]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/km.po
Bug #807012 also involves package dependencies :/.
[apt.git] / po / km.po
1 # translation of apt_po_km.po to Khmer
2 # translation of apt_po_km.po to
3 # This file is put in the public domain.
4 #
5 # Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
6 # Poch Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2006.
7 # auk piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
8 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-11-25 23:46+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-10-10 09:48+0700\n"
15 "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
16 "Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
17 "Language: km\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
23
24 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
25 msgid "Invalid archive signature"
26 msgstr "ហត្ថលេខា​ប័ណ្ណសា​រមិន​ត្រឹមត្រូវ​"
27
28 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
29 msgid "Error reading archive member header"
30 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​អានបឋមកថា​សមាជិក​ប័ណ្ណសារ"
31
32 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
33 #, fuzzy, c-format
34 msgid "Invalid archive member header %s"
35 msgstr "បឋមកថា​សមាជិក​ប័ណ្ណសារ"
36
37 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
38 msgid "Invalid archive member header"
39 msgstr "បឋមកថា​សមាជិក​ប័ណ្ណសារ"
40
41 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
42 msgid "Archive is too short"
43 msgstr "ប័ណ្ណសារ ខ្លីពេក"
44
45 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
46 msgid "Failed to read the archive headers"
47 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​អាន​បឋមកថា​ប័ណ្ណសារ"
48
49 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
50 #, fuzzy, c-format
51 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
52 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
53
54 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
55 msgid "Corrupted archive"
56 msgstr "ប័ណ្ណសារ​បាន​ខូច​"
57
58 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
59 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
60 msgstr "Tar ឆេកសាំ​បាន​បរាជ័យ ប័ណ្ណសារ​បាន​ខូច"
61
62 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
63 #, c-format
64 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
65 msgstr "មិន​ស្គាល់​ប្រភេទ​បឋមកថា​ TAR %u ដែលជា​សមាជិក​ %s"
66
67 #: apt-inst/deb/debfile.cc
68 #, c-format
69 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
70 msgstr "នេះ​ជាមិនមែនជា​ប័ណ្ណសារ​ DEB ​ត្រឹមត្រូវទេ បាត់បង់សមាជិក​ '%s'​"
71
72 #: apt-inst/deb/debfile.cc
73 #, c-format
74 msgid "Internal error, could not locate member %s"
75 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង ​មិន​អាច​កំណត់​ទីតាំង​សមាជិក​ %s បានឡើយ"
76
77 #: apt-inst/deb/debfile.cc
78 msgid "Unparsable control file"
79 msgstr "ឯកសារត្រួតពិនិត្យ​ដែលមិនអាច​ញែកបាន"
80
81 #: apt-inst/dirstream.cc
82 #, c-format
83 msgid "Failed to write file %s"
84 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​សរសេរ​ឯកសារ %s"
85
86 #: apt-inst/dirstream.cc
87 #, c-format
88 msgid "Failed to close file %s"
89 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បិទឯកសារ %s"
90
91 #: apt-inst/extract.cc
92 #, c-format
93 msgid "The path %s is too long"
94 msgstr "ផ្លូវ​ %s វែង​ពេក"
95
96 #: apt-inst/extract.cc
97 #, c-format
98 msgid "Unpacking %s more than once"
99 msgstr "កំពុង​ពន្លា​ %s ច្រើន​ជាង​ម្តង​"
100
101 #: apt-inst/extract.cc
102 #, c-format
103 msgid "The directory %s is diverted"
104 msgstr "ថត​ %s ត្រូវបាន​បង្វែរ"
105
106 #: apt-inst/extract.cc
107 #, c-format
108 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
109 msgstr "កញ្ចប់ ​កំពុង​ព្យាយាម​សរសេរ​ទៅកាន់​គោលដៅ​បង្វែរ​ %s/%s"
110
111 #: apt-inst/extract.cc
112 msgid "The diversion path is too long"
113 msgstr "ផ្លូវ​បង្វែរ វែងពេក"
114
115 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc
116 #: methods/rred.cc
117 #, c-format
118 msgid "Failed to stat %s"
119 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការថ្លែង %s"
120
121 #: apt-inst/extract.cc ftparchive/multicompress.cc
122 #, c-format
123 msgid "Failed to rename %s to %s"
124 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្តូរ​ឈ្មោះ %s ទៅ %s"
125
126 #: apt-inst/extract.cc
127 #, c-format
128 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
129 msgstr "ថត​ %s ត្រូវ​បាន​ជំនួស​ដោយ​មិនមែន​ជា​ថត​"
130
131 #: apt-inst/extract.cc
132 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
133 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ដាក់ថ្នាំង​នៅក្នុង​ធុង​រាយប៉ាយ​របស់វា"
134
135 #: apt-inst/extract.cc
136 msgid "The path is too long"
137 msgstr "ផ្លូវ​វែង​ពេក"
138
139 #: apt-inst/extract.cc
140 #, c-format
141 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
142 msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើកញ្ចប់ផ្គួផ្គង​ដោយ​គ្មាន​កំណែ​សម្រាប់ %s"
143
144 #: apt-inst/extract.cc
145 #, c-format
146 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
147 msgstr "ឯកសារ​ %s/%s សរសេរជាន់​ពីលើ​មួយ​ក្នុង​កញ្ចប់ %s"
148
149 #. Only warn if there are no sources.list.d.
150 #. Only warn if there is no sources.list file.
151 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
152 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
153 #: apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc methods/mirror.cc
154 #, c-format
155 msgid "Unable to read %s"
156 msgstr "មិន​អាច​អាន​ %s បានឡើយ"
157
158 #: apt-inst/extract.cc
159 #, c-format
160 msgid "Unable to stat %s"
161 msgstr "មិន​អាច​ថ្លែង %s បានឡើយ"
162
163 #: apt-inst/filelist.cc
164 msgid "DropNode called on still linked node"
165 msgstr "ទម្លាក់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ហៅ​លើ​ថ្នាំងដែល​នៅតែតភ្ជាប់"
166
167 #: apt-inst/filelist.cc
168 msgid "Failed to locate the hash element!"
169 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ដាក់ទីតាំង​ធាតុ​ដែលរាយប៉ាយ !"
170
171 #: apt-inst/filelist.cc
172 msgid "Failed to allocate diversion"
173 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បម្រុងទុក​ការបង្វែរ"
174
175 #: apt-inst/filelist.cc
176 msgid "Internal error in AddDiversion"
177 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង នៅក្នុង AddDiversion"
178
179 #: apt-inst/filelist.cc
180 #, c-format
181 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
182 msgstr "កំពុង​ព្យាយាម​សរសេរ​ជាន់​ពីលើ​ការបង្វែរ %s -> %s និង​ %s/%s"
183
184 #: apt-inst/filelist.cc
185 #, c-format
186 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
187 msgstr "ការបន្ថែម​ស្ទួន នៃការបង្វែរ​ %s -> %s"
188
189 #: apt-inst/filelist.cc
190 #, c-format
191 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
192 msgstr "ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ស្ទួន​ %s/%s"
193
194 #: apt-pkg/acquire-item.cc
195 msgid ""
196 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
197 "disabled by default."
198 msgstr ""
199
200 #: apt-pkg/acquire-item.cc
201 msgid ""
202 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
203 "potentially dangerous to use."
204 msgstr ""
205
206 #: apt-pkg/acquire-item.cc
207 msgid ""
208 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
209 "details."
210 msgstr ""
211
212 #: apt-pkg/acquire-item.cc
213 #, fuzzy, c-format
214 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
215 msgstr "ថត​ %s ត្រូវបាន​បង្វែរ"
216
217 #: apt-pkg/acquire-item.cc
218 #, fuzzy, c-format
219 msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
220 msgstr "ថត​ %s ត្រូវបាន​បង្វែរ"
221
222 #: apt-pkg/acquire-item.cc
223 msgid ""
224 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
225 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
226 msgstr ""
227
228 #: apt-pkg/acquire-item.cc
229 #, fuzzy, c-format
230 msgid "The repository '%s' is not signed."
231 msgstr "ថត​ %s ត្រូវបាន​បង្វែរ"
232
233 #: apt-pkg/acquire-item.cc
234 #, fuzzy, c-format
235 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
236 msgstr "ថត​ %s ត្រូវបាន​បង្វែរ"
237
238 #: apt-pkg/acquire-item.cc
239 #, fuzzy, c-format
240 msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
241 msgstr "ថត​ %s ត្រូវបាន​បង្វែរ"
242
243 #: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc
244 #, c-format
245 msgid "Failed to readlink %s"
246 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​អាន​តំណ​ %s"
247
248 #: apt-pkg/acquire-item.cc
249 #, fuzzy
250 msgid "Hash Sum mismatch"
251 msgstr "MD5Sum មិន​ផ្គួផ្គង​"
252
253 #: apt-pkg/acquire-item.cc
254 msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
255 msgstr ""
256
257 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
258 #, c-format
259 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
260 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​បានបរាជ័យ​, %s (%s -> %s) ។"
261
262 #: apt-pkg/acquire-item.cc
263 msgid "Size mismatch"
264 msgstr "ទំហំ​មិនបាន​ផ្គួផ្គង​"
265
266 #: apt-pkg/acquire-item.cc
267 #, fuzzy
268 msgid "Invalid file format"
269 msgstr "ប្រតិបត្តិការ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ %s"
270
271 #: apt-pkg/acquire-item.cc
272 #, fuzzy
273 msgid "Signature error"
274 msgstr "ការសរសេរ​មានកំហុស"
275
276 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
277 #: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc
278 #, c-format
279 msgid ""
280 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
281 "authentication?)"
282 msgstr ""
283
284 #: apt-pkg/acquire-item.cc
285 #, c-format
286 msgid ""
287 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
288 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
289 msgstr ""
290
291 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
292 #: apt-pkg/acquire-item.cc
293 #, c-format
294 msgid "GPG error: %s: %s"
295 msgstr ""
296
297 #: apt-pkg/acquire-item.cc
298 #, c-format
299 msgid ""
300 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
301 "architecture '%s'"
302 msgstr ""
303
304 #: apt-pkg/acquire-item.cc
305 #, c-format
306 msgid ""
307 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
308 "or malformed file)"
309 msgstr ""
310
311 #: apt-pkg/acquire-item.cc
312 #, c-format
313 msgid ""
314 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
315 "weak security information for it"
316 msgstr ""
317
318 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
319 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
320 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
321 #: apt-pkg/acquire-item.cc
322 #, c-format
323 msgid ""
324 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
325 "repository will not be applied."
326 msgstr ""
327
328 #: apt-pkg/acquire-item.cc
329 #, c-format
330 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
331 msgstr ""
332
333 #: apt-pkg/acquire-item.cc
334 #, c-format
335 msgid ""
336 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
337 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
338 msgstr ""
339 "ខ្ញុំ​មិន​អាច​រកទីតាំង​ឯកសារ​សម្រាប់​កញ្ចប់ %s បាន​ទេ ។ ​មាន​ន័យ​ថា​អ្នក​ត្រូវការ​ជួសជុល​កញ្ចប់​នេះ​ដោយ​ដៃ ។ "
340 "(ដោយសារ​​បាត់​ស្ថាបត្យកម្ម)"
341
342 #: apt-pkg/acquire-item.cc
343 #, c-format
344 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
345 msgstr ""
346
347 #: apt-pkg/acquire-item.cc
348 #, c-format
349 msgid ""
350 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
351 msgstr "កញ្ចប់​ឯកសារ​លិបិក្រម​ត្រូវ​បាន​ខូច ។ គ្មាន​ឈ្មោះ​ឯកសារ ៖ វាល​សម្រាប់​កញ្ចប់នេះ​ទេ​ %s ។"
352
353 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
354 #: apt-pkg/acquire-item.cc
355 #, fuzzy, c-format
356 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
357 msgstr "កំពុង​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ %s (%s)"
358
359 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
360 #, c-format
361 msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration."
362 msgstr ""
363
364 #: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc
365 #, c-format
366 msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s."
367 msgstr ""
368
369 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
370 #, c-format
371 msgid "The method driver %s could not be found."
372 msgstr "មិនអាច​រកឃើញ​កម្មវិធី​បញ្ជា​វិធីសាស្ត្រ %s ឡើយ ។"
373
374 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
375 #, fuzzy, c-format
376 msgid "Is the package %s installed?"
377 msgstr "ពិនិត្យ​ប្រសិន​បើកញ្ចប់ 'dpkg-dev' មិន​ទាន់​បាន​ដំឡើង​ ។\n"
378
379 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
380 #, c-format
381 msgid "Method %s did not start correctly"
382 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​ %s មិន​អាច​ចាប់​ផ្តើម​ត្រឹមត្រូវ​ទេ​"
383
384 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
385 #, fuzzy, c-format
386 msgid ""
387 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
388 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ស្លាក​ឌីស​ ៖ '%s' ក្នុង​ដ្រាយ​ '%s' ហើយ​សង្កត់​ចូល ។"
389
390 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
391 #, fuzzy, c-format
392 msgid "List directory %spartial is missing."
393 msgstr "រាយបញ្ជី​ថត​ %spartial គឺ​បាត់បង់​ ។"
394
395 #: apt-pkg/acquire.cc
396 #, fuzzy, c-format
397 msgid "Archives directory %spartial is missing."
398 msgstr "ថត​ប័ណ្ណសារ​ %spartial គឺ​បាត់បង់​ ។"
399
400 #: apt-pkg/acquire.cc
401 #, fuzzy, c-format
402 msgid "Unable to lock directory %s"
403 msgstr "មិន​អាច​ចាក់​សោ​ថត​បញ្ជីបានឡើយ"
404
405 #: apt-pkg/acquire.cc
406 #, c-format
407 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
408 msgstr ""
409
410 #: apt-pkg/acquire.cc
411 #, c-format
412 msgid ""
413 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
414 "user '%s'."
415 msgstr ""
416
417 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
418 #, fuzzy, c-format
419 msgid "Clean of %s is not supported"
420 msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ​លិបិក្រម​ '%s' មិនត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​"
421
422 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
423 #: methods/mirror.cc
424 #, c-format
425 msgid "Unable to change to %s"
426 msgstr "មិនអាច​ប្ដូរទៅ %s បានឡើយ"
427
428 #. only show the ETA if it makes sense
429 #. two days
430 #: apt-pkg/acquire.cc
431 #, c-format
432 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
433 msgstr "កំពុង​ទៅ​យក​ឯកសារ %li នៃ %li (នៅសល់ %s)"
434
435 #: apt-pkg/acquire.cc
436 #, c-format
437 msgid "Retrieving file %li of %li"
438 msgstr "កំពុង​ទៅយក​ឯកសារ %li នៃ %li"
439
440 #: apt-pkg/algorithms.cc
441 #, c-format
442 msgid ""
443 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
444 msgstr "កញ្ចប់ %s ត្រូវការឲ្យដំឡើង ប៉ុន្តែ​ ខ្ញុំ​មិន​អាច​រក​ប័ណ្ណសារ​សម្រាប់​វា​បាន​ទេ​ ។"
445
446 #: apt-pkg/algorithms.cc
447 msgid ""
448 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
449 "held packages."
450 msgstr ""
451 "កំហុស pkgProblemResolver::ដោះស្រាយ​សញ្ញាបញ្ឈប់​ដែលបានបង្កើត នេះ​ប្រហែលជា បង្កដោយកញ្ចប់​"
452 "ដែលបាន​ទុក ។"
453
454 #: apt-pkg/algorithms.cc
455 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
456 msgstr "មិន​អាច​កែ​បញ្ហាបានទេេ អ្កបានទុក​កញ្ចប់​ដែល​ខូច ។។"
457
458 #: apt-pkg/cachefile.cc
459 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
460 msgstr "បញ្ជី​កញ្ចប់​ ឬ ឯកសារ​ស្ថានភាព​មិន​អាចត្រូវបាន​​ញែក ​​ឬ ត្រូវបាន​បើកបានឡើយ​​ ។"
461
462 #: apt-pkg/cachefile.cc
463 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
464 msgstr "អ្នកប្រហែលជា​ចង់ភាពទាន់សម័យ apt-get ដើម្បី​កែ​បញ្ហា​ទាំងនេះ"
465
466 #: apt-pkg/cachefile.cc
467 msgid "The list of sources could not be read."
468 msgstr "មិន​អាច​អាន​បញ្ជី​ប្រភព​បាន​ឡើយ​ ។"
469
470 #: apt-pkg/cachefilter.cc apt-private/private-output.cc
471 #, c-format
472 msgid "Regex compilation error - %s"
473 msgstr "Regex កំហុស​ការចងក្រង​ - %s"
474
475 #: apt-pkg/cacheset.cc
476 #, c-format
477 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
478 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ការ​ចេញ​ផ្សាយ​ '%s' សម្រាប់​ '%s' ឡើយ"
479
480 #: apt-pkg/cacheset.cc
481 #, c-format
482 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
483 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​កំណែ​ '%s' សម្រាប់ '%s'"
484
485 #: apt-pkg/cacheset.cc
486 #, fuzzy, c-format
487 msgid "Couldn't find task '%s'"
488 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
489
490 #: apt-pkg/cacheset.cc
491 #, fuzzy, c-format
492 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
493 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
494
495 #: apt-pkg/cacheset.cc
496 #, fuzzy, c-format
497 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
498 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
499
500 #: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc
501 #, c-format
502 msgid "Unable to locate package %s"
503 msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ទីតាំង​កញ្ចប់ %s បានឡើយ"
504
505 #: apt-pkg/cacheset.cc
506 #, c-format
507 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
508 msgstr ""
509
510 #: apt-pkg/cacheset.cc
511 #, c-format
512 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
513 msgstr ""
514
515 #: apt-pkg/cacheset.cc
516 #, c-format
517 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
518 msgstr ""
519
520 #: apt-pkg/cacheset.cc
521 #, c-format
522 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
523 msgstr ""
524
525 #: apt-pkg/cacheset.cc
526 #, c-format
527 msgid ""
528 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
529 "neither of them"
530 msgstr ""
531
532 #: apt-pkg/cdrom.cc
533 #, c-format
534 msgid "Line %u too long in source list %s."
535 msgstr "បន្ទាត់​ %u មាន​ប្រវែង​វែងពេកនៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s ។"
536
537 #: apt-pkg/cdrom.cc
538 #, fuzzy
539 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
540 msgstr "មិនកំពុងម៉ោន ស៊ីឌី​-រ៉ូម​ ទេ..."
541
542 #: apt-pkg/cdrom.cc
543 #, c-format
544 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
545 msgstr "ប្រើប្រាស់ចំណុចម៉ោន​ ស៊ីឌី​-រ៉ូម​ %s\n"
546
547 #: apt-pkg/cdrom.cc
548 msgid "Waiting for disc...\n"
549 msgstr "កំពុង​រង់ចាំឌីស​...\n"
550
551 #: apt-pkg/cdrom.cc
552 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
553 msgstr "កំពុង​ម៉ោន​ ស៊ីឌី​-រ៉ូម​...\n"
554
555 #: apt-pkg/cdrom.cc
556 msgid "Identifying... "
557 msgstr "កំពុង​ធ្វើអត្តសញ្ញាណនា​... "
558
559 #: apt-pkg/cdrom.cc
560 #, c-format
561 msgid "Stored label: %s\n"
562 msgstr "បានទុក​ស្លាក ៖ %s \n"
563
564 #: apt-pkg/cdrom.cc
565 msgid "Scanning disc for index files...\n"
566 msgstr "កំពុង​ស្កេន​ឌីស​សម្រាប់​​ឯកសារ​លិបិក្រម​...\n"
567
568 #: apt-pkg/cdrom.cc
569 #, fuzzy, c-format
570 msgid ""
571 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
572 "%zu signatures\n"
573 msgstr "បានរកឃើញ លិបិក្រម​កញ្ចប់ %i លិបិក្រម​ប្រភព%i និង ហត្ថលេខា %i \n"
574
575 #: apt-pkg/cdrom.cc
576 msgid ""
577 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
578 "wrong architecture?"
