1 # translation of apt-all.po to Українська
2 # This file is put in the public domain.
4 # Artem Bondarenko <artem.brz@gmail.com>, 2006.
7 "Project-Id-Version: apt-all\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-04-22 12:25+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-07-29 15:57+0300\n"
11 "Last-Translator: Artem Bondarenko <artem.brz@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Українська <uk@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
18 #: cmdline/apt-cache.cc:143
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "Пакунок %s версії %s має незадоволену залежність:\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
24 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
27 msgid "Unable to locate package %s"
28 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
30 #: cmdline/apt-cache.cc:247
31 msgid "Total package names: "
32 msgstr "Всього імен пакунків : "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:287
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Нормальних пакунків: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:288
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Чисто віртуальних пакунків: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:289
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Окремих віртуальних пакунків: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:290
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Змішаних віртуальних пакунків: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:291
54 #: cmdline/apt-cache.cc:293
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Всього унікальних версій: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:295
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Всього унікальних версій: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:297
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Всього залежностей: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:300
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Всього відносин Версія/Файл: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:302
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Всього відносин Версія/Файл: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:304
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Всього відносин Provides: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:316
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Всього розгорнутих рядків: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:330
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Всього інформації про залежності: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:335
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Порожнього місця в кеші: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:343
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Загальний простір полічений для: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Перелік пакунків %s розсинхронізований."
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
102 msgid "You must give exactly one pattern"
103 msgstr "Ви повинні задати рівно один шаблон"
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Не знайдено жодного пакунка"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
110 msgid "Package files:"
111 msgstr "Переліки пакунків:"
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
114 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
115 msgstr "Кеш не синхронізований, неможливо знайти посилання на перелік пакунків"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
122 #. Show any packages have explicit pins
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
124 msgid "Pinned packages:"
125 msgstr "Зафіксовані пакунки:"
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
129 msgstr "(не знайдено)"
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
134 msgstr " Встановлено: "
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
146 msgid " Package pin: "
147 msgstr " Фіксатор(pin) пакунка: "
149 #. Show the priority tables
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
151 msgid " Version table:"
152 msgstr " Таблиця версій:"
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
160 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
161 #: cmdline/apt-get.cc:2582 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
163 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
164 msgstr "%s %s для %s %s скомпільовано %s %s\n"
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
169 "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
175 "cache files, and query information from them\n"
178 " add - Add a package file to the source cache\n"
179 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 " showsrc - Show source records\n"
182 " stats - Show some basic statistics\n"
183 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 " show - Show a readable record for the package\n"
188 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
191 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
192 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 " policy - Show policy settings\n"
196 " -h This help text.\n"
197 " -p=? The package cache.\n"
198 " -s=? The source cache.\n"
199 " -q Disable progress indicator.\n"
200 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 " -c=? Read this configuration file\n"
202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 "Використання: apt-cache [options] command\n"
206 " або: apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
207 " або: apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
208 " або: apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
210 "apt-cache - низькорівневий інструмент, що використається для керування\n"
211 "двійковими кеш-файлами APT'а, а також для добування інформації з них\n"
213 " add - додати файл пакунка в кеш джерел\n"
214 " gencaches - побудувати обидва кеша пакунків - бінарних і з вихідними "
216 " showpkg - загальна інформація про конкретний пакунок\n"
217 " stats - основна статистика\n"
218 " dump - показати весь файл у стислій формі\n"
219 " dumpavail - видати на stdout список доступних пакунків\n"
220 " unmet - показати незадоволені залежності\n"
221 " search - знайти пакунки, назва яких задовольняє регулярний вираз\n"
222 " show - показати інформацію про пакунок в зрозумілій формі\n"
223 " depends - показати інформацію про залежності пакунка построково\n"
224 " rdepends - показати інформацію про зворотні залежності пакунка\n"
225 " pkgnames - показати імена всіх пакунків у системі\n"
226 " dotty - генерувати граф залежностей пакунків у форматі GraphViz\n"
227 " xvcg - генерувати граф залежностей пакунків у форматі xvcg\n"
228 " policy - показати поточну політику вибору пакунків\n"
232 " -p=? Кеш пакунків.\n"
233 " -s=? Кеш джерел.\n"
234 " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
235 " -i Показувати тільки важливі залежності для команди unmet.\n"
236 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
237 " -o=? Встановити довільну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/"
239 "Подробиці в сторінках керівництва apt-cache(8) і apt.conf(5).\n"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
243 msgstr "Задайте назву для цього диска, наприклад 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
246 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247 msgstr "Вставте диск у пристрій і натисніть Ввід"
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
250 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
251 msgstr "Повторіть цей процес для інших наявних CD."
253 #: cmdline/apt-config.cc:41
254 msgid "Arguments not in pairs"
255 msgstr "Непарні аргументи"
257 #: cmdline/apt-config.cc:76
259 "Usage: apt-config [options] command\n"
261 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
264 " shell - Shell mode\n"
265 " dump - Show the configuration\n"
268 " -h This help text.\n"
269 " -c=? Read this configuration file\n"
270 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
272 "Використання: apt-config [options] command\n"
274 "apt-config - простий інструмент для читання конфігураційного файлу APT\n"
277 " shell - режим shell\n"
278 " dump - показати конфігурацію\n"
282 " -с=? Читати зазначений конфігураційний файл.\n"
283 " -o=? Встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
285 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
287 msgid "%s not a valid DEB package."
288 msgstr "%s не є правильним DEB-пакунком."
290 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
292 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
294 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
295 "from debian packages\n"
298 " -h This help text\n"
299 " -t Set the temp dir\n"
300 " -c=? Read this configuration file\n"
301 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
303 "Використання: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
305 "apt-extracttemplates витягує з пакунків Debian конфігураційні скрипти\n"
310 " -t Встановити теку для тимчасових файлів\n"
311 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
312 " -o=? Вказати довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
314 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
316 msgid "Unable to write to %s"
317 msgstr "Неможливо записати в %s"
319 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
320 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
321 msgstr "Неможливо визначити версію debconf. Він встановлений?"
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
324 msgid "Package extension list is too long"
325 msgstr "Список розширень, припустимих для пакунків, занадто довгий"
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
331 msgid "Error processing directory %s"
332 msgstr "Помилка обробки течи %s"
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
335 msgid "Source extension list is too long"
337 "Список розширень, припустимих для пакунків з вихідними текстами, занадто "
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
341 msgid "Error writing header to contents file"
342 msgstr "Помилка запису заголовка в повний перелік вмісту пакунків (Contents)"
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
346 msgid "Error processing contents %s"
347 msgstr "помилка обробки повного переліку вмісту пакунків (Contents) %s"
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
351 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
356 " generate config [groups]\n"
359 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
363 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
368 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
371 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
376 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
380 " -h This help text\n"
381 " --md5 Control MD5 generation\n"
382 " -s=? Source override file\n"
384 " -d=? Select the optional caching database\n"
385 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386 " --contents Control contents file generation\n"
387 " -c=? Read this configuration file\n"
388 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
390 "Використання: apt-ftparchive [параметри] команда\n"
391 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
392 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
395 " generate config [groups]\n"
398 "apt-ftparchive генерує індексні файли архівів Debian. Він підтримує\n"
399 "безліч стилів генерації: від повністю автоматичного до функціональної "
401 "програм dpkg-scanpackages і dpkg-scansources\n"
403 "apt-ftparchive генерує файли Package (переліки пакунків) для дерева\n"
404 "тек, що містять файли .deb. Файл Package містить у собі керуючі\n"
405 "поля кожного пакунка, а також хеш MD5 і розмір файлу. Значення керуючих\n"
406 "полів \"пріоритет\" (Priority) і \"секція\" (Section) можуть бути змінені з\n"
407 "допомогою файлу override.\n"
409 "Крім того, apt-ftparchive може генерувати файли Sources з дерева\n"
410 "тек, що містять файли .dsc. Для вказівки файлу override у цьому \n"
411 "режимі можна використати параметр --source-override.\n"
413 "Команди 'packages' і 'sources' треба виконувати, перебуваючи в кореневій "
415 "дерева, що ви хочете обробити. BinaryPath повинен вказувати на місце,\n"
416 "з якого починається рекурсивний обхід, а файл перепризначень (override)\n"
417 "повинен містити запис про перепризначення керуючих полів. Якщо був "
419 "Pathprefix, то його значення додається до керуючих полів, що містять\n"
420 "імена файлів. Приклад використання для архіву Debian:\n"
421 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
422 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
426 " --md5 Керування генерацією MD5-хешів\n"
427 " -s=? Вказати файл перепризначень (override) для пакунків з вихідними "
429 " -q Не виводити повідомлення в процесі роботи\n"
430 " -d=? Вказати кешуючу базу даних (не обов'язково)\n"
431 " --no-delink Включити режим налагодження процесу видалення файлів\n"
432 " --contents Керування генерацією повного переліку вмісту пакунків\n"
433 " (файлу Contents)\n"
434 " -c=? Використати зазначений конфігураційний файл\n"
435 " -o=? Вказати довільний параметр конфігурації"
437 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
438 msgid "No selections matched"
439 msgstr "Збігів не виявлено"
441 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
443 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
444 msgstr "У групі пакунків '%s' відсутні деякі файли"
446 #: ftparchive/cachedb.cc:43
448 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
449 msgstr "БД була пошкоджена, файл перейменований в %s.old"
451 #: ftparchive/cachedb.cc:61
453 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
454 msgstr "DB застаріла, намагаюсь оновити %s"
456 #: ftparchive/cachedb.cc:72
458 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
459 "remove and re-create the database."
