1 # translation of ro.po to Romanian
2 # This file is put in the public domain.
4 # Sorin Batariuc <sorin@bonbon.net>, 2004, 2005, 2006.
5 # Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>, 2008.
8 "Project-Id-Version: ro\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-04-22 12:25+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-15 02:21+0200\n"
12 "Last-Translator: Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
21 #: cmdline/apt-cache.cc:143
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "Pachetul %s versiunea %s are o dependență neîndeplinită:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
27 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Nu s-a putut localiza pachetul %s"
33 #: cmdline/apt-cache.cc:247
34 msgid "Total package names: "
35 msgstr "Total nume pachete : "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:287
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Pachete normale: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:288
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Pachete virtuale pure: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:289
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Pachete virtuale singulare: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:290
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Pachete virtuale mixte: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:291
57 #: cmdline/apt-cache.cc:293
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Total versiuni distincte: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:295
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "Numărul total de descrieri distincte: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:297
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Total dependențe: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:300
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Total relații versiune/fișier: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:302
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Total relații desc/fișier: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:304
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Total cartări Furnizează: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:316
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Total șiruri înglobate: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:330
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Total spațiu versiuni ale dependențelor: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:335
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Total spațiu intern: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:343
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Total spațiu contorizat pentru: "
97 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Fișierul pachetului %s este desincronizat."
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
103 msgid "You must give exactly one pattern"
104 msgstr "Trebuie să dați exact un șablon"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Nu s-au găsit pachete"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
111 msgid "Package files:"
112 msgstr "Fișiere pachet: "
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
115 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
117 "Cache-ul este desincronizat, nu se poate executa x-ref pe un fișier pachet"
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
124 #. Show any packages have explicit pins
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
126 msgid "Pinned packages:"
127 msgstr "Pachete alese special:"
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
145 msgstr " Candidează: "
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
148 msgid " Package pin: "
149 msgstr " Pachet ales special: "
151 #. Show the priority tables
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
153 msgid " Version table:"
154 msgstr " Tabela de versiuni:"
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
162 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
163 #: cmdline/apt-get.cc:2582 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
165 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166 msgstr "%s %s pentru %s compilat la %s %s\n"
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
170 "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
176 "cache files, and query information from them\n"
179 " add - Add a package file to the source cache\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 "Utilizare: apt-cache [opțiuni] comanda\n"
207 " apt-cache [opțiuni] add fișier1 [fișier2 ...]\n"
208 " apt-cache [opțiuni] showpkg pachet1 [pachet2 ...]\n"
209 " apt-cache [opțiuni] showsrc pachet1 [pachet2 ...]\n"
211 "apt-cache este o unealtă de nivel scăzut pentru manipularea fișierelor\n"
212 "binare din cache-ul APT, și de interogare a informațiilor din ele\n"
215 " add - Adaugă un fișier pachet la cache-ul sursă\n"
216 " gencaches - Generează cache-ul de pachete și cache-ul de surse\n"
217 " showpkg - Arată câteva informații generale pentru un pachet\n"
218 " showsrc - Arată înregistrările despre sursă\n"
219 " stats - Arată câteva statistici de bază\n"
220 " dump - Arată întregul fișier într-o formă concisă\n"
221 " dumpavail - Afișează un fișier disponibil la ieșirea standard\n"
222 " unmet - Arată dependențele neîndeplinite\n"
223 " search - Caută în lista de pachete folosind un șablon regex\n"
224 " show - Arată o înregistrare lizibilă pentru pachet\n"
225 " depends - Arată informații brute de dependențe pentru un pachet\n"
226 " rdepends - Arată dependențele inverse pentru un pachet\n"
227 " pkgnames - Afișează numele tuturor pachetelor din sistem\n"
228 " dotty - Generează grafice cu pachete pentru GraphViz\n"
229 " xvcg - Generează grafice cu pachete pentru xvcg\n"
230 " policy - Arată configurațiile de politici\n"
233 " -h Acest text de ajutor.\n"
234 " -p=? Cache-ul de pachete.\n"
235 " -s=? Cache-ul de surse.\n"
236 " -q Dezactivează indicatorul de progres.\n"
237 " -i Arată doar dependențele importante pentru comanda „unmet”.\n"
238 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
239 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
240 "Vedeți manualele apt-cache(8) și apt.conf(5) pentru mai multe informații.\n"
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
243 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
244 msgstr "Furnizați un nume pentru acest disc, de exemplu „Debian 2.1r1 Disk 1”"
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248 msgstr "Introduceți un disc în unitate și apăsați Enter"
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
251 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
252 msgstr "Repetați această procedură pentru restul CD-urilor din set."
254 #: cmdline/apt-config.cc:41
255 msgid "Arguments not in pairs"
256 msgstr "Argumentele nu sunt perechi"
258 #: cmdline/apt-config.cc:76
260 "Usage: apt-config [options] command\n"
262 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
265 " shell - Shell mode\n"
266 " dump - Show the configuration\n"
269 " -h This help text.\n"
270 " -c=? Read this configuration file\n"
271 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
273 "Utilizare: apt-config [opțiuni] comanda\n"
275 "apt-config este o unealtă simplă pentru citirea fișierului de configurare "
279 " shell - Modul consolă\n"
280 " dump - Arată configurația\n"
283 " -h Acest text de ajutor.\n"
284 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
285 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
289 msgid "%s not a valid DEB package."
290 msgstr "%s nu este un pachet DEB valid."
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
294 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
296 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
297 "from debian packages\n"
300 " -h This help text\n"
301 " -t Set the temp dir\n"
302 " -c=? Read this configuration file\n"
303 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
305 "Utilizare: apt-extracttemplates fișier1 [fișier2 ...]\n"
307 "apt-extracttemplates este o unealtă pentru extragerea informațiilor \n"
308 "de configurare și a șabloanelor dintr-un pachet Debian\n"
311 " -h Acest text de ajutor.\n"
312 " -t Impune directorul temporar\n"
313 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
314 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
318 msgid "Unable to write to %s"
319 msgstr "Nu s-a putut scrie în %s"
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
322 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323 msgstr "Nu s-a putut citi versiunea debconf. Este instalat debconf?"
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
326 msgid "Package extension list is too long"
327 msgstr "Lista de extensii pentru pachet este prea lungă"
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
333 msgid "Error processing directory %s"
334 msgstr "Eroare la prelucrarea directorului %s"
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
337 msgid "Source extension list is too long"
338 msgstr "Lista de extensii pentru sursă este prea lungă"
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
341 msgid "Error writing header to contents file"
342 msgstr "Eroare la scrierea antetului în fișierul index"
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
346 msgid "Error processing contents %s"
347 msgstr "Eroare la prelucrarea conținutului %s"
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
351 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
356 " generate config [groups]\n"
359 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
363 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
368 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
371 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
376 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
380 " -h This help text\n"
381 " --md5 Control MD5 generation\n"
382 " -s=? Source override file\n"
384 " -d=? Select the optional caching database\n"
385 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386 " --contents Control contents file generation\n"
387 " -c=? Read this configuration file\n"
388 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
390 "Utilizare: apt-ftparchive [opțiuni] comanda\n"
391 "Comenzi: packages cale_binare [fișier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
392 " sources cale_src [fișier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
395 " generate config [grupuri]\n"
398 "apt-ftparchive generează fișiere de indexare pentru arhivele Debian. "
400 "multe stiluri de generare de la complet automat la înlocuiri funcționale\n"
401 "pentru dpkg-scanpackage și dpkg-scansources\n"
403 "apt-ftparchive generează fișierele Package dintr-un arbore de .deb-uri.\n"
404 "Fișierul Pachet înglobează conținutul tuturor câmpurilor de control din "
406 "pachet cât și MD5 hash și dimensiunea fișierului. Un fișier de înlocuire "
408 "furnizat pentru a forța valoarea Priorității și Secțiunii.\n"
410 "În mod asemănator apt-ftparchive generează fișierele Sources dintr-un arbore "
412 "Opțiunea --source-override poate fi folosită pentru a specifica fișierul de "
415 "Comenzile 'packages' și 'sources' ar trebui executate în rădăcina "
417 "Cale_binare ar trebui să indice baza căutării recursive și fișierul de "
419 "trebui să conțină semnalizatorul de înlocuire. Prefix_cale este adăugat "
421 "de nume fișier dacă acesta este prezent. Exemplu de utilizare din arhiva\n"
423 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
424 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
427 " -h Acest text de ajutor.\n"
428 " --md5 Generarea controlului MD5\n"
429 " -s=? Fișierul de înlocuire pentru surse\n"
431 " -d=? Selectează baza de date de cache opțională\n"
432 " --no-delink Activează modul de depanare dezlegare\n"
433 " --contents Generarea fișierului cu sumarul de control\n"
434 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
435 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară"
437 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
438 msgid "No selections matched"
439 msgstr "Nu s-a potrivit nici o selecție"
441 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
443 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
444 msgstr "Unele fișiere lipsesc din grupul fișierului pachet '%s'"
446 #: ftparchive/cachedb.cc:43
448 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
449 msgstr "DB a fost corupt, fișierul a fost redenumit %s.old"
451 #: ftparchive/cachedb.cc:61
453 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
454 msgstr "DB este vechi, se încearcă înnoirea %s"
456 #: ftparchive/cachedb.cc:72
458 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
459 "remove and re-create the database."
