]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/bg.po
do not use read() returned value unconditionally
[apt.git] / po / bg.po
1 # translation of apt-all.pot to Bulgarian
2 # Bulgarian translation of apt.
3 # Copyright (C) 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the apt package.
5 #
6 # Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2006.
7 # Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2008, 2009, 2010, 2012.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt 0.7.21\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2015-10-27 10:30+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-06-25 17:23+0300\n"
15 "Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17 "Language: bg\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23
24 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
25 #: apt-private/acqprogress.cc
26 #, c-format
27 msgid "Hit:%lu %s"
28 msgstr "Поп:%lu %s"
29
30 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
31 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
32 #: apt-private/acqprogress.cc
33 #, c-format
34 msgid "Get:%lu %s"
35 msgstr "Изт:%lu %s"
36
37 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
38 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
39 #: apt-private/acqprogress.cc
40 #, c-format
41 msgid "Ign:%lu %s"
42 msgstr "Игн:%lu %s"
43
44 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
45 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
46 #: apt-private/acqprogress.cc
47 #, c-format
48 msgid "Err:%lu %s"
49 msgstr "Грш:%lu %s"
50
51 #: apt-private/acqprogress.cc
52 #, c-format
53 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
54 msgstr "Изтеглени %sB за %s (%sB/сек)\n"
55
56 #: apt-private/acqprogress.cc
57 msgid " [Working]"
58 msgstr " [В процес на работа]"
59
60 #: apt-private/acqprogress.cc
61 #, fuzzy, c-format
62 msgid ""
63 "Media change: please insert the disc labeled\n"
64 " '%s'\n"
65 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
66 msgstr ""
67 "Смяна на носител: сложете диска с етикет\n"
68 " „%s“\n"
69 "в устройството „%s“ и натиснете „Enter“\n"
70
71 #: apt-private/private-cachefile.cc
72 msgid "Correcting dependencies..."
73 msgstr "Коригиране на зависимостите..."
74
75 #: apt-private/private-cachefile.cc
76 msgid " failed."
77 msgstr " пропадна."
78
79 #: apt-private/private-cachefile.cc
80 msgid "Unable to correct dependencies"
81 msgstr "Неуспех при коригирането на зависимостите"
82
83 #: apt-private/private-cachefile.cc
84 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
85 msgstr "Неуспех при минимизирането на набора актуализации"
86
87 #: apt-private/private-cachefile.cc
88 msgid " Done"
89 msgstr " Готово"
90
91 #: apt-private/private-cachefile.cc
92 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
93 msgstr ""
94 "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате тези "
95 "неизправности."
96
97 #: apt-private/private-cachefile.cc
98 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
99 msgstr "Неудовлетворени зависимости. Опитайте с „-f“."
100
101 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
102 msgid "Sorting"
103 msgstr ""
104
105 #: apt-private/private-cacheset.cc
106 #, c-format
107 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
108 msgstr "Избиране на %s за задача „%s“\n"
109
110 #: apt-private/private-cacheset.cc
111 #, fuzzy, c-format
112 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
113 msgstr "Избиране на %s за регулярен израз „%s“\n"
114
115 #: apt-private/private-cacheset.cc
116 #, c-format
117 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
118 msgstr "Избиране на %s за регулярен израз „%s“\n"
119
120 #: apt-private/private-cacheset.cc
121 #, c-format
122 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
123 msgstr "Пакетът %s е виртуален пакет, осигурен от:\n"
124
125 #: apt-private/private-cacheset.cc
126 #, fuzzy
127 msgid " [Installed]"
128 msgstr " [Инсталиран]"
129
130 #: apt-private/private-cacheset.cc
131 msgid " [Not candidate version]"
132 msgstr " [версията не е кандидат]"
133
134 #: apt-private/private-cacheset.cc
135 msgid "You should explicitly select one to install."
136 msgstr "Трябва изрично да изберете един за инсталиране."
137
138 #: apt-private/private-cacheset.cc
139 #, c-format
140 msgid ""
141 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
142 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
143 "is only available from another source\n"
144 msgstr ""
145 "Пакетът %s не е наличен, но е в списъка със зависимости на друг пакет.\n"
146 "Това може да означава, че пакета липсва, остарял е, или е достъпен\n"
147 "само от друг източник\n"
148
149 #: apt-private/private-cacheset.cc
150 msgid "However the following packages replace it:"
151 msgstr "Обаче следните пакети го заместват:"
152
153 #: apt-private/private-cacheset.cc
154 #, c-format
155 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
156 msgstr "Пакетът „%s“ няма кандидат за инсталиране"
157
158 #: apt-private/private-cacheset.cc
159 #, c-format
160 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
161 msgstr "Виртуални пакети като „%s“ не могат да се премахват\n"
162
163 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
164 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
165 #, c-format
166 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
167 msgstr ""
168 "Пакетът „%s“ не е инсталиран, така че не е премахнат. Може би имахте предвид "
169 "„%s“?\n"
170
171 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
172 #, c-format
173 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
174 msgstr "Пакетът „%s“ не е инсталиран, така че не е премахнат\n"
175
176 #: apt-private/private-cacheset.cc
177 #, c-format
178 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
179 msgstr "Избиране на „%s“ вместо „%s“\n"
180
181 #: apt-private/private-cmndline.cc
182 msgid "Most used commands:"
183 msgstr ""
184
185 #: apt-private/private-cmndline.cc
186 #, c-format
187 msgid "See %s for more information about the available commands."
188 msgstr ""
189
190 #: apt-private/private-cmndline.cc
191 msgid ""
192 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
193 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
194 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
195 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
196 msgstr ""
197
198 #: apt-private/private-cmndline.cc
199 msgid "This APT has Super Cow Powers."
200 msgstr "Това APT има Върховни Сили."
201
202 #: apt-private/private-cmndline.cc
203 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
204 msgstr ""
205
206 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
207 #: cmdline/apt-mark.cc
208 msgid "No packages found"
209 msgstr "Няма намерени пакети"
210
211 #: apt-private/private-download.cc
212 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
213 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните пакети не могат да бъдат удостоверени!"
214
215 #: apt-private/private-download.cc
216 msgid "Authentication warning overridden.\n"
217 msgstr "Предупреждението за удостоверяването е пренебрегнато.\n"
218
219 #: apt-private/private-download.cc
220 msgid "Some packages could not be authenticated"
221 msgstr "Някои пакети не можаха да бъдат удостоверени"
222
223 #: apt-private/private-download.cc
224 msgid "Install these packages without verification?"
225 msgstr "Инсталиране на тези пакети без проверка?"
226
227 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
228 msgid ""
229 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
230 "instead."
231 msgstr ""
232
233 #: apt-private/private-download.cc
234 #, fuzzy
235 msgid ""
236 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
237 "unauthenticated"
238 msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“"
239
240 #: apt-private/private-download.cc
241 #, c-format
242 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
243 msgstr "Неуспех при изтеглянето на %s %s\n"
244
245 #: apt-private/private-download.cc
246 #, c-format
247 msgid "Couldn't determine free space in %s"
248 msgstr "Неуспех при определянето на свободното пространство в %s"
249
250 #: apt-private/private-download.cc
251 #, c-format
252 msgid "You don't have enough free space in %s."
253 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s."
254
255 #: apt-private/private-download.cc
256 msgid "Unable to lock the download directory"
257 msgstr "Неуспех при заключването на директорията за изтегляне"
258
259 #: apt-private/private-install.cc
260 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
261 msgstr "Вътрешна грешка, „InstallPackages“ е предизвикано при счупени пакети!"
262
263 #: apt-private/private-install.cc
264 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
265 msgstr "Трябва да бъдат премахнати пакети, но премахването е изключено."
266
267 #: apt-private/private-install.cc
268 #, fuzzy
269 msgid ""
270 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
271 "essential."
272 msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“"
273
274 #: apt-private/private-install.cc
275 #, fuzzy
276 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
277 msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“"
278
279 #: apt-private/private-install.cc
280 msgid ""
281 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
282 "packages."
283 msgstr ""
284
285 #: apt-private/private-install.cc
286 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
287 msgstr "Вътрешна грешка, „Ordering“ не завърши"
288
289 #: apt-private/private-install.cc
290 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
291 msgstr ""
292 "Странно... Размерите не съвпадат, изпратете е-поща на apt@packages.debian.org"
293
294 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
295 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
296 #: apt-private/private-install.cc
297 #, c-format
298 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
299 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви.\n"
300
301 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
302 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
303 #: apt-private/private-install.cc
304 #, c-format
305 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
306 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви.\n"
307
308 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
309 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
310 #: apt-private/private-install.cc
311 #, c-format
312 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
313 msgstr ""
314 "След тази операция ще бъде използвано %sB допълнително дисково "
315 "пространство.\n"
316
317 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
318 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
319 #: apt-private/private-install.cc
320 #, c-format
321 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
322 msgstr "След тази операция ще бъде освободено %sB дисково пространство.\n"
323
324 #: apt-private/private-install.cc
325 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
326 msgstr "Указано е „Trivial Only“, но това не е тривиална операция."
327
328 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
329 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
330 #: apt-private/private-install.cc
331 msgid "Yes, do as I say!"
332 msgstr "Да, прави каквото казвам!"
333
334 #: apt-private/private-install.cc
335 #, c-format
336 msgid ""
337 "You are about to do something potentially harmful.\n"
338 "To continue type in the phrase '%s'\n"
339 " ?] "
340 msgstr ""
341 "На път сте да направите нещо потенциално опасно.\n"
342 "За да продължите, въведете фразата „%s“\n"
343 " ?] "
344
345 #: apt-private/private-install.cc
346 msgid "Abort."
347 msgstr "Прекъсване."
348
349 #: apt-private/private-install.cc
350 msgid "Do you want to continue?"
351 msgstr "Искате ли да продължите?"
352
353 #: apt-private/private-install.cc
354 msgid "Some files failed to download"
355 msgstr "Някои файлове не можаха да бъдат изтеглени"
356
357 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
358 msgid "Download complete and in download only mode"
359 msgstr "Изтеглянето завърши в режим само на изтегляне"
360
361 #: apt-private/private-install.cc
362 msgid ""
363 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
364 "missing?"
365 msgstr ""
366 "Неуспех при изтеглянето на някои архиви, може да изпълните „apt-get update“ "
367 "или да опитате с „--fix-missing“?"
368
369 #: apt-private/private-install.cc
370 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
371 msgstr "„--fix-missing“ и превключване на носители не се поддържа все още"
372
373 #: apt-private/private-install.cc
374 msgid "Unable to correct missing packages."
375 msgstr "Неуспех при коригирането на липсващите пакети."
376
377 #: apt-private/private-install.cc
378 msgid "Aborting install."
379 msgstr "Прекъсване на инсталирането."
380
381 #: apt-private/private-install.cc
382 msgid ""
383 "The following package disappeared from your system as\n"
384 "all files have been overwritten by other packages:"
385 msgid_plural ""
386 "The following packages disappeared from your system as\n"
387 "all files have been overwritten by other packages:"
388 msgstr[0] ""
389 "Следният пакет е отстранен от системата поради препокриване на всичките му "
390 "файлове от други пакети:"
391 msgstr[1] ""
392 "Следните пакети са отстранени от системата поради препокриване на всичките "
393 "им файлове от други пакети:"
394
395 #: apt-private/private-install.cc
396 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
397 msgstr "Това се прави автоматично от dpkg."
398
399 #: apt-private/private-install.cc
400 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
401 msgstr "Не би трябвало да се изтрива. AutoRemover няма да бъде стартиран"
402
403 #: apt-private/private-install.cc
404 msgid ""
405 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
406 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
407 msgstr ""
408 "Хм, изглежда AutoRemover скапа нещо, а това не би трябвало\n"
409 "да се случва. Съобщете за грешка в пакета apt."
410
411 #.
412 #. if (Packages == 1)
413 #. {
414 #. c1out << std::endl;
415 #. c1out <<
416 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
417 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
418 #. "that package should be filed.") << std::endl;
419 #. }
420 #.
421 #: apt-private/private-install.cc
422 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
423 msgstr ""
424 "Следната информация може да помогне за намиране на изход от ситуацията:"
425
426 #: apt-private/private-install.cc
427 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
428 msgstr "Вътрешна грешка, AutoRemover счупи нещо в системата"
429
430 #: apt-private/private-install.cc
431 msgid ""
432 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
433 msgid_plural ""
434 "The following packages were automatically installed and are no longer "
435 "required:"
436 msgstr[0] "Следният пакет е бил инсталиран автоматично и вече не е необходим:"
437 msgstr[1] ""
438 "Следните пакети са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:"
439
440 #: apt-private/private-install.cc
441 #, c-format
442 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
443 msgid_plural ""
444 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
445 msgstr[0] "%lu пакет е бил инсталиран автоматично и вече не е необходим:\n"
446 msgstr[1] ""
447 "%lu пакета са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:\n"
448
449 #: apt-private/private-install.cc
450 #, c-format
451 msgid "Use '%s' to remove it."
452 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
453 msgstr[0] "Използвайте „%s“ за да го премахнете."
454 msgstr[1] "Използвайте „%s“ за да ги премахнете."
455
456 #: apt-private/private-install.cc
457 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
458 msgstr "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате:"
459
460 #: apt-private/private-install.cc
461 msgid ""
462 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
463 "solution)."
464 msgstr ""
465 "Неудовлетворени зависимости. Опитайте „apt-get -f install“ без пакети (или "
466 "укажете разрешение)."
467
468 #: apt-private/private-install.cc
469 msgid ""
470 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
471 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
472 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
473 "or been moved out of Incoming."
474 msgstr ""
475 "Някои пакети не можаха да бъдат инсталирани. Това може да означава,\n"
476 "че сте изискали невъзможна ситуация или ако използвате нестабилната\n"
477 "дистрибуция, че някои необходими пакети още не са създадени или пък\n"
478 "са били преместени от Incoming."
479
480 #: apt-private/private-install.cc
481 msgid "Broken packages"
482 msgstr "Счупени пакети"
483
484 #: apt-private/private-install.cc
485 #, fuzzy
486 msgid "The following additional packages will be installed:"
487 msgstr "Следните допълнителни пакети ще бъдат инсталирани:"
488
489 #: apt-private/private-install.cc
490 msgid "Suggested packages:"
491 msgstr "Предложени пакети:"
492
493 #: apt-private/private-install.cc
494 msgid "Recommended packages:"
495 msgstr "Препоръчвани пакети:"
496
497 #: apt-private/private-install.cc
498 #, c-format
499 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
500 msgstr "Пропускане на %s, вече е инсталиран и не е маркиран за актуализация.\n"
501
502 #: apt-private/private-install.cc
503 #, c-format
504 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
505 msgstr ""
506 "Пропускане на %s, който не е инсталиран при заявени само обновявания.\n"
507
508 #: apt-private/private-install.cc
509 #, c-format
510 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
511 msgstr "Преинсталацията на %s не е възможна, не може да бъде изтеглен.\n"
512
513 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
514 #: apt-private/private-install.cc
515 #, fuzzy, c-format
516 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
517 msgstr "%s вече е най-новата версия.\n"
518
519 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
520 #, c-format
521 msgid "%s set to manually installed.\n"
522 msgstr "%s е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
523
524 #: apt-private/private-install.cc
525 #, c-format
526 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
527 msgstr "Избрана е версия %s (%s) за %s\n"
528
529 #: apt-private/private-install.cc
530 #, c-format
531 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
532 msgstr "Избрана е версия „%s“ (%s) за „%s“ заради „%s“\n"
533
534 #: apt-private/private-list.cc
535 msgid "Listing"
536 msgstr ""
537
538 #: apt-private/private-list.cc
539 #, c-format
540 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
541 msgid_plural ""
542 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
543 msgstr[0] ""
544 msgstr[1] ""
545
546 #: apt-private/private-main.cc
547 msgid ""
548 "NOTE: This is only a simulation!\n"
549 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
550 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
551 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
552 msgstr ""
553 "Забележка: това е само симулация!\n"
554 " apt-get има нужда от административни права за да работи.\n"
555 " Заключването е деактивирано, така че не разчитайте\n"
556 " на повтаряемост в реална ситуация."
