1341 msgid "Remove packages"
1342 msgstr "Usuwa pakiety"
1344 #: cmdline/apt-get.cc
1345 msgid "Remove packages and config files"
1346 msgstr "Usuwa pakiety łącznie z plikami konfiguracyjnymi"
1348 #: cmdline/apt-get.cc
1349 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1350 msgstr "Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)"
1352 #: cmdline/apt-get.cc
1353 msgid "Follow dselect selections"
1354 msgstr "Instaluje według wyborów dselect"
1356 #: cmdline/apt-get.cc
1357 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1358 msgstr "Konfiguruje zależności dla budowania pakietów źródłowych"
1360 #: cmdline/apt-get.cc
1361 msgid "Erase downloaded archive files"
1362 msgstr "Usuwa pobrane pliki archiwów"
1364 #: cmdline/apt-get.cc
1365 msgid "Erase old downloaded archive files"
1366 msgstr "Usuwa stare pobrane pliki archiwów"
1368 #: cmdline/apt-get.cc
1369 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1370 msgstr "Sprawdza, czy wszystkie zależności są spełnione"
1372 #: cmdline/apt-get.cc
1373 msgid "Download source archives"
1374 msgstr "Pobiera archiwa źródłowe"
1376 #: cmdline/apt-get.cc
1377 msgid "Download the binary package into the current directory"
1378 msgstr "Pobiera pakiet binarny do bieżącego katalogu"
1380 #: cmdline/apt-get.cc
1381 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1382 msgstr "Pobiera i wyświetla dziennika zmian wybranych pakietów"
1384 #: cmdline/apt-helper.cc
1385 msgid "Need one URL as argument"
1388 #: cmdline/apt-helper.cc
1390 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1392 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
1395 #: cmdline/apt-helper.cc
1396 msgid "Download Failed"
1399 #: cmdline/apt-helper.cc
1401 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1404 #: cmdline/apt-helper.cc
1406 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1407 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1409 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1410 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would do.\n"
1413 #: cmdline/apt-helper.cc
1414 msgid "download the given uri to the target-path"
1417 #: cmdline/apt-helper.cc
1418 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1421 #: cmdline/apt-helper.cc
1422 msgid "detect proxy using apt.conf"
1425 #: cmdline/apt-mark.cc
1427 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1428 msgstr "%s nie może zostać oznaczony, ponieważ nie jest zainstalowany.\n"
1430 #: cmdline/apt-mark.cc
1432 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1433 msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany ręcznie.\n"
1435 #: cmdline/apt-mark.cc
1437 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1438 msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany automatycznie.\n"
1440 #: cmdline/apt-mark.cc
1442 msgid "%s was already set on hold.\n"
1443 msgstr "%s został już zatrzymany.\n"
1445 #: cmdline/apt-mark.cc
1447 msgid "%s was already not hold.\n"
1448 msgstr "%s został już odznaczony jako zatrzymany.\n"
1450 # Musi pasować do su i sudo.
1451 #: cmdline/apt-mark.cc
1452 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1454 "Uruchomienie dpkg nie powiodło się. Czy użyto uprawnień administratora?"
1456 #: cmdline/apt-mark.cc
1458 msgid "%s set on hold.\n"
1459 msgstr "%s został zatrzymany.\n"
1461 #: cmdline/apt-mark.cc
1463 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1464 msgstr "Odznaczono zatrzymanie %s\n"
1466 #: cmdline/apt-mark.cc
1468 msgid "Selected %s for purge.\n"
1471 #: cmdline/apt-mark.cc
1473 msgid "Selected %s for removal.\n"
1476 #: cmdline/apt-mark.cc
1478 msgid "Selected %s for installation.\n"
1481 #: cmdline/apt-mark.cc
1484 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1486 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1487 "as manually or automatically installed. It is also possible to\n"
1488 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages with it.\n"
1489 "It can also list all packages with or without a certain marking.\n"
1491 "Użycie: apt-mark [opcje] {auto|manual} pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1493 "apt-mark jest prostym poleceniem wiersza poleceń do oznaczania pakietów\n"
1494 "jako zainstalowane automatycznie lub ręcznie. Może także służyć\n"
1495 "do wyświetlania stanu oznaczeń.\n"
1497 #: cmdline/apt-mark.cc
1498 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1499 msgstr "Oznacza dany pakiet jako zainstalowany automatycznie"
1501 #: cmdline/apt-mark.cc
1502 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1503 msgstr "Oznacza dany pakiet jako zainstalowany ręcznie"
1505 #: cmdline/apt-mark.cc
1506 msgid "Mark a package as held back"
1509 #: cmdline/apt-mark.cc
1510 msgid "Unset a package set as held back"
1513 #: cmdline/apt-mark.cc
1514 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1517 #: cmdline/apt-mark.cc
1518 msgid "Print the list of manually installed packages"
1521 #: cmdline/apt-mark.cc
1522 msgid "Print the list of package on hold"
1527 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1528 msgstr "Nie można odczytać bazy danych CD-ROM-ów %s"
1532 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1533 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1535 "Proszę użyć programu apt-cdrom, aby APT mógł rozpoznać tę płytę CD. Nowych "
1536 "płyt nie można dodawać przy pomocy polecenia apt-get update"
1539 msgid "Wrong CD-ROM"
1540 msgstr "Niewłaściwa płyta CD"
1544 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1545 msgstr "Nie udało się odmontować CD-ROM-u w %s, być może wciąż jest używany."
1548 msgid "Disk not found."
1549 msgstr "Nie odnaleziono dysku."
1551 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1552 msgid "File not found"
1553 msgstr "Nie odnaleziono pliku"
1555 #: methods/connect.cc
1557 msgid "Connecting to %s (%s)"
1558 msgstr "Łączenie z %s (%s)"
1560 #: methods/connect.cc
1563 msgstr "[IP: %s %s]"
1565 #: methods/connect.cc
1567 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1568 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
1570 #: methods/connect.cc
1572 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1573 msgstr "Nie udało się zainicjalizować połączenia z %s:%s (%s)."
1575 #: methods/connect.cc
1577 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1578 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s), przekroczenie czasu połączenia"
1580 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1582 msgstr "Nie udało się"
1584 #: methods/connect.cc
1586 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1587 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s)."
1589 #. We say this mainly because the pause here is for the
1590 #. ssh connection that is still going
1591 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1593 msgid "Connecting to %s"
1594 msgstr "Łączenie z %s"
1596 #: methods/connect.cc
1598 msgid "Could not resolve '%s'"
1599 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy \"%s\""
1601 #: methods/connect.cc
1603 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1604 msgstr "Tymczasowy błąd przy tłumaczeniu \"%s\""
1606 #: methods/connect.cc
1608 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1609 msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
1611 #: methods/connect.cc
1613 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1614 msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
1616 #: methods/connect.cc
1618 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1619 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s:"
1621 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1622 msgid "Failed to stat"
1623 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat"
1625 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1626 msgid "Failed to set modification time"
1627 msgstr "Nie udało się ustawić czasu modyfikacji"
1630 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1631 msgstr "Nieprawidłowe URI, lokalne URI nie mogą zaczynać się od //"
1633 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1636 msgstr "Logowanie się"
1639 msgid "Unable to determine the peer name"
1640 msgstr "Nie można określić nazwy zdalnego systemu"
1643 msgid "Unable to determine the local name"
1644 msgstr "Nie udało się określić nazwy lokalnego systemu"
1648 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1649 msgstr "Serwer odrzucił połączenie, otrzymana odpowiedź: %s"
1653 msgid "USER failed, server said: %s"
1654 msgstr "Polecenie USER nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1658 msgid "PASS failed, server said: %s"
1659 msgstr "Polecenie PASS nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1663 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1666 "Określono serwer pośredniczący, ale nie określono skryptu rejestrowania, "
1667 "Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
1671 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1673 "Polecenie skryptu rejestrowania \"%s\" nie powiodło się, odpowiedź serwera: "
1678 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1679 msgstr "Polecenie TYPE nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1681 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1682 msgid "Connection timeout"
1683 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
1686 msgid "Server closed the connection"
1687 msgstr "Serwer zamknął połączenie"
1689 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1691 msgstr "Błąd odczytu"
1693 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1694 msgid "A response overflowed the buffer."