461 "Formatul DB este nevalid. Dacă l-ați înnoit pe apt de la o versiune mai "
462 "veche, ștergeți și recreați baza de date."
464 #: ftparchive/cachedb.cc:77
466 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
467 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul DB %s: %s"
469 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
470 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
472 msgid "Failed to stat %s"
473 msgstr "Eșec la „stat” pentru %s"
475 #: ftparchive/cachedb.cc:238
476 msgid "Archive has no control record"
477 msgstr "Arhiva nu are înregistrare de control"
479 #: ftparchive/cachedb.cc:444
480 msgid "Unable to get a cursor"
481 msgstr "Nu s-a putut obține un cursor"
483 #: ftparchive/writer.cc:76
485 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
486 msgstr "A: Nu s-a putut citi directorul %s\n"
488 #: ftparchive/writer.cc:81
490 msgid "W: Unable to stat %s\n"
491 msgstr "A: Nu s-a putut efectua „stat” pentru %s\n"
493 #: ftparchive/writer.cc:132
497 #: ftparchive/writer.cc:134
501 #: ftparchive/writer.cc:141
502 msgid "E: Errors apply to file "
503 msgstr "E: Erori la fișierul "
505 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
507 msgid "Failed to resolve %s"
508 msgstr "Eșec la „resolve” pentru %s"
510 #: ftparchive/writer.cc:170
511 msgid "Tree walking failed"
512 msgstr "Parcurgerea arborelui a eșuat"
514 #: ftparchive/writer.cc:195
516 msgid "Failed to open %s"
517 msgstr "Eșec la „open” pentru %s"
519 #: ftparchive/writer.cc:254
521 msgid " DeLink %s [%s]\n"
522 msgstr " Dezlegare %s [%s]\n"
524 #: ftparchive/writer.cc:262
526 msgid "Failed to readlink %s"
527 msgstr "Eșec la „readlink” pentru %s"
529 #: ftparchive/writer.cc:266
531 msgid "Failed to unlink %s"
532 msgstr "Eșec la „unlink” pentru %s"
534 #: ftparchive/writer.cc:273
536 msgid "*** Failed to link %s to %s"
537 msgstr "*** Eșec la „link” între %s și %s"
539 #: ftparchive/writer.cc:283
541 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
542 msgstr " Limita de %sB a dezlegării a fost atinsă.\n"
544 #: ftparchive/writer.cc:387
545 msgid "Archive had no package field"
546 msgstr "Arhiva nu are câmp de pachet"
548 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
550 msgid " %s has no override entry\n"
551 msgstr " %s nu are intrare de înlocuire\n"
553 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
555 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
556 msgstr " %s responsabil este %s nu %s\n"
558 #: ftparchive/writer.cc:620
560 msgid " %s has no source override entry\n"
561 msgstr " %s nu are nici o intrare sursă de înlocuire\n"
563 #: ftparchive/writer.cc:624
565 msgid " %s has no binary override entry either\n"
566 msgstr " %s nu are nici intrare binară de înlocuire\n"
568 #: ftparchive/contents.cc:321
570 msgid "Internal error, could not locate member %s"
571 msgstr "Eroare internă, nu pot localiza membrul %s"
573 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
574 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
575 msgstr "realloc - Eșec la alocarea memoriei"
577 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
579 msgid "Unable to open %s"
580 msgstr "Nu s-a putut deschide %s"
582 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
584 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
585 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #1"
587 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
589 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
590 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #2"
592 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
594 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
595 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #3"
597 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
599 msgid "Failed to read the override file %s"
600 msgstr "Eșec la citirea fișierului de înlocuire a permisiunilor %s"
602 #: ftparchive/multicompress.cc:72
604 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
605 msgstr "Algoritm de compresie necunoscut '%s'"
607 #: ftparchive/multicompress.cc:102
609 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
610 msgstr "Rezultatul comprimat %s are nevoie de o ajustare a compresiei"
612 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
613 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
614 msgstr "Eșec la crearea conexiunii IPC către subproces"
616 #: ftparchive/multicompress.cc:195
617 msgid "Failed to create FILE*"
618 msgstr "Eșec la crearea FIȘIERULUI*"
620 #: ftparchive/multicompress.cc:198
621 msgid "Failed to fork"
622 msgstr "Eșec la „fork”"
624 #: ftparchive/multicompress.cc:212
625 msgid "Compress child"
626 msgstr "Comprimare copil"
628 #: ftparchive/multicompress.cc:235
630 msgid "Internal error, failed to create %s"
631 msgstr "Eroare internă, eșec la crearea lui %s"
633 #: ftparchive/multicompress.cc:286
634 msgid "Failed to create subprocess IPC"
635 msgstr "Eșec la crearea IPC-ului pentru subproces"
637 #: ftparchive/multicompress.cc:321
638 msgid "Failed to exec compressor "
639 msgstr "Eșec la executarea compresorului"
641 #: ftparchive/multicompress.cc:360
645 #: ftparchive/multicompress.cc:403
646 msgid "IO to subprocess/file failed"
647 msgstr "IE către subproces/fișier eșuat"
649 #: ftparchive/multicompress.cc:455
650 msgid "Failed to read while computing MD5"
651 msgstr "Eșec la citire în timpul calculului sumei MD5"
653 #: ftparchive/multicompress.cc:472
655 msgid "Problem unlinking %s"
656 msgstr "Problemă la desfacerea %s"
658 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
660 msgid "Failed to rename %s to %s"
661 msgstr "Eșec la redenumirea lui %s în %s"
663 #: cmdline/apt-get.cc:124
667 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1658
669 msgid "Regex compilation error - %s"
670 msgstr "Eroare de compilare expresie regulată - %s"
672 #: cmdline/apt-get.cc:241
673 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
674 msgstr "Următoarele pachete au dependențe neîndeplinite:"
676 #: cmdline/apt-get.cc:331
678 msgid "but %s is installed"
679 msgstr "dar %s este instalat"
681 #: cmdline/apt-get.cc:333
683 msgid "but %s is to be installed"
684 msgstr "dar %s este pe cale de a fi instalat"
686 #: cmdline/apt-get.cc:340
687 msgid "but it is not installable"
688 msgstr "dar nu este instalabil"
690 #: cmdline/apt-get.cc:342
691 msgid "but it is a virtual package"
692 msgstr "dar este un pachet virtual"
694 #: cmdline/apt-get.cc:345
695 msgid "but it is not installed"
696 msgstr "dar nu este instalat"
698 #: cmdline/apt-get.cc:345
699 msgid "but it is not going to be installed"
700 msgstr "dar nu este pe cale să fie instalat"
702 #: cmdline/apt-get.cc:350
706 #: cmdline/apt-get.cc:379
707 msgid "The following NEW packages will be installed:"
708 msgstr "Următoarele pachete NOI vor fi instalate:"
710 #: cmdline/apt-get.cc:405
711 msgid "The following packages will be REMOVED:"
712 msgstr "Următoarele pachete vor fi ȘTERSE:"
714 #: cmdline/apt-get.cc:427
715 msgid "The following packages have been kept back:"
716 msgstr "Următoarele pachete au fost reținute:"
718 #: cmdline/apt-get.cc:448
719 msgid "The following packages will be upgraded:"
720 msgstr "Următoarele pachete vor fi ÎNNOITE:"
722 #: cmdline/apt-get.cc:469
723 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
724 msgstr "Următoarele pachete vor fi DE-GRADATE:"
726 #: cmdline/apt-get.cc:489
727 msgid "The following held packages will be changed:"
728 msgstr "Următoarele pachete ținute vor fi schimbate:"
730 #: cmdline/apt-get.cc:542
732 msgid "%s (due to %s) "
733 msgstr "%s (datorită %s) "
735 #: cmdline/apt-get.cc:550
737 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
738 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
740 "AVERTISMENT: Următoarele pachete esențiale vor fi șterse.\n"
741 "Aceasta NU ar trebui făcută decât dacă știți exact ce vreți!"