579 msgstr ""
580
581 #: apt-pkg/cdrom.cc
582 #, fuzzy, c-format
583 msgid "Found label '%s'\n"
584 msgstr "បានទុក​ស្លាក ៖ %s \n"
585
586 #: apt-pkg/cdrom.cc
587 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
588 msgstr "នោះមិនមែនជាឈ្មោះត្រឹមត្រូវទេ សូមព្យាយាម​ម្ដងទៀត ។\n"
589
590 #: apt-pkg/cdrom.cc
591 #, c-format
592 msgid ""
593 "This disc is called: \n"
594 "'%s'\n"
595 msgstr ""
596 "ឌីស​នេះ​ត្រូវ​បាន​ហៅ​ ៖ \n"
597 "'%s'\n"
598
599 #: apt-pkg/cdrom.cc
600 msgid "Copying package lists..."
601 msgstr "កំពុង​ចម្លង​បញ្ជី​កញ្ចប់..."
602
603 #: apt-pkg/cdrom.cc
604 msgid "Writing new source list\n"
605 msgstr "កំពុងសរសេរ​បញ្ជី​ប្រភព​ថ្មី\n"
606
607 #: apt-pkg/cdrom.cc
608 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
609 msgstr "ធាតុបញ្ចូល​បញ្ជីប្រភព​សម្រាប់​ឌីស​នេះគឺ ៖\n"
610
611 #: apt-pkg/clean.cc
612 #, c-format
613 msgid "Unable to stat %s."
614 msgstr "មិនអាច​ថ្លែង %s បានឡើយ ។"
615
616 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
617 #, c-format
618 msgid "Unable to stat the mount point %s"
619 msgstr "មិនអាច​ថ្លែង ចំណុចម៉ោន %s បានឡើយ"
620
621 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
622 msgid "Failed to stat the cdrom"
623 msgstr "បរាជ័យក្នុងការ​ថ្លែង ស៊ីឌីរ៉ូម"
624
625 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
626 #, fuzzy, c-format
627 msgid ""
628 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
629 "other options."
630 msgstr "ជម្រើស​បន្ទាត់​ពាក្យបញ្ជា '%c' [from %s] មិនស្គាល់ឡើយ ។"
631
632 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
633 #, fuzzy, c-format
634 msgid ""
635 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
636 "options"
637 msgstr "មិនយល់​ពី​ជម្រើស​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា %s ឡើយ"
638
639 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
640 #, c-format
641 msgid "Command line option %s is not boolean"
642 msgstr "ជម្រើស​បន្ទាត់ពាក្យ​បញ្ជា​ %s មិនមែនជាប៊ូលីនទេ"
643
644 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
645 #, c-format
646 msgid "Option %s requires an argument."
647 msgstr "ជម្រើស​ %s ត្រូវការ​អាគុយម៉ង់មួយ ។"
648
649 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
650 #, c-format
651 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
652 msgstr "ជម្រើស %s ៖ ការបញ្ជាក់​ធាតុ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធត្រូវតែមាន =<val> មួយ ។"
653
654 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
655 #, c-format
656 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
657 msgstr "ជម្រើស​ %s ត្រូវ​ការ​អាគុយម៉ង់​ចំនួន​គត់​ មិន​មែន​ '%s'"
658
659 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
660 #, c-format
661 msgid "Option '%s' is too long"
662 msgstr "ជម្រើស​ '%s' វែងពេក"
663
664 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
665 #, c-format
666 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
667 msgstr "មិនបានយល់អំពី​ការស្គាល់​ %s ឡើយ សូមព្យាយមយក​ ពិត​ ​​​ឫ មិន​ពិត ។"
668
669 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
670 #, c-format
671 msgid "Invalid operation %s"
672 msgstr "ប្រតិបត្តិការ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ %s"
673
674 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
675 #, c-format
676 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
677 msgstr "មិន​បាន​​ទទួល​ស្គាល់​ប្រភេទ​អក្សរ​សង្ខេប ៖ '%c'"
678
679 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
680 #, c-format
681 msgid "Opening configuration file %s"
682 msgstr "កំពុង​បើ​ឯកសារ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​ %s"
683
684 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
685 #, c-format
686 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
687 msgstr "កំហុស​វាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ ប្លុក​ចាប់​ផ្តើម​​ដោយ​គ្មាន​ឈ្មោះ​ ។"
688
689 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
690 #, c-format
691 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
692 msgstr "កំហុស​​វាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ ស្លាក​ដែលបាន Malformed"
693
694 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
695 #, c-format
696 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
697 msgstr "កំហុស​​វាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ តម្លៃ​ឥតបានការ​នៅ​ក្រៅ​"
698
699 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
700 #, c-format
701 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
702 msgstr "កំហុសវាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់​អាចត្រូវបានធ្វើ​តែនៅលើ​កម្រិត​កំពូល​តែប៉ុណ្ណោះ"
703
704 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
705 #, c-format
706 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
707 msgstr "កំហុស​វាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ មាន​ការរួមបញ្ចូល​ដែលដាក់​រួមគ្នា​យ៉ាងច្រើន"
708
709 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
710 #, c-format
711 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
712 msgstr "កំហុសវាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ បានរួម​បញ្ចូល​ពី​ទីនេះ​"
713
714 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
715 #, c-format
716 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
717 msgstr "កំហុស​វាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដី​បង្គាប់​ដែល​មិនបានគាំទ្រ '%s'"
718
719 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
720 #, fuzzy, c-format
721 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
722 msgstr "កំហុសវាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់​អាចត្រូវបានធ្វើ​តែនៅលើ​កម្រិត​កំពូល​តែប៉ុណ្ណោះ"
723
724 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
725 #, c-format
726 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
727 msgstr "កំហុស​វាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សារឥតបានការ​បន្ថែម ដែលនៅខាងចុង​ឯកសារ"
728
729 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
730 #, fuzzy, c-format
731 msgid "Problem unlinking the file %s"
732 msgstr "មានបញ្ហា​ក្នុងការ​ផ្ដាច់តំណ​ឯកសារ"
733
734 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
735 #, c-format
736 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
737 msgstr "មិន​ប្រើប្រាស់​ការចាក់សោ សម្រាប់តែឯកសារចាក់សោ​ដែលបានតែអានប៉ុណ្ណោះ %s"
738
739 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
740 #, c-format
741 msgid "Could not open lock file %s"
742 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ចាក់សោ​ %s បានឡើយ"
743
744 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
745 #, c-format
746 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
747 msgstr "មិនប្រើ​ការចាក់សោ សម្រាប់ nfs ឯកសារ​ចាក់សោដែលបានម៉ោន%s"
748
749 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
750 #, c-format
751 msgid "Could not get lock %s"
752 msgstr "មិន​អាច​ចាក់សោ %s បានឡើយ"
753
754 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
755 #, c-format
756 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
757 msgstr ""
758
759 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
760 #, c-format
761 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
762 msgstr ""
763
764 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
765 #, c-format
766 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
767 msgstr ""
768
769 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
770 #, c-format
771 msgid ""
772 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
773 msgstr ""
774
775 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
776 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
777 #, c-format
778 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
779 msgstr "រង់ចាំប់​ %s ប៉ុន្តែ ​វា​មិន​នៅទីនោះ"
780
781 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
782 #, c-format
783 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
784 msgstr "ដំណើរការ​រង​ %s បាន​ទទួល​កំហុស​ការ​ចែកជាចម្រៀក​ ។"
785
786 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
787 #, fuzzy, c-format
788 msgid "Sub-process %s received signal %u."
789 msgstr "ដំណើរការ​រង​ %s បាន​ទទួល​កំហុស​ការ​ចែកជាចម្រៀក​ ។"
790
791 #. we forward the statuscode, so don't generate a message on the fd in this case
792 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
793 #, c-format
794 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
795 msgstr "ដំណើរការ​រង​ %s បានត្រឡប់​ទៅកាន់​កូដ​មាន​កំហុស​ (%u)"
796
797 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
798 #, c-format
799 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
800 msgstr "ដំណើរការ​រង​ %s បានចេញ ដោយ​មិន​រំពឹង​ទុក​ "
801
802 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
803 msgid "Read error"
804 msgstr "ការអាន​មានកំហុស"
805
806 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
807 msgid "Write error"
808 msgstr "ការសរសេរ​មានកំហុស"
809
810 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
811 #, fuzzy, c-format
812 msgid "Problem closing the gzip file %s"
813 msgstr "មាន​បញ្ហា​ក្នុងការ​បិទ​ឯកសារ"
814
815 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
816 msgid "Unexpected end of file"
817 msgstr ""
818
819 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
820 msgid "Failed to create subprocess IPC"
821 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ដំណើរការ​រង​ IPC"
822
823 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
824 msgid "Failed to exec compressor "
825 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ​កម្មវិធី​បង្ហាប់ "
826
827 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
828 #, c-format
829 msgid "Could not open file %s"
830 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
831
832 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
833 #, fuzzy, c-format
834 msgid "Could not open file descriptor %d"
835 msgstr "មិន​អាច​បើក​បំពុង​សម្រាប់​ %s បានឡើយ"
836
837 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
838 #, fuzzy, c-format
839 msgid "read, still have %llu to read but none left"
840 msgstr "អាន​, នៅតែ​មាន %lu ដើម្បី​អាន​ ប៉ុន្តែ​គ្មាន​អ្វី​នៅសល់"
841
842 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
843 #, fuzzy, c-format
844 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
845 msgstr "សរសេរ​, នៅតែមាន​ %lu ដើម្បី​សរសេរ​ ប៉ុន្តែ​មិន​អាច​"
846
847 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
848 #, fuzzy, c-format
849 msgid "Problem closing the file %s"
850 msgstr "មាន​បញ្ហា​ក្នុងការ​បិទ​ឯកសារ"
851
852 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
853 #, fuzzy, c-format
854 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
855 msgstr "មានបញ្ហា​ក្នុង​ការធ្វើ​សមកាលកម្មឯកសារ​"
856
857 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
858 msgid "Problem syncing the file"
859 msgstr "មានបញ្ហា​ក្នុង​ការធ្វើ​សមកាលកម្មឯកសារ​"
860
861 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
862 #, fuzzy, c-format
863 msgid "Unable to mkstemp %s"
864 msgstr "មិន​អាច​ថ្លែង %s បានឡើយ"
865
866 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
867 #, c-format
868 msgid "Unable to write to %s"
869 msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ %s"
870
871 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
872 msgid "Can't mmap an empty file"
873 msgstr "មិនអាច mmap ឯកសារទទេ​បានឡើយ"
874
875 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
876 #, fuzzy, c-format
877 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
878 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ mmap នៃ​ %lu បៃបានឡើយ"
879
880 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
881 #, fuzzy, c-format
882 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
883 msgstr "មិន​អាច​បើក​បំពុង​សម្រាប់​ %s បានឡើយ"
884
885 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
886 #, fuzzy
887 msgid "Unable to close mmap"
888 msgstr "មិន​អាចបើក​ %s បានឡើយ"
889
890 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
891 #, fuzzy
892 msgid "Unable to synchronize mmap"
893 msgstr "មិន​អាច​ហៅ​ "
894
895 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
896 #, c-format
897 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
898 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ mmap នៃ​ %lu បៃបានឡើយ"
899
900 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
901 #, fuzzy
902 msgid "Failed to truncate file"
903 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​សរសេរ​ឯកសារ %s"
904
905 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
906 #, c-format
907 msgid ""
908 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
909 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
910 msgstr ""
911
912 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
913 #, c-format
914 msgid ""
915 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
916 "reached."
917 msgstr ""
918
919 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
920 msgid ""
921 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
922 msgstr ""
923
924 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
925 #, c-format
926 msgid "%c%s... Error!"
927 msgstr "%c%s... កំហុស ​!"
928
929 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
930 #, c-format
931 msgid "%c%s... Done"
932 msgstr "%c%s... ធ្វើរួច​"
933
934 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
935 msgid "..."
936 msgstr ""
937
938 #. Print the spinner
939 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
940 #, fuzzy, c-format
941 msgid "%c%s... %u%%"
942 msgstr "%c%s... ធ្វើរួច​"
943
944 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
945 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
946 #, c-format
947 msgid "%lid %lih %limin %lis"
948 msgstr ""
949
950 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
951 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
952 #, c-format
953 msgid "%lih %limin %lis"
954 msgstr ""
955
956 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
957 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
958 #, c-format
959 msgid "%limin %lis"
960 msgstr ""
961
962 #. TRANSLATOR: s means seconds
963 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
964 #, c-format
965 msgid "%lis"
966 msgstr ""
967
968 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
969 #, c-format
970 msgid "Selection %s not found"
971 msgstr "ជម្រើស​ %s រក​មិន​ឃើញ​ឡើយ"
972
973 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
974 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
975 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
976 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
977 #, c-format
978 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
979 msgstr ""
980
981 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
982 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
983 #. two sources.list entries
984 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
985 #, c-format
986 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
987 msgstr ""
988
989 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
990 #, fuzzy, c-format
991 msgid "Unable to parse Release file %s"
992 msgstr "មិនអាច​ញែក​ឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
993
994 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
995 #, fuzzy, c-format
996 msgid "No sections in Release file %s"
997 msgstr "ចំណាំ កំពុង​ជ្រើស​ %s ជំនួស​ %s\n"
998
999 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1000 #, c-format
1001 msgid "No Hash entry in Release file %s"
1002 msgstr ""
1003
1004 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1005 #, c-format
1006 msgid ""
1007 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
1008 "security purposes"
1009 msgstr ""
1010
1011 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1012 #, fuzzy, c-format
1013 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
1014 msgstr "មិនអាច​ញែក​ឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
1015
1016 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
1017 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1018 #, c-format
1019 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
1020 msgstr ""
1021
1022 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1023 #, c-format
1024 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
1025 msgstr ""
1026
1027 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1028 #, c-format
1029 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
1030 msgstr ""
1031
1032 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
1033 #, c-format
1034 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
1035 msgstr "មិនអាច​ញែក​ឯកសារកញ្ចប់ %s (%d) បានឡើយ"
1036
1037 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1038 #, c-format
1039 msgid ""
1040 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
1041 "it?"
1042 msgstr ""
1043
1044 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1045 #, fuzzy, c-format
1046 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
1047 msgstr "មិន​អាច​ចាក់​សោ​ថត​បញ្ជីបានឡើយ"
1048
1049 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
1050 #. dpkg --configure -a
1051 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1052 #, c-format
1053 msgid ""
1054 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
1055 msgstr ""
1056
1057 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1058 msgid "Not locked"
1059 msgstr ""
1060
1061 #. we don't care for the difference
1062 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1063 #, fuzzy, c-format
1064 msgid "Installing %s"
1065 msgstr "បាន​ដំឡើង %s"
1066
1067 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1068 #, c-format
1069 msgid "Configuring %s"
1070 msgstr "កំពុង​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ %s"
1071
1072 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1073 #, c-format
1074 msgid "Removing %s"
1075 msgstr "កំពុង​យក %s ចេញ"
1076
1077 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1078 #, fuzzy, c-format
1079 msgid "Completely removing %s"
1080 msgstr "បាន​យក %s ចេញ​ទាំង​ស្រុង"
1081
1082 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1083 #, c-format
1084 msgid "Noting disappearance of %s"
1085 msgstr ""
1086
1087 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1088 #, c-format
1089 msgid "Running post-installation trigger %s"
1090 msgstr ""
1091
1092 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1093 #, c-format
1094 msgid "Installed %s"
1095 msgstr "បាន​ដំឡើង %s"
1096
1097 #. FIXME: use a better string after freeze
1098 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1099 #, fuzzy, c-format
1100 msgid "Directory '%s' missing"
1101 msgstr "រាយបញ្ជី​ថត​ %spartial គឺ​បាត់បង់​ ។"
1102
1103 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
1104 #, fuzzy, c-format
1105 msgid "Could not open file '%s'"
1106 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
1107
1108 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1109 #, c-format
1110 msgid "Preparing %s"
1111 msgstr "កំពុងរៀបចំ​ %s"
1112
1113 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1114 #, c-format
1115 msgid "Unpacking %s"
1116 msgstr "កំពុង​ស្រាយ %s"
1117
1118 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1119 #, c-format
1120 msgid "Preparing to configure %s"
1121 msgstr "កំពុងរៀបចំ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
1122
1123 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1124 #, c-format
1125 msgid "Preparing for removal of %s"
1126 msgstr "កំពុងរៀបចំដើម្បី​ការយក​ចេញ​នៃ %s"
1127
1128 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1129 #, c-format
1130 msgid "Removed %s"
1131 msgstr "បាន​យក %s ចេញ"
1132
1133 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1134 #, c-format
1135 msgid "Preparing to completely remove %s"
1136 msgstr "កំពុង​រៀបចំ​យក %s ចេញ​ទាំង​ស្រុង"
1137
1138 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1139 #, c-format
1140 msgid "Completely removed %s"
1141 msgstr "បាន​យក %s ចេញ​ទាំង​ស្រុង"
1142
1143 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1144 #, fuzzy, c-format
1145 msgid "Can not write log (%s)"
1146 msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ %s"
1147
1148 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1149 msgid "Is /dev/pts mounted?"
1150 msgstr ""
1151
1152 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1153 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
1154 msgstr ""
1155
1156 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1157 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
1158 msgstr ""
1159
1160 #. check if its not a follow up error
1161 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1162 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
1163 msgstr ""
1164
1165 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1166 msgid ""
1167 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
1168 "error from a previous failure."
