]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/uk.po
versions with a pin of -1 shouldn't be a candidate (Closes: #355237)
[apt.git] / po / uk.po
1 # translation of apt-all.po to Українська
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Artem Bondarenko <artem.brz@gmail.com>, 2006.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: apt-all\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-04-22 12:25+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-07-29 15:57+0300\n"
11 "Last-Translator: Artem Bondarenko <artem.brz@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Українська <uk@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
17
18 #: cmdline/apt-cache.cc:143
19 #, c-format
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "Пакунок %s версії %s має незадоволену залежність:\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
24 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
26 #, c-format
27 msgid "Unable to locate package %s"
28 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:247
31 msgid "Total package names: "
32 msgstr "Всього імен пакунків : "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:287
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Нормальних пакунків: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:288
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Чисто віртуальних пакунків: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:289
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Окремих віртуальних пакунків: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:290
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Змішаних віртуальних пакунків: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:291
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " Пропущено: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:293
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Всього унікальних версій: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:295
59 #, fuzzy
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Всього унікальних версій: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:297
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Всього залежностей: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:300
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Всього відносин Версія/Файл: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:302
72 #, fuzzy
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Всього відносин Версія/Файл: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:304
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Всього відносин Provides: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:316
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Всього розгорнутих рядків: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:330
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Всього інформації про залежності: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:335
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Порожнього місця в кеші: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:343
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Загальний простір полічений для: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
97 #, c-format
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Перелік пакунків %s розсинхронізований."
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
102 msgid "You must give exactly one pattern"
103 msgstr "Ви повинні задати рівно один шаблон"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Не знайдено жодного пакунка"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
110 msgid "Package files:"
111 msgstr "Переліки пакунків:"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
114 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
115 msgstr "Кеш не синхронізований, неможливо знайти посилання на перелік пакунків"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
118 #, c-format
119 msgid "%4i %s\n"
120 msgstr "%4i %s\n"
121
122 #. Show any packages have explicit pins
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
124 msgid "Pinned packages:"
125 msgstr "Зафіксовані пакунки:"
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
128 msgid "(not found)"
129 msgstr "(не знайдено)"
130
131 #. Installed version
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
133 msgid " Installed: "
134 msgstr " Встановлено: "
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
137 msgid "(none)"
138 msgstr "(відсутній)"
139
140 #. Candidate Version
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
142 msgid " Candidate: "
143 msgstr " Кандидат: "
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
146 msgid " Package pin: "
147 msgstr " Фіксатор(pin) пакунка: "
148
149 #. Show the priority tables
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
151 msgid " Version table:"
152 msgstr " Таблиця версій:"
153
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
155 #, c-format
156 msgid " %4i %s\n"
157 msgstr " %4i %s\n"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
160 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
161 #: cmdline/apt-get.cc:2582 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
162 #, fuzzy, c-format
163 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
164 msgstr "%s %s для %s %s скомпільовано %s %s\n"
165
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
167 #, fuzzy
168 msgid ""
169 "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
175 "cache files, and query information from them\n"
176 "\n"
177 "Commands:\n"
178 " add - Add a package file to the source cache\n"
179 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 " showsrc - Show source records\n"
182 " stats - Show some basic statistics\n"
183 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 " show - Show a readable record for the package\n"
188 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
191 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
192 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 " policy - Show policy settings\n"
194 "\n"
195 "Options:\n"
196 " -h This help text.\n"
197 " -p=? The package cache.\n"
198 " -s=? The source cache.\n"
199 " -q Disable progress indicator.\n"
200 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 " -c=? Read this configuration file\n"
202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 msgstr ""
205 "Використання: apt-cache [options] command\n"
206 " або: apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
207 " або: apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
208 " або: apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
209 "\n"
210 "apt-cache - низькорівневий інструмент, що використається для керування\n"
211 "двійковими кеш-файлами APT'а, а також для добування інформації з них\n"
212 "Команди:\n"
213 " add - додати файл пакунка в кеш джерел\n"
214 " gencaches - побудувати обидва кеша пакунків - бінарних і з вихідними "
215 "текстами\n"
216 " showpkg - загальна інформація про конкретний пакунок\n"
217 " stats - основна статистика\n"
218 " dump - показати весь файл у стислій формі\n"
219 " dumpavail - видати на stdout список доступних пакунків\n"
220 " unmet - показати незадоволені залежності\n"
221 " search - знайти пакунки, назва яких задовольняє регулярний вираз\n"
222 " show - показати інформацію про пакунок в зрозумілій формі\n"
223 " depends - показати інформацію про залежності пакунка построково\n"
224 " rdepends - показати інформацію про зворотні залежності пакунка\n"
225 " pkgnames - показати імена всіх пакунків у системі\n"
226 " dotty - генерувати граф залежностей пакунків у форматі GraphViz\n"
227 " xvcg - генерувати граф залежностей пакунків у форматі xvcg\n"
228 " policy - показати поточну політику вибору пакунків\n"
229 "\n"
230 "Опції:\n"
231 " -h Цей текст.\n"
232 " -p=? Кеш пакунків.\n"
233 " -s=? Кеш джерел.\n"
234 " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
235 " -i Показувати тільки важливі залежності для команди unmet.\n"
236 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
237 " -o=? Встановити довільну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/"
238 "tmp\n"
239 "Подробиці в сторінках керівництва apt-cache(8) і apt.conf(5).\n"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
243 msgstr "Задайте назву для цього диска, наприклад 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
246 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247 msgstr "Вставте диск у пристрій і натисніть Ввід"
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
250 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
251 msgstr "Повторіть цей процес для інших наявних CD."
252
253 #: cmdline/apt-config.cc:41
254 msgid "Arguments not in pairs"
255 msgstr "Непарні аргументи"
256
257 #: cmdline/apt-config.cc:76
258 msgid ""
259 "Usage: apt-config [options] command\n"
260 "\n"
261 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
262 "\n"
263 "Commands:\n"
264 " shell - Shell mode\n"
265 " dump - Show the configuration\n"
266 "\n"
267 "Options:\n"
268 " -h This help text.\n"
269 " -c=? Read this configuration file\n"
270 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
271 msgstr ""
272 "Використання: apt-config [options] command\n"
273 "\n"
274 "apt-config - простий інструмент для читання конфігураційного файлу APT\n"
275 "\n"
276 "Команди:\n"
277 " shell - режим shell\n"
278 " dump - показати конфігурацію\n"
279 "\n"
280 "Опції:\n"
281 " -h Цей текст.\n"
282 " -с=? Читати зазначений конфігураційний файл.\n"
283 " -o=? Встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
284
285 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
286 #, c-format
287 msgid "%s not a valid DEB package."
288 msgstr "%s не є правильним DEB-пакунком."
289
290 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
291 msgid ""
292 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
293 "\n"
294 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
295 "from debian packages\n"
296 "\n"
297 "Options:\n"
298 " -h This help text\n"
299 " -t Set the temp dir\n"
300 " -c=? Read this configuration file\n"
301 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
302 msgstr ""
303 "Використання: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
304 "\n"
305 "apt-extracttemplates витягує з пакунків Debian конфігураційні скрипти\n"
306 "і файли-шаблони\n"
307 "\n"
308 "Опції:\n"
309 " -h Цей текст\n"
310 " -t Встановити теку для тимчасових файлів\n"
311 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
312 " -o=? Вказати довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
313
314 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
315 #, c-format
316 msgid "Unable to write to %s"
317 msgstr "Неможливо записати в %s"
318
319 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
320 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
321 msgstr "Неможливо визначити версію debconf. Він встановлений?"
322
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
324 msgid "Package extension list is too long"
325 msgstr "Список розширень, припустимих для пакунків, занадто довгий"
326
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
330 #, c-format
331 msgid "Error processing directory %s"
332 msgstr "Помилка обробки течи %s"
333
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
335 msgid "Source extension list is too long"
336 msgstr ""
337 "Список розширень, припустимих для пакунків з вихідними текстами, занадто "
338 "довгий"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
341 msgid "Error writing header to contents file"
342 msgstr "Помилка запису заголовка в повний перелік вмісту пакунків (Contents)"
343
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
345 #, c-format
346 msgid "Error processing contents %s"
347 msgstr "помилка обробки повного переліку вмісту пакунків (Contents) %s"
348
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
350 msgid ""
351 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " contents path\n"
355 " release path\n"
356 " generate config [groups]\n"
357 " clean config\n"
358 "\n"
359 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
362 "\n"
363 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
367 "\n"
368 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
370 "\n"
371 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
375 "Debian archive:\n"
376 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
378 "\n"
379 "Options:\n"
380 " -h This help text\n"
381 " --md5 Control MD5 generation\n"
382 " -s=? Source override file\n"
383 " -q Quiet\n"
384 " -d=? Select the optional caching database\n"
385 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386 " --contents Control contents file generation\n"
387 " -c=? Read this configuration file\n"
388 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
389 msgstr ""
390 "Використання: apt-ftparchive [параметри] команда\n"
391 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
392 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
393 " contents path\n"
394 " release path\n"
395 " generate config [groups]\n"
396 " clean config\n"
397 "\n"
398 "apt-ftparchive генерує індексні файли архівів Debian. Він підтримує\n"
399 "безліч стилів генерації: від повністю автоматичного до функціональної "
400 "заміни\n"
401 "програм dpkg-scanpackages і dpkg-scansources\n"
402 "\n"
403 "apt-ftparchive генерує файли Package (переліки пакунків) для дерева\n"
404 "тек, що містять файли .deb. Файл Package містить у собі керуючі\n"
405 "поля кожного пакунка, а також хеш MD5 і розмір файлу. Значення керуючих\n"
406 "полів \"пріоритет\" (Priority) і \"секція\" (Section) можуть бути змінені з\n"
407 "допомогою файлу override.\n"
408 "\n"
409 "Крім того, apt-ftparchive може генерувати файли Sources з дерева\n"
410 "тек, що містять файли .dsc. Для вказівки файлу override у цьому \n"
411 "режимі можна використати параметр --source-override.\n"
412 "\n"
413 "Команди 'packages' і 'sources' треба виконувати, перебуваючи в кореневій "
414 "теці\n"
415 "дерева, що ви хочете обробити. BinaryPath повинен вказувати на місце,\n"
416 "з якого починається рекурсивний обхід, а файл перепризначень (override)\n"
417 "повинен містити запис про перепризначення керуючих полів. Якщо був "
418 "зазначений\n"
419 "Pathprefix, то його значення додається до керуючих полів, що містять\n"
420 "імена файлів. Приклад використання для архіву Debian:\n"
421 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
422 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
423 "\n"
424 "Параметри:\n"
425 " -h Цей текст\n"
426 " --md5 Керування генерацією MD5-хешів\n"
427 " -s=? Вказати файл перепризначень (override) для пакунків з вихідними "
428 "текстами\n"
429 " -q Не виводити повідомлення в процесі роботи\n"
430 " -d=? Вказати кешуючу базу даних (не обов'язково)\n"
431 " --no-delink Включити режим налагодження процесу видалення файлів\n"
432 " --contents Керування генерацією повного переліку вмісту пакунків\n"
433 " (файлу Contents)\n"
434 " -c=? Використати зазначений конфігураційний файл\n"
435 " -o=? Вказати довільний параметр конфігурації"
436
437 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
438 msgid "No selections matched"
439 msgstr "Збігів не виявлено"
440
441 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
442 #, c-format
443 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
444 msgstr "У групі пакунків '%s' відсутні деякі файли"
445
446 #: ftparchive/cachedb.cc:43
447 #, c-format
448 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
449 msgstr "БД була пошкоджена, файл перейменований в %s.old"
450
451 #: ftparchive/cachedb.cc:61
452 #, c-format
453 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
454 msgstr "DB застаріла, намагаюсь оновити %s"
455
456 #: ftparchive/cachedb.cc:72
457 msgid ""
458 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
459 "remove and re-create the database."