743 #: cmdline/apt-get.cc:581
745 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
746 msgstr "%lu înnoite, %lu nou instalate, "
748 #: cmdline/apt-get.cc:585
750 msgid "%lu reinstalled, "
751 msgstr "%lu reinstalate, "
753 #: cmdline/apt-get.cc:587
755 msgid "%lu downgraded, "
756 msgstr "%lu de-gradate, "
758 #: cmdline/apt-get.cc:589
760 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
761 msgstr "%lu de șters și %lu neînnoite.\n"
763 #: cmdline/apt-get.cc:593
765 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
766 msgstr "%lu instalate sau șterse incomplet.\n"
768 #: cmdline/apt-get.cc:667
769 msgid "Correcting dependencies..."
770 msgstr "Corectez dependențele..."
772 #: cmdline/apt-get.cc:670
776 #: cmdline/apt-get.cc:673
777 msgid "Unable to correct dependencies"
778 msgstr "Nu s-au putut corecta dependențele"
780 #: cmdline/apt-get.cc:676
781 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
782 msgstr "Nu s-a putut micșora mulțimea pachetelor de înnoit"
784 #: cmdline/apt-get.cc:678
788 #: cmdline/apt-get.cc:682
789 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
790 msgstr "Ați putea să porniți 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea."
792 #: cmdline/apt-get.cc:685
793 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
794 msgstr "Dependențe neîndeplinite. Încercați să folosiți -f."
796 #: cmdline/apt-get.cc:707
797 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
798 msgstr "AVERTISMENT: Următoarele pachete nu pot fi autentificate!"
800 #: cmdline/apt-get.cc:711
801 msgid "Authentication warning overridden.\n"
802 msgstr "Avertisment de autentificare înlocuit.\n"
804 #: cmdline/apt-get.cc:718
805 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
806 msgstr "Instalați aceste pachete fără verificare [y/N]? "
808 #: cmdline/apt-get.cc:720
809 msgid "Some packages could not be authenticated"
810 msgstr "Unele pachete n-au putut fi autentificate"
812 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
813 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
814 msgstr "Sunt unele probleme și -y a fost folosit fără --force-yes"
816 #: cmdline/apt-get.cc:773
817 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
818 msgstr "Eroare internă, InstallPackages a fost apelat cu pachete deteriorate!"
820 #: cmdline/apt-get.cc:782
821 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
822 msgstr "Pachete trebuiesc șterse dar ștergerea este dezactivată."
824 #: cmdline/apt-get.cc:793
825 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
826 msgstr "Eroare internă, Ordering nu s-a terminat"
828 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1999 cmdline/apt-get.cc:2032
829 msgid "Unable to lock the download directory"
830 msgstr "Nu s-a putut bloca directorul de descărcare"
832 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2080 cmdline/apt-get.cc:2326
833 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
834 msgid "The list of sources could not be read."
835 msgstr "Lista surselor nu poate fi citită."
837 #: cmdline/apt-get.cc:834
838 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
840 "Ce ciudat.. Dimensiunile nu se potrivesc, scrieți la apt@packages.debian.org"
842 #: cmdline/apt-get.cc:839
844 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
845 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB/%sB de arhive.\n"
847 #: cmdline/apt-get.cc:842
849 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
850 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB de arhive.\n"
852 #: cmdline/apt-get.cc:847
854 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
855 msgstr "După această operație vor fi folosiți din disc încă %sB.\n"
857 #: cmdline/apt-get.cc:850
859 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
860 msgstr "După această operație se vor elibera %sB din spațiul ocupat pe disc.\n"
862 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2175
864 msgid "Couldn't determine free space in %s"
865 msgstr "N-am putut determina spațiul disponibil în %s"
867 #: cmdline/apt-get.cc:871
869 msgid "You don't have enough free space in %s."
870 msgstr "Nu aveți suficient spațiu în %s."
872 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
873 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
875 "A fost specificat 'doar neimportant' dar nu este o operațiune neimportantă."
877 #: cmdline/apt-get.cc:889
878 msgid "Yes, do as I say!"
879 msgstr "Da, fă cum îți spun!"
881 #: cmdline/apt-get.cc:891
884 "You are about to do something potentially harmful.\n"
885 "To continue type in the phrase '%s'\n"
888 "Sunteți pe cale de a face ceva cu potențial distructiv.\n"
889 "Pentru a continua tastați fraza '%s'\n"
892 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
896 #: cmdline/apt-get.cc:912
897 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
898 msgstr "Vreți să continuați [Y/n]? "
900 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2223 apt-pkg/algorithms.cc:1349
902 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
903 msgstr "Eșec la aducerea lui %s %s\n"
905 #: cmdline/apt-get.cc:1002
906 msgid "Some files failed to download"
907 msgstr "Descărcarea unor fișiere a eșuat"
909 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2232
910 msgid "Download complete and in download only mode"
911 msgstr "Descărcare completă și în modul doar descărcare"
913 #: cmdline/apt-get.cc:1009
915 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
918 "Nu s-au putut aduce unele arhive, poate ar fi o idee bună să rulați 'apt-get "
919 "update' sau încercați cu --fix-missing?"
921 #: cmdline/apt-get.cc:1013
922 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
923 msgstr "--fix-missing și schimbul de mediu nu este deocamdată suportat"
925 #: cmdline/apt-get.cc:1018
926 msgid "Unable to correct missing packages."
927 msgstr "Nu pot corecta pachetele lipsă."
929 #: cmdline/apt-get.cc:1019
930 msgid "Aborting install."
931 msgstr "Abandonez instalarea."
933 #: cmdline/apt-get.cc:1053
935 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
936 msgstr "Notă, se selectează %s în locul lui %s\n"
938 #: cmdline/apt-get.cc:1063
940 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
941 msgstr "Sar peste %s, este deja instalat și înnoirea nu este activată.\n"
943 #: cmdline/apt-get.cc:1081
945 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
946 msgstr "Pachetul %s nu este instalat, așa încât nu este șters\n"
948 #: cmdline/apt-get.cc:1092
950 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
951 msgstr "Pachetul %s este un pachet virtual furnizat de către:\n"
953 #: cmdline/apt-get.cc:1104
957 #: cmdline/apt-get.cc:1109
958 msgid "You should explicitly select one to install."
959 msgstr "Ar trebui să alegeți în mod explicit unul pentru instalare."
961 #: cmdline/apt-get.cc:1114
964 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
965 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
966 "is only available from another source\n"
968 "Pachetul %s nu este disponibil, dar este menționat de către alt pachet.\n"
969 "Aceasta ar putea însemna că pachetul lipsește, s-a învechit, sau\n"
970 "este disponibil numai din altă sursă\n"
972 #: cmdline/apt-get.cc:1133
973 msgid "However the following packages replace it:"
974 msgstr "Oricum următoarele pachete îl înlocuiesc:"
976 #: cmdline/apt-get.cc:1136
978 msgid "Package %s has no installation candidate"
979 msgstr "Pachetul %s nu are nici un candidat la instalare"
981 #: cmdline/apt-get.cc:1156
983 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
984 msgstr "Reinstalarea lui %s nu este posibilă, nu poate fi descărcat.\n"
986 #: cmdline/apt-get.cc:1164
988 msgid "%s is already the newest version.\n"
989 msgstr "%s este deja la cea mai nouă versiune.\n"
991 #: cmdline/apt-get.cc:1193
993 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
994 msgstr "Release '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
996 #: cmdline/apt-get.cc:1195
998 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
999 msgstr "Versiunea '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1201
1003 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1004 msgstr "Versiune selectată %s (%s) pentru %s\n"
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1307
1008 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1345
1012 msgid "The update command takes no arguments"
1013 msgstr "Comanda de actualizare nu are argumente"
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1358
1016 msgid "Unable to lock the list directory"
1017 msgstr "Nu pot încuia directorul cu lista"
1019 # XXX: orice sugestie este bine-venită
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1410
1021 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1022 msgstr "Nu este voie să se șteargă lucruri, nu se poate porni AutoRemover"
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1026 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1028 msgstr "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1444
1031 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1032 msgstr "Folosiți 'apt-get autoremove' pentru a le șterge."
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1036 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1037 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1039 "Hmm, se pare că AutoRemover a distrus ceva, lucru care n-ar trebui să se "
1040 "întâmple. Sunteți rugat să trimiteți un raportați de defect pentru pachetul "
1044 #. if (Packages == 1)
1048 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1049 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1050 #. "that package should be filed.") << endl;
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1452 cmdline/apt-get.cc:1742
1054 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1055 msgstr "Următoarele informații ar putea să vă ajute la rezolvarea situației:"
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1456
1058 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1059 msgstr "Eroare internă, AutoRemover a deteriorat diverse chestiuni"
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1475
1062 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1063 msgstr "Eroare internă, înnoire totală a defectat diverse chestiuni"
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1530
1067 msgid "Couldn't find task %s"
1068 msgstr "Nu s-a putut găsi sarcina %s"
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1645 cmdline/apt-get.cc:1681
1072 msgid "Couldn't find package %s"
1073 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1668
1077 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1078 msgstr "Notă, selectare %s pentru expresie regulată '%s'\n"
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1699
1082 msgid "%s set to manually installed.\n"
1083 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1712
1086 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1087 msgstr "Ați putea porni 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea:"
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1715
1091 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1094 "Dependențe neîndeplinite. Încercați 'apt-get -f install' fără nici un pachet "
1095 "(sau oferiți o altă soluție)."
