]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ro.po
versions with a pin of -1 shouldn't be a candidate (Closes: #355237)
[apt.git] / po / ro.po
1 # translation of ro.po to Romanian
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Sorin Batariuc <sorin@bonbon.net>, 2004, 2005, 2006.
5 # Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>, 2008.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: ro\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-04-22 12:25+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-15 02:21+0200\n"
12 "Last-Translator: Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
19 "20)) ? 1 : 2;\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:143
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "Pachetul %s versiunea %s are o dependență neîndeplinită:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
27 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
29 #, c-format
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Nu s-a putut localiza pachetul %s"
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:247
34 msgid "Total package names: "
35 msgstr "Total nume pachete : "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:287
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Pachete normale: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:288
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Pachete virtuale pure: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:289
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Pachete virtuale singulare: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:290
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Pachete virtuale mixte: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:291
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Lipsă: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:293
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Total versiuni distincte: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:295
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "Numărul total de descrieri distincte: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:297
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Total dependențe: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:300
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Total relații versiune/fișier: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:302
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Total relații desc/fișier: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:304
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Total cartări Furnizează: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:316
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Total șiruri înglobate: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:330
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Total spațiu versiuni ale dependențelor: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:335
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Total spațiu intern: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:343
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Total spațiu contorizat pentru: "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
98 #, c-format
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Fișierul pachetului %s este desincronizat."
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
103 msgid "You must give exactly one pattern"
104 msgstr "Trebuie să dați exact un șablon"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Nu s-au găsit pachete"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
111 msgid "Package files:"
112 msgstr "Fișiere pachet: "
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
115 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116 msgstr ""
117 "Cache-ul este desincronizat, nu se poate executa x-ref pe un fișier pachet"
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
120 #, c-format
121 msgid "%4i %s\n"
122 msgstr "%4i %s\n"
123
124 #. Show any packages have explicit pins
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
126 msgid "Pinned packages:"
127 msgstr "Pachete alese special:"
128
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
130 msgid "(not found)"
131 msgstr "(negăsit)"
132
133 #. Installed version
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
135 msgid " Installed: "
136 msgstr " Instalat: "
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
139 msgid "(none)"
140 msgstr "(niciunul)"
141
142 #. Candidate Version
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
144 msgid " Candidate: "
145 msgstr " Candidează: "
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
148 msgid " Package pin: "
149 msgstr " Pachet ales special: "
150
151 #. Show the priority tables
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
153 msgid " Version table:"
154 msgstr " Tabela de versiuni:"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
157 #, c-format
158 msgid " %4i %s\n"
159 msgstr " %4i %s\n"
160
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
162 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
163 #: cmdline/apt-get.cc:2582 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
164 #, c-format
165 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166 msgstr "%s %s pentru %s compilat la %s %s\n"
167
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
169 msgid ""
170 "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 "\n"
175 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
176 "cache files, and query information from them\n"
177 "\n"
178 "Commands:\n"
179 " add - Add a package file to the source cache\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
195 "\n"
196 "Options:\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 msgstr ""
206 "Utilizare: apt-cache [opțiuni] comanda\n"
207 " apt-cache [opțiuni] add fișier1 [fișier2 ...]\n"
208 " apt-cache [opțiuni] showpkg pachet1 [pachet2 ...]\n"
209 " apt-cache [opțiuni] showsrc pachet1 [pachet2 ...]\n"
210 "\n"
211 "apt-cache este o unealtă de nivel scăzut pentru manipularea fișierelor\n"
212 "binare din cache-ul APT, și de interogare a informațiilor din ele\n"
213 "\n"
214 "Comenzi:\n"
215 " add - Adaugă un fișier pachet la cache-ul sursă\n"
216 " gencaches - Generează cache-ul de pachete și cache-ul de surse\n"
217 " showpkg - Arată câteva informații generale pentru un pachet\n"
218 " showsrc - Arată înregistrările despre sursă\n"
219 " stats - Arată câteva statistici de bază\n"
220 " dump - Arată întregul fișier într-o formă concisă\n"
221 " dumpavail - Afișează un fișier disponibil la ieșirea standard\n"
222 " unmet - Arată dependențele neîndeplinite\n"
223 " search - Caută în lista de pachete folosind un șablon regex\n"
224 " show - Arată o înregistrare lizibilă pentru pachet\n"
225 " depends - Arată informații brute de dependențe pentru un pachet\n"
226 " rdepends - Arată dependențele inverse pentru un pachet\n"
227 " pkgnames - Afișează numele tuturor pachetelor din sistem\n"
228 " dotty - Generează grafice cu pachete pentru GraphViz\n"
229 " xvcg - Generează grafice cu pachete pentru xvcg\n"
230 " policy - Arată configurațiile de politici\n"
231 "\n"
232 "Opțiuni:\n"
233 " -h Acest text de ajutor.\n"
234 " -p=? Cache-ul de pachete.\n"
235 " -s=? Cache-ul de surse.\n"
236 " -q Dezactivează indicatorul de progres.\n"
237 " -i Arată doar dependențele importante pentru comanda „unmet”.\n"
238 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
239 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
240 "Vedeți manualele apt-cache(8) și apt.conf(5) pentru mai multe informații.\n"
241
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
243 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
244 msgstr "Furnizați un nume pentru acest disc, de exemplu „Debian 2.1r1 Disk 1”"
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248 msgstr "Introduceți un disc în unitate și apăsați Enter"
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
251 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
252 msgstr "Repetați această procedură pentru restul CD-urilor din set."
253
254 #: cmdline/apt-config.cc:41
255 msgid "Arguments not in pairs"
256 msgstr "Argumentele nu sunt perechi"
257
258 #: cmdline/apt-config.cc:76
259 msgid ""
260 "Usage: apt-config [options] command\n"
261 "\n"
262 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
263 "\n"
264 "Commands:\n"
265 " shell - Shell mode\n"
266 " dump - Show the configuration\n"
267 "\n"
268 "Options:\n"
269 " -h This help text.\n"
270 " -c=? Read this configuration file\n"
271 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
272 msgstr ""
273 "Utilizare: apt-config [opțiuni] comanda\n"
274 "\n"
275 "apt-config este o unealtă simplă pentru citirea fișierului de configurare "
276 "APT\n"
277 "\n"
278 "Comenzi:\n"
279 " shell - Modul consolă\n"
280 " dump - Arată configurația\n"
281 "\n"
282 "Opțiuni:\n"
283 " -h Acest text de ajutor.\n"
284 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
285 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
286
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
288 #, c-format
289 msgid "%s not a valid DEB package."
290 msgstr "%s nu este un pachet DEB valid."
291
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
293 msgid ""
294 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
295 "\n"
296 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
297 "from debian packages\n"
298 "\n"
299 "Options:\n"
300 " -h This help text\n"
301 " -t Set the temp dir\n"
302 " -c=? Read this configuration file\n"
303 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
304 msgstr ""
305 "Utilizare: apt-extracttemplates fișier1 [fișier2 ...]\n"
306 "\n"
307 "apt-extracttemplates este o unealtă pentru extragerea informațiilor \n"
308 "de configurare și a șabloanelor dintr-un pachet Debian\n"
309 "\n"
310 "Opțiuni\n"
311 " -h Acest text de ajutor.\n"
312 " -t Impune directorul temporar\n"
313 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
314 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
315
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
317 #, c-format
318 msgid "Unable to write to %s"
319 msgstr "Nu s-a putut scrie în %s"
320
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
322 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323 msgstr "Nu s-a putut citi versiunea debconf. Este instalat debconf?"
324
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
326 msgid "Package extension list is too long"
327 msgstr "Lista de extensii pentru pachet este prea lungă"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
332 #, c-format
333 msgid "Error processing directory %s"
334 msgstr "Eroare la prelucrarea directorului %s"
335
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
337 msgid "Source extension list is too long"
338 msgstr "Lista de extensii pentru sursă este prea lungă"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
341 msgid "Error writing header to contents file"
342 msgstr "Eroare la scrierea antetului în fișierul index"
343
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
345 #, c-format
346 msgid "Error processing contents %s"
347 msgstr "Eroare la prelucrarea conținutului %s"
348
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
350 msgid ""
351 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " contents path\n"
355 " release path\n"
356 " generate config [groups]\n"
357 " clean config\n"
358 "\n"
359 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
362 "\n"
363 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
367 "\n"
368 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
370 "\n"
371 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
375 "Debian archive:\n"
376 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
378 "\n"
379 "Options:\n"
380 " -h This help text\n"
381 " --md5 Control MD5 generation\n"
382 " -s=? Source override file\n"
383 " -q Quiet\n"
384 " -d=? Select the optional caching database\n"
385 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386 " --contents Control contents file generation\n"
387 " -c=? Read this configuration file\n"
388 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
389 msgstr ""
390 "Utilizare: apt-ftparchive [opțiuni] comanda\n"
391 "Comenzi: packages cale_binare [fișier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
392 " sources cale_src [fișier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
393 " contents cale\n"
394 " release cale\n"
395 " generate config [grupuri]\n"
396 " clean config\n"
397 "\n"
398 "apt-ftparchive generează fișiere de indexare pentru arhivele Debian. "
399 "Suportă\n"
400 "multe stiluri de generare de la complet automat la înlocuiri funcționale\n"
401 "pentru dpkg-scanpackage și dpkg-scansources\n"
402 "\n"
403 "apt-ftparchive generează fișierele Package dintr-un arbore de .deb-uri.\n"
404 "Fișierul Pachet înglobează conținutul tuturor câmpurilor de control din "
405 "fiecare\n"
406 "pachet cât și MD5 hash și dimensiunea fișierului. Un fișier de înlocuire "
407 "este\n"
408 "furnizat pentru a forța valoarea Priorității și Secțiunii.\n"
409 "\n"
410 "În mod asemănator apt-ftparchive generează fișierele Sources dintr-un arbore "
411 "de .dsc-uri.\n"
412 "Opțiunea --source-override poate fi folosită pentru a specifica fișierul de "
413 "înlocuire\n"
414 "\n"
415 "Comenzile 'packages' și 'sources' ar trebui executate în rădăcina "
416 "arborelui.\n"
417 "Cale_binare ar trebui să indice baza căutării recursive și fișierul de "
418 "înlocuire ar\n"
419 "trebui să conțină semnalizatorul de înlocuire. Prefix_cale este adăugat "
420 "câmpului\n"
421 "de nume fișier dacă acesta este prezent. Exemplu de utilizare din arhiva\n"
422 "Debian:\n"
423 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
424 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
425 "\n"
426 "Opțiuni:\n"
427 " -h Acest text de ajutor.\n"
428 " --md5 Generarea controlului MD5\n"
429 " -s=? Fișierul de înlocuire pentru surse\n"
430 " -q În liniște\n"
431 " -d=? Selectează baza de date de cache opțională\n"
432 " --no-delink Activează modul de depanare dezlegare\n"
433 " --contents Generarea fișierului cu sumarul de control\n"
434 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
435 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară"
436
437 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
438 msgid "No selections matched"
439 msgstr "Nu s-a potrivit nici o selecție"
440
441 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
442 #, c-format
443 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
444 msgstr "Unele fișiere lipsesc din grupul fișierului pachet '%s'"
445
446 #: ftparchive/cachedb.cc:43
447 #, c-format
448 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
449 msgstr "DB a fost corupt, fișierul a fost redenumit %s.old"
450
451 #: ftparchive/cachedb.cc:61
452 #, c-format
453 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
454 msgstr "DB este vechi, se încearcă înnoirea %s"
455
456 #: ftparchive/cachedb.cc:72
457 msgid ""
458 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
459 "remove and re-create the database."