557
558 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
559 msgid "unknown"
560 msgstr ""
561
562 #: apt-private/private-output.cc
563 #, fuzzy, c-format
564 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
565 msgstr " [Инсталиран]"
566
567 #: apt-private/private-output.cc
568 #, fuzzy
569 msgid "[installed,local]"
570 msgstr " [Инсталиран]"
571
572 #: apt-private/private-output.cc
573 msgid "[installed,auto-removable]"
574 msgstr ""
575
576 #: apt-private/private-output.cc
577 #, fuzzy
578 msgid "[installed,automatic]"
579 msgstr " [Инсталиран]"
580
581 #: apt-private/private-output.cc
582 #, fuzzy
583 msgid "[installed]"
584 msgstr " [Инсталиран]"
585
586 #: apt-private/private-output.cc
587 #, c-format
588 msgid "[upgradable from: %s]"
589 msgstr ""
590
591 #: apt-private/private-output.cc
592 msgid "[residual-config]"
593 msgstr ""
594
595 #: apt-private/private-output.cc
596 #, c-format
597 msgid "but %s is installed"
598 msgstr "но е инсталиран %s"
599
600 #: apt-private/private-output.cc
601 #, c-format
602 msgid "but %s is to be installed"
603 msgstr "но ще бъде инсталиран %s"
604
605 #: apt-private/private-output.cc
606 msgid "but it is not installable"
607 msgstr "но той не може да бъде инсталиран"
608
609 #: apt-private/private-output.cc
610 msgid "but it is a virtual package"
611 msgstr "но той е виртуален пакет"
612
613 #: apt-private/private-output.cc
614 msgid "but it is not installed"
615 msgstr "но той не е инсталиран"
616
617 #: apt-private/private-output.cc
618 msgid "but it is not going to be installed"
619 msgstr "но той няма да бъде инсталиран"
620
621 #: apt-private/private-output.cc
622 msgid " or"
623 msgstr " или"
624
625 #: apt-private/private-output.cc
626 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
627 msgstr "Следните пакети имат неудовлетворени зависимости:"
628
629 #: apt-private/private-output.cc
630 msgid "The following NEW packages will be installed:"
631 msgstr "Следните НОВИ пакети ще бъдат инсталирани:"
632
633 #: apt-private/private-output.cc
634 msgid "The following packages will be REMOVED:"
635 msgstr "Следните пакети ще бъдат ПРЕМАХНАТИ:"
636
637 #: apt-private/private-output.cc
638 msgid "The following packages have been kept back:"
639 msgstr "Следните пакети няма да бъдат променени:"
640
641 #: apt-private/private-output.cc
642 msgid "The following packages will be upgraded:"
643 msgstr "Следните пакети ще бъдат актуализирани:"
644
645 #: apt-private/private-output.cc
646 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
647 msgstr "Следните пакети ще бъдат ВЪРНАТИ КЪМ ПО-СТАРА ВЕРСИЯ:"
648
649 #: apt-private/private-output.cc
650 msgid "The following held packages will be changed:"
651 msgstr "Следните задържани пакети ще бъдат променени:"
652
653 #: apt-private/private-output.cc
654 #, c-format
655 msgid "%s (due to %s)"
656 msgstr "%s (поради %s)"
657
658 #: apt-private/private-output.cc
659 msgid ""
660 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
661 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
662 msgstr ""
663 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните необходими пакети ще бъдат премахнати.\n"
664 "Това НЕ би трябвало да става освен ако знаете точно какво правите!"
665
666 #: apt-private/private-output.cc
667 #, c-format
668 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
669 msgstr "%lu актуализирани, %lu нови инсталирани, "
670
671 #: apt-private/private-output.cc
672 #, c-format
673 msgid "%lu reinstalled, "
674 msgstr "%lu преинсталирани, "
675
676 #: apt-private/private-output.cc
677 #, c-format
678 msgid "%lu downgraded, "
679 msgstr "%lu върнати към по-стара версия, "
680
681 #: apt-private/private-output.cc
682 #, c-format
683 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
684 msgstr "%lu за премахване и %lu без промяна.\n"
685
686 #: apt-private/private-output.cc
687 #, c-format
688 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
689 msgstr "%lu не са напълно инсталирани или премахнати.\n"
690
691 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
692 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
693 #. The user has to answer with an input matching the
694 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
695 #: apt-private/private-output.cc
696 msgid "[Y/n]"
697 msgstr "[Y/n]"
698
699 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
700 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
701 #. The user has to answer with an input matching the
702 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
703 #: apt-private/private-output.cc
704 msgid "[y/N]"
705 msgstr "[y/N]"
706
707 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
708 #: apt-private/private-output.cc
709 msgid "Y"
710 msgstr "Y"
711
712 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
713 #: apt-private/private-output.cc
714 msgid "N"
715 msgstr "N"
716
717 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
718 #, c-format
719 msgid "Regex compilation error - %s"
720 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз - %s"
721
722 #: apt-private/private-search.cc
723 msgid "You must give at least one search pattern"
724 msgstr "Трябва да въведете поне един шаблон за търсене"
725
726 #: apt-private/private-search.cc
727 msgid "Full Text Search"
728 msgstr ""
729
730 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
731 #, c-format
732 msgid "Package file %s is out of sync."
733 msgstr "Пакетният файл %s не е синхронизиран."
734
735 #: apt-private/private-show.cc
736 #, c-format
737 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
738 msgid_plural ""
739 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
740 msgstr[0] ""
741 msgstr[1] ""
742
743 #: apt-private/private-show.cc
744 msgid "not a real package (virtual)"
745 msgstr ""
746
747 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
748 #, c-format
749 msgid "Unable to locate package %s"
750 msgstr "Пакетът %s не може да бъде намерен"
751
752 #: apt-private/private-show.cc
753 msgid "Package files:"
754 msgstr "Пакетни файлове:"
755
756 #: apt-private/private-show.cc
757 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
758 msgstr ""
759 "Кешът не е синхронизиран, не може да се изпълни „x-ref“ на пакетен файл"
760
761 #. Show any packages have explicit pins
762 #: apt-private/private-show.cc
763 msgid "Pinned packages:"
764 msgstr "Отбити пакети:"
765
766 #: apt-private/private-show.cc
767 msgid "(not found)"
768 msgstr "(не са намерени)"
769
770 #. Print the package name and the version we are forcing to
771 #: apt-private/private-show.cc
772 #, c-format
773 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
774 msgstr ""
775
776 #: apt-private/private-show.cc
777 msgid " Installed: "
778 msgstr " Инсталирана: "
779
780 #: apt-private/private-show.cc
781 msgid " Candidate: "
782 msgstr " Кандидат: "
783
784 #: apt-private/private-show.cc
785 msgid "(none)"
786 msgstr "(няма)"
787
788 #: apt-private/private-show.cc
789 msgid " Package pin: "
790 msgstr " Отбиване на пакета: "
791
792 #. Show the priority tables
793 #: apt-private/private-show.cc
794 msgid " Version table:"
795 msgstr " Таблица с версиите:"
796
797 #: apt-private/private-source.cc
798 #, fuzzy, c-format
799 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
800 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
801
802 #: apt-private/private-source.cc
803 #, fuzzy, c-format
804 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
805 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
806
807 #: apt-private/private-source.cc
808 #, fuzzy, c-format
809 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
810 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
811
812 #: apt-private/private-source.cc
813 #, c-format
814 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
815 msgstr "Използване на пакет източник „%s“ вместо „%s“\n"
816
817 #: apt-private/private-source.cc
818 #, fuzzy, c-format
819 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
820 msgstr "Игнориране на несъществуваща версия „%s“ на пакета „%s“"
821
822 #: apt-private/private-source.cc
823 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
824 msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
825
826 #: apt-private/private-source.cc
827 #, c-format
828 msgid "Unable to find a source package for %s"
829 msgstr "Неуспех при намирането на изходен код на пакет %s"
830
831 #: apt-private/private-source.cc
832 #, c-format
833 msgid ""
834 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
835 "%s\n"
836 msgstr ""
837 "Пакетирането на „%s“ се разработва в система за контрол на версиите „%s“ на "
838 "адрес:\n"
839 "%s\n"
840
841 #: apt-private/private-source.cc
842 #, c-format
843 msgid ""
844 "Please use:\n"
845 "%s\n"
846 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
847 msgstr ""
848 "Използвайте:\n"
849 "%s\n"
850 "за да изтеглите последните промени в пакета (евентуално в процес на "
851 "разработка).\n"
852
853 #: apt-private/private-source.cc
854 #, c-format
855 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
856 msgstr "Пропускане на вече изтегления файл „%s“\n"
857
858 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
859 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
860 #: apt-private/private-source.cc
861 #, c-format
862 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
863 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви изходен код.\n"
864
865 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
866 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
867 #: apt-private/private-source.cc
868 #, c-format
869 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
870 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви изходен код.\n"
871
872 #: apt-private/private-source.cc
873 #, c-format
874 msgid "Fetch source %s\n"
875 msgstr "Изтегляне на изходен код %s\n"
876
877 #: apt-private/private-source.cc
878 msgid "Failed to fetch some archives."
879 msgstr "Неуспех при изтеглянето на някои архиви."
880
881 #: apt-private/private-source.cc
882 #, c-format
883 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
884 msgstr ""
885 "Пропускане на разпакетирането на вече разпакетирания изходен код в %s\n"
886
887 #: apt-private/private-source.cc
888 #, c-format
889 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
890 msgstr "Командата за разпакетиране „%s“ пропадна.\n"
891
892 #: apt-private/private-source.cc
893 #, c-format
894 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
895 msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n"
896
897 #: apt-private/private-source.cc
898 #, c-format
899 msgid "Build command '%s' failed.\n"
900 msgstr "Командата за компилиране „%s“ пропадна.\n"
901
902 #: apt-private/private-source.cc
903 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
904 msgstr ""
905 "Трябва да укажете поне един пакет за проверка на зависимости за компилиране"
906
907 #: apt-private/private-source.cc
908 #, c-format
909 msgid ""
910 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
911 "Architectures for setup"
912 msgstr ""
913 "Липсва информация за архитектурата %s. Прегледайте информацията за APT::"
914 "Architectures в apt.conf(5)."
915
916 #: apt-private/private-source.cc
917 #, c-format
918 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
919 msgstr ""
920
921 #: apt-private/private-source.cc
922 #, fuzzy, c-format
923 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
924 msgstr "Неуспех при обработката на зависимостите за компилиране"
925
926 #: apt-private/private-source.cc
927 #, c-format
928 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
929 msgstr ""
930 "Неуспех при получаването на информация за зависимостите за компилиране на %s"
931
932 #: apt-private/private-source.cc
933 #, c-format
934 msgid "%s has no build depends.\n"
935 msgstr "%s няма зависимости за компилиране.\n"
936
937 #: apt-private/private-source.cc
938 #, c-format
939 msgid ""
940 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
941 "packages"
942 msgstr ""
943 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, %s не се позволява "
944 "за пакети „%s“"
945
946 #: apt-private/private-source.cc
947 #, c-format
948 msgid ""
949 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
950 "found"
951 msgstr ""
952 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s "
953 "не може да бъде намерен"
954
955 #: apt-private/private-source.cc
956 #, c-format
957 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
958 msgstr ""
959 "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: Инсталираният "
960 "пакет %s е твърде нов"
961
962 #: apt-private/private-source.cc
963 #, c-format
964 msgid ""
965 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
966 "package %s can't satisfy version requirements"
967 msgstr ""
968 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже версията "
969 "кандидат на пакета %s не може да удовлетвори изискването за версия"
970
971 #: apt-private/private-source.cc
972 #, c-format
973 msgid ""
974 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
975 "version"
976 msgstr ""
977 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s "
978 "няма подходящи версии"
979
980 #: apt-private/private-source.cc
981 #, c-format
982 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
983 msgstr "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: %s"
984
985 #: apt-private/private-source.cc
986 #, c-format
987 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
988 msgstr "Зависимостите за компилиране на %s не можаха да бъдат удовлетворени."
989
990 #: apt-private/private-source.cc
991 msgid "Failed to process build dependencies"
992 msgstr "Неуспех при обработката на зависимостите за компилиране"
993
994 #: apt-private/private-sources.cc
995 #, fuzzy, c-format
996 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
997 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
998
999 #: apt-private/private-sources.cc
1000 #, c-format
1001 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1002 msgstr ""
1003
1004 #: apt-private/private-update.cc
1005 msgid "The update command takes no arguments"
1006 msgstr "Командата „update“ не възприема аргументи"
1007
1008 #: apt-private/private-update.cc
1009 #, c-format
1010 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1011 msgid_plural ""
1012 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1013 msgstr[0] ""
1014 msgstr[1] ""
1015
1016 #: apt-private/private-update.cc
1017 msgid "All packages are up to date."
1018 msgstr ""
1019
1020 #: cmdline/apt-cache.cc
1021 #, c-format
1022 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1023 msgstr "Пакетът %s версия %s има неудовлетворена зависимост:\n"
1024
1025 #: cmdline/apt-cache.cc
1026 #, fuzzy
1027 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
1028 msgstr "Командата „update“ не възприема аргументи"
1029
1030 #: cmdline/apt-cache.cc
1031 msgid "Total package names: "
1032 msgstr "Общо имена на пакети : "
1033
1034 #: cmdline/apt-cache.cc
1035 msgid "Total package structures: "
1036 msgstr "Общо пакетни структури: "
1037
1038 #: cmdline/apt-cache.cc
1039 msgid " Normal packages: "
1040 msgstr " Нормални пакети: "
1041
1042 #: cmdline/apt-cache.cc
1043 msgid " Pure virtual packages: "
1044 msgstr " Чисти виртуални пакети: "
1045
1046 #: cmdline/apt-cache.cc
1047 msgid " Single virtual packages: "
1048 msgstr " Единични виртуални пакети: "
1049
1050 #: cmdline/apt-cache.cc
1051 msgid " Mixed virtual packages: "
1052 msgstr " Смесени виртуални пакети: "
1053
1054 #: cmdline/apt-cache.cc
1055 msgid " Missing: "
1056 msgstr " Липсващи: "
1057
1058 #: cmdline/apt-cache.cc
1059 msgid "Total distinct versions: "
1060 msgstr "Общо уникални версии: "
1061
1062 #: cmdline/apt-cache.cc
1063 msgid "Total distinct descriptions: "
1064 msgstr "Общо уникални описания: "
1065
1066 #: cmdline/apt-cache.cc
1067 msgid "Total dependencies: "
1068 msgstr "Общо зависимости: "
1069
1070 #: cmdline/apt-cache.cc
1071 msgid "Total ver/file relations: "
1072 msgstr "Общо отношения версия/файл: "
1073
1074 #: cmdline/apt-cache.cc
1075 msgid "Total Desc/File relations: "
1076 msgstr "Общо отношения описание/файл: "
1077
1078 #: cmdline/apt-cache.cc
1079 msgid "Total Provides mappings: "
1080 msgstr "Общо отношения „Осигурява“: "
1081
1082 #: cmdline/apt-cache.cc
1083 msgid "Total globbed strings: "
1084 msgstr "Общо разгърнати низове: "
1085
1086 #: cmdline/apt-cache.cc
1087 msgid "Total slack space: "
1088 msgstr "Общо празно пространство: "
1089
1090 #: cmdline/apt-cache.cc
1091 msgid "Total space accounted for: "
1092 msgstr "Общо отчетено пространство: "
1093
1094 #: cmdline/apt-cache.cc
1095 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1096 msgstr "Тази командата е остаряла. Използвайте „apt-mark showauto“ вместо нея."