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1727
1099 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1100 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1101 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1102 "or been moved out of Incoming."
1104 "Unele pachete n-au putut fi instalate. Aceasta ar putea însemna că ați "
1106 "o situație imposibilă sau că folosiți distribuția instabilă în care unele "
1108 "cerute n-au fost create încă sau au fost mutate din Incoming."
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1745
1111 msgid "Broken packages"
1112 msgstr "Pachete deteriorate"
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1774
1115 msgid "The following extra packages will be installed:"
1116 msgstr "Următoarele extra pachete vor fi instalate:"
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1863
1119 msgid "Suggested packages:"
1120 msgstr "Pachete sugerate:"
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1864
1123 msgid "Recommended packages:"
1124 msgstr "Pachete recomandate:"
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1892
1127 msgid "Calculating upgrade... "
1128 msgstr "Calculez înnoirea... "
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1895 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1134 #: cmdline/apt-get.cc:1900
1138 #: cmdline/apt-get.cc:1967 cmdline/apt-get.cc:1975
1139 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1141 "Eroare internă, rezolvatorul de probleme a deteriorat diverse chestiuni"
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1144 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1145 msgstr "Trebuie specificat cel puțin un pachet pentru a-i aduce sursa"
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2105 cmdline/apt-get.cc:2344
1149 msgid "Unable to find a source package for %s"
1150 msgstr "Nu s-a putut găsi o sursă pachet pentru %s"
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2154
1154 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1155 msgstr "Sar peste fișierul deja descărcat '%s'\n"
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2182
1159 msgid "You don't have enough free space in %s"
1160 msgstr "Nu aveți suficient spațiu în %s"
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2188
1164 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1165 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB/%sB din arhivele surselor.\n"
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2191
1169 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1170 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB din arhivele surselor.\n"
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2197
1174 msgid "Fetch source %s\n"
1175 msgstr "Aducere sursa %s\n"
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2228
1178 msgid "Failed to fetch some archives."
1179 msgstr "Eșec la aducerea unor arhive."
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2256
1183 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1184 msgstr "Sar peste despachetarea sursei deja despachetate în %s\n"
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1188 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1189 msgstr "Comanda de despachetare '%s' eșuată.\n"
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2269
1193 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1194 msgstr "Verificați dacă pachetul 'dpkg-dev' este instalat.\n"
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1198 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1199 msgstr "Comanda de construire '%s' eșuată.\n"
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1202 msgid "Child process failed"
1203 msgstr "Procesul copil a eșuat"
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2321
1206 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1208 "Trebuie specificat cel puțin un pachet pentru a-i verifica dependențele "
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2349
1213 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1214 msgstr "Nu pot prelua informațiile despre dependențele înglobate ale lui %s"
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2369
1218 msgid "%s has no build depends.\n"
1219 msgstr "%s nu are dependențe înglobate.\n"
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2421
1224 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1227 "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu "
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2474
1233 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1234 "package %s can satisfy version requirements"
1236 "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece nici o versiune "
1237 "disponibilă a pachetului %s nu poate satisface versiunile cerute"
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2510
1241 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1243 "Eșec la satisfacerea dependenței %s pentru %s: Pachetul instalat %s este "
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2537
1248 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1249 msgstr "Eșec la satisfacerea dependenței %s pentru %s: %s"
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2551
1253 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1254 msgstr "Dependențele înglobate pentru %s nu pot fi satisfăcute."
1256 #: cmdline/apt-get.cc:2555
1257 msgid "Failed to process build dependencies"
1258 msgstr "Eșec la prelucrarea dependențelor de compilare"
1260 #: cmdline/apt-get.cc:2587
1261 msgid "Supported modules:"
1262 msgstr "Module suportate:"
1264 #: cmdline/apt-get.cc:2628
1267 "Usage: apt-get [options] command\n"
1268 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1269 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1271 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1272 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1276 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1277 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1278 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1279 " remove - Remove packages\n"
1280 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1281 " purge - Remove packages and config files\n"
1282 " source - Download source archives\n"
1283 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1284 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1285 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1286 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1287 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1288 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1291 " -h This help text.\n"
1292 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1293 " -qq No output except for errors\n"
1294 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1295 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1296 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1297 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1298 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1299 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1300 " -b Build the source package after fetching it\n"
1301 " -V Show verbose version numbers\n"
1302 " -c=? Read this configuration file\n"
1303 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1304 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1305 "pages for more information and options.\n"
1306 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1308 "Utilizare: apt-get [opțiuni] comanda\n"
1309 " apt-get [opțiuni] install|remove pachet1 [pachet2 ...]\n"
1310 " apt-get [opțiuni] source pachet1 [pachet2 ...]\n"
1312 "apt-get este o simplă interfață în linie de comandă pentru descărcarea și\n"
1313 "instalarea pachetelor. Cele mai frecvent folosite comenzi sunt update\n"
1317 " update - Aduce listele noi de pachete\n"
1318 " upgrade - Realizează o înnoire\n"
1319 " install - Instalează pachete noi (pachet este libc6, nu libc6.deb)\n"
1320 " remove - Șterge pachete\n"
1321 " autoremove - Șterge automat toate pachetele nefolosite\n"
1322 " purge - Șterge și curăță pachete\n"
1323 " source - Descarcă pachete-sursă\n"
1324 " build-dep - Configurează dependențele de compilare pentru\n"
1325 " pachetele-sursă\n"
1326 " dist-upgrade - Înnoirea distribuției, a se vedea apt-get(8)\n"
1327 " dselect-upgrade - Urmează selecțiile dselect\n"
1328 " clean - Șterge fișierele-arhivă descărcate\n"
1329 " autoclean - Șterge fișiere-arhivă descărcate învechite\n"
1330 " check - Verifică dacă există dependențe neîndeplinite\n"
1333 " -h Acest text de ajutor.\n"
1334 " -q Afișare jurnalizabilă - fără indicator de progres\n"
1335 " -qq Fără afișare, cu excepția erorilor\n"
1336 " -d Doar descărcare - NU instala sau despacheta arhive\n"
1337 " -s Fără acțiune. Realizează o simulare\n"
1338 " -y Presupune DA ca răspuns la toate întrebările și nu\n"
1339 " solicita răspuns\n"
1340 " -f Încearcă corectarea unui sistem cu dependențe corupte\n"
1341 " -m Încearcă continuarea dacă arhivele nu pot fi găsite\n"
1342 " -u Arată o listă de pachete ce pot fi înnoite\n"
1343 " -b Construiește sursa pachetului după aducere\n"
1344 " -V Arată versiunile în mod logoreic\n"
1345 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
1346 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1347 "Vedeți manualele apt-get(8), sources.list(5) și apt.conf(5)\n"
1348 "pentru mai multe informații și opțiuni.\n"
1349 " Acest APT are puterile unei Super Vaci.\n"
1351 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1355 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1359 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1363 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1367 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1369 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1370 msgstr "Aduși: %sB în %s (%sB/s)\n"
1372 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1375 msgstr " [În lucru]"
1377 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1380 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1382 "in the drive '%s' and press enter\n"
1384 "Schimbare de mediu: introduceți discul numit\n"
1386 "în unitatea „%s” și apăsați Enter\n"
1388 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1389 msgid "Unknown package record!"
1390 msgstr "Înregistrare de pachet necunoscut!"
1392 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1394 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1396 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1397 "to indicate what kind of file it is.\n"
1400 " -h This help text\n"
1401 " -s Use source file sorting\n"
1402 " -c=? Read this configuration file\n"
1403 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1405 "Utilizare: apt-sortpkgs [opțiuni] fișier1 [fișier2 ...]\n"
1407 "apt-sortpkgs este o unealtă simplă pentru sortarea fișierelor pachete. \n"
1408 "Opțiunea -s este folosită pentru a indica ce fel de fișier este.\n"
1411 " -h Acest text de ajutor\n"
1412 " -s Folosește sortarea de fișiere-sursă\n"
1413 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
1414 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex.: -o dir::cache=/"
1417 #: dselect/install:32
1418 msgid "Bad default setting!"
1419 msgstr "Configurări implicite necorespunzătoare!"
1421 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1422 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1423 msgid "Press enter to continue."
1424 msgstr "Apăsați Enter pentru a continua."
1426 #: dselect/install:91
1427 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1428 msgstr "Doriți să ștergeți eventualele fișiere .deb descărcate anterior?"