461 "Формати DB не є правильним. Якщо ви оновилися зі старої версії apt, будь-"
462 "ласка видаліть і наново створіть базу."
464 #: ftparchive/cachedb.cc:77
466 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
467 msgstr "Не вдалося відкрити DB файл %s: %s"
469 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
470 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
472 msgid "Failed to stat %s"
473 msgstr "Не вдалося одержати атрибути %s"
475 #: ftparchive/cachedb.cc:238
476 msgid "Archive has no control record"
477 msgstr "В архіві немає поля control"
479 #: ftparchive/cachedb.cc:444
480 msgid "Unable to get a cursor"
481 msgstr "Неможливо одержати курсор"
483 #: ftparchive/writer.cc:76
485 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
486 msgstr "W: Не вдалося прочитати теку %s\n"
488 #: ftparchive/writer.cc:81
490 msgid "W: Unable to stat %s\n"
491 msgstr "W: Неможливо прочитати атрибути %s\n"
493 #: ftparchive/writer.cc:132
497 #: ftparchive/writer.cc:134
501 #: ftparchive/writer.cc:141
502 msgid "E: Errors apply to file "
503 msgstr "E: Помилки відносяться до файлу"
505 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
507 msgid "Failed to resolve %s"
508 msgstr "Не вдалося піти по посиланню %s"
510 #: ftparchive/writer.cc:170
511 msgid "Tree walking failed"
512 msgstr "Не вдалося зробити обхід дерева"
514 #: ftparchive/writer.cc:195
516 msgid "Failed to open %s"
517 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
519 #: ftparchive/writer.cc:254
521 msgid " DeLink %s [%s]\n"
522 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
524 #: ftparchive/writer.cc:262
526 msgid "Failed to readlink %s"
527 msgstr "Не вдалося прочитати посилання %s"
529 #: ftparchive/writer.cc:266
531 msgid "Failed to unlink %s"
532 msgstr "Не вдалося видалити %s"
534 #: ftparchive/writer.cc:273
536 msgid "*** Failed to link %s to %s"
537 msgstr "*** Не вдалося створити посилання %s на %s"
539 #: ftparchive/writer.cc:283
541 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
542 msgstr "Перевищено ліміт в %s в DeLink.\n"
544 #: ftparchive/writer.cc:387
545 msgid "Archive had no package field"
546 msgstr "В архіві немає поля package"
548 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
550 msgid " %s has no override entry\n"
551 msgstr " Відсутній запис про перепризначення для %s\n"
553 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
555 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
556 msgstr " пакунок %s супроводжує %s, а не %s\n"
558 #: ftparchive/writer.cc:620
560 msgid " %s has no source override entry\n"
563 #: ftparchive/writer.cc:624
565 msgid " %s has no binary override entry either\n"
568 #: ftparchive/contents.cc:321
570 msgid "Internal error, could not locate member %s"
571 msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти складову частину %s"
573 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
574 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
575 msgstr "realloc - не вдалося виділити пам'ять"
577 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
579 msgid "Unable to open %s"
580 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
582 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
584 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
585 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #1"
587 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
589 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
590 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #2"
592 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
594 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
595 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #3"
597 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
599 msgid "Failed to read the override file %s"
600 msgstr "Не вдалося прочитати файл перепризначень (override)%s"
602 #: ftparchive/multicompress.cc:72
604 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
605 msgstr "Невідомий алгоритм стиснення '%s'"
607 #: ftparchive/multicompress.cc:102
609 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
610 msgstr "Для отримання стиснутого виводу %s необхідно ввімкнути пакування"
612 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
613 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
614 msgstr "Не вдалося створити IPC-канал для породженого процесу"
616 #: ftparchive/multicompress.cc:195
617 msgid "Failed to create FILE*"
618 msgstr "Не вдалося створити FILE*"
620 #: ftparchive/multicompress.cc:198
621 msgid "Failed to fork"
622 msgstr "Не вдалося виконати породжений процес"
624 #: ftparchive/multicompress.cc:212
625 msgid "Compress child"
626 msgstr "Процес-нащадок, що виконує пакування"
628 #: ftparchive/multicompress.cc:235
630 msgid "Internal error, failed to create %s"
631 msgstr "Внутрішня помилка, не вдалося створити %s"
633 #: ftparchive/multicompress.cc:286
634 msgid "Failed to create subprocess IPC"
635 msgstr "Не вдалося створити IPC з породженим процесом"
637 #: ftparchive/multicompress.cc:321
638 msgid "Failed to exec compressor "
639 msgstr "Не вдалося виконати компресор "
641 #: ftparchive/multicompress.cc:360
645 #: ftparchive/multicompress.cc:403
646 msgid "IO to subprocess/file failed"
647 msgstr "Помилка уведення/виводу в підпроцес/файл"
649 #: ftparchive/multicompress.cc:455
650 msgid "Failed to read while computing MD5"
651 msgstr "Помилка читання під час обчислення MD5"
653 #: ftparchive/multicompress.cc:472
655 msgid "Problem unlinking %s"
656 msgstr "Не вдалося видалити %s"
658 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
660 msgid "Failed to rename %s to %s"
661 msgstr "Не вдалося перейменувати %s в %s"
663 #: cmdline/apt-get.cc:124
667 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1658
669 msgid "Regex compilation error - %s"
670 msgstr "Помилка компіляції регулярного виразу - %s"
672 #: cmdline/apt-get.cc:241
673 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
674 msgstr "Пакунки, що мають незадоволені залежності:"
676 #: cmdline/apt-get.cc:331
678 msgid "but %s is installed"
679 msgstr "але %s вже встановлений"
681 #: cmdline/apt-get.cc:333
683 msgid "but %s is to be installed"
684 msgstr "але %s буде встановлений"
686 #: cmdline/apt-get.cc:340
687 msgid "but it is not installable"
688 msgstr "але він не може бути встановлений"
690 #: cmdline/apt-get.cc:342
691 msgid "but it is a virtual package"
692 msgstr "але це віртуальний пакунок"
694 #: cmdline/apt-get.cc:345
695 msgid "but it is not installed"
696 msgstr "але він не встановлений"
698 #: cmdline/apt-get.cc:345
699 msgid "but it is not going to be installed"
700 msgstr "але він не буде встановлений"
702 #: cmdline/apt-get.cc:350
706 #: cmdline/apt-get.cc:379
707 msgid "The following NEW packages will be installed:"
708 msgstr "НОВІ пакунки, які будуть встановлені:"
710 #: cmdline/apt-get.cc:405
711 msgid "The following packages will be REMOVED:"
712 msgstr "Пакунки, які будуть ВИДАЛЕНІ:"
714 #: cmdline/apt-get.cc:427
715 msgid "The following packages have been kept back:"
716 msgstr "Пакунки, які будуть залишені в незмінному вигляді:"
718 #: cmdline/apt-get.cc:448
719 msgid "The following packages will be upgraded:"
720 msgstr "Пакунки, які будуть ОНОВЛЕНІ:"
722 #: cmdline/apt-get.cc:469
723 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
724 msgstr "Пакунки, будуть замінені на більш СТАРІ версії:"
726 #: cmdline/apt-get.cc:489
727 msgid "The following held packages will be changed:"
728 msgstr "Пакунки, які повинні були б залишитися без змін, але будуть замінені:"
730 #: cmdline/apt-get.cc:542
732 msgid "%s (due to %s) "
733 msgstr "%s (внаслідок %s) "
735 #: cmdline/apt-get.cc:550
737 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
738 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
740 "УВАГА: Ці істотно важливі пакунки будуть вилучені.\n"
741 "НЕ РОБІТЬ цього, якщо ви НЕ уявляєте собі всі можливі наслідки!"