460 msgstr ""
461 "Формати DB не є правильним. Якщо ви оновилися зі старої версії apt, будь-"
462 "ласка видаліть і наново створіть базу."
463
464 #: ftparchive/cachedb.cc:77
465 #, c-format
466 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
467 msgstr "Не вдалося відкрити DB файл %s: %s"
468
469 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
470 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
471 #, c-format
472 msgid "Failed to stat %s"
473 msgstr "Не вдалося одержати атрибути %s"
474
475 #: ftparchive/cachedb.cc:238
476 msgid "Archive has no control record"
477 msgstr "В архіві немає поля control"
478
479 #: ftparchive/cachedb.cc:444
480 msgid "Unable to get a cursor"
481 msgstr "Неможливо одержати курсор"
482
483 #: ftparchive/writer.cc:76
484 #, c-format
485 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
486 msgstr "W: Не вдалося прочитати теку %s\n"
487
488 #: ftparchive/writer.cc:81
489 #, c-format
490 msgid "W: Unable to stat %s\n"
491 msgstr "W: Неможливо прочитати атрибути %s\n"
492
493 #: ftparchive/writer.cc:132
494 msgid "E: "
495 msgstr "E: "
496
497 #: ftparchive/writer.cc:134
498 msgid "W: "
499 msgstr "W: "
500
501 #: ftparchive/writer.cc:141
502 msgid "E: Errors apply to file "
503 msgstr "E: Помилки відносяться до файлу"
504
505 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
506 #, c-format
507 msgid "Failed to resolve %s"
508 msgstr "Не вдалося піти по посиланню %s"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:170
511 msgid "Tree walking failed"
512 msgstr "Не вдалося зробити обхід дерева"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:195
515 #, c-format
516 msgid "Failed to open %s"
517 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
518
519 #: ftparchive/writer.cc:254
520 #, c-format
521 msgid " DeLink %s [%s]\n"
522 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
523
524 #: ftparchive/writer.cc:262
525 #, c-format
526 msgid "Failed to readlink %s"
527 msgstr "Не вдалося прочитати посилання %s"
528
529 #: ftparchive/writer.cc:266
530 #, c-format
531 msgid "Failed to unlink %s"
532 msgstr "Не вдалося видалити %s"
533
534 #: ftparchive/writer.cc:273
535 #, c-format
536 msgid "*** Failed to link %s to %s"
537 msgstr "*** Не вдалося створити посилання %s на %s"
538
539 #: ftparchive/writer.cc:283
540 #, c-format
541 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
542 msgstr "Перевищено ліміт в %s в DeLink.\n"
543
544 #: ftparchive/writer.cc:387
545 msgid "Archive had no package field"
546 msgstr "В архіві немає поля package"
547
548 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
549 #, c-format
550 msgid " %s has no override entry\n"
551 msgstr " Відсутній запис про перепризначення для %s\n"
552
553 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
554 #, c-format
555 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
556 msgstr " пакунок %s супроводжує %s, а не %s\n"
557
558 #: ftparchive/writer.cc:620
559 #, c-format
560 msgid " %s has no source override entry\n"
561 msgstr ""
562
563 #: ftparchive/writer.cc:624
564 #, c-format
565 msgid " %s has no binary override entry either\n"
566 msgstr ""
567
568 #: ftparchive/contents.cc:321
569 #, c-format
570 msgid "Internal error, could not locate member %s"
571 msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти складову частину %s"
572
573 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
574 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
575 msgstr "realloc - не вдалося виділити пам'ять"
576
577 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
578 #, c-format
579 msgid "Unable to open %s"
580 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
581
582 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
583 #, c-format
584 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
585 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #1"
586
587 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
588 #, c-format
589 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
590 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #2"
591
592 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
593 #, c-format
594 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
595 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #3"
596
597 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
598 #, c-format
599 msgid "Failed to read the override file %s"
600 msgstr "Не вдалося прочитати файл перепризначень (override)%s"
601
602 #: ftparchive/multicompress.cc:72
603 #, c-format
604 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
605 msgstr "Невідомий алгоритм стиснення '%s'"
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:102
608 #, c-format
609 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
610 msgstr "Для отримання стиснутого виводу %s необхідно ввімкнути пакування"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
613 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
614 msgstr "Не вдалося створити IPC-канал для породженого процесу"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:195
617 msgid "Failed to create FILE*"
618 msgstr "Не вдалося створити FILE*"
619
620 #: ftparchive/multicompress.cc:198
621 msgid "Failed to fork"
622 msgstr "Не вдалося виконати породжений процес"
623
624 #: ftparchive/multicompress.cc:212
625 msgid "Compress child"
626 msgstr "Процес-нащадок, що виконує пакування"
627
628 #: ftparchive/multicompress.cc:235
629 #, c-format
630 msgid "Internal error, failed to create %s"
631 msgstr "Внутрішня помилка, не вдалося створити %s"
632
633 #: ftparchive/multicompress.cc:286
634 msgid "Failed to create subprocess IPC"
635 msgstr "Не вдалося створити IPC з породженим процесом"
636
637 #: ftparchive/multicompress.cc:321
638 msgid "Failed to exec compressor "
639 msgstr "Не вдалося виконати компресор "
640
641 #: ftparchive/multicompress.cc:360
642 msgid "decompressor"
643 msgstr "декомпресор"
644
645 #: ftparchive/multicompress.cc:403
646 msgid "IO to subprocess/file failed"
647 msgstr "Помилка уведення/виводу в підпроцес/файл"
648
649 #: ftparchive/multicompress.cc:455
650 msgid "Failed to read while computing MD5"
651 msgstr "Помилка читання під час обчислення MD5"
652
653 #: ftparchive/multicompress.cc:472
654 #, c-format
655 msgid "Problem unlinking %s"
656 msgstr "Не вдалося видалити %s"
657
658 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
659 #, c-format
660 msgid "Failed to rename %s to %s"
661 msgstr "Не вдалося перейменувати %s в %s"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:124
664 msgid "Y"
665 msgstr "Т"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1658
668 #, c-format
669 msgid "Regex compilation error - %s"
670 msgstr "Помилка компіляції регулярного виразу - %s"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:241
673 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
674 msgstr "Пакунки, що мають незадоволені залежності:"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:331
677 #, c-format
678 msgid "but %s is installed"
679 msgstr "але %s вже встановлений"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:333
682 #, c-format
683 msgid "but %s is to be installed"
684 msgstr "але %s буде встановлений"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:340
687 msgid "but it is not installable"
688 msgstr "але він не може бути встановлений"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:342
691 msgid "but it is a virtual package"
692 msgstr "але це віртуальний пакунок"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:345
695 msgid "but it is not installed"
696 msgstr "але він не встановлений"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:345
699 msgid "but it is not going to be installed"
700 msgstr "але він не буде встановлений"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:350
703 msgid " or"
704 msgstr " чи"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:379
707 msgid "The following NEW packages will be installed:"
708 msgstr "НОВІ пакунки, які будуть встановлені:"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:405
711 msgid "The following packages will be REMOVED:"
712 msgstr "Пакунки, які будуть ВИДАЛЕНІ:"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:427
715 msgid "The following packages have been kept back:"
716 msgstr "Пакунки, які будуть залишені в незмінному вигляді:"
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:448
719 msgid "The following packages will be upgraded:"
720 msgstr "Пакунки, які будуть ОНОВЛЕНІ:"
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:469
723 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
724 msgstr "Пакунки, будуть замінені на більш СТАРІ версії:"
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:489
727 msgid "The following held packages will be changed:"
728 msgstr "Пакунки, які повинні були б залишитися без змін, але будуть замінені:"
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:542
731 #, c-format
732 msgid "%s (due to %s) "
733 msgstr "%s (внаслідок %s) "
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:550
736 msgid ""
737 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
738 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
739 msgstr ""
740 "УВАГА: Ці істотно важливі пакунки будуть вилучені.\n"
741 "НЕ РОБІТЬ цього, якщо ви НЕ уявляєте собі всі можливі наслідки!"
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:581
744 #, c-format
745 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
746 msgstr "оновлено %lu, встановлено %lu нових пакунків, "
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:585
749 #, c-format
750 msgid "%lu reinstalled, "
751 msgstr " %lu перевстановлено, "
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:587
754 #, c-format
755 msgid "%lu downgraded, "
756 msgstr "%lu пакунків замінено на старі версії, "
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:589
759 #, c-format
760 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
761 msgstr "для видалення відмічено %lu пакунків, і %lu пакунків не оновлено.\n"
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:593
764 #, c-format
765 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
766 msgstr "не встановлено до кінця чи видалено %lu пакунків.\n"
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:667
769 msgid "Correcting dependencies..."
770 msgstr "Виправлення залежностей..."
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:670
773 msgid " failed."
774 msgstr " невдача."