1430 #: dselect/install:101
1431 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1432 msgstr "S-au produs unele erori în timpul despachetării. Se vor configura"
1434 #: dselect/install:102
1435 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1437 "pachetele care au fost instalate. Aceasta ar putea rezulta erori duplicate"
1439 #: dselect/install:103
1440 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1441 msgstr "sau erori cauzate de dependențe lipsă. Fiind normal, doar erorile de"
1443 #: dselect/install:104
1445 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1447 "deasupra acestui mesaj sunt importante. Corectați-le și reporniți [I]"
1450 #: dselect/update:30
1451 msgid "Merging available information"
1452 msgstr "Se combină informațiile disponibile"
1454 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1455 msgid "Failed to create pipes"
1456 msgstr "Eșec la crearea conexiunilor"
1458 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1459 msgid "Failed to exec gzip "
1460 msgstr "Eșec la executarea lui gzip "
1462 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1463 msgid "Corrupted archive"
1464 msgstr "Arhivă deteriorată"
1466 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1467 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1469 "Suma de control a arhivei tar nu s-a verificat, arhiva este deteriorată"
1471 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1473 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1474 msgstr "Tip antet TAR %u necunoscut, membrul %s"
1476 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1477 msgid "Invalid archive signature"
1478 msgstr "Semnătură de arhivă necorespunzătoare"
1480 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1481 msgid "Error reading archive member header"
1482 msgstr "Eroare la citirea antetului membrului arhivei"
1484 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1485 msgid "Invalid archive member header"
1486 msgstr "Antet de membru de arhivă necorespunzător"
1488 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1489 msgid "Archive is too short"
1490 msgstr "Arhiva este prea scurtă"
1492 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1493 msgid "Failed to read the archive headers"
1494 msgstr "Eșec la citirea antetelor arhivei"
1496 #: apt-inst/filelist.cc:380
1497 msgid "DropNode called on still linked node"
1498 msgstr "S-a chemat DropNode pe un nod încă „legat”"
1500 # XXX: nu-mi place, fie e hash, fie „element de dispersie”
1501 #: apt-inst/filelist.cc:412
1502 msgid "Failed to locate the hash element!"
1503 msgstr "Eșec la localizarea elementului de dispersie!"
1505 #: apt-inst/filelist.cc:459
1506 msgid "Failed to allocate diversion"
1507 msgstr "Eșec la alocarea redirectării"
1509 #: apt-inst/filelist.cc:464
1510 msgid "Internal error in AddDiversion"
1511 msgstr "Eroare internă în „AddDiversion”"
1513 #: apt-inst/filelist.cc:477
1515 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1516 msgstr "Încercare de suprascriere a redirectării, %s -> %s și %s/%s"
1518 #: apt-inst/filelist.cc:506
1520 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1521 msgstr "Adăugare dublă de redirectare %s -> %s"
1523 #: apt-inst/filelist.cc:549
1525 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1526 msgstr "Fișier „conf” duplicat %s/%s"
1528 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1530 msgid "Failed to write file %s"
1531 msgstr "Eșec la scrierea fișierului %s"
1533 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1535 msgid "Failed to close file %s"
1536 msgstr "Eșec la închiderea fișierului %s"
1538 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1540 msgid "The path %s is too long"
1541 msgstr "Calea %s este prea lungă"
1543 #: apt-inst/extract.cc:124
1545 msgid "Unpacking %s more than once"
1546 msgstr "Se despachetează %s de mai multe ori"
1548 #: apt-inst/extract.cc:134
1550 msgid "The directory %s is diverted"
1551 msgstr "Directorul %s este redirectat"
1553 #: apt-inst/extract.cc:144
1555 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1556 msgstr "Pachetul încearcă să scrie în ținta redirectării %s/%s"
1558 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1559 msgid "The diversion path is too long"
1560 msgstr "Calea de redirectare este prea lungă"
1562 #: apt-inst/extract.cc:240
1564 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1565 msgstr "Directorul %s este înlocuit de un non-director"
1567 # XXX: nu-mi place, hash bucket ar trebui tradus mai elegant
1568 #: apt-inst/extract.cc:280
1569 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1570 msgstr "Eșec la localizarea nodului în clasa lui din tabela de dispersie"
1572 #: apt-inst/extract.cc:284
1573 msgid "The path is too long"
1574 msgstr "Calea este prea lungă"
1576 #: apt-inst/extract.cc:414
1578 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1579 msgstr "Pachet suprascris fără nici o versiune pentru %s"
1581 #: apt-inst/extract.cc:431
1583 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1584 msgstr "Fișierul %s/%s îl suprascrie pe cel din pachetul %s"
1586 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1587 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1588 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1590 msgid "Unable to read %s"
1591 msgstr "Nu s-a putut citi %s"
1593 #: apt-inst/extract.cc:491
1595 msgid "Unable to stat %s"
1596 msgstr "Nu se poate executa „stat” pe %s"
1598 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1600 msgid "Failed to remove %s"
1601 msgstr "Eșec la ștergerea lui %s"
1603 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1605 msgid "Unable to create %s"
1606 msgstr "Nu s-a putut crea %s"
1608 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1610 msgid "Failed to stat %sinfo"
1611 msgstr "Eșec la „stat” pentru %sinfo"
1613 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1614 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1615 msgstr "Directoarele info și temp trebuie să fie în același sistem de fișiere"
1617 #. Build the status cache
1618 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1619 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1620 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1621 msgid "Reading package lists"
1622 msgstr "Citire liste de pachete"
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1626 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1628 "Eșec la schimbarea directorului către directorul de administrare %sinfo"
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1631 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1632 msgid "Internal error getting a package name"
1633 msgstr "Eroare internă la preluarea numelui de pachet"
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1636 msgid "Reading file listing"
1637 msgstr "Se citește lista de fișiere"
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1642 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1643 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1646 "Eșec la deschiderea fișierului-listă '%sinfo/%s'. Dacă nu puteți restaura "
1647 "acest fișier atunci goliți-l și, apoi, imediat reinstalați aceeași versiune "
1650 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1652 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1653 msgstr "Citirea fișierului-listă %sinfo/%s a eșuat"
1655 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1656 msgid "Internal error getting a node"
1657 msgstr "Eroare internă la preluarea unui nod"
1659 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1661 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1662 msgstr "Eșec la deschiderea fișierului de redirectări %sdiversions"
1664 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1665 msgid "The diversion file is corrupted"
1666 msgstr "Fișierul-redirectare este deteriorat"
1668 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1669 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1671 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1672 msgstr "Linie necorespunzătoare în fișierul-redirectare: %s"
1674 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1675 msgid "Internal error adding a diversion"
1676 msgstr "Eroare internă în timpul adăugării unei redirectări"
1678 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1679 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1680 msgstr "Cache-ul de pachete trebuie mai întâi inițializat"
1682 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1684 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1685 msgstr "Eșec la găsirea unui antet „Package:”, deplasamentul este %lu"
1687 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1689 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1691 "Secțiune necorespunzătoare ConfFile în fișierul de stare. Deplasamentul este "
1694 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1696 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1697 msgstr "Eroare la analiza MD5. Deplasamentul este %lu"
1699 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1701 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1702 msgstr "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, lipsește membrul „%s”"
1704 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1706 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1708 "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, nu are unul din următorii membri „%s”, "
1711 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1713 msgid "Couldn't change to %s"
1714 msgstr "Nu s-a putut schimba directorul la %s"
1716 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1717 msgid "Internal error, could not locate member"
1718 msgstr "Eroare internă, nu a putut fi localizat membrul"
1720 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1721 msgid "Failed to locate a valid control file"
1722 msgstr "Eșec la localizare a unui fișier de control valid"
1724 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1725 msgid "Unparsable control file"
1726 msgstr "Fișier de control neanalizabil"
1728 #: methods/cdrom.cc:114
1730 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1731 msgstr "Nu s-a putut citi baza de date de CD %s"
1733 #: methods/cdrom.cc:123
1735 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1736 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1738 "Folosiți apt-cdrom pentru a-l face pe APT să recunoască acest CD. „apt-get "
1739 "update” nu poate fi folosit pentru adăugarea de noi CD-uri"
1741 #: methods/cdrom.cc:131
1742 msgid "Wrong CD-ROM"
1743 msgstr "CD-ROM necorespunzător"
1745 #: methods/cdrom.cc:166
1747 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1748 msgstr "Nu se poate demonta CD-ul din %s, poate este încă utilizat."
1750 #: methods/cdrom.cc:171
1751 msgid "Disk not found."
1752 msgstr "Disc negăsit."