460 msgstr ""
461 "Formatul DB este nevalid. Dacă l-ați înnoit pe apt de la o versiune mai "
462 "veche, ștergeți și recreați baza de date."
463
464 #: ftparchive/cachedb.cc:77
465 #, c-format
466 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
467 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul DB %s: %s"
468
469 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
470 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
471 #, c-format
472 msgid "Failed to stat %s"
473 msgstr "Eșec la „stat” pentru %s"
474
475 #: ftparchive/cachedb.cc:238
476 msgid "Archive has no control record"
477 msgstr "Arhiva nu are înregistrare de control"
478
479 #: ftparchive/cachedb.cc:444
480 msgid "Unable to get a cursor"
481 msgstr "Nu s-a putut obține un cursor"
482
483 #: ftparchive/writer.cc:76
484 #, c-format
485 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
486 msgstr "A: Nu s-a putut citi directorul %s\n"
487
488 #: ftparchive/writer.cc:81
489 #, c-format
490 msgid "W: Unable to stat %s\n"
491 msgstr "A: Nu s-a putut efectua „stat” pentru %s\n"
492
493 #: ftparchive/writer.cc:132
494 msgid "E: "
495 msgstr "E: "
496
497 #: ftparchive/writer.cc:134
498 msgid "W: "
499 msgstr "A: "
500
501 #: ftparchive/writer.cc:141
502 msgid "E: Errors apply to file "
503 msgstr "E: Erori la fișierul "
504
505 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
506 #, c-format
507 msgid "Failed to resolve %s"
508 msgstr "Eșec la „resolve” pentru %s"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:170
511 msgid "Tree walking failed"
512 msgstr "Parcurgerea arborelui a eșuat"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:195
515 #, c-format
516 msgid "Failed to open %s"
517 msgstr "Eșec la „open” pentru %s"
518
519 #: ftparchive/writer.cc:254
520 #, c-format
521 msgid " DeLink %s [%s]\n"
522 msgstr " Dezlegare %s [%s]\n"
523
524 #: ftparchive/writer.cc:262
525 #, c-format
526 msgid "Failed to readlink %s"
527 msgstr "Eșec la „readlink” pentru %s"
528
529 #: ftparchive/writer.cc:266
530 #, c-format
531 msgid "Failed to unlink %s"
532 msgstr "Eșec la „unlink” pentru %s"
533
534 #: ftparchive/writer.cc:273
535 #, c-format
536 msgid "*** Failed to link %s to %s"
537 msgstr "*** Eșec la „link” între %s și %s"
538
539 #: ftparchive/writer.cc:283
540 #, c-format
541 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
542 msgstr " Limita de %sB a dezlegării a fost atinsă.\n"
543
544 #: ftparchive/writer.cc:387
545 msgid "Archive had no package field"
546 msgstr "Arhiva nu are câmp de pachet"
547
548 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
549 #, c-format
550 msgid " %s has no override entry\n"
551 msgstr " %s nu are intrare de înlocuire\n"
552
553 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
554 #, c-format
555 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
556 msgstr " %s responsabil este %s nu %s\n"
557
558 #: ftparchive/writer.cc:620
559 #, c-format
560 msgid " %s has no source override entry\n"
561 msgstr " %s nu are nici o intrare sursă de înlocuire\n"
562
563 #: ftparchive/writer.cc:624
564 #, c-format
565 msgid " %s has no binary override entry either\n"
566 msgstr " %s nu are nici intrare binară de înlocuire\n"
567
568 #: ftparchive/contents.cc:321
569 #, c-format
570 msgid "Internal error, could not locate member %s"
571 msgstr "Eroare internă, nu pot localiza membrul %s"
572
573 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
574 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
575 msgstr "realloc - Eșec la alocarea memoriei"
576
577 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
578 #, c-format
579 msgid "Unable to open %s"
580 msgstr "Nu s-a putut deschide %s"
581
582 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
583 #, c-format
584 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
585 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #1"
586
587 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
588 #, c-format
589 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
590 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #2"
591
592 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
593 #, c-format
594 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
595 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #3"
596
597 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
598 #, c-format
599 msgid "Failed to read the override file %s"
600 msgstr "Eșec la citirea fișierului de înlocuire a permisiunilor %s"
601
602 #: ftparchive/multicompress.cc:72
603 #, c-format
604 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
605 msgstr "Algoritm de compresie necunoscut '%s'"
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:102
608 #, c-format
609 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
610 msgstr "Rezultatul comprimat %s are nevoie de o ajustare a compresiei"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
613 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
614 msgstr "Eșec la crearea conexiunii IPC către subproces"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:195
617 msgid "Failed to create FILE*"
618 msgstr "Eșec la crearea FIȘIERULUI*"
619
620 #: ftparchive/multicompress.cc:198
621 msgid "Failed to fork"
622 msgstr "Eșec la „fork”"
623
624 #: ftparchive/multicompress.cc:212
625 msgid "Compress child"
626 msgstr "Comprimare copil"
627
628 #: ftparchive/multicompress.cc:235
629 #, c-format
630 msgid "Internal error, failed to create %s"
631 msgstr "Eroare internă, eșec la crearea lui %s"
632
633 #: ftparchive/multicompress.cc:286
634 msgid "Failed to create subprocess IPC"
635 msgstr "Eșec la crearea IPC-ului pentru subproces"
636
637 #: ftparchive/multicompress.cc:321
638 msgid "Failed to exec compressor "
639 msgstr "Eșec la executarea compresorului"
640
641 #: ftparchive/multicompress.cc:360
642 msgid "decompressor"
643 msgstr "decompresor"
644
645 #: ftparchive/multicompress.cc:403
646 msgid "IO to subprocess/file failed"
647 msgstr "IE către subproces/fișier eșuat"
648
649 #: ftparchive/multicompress.cc:455
650 msgid "Failed to read while computing MD5"
651 msgstr "Eșec la citire în timpul calculului sumei MD5"
652
653 #: ftparchive/multicompress.cc:472
654 #, c-format
655 msgid "Problem unlinking %s"
656 msgstr "Problemă la desfacerea %s"
657
658 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
659 #, c-format
660 msgid "Failed to rename %s to %s"
661 msgstr "Eșec la redenumirea lui %s în %s"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:124
664 msgid "Y"
665 msgstr "Y"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1658
668 #, c-format
669 msgid "Regex compilation error - %s"
670 msgstr "Eroare de compilare expresie regulată - %s"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:241
673 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
674 msgstr "Următoarele pachete au dependențe neîndeplinite:"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:331
677 #, c-format
678 msgid "but %s is installed"
679 msgstr "dar %s este instalat"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:333
682 #, c-format
683 msgid "but %s is to be installed"
684 msgstr "dar %s este pe cale de a fi instalat"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:340
687 msgid "but it is not installable"
688 msgstr "dar nu este instalabil"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:342
691 msgid "but it is a virtual package"
692 msgstr "dar este un pachet virtual"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:345
695 msgid "but it is not installed"
696 msgstr "dar nu este instalat"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:345
699 msgid "but it is not going to be installed"
700 msgstr "dar nu este pe cale să fie instalat"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:350
703 msgid " or"
704 msgstr " sau"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:379
707 msgid "The following NEW packages will be installed:"
708 msgstr "Următoarele pachete NOI vor fi instalate:"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:405
711 msgid "The following packages will be REMOVED:"
712 msgstr "Următoarele pachete vor fi ȘTERSE:"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:427
715 msgid "The following packages have been kept back:"
716 msgstr "Următoarele pachete au fost reținute:"
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:448
719 msgid "The following packages will be upgraded:"
720 msgstr "Următoarele pachete vor fi ÎNNOITE:"
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:469
723 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
724 msgstr "Următoarele pachete vor fi DE-GRADATE:"
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:489
727 msgid "The following held packages will be changed:"
728 msgstr "Următoarele pachete ținute vor fi schimbate:"
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:542
731 #, c-format
732 msgid "%s (due to %s) "
733 msgstr "%s (datorită %s) "
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:550
736 msgid ""
737 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
738 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
739 msgstr ""
740 "AVERTISMENT: Următoarele pachete esențiale vor fi șterse.\n"
741 "Aceasta NU ar trebui făcută decât dacă știți exact ce vreți!"
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:581
744 #, c-format
745 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
746 msgstr "%lu înnoite, %lu nou instalate, "
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:585
749 #, c-format
750 msgid "%lu reinstalled, "
751 msgstr "%lu reinstalate, "
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:587
754 #, c-format
755 msgid "%lu downgraded, "
756 msgstr "%lu de-gradate, "
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:589
759 #, c-format
760 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
761 msgstr "%lu de șters și %lu neînnoite.\n"
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:593
764 #, c-format
765 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
766 msgstr "%lu instalate sau șterse incomplet.\n"
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:667
769 msgid "Correcting dependencies..."
770 msgstr "Corectez dependențele..."
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:670
773 msgid " failed."
774 msgstr " eșec."
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:673
777 msgid "Unable to correct dependencies"
778 msgstr "Nu s-au putut corecta dependențele"
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:676
781 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
782 msgstr "Nu s-a putut micșora mulțimea pachetelor de înnoit"
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:678
785 msgid " Done"
786 msgstr " Terminat"
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:682
789 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
790 msgstr "Ați putea să porniți 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea."
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:685
793 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
794 msgstr "Dependențe neîndeplinite. Încercați să folosiți -f."
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:707
797 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
798 msgstr "AVERTISMENT: Următoarele pachete nu pot fi autentificate!"