1695 msgstr "Odpowiedź przepełniła bufor."
1698 msgid "Protocol corruption"
1699 msgstr "Naruszenie zasad protokołu"
1701 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1703 msgstr "Błąd zapisu"
1706 msgid "Could not create a socket"
1707 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda"
1710 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1711 msgstr "Nie udało się połączyć gniazda danych, przekroczenie czasu połączenia"
1714 msgid "Could not connect passive socket."
1715 msgstr "Nie udało się połączyć pasywnego gniazda."
1718 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1719 msgstr "getaddrinfo nie było w stanie uzyskać nasłuchującego gniazda"
1722 msgid "Could not bind a socket"
1723 msgstr "Nie udało się przyłączyć gniazda"
1726 msgid "Could not listen on the socket"
1727 msgstr "Nie udało się nasłuchiwać na gnieździe"
1730 msgid "Could not determine the socket's name"
1731 msgstr "Nie udało się określić nazwy gniazda"
1734 msgid "Unable to send PORT command"
1735 msgstr "Nie można wysłać polecenia PORT"
1739 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1740 msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
1744 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1745 msgstr "Polecenie EPRT nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1748 msgid "Data socket connect timed out"
1749 msgstr "Przekroczony czas połączenia gniazda danych"
1752 msgid "Unable to accept connection"
1753 msgstr "Nie udało się przyjąć połączenia"
1755 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1756 msgid "Problem hashing file"
1757 msgstr "Nie udało się obliczyć skrótu pliku"
1761 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1762 msgstr "Nie można pobrać pliku, odpowiedź serwera: %s"
1764 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1765 msgid "Data socket timed out"
1766 msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
1770 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1771 msgstr "Nie udało się przesłać danych, odpowiedź serwera: %s"
1773 #. Get the files information
1779 msgid "Unable to invoke "
1780 msgstr "Nie można wywołać "
1783 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1784 msgstr "Napotkano przynajmniej jeden nieprawidłowy podpis."
1788 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1790 "Błąd wewnętrzny: Prawidłowy podpis, ale nie udało się ustalić odcisku klucza!"
1793 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1795 "Nie udało się uruchomić apt-key by zweryfikować podpis (czy gnupg jest "
1798 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1799 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1802 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1807 msgid "Unknown error executing apt-key"
1808 msgstr "Nieznany błąd podczas uruchamiania apt-key"
1811 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1812 msgstr "Następujące podpisy były błędne:\n"
1816 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1819 "Następujące podpisy nie mogły zostać zweryfikowane z powodu braku klucza "
1823 msgid "Empty files can't be valid archives"
1824 msgstr "Puste pliki nie mogą być prawidłowymi archiwami"
1827 msgid "Error writing to the file"
1828 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
1831 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1832 msgstr "Błąd czytania z serwera: Zdalna strona zamknęła połączenie"
1835 msgid "Error reading from server"
1836 msgstr "Błąd czytania z serwera"
1839 msgid "Error writing to file"
1840 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
1843 msgid "Select failed"
1844 msgstr "Operacja select nie powiodła się"
1847 msgid "Connection timed out"
1848 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
1851 msgid "Error writing to output file"
1852 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku wyjściowego"
1854 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1855 #. Only warn if there is no sources.list file.
1856 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1857 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1858 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1860 msgid "Unable to read %s"
1861 msgstr "Nie można czytać %s"
1863 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1864 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1866 msgid "Unable to change to %s"
1867 msgstr "Nie udało się przejść do %s"
1869 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1870 #. and provide a config option to define that default
1871 #: methods/mirror.cc
1873 msgid "No mirror file '%s' found "
1874 msgstr "Nie znaleziono pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1876 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1877 #. and provide a config option to define that default
1878 #: methods/mirror.cc
1880 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1881 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1883 #: methods/mirror.cc
1885 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1886 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1888 #: methods/mirror.cc
1890 msgid "[Mirror: %s]"
1891 msgstr "[Serwer lustrzany: %s]"
1893 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1894 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1895 msgstr "Nie udało się utworzyć potoku IPC do podprocesu"
1898 msgid "Connection closed prematurely"
1899 msgstr "Połączenie zostało przedwcześnie zamknięte"
1901 #: methods/server.cc
1902 msgid "Waiting for headers"
1903 msgstr "Oczekiwanie na nagłówki"
1905 #: methods/server.cc
1906 msgid "Bad header line"
1907 msgstr "Nieprawidłowa linia nagłówka"
1909 #: methods/server.cc
1910 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1911 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek odpowiedzi"
1913 #: methods/server.cc
1914 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1915 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Length"
1917 #: methods/server.cc
1918 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1919 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Range"
1921 #: methods/server.cc
1922 msgid "This HTTP server has broken range support"
1923 msgstr "Ten serwer HTTP nieprawidłowo obsługuje zakresy (ranges)"
1925 #: methods/server.cc
1926 msgid "Unknown date format"
1927 msgstr "Nieznany format daty"
1929 #: methods/server.cc
1930 msgid "Bad header data"
1931 msgstr "Błędne dane nagłówka"
1933 #: methods/server.cc
1934 msgid "Connection failed"
1935 msgstr "Połączenie nie powiodło się"
1937 #: methods/server.cc
1940 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1944 #: methods/server.cc
1945 msgid "Internal error"
1946 msgstr "Błąd wewnętrzny"
1948 #: dselect/install:33
1949 msgid "Bad default setting!"
1950 msgstr "Nieprawidłowe ustawienie domyślne!"
1952 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1953 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1955 msgid "Press [Enter] to continue."
1956 msgstr "Proszę nacisnąć enter, aby kontynuować."
1958 #: dselect/install:92
1959 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1960 msgstr "Czy usunąć wszystkie pobrane wcześniej pliki .deb?"
1962 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1963 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1964 # at only 80 characters per line, if possible.
1965 #: dselect/install:102
1966 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1967 msgstr "Wystąpiły problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostaną"
1969 #: dselect/install:103
1970 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1971 msgstr "skonfigurowane. Może to spowodować podwójne błędy lub błędy"
1973 #: dselect/install:104
1974 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1976 "spowodowane brakującymi zależnościami. Jest to normalne. Tylko błędy nad tym"
1978 #: dselect/install:105
1980 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1982 "komunikatem są istotne. Proszę je poprawić i ponownie wybrać [I]nstalację."
1984 #: dselect/update:30
1985 msgid "Merging available information"
1986 msgstr "Łączenie informacji o dostępnych pakietach"
1988 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1991 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1993 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1994 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1995 "configuration questions before installation of packages.\n"
1997 "Użycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
1999 "apt-extracttemplates to narzędzie służące do pobierania informacji\n"
2000 "i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
2003 " -h Ten tekst pomocy.\n"
2004 " -t Ustawia katalog tymczasowy\n"
2005 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
2006 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
2008 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2010 msgid "Unable to mkstemp %s"
2011 msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
2013 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2015 msgid "Unable to write to %s"
2016 msgstr "Nie udało się pisać do %s"
2018 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2019 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2020 msgstr "Nie udało się pobrać wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
2022 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2025 "Usage: apt-internal-solver\n"
2027 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2028 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike.\n"
2030 "Użycie: apt-internal-solver\n"
2032 "apt-internal-solver jest interfejsem do używania bieżącego, wewnętrznego\n"
2033 "mechanizmu rozwiązywania zależności - w sposób podobny jak zewnętrznego\n"
2034 "mechanizmu rodziny APT - do celów debugowania itp.\n"
2037 " -h Ten tekst pomocy.\n"
2038 " -q Zapisywalne wyjście - brak wskaźnika postępu\n"
2039 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
2040 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
2042 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2043 msgid "Unknown package record!"