1754 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1755 msgid "File not found"
1756 msgstr "Fișier negăsit"
1758 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1759 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1760 msgid "Failed to stat"
1761 msgstr "Eșec la „stat”"
1763 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1764 msgid "Failed to set modification time"
1765 msgstr "Eșec la ajustarea timpului de modificare"
1767 #: methods/file.cc:44
1768 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1769 msgstr "URI invalid, URI-uile locale trebuie să nu înceapă cu //"
1771 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1772 #: methods/ftp.cc:162
1774 msgstr "Se autentifică"
1776 #: methods/ftp.cc:168
1777 msgid "Unable to determine the peer name"
1778 msgstr "Nu se poate detecta numele perechii"
1780 #: methods/ftp.cc:173
1781 msgid "Unable to determine the local name"
1782 msgstr "Nu s-a putut detecta numele local"
1784 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1786 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1787 msgstr "Serverul a refuzat conexiunea și a spus: %s"
1789 #: methods/ftp.cc:210
1791 msgid "USER failed, server said: %s"
1792 msgstr "„USER” a eșuat, serverul a spus: %s"
1794 #: methods/ftp.cc:217
1796 msgid "PASS failed, server said: %s"
1797 msgstr "„PASS” a eșuat, serverul a spus: %s"
1799 #: methods/ftp.cc:237
1801 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1804 "Un server proxy a fost precizat, dar nu există nici un script de conectare, "
1805 "Acquire::ftp::ProxyLogin este gol."
1807 #: methods/ftp.cc:265
1809 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1810 msgstr "Scriptul „%s” cu comenzile de conectare a eșuat, serverul a spus: %s"
1812 #: methods/ftp.cc:291
1814 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1815 msgstr "„TYPE” a eșuat, serverul a spus: %s"
1817 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1818 msgid "Connection timeout"
1819 msgstr "Timpul de conectare a expirat"
1821 #: methods/ftp.cc:335
1822 msgid "Server closed the connection"
1823 msgstr "Serverul a închis conexiunea"
1825 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1827 msgstr "Eroare de citire"
1829 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1830 msgid "A response overflowed the buffer."
1831 msgstr "Un răspuns a depășit zona de tampon."
1833 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1834 msgid "Protocol corruption"
1835 msgstr "Protocol corupt"
1837 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1839 msgstr "Eroare de scriere"
1841 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1842 msgid "Could not create a socket"
1843 msgstr "Nu s-a putut crea un socket"
1845 #: methods/ftp.cc:698
1846 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1848 "Nu s-a putut realiza conectarea la socket-ul de date, timpul de conectare a "
1851 #: methods/ftp.cc:704
1852 msgid "Could not connect passive socket."
1853 msgstr "Nu s-a putut realiza conectarea la un socket pasiv"
1855 #: methods/ftp.cc:722
1856 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1857 msgstr "„getaddrinfo” n-a reușit să obțină un socket de ascultare"
1859 #: methods/ftp.cc:736
1860 msgid "Could not bind a socket"
1861 msgstr "Nu s-a putut realiza asocierea la un socket"
1863 #: methods/ftp.cc:740
1864 msgid "Could not listen on the socket"
1865 msgstr "Nu s-a putut asculta pe socket"
1867 #: methods/ftp.cc:747
1868 msgid "Could not determine the socket's name"
1869 msgstr "Nu s-a putut detecta numele socket-ului"
1871 #: methods/ftp.cc:779
1872 msgid "Unable to send PORT command"
1873 msgstr "Nu s-a putut trimite comanda PORT"
1875 #: methods/ftp.cc:789
1877 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1878 msgstr "Familie de adrese necunoscută %u (AF_*)"
1880 #: methods/ftp.cc:798
1882 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1883 msgstr "„EPRT” a eșuat, serverul a spus: %s"
1885 #: methods/ftp.cc:818
1886 msgid "Data socket connect timed out"
1887 msgstr "Timpul de conectare la socket-ul de date expirat"
1889 #: methods/ftp.cc:825
1890 msgid "Unable to accept connection"
1891 msgstr "Nu s-a putut accepta conexiune"
1893 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:991 methods/rsh.cc:303
1894 msgid "Problem hashing file"
1895 msgstr "Problemă la calcularea dispersiei pentru fișierul"
1897 #: methods/ftp.cc:877
1899 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1900 msgstr "Nu s-a putut aduce fișierul, serverul a spus „%s”"
1902 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1903 msgid "Data socket timed out"
1904 msgstr "Timp expirat pentru socket-ul de date"
1906 #: methods/ftp.cc:922
1908 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1909 msgstr "Transferul de date a eșuat, serverul a spus: '%s'"
1911 #. Get the files information
1912 #: methods/ftp.cc:997
1916 #: methods/ftp.cc:1109
1917 msgid "Unable to invoke "
1918 msgstr "Nu s-a putut invoca"
1920 #: methods/connect.cc:70
1922 msgid "Connecting to %s (%s)"
1923 msgstr "Conectare la %s (%s)"
1925 #: methods/connect.cc:81
1928 msgstr "[IP: %s %s]"
1930 #: methods/connect.cc:90
1932 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1933 msgstr "Nu s-a putut crea un socket pentru %s (f=%u t=%u p=%u)"
1935 #: methods/connect.cc:96
1937 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1938 msgstr "Nu s-a putut iniția conexiunea cu %s:%s (%s)."
1940 #: methods/connect.cc:104
1942 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1944 "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s:%s (%s), timpul de conectare expirat"
1946 #: methods/connect.cc:119
1948 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1949 msgstr "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s:%s (%s)."
1951 #. We say this mainly because the pause here is for the
1952 #. ssh connection that is still going
1953 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1955 msgid "Connecting to %s"
1956 msgstr "Conectare la %s"
1958 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1960 msgid "Could not resolve '%s'"
1961 msgstr "Nu s-a putut rezolva „%s”"
1963 #: methods/connect.cc:190
1965 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1966 msgstr "Eșec temporar la rezolvarea lui „%s”"
1968 #: methods/connect.cc:193
1970 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1971 msgstr "S-a întâmplat ceva „necurat” la rezolvarea lui „%s:%s” (%i)"
1973 #: methods/connect.cc:240
1975 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1976 msgstr "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s %s:"
1978 #: methods/gpgv.cc:71
1980 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1981 msgstr "Nu s-a putut accesa inelul de chei: '%s'"
1983 #: methods/gpgv.cc:107
1984 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1986 "E: Lista de argumente din Acquire::gpgv::Options este prea lungă. Se iese."
1988 #: methods/gpgv.cc:223
1990 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1992 "Eroare internă: Semnătură corespunzătoare, dar nu s-a putut determina "
1993 "amprenta digitale a cheii?!"
1995 #: methods/gpgv.cc:228
1996 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1997 msgstr "Cel puțin o semnătură nevalidă a fost întâlnită."
1999 #: methods/gpgv.cc:232
2001 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2003 "Nu s-a putut executa „%s” pentru verificarea semnăturii (gpgv este instalat?)"
2005 #: methods/gpgv.cc:237
2006 msgid "Unknown error executing gpgv"
2007 msgstr "Eroare necunoscută în timp ce se execută gpgv"
2009 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2010 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2011 msgstr "Următoarele semnături nu au fost valide:\n"
2013 #: methods/gpgv.cc:285
2015 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2018 "Următoarele semnături n-au putut fi verificate, deoarece cheia publică nu "
2019 "este disponibilă:\n"
2021 #: methods/gzip.cc:64
2023 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2024 msgstr "Nu s-a putut deschide conexiunea pentru %s"
2026 #: methods/gzip.cc:109
2028 msgid "Read error from %s process"
2029 msgstr "Eroare de citire din procesul %s"
2031 #: methods/http.cc:379
2032 msgid "Waiting for headers"
2033 msgstr "În așteptarea antetelor"
2035 #: methods/http.cc:525
2037 msgid "Got a single header line over %u chars"
2038 msgstr "S-a primit o singură linie de antet de peste %u caractere"
2040 #: methods/http.cc:533
2041 msgid "Bad header line"
2042 msgstr "Linie de antet necorespunzătoare"
2044 #: methods/http.cc:552 methods/http.cc:559
2045 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2046 msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet de răspuns necorespunzător"
2048 #: methods/http.cc:588
2049 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2050 msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet Content-Length necorespunzător"
2052 #: methods/http.cc:603
2053 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2054 msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet zonă de conținut necorespunzător"
2056 #: methods/http.cc:605
2057 msgid "This HTTP server has broken range support"
2058 msgstr "Acest server HTTP are un suport defect de intervale"
2060 #: methods/http.cc:629
2061 msgid "Unknown date format"
2062 msgstr "Format dată necunoscut"
2064 #: methods/http.cc:782
2065 msgid "Select failed"
2066 msgstr "Selecția a eșuat"
2068 #: methods/http.cc:787
2069 msgid "Connection timed out"
2070 msgstr "Timp de conectare expirat"
2072 #: methods/http.cc:810
2073 msgid "Error writing to output file"
2074 msgstr "Eroare la scrierea fișierului de rezultat"
2076 #: methods/http.cc:841
2077 msgid "Error writing to file"
2078 msgstr "Eroare la scrierea în fișier"
2080 #: methods/http.cc:869
2081 msgid "Error writing to the file"
2082 msgstr "Eroare la scrierea în fișierul"
2084 #: methods/http.cc:883
2085 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2087 "Eroare la citirea de la server. Conexiunea a fost închisă de la distanță"
2089 #: methods/http.cc:885
2090 msgid "Error reading from server"
2091 msgstr "Eroare la citirea de la server"
2093 #: methods/http.cc:976 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2094 msgid "Failed to truncate file"
2095 msgstr "Eșec la trunchierea fișierului"
2097 #: methods/http.cc:1141
2098 msgid "Bad header data"
2099 msgstr "Antet de date necorespunzător"
2101 #: methods/http.cc:1158 methods/http.cc:1213
2102 msgid "Connection failed"
2103 msgstr "Conectare eșuată"
2105 #: methods/http.cc:1305
2106 msgid "Internal error"
2107 msgstr "Eroare internă"
2109 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2110 msgid "Can't mmap an empty file"
2111 msgstr "Nu s-a putut executa „mmap” cu un fișier gol"
2113 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2115 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2116 msgstr "Nu s-a putut face mmap cu %lu octeți"
2118 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213 apt-pkg/contrib/mmap.cc:276
2121 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2122 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2125 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2126 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:335
2128 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2131 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2132 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:342
2134 msgid "%lih %limin %lis"
2137 #. min means minutes, s means seconds
2138 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:349
2144 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:354
2149 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1018
2151 msgid "Selection %s not found"
2152 msgstr "Selecția %s nu a fost găsită"
2154 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2156 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2157 msgstr "Abreviere de tip nerecunoscut: „%c”"
2159 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2161 msgid "Opening configuration file %s"
2162 msgstr "Se deschide fișierul de configurare %s"
2164 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2166 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2167 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: Blocul începe fără nume"
2169 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2171 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2172 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: etichetă greșită"
2174 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2176 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2177 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare după valoare"
2179 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2181 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2183 "Eroare de sintaxă %s:%u: Directivele pot fi date doar la nivelul superior"
2185 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2187 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2188 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: prea multe imbricări incluse"
2190 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2192 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2193 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: incluse de aici"
2195 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2197 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2198 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: directivă nesuportată '%s'"
2200 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2202 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2203 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare la sfârșitul fișierului"
2205 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2207 msgid "%c%s... Error!"