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:711
801 msgid "Authentication warning overridden.\n"
802 msgstr "Avertisment de autentificare înlocuit.\n"
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:718
805 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
806 msgstr "Instalați aceste pachete fără verificare [y/N]? "
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:720
809 msgid "Some packages could not be authenticated"
810 msgstr "Unele pachete n-au putut fi autentificate"
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
813 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
814 msgstr "Sunt unele probleme și -y a fost folosit fără --force-yes"
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:773
817 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
818 msgstr "Eroare internă, InstallPackages a fost apelat cu pachete deteriorate!"
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:782
821 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
822 msgstr "Pachete trebuiesc șterse dar ștergerea este dezactivată."
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:793
825 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
826 msgstr "Eroare internă, Ordering nu s-a terminat"
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1999 cmdline/apt-get.cc:2032
829 msgid "Unable to lock the download directory"
830 msgstr "Nu s-a putut bloca directorul de descărcare"
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2080 cmdline/apt-get.cc:2326
833 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
834 msgid "The list of sources could not be read."
835 msgstr "Lista surselor nu poate fi citită."
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:834
838 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
839 msgstr ""
840 "Ce ciudat.. Dimensiunile nu se potrivesc, scrieți la apt@packages.debian.org"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:839
843 #, c-format
844 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
845 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB/%sB de arhive.\n"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:842
848 #, c-format
849 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
850 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB de arhive.\n"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:847
853 #, c-format
854 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
855 msgstr "După această operație vor fi folosiți din disc încă %sB.\n"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:850
858 #, c-format
859 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
860 msgstr "După această operație se vor elibera %sB din spațiul ocupat pe disc.\n"
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2175
863 #, c-format
864 msgid "Couldn't determine free space in %s"
865 msgstr "N-am putut determina spațiul disponibil în %s"
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:871
868 #, c-format
869 msgid "You don't have enough free space in %s."
870 msgstr "Nu aveți suficient spațiu în %s."
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
873 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
874 msgstr ""
875 "A fost specificat 'doar neimportant' dar nu este o operațiune neimportantă."
876
877 #: cmdline/apt-get.cc:889
878 msgid "Yes, do as I say!"
879 msgstr "Da, fă cum îți spun!"
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:891
882 #, c-format
883 msgid ""
884 "You are about to do something potentially harmful.\n"
885 "To continue type in the phrase '%s'\n"
886 " ?] "
887 msgstr ""
888 "Sunteți pe cale de a face ceva cu potențial distructiv.\n"
889 "Pentru a continua tastați fraza '%s'\n"
890 " ?] "
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
893 msgid "Abort."
894 msgstr "Renunțare."
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:912
897 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
898 msgstr "Vreți să continuați [Y/n]? "
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2223 apt-pkg/algorithms.cc:1349
901 #, c-format
902 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
903 msgstr "Eșec la aducerea lui %s %s\n"
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:1002
906 msgid "Some files failed to download"
907 msgstr "Descărcarea unor fișiere a eșuat"
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2232
910 msgid "Download complete and in download only mode"
911 msgstr "Descărcare completă și în modul doar descărcare"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1009
914 msgid ""
915 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
916 "missing?"
917 msgstr ""
918 "Nu s-au putut aduce unele arhive, poate ar fi o idee bună să rulați 'apt-get "
919 "update' sau încercați cu --fix-missing?"
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:1013
922 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
923 msgstr "--fix-missing și schimbul de mediu nu este deocamdată suportat"
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1018
926 msgid "Unable to correct missing packages."
927 msgstr "Nu pot corecta pachetele lipsă."
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:1019
930 msgid "Aborting install."
931 msgstr "Abandonez instalarea."
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:1053
934 #, c-format
935 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
936 msgstr "Notă, se selectează %s în locul lui %s\n"
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1063
939 #, c-format
940 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
941 msgstr "Sar peste %s, este deja instalat și înnoirea nu este activată.\n"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1081
944 #, c-format
945 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
946 msgstr "Pachetul %s nu este instalat, așa încât nu este șters\n"
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:1092
949 #, c-format
950 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
951 msgstr "Pachetul %s este un pachet virtual furnizat de către:\n"
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:1104
954 msgid " [Installed]"
955 msgstr " [Instalat]"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1109
958 msgid "You should explicitly select one to install."
959 msgstr "Ar trebui să alegeți în mod explicit unul pentru instalare."
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:1114
962 #, c-format
963 msgid ""
964 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
965 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
966 "is only available from another source\n"
967 msgstr ""
968 "Pachetul %s nu este disponibil, dar este menționat de către alt pachet.\n"
969 "Aceasta ar putea însemna că pachetul lipsește, s-a învechit, sau\n"
970 "este disponibil numai din altă sursă\n"
971
972 #: cmdline/apt-get.cc:1133
973 msgid "However the following packages replace it:"
974 msgstr "Oricum următoarele pachete îl înlocuiesc:"
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:1136
977 #, c-format
978 msgid "Package %s has no installation candidate"
979 msgstr "Pachetul %s nu are nici un candidat la instalare"
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1156
982 #, c-format
983 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
984 msgstr "Reinstalarea lui %s nu este posibilă, nu poate fi descărcat.\n"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1164
987 #, c-format
988 msgid "%s is already the newest version.\n"
989 msgstr "%s este deja la cea mai nouă versiune.\n"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1193
992 #, c-format
993 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
994 msgstr "Release '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1195
997 #, c-format
998 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
999 msgstr "Versiunea '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1201
1002 #, c-format
1003 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1004 msgstr "Versiune selectată %s (%s) pentru %s\n"
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1307
1007 #, c-format
1008 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
1009 msgstr ""
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1345
1012 msgid "The update command takes no arguments"
1013 msgstr "Comanda de actualizare nu are argumente"
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1358
1016 msgid "Unable to lock the list directory"
1017 msgstr "Nu pot încuia directorul cu lista"
1018
1019 # XXX: orice sugestie este bine-venită
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1410
1021 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1022 msgstr "Nu este voie să se șteargă lucruri, nu se poate porni AutoRemover"
1023
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1025 msgid ""
1026 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1027 "required:"
1028 msgstr "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1444
1031 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1032 msgstr "Folosiți 'apt-get autoremove' pentru a le șterge."
1033
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1035 msgid ""
1036 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1037 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1038 msgstr ""
1039 "Hmm, se pare că AutoRemover a distrus ceva, lucru care n-ar trebui să se "
1040 "întâmple. Sunteți rugat să trimiteți un raportați de defect pentru pachetul "
1041 "apt."
1042
1043 #.
1044 #. if (Packages == 1)
1045 #. {
1046 #. c1out << endl;
1047 #. c1out <<
1048 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1049 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1050 #. "that package should be filed.") << endl;
1051 #. }
1052 #.
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1452 cmdline/apt-get.cc:1742
1054 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1055 msgstr "Următoarele informații ar putea să vă ajute la rezolvarea situației:"
1056
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1456
1058 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1059 msgstr "Eroare internă, AutoRemover a deteriorat diverse chestiuni"
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1475
1062 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1063 msgstr "Eroare internă, înnoire totală a defectat diverse chestiuni"
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1530
1066 #, c-format
1067 msgid "Couldn't find task %s"
1068 msgstr "Nu s-a putut găsi sarcina %s"
1069
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1645 cmdline/apt-get.cc:1681
1071 #, c-format
1072 msgid "Couldn't find package %s"
1073 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
1074
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1668
1076 #, c-format
1077 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1078 msgstr "Notă, selectare %s pentru expresie regulată '%s'\n"
1079
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1699
1081 #, c-format
1082 msgid "%s set to manually installed.\n"
1083 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
1084
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1712
1086 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1087 msgstr "Ați putea porni 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea:"
1088
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1715
1090 msgid ""
1091 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1092 "solution)."
1093 msgstr ""
1094 "Dependențe neîndeplinite. Încercați 'apt-get -f install' fără nici un pachet "
1095 "(sau oferiți o altă soluție)."
1096
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1727
1098 msgid ""
1099 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1100 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1101 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1102 "or been moved out of Incoming."
1103 msgstr ""
1104 "Unele pachete n-au putut fi instalate. Aceasta ar putea însemna că ați "
1105 "cerut\n"
1106 "o situație imposibilă sau că folosiți distribuția instabilă în care unele "
1107 "pachete\n"
1108 "cerute n-au fost create încă sau au fost mutate din Incoming."
1109
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1745
1111 msgid "Broken packages"
1112 msgstr "Pachete deteriorate"
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1774
1115 msgid "The following extra packages will be installed:"
1116 msgstr "Următoarele extra pachete vor fi instalate:"
1117
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1863
1119 msgid "Suggested packages:"
1120 msgstr "Pachete sugerate:"
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1864
1123 msgid "Recommended packages:"
1124 msgstr "Pachete recomandate:"
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1892
1127 msgid "Calculating upgrade... "
1128 msgstr "Calculez înnoirea... "
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1895 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1131 msgid "Failed"
1132 msgstr "Eșec"
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:1900
1135 msgid "Done"
1136 msgstr "Terminat"
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:1967 cmdline/apt-get.cc:1975
1139 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1140 msgstr ""
1141 "Eroare internă, rezolvatorul de probleme a deteriorat diverse chestiuni"
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1144 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1145 msgstr "Trebuie specificat cel puțin un pachet pentru a-i aduce sursa"
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2105 cmdline/apt-get.cc:2344
1148 #, c-format
1149 msgid "Unable to find a source package for %s"
1150 msgstr "Nu s-a putut găsi o sursă pachet pentru %s"
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2154
1153 #, c-format
1154 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1155 msgstr "Sar peste fișierul deja descărcat '%s'\n"
1156
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2182
1158 #, c-format
1159 msgid "You don't have enough free space in %s"
1160 msgstr "Nu aveți suficient spațiu în %s"
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2188
1163 #, c-format
1164 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1165 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB/%sB din arhivele surselor.\n"
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2191
1168 #, c-format
1169 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1170 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB din arhivele surselor.\n"
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2197
1173 #, c-format
1174 msgid "Fetch source %s\n"
1175 msgstr "Aducere sursa %s\n"
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2228
1178 msgid "Failed to fetch some archives."
1179 msgstr "Eșec la aducerea unor arhive."