2044 msgstr "Nieznane informacje o pakiecie!"
2046 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2048 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2050 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2051 "It sorts by default by binary package information, but the -s option\n"
2052 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2055 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2056 msgid "Package extension list is too long"
2057 msgstr "Lista rozszerzeń pakietów jest zbyt długa"
2059 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2061 msgid "Error processing directory %s"
2062 msgstr "Błąd przetwarzania katalogu %s"
2064 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2065 msgid "Source extension list is too long"
2066 msgstr "Lista rozszerzeń źródeł jest zbyt długa"
2068 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2069 msgid "Error writing header to contents file"
2070 msgstr "Błąd przy zapisywaniu nagłówka do pliku zawartości"
2072 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2074 msgid "Error processing contents %s"
2075 msgstr "Błąd podczas przetwarzania zawartości %s"
2077 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2079 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2080 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2081 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2084 " generate config [groups]\n"
2087 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2088 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2089 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2091 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2092 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2093 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2094 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2096 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2097 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2099 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2100 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2101 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2102 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2104 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2105 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2108 " -h This help text\n"
2109 " --md5 Control MD5 generation\n"
2110 " -s=? Source override file\n"
2112 " -d=? Select the optional caching database\n"
2113 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2114 " --contents Control contents file generation\n"
2115 " -c=? Read this configuration file\n"
2116 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2118 "Użycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n"
2119 "Polecenia: packages ścieżka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
2120 " sources ścieżka_do_źródeł [plik_override [przedrostek]]\n"
2121 " contents ścieżka\n"
2122 " release ścieżka\n"
2123 " generate konfiguracja [grupy]\n"
2124 " clean konfiguracja\n"
2126 "apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obsługuje\n"
2127 "różne rodzaje generowania, od w pełni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
2128 "zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
2130 "apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
2131 "Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
2132 "skróty MD5 i rozmiary. Obsługiwany jest plik override, pozwalający wymusić\n"
2133 "priorytet i dział pakietu.\n"
2135 "apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
2136 ".dsc. Przy pomocy opcji --source-override można podać plik override dla\n"
2139 "Polecenia \"packages\" i \"sources\" powinny być wykonywane w katalogu "
2141 "drzewa. \"ścieżka_do_binariów\" powinna wskazywać na katalog, od którego "
2143 "się wyszukiwanie, a plik override powinien zawierać odpowiednie flagi.\n"
2144 "Przedrostek (o ile został podany) jest dodawany przed ścieżką do każdego\n"
2145 "pliku. Przykładowe użycie, z archiwum Debiana:\n"
2146 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2147 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2150 " -h Ten tekst pomocy\n"
2151 " --md5 Generuje sumy kontrolne MD5\n"
2152 " -s=? Plik override dla źródeł\n"
2153 " -q \"Ciche\" działanie\n"
2154 " -d=? Opcjonalna podręczna baza danych\n"
2155 " --no-delink Włącza tryb diagnostyczny odłączania\n"
2156 " --contents Generuje plik zawartości (Contents)\n"
2157 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
2158 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji"
2160 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2161 msgid "No selections matched"
2162 msgstr "Nie dopasowano żadnej nazwy"
2164 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2166 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2167 msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów \"%s\""
2169 #: ftparchive/cachedb.cc
2171 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2172 msgstr "Baza była uszkodzona, plik został przeniesiony do %s.old"
2174 #: ftparchive/cachedb.cc
2176 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2177 msgstr "Baza jest przestarzała, próbuję zaktualizować %s"
2179 #: ftparchive/cachedb.cc
2181 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2182 "remove and re-create the database."
2184 "Niepoprawny format bazy. Jeśli zaktualizowano ze starszej wersji apt, proszę "
2185 "usunąć i utworzyć ponownie bazę danych."
2187 #: ftparchive/cachedb.cc
2189 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2190 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku bazy %s: %s"
2192 #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2194 msgid "Failed to stat %s"
2195 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %s"
2197 #: ftparchive/cachedb.cc
2199 msgid "Failed to read .dsc"
2200 msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
2202 #: ftparchive/cachedb.cc
2203 msgid "Archive has no control record"
2204 msgstr "Archiwum nie posiada rekordu kontrolnego"
2206 #: ftparchive/cachedb.cc
2207 msgid "Unable to get a cursor"
2208 msgstr "Nie udało się pobrać kursora"
2210 #: ftparchive/contents.cc
2211 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2212 msgstr "realloc - Nie udało się zaalokować pamięci"
2214 #: ftparchive/multicompress.cc
2216 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2217 msgstr "Nieznany algorytm kompresji \"%s\""
2219 #: ftparchive/multicompress.cc
2221 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2222 msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
2224 #: ftparchive/multicompress.cc
2225 msgid "Failed to fork"
2226 msgstr "Nie udało się utworzyć procesu potomnego"
2228 #: ftparchive/multicompress.cc
2229 msgid "Compress child"
2230 msgstr "Potomny proces kompresujący"
2232 #: ftparchive/multicompress.cc
2234 msgid "Internal error, failed to create %s"
2235 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się utworzyć %s"
2237 #: ftparchive/multicompress.cc
2238 msgid "IO to subprocess/file failed"
2239 msgstr "Zawiodła operacja IO na pliku/podprocesie"
2241 #: ftparchive/multicompress.cc
2242 msgid "Failed to read while computing MD5"
2243 msgstr "Nie udało się czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
2245 #: ftparchive/multicompress.cc
2247 msgid "Problem unlinking %s"
2248 msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
2250 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2252 msgid "Failed to rename %s to %s"
2253 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
2255 #: ftparchive/override.cc
2257 msgid "Unable to open %s"
2258 msgstr "Nie można otworzyć %s"
2262 #: ftparchive/override.cc
2264 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2265 msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #1 pliku override %s"
2267 #: ftparchive/override.cc
2269 msgid "Failed to read the override file %s"
2270 msgstr "Nie udało się czytać pliku override %s"
2272 #: ftparchive/override.cc
2274 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2275 msgstr "Nieprawidłowa linia %2$llu #1 pliku override %1$s"
2277 #: ftparchive/override.cc
2279 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2280 msgstr "Nieprawidłowa linia %2$llu #2 pliku override %1$s"
2282 #: ftparchive/override.cc
2284 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2285 msgstr "Nieprawidłowa linia %2$llu #3 pliku override %1$s"
2287 #: ftparchive/writer.cc
2289 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2290 msgstr "W: Nie udało się odczytać katalogu %s\n"
2292 #: ftparchive/writer.cc
2294 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2295 msgstr "W: Nie można wykonać operacji stat na %s\n"
2297 #: ftparchive/writer.cc
2301 #: ftparchive/writer.cc
2305 #: ftparchive/writer.cc
2306 msgid "E: Errors apply to file "
2307 msgstr "E: Błędy odnoszą się do pliku "
2309 #: ftparchive/writer.cc
2311 msgid "Failed to resolve %s"
2312 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy %s"
2314 #: ftparchive/writer.cc
2315 msgid "Tree walking failed"
2316 msgstr "Przejście po drzewie nie powiodło się"
2318 #: ftparchive/writer.cc
2320 msgid "Failed to open %s"
2321 msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
2323 #: ftparchive/writer.cc
2325 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2326 msgstr " Odłączenie %s [%s]\n"
2328 #: ftparchive/writer.cc
2330 msgid "Failed to readlink %s"
2331 msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
2333 #: ftparchive/writer.cc
2335 msgid "Failed to unlink %s"
2336 msgstr "Nie udało się usunąć %s"
2338 #: ftparchive/writer.cc
2340 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2341 msgstr "*** Nie udało się dowiązać %s do %s"
2343 #: ftparchive/writer.cc
2345 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2346 msgstr " Osiągnięto ograniczenie odłączania %sB.\n"
2348 #: ftparchive/writer.cc
2349 msgid "Archive had no package field"
2350 msgstr "Archiwum nie posiadało pola pakietu"
2352 #: ftparchive/writer.cc
2354 msgid " %s has no override entry\n"
2355 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
2357 #: ftparchive/writer.cc
2359 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2360 msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
2362 #: ftparchive/writer.cc
2364 msgid " %s has no source override entry\n"
2365 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override źródeł\n"
2367 #: ftparchive/writer.cc
2369 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2370 msgstr " %s nie posiada również wpisu w pliku override binariów\n"