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:673
777 msgid "Unable to correct dependencies"
778 msgstr "Неможливо скоригувати залежності"
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:676
781 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
782 msgstr "Неможливо мінімізувати набір оновлень"
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:678
785 msgid " Done"
786 msgstr " Виконано"
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:682
789 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
790 msgstr ""
791 "Можливо, для виправлення цих помилок ви захочете скористатися 'apt-get -f "
792 "install'."
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:685
795 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
796 msgstr "Незадоволені залежності. Спробуйте використати -f."
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:707
799 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
800 msgstr "УВАГА: Наступні пакунки неможливо автентифікувати!"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:711
803 msgid "Authentication warning overridden.\n"
804 msgstr "Автентифікаційне попередження не прийнято до уваги.\n"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:718
807 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
808 msgstr "Встановити ці пакунки без перевірки [т/Н]? "
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:720
811 msgid "Some packages could not be authenticated"
812 msgstr "Деякі пакунки неможливо автентифікувати"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
815 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
816 msgstr "Існують проблеми, а опція -y використана без --force-yes"
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:773
819 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
820 msgstr ""
821 "Внутрішня помилка, InstallPackages була викликана з непрацездатними "
822 "пакунками!"
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:782
825 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
826 msgstr "Пакунки необхідно видалити, але видалення заборонене."
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:793
829 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
830 msgstr "Внутрішня помилка, Ordering не завершилася"
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1999 cmdline/apt-get.cc:2032
833 msgid "Unable to lock the download directory"
834 msgstr "Неможливо заблокувати теку для завантаження"
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2080 cmdline/apt-get.cc:2326
837 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
838 msgid "The list of sources could not be read."
839 msgstr "Неможливо прочитати перелік джерел."
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:834
842 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
843 msgstr "Дивно.. Розбіжність розмірів, напишіть на apt@packages.debian.org"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:839
846 #, c-format
847 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
848 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB архівів.\n"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:842
851 #, c-format
852 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
853 msgstr "Необхідно завантажити %sB архівів.\n"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:847
856 #, fuzzy, c-format
857 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
858 msgstr "Після розпакування об'єм зайнятого дискового простору зросте на %sB.\n"
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:850
861 #, fuzzy, c-format
862 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
863 msgstr ""
864 "Після розпакування об'єм зайнятого дискового простору зменшиться на %sB.\n"
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2175
867 #, c-format
868 msgid "Couldn't determine free space in %s"
869 msgstr "Не вдалося визначити кількість вільного місця в %s"
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:871
872 #, c-format
873 msgid "You don't have enough free space in %s."
874 msgstr "Недостатньо вільного місця в %s."
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
877 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
878 msgstr ""
879 "Запитане виконання тільки тривіальних операцій, але це не тривіальна "
880 "операція."
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:889
883 msgid "Yes, do as I say!"
884 msgstr "Так, робити, як я скажу!"
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:891
887 #, c-format
888 msgid ""
889 "You are about to do something potentially harmful.\n"
890 "To continue type in the phrase '%s'\n"
891 " ?] "
892 msgstr ""
893 "Те, що ви хочете зробити, може мати небажані наслідки.\n"
894 "Щоб продовжити, введіть фразу: '%s'\n"
895 " ?] "
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
898 msgid "Abort."
899 msgstr "Перервано."
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:912
902 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
903 msgstr "Бажаєте продовжити [Т/н]? "
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2223 apt-pkg/algorithms.cc:1349
906 #, c-format
907 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
908 msgstr "Не вдалося завантажити %s %s\n"
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:1002
911 msgid "Some files failed to download"
912 msgstr "Деякі файли не вдалося завантажити"
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2232
915 msgid "Download complete and in download only mode"
916 msgstr "Вказано режим \"тільки завантаження\", і завантаження завершено"
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:1009
919 msgid ""
920 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
921 "missing?"
922 msgstr ""
923 "Неможливо завантажити деякі архіви, імовірно треба виконати apt-get update "
924 "або спробувати повторити запуск з ключем --fix-missing?"
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:1013
927 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
928 msgstr "--fix-missing і зміна носія в даний момент не підтримується"
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:1018
931 msgid "Unable to correct missing packages."
932 msgstr "Неможливо виправити втрачені пакунки."
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:1019
935 msgid "Aborting install."
936 msgstr "Переривається встановлення."
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1053
939 #, c-format
940 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
941 msgstr "Помітьте, замість %2$s вибирається %1$s\n"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1063
944 #, c-format
945 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
946 msgstr ""
947 "Пропускається %s - пакунок вже встановлений, і опція upgrade не "
948 "встановлена.\n"
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:1081
951 #, c-format
952 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
953 msgstr "Пакунок %s не встановлений, тому не може бути видалений\n"
954
955 #: cmdline/apt-get.cc:1092
956 #, c-format
957 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
958 msgstr "Пакунок %s - віртуальний, його функції надаються пакунками:\n"
959
960 #: cmdline/apt-get.cc:1104
961 msgid " [Installed]"
962 msgstr " [Встановлено]"
963
964 #: cmdline/apt-get.cc:1109
965 msgid "You should explicitly select one to install."
966 msgstr "Ви повинні явно вказати, який саме ви хочете встановити."
967
968 #: cmdline/apt-get.cc:1114
969 #, c-format
970 msgid ""
971 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
972 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
973 "is only available from another source\n"
974 msgstr ""
975 "Пакунок %s недоступний, але згадується у переліку залежностей іншого "
976 "пакунка.\n"
977 "Це може означати, що пакунок відсутній, застарів, або доступний з джерел, не "
978 "згаданих в sources.list\n"
979
980 #: cmdline/apt-get.cc:1133
981 msgid "However the following packages replace it:"
982 msgstr "Однак наступні пакунки можуть його замінити:"
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:1136
985 #, c-format
986 msgid "Package %s has no installation candidate"
987 msgstr "Для пакунка %s не знайдені кандидати на встановлення"
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:1156
990 #, c-format
991 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
992 msgstr "Перевстановлення %s неможливе, бо він не може бути завантаженим.\n"
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:1164
995 #, c-format
996 msgid "%s is already the newest version.\n"
997 msgstr "Вже встановлена найновіша версія %s.\n"
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1000 #, c-format
1001 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1002 msgstr "Реліз '%s' для '%s' не знайдений"
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1195
1005 #, c-format
1006 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1007 msgstr "Версія '%s' для '%s' не знайдена"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1201
1010 #, c-format
1011 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1012 msgstr "Обрана версія %s (%s) для %s\n"
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1307
1015 #, c-format
1016 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
1017 msgstr ""
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1345
1020 msgid "The update command takes no arguments"
1021 msgstr "Команді update не потрібні аргументи"
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1358
1024 msgid "Unable to lock the list directory"
1025 msgstr "Неможливо заблокувати теку з переліками пакунків"
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1410
1028 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1029 msgstr ""
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1032 #, fuzzy
1033 msgid ""
1034 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1035 "required:"
1036 msgstr "НОВІ пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
1037
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1444
1039 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1040 msgstr "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити їх."
1041
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1043 msgid ""
1044 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1045 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1046 msgstr ""
1047 "Хм, виглядає так, що AutoRemover помилково знищив щось потрібне\n"
1048 "Будь-ласка відправте багрепорт щодо apt."
1049
1050 #.
1051 #. if (Packages == 1)
1052 #. {
1053 #. c1out << endl;
1054 #. c1out <<
1055 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1056 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1057 #. "that package should be filed.") << endl;
1058 #. }
1059 #.
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1452 cmdline/apt-get.cc:1742
1061 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1062 msgstr "Наступна інформація можливо допоможе Вам:"
1063
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1456
1065 #, fuzzy
1066 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1067 msgstr "Внутрішня помилка, вирішувач проблем все поламав"
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1475
1070 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1071 msgstr "Внутрішня помилка, AllUpgrade все поламав"
1072
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1530
1074 #, fuzzy, c-format
1075 msgid "Couldn't find task %s"
1076 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
1077
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1645 cmdline/apt-get.cc:1681
1079 #, c-format
1080 msgid "Couldn't find package %s"
1081 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
1082
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1668
1084 #, c-format
1085 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1086 msgstr "Помітьте, регулярний вираз %2$s призводить до вибору %1$s\n"
1087
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1699
1089 #, fuzzy, c-format
1090 msgid "%s set to manually installed.\n"
1091 msgstr "але %s буде встановлений"
1092
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1712
1094 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1095 msgstr ""
1096 "Можливо, для виправлення цих помилок Ви захочете скористатися 'apt-get -f "
1097 "install':"
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1715
1100 msgid ""
1101 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1102 "solution)."
1103 msgstr ""
1104 "Незадоволені залежності. Спробуйте виконати 'apt-get -f install', не "
1105 "вказуючи імені пакунка (або знайдіть інше рішення)."
1106
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1727
1108 msgid ""
1109 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1110 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1111 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1112 "or been moved out of Incoming."
1113 msgstr ""
1114 "Деякі пакунки неможливо встановити. Можливо, Ви просите неможливого,\n"
1115 "або ж використаєте нестабільний дистрибутив, і запитані Вами пакунки\n"
1116 "ще не створені або були вилучені з Incoming."
1117
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1745
1119 msgid "Broken packages"
1120 msgstr "Зламані пакунки"
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1774
1123 msgid "The following extra packages will be installed:"
1124 msgstr "Будуть встановлені наступні додаткові пакунки:"
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1863
1127 msgid "Suggested packages:"
1128 msgstr "Пропоновані пакунки:"
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1864
1131 msgid "Recommended packages:"
1132 msgstr "Рекомендовані пакунки:"
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:1892
1135 msgid "Calculating upgrade... "
1136 msgstr "Обчислення оновлень... "
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:1895 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1139 msgid "Failed"
1140 msgstr "Невдача"
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:1900
1143 msgid "Done"
1144 msgstr "Виконано"
1145
1146 #: cmdline/apt-get.cc:1967 cmdline/apt-get.cc:1975
1147 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1148 msgstr "Внутрішня помилка, вирішувач проблем все поламав"
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1151 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1152 msgstr ""
1153 "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
1154 "тексти"
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2105 cmdline/apt-get.cc:2344
1157 #, c-format
1158 msgid "Unable to find a source package for %s"
1159 msgstr "Неможливо знайти пакунок з вихідними текстами для %s"
1160
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2154
1162 #, c-format
1163 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1164 msgstr "Пропускаємо вже завантажений файл '%s'\n"
1165
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2182
1167 #, c-format
1168 msgid "You don't have enough free space in %s"
1169 msgstr "Недостатньо місця в %s"
1170
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2188
1172 #, c-format
1173 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1174 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB з архівів вихідних текстів.\n"
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2191
1177 #, c-format
1178 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1179 msgstr "Потрібно завантажити %sB архівів з вихідними текстами.\n"
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2197
1182 #, c-format
1183 msgid "Fetch source %s\n"
1184 msgstr "Завантаження вихідних текстів %s\n"
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2228
1187 msgid "Failed to fetch some archives."