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2256
1182 #, c-format
1183 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1184 msgstr "Sar peste despachetarea sursei deja despachetate în %s\n"
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1187 #, c-format
1188 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1189 msgstr "Comanda de despachetare '%s' eșuată.\n"
1190
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2269
1192 #, c-format
1193 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1194 msgstr "Verificați dacă pachetul 'dpkg-dev' este instalat.\n"
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1197 #, c-format
1198 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1199 msgstr "Comanda de construire '%s' eșuată.\n"
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1202 msgid "Child process failed"
1203 msgstr "Procesul copil a eșuat"
1204
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2321
1206 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1207 msgstr ""
1208 "Trebuie specificat cel puțin un pachet pentru a-i verifica dependențele "
1209 "înglobate"
1210
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2349
1212 #, c-format
1213 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1214 msgstr "Nu pot prelua informațiile despre dependențele înglobate ale lui %s"
1215
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2369
1217 #, c-format
1218 msgid "%s has no build depends.\n"
1219 msgstr "%s nu are dependențe înglobate.\n"
1220
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2421
1222 #, c-format
1223 msgid ""
1224 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1225 "found"
1226 msgstr ""
1227 "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu "
1228 "poate fi găsit"
1229
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2474
1231 #, c-format
1232 msgid ""
1233 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1234 "package %s can satisfy version requirements"
1235 msgstr ""
1236 "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece nici o versiune "
1237 "disponibilă a pachetului %s nu poate satisface versiunile cerute"
1238
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2510
1240 #, c-format
1241 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1242 msgstr ""
1243 "Eșec la satisfacerea dependenței %s pentru %s: Pachetul instalat %s este "
1244 "prea nou"
1245
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2537
1247 #, c-format
1248 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1249 msgstr "Eșec la satisfacerea dependenței %s pentru %s: %s"
1250
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2551
1252 #, c-format
1253 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1254 msgstr "Dependențele înglobate pentru %s nu pot fi satisfăcute."
1255
1256 #: cmdline/apt-get.cc:2555
1257 msgid "Failed to process build dependencies"
1258 msgstr "Eșec la prelucrarea dependențelor de compilare"
1259
1260 #: cmdline/apt-get.cc:2587
1261 msgid "Supported modules:"
1262 msgstr "Module suportate:"
1263
1264 #: cmdline/apt-get.cc:2628
1265 #, fuzzy
1266 msgid ""
1267 "Usage: apt-get [options] command\n"
1268 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1269 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1270 "\n"
1271 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1272 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1273 "and install.\n"
1274 "\n"
1275 "Commands:\n"
1276 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1277 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1278 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1279 " remove - Remove packages\n"
1280 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1281 " purge - Remove packages and config files\n"
1282 " source - Download source archives\n"
1283 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1284 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1285 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1286 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1287 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1288 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1289 "\n"
1290 "Options:\n"
1291 " -h This help text.\n"
1292 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1293 " -qq No output except for errors\n"
1294 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1295 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1296 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1297 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1298 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1299 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1300 " -b Build the source package after fetching it\n"
1301 " -V Show verbose version numbers\n"
1302 " -c=? Read this configuration file\n"
1303 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1304 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1305 "pages for more information and options.\n"
1306 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1307 msgstr ""
1308 "Utilizare: apt-get [opțiuni] comanda\n"
1309 " apt-get [opțiuni] install|remove pachet1 [pachet2 ...]\n"
1310 " apt-get [opțiuni] source pachet1 [pachet2 ...]\n"
1311 "\n"
1312 "apt-get este o simplă interfață în linie de comandă pentru descărcarea și\n"
1313 "instalarea pachetelor. Cele mai frecvent folosite comenzi sunt update\n"
1314 "și install.\n"
1315 "\n"
1316 "Comenzi:\n"
1317 " update - Aduce listele noi de pachete\n"
1318 " upgrade - Realizează o înnoire\n"
1319 " install - Instalează pachete noi (pachet este libc6, nu libc6.deb)\n"
1320 " remove - Șterge pachete\n"
1321 " autoremove - Șterge automat toate pachetele nefolosite\n"
1322 " purge - Șterge și curăță pachete\n"
1323 " source - Descarcă pachete-sursă\n"
1324 " build-dep - Configurează dependențele de compilare pentru\n"
1325 " pachetele-sursă\n"
1326 " dist-upgrade - Înnoirea distribuției, a se vedea apt-get(8)\n"
1327 " dselect-upgrade - Urmează selecțiile dselect\n"
1328 " clean - Șterge fișierele-arhivă descărcate\n"
1329 " autoclean - Șterge fișiere-arhivă descărcate învechite\n"
1330 " check - Verifică dacă există dependențe neîndeplinite\n"
1331 "\n"
1332 "Opțiuni:\n"
1333 " -h Acest text de ajutor.\n"
1334 " -q Afișare jurnalizabilă - fără indicator de progres\n"
1335 " -qq Fără afișare, cu excepția erorilor\n"
1336 " -d Doar descărcare - NU instala sau despacheta arhive\n"
1337 " -s Fără acțiune. Realizează o simulare\n"
1338 " -y Presupune DA ca răspuns la toate întrebările și nu\n"
1339 " solicita răspuns\n"
1340 " -f Încearcă corectarea unui sistem cu dependențe corupte\n"
1341 " -m Încearcă continuarea dacă arhivele nu pot fi găsite\n"
1342 " -u Arată o listă de pachete ce pot fi înnoite\n"
1343 " -b Construiește sursa pachetului după aducere\n"
1344 " -V Arată versiunile în mod logoreic\n"
1345 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
1346 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1347 "Vedeți manualele apt-get(8), sources.list(5) și apt.conf(5)\n"
1348 "pentru mai multe informații și opțiuni.\n"
1349 " Acest APT are puterile unei Super Vaci.\n"
1350
1351 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1352 msgid "Hit "
1353 msgstr "Atins "
1354
1355 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1356 msgid "Get:"
1357 msgstr "Luat:"
1358
1359 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1360 msgid "Ign "
1361 msgstr "Ignorat "
1362
1363 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1364 msgid "Err "
1365 msgstr "Eroare"
1366
1367 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1368 #, c-format
1369 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1370 msgstr "Aduși: %sB în %s (%sB/s)\n"
1371
1372 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1373 #, c-format
1374 msgid " [Working]"
1375 msgstr " [În lucru]"
1376
1377 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1378 #, c-format
1379 msgid ""
1380 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1381 " '%s'\n"
1382 "in the drive '%s' and press enter\n"
1383 msgstr ""
1384 "Schimbare de mediu: introduceți discul numit\n"
1385 " „%s”\n"
1386 "în unitatea „%s” și apăsați Enter\n"
1387
1388 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1389 msgid "Unknown package record!"
1390 msgstr "Înregistrare de pachet necunoscut!"
1391
1392 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1393 msgid ""
1394 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1395 "\n"
1396 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1397 "to indicate what kind of file it is.\n"
1398 "\n"
1399 "Options:\n"
1400 " -h This help text\n"
1401 " -s Use source file sorting\n"
1402 " -c=? Read this configuration file\n"
1403 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1404 msgstr ""
1405 "Utilizare: apt-sortpkgs [opțiuni] fișier1 [fișier2 ...]\n"
1406 "\n"
1407 "apt-sortpkgs este o unealtă simplă pentru sortarea fișierelor pachete. \n"
1408 "Opțiunea -s este folosită pentru a indica ce fel de fișier este.\n"
1409 "\n"
1410 "Opțiuni:\n"
1411 " -h Acest text de ajutor\n"
1412 " -s Folosește sortarea de fișiere-sursă\n"
1413 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
1414 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex.: -o dir::cache=/"
1415 "tmp\n"
1416
1417 #: dselect/install:32
1418 msgid "Bad default setting!"
1419 msgstr "Configurări implicite necorespunzătoare!"
1420
1421 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1422 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1423 msgid "Press enter to continue."
1424 msgstr "Apăsați Enter pentru a continua."
1425
1426 #: dselect/install:91
1427 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1428 msgstr "Doriți să ștergeți eventualele fișiere .deb descărcate anterior?"
1429
1430 #: dselect/install:101
1431 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1432 msgstr "S-au produs unele erori în timpul despachetării. Se vor configura"
1433
1434 #: dselect/install:102
1435 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1436 msgstr ""
1437 "pachetele care au fost instalate. Aceasta ar putea rezulta erori duplicate"
1438
1439 #: dselect/install:103
1440 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1441 msgstr "sau erori cauzate de dependențe lipsă. Fiind normal, doar erorile de"
1442
1443 #: dselect/install:104
1444 msgid ""
1445 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1446 msgstr ""
1447 "deasupra acestui mesaj sunt importante. Corectați-le și reporniți [I]"
1448 "nstalarea"
1449
1450 #: dselect/update:30
1451 msgid "Merging available information"
1452 msgstr "Se combină informațiile disponibile"
1453
1454 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1455 msgid "Failed to create pipes"
1456 msgstr "Eșec la crearea conexiunilor"
1457
1458 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1459 msgid "Failed to exec gzip "
1460 msgstr "Eșec la executarea lui gzip "
1461
1462 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1463 msgid "Corrupted archive"
1464 msgstr "Arhivă deteriorată"
1465
1466 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1467 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1468 msgstr ""
1469 "Suma de control a arhivei tar nu s-a verificat, arhiva este deteriorată"
1470
1471 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1472 #, c-format
1473 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1474 msgstr "Tip antet TAR %u necunoscut, membrul %s"
1475
1476 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1477 msgid "Invalid archive signature"
1478 msgstr "Semnătură de arhivă necorespunzătoare"
1479
1480 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1481 msgid "Error reading archive member header"
1482 msgstr "Eroare la citirea antetului membrului arhivei"
1483
1484 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1485 msgid "Invalid archive member header"
1486 msgstr "Antet de membru de arhivă necorespunzător"
1487
1488 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1489 msgid "Archive is too short"
1490 msgstr "Arhiva este prea scurtă"
1491
1492 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1493 msgid "Failed to read the archive headers"
1494 msgstr "Eșec la citirea antetelor arhivei"
1495
1496 #: apt-inst/filelist.cc:380
1497 msgid "DropNode called on still linked node"
1498 msgstr "S-a chemat DropNode pe un nod încă „legat”"
1499
1500 # XXX: nu-mi place, fie e hash, fie „element de dispersie”
1501 #: apt-inst/filelist.cc:412
1502 msgid "Failed to locate the hash element!"
1503 msgstr "Eșec la localizarea elementului de dispersie!"