743 #: cmdline/apt-get.cc:581
745 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
746 msgstr "оновлено %lu, встановлено %lu нових пакунків, "
748 #: cmdline/apt-get.cc:585
750 msgid "%lu reinstalled, "
751 msgstr " %lu перевстановлено, "
753 #: cmdline/apt-get.cc:587
755 msgid "%lu downgraded, "
756 msgstr "%lu пакунків замінено на старі версії, "
758 #: cmdline/apt-get.cc:589
760 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
761 msgstr "для видалення відмічено %lu пакунків, і %lu пакунків не оновлено.\n"
763 #: cmdline/apt-get.cc:593
765 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
766 msgstr "не встановлено до кінця чи видалено %lu пакунків.\n"
768 #: cmdline/apt-get.cc:667
769 msgid "Correcting dependencies..."
770 msgstr "Виправлення залежностей..."
772 #: cmdline/apt-get.cc:670
776 #: cmdline/apt-get.cc:673
777 msgid "Unable to correct dependencies"
778 msgstr "Неможливо скоригувати залежності"
780 #: cmdline/apt-get.cc:676
781 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
782 msgstr "Неможливо мінімізувати набір оновлень"
784 #: cmdline/apt-get.cc:678
788 #: cmdline/apt-get.cc:682
789 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
791 "Можливо, для виправлення цих помилок ви захочете скористатися 'apt-get -f "
794 #: cmdline/apt-get.cc:685
795 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
796 msgstr "Незадоволені залежності. Спробуйте використати -f."
798 #: cmdline/apt-get.cc:707
799 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
800 msgstr "УВАГА: Наступні пакунки неможливо автентифікувати!"
802 #: cmdline/apt-get.cc:711
803 msgid "Authentication warning overridden.\n"
804 msgstr "Автентифікаційне попередження не прийнято до уваги.\n"
806 #: cmdline/apt-get.cc:718
807 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
808 msgstr "Встановити ці пакунки без перевірки [т/Н]? "
810 #: cmdline/apt-get.cc:720
811 msgid "Some packages could not be authenticated"
812 msgstr "Деякі пакунки неможливо автентифікувати"
814 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
815 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
816 msgstr "Існують проблеми, а опція -y використана без --force-yes"
818 #: cmdline/apt-get.cc:773
819 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
821 "Внутрішня помилка, InstallPackages була викликана з непрацездатними "
824 #: cmdline/apt-get.cc:782
825 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
826 msgstr "Пакунки необхідно видалити, але видалення заборонене."
828 #: cmdline/apt-get.cc:793
829 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
830 msgstr "Внутрішня помилка, Ordering не завершилася"
832 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1999 cmdline/apt-get.cc:2032
833 msgid "Unable to lock the download directory"
834 msgstr "Неможливо заблокувати теку для завантаження"
836 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2080 cmdline/apt-get.cc:2326
837 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
838 msgid "The list of sources could not be read."
839 msgstr "Неможливо прочитати перелік джерел."
841 #: cmdline/apt-get.cc:834
842 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
843 msgstr "Дивно.. Розбіжність розмірів, напишіть на apt@packages.debian.org"
845 #: cmdline/apt-get.cc:839
847 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
848 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB архівів.\n"
850 #: cmdline/apt-get.cc:842
852 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
853 msgstr "Необхідно завантажити %sB архівів.\n"
855 #: cmdline/apt-get.cc:847
857 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
858 msgstr "Після розпакування об'єм зайнятого дискового простору зросте на %sB.\n"
860 #: cmdline/apt-get.cc:850
862 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
864 "Після розпакування об'єм зайнятого дискового простору зменшиться на %sB.\n"
866 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2175
868 msgid "Couldn't determine free space in %s"
869 msgstr "Не вдалося визначити кількість вільного місця в %s"
871 #: cmdline/apt-get.cc:871
873 msgid "You don't have enough free space in %s."
874 msgstr "Недостатньо вільного місця в %s."
876 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
877 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
879 "Запитане виконання тільки тривіальних операцій, але це не тривіальна "
882 #: cmdline/apt-get.cc:889
883 msgid "Yes, do as I say!"
884 msgstr "Так, робити, як я скажу!"
886 #: cmdline/apt-get.cc:891
889 "You are about to do something potentially harmful.\n"
890 "To continue type in the phrase '%s'\n"
893 "Те, що ви хочете зробити, може мати небажані наслідки.\n"
894 "Щоб продовжити, введіть фразу: '%s'\n"
897 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
901 #: cmdline/apt-get.cc:912
902 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
903 msgstr "Бажаєте продовжити [Т/н]? "
905 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2223 apt-pkg/algorithms.cc:1349
907 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
908 msgstr "Не вдалося завантажити %s %s\n"
910 #: cmdline/apt-get.cc:1002
911 msgid "Some files failed to download"
912 msgstr "Деякі файли не вдалося завантажити"
914 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2232
915 msgid "Download complete and in download only mode"
916 msgstr "Вказано режим \"тільки завантаження\", і завантаження завершено"
918 #: cmdline/apt-get.cc:1009
920 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
923 "Неможливо завантажити деякі архіви, імовірно треба виконати apt-get update "
924 "або спробувати повторити запуск з ключем --fix-missing?"
926 #: cmdline/apt-get.cc:1013
927 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
928 msgstr "--fix-missing і зміна носія в даний момент не підтримується"
930 #: cmdline/apt-get.cc:1018
931 msgid "Unable to correct missing packages."
932 msgstr "Неможливо виправити втрачені пакунки."
934 #: cmdline/apt-get.cc:1019
935 msgid "Aborting install."
936 msgstr "Переривається встановлення."
938 #: cmdline/apt-get.cc:1053
940 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
941 msgstr "Помітьте, замість %2$s вибирається %1$s\n"
943 #: cmdline/apt-get.cc:1063
945 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
947 "Пропускається %s - пакунок вже встановлений, і опція upgrade не "
950 #: cmdline/apt-get.cc:1081
952 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
953 msgstr "Пакунок %s не встановлений, тому не може бути видалений\n"
955 #: cmdline/apt-get.cc:1092
957 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
958 msgstr "Пакунок %s - віртуальний, його функції надаються пакунками:\n"
960 #: cmdline/apt-get.cc:1104
962 msgstr " [Встановлено]"
964 #: cmdline/apt-get.cc:1109
965 msgid "You should explicitly select one to install."
966 msgstr "Ви повинні явно вказати, який саме ви хочете встановити."
968 #: cmdline/apt-get.cc:1114
971 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
972 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
973 "is only available from another source\n"
975 "Пакунок %s недоступний, але згадується у переліку залежностей іншого "
977 "Це може означати, що пакунок відсутній, застарів, або доступний з джерел, не "
978 "згаданих в sources.list\n"
980 #: cmdline/apt-get.cc:1133
981 msgid "However the following packages replace it:"
982 msgstr "Однак наступні пакунки можуть його замінити:"
984 #: cmdline/apt-get.cc:1136
986 msgid "Package %s has no installation candidate"
987 msgstr "Для пакунка %s не знайдені кандидати на встановлення"
989 #: cmdline/apt-get.cc:1156
991 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
992 msgstr "Перевстановлення %s неможливе, бо він не може бути завантаженим.\n"
994 #: cmdline/apt-get.cc:1164
996 msgid "%s is already the newest version.\n"
997 msgstr "Вже встановлена найновіша версія %s.\n"
999 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1001 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1002 msgstr "Реліз '%s' для '%s' не знайдений"
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1195
1006 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1007 msgstr "Версія '%s' для '%s' не знайдена"
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1201
1011 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1012 msgstr "Обрана версія %s (%s) для %s\n"
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1307
1016 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1345
1020 msgid "The update command takes no arguments"
1021 msgstr "Команді update не потрібні аргументи"
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1358
1024 msgid "Unable to lock the list directory"
1025 msgstr "Неможливо заблокувати теку з переліками пакунків"
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1410
1028 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1034 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1036 msgstr "НОВІ пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1444
1039 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1040 msgstr "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити їх."
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1044 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1045 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1047 "Хм, виглядає так, що AutoRemover помилково знищив щось потрібне\n"
1048 "Будь-ласка відправте багрепорт щодо apt."