1188 msgstr "Деякі архіви не вдалося завантажити."
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2256
1191 #, c-format
1192 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1193 msgstr ""
1194 "Розпакування вихідних текстів пропущено, тому що в %s вже перебувають "
1195 "розпаковані вихідні тексти\n"
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1198 #, c-format
1199 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1200 msgstr "Команда розпакування '%s' завершилася невдало.\n"
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2269
1203 #, c-format
1204 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1205 msgstr "Перевірте, чи встановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n"
1206
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1208 #, c-format
1209 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1210 msgstr "Команда побудови '%s' закінчилася невдало.\n"
1211
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1213 msgid "Child process failed"
1214 msgstr "Породжений процес завершився невдало"
1215
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2321
1217 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1218 msgstr ""
1219 "Для перевірки залежностей для побудови необхідно вказати як мінімум один "
1220 "пакунок"
1221
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2349
1223 #, c-format
1224 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1225 msgstr "Неможливо одержати інформацію про залежності для побудови %s"
1226
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2369
1228 #, c-format
1229 msgid "%s has no build depends.\n"
1230 msgstr "%s не має залежностей для побудови.\n"
1231
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2421
1233 #, c-format
1234 msgid ""
1235 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1236 "found"
1237 msgstr ""
1238 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо пакунок %s не знайдено"
1239
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2474
1241 #, c-format
1242 msgid ""
1243 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1244 "package %s can satisfy version requirements"
1245 msgstr ""
1246 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо ні одна з версій "
1247 "пакунка %s не задовольняє умови"
1248
1249 #: cmdline/apt-get.cc:2510
1250 #, c-format
1251 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1252 msgstr ""
1253 "Не вдалося задовольнити залежність типу %s для пакунка %s: Встановлений "
1254 "пакунок %s новіше, аніж треба"
1255
1256 #: cmdline/apt-get.cc:2537
1257 #, c-format
1258 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1259 msgstr "Неможливо задовольнити залежність типу %s для пакунка %s: %s"
1260
1261 #: cmdline/apt-get.cc:2551
1262 #, c-format
1263 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1264 msgstr "Залежності для побудови %s не можуть бути задоволені."
1265
1266 #: cmdline/apt-get.cc:2555
1267 msgid "Failed to process build dependencies"
1268 msgstr "Обробка залежностей для побудови закінчилася невдало"
1269
1270 #: cmdline/apt-get.cc:2587
1271 msgid "Supported modules:"
1272 msgstr "Підтримувані модулі:"
1273
1274 #: cmdline/apt-get.cc:2628
1275 #, fuzzy
1276 msgid ""
1277 "Usage: apt-get [options] command\n"
1278 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1279 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1280 "\n"
1281 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1282 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1283 "and install.\n"
1284 "\n"
1285 "Commands:\n"
1286 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1287 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1288 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1289 " remove - Remove packages\n"
1290 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1291 " purge - Remove packages and config files\n"
1292 " source - Download source archives\n"
1293 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1294 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1295 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1296 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1297 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1298 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1299 "\n"
1300 "Options:\n"
1301 " -h This help text.\n"
1302 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1303 " -qq No output except for errors\n"
1304 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1305 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1306 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1307 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1308 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1309 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1310 " -b Build the source package after fetching it\n"
1311 " -V Show verbose version numbers\n"
1312 " -c=? Read this configuration file\n"
1313 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1314 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1315 "pages for more information and options.\n"
1316 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1317 msgstr ""
1318 "Використання: apt-get [options] command\n"
1319 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1320 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1321 "\n"
1322 "apt-get - простий інтерфейс командного рядка для завантаження й\n"
1323 "встановлення пакунків. Найбільш часто використовувані команди - update \n"
1324 "і install.\n"
1325 "\n"
1326 "Команди:\n"
1327 " update - завантажити нові переліки пакунків\n"
1328 " upgrade - виконати оновлення пакунків\n"
1329 " install - встановити нові пакунки (назва пакунка вказується\n"
1330 " як libc6, а не libc6.deb)\n"
1331 " remove - видалити пакунок\n"
1332 " source - завантажити архіви з вихідними текстами\n"
1333 " build-dep - завантажити все необхідне для побудови зазначеного\n"
1334 " пакунку з вихідних текстів\n"
1335 " dist-upgrade - оновити всю систему, докладніше - в apt-get(8)\n"
1336 " dselect-upgrade - керуватися вибором, зробленим в dselect'і\n"
1337 " clean - видалити завантажені архіви\n"
1338 " autoclean - видалити старі завантажені архіви\n"
1339 " check - перевірити наявність порушених залежностей\n"
1340 "\n"
1341 "Опції:\n"
1342 " -h Цей текст.\n"
1343 " -q Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n"
1344 " Не виводити індикатор прогресу\n"
1345 " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
1346 " -d Тільки завантажити - не встановлювати й не розпаковувати архіви\n"
1347 " -s Не виконувати дії насправді. Імітація роботи\n"
1348 " -y Відповідати \"Так\" на всі питання. Самі питання при цьому не "
1349 "виводяться\n"
1350 " -f Продовжувати, навіть якщо перевірка цілісності не пройшла\n"
1351 " -m Продовжувати, навіть якщо місце розташування архівів невідомо\n"
1352 " -u Показувати список оновлюваних пакунків\n"
1353 " -b Компілювати пакунок з вихідних текстів після їхнього завантаження\n"
1354 " -V Показувати версії пакунків\n"
1355 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації\n"
1356 " -o=? Встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
1357 "Сторінки керівництва apt-get(8), sources.list(5) і apt.conf(5)\n"
1358 "містять більше інформації.\n"
1359 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1360
1361 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1362 msgid "Hit "
1363 msgstr "В кеші "
1364
1365 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1366 msgid "Get:"
1367 msgstr "Отр:"
1368
1369 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1370 msgid "Ign "
1371 msgstr "Ігн "
1372
1373 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1374 msgid "Err "
1375 msgstr "Пом "
1376
1377 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1378 #, c-format
1379 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1380 msgstr "Отримано %sB за %sB (%sB/s)\n"
1381
1382 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1383 #, c-format
1384 msgid " [Working]"
1385 msgstr " [Йде робота]"
1386
1387 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1388 #, c-format
1389 msgid ""
1390 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1391 " '%s'\n"
1392 "in the drive '%s' and press enter\n"
1393 msgstr ""
1394 "Зміна носія: вставте диск з міткою '%s' у пристрій '%s' і натисніть Ввід\n"
1395
1396 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1397 msgid "Unknown package record!"
1398 msgstr "Запис про невідомий пакунок!"
1399
1400 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1401 msgid ""
1402 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1403 "\n"
1404 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1405 "to indicate what kind of file it is.\n"
1406 "\n"
1407 "Options:\n"
1408 " -h This help text\n"
1409 " -s Use source file sorting\n"
1410 " -c=? Read this configuration file\n"
1411 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1412 msgstr ""
1413 "Використання: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1414 "\n"
1415 "apt-sortpkgs - простий інструмент для сортування переліків пакунків. Опція -"
1416 "s\n"
1417 "використається, щоб вказати тип списку.\n"
1418 "\n"
1419 "Опції:\n"
1420 " -h цей текст\n"
1421 " -s сортувати список файлів з вихідними текстами\n"
1422 " -c=? читати зазначений файл конфігурації\n"
1423 " -o=? встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
1424
1425 #: dselect/install:32
1426 msgid "Bad default setting!"
1427 msgstr "Неправильне значення по замовчуванню!"
1428
1429 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1430 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1431 msgid "Press enter to continue."
1432 msgstr "Для продовження натисніть Ввід."
1433
1434 #: dselect/install:91
1435 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1436 msgstr "Чи хочете ви видалити всі завантажені раніше файли .deb"
1437
1438 #: dselect/install:101
1439 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1440 msgstr ""
1441 "Під час розпакування виникли помилки. Буде продовжено процес налаштування"
1442
1443 #: dselect/install:102
1444 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1445 msgstr "встановлених пакунків. Це може призвести до повторення помилок або"
1446
1447 #: dselect/install:103
1448 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1449 msgstr "виникненню нових через незадоволені залежності. Це нормально,"
1450
1451 #: dselect/install:104
1452 msgid ""
1453 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1454 msgstr ""
1455 "важливі тільки помилки, зазначені вище. Виправте їх і виконаєте установку ще "
1456 "раз"
1457
1458 #: dselect/update:30
1459 msgid "Merging available information"
1460 msgstr "Об'єднання інформації про доступні пакунки"
1461
1462 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1463 msgid "Failed to create pipes"
1464 msgstr "Не вдалося створити канали (pipes)"
1465
1466 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1467 msgid "Failed to exec gzip "
1468 msgstr "Не вдалося виконати компресор gzip"
1469
1470 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1471 msgid "Corrupted archive"
1472 msgstr "Пошкоджений архів"
1473
1474 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1475 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1476 msgstr "Контрольна сума tar архіва невірна, архів пошкоджений"
1477
1478 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1479 #, c-format
1480 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1481 msgstr "Невідомий тип заголовку TAR %u, член %s"
1482
1483 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1484 msgid "Invalid archive signature"
1485 msgstr "Невірний підпис архіву"
1486
1487 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1488 msgid "Error reading archive member header"
1489 msgstr "Неможливо прочитати заголовок \"member\" архіву"
1490
1491 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1492 msgid "Invalid archive member header"
1493 msgstr "Невірний заголовок \"member\" архіву"
1494
1495 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1496 msgid "Archive is too short"
1497 msgstr "Архів занадто малий"
1498
1499 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1500 msgid "Failed to read the archive headers"
1501 msgstr "Не вдалося прочитати заголовки архіву"
1502
1503 #: apt-inst/filelist.cc:380
1504 #, fuzzy
1505 msgid "DropNode called on still linked node"
1506 msgstr "DropNode викликаний для вузла, який ще використовується"
1507
1508 #: apt-inst/filelist.cc:412
1509 msgid "Failed to locate the hash element!"