1504
1505 #: apt-inst/filelist.cc:459
1506 msgid "Failed to allocate diversion"
1507 msgstr "Eșec la alocarea redirectării"
1508
1509 #: apt-inst/filelist.cc:464
1510 msgid "Internal error in AddDiversion"
1511 msgstr "Eroare internă în „AddDiversion”"
1512
1513 #: apt-inst/filelist.cc:477
1514 #, c-format
1515 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1516 msgstr "Încercare de suprascriere a redirectării, %s -> %s și %s/%s"
1517
1518 #: apt-inst/filelist.cc:506
1519 #, c-format
1520 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1521 msgstr "Adăugare dublă de redirectare %s -> %s"
1522
1523 #: apt-inst/filelist.cc:549
1524 #, c-format
1525 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1526 msgstr "Fișier „conf” duplicat %s/%s"
1527
1528 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1529 #, c-format
1530 msgid "Failed to write file %s"
1531 msgstr "Eșec la scrierea fișierului %s"
1532
1533 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1534 #, c-format
1535 msgid "Failed to close file %s"
1536 msgstr "Eșec la închiderea fișierului %s"
1537
1538 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1539 #, c-format
1540 msgid "The path %s is too long"
1541 msgstr "Calea %s este prea lungă"
1542
1543 #: apt-inst/extract.cc:124
1544 #, c-format
1545 msgid "Unpacking %s more than once"
1546 msgstr "Se despachetează %s de mai multe ori"
1547
1548 #: apt-inst/extract.cc:134
1549 #, c-format
1550 msgid "The directory %s is diverted"
1551 msgstr "Directorul %s este redirectat"
1552
1553 #: apt-inst/extract.cc:144
1554 #, c-format
1555 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1556 msgstr "Pachetul încearcă să scrie în ținta redirectării %s/%s"
1557
1558 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1559 msgid "The diversion path is too long"
1560 msgstr "Calea de redirectare este prea lungă"
1561
1562 #: apt-inst/extract.cc:240
1563 #, c-format
1564 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1565 msgstr "Directorul %s este înlocuit de un non-director"
1566
1567 # XXX: nu-mi place, hash bucket ar trebui tradus mai elegant
1568 #: apt-inst/extract.cc:280
1569 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1570 msgstr "Eșec la localizarea nodului în clasa lui din tabela de dispersie"
1571
1572 #: apt-inst/extract.cc:284
1573 msgid "The path is too long"
1574 msgstr "Calea este prea lungă"
1575
1576 #: apt-inst/extract.cc:414
1577 #, c-format
1578 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1579 msgstr "Pachet suprascris fără nici o versiune pentru %s"
1580
1581 #: apt-inst/extract.cc:431
1582 #, c-format
1583 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1584 msgstr "Fișierul %s/%s îl suprascrie pe cel din pachetul %s"
1585
1586 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1587 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1588 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1589 #, c-format
1590 msgid "Unable to read %s"
1591 msgstr "Nu s-a putut citi %s"
1592
1593 #: apt-inst/extract.cc:491
1594 #, c-format
1595 msgid "Unable to stat %s"
1596 msgstr "Nu se poate executa „stat” pe %s"
1597
1598 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1599 #, c-format
1600 msgid "Failed to remove %s"
1601 msgstr "Eșec la ștergerea lui %s"
1602
1603 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1604 #, c-format
1605 msgid "Unable to create %s"
1606 msgstr "Nu s-a putut crea %s"
1607
1608 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1609 #, c-format
1610 msgid "Failed to stat %sinfo"
1611 msgstr "Eșec la „stat” pentru %sinfo"
1612
1613 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1614 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1615 msgstr "Directoarele info și temp trebuie să fie în același sistem de fișiere"
1616
1617 #. Build the status cache
1618 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1619 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1620 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1621 msgid "Reading package lists"
1622 msgstr "Citire liste de pachete"
1623
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1625 #, c-format
1626 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1627 msgstr ""
1628 "Eșec la schimbarea directorului către directorul de administrare %sinfo"
1629
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1631 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1632 msgid "Internal error getting a package name"
1633 msgstr "Eroare internă la preluarea numelui de pachet"
1634
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1636 msgid "Reading file listing"
1637 msgstr "Se citește lista de fișiere"
1638
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1640 #, c-format
1641 msgid ""
1642 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1643 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1644 "package!"
1645 msgstr ""
1646 "Eșec la deschiderea fișierului-listă '%sinfo/%s'. Dacă nu puteți restaura "
1647 "acest fișier atunci goliți-l și, apoi, imediat reinstalați aceeași versiune "
1648 "a pachetului!"
1649
1650 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1651 #, c-format
1652 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1653 msgstr "Citirea fișierului-listă %sinfo/%s a eșuat"
1654
1655 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1656 msgid "Internal error getting a node"
1657 msgstr "Eroare internă la preluarea unui nod"
1658
1659 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1660 #, c-format
1661 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1662 msgstr "Eșec la deschiderea fișierului de redirectări %sdiversions"
1663
1664 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1665 msgid "The diversion file is corrupted"
1666 msgstr "Fișierul-redirectare este deteriorat"
1667
1668 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1669 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1670 #, c-format
1671 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1672 msgstr "Linie necorespunzătoare în fișierul-redirectare: %s"
1673
1674 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1675 msgid "Internal error adding a diversion"
1676 msgstr "Eroare internă în timpul adăugării unei redirectări"
1677
1678 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1679 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1680 msgstr "Cache-ul de pachete trebuie mai întâi inițializat"
1681
1682 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1683 #, c-format
1684 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1685 msgstr "Eșec la găsirea unui antet „Package:”, deplasamentul este %lu"
1686
1687 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1688 #, c-format
1689 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1690 msgstr ""
1691 "Secțiune necorespunzătoare ConfFile în fișierul de stare. Deplasamentul este "
1692 "%lu"
1693
1694 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1695 #, c-format
1696 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1697 msgstr "Eroare la analiza MD5. Deplasamentul este %lu"
1698
1699 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1700 #, c-format
1701 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1702 msgstr "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, lipsește membrul „%s”"
1703
1704 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1705 #, c-format
1706 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1707 msgstr ""
1708 "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, nu are unul din următorii membri „%s”, "
1709 "„%s” sau „%s”"
1710
1711 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1712 #, c-format
1713 msgid "Couldn't change to %s"
1714 msgstr "Nu s-a putut schimba directorul la %s"
1715
1716 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1717 msgid "Internal error, could not locate member"
1718 msgstr "Eroare internă, nu a putut fi localizat membrul"
1719
1720 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1721 msgid "Failed to locate a valid control file"
1722 msgstr "Eșec la localizare a unui fișier de control valid"
1723
1724 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1725 msgid "Unparsable control file"
1726 msgstr "Fișier de control neanalizabil"
1727
1728 #: methods/cdrom.cc:114
1729 #, c-format
1730 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1731 msgstr "Nu s-a putut citi baza de date de CD %s"
1732
1733 #: methods/cdrom.cc:123
1734 msgid ""
1735 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1736 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1737 msgstr ""
1738 "Folosiți apt-cdrom pentru a-l face pe APT să recunoască acest CD. „apt-get "
1739 "update” nu poate fi folosit pentru adăugarea de noi CD-uri"
1740
1741 #: methods/cdrom.cc:131
1742 msgid "Wrong CD-ROM"
1743 msgstr "CD-ROM necorespunzător"
1744
1745 #: methods/cdrom.cc:166
1746 #, c-format
1747 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1748 msgstr "Nu se poate demonta CD-ul din %s, poate este încă utilizat."
1749
1750 #: methods/cdrom.cc:171
1751 msgid "Disk not found."
1752 msgstr "Disc negăsit."
1753
1754 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1755 msgid "File not found"
1756 msgstr "Fișier negăsit"
1757
1758 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1759 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1760 msgid "Failed to stat"
1761 msgstr "Eșec la „stat”"
1762
1763 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1764 msgid "Failed to set modification time"
1765 msgstr "Eșec la ajustarea timpului de modificare"
1766
1767 #: methods/file.cc:44
1768 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1769 msgstr "URI invalid, URI-uile locale trebuie să nu înceapă cu //"
1770
1771 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1772 #: methods/ftp.cc:162
1773 msgid "Logging in"
1774 msgstr "Se autentifică"
1775
1776 #: methods/ftp.cc:168
1777 msgid "Unable to determine the peer name"
1778 msgstr "Nu se poate detecta numele perechii"
1779
1780 #: methods/ftp.cc:173
1781 msgid "Unable to determine the local name"
1782 msgstr "Nu s-a putut detecta numele local"
1783
1784 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1785 #, c-format
1786 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1787 msgstr "Serverul a refuzat conexiunea și a spus: %s"
1788
1789 #: methods/ftp.cc:210
1790 #, c-format
1791 msgid "USER failed, server said: %s"
1792 msgstr "„USER” a eșuat, serverul a spus: %s"
1793
1794 #: methods/ftp.cc:217
1795 #, c-format
1796 msgid "PASS failed, server said: %s"
1797 msgstr "„PASS” a eșuat, serverul a spus: %s"
1798
1799 #: methods/ftp.cc:237
1800 msgid ""
1801 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1802 "is empty."
1803 msgstr ""
1804 "Un server proxy a fost precizat, dar nu există nici un script de conectare, "
1805 "Acquire::ftp::ProxyLogin este gol."
1806
1807 #: methods/ftp.cc:265
1808 #, c-format
1809 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1810 msgstr "Scriptul „%s” cu comenzile de conectare a eșuat, serverul a spus: %s"
1811
1812 #: methods/ftp.cc:291
1813 #, c-format
1814 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1815 msgstr "„TYPE” a eșuat, serverul a spus: %s"
1816
1817 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1818 msgid "Connection timeout"
1819 msgstr "Timpul de conectare a expirat"
1820
1821 #: methods/ftp.cc:335
1822 msgid "Server closed the connection"
1823 msgstr "Serverul a închis conexiunea"
1824
1825 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1826 msgid "Read error"
1827 msgstr "Eroare de citire"
1828
1829 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1830 msgid "A response overflowed the buffer."
1831 msgstr "Un răspuns a depășit zona de tampon."
1832
1833 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1834 msgid "Protocol corruption"
1835 msgstr "Protocol corupt"
1836
1837 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1838 msgid "Write error"
1839 msgstr "Eroare de scriere"
1840
1841 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1842 msgid "Could not create a socket"
1843 msgstr "Nu s-a putut crea un socket"
1844
1845 #: methods/ftp.cc:698
1846 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1847 msgstr ""
1848 "Nu s-a putut realiza conectarea la socket-ul de date, timpul de conectare a "
1849 "expirat"
1850
1851 #: methods/ftp.cc:704
1852 msgid "Could not connect passive socket."