1097
1098 #: cmdline/apt-cache.cc
1099 msgid ""
1100 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1101 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1102 "\n"
1103 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1104 "as well as installable packages. It works exclusively on the data\n"
1105 "acquired via the 'update' command of e.g. apt-get to the local cache.\n"
1106 "The displayed information can therefore be outdated if the last update\n"
1107 "is too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1108 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1109 msgstr ""
1110
1111 #: cmdline/apt-cache.cc
1112 msgid "Show source records"
1113 msgstr "Показване на записите за пакети с изходен код"
1114
1115 #: cmdline/apt-cache.cc
1116 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1117 msgstr "Търсене в списъка с пакети за регулярен израз"
1118
1119 #: cmdline/apt-cache.cc
1120 msgid "Show raw dependency information for a package"
1121 msgstr "Необработена информация за зависимостите на даден пакет"
1122
1123 #: cmdline/apt-cache.cc
1124 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1125 msgstr "Информация за обратните зависимости на даден пакет"
1126
1127 #: cmdline/apt-cache.cc
1128 msgid "Show a readable record for the package"
1129 msgstr "Показване на записа за пакет"
1130
1131 #: cmdline/apt-cache.cc
1132 msgid "List the names of all packages in the system"
1133 msgstr "Списък с имената на всички пакети, за които има информация"
1134
1135 #: cmdline/apt-cache.cc
1136 msgid "Show policy settings"
1137 msgstr "Показване на настройките на политиката"
1138
1139 #: cmdline/apt.cc
1140 msgid ""
1141 "Usage: apt [options] command\n"
1142 "\n"
1143 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1144 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1145 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1146 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1147 "interactive use by default.\n"
1148 msgstr ""
1149
1150 #. query
1151 #: cmdline/apt.cc
1152 msgid "list packages based on package names"
1153 msgstr ""
1154
1155 #: cmdline/apt.cc
1156 #, fuzzy
1157 msgid "search in package descriptions"
1158 msgstr "Четене на списъците с пакети"
1159
1160 #: cmdline/apt.cc
1161 msgid "show package details"
1162 msgstr ""
1163
1164 #. package stuff
1165 #: cmdline/apt.cc
1166 #, fuzzy
1167 msgid "install packages"
1168 msgstr "Отбити пакети:"
1169
1170 #: cmdline/apt.cc
1171 #, fuzzy
1172 msgid "remove packages"
1173 msgstr "Счупени пакети"
1174
1175 #: cmdline/apt.cc cmdline/apt-get.cc
1176 msgid "Remove automatically all unused packages"
1177 msgstr "Автоматично премахване на всички неизползвани пакети"
1178
1179 #. system wide stuff
1180 #: cmdline/apt.cc
1181 #, fuzzy
1182 msgid "update list of available packages"
1183 msgstr "но той е виртуален пакет"
1184
1185 #: cmdline/apt.cc
1186 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1187 msgstr ""
1188
1189 #: cmdline/apt.cc
1190 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1191 msgstr ""
1192
1193 #. misc
1194 #: cmdline/apt.cc
1195 #, fuzzy
1196 msgid "edit the source information file"
1197 msgstr "Четене на информацията за състоянието"
1198
1199 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1200 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1201 msgstr "Укажете име за този диск, например „Debian 5.0.3 Disk1“"
1202
1203 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1204 #, fuzzy
1205 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1206 msgstr "Сложете диск в устройството и натиснете „Enter“"
1207
1208 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1209 #, c-format
1210 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1211 msgstr "Неуспех при монтиране на %s на %s"
1212
1213 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1214 msgid ""
1215 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1216 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1217 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1218 "mount point."
1219 msgstr ""
1220
1221 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1222 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1223 msgstr "Повторете този процес за останалите дискове от комплекта."
1224
1225 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1226 msgid ""
1227 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1228 "\n"
1229 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1230 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1231 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1232 msgstr ""
1233
1234 #: cmdline/apt-config.cc
1235 msgid "Arguments not in pairs"
1236 msgstr "Аргументите не са по двойки"
1237
1238 #: cmdline/apt-config.cc
1239 msgid ""
1240 "Usage: apt-config [options] command\n"
1241 "\n"
1242 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1243 "all APT tools to be used mainly in debugging and shell scripting.\n"
1244 msgstr ""
1245
1246 #: cmdline/apt-config.cc
1247 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1248 msgstr ""
1249
1250 #: cmdline/apt-config.cc
1251 msgid "show the active configuration setting"
1252 msgstr ""
1253
1254 #: cmdline/apt-get.cc
1255 #, c-format
1256 msgid "Couldn't find package %s"
1257 msgstr "Неуспех при намирането на пакет %s"
1258
1259 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1260 #, c-format
1261 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1262 msgstr "%s е отбелязан като автоматично инсталиран.\n"
1263
1264 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1265 msgid ""
1266 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1267 "instead."
1268 msgstr ""
1269 "Тази команда е остаряла. Вместо нея използвайте „apt-mark auto“ и „apt-mark "
1270 "manual“."
1271
1272 #: cmdline/apt-get.cc
1273 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1274 msgstr "Вътрешна грешка, „problem resolver“ счупи нещо в системата"
1275
1276 #: cmdline/apt-get.cc
1277 msgid "Supported modules:"
1278 msgstr "Поддържани модули:"
1279
1280 #: cmdline/apt-get.cc
1281 #, fuzzy
1282 msgid ""
1283 "Usage: apt-get [options] command\n"
1284 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1285 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1286 "\n"
1287 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1288 "and information about them from authenticated sources and\n"
1289 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1290 "with their dependencies.\n"
1291 msgstr ""
1292 "Употреба: apt-get [опции] команда\n"
1293 " apt-get [опции] install|remove пакет1 [пакет2 ...]\n"
1294 " apt-get [опции] source пакет1 [пакет2 ...]\n"
1295 "\n"
1296 "apt-get е опростен интерфейс за командния ред за изтегляне и\n"
1297 "инсталиране на пакети. Най-често използваните команди са „update“\n"
1298 "и „install“.\n"
1299
1300 #: cmdline/apt-get.cc
1301 msgid "Retrieve new lists of packages"
1302 msgstr "Изтегляне на нови списъци с пакети"
1303
1304 #: cmdline/apt-get.cc
1305 msgid "Perform an upgrade"
1306 msgstr "Обновяване на системата"
1307
1308 #: cmdline/apt-get.cc
1309 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1310 msgstr "Инсталиране на нови пакети (пакет е libc6, а не libc6.deb)"
1311
1312 #: cmdline/apt-get.cc
1313 msgid "Remove packages"
1314 msgstr "Премахване на пакети"
1315
1316 #: cmdline/apt-get.cc
1317 msgid "Remove packages and config files"
1318 msgstr "Премахване на пакети, включително файловете им с настройки"
1319
1320 #: cmdline/apt-get.cc
1321 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1322 msgstr "Обновяване на дистрибуцията, вж. apt-get(8)"
1323
1324 #: cmdline/apt-get.cc
1325 msgid "Follow dselect selections"
1326 msgstr "Следване на избора на dselect"
1327
1328 #: cmdline/apt-get.cc
1329 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1330 msgstr "Конфигуриране на зависимостите за компилиране на пакети от изходен код"
1331
1332 #: cmdline/apt-get.cc
1333 msgid "Erase downloaded archive files"
1334 msgstr "Изтриване на изтеглените файлове"
1335
1336 #: cmdline/apt-get.cc
1337 msgid "Erase old downloaded archive files"
1338 msgstr "Изтриване на стари изтеглени файлове"
1339
1340 #: cmdline/apt-get.cc
1341 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1342 msgstr "Проверка за неудовлетворени зависимости"
1343
1344 #: cmdline/apt-get.cc
1345 msgid "Download source archives"
1346 msgstr "Изтегляне на изходен код на пакети"
1347
1348 #: cmdline/apt-get.cc
1349 msgid "Download the binary package into the current directory"
1350 msgstr "Изтегляне на двоичен пакет в текущата директория"
1351
1352 #: cmdline/apt-get.cc
1353 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1354 msgstr "Изтегляне и показване на журнала с промени в даден пакет"
1355
1356 #: cmdline/apt-helper.cc
1357 msgid "Need one URL as argument"
1358 msgstr ""
1359
1360 #: cmdline/apt-helper.cc
1361 #, fuzzy
1362 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1363 msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
1364
1365 #: cmdline/apt-helper.cc
1366 msgid "Download Failed"
1367 msgstr ""
1368
1369 #: cmdline/apt-helper.cc
1370 #, c-format
1371 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1372 msgstr ""
1373
1374 #: cmdline/apt-helper.cc
1375 msgid ""
1376 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1377 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1378 "\n"
1379 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1380 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would do.\n"
1381 msgstr ""
1382
1383 #: cmdline/apt-helper.cc
1384 msgid "download the given uri to the target-path"
1385 msgstr ""
1386
1387 #: cmdline/apt-helper.cc
1388 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1389 msgstr ""
1390
1391 #: cmdline/apt-helper.cc
1392 msgid "detect proxy using apt.conf"
1393 msgstr ""
1394
1395 #: cmdline/apt-mark.cc
1396 #, c-format
1397 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1398 msgstr "Пакетът „%s“ не може да бъде маркиран, защото не е инсталиран.\n"
1399
1400 #: cmdline/apt-mark.cc
1401 #, c-format
1402 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1403 msgstr "Пакетът „%s“ вече е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
1404
1405 #: cmdline/apt-mark.cc
1406 #, c-format
1407 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1408 msgstr "Пакетът „%s“ вече е отбелязан като автоматично инсталиран.\n"
1409
1410 #: cmdline/apt-mark.cc
1411 #, c-format
1412 msgid "%s was already set on hold.\n"
1413 msgstr "Пакетът „%s“ вече е задуржан.\n"
1414
1415 #: cmdline/apt-mark.cc
1416 #, c-format
1417 msgid "%s was already not hold.\n"
1418 msgstr "Пакетът „%s“ вече е задържан.\n"
1419
1420 #: cmdline/apt-mark.cc
1421 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1422 msgstr "Неуспех при изпълняване на dpkg. Имате ли административни права?"
1423
1424 #: cmdline/apt-mark.cc
1425 #, c-format
1426 msgid "%s set on hold.\n"
1427 msgstr "Пакетът „%s“ е задържан.\n"
1428
1429 #: cmdline/apt-mark.cc
1430 #, c-format
1431 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1432 msgstr "Отмяна на задържането на пакета „%s“.\n"
1433
1434 #: cmdline/apt-mark.cc
1435 #, c-format
1436 msgid "Selected %s for purge.\n"
1437 msgstr ""
1438
1439 #: cmdline/apt-mark.cc
1440 #, c-format
1441 msgid "Selected %s for removal.\n"
1442 msgstr ""
1443
1444 #: cmdline/apt-mark.cc
1445 #, c-format
1446 msgid "Selected %s for installation.\n"
1447 msgstr ""
1448
1449 #: cmdline/apt-mark.cc
1450 #, fuzzy
1451 msgid ""
1452 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1453 "\n"
1454 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1455 "as manually or automatically installed. It is also possible to\n"
1456 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages with it.\n"
1457 "It can also list all packages with or without a certain marking.\n"
1458 msgstr ""
1459 "Употреба: apt-mark [опции] {auto|manual} пкт1 [пкт2 …]\n"
1460 "\n"
1461 "apt-mark предоставя команден интерфейс за маркиране на пакети\n"
1462 "като инсталирани ръчно или автоматично. Предлага се и показване\n"
1463 "на текущата маркировка.\n"
1464
1465 #: cmdline/apt-mark.cc
1466 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1467 msgstr "Маркиране на пакети като инсталирани автоматично"
1468
1469 #: cmdline/apt-mark.cc
1470 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1471 msgstr "Маркиране на пакети като инсталирани ръчно"
1472
1473 #: cmdline/apt-mark.cc
1474 msgid "Mark a package as held back"
1475 msgstr ""
1476
1477 #: cmdline/apt-mark.cc
1478 msgid "Unset a package set as held back"
1479 msgstr ""
1480
1481 #: cmdline/apt-mark.cc
1482 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1483 msgstr ""
1484
1485 #: cmdline/apt-mark.cc
1486 msgid "Print the list of manually installed packages"
1487 msgstr ""
1488
1489 #: cmdline/apt-mark.cc
1490 msgid "Print the list of package on hold"
1491 msgstr ""
1492
1493 #: methods/cdrom.cc
1494 #, c-format
1495 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1496 msgstr "Неуспех при четенето на базата %s със CD-ROM"
1497
1498 #: methods/cdrom.cc
1499 msgid ""
1500 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1501 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1502 msgstr ""
1503 "Използвайте „apt-cdrom“, за да може този CD-ROM да се разпознава от APT. "
1504 "„apt-get update“ не може да се използва за добавяне на нови дискове"
1505
1506 #: methods/cdrom.cc
1507 msgid "Wrong CD-ROM"
1508 msgstr "Грешен CD-ROM"
1509
1510 #: methods/cdrom.cc
1511 #, c-format
1512 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1513 msgstr "Неуспех при демонтирането на CD-ROM в %s, може все още да се използва."
1514
1515 #: methods/cdrom.cc
1516 msgid "Disk not found."
1517 msgstr "Дискът не е намерен."
1518
1519 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1520 msgid "File not found"
1521 msgstr "Файлът не е намерен"
1522
1523 #: methods/connect.cc
1524 #, c-format
1525 msgid "Connecting to %s (%s)"
1526 msgstr "Свързване с %s (%s)"
1527
1528 #: methods/connect.cc
1529 #, c-format
1530 msgid "[IP: %s %s]"
1531 msgstr "[IP: %s %s]"
1532
1533 #: methods/connect.cc
1534 #, c-format
1535 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1536 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо за %s (f=%u t=%u p=%u)"
1537
1538 #: methods/connect.cc
1539 #, c-format
1540 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1541 msgstr "Не може да се започне свързване с %s:%s (%s)."
1542
1543 #: methods/connect.cc
1544 #, c-format
1545 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1546 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s), допустимото време изтече"
1547
1548 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1549 msgid "Failed"
1550 msgstr "Неуспех"
1551
1552 #: methods/connect.cc
1553 #, c-format
1554 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1555 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s)."