2208 msgstr "%c%s... Eroare!"
2210 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2212 msgid "%c%s... Done"
2213 msgstr "%c%s... Terminat"
2215 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2217 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2218 msgstr "Opțiunea linie de comandă '%c' [din %s] este necunoscută."
2220 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2221 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2223 msgid "Command line option %s is not understood"
2224 msgstr "Opțiunea linie de comandă %s nu este înțeleasă"
2226 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2228 msgid "Command line option %s is not boolean"
2229 msgstr "Opțiunea linie de comandă %s nu este booleană"
2231 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2233 msgid "Option %s requires an argument."
2234 msgstr "Opțiunea %s necesită un argument"
2236 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2238 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2240 "Opțiunea %s: Specificația configurării articolului trebuie să aibă o =<val>."
2242 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2244 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2245 msgstr "Opțiunea %s necesită un argument integru, nu '%s'"
2247 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2249 msgid "Option '%s' is too long"
2250 msgstr "Opțiunea '%s' este prea lungă"
2252 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2254 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2255 msgstr "Sensul %s nu este înțeles, încercați adevărat (true) sau fals (false)."
2257 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2259 msgid "Invalid operation %s"
2260 msgstr "Operațiune invalidă %s"
2262 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2264 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2265 msgstr "Nu pot determina starea punctului de montare %s"
2267 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2268 #: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40
2270 msgid "Unable to change to %s"
2271 msgstr "Nu pot schimba la %s"
2273 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2274 msgid "Failed to stat the cdrom"
2275 msgstr "Eșec la „stat” pentru CD"
2277 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2279 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2280 msgstr "Nu s-a folosit închiderea pentru fișierul disponibil doar-citire %s"
2282 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2284 msgid "Could not open lock file %s"
2285 msgstr "Nu pot deschide fișierul blocat %s"
2287 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2289 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2290 msgstr "Nu este folosit blocajul pentru fișierul montat nfs %s"
2292 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2294 msgid "Could not get lock %s"
2295 msgstr "Nu pot determina blocajul %s"
2297 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2299 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2300 msgstr "Așteptat %s, dar n-a fost acolo"
2302 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2304 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2305 msgstr "Subprocesul %s a primit o eroare de segmentare."
2307 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2309 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2310 msgstr "Subprocesul %s a întors un cod de eroare (%u)"
2312 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2314 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2315 msgstr "Subprocesul %s s-a terminat brusc"
2317 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2319 msgid "Could not open file %s"
2320 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
2322 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2324 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2325 msgstr "citire, încă mai am %lu de citit dar n-a mai rămas nimic"
2327 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2329 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2330 msgstr "scriere, încă mai am %lu de scris dar nu pot"
2332 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2333 msgid "Problem closing the file"
2334 msgstr "Problemă la închiderea fișierului"
2336 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2337 msgid "Problem unlinking the file"
2338 msgstr "Problemă la dezlegarea fișierului"
2340 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2341 msgid "Problem syncing the file"
2342 msgstr "Problemă în timpul sincronizării fișierului"
2344 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2345 msgid "Empty package cache"
2346 msgstr "Cache gol de pachet"
2348 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2349 msgid "The package cache file is corrupted"
2350 msgstr "Cache-ul fișierului pachet este deteriorat"
2352 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2353 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2354 msgstr "Fișierul cache al pachetului este o versiune incompatibilă"
2356 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2358 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2359 msgstr "Acest APT nu suportă versioning system '%s'"
2361 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2362 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2363 msgstr "Cache-ul pachetului a fost construit pentru o arhitectură diferită"
2365 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2369 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2371 msgstr "Pre-depinde"
2373 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2377 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2381 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2383 msgstr "Este în conflict"
2385 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2387 msgstr "Înlocuiește"
2389 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2393 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2397 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2401 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2405 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2409 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2413 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2417 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2418 msgid "Building dependency tree"
2419 msgstr "Se construiește arborele de dependență"
2421 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2422 msgid "Candidate versions"
2423 msgstr "Versiuni candidat"
2425 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2426 msgid "Dependency generation"
2427 msgstr "Generare dependențe"
2429 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2430 msgid "Reading state information"
2431 msgstr "Se citesc informațiile de stare"
2433 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2435 msgid "Failed to open StateFile %s"
2436 msgstr "Eșec la deschiderea fișierului de stare %s"
2438 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2440 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2441 msgstr "Eșec la scrierea fișierului temporar de stare %s"
2443 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2445 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2446 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)"
2448 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2450 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2451 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (2)"
2453 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2455 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2456 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (URI)"
2458 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2460 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2461 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist)"
2463 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2465 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2466 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza URI)"
2468 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2470 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2471 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist. absolută)"
2473 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2475 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2476 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2478 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2481 msgstr "Deschidere %s"
2483 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2485 msgid "Line %u too long in source list %s."
2486 msgstr "Linia %u prea lungă în lista sursă %s."
2488 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2490 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2491 msgstr "Linie greșită %u în lista sursă %s (tip)"
2493 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2495 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2496 msgstr "Tipul '%s' nu este cunoscut în linia %u din lista sursă %s"
2498 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2500 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2501 msgstr "Linie greșită %u în lista sursă %s (identificator vânzător)"
2503 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2506 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2507 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2508 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2510 "Aceasta instalare va avea nevoie de ștergerea temporară a pachetului "
2511 "esențial %s din cauza unui bucle conflict/pre-dependență. Asta de multe ori "
2512 "nu-i de bine, dar dacă vreți întradevăr s-o faceți, activați opțiunea APT::"
2515 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2517 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2518 msgstr "Tipul de fișier index '%s' nu este suportat"
2520 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2523 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2525 "Pachetul %s are nevoie să fie reinstalat, dar nu pot găsi o arhivă pentru el."
2527 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2529 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2532 "Eroare, pkgProblemResolver::Resolve a generat întreruperi, aceasta poate fi "
2533 "cauzată de pachete ținute."
2535 #: apt-pkg/algorithms.cc:1109
2536 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2537 msgstr "Nu pot corecta problema, ați ținut pachete deteriorate."
2539 #: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377
2541 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2544 "Descărcarea unor fișiere index a eșuat, acestea fie au fost ignorate, fie au "
2545 "fost folosite în loc unele vechi."
2547 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2549 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2550 msgstr "Directorul de liste %spartial lipsește."
2552 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2554 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2555 msgstr "Directorul de arhive %spartial lipsește."
2557 #. only show the ETA if it makes sense
2559 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2561 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2562 msgstr "Se descarcă fișierul %li din %li (%s rămas)"
2564 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2566 msgid "Retrieving file %li of %li"
2567 msgstr "Se descarcă fișierul %li din %li"
2569 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2571 msgid "The method driver %s could not be found."