1510 msgstr "Не вдалося знайти елемент хешу!"
1511
1512 #: apt-inst/filelist.cc:459
1513 #, fuzzy
1514 msgid "Failed to allocate diversion"
1515 msgstr "Не вдалося створити diversion"
1516
1517 #: apt-inst/filelist.cc:464
1518 msgid "Internal error in AddDiversion"
1519 msgstr "Внутрішня помилка в AddDiversion"
1520
1521 #: apt-inst/filelist.cc:477
1522 #, fuzzy, c-format
1523 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1524 msgstr "Спроба зміни diversion, %s -> %s і %s/%s"
1525
1526 #: apt-inst/filelist.cc:506
1527 #, fuzzy, c-format
1528 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1529 msgstr "Подвійне додавання diversion %s -> %s"
1530
1531 #: apt-inst/filelist.cc:549
1532 #, c-format
1533 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1534 msgstr "Копія конфігураційного файлу %s/%s"
1535
1536 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1537 #, c-format
1538 msgid "Failed to write file %s"
1539 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
1540
1541 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1542 #, c-format
1543 msgid "Failed to close file %s"
1544 msgstr "Не вдалося закрити файл %s"
1545
1546 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1547 #, c-format
1548 msgid "The path %s is too long"
1549 msgstr "Шлях %s занадто довгий"
1550
1551 #: apt-inst/extract.cc:124
1552 #, c-format
1553 msgid "Unpacking %s more than once"
1554 msgstr "Розпакування %s більш ніж один раз"
1555
1556 #: apt-inst/extract.cc:134
1557 #, fuzzy, c-format
1558 msgid "The directory %s is diverted"
1559 msgstr "Тека %s входить до переліку diverted"
1560
1561 #: apt-inst/extract.cc:144
1562 #, fuzzy, c-format
1563 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1564 msgstr "Пакет пробує писати у diversion %s/%s"
1565
1566 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1567 #, fuzzy
1568 msgid "The diversion path is too long"
1569 msgstr "Шлях diversion занадто довгий"
1570
1571 #: apt-inst/extract.cc:240
1572 #, c-format
1573 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1574 msgstr "Тека %s замінюється не текою"
1575
1576 #: apt-inst/extract.cc:280
1577 #, fuzzy
1578 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1579 msgstr "Не вдалося розмістити вузол у хеші"
1580
1581 #: apt-inst/extract.cc:284
1582 msgid "The path is too long"
1583 msgstr "Шлях занадто довгий"
1584
1585 #: apt-inst/extract.cc:414
1586 #, fuzzy, c-format
1587 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1588 msgstr "Файли заміняються вмістом пакета %s без версії"
1589
1590 #: apt-inst/extract.cc:431
1591 #, fuzzy, c-format
1592 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1593 msgstr "Файл %s/%s перезаписує інший з пакету %s"
1594
1595 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1596 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1597 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1598 #, c-format
1599 msgid "Unable to read %s"
1600 msgstr "Неможливо прочитати %s"
1601
1602 #: apt-inst/extract.cc:491
1603 #, c-format
1604 msgid "Unable to stat %s"
1605 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s"
1606
1607 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1608 #, c-format
1609 msgid "Failed to remove %s"
1610 msgstr "Невдача видалення %s"
1611
1612 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1613 #, c-format
1614 msgid "Unable to create %s"
1615 msgstr "Неможливо створити %s"
1616
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1618 #, c-format
1619 msgid "Failed to stat %sinfo"
1620 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути %sinfo"
1621
1622 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1623 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1624 msgstr "Теки info і temp повинні бути на тій самій файловій системі"
1625
1626 #. Build the status cache
1627 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1628 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1629 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1630 msgid "Reading package lists"
1631 msgstr "Читання переліків пакетів"
1632
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1634 #, c-format
1635 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1636 msgstr "Невдача зміни до адмінової теки %sinfo"
1637
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1640 msgid "Internal error getting a package name"
1641 msgstr "Внутрішня помилка отримання назви пакунку"
1642
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1644 msgid "Reading file listing"
1645 msgstr "Читання переліку файлів"
1646
1647 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1648 #, c-format
1649 msgid ""
1650 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1651 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1652 "package!"
1653 msgstr ""
1654 "Не вдалося відкрити list файл '%sinfo/%s'. Якщо Ви не можете відновити цей "
1655 "файл, тоді зробіть його пустим і негайно реінсталюйте ту ж саму версію "
1656 "пакунка!"
1657
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1659 #, c-format
1660 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1661 msgstr "Невдача читання list файла %sinfo/%s"
1662
1663 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1664 #, fuzzy
1665 msgid "Internal error getting a node"
1666 msgstr "Внутрішня помилка при отриманні Node"
1667
1668 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1669 #, fuzzy, c-format
1670 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1671 msgstr "Не вдалося відкрити файл diversions %sdiversions"
1672
1673 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1674 #, fuzzy
1675 msgid "The diversion file is corrupted"
1676 msgstr "Файл diversions пошкоджений"
1677
1678 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1679 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1680 #, fuzzy, c-format
1681 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1682 msgstr "Невірна лінія в файлі diversions: %s"
1683
1684 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1685 #, fuzzy
1686 msgid "Internal error adding a diversion"
1687 msgstr "Внутрішня помилка при додаванні diversion"
1688
1689 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1690 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1691 msgstr "Кеш пакунків повинен бути ініціалізованим першим"
1692
1693 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1694 #, fuzzy, c-format
1695 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1696 msgstr "Не вдалося знайти пакунок: заголовок, зсув %lu"
1697
1698 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1699 #, fuzzy, c-format
1700 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1701 msgstr "Погана секція ConfFile у статусному файлі. Зсув %lu"
1702
1703 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1704 #, fuzzy, c-format
1705 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1706 msgstr "Помилка обробки MD5. Зсув %lu"
1707
1708 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1709 #, c-format
1710 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1711 msgstr "Невірний DEB архів, відсутній член '%s'"
1712
1713 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1714 #, fuzzy, c-format
1715 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1716 msgstr "Невірний DEB архів, відсутній член '%s' чи '%s'"
1717
1718 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1719 #, c-format
1720 msgid "Couldn't change to %s"
1721 msgstr "Неможливо змінити %s"
1722
1723 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1724 msgid "Internal error, could not locate member"
1725 msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти member"
1726
1727 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1728 msgid "Failed to locate a valid control file"
1729 msgstr "Не вдалося знайти правильний контрольний (control) файл"
1730
1731 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1732 msgid "Unparsable control file"
1733 msgstr "Контрольний файл не можливо обробити"
1734
1735 #: methods/cdrom.cc:114
1736 #, c-format
1737 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1738 msgstr "Неможливо прочитати базу %s з cdrom'у"
1739
1740 #: methods/cdrom.cc:123
1741 msgid ""
1742 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1743 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1744 msgstr ""
1745 "Будь-ласка використовуйте apt-cdrom, щоб APT розпізнав цей CD-ROM, apt-get "
1746 "update не може бути використаним для додання нових CD"
1747
1748 #: methods/cdrom.cc:131
1749 msgid "Wrong CD-ROM"
1750 msgstr "Невірний CD-ROM"
1751
1752 #: methods/cdrom.cc:166
1753 #, c-format
1754 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1755 msgstr "Неможливо демонтувати CDROM в %s, можливо він все ще використовується."
1756
1757 #: methods/cdrom.cc:171
1758 msgid "Disk not found."
1759 msgstr "Диск не знайдено."
1760
1761 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1762 msgid "File not found"
1763 msgstr "Файл не знайдено"
1764
1765 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1766 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1767 msgid "Failed to stat"
1768 msgstr "Не вдалося одержати атрибути"
1769
1770 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1771 msgid "Failed to set modification time"
1772 msgstr "Не вдалося встановити час модифікації"
1773
1774 #: methods/file.cc:44
1775 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1776 msgstr "Невірне посилання, локальні посилання повинні починатися з //"
1777
1778 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1779 #: methods/ftp.cc:162
1780 msgid "Logging in"
1781 msgstr "Логінюсь в"
1782
1783 #: methods/ftp.cc:168
1784 msgid "Unable to determine the peer name"
1785 msgstr "Неможливо визначити назву вузла"
1786
1787 #: methods/ftp.cc:173
1788 msgid "Unable to determine the local name"
1789 msgstr "Неможливо визначити локальну назву"
1790
1791 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1792 #, c-format
1793 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1794 msgstr "Сервер розірвав з'єднання і мовив: %s"
1795
1796 #: methods/ftp.cc:210
1797 #, c-format
1798 msgid "USER failed, server said: %s"
1799 msgstr "USER невдало, сервер мовив: %s"
1800
1801 #: methods/ftp.cc:217
1802 #, c-format
1803 msgid "PASS failed, server said: %s"
1804 msgstr "PASS невдало, сервер мовив: %s"
1805
1806 #: methods/ftp.cc:237
1807 msgid ""
1808 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1809 "is empty."
1810 msgstr ""
1811 "Вказано проксі-сервер, але відсутній скрипт логіну, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1812 "пустий."
1813
1814 #: methods/ftp.cc:265
1815 #, c-format
1816 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1817 msgstr "Команда '%s'скрипту логіна не вдалася, сервер мовив: %s"
1818
1819 #: methods/ftp.cc:291
1820 #, c-format
1821 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1822 msgstr "TYPE невдало, сервер мовив: %s"
1823
1824 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1825 msgid "Connection timeout"
1826 msgstr "Час з'єднання вичерпався"
1827
1828 #: methods/ftp.cc:335
1829 msgid "Server closed the connection"
1830 msgstr "Сервер закрив з'єднання"
1831
1832 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1833 msgid "Read error"
1834 msgstr "Помилка читання"
1835
1836 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1837 msgid "A response overflowed the buffer."
1838 msgstr "Відповідь переповнила буфер."
1839
1840 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1841 msgid "Protocol corruption"
1842 msgstr "Спотворений протокол"
1843
1844 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1845 msgid "Write error"
1846 msgstr "Помилка запису"
1847
1848 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1849 msgid "Could not create a socket"
1850 msgstr "Неможливо створити сокет (socket)"
1851
1852 #: methods/ftp.cc:698
1853 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1854 msgstr "Неможливо під'єднати сокет (socket) з даними, час з'єднання вичерпався"
1855
1856 #: methods/ftp.cc:704
1857 msgid "Could not connect passive socket."