1051 #. if (Packages == 1)
1055 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1056 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1057 #. "that package should be filed.") << endl;
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1452 cmdline/apt-get.cc:1742
1061 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1062 msgstr "Наступна інформація можливо допоможе Вам:"
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1456
1066 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1067 msgstr "Внутрішня помилка, вирішувач проблем все поламав"
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1475
1070 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1071 msgstr "Внутрішня помилка, AllUpgrade все поламав"
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1530
1075 msgid "Couldn't find task %s"
1076 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1645 cmdline/apt-get.cc:1681
1080 msgid "Couldn't find package %s"
1081 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1668
1085 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1086 msgstr "Помітьте, регулярний вираз %2$s призводить до вибору %1$s\n"
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1699
1090 msgid "%s set to manually installed.\n"
1091 msgstr "але %s буде встановлений"
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1712
1094 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1096 "Можливо, для виправлення цих помилок Ви захочете скористатися 'apt-get -f "
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1715
1101 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1104 "Незадоволені залежності. Спробуйте виконати 'apt-get -f install', не "
1105 "вказуючи імені пакунка (або знайдіть інше рішення)."
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1727
1109 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1110 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1111 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1112 "or been moved out of Incoming."
1114 "Деякі пакунки неможливо встановити. Можливо, Ви просите неможливого,\n"
1115 "або ж використаєте нестабільний дистрибутив, і запитані Вами пакунки\n"
1116 "ще не створені або були вилучені з Incoming."
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1745
1119 msgid "Broken packages"
1120 msgstr "Зламані пакунки"
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1774
1123 msgid "The following extra packages will be installed:"
1124 msgstr "Будуть встановлені наступні додаткові пакунки:"
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1863
1127 msgid "Suggested packages:"
1128 msgstr "Пропоновані пакунки:"
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1864
1131 msgid "Recommended packages:"
1132 msgstr "Рекомендовані пакунки:"
1134 #: cmdline/apt-get.cc:1892
1135 msgid "Calculating upgrade... "
1136 msgstr "Обчислення оновлень... "
1138 #: cmdline/apt-get.cc:1895 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1142 #: cmdline/apt-get.cc:1900
1146 #: cmdline/apt-get.cc:1967 cmdline/apt-get.cc:1975
1147 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1148 msgstr "Внутрішня помилка, вирішувач проблем все поламав"
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1151 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1153 "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2105 cmdline/apt-get.cc:2344
1158 msgid "Unable to find a source package for %s"
1159 msgstr "Неможливо знайти пакунок з вихідними текстами для %s"
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2154
1163 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1164 msgstr "Пропускаємо вже завантажений файл '%s'\n"
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2182
1168 msgid "You don't have enough free space in %s"
1169 msgstr "Недостатньо місця в %s"
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2188
1173 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1174 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB з архівів вихідних текстів.\n"
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2191
1178 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1179 msgstr "Потрібно завантажити %sB архівів з вихідними текстами.\n"
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2197
1183 msgid "Fetch source %s\n"
1184 msgstr "Завантаження вихідних текстів %s\n"
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2228
1187 msgid "Failed to fetch some archives."
1188 msgstr "Деякі архіви не вдалося завантажити."
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2256
1192 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1194 "Розпакування вихідних текстів пропущено, тому що в %s вже перебувають "
1195 "розпаковані вихідні тексти\n"
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1199 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1200 msgstr "Команда розпакування '%s' завершилася невдало.\n"
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2269
1204 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1205 msgstr "Перевірте, чи встановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n"
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1209 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1210 msgstr "Команда побудови '%s' закінчилася невдало.\n"
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1213 msgid "Child process failed"
1214 msgstr "Породжений процес завершився невдало"
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2321
1217 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1219 "Для перевірки залежностей для побудови необхідно вказати як мінімум один "
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2349
1224 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1225 msgstr "Неможливо одержати інформацію про залежності для побудови %s"
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2369
1229 msgid "%s has no build depends.\n"
1230 msgstr "%s не має залежностей для побудови.\n"
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2421
1235 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1238 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо пакунок %s не знайдено"
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2474
1243 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1244 "package %s can satisfy version requirements"
1246 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо ні одна з версій "
1247 "пакунка %s не задовольняє умови"
1249 #: cmdline/apt-get.cc:2510
1251 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1253 "Не вдалося задовольнити залежність типу %s для пакунка %s: Встановлений "
1254 "пакунок %s новіше, аніж треба"
1256 #: cmdline/apt-get.cc:2537
1258 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1259 msgstr "Неможливо задовольнити залежність типу %s для пакунка %s: %s"
1261 #: cmdline/apt-get.cc:2551
1263 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1264 msgstr "Залежності для побудови %s не можуть бути задоволені."
1266 #: cmdline/apt-get.cc:2555
1267 msgid "Failed to process build dependencies"
1268 msgstr "Обробка залежностей для побудови закінчилася невдало"
1270 #: cmdline/apt-get.cc:2587
1271 msgid "Supported modules:"
1272 msgstr "Підтримувані модулі:"
1274 #: cmdline/apt-get.cc:2628
1277 "Usage: apt-get [options] command\n"
1278 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1279 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1281 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1282 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1286 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1287 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1288 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1289 " remove - Remove packages\n"
1290 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1291 " purge - Remove packages and config files\n"
1292 " source - Download source archives\n"
1293 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1294 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1295 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1296 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1297 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1298 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1301 " -h This help text.\n"
1302 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1303 " -qq No output except for errors\n"
1304 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1305 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1306 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1307 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1308 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1309 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1310 " -b Build the source package after fetching it\n"
1311 " -V Show verbose version numbers\n"
1312 " -c=? Read this configuration file\n"
1313 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1314 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1315 "pages for more information and options.\n"
1316 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1318 "Використання: apt-get [options] command\n"
1319 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1320 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1322 "apt-get - простий інтерфейс командного рядка для завантаження й\n"
1323 "встановлення пакунків. Найбільш часто використовувані команди - update \n"
1327 " update - завантажити нові переліки пакунків\n"
1328 " upgrade - виконати оновлення пакунків\n"
1329 " install - встановити нові пакунки (назва пакунка вказується\n"
1330 " як libc6, а не libc6.deb)\n"
1331 " remove - видалити пакунок\n"
1332 " source - завантажити архіви з вихідними текстами\n"
1333 " build-dep - завантажити все необхідне для побудови зазначеного\n"
1334 " пакунку з вихідних текстів\n"
1335 " dist-upgrade - оновити всю систему, докладніше - в apt-get(8)\n"
1336 " dselect-upgrade - керуватися вибором, зробленим в dselect'і\n"
1337 " clean - видалити завантажені архіви\n"
1338 " autoclean - видалити старі завантажені архіви\n"
1339 " check - перевірити наявність порушених залежностей\n"
1343 " -q Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n"
1344 " Не виводити індикатор прогресу\n"
1345 " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
1346 " -d Тільки завантажити - не встановлювати й не розпаковувати архіви\n"
1347 " -s Не виконувати дії насправді. Імітація роботи\n"
1348 " -y Відповідати \"Так\" на всі питання. Самі питання при цьому не "
1350 " -f Продовжувати, навіть якщо перевірка цілісності не пройшла\n"
1351 " -m Продовжувати, навіть якщо місце розташування архівів невідомо\n"
1352 " -u Показувати список оновлюваних пакунків\n"
1353 " -b Компілювати пакунок з вихідних текстів після їхнього завантаження\n"
1354 " -V Показувати версії пакунків\n"
1355 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації\n"
1356 " -o=? Встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
1357 "Сторінки керівництва apt-get(8), sources.list(5) і apt.conf(5)\n"
1358 "містять більше інформації.\n"
1359 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1361 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1365 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1369 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1373 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1377 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1379 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1380 msgstr "Отримано %sB за %sB (%sB/s)\n"
1382 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1385 msgstr " [Йде робота]"
1387 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1390 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1392 "in the drive '%s' and press enter\n"
1394 "Зміна носія: вставте диск з міткою '%s' у пристрій '%s' і натисніть Ввід\n"
1396 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1397 msgid "Unknown package record!"
1398 msgstr "Запис про невідомий пакунок!"
1400 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1402 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1404 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1405 "to indicate what kind of file it is.\n"
1408 " -h This help text\n"
1409 " -s Use source file sorting\n"
1410 " -c=? Read this configuration file\n"
1411 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1413 "Використання: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1415 "apt-sortpkgs - простий інструмент для сортування переліків пакунків. Опція -"
1417 "використається, щоб вказати тип списку.\n"
1421 " -s сортувати список файлів з вихідними текстами\n"
1422 " -c=? читати зазначений файл конфігурації\n"
1423 " -o=? встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
1425 #: dselect/install:32
1426 msgid "Bad default setting!"
1427 msgstr "Неправильне значення по замовчуванню!"