1556
1557 #. We say this mainly because the pause here is for the
1558 #. ssh connection that is still going
1559 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1560 #, c-format
1561 msgid "Connecting to %s"
1562 msgstr "Свързване с %s"
1563
1564 #: methods/connect.cc
1565 #, c-format
1566 msgid "Could not resolve '%s'"
1567 msgstr "Неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1568
1569 #: methods/connect.cc
1570 #, c-format
1571 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1572 msgstr "Временен неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1573
1574 #: methods/connect.cc
1575 #, fuzzy, c-format
1576 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1577 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i - %s)"
1578
1579 #: methods/connect.cc
1580 #, c-format
1581 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1582 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i - %s)"
1583
1584 #: methods/connect.cc
1585 #, c-format
1586 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1587 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s:"
1588
1589 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1590 msgid "Failed to stat"
1591 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути"
1592
1593 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1594 msgid "Failed to set modification time"
1595 msgstr "Неуспех при задаването на време на промяна"
1596
1597 #: methods/file.cc
1598 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1599 msgstr "Невалиден адрес-URI, локалните адреси-URI не трябва да започват с „//“"
1600
1601 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1602 #: methods/ftp.cc
1603 msgid "Logging in"
1604 msgstr "Влизане"
1605
1606 #: methods/ftp.cc
1607 msgid "Unable to determine the peer name"
1608 msgstr "Неуспех при установяването на името на отдалечения сървър"
1609
1610 #: methods/ftp.cc
1611 msgid "Unable to determine the local name"
1612 msgstr "Неуспех при установяването на локалното име"
1613
1614 #: methods/ftp.cc
1615 #, c-format
1616 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1617 msgstr "Сървърът отказа свързване и съобщи: %s"
1618
1619 #: methods/ftp.cc
1620 #, c-format
1621 msgid "USER failed, server said: %s"
1622 msgstr "USER се провали, сървърът съобщи: %s"
1623
1624 #: methods/ftp.cc
1625 #, c-format
1626 msgid "PASS failed, server said: %s"
1627 msgstr "PASS се провали, сървърът съобщи: %s"
1628
1629 #: methods/ftp.cc
1630 msgid ""
1631 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1632 "is empty."
1633 msgstr ""
1634 "Беше указан сървър-посредник, но няма скрипт за влизане, Acquire::ftp::"
1635 "ProxyLogin е празен."
1636
1637 #: methods/ftp.cc
1638 #, c-format
1639 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1640 msgstr "Командата „%s“ на скрипта за влизане се провали, сървърът съобщи: %s"
1641
1642 #: methods/ftp.cc
1643 #, c-format
1644 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1645 msgstr "TYPE се провали, сървърът съобщи: %s"
1646
1647 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1648 msgid "Connection timeout"
1649 msgstr "Допустимото време за свързването изтече"
1650
1651 #: methods/ftp.cc
1652 msgid "Server closed the connection"
1653 msgstr "Сървърът разпадна връзката"
1654
1655 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1656 msgid "Read error"
1657 msgstr "Грешка при четене"
1658
1659 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1660 msgid "A response overflowed the buffer."
1661 msgstr "Отговорът препълни буфера."
1662
1663 #: methods/ftp.cc
1664 msgid "Protocol corruption"
1665 msgstr "Развален протокол"
1666
1667 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1668 msgid "Write error"
1669 msgstr "Грешка при запис"
1670
1671 #: methods/ftp.cc
1672 msgid "Could not create a socket"
1673 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо"
1674
1675 #: methods/ftp.cc
1676 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1677 msgstr ""
1678 "Неуспех при свързването на гнездо за данни, допустимото време за свързване "
1679 "изтече"
1680
1681 #: methods/ftp.cc
1682 msgid "Could not connect passive socket."
1683 msgstr "Неуспех при свързването на пасивно гнездо."
1684
1685 #: methods/ftp.cc
1686 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1687 msgstr "getaddrinfo не успя да се добере до слушащо гнездо"
1688
1689 #: methods/ftp.cc
1690 msgid "Could not bind a socket"
1691 msgstr "Неуспех при свързването на гнездо"
1692
1693 #: methods/ftp.cc
1694 msgid "Could not listen on the socket"
1695 msgstr "Неуспех при слушането на гнездото"
1696
1697 #: methods/ftp.cc
1698 msgid "Could not determine the socket's name"
1699 msgstr "Неуспех при определянето на името на гнездото"
1700
1701 #: methods/ftp.cc
1702 msgid "Unable to send PORT command"
1703 msgstr "Неуспех при изпращането на командата PORT"
1704
1705 #: methods/ftp.cc
1706 #, c-format
1707 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1708 msgstr "Неизвестно семейство адреси %u (AF_*)"
1709
1710 #: methods/ftp.cc
1711 #, c-format
1712 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1713 msgstr "EPRT се провали, сървърът съобщи: %s"
1714
1715 #: methods/ftp.cc
1716 msgid "Data socket connect timed out"
1717 msgstr "Времето за установяване на връзка с гнездо за данни изтече"
1718
1719 #: methods/ftp.cc
1720 msgid "Unable to accept connection"
1721 msgstr "Невъзможно е да се приеме свързването"
1722
1723 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1724 msgid "Problem hashing file"
1725 msgstr "Проблем при хеширане на файла"
1726
1727 #: methods/ftp.cc
1728 #, c-format
1729 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1730 msgstr "Неуспех при изтеглянето на файла, сървърът съобщи „%s“"
1731
1732 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1733 msgid "Data socket timed out"
1734 msgstr "Времето за връзка с гнездо за данни изтече"
1735
1736 #: methods/ftp.cc
1737 #, c-format
1738 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1739 msgstr "Неуспех при прехвърлянето на данни, сървърът съобщи: „%s“"
1740
1741 #. Get the files information
1742 #: methods/ftp.cc
1743 msgid "Query"
1744 msgstr "Запитване"
1745
1746 #: methods/ftp.cc
1747 msgid "Unable to invoke "
1748 msgstr "Неуспех при извикването на "
1749
1750 #: methods/gpgv.cc
1751 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1752 msgstr "Намерен е поне един невалиден подпис."
1753
1754 #: methods/gpgv.cc
1755 msgid ""
1756 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1757 msgstr ""
1758 "Вътрешна грешка: Валиден подпис, но не може да се провери отпечатъка на "
1759 "ключа?!"
1760
1761 #: methods/gpgv.cc
1762 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1763 msgstr ""
1764 "Неуспех при изпълнение на „apt-key“ за проверка на подписа (инсталиран ли е "
1765 "gnupg?)"
1766
1767 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1768 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1769 #, c-format
1770 msgid ""
1771 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1772 "authentication?)"
1773 msgstr ""
1774
1775 #: methods/gpgv.cc
1776 msgid "Unknown error executing apt-key"
1777 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнението на apt-key"
1778
1779 #: methods/gpgv.cc
1780 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1781 msgstr "Следните подписи са невалидни:\n"
1782
1783 #: methods/gpgv.cc
1784 msgid ""
1785 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1786 "available:\n"
1787 msgstr ""
1788 "Следните подписи не можаха да бъдат проверени, защото публичния ключ не е "
1789 "наличен:\n"
1790
1791 #: methods/gzip.cc
1792 msgid "Empty files can't be valid archives"
1793 msgstr "Празни файлове не могат да бъдат валидни архиви"
1794
1795 #: methods/http.cc
1796 msgid "Error writing to the file"
1797 msgstr "Грешка при записа на файла"
1798
1799 #: methods/http.cc
1800 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1801 msgstr "Грешка при четене от сървъра. Отдалеченият сървър прекъсна връзката"
1802
1803 #: methods/http.cc
1804 msgid "Error reading from server"
1805 msgstr "Грешка при четене от сървъра"
1806
1807 #: methods/http.cc
1808 msgid "Error writing to file"
1809 msgstr "Грешка при записа на файл"
1810
1811 #: methods/http.cc
1812 msgid "Select failed"
1813 msgstr "Неуспех на избора"
1814
1815 #: methods/http.cc
1816 msgid "Connection timed out"
1817 msgstr "Допустимото време за свързване изтече"
1818
1819 #: methods/http.cc
1820 msgid "Error writing to output file"
1821 msgstr "Грешка при записа на изходен файл"
1822
1823 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1824 #. Only warn if there is no sources.list file.
1825 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1826 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1827 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1828 #, c-format
1829 msgid "Unable to read %s"
1830 msgstr "Неуспех при четенето на %s"
1831
1832 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1833 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1834 #, c-format
1835 msgid "Unable to change to %s"
1836 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
1837
1838 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1839 #. and provide a config option to define that default
1840 #: methods/mirror.cc
1841 #, c-format
1842 msgid "No mirror file '%s' found "
1843 msgstr "Файлът „%s“ на огледалния сървър не е намерен "
1844
1845 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1846 #. and provide a config option to define that default
1847 #: methods/mirror.cc
1848 #, c-format
1849 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1850 msgstr "Грешка при четене файла „%s“ от огледалния сървър"
1851
1852 #: methods/mirror.cc
1853 #, fuzzy, c-format
1854 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1855 msgstr "Грешка при четене файла „%s“ от огледалния сървър"
1856
1857 #: methods/mirror.cc
1858 #, c-format
1859 msgid "[Mirror: %s]"
1860 msgstr "[Огледален сървър: %s]"
1861
1862 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1863 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1864 msgstr "Неуспех при създаването на IPC pipe към подпроцеса"
1865
1866 #: methods/rsh.cc
1867 msgid "Connection closed prematurely"
1868 msgstr "Връзката прекъсна преждевременно"
1869
1870 #: methods/server.cc
1871 msgid "Waiting for headers"
1872 msgstr "Чакане на заглавни части"
1873
1874 #: methods/server.cc
1875 msgid "Bad header line"
1876 msgstr "Невалиден ред на заглавна част"
1877
1878 #: methods/server.cc
1879 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1880 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част като отговор"
1881
1882 #: methods/server.cc
1883 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1884 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Length“"
1885
1886 #: methods/server.cc
1887 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1888 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Range“"
1889
1890 #: methods/server.cc
1891 msgid "This HTTP server has broken range support"
1892 msgstr "HTTP сървърът няма поддръжка за прехвърляне на фрагменти на файлове"
1893
1894 #: methods/server.cc
1895 msgid "Unknown date format"
1896 msgstr "Неизвестен формат на дата"
1897
1898 #: methods/server.cc
1899 msgid "Bad header data"
1900 msgstr "Невалидни данни на заглавната част"
1901
1902 #: methods/server.cc
1903 msgid "Connection failed"
1904 msgstr "Неуспех при свързването"
1905
1906 #: methods/server.cc
1907 #, c-format
1908 msgid ""
1909 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1910 "5 apt.conf)"
1911 msgstr ""
1912
1913 #: methods/server.cc
1914 msgid "Internal error"
1915 msgstr "Вътрешна грешка"
1916
1917 #: dselect/install:33
1918 msgid "Bad default setting!"
1919 msgstr "Лоша стандартна настройка!"
1920
1921 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1922 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1923 #, fuzzy
1924 msgid "Press [Enter] to continue."
1925 msgstr "Натиснете „Enter“, за да продължите."
1926
1927 #: dselect/install:92
1928 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1929 msgstr "Желаете ли да изтриете изтеглените пакетни файлове?"
1930
1931 #: dselect/install:102
1932 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1933 msgstr "Възникнаха някои грешки при разпакетирането. инсталираните пакети"
1934
1935 #: dselect/install:103
1936 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1937 msgstr "ще бъдат конфигурирани. Това може да доведе до дублирани грешки"
1938
1939 #: dselect/install:104
1940 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1941 msgstr ""
1942 "или грешки, причинени от липсващи зависимости. Това е нормално, само грешките"
1943
1944 #: dselect/install:105
1945 msgid ""
1946 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1947 msgstr ""
1948 "над това съобщение за важни. Коригирайте ги и изпълнете [I]nstall наново"
1949
1950 #: dselect/update:30
1951 msgid "Merging available information"
1952 msgstr "Смесване на наличната информация"
1953
1954 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1955 #, fuzzy
1956 msgid ""
1957 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1958 "\n"
1959 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1960 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1961 "configuration questions before installation of packages.\n"
1962 msgstr ""
1963 "Употреба: apt-extracttemplates файл1 [файл2 ...]\n"
1964 "\n"
1965 "apt-extracttemplates е инструмент за извличане на конфигурационна "
1966 "информация\n"
1967 "и шаблони от дебиански пакети\n"
1968 "\n"
1969 "Опции:\n"
1970 " -h Този помощен текст.\n"
1971 " -t Настройване на временна директория\n"
1972 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
1973 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
1974 "tmp\n"
1975
1976 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1977 #, fuzzy, c-format
1978 msgid "Unable to mkstemp %s"
1979 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s"
1980
1981 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1982 #, c-format
1983 msgid "Unable to write to %s"
1984 msgstr "Неуспех при записа на %s"
1985
1986 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1987 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1988 msgstr "Не може да се извлече версията на debconf. Debconf инсталиран ли е?"
1989
1990 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1991 #, fuzzy
1992 msgid ""
1993 "Usage: apt-internal-solver\n"
1994 "\n"
1995 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1996 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike.\n"
1997 msgstr ""
1998 "Употреба: apt-internal-solver\n"
1999 "\n"
2000 "apt-internal-solver е интерфейс към вградения в APT механизъм за "
2001 "удовлетворяване на зависимости\n"
2002 "\n"
2003 "Опции:\n"
2004 " -h Този помощен текст\n"
2005 " -q Изход, подходящ за журнал — без индикатор на напредъка\n"
2006 " -c=? Указване на файл с настройки\n"
2007 " -o=? Указване на произволна настройка, напр. -o dir::cache=/tmp\n"
2008
2009 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2010 msgid "Unknown package record!"
2011 msgstr "Непознат запис за пакет!"
2012
2013 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2014 msgid ""
2015 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2016 "\n"
2017 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2018 "It sorts by default by binary package information, but the -s option\n"
2019 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2020 msgstr ""
2021
2022 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2023 msgid "Package extension list is too long"
2024 msgstr "Списъкът с разширения на пакети и твърде дълъг"
2025
2026 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2027 #, c-format
2028 msgid "Error processing directory %s"
2029 msgstr "Грешка при обработката на директория %s"
2030
2031 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2032 msgid "Source extension list is too long"
2033 msgstr "Списъкът с разширения на източници е твърде дълъг"
2034
2035 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2036 msgid "Error writing header to contents file"
2037 msgstr "Грешка при запазването на заглавната част във файла със съдържание"
2038
2039 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2040 #, c-format
2041 msgid "Error processing contents %s"
2042 msgstr "Грешка при обработката на съдържание %s"
2043
2044 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2045 msgid ""
2046 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2047 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2048 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2049 " contents path\n"
2050 " release path\n"
2051 " generate config [groups]\n"
2052 " clean config\n"
2053 "\n"
2054 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2055 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2056 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2057 "\n"
2058 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2059 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2060 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2061 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2062 "\n"
2063 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2064 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2065 "\n"
2066 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2067 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2068 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2069 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2070 "Debian archive:\n"
2071 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2072 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2073 "\n"
2074 "Options:\n"
2075 " -h This help text\n"
2076 " --md5 Control MD5 generation\n"
2077 " -s=? Source override file\n"
2078 " -q Quiet\n"
2079 " -d=? Select the optional caching database\n"
2080 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2081 " --contents Control contents file generation\n"
2082 " -c=? Read this configuration file\n"
2083 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2084 msgstr ""
2085 "Употреба: apt-ftparchive [опции] команда\n"
2086 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2087 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2088 " contents път\n"
2089 " release път\n"
2090 " generate config [групи]\n"
2091 " clean config\n"
2092 "\n"
2093 "apt-ftparchive генерира индексни файлове за архиви на Дебиан. Поддържа\n"
2094 "много стилове на генериране от напълно автоматично до функционални\n"
2095 "замени на dpkg-scanpackages и dpkg-scansources.\n"
2096 "\n"
2097 "apt-ftparchive генерира „Package“ файлове от дърво с .deb файлове. Файлът\n"
2098 "„Package“ представлява съдържанието на всички контролни полета на всеки\n"
2099 "пакет, както и MD5 хеш и размер на файла. Стойностите на полетата \n"
2100 "„Priority“ и „Section“ могат да бъдат изменени с файл „override“.\n"
2101 "\n"
2102 "По подобен начин apt-ftparchive генерира „Sources“ файлове от дърво с .dsc \n"
2103 "файлове. Опцията --source-override може да се използва за указване на файл\n"
2104 "„override“ за пакети с изходен код.\n"
2105 "\n"
2106 "Командите „packages“ и „sources“ трябва да се изпълняват в корена на "
2107 "дървото.\n"
2108 "BinaryPath трябва да сочи към основата, където започва рекурсивното търсене "
2109 "и\n"
2110 "файла „override“ трябва да съдържа всички флагове за преназначаване. "
2111 "Pathprefix\n"
2112 "се прибавя към полетата на файловите имена, ако съществува. Пример за "
2113 "употреба\n"
2114 "от архива на Дебиан:\n"
2115 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2116 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2117 "\n"
2118 "Опции:\n"
2119 " -h Този помощен текст.\n"
2120 " --md5 Управление на генерирането на MD5.\n"
2121 " -s=? Файл „override“ за пакети с изходен код.\n"
2122 " -q Без показване на съобщения.\n"
2123 " -d=? Избор на допълнителна база от данни за кеширане.\n"
2124 " --no-delink Включване на режим за премахване на връзки.\n"
2125 " --contents Управление на генерирането на файлове със съдържание.\n"
2126 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
2127 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция"
2128
2129 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2130 msgid "No selections matched"
2131 msgstr "Няма съвпадения на избора"
2132
2133 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2134 #, c-format
2135 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2136 msgstr "Липсват някои файлове от групата с файлови пакети „%s“"
2137
2138 #: ftparchive/cachedb.cc
2139 #, c-format
2140 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2141 msgstr "БД е повредена, файлът е преименуван на %s.old"
2142
2143 #: ftparchive/cachedb.cc
2144 #, c-format
2145 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2146 msgstr "БД е стара, опит за актуализиране на %s"
2147
2148 #: ftparchive/cachedb.cc
2149 msgid ""
2150 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2151 "remove and re-create the database."