1858 msgstr "Неможливо під'єднати пасивний сокет (passive socket)."
1859
1860 #: methods/ftp.cc:722
1861 #, fuzzy
1862 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1863 msgstr "Виклик getaddrinfo не зміг отримати сокет"
1864
1865 #: methods/ftp.cc:736
1866 msgid "Could not bind a socket"
1867 msgstr "Неможливо приєднатися до сокета"
1868
1869 #: methods/ftp.cc:740
1870 #, fuzzy
1871 msgid "Could not listen on the socket"
1872 msgstr "Не можливо утримувати з'єднання на сокеті"
1873
1874 #: methods/ftp.cc:747
1875 msgid "Could not determine the socket's name"
1876 msgstr "Не вдалося визначити назву сокета"
1877
1878 #: methods/ftp.cc:779
1879 msgid "Unable to send PORT command"
1880 msgstr "Неможливо відіслати команду PORT"
1881
1882 #: methods/ftp.cc:789
1883 #, c-format
1884 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1885 msgstr "Невідоме адресове сімейство %u (AF_*)"
1886
1887 #: methods/ftp.cc:798
1888 #, c-format
1889 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1890 msgstr "EPRT невдало, сервер мовив: %s"
1891
1892 #: methods/ftp.cc:818
1893 msgid "Data socket connect timed out"
1894 msgstr "Час з'єднання з сокетом даних вичерпався"
1895
1896 #: methods/ftp.cc:825
1897 msgid "Unable to accept connection"
1898 msgstr "Неможливо прийняти з'єднання"
1899
1900 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:991 methods/rsh.cc:303
1901 msgid "Problem hashing file"
1902 msgstr "Проблема хешування файла"
1903
1904 #: methods/ftp.cc:877
1905 #, c-format
1906 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1907 msgstr "Неможливо завантажити файл, сервер мовив: '%s'"
1908
1909 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1910 msgid "Data socket timed out"
1911 msgstr "Час з'єднання з сокетом (socket) з даними вичерпався"
1912
1913 #: methods/ftp.cc:922
1914 #, c-format
1915 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1916 msgstr "Передача даних обірвалася, сервер мовив '%s'"
1917
1918 #. Get the files information
1919 #: methods/ftp.cc:997
1920 msgid "Query"
1921 msgstr "Черга"
1922
1923 #: methods/ftp.cc:1109
1924 msgid "Unable to invoke "
1925 msgstr "Неможливо викликати "
1926
1927 #: methods/connect.cc:70
1928 #, c-format
1929 msgid "Connecting to %s (%s)"
1930 msgstr "З'єднання з %s (%s)"
1931
1932 #: methods/connect.cc:81
1933 #, c-format
1934 msgid "[IP: %s %s]"
1935 msgstr "[IP: %s %s]"
1936
1937 #: methods/connect.cc:90
1938 #, c-format
1939 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1940 msgstr "Неможливо створити сокет для %s (f=%u t=%u p=%u)"
1941
1942 #: methods/connect.cc:96
1943 #, c-format
1944 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1945 msgstr "Неможливо ініціалізувати з'єднання з %s:%s (%s)."
1946
1947 #: methods/connect.cc:104
1948 #, c-format
1949 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1950 msgstr "Неможливо з'єднатися з %s:%s (%s), час з'єднання вичерпався"
1951
1952 #: methods/connect.cc:119
1953 #, c-format
1954 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1955 msgstr "Не можливо під'єднатися до %s:%s (%s)."
1956
1957 #. We say this mainly because the pause here is for the
1958 #. ssh connection that is still going
1959 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1960 #, c-format
1961 msgid "Connecting to %s"
1962 msgstr "З'єднання з %s"
1963
1964 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1965 #, c-format
1966 msgid "Could not resolve '%s'"
1967 msgstr "Не можу знайти IP адрес для %s"
1968
1969 #: methods/connect.cc:190
1970 #, c-format
1971 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1972 msgstr "Тимчасова помилка при отриманні IP адреси '%s'"
1973
1974 #: methods/connect.cc:193
1975 #, c-format
1976 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1977 msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i)"
1978
1979 #: methods/connect.cc:240
1980 #, c-format
1981 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1982 msgstr "Не можливо під'єднатися до %s %s:"
1983
1984 #: methods/gpgv.cc:71
1985 #, fuzzy, c-format
1986 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1987 msgstr "Неможливо отримати доступ до keyring: '%s'"
1988
1989 #: methods/gpgv.cc:107
1990 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1991 msgstr ""
1992 "E: Перелік аргументів з Acquire::gpgv::Options занадто довгий. Відміна."
1993
1994 #: methods/gpgv.cc:223
1995 msgid ""
1996 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1997 msgstr ""
1998 "Внутрішня помилка: Вірний підпис (signature), але не можливо визначити його "
1999 "відбиток?!"
2000
2001 #: methods/gpgv.cc:228
2002 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2003 msgstr "Знайдено як мінімум один невірний підпис."
2004
2005 #: methods/gpgv.cc:232
2006 #, c-format
2007 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2008 msgstr "Неможливо виконати '%s' для перевірки підпису, gpgv встановлено?"
2009
2010 #: methods/gpgv.cc:237
2011 msgid "Unknown error executing gpgv"
2012 msgstr "Невідома помилка виконання gpgv"
2013
2014 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2015 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2016 msgstr "Слідуючі підписи були невірними:\n"
2017
2018 #: methods/gpgv.cc:285
2019 msgid ""
2020 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2021 "available:\n"
2022 msgstr ""
2023 "Слідуючі підписи не можуть бути перевірені, тому що, публічний ключ "
2024 "відсутній:\n"
2025
2026 #: methods/gzip.cc:64
2027 #, c-format
2028 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2029 msgstr "Неможливо відкрити канал (pipe) для %s"
2030
2031 #: methods/gzip.cc:109
2032 #, c-format
2033 msgid "Read error from %s process"
2034 msgstr "Помилка читання з процесу %s"
2035
2036 #: methods/http.cc:379
2037 msgid "Waiting for headers"
2038 msgstr "Очікування на заголовки"
2039
2040 #: methods/http.cc:525
2041 #, c-format
2042 msgid "Got a single header line over %u chars"
2043 msgstr "Отримано одну заголовкову лінію понад %u символів"
2044
2045 #: methods/http.cc:533
2046 msgid "Bad header line"
2047 msgstr "Невірна лінія заголовку"
2048
2049 #: methods/http.cc:552 methods/http.cc:559
2050 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2051 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'reply'"
2052
2053 #: methods/http.cc:588
2054 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2055 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Length'"
2056
2057 #: methods/http.cc:603
2058 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2059 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Length'"
2060
2061 #: methods/http.cc:605
2062 msgid "This HTTP server has broken range support"
2063 msgstr "Цей HTTP сервер має поламану підтримку 'range'"
2064
2065 #: methods/http.cc:629
2066 msgid "Unknown date format"
2067 msgstr "Невідомий формат дати"
2068
2069 #: methods/http.cc:782
2070 msgid "Select failed"
2071 msgstr "Вибір не вдався"
2072
2073 #: methods/http.cc:787
2074 msgid "Connection timed out"
2075 msgstr "Час очікування з'єднання вийшов"
2076
2077 #: methods/http.cc:810
2078 msgid "Error writing to output file"
2079 msgstr "Помилка запису в вихідний файл"
2080
2081 #: methods/http.cc:841
2082 #, fuzzy
2083 msgid "Error writing to file"
2084 msgstr "Помилка запису в файл"
2085
2086 #: methods/http.cc:869
2087 #, fuzzy
2088 msgid "Error writing to the file"
2089 msgstr "Помилка запису в файл"
2090
2091 #: methods/http.cc:883
2092 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2093 msgstr "Помилка читання з сервера. Віддалена сторона закрила з'єднання"
2094
2095 #: methods/http.cc:885
2096 msgid "Error reading from server"
2097 msgstr "Помилка читання з сервера"
2098
2099 #: methods/http.cc:976 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2100 #, fuzzy
2101 msgid "Failed to truncate file"
2102 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
2103
2104 #: methods/http.cc:1141
2105 msgid "Bad header data"
2106 msgstr "Погана заголовкова інформація"
2107
2108 #: methods/http.cc:1158 methods/http.cc:1213
2109 msgid "Connection failed"
2110 msgstr "З'єднання не вдалося"
2111
2112 #: methods/http.cc:1305
2113 msgid "Internal error"
2114 msgstr "Внутрішня помилка"
2115
2116 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2117 msgid "Can't mmap an empty file"
2118 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті пустий файл"
2119
2120 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2121 #, c-format
2122 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2123 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті %lu байт"
2124
2125 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213 apt-pkg/contrib/mmap.cc:276
2126 #, c-format
2127 msgid ""
2128 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2129 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2130 msgstr ""
2131
2132 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2133 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:335
2134 #, c-format
2135 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2136 msgstr ""
2137
2138 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2139 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:342
2140 #, c-format
2141 msgid "%lih %limin %lis"
2142 msgstr ""
2143
2144 #. min means minutes, s means seconds
2145 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:349
2146 #, c-format
2147 msgid "%limin %lis"
2148 msgstr ""
2149
2150 #. s means seconds
2151 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:354
2152 #, c-format
2153 msgid "%lis"
2154 msgstr ""
2155
2156 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1018
2157 #, c-format
2158 msgid "Selection %s not found"
2159 msgstr "Вибір %s не знайдено"
2160
2161 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2162 #, c-format
2163 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2164 msgstr "Нерозпізнаваний тип абревіатури: '%c'"
2165
2166 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2167 #, c-format
2168 msgid "Opening configuration file %s"
2169 msgstr "Відкривається конфігураційний файл %s"
2170
2171 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2172 #, c-format
2173 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2174 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Блок починається без назви."
2175
2176 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2177 #, c-format
2178 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2179 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: спотворений тег"
2180
2181 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2182 #, c-format
2183 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2184 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: зайві символи після величини"
2185
2186 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2187 #, fuzzy, c-format
2188 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2189 msgstr ""
2190 "Синтаксова помилка %s:%u: Директиви можуть бути виконані тільки на "
2191 "найвищому рівні"
2192
2193 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2194 #, c-format
2195 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2196 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Забагато вмонтованих включень"
2197
2198 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2199 #, c-format
2200 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2201 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Включена звідси"
2202
2203 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2204 #, c-format
2205 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2206 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Директива '%s' не підтримується"
2207
2208 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2209 #, c-format
2210 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2211 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: зайві символи в кінці файла"
2212
2213 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2214 #, c-format
2215 msgid "%c%s... Error!"