1429 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1430 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1431 msgid "Press enter to continue."
1432 msgstr "Для продовження натисніть Ввід."
1434 #: dselect/install:91
1435 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1436 msgstr "Чи хочете ви видалити всі завантажені раніше файли .deb"
1438 #: dselect/install:101
1439 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1441 "Під час розпакування виникли помилки. Буде продовжено процес налаштування"
1443 #: dselect/install:102
1444 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1445 msgstr "встановлених пакунків. Це може призвести до повторення помилок або"
1447 #: dselect/install:103
1448 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1449 msgstr "виникненню нових через незадоволені залежності. Це нормально,"
1451 #: dselect/install:104
1453 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1455 "важливі тільки помилки, зазначені вище. Виправте їх і виконаєте установку ще "
1458 #: dselect/update:30
1459 msgid "Merging available information"
1460 msgstr "Об'єднання інформації про доступні пакунки"
1462 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1463 msgid "Failed to create pipes"
1464 msgstr "Не вдалося створити канали (pipes)"
1466 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1467 msgid "Failed to exec gzip "
1468 msgstr "Не вдалося виконати компресор gzip"
1470 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1471 msgid "Corrupted archive"
1472 msgstr "Пошкоджений архів"
1474 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1475 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1476 msgstr "Контрольна сума tar архіва невірна, архів пошкоджений"
1478 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1480 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1481 msgstr "Невідомий тип заголовку TAR %u, член %s"
1483 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1484 msgid "Invalid archive signature"
1485 msgstr "Невірний підпис архіву"
1487 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1488 msgid "Error reading archive member header"
1489 msgstr "Неможливо прочитати заголовок \"member\" архіву"
1491 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1492 msgid "Invalid archive member header"
1493 msgstr "Невірний заголовок \"member\" архіву"
1495 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1496 msgid "Archive is too short"
1497 msgstr "Архів занадто малий"
1499 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1500 msgid "Failed to read the archive headers"
1501 msgstr "Не вдалося прочитати заголовки архіву"
1503 #: apt-inst/filelist.cc:380
1505 msgid "DropNode called on still linked node"
1506 msgstr "DropNode викликаний для вузла, який ще використовується"
1508 #: apt-inst/filelist.cc:412
1509 msgid "Failed to locate the hash element!"
1510 msgstr "Не вдалося знайти елемент хешу!"
1512 #: apt-inst/filelist.cc:459
1514 msgid "Failed to allocate diversion"
1515 msgstr "Не вдалося створити diversion"
1517 #: apt-inst/filelist.cc:464
1518 msgid "Internal error in AddDiversion"
1519 msgstr "Внутрішня помилка в AddDiversion"
1521 #: apt-inst/filelist.cc:477
1523 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1524 msgstr "Спроба зміни diversion, %s -> %s і %s/%s"
1526 #: apt-inst/filelist.cc:506
1528 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1529 msgstr "Подвійне додавання diversion %s -> %s"
1531 #: apt-inst/filelist.cc:549
1533 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1534 msgstr "Копія конфігураційного файлу %s/%s"
1536 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1538 msgid "Failed to write file %s"
1539 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
1541 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1543 msgid "Failed to close file %s"
1544 msgstr "Не вдалося закрити файл %s"
1546 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1548 msgid "The path %s is too long"
1549 msgstr "Шлях %s занадто довгий"
1551 #: apt-inst/extract.cc:124
1553 msgid "Unpacking %s more than once"
1554 msgstr "Розпакування %s більш ніж один раз"
1556 #: apt-inst/extract.cc:134
1558 msgid "The directory %s is diverted"
1559 msgstr "Тека %s входить до переліку diverted"
1561 #: apt-inst/extract.cc:144
1563 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1564 msgstr "Пакет пробує писати у diversion %s/%s"
1566 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1568 msgid "The diversion path is too long"
1569 msgstr "Шлях diversion занадто довгий"
1571 #: apt-inst/extract.cc:240
1573 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1574 msgstr "Тека %s замінюється не текою"
1576 #: apt-inst/extract.cc:280
1578 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1579 msgstr "Не вдалося розмістити вузол у хеші"
1581 #: apt-inst/extract.cc:284
1582 msgid "The path is too long"
1583 msgstr "Шлях занадто довгий"
1585 #: apt-inst/extract.cc:414
1587 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1588 msgstr "Файли заміняються вмістом пакета %s без версії"
1590 #: apt-inst/extract.cc:431
1592 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1593 msgstr "Файл %s/%s перезаписує інший з пакету %s"
1595 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1596 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1597 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1599 msgid "Unable to read %s"
1600 msgstr "Неможливо прочитати %s"
1602 #: apt-inst/extract.cc:491
1604 msgid "Unable to stat %s"
1605 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s"
1607 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1609 msgid "Failed to remove %s"
1610 msgstr "Невдача видалення %s"
1612 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1614 msgid "Unable to create %s"
1615 msgstr "Неможливо створити %s"
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1619 msgid "Failed to stat %sinfo"
1620 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути %sinfo"
1622 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1623 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1624 msgstr "Теки info і temp повинні бути на тій самій файловій системі"
1626 #. Build the status cache
1627 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1628 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1629 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1630 msgid "Reading package lists"
1631 msgstr "Читання переліків пакетів"
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1635 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1636 msgstr "Невдача зміни до адмінової теки %sinfo"
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1640 msgid "Internal error getting a package name"
1641 msgstr "Внутрішня помилка отримання назви пакунку"
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1644 msgid "Reading file listing"
1645 msgstr "Читання переліку файлів"
1647 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1650 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1651 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1654 "Не вдалося відкрити list файл '%sinfo/%s'. Якщо Ви не можете відновити цей "
1655 "файл, тоді зробіть його пустим і негайно реінсталюйте ту ж саму версію "
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1660 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1661 msgstr "Невдача читання list файла %sinfo/%s"
1663 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1665 msgid "Internal error getting a node"
1666 msgstr "Внутрішня помилка при отриманні Node"
1668 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1670 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1671 msgstr "Не вдалося відкрити файл diversions %sdiversions"
1673 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1675 msgid "The diversion file is corrupted"
1676 msgstr "Файл diversions пошкоджений"
1678 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1679 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1681 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1682 msgstr "Невірна лінія в файлі diversions: %s"
1684 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1686 msgid "Internal error adding a diversion"
1687 msgstr "Внутрішня помилка при додаванні diversion"
1689 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1690 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1691 msgstr "Кеш пакунків повинен бути ініціалізованим першим"
1693 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1695 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1696 msgstr "Не вдалося знайти пакунок: заголовок, зсув %lu"
1698 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1700 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1701 msgstr "Погана секція ConfFile у статусному файлі. Зсув %lu"
1703 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1705 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1706 msgstr "Помилка обробки MD5. Зсув %lu"
1708 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1710 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1711 msgstr "Невірний DEB архів, відсутній член '%s'"
1713 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1715 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1716 msgstr "Невірний DEB архів, відсутній член '%s' чи '%s'"
1718 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1720 msgid "Couldn't change to %s"
1721 msgstr "Неможливо змінити %s"
1723 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1724 msgid "Internal error, could not locate member"
1725 msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти member"
1727 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1728 msgid "Failed to locate a valid control file"
1729 msgstr "Не вдалося знайти правильний контрольний (control) файл"
1731 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1732 msgid "Unparsable control file"
1733 msgstr "Контрольний файл не можливо обробити"
1735 #: methods/cdrom.cc:114
1737 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1738 msgstr "Неможливо прочитати базу %s з cdrom'у"
1740 #: methods/cdrom.cc:123
1742 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1743 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1745 "Будь-ласка використовуйте apt-cdrom, щоб APT розпізнав цей CD-ROM, apt-get "
1746 "update не може бути використаним для додання нових CD"
1748 #: methods/cdrom.cc:131
1749 msgid "Wrong CD-ROM"
1750 msgstr "Невірний CD-ROM"
1752 #: methods/cdrom.cc:166
1754 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1755 msgstr "Неможливо демонтувати CDROM в %s, можливо він все ще використовується."
1757 #: methods/cdrom.cc:171
1758 msgid "Disk not found."
1759 msgstr "Диск не знайдено."