2372 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2373 msgid "Invalid archive signature"
2374 msgstr "Nieprawidłowy podpis archiwum"
2376 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2377 msgid "Error reading archive member header"
2378 msgstr "Błąd przy czytaniu nagłówka składnika archiwum"
2380 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2382 msgid "Invalid archive member header %s"
2383 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum: %s"
2385 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2386 msgid "Invalid archive member header"
2387 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
2389 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2390 msgid "Archive is too short"
2391 msgstr "Archiwum jest za krótkie"
2393 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2394 msgid "Failed to read the archive headers"
2395 msgstr "Nie udało się odczytać nagłówków archiwum"
2397 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2399 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2400 msgstr "Nie udało się znaleźć wpisu uwierzytelnienia dla: %s"
2402 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2403 msgid "Corrupted archive"
2404 msgstr "Uszkodzone archiwum"
2406 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2407 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2408 msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
2410 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2412 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2413 msgstr "Nieznany typ nagłówka TAR %u, składnik %s"
2415 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2417 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2418 msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\""
2420 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2422 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2423 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika %s"
2425 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2426 msgid "Unparsable control file"
2427 msgstr "Plik kontrolny nie może zostać poprawnie zinterpretowany"
2429 #: apt-inst/dirstream.cc
2431 msgid "Failed to write file %s"
2432 msgstr "Nie udało się zapisać pliku %s"
2434 #: apt-inst/dirstream.cc
2436 msgid "Failed to close file %s"
2437 msgstr "Nie udało się zamknąć pliku %s"
2439 #: apt-inst/extract.cc
2441 msgid "The path %s is too long"
2442 msgstr "Ścieżka %s jest zbyt długa"
2444 #: apt-inst/extract.cc
2446 msgid "Unpacking %s more than once"
2447 msgstr "Wypakowanie %s więcej niż raz"
2449 #: apt-inst/extract.cc
2451 msgid "The directory %s is diverted"
2452 msgstr "Ominięcie katalogu %s"
2454 #: apt-inst/extract.cc
2456 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2457 msgstr "Pakiet próbuje pisać do celu ominięcia %s/%s"
2459 #: apt-inst/extract.cc
2460 msgid "The diversion path is too long"
2461 msgstr "Zbyt długa ścieżka ominięcia"
2463 #: apt-inst/extract.cc
2465 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2466 msgstr "Katalog %s został zastąpiony obiektem nie będącym katalogiem"
2468 #: apt-inst/extract.cc
2469 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2470 msgstr "Nie udało się znaleźć węzła w jego kubełku haszującym"
2472 #: apt-inst/extract.cc
2473 msgid "The path is too long"
2474 msgstr "Ścieżka jest zbyt długa"
2476 #: apt-inst/extract.cc
2478 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2479 msgstr "Nadpisujący pakiet nie pasuje z wersją %s"
2481 #: apt-inst/extract.cc
2483 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2484 msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
2486 #: apt-inst/extract.cc
2488 msgid "Unable to stat %s"
2489 msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
2491 #: apt-inst/filelist.cc
2492 msgid "DropNode called on still linked node"
2493 msgstr "DropNode wywołane na wciąż podłączonym węźle"
2495 #: apt-inst/filelist.cc
2496 msgid "Failed to locate the hash element!"
2497 msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu tablicy haszującej!"
2499 #: apt-inst/filelist.cc
2500 msgid "Failed to allocate diversion"
2501 msgstr "Nie udało się utworzyć ominięcia"
2503 #: apt-inst/filelist.cc
2504 msgid "Internal error in AddDiversion"
2505 msgstr "Błąd wewnętrzny w AddDiversion"
2507 #: apt-inst/filelist.cc
2509 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2510 msgstr "Próba nadpisania ominięcia, %s -> %s i %s/%s"
2512 #: apt-inst/filelist.cc
2514 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2515 msgstr "Podwójne dodanie ominięcia %s -> %s"
2517 #: apt-inst/filelist.cc
2519 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2520 msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
2522 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2524 msgid "List directory %spartial is missing."
2525 msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
2527 #: apt-pkg/acquire.cc
2529 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2530 msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
2532 #: apt-pkg/acquire.cc
2534 msgid "Unable to lock directory %s"
2535 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu %s"
2537 #: apt-pkg/acquire.cc
2540 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2544 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2546 msgid "Clean of %s is not supported"
2547 msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
2549 #. only show the ETA if it makes sense
2551 #: apt-pkg/acquire.cc
2553 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2554 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li (pozostało %s)"
2556 #: apt-pkg/acquire.cc
2558 msgid "Retrieving file %li of %li"
2559 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li"
2561 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2563 "Updating such a repository securily is impossible and therefore disabled by "
2567 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2569 "Data from such a repository can not be authenticated and is therefore "
2570 "potentially dangerous to use."
2573 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2575 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2579 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2581 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2582 msgstr "nie udało się zmienić nazwy, %s (%s -> %s)"
2584 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2585 msgid "Hash Sum mismatch"
2586 msgstr "Błędna suma kontrolna"
2588 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2589 msgid "Size mismatch"
2590 msgstr "Błędny rozmiar"
2592 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2594 msgid "Invalid file format"
2595 msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
2597 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2599 msgid "Signature error"
2600 msgstr "Błąd zapisu"
2602 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2605 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2606 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2608 "Podczas weryfikacji podpisu wystąpił błąd. Nie zaktualizowano repozytorium i "
2609 "w dalszym ciągu będą używane poprzednie pliki indeksu. Błąd GPG %s: %s\n"
2611 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2612 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2614 msgid "GPG error: %s: %s"
2615 msgstr "Błąd GPG: %s: %s"
2617 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2620 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2621 "or malformed file)"
2623 "Nie udało się znaleźć oczekiwanego wpisu \"%s\" w pliku Release "
2624 "(nieprawidłowy wpis sources.list lub nieprawidłowy plik)"
2626 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2627 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2628 msgstr "Dla następujących identyfikatorów kluczy brakuje klucza publicznego:\n"
2630 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2631 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2632 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2633 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2636 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2637 "repository will not be applied."
2639 "Plik Release dla %s wygasnął (nieprawidłowy od %s). Aktualizacje z tego "
2640 "repozytorium nie będą wykonywane."
2642 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2644 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2645 msgstr "Nieprawidłowa dystrybucja: %s (oczekiwano %s, a otrzymano %s)"
2647 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2648 #. back to queueing Packages files without verification
2649 #. only allow going further if the users explicitely wants it
2650 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2652 msgid "The repository '%s' is not signed."
2653 msgstr "Ominięcie katalogu %s"
2655 #. No Release file was present so fall
2656 #. back to queueing Packages files without verification
2657 #. only allow going further if the users explicitely wants it
2658 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2660 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2661 msgstr "Ominięcie katalogu %s"
2663 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2665 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2666 msgstr "Ominięcie katalogu %s"
2668 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2670 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2671 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2674 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2677 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2678 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2680 "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
2681 "będzie ręcznie naprawić ten pakiet (z powodu brakującej architektury)."
2683 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2685 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2686 msgstr "Nie można znaleźć źródła do pobrania wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
2688 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2691 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2693 "Pliki indeksu pakietów są uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
2695 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2696 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2698 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2699 msgstr "Dziennik zmian %s (%s)"
2701 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2703 msgid "The method driver %s could not be found."