2216 msgstr "%c%s... Помилка!"
2217
2218 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2219 #, c-format
2220 msgid "%c%s... Done"
2221 msgstr "%c%s... Виконано"
2222
2223 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2224 #, c-format
2225 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2226 msgstr "Невідомий параметр '%c' [з %s] командного рядка."
2227
2228 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2229 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2230 #, c-format
2231 msgid "Command line option %s is not understood"
2232 msgstr "Незрозумілий параметр %s командного рядка"
2233
2234 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2235 #, c-format
2236 msgid "Command line option %s is not boolean"
2237 msgstr "Не логічний параметр %s командного рядка"
2238
2239 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2240 #, c-format
2241 msgid "Option %s requires an argument."
2242 msgstr "Параметр %s потребує аргумента."
2243
2244 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2245 #, c-format
2246 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2247 msgstr ""
2248
2249 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2250 #, c-format
2251 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2252 msgstr "Параметр %s потребує цілочислений аргумент, але не '%s'"
2253
2254 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2255 #, c-format
2256 msgid "Option '%s' is too long"
2257 msgstr "Параметр '%s' занадто довгий"
2258
2259 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2260 #, c-format
2261 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2262 msgstr "Незрозумілий вираз %s , спробуйте true чи false."
2263
2264 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2265 #, c-format
2266 msgid "Invalid operation %s"
2267 msgstr "Невірна дія %s"
2268
2269 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2270 #, c-format
2271 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2272 msgstr "Неможливо прочитати атрибути точки монтування %s"
2273
2274 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2275 #: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40
2276 #, c-format
2277 msgid "Unable to change to %s"
2278 msgstr "Неможливо зробити зміни у %s"
2279
2280 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2281 msgid "Failed to stat the cdrom"
2282 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути cdrom"
2283
2284 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2285 #, c-format
2286 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2287 msgstr ""
2288 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s доступний тільки "
2289 "для читання"
2290
2291 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2292 #, c-format
2293 msgid "Could not open lock file %s"
2294 msgstr "Не можливо відкрити lock файл %s"
2295
2296 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2297 #, c-format
2298 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2299 msgstr ""
2300 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s знаходиться на "
2301 "файловій системі nfs"
2302
2303 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2304 #, fuzzy, c-format
2305 msgid "Could not get lock %s"
2306 msgstr "Не можливо отримати lock %s"
2307
2308 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2309 #, c-format
2310 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2311 msgstr "Очікується на %s але його тут немає"
2312
2313 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2314 #, c-format
2315 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2316 msgstr "Підпроцес %s отримав segmentation fault."
2317
2318 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2319 #, c-format
2320 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2321 msgstr "Підпроцес %s повернув код помилки (%u)"
2322
2323 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2324 #, c-format
2325 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2326 msgstr "Підпроцес %s раптово завершився"
2327
2328 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2329 #, c-format
2330 msgid "Could not open file %s"
2331 msgstr "Не можливо відкрити файл %s"
2332
2333 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2334 #, c-format
2335 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2336 msgstr ""
2337 "помилка при читанні. мали прочитати ще %lu байт, але нічого більше нема"
2338
2339 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2340 #, c-format
2341 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2342 msgstr "помилка при записі, мали прочитати ще %lu байт, але не змогли"
2343
2344 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2345 msgid "Problem closing the file"
2346 msgstr "Проблема з закриттям файла"
2347
2348 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2349 msgid "Problem unlinking the file"
2350 msgstr "Проблема з роз'єднанням файла"
2351
2352 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2353 msgid "Problem syncing the file"
2354 msgstr "Проблема з синхронізацією файла"
2355
2356 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2357 msgid "Empty package cache"
2358 msgstr "Кеш пакунків пустий"
2359
2360 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2361 msgid "The package cache file is corrupted"
2362 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений"
2363
2364 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2365 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2366 msgstr "Файл кешу пакунків має несумісну версію"
2367
2368 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2369 #, c-format
2370 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2371 msgstr "APT не підтримує систему призначення версій '%s'"
2372
2373 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2374 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2375 msgstr "Кеш пакунків був побудований для іншої архітектури"
2376
2377 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2378 msgid "Depends"
2379 msgstr "Залежності (Depends)"
2380
2381 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2382 msgid "PreDepends"
2383 msgstr "Пре-Залежності (PreDepends)"
2384
2385 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2386 msgid "Suggests"
2387 msgstr "Пропонує (Suggests)"
2388
2389 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2390 msgid "Recommends"
2391 msgstr "Рекомендує"
2392
2393 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2394 msgid "Conflicts"
2395 msgstr "Конфлікти"
2396
2397 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2398 msgid "Replaces"
2399 msgstr "Заміняє (Replaces)"
2400
2401 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2402 msgid "Obsoletes"
2403 msgstr "Застарілі (Obsoletes)"
2404
2405 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2406 msgid "Breaks"
2407 msgstr ""
2408
2409 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2410 msgid "important"
2411 msgstr "Важливі (Important)"
2412
2413 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2414 msgid "required"
2415 msgstr "Необхідні (Required)"
2416
2417 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2418 msgid "standard"
2419 msgstr "Стандартні (Standard)"
2420
2421 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2422 msgid "optional"
2423 msgstr "Необов'язкові (Optional)"
2424
2425 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2426 msgid "extra"
2427 msgstr "Додаткові (Extra)"
2428
2429 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2430 msgid "Building dependency tree"
2431 msgstr "Побудова дерева залежностей"
2432
2433 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2434 msgid "Candidate versions"
2435 msgstr "Версії кандидатів"
2436
2437 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2438 msgid "Dependency generation"
2439 msgstr "Ґенерація залежностей"
2440
2441 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2442 #, fuzzy
2443 msgid "Reading state information"
2444 msgstr "Об'єднання інформації про доступні пакунки"
2445
2446 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2447 #, fuzzy, c-format
2448 msgid "Failed to open StateFile %s"
2449 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
2450
2451 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2452 #, fuzzy, c-format
2453 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2454 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
2455
2456 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2457 #, c-format
2458 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2459 msgstr "Неможливо обробити файл %s пакунку (1)"
2460
2461 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2462 #, c-format
2463 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2464 msgstr "Неможливо обробити файл %s пакунку (2)"
2465
2466 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2467 #, c-format
2468 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2469 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (проблема в URI)"
2470
2471 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2472 #, c-format
2473 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2474 msgstr ""
2475 "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (проблема в назві дистрибутиву)"
2476
2477 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2478 #, c-format
2479 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2480 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (обробка URI)"
2481
2482 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2483 #, c-format
2484 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2485 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (absolute dist)"
2486
2487 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2488 #, c-format
2489 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2490 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (dist parse)"
2491
2492 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2493 #, c-format
2494 msgid "Opening %s"
2495 msgstr "Відкриття %s"
2496
2497 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2498 #, c-format
2499 msgid "Line %u too long in source list %s."
2500 msgstr "Лінія %u занадто довга в переліку джерел %s."
2501
2502 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2503 #, c-format
2504 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2505 msgstr "Спотворена лінія %u у переліку джерел %s (тип)"
2506
2507 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2508 #, c-format
2509 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2510 msgstr "Невідомий тип '%s' в лінії %u в переліку джерел %s"
2511
2512 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2513 #, c-format
2514 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2515 msgstr "Спотворена лінія %u у переліку джерел %s (vendor id)"
2516
2517 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2518 #, c-format
2519 msgid ""
2520 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2521 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2522 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2523 msgstr ""
2524 "Для виконання даного встановлення потрібне тимчасове видалення важливого "
2525 "пакету %s через конфлікти/петлеві пре-залежності (Pre-Depends loop). Це "
2526 "погано, але якщо Ви дійсно бажаєте зробити це, активуйте параметр APT::Force-"
2527 "LoopBreak."
2528
2529 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2530 #, c-format
2531 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2532 msgstr "Тип '%s' індексного файлу не підтримується"
2533
2534 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2535 #, c-format
2536 msgid ""
2537 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2538 msgstr ""
2539 "Пакунок %s повинен бути перевстановленим, але я не можу знайти архіву для "
2540 "нього."
2541
2542 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2543 msgid ""
2544 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2545 "held packages."
2546 msgstr ""
2547 "Помилка, pkgProblemResolver::Resolve згенерував зупинку, це може бути "
2548 "пов'язано з зафіксованими пакунками."
2549
2550 #: apt-pkg/algorithms.cc:1109
2551 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2552 msgstr "Неможливо усунути проблеми, Ви маєте поламані зафіксовані пакунки."
2553
2554 #: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377
2555 msgid ""
2556 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2557 "used instead."
2558 msgstr ""
2559 "Деякі індексні файли не завантажилися, вони були зігноровані або замість них "
2560 "були використані старі версії."
2561
2562 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2563 #, c-format
2564 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2565 msgstr "Lists тека %spartial відсутня."
2566
2567 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2568 #, c-format
2569 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2570 msgstr "Архівна тека %spartial відсутня."
2571
2572 #. only show the ETA if it makes sense
2573 #. two days
2574 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2575 #, fuzzy, c-format
2576 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2577 msgstr "Завантажується файл %li з %li (%s залишилось)"
2578
2579 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2580 #, fuzzy, c-format
2581 msgid "Retrieving file %li of %li"
2582 msgstr "Завантажується файл %li з %li"
2583
2584 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2585 #, c-format
2586 msgid "The method driver %s could not be found."
2587 msgstr "Драйвер для метода %s не знайдено."
2588
2589 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2590 #, c-format
2591 msgid "Method %s did not start correctly"
2592 msgstr "Метод %s не стартував коректно"
2593
2594 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2595 #, c-format
2596 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2597 msgstr ""
2598 "Будь-ласка, вставте диск з поміткою: '%s' в CD привід '%s' і натисніть Enter."
2599
2600 #: apt-pkg/init.cc:124
2601 #, c-format
2602 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2603 msgstr "Система пакування '%s' не підтримується"
2604
2605 #: apt-pkg/init.cc:140
2606 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2607 msgstr "Неможливо визначити тип необхідної системи пакування "
2608
2609 #: apt-pkg/clean.cc:57
2610 #, c-format
2611 msgid "Unable to stat %s."