2152 msgstr ""
2153 "Невалиден формат на БД. Ако сте обновили от по-стара версия на apt, "
2154 "премахнете базата от данни и я създайте наново."
2155
2156 #: ftparchive/cachedb.cc
2157 #, c-format
2158 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2159 msgstr "Неуспех при отварянето на файл %s от БД: %s"
2160
2161 #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2162 #, c-format
2163 msgid "Failed to stat %s"
2164 msgstr "Грешка при получаването на атрибути за %s"
2165
2166 #: ftparchive/cachedb.cc
2167 #, fuzzy
2168 msgid "Failed to read .dsc"
2169 msgstr "Неуспех при прочитането на връзка %s"
2170
2171 #: ftparchive/cachedb.cc
2172 msgid "Archive has no control record"
2173 msgstr "В архива няма поле „control“"
2174
2175 #: ftparchive/cachedb.cc
2176 msgid "Unable to get a cursor"
2177 msgstr "Неуспех при получаването на курсор"
2178
2179 #: ftparchive/contents.cc
2180 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2181 msgstr "realloc - Неуспех при заделянето на памет"
2182
2183 #: ftparchive/multicompress.cc
2184 #, c-format
2185 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2186 msgstr "Непознат алгоритъм за компресия „%s“"
2187
2188 #: ftparchive/multicompress.cc
2189 #, c-format
2190 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2191 msgstr "Компресираният изход %s изисква настройка за компресирането"
2192
2193 #: ftparchive/multicompress.cc
2194 msgid "Failed to fork"
2195 msgstr "Неуспех при пускането на подпроцес"
2196
2197 #: ftparchive/multicompress.cc
2198 msgid "Compress child"
2199 msgstr "Процес-потомък за компресиране"
2200
2201 #: ftparchive/multicompress.cc
2202 #, c-format
2203 msgid "Internal error, failed to create %s"
2204 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при създаването на %s"
2205
2206 #: ftparchive/multicompress.cc
2207 msgid "IO to subprocess/file failed"
2208 msgstr "В/И към подпроцеса/файла пропадна"
2209
2210 #: ftparchive/multicompress.cc
2211 msgid "Failed to read while computing MD5"
2212 msgstr "Неуспех при четене докато се изчислява MD5"
2213
2214 #: ftparchive/multicompress.cc
2215 #, c-format
2216 msgid "Problem unlinking %s"
2217 msgstr "Неуспех при премахването на връзка на %s"
2218
2219 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2220 #, c-format
2221 msgid "Failed to rename %s to %s"
2222 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
2223
2224 #: ftparchive/override.cc
2225 #, c-format
2226 msgid "Unable to open %s"
2227 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
2228
2229 #. skip spaces
2230 #. find end of word
2231 #: ftparchive/override.cc
2232 #, fuzzy, c-format
2233 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2234 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #1"
2235
2236 #: ftparchive/override.cc
2237 #, c-format
2238 msgid "Failed to read the override file %s"
2239 msgstr "Неуспех при четенето на override файл %s"
2240
2241 #: ftparchive/override.cc
2242 #, c-format
2243 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2244 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #1"
2245
2246 #: ftparchive/override.cc
2247 #, c-format
2248 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2249 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #2"
2250
2251 #: ftparchive/override.cc
2252 #, c-format
2253 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2254 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #3"
2255
2256 #: ftparchive/writer.cc
2257 #, c-format
2258 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2259 msgstr "W: Неуспех при четенето на директория %s\n"
2260
2261 #: ftparchive/writer.cc
2262 #, c-format
2263 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2264 msgstr "W: Неуспех при четенето на %s\n"
2265
2266 #: ftparchive/writer.cc
2267 msgid "E: "
2268 msgstr "E: "
2269
2270 #: ftparchive/writer.cc
2271 msgid "W: "
2272 msgstr "W: "
2273
2274 #: ftparchive/writer.cc
2275 msgid "E: Errors apply to file "
2276 msgstr "E: Грешките се отнасят за файла "
2277
2278 #: ftparchive/writer.cc
2279 #, c-format
2280 msgid "Failed to resolve %s"
2281 msgstr "Неуспех при превръщането на %s"
2282
2283 #: ftparchive/writer.cc
2284 msgid "Tree walking failed"
2285 msgstr "Неуспех при обхода на дървото"
2286
2287 #: ftparchive/writer.cc
2288 #, c-format
2289 msgid "Failed to open %s"
2290 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
2291
2292 #: ftparchive/writer.cc
2293 #, c-format
2294 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2295 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
2296
2297 #: ftparchive/writer.cc
2298 #, c-format
2299 msgid "Failed to readlink %s"
2300 msgstr "Неуспех при прочитането на връзка %s"
2301
2302 #: ftparchive/writer.cc
2303 #, c-format
2304 msgid "Failed to unlink %s"
2305 msgstr "Неуспех при премахването на връзка %s"
2306
2307 #: ftparchive/writer.cc
2308 #, c-format
2309 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2310 msgstr "*** Неуспех при създаването на връзка %s към %s"
2311
2312 #: ftparchive/writer.cc
2313 #, c-format
2314 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2315 msgstr "Превишен лимит на DeLink от %sB.\n"
2316
2317 #: ftparchive/writer.cc
2318 msgid "Archive had no package field"
2319 msgstr "Архивът няма поле „package“"
2320
2321 #: ftparchive/writer.cc
2322 #, c-format
2323 msgid " %s has no override entry\n"
2324 msgstr " %s няма запис „override“\n"
2325
2326 #: ftparchive/writer.cc
2327 #, c-format
2328 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2329 msgstr " поддържащия пакета %s е %s, а не %s\n"
2330
2331 #: ftparchive/writer.cc
2332 #, c-format
2333 msgid " %s has no source override entry\n"
2334 msgstr " %s няма запис „source override“\n"
2335
2336 #: ftparchive/writer.cc
2337 #, c-format
2338 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2339 msgstr " %s няма също и запис „binary override“\n"
2340
2341 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2342 msgid "Invalid archive signature"
2343 msgstr "Невалиден подпис на архива"
2344
2345 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2346 msgid "Error reading archive member header"
2347 msgstr "Грешка при четене на заглавната част на елемента на архива"
2348
2349 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2350 #, c-format
2351 msgid "Invalid archive member header %s"
2352 msgstr "Невалидна заглавна част %s на елемента на архива"
2353
2354 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2355 msgid "Invalid archive member header"
2356 msgstr "Невалидна заглавна част на елемента на архива"
2357
2358 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2359 msgid "Archive is too short"
2360 msgstr "Архивът е твърде кратък"
2361
2362 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2363 msgid "Failed to read the archive headers"
2364 msgstr "Неуспех при четенето на заглавните части на архива"
2365
2366 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2367 #, fuzzy, c-format
2368 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2369 msgstr "Не е намерен oторизационен запис за: %s"
2370
2371 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2372 msgid "Corrupted archive"
2373 msgstr "Развален архив"
2374
2375 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2376 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2377 msgstr "Невярна контролна сума на tar, развален архив"
2378
2379 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2380 #, c-format
2381 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2382 msgstr "Непозната заглавна част на TAR тип %u, елемент %s"
2383
2384 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2385 #, c-format
2386 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2387 msgstr "Това не е валиден DEB архив, липсва елемент „%s“"
2388
2389 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2390 #, c-format
2391 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2392 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при намирането на съставна част %s"
2393
2394 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2395 msgid "Unparsable control file"
2396 msgstr "Контролен файл, невъзможен за анализ"
2397
2398 #: apt-inst/dirstream.cc
2399 #, c-format
2400 msgid "Failed to write file %s"
2401 msgstr "Неуспех при запис на файл %s"
2402
2403 #: apt-inst/dirstream.cc
2404 #, c-format
2405 msgid "Failed to close file %s"
2406 msgstr "Неуспех при затварянето на файл %s"
2407
2408 #: apt-inst/extract.cc
2409 #, c-format
2410 msgid "The path %s is too long"
2411 msgstr "Пътят %s е твърде дълъг"
2412
2413 #: apt-inst/extract.cc
2414 #, c-format
2415 msgid "Unpacking %s more than once"
2416 msgstr "Разпакетиране на %s повече от веднъж"
2417
2418 #: apt-inst/extract.cc
2419 #, c-format
2420 msgid "The directory %s is diverted"
2421 msgstr "Директорията %s е отклонена"
2422
2423 #: apt-inst/extract.cc
2424 #, c-format
2425 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2426 msgstr "Пакетът се опитва да пише в целта за отклонение %s/%s"
2427
2428 #: apt-inst/extract.cc
2429 msgid "The diversion path is too long"
2430 msgstr "Пътят за отклонение е твърде дълъг"
2431
2432 #: apt-inst/extract.cc
2433 #, c-format
2434 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2435 msgstr "Директорията %s се заменя с не-директория"
2436
2437 #: apt-inst/extract.cc
2438 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2439 msgstr "Неуспех при намирането на възел в неговия хеш"
2440
2441 #: apt-inst/extract.cc
2442 msgid "The path is too long"
2443 msgstr "Пътят е твърде дълъг"
2444
2445 #: apt-inst/extract.cc
2446 #, c-format
2447 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2448 msgstr "Файловете се заменят със съдържанието на пакета %s без версия"
2449
2450 #: apt-inst/extract.cc
2451 #, c-format
2452 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2453 msgstr "Файл %s/%s заменя този в пакет %s"
2454
2455 #: apt-inst/extract.cc
2456 #, c-format
2457 msgid "Unable to stat %s"
2458 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s"
2459
2460 #: apt-inst/filelist.cc
2461 msgid "DropNode called on still linked node"
2462 msgstr "Извикан е DropNode за все още използван възел"
2463
2464 #: apt-inst/filelist.cc
2465 msgid "Failed to locate the hash element!"
2466 msgstr "Грешка при намирането на хеш-елемента!"
2467
2468 #: apt-inst/filelist.cc
2469 msgid "Failed to allocate diversion"
2470 msgstr "Неуспех при установяване на отклонението"
2471
2472 #: apt-inst/filelist.cc
2473 msgid "Internal error in AddDiversion"
2474 msgstr "Вътрешна грешка в AddDiversion"
2475
2476 #: apt-inst/filelist.cc
2477 #, c-format
2478 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2479 msgstr "Опит за изменение на отклонение, %s -> %s и %s/%s"
2480
2481 #: apt-inst/filelist.cc
2482 #, c-format
2483 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2484 msgstr "Двойно добавяне на отклонение %s -> %s"
2485
2486 #: apt-inst/filelist.cc
2487 #, c-format
2488 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2489 msgstr "Дублиран конфигурационен файл %s/%s"
2490
2491 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2492 #, c-format
2493 msgid "List directory %spartial is missing."
2494 msgstr "Директорията със списъци %spartial липсва."
2495
2496 #: apt-pkg/acquire.cc
2497 #, c-format
2498 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2499 msgstr "Директорията за архиви %spartial липсва."
2500
2501 #: apt-pkg/acquire.cc
2502 #, c-format
2503 msgid "Unable to lock directory %s"
2504 msgstr "Неуспех при заключване на директорията %s"
2505
2506 #: apt-pkg/acquire.cc
2507 #, c-format
2508 msgid ""
2509 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2510 "user '%s'."
2511 msgstr ""
2512
2513 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2514 #, fuzzy, c-format
2515 msgid "Clean of %s is not supported"
2516 msgstr "Не се поддържа индексен файл от типа „%s“"
2517
2518 #. only show the ETA if it makes sense
2519 #. two days
2520 #: apt-pkg/acquire.cc
2521 #, c-format
2522 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2523 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li (остават %s)"
2524
2525 #: apt-pkg/acquire.cc
2526 #, c-format
2527 msgid "Retrieving file %li of %li"
2528 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li"
2529
2530 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2531 msgid ""
2532 "Updating such a repository securily is impossible and therefore disabled by "
2533 "default."
2534 msgstr ""
2535
2536 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2537 msgid ""
2538 "Data from such a repository can not be authenticated and is therefore "
2539 "potentially dangerous to use."
2540 msgstr ""
2541
2542 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2543 msgid ""
2544 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2545 "details."
2546 msgstr ""
2547
2548 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2549 #, c-format
2550 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2551 msgstr "преименуването се провали, %s (%s -> %s)."
2552
2553 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2554 msgid "Hash Sum mismatch"
2555 msgstr "Несъответствие на контролната сума"
2556
2557 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2558 msgid "Size mismatch"
2559 msgstr "Несъответствие на размера"
2560
2561 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2562 #, fuzzy
2563 msgid "Invalid file format"
2564 msgstr "Невалидна операция %s"
2565
2566 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2567 #, fuzzy
2568 msgid "Signature error"
2569 msgstr "Грешка при запис"
2570
2571 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2572 #, fuzzy, c-format
2573 msgid ""
2574 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2575 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2576 msgstr ""
2577 "Грешка при проверка на цифровия подпис. Хранилището не е обновено и ще се "
2578 "използват старите индексни файлове. Грешка от GPG: %s: %s\n"
2579
2580 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2581 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2582 #, c-format
2583 msgid "GPG error: %s: %s"
2584 msgstr "Грешка от GPG: %s: %s"
2585
2586 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2587 #, c-format
2588 msgid ""
2589 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2590 "or malformed file)"
2591 msgstr ""
2592 "Не може да се открие елемент „%s“ във файла Release (объркан ред в sources."