1853 msgstr "Nu s-a putut realiza conectarea la un socket pasiv"
1854
1855 #: methods/ftp.cc:722
1856 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1857 msgstr "„getaddrinfo” n-a reușit să obțină un socket de ascultare"
1858
1859 #: methods/ftp.cc:736
1860 msgid "Could not bind a socket"
1861 msgstr "Nu s-a putut realiza asocierea la un socket"
1862
1863 #: methods/ftp.cc:740
1864 msgid "Could not listen on the socket"
1865 msgstr "Nu s-a putut asculta pe socket"
1866
1867 #: methods/ftp.cc:747
1868 msgid "Could not determine the socket's name"
1869 msgstr "Nu s-a putut detecta numele socket-ului"
1870
1871 #: methods/ftp.cc:779
1872 msgid "Unable to send PORT command"
1873 msgstr "Nu s-a putut trimite comanda PORT"
1874
1875 #: methods/ftp.cc:789
1876 #, c-format
1877 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1878 msgstr "Familie de adrese necunoscută %u (AF_*)"
1879
1880 #: methods/ftp.cc:798
1881 #, c-format
1882 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1883 msgstr "„EPRT” a eșuat, serverul a spus: %s"
1884
1885 #: methods/ftp.cc:818
1886 msgid "Data socket connect timed out"
1887 msgstr "Timpul de conectare la socket-ul de date expirat"
1888
1889 #: methods/ftp.cc:825
1890 msgid "Unable to accept connection"
1891 msgstr "Nu s-a putut accepta conexiune"
1892
1893 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:991 methods/rsh.cc:303
1894 msgid "Problem hashing file"
1895 msgstr "Problemă la calcularea dispersiei pentru fișierul"
1896
1897 #: methods/ftp.cc:877
1898 #, c-format
1899 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1900 msgstr "Nu s-a putut aduce fișierul, serverul a spus „%s”"
1901
1902 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1903 msgid "Data socket timed out"
1904 msgstr "Timp expirat pentru socket-ul de date"
1905
1906 #: methods/ftp.cc:922
1907 #, c-format
1908 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1909 msgstr "Transferul de date a eșuat, serverul a spus: '%s'"
1910
1911 #. Get the files information
1912 #: methods/ftp.cc:997
1913 msgid "Query"
1914 msgstr "Interogare"
1915
1916 #: methods/ftp.cc:1109
1917 msgid "Unable to invoke "
1918 msgstr "Nu s-a putut invoca"
1919
1920 #: methods/connect.cc:70
1921 #, c-format
1922 msgid "Connecting to %s (%s)"
1923 msgstr "Conectare la %s (%s)"
1924
1925 #: methods/connect.cc:81
1926 #, c-format
1927 msgid "[IP: %s %s]"
1928 msgstr "[IP: %s %s]"
1929
1930 #: methods/connect.cc:90
1931 #, c-format
1932 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1933 msgstr "Nu s-a putut crea un socket pentru %s (f=%u t=%u p=%u)"
1934
1935 #: methods/connect.cc:96
1936 #, c-format
1937 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1938 msgstr "Nu s-a putut iniția conexiunea cu %s:%s (%s)."
1939
1940 #: methods/connect.cc:104
1941 #, c-format
1942 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1943 msgstr ""
1944 "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s:%s (%s), timpul de conectare expirat"
1945
1946 #: methods/connect.cc:119
1947 #, c-format
1948 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1949 msgstr "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s:%s (%s)."
1950
1951 #. We say this mainly because the pause here is for the
1952 #. ssh connection that is still going
1953 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1954 #, c-format
1955 msgid "Connecting to %s"
1956 msgstr "Conectare la %s"
1957
1958 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1959 #, c-format
1960 msgid "Could not resolve '%s'"
1961 msgstr "Nu s-a putut rezolva „%s”"
1962
1963 #: methods/connect.cc:190
1964 #, c-format
1965 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1966 msgstr "Eșec temporar la rezolvarea lui „%s”"
1967
1968 #: methods/connect.cc:193
1969 #, c-format
1970 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1971 msgstr "S-a întâmplat ceva „necurat” la rezolvarea lui „%s:%s” (%i)"
1972
1973 #: methods/connect.cc:240
1974 #, c-format
1975 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1976 msgstr "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s %s:"
1977
1978 #: methods/gpgv.cc:71
1979 #, c-format
1980 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1981 msgstr "Nu s-a putut accesa inelul de chei: '%s'"
1982
1983 #: methods/gpgv.cc:107
1984 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1985 msgstr ""
1986 "E: Lista de argumente din Acquire::gpgv::Options este prea lungă. Se iese."
1987
1988 #: methods/gpgv.cc:223
1989 msgid ""
1990 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1991 msgstr ""
1992 "Eroare internă: Semnătură corespunzătoare, dar nu s-a putut determina "
1993 "amprenta digitale a cheii?!"
1994
1995 #: methods/gpgv.cc:228
1996 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1997 msgstr "Cel puțin o semnătură nevalidă a fost întâlnită."
1998
1999 #: methods/gpgv.cc:232
2000 #, c-format
2001 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2002 msgstr ""
2003 "Nu s-a putut executa „%s” pentru verificarea semnăturii (gpgv este instalat?)"
2004
2005 #: methods/gpgv.cc:237
2006 msgid "Unknown error executing gpgv"
2007 msgstr "Eroare necunoscută în timp ce se execută gpgv"
2008
2009 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2010 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2011 msgstr "Următoarele semnături nu au fost valide:\n"
2012
2013 #: methods/gpgv.cc:285
2014 msgid ""
2015 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2016 "available:\n"
2017 msgstr ""
2018 "Următoarele semnături n-au putut fi verificate, deoarece cheia publică nu "
2019 "este disponibilă:\n"
2020
2021 #: methods/gzip.cc:64
2022 #, c-format
2023 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2024 msgstr "Nu s-a putut deschide conexiunea pentru %s"
2025
2026 #: methods/gzip.cc:109
2027 #, c-format
2028 msgid "Read error from %s process"
2029 msgstr "Eroare de citire din procesul %s"
2030
2031 #: methods/http.cc:379
2032 msgid "Waiting for headers"
2033 msgstr "În așteptarea antetelor"
2034
2035 #: methods/http.cc:525
2036 #, c-format
2037 msgid "Got a single header line over %u chars"
2038 msgstr "S-a primit o singură linie de antet de peste %u caractere"
2039
2040 #: methods/http.cc:533
2041 msgid "Bad header line"
2042 msgstr "Linie de antet necorespunzătoare"
2043
2044 #: methods/http.cc:552 methods/http.cc:559
2045 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2046 msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet de răspuns necorespunzător"
2047
2048 #: methods/http.cc:588
2049 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2050 msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet Content-Length necorespunzător"
2051
2052 #: methods/http.cc:603
2053 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2054 msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet zonă de conținut necorespunzător"
2055
2056 #: methods/http.cc:605
2057 msgid "This HTTP server has broken range support"
2058 msgstr "Acest server HTTP are un suport defect de intervale"
2059
2060 #: methods/http.cc:629
2061 msgid "Unknown date format"
2062 msgstr "Format dată necunoscut"
2063
2064 #: methods/http.cc:782
2065 msgid "Select failed"
2066 msgstr "Selecția a eșuat"
2067
2068 #: methods/http.cc:787
2069 msgid "Connection timed out"
2070 msgstr "Timp de conectare expirat"
2071
2072 #: methods/http.cc:810
2073 msgid "Error writing to output file"
2074 msgstr "Eroare la scrierea fișierului de rezultat"
2075
2076 #: methods/http.cc:841
2077 msgid "Error writing to file"
2078 msgstr "Eroare la scrierea în fișier"
2079
2080 #: methods/http.cc:869
2081 msgid "Error writing to the file"
2082 msgstr "Eroare la scrierea în fișierul"
2083
2084 #: methods/http.cc:883
2085 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2086 msgstr ""
2087 "Eroare la citirea de la server. Conexiunea a fost închisă de la distanță"
2088
2089 #: methods/http.cc:885
2090 msgid "Error reading from server"
2091 msgstr "Eroare la citirea de la server"
2092
2093 #: methods/http.cc:976 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2094 msgid "Failed to truncate file"
2095 msgstr "Eșec la trunchierea fișierului"
2096
2097 #: methods/http.cc:1141
2098 msgid "Bad header data"
2099 msgstr "Antet de date necorespunzător"
2100
2101 #: methods/http.cc:1158 methods/http.cc:1213
2102 msgid "Connection failed"
2103 msgstr "Conectare eșuată"
2104
2105 #: methods/http.cc:1305
2106 msgid "Internal error"
2107 msgstr "Eroare internă"
2108
2109 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2110 msgid "Can't mmap an empty file"
2111 msgstr "Nu s-a putut executa „mmap” cu un fișier gol"
2112
2113 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2114 #, c-format
2115 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2116 msgstr "Nu s-a putut face mmap cu %lu octeți"
2117
2118 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213 apt-pkg/contrib/mmap.cc:276
2119 #, c-format
2120 msgid ""
2121 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2122 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2123 msgstr ""
2124
2125 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2126 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:335
2127 #, c-format
2128 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2129 msgstr ""
2130
2131 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2132 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:342
2133 #, c-format
2134 msgid "%lih %limin %lis"
2135 msgstr ""
2136
2137 #. min means minutes, s means seconds
2138 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:349
2139 #, c-format
2140 msgid "%limin %lis"
2141 msgstr ""
2142
2143 #. s means seconds
2144 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:354
2145 #, c-format
2146 msgid "%lis"
2147 msgstr ""
2148
2149 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1018
2150 #, c-format
2151 msgid "Selection %s not found"
2152 msgstr "Selecția %s nu a fost găsită"
2153
2154 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2155 #, c-format
2156 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2157 msgstr "Abreviere de tip nerecunoscut: „%c”"
2158
2159 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2160 #, c-format
2161 msgid "Opening configuration file %s"
2162 msgstr "Se deschide fișierul de configurare %s"
2163
2164 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2165 #, c-format
2166 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2167 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: Blocul începe fără nume"
2168
2169 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2170 #, c-format
2171 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2172 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: etichetă greșită"
2173
2174 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2175 #, c-format
2176 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2177 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare după valoare"
2178
2179 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2180 #, c-format
2181 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2182 msgstr ""
2183 "Eroare de sintaxă %s:%u: Directivele pot fi date doar la nivelul superior"
2184
2185 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2186 #, c-format
2187 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2188 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: prea multe imbricări incluse"
2189
2190 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2191 #, c-format
2192 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2193 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: incluse de aici"
2194
2195 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2196 #, c-format
2197 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2198 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: directivă nesuportată '%s'"
2199
2200 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2201 #, c-format
2202 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2203 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare la sfârșitul fișierului"
2204
2205 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2206 #, c-format
2207 msgid "%c%s... Error!"