2704 msgstr "Nie udało się odnaleźć sterownika metody %s."
2706 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2708 msgid "Is the package %s installed?"
2709 msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
2711 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2713 msgid "Method %s did not start correctly"
2714 msgstr "Metoda %s nie uruchomiła się poprawnie"
2716 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2719 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2720 msgstr "Proszę włożyć do napędu \"%s\" dysk o nazwie: \"%s\" i nacisnąć enter."
2722 #: apt-pkg/algorithms.cc
2725 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2727 "Pakiet %s ma zostać ponownie zainstalowany, ale nie można znaleźć jego "
2730 #: apt-pkg/algorithms.cc
2732 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2735 "Błąd, pkgProblemResolver::Resolve zwrócił błąd, może to być spowodowane "
2736 "zatrzymanymi pakietami."
2738 #: apt-pkg/algorithms.cc
2739 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2740 msgstr "Nie udało się naprawić problemów, zatrzymano uszkodzone pakiety."
2742 #: apt-pkg/cachefile.cc
2743 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2744 msgstr "Nie udało się otworzyć lub zanalizować zawartości list pakietów."
2746 #: apt-pkg/cachefile.cc
2747 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2748 msgstr "Należy uruchomić apt-get update aby naprawić te problemy."
2750 #: apt-pkg/cachefile.cc
2751 msgid "The list of sources could not be read."
2752 msgstr "Nie udało się odczytać list źródeł."
2754 #: apt-pkg/cacheset.cc
2756 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2757 msgstr "Wydanie \"%s\" dla \"%s\" nie zostało znalezione"
2759 #: apt-pkg/cacheset.cc
2761 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2762 msgstr "Wersja \"%s\" dla \"%s\" nie została znaleziona"
2764 #: apt-pkg/cacheset.cc
2766 msgid "Couldn't find task '%s'"
2767 msgstr "Nie udało się odnaleźć zadania \"%s\""
2769 #: apt-pkg/cacheset.cc
2771 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2773 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
2775 #: apt-pkg/cacheset.cc
2777 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2779 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
2781 #: apt-pkg/cacheset.cc
2783 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2785 "Nie udało się wybrać wersji z pakietu \"%s\", ponieważ jest on czysto "
2788 #: apt-pkg/cacheset.cc
2790 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2792 "Nie udało się wybrać najnowszej wersji pakietu \"%s\", ponieważ jest on "
2795 #: apt-pkg/cacheset.cc
2797 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2799 "Nie udało się wybrać wersji kandydującej pakietu %s, ponieważ nie ma "
2802 #: apt-pkg/cacheset.cc
2804 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2806 "Nie udało się wybrać zainstalowanej wersji z pakietu %s, ponieważ nie jest "
2809 #: apt-pkg/cacheset.cc
2812 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2815 "Nie udało się wybrać zainstalowanej ani kandydującej wersji pakietu \"%s\", "
2816 "ponieważ nie ma żadnej z nich"
2820 msgid "Line %u too long in source list %s."
2821 msgstr "Linia %u w liście źródeł %s jest zbyt długa."
2824 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2825 msgstr "Odmontowanie CD-ROM-u...\n"
2829 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2830 msgstr "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
2833 msgid "Waiting for disc...\n"
2834 msgstr "Oczekiwanie na płytę...\n"
2837 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2838 msgstr "Montowanie CD-ROM-u...\n"
2841 msgid "Identifying... "
2842 msgstr "Identyfikacja... "
2846 msgid "Stored label: %s\n"
2847 msgstr "Etykieta: %s \n"
2850 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2851 msgstr "Skanowanie płyty w poszukiwaniu plików indeksu...\n"
2856 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2859 "Znaleziono %zu indeksów pakietów, %zu indeksów źródłowych, %zu indeksów "
2860 "tłumaczeń i %zu podpisów\n"
2864 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2865 "wrong architecture?"
2867 "Nie można odnaleźć żadnych plików pakietów, być może nie jest to dysk "
2868 "Debiana lub jest to inna architektura?"
2872 msgid "Found label '%s'\n"
2873 msgstr "Znaleziono etykietę \"%s\"\n"
2876 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2877 msgstr "To nie jest prawidłowa nazwa, proszę spróbować ponownie.\n"
2882 "This disc is called: \n"
2885 "Płyta nosi nazwę: \n"
2889 msgid "Copying package lists..."
2890 msgstr "Kopiowanie list pakietów..."
2893 msgid "Writing new source list\n"
2894 msgstr "Zapisywanie nowej listy źródeł\n"
2897 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2898 msgstr "Źródła dla tej płyty to:\n"
2902 msgid "Unable to stat %s."
2903 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na pliku %s."
2905 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2907 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2908 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na punkcie montowania %s"
2910 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2911 msgid "Failed to stat the cdrom"
2912 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na CDROM-ie"
2914 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2917 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2919 msgstr "Opcja linii poleceń \"%c\" [z %s] jest nieznana."
2921 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2924 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2926 msgstr "Niezrozumiała opcja linii poleceń %s"
2928 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2930 msgid "Command line option %s is not boolean"
2931 msgstr "Opcja linii poleceń %s nie jest typu logicznego"
2933 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2935 msgid "Option %s requires an argument."
2936 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
2938 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2940 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2941 msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawierać =<wartość>."
2943 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2945 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2946 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu całkowitego, nie \"%s\""
2948 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2950 msgid "Option '%s' is too long"
2951 msgstr "Opcja \"%s\" jest zbyt długa"
2953 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2955 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2956 msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, proszę spróbować true lub false."
2958 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2960 msgid "Invalid operation %s"
2961 msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
2963 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2965 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2966 msgstr "Nierozpoznany skrót typu: \"%c\""
2968 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2970 msgid "Opening configuration file %s"
2971 msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
2973 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2975 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2976 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Blok nie zaczyna się nazwą."
2978 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2980 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2981 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Błędny znacznik"
2983 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2985 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2986 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Po wartości występują śmieci"
2988 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2990 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2992 "Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na najwyższym poziomie"
2994 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2996 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2997 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnieżdżonych operacji include"
2999 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3001 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3002 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Włączony tutaj"
3004 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3006 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3007 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Nieobsługiwana dyrektywa \"%s\""
3009 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3011 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3013 "Błąd składniowy %s:%u: czysta dyrektywa wymaga drzewa opcji jako argumentu"
3015 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3017 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3018 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Śmieci na końcu pliku"
3020 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3022 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3023 msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie użyta blokada"
3025 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3027 msgid "Could not open lock file %s"
3028 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku blokady %s"
3030 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3032 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3033 msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie użyta blokada"
3035 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3037 msgid "Could not get lock %s"
3038 msgstr "Nie udało się uzyskać blokady %s"
3040 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3042 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3044 "Lista plików nie może zostać stworzona, ponieważ \"%s\" nie jest katalogiem"
3046 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3048 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3049 msgstr "Ignorowanie \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie jest to zwykły plik"
3051 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3053 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3055 "Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie ma on rozszerzenia "
3058 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3061 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3063 "Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ ma on nieprawidłowe "
3064 "rozszerzenie pliku"
3066 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3068 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3069 msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie było go"
3071 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3073 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3074 msgstr "Podproces %s spowodował naruszenie ochrony pamięci."
3076 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3078 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3079 msgstr "Podproces %s otrzymał sygnał %u."