1761 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1762 msgid "File not found"
1763 msgstr "Файл не знайдено"
1765 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1766 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1767 msgid "Failed to stat"
1768 msgstr "Не вдалося одержати атрибути"
1770 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1771 msgid "Failed to set modification time"
1772 msgstr "Не вдалося встановити час модифікації"
1774 #: methods/file.cc:44
1775 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1776 msgstr "Невірне посилання, локальні посилання повинні починатися з //"
1778 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1779 #: methods/ftp.cc:162
1783 #: methods/ftp.cc:168
1784 msgid "Unable to determine the peer name"
1785 msgstr "Неможливо визначити назву вузла"
1787 #: methods/ftp.cc:173
1788 msgid "Unable to determine the local name"
1789 msgstr "Неможливо визначити локальну назву"
1791 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1793 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1794 msgstr "Сервер розірвав з'єднання і мовив: %s"
1796 #: methods/ftp.cc:210
1798 msgid "USER failed, server said: %s"
1799 msgstr "USER невдало, сервер мовив: %s"
1801 #: methods/ftp.cc:217
1803 msgid "PASS failed, server said: %s"
1804 msgstr "PASS невдало, сервер мовив: %s"
1806 #: methods/ftp.cc:237
1808 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1811 "Вказано проксі-сервер, але відсутній скрипт логіну, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1814 #: methods/ftp.cc:265
1816 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1817 msgstr "Команда '%s'скрипту логіна не вдалася, сервер мовив: %s"
1819 #: methods/ftp.cc:291
1821 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1822 msgstr "TYPE невдало, сервер мовив: %s"
1824 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1825 msgid "Connection timeout"
1826 msgstr "Час з'єднання вичерпався"
1828 #: methods/ftp.cc:335
1829 msgid "Server closed the connection"
1830 msgstr "Сервер закрив з'єднання"
1832 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1834 msgstr "Помилка читання"
1836 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1837 msgid "A response overflowed the buffer."
1838 msgstr "Відповідь переповнила буфер."
1840 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1841 msgid "Protocol corruption"
1842 msgstr "Спотворений протокол"
1844 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1846 msgstr "Помилка запису"
1848 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1849 msgid "Could not create a socket"
1850 msgstr "Неможливо створити сокет (socket)"
1852 #: methods/ftp.cc:698
1853 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1854 msgstr "Неможливо під'єднати сокет (socket) з даними, час з'єднання вичерпався"
1856 #: methods/ftp.cc:704
1857 msgid "Could not connect passive socket."
1858 msgstr "Неможливо під'єднати пасивний сокет (passive socket)."
1860 #: methods/ftp.cc:722
1862 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1863 msgstr "Виклик getaddrinfo не зміг отримати сокет"
1865 #: methods/ftp.cc:736
1866 msgid "Could not bind a socket"
1867 msgstr "Неможливо приєднатися до сокета"
1869 #: methods/ftp.cc:740
1871 msgid "Could not listen on the socket"
1872 msgstr "Не можливо утримувати з'єднання на сокеті"
1874 #: methods/ftp.cc:747
1875 msgid "Could not determine the socket's name"
1876 msgstr "Не вдалося визначити назву сокета"
1878 #: methods/ftp.cc:779
1879 msgid "Unable to send PORT command"
1880 msgstr "Неможливо відіслати команду PORT"
1882 #: methods/ftp.cc:789
1884 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1885 msgstr "Невідоме адресове сімейство %u (AF_*)"
1887 #: methods/ftp.cc:798
1889 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1890 msgstr "EPRT невдало, сервер мовив: %s"
1892 #: methods/ftp.cc:818
1893 msgid "Data socket connect timed out"
1894 msgstr "Час з'єднання з сокетом даних вичерпався"
1896 #: methods/ftp.cc:825
1897 msgid "Unable to accept connection"
1898 msgstr "Неможливо прийняти з'єднання"
1900 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:991 methods/rsh.cc:303
1901 msgid "Problem hashing file"
1902 msgstr "Проблема хешування файла"
1904 #: methods/ftp.cc:877
1906 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1907 msgstr "Неможливо завантажити файл, сервер мовив: '%s'"
1909 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1910 msgid "Data socket timed out"
1911 msgstr "Час з'єднання з сокетом (socket) з даними вичерпався"
1913 #: methods/ftp.cc:922
1915 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1916 msgstr "Передача даних обірвалася, сервер мовив '%s'"
1918 #. Get the files information
1919 #: methods/ftp.cc:997
1923 #: methods/ftp.cc:1109
1924 msgid "Unable to invoke "
1925 msgstr "Неможливо викликати "
1927 #: methods/connect.cc:70
1929 msgid "Connecting to %s (%s)"
1930 msgstr "З'єднання з %s (%s)"
1932 #: methods/connect.cc:81
1935 msgstr "[IP: %s %s]"
1937 #: methods/connect.cc:90
1939 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1940 msgstr "Неможливо створити сокет для %s (f=%u t=%u p=%u)"
1942 #: methods/connect.cc:96
1944 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1945 msgstr "Неможливо ініціалізувати з'єднання з %s:%s (%s)."
1947 #: methods/connect.cc:104
1949 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1950 msgstr "Неможливо з'єднатися з %s:%s (%s), час з'єднання вичерпався"
1952 #: methods/connect.cc:119
1954 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1955 msgstr "Не можливо під'єднатися до %s:%s (%s)."
1957 #. We say this mainly because the pause here is for the
1958 #. ssh connection that is still going
1959 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1961 msgid "Connecting to %s"
1962 msgstr "З'єднання з %s"
1964 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1966 msgid "Could not resolve '%s'"
1967 msgstr "Не можу знайти IP адрес для %s"
1969 #: methods/connect.cc:190
1971 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1972 msgstr "Тимчасова помилка при отриманні IP адреси '%s'"
1974 #: methods/connect.cc:193
1976 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1977 msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i)"
1979 #: methods/connect.cc:240
1981 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1982 msgstr "Не можливо під'єднатися до %s %s:"
1984 #: methods/gpgv.cc:71
1986 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1987 msgstr "Неможливо отримати доступ до keyring: '%s'"
1989 #: methods/gpgv.cc:107
1990 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1992 "E: Перелік аргументів з Acquire::gpgv::Options занадто довгий. Відміна."
1994 #: methods/gpgv.cc:223
1996 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1998 "Внутрішня помилка: Вірний підпис (signature), але не можливо визначити його "
2001 #: methods/gpgv.cc:228
2002 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2003 msgstr "Знайдено як мінімум один невірний підпис."
2005 #: methods/gpgv.cc:232
2007 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2008 msgstr "Неможливо виконати '%s' для перевірки підпису, gpgv встановлено?"
2010 #: methods/gpgv.cc:237
2011 msgid "Unknown error executing gpgv"
2012 msgstr "Невідома помилка виконання gpgv"
2014 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2015 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2016 msgstr "Слідуючі підписи були невірними:\n"
2018 #: methods/gpgv.cc:285
2020 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2023 "Слідуючі підписи не можуть бути перевірені, тому що, публічний ключ "
2026 #: methods/gzip.cc:64
2028 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2029 msgstr "Неможливо відкрити канал (pipe) для %s"
2031 #: methods/gzip.cc:109
2033 msgid "Read error from %s process"
2034 msgstr "Помилка читання з процесу %s"
2036 #: methods/http.cc:379
2037 msgid "Waiting for headers"
2038 msgstr "Очікування на заголовки"
2040 #: methods/http.cc:525
2042 msgid "Got a single header line over %u chars"
2043 msgstr "Отримано одну заголовкову лінію понад %u символів"
2045 #: methods/http.cc:533
2046 msgid "Bad header line"
2047 msgstr "Невірна лінія заголовку"
2049 #: methods/http.cc:552 methods/http.cc:559
2050 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2051 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'reply'"
2053 #: methods/http.cc:588
2054 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2055 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Length'"
2057 #: methods/http.cc:603
2058 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2059 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Length'"
2061 #: methods/http.cc:605
2062 msgid "This HTTP server has broken range support"
2063 msgstr "Цей HTTP сервер має поламану підтримку 'range'"
2065 #: methods/http.cc:629
2066 msgid "Unknown date format"
2067 msgstr "Невідомий формат дати"
2069 #: methods/http.cc:782
2070 msgid "Select failed"
2071 msgstr "Вибір не вдався"
2073 #: methods/http.cc:787
2074 msgid "Connection timed out"
2075 msgstr "Час очікування з'єднання вийшов"
2077 #: methods/http.cc:810
2078 msgid "Error writing to output file"
2079 msgstr "Помилка запису в вихідний файл"
2081 #: methods/http.cc:841
2083 msgid "Error writing to file"
2084 msgstr "Помилка запису в файл"
2086 #: methods/http.cc:869
2088 msgid "Error writing to the file"
2089 msgstr "Помилка запису в файл"
2091 #: methods/http.cc:883
2092 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2093 msgstr "Помилка читання з сервера. Віддалена сторона закрила з'єднання"
2095 #: methods/http.cc:885
2096 msgid "Error reading from server"
2097 msgstr "Помилка читання з сервера"
2099 #: methods/http.cc:976 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2101 msgid "Failed to truncate file"
2102 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
2104 #: methods/http.cc:1141
2105 msgid "Bad header data"
2106 msgstr "Погана заголовкова інформація"
2108 #: methods/http.cc:1158 methods/http.cc:1213
2109 msgid "Connection failed"
2110 msgstr "З'єднання не вдалося"
2112 #: methods/http.cc:1305
2113 msgid "Internal error"
2114 msgstr "Внутрішня помилка"
2116 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2117 msgid "Can't mmap an empty file"
2118 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті пустий файл"
2120 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2122 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2123 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті %lu байт"
2125 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213 apt-pkg/contrib/mmap.cc:276
2128 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2129 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2132 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2133 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:335
2135 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2138 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2139 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:342
2141 msgid "%lih %limin %lis"
2144 #. min means minutes, s means seconds
2145 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:349
2151 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:354
2156 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1018
2158 msgid "Selection %s not found"
2159 msgstr "Вибір %s не знайдено"
2161 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2163 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2164 msgstr "Нерозпізнаваний тип абревіатури: '%c'"
2166 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2168 msgid "Opening configuration file %s"
2169 msgstr "Відкривається конфігураційний файл %s"
2171 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2173 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2174 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Блок починається без назви."