2593 "list или повреден файл)"
2594
2595 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2596 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2597 msgstr "Няма налични публични ключове за следните идентификатори на ключове:\n"
2598
2599 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2600 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2601 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2602 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2603 #, c-format
2604 msgid ""
2605 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2606 "repository will not be applied."
2607 msgstr ""
2608 "Файлът със служебна информация за „%s“ е остарял (валиден до %s). Няма да се "
2609 "прилагат обновявания от това хранилище."
2610
2611 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2612 #, c-format
2613 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2614 msgstr "Конфликт в дистрибуцията: %s (очаквана: %s, намерена: %s)"
2615
2616 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2617 #. back to queueing Packages files without verification
2618 #. only allow going further if the users explicitely wants it
2619 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2620 #, fuzzy, c-format
2621 msgid "The repository '%s' is not signed."
2622 msgstr "Директорията %s е отклонена"
2623
2624 #. No Release file was present so fall
2625 #. back to queueing Packages files without verification
2626 #. only allow going further if the users explicitely wants it
2627 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2628 #, fuzzy, c-format
2629 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2630 msgstr "Директорията %s е отклонена"
2631
2632 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2633 #, fuzzy, c-format
2634 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2635 msgstr "Директорията %s е отклонена"
2636
2637 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2638 msgid ""
2639 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2640 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2641 msgstr ""
2642
2643 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2644 #, c-format
2645 msgid ""
2646 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2647 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2648 msgstr ""
2649 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
2650 "ръчно да оправите този пакет (поради пропусната архитектура)."
2651
2652 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2653 #, c-format
2654 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2655 msgstr "Не е открит източник, от който да се изтегли версия „%s“ на „%s“"
2656
2657 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2658 #, c-format
2659 msgid ""
2660 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2661 msgstr ""
2662 "Индексните файлове на пакета са повредени. Няма поле Filename: за пакет %s."
2663
2664 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2665 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2666 #, fuzzy, c-format
2667 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2668 msgstr "Журнал на промените в %s (%s)"
2669
2670 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2671 #, c-format
2672 msgid "The method driver %s could not be found."
2673 msgstr "Неуспех при намирането на драйвер за метод %s."
2674
2675 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2676 #, fuzzy, c-format
2677 msgid "Is the package %s installed?"
2678 msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n"
2679
2680 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2681 #, c-format
2682 msgid "Method %s did not start correctly"
2683 msgstr "Методът %s не стартира правилно"
2684
2685 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2686 #, fuzzy, c-format
2687 msgid ""
2688 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2689 msgstr "Сложете диска, озаглавен „%s“ в устройство „%s“ и натиснете „Enter“."
2690
2691 #: apt-pkg/algorithms.cc
2692 #, c-format
2693 msgid ""
2694 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2695 msgstr ""
2696 "Пакетът %s трябва да бъде преинсталиран, но не може да се намери архив за "
2697 "него."
2698
2699 #: apt-pkg/algorithms.cc
2700 msgid ""
2701 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2702 "held packages."
2703 msgstr ""
2704 "Грешка, pkgProblemResolver::Resolve генерира повреди, това може да е "
2705 "причинено от задържани пакети."
2706
2707 #: apt-pkg/algorithms.cc
2708 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2709 msgstr ""
2710 "Неуспех при коригирането на проблемите, имате задържани счупени пакети."
2711
2712 #: apt-pkg/cachefile.cc
2713 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2714 msgstr ""
2715 "Списъците с пакети или файлът за състояние не можаха да бъдат анализирани "
2716 "или отворени."
2717
2718 #: apt-pkg/cachefile.cc
2719 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2720 msgstr ""
2721 "Може да искате да изпълните „apt-get update“, за да коригирате тези проблеми"
2722
2723 #: apt-pkg/cachefile.cc
2724 msgid "The list of sources could not be read."
2725 msgstr "Списъкът с източници не можа да бъде прочетен."
2726
2727 #: apt-pkg/cacheset.cc
2728 #, c-format
2729 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2730 msgstr "Не е намерено издание „%s“ на „%s“"
2731
2732 #: apt-pkg/cacheset.cc
2733 #, c-format
2734 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2735 msgstr "Не е намерена версия „%s“ на „%s“"
2736
2737 #: apt-pkg/cacheset.cc
2738 #, c-format
2739 msgid "Couldn't find task '%s'"
2740 msgstr "Неуспех при намиране на задача „%s“"
2741
2742 #: apt-pkg/cacheset.cc
2743 #, c-format
2744 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2745 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
2746
2747 #: apt-pkg/cacheset.cc
2748 #, fuzzy, c-format
2749 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2750 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
2751
2752 #: apt-pkg/cacheset.cc
2753 #, c-format
2754 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2755 msgstr "Не е възможно избиране на версия за пакета „%s“ понеже е виртуален"
2756
2757 #: apt-pkg/cacheset.cc
2758 #, c-format
2759 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2760 msgstr ""
2761 "Не е възможно избиране на на последната версия за пакета „%s“, защото е "
2762 "виртуален"
2763
2764 #: apt-pkg/cacheset.cc
2765 #, c-format
2766 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2767 msgstr ""
2768 "Не е възможно избиране на кандидат-версия за пакета „%s“, защото няма "
2769 "подходящ кандидати"
2770
2771 #: apt-pkg/cacheset.cc
2772 #, c-format
2773 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2774 msgstr ""
2775 "Не е възможно избиране на инсталирана версия на пакета „%s“, защото не е "
2776 "инсталиран"
2777
2778 #: apt-pkg/cacheset.cc
2779 #, c-format
2780 msgid ""
2781 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2782 "neither of them"
2783 msgstr ""
2784 "Не е възможно избиране на инсталирана или кандидат версия за пакета „%s“ "
2785 "понеже той няма нито едната"
2786
2787 #: apt-pkg/cdrom.cc
2788 #, c-format
2789 msgid "Line %u too long in source list %s."
2790 msgstr "Ред %u в списъка с източници %s е твърде дълъг."
2791
2792 #: apt-pkg/cdrom.cc
2793 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2794 msgstr "Демонтиране на CD-ROM...\n"
2795
2796 #: apt-pkg/cdrom.cc
2797 #, c-format
2798 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2799 msgstr "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
2800
2801 #: apt-pkg/cdrom.cc
2802 msgid "Waiting for disc...\n"
2803 msgstr "Чакане за диск...\n"
2804
2805 #: apt-pkg/cdrom.cc
2806 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2807 msgstr "Монтиране на CD-ROM...\n"
2808
2809 #: apt-pkg/cdrom.cc
2810 msgid "Identifying... "
2811 msgstr "Идентифициране..."
2812
2813 #: apt-pkg/cdrom.cc
2814 #, c-format
2815 msgid "Stored label: %s\n"
2816 msgstr "Запазен етикет: %s \n"
2817
2818 #: apt-pkg/cdrom.cc
2819 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2820 msgstr "Сканиране на диска за индексни файлове...\n"
2821
2822 #: apt-pkg/cdrom.cc
2823 #, c-format
2824 msgid ""
2825 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2826 "%zu signatures\n"
2827 msgstr ""
2828 "Намерени са %zu индекса на пакети, %zu индекса на пакети с изходен код, %zu "
2829 "индекса с преводи и %zu подписа.\n"
2830
2831 #: apt-pkg/cdrom.cc
2832 msgid ""
2833 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2834 "wrong architecture?"
2835 msgstr ""
2836 "Не са намерени файлове с пакети. Мое би дискът не е с Дебиан или е за "
2837 "погрешна компютърна архитектура."
2838
2839 #: apt-pkg/cdrom.cc
2840 #, c-format
2841 msgid "Found label '%s'\n"
2842 msgstr "Намерен е етикет „%s“\n"
2843
2844 #: apt-pkg/cdrom.cc
2845 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2846 msgstr "Това не е валидно име, опитайте отново.\n"
2847
2848 #: apt-pkg/cdrom.cc
2849 #, c-format
2850 msgid ""
2851 "This disc is called: \n"
2852 "'%s'\n"
2853 msgstr ""
2854 "Наименование на този диск: \n"
2855 "„%s“\n"
2856
2857 #: apt-pkg/cdrom.cc
2858 msgid "Copying package lists..."
2859 msgstr "Копиране на списъците с пакети..."
2860
2861 #: apt-pkg/cdrom.cc
2862 msgid "Writing new source list\n"
2863 msgstr "Запазване на новия списък с източници\n"
2864
2865 #: apt-pkg/cdrom.cc
2866 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2867 msgstr "Записите в списъка с източници за този диск са:\n"
2868
2869 #: apt-pkg/clean.cc
2870 #, c-format
2871 msgid "Unable to stat %s."
2872 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути на %s."
2873
2874 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2875 #, c-format
2876 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2877 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на точка за монтиране %s"
2878
2879 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2880 msgid "Failed to stat the cdrom"
2881 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на cdrom"
2882
2883 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2884 #, fuzzy, c-format
2885 msgid ""
2886 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2887 "other options."
2888 msgstr "Неизвестна опция за команден ред „%c“ [от %s]."
2889
2890 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2891 #, fuzzy, c-format
2892 msgid ""
2893 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2894 "options"
2895 msgstr "Опцията за команден ред %s не е разпозната"
2896
2897 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2898 #, c-format
2899 msgid "Command line option %s is not boolean"
2900 msgstr "Опцията за команден ред %s не е булева"
2901
2902 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2903 #, c-format
2904 msgid "Option %s requires an argument."
2905 msgstr "Опция %s изисква аргумент."
2906
2907 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2908 #, c-format
2909 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2910 msgstr "Опция %s: Значението трябва да има =<val>."
2911
2912 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2913 #, c-format
2914 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2915 msgstr "Опция %s изисква аргумент цяло число, не „%s“"
2916
2917 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2918 #, c-format
2919 msgid "Option '%s' is too long"
2920 msgstr "Опция „%s“ е твърде дълга"
2921
2922 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2923 #, c-format
2924 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2925 msgstr "Смисълът %s не е ясен, опитайте true или false."
2926
2927 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2928 #, c-format
2929 msgid "Invalid operation %s"
2930 msgstr "Невалидна операция %s"
2931
2932 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2933 #, c-format
2934 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2935 msgstr "Неизвестен тип на абревиатура: „%c“"
2936
2937 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2938 #, c-format
2939 msgid "Opening configuration file %s"
2940 msgstr "Отваряне на конфигурационен файл %s"
2941
2942 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2943 #, c-format
2944 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2945 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: В началото на блока няма име."
2946
2947 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2948 #, c-format
2949 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2950 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Лошо форматиран таг"
2951
2952 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2953 #, c-format
2954 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2955 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи след стойността"
2956
2957 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2958 #, c-format
2959 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2960 msgstr ""
2961 "Синтактична грешка %s:%u: Директиви могат да се задават само в най-горното "
2962 "ниво"
2963
2964 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2965 #, c-format
2966 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2967 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Твърде много вложени „include“"
2968
2969 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2970 #, c-format
2971 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2972 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Извикан „include“ оттук"
2973
2974 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2975 #, c-format
2976 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2977 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Неподдържана директива „%s“"
2978
2979 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2980 #, c-format
2981 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2982 msgstr ""
2983 "Синтактична грешка %s:%u: директивата clear изисква аргумент дърво от опции"
2984
2985 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2986 #, c-format
2987 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2988 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи в края на файла"
2989
2990 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2991 #, c-format
2992 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2993 msgstr ""
2994 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е само за четене"
2995
2996 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2997 #, c-format
2998 msgid "Could not open lock file %s"
2999 msgstr "Неуспех при отварянето на файл за заключване %s"
3000
3001 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3002 #, c-format
3003 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3004 msgstr ""
3005 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е монтиран по NFS"
3006
3007 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3008 #, c-format
3009 msgid "Could not get lock %s"
3010 msgstr "Неуспех при достъпа до заключване %s"
3011
3012 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3013 #, c-format
3014 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3015 msgstr "Не може да се създаде списък от файлове, защото „%s“ не е директория"
3016
3017 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3018 #, c-format
3019 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3020 msgstr "Пропускане на „%s“ в директорията „%s“, понеже не е обикновен файл"
3021
3022 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3023 #, c-format
3024 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3025 msgstr "Пропускане на файла „%s“ в директорията „%s“, понеже няма разширение"
3026
3027 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3028 #, c-format
3029 msgid ""
3030 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3031 msgstr ""
3032 "Пропускане на файла „%s“ в директорията „%s“, понеже разширението му е грешно"
3033
3034 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3035 #, c-format
3036 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3037 msgstr "Изчака се завършването на %s, но той не беше пуснат"
3038
3039 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3040 #, c-format
3041 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3042 msgstr "Нарушение на защитата на паметта (segmentation fault) в подпроцеса %s."
3043
3044 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3045 #, c-format
3046 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3047 msgstr "Под-процесът %s получи сигнал %u."
3048
3049 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3050 #, c-format
3051 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3052 msgstr "Подпроцесът %s върна код за грешка (%u)"
3053
3054 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3055 #, c-format
3056 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3057 msgstr "Подпроцесът %s завърши неочаквано"
3058
3059 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3060 #, c-format
3061 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3062 msgstr "Проблем при затваряне на компресираният файл %s (gzip)"
3063
3064 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3065 #, c-format
3066 msgid "Could not open file %s"
3067 msgstr "Неуспех при отварянето на файла %s"
3068
3069 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3070 #, c-format
3071 msgid "Could not open file descriptor %d"
3072 msgstr "Неуспех при отварянето на файлов манипулатор %d"
3073
3074 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3075 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3076 msgstr "Неуспех при създаването на подпроцес IPC"
3077
3078 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3079 msgid "Failed to exec compressor "
3080 msgstr "Неуспех при изпълнението на компресиращата програма "
3081
3082 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3083 #, c-format
3084 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3085 msgstr ""
3086 "грешка при четене, все още има %llu за четене, но няма нито един останал"
3087
3088 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3089 #, c-format
3090 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3091 msgstr "грешка при запис, все още име %llu за запис, но не успя"
3092
3093 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3094 #, c-format
3095 msgid "Problem closing the file %s"
3096 msgstr "Проблем при затваряне на файла %s"
3097
3098 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3099 #, c-format
3100 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3101 msgstr "Проблем при преименуване на файла %s на %s"
3102
3103 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3104 #, c-format
3105 msgid "Problem unlinking the file %s"
3106 msgstr "Проблем при изтриване на файла %s"
3107
3108 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3109 msgid "Problem syncing the file"
3110 msgstr "Проблем при синхронизиране на файла"
3111
3112 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3113 msgid "Can't mmap an empty file"
3114 msgstr "Невъзможно е да се прехвърли в паметта празен файл"
3115
3116 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3117 #, c-format
3118 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3119 msgstr "Неуспех при дублиране на файлов манипулатор %i"
3120
3121 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3122 #, c-format
3123 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3124 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %llu байта"
3125
3126 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3127 msgid "Unable to close mmap"
3128 msgstr "Неуспех при затваряне на mmap"
3129
3130 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3131 msgid "Unable to synchronize mmap"
3132 msgstr "Неуспех при синхронизирането на mmap"
3133
3134 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3135 #, c-format
3136 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3137 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %lu байта"
3138
3139 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3140 msgid "Failed to truncate file"
3141 msgstr "Неуспех при отрязване на края на файла"
3142
3143 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3144 #, c-format
3145 msgid ""
3146 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3147 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3148 msgstr ""
3149 "Недостатъчна памет за MMap. Увеличете стойността на променливата APT::Cache-"
3150 "Start. Текуща стойност: %lu (man 5 apt.conf)"
3151
3152 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3153 #, c-format
3154 msgid ""
3155 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3156 "reached."