2208 msgstr "%c%s... Eroare!"
2209
2210 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2211 #, c-format
2212 msgid "%c%s... Done"
2213 msgstr "%c%s... Terminat"
2214
2215 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2216 #, c-format
2217 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2218 msgstr "Opțiunea linie de comandă '%c' [din %s] este necunoscută."
2219
2220 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2221 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2222 #, c-format
2223 msgid "Command line option %s is not understood"
2224 msgstr "Opțiunea linie de comandă %s nu este înțeleasă"
2225
2226 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2227 #, c-format
2228 msgid "Command line option %s is not boolean"
2229 msgstr "Opțiunea linie de comandă %s nu este booleană"
2230
2231 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2232 #, c-format
2233 msgid "Option %s requires an argument."
2234 msgstr "Opțiunea %s necesită un argument"
2235
2236 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2237 #, c-format
2238 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2239 msgstr ""
2240 "Opțiunea %s: Specificația configurării articolului trebuie să aibă o =<val>."
2241
2242 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2243 #, c-format
2244 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2245 msgstr "Opțiunea %s necesită un argument integru, nu '%s'"
2246
2247 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2248 #, c-format
2249 msgid "Option '%s' is too long"
2250 msgstr "Opțiunea '%s' este prea lungă"
2251
2252 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2253 #, c-format
2254 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2255 msgstr "Sensul %s nu este înțeles, încercați adevărat (true) sau fals (false)."
2256
2257 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2258 #, c-format
2259 msgid "Invalid operation %s"
2260 msgstr "Operațiune invalidă %s"
2261
2262 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2263 #, c-format
2264 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2265 msgstr "Nu pot determina starea punctului de montare %s"
2266
2267 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2268 #: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40
2269 #, c-format
2270 msgid "Unable to change to %s"
2271 msgstr "Nu pot schimba la %s"
2272
2273 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2274 msgid "Failed to stat the cdrom"
2275 msgstr "Eșec la „stat” pentru CD"
2276
2277 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2278 #, c-format
2279 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2280 msgstr "Nu s-a folosit închiderea pentru fișierul disponibil doar-citire %s"
2281
2282 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2283 #, c-format
2284 msgid "Could not open lock file %s"
2285 msgstr "Nu pot deschide fișierul blocat %s"
2286
2287 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2288 #, c-format
2289 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2290 msgstr "Nu este folosit blocajul pentru fișierul montat nfs %s"
2291
2292 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2293 #, c-format
2294 msgid "Could not get lock %s"
2295 msgstr "Nu pot determina blocajul %s"
2296
2297 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2298 #, c-format
2299 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2300 msgstr "Așteptat %s, dar n-a fost acolo"
2301
2302 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2303 #, c-format
2304 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2305 msgstr "Subprocesul %s a primit o eroare de segmentare."
2306
2307 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2308 #, c-format
2309 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2310 msgstr "Subprocesul %s a întors un cod de eroare (%u)"
2311
2312 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2313 #, c-format
2314 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2315 msgstr "Subprocesul %s s-a terminat brusc"
2316
2317 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2318 #, c-format
2319 msgid "Could not open file %s"
2320 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
2321
2322 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2323 #, c-format
2324 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2325 msgstr "citire, încă mai am %lu de citit dar n-a mai rămas nimic"
2326
2327 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2328 #, c-format
2329 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2330 msgstr "scriere, încă mai am %lu de scris dar nu pot"
2331
2332 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2333 msgid "Problem closing the file"
2334 msgstr "Problemă la închiderea fișierului"
2335
2336 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2337 msgid "Problem unlinking the file"
2338 msgstr "Problemă la dezlegarea fișierului"
2339
2340 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2341 msgid "Problem syncing the file"
2342 msgstr "Problemă în timpul sincronizării fișierului"
2343
2344 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2345 msgid "Empty package cache"
2346 msgstr "Cache gol de pachet"
2347
2348 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2349 msgid "The package cache file is corrupted"
2350 msgstr "Cache-ul fișierului pachet este deteriorat"
2351
2352 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2353 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2354 msgstr "Fișierul cache al pachetului este o versiune incompatibilă"
2355
2356 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2357 #, c-format
2358 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2359 msgstr "Acest APT nu suportă versioning system '%s'"
2360
2361 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2362 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2363 msgstr "Cache-ul pachetului a fost construit pentru o arhitectură diferită"
2364
2365 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2366 msgid "Depends"
2367 msgstr "Depinde"
2368
2369 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2370 msgid "PreDepends"
2371 msgstr "Pre-depinde"
2372
2373 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2374 msgid "Suggests"
2375 msgstr "Sugerează"
2376
2377 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2378 msgid "Recommends"
2379 msgstr "Recomandă"
2380
2381 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2382 msgid "Conflicts"
2383 msgstr "Este în conflict"
2384
2385 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2386 msgid "Replaces"
2387 msgstr "Înlocuiește"
2388
2389 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2390 msgid "Obsoletes"
2391 msgstr "Învechit"
2392
2393 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2394 msgid "Breaks"
2395 msgstr "Corupe"
2396
2397 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2398 msgid "important"
2399 msgstr "important"
2400
2401 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2402 msgid "required"
2403 msgstr "cerut"
2404
2405 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2406 msgid "standard"
2407 msgstr "standard"
2408
2409 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2410 msgid "optional"
2411 msgstr "opțional"
2412
2413 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2414 msgid "extra"
2415 msgstr "extra"
2416
2417 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2418 msgid "Building dependency tree"
2419 msgstr "Se construiește arborele de dependență"
2420
2421 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2422 msgid "Candidate versions"
2423 msgstr "Versiuni candidat"
2424
2425 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2426 msgid "Dependency generation"
2427 msgstr "Generare dependențe"
2428
2429 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2430 msgid "Reading state information"
2431 msgstr "Se citesc informațiile de stare"
2432
2433 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2434 #, c-format
2435 msgid "Failed to open StateFile %s"
2436 msgstr "Eșec la deschiderea fișierului de stare %s"
2437
2438 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2439 #, c-format
2440 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2441 msgstr "Eșec la scrierea fișierului temporar de stare %s"
2442
2443 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2444 #, c-format
2445 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2446 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)"
2447
2448 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2449 #, c-format
2450 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2451 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (2)"
2452
2453 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2454 #, c-format
2455 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2456 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (URI)"
2457
2458 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2459 #, c-format
2460 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2461 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist)"
2462
2463 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2464 #, c-format
2465 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2466 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza URI)"
2467
2468 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2469 #, c-format
2470 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2471 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist. absolută)"
2472
2473 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2474 #, c-format
2475 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2476 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2477
2478 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2479 #, c-format
2480 msgid "Opening %s"
2481 msgstr "Deschidere %s"
2482
2483 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2484 #, c-format
2485 msgid "Line %u too long in source list %s."
2486 msgstr "Linia %u prea lungă în lista sursă %s."
2487
2488 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2489 #, c-format
2490 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2491 msgstr "Linie greșită %u în lista sursă %s (tip)"
2492
2493 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2494 #, c-format
2495 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2496 msgstr "Tipul '%s' nu este cunoscut în linia %u din lista sursă %s"
2497
2498 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2499 #, c-format
2500 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2501 msgstr "Linie greșită %u în lista sursă %s (identificator vânzător)"
2502
2503 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2504 #, c-format
2505 msgid ""
2506 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2507 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2508 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2509 msgstr ""
2510 "Aceasta instalare va avea nevoie de ștergerea temporară a pachetului "
2511 "esențial %s din cauza unui bucle conflict/pre-dependență. Asta de multe ori "
2512 "nu-i de bine, dar dacă vreți întradevăr s-o faceți, activați opțiunea APT::"
2513 "Force-LoopBreak."
2514
2515 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2516 #, c-format
2517 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2518 msgstr "Tipul de fișier index '%s' nu este suportat"
2519
2520 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2521 #, c-format
2522 msgid ""
2523 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2524 msgstr ""
2525 "Pachetul %s are nevoie să fie reinstalat, dar nu pot găsi o arhivă pentru el."
2526
2527 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2528 msgid ""
2529 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2530 "held packages."
2531 msgstr ""
2532 "Eroare, pkgProblemResolver::Resolve a generat întreruperi, aceasta poate fi "
2533 "cauzată de pachete ținute."
2534
2535 #: apt-pkg/algorithms.cc:1109
2536 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2537 msgstr "Nu pot corecta problema, ați ținut pachete deteriorate."
2538
2539 #: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377
2540 msgid ""
2541 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2542 "used instead."
2543 msgstr ""
2544 "Descărcarea unor fișiere index a eșuat, acestea fie au fost ignorate, fie au "
2545 "fost folosite în loc unele vechi."
2546
2547 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2548 #, c-format
2549 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2550 msgstr "Directorul de liste %spartial lipsește."
2551
2552 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2553 #, c-format
2554 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2555 msgstr "Directorul de arhive %spartial lipsește."
2556
2557 #. only show the ETA if it makes sense
2558 #. two days
2559 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2560 #, c-format
2561 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2562 msgstr "Se descarcă fișierul %li din %li (%s rămas)"
2563
2564 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2565 #, c-format
2566 msgid "Retrieving file %li of %li"
2567 msgstr "Se descarcă fișierul %li din %li"
2568
2569 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2570 #, c-format
2571 msgid "The method driver %s could not be found."
2572 msgstr "Metoda driver %s nu poate fi găsită."
2573
2574 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2575 #, c-format
2576 msgid "Method %s did not start correctly"
2577 msgstr "Metoda %s nu s-a lansat corect"
2578
2579 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2580 #, c-format
2581 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2582 msgstr ""
2583 "Vă rog introduceți discul numit: '%s' în unitatea '%s' și apăsați Enter."
2584
2585 #: apt-pkg/init.cc:124
2586 #, c-format
2587 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2588 msgstr "Sistemul de pachete '%s' nu este suportat"
2589
2590 #: apt-pkg/init.cc:140
2591 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2592 msgstr "Nu s-a putut determina un tip de sistem de împachetare potrivit"
2593
2594 #: apt-pkg/clean.cc:57
2595 #, c-format
2596 msgid "Unable to stat %s."
2597 msgstr "Nu pot determina starea %s."
2598
2599 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2600 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2601 msgstr "Trebuie să puneți niște 'surse' de URI în sources.list"
2602
2603 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2604 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2605 msgstr ""
2606 "Listele de pachete sau fișierul de stare n-au putut fi analizate sau "
2607 "deschise."
2608
2609 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2610 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2611 msgstr ""
2612 "Ați putea vrea să porniți 'apt-get update' pentru a corecta aceste probleme."