1169 msgstr ""
1170
1171 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1172 msgid ""
1173 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
1174 "error"
1175 msgstr ""
1176
1177 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1178 msgid ""
1179 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
1180 "error"
1181 msgstr ""
1182
1183 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1184 msgid ""
1185 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
1186 "local system"
1187 msgstr ""
1188
1189 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1190 msgid ""
1191 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
1192 msgstr ""
1193
1194 #: apt-pkg/depcache.cc
1195 msgid "Building dependency tree"
1196 msgstr "កំពុងស្ថាបនា​មែកធាងភាពអាស្រ័យ"
1197
1198 #: apt-pkg/depcache.cc
1199 msgid "Candidate versions"
1200 msgstr "កំណែ​សាកល្បង​"
1201
1202 #: apt-pkg/depcache.cc
1203 msgid "Dependency generation"
1204 msgstr "ការបង្កើត​ភាពអាស្រ័យ​"
1205
1206 #: apt-pkg/depcache.cc
1207 #, fuzzy
1208 msgid "Reading state information"
1209 msgstr "បញ្ចូល​​ព័ត៌មាន​ដែលមាន​ចូល​គ្នា"
1210
1211 #: apt-pkg/depcache.cc
1212 #, fuzzy, c-format
1213 msgid "Failed to open StateFile %s"
1214 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បើក %s"
1215
1216 #: apt-pkg/depcache.cc
1217 #, fuzzy, c-format
1218 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
1219 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​សរសេរ​ឯកសារ %s"
1220
1221 #: apt-pkg/edsp.cc
1222 msgid "Send scenario to solver"
1223 msgstr ""
1224
1225 #: apt-pkg/edsp.cc
1226 msgid "Send request to solver"
1227 msgstr ""
1228
1229 #: apt-pkg/edsp.cc
1230 msgid "Prepare for receiving solution"
1231 msgstr ""
1232
1233 #: apt-pkg/edsp.cc
1234 msgid "External solver failed without a proper error message"
1235 msgstr ""
1236
1237 #: apt-pkg/edsp.cc
1238 msgid "Execute external solver"
1239 msgstr ""
1240
1241 #: apt-pkg/edsp.cc
1242 msgid "Execute external planner"
1243 msgstr ""
1244
1245 #: apt-pkg/edsp.cc
1246 msgid "Send request to planner"
1247 msgstr ""
1248
1249 #: apt-pkg/edsp.cc
1250 msgid "Send scenario to planner"
1251 msgstr ""
1252
1253 #: apt-pkg/edsp.cc
1254 msgid "External planner failed without a proper error message"
1255 msgstr ""
1256
1257 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1258 #, c-format
1259 msgid "Wrote %i records.\n"
1260 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រា ។\n"
1261
1262 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1263 #, c-format
1264 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1265 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រា​ជាមួយ​ %i ឯកសារ​ដែល​បាត់បង់ ។\n"
1266
1267 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1268 #, c-format
1269 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1270 msgstr "បានសរសេរ​ %i កំណត់ត្រា​ជាមួយួយ​ %i ឯកសារ​ដែល​មិន​បាន​ផ្គួផ្គង​\n"
1271
1272 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1273 #, c-format
1274 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1275 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រា​ជាមួយ​ %i ឯកសារ​ដែល​បាត់បង់​ និង​ %i ឯកសារ​ដែល​មិន​បាន​ផ្គួផ្គង​ ​\n"
1276
1277 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1278 #, c-format
1279 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1280 msgstr ""
1281
1282 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1283 #, fuzzy, c-format
1284 msgid "Hash mismatch for: %s"
1285 msgstr "MD5Sum មិន​ផ្គួផ្គង​"
1286
1287 #: apt-pkg/init.cc
1288 #, c-format
1289 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1290 msgstr "មិន​គាំទ្រ​ប្រព័ន្ធ​កញ្ចប់'%s' ឡើយ"
1291
1292 #: apt-pkg/init.cc
1293 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1294 msgstr "មិនអាច​កំណត់​ប្រភេទ​ប្រព័ន្ធ​កញ្ចប់​ដែល​សមរម្យ​បានឡើយ"
1295
1296 #: apt-pkg/install-progress.cc
1297 #, c-format
1298 msgid "Progress: [%3i%%]"
1299 msgstr ""
1300
1301 #. send status information that we are about to fork dpkg
1302 #: apt-pkg/install-progress.cc
1303 msgid "Running dpkg"
1304 msgstr ""
1305
1306 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1307 #, c-format
1308 msgid ""
1309 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
1310 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
1311 msgstr ""
1312
1313 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1314 #, fuzzy, c-format
1315 msgid "Could not configure '%s'. "
1316 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
1317
1318 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1319 #, c-format
1320 msgid ""
1321 "This installation run will require temporarily removing the essential "
1322 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1323 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1324 msgstr ""
1325 "ការរត់​ការដំឡើង​នេះ នឹងទាមទារ​ឲ្យយកកញ្ចប់ចាំបាច់ %s បណ្ដោះអាសន្ន ដោយសារ រង្វិល ការប៉ះទង្គិច/"
1326 "ភាពអាស្រ័យជាមុន ។ ជាញឹកញាប់គឺ មិនត្រឹមត្រូវ ប៉ុន្តែ ប្រសិនបើអ្នក​ពិតជាចង់ធ្វើវា ធ្វើឲ្យជម្រើស APT::"
1327 "Force-LoopBreak សកម្ម ។"
1328
1329 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1330 msgid "Empty package cache"
1331 msgstr "ឃ្លាំង​កញ្ចប់​ទទេ​"
1332
1333 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1334 msgid "The package cache file is corrupted"
1335 msgstr "​​ឯកសារ​ឃ្លាំង​កញ្ចប់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​"
1336
1337 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1338 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1339 msgstr "ឯកសារ​ឃ្លាំងសម្ងាត់​​កញ្ចប់​ជាកំណែ​មិន​ត្រូវគ្នា​"
1340
1341 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1342 #, c-format
1343 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
1344 msgstr "APT នេះ មិនគាំទ្រ​ប្រព័ន្ធ​ ការធ្វើកំណែនេះទេ​ '%s'"
1345
1346 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1347 #, fuzzy, c-format
1348 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
1349 msgstr "ឃ្លាំង​សម្ងាត់​កញ្ចប់ត្រូវ​បានស្ថាបនា់​សម្រាប់ស្ថាបត្យករ​ខុស​ៗគ្នា​​"
1350
1351 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1352 #, fuzzy
1353 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
1354 msgstr "​​ឯកសារ​ឃ្លាំង​កញ្ចប់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​"
1355
1356 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1357 msgid "Depends"
1358 msgstr "អាស្រ័យ​"
1359
1360 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1361 msgid "PreDepends"
1362 msgstr "អាស្រ័យជា​មុន"
1363
1364 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1365 msgid "Suggests"
1366 msgstr "ផ្ដល់យោបល់​"
1367
1368 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1369 msgid "Conflicts"
1370 msgstr "ប៉ះទង្គិច"
1371
1372 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1373 msgid "Recommends"
1374 msgstr "ផ្តល់​អនុសាសន៍​"
1375
1376 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1377 msgid "Replaces"
1378 msgstr "ជំនួស​"
1379
1380 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1381 msgid "Breaks"
1382 msgstr ""
1383
1384 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1385 msgid "Enhances"
1386 msgstr ""
1387
1388 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1389 msgid "Obsoletes"
1390 msgstr "លែង​ប្រើ"
1391
1392 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1393 msgid "important"
1394 msgstr "សំខាន់​"
1395
1396 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1397 msgid "required"
1398 msgstr "បាន​ទាមទារ"
1399
1400 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1401 msgid "standard"
1402 msgstr "គំរូ"
1403
1404 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1405 msgid "extra"
1406 msgstr "បន្ថែម"
1407
1408 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1409 msgid "optional"
1410 msgstr "ស្រេចចិត្ត"
1411
1412 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1413 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1414 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់​មិន​ត្រូវ​គ្នា​នឹង ប្រព័ន្ធ ធ្វើកំណែ"
1415
1416 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
1417 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
1418 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1419 #, fuzzy, c-format
1420 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
1421 msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (FindPkg)"
1422
1423 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1424 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1425 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នក​មាន​ឈ្មោះ​កញ្ចប់​លើស​ចំនួន​ APT នេះ​ឆបគ្នា​​  ។"
1426
1427 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1428 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1429 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នក​មាន​កំណែ​លើស​ចំនួន​ APT នេះ​ឆបគ្នា​ ។"
1430
1431 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1432 #, fuzzy
1433 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
1434 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នក​មាន​កំណែ​លើស​ចំនួន​ APT នេះ​ឆបគ្នា​ ។"
1435
1436 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1437 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1438 msgstr "អស្ចារ្យ​, អ្នក​មាន​ភាពអាស្រ័យ​លើស​ចំនួន​ APT នេះ​ឆបគ្នា​ ។"
1439
1440 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1441 msgid "Reading package lists"
1442 msgstr "កំពុង​អាន​បញ្ជី​កញ្ចប់"
1443
1444 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1445 msgid "IO Error saving source cache"
1446 msgstr "IO កំហុសក្នុងការររក្សាទុក​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ប្រភព​"
1447
1448 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
1449 #, c-format
1450 msgid "Index file type '%s' is not supported"
1451 msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ​លិបិក្រម​ '%s' មិនត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​"
1452
1453 #: apt-pkg/policy.cc
1454 #, c-format
1455 msgid ""
1456 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
1457 "available in the sources"
1458 msgstr ""
1459
1460 #: apt-pkg/policy.cc
1461 #, fuzzy, c-format
1462 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
1463 msgstr "កំណត់ត្រា​មិនត្រឹមត្រូវ​នៅក្នុង​ឯកសារចំណង់ចំណូលចិត្ត មិនមាន​បឋមកថា​កញ្ចប់ទេ"
1464
1465 #: apt-pkg/policy.cc
1466 #, c-format
1467 msgid "Did not understand pin type %s"
1468 msgstr "មិន​បាន​យល់​ពី​ប្រភេទ​ម្ជុល %s ឡើយ"
1469
1470 #: apt-pkg/policy.cc
1471 #, c-format
1472 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
1473 msgstr ""
1474
1475 #: apt-pkg/policy.cc
1476 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
1477 msgstr "គ្មាន​អទិភាព (ឬ សូន្យ​) បានបញ្ជាក់​សម្រាប់​ម្ជុល​ទេ"
1478
1479 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
1480 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1481 #, fuzzy, c-format
1482 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
1483 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
1484
1485 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1486 #, c-format
1487 msgid "Opening %s"
1488 msgstr "កំពុង​បើក​ %s"
1489
1490 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1491 #, c-format
1492 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1493 msgstr "បន្ទាត់​ Malformed %u ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (ប្រភេទ​)"
1494
1495 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1496 #, c-format
1497 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
1498 msgstr "ប្រភេទ​ '%s' មិន​ស្គាល់នៅលើបន្ទាត់​ %u ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s ឡើយ"
1499
1500 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1501 #, fuzzy, c-format
1502 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
1503 msgstr "បន្ទាត់​ Malformed %u ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (ប្រភេទ​)"
1504
1505 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1506 #, fuzzy, c-format
1507 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
1508 msgstr "ប្រភេទ​ '%s' មិន​ស្គាល់នៅលើបន្ទាត់​ %u ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s ឡើយ"
1509
1510 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1511 #, c-format
1512 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
1513 msgstr ""
1514
1515 #: apt-pkg/srcrecords.cc
1516 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1517 msgstr "អ្នកត្រូវតែដាក់ 'ប្រភព' URIs មួយចំនួន​នៅក្នុង sources.list របស់អ្នក"
1518
1519 #: apt-pkg/tagfile.cc
1520 #, c-format
1521 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
1522 msgstr ""
1523
1524 #: apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc
1525 #, c-format
1526 msgid "Failed to fetch %s %s"
1527 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ទៅ​ប្រមូល​យក​ %s %s"
1528
1529 #: apt-pkg/update.cc
1530 #, fuzzy
1531 msgid ""
1532 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
1533 "used instead."
1534 msgstr ""
1535 "ឯកសារ​លិបិក្រម​មួយ​ចំនួន​បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​​ទាញ​យក ​ពួកវាត្រូវបាន​មិន​អើពើ​ ឬ ប្រើ​​ឯកសារ​ចាស់​ជំនួសវិញ ​​។"
1536
1537 #: apt-pkg/upgrade.cc
1538 msgid "Calculating upgrade"
1539 msgstr "កំពុង​គណនា​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
1540
1541 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1542 #: apt-private/acqprogress.cc
1543 #, c-format
1544 msgid "Hit:%lu %s"
1545 msgstr "វាយ​:%lu %s"
1546
1547 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1548 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1549 #: apt-private/acqprogress.cc
1550 #, c-format
1551 msgid "Get:%lu %s"
1552 msgstr "យក​ ៖:%lu %s"
1553
1554 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1555 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1556 #: apt-private/acqprogress.cc
1557 #, c-format
1558 msgid "Ign:%lu %s"
1559 msgstr ""
1560
1561 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1562 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1563 #: apt-private/acqprogress.cc
1564 #, c-format
1565 msgid "Err:%lu %s"
1566 msgstr ""
1567
1568 #: apt-private/acqprogress.cc
1569 #, c-format
1570 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1571 msgstr "បាន​ទៅ​ប្រមូល​ %sB ក្នុង​ %s (%sB/s)\n"
1572
1573 #: apt-private/acqprogress.cc
1574 msgid " [Working]"
1575 msgstr " [កំពុង​ធ្វើការ​]"
1576
1577 #: apt-private/acqprogress.cc
1578 #, fuzzy, c-format
1579 msgid ""
1580 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1581 " '%s'\n"
1582 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1583 msgstr ""
1584 "ផ្លាស់ប្តូរ​មេឌៀ ៖ សូម​បញ្ចូល​ថាស​ដែល​មាន​ស្លាក\n"
1585 " '%s'\n"
1586 "ក្នុង​ដ្រាយ​ '%s' ហើយ​ចុច​បញ្ចូល\n"
1587
1588 #: apt-private/private-cachefile.cc
1589 msgid "Correcting dependencies..."
1590 msgstr "កំពុង​កែ​ភាពអាស្រ័យ​..."
1591
1592 #: apt-private/private-cachefile.cc
1593 msgid " failed."
1594 msgstr " បាន​បរាជ័យ ។"
1595
1596 #: apt-private/private-cachefile.cc
1597 msgid "Unable to correct dependencies"
1598 msgstr "មិន​អាច​កែ​ភាព​អាស្រ័យ​បានឡើយ​"
1599
1600 #: apt-private/private-cachefile.cc
1601 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1602 msgstr "មិនអាច​បង្រួម​ការ​កំណត់​ភាព​ប្រសើរ​​បាន​ឡើយ​"
1603
1604 #: apt-private/private-cachefile.cc
1605 msgid " Done"
1606 msgstr " ធ្វើ​រួច"
1607
1608 #: apt-private/private-cachefile.cc
1609 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1610 msgstr "អ្នក​ប្រហែល​ជា​ចង់រត់ 'apt-get -f install' ដើម្បី​កែ​វា​​ទាំងនេះ​ហើយ ។"
1611
1612 #: apt-private/private-cachefile.cc
1613 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1614 msgstr "ភាព​អាស្រ័យ​ដែល​ខុស​គ្នា ។ ព្យាយាម​ការ​ប្រើ -f ។"
1615
1616 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
1617 msgid "Sorting"
1618 msgstr ""
1619
1620 #: apt-private/private-cacheset.cc
1621 #, fuzzy, c-format
1622 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1623 msgstr "ចំណាំ កំពុង​ជ្រើស​ %s សម្រាប់ regex '%s'\n"
1624
1625 #: apt-private/private-cacheset.cc
1626 #, fuzzy, c-format
1627 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1628 msgstr "ចំណាំ កំពុង​ជ្រើស​ %s សម្រាប់ regex '%s'\n"
1629
1630 #: apt-private/private-cacheset.cc
1631 #, fuzzy, c-format
1632 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1633 msgstr "ចំណាំ កំពុង​ជ្រើស​ %s សម្រាប់ regex '%s'\n"
1634
1635 #: apt-private/private-cacheset.cc
1636 #, c-format
1637 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1638 msgstr "កញ្ចប់​ %s ជា​កញ្ចប់​និម្មិត​ដែល​បាន​ផ្តល់​ដោយ​ ៖\n"
1639
1640 #: apt-private/private-cacheset.cc
1641 #, fuzzy
1642 msgid " [Installed]"
1643 msgstr " [បានដំឡើង​]"
1644
1645 #: apt-private/private-cacheset.cc
1646 #, fuzzy
1647 msgid " [Not candidate version]"
1648 msgstr "កំណែ​សាកល្បង​"
1649
1650 #: apt-private/private-cacheset.cc
1651 msgid "You should explicitly select one to install."
1652 msgstr "អ្នក​គួរតែ​ជ្រើស​យក​មួយ​​ឲ្យ​ច្បាស់​ដើម្បី​ដំឡើង​ ។"
1653
1654 #: apt-private/private-cacheset.cc
1655 #, c-format
1656 msgid ""
1657 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1658 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1659 "is only available from another source\n"
1660 msgstr ""
1661 "មិន​មាន​កញ្ចប់​ %s ទេ ប៉ុន្តែ​វា​ត្រូវ​បាន​យោង​ទៅ​ដោយ​កញ្ចប់​ផ្សេង​ទៀត​ ។\n"
1662 "វា​មានន័យ​ថា​បាត់កញ្ចប់ ​គេ​លែង​ប្រើ ឬ\n"
1663 "អាច​រក​បាន​ពី​ប្រភព​ផ្សេង​ទៀត\n"
1664
1665 #: apt-private/private-cacheset.cc
1666 msgid "However the following packages replace it:"
1667 msgstr "ទោះ​យ៉ាងណា​ក៏ដោយ កញ្ចប់​ខាងក្រោម​ជំនួស​វា ៖"
1668
1669 #: apt-private/private-cacheset.cc
1670 #, fuzzy, c-format
1671 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1672 msgstr "កញ្ចប់​ %s មិនមាន​ការដំឡើងសាកល្បងឡើយ"
1673
1674 #: apt-private/private-cacheset.cc
1675 #, c-format
1676 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1677 msgstr ""
1678
1679 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1680 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1681 #, fuzzy, c-format
1682 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1683 msgstr "មិនទាន់បានដំឡើង​កញ្ចប់​ %s ទេ​ ដូច្នេះ មិន​បាន​យកចេញឡើយ \n"
1684
1685 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1686 #, fuzzy, c-format
1687 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1688 msgstr "មិនទាន់បានដំឡើង​កញ្ចប់​ %s ទេ​ ដូច្នេះ មិន​បាន​យកចេញឡើយ \n"
1689
1690 #: apt-private/private-cacheset.cc
1691 #, fuzzy, c-format
1692 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1693 msgstr "ចំណាំ កំពុង​ជ្រើស​ %s ជំនួស​ %s\n"
1694
1695 #: apt-private/private-cmndline.cc
1696 msgid "Most used commands:"
1697 msgstr ""
1698
1699 #: apt-private/private-cmndline.cc
1700 #, c-format
1701 msgid "See %s for more information about the available commands."
1702 msgstr ""
1703
1704 #: apt-private/private-cmndline.cc
1705 msgid ""
1706 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
1707 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
1708 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
1709 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
1710 msgstr ""
1711
1712 #: apt-private/private-cmndline.cc
1713 msgid "This APT has Super Cow Powers."
1714 msgstr ""
1715
1716 #: apt-private/private-cmndline.cc
1717 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1718 msgstr ""
1719
1720 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
1721 #: cmdline/apt-mark.cc
1722 msgid "No packages found"
1723 msgstr "រក​កញ្ចប់​មិន​ឃើញ"
1724
1725 #: apt-private/private-download.cc
1726 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1727 msgstr "ព្រមាន​ ៖ មិនអាច​ធ្វើការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់ខាងក្រោមបានឡើយ !"
1728
1729 #: apt-private/private-download.cc
1730 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1731 msgstr "បានបដិសេធ​ការព្រមាន​ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាព​ត្រឹមត្រូវ ។\n"
1732
1733 #: apt-private/private-download.cc
1734 msgid "Some packages could not be authenticated"
1735 msgstr "មិនអាច​ផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់​មួយចំនួន​បានឡើយ​"
1736
1737 #: apt-private/private-download.cc
1738 #, fuzzy
1739 msgid "Install these packages without verification?"
1740 msgstr "ដំឡើង​កញ្ចប់​ទាំងនេះ ​ដោយគ្មានការពិនិត្យ​បញ្ជាក់ [y/N] ? "
1741
1742 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
1743 msgid ""
1744 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1745 "instead."
1746 msgstr ""
1747
1748 #: apt-private/private-download.cc
1749 #, fuzzy
1750 msgid ""
1751 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1752 "unauthenticated"
1753 msgstr "មាន​បញ្ហា​ ហើយ -y ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយគ្មាន​​ --force​-yes"
1754
1755 #: apt-private/private-download.cc
1756 #, c-format
1757 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1758 msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ទំហំ​ទំនេរ​ក្នុង​ %s បានឡើយ"
1759
1760 #: apt-private/private-download.cc
1761 #, c-format
1762 msgid "You don't have enough free space in %s."
1763 msgstr "អ្នក​គ្មាន​ទំហំ​​ទំនេរ​គ្រប់គ្រាន់​ក្នុង​​ %s ឡើយ ។"
1764
1765 #: apt-private/private-download.cc
1766 msgid "Unable to lock the download directory"
1767 msgstr "មិន​អាច​ចាក់​សោ​ថត​ទាញ​យក​បាន​ឡើយ"
1768
1769 #: apt-private/private-install.cc
1770 msgid ""
1771 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1772 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1773 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1774 "or been moved out of Incoming."