3157 msgstr ""
3158 "Неуспех при увеличаване на паметта за MMap. Достигнато е текущото "
3159 "ограничение от %lu байта."
3160
3161 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3162 msgid ""
3163 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3164 msgstr ""
3165 "Неуспех при увеличаване на паметта за MMap. Автоматичното увеличаване е "
3166 "забранено от потребителя."
3167
3168 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3169 #, c-format
3170 msgid "%c%s... Error!"
3171 msgstr "%c%s... Грешка!"
3172
3173 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3174 #, c-format
3175 msgid "%c%s... Done"
3176 msgstr "%c%s... Готово"
3177
3178 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3179 msgid "..."
3180 msgstr ""
3181
3182 #. Print the spinner
3183 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3184 #, fuzzy, c-format
3185 msgid "%c%s... %u%%"
3186 msgstr "%c%s... Готово"
3187
3188 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3189 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3190 #, c-format
3191 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3192 msgstr "%liд %liч %liм %liс"
3193
3194 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3195 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3196 #, c-format
3197 msgid "%lih %limin %lis"
3198 msgstr "%liч %liм %liс"
3199
3200 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3201 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3202 #, c-format
3203 msgid "%limin %lis"
3204 msgstr "%liм %liс"
3205
3206 #. TRANSLATOR: s means seconds
3207 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3208 #, c-format
3209 msgid "%lis"
3210 msgstr "%liс"
3211
3212 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3213 #, c-format
3214 msgid "Selection %s not found"
3215 msgstr "Изборът %s не е намерен"
3216
3217 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3218 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3219 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3220 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3221 #, c-format
3222 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3223 msgstr ""
3224
3225 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3226 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3227 #. two sources.list entries
3228 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3229 #, c-format
3230 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3231 msgstr ""
3232
3233 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3234 #, c-format
3235 msgid "Unable to parse Release file %s"
3236 msgstr "Неуспех при анализиране на файл Release %s"
3237
3238 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3239 #, c-format
3240 msgid "No sections in Release file %s"
3241 msgstr "Във файла Release %s липсват раздели"
3242
3243 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3244 #, c-format
3245 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3246 msgstr "Във файла Release %s липсва контролна сума"
3247
3248 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3249 #, c-format
3250 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3251 msgstr "Неправилна стойност за „Date“ във файла Release %s"
3252
3253 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3254 #, c-format
3255 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3256 msgstr "Неправилна стойност за „Valid-Until“ във файла Release %s"
3257
3258 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3259 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3260 #, c-format
3261 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
3262 msgstr ""
3263
3264 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3265 #, c-format
3266 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
3267 msgstr ""
3268
3269 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3270 #, c-format
3271 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3272 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (%d)"
3273
3274 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3275 #, c-format
3276 msgid ""
3277 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3278 "it?"
3279 msgstr ""
3280 "Неуспех при заключване на административната директория (%s). Може би се "
3281 "използва от друг процес?"
3282
3283 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3284 #, c-format
3285 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3286 msgstr ""
3287 "Неуспех при заключване на административната директория (%s). Може би липсват "
3288 "административни права?"
3289
3290 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3291 #. dpkg --configure -a
3292 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3293 #, c-format
3294 msgid ""
3295 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3296 msgstr ""
3297 "Процесът dpkg е беше прекъснат. Проблемът трябва да се коригира чрез ръчно "
3298 "изпълнение на „%s“."
3299
3300 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3301 msgid "Not locked"
3302 msgstr "Без заключване"
3303
3304 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3305 #, c-format
3306 msgid "Installing %s"
3307 msgstr "Инсталиране на %s"
3308
3309 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3310 #, c-format
3311 msgid "Configuring %s"
3312 msgstr "Конфигуриране на %s"
3313
3314 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3315 #, c-format
3316 msgid "Removing %s"
3317 msgstr "Премахване на %s"
3318
3319 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3320 #, c-format
3321 msgid "Completely removing %s"
3322 msgstr "Окончателно премахване на %s"
3323
3324 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3325 #, c-format
3326 msgid "Noting disappearance of %s"
3327 msgstr "Отбелязване на изчезването на %s"
3328
3329 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3330 #, c-format
3331 msgid "Running post-installation trigger %s"
3332 msgstr "Изпълнение на тригер след инсталиране %s"
3333
3334 #. FIXME: use a better string after freeze
3335 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3336 #, c-format
3337 msgid "Directory '%s' missing"
3338 msgstr "Директорията „%s“ липсва"
3339
3340 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3341 #, c-format
3342 msgid "Could not open file '%s'"
3343 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“"
3344
3345 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3346 #, c-format
3347 msgid "Preparing %s"
3348 msgstr "Подготвяне на %s"
3349
3350 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3351 #, c-format
3352 msgid "Unpacking %s"
3353 msgstr "Разпакетиране на %s"
3354
3355 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3356 #, c-format
3357 msgid "Preparing to configure %s"
3358 msgstr "Подготвяне на %s за конфигуриране"
3359
3360 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3361 #, c-format
3362 msgid "Installed %s"
3363 msgstr "%s е инсталиран"
3364
3365 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3366 #, c-format
3367 msgid "Preparing for removal of %s"
3368 msgstr "Подготвяне за премахване на %s"
3369
3370 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3371 #, c-format
3372 msgid "Removed %s"
3373 msgstr "%s е премахнат"
3374
3375 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3376 #, c-format
3377 msgid "Preparing to completely remove %s"
3378 msgstr "Подготовка за пълно премахване на %s"
3379
3380 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3381 #, c-format
3382 msgid "Completely removed %s"
3383 msgstr "%s е напълно премахнат"
3384
3385 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3386 #, fuzzy, c-format
3387 msgid "Can not write log (%s)"
3388 msgstr "Неуспех при записа на %s"
3389
3390 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3391 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3392 msgstr ""
3393
3394 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3395 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3396 msgstr "Операцията е прекъсната"
3397
3398 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3399 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3400 msgstr ""
3401 "Поради достигане на максималния брой доклади (MaxReports) не е записан нов "
3402 "доклад за зависимостите."
3403
3404 #. check if its not a follow up error
3405 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3406 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3407 msgstr "отлагане на настройката поради неудовлетворени зависимости"
3408
3409 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3410 msgid ""
3411 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3412 "error from a previous failure."
3413 msgstr ""
3414 "Доклад за зависимостите не е записан защото съобщението за грешка е породено "
3415 "от друга грешка."
3416
3417 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3418 msgid ""
3419 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3420 "error"
3421 msgstr ""
3422 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
3423 "недостатъчно дисково пространство"
3424
3425 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3426 msgid ""
3427 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3428 "error"
3429 msgstr ""
3430 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
3431 "недостатъчна оперативна памет"
3432
3433 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3434 #, fuzzy
3435 msgid ""
3436 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3437 "local system"
3438 msgstr ""
3439 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
3440 "недостатъчно дисково пространство"
3441
3442 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3443 msgid ""
3444 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3445 msgstr ""
3446 "Доклад за зависимостите не е записан поради входно-изходна грешка с dpkg"
3447
3448 #: apt-pkg/depcache.cc
3449 msgid "Building dependency tree"
3450 msgstr "Изграждане на дървото със зависимости"
3451
3452 #: apt-pkg/depcache.cc
3453 msgid "Candidate versions"
3454 msgstr "Версии кандидати"
3455
3456 #: apt-pkg/depcache.cc
3457 msgid "Dependency generation"
3458 msgstr "Генериране на зависимости"
3459
3460 #: apt-pkg/depcache.cc
3461 msgid "Reading state information"
3462 msgstr "Четене на информацията за състоянието"
3463
3464 #: apt-pkg/depcache.cc
3465 #, c-format
3466 msgid "Failed to open StateFile %s"
3467 msgstr "Неуспех при отварянето на StateFile %s"
3468
3469 #: apt-pkg/depcache.cc
3470 #, c-format
3471 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3472 msgstr "Неуспех при запис на временен StateFile %s"
3473
3474 #: apt-pkg/edsp.cc
3475 msgid "Send scenario to solver"
3476 msgstr "Изпращане на сценарий към програмата за удовлетворяване на зависимости"
3477
3478 #: apt-pkg/edsp.cc
3479 msgid "Send request to solver"
3480 msgstr "Изпращане на заявка към програмата за удовлетворяване на зависимости"
3481
3482 #: apt-pkg/edsp.cc
3483 msgid "Prepare for receiving solution"
3484 msgstr "Подготовка за приемане на решение"
3485
3486 #: apt-pkg/edsp.cc
3487 msgid "External solver failed without a proper error message"
3488 msgstr ""
3489 "Външната програма за удовлетворяване на зависимости се провали без да изведе "
3490 "съобщение за грешка"
3491
3492 #: apt-pkg/edsp.cc
3493 msgid "Execute external solver"
3494 msgstr "Изпълняване на външна програма за удовлетворяване на зависимости"
3495
3496 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3497 #, c-format
3498 msgid "Wrote %i records.\n"
3499 msgstr "Записани са %i записа.\n"
3500
3501 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3502 #, c-format
3503 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3504 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи файла.\n"
3505
3506 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3507 #, c-format
3508 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3509 msgstr "Записани са %i записа с %i несъответстващи файла\n"
3510
3511 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3512 #, c-format
3513 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3514 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи и %i несъответстващи файла\n"
3515
3516 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3517 #, c-format
3518 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3519 msgstr "Не е намерен oторизационен запис за: %s"
3520
3521 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3522 #, c-format
3523 msgid "Hash mismatch for: %s"
3524 msgstr "Несъответствие на контролната сума за: %s"
3525
3526 #: apt-pkg/init.cc
3527 #, c-format
3528 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3529 msgstr "Пакетната система „%s“ не е поддържана"
3530
3531 #: apt-pkg/init.cc
3532 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3533 msgstr "Неуспех при определянето на подходяща пакетна система"
3534
3535 #: apt-pkg/install-progress.cc
3536 #, c-format
3537 msgid "Progress: [%3i%%]"
3538 msgstr ""
3539
3540 #: apt-pkg/install-progress.cc
3541 msgid "Running dpkg"
3542 msgstr "Изпълняване на dpkg"
3543
3544 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3545 #, c-format
3546 msgid ""
3547 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3548 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3549 msgstr ""
3550 "Неуспех при незабавната настройка на „%s“. За повече информация вижте "
3551 "информацията за APT::Immediate-Configure в „man 5 apt.conf“. (%d)"
3552
3553 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3554 #, c-format
3555 msgid "Could not configure '%s'. "
3556 msgstr "Неуспех при конфигуриране на „%s“. "
3557
3558 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3559 #, c-format
3560 msgid ""
3561 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3562 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3563 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3564 msgstr ""
3565 "В следствие на циклични зависимости от типа „В конфликт с/Предварително "
3566 "зависи от“, за да се продължи инсталацията трябва да се премахне необходимия "
3567 "пакет %s. Това често е лошо, но ако наистина искате да го направите, "
3568 "активирайте опцията APT::Force-LoopBreak."
3569
3570 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3571 msgid "Empty package cache"
3572 msgstr "Празен кеш на пакети"
3573
3574 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3575 msgid "The package cache file is corrupted"
3576 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден"
3577
3578 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3579 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3580 msgstr "Файлът за кеш на пакети е несъвместима версия"
3581
3582 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3583 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3584 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден, твърде малък е"
3585
3586 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3587 #, c-format
3588 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3589 msgstr "Тази версия на APT не поддържа система за версии „%s“"
3590
3591 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3592 #, fuzzy, c-format
3593 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3594 msgstr "Кешът на пакети е бил направен за различна архитектура"
3595
3596 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3597 msgid "Depends"
3598 msgstr "Зависи от"
3599
3600 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3601 msgid "PreDepends"
3602 msgstr "Предварително зависи от"
3603
3604 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3605 msgid "Suggests"
3606 msgstr "Предлага се"
3607
3608 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3609 msgid "Recommends"
3610 msgstr "Препоръчва се"
3611
3612 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3613 msgid "Conflicts"
3614 msgstr "В конфликт с"
3615
3616 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3617 msgid "Replaces"
3618 msgstr "Заменя"
3619
3620 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3621 msgid "Obsoletes"
3622 msgstr "Изважда от употреба"
3623
3624 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3625 msgid "Breaks"
3626 msgstr "Чупи"
3627
3628 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3629 msgid "Enhances"
3630 msgstr "Подобрява"
3631
3632 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3633 msgid "important"
3634 msgstr "важен"
3635
3636 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3637 msgid "required"
3638 msgstr "изискван"
3639
3640 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3641 msgid "standard"
3642 msgstr "стандартен"
3643
3644 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3645 msgid "optional"
3646 msgstr "незадължителен"
3647
3648 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3649 msgid "extra"
3650 msgstr "допълнителен"
3651
3652 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3653 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3654 msgstr "Кешът има несъвместима система за версии"
3655
3656 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3657 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3658 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3659 #, c-format
3660 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3661 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (%s%d)"
3662
3663 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3664 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3665 msgstr ""
3666 "Еха, надхвърлихте броя имена на пакети, на който е способна тази версия на "
3667 "APT."
3668
3669 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3670 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3671 msgstr "Еха, надхвърлихте броя версии, на който е способна тази версия на APT."
3672
3673 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3674 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3675 msgstr ""
3676 "Еха, надхвърлихте броя описания, на който е способна тази версия на APT."
3677
3678 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3679 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3680 msgstr ""
3681 "Еха, надхвърлихте броя зависимости, на който е способна тази версия на APT."
3682
3683 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3684 msgid "Reading package lists"
3685 msgstr "Четене на списъците с пакети"
3686
3687 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3688 msgid "IO Error saving source cache"
3689 msgstr "Входно/изходна грешка при запазването на кеша на пакети с изходен код"
3690
3691 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3692 #, c-format
3693 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3694 msgstr "Не се поддържа индексен файл от типа „%s“"
3695
3696 #: apt-pkg/policy.cc
3697 #, c-format
3698 msgid ""
3699 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3700 "available in the sources"
3701 msgstr ""
3702 "Стойността „%s“ на APT::Default-Release не е правилна, понеже в източниците "
3703 "няма такова издание"
3704
3705 #: apt-pkg/policy.cc
3706 #, c-format
3707 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3708 msgstr "Невалиден запис във файла с настройки %s, липсва заглавна част Package"
3709
3710 #: apt-pkg/policy.cc
3711 #, c-format
3712 msgid "Did not understand pin type %s"
3713 msgstr "Неизвестен тип за отбиване %s"
3714
3715 #: apt-pkg/policy.cc
3716 #, c-format
3717 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3718 msgstr ""
3719
3720 #: apt-pkg/policy.cc
3721 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3722 msgstr "Няма указан приоритет (или е нула) на отбиването"
3723
3724 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3725 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3726 #, fuzzy, c-format
3727 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3728 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #1"
3729
3730 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3731 #, c-format
3732 msgid "Opening %s"
3733 msgstr "Отваряне на %s"
3734
3735 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3736 #, c-format
3737 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3738 msgstr "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (тип)"
3739
3740 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3741 #, c-format
3742 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3743 msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
3744
3745 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3746 #, fuzzy, c-format
3747 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3748 msgstr "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (тип)"
3749
3750 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3751 #, fuzzy, c-format
3752 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3753 msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
3754
3755 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3756 #, c-format
3757 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3758 msgstr ""
3759
3760 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3761 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3762 msgstr "Трябва да добавите адреси-URI от тип „source“ в sources.list"
3763
3764 #: apt-pkg/tagfile.cc
3765 #, c-format
3766 msgid "Cannot convert %s to integer"
3767 msgstr ""
3768
3769 #: apt-pkg/update.cc
3770 #, fuzzy, c-format
3771 msgid "Failed to fetch %s %s"
3772 msgstr "Неуспех при изтеглянето на %s %s\n"
3773
3774 #: apt-pkg/update.cc
3775 msgid ""
3776 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3777 "used instead."