3081 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3083 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3084 msgstr "Podproces %s zwrócił kod błędu (%u)"
3086 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3088 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3089 msgstr "Podproces %s zakończył się niespodziewanie"
3091 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3093 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3094 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku gzip %s"
3096 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3098 msgid "Could not open file %s"
3099 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s"
3101 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3103 msgid "Could not open file descriptor %d"
3104 msgstr "Nie udało się otworzyć deskryptora pliku %d"
3106 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3107 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3108 msgstr "Nie udało się utworzyć IPC z podprocesem"
3110 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3111 msgid "Failed to exec compressor "
3112 msgstr "Nie udało się uruchomić kompresora "
3114 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3116 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3117 msgstr "należało przeczytać jeszcze %llu, ale nic nie zostało"
3119 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3121 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3122 msgstr "należało zapisać jeszcze %llu, ale nie udało się to"
3124 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3126 msgid "Problem closing the file %s"
3127 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku %s"
3129 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3131 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3132 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku %s w %s"
3134 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3136 msgid "Problem unlinking the file %s"
3137 msgstr "Problem przy odlinkowywaniu pliku %s"
3139 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3140 msgid "Problem syncing the file"
3141 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
3143 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3144 msgid "Can't mmap an empty file"
3145 msgstr "Nie można wykonać mmap na pustym pliku"
3147 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3149 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3150 msgstr "Nie udało się zduplikować deskryptora pliku %i"
3152 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3154 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3155 msgstr "Nie udało się wykonać mmap %llu bajtów"
3157 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3158 msgid "Unable to close mmap"
3159 msgstr "Nie udało się zamknąć mmap"
3161 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3162 msgid "Unable to synchronize mmap"
3163 msgstr "Nie udało się zsynchronizować mmap"
3165 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3167 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3168 msgstr "Nie udało się wykonać mmap %lu bajtów"
3170 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3171 msgid "Failed to truncate file"
3172 msgstr "Nie udało się uciąć zawartości pliku %s"
3174 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3177 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3178 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3180 "Brak miejsca dla dynamicznego MMap. Proszę zwiększyć rozmiar APT::Cache-"
3181 "Start. Bieżąca wartość: %lu. (man 5 apt.conf)"
3183 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3186 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3189 "Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ limit %lu bajtów został już "
3192 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3194 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3196 "Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ automatycznie powiększanie "
3197 "zostało wyłączone przez użytkownika."
3199 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3201 msgid "%c%s... Error!"
3202 msgstr "%c%s... Błąd!"
3204 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3206 msgid "%c%s... Done"
3207 msgstr "%c%s... Gotowe"
3209 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3213 #. Print the spinner
3214 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3216 msgid "%c%s... %u%%"
3217 msgstr "%c%s... Gotowe"
3219 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3220 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3222 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3223 msgstr "%lidni %lig %limin %lis"
3225 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3226 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3228 msgid "%lih %limin %lis"
3229 msgstr "%lig %limin %lis"
3231 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3232 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3235 msgstr "%limin %lis"
3237 #. TRANSLATOR: s means seconds
3238 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3243 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3245 msgid "Selection %s not found"
3246 msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
3248 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3249 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3250 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3251 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3253 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3256 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3257 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3258 #. two sources.list entries
3259 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3261 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3264 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3266 msgid "Unable to parse Release file %s"
3267 msgstr "Nie udało się przeanalizować pliku Release %s"
3269 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3271 msgid "No sections in Release file %s"
3272 msgstr "Brak sekcji w pliku Release %s"
3274 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3276 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3277 msgstr "Brak wpisu Hash w pliku Release %s"
3279 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3281 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3282 msgstr "Nieprawidłowy wpis Date w pliku Release %s"
3284 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3286 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3287 msgstr "Nieprawidłowy wpis Valid-Until w pliku Release %s"
3289 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3290 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3292 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
3295 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3297 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
3300 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3302 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3303 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (%d)"
3305 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3308 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3311 "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy inny proces go "
3314 # Musi pasować do su i sudo.
3315 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3317 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3319 "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy użyto "
3320 "uprawnień administratora?"
3322 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3323 #. dpkg --configure -a
3324 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3327 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3329 "dpkg został przerwany, należy wykonać ręcznie \"%s\", aby naprawić problem."
3331 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3333 msgstr "Niezablokowany"
3335 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3337 msgid "Installing %s"
3338 msgstr "Instalowanie %s"
3340 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3342 msgid "Configuring %s"
3343 msgstr "Konfigurowanie %s"
3345 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3348 msgstr "Usuwanie %s"
3350 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3352 msgid "Completely removing %s"
3353 msgstr "Całkowite usuwanie %s"
3355 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3357 msgid "Noting disappearance of %s"
3358 msgstr "Proszę odnotować zniknięcie %s"
3360 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3362 msgid "Running post-installation trigger %s"
3363 msgstr "Uruchamianie wyzwalacza post-installation %s"
3365 #. FIXME: use a better string after freeze
3366 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3368 msgid "Directory '%s' missing"
3369 msgstr "Brakuje katalogu \"%s\""
3371 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3373 msgid "Could not open file '%s'"
3374 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\""
3376 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3378 msgid "Preparing %s"
3379 msgstr "Przygotowywanie %s"
3381 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3383 msgid "Unpacking %s"
3384 msgstr "Rozpakowywanie %s"
3386 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3388 msgid "Preparing to configure %s"
3389 msgstr "Przygotowywanie do konfiguracji %s"
3391 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3393 msgid "Installed %s"
3394 msgstr "Pakiet %s został zainstalowany"
3396 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3398 msgid "Preparing for removal of %s"
3399 msgstr "Przygotowywanie do usunięcia %s"
3401 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3404 msgstr "Pakiet %s został usunięty"
3406 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3408 msgid "Preparing to completely remove %s"
3409 msgstr "Przygotowywanie do całkowitego usunięcia %s"
3411 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3413 msgid "Completely removed %s"
3414 msgstr "Pakiet %s został całkowicie usunięty"
3416 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3418 msgid "Can not write log (%s)"
3419 msgstr "Nie udało się pisać do %s"
3421 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3422 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3425 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3426 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3427 msgstr "Operacja została przerwana, zanim mogła zostać zakończona"
3429 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3430 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3431 msgstr "Brak raportu programu apport, ponieważ osiągnięto limit MaxReports"
3433 #. check if its not a follow up error
3434 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3435 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3436 msgstr "problemy z zależnościami - pozostawianie nieskonfigurowanego"
3438 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3440 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3441 "error from a previous failure."
3443 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje, że "
3444 "przyczyna niepowodzenia leży w poprzednim błędzie."
3446 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3448 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3451 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na "
3452 "przepełnienie dysku"
3454 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3456 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3459 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
3460 "braku wolnej pamięci"
3462 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3465 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3468 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na "
3469 "przepełnienie dysku"
3471 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3473 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3475 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
3476 "wejścia/wyjścia dpkg"
3478 #: apt-pkg/depcache.cc
3479 msgid "Building dependency tree"
3480 msgstr "Budowanie drzewa zależności"
3482 #: apt-pkg/depcache.cc
3483 msgid "Candidate versions"
3484 msgstr "Kandydujące wersje"
3486 #: apt-pkg/depcache.cc
3487 msgid "Dependency generation"
3488 msgstr "Generowanie zależności"
3490 #: apt-pkg/depcache.cc
3491 msgid "Reading state information"
3492 msgstr "Odczyt informacji o stanie"
3494 #: apt-pkg/depcache.cc
3496 msgid "Failed to open StateFile %s"
3497 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku stanu %s"
3499 #: apt-pkg/depcache.cc
3501 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3502 msgstr "Nie udało się zapisać tymczasowego pliku stanu %s"
3505 msgid "Send scenario to solver"
3506 msgstr "Wysyłanie scenariusza do mechanizmu rozwiązywania zależności"
3509 msgid "Send request to solver"
3510 msgstr "Wysyłanie żądania do mechanizmu rozwiązywania zależności"
3513 msgid "Prepare for receiving solution"
3514 msgstr "Przygotowywanie na otrzymanie rozwiązania"
3517 msgid "External solver failed without a proper error message"
3519 "Zewnętrzny mechanizm rozwiązywania zależności zawiódł, bez podania "
3520 "prawidłowego komunikatu o błędzie"
3523 msgid "Execute external solver"
3524 msgstr "Wykonywanie zewnętrznego mechanizmu rozwiązywania zależności"
3526 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3528 msgid "Wrote %i records.\n"
3529 msgstr "Zapisano %i rekordów.\n"
3531 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3533 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3534 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami.\n"
3536 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3538 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3539 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasującymi plikami\n"
3541 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3543 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3544 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami i %i niepasującymi\n"
3546 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3548 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3549 msgstr "Nie udało się znaleźć wpisu uwierzytelnienia dla: %s"
3551 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3553 msgid "Hash mismatch for: %s"
3554 msgstr "Błędna suma kontrolna dla: %s"
3558 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3559 msgstr "System pakietów \"%s\" nie jest obsługiwany"
3562 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3563 msgstr "Nie udało się określić odpowiedniego typu systemu pakietów"
3565 #: apt-pkg/install-progress.cc
3567 msgid "Progress: [%3i%%]"
3570 #: apt-pkg/install-progress.cc
3571 msgid "Running dpkg"
3572 msgstr "Uruchamianie dpkg"
3574 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3577 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3578 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3580 "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji %s. Proszę wykonać \"man "
3581 "5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::Immediate-Configure aby dowiedzieć "
3584 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3586 msgid "Could not configure '%s'. "
3587 msgstr "Nie udało się skonfigurować \"%s\". "
3589 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3592 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3593 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3594 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3596 "To uruchomienie programu będzie wymagało tymczasowego usunięcia istotnego "
3597 "pakietu %s z powodu pętli konfliktów/wymagań wstępnych. Często jest to złe "
3598 "rozwiązanie, ale jeśli jest się pewnym swoich działań, należy włączyć opcję "
3599 "APT::Force-LoopBreak."