2176 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2178 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2179 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: спотворений тег"
2181 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2183 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2184 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: зайві символи після величини"
2186 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2188 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2190 "Синтаксова помилка %s:%u: Директиви можуть бути виконані тільки на "
2193 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2195 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2196 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Забагато вмонтованих включень"
2198 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2200 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2201 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Включена звідси"
2203 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2205 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2206 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Директива '%s' не підтримується"
2208 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2210 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2211 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: зайві символи в кінці файла"
2213 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2215 msgid "%c%s... Error!"
2216 msgstr "%c%s... Помилка!"
2218 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2220 msgid "%c%s... Done"
2221 msgstr "%c%s... Виконано"
2223 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2225 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2226 msgstr "Невідомий параметр '%c' [з %s] командного рядка."
2228 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2229 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2231 msgid "Command line option %s is not understood"
2232 msgstr "Незрозумілий параметр %s командного рядка"
2234 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2236 msgid "Command line option %s is not boolean"
2237 msgstr "Не логічний параметр %s командного рядка"
2239 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2241 msgid "Option %s requires an argument."
2242 msgstr "Параметр %s потребує аргумента."
2244 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2246 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2249 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2251 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2252 msgstr "Параметр %s потребує цілочислений аргумент, але не '%s'"
2254 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2256 msgid "Option '%s' is too long"
2257 msgstr "Параметр '%s' занадто довгий"
2259 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2261 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2262 msgstr "Незрозумілий вираз %s , спробуйте true чи false."
2264 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2266 msgid "Invalid operation %s"
2267 msgstr "Невірна дія %s"
2269 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2271 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2272 msgstr "Неможливо прочитати атрибути точки монтування %s"
2274 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2275 #: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40
2277 msgid "Unable to change to %s"
2278 msgstr "Неможливо зробити зміни у %s"
2280 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2281 msgid "Failed to stat the cdrom"
2282 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути cdrom"
2284 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2286 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2288 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s доступний тільки "
2291 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2293 msgid "Could not open lock file %s"
2294 msgstr "Не можливо відкрити lock файл %s"
2296 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2298 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2300 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s знаходиться на "
2301 "файловій системі nfs"
2303 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2305 msgid "Could not get lock %s"
2306 msgstr "Не можливо отримати lock %s"
2308 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2310 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2311 msgstr "Очікується на %s але його тут немає"
2313 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2315 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2316 msgstr "Підпроцес %s отримав segmentation fault."
2318 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2320 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2321 msgstr "Підпроцес %s повернув код помилки (%u)"
2323 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2325 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2326 msgstr "Підпроцес %s раптово завершився"
2328 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2330 msgid "Could not open file %s"
2331 msgstr "Не можливо відкрити файл %s"
2333 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2335 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2337 "помилка при читанні. мали прочитати ще %lu байт, але нічого більше нема"
2339 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2341 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2342 msgstr "помилка при записі, мали прочитати ще %lu байт, але не змогли"
2344 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2345 msgid "Problem closing the file"
2346 msgstr "Проблема з закриттям файла"
2348 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2349 msgid "Problem unlinking the file"
2350 msgstr "Проблема з роз'єднанням файла"
2352 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2353 msgid "Problem syncing the file"
2354 msgstr "Проблема з синхронізацією файла"
2356 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2357 msgid "Empty package cache"
2358 msgstr "Кеш пакунків пустий"
2360 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2361 msgid "The package cache file is corrupted"
2362 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений"
2364 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2365 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2366 msgstr "Файл кешу пакунків має несумісну версію"
2368 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2370 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2371 msgstr "APT не підтримує систему призначення версій '%s'"
2373 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2374 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2375 msgstr "Кеш пакунків був побудований для іншої архітектури"
2377 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2379 msgstr "Залежності (Depends)"
2381 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2383 msgstr "Пре-Залежності (PreDepends)"
2385 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2387 msgstr "Пропонує (Suggests)"
2389 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2393 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2397 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2399 msgstr "Заміняє (Replaces)"
2401 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2403 msgstr "Застарілі (Obsoletes)"
2405 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2409 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2411 msgstr "Важливі (Important)"
2413 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2415 msgstr "Необхідні (Required)"
2417 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2419 msgstr "Стандартні (Standard)"
2421 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2423 msgstr "Необов'язкові (Optional)"
2425 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2427 msgstr "Додаткові (Extra)"
2429 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2430 msgid "Building dependency tree"
2431 msgstr "Побудова дерева залежностей"
2433 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2434 msgid "Candidate versions"
2435 msgstr "Версії кандидатів"
2437 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2438 msgid "Dependency generation"
2439 msgstr "Ґенерація залежностей"
2441 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2443 msgid "Reading state information"
2444 msgstr "Об'єднання інформації про доступні пакунки"
2446 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2448 msgid "Failed to open StateFile %s"
2449 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
2451 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2453 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2454 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
2456 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2458 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2459 msgstr "Неможливо обробити файл %s пакунку (1)"
2461 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2463 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2464 msgstr "Неможливо обробити файл %s пакунку (2)"
2466 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2468 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2469 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (проблема в URI)"
2471 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2473 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2475 "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (проблема в назві дистрибутиву)"
2477 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2479 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2480 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (обробка URI)"
2482 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2484 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2485 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (absolute dist)"
2487 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2489 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2490 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (dist parse)"
2492 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2495 msgstr "Відкриття %s"
2497 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2499 msgid "Line %u too long in source list %s."
2500 msgstr "Лінія %u занадто довга в переліку джерел %s."
2502 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2504 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2505 msgstr "Спотворена лінія %u у переліку джерел %s (тип)"
2507 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2509 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2510 msgstr "Невідомий тип '%s' в лінії %u в переліку джерел %s"
2512 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2514 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2515 msgstr "Спотворена лінія %u у переліку джерел %s (vendor id)"
2517 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2520 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2521 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2522 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2524 "Для виконання даного встановлення потрібне тимчасове видалення важливого "
2525 "пакету %s через конфлікти/петлеві пре-залежності (Pre-Depends loop). Це "
2526 "погано, але якщо Ви дійсно бажаєте зробити це, активуйте параметр APT::Force-"
2529 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2531 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2532 msgstr "Тип '%s' індексного файлу не підтримується"
2534 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2537 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2539 "Пакунок %s повинен бути перевстановленим, але я не можу знайти архіву для "
2542 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2544 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2547 "Помилка, pkgProblemResolver::Resolve згенерував зупинку, це може бути "
2548 "пов'язано з зафіксованими пакунками."
2550 #: apt-pkg/algorithms.cc:1109
2551 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2552 msgstr "Неможливо усунути проблеми, Ви маєте поламані зафіксовані пакунки."
2554 #: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377
2556 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2559 "Деякі індексні файли не завантажилися, вони були зігноровані або замість них "
2560 "були використані старі версії."
2562 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2564 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2565 msgstr "Lists тека %spartial відсутня."
2567 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2569 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2570 msgstr "Архівна тека %spartial відсутня."