2613
2614 #: apt-pkg/policy.cc:267
2615 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2616 msgstr "Înregistrare invalidă în fișierul de preferințe, fără antet de pachet"
2617
2618 #: apt-pkg/policy.cc:289
2619 #, c-format
2620 msgid "Did not understand pin type %s"
2621 msgstr "Nu s-a înțeles tipul de pin %s"
2622
2623 #: apt-pkg/policy.cc:297
2624 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2625 msgstr "Fără prioritate (sau zero) specificată pentru pin"
2626
2627 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2628 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2629 msgstr "Cache are un versioning system incompatibil"
2630
2631 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2632 #, c-format
2633 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2634 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewPackage)"
2635
2636 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2637 #, c-format
2638 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2639 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage1)"
2640
2641 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2642 #, c-format
2643 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2644 msgstr "A apărut o eroare în timpul procesării lui %s (NewFileDesc1)"
2645
2646 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2647 #, c-format
2648 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2649 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage2)"
2650
2651 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2652 #, c-format
2653 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2654 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
2655
2656 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2657 #, c-format
2658 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2659 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion1)"
2660
2661 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2662 #, c-format
2663 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2664 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage3)"
2665
2666 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2667 #, c-format
2668 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2669 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion2)"
2670
2671 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2672 #, c-format
2673 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2674 msgstr "A apărut o eroare în timpul procesării lui %s (NewFileDesc2)"
2675
2676 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2677 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2678 msgstr ""
2679 "Mamăăă, ați depășit numărul de nume de pachete de care este capabil acest "
2680 "APT."
2681
2682 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2683 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2684 msgstr ""
2685 "Mamăăă, ați depășit numărul de versiuni de care este capabil acest APT."
2686
2687 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2688 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2689 msgstr ""
2690 "Mamăăă, ați depășit numărul de descrieri de care este capabil acest APT."
2691
2692 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2693 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2694 msgstr ""
2695 "Mamăăă, ați depășit numărul de dependențe de care este capabil acest APT."
2696
2697 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2698 #, c-format
2699 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2700 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (FindPkg)"
2701
2702 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2703 #, c-format
2704 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2705 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (CollectFileProvides)"
2706
2707 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2708 #, c-format
2709 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2710 msgstr ""
2711 "Nu s-a găsit pachetul %s %s în timpul procesării dependențelor de fișiere"
2712
2713 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2714 #, c-format
2715 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2716 msgstr "Nu pot determina starea listei surse de pachete %s"
2717
2718 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2719 msgid "Collecting File Provides"
2720 msgstr "Colectare furnizori fișier"
2721
2722 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2723 msgid "IO Error saving source cache"
2724 msgstr "Eroare IO în timpul salvării sursei cache"
2725
2726 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2727 #, c-format
2728 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2729 msgstr "redenumire eșuată, %s (%s -> %s)."
2730
2731 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2732 msgid "MD5Sum mismatch"
2733 msgstr "Nepotrivire MD5Sum"
2734
2735 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2736 msgid "Hash Sum mismatch"
2737 msgstr "Nepotrivire la suma de căutare"
2738
2739 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2740 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2741 msgstr ""
2742 "Nu există nici o cheie publică disponibilă pentru următoarele "
2743 "identificatoare de chei:\n"
2744
2745 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2746 #, c-format
2747 msgid ""
2748 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2749 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2750 msgstr ""
2751 "N-am putut localiza un fișier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
2752 "că aveți nevoie să reparați manual acest pachet (din pricina unui arch lipsă)"
2753
2754 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2755 #, c-format
2756 msgid ""
2757 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2758 "manually fix this package."
2759 msgstr ""
2760 "N-am putut localiza un fișier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
2761 "că aveți nevoie să depanați manual acest pachet."
2762
2763 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2764 #, c-format
2765 msgid ""
2766 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2767 msgstr ""
2768 "Fișierele index de pachete sunt deteriorate. Fără câmpul 'nume fișier:' la "
2769 "pachetul %s."
2770
2771 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2772 msgid "Size mismatch"
2773 msgstr "Nepotrivire dimensiune"
2774
2775 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2776 #, c-format
2777 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2778 msgstr "Blocul vânzător %s nu conține amprentă"
2779
2780 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2781 #, c-format
2782 msgid ""
2783 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2784 "Mounting CD-ROM\n"
2785 msgstr ""
2786 "Utilizare puct de montare CD-ROM %s\n"
2787 "Montare CD-ROM\n"
2788
2789 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2790 msgid "Identifying.. "
2791 msgstr "Identificare.. "
2792
2793 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2794 #, c-format
2795 msgid "Stored label: %s\n"
2796 msgstr "Etichetă memorată: %s \n"
2797
2798 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2799 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2800 msgstr "Se demontează CD-ul...\n"
2801
2802 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2803 #, c-format
2804 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2805 msgstr "Utilizare punct de montare CD-ROM %s\n"
2806
2807 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2808 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2809 msgstr "Demontare CD-ROM\n"
2810
2811 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2812 msgid "Waiting for disc...\n"
2813 msgstr "Aștept discul...\n"
2814
2815 #. Mount the new CDROM
2816 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2817 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2818 msgstr "Montez CD-ROM...\n"
2819
2820 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2821 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2822 msgstr "Scanez discul de fișierele index..\n"
2823
2824 # DEVELOPERS: please consider using somehow plural forms
2825 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2826 #, c-format
2827 msgid ""
2828 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2829 "zu signatures\n"
2830 msgstr ""
2831 "Au fost găsite %zu indexuri de pachete, %zu indexuri de surse, %zu indexuri "
2832 "de traduceri și %zu semnături\n"
2833
2834 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2835 #, c-format
2836 msgid "Found label '%s'\n"
2837 msgstr "A fost găsită eticheta „%s”\n"
2838
2839 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2840 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2841 msgstr "Acesta nu este un nume valid, mai încercați.\n"
2842
2843 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2844 #, c-format
2845 msgid ""
2846 "This disc is called: \n"
2847 "'%s'\n"
2848 msgstr ""
2849 "Acest disc este numit: \n"
2850 "'%s'\n"
2851
2852 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2853 msgid "Copying package lists..."
2854 msgstr "Copiez listele de pachete.."
2855
2856 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2857 msgid "Writing new source list\n"
2858 msgstr "Scriere noua listă sursă\n"
2859
2860 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2861 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2862 msgstr "Intrările listei surselor pentru acest disc sunt:\n"
2863
2864 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2865 #, c-format
2866 msgid "Wrote %i records.\n"
2867 msgstr "S-au scris %i înregistrări.\n"
2868
2869 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2870 #, c-format
2871 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2872 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere lipsă.\n"
2873
2874 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2875 #, c-format
2876 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2877 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere nepotrivite\n"
2878
2879 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2880 #, c-format
2881 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2882 msgstr ""
2883 "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere lipsă și %i fișiere nepotrivite\n"
2884
2885 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2886 #, c-format
2887 msgid "Installing %s"
2888 msgstr "Se instalează %s"
2889
2890 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612
2891 #, c-format
2892 msgid "Configuring %s"
2893 msgstr "Se configurează %s"
2894
2895 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
2896 #, c-format
2897 msgid "Removing %s"
2898 msgstr "Se șterge %s"
2899
2900 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2901 #, c-format
2902 msgid "Running post-installation trigger %s"
2903 msgstr "Se rulează declanșatorul post-instalare %s"
2904
2905 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521
2906 #, c-format
2907 msgid "Directory '%s' missing"
2908 msgstr "Directorul „%s” lipsește."
2909
2910 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2911 #, c-format
2912 msgid "Preparing %s"
2913 msgstr "Se pregătește %s"
2914
2915 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2916 #, c-format
2917 msgid "Unpacking %s"
2918 msgstr "Se despachetează %s"
2919
2920 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611
2921 #, c-format
2922 msgid "Preparing to configure %s"
2923 msgstr "Se pregătește configurarea %s"
2924
2925 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2926 #, c-format
2927 msgid "Processing triggers for %s"
2928 msgstr "Se procesează declanșatorii pentru %s"
2929
2930 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617
2931 #, c-format
2932 msgid "Installed %s"
2933 msgstr "Instalat %s"
2934
2935 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2936 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2937 #, c-format
2938 msgid "Preparing for removal of %s"
2939 msgstr "Se pregătește ștergerea lui %s"
2940
2941 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
2942 #, c-format
2943 msgid "Removed %s"
2944 msgstr "Șters %s"
2945
2946 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
2947 #, c-format
2948 msgid "Preparing to completely remove %s"
2949 msgstr "Se pregătește ștergerea completă a %s"
2950
2951 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634
2952 #, c-format
2953 msgid "Completely removed %s"
2954 msgstr "Șters complet %s"
2955
2956 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:789
2957 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2958 msgstr ""
2959 "Nu se poate scrie jurnalul, openpty() a eșuat (oare /dev/pts e montat?)\n"
2960
2961 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
2962 msgid "Not locked"
2963 msgstr ""
2964
2965 #: methods/rred.cc:219
2966 msgid "Could not patch file"
2967 msgstr "Nu s-a putut peteci fișierul"
2968
2969 #: methods/rsh.cc:330
2970 msgid "Connection closed prematurely"
2971 msgstr "Conexiune închisă prematur"
2972
2973 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
2974 #~ msgstr "MMap-ul dinamic a rămas fără spațiu"
2975
2976 #~ msgid ""
2977 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2978 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2979 #~ "that package should be filed."
2980 #~ msgstr ""
2981 #~ "Din moment ce doar ați cerut o singură operațiune este extrem de "
2982 #~ "probabil\n"
2983 #~ " că pachetul pur și simplu nu este instalabil și un raport de eroare "
2984 #~ "pentru\n"
2985 #~ "acest pachet ar trebui completat."
2986
2987 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2988 #~ msgstr "Linia %d e prea lungă (max %lu)"
2989
2990 #, fuzzy
2991 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2992 #~ msgstr "Linie %d prea lungă (max %d)"
2993
2994 #, fuzzy
2995 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2996 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
2997
2998 #, fuzzy
2999 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3000 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
3001
3002 #, fuzzy
3003 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3004 #~ msgstr "Etichetă memorată: %s \n"
3005
3006 #, fuzzy
3007 #~ msgid ""
3008 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3009 #~ "i signatures\n"
3010 #~ msgstr ""
3011 #~ "Găsite %i indexuri de pachete, %i indexuri de surse și %i semnături\n"
3012
3013 #, fuzzy
3014 #~ msgid "openpty failed\n"
3015 #~ msgstr "Eșuarea selecției"