1775 msgstr ""
1776 "មិនអាច​ដំឡើងកញ្ចប់​មួយចំនួន​បានឡើយ ។ នេះ​មាន​ន័យ​ថា​អ្នក​\n"
1777 "​បានស្នើរ​ស្ថានភាព​ដែល​មិន​អាច​ធ្វើបានមួយ ឬ ​ប្រសិន​បើ​​អ្នក​កំពុង​ប្រើការចែកចាយ​ពុំ​មាន​លំនឹង​នោះ កញ្ចប់​"
1778 "ដែលបាន​ទាមទារនឹងមិនទាន់បានបង្កើត​ឡើយ​\n"
1779 " ឬ ​បានយក​ចេញ​ពីការមកដល់ ។"
1780
1781 #.
1782 #. if (Packages == 1)
1783 #. {
1784 #. c1out << std::endl;
1785 #. c1out <<
1786 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1787 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1788 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1789 #. }
1790 #.
1791 #: apt-private/private-install.cc
1792 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1793 msgstr "ព័ត៌មាន​ដូចតទៅនេះ អាចជួយ​ដោះស្រាយ​ស្ថានភាព​បាន ៖"
1794
1795 #: apt-private/private-install.cc
1796 msgid "Broken packages"
1797 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ខូច​"
1798
1799 #: apt-private/private-install.cc
1800 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1801 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង កញ្ចប់​ដំឡើង​ត្រូវ​បាន​ហៅ​​ជាមួយ​កញ្ចប់​ដែល​ខូច !"
1802
1803 #: apt-private/private-install.cc
1804 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1805 msgstr "កញ្ចប់ ​ត្រូវការឲ្យ​យក​ចេញ​​ ប៉ុន្តែមិនអនុញ្ញាត​ឲ្យយកចេញឡើយ ។"
1806
1807 #: apt-private/private-install.cc
1808 #, fuzzy
1809 msgid ""
1810 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1811 "essential."
1812 msgstr "មាន​បញ្ហា​ ហើយ -y ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយគ្មាន​​ --force​-yes"
1813
1814 #: apt-private/private-install.cc
1815 #, fuzzy
1816 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1817 msgstr "មាន​បញ្ហា​ ហើយ -y ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយគ្មាន​​ --force​-yes"
1818
1819 #: apt-private/private-install.cc
1820 msgid ""
1821 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1822 "packages."
1823 msgstr ""
1824
1825 #: apt-private/private-install.cc
1826 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1827 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង​ ការ​រៀប​តាម​លំដាប់​មិន​បាន​បញ្ចប់ឡើយ"
1828
1829 #: apt-private/private-install.cc
1830 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1831 msgstr "យី អី​ក៏​ចម្លែង​ម្លេះ.. ទំហំ​មិន​ដូច​គ្នា​ឡើយ ។ សូម​ផ្ញើ​អ៊ីមែល​ទៅ apt@packages.debian.org"
1832
1833 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1834 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1835 #: apt-private/private-install.cc
1836 #, c-format
1837 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1838 msgstr "ត្រូវការ​​យក​ %sB/%sB នៃ​ប័ណ្ណសារ ។​\n"
1839
1840 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1841 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1842 #: apt-private/private-install.cc
1843 #, c-format
1844 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1845 msgstr "ត្រូវ​ការយក​ %sB នៃ​ប័ណ្ណសារ ។\n"
1846
1847 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1848 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1849 #: apt-private/private-install.cc
1850 #, fuzzy, c-format
1851 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1852 msgstr "បន្ទាប់​ពី​ពន្លា​ %sB នៃ​ការ​បន្ថែម​​ទំហំ​ថាស​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ។\n"
1853
1854 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1855 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1856 #: apt-private/private-install.cc
1857 #, fuzzy, c-format
1858 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1859 msgstr "បន្ទាប់​ពី​ពន្លា​ %sB ទំហំ​ថាសនឹង​​ទំនេរ ។ \n"
1860
1861 #: apt-private/private-install.cc
1862 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1863 msgstr "បានបញ្ជាក់​តែប្រតិបត្តិការដែលមិនសំខាន់ប៉ុណ្ណោះ ប៉ុន្តែ​នេះមិនមែនជាប្រតិបត្តិការមិនសំខាន់នោះទេ ។"
1864
1865 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1866 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1867 #: apt-private/private-install.cc
1868 msgid "Yes, do as I say!"
1869 msgstr "បាទ/ចាស ធ្វើ​ដូច​ដែល​ខ្ញុំ​និយាយ !"
1870
1871 #: apt-private/private-install.cc
1872 #, c-format
1873 msgid ""
1874 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1875 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1876 " ?] "
1877 msgstr ""
1878 "អ្នកប្រហែល​ជា​ធ្វើ​អ្វីមួយ​ដែល​អាច​បង្ករ​ឲ្យ​មាន​មហន្ដរាយ ។\n"
1879 "ដើម្បី​បន្ត ​​វាយ​ក្នុង​ឃ្លា​ '%s'\n"
1880 " ?] "
1881
1882 #: apt-private/private-install.cc
1883 msgid "Abort."
1884 msgstr "បោះបង់ ។"
1885
1886 #: apt-private/private-install.cc
1887 #, fuzzy
1888 msgid "Do you want to continue?"
1889 msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​បន្តឬ​ [បាទ ចាស/ទេ​] ? "
1890
1891 #: apt-private/private-install.cc
1892 msgid "Some files failed to download"
1893 msgstr "ឯកសារ​មួយ​ចំនួន​បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ទាញ​យក​"
1894
1895 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
1896 msgid "Download complete and in download only mode"
1897 msgstr "បានបញ្ចប់ការទាញ​យក​ ហើយ​តែ​ក្នុង​របៀប​​ទាញ​យក​ប៉ុណ្ណោះ"
1898
1899 #: apt-private/private-install.cc
1900 msgid ""
1901 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1902 "missing?"
1903 msgstr ""
1904 "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ទៅ​ប្រមូល​យក​ប័ណ្ណសារ​មួយ​ចំនួន​ ប្រហែល​ជា​រត់​ភាព​ទាន់​សម័យ apt-get ឬ ព្យាយាមប្រើ​ជាមួយ --"
1905 "fix- ដែលបាត់ឬ់ ?"
1906
1907 #: apt-private/private-install.cc
1908 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1909 msgstr "--fix- ដែលបាត់​ និង ​ស្វប​មេឌៀ​ដែល​មិនបាន​​គាំទ្រនៅពេល​បច្ចុប្បន្ន​"
1910
1911 #: apt-private/private-install.cc
1912 msgid "Unable to correct missing packages."
1913 msgstr "មិន​អាច​កែ​កញ្ចប់​ដែលបាត់បង់​បានឡើយ ។"
1914
1915 #: apt-private/private-install.cc
1916 msgid "Aborting install."
1917 msgstr "កំពុង​បោះបង់​ការ​ដំឡើង​ ។"
1918
1919 #: apt-private/private-install.cc
1920 msgid ""
1921 "The following package disappeared from your system as\n"
1922 "all files have been overwritten by other packages:"
1923 msgid_plural ""
1924 "The following packages disappeared from your system as\n"
1925 "all files have been overwritten by other packages:"
1926 msgstr[0] ""
1927 msgstr[1] ""
1928
1929 #: apt-private/private-install.cc
1930 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1931 msgstr ""
1932
1933 #: apt-private/private-install.cc
1934 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1935 msgstr ""
1936
1937 #: apt-private/private-install.cc
1938 msgid ""
1939 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1940 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1941 msgstr ""
1942
1943 #: apt-private/private-install.cc
1944 #, fuzzy
1945 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1946 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង អ្នក​ដោះស្រាយ​បញ្ហា​បានធ្វើឲ្យខូច​ឧបករណ៍"
1947
1948 #: apt-private/private-install.cc
1949 #, fuzzy
1950 msgid ""
1951 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1952 msgid_plural ""
1953 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1954 "required:"
1955 msgstr[0] "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
1956 msgstr[1] "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
1957
1958 #: apt-private/private-install.cc
1959 #, fuzzy, c-format
1960 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1961 msgid_plural ""
1962 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1963 msgstr[0] "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
1964 msgstr[1] "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
1965
1966 #: apt-private/private-install.cc
1967 #, c-format
1968 msgid "Use '%s' to remove it."
1969 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
1970 msgstr[0] ""
1971 msgstr[1] ""
1972
1973 #: apt-private/private-install.cc
1974 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1975 msgstr "អ្នក​ប្រហែល​ជា​ចង់​រត់ 'apt-get -f install' ដើម្បី​កែ​ពួក​វា​ទាំង​នេះ ៖"
1976
1977 #: apt-private/private-install.cc
1978 msgid ""
1979 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1980 "solution)."
1981 msgstr ""
1982 "ភាពអស្រ័យ​ដែល​ខុស​គ្នា ។ ព្យាយាម​ 'apt-get -f install' ដោយ​គ្មាន​កញ្ចប់ (ឬ បញ្ជាក់​ដំណោះស្រាយ) ។"
1983
1984 #: apt-private/private-install.cc
1985 #, fuzzy
1986 msgid "The following additional packages will be installed:"
1987 msgstr "កញ្ចប់​បន្ថែម​ដូចតទៅនេះ នឹងត្រូវបាន​ដំឡើង ៖"
1988
1989 #: apt-private/private-install.cc
1990 msgid "Suggested packages:"
1991 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ផ្ដល់​យោបល់ ៖"
1992
1993 #: apt-private/private-install.cc
1994 msgid "Recommended packages:"
1995 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ផ្ដល់​អនុសាសន៍ ៖"
1996
1997 #: apt-private/private-install.cc
1998 #, c-format
1999 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2000 msgstr "កំពុង​រំលង​ %s វា​បាន​ដំឡើង​រួចរាល់​ ហើយ​ភាព​ធ្វើឲ្យ​ប្រសើរ​​មិន​ទាន់​កំណត់​​ ។\n"
2001
2002 #: apt-private/private-install.cc
2003 #, fuzzy, c-format
2004 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2005 msgstr "កំពុង​រំលង​ %s វា​បាន​ដំឡើង​រួចរាល់​ ហើយ​ភាព​ធ្វើឲ្យ​ប្រសើរ​​មិន​ទាន់​កំណត់​​ ។\n"
2006
2007 #: apt-private/private-install.cc
2008 #, c-format
2009 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2010 msgstr "មិនអាចធ្វើការដំឡើង %s ឡើងវិញបានទេ វា​មិនអាចត្រូវបាន​ទាញយកបានឡើយ ។\n"
2011
2012 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
2013 #: apt-private/private-install.cc
2014 #, fuzzy, c-format
2015 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
2016 msgstr "%s ជាកំណែ​ដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
2017
2018 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2019 #, fuzzy, c-format
2020 msgid "%s set to manually installed.\n"
2021 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
2022
2023 #: apt-private/private-install.cc
2024 #, fuzzy, c-format
2025 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2026 msgstr "បានជ្រើស​កំណែ​ %s (%s) សម្រាប់ %s\n"
2027
2028 #: apt-private/private-install.cc
2029 #, fuzzy, c-format
2030 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2031 msgstr "បានជ្រើស​កំណែ​ %s (%s) សម្រាប់ %s\n"
2032
2033 #: apt-private/private-list.cc
2034 msgid "Listing"
2035 msgstr ""
2036
2037 #: apt-private/private-list.cc
2038 #, c-format
2039 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2040 msgid_plural ""
2041 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2042 msgstr[0] ""
2043 msgstr[1] ""
2044
2045 #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
2046 #: apt-private/private-main.cc
2047 #, c-format
2048 msgid ""
2049 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2050 " %s needs root privileges for real execution.\n"
2051 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2052 " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
2053 msgstr ""
2054
2055 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
2056 msgid "unknown"
2057 msgstr ""
2058
2059 #: apt-private/private-output.cc
2060 #, fuzzy, c-format
2061 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2062 msgstr " [បានដំឡើង​]"
2063
2064 #: apt-private/private-output.cc
2065 #, fuzzy
2066 msgid "[installed,local]"
2067 msgstr " [បានដំឡើង​]"
2068
2069 #: apt-private/private-output.cc
2070 msgid "[installed,auto-removable]"
2071 msgstr ""
2072
2073 #: apt-private/private-output.cc
2074 #, fuzzy
2075 msgid "[installed,automatic]"
2076 msgstr " [បានដំឡើង​]"
2077
2078 #: apt-private/private-output.cc
2079 #, fuzzy
2080 msgid "[installed]"
2081 msgstr " [បានដំឡើង​]"
2082
2083 #: apt-private/private-output.cc
2084 #, c-format
2085 msgid "[upgradable from: %s]"
2086 msgstr ""
2087
2088 #: apt-private/private-output.cc
2089 msgid "[residual-config]"
2090 msgstr ""
2091
2092 #: apt-private/private-output.cc
2093 #, c-format
2094 msgid "but %s is installed"
2095 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​"
2096
2097 #: apt-private/private-output.cc
2098 #, c-format
2099 msgid "but %s is to be installed"
2100 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
2101
2102 #: apt-private/private-output.cc
2103 msgid "but it is not installable"
2104 msgstr "ប៉ុន្តែ​​វា​មិន​អាច​ដំឡើង​បាន​ទេ​"
2105
2106 #: apt-private/private-output.cc
2107 msgid "but it is a virtual package"
2108 msgstr "ប៉ុន្តែ​​វា​ជា​កញ្ចប់​និម្មិត​"
2109
2110 #: apt-private/private-output.cc
2111 msgid "but it is not going to be installed"
2112 msgstr "ប៉ុន្តែ វា​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ទេ"
2113
2114 #: apt-private/private-output.cc
2115 msgid "but it is not installed"
2116 msgstr "ប៉ុន្តែ​វា​មិន​បាន​ដំឡើង​ទេ​"
2117
2118 #: apt-private/private-output.cc
2119 msgid " or"
2120 msgstr " ឬ"
2121
2122 #: apt-private/private-output.cc
2123 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2124 msgstr "កញ្ចប់​ខាងក្រោម​មាន​ភាពអាស្រ័យ​ដែល​ខុស​គ្នា ៖"
2125
2126 #: apt-private/private-output.cc
2127 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2128 msgstr "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
2129
2130 #: apt-private/private-output.cc
2131 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2132 msgstr "កញ្ចប់​ខាងក្រោម​នឹងត្រូវ​បាន​យកចេញ ៖"
2133
2134 #: apt-private/private-output.cc
2135 msgid "The following packages have been kept back:"
2136 msgstr "​កញ្ចប់​ខាង​ក្រោម​ត្រូវ​បាន​យក​ត្រឡប់​មក​វិញ ៖"
2137
2138 #: apt-private/private-output.cc
2139 msgid "The following packages will be upgraded:"
2140 msgstr "កញ្ចប់​ខាងក្រោម​នឹង​​ត្រូវ​បាន​​ធ្វើ​ឲ្យប្រសើ​ឡើង ៖"
2141
2142 #: apt-private/private-output.cc
2143 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2144 msgstr "កញ្ចប់​ខាងក្រោម​នឹង​​ត្រូវ​បាន​បន្ទាប ៖"
2145
2146 #: apt-private/private-output.cc
2147 msgid "The following held packages will be changed:"
2148 msgstr "កញ្ចប់​រង់ចាំ​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​​បានផ្លាស់​​ប្តូរ​ ៖"
2149
2150 #: apt-private/private-output.cc
2151 #, c-format
2152 msgid "%s (due to %s)"
2153 msgstr "%s (ដោយ​សារតែ​ %s)"
2154
2155 #: apt-private/private-output.cc
2156 msgid ""
2157 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2158 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2159 msgstr ""
2160 "ព្រមាន​ ៖ កញ្ចប់ដែល​ចាំបាច់​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​យកចេញ ។\n"
2161 "ការយកចេញ​នេះ​មិន​ត្រូវ​បានធ្វើ​ទេ​លុះត្រា​តែ​អ្នកដឹង​ថា​​អ្នក​កំពុង​ធ្វើ​អ្វីឲ្យប្រាកដ !"
2162
2163 #: apt-private/private-output.cc
2164 #, c-format
2165 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2166 msgstr "%lu ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ %lu ត្រូវ​បានដំឡើង​ថ្មី "
2167
2168 #: apt-private/private-output.cc
2169 #, c-format
2170 msgid "%lu reinstalled, "
2171 msgstr "%lu ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ឡើង​វិញ "
2172
2173 #: apt-private/private-output.cc
2174 #, c-format
2175 msgid "%lu downgraded, "
2176 msgstr "%lu ​ត្រូវបានបន្ទាប់ "
2177
2178 #: apt-private/private-output.cc
2179 #, c-format
2180 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2181 msgstr "%lu ដែលត្រូវ​យក​ចេញ​ ហើយ​ %lu មិន​​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរឡើយ ។\n"
2182
2183 #: apt-private/private-output.cc
2184 #, c-format
2185 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2186 msgstr "%lu មិន​បាន​ដំឡើង​ ឬ យក​ចេញបានគ្រប់ជ្រុងជ្រោយ​ឡើយ​ ។\n"
2187
2188 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2189 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2190 #. The user has to answer with an input matching the
2191 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2192 #: apt-private/private-output.cc
2193 msgid "[Y/n]"
2194 msgstr ""
2195
2196 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2197 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2198 #. The user has to answer with an input matching the
2199 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2200 #: apt-private/private-output.cc
2201 msgid "[y/N]"
2202 msgstr ""
2203
2204 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2205 #: apt-private/private-output.cc
2206 msgid "Y"
2207 msgstr "Y"
2208
2209 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2210 #: apt-private/private-output.cc
2211 msgid "N"
2212 msgstr ""
2213
2214 #: apt-private/private-search.cc
2215 #, fuzzy
2216 msgid "You must give at least one search pattern"
2217 msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​ផ្ដល់​លំនាំ​មួយ​ដែល​ពិត​ប្រាកដ"
2218
2219 #: apt-private/private-search.cc
2220 msgid "Full Text Search"
2221 msgstr ""
2222
2223 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
2224 #, c-format
2225 msgid "Package file %s is out of sync."