2572 #. only show the ETA if it makes sense
2574 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2576 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2577 msgstr "Завантажується файл %li з %li (%s залишилось)"
2579 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2581 msgid "Retrieving file %li of %li"
2582 msgstr "Завантажується файл %li з %li"
2584 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2586 msgid "The method driver %s could not be found."
2587 msgstr "Драйвер для метода %s не знайдено."
2589 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2591 msgid "Method %s did not start correctly"
2592 msgstr "Метод %s не стартував коректно"
2594 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2596 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2598 "Будь-ласка, вставте диск з поміткою: '%s' в CD привід '%s' і натисніть Enter."
2600 #: apt-pkg/init.cc:124
2602 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2603 msgstr "Система пакування '%s' не підтримується"
2605 #: apt-pkg/init.cc:140
2606 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2607 msgstr "Неможливо визначити тип необхідної системи пакування "
2609 #: apt-pkg/clean.cc:57
2611 msgid "Unable to stat %s."
2612 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s."
2614 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2615 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2616 msgstr "Ви повинні записати певні 'source' посилання в твій sources.list"
2618 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2619 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2620 msgstr "Не можу обробити чи відкрити перелік пакунків чи status файл."
2622 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2623 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2624 msgstr "Можливо, для виправлення цих помилок Ви захочете запустити apt-get"
2626 #: apt-pkg/policy.cc:267
2627 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2628 msgstr "Невірний запис в preferences файлі, відсутній заголовок Package"
2630 #: apt-pkg/policy.cc:289
2632 msgid "Did not understand pin type %s"
2633 msgstr "Не зрозумів тип %s для pin"
2635 #: apt-pkg/policy.cc:297
2636 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2637 msgstr "Не встановлено пріоритету (або встановлено 0) для pin"
2639 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2640 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2641 msgstr "Кеш має несумісну систему призначення версій"
2643 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2645 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2646 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewPackage)"
2648 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2650 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2651 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (UsePackage1)"
2653 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2655 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2656 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
2658 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2660 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2661 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (UsePackage2)"
2663 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2665 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2666 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
2668 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2670 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2671 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewVersion1)"
2673 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2675 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2676 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (UsePackage3)"
2678 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2680 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2681 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewVersion2)"
2683 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2685 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2686 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
2688 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2689 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2690 msgstr "Ви перевищили кількість імен пакунків, які APT може обробити."
2692 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2693 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2694 msgstr "Ви перевищили кількість версій, які APT може обробити."
2696 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2698 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2699 msgstr "Ви перевищили кількість версій, які APT може обробити."
2701 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2702 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2703 msgstr "Ви перевищили кількість залежностей які APT може обробити."
2705 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2707 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2708 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (FindPkg)"
2710 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2712 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2713 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (CollectFileProvides)"
2715 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2717 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2718 msgstr "Пакунок %s %s не був знайдений під час обробки залежностей файла"
2720 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2722 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2723 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути переліку вихідних текстів%s"
2725 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2727 msgid "Collecting File Provides"
2728 msgstr "Збирання інформації про файлів "
2730 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2731 msgid "IO Error saving source cache"
2732 msgstr "Помилка IO під час збереження джерельного кешу"
2734 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2736 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2737 msgstr "Не вдалося перейменувати, %s (%s -> %s)."
2739 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2740 msgid "MD5Sum mismatch"
2741 msgstr "Невідповідність MD5Sum"
2743 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2745 msgid "Hash Sum mismatch"
2746 msgstr "Невідповідність MD5Sum"
2748 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2750 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2751 msgstr "Відсутній публічний ключ для заданих ID ключа:\n"
2753 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2756 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2757 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2759 "Я не можу знайти файл для пакунку %s. Можливо, Ви захочете власноруч "
2760 "виправити цей пакунок. (due to missing arch)"
2762 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2765 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2766 "manually fix this package."
2768 "Я не можу знайти файл для пакунку %s. Можливо, Ви захочете власноруч "
2769 "виправити цей пакунок."
2771 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2774 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2776 "Індексні файли пакунків пошкоджені. Немає поля Filename для пакунку %s."
2778 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2779 msgid "Size mismatch"
2780 msgstr "Невідповідність розміру"
2782 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2784 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2785 msgstr "Блок постачальника %s не містить відбитку (fingerprint)"
2787 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2790 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2793 "Використовується точка монтування CDROM: %s\n"
2794 "Монтування CD-ROM\n"
2796 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2797 msgid "Identifying.. "
2798 msgstr "Ідентифікація.. "
2800 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2802 msgid "Stored label: %s\n"
2803 msgstr "Записано мітку: %s \n"
2805 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2807 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2808 msgstr "Демонтується CD-ROM..."
2810 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2812 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2813 msgstr "Використовується точка монтування CDROM: %s\n"
2815 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2816 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2817 msgstr "Демонтується CD-ROM\n"
2819 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2820 msgid "Waiting for disc...\n"
2821 msgstr "Чекаю на диск...\n"
2823 #. Mount the new CDROM
2824 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2825 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2826 msgstr "Монтується CD-ROM...\n"
2828 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2829 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2830 msgstr "Диск сканується на індексні файли..\n"
2832 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2835 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2837 msgstr "Знайдено %i індексів пакунків, %i індексів джерел і %i підписів\n"
2839 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2841 msgid "Found label '%s'\n"
2842 msgstr "Записано мітку: %s \n"
2844 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2845 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2846 msgstr "Не є вірною назвою, спробуйте ще.\n"
2848 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2851 "This disc is called: \n"
2854 "Цей диск зветься: \n"
2857 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2858 msgid "Copying package lists..."
2859 msgstr "Копіюються переліки пакунків..."
2861 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2862 msgid "Writing new source list\n"
2863 msgstr "Записується новий перелік джерел\n"
2865 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2866 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2867 msgstr "Перелік джерел для цього диску:\n"
2869 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2871 msgid "Wrote %i records.\n"
2872 msgstr "Записано %i записів.\n"
2874 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2876 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2877 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми файлами.\n"
2879 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2881 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2882 msgstr "Записано %i записів з %i невідповідними файлам\n"
2884 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2886 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2887 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми і %i невідповідними файлами\n"
2889 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2891 msgid "Installing %s"
2892 msgstr "Встановлено %s"
2894 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612
2896 msgid "Configuring %s"
2897 msgstr "Конфігурація %s"
2899 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
2902 msgstr "Видаляється %s"
2904 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2906 msgid "Running post-installation trigger %s"
2909 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521
2911 msgid "Directory '%s' missing"
2912 msgstr "Lists тека %spartial відсутня."
2914 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2916 msgid "Preparing %s"
2917 msgstr "Підготовка %s"
2919 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2921 msgid "Unpacking %s"
2922 msgstr "Розпакування %s"
2924 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611
2926 msgid "Preparing to configure %s"
2927 msgstr "Підготовка до конфігурації %s"
2929 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2931 msgid "Processing triggers for %s"
2932 msgstr "Помилка обробки течи %s"
2934 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617
2936 msgid "Installed %s"
2937 msgstr "Встановлено %s"
2939 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2940 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2942 msgid "Preparing for removal of %s"
2943 msgstr "Підготовка до видалення %s"
2945 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
2948 msgstr "Видалено %s"
2950 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
2952 msgid "Preparing to completely remove %s"
2953 msgstr "Підготовка до повного видалення %s"
2955 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634
2957 msgid "Completely removed %s"
2958 msgstr "Повністю видалено %s"
2960 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:789
2961 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2963 "Неможливо записати в лог, проблема з openpty() (не змонтовано /dev/pts?)\n"
2965 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
2969 #: methods/rred.cc:219
2970 msgid "Could not patch file"
2971 msgstr "Неможливо накласти латку на файл"
2973 #: methods/rsh.cc:330
2974 msgid "Connection closed prematurely"
2975 msgstr "З'єднання завершено передчасно"
2978 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2979 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2980 #~ "that package should be filed."
2982 #~ "Так як Ви просили виконати тільки одну операцію, те найімовірніше, що\n"
2983 #~ "пакунок просто не може бути встановлений через помилки в самому пакунку.\n"
2984 #~ "Необхідно відіслати звіт про цю помилку."
2987 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2988 #~ msgstr "Лінія %d занадто довга (максимум %d)"
2991 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2992 #~ msgstr "Лінія %d занадто довга (максимум %d)"
2995 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2996 #~ msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
2999 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3000 #~ msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
3003 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3004 #~ msgstr "Записано мітку: %s \n"
3008 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3010 #~ msgstr "Знайдено %i індексів пакунків, %i індексів джерел і %i підписів\n"
3013 #~ msgid "openpty failed\n"
3014 #~ msgstr "Вибір не вдався"