3601 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3602 msgid "Empty package cache"
3603 msgstr "Pusty magazyn podręczny pakietów"
3605 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3606 msgid "The package cache file is corrupted"
3607 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony"
3609 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3610 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3611 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
3613 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3614 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3615 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony - jest zbyt mały"
3617 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3619 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3620 msgstr "Ta wersja APT nie obsługuje systemu wersji \"%s\""
3622 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3624 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3625 msgstr "Ten magazyn podręczny pakietów został zbudowany dla innej architektury"
3627 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3631 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3633 msgstr "Wymaga wstępnie"
3635 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3639 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3643 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3645 msgstr "W konflikcie z"
3647 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3651 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3653 msgstr "Dezaktualizuje"
3655 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3657 msgstr "Narusza zależności"
3659 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3663 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3667 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3671 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3673 msgstr "standardowy"
3675 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3679 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3683 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3684 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3685 msgstr "Magazyn podręczny ma niezgodny system wersji"
3687 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3688 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3689 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3691 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3692 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (%s%d)"
3694 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3695 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3696 msgstr "Przekroczono liczbę pakietów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3698 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3699 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3700 msgstr "Przekroczono liczbę wersji, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3702 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3703 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3704 msgstr "Przekroczono liczbę opisów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3706 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3707 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3708 msgstr "Przekroczono liczbę zależności, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3710 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3711 msgid "Reading package lists"
3712 msgstr "Czytanie list pakietów"
3714 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3715 msgid "IO Error saving source cache"
3716 msgstr "Błąd wejścia/wyjścia przy zapisywaniu podręcznego magazynu źródeł"
3718 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3720 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3721 msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
3723 #: apt-pkg/policy.cc
3726 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3727 "available in the sources"
3729 "Wartość %s jest nieprawidłowa dla APT::Default-Release, ponieważ takie "
3730 "wydanie nie jest dostępne w źródłach"
3732 #: apt-pkg/policy.cc
3734 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3735 msgstr "Nieprawidłowe informacje w pliku ustawień %s, brak nagłówka Package"
3737 #: apt-pkg/policy.cc
3739 msgid "Did not understand pin type %s"
3740 msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
3742 #: apt-pkg/policy.cc
3744 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3747 #: apt-pkg/policy.cc
3748 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3749 msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypięcia"
3751 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3752 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3754 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3755 msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #1 pliku override %s"
3757 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3760 msgstr "Otwieranie %s"
3762 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3764 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3765 msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
3767 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3769 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3770 msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
3772 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3774 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3775 msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
3777 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3779 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3780 msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
3782 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3784 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3787 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3788 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3789 msgstr "Należy dopisać jakieś URI pakietów źródłowych do pliku sources.list"
3791 #: apt-pkg/tagfile.cc
3793 msgid "Cannot convert %s to integer"
3796 #: apt-pkg/update.cc
3798 msgid "Failed to fetch %s %s"
3799 msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n"
3801 #: apt-pkg/update.cc
3803 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3806 "Nie udało się pobrać niektórych plików indeksu, zostały one zignorowane lub "
3807 "użyto ich starszej wersji."
3809 #: apt-pkg/upgrade.cc
3810 msgid "Calculating upgrade"
3811 msgstr "Obliczanie aktualizacji"
3814 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3815 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3817 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3818 #~ "from APT's binary cache files\n"
3820 #~ "Użycie: apt-cache [opcje] polecenie\n"
3821 #~ " apt-cache [opcje] show pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
3823 #~ "apt-cache to niskopoziomowe narzędzie służące pobierania informacji\n"
3824 #~ "z podręcznego magazynu plików binarnych APT-a.\n"
3828 #~ " -h This help text.\n"
3829 #~ " -p=? The package cache.\n"
3830 #~ " -s=? The source cache.\n"
3831 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3832 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3833 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3834 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3835 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3838 #~ " -h Ten tekst pomocy.\n"
3839 #~ " -p=? Podręczny magazyn pakietów.\n"
3840 #~ " -s=? Podręczny magazyn źródeł.\n"
3841 #~ " -q Wyłącza wskaźnik postępu.\n"
3842 #~ " -i Pokazuje tylko ważne zależności przy poleceniu unmet.\n"
3843 #~ " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
3844 #~ " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3845 #~ "Więcej informacji można znaleźć na stronach podręcznika apt-cache(8)\n"
3846 #~ "oraz apt.conf(5).\n"
3851 #~ " -h This help text\n"
3852 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3853 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3854 #~ " -m No mounting\n"
3855 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3856 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3857 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3858 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3859 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3863 #~ " -h Ten tekst pomocy\n"
3864 #~ " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
3866 #~ " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
3867 #~ " -s Symulacja - wyświetla jedynie co powinno zostać zrobione\n"
3868 #~ " -f zapis/odczyt oznaczenia jako automatyczny/ręczny danego pliku\n"
3869 #~ " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
3870 #~ " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3871 #~ "Proszę zapoznać się ze stronami podręcznika systemowego apt-mark(8)\n"
3872 #~ "i apt.conf(5), aby uzyskać więcej informacji."
3875 #~ "Usage: apt-config [options] command\n"
3877 #~ "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
3879 #~ "Użycie: apt-config [opcje] polecenie\n"
3881 #~ "apt-config to proste narzędzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
3885 #~ " -h This help text.\n"
3886 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3887 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3890 #~ " -h Ten tekst pomocy.\n"
3891 #~ " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
3892 #~ " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3896 #~ " -h This help text.\n"
3897 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3898 #~ " -qq No output except for errors\n"
3899 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3900 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3901 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3902 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3903 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3906 #~ " -h Ten tekst pomocy\n"
3907 #~ " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
3909 #~ " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
3910 #~ " -s Symulacja - wyświetla jedynie co powinno zostać zrobione\n"
3911 #~ " -f zapis/odczyt oznaczenia jako automatyczny/ręczny danego pliku\n"
3912 #~ " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
3913 #~ " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3914 #~ "Proszę zapoznać się ze stronami podręcznika systemowego apt-mark(8)\n"
3915 #~ "i apt.conf(5), aby uzyskać więcej informacji."