3778 msgstr ""
3779 "Някои индексни файлове не можаха да бъдат изтеглени. Те са пренебрегнати или "
3780 "са използвани по-стари."
3781
3782 #: apt-pkg/upgrade.cc
3783 msgid "Calculating upgrade"
3784 msgstr "Изчисляване на актуализацията"
3785
3786 #~ msgid ""
3787 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3788 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3789 #~ "\n"
3790 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3791 #~ "from APT's binary cache files\n"
3792 #~ msgstr ""
3793 #~ "Употреба: apt-cache [опции] команда\n"
3794 #~ " apt-cache [опции] show пакет1 [пакет2 ...]\n"
3795 #~ "\n"
3796 #~ "apt-cache е инструмент на ниско ниво за извличане на информация от\n"
3797 #~ "двоичните кеш файлове на APT\n"
3798
3799 #~ msgid ""
3800 #~ "Options:\n"
3801 #~ " -h This help text.\n"
3802 #~ " -p=? The package cache.\n"
3803 #~ " -s=? The source cache.\n"
3804 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3805 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3806 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3807 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3808 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3809 #~ msgstr ""
3810 #~ "Опции:\n"
3811 #~ " -h Този помощен текст.\n"
3812 #~ " -p=? Кешът за пакети.\n"
3813 #~ " -s=? Кешът за пакети с изходен код.\n"
3814 #~ " -q Премахване на индикатора за напредък.\n"
3815 #~ " -i Показване само на важни зависимости при командата „unmet“.\n"
3816 #~ " -c=? Указване на файл с настройки.\n"
3817 #~ " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, например -o dir::"
3818 #~ "cache=/tmp\n"
3819 #~ "За повече информация вижте наръчниците apt-cache(8) и apt.conf(5).\n"
3820
3821 #, fuzzy
3822 #~ msgid ""
3823 #~ "Options:\n"
3824 #~ " -h This help text\n"
3825 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3826 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3827 #~ " -m No mounting\n"
3828 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3829 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3830 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3831 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3832 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3833 #~ "See fstab(5)\n"
3834 #~ msgstr ""
3835 #~ "Опции:\n"
3836 #~ " -h Тази помощна информация\n"
3837 #~ " -q Изход без информация за напредъка, подходящ за съхраняване\n"
3838 #~ " -qq Без изход, освен при грешки\n"
3839 #~ " -s Симулация. Само се извежда какво би било направено\n"
3840 #~ " -f Четене/запис на информацията за маркировката от указания файл\n"
3841 #~ " -c=? Указване на файл с настройки\n"
3842 #~ " -o=? Указване на произволна настройка, напр. -o dir::cache=/tmp\n"
3843 #~ "За повече информация прегледайте ръководствата apt-mark(8) и apt.conf(5)."
3844
3845 #~ msgid ""
3846 #~ "Usage: apt-config [options] command\n"
3847 #~ "\n"
3848 #~ "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
3849 #~ msgstr ""
3850 #~ "Употреба: apt-config [опции] команда\n"
3851 #~ "\n"
3852 #~ "apt-config е опростен инструмент за четене на конфигурационния файл на "
3853 #~ "APT\n"
3854
3855 #~ msgid ""
3856 #~ "Options:\n"
3857 #~ " -h This help text.\n"
3858 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3859 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3860 #~ msgstr ""
3861 #~ "Опции:\n"
3862 #~ " -h Този помощен текст.\n"
3863 #~ " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
3864 #~ " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::"
3865 #~ "cache=/tmp\n"
3866
3867 #~ msgid ""
3868 #~ "Options:\n"
3869 #~ " -h This help text.\n"
3870 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3871 #~ " -qq No output except for errors\n"
3872 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3873 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3874 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3875 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3876 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3877 #~ msgstr ""
3878 #~ "Опции:\n"
3879 #~ " -h Тази помощна информация\n"
3880 #~ " -q Изход без информация за напредъка, подходящ за съхраняване\n"
3881 #~ " -qq Без изход, освен при грешки\n"
3882 #~ " -s Симулация. Само се извежда какво би било направено\n"
3883 #~ " -f Четене/запис на информацията за маркировката от указания файл\n"
3884 #~ " -c=? Указване на файл с настройки\n"
3885 #~ " -o=? Указване на произволна настройка, напр. -o dir::cache=/tmp\n"
3886 #~ "За повече информация прегледайте ръководствата apt-mark(8) и apt.conf(5)."
3887
3888 #~ msgid ""
3889 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3890 #~ "\n"
3891 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3892 #~ "used\n"
3893 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3894 #~ "\n"
3895 #~ "Options:\n"
3896 #~ " -h This help text\n"
3897 #~ " -s Use source file sorting\n"
3898 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3899 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3900 #~ msgstr ""
3901 #~ "Употреба: apt-sortpkgs [опции] файл1 [файл2 ...]\n"
3902 #~ "\n"
3903 #~ "apt-sortpkgs е опростен инструмент за сортиране на пакетни файлове. "
3904 #~ "Опцията\n"
3905 #~ "„-s“ се използва, за да покаже типа на файла.\n"
3906 #~ "\n"
3907 #~ "Опции:\n"
3908 #~ " -h Този помощен текст.\n"
3909 #~ " -s Използване на сортиране по изходен код.\n"
3910 #~ " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
3911 #~ " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::"
3912 #~ "cache=/tmp\n"
3913
3914 #~ msgid "Child process failed"
3915 #~ msgstr "Процесът-потомък пропадна"
3916
3917 #, fuzzy
3918 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3919 #~ msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
3920
3921 #~ msgid "Failed to create pipes"
3922 #~ msgstr "Неуспех при създаването на програмни канали"
3923
3924 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3925 #~ msgstr "Неуспех при изпълнението на gzip"
3926
3927 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3928 #~ msgstr "%s %s за %s компилиран на %s %s\n"
3929
3930 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3931 #~ msgstr "Неуспех при създаването на FILE*"
3932
3933 #, fuzzy
3934 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3935 #~ msgstr ""
3936 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
3937
3938 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3939 #~ msgstr ""
3940 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неразбираема [опция])"
3941
3942 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3943 #~ msgstr ""
3944 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (твърде кратка [опция])"
3945
3946 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3947 #~ msgstr ""
3948 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s ([%s] не е присвояване)"
3949
3950 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3951 #~ msgstr ""
3952 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (липсва ключ в [%s])"
3953
3954 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3955 #~ msgstr ""
3956 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s ([%s] ключът %s няма "
3957 #~ "стойност)"
3958
3959 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3960 #~ msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (адрес-URI)"
3961
3962 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3963 #~ msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (дистрибуция)"
3964
3965 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3966 #~ msgstr ""
3967 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
3968
3969 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3970 #~ msgstr ""
3971 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неограничена "
3972 #~ "дистрибуция)"
3973
3974 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3975 #~ msgstr ""
3976 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на дистрибуция)"
3977
3978 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3979 #~ msgstr ""
3980 #~ "Пакетът %s %s не беше открит при обработката на файла със зависимости"
3981
3982 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3983 #~ msgstr ""
3984 #~ "Неуспех при получаването на атрибути на списъка с пакети с изходен код %s"
3985
3986 #~ msgid "Collecting File Provides"
3987 #~ msgstr "Събиране на информация за „Осигурява“"
3988
3989 #, fuzzy
3990 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
3991 #~ msgstr "Файлът %s не започва с информация за подписване в обикновен текст."
3992
3993 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3994 #~ msgstr "Не е открита контролна сума за „%s“ във файла Release"
3995
3996 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3997 #~ msgstr "Блокът на производителя %s не съдържа отпечатък"
3998
3999 #~ msgid "Total dependency version space: "
4000 #~ msgstr "Общо пространство за зависимости по версии: "
4001
4002 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4003 #~ msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s"
4004
4005 #~ msgid "Done"
4006 #~ msgstr "Готово"
4007
4008 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4009 #~ msgstr "В %s няма инсталиран ключодържател."
4010
4011 #, fuzzy
4012 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4013 #~ msgstr "Вътрешна грешка, „AllUpgrade“ счупи нещо в системата"
4014
4015 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4016 #~ msgstr "%s не е валиден DEB пакет."
4017
4018 #~ msgid ""
4019 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4020 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4021 #~ msgstr ""
4022 #~ "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
4023 #~ "Монтиране на CD-ROM\n"
4024
4025 #~ msgid ""
4026 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4027 #~ "seems to be corrupt."
4028 #~ msgstr ""
4029 #~ "Неуспех при закърпване на %s с mmap и операции с файл – кръпката изглежда "
4030 #~ "повредена."
4031
4032 #~ msgid ""
4033 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4034 #~ "seems to be corrupt."
4035 #~ msgstr ""
4036 #~ "Неуспех при закърпване на %s с mmap (без грешка, специфична за mmap) – "
4037 #~ "кръпката изглежда повредена."
4038
4039 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4040 #~ msgstr "Игнориране на несъществуващо издание „%s“ на пакета „%s“"
4041
4042 #~ msgid "Downloading %s %s"
4043 #~ msgstr "Изтегляне на %s %s"
4044
4045 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4046 #~ msgstr "Това не е валиден DEB архив, няма елемент „%s“, „%s“ или „%s“"
4047
4048 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4049 #~ msgstr "Несъответствие на контролна сума MD5"
4050
4051 #~ msgid ""
4052 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4053 #~ "need to manually fix this package."
4054 #~ msgstr ""
4055 #~ "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че "
4056 #~ "трябва ръчно да оправите този пакет."
4057
4058 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4059 #~ msgstr ""
4060 #~ "Неуспех при запис в журнала, openpty() се провали (дали /dev/pts е "
4061 #~ "монтирана?)\n"
4062
4063 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4064 #~ msgstr "Пропускане на несъществуващ файл %s"
4065
4066 #~ msgid "Failed to remove %s"
4067 #~ msgstr "Неуспех при премахването на %s"
4068
4069 #~ msgid "Unable to create %s"
4070 #~ msgstr "Неуспех при създаването на %s"
4071
4072 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4073 #~ msgstr "Неуспех при получаването на атрибути %sinfo"
4074
4075 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4076 #~ msgstr ""
4077 #~ "Директориите info и temp трябва да бъдат на една и съща файлова система"
4078
4079 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4080 #~ msgstr "Неуспех при преминаването в администраторската директория %sinfo"
4081
4082 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4083 #~ msgstr "Вътрешна грешка при получаването на името на пакета"
4084
4085 #~ msgid "Reading file listing"
4086 #~ msgstr "Четене на списъка на файловете"
4087
4088 #~ msgid ""
4089 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4090 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4091 #~ "package!"
4092 #~ msgstr ""
4093 #~ "Неуспех при отварянето на списъка с файлове „%sinfo/%s“. Ако не може да "
4094 #~ "възстановите този файл, запишете го като празен и веднага преинсталирайте "
4095 #~ "същата версия на пакета!"
4096
4097 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4098 #~ msgstr "Неуспех при четенето на списъка с файлове %sinfo/%s"
4099
4100 #~ msgid "Internal error getting a node"
4101 #~ msgstr "Вътрешна грешка при получаването на възел"
4102
4103 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4104 #~ msgstr "Неуспех при отварянето на файл с отклонения %sdiversions"
4105
4106 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4107 #~ msgstr "Файлът с отклонения е повреден"
4108
4109 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4110 #~ msgstr "Неправилен ред във файла с отклонения: %s"
4111
4112 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4113 #~ msgstr "Вътрешна грешка при добавянето на отклонение"
4114
4115 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4116 #~ msgstr "Първо трябва да се инициализира кеша с пакети"
4117
4118 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4119 #~ msgstr "Неуспех при намирането на заглавна част „Package:“, изместване %lu"
4120
4121 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4122 #~ msgstr "Неправилна секция „ConfFile“ във файла за състояние. Изместване %lu"
4123
4124 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4125 #~ msgstr "Грешка при анализирането на MD5. Изместване %lu"
4126
4127 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4128 #~ msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
4129
4130 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4131 #~ msgstr "Неуспех при намирането на валиден контролен файл"
4132
4133 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4134 #~ msgstr "Неуспех при отварянето на програмен канал за %s"
4135
4136 #~ msgid "Read error from %s process"
4137 #~ msgstr "Грешка при четене от процес %s"
4138
4139 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4140 #~ msgstr "Получен е един ред на заглавна част с над %u символа"
4141
4142 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4143 #~ msgstr "Това се прави автоматично от dpkg."
4144
4145 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4146 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #1"
4147
4148 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4149 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #2"
4150
4151 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4152 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #3"
4153
4154 #~ msgid "decompressor"
4155 #~ msgstr "декомпресираща програма"
4156
4157 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4158 #~ msgstr ""
4159 #~ "грешка при четене, все още има %lu за четене, но няма нито един останал"
4160
4161 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4162 #~ msgstr "грешка при запис, все още име %lu за запис, но не успя"
4163
4164 #~ msgid ""
4165 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4166 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4167 #~ msgstr ""
4168 #~ "Неуспех при незабавна настройка на разпакетиран „%s“. За повече "
4169 #~ "информация прочетете за APT::Immediate-Configure в „man 5 apt.conf“."
4170
4171 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4172 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewPackage)"
4173
4174 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4175 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage1)"
4176
4177 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4178 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc1)"
4179
4180 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4181 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage2)"
4182
4183 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4184 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileVer1)"
4185
4186 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4187 #~ msgstr "Грешка при обработка на %s (NewVersion%d)"
4188
4189 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4190 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage3)"
4191
4192 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4193 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc2)"
4194
4195 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4196 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (FindPkg)"
4197
4198 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4199 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (CollectFileProvides)"
4200
4201 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4202 #~ msgstr "Вътрешна грешка, не може да се открие елемент"
4203
4204 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4205 #~ msgstr ""
4206 #~ "Вътрешна грешка, групата „%s“ няма псевдо-пакет, подходящ за инсталиране"
4207
4208 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4209 #~ msgstr ""
4210 #~ "Файлът %s вече не е валиден и ще бъде игнориран. (изтекъл е преди %s)"
4211
4212 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4213 #~ msgstr ""
4214 #~ "E: Списъкът с аргументи от Acquire::gpgv::Options е твърде дълъг. "
4215 #~ "Завършване на работа."
4216
4217 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4218 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion2)"
4219
4220 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4221 #~ msgstr ""
4222 #~ "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (идентификатор на "
4223 #~ "производител)"
4224
4225 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4226 #~ msgstr "Неуспех при достъпа до набор на ключове: „%s“"
4227
4228 #~ msgid "Could not patch file"
4229 #~ msgstr "Неуспех при закърпване на файла"
4230
4231 #~ msgid " %4i %s\n"
4232 #~ msgstr " %4i %s\n"
4233
4234 #~ msgid "%4i %s\n"
4235 #~ msgstr "%4i %s\n"
4236
4237 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4238 #~ msgstr "Обработка на тригерите на %s"
4239
4240 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4241 #~ msgstr "Недостатъчен ресурс при налагане на файл в паметта"