2226 msgstr "ឯកសារ​កញ្ចប់ %s នៅ​ខាងក្រៅ​ការ​ធ្វើសមកាលកម្ម ។"
2227
2228 #: apt-private/private-show.cc
2229 #, c-format
2230 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2231 msgid_plural ""
2232 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2233 msgstr[0] ""
2234 msgstr[1] ""
2235
2236 #: apt-private/private-show.cc
2237 msgid "not a real package (virtual)"
2238 msgstr ""
2239
2240 #: apt-private/private-show.cc
2241 msgid "Package files:"
2242 msgstr "ឯកសារ​កញ្ចប់ ៖"
2243
2244 #: apt-private/private-show.cc
2245 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
2246 msgstr "ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ឋិតនៅ​ក្រៅ​ការ​ធ្វើ​សមកាល​កម្ម ដែលមិន​អាច x-ref ឯកសារ​កញ្ចប់​បាន​ទេ"
2247
2248 #. Show any packages have explicit pins
2249 #: apt-private/private-show.cc
2250 msgid "Pinned packages:"
2251 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ខ្ទាស់ ៖"
2252
2253 #. Print the package name and the version we are forcing to
2254 #: apt-private/private-show.cc
2255 #, c-format
2256 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
2257 msgstr ""
2258
2259 #: apt-private/private-show.cc
2260 msgid " Installed: "
2261 msgstr " បាន​ដំឡើង ៖ "
2262
2263 #: apt-private/private-show.cc
2264 msgid " Candidate: "
2265 msgstr " សាកល្បង ៖ "
2266
2267 #: apt-private/private-show.cc
2268 msgid "(none)"
2269 msgstr "(គ្មាន)"
2270
2271 #. Show the priority tables
2272 #: apt-private/private-show.cc
2273 msgid " Version table:"
2274 msgstr " តារាង​កំណែ ៖"
2275
2276 #: apt-private/private-source.cc
2277 #, fuzzy, c-format
2278 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
2279 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
2280
2281 #: apt-private/private-source.cc
2282 #, fuzzy, c-format
2283 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
2284 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
2285
2286 #: apt-private/private-source.cc
2287 #, fuzzy, c-format
2288 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
2289 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
2290
2291 #: apt-private/private-source.cc
2292 #, fuzzy, c-format
2293 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
2294 msgstr "មិនអាចថ្លែង បញ្ជី​កញ្ចប់​ប្រភពចប់​ បានឡើយ %s"
2295
2296 #: apt-private/private-source.cc
2297 #, c-format
2298 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
2299 msgstr ""
2300
2301 #: apt-private/private-source.cc
2302 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2303 msgstr "យ៉ាងហោចណាស់​ត្រូវ​​បញ្ជាក់​​កញ្ចប់​មួយ ​ដើម្បី​ទៅ​​ប្រមូល​យក​ប្រភព​សម្រាប់"
2304
2305 #: apt-private/private-source.cc
2306 #, c-format
2307 msgid "Unable to find a source package for %s"
2308 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ប្រភព​​សម្រាប់ %s បានឡើយ"
2309
2310 #: apt-private/private-source.cc
2311 #, c-format
2312 msgid ""
2313 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
2314 "%s\n"
2315 msgstr ""
2316
2317 #: apt-private/private-source.cc
2318 #, c-format
2319 msgid ""
2320 "Please use:\n"
2321 "%s\n"
2322 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
2323 msgstr ""
2324
2325 #: apt-private/private-source.cc
2326 #, c-format
2327 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2328 msgstr "កំពុង​រំលង​ឯកសារ​ដែល​បាន​ទាញយក​រួច​ '%s'\n"
2329
2330 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2331 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2332 #: apt-private/private-source.cc
2333 #, c-format
2334 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2335 msgstr "ត្រូវការ​យក​ %sB/%sB នៃ​ប័ណ្ណសារ​ប្រភព ។\n"
2336
2337 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2338 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2339 #: apt-private/private-source.cc
2340 #, c-format
2341 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2342 msgstr "ត្រូវការ​យក​ %sB នៃ​ប័ណ្ណសារ​ប្រភព​ ។\n"
2343
2344 #: apt-private/private-source.cc
2345 #, c-format
2346 msgid "Fetch source %s\n"
2347 msgstr "ទៅប្រមូល​ប្រភព​ %s\n"
2348
2349 #: apt-private/private-source.cc
2350 msgid "Failed to fetch some archives."
2351 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការទៅប្រមូលយក​ប័ណ្ណសារ​មួយចំនួន ។"
2352
2353 #: apt-private/private-source.cc
2354 #, c-format
2355 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2356 msgstr "កំពុង​រំលង​ការស្រាយ​នៃប្រភព​ដែលបានស្រាយរួច​នៅក្នុង %s\n"
2357
2358 #: apt-private/private-source.cc
2359 #, c-format
2360 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2361 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ស្រាយ '%s' បាន​បរាជ័យ​ ។\n"
2362
2363 #: apt-private/private-source.cc
2364 #, c-format
2365 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2366 msgstr "ពិនិត្យ​ប្រសិន​បើកញ្ចប់ 'dpkg-dev' មិន​ទាន់​បាន​ដំឡើង​ ។\n"
2367
2368 #: apt-private/private-source.cc
2369 #, c-format
2370 msgid "Build command '%s' failed.\n"
2371 msgstr "សាងសង​ពាក្យ​បញ្ជា​ '%s' បានបរាជ័យ​ ។\n"
2372
2373 #: apt-private/private-source.cc
2374 #, c-format
2375 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2376 msgstr "មិន​អាច​សាងសង់​​ព័ត៌មាន​ភាពអស្រ័យ​សម្រាប់ %s"
2377
2378 #: apt-private/private-source.cc
2379 #, c-format
2380 msgid "%s has no build depends.\n"
2381 msgstr "%s មិនមានភាពអាស្រ័យ​ស្ថាបនាឡើយ​ ។\n"
2382
2383 #: apt-private/private-source.cc
2384 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2385 msgstr "ត្រូវតែ​បញ្ជាក់​យ៉ាងហោចណាស់​មួយកញ្ចប់ដើម្បីពិនិត្យ builddeps សម្រាប់"
2386
2387 #: apt-private/private-source.cc
2388 #, c-format
2389 msgid ""
2390 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
2391 "Architectures for setup"
2392 msgstr ""
2393
2394 #: apt-private/private-source.cc
2395 #, c-format
2396 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
2397 msgstr ""
2398
2399 #: apt-private/private-source.cc
2400 #, fuzzy, c-format
2401 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
2402 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ដំណើរ​​ការ​បង្កើត​ភាព​អាស្រ័យ"
2403
2404 #: apt-private/private-source.cc
2405 msgid "Failed to process build dependencies"
2406 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ដំណើរ​​ការ​បង្កើត​ភាព​អាស្រ័យ"
2407
2408 #: apt-private/private-sources.cc
2409 #, fuzzy, c-format
2410 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2411 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្តូរ​ឈ្មោះ %s ទៅ %s"
2412
2413 #: apt-private/private-sources.cc
2414 #, c-format
2415 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2416 msgstr ""
2417
2418 #: apt-private/private-unmet.cc
2419 #, c-format
2420 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
2421 msgstr "កញ្ចប់ %s កំណែ %s មាន​ភាព​អាស្រ័យ​មិន​ត្រូវ​គ្នា ៖\n"
2422
2423 #: apt-private/private-update.cc
2424 msgid "The update command takes no arguments"
2425 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ដែលធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ​គ្មាន​អាគុយម៉ង់​ទេ"
2426
2427 #: apt-private/private-update.cc
2428 #, c-format
2429 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2430 msgid_plural ""
2431 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2432 msgstr[0] ""
2433 msgstr[1] ""
2434
2435 #: apt-private/private-update.cc
2436 msgid "All packages are up to date."
2437 msgstr ""
2438
2439 #: cmdline/apt-cache.cc
2440 #, fuzzy
2441 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
2442 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ដែលធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ​គ្មាន​អាគុយម៉ង់​ទេ"
2443
2444 #: cmdline/apt-cache.cc
2445 msgid "Total package names: "
2446 msgstr "ឈ្មោះ​កញ្ចប់​សរុប ៖ "
2447
2448 #: cmdline/apt-cache.cc
2449 #, fuzzy
2450 msgid "Total package structures: "
2451 msgstr "ឈ្មោះ​កញ្ចប់​សរុប ៖ "
2452
2453 #: cmdline/apt-cache.cc
2454 msgid " Normal packages: "
2455 msgstr " កញ្ចប់​ធម្មតា ៖ "
2456
2457 #: cmdline/apt-cache.cc
2458 msgid " Pure virtual packages: "
2459 msgstr " កញ្ចប់​និម្មិត​សុទ្ធ ៖ "
2460
2461 #: cmdline/apt-cache.cc
2462 msgid " Single virtual packages: "
2463 msgstr " កញ្ចប់​និម្មិត​តែ​មួយ ៖ "
2464
2465 #: cmdline/apt-cache.cc
2466 msgid " Mixed virtual packages: "
2467 msgstr " កញ្ចប់​និម្មិត​លាយ ៖ "
2468
2469 #: cmdline/apt-cache.cc
2470 msgid " Missing: "
2471 msgstr " បាត់បង់ ៖ "
2472
2473 #: cmdline/apt-cache.cc
2474 msgid "Total distinct versions: "
2475 msgstr "កំណែ​ផ្សេងៗ​សរុប ៖ "
2476
2477 #: cmdline/apt-cache.cc
2478 #, fuzzy
2479 msgid "Total distinct descriptions: "
2480 msgstr "កំណែ​ផ្សេងៗ​សរុប ៖ "
2481
2482 #: cmdline/apt-cache.cc
2483 msgid "Total dependencies: "
2484 msgstr "ភាព​អាស្រ័យ​សរុប ៖ "
2485
2486 #: cmdline/apt-cache.cc
2487 msgid "Total ver/file relations: "
2488 msgstr "ទំនាក់ទំនង កំណែ/ឯកសារ​សរុប ៖ "
2489
2490 #: cmdline/apt-cache.cc
2491 #, fuzzy
2492 msgid "Total Desc/File relations: "
2493 msgstr "ទំនាក់ទំនង កំណែ/ឯកសារ​សរុប ៖ "
2494
2495 #: cmdline/apt-cache.cc
2496 msgid "Total Provides mappings: "
2497 msgstr "ការផ្គូរផ្គង​ការផ្ដល់​សរុប ៖ "
2498
2499 #: cmdline/apt-cache.cc
2500 msgid "Total globbed strings: "
2501 msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​សរុប​ ៖ "
2502
2503 #: cmdline/apt-cache.cc
2504 msgid "Total slack space: "
2505 msgstr "ទំហំ slack សរុប ៖"
2506
2507 #: cmdline/apt-cache.cc
2508 msgid "Total space accounted for: "
2509 msgstr "ទំហំ​សរុប​ដែល​ទុក​សម្រាប់ ៖ "
2510
2511 #: cmdline/apt-cache.cc
2512 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
2513 msgstr ""
2514
2515 #: cmdline/apt-cache.cc
2516 msgid ""
2517 "Usage: apt-cache [options] command\n"
2518 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
2519 "\n"
2520 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
2521 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
2522 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
2523 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
2524 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
2525 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
2526 msgstr ""
2527
2528 #: cmdline/apt-cache.cc
2529 msgid "Show source records"
2530 msgstr "បង្ហាញ​កំណត់​ត្រា​ប្រភព"
2531
2532 #: cmdline/apt-cache.cc
2533 msgid "Search the package list for a regex pattern"
2534 msgstr "ស្វែងរក​កញ្ចប់​​លំនាំ regex "
2535
2536 #: cmdline/apt-cache.cc
2537 msgid "Show raw dependency information for a package"
2538 msgstr "បង្ហាញព័ត៌មាន​​ភាពអាស្រ័យ​កញ្ចប់​មិន​ទាន់​ច្នៃ"
2539
2540 #: cmdline/apt-cache.cc
2541 msgid "Show reverse dependency information for a package"
2542 msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ភាពអាស្រ័យ​កញ្ចប់​បញ្ច្រាស់​"
2543
2544 #: cmdline/apt-cache.cc
2545 msgid "Show a readable record for the package"
2546 msgstr "បង្ហាញ​កំណត់​ត្រា​កញ្ចប់​ដែល​អាច​អាន​បាន"
2547
2548 #: cmdline/apt-cache.cc
2549 msgid "List the names of all packages in the system"
2550 msgstr "រាយ​ឈ្មោះ​កញ្ចប់​ទាំងអស់​"
2551
2552 #: cmdline/apt-cache.cc
2553 msgid "Show policy settings"
2554 msgstr "បង្ហាញ ការរៀបចំ​គោលការណ៍​"
2555
2556 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2557 #, fuzzy
2558 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
2559 msgstr "សូម​ផ្ដល់​ឈ្មោះ​ឲ្យ​ថាស​នេះ ឧទាហរណ៍​ដូចជា 'ដេបៀន 2.1r1 ថាស​ទី ១' ជាដើម"
2560
2561 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2562 #, fuzzy
2563 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
2564 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ថាស​ក្នុង​ដ្រាយ​ហើយ​ចុច​បញ្ចូល​"
2565
2566 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2567 #, fuzzy, c-format
2568 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
2569 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្តូរ​ឈ្មោះ %s ទៅ %s"
2570
2571 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2572 msgid ""
2573 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
2574 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
2575 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
2576 "mount point."
2577 msgstr ""
2578
2579 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2580 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2581 msgstr "ធ្វើដំណើរការ​នេះ​ម្តង​ទៀត​ សម្រាប់​ស៊ីឌី​ទាំងអស់​​ក្នុង​សំណុំ​របស់​អ្នក ។"
2582
2583 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2584 msgid ""
2585 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2586 "\n"
2587 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
2588 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
2589 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
2590 msgstr ""
2591
2592 #: cmdline/apt-config.cc
2593 msgid "Arguments not in pairs"
2594 msgstr "​អាគុយម៉ង់​មិន​មាន​គូ​ទេ"
2595
2596 #: cmdline/apt-config.cc
2597 #, fuzzy
2598 msgid ""
2599 "Usage: apt-config [options] command\n"
2600 "\n"
2601 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
2602 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
2603 msgstr ""
2604 "ការ​ប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យ​បញ្ជា​ apt-config [ជម្រើស] \n"
2605 "\n"
2606 "apt-config ជា​ឧបករណ៍​សាមញ្ញ​សម្រាប់​អាន​ឯកសារ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​ APT \n"
2607
2608 #: cmdline/apt-config.cc
2609 msgid "get configuration values via shell evaluation"
2610 msgstr ""
2611
2612 #: cmdline/apt-config.cc
2613 msgid "show the active configuration setting"
2614 msgstr ""
2615
2616 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
2617 msgid ""
2618 "Usage: apt-dump-solver\n"
2619 "\n"
2620 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
2621 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
2622 msgstr ""
2623
2624 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2625 #, fuzzy
2626 msgid ""
2627 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2628 "\n"
2629 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2630 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2631 "configuration questions before installation of packages.\n"
2632 msgstr ""
2633 "ការ​ប្រើប្រាស់​ ៖ apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2634 "\n"
2635 "apt-extracttemplates ជាឧបករណ៍ដើម្បី​ស្រង់​ព័ត៌មាន​ការ​រចនាសម្ព័ន្ធ​​និង​ពុម្ព​\n"
2636 "ពី​កញ្ចប់​​ដេបៀន \n"
2637 "\n"
2638 "ជម្រើស ៖ ​\n"
2639 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​\n"
2640 " -t កំណត់​ថត​បណ្ដោះ​អាសន្ន\n"
2641 " -c=? អាន​ឯកសារ​ការ​កំណត់​រចនាស្ព័ន្ធ​នេះ\n"
2642 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
2643
2644 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2645 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2646 msgstr "មិន​អាច​ទទួល​យក​កំណែ​ debconf  ។ តើ​ debconf បានដំឡើង​ឬ ?"
2647
2648 #: cmdline/apt-get.cc
2649 #, c-format
2650 msgid "Couldn't find package %s"
2651 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
2652
2653 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2654 #, fuzzy, c-format
2655 msgid "%s set to automatically installed.\n"
2656 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
2657
2658 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2659 msgid ""
2660 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
2661 "instead."
2662 msgstr ""
2663
2664 #: cmdline/apt-get.cc
2665 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2666 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង អ្នក​ដោះស្រាយ​បញ្ហា​បានធ្វើឲ្យខូច​ឧបករណ៍"
2667
2668 #: cmdline/apt-get.cc
2669 msgid "Supported modules:"
2670 msgstr "ម៉ូឌុល​ដែល​គាំទ្រ ៖ "
2671
2672 #: cmdline/apt-get.cc
2673 #, fuzzy
2674 msgid ""
2675 "Usage: apt-get [options] command\n"
2676 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2677 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2678 "\n"
2679 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
2680 "and information about them from authenticated sources and\n"
2681 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
2682 "with their dependencies.\n"
2683 msgstr ""
2684 "របៀបប្រើ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-get [options]\n"
2685 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2686 " apt-get [options] ប្រភព pkg1 [pkg2 ...]\n"
2687 "\n"
2688 "apt-get គឺជា​ចំណុចប្រទាក់​បន្ទាត់​ពាក្យបញ្ជា​សាមញ្ញ​មួយ សម្រាប់​ធ្វើការទាញយក និង\n"
2689 "ដំឡើង​កញ្ចប់ ។ ជាញឹកញាប់​បំផុត គឺប្រើ​ពាក្យបញ្ជា​ដើម្បី​ធ្វើឲ្យទាន់សម័យ​\n"
2690 "និង ដំឡើង ។\n"
2691
2692 #: cmdline/apt-get.cc
2693 msgid "Retrieve new lists of packages"
2694 msgstr "ទៅយក​បញ្ជី​កញ្ចប់​ថ្មី"
2695
2696 #: cmdline/apt-get.cc
2697 msgid "Perform an upgrade"
2698 msgstr "ធ្វើឲ្យប្រសើរ"
2699
2700 #: cmdline/apt-get.cc
2701 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
2702 msgstr "ដំឡើង​កញ្ចប់​ថ្មី (pkg គឺ libc6 មិនមែន libc6.deb)"
2703
2704 #: cmdline/apt-get.cc
2705 msgid "Remove packages"
2706 msgstr "យក​កញ្ចប់​ចេញ"
2707
2708 #: cmdline/apt-get.cc
2709 msgid "Remove packages and config files"
2710 msgstr ""
2711
2712 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
2713 #, fuzzy
2714 msgid "Remove automatically all unused packages"
2715 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
2716
2717 #: cmdline/apt-get.cc
2718 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
2719 msgstr "ការចែកចាយ​ភាពល្អប្រសើរ សូមមើល apt-get(8)"
2720
2721 #: cmdline/apt-get.cc
2722 msgid "Follow dselect selections"
2723 msgstr "ដាក់ពីក្រោយ​ជម្រើស dselect"
2724
2725 #: cmdline/apt-get.cc
2726 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
2727 msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ភាពអាស្រ័យ​ក្នុងការស្ថាបនា​សម្រាប់​កញ្ចប់​ប្រភព"
2728
2729 #: cmdline/apt-get.cc
2730 msgid "Erase downloaded archive files"
2731 msgstr "លុប​ឯកសារប័ណ្ណសារ​ដែលបានទាញ​យក"
2732
2733 #: cmdline/apt-get.cc
2734 msgid "Erase old downloaded archive files"
2735 msgstr "លុប​ឯកសារប័ណ្ណសារ​ដែលបានទាញយក​ចាស់"
2736
2737 #: cmdline/apt-get.cc
2738 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
2739 msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់​ថា​មិនមានភាព​អាស្រ័យ​ដែល​ខូចទេ"
2740
2741 #: cmdline/apt-get.cc
2742 msgid "Download source archives"
2743 msgstr "ទាញយក​ប័ណ្ណសារ​ប្រភព"
2744
2745 #: cmdline/apt-get.cc
2746 msgid "Download the binary package into the current directory"
2747 msgstr ""
2748
2749 #: cmdline/apt-get.cc
2750 msgid "Download and display the changelog for the given package"
2751 msgstr ""
2752
2753 #: cmdline/apt-helper.cc
2754 msgid "Need one URL as argument"
2755 msgstr ""
2756
2757 #: cmdline/apt-helper.cc
2758 #, fuzzy
2759 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
2760 msgstr "យ៉ាងហោចណាស់​ត្រូវ​​បញ្ជាក់​​កញ្ចប់​មួយ ​ដើម្បី​ទៅ​​ប្រមូល​យក​ប្រភព​សម្រាប់"
2761
2762 #: cmdline/apt-helper.cc
2763 msgid "Download Failed"
2764 msgstr ""
2765
2766 #: cmdline/apt-helper.cc
2767 #, c-format
2768 msgid "GetSrvRec failed for %s"
2769 msgstr ""
2770
2771 #: cmdline/apt-helper.cc
2772 msgid ""
2773 "Usage: apt-helper [options] command\n"
2774 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
2775 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
2776 "\n"
2777 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
2778 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
2779 msgstr ""
2780
2781 #: cmdline/apt-helper.cc
2782 msgid "download the given uri to the target-path"
2783 msgstr ""
2784
2785 #: cmdline/apt-helper.cc
2786 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
2787 msgstr ""
2788
2789 #: cmdline/apt-helper.cc
2790 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
2791 msgstr ""
2792
2793 #: cmdline/apt-helper.cc
2794 msgid "detect proxy using apt.conf"
2795 msgstr ""
2796
2797 #: cmdline/apt-internal-planner.cc
2798 #, fuzzy
2799 msgid ""
2800 "Usage: apt-internal-planner\n"
2801 "\n"
2802 "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
2803 "installation planner for the APT family like an external one,\n"
2804 "for debugging or the like.\n"
2805 msgstr ""
2806 "ការ​ប្រើប្រាស់​ ៖ apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2807 "\n"
2808 "apt-extracttemplates ជាឧបករណ៍ដើម្បី​ស្រង់​ព័ត៌មាន​ការ​រចនាសម្ព័ន្ធ​​និង​ពុម្ព​\n"
2809 "ពី​កញ្ចប់​​ដេបៀន \n"
2810 "\n"
2811 "ជម្រើស ៖ ​\n"
2812 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​\n"
2813 " -t កំណត់​ថត​បណ្ដោះ​អាសន្ន\n"
2814 " -c=? អាន​ឯកសារ​ការ​កំណត់​រចនាស្ព័ន្ធ​នេះ\n"
2815 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
2816
2817 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2818 #, fuzzy
2819 msgid ""
2820 "Usage: apt-internal-solver\n"
2821 "\n"
2822 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2823 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2824 "the like.\n"
2825 msgstr ""
2826 "ការ​ប្រើប្រាស់​ ៖ apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2827 "\n"
2828 "apt-extracttemplates ជាឧបករណ៍ដើម្បី​ស្រង់​ព័ត៌មាន​ការ​រចនាសម្ព័ន្ធ​​និង​ពុម្ព​\n"
2829 "ពី​កញ្ចប់​​ដេបៀន \n"
2830 "\n"
2831 "ជម្រើស ៖ ​\n"
2832 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​\n"
2833 " -t កំណត់​ថត​បណ្ដោះ​អាសន្ន\n"
2834 " -c=? អាន​ឯកសារ​ការ​កំណត់​រចនាស្ព័ន្ធ​នេះ\n"
2835 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
2836
2837 #: cmdline/apt-mark.cc
2838 #, fuzzy, c-format
2839 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
2840 msgstr "ប៉ុន្តែ​វា​មិន​បាន​ដំឡើង​ទេ​"
2841
2842 #: cmdline/apt-mark.cc
2843 #, fuzzy, c-format
2844 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
2845 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
2846
2847 #: cmdline/apt-mark.cc
2848 #, fuzzy, c-format
2849 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
2850 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
2851
2852 #: cmdline/apt-mark.cc
2853 #, fuzzy, c-format
2854 msgid "%s was already set on hold.\n"
2855 msgstr "%s ជាកំណែ​ដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
2856
2857 #: cmdline/apt-mark.cc
2858 #, fuzzy, c-format
2859 msgid "%s was already not hold.\n"
2860 msgstr "%s ជាកំណែ​ដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
2861
2862 #: cmdline/apt-mark.cc
2863 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2864 msgstr ""
2865
2866 #: cmdline/apt-mark.cc
2867 #, fuzzy, c-format
2868 msgid "%s set on hold.\n"
2869 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
2870
2871 #: cmdline/apt-mark.cc
2872 #, fuzzy, c-format
2873 msgid "Canceled hold on %s.\n"
2874 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បើក %s"
2875
2876 #: cmdline/apt-mark.cc
2877 #, c-format
2878 msgid "Selected %s for purge.\n"
2879 msgstr ""
2880
2881 #: cmdline/apt-mark.cc
2882 #, c-format
2883 msgid "Selected %s for removal.\n"
2884 msgstr ""
2885
2886 #: cmdline/apt-mark.cc
2887 #, c-format
2888 msgid "Selected %s for installation.\n"
2889 msgstr ""
2890
2891 #: cmdline/apt-mark.cc
2892 msgid ""
2893 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
2894 "\n"
2895 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
2896 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
2897 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
2898 "all packages with or without a certain marking.\n"
2899 msgstr ""
2900
2901 #: cmdline/apt-mark.cc
2902 #, fuzzy
2903 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
2904 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
2905
2906 #: cmdline/apt-mark.cc
2907 #, fuzzy
2908 msgid "Mark the given packages as manually installed"
2909 msgstr "ពិនិត្យ​ប្រសិន​បើកញ្ចប់ 'dpkg-dev' មិន​ទាន់​បាន​ដំឡើង​ ។\n"
2910
2911 #: cmdline/apt-mark.cc
2912 msgid "Mark a package as held back"
2913 msgstr ""
2914
2915 #: cmdline/apt-mark.cc
2916 msgid "Unset a package set as held back"
2917 msgstr ""
2918
2919 #: cmdline/apt-mark.cc
2920 #, fuzzy
2921 msgid "Print the list of automatically installed packages"
2922 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
2923
2924 #: cmdline/apt-mark.cc
2925 #, fuzzy
2926 msgid "Print the list of manually installed packages"
2927 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
2928
2929 #: cmdline/apt-mark.cc
2930 msgid "Print the list of package on hold"
2931 msgstr ""
2932
2933 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2934 msgid "Unknown package record!"