2612 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s."
2613
2614 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2615 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2616 msgstr "Ви повинні записати певні 'source' посилання в твій sources.list"
2617
2618 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2619 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2620 msgstr "Не можу обробити чи відкрити перелік пакунків чи status файл."
2621
2622 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2623 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2624 msgstr "Можливо, для виправлення цих помилок Ви захочете запустити apt-get"
2625
2626 #: apt-pkg/policy.cc:267
2627 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2628 msgstr "Невірний запис в preferences файлі, відсутній заголовок Package"
2629
2630 #: apt-pkg/policy.cc:289
2631 #, c-format
2632 msgid "Did not understand pin type %s"
2633 msgstr "Не зрозумів тип %s для pin"
2634
2635 #: apt-pkg/policy.cc:297
2636 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2637 msgstr "Не встановлено пріоритету (або встановлено 0) для pin"
2638
2639 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2640 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2641 msgstr "Кеш має несумісну систему призначення версій"
2642
2643 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2644 #, c-format
2645 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2646 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewPackage)"
2647
2648 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2649 #, c-format
2650 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2651 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (UsePackage1)"
2652
2653 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2654 #, fuzzy, c-format
2655 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2656 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
2657
2658 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2659 #, c-format
2660 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2661 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (UsePackage2)"
2662
2663 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2664 #, c-format
2665 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2666 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
2667
2668 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2669 #, c-format
2670 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2671 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewVersion1)"
2672
2673 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2674 #, c-format
2675 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2676 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (UsePackage3)"
2677
2678 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2679 #, c-format
2680 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2681 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewVersion2)"
2682
2683 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2684 #, fuzzy, c-format
2685 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2686 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
2687
2688 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2689 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2690 msgstr "Ви перевищили кількість імен пакунків, які APT може обробити."
2691
2692 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2693 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2694 msgstr "Ви перевищили кількість версій, які APT може обробити."
2695
2696 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2697 #, fuzzy
2698 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2699 msgstr "Ви перевищили кількість версій, які APT може обробити."
2700
2701 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2702 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2703 msgstr "Ви перевищили кількість залежностей які APT може обробити."
2704
2705 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2706 #, c-format
2707 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2708 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (FindPkg)"
2709
2710 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2711 #, c-format
2712 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2713 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (CollectFileProvides)"
2714
2715 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2716 #, c-format
2717 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2718 msgstr "Пакунок %s %s не був знайдений під час обробки залежностей файла"
2719
2720 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2721 #, c-format
2722 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2723 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути переліку вихідних текстів%s"
2724
2725 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2726 #, fuzzy
2727 msgid "Collecting File Provides"
2728 msgstr "Збирання інформації про файлів "
2729
2730 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2731 msgid "IO Error saving source cache"
2732 msgstr "Помилка IO під час збереження джерельного кешу"
2733
2734 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2735 #, c-format
2736 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2737 msgstr "Не вдалося перейменувати, %s (%s -> %s)."
2738
2739 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2740 msgid "MD5Sum mismatch"
2741 msgstr "Невідповідність MD5Sum"
2742
2743 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2744 #, fuzzy
2745 msgid "Hash Sum mismatch"
2746 msgstr "Невідповідність MD5Sum"
2747
2748 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2749 #, fuzzy
2750 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2751 msgstr "Відсутній публічний ключ для заданих ID ключа:\n"
2752
2753 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2754 #, c-format
2755 msgid ""
2756 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2757 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2758 msgstr ""
2759 "Я не можу знайти файл для пакунку %s. Можливо, Ви захочете власноруч "
2760 "виправити цей пакунок. (due to missing arch)"
2761
2762 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2763 #, c-format
2764 msgid ""
2765 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2766 "manually fix this package."
2767 msgstr ""
2768 "Я не можу знайти файл для пакунку %s. Можливо, Ви захочете власноруч "
2769 "виправити цей пакунок."
2770
2771 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2772 #, c-format
2773 msgid ""
2774 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2775 msgstr ""
2776 "Індексні файли пакунків пошкоджені. Немає поля Filename для пакунку %s."
2777
2778 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2779 msgid "Size mismatch"
2780 msgstr "Невідповідність розміру"
2781
2782 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2783 #, c-format
2784 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2785 msgstr "Блок постачальника %s не містить відбитку (fingerprint)"
2786
2787 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2788 #, c-format
2789 msgid ""
2790 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2791 "Mounting CD-ROM\n"
2792 msgstr ""
2793 "Використовується точка монтування CDROM: %s\n"
2794 "Монтування CD-ROM\n"
2795
2796 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2797 msgid "Identifying.. "
2798 msgstr "Ідентифікація.. "
2799
2800 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2801 #, c-format
2802 msgid "Stored label: %s\n"
2803 msgstr "Записано мітку: %s \n"
2804
2805 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2806 #, fuzzy
2807 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2808 msgstr "Демонтується CD-ROM..."
2809
2810 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2811 #, c-format
2812 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2813 msgstr "Використовується точка монтування CDROM: %s\n"
2814
2815 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2816 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2817 msgstr "Демонтується CD-ROM\n"
2818
2819 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2820 msgid "Waiting for disc...\n"
2821 msgstr "Чекаю на диск...\n"
2822
2823 #. Mount the new CDROM
2824 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2825 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2826 msgstr "Монтується CD-ROM...\n"
2827
2828 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2829 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2830 msgstr "Диск сканується на індексні файли..\n"
2831
2832 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2833 #, fuzzy, c-format
2834 msgid ""
2835 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2836 "zu signatures\n"
2837 msgstr "Знайдено %i індексів пакунків, %i індексів джерел і %i підписів\n"
2838
2839 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2840 #, fuzzy, c-format
2841 msgid "Found label '%s'\n"
2842 msgstr "Записано мітку: %s \n"
2843
2844 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2845 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2846 msgstr "Не є вірною назвою, спробуйте ще.\n"
2847
2848 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2849 #, c-format
2850 msgid ""
2851 "This disc is called: \n"
2852 "'%s'\n"
2853 msgstr ""
2854 "Цей диск зветься: \n"
2855 "'%s'\n"
2856
2857 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2858 msgid "Copying package lists..."
2859 msgstr "Копіюються переліки пакунків..."
2860
2861 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2862 msgid "Writing new source list\n"
2863 msgstr "Записується новий перелік джерел\n"
2864
2865 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2866 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2867 msgstr "Перелік джерел для цього диску:\n"
2868
2869 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2870 #, c-format
2871 msgid "Wrote %i records.\n"
2872 msgstr "Записано %i записів.\n"
2873
2874 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2875 #, c-format
2876 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2877 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми файлами.\n"
2878
2879 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2880 #, c-format
2881 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2882 msgstr "Записано %i записів з %i невідповідними файлам\n"
2883
2884 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2885 #, c-format
2886 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2887 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми і %i невідповідними файлами\n"
2888
2889 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2890 #, fuzzy, c-format
2891 msgid "Installing %s"
2892 msgstr "Встановлено %s"
2893
2894 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612
2895 #, c-format
2896 msgid "Configuring %s"
2897 msgstr "Конфігурація %s"
2898
2899 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
2900 #, c-format
2901 msgid "Removing %s"
2902 msgstr "Видаляється %s"
2903
2904 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2905 #, c-format
2906 msgid "Running post-installation trigger %s"
2907 msgstr ""
2908
2909 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521
2910 #, fuzzy, c-format
2911 msgid "Directory '%s' missing"
2912 msgstr "Lists тека %spartial відсутня."
2913
2914 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2915 #, c-format
2916 msgid "Preparing %s"
2917 msgstr "Підготовка %s"
2918
2919 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2920 #, c-format
2921 msgid "Unpacking %s"
2922 msgstr "Розпакування %s"
2923
2924 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611
2925 #, c-format
2926 msgid "Preparing to configure %s"
2927 msgstr "Підготовка до конфігурації %s"
2928
2929 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2930 #, fuzzy, c-format
2931 msgid "Processing triggers for %s"
2932 msgstr "Помилка обробки течи %s"
2933
2934 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617
2935 #, c-format
2936 msgid "Installed %s"
2937 msgstr "Встановлено %s"
2938
2939 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2940 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2941 #, c-format
2942 msgid "Preparing for removal of %s"
2943 msgstr "Підготовка до видалення %s"
2944
2945 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
2946 #, c-format
2947 msgid "Removed %s"
2948 msgstr "Видалено %s"
2949
2950 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
2951 #, c-format
2952 msgid "Preparing to completely remove %s"
2953 msgstr "Підготовка до повного видалення %s"
2954
2955 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634
2956 #, c-format
2957 msgid "Completely removed %s"
2958 msgstr "Повністю видалено %s"
2959
2960 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:789
2961 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2962 msgstr ""
2963 "Неможливо записати в лог, проблема з openpty() (не змонтовано /dev/pts?)\n"
2964
2965 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
2966 msgid "Not locked"
2967 msgstr ""
2968
2969 #: methods/rred.cc:219
2970 msgid "Could not patch file"
2971 msgstr "Неможливо накласти латку на файл"
2972
2973 #: methods/rsh.cc:330
2974 msgid "Connection closed prematurely"
2975 msgstr "З'єднання завершено передчасно"
2976
2977 #~ msgid ""
2978 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2979 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2980 #~ "that package should be filed."
2981 #~ msgstr ""
2982 #~ "Так як Ви просили виконати тільки одну операцію, те найімовірніше, що\n"
2983 #~ "пакунок просто не може бути встановлений через помилки в самому пакунку.\n"
2984 #~ "Необхідно відіслати звіт про цю помилку."
2985
2986 #, fuzzy
2987 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2988 #~ msgstr "Лінія %d занадто довга (максимум %d)"
2989
2990 #, fuzzy
2991 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2992 #~ msgstr "Лінія %d занадто довга (максимум %d)"
2993
2994 #, fuzzy
2995 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2996 #~ msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
2997
2998 #, fuzzy
2999 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3000 #~ msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
3001
3002 #, fuzzy
3003 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3004 #~ msgstr "Записано мітку: %s \n"
3005
3006 #, fuzzy
3007 #~ msgid ""
3008 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3009 #~ "i signatures\n"
3010 #~ msgstr "Знайдено %i індексів пакунків, %i індексів джерел і %i підписів\n"
3011
3012 #, fuzzy
3013 #~ msgid "openpty failed\n"
3014 #~ msgstr "Вибір не вдався"