3918 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3920 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3922 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3925 #~ " -h This help text\n"
3926 #~ " -s Use source file sorting\n"
3927 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3928 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3930 #~ "Użycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
3932 #~ "apt-sortpkgs to proste narzędzie służące do sortowania plików pakietów.\n"
3933 #~ "Opcji -s używa się do wskazania typu pliku.\n"
3936 #~ " -h Ten tekst pomocy.\n"
3937 #~ " -s Sortowanie pliku źródeł.\n"
3938 #~ " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
3939 #~ " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3941 #~ msgid "Child process failed"
3942 #~ msgstr "Proces potomny zawiódł"
3945 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3947 #~ "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
3950 #~ msgid "Failed to create pipes"
3951 #~ msgstr "Nie udało się utworzyć potoków"
3953 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3954 #~ msgstr "Nie udało się uruchomić programu gzip "
3956 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3957 #~ msgstr "%s %s dla %s skompilowany %s %s\n"
3959 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3960 #~ msgstr "Nie udało się utworzyć obiektu FILE*"
3963 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3964 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
3966 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3968 #~ "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] nie dająca się "
3971 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3972 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] zbyt krótka)"
3974 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3976 #~ "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie jest przypisane)"
3978 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3979 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie ma klucza)"
3981 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3983 #~ "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] klucz %s nie ma wartości)"
3985 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3986 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (URI)"
3988 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3989 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)"
3991 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3992 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
3994 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3996 #~ "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (bezwzględna dystrybucja)"
3998 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3999 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
4001 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4003 #~ "Pakiet %s %s nie został odnaleziony podczas przetwarzania zależności "
4006 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4008 #~ "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s"
4010 #~ msgid "Collecting File Provides"
4011 #~ msgstr "Zbieranie zapewnień plików"
4014 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
4015 #~ msgstr "Plik %s nie zaczyna się wiadomością podpisaną w trybie clearsign"
4017 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4018 #~ msgstr "Nie udało się znaleźć sumy kontrolnej \"%s\" w pliku Release"
4020 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4021 #~ msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku"
4023 #~ msgid "Total dependency version space: "
4024 #~ msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zależności od wersji: "
4026 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4027 #~ msgstr "W %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca"
4032 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4033 #~ msgstr "Brak zainstalowanej bazy kluczy w %s."
4036 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4037 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AllUpgrade"
4039 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4040 #~ msgstr "%s nie jest prawidłowym pakietem DEB."
4043 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4044 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4046 #~ "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
4047 #~ "Montowanie CD-ROM-u\n"
4050 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4051 #~ "seems to be corrupt."
4053 #~ "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap i operacji plikowej - "
4054 #~ "łatka wygląda na uszkodzoną."
4057 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4058 #~ "seems to be corrupt."
4060 #~ "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap, ale błąd nie pochodzi z "
4061 #~ "mmap - łatka wygląda na uszkodzoną"
4063 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4064 #~ msgstr "Ignorowanie niedostępnego wydania docelowego %s pakietu %s"
4066 #~ msgid "Downloading %s %s"
4067 #~ msgstr "Pobieranie %s %s"
4069 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4071 #~ "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\", \"%s\" lub "
4074 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4075 #~ msgstr "Błędna suma MD5"
4078 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4079 #~ "need to manually fix this package."
4081 #~ "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
4082 #~ "będzie ręcznie naprawić ten pakiet."
4084 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4086 #~ "Nie można zapisać dziennika, openpty() nie powiodło się (/dev/pts nie "
4087 #~ "jest zamontowane?)\n"
4089 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4090 #~ msgstr "Pomijanie nieistniejącego pliku %s"
4092 #~ msgid "Failed to remove %s"
4093 #~ msgstr "Nie udało się usunąć %s"
4095 #~ msgid "Unable to create %s"
4096 #~ msgstr "Nie można utworzyć %s"
4098 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4099 #~ msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %sinfo"
4101 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4103 #~ "Pliki info i katalog tymczasowy muszą być w tym samym systemie plików"
4105 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4106 #~ msgstr "Nie udało się przejść do katalogu administracyjnego %sinfo"
4108 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4109 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
4111 #~ msgid "Reading file listing"
4112 #~ msgstr "Czytanie listy plików"
4115 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4116 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4119 #~ "Nie udało się otworzyć pliku listy \"%sinfo/%s\". Jeśli nie można "
4120 #~ "przywrócić tego pliku, należy utworzyć go jako pusty plik i bezzwłocznie "
4121 #~ "przeinstalować tę samą wersję pakietu!"
4123 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4124 #~ msgstr "Nie udało się przeczytać pliku listy %sinfo/%s"
4126 #~ msgid "Internal error getting a node"
4127 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy pobieraniu węzła"
4129 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4130 #~ msgstr "Nie udało się otworzyć pliku ominięć %sdiversions"
4132 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4133 #~ msgstr "Plik ominięć jest uszkodzony"
4135 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4136 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia w pliku ominięć: %s"
4138 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4139 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy dodawaniu ominięcia"
4141 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4142 #~ msgstr "Magazyn podręczny pakietów musi zostać wcześniej zainicjalizowany"
4144 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4145 #~ msgstr "Nie udało się znaleźć nagłówka Package:, offset %lu"
4147 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4148 #~ msgstr "Błędna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
4150 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4151 #~ msgstr "Błąd przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
4153 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4154 #~ msgstr "Nie udało się przejść do %s"
4156 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4157 #~ msgstr "Nie udało się odnaleźć poprawnego pliku kontrolnego"
4159 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4160 #~ msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"
4162 #~ msgid "Read error from %s process"
4163 #~ msgstr "Błąd odczytu z procesu %s"
4165 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4166 #~ msgstr "Otrzymano pojedynczą linię nagłówka o długości ponad %u znaków"
4168 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4169 #~ msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
4171 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4172 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
4174 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4175 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
4177 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4178 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
4180 #~ msgid "decompressor"
4181 #~ msgstr "dekompresor"
4183 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4184 #~ msgstr "należało przeczytać jeszcze %lu, ale nic nie zostało"
4186 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4187 #~ msgstr "należało zapisać jeszcze %lu, ale nie udało się to"
4190 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4191 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4193 #~ "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji rozpakowanego pakietu "
4194 #~ "%s. Proszę wykonać \"man 5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::"
4195 #~ "Immediate-Configure aby dowiedzieć się więcej."
4197 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4198 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewPackage)"
4200 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4201 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage1)"
4203 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4204 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc1)"
4206 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4207 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage2)"
4209 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4210 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileVer1)"
4212 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4213 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion%d)"
4215 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4216 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage3)"
4218 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4219 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc2)"
4221 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4222 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (FindPkg)"
4224 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4225 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (CollectFileProvides)"
4227 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4228 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika"
4230 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4231 #~ msgstr "E: Lista argumentów Acquire::gpgv::Options zbyt długa. Zakończenie."
4233 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4234 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion2)"
4236 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4238 #~ "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (identyfikator producenta)"
4240 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4241 #~ msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy kluczy: \"%s\""
4243 #~ msgid "Could not patch file"
4244 #~ msgstr "Nie udało się nałożyć łatki na plik"
4246 #~ msgid " %4i %s\n"
4247 #~ msgstr " %4i %s\n"
4249 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4250 #~ msgstr "Brak pakietu źródłowego \"%s\", wybieranie \"%s\" zamiast niego\n"
4253 #~ msgstr "%4i %s\n"
4255 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4256 #~ msgstr "Przetwarzanie wyzwalaczy dla %s"
4258 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4259 #~ msgstr "Brak miejsca dla dynamicznego MMap"
4262 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4263 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4264 #~ "that package should be filed."
4266 #~ "Ponieważ zażądano tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, że\n"
4267 #~ "danego pakietu po prostu nie da się zainstalować i należy zgłosić w nim\n"
4270 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4271 #~ msgstr "Linia %d jest zbyt długa (max %lu)"