2935 msgstr "មិន​ស្គាល់​កំណត់​ត្រា​កញ្ចប់ !"
2936
2937 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2938 msgid ""
2939 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2940 "\n"
2941 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2942 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2943 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2944 msgstr ""
2945
2946 #: cmdline/apt.cc
2947 msgid ""
2948 "Usage: apt [options] command\n"
2949 "\n"
2950 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
2951 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
2952 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
2953 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
2954 "interactive use by default.\n"
2955 msgstr ""
2956
2957 #. query
2958 #: cmdline/apt.cc
2959 msgid "list packages based on package names"
2960 msgstr ""
2961
2962 #: cmdline/apt.cc
2963 #, fuzzy
2964 msgid "search in package descriptions"
2965 msgstr "កំពុង​អាន​បញ្ជី​កញ្ចប់"
2966
2967 #: cmdline/apt.cc
2968 msgid "show package details"
2969 msgstr ""
2970
2971 #. package stuff
2972 #: cmdline/apt.cc
2973 #, fuzzy
2974 msgid "install packages"
2975 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ខ្ទាស់ ៖"
2976
2977 #: cmdline/apt.cc
2978 #, fuzzy
2979 msgid "remove packages"
2980 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ខូច​"
2981
2982 #. system wide stuff
2983 #: cmdline/apt.cc
2984 #, fuzzy
2985 msgid "update list of available packages"
2986 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
2987
2988 #: cmdline/apt.cc
2989 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
2990 msgstr ""
2991
2992 #: cmdline/apt.cc
2993 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
2994 msgstr ""
2995
2996 #. misc
2997 #: cmdline/apt.cc
2998 #, fuzzy
2999 msgid "edit the source information file"
3000 msgstr "បញ្ចូល​​ព័ត៌មាន​ដែលមាន​ចូល​គ្នា"
3001
3002 #: dselect/install
3003 msgid "Bad default setting!"
3004 msgstr "ការ​កំណត់​លំនាំ​ដើម​មិន​ល្អ !"
3005
3006 #: dselect/install dselect/update
3007 #, fuzzy
3008 msgid "Press [Enter] to continue."
3009 msgstr "សង្កត់​ បញ្ចូល ​ដើម្បី​បន្ត ។"
3010
3011 #: dselect/install
3012 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3013 msgstr ""
3014
3015 #: dselect/install
3016 #, fuzzy
3017 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3018 msgstr "កំហុ​ស​មួយ​ចំនួន​បាន​កើត​ឡើង​ខណៈពេល​ពន្លា​កញ្ចប់ ។ ខ្ញុំ​នឹង​កំណត់រចនាសម្ប័ន្ធ"
3019
3020 #: dselect/install
3021 #, fuzzy
3022 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3023 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ដំឡើង​ ។ នេះ​ប្រហែល​ជា​លទ្ធផល​កំហុស​ស្ទួន​"
3024
3025 #: dselect/install
3026 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3027 msgstr "ឬ​ កំហុសដែលបង្ក​ដោយ​ការ​បាត់បង់​ភាពអាស្រ័យ​ ។ ​មិន​អី​ទេ​ គ្រាន់​តែ​ជា​កំហុស "
3028
3029 #: dselect/install
3030 msgid ""
3031 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3032 msgstr "នៅខាងលើ​សារ​នេះ​គឺ​សំខាន់​ណាស់​ ។ សូម​ជួសជុល​ពួកវា​ ហើយ​រត់​ការដំឡើង​ម្តងទៀត​"
3033
3034 #: dselect/update
3035 msgid "Merging available information"
3036 msgstr "បញ្ចូល​​ព័ត៌មាន​ដែលមាន​ចូល​គ្នា"
3037
3038 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3039 msgid "Package extension list is too long"
3040 msgstr "បញ្ជី​ផ្នែក​បន្ថែម​កញ្ចប់​វែង​ពេក"
3041
3042 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3043 #, c-format
3044 msgid "Error processing directory %s"
3045 msgstr "​កំហុស​ដំណើរការ​ថត​ %s"
3046
3047 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3048 msgid "Source extension list is too long"
3049 msgstr "បញ្ជី​ផ្នែក​បន្ថែម​ប្រភព​វែង​ពេក"
3050
3051 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3052 msgid "Error writing header to contents file"
3053 msgstr "កំហុស​សរសេរ​បឋម​កថា​ទៅ​ឯកសារ​មាតិកា"
3054
3055 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3056 #, c-format
3057 msgid "Error processing contents %s"
3058 msgstr "កំហុស​ដំណើរការ​មាតិកា​ %s"
3059
3060 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3061 msgid ""
3062 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3063 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3064 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3065 " contents path\n"
3066 " release path\n"
3067 " generate config [groups]\n"
3068 " clean config\n"
3069 "\n"
3070 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3071 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3072 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3073 "\n"
3074 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3075 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3076 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3077 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3078 "\n"
3079 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3080 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3081 "\n"
3082 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3083 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3084 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3085 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3086 "Debian archive:\n"
3087 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3088 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3089 "\n"
3090 "Options:\n"
3091 " -h This help text\n"
3092 " --md5 Control MD5 generation\n"
3093 " -s=? Source override file\n"
3094 " -q Quiet\n"
3095 " -d=? Select the optional caching database\n"
3096 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3097 " --contents Control contents file generation\n"
3098 " -c=? Read this configuration file\n"
3099 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3100 msgstr ""
3101 "ការប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យ​បញ្ជា​ apt-ftparchive [ជម្រើស] \n"
3102 "ពាក្យ​បញ្ជា​ ៖ កញ្ចប់ binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3103 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3104 " ផ្លូវ​មាតិកា​\n"
3105 " ផ្លូវ​ផ្សាយ​ចេញ \n"
3106 " កំណត់​រចនាស្ព័ន្ធបង្កើត​ [groups]\n"
3107 " ​​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធសំអាត​​\n"
3108 "\n"
3109 "apt-ftparchive បង្កើត​​ឯកសារ​លិបិក្រម​សម្រាប់​ប័ណ្ណសារ​​ដេបៀន  ។ វា​គាំទ្រ​រចនាប័ទ្ម​នៃ​ការបង្កើតដោយ​"
3110 "ស្វ័យប្រវត្តិ​\n"
3111 "ដើម្បី​ធ្វើការ​ជំនួស​\n"
3112 " dpkg-scanpackages និង dpkg-scansources\n"
3113 "\n"
3114 "apt-ftparchive ដែល​បង្កើត​​​​ឯកសារ​ញ្ចប់​ ពី​មែកធាង​ .debs ។ ឯកសារ​កញ្ចប់មាន​\n"
3115 "​មាតិកា​នៃ វត្ថុបញ្ជា​​វាល​ទាំងអស់ ដែល​បាន​មក​ពី​កញ្ចប់​និមួយ​ៗដូចជា​ MD5 hash និង​ ទំហំ​ឯកសារ​ ។ ឯកសារ​"
3116 "បដិសេធ​​មិន​គាំទ្រ​ \n"
3117 "ដើម្បី​បង្ខំ​តម្លៃ​អាទិភាព​និង សម័យ​ ។\n"
3118 "\n"
3119 "ភាព​ដូច​គ្នា​នៃ​ apt-ftparchive បង្កើត​ឯកសារ​ប្រភព​ពី​មែកធាង​ .dscs ។\n"
3120 "ជម្រើស​បដិសេធ​ប្រភព​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​បញ្ចាក់ឯកសារ​បដិសេធ src \n"
3121 "\n"
3122 " បញ្ជា​'កញ្ចប់​' និង​ 'ប្រភព' ត្រូវ​​តែ​រត់​ជា​ root \n"
3123 " ។ BinaryPath ត្រូវ​ចង្អុល​​ទៅ​កាន់​មូលដ្ឋាន​ស្វែងរក​ហៅ​ខ្លួនឯង​ ហើយ​ \n"
3124 "ឯកសារ​បដិសេធ​ត្រូវមាន​ទង​បដិសេធ  ។ ផ្លូវ​បរិបទ​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​​ទៅ​ក្នុង​វាល​ឈ្មោះ​​ឯកសារ​បើ​វា​មាន​  ។ "
3125 "ឧទាហរណ៍​ ការប្រើប្រាស់​ពី​ប័ណ្ណសារ​ \n"
3126 "ដេបៀន  ៖\n"
3127 " apt-ftparchive កញ្ចប់​dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3128 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3129 "\n"
3130 "ជម្រើស​ ៖\n"
3131 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​នេះ​\n"
3132 " --md5 Control MD5 ការបបង្កើត​\n"
3133 " -s=? ឯកសារ​បដិសេធ​ប្រភព​\n"
3134 " -q Quiet\n"
3135 " -d=? ជ្រើស​ជម្រើសលាក់​ទុ​ក​ទិន្នន័យ​\n"
3136 " --គ្មាន​-delink អនុញ្ញាត​ delinking របៀប​បំបាត់​កំហុស​\n"
3137 " --មាតិកា ពិនិត្យ​ការបង្កើត​ឯកសារ​មាតិកា\n"
3138 " -c=? អាន​ឯកសារ​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​នេះ​\n"
3139 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត"
3140
3141 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3142 msgid "No selections matched"
3143 msgstr "គ្មាន​ការ​ជ្រើស​​ដែល​ផ្គួផ្គង​"
3144
3145 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3146 #, c-format
3147 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3148 msgstr "ឯកសារ​មួយ​ចំនួន​បាត់បងពី​ក្រុម​ឯកសារ​កញ្ចប់​ `%s'"
3149
3150 #: ftparchive/cachedb.cc
3151 #, c-format
3152 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3153 msgstr "DB បាន​ខូច​, ឯកសារ​បាន​ប្តូរ​ឈ្មោះ​ទៅ​ជា​ %s.old ។"
3154
3155 #: ftparchive/cachedb.cc
3156 #, c-format
3157 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3158 msgstr "DB ចាស់​, កំពុង​ព្យាយាម​ធ្វើ​ឲ្យ %s ប្រសើរ​ឡើង"
3159
3160 #: ftparchive/cachedb.cc
3161 #, fuzzy
3162 msgid ""
3163 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3164 "remove and re-create the database."
3165 msgstr ""
3166 "ទ្រង់ទ្រាយ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​វា​ប្រសើឡើង​ពី​កំណែ​ចាស់​របស់ apt សូម​យក​"
3167 "មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ចេញ និង​បង្កើត​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ឡើង​វិញ ។"
3168
3169 #: ftparchive/cachedb.cc
3170 #, c-format
3171 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3172 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ DB បានទេ %s: %s"
3173
3174 #: ftparchive/cachedb.cc
3175 #, fuzzy
3176 msgid "Failed to read .dsc"
3177 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​អាន​តំណ​ %s"
3178
3179 #: ftparchive/cachedb.cc
3180 msgid "Archive has no control record"
3181 msgstr "ប័ណ្ណសារ​គ្មាន​កំណត់​ត្រា​ត្រួត​ពិនិត្យ​ទេ​"
3182
3183 #: ftparchive/cachedb.cc
3184 msgid "Unable to get a cursor"
3185 msgstr "មិន​អាច​យក​ទស្សន៍ទ្រនិច​"
3186
3187 #: ftparchive/contents.cc
3188 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3189 msgstr "realloc - បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​​បម្រុង​​ទុក​សតិ​"
3190
3191 #: ftparchive/multicompress.cc
3192 #, c-format
3193 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3194 msgstr "មិន​ស្គាល់​ក្បួន​ដោះស្រាយ​ការបង្ហាប់​ '%s'"
3195
3196 #: ftparchive/multicompress.cc
3197 #, c-format
3198 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3199 msgstr "​ទិន្នផល​ដែល​បាន​បង្ហាប់​​ %s ត្រូវ​ការ​កំណត់​ការបង្ហាប់​"
3200
3201 #: ftparchive/multicompress.cc methods/rsh.cc
3202 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3203 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​បំពង់​ IPC សម្រាប់​ដំណើរ​ការ​រង​"
3204
3205 #: ftparchive/multicompress.cc
3206 msgid "Failed to fork"
3207 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ដាក់ជា​ពីរផ្នែក​"
3208
3209 #: ftparchive/multicompress.cc
3210 msgid "Compress child"
3211 msgstr "បង្ហាប់កូន"
3212
3213 #: ftparchive/multicompress.cc
3214 #, c-format
3215 msgid "Internal error, failed to create %s"
3216 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង​ បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ %s"
3217
3218 #: ftparchive/multicompress.cc
3219 msgid "IO to subprocess/file failed"
3220 msgstr "IO សម្រាប់​ដំណើរការ​រង​/ឯកសារ​ បាន​បរាជ័យ​"
3221
3222 #: ftparchive/multicompress.cc
3223 msgid "Failed to read while computing MD5"
3224 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការអាន​ នៅពេល​គណនា MD5"
3225
3226 #: ftparchive/override.cc
3227 #, c-format
3228 msgid "Unable to open %s"
3229 msgstr "មិន​អាចបើក​ %s បានឡើយ"
3230
3231 #. skip spaces
3232 #. find end of word
3233 #: ftparchive/override.cc
3234 #, fuzzy, c-format
3235 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3236 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
3237
3238 #: ftparchive/override.cc
3239 #, c-format
3240 msgid "Failed to read the override file %s"
3241 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​អានឯកសារ​បដិសេធ %s"
3242
3243 #: ftparchive/override.cc
3244 #, fuzzy, c-format
3245 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3246 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
3247
3248 #: ftparchive/override.cc
3249 #, fuzzy, c-format
3250 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3251 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់​ %lu #2"
3252
3253 #: ftparchive/override.cc
3254 #, fuzzy, c-format
3255 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3256 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់​ %lu #3"
3257
3258 #: ftparchive/writer.cc
3259 #, c-format
3260 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3261 msgstr "W: មិន​អាច​អាន​ថត %s បាន​ឡើយ\n"
3262
3263 #: ftparchive/writer.cc
3264 #, c-format
3265 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3266 msgstr "W ៖ មិន​អាច​ថ្លែង %s\n"
3267
3268 #: ftparchive/writer.cc
3269 msgid "E: "
3270 msgstr "E: "
3271
3272 #: ftparchive/writer.cc
3273 msgid "W: "
3274 msgstr "W: "
3275
3276 #: ftparchive/writer.cc
3277 msgid "E: Errors apply to file "
3278 msgstr "E: កំហុស​អនុវត្ត​លើ​ឯកសារ​"
3279
3280 #: ftparchive/writer.cc
3281 #, c-format
3282 msgid "Failed to resolve %s"
3283 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ដោះស្រាយ %s"
3284
3285 #: ftparchive/writer.cc
3286 msgid "Tree walking failed"
3287 msgstr "មែក​ធាង បាន​បរាជ័យ"
3288
3289 #: ftparchive/writer.cc
3290 #, c-format
3291 msgid "Failed to open %s"
3292 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បើក %s"
3293
3294 #: ftparchive/writer.cc
3295 #, c-format
3296 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3297 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3298
3299 #: ftparchive/writer.cc
3300 #, c-format
3301 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3302 msgstr "*** បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ត​ %s ទៅ %s"
3303
3304 #: ftparchive/writer.cc
3305 #, c-format
3306 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3307 msgstr " DeLink កំណត់​នៃ​ការ​វាយ %sB ។\n"
3308
3309 #: ftparchive/writer.cc
3310 msgid "Archive had no package field"
3311 msgstr "ប័ណ្ណសារ​គ្មាន​វាល​កញ្ចប់​"
3312
3313 #: ftparchive/writer.cc
3314 #, c-format
3315 msgid " %s has no override entry\n"
3316 msgstr " %s គ្មាន​ធាតុធាតុបញ្ចូល​​បដិសេធឡើយ\n"
3317
3318 #: ftparchive/writer.cc
3319 #, c-format
3320 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3321 msgstr " អ្នក​ថែទាំ %s គឺ %s មិនមែន​ %s\n"
3322
3323 #: ftparchive/writer.cc
3324 #, c-format
3325 msgid " %s has no source override entry\n"
3326 msgstr " %s គ្មាន​ធាតុ​បដិសេធ​ប្រភព\n"
3327
3328 #: ftparchive/writer.cc
3329 #, c-format
3330 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3331 msgstr " %s គ្មាន​ធាតុប​ដិសេធគោល​ពីរ​ដែរ\n"
3332
3333 #: methods/cdrom.cc
3334 #, c-format
3335 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
3336 msgstr "មិន​អាច​អាន​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​​ស៊ីឌីរ៉ូម​​ %s បានឡើយ"
3337
3338 #: methods/cdrom.cc
3339 msgid ""
3340 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
3341 "cannot be used to add new CD-ROMs"
3342 msgstr ""
3343 "សូម​ប្រើ​ apt-cdrom ដើម្បី​បង្កើត​ស៊ីឌី-រ៉ូម​នេះ​ ដែលបានរៀបចំ​តាម​ APT​ ។ apt-get ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ ​មិន​"
3344 "ត្រូវ​បានប្រើ​ដើម្បី​បន្ថែម​ស៊ីឌី-រ៉ូមថ្មីឡើយ​"
3345
3346 #: methods/cdrom.cc
3347 msgid "Wrong CD-ROM"
3348 msgstr "ស៊ីឌី-រ៉ូមខុស"
3349
3350 #: methods/cdrom.cc
3351 #, c-format
3352 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
3353 msgstr "មិនអាចអាន់ម៉ោន ស៊ីឌី​-រ៉ូម​ នៅ​​ក្នុង​ %s បានទេ វាអាចនៅតែប្រើបាន ។"
3354
3355 #: methods/cdrom.cc
3356 msgid "Disk not found."
3357 msgstr "រក​ថាសមិ​ន​ឃើញ​ ។"
3358
3359 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
3360 msgid "File not found"
3361 msgstr "រកឯកសារ​មិន​ឃើញ​"
3362
3363 #. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686)
3364 #: methods/connect.cc
3365 #, c-format
3366 msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default."
3367 msgstr ""
3368
3369 #: methods/connect.cc methods/http.cc
3370 #, c-format
3371 msgid "Connecting to %s (%s)"
3372 msgstr "កំពុង​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ %s (%s)"
3373
3374 #: methods/connect.cc
3375 #, c-format
3376 msgid "[IP: %s %s]"
3377 msgstr "[IP ៖ %s %s]"
3378
3379 #: methods/connect.cc
3380 #, c-format
3381 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
3382 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​រន្ធ​សម្រាប់ %s (f=%u t=%u p=%u) បានឡើយ"
3383
3384 #: methods/connect.cc
3385 #, c-format
3386 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
3387 msgstr "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​ការតភ្ជាប់​​ទៅ​កាន់​ %s:%s (%s) បានឡើយ ។"
3388
3389 #: methods/connect.cc
3390 #, c-format
3391 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
3392 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ %s:%s (%s) បានឡើយ ការ​តភ្ជាប់​បានអស់​ពេល​"
3393
3394 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3395 msgid "Failed"
3396 msgstr "បាន​បរាជ័យ"
3397
3398 #: methods/connect.cc
3399 #, c-format
3400 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
3401 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ %s:%s (%s) បានឡើយ ។"
3402
3403 #. We say this mainly because the pause here is for the
3404 #. ssh connection that is still going
3405 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
3406 #, c-format
3407 msgid "Connecting to %s"
3408 msgstr "កំពុង​តភ្ជាប់​ទៅកាន់ %s"
3409
3410 #: methods/connect.cc
3411 #, c-format
3412 msgid "Could not resolve '%s'"
3413 msgstr "មិន​អាច​ដោះស្រាយ​ '%s' បានឡើយ"
3414
3415 #: methods/connect.cc
3416 #, c-format
3417 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
3418 msgstr "ការ​ដោះស្រាយ​ភាព​បរាជ័យ​​បណ្តោះអាសន្ន '%s'"
3419
3420 #: methods/connect.cc
3421 #, fuzzy, c-format
3422 msgid "System error resolving '%s:%s'"
3423 msgstr "ការ​ដោះស្រាយ​អ្វី​អាក្រក់ដែល​បាន​កើត​ឡើង​ '%s:%s' (%i)"
3424
3425 #: methods/connect.cc
3426 #, fuzzy, c-format
3427 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
3428 msgstr "ការ​ដោះស្រាយ​អ្វី​អាក្រក់ដែល​បាន​កើត​ឡើង​ '%s:%s' (%i)"
3429
3430 #: methods/connect.cc
3431 #, fuzzy, c-format
3432 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
3433 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​​ %s %s ៖"
3434
3435 #: methods/copy.cc
3436 msgid "Failed to stat"
3437 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការថ្លែង"
3438
3439 #: methods/file.cc
3440 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
3441 msgstr "URI មិនត្រឹមត្រូវ​ URIS មូលដ្ឋានមិនត្រូវ​ចាប់ផ្តើម​ជាមួយ​ // ឡើយ"
3442
3443 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
3444 #: methods/ftp.cc
3445 msgid "Logging in"
3446 msgstr "កំពុង​ចូល​"
3447
3448 #: methods/ftp.cc
3449 msgid "Unable to determine the peer name"
3450 msgstr "មិន​អាច​កំណត់ឈ្មោះដែលត្រូវបង្ហាញ​បានឡើយ​"
3451
3452 #: methods/ftp.cc
3453 msgid "Unable to determine the local name"
3454 msgstr "មិន​អាច​កំណត់ឈ្មោះមូលដ្ឋាន​បានឡើយ"
3455
3456 #: methods/ftp.cc
3457 #, c-format
3458 msgid "The server refused the connection and said: %s"
3459 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើបានបដិសេធ​ការតភ្ជាប់ ហើយ​ បាននិយាយ ៖ %s"
3460
3461 #: methods/ftp.cc
3462 #, c-format
3463 msgid "USER failed, server said: %s"
3464 msgstr "USER បរាជ័យ​ ម៉ាស៊ីន​បម្រើបាន​​និយាយ ៖ %s"
3465
3466 #: methods/ftp.cc
3467 #, c-format
3468 msgid "PASS failed, server said: %s"
3469 msgstr "PASS បានបរាជ័យ​ ម៉ាស៊ីន​បម្រើបាន​​និយាយ ៖ %s"
3470
3471 #: methods/ftp.cc
3472 msgid ""
3473 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
3474 "is empty."
3475 msgstr ""
3476 "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី​ត្រូវ​បាន​បញ្ជាក់​ ប៉ុន្តែ​គ្មាន​ស្គ្រីប​ចូល​ទេ Acquire::ftp::ProxyLogin គឺ ទទេ ។"
3477
3478 #: methods/ftp.cc
3479 #, c-format
3480 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
3481 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ស្គ្រីប​ចូល​ '%s' បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាននិយាយ ៖ %s"
3482
3483 #: methods/ftp.cc
3484 #, c-format
3485 msgid "TYPE failed, server said: %s"
3486 msgstr "TYPE បានបរាជ័យ​ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាននិយាយ​ ៖ %s"
3487
3488 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3489 msgid "Connection timeout"
3490 msgstr "អស់ពេល​ក្នុងការតភ្ជាប់​"
3491
3492 #: methods/ftp.cc
3493 msgid "Server closed the connection"
3494 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​បិទ​ការតភ្ជាប់​"
3495
3496 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3497 msgid "A response overflowed the buffer."
3498 msgstr "ឆ្លើយតប​សតិ​បណ្តោះអាសន្ន​​អស់ចំណុះ ។"
3499
3500 #: methods/ftp.cc
3501 msgid "Protocol corruption"
3502 msgstr "ការបង្ខូច​ពិធីការ​"
3503
3504 #: methods/ftp.cc
3505 msgid "Could not create a socket"
3506 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​រន្ធបានឡើយ"
3507
3508 #: methods/ftp.cc
3509 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
3510 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​​រន្ធទិន្នន័យ​បានឡើយ អស់​ពេល​ក្នុងការតភ្ជាប់​"
3511
3512 #: methods/ftp.cc
3513 msgid "Could not connect passive socket."
3514 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់​​រន្ធអកម្ម​​បានឡើយ ។"
3515
3516 #: methods/ftp.cc
3517 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
3518 msgstr "getaddrinfo មិន​អាច​​ទទួល​យក​រន្ធ​សម្រាប់​ស្តាប់​​បានឡើយ"
3519
3520 #: methods/ftp.cc
3521 msgid "Could not bind a socket"
3522 msgstr "មិន​អាច​ចងរន្ធ​បានបានឡើយ​"
3523
3524 #: methods/ftp.cc
3525 msgid "Could not listen on the socket"
3526 msgstr "មិនអាច​ស្ដាប់នៅលើរន្ធ​បានឡើយ"
3527
3528 #: methods/ftp.cc
3529 msgid "Could not determine the socket's name"
3530 msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ឈ្មោះរបស់​រន្ធ​បានឡើយ"
3531
3532 #: methods/ftp.cc
3533 msgid "Unable to send PORT command"
3534 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើពាក្យ​បញ្ជា​ PORT បានឡើយ"
3535
3536 #: methods/ftp.cc
3537 #, c-format
3538 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
3539 msgstr "មិន​ស្គាល់​អាសយដ្ឋាន​គ្រួសារ​ %u (AF_*)"
3540
3541 #: methods/ftp.cc
3542 #, c-format
3543 msgid "EPRT failed, server said: %s"
3544 msgstr "EPRT បរាជ័យ​ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​និយាយ ៖ %s"
3545
3546 #: methods/ftp.cc
3547 msgid "Data socket connect timed out"
3548 msgstr "ការតភ្ជាប់​រន្ធ​​ទិន្នន័បានអស់ពេល​"
3549
3550 #: methods/ftp.cc
3551 msgid "Unable to accept connection"
3552 msgstr "មិនអាច​ទទួលយក​ការតភ្ជាប់​បានឡើយ"
3553
3554 #: methods/ftp.cc methods/http.cc methods/rsh.cc
3555 msgid "Problem hashing file"
3556 msgstr "បញ្ហា​ធ្វើឲ្យខូច​ឯកសារ"
3557
3558 #: methods/ftp.cc
3559 #, c-format
3560 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
3561 msgstr "មិន​អាច​ទៅ​ប្រមូល​យក​ឯកសារ​បានឡើយ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​និយាយ​ '%s'"
3562
3563 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3564 msgid "Data socket timed out"
3565 msgstr "រន្ធ​ទិន្នន័យ​បាន​អស់​ពេល​"
3566
3567 #: methods/ftp.cc
3568 #, c-format
3569 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
3570 msgstr "បរាជ័យក្នុងការ​ផ្ទេរ​ទិន្នន័យ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​និយាយ​ '%s'"
3571
3572 #. Get the files information
3573 #: methods/ftp.cc
3574 msgid "Query"
3575 msgstr "សំណួរ​"
3576
3577 #: methods/ftp.cc
3578 msgid "Unable to invoke "
3579 msgstr "មិន​អាច​ហៅ​ "
3580
3581 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
3582 #: methods/gpgv.cc
3583 #, c-format
3584 msgid ""
3585 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
3586 msgstr ""
3587
3588 #: methods/gpgv.cc
3589 msgid "At least one invalid signature was encountered."
3590 msgstr "​បានជួប​ប្រទះ​​​​ហត្ថលេខា​យ៉ាងហោចណាស់មួយ ដែ​លត្រឹមត្រូវ​ ។"
3591
3592 #: methods/gpgv.cc
3593 msgid ""
3594 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
3595 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង​ ៖ ហត្ថលេខា​​ល្អ ប៉ុន្តែ ​មិន​អាច​កំណត់​កូនសោ​ស្នាម​ម្រាមដៃ ?!"
3596
3597 #: methods/gpgv.cc
3598 #, fuzzy
3599 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
3600 msgstr "មិន​អាច​ប្រតិបត្តិ '%s' ដើម្បី​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ហត្ថលេខា (តើ gnupg ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ឬនៅ ?)"
3601
3602 #: methods/gpgv.cc
3603 msgid "Unknown error executing apt-key"
3604 msgstr "មិនស្គាល់កំហុស ក្នុងការប្រតិបត្តិ apt-key"
3605
3606 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
3607 #: methods/gpgv.cc
3608 #, c-format
3609 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
3610 msgstr ""
3611
3612 #: methods/gpgv.cc
3613 msgid "The following signatures were invalid:\n"
3614 msgstr "ហត្ថលេខា​ខាង​ក្រោម​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖\n"
3615
3616 #: methods/gpgv.cc
3617 msgid ""
3618 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
3619 "available:\n"
3620 msgstr "ហត្ថលេខា​ខាងក្រោម​មិន​អាចផ្ទៀងផ្ទាត់បាន​ទេ​ ព្រោះកូនសោ​សាធារណៈមិន​អាច​ប្រើ​បាន​ ៖\n"
3621
3622 #: methods/http.cc
3623 msgid "Error writing to the file"
3624 msgstr "កំហុសក្នុងការ​សរសេរ​ទៅកាន់​ឯកសារ"
3625
3626 #: methods/http.cc
3627 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
3628 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​អាន​ពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ ការបញ្ចប់​ពីចម្ងាយ​បានបិទការតភ្ជាប់"
3629
3630 #: methods/http.cc
3631 msgid "Error reading from server"
3632 msgstr "កំហុស​ក្នុងការអាន​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
3633
3634 #: methods/http.cc
3635 msgid "Error writing to file"
3636 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​សរសេរទៅកាន់​ឯកសារ"
3637
3638 #: methods/http.cc
3639 msgid "Select failed"
3640 msgstr "ជ្រើស​បាន​បរាជ័យ​"
3641
3642 #: methods/http.cc
3643 msgid "Connection timed out"
3644 msgstr "ការតភ្ជាប់​បាន​អស់ពេល​"
3645
3646 #: methods/http.cc
3647 msgid "Error writing to output file"
3648 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​សរសេរទៅកាន់​ឯកសារលទ្ធផល"
3649
3650 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3651 #. and provide a config option to define that default
3652 #: methods/mirror.cc
3653 #, c-format
3654 msgid "No mirror file '%s' found "
3655 msgstr ""
3656
3657 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3658 #. and provide a config option to define that default
3659 #: methods/mirror.cc
3660 #, fuzzy, c-format
3661 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3662 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
3663
3664 #: methods/mirror.cc
3665 #, fuzzy, c-format
3666 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3667 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
3668
3669 #: methods/mirror.cc
3670 #, c-format
3671 msgid "[Mirror: %s]"
3672 msgstr ""
3673
3674 #: methods/rred.cc
3675 msgid "Failed to set modification time"
3676 msgstr "បរាជ័យក្នុងការកំណត់​ពេលវេលា​ការកែប្រែ​"
3677
3678 #: methods/rsh.cc
3679 msgid "Connection closed prematurely"
3680 msgstr "បាន​បិទ​ការ​តភ្ជាប់​មុន​ពេល"
3681
3682 #: methods/server.cc
3683 msgid "Waiting for headers"
3684 msgstr "កំពុង​រង់ចាំ​បឋមកថា"
3685
3686 #: methods/server.cc
3687 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
3688 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាចម្លើយតបមិនត្រឹមត្រូវ"
3689
3690 #: methods/server.cc
3691 msgid "Bad header line"
3692 msgstr "ជួរ​បឋមកថា​ខូច​"
3693
3694 #: methods/server.cc
3695 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
3696 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ HTTP បានផ្ញើ​​បឋមកថាប្រវែង​​​មាតិកា​មិនត្រឹមត្រូវ​"
3697
3698 #: methods/server.cc
3699 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
3700 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ HTTP បានផ្ញើ​បឋមកថា​ជួរ​មាតិកា​មិន​ត្រឹមត្រូវ​"
3701
3702 #: methods/server.cc
3703 msgid "This HTTP server has broken range support"
3704 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ HTTP នេះបាន​ខូច​​​ជួរ​គាំទ្រ​"
3705
3706 #: methods/server.cc
3707 msgid "Unknown date format"
3708 msgstr "មិនស្គាល់​ទ្រង់ទ្រាយ​កាលបរិច្ឆេទ"
3709
3710 #: methods/server.cc
3711 msgid "Bad header data"
3712 msgstr "ទិន្នន័យ​បឋមកថា​ខូច"
3713
3714 #: methods/server.cc
3715 msgid "Connection failed"
3716 msgstr "ការតភ្ជាប់​បាន​បរាជ័យ​"
3717
3718 #: methods/server.cc
3719 #, c-format
3720 msgid ""
3721 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
3722 "5 apt.conf)"
3723 msgstr ""
3724
3725 #: methods/server.cc
3726 msgid "Internal error"
3727 msgstr "កំហុស​ខាង​ក្នុង​"
3728
3729 #: methods/store.cc
3730 msgid "Empty files can't be valid archives"
3731 msgstr ""
3732
3733 #~ msgid "(not found)"
3734 #~ msgstr "(រក​មិន​ឃើញ)"
3735
3736 #~ msgid " Package pin: "
3737 #~ msgstr " ខ្ទាស់​កញ្ចប់ ៖ "
3738
3739 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3740 #~ msgstr "គ្មាន​កូនសោ​សាធារណៈ​អាច​រក​បាន​ក្នុងកូនសោ IDs ខាងក្រោម​នេះទេ ៖\n"
3741
3742 #, fuzzy
3743 #~ msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3744 #~ msgstr "បន្ទាត់​ដែលមិនត្រឹមត្រូវ​នៅក្នុង​ឯកសារ​បង្វែរ ៖ %s"
3745
3746 #, fuzzy
3747 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3748 #~ msgstr "ថត​ %s ត្រូវបាន​បង្វែរ"
3749
3750 #, fuzzy
3751 #~ msgid ""
3752 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3753 #~ "packages"
3754 #~ msgstr "%s ភាពអស្រ័យ​សម្រាប់​ %s មិន​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ពេញចិត្ត​ ព្រោះ​រក​​ %s កញ្ចប់​មិន​ឃើញ​ "
3755
3756 #~ msgid ""
3757 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3758 #~ "found"
3759 #~ msgstr "%s ភាពអស្រ័យ​សម្រាប់​ %s មិន​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ពេញចិត្ត​ ព្រោះ​រក​​ %s កញ្ចប់​មិន​ឃើញ​ "
3760
3761 #~ msgid ""
3762 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3763 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​តម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s ៖ កញ្ចប់ %s ដែលបានដំឡើង គឺថ្មីពេក"
3764
3765 #, fuzzy
3766 #~ msgid ""
3767 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3768 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3769 #~ msgstr ""
3770 #~ "ភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s មិនអាច​តម្រូវចិត្តបានទេ ព្រោះ មិនមាន​កំណែ​នៃកញ្ចប់ %s ដែលអាច​"
3771 #~ "តម្រូវចិត្ត​តម្រូវការ​កំណែបានឡើយ"
3772
3773 #, fuzzy
3774 #~ msgid ""
3775 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3776 #~ "candidate version"
3777 #~ msgstr "%s ភាពអស្រ័យ​សម្រាប់​ %s មិន​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ពេញចិត្ត​ ព្រោះ​រក​​ %s កញ្ចប់​មិន​ឃើញ​ "
3778
3779 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3780 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​តម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s: %s"
3781
3782 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3783 #~ msgstr "ភាពអាស្រ័យ​ដែល​បង្កើត​ %s មិន​អាច​បំពេញ​សេចក្ដី​ត្រូវការ​បាន​ទេ ។"
3784
3785 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3786 #~ msgstr "មានបញ្ហា​ក្នុងការ​ផ្ដាច់តំណ %s"
3787
3788 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3789 #~ msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ដាច់ %s"
3790
3791 #~ msgid ""
3792 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3793 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3794 #~ "\n"
3795 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3796 #~ "from APT's binary cache files\n"
3797 #~ msgstr ""
3798 #~ "ការ​ប្រើប្រាស់ ៖ apt-cache [options] ពាក្យ​បញ្ជា\n"
3799 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3800 #~ "\n"
3801 #~ "apt-cache គឺ​ជា​ឧបករណ៍​កម្រិតទាប​​ដែល​ប្រើ​សម្រាប់​រៀបចំ​ប្រព័ន្ធ​គោល​ពីរ​របស់ APT\n"
3802 #~ "ឯកសារ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ និង ​ព័ត៌មាន​សំណួរ​ពី​ពួក​វា\n"
3803
3804 #~ msgid ""
3805 #~ "Options:\n"
3806 #~ " -h This help text.\n"
3807 #~ " -p=? The package cache.\n"
3808 #~ " -s=? The source cache.\n"
3809 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3810 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3811 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3812 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3813 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3814 #~ msgstr ""
3815 #~ "ជម្រើស​ ៖\n"
3816 #~ " -h នេះ​ជា​អត្ថជំនួយ​\n"
3817 #~ " -p=? ឃ្លាំងសម្ងាត់​កញ្ចប់​ ។\n"
3818 #~ " -s=? ឃ្លាំងសម្ងាត់​ប្រភព ។\n"
3819 #~ " -q ទ្រនិច​ចង្អុល​វឌ្ឍនភាព មិន​អនុញ្ញាត​ ។\n"
3820 #~ " -i បាន​តែ​បង្ហាញ ព័ត៌មាន​ deps ដែល​សំខាន់​សម្រាប់ពាក្យ​បញ្ជាដែល​ខុស​គ្នា  ​​​។\n"
3821 #~ " -c=? អាន​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឯកសារ​នេះ \n"
3822 #~ " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
3823 #~ "មើល​ apt-cache(8) និង​ apt.conf(5) សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​​មាន​ក្នុង​ទំព័រ​សៀវភៅដៃ​ ។\n"
3824
3825 #~ msgid ""
3826 #~ "Options:\n"
3827 #~ " -h This help text.\n"
3828 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3829 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3830 #~ msgstr ""
3831 #~ "ជម្រើស​\n"
3832 #~ " -h អត្ថនទ​ជំនួយ​នេះ​\n"
3833 #~ " -c=? អាន​ឯកសារ​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​នេះ \n"
3834 #~ " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n"
3835
3836 #~ msgid ""
3837 #~ "Options:\n"
3838 #~ " -h This help text.\n"
3839 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3840 #~ " -qq No output except for errors\n"
3841 #~ " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
3842 #~ " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
3843 #~ " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
3844 #~ " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
3845 #~ " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
3846 #~ " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
3847 #~ " -b Build the source package after fetching it\n"
3848 #~ " -V Show verbose version numbers\n"
3849 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3850 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3851 #~ "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
3852 #~ "pages for more information and options.\n"
3853 #~ " This APT has Super Cow Powers.\n"
3854 #~ msgstr ""
3855 #~ "ជម្រើស ៖\n"
3856 #~ " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​នេះ ៖\n"
3857 #~ " -q ទិន្នផល​ដែល​អាច​ចុះកំណត់ហេតុបាន - មិនមាន​ទ្រនិចបង្ហាញ​ដំណើរការឡើយ\n"
3858 #~ " -qq គ្មាន​លទ្ធផល​ទេ លើកលែងតែ​កំហុស\n"
3859 #~ " -d ទាញយកតែប៉ុណ្ណោះ - កុំដំឡើង​ ឬ ស្រាយ​ប័ណ្ណសារ\n"
3860 #~ " -s No-act. ធ្វើការ​ក្លែង​ការរៀប​តាមលំដាប់\n"
3861 #~ " -y សន្មត​ថា បាទ/ចាស ទៅគ្រប់តម្រូវការ ហើយកុំ​រំលឹក\n"
3862 #~ " -f ប៉ុនប៉ង​ធ្វើការបន្ត​ ប្រសិនបើ​ការពិនិត្យ​ភាពត្រឹមត្រូវ​បរាជ័យ\n"
3863 #~ " -m ប៉ុនប៉ង​ធ្វើការបន្ត​ ប្រសិនបើ​ប័ណ្ណសារ​មិនអាច​ដាក់ទីតាំងបាន\n"
3864 #~ " -u បង្ហាញ​បញ្ជី​កញ្ចប់​ដែល​បានធ្វើឲ្យប្រសើរ​ផងដែរ\n"
3865 #~ " -b ស្ថាបនា​កញ្ចប់ប្រភព បន្ទាប់ពី​ទៅប្រមូលយកវា\n"
3866 #~ " -V បង្ហាញ​លេខកំណែ​ជា​អក្សរ\n"
3867 #~ " -c=? អាន​ឯកសារកំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​នេះ\n"
3868 #~ " -o=? កំណត់​ជម្រើស​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​តាមចិត្ត​មួយ ឧទ. -o dir::cache=/tmp\n"
3869 #~ "សូមមើល apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
3870 #~ "pages for more information and options.\n"
3871 #~ " This APT has Super Cow Powers.\n"
3872
3873 #~ msgid ""
3874 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3875 #~ "\n"
3876 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3877 #~ "used\n"
3878 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3879 #~ "\n"
3880 #~ "Options:\n"
3881 #~ " -h This help text\n"
3882 #~ " -s Use source file sorting\n"
3883 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3884 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3885 #~ msgstr ""
3886 #~ "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-sortpkgs [ជម្រើស] file1 [file2 ...]\n"
3887 #~ "\n"
3888 #~ "apt-sortpkgs ជា​ឧបករណ៍​ធម្មតា​ដើម្បី​តម្រៀប​ឯកសារ​កញ្ចប់ ។ ជម្រើស​ -s បាន​ប្រើ​\n"
3889 #~ "សម្រាប់​ចង្អុល​ប្រភេទ​នៃ​​​ឯកសារ​អ្វីមួយដែល​មាន​ ។\n"
3890 #~ "\n"
3891 #~ "ជម្រើស​\n"
3892 #~ " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​នេះ​\n"
3893 #~ " -s ប្រើ​ការ​តម្រៀប​ឯកសារ​ប្រភព\n"
3894 #~ " -c=? អាន​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធនេះ​\n"
3895 #~ " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n"
3896
3897 #~ msgid "Child process failed"
3898 #~ msgstr "ដំណើរ​ការ​កូន​បាន​បរាជ័យ​"
3899
3900 #, fuzzy
3901 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3902 #~ msgstr "យ៉ាងហោចណាស់​ត្រូវ​​បញ្ជាក់​​កញ្ចប់​មួយ ​ដើម្បី​ទៅ​​ប្រមូល​យក​ប្រភព​សម្រាប់"
3903
3904 #~ msgid "Failed to create pipes"
3905 #~ msgstr "បាន​បរាជ័យក្នុង​ការ​បង្កើត​បំពង់​"
3906
3907 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3908 #~ msgstr "បាន​បរាជ័យក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ gzip"
3909
3910 #, fuzzy
3911 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3912 #~ msgstr "%s %s សម្រាប់ %s %s បាន​ចងក្រងនៅលើ​%s %s\n"
3913
3914 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3915 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ FILE*"
3916
3917 #, fuzzy
3918 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3919 #~ msgstr "បន្ទាត់​ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (URI ញែក​)"
3920
3921 #, fuzzy
3922 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3923 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist ញែក​)"
3924
3925 #, fuzzy
3926 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3927 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព %s (dist)"
3928
3929 #, fuzzy
3930 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3931 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist ញែក​)"
3932
3933 #, fuzzy
3934 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3935 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist ញែក​)"
3936
3937 #, fuzzy
3938 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3939 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist ញែក​)"
3940
3941 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3942 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​ញ្ជី​ប្រភព​ %s (URI)"
3943
3944 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3945 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព %s (dist)"
3946
3947 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3948 #~ msgstr "បន្ទាត់​ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (URI ញែក​)"
3949
3950 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3951 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist លែងប្រើ)"
3952
3953 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3954 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist ញែក​)"
3955
3956 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3957 #~ msgstr "កញ្ចប់​ %s %s រក​មិន​ឃើញ​ខណៈ​ពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ភាពអាស្រ័យ​​ឯកសារ"
3958
3959 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3960 #~ msgstr "មិនអាចថ្លែង បញ្ជី​កញ្ចប់​ប្រភពចប់​ បានឡើយ %s"
3961
3962 #~ msgid "Collecting File Provides"
3963 #~ msgstr "ការផ្ដល់​ឯកសារ​ប្រមូលផ្ដុំ"
3964
3965 #, fuzzy
3966 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3967 #~ msgstr "មិនអាច​ញែក​ឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
3968
3969 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3970 #~ msgstr "ប្លុក​ក្រុមហ៊ុន​លក់​ %s គ្មាន​ស្នាម​ផ្តិត​ម្រាម​ដៃ"
3971
3972 #~ msgid "Total dependency version space: "
3973 #~ msgstr "ទំហំ​កំណែ​ភាព​អាស្រ័យ​សរុប ៖ "
3974
3975 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3976 #~ msgstr "អ្នក​ពុំ​មាន​ទំហំ​ទំនេរ​គ្រប់គ្រាន់​ទេ​នៅក្នុង​ %s ឡើយ"
3977
3978 #~ msgid "Done"
3979 #~ msgstr "ធ្វើរួច​"
3980
3981 #, fuzzy
3982 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3983 #~ msgstr "កំពុង​បោះបង់​ការ​ដំឡើង​ ។"
3984
3985 #, fuzzy
3986 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3987 #~ msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង ការធ្វើឲ្យប្រសើរ​ទាំងអស់បានធ្វើឲ្យ​ឧបករណ៍​ខូច"
3988
3989 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3990 #~ msgstr "%s មិនមែន​ជា​កញ្ចប់​ DEB ត្រឹមត្រូវ​ទេ​ ។"
3991
3992 #~ msgid ""
3993 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3994 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3995 #~ msgstr ""
3996 #~ "ការប្រើប្រាស់​ចំណុចម៉ោន​ ស៊ីឌី​-រ៉ូម​ %s\n"
3997 #~ "កំពុង​ម៉ោន​ស៊ីឌី-រ៉ូម​\n"
3998
3999 #, fuzzy
4000 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4001 #~ msgstr "នេះជា​ប័ណ្ណសារ DEB មិន​ត្រឹមត្រូវ វាគ្មានសមាជិក '%s' ឬ '%s'"
4002
4003 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4004 #~ msgstr "MD5Sum មិន​ផ្គួផ្គង​"
4005
4006 #~ msgid ""
4007 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4008 #~ "need to manually fix this package."
4009 #~ msgstr ""
4010 #~ "ខ្ញុំ​មិន​អាច​រកទីតាំង​ឯកសារ​សម្រាប់​កញ្ចប់ %s បានទេ ។ ​មាន​ន័យ​ថា​អ្នក​ត្រូវការ​ជួសជុល​កញ្ចប់​នេះ​ដោយ​ដៃ ។"
4011
4012 #, fuzzy
4013 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4014 #~ msgstr "កំពុង​បើ​ឯកសារ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​ %s"
4015
4016 #~ msgid "Failed to remove %s"
4017 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការយក %s ចេញ"
4018
4019 #~ msgid "Unable to create %s"
4020 #~ msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ %s បានឡើយ"
4021
4022 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4023 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការថ្លែង %sinfo"
4024
4025 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4026 #~ msgstr "ថតព័ត៌មាន​ និង ពុម្ព ត្រូវការនៅលើ​ប្រព័ន្ធឯកសារ​ដូចគ្នា​"
4027
4028 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4029 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្លាស់ប្ដូរទៅជា​ថតអ្នកគ្រប់គ្រង %sinfo"
4030
4031 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4032 #~ msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ ក្នុងការ​ទទួល​យក​ឈ្មោះកញ្ចប់"
4033
4034 #~ msgid "Reading file listing"
4035 #~ msgstr "កំពុង​អាន​បញ្ជី​ឯកសារ"
4036
4037 #~ msgid ""
4038 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4039 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4040 #~ "package!"
4041 #~ msgstr ""
4042 #~ "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បើក​ឯកសារ​បញ្ជី​ '%sinfo/%s' ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​មិន​អាច​ស្តារ​ឯកសារ​នេះបានទេ បន្ទាប់​"
4043 #~ "មក​ធ្វើឲ្យវា​ទទេ ហើយ​ដំឡើង​កញ្ចប់ដែលកំណែ​ដូចគ្នា​ឡើងវិញភ្លាមៗ !"
4044
4045 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4046 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​អាន​ឯកសារបញ្ជី​ %sinfo/%s"
4047
4048 #~ msgid "Internal error getting a node"
4049 #~ msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង ក្នុង​​ការ​ទទួល​យក​ថ្នាំង​"
4050
4051 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4052 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បើក​ឯកសារបង្វែរ​ %sdiversions"
4053
4054 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4055 #~ msgstr "ឯកសារ​បង្វែរ​បានខូច"
4056
4057 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4058 #~ msgstr "បន្ទាត់​ដែលមិនត្រឹមត្រូវ​នៅក្នុង​ឯកសារ​បង្វែរ ៖ %s"
4059
4060 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4061 #~ msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង​ ក្នុង​ការបន្ថែម​ការបង្វែរ​"
4062
4063 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4064 #~ msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់ pkg ត្រូវ​តែ​ចាប់ផ្តើម​ដំឡើងមុន"
4065
4066 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4067 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការរកកញ្ចប់ ៖ បឋមកថា​ អុហ្វសិត %lu"
4068
4069 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4070 #~ msgstr "ផ្នែក​ ConfFile ខូច នៅក្នុង​ឯកសារ​ស្ថានភាព ។ អុហ្វសិត​ %lu"
4071
4072 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4073 #~ msgstr "កំហុស​ក្នុងការញែក​ MD5 ។ អុហ្វសិត​ %lu"
4074
4075 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4076 #~ msgstr "មិនអាច​ប្ដូរ​ទៅជា​ %s បានឡើយ"
4077
4078 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4079 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការដាក់ទិតាំង​ឯកសារ​ត្រួតពិនិត្យ​ដែលត្រឹមត្រូវ​"
4080
4081 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4082 #~ msgstr "មិន​អាច​បើក​បំពុង​សម្រាប់​ %s បានឡើយ"
4083
4084 #~ msgid "Read error from %s process"
4085 #~ msgstr "អាចន​កំហុស​ពី​ដំណើរការ %s"
4086
4087 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4088 #~ msgstr "យកបន្ទាត់​បឋមកថា​តែមួយ​​ ដែលលើស %u តួអក្សរ"
4089
4090 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4091 #~ msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
4092
4093 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4094 #~ msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់​ %lu #2"
4095
4096 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4097 #~ msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់​ %lu #3"
4098
4099 #~ msgid "decompressor"
4100 #~ msgstr "កម្មវិធី​ពន្លា"
4101
4102 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4103 #~ msgstr "អាន​, នៅតែ​មាន %lu ដើម្បី​អាន​ ប៉ុន្តែ​គ្មាន​អ្វី​នៅសល់"
4104
4105 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4106 #~ msgstr "សរសេរ​, នៅតែមាន​ %lu ដើម្បី​សរសេរ​ ប៉ុន្តែ​មិន​អាច​"
4107
4108 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4109 #~ msgstr "កំហុស​បាន​កើត​ឡើង​​ ខណៈ​ពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កញ្ចប់​ថ្មី​)"
4110
4111 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4112 #~ msgstr "កំហុស​បាន​កើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (ប្រើ​កញ្ចប់​១​)"
4113
4114 #, fuzzy
4115 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4116 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
4117
4118 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4119 #~ msgstr "កំហុស​បាន​កើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (ប្រើកញ្ចប់២)"
4120
4121 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4122 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
4123
4124 #, fuzzy
4125 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4126 #~ msgstr "កំហុស​បានកើត​ឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ១ថ្មី​)"
4127
4128 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4129 #~ msgstr "កំហុស​បាន​កើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (ប្រើកញ្ចប់​៣)"
4130
4131 #, fuzzy
4132 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4133 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
4134
4135 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4136 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (FindPkg)"
4137
4138 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4139 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​%s (ផ្តល់​ឯកសារ​ប្រមូល​ផ្តុំ)"
4140
4141 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4142 #~ msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង មិន​អាចដាក់ទីតាំង​ឲ្យ​សមាជិក​បានឡើយ"
4143
4144 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4145 #~ msgstr "E ៖ បញ្ជី​អាគុយ​ម៉ង់​ពី​ Acquire::gpgv::Options too long ។ ចេញ​ ។"
4146
4147 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4148 #~ msgstr "កំហុស​បាន​កើត​ឡើង​ខណៈ​ពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ២​ថ្មី​)"
4149
4150 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4151 #~ msgstr "បន្ទាត់​ Malformed %u ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (លេខសម្គាល់​ក្រុមហ៊ុន​លក់)"
4152
4153 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4154 #~ msgstr "មិន​អាច​ចូល​ដំណើរការ keyring ៖ '%s'"
4155
4156 #, fuzzy
4157 #~ msgid "Could not patch file"
4158 #~ msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
4159
4160 #~ msgid " %4i %s\n"
4161 #~ msgstr " %4i %s\n"
4162
4163 #~ msgid "%4i %s\n"
4164 #~ msgstr "%4i %s\n"
4165
4166 #, fuzzy
4167 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4168 #~ msgstr "​កំហុស​ដំណើរការ​ថត​ %s"
4169
4170 #~ msgid ""
4171 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4172 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4173 #~ "that package should be filed."
4174 #~ msgstr ""
4175 #~ "ចាប់​តាំង​ពី​អ្នក​បាន​ស្នើរ​ប្រតិបត្តិការ​តែមួយមក​ វាទំនង​ហាក់​ដូចជា​\n"
4176 #~ "កញ្ចប់ដែលមិនអាចដំឡើងបានដោយងាយ ហើយនិង​ការប្រឆាំងនឹង​របាយការណ៍​កំហុស\n"
4177 #~ "កញ្ចប់​នោះ​ គួរតែត្រូវបានបរាជ័យ ។"
4178
4179 #, fuzzy
4180 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4181 #~ msgstr "បន្ទាត់​ %d វែងពេក​ (អតិបរមា %d)"
4182
4183 #, fuzzy
4184 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4185 #~ msgstr "បន្ទាត់​ %d វែងពេក​ (អតិបរមា %d)"
4186
4187 #, fuzzy
4188 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4189 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
4190
4191 #, fuzzy
4192 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4193 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
4194
4195 #, fuzzy
4196 #~ msgid "Stored label: %s \n"
4197 #~ msgstr "បានទុក​ស្លាក ៖ %s \n"
4198
4199 #, fuzzy
4200 #~ msgid ""
4201 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4202 #~ "%i signatures\n"
4203 #~ msgstr "បានរកឃើញ លិបិក្រម​កញ្ចប់ %i លិបិក្រម​ប្រភព%i និង ហត្ថលេខា %i \n"
4204
4205 #, fuzzy
4206 #~ msgid "openpty failed\n"
4207 #~ msgstr "ជ្រើស​បាន​បរាជ័យ​"