2572 msgstr "Metoda driver %s nu poate fi găsită."
2574 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2576 msgid "Method %s did not start correctly"
2577 msgstr "Metoda %s nu s-a lansat corect"
2579 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2581 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2583 "Vă rog introduceți discul numit: '%s' în unitatea '%s' și apăsați Enter."
2585 #: apt-pkg/init.cc:124
2587 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2588 msgstr "Sistemul de pachete '%s' nu este suportat"
2590 #: apt-pkg/init.cc:140
2591 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2592 msgstr "Nu s-a putut determina un tip de sistem de împachetare potrivit"
2594 #: apt-pkg/clean.cc:57
2596 msgid "Unable to stat %s."
2597 msgstr "Nu pot determina starea %s."
2599 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2600 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2601 msgstr "Trebuie să puneți niște 'surse' de URI în sources.list"
2603 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2604 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2606 "Listele de pachete sau fișierul de stare n-au putut fi analizate sau "
2609 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2610 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2612 "Ați putea vrea să porniți 'apt-get update' pentru a corecta aceste probleme."
2614 #: apt-pkg/policy.cc:267
2615 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2616 msgstr "Înregistrare invalidă în fișierul de preferințe, fără antet de pachet"
2618 #: apt-pkg/policy.cc:289
2620 msgid "Did not understand pin type %s"
2621 msgstr "Nu s-a înțeles tipul de pin %s"
2623 #: apt-pkg/policy.cc:297
2624 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2625 msgstr "Fără prioritate (sau zero) specificată pentru pin"
2627 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2628 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2629 msgstr "Cache are un versioning system incompatibil"
2631 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2633 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2634 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewPackage)"
2636 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2638 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2639 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage1)"
2641 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2643 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2644 msgstr "A apărut o eroare în timpul procesării lui %s (NewFileDesc1)"
2646 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2648 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2649 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage2)"
2651 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2653 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2654 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
2656 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2658 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2659 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion1)"
2661 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2663 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2664 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage3)"
2666 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2668 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2669 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion2)"
2671 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2673 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2674 msgstr "A apărut o eroare în timpul procesării lui %s (NewFileDesc2)"
2676 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2677 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2679 "Mamăăă, ați depășit numărul de nume de pachete de care este capabil acest "
2682 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2683 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2685 "Mamăăă, ați depășit numărul de versiuni de care este capabil acest APT."
2687 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2688 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2690 "Mamăăă, ați depășit numărul de descrieri de care este capabil acest APT."
2692 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2693 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2695 "Mamăăă, ați depășit numărul de dependențe de care este capabil acest APT."
2697 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2699 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2700 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (FindPkg)"
2702 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2704 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2705 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (CollectFileProvides)"
2707 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2709 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2711 "Nu s-a găsit pachetul %s %s în timpul procesării dependențelor de fișiere"
2713 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2715 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2716 msgstr "Nu pot determina starea listei surse de pachete %s"
2718 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2719 msgid "Collecting File Provides"
2720 msgstr "Colectare furnizori fișier"
2722 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2723 msgid "IO Error saving source cache"
2724 msgstr "Eroare IO în timpul salvării sursei cache"
2726 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2728 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2729 msgstr "redenumire eșuată, %s (%s -> %s)."
2731 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2732 msgid "MD5Sum mismatch"
2733 msgstr "Nepotrivire MD5Sum"
2735 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2736 msgid "Hash Sum mismatch"
2737 msgstr "Nepotrivire la suma de căutare"
2739 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2740 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2742 "Nu există nici o cheie publică disponibilă pentru următoarele "
2743 "identificatoare de chei:\n"
2745 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2748 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2749 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2751 "N-am putut localiza un fișier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
2752 "că aveți nevoie să reparați manual acest pachet (din pricina unui arch lipsă)"
2754 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2757 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2758 "manually fix this package."
2760 "N-am putut localiza un fișier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
2761 "că aveți nevoie să depanați manual acest pachet."
2763 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2766 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2768 "Fișierele index de pachete sunt deteriorate. Fără câmpul 'nume fișier:' la "
2771 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2772 msgid "Size mismatch"
2773 msgstr "Nepotrivire dimensiune"
2775 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2777 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2778 msgstr "Blocul vânzător %s nu conține amprentă"
2780 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2783 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2786 "Utilizare puct de montare CD-ROM %s\n"
2789 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2790 msgid "Identifying.. "
2791 msgstr "Identificare.. "
2793 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2795 msgid "Stored label: %s\n"
2796 msgstr "Etichetă memorată: %s \n"
2798 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2799 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2800 msgstr "Se demontează CD-ul...\n"
2802 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2804 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2805 msgstr "Utilizare punct de montare CD-ROM %s\n"
2807 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2808 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2809 msgstr "Demontare CD-ROM\n"
2811 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2812 msgid "Waiting for disc...\n"
2813 msgstr "Aștept discul...\n"
2815 #. Mount the new CDROM
2816 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2817 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2818 msgstr "Montez CD-ROM...\n"
2820 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2821 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2822 msgstr "Scanez discul de fișierele index..\n"
2824 # DEVELOPERS: please consider using somehow plural forms
2825 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2828 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2831 "Au fost găsite %zu indexuri de pachete, %zu indexuri de surse, %zu indexuri "
2832 "de traduceri și %zu semnături\n"
2834 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2836 msgid "Found label '%s'\n"
2837 msgstr "A fost găsită eticheta „%s”\n"
2839 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2840 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2841 msgstr "Acesta nu este un nume valid, mai încercați.\n"
2843 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2846 "This disc is called: \n"
2849 "Acest disc este numit: \n"
2852 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2853 msgid "Copying package lists..."
2854 msgstr "Copiez listele de pachete.."
2856 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2857 msgid "Writing new source list\n"
2858 msgstr "Scriere noua listă sursă\n"
2860 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2861 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2862 msgstr "Intrările listei surselor pentru acest disc sunt:\n"
2864 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2866 msgid "Wrote %i records.\n"
2867 msgstr "S-au scris %i înregistrări.\n"
2869 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2871 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2872 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere lipsă.\n"
2874 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2876 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2877 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere nepotrivite\n"
2879 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2881 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2883 "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere lipsă și %i fișiere nepotrivite\n"
2885 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2887 msgid "Installing %s"
2888 msgstr "Se instalează %s"
2890 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612
2892 msgid "Configuring %s"
2893 msgstr "Se configurează %s"
2895 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
2898 msgstr "Se șterge %s"
2900 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2902 msgid "Running post-installation trigger %s"
2903 msgstr "Se rulează declanșatorul post-instalare %s"
2905 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521
2907 msgid "Directory '%s' missing"
2908 msgstr "Directorul „%s” lipsește."
2910 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2912 msgid "Preparing %s"
2913 msgstr "Se pregătește %s"
2915 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2917 msgid "Unpacking %s"
2918 msgstr "Se despachetează %s"
2920 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611
2922 msgid "Preparing to configure %s"
2923 msgstr "Se pregătește configurarea %s"
2925 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2927 msgid "Processing triggers for %s"
2928 msgstr "Se procesează declanșatorii pentru %s"
2930 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617
2932 msgid "Installed %s"
2933 msgstr "Instalat %s"
2935 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2936 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2938 msgid "Preparing for removal of %s"
2939 msgstr "Se pregătește ștergerea lui %s"
2941 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
2946 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
2948 msgid "Preparing to completely remove %s"
2949 msgstr "Se pregătește ștergerea completă a %s"
2951 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634
2953 msgid "Completely removed %s"
2954 msgstr "Șters complet %s"
2956 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:789
2957 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2959 "Nu se poate scrie jurnalul, openpty() a eșuat (oare /dev/pts e montat?)\n"
2961 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
2965 #: methods/rred.cc:219
2966 msgid "Could not patch file"
2967 msgstr "Nu s-a putut peteci fișierul"
2969 #: methods/rsh.cc:330
2970 msgid "Connection closed prematurely"
2971 msgstr "Conexiune închisă prematur"
2973 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
2974 #~ msgstr "MMap-ul dinamic a rămas fără spațiu"
2977 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2978 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2979 #~ "that package should be filed."
2981 #~ "Din moment ce doar ați cerut o singură operațiune este extrem de "
2983 #~ " că pachetul pur și simplu nu este instalabil și un raport de eroare "
2985 #~ "acest pachet ar trebui completat."
2987 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2988 #~ msgstr "Linia %d e prea lungă (max %lu)"
2991 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2992 #~ msgstr "Linie %d prea lungă (max %d)"
2995 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2996 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
2999 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3000 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
3003 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3004 #~ msgstr "Etichetă memorată: %s \n"
3008 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3011 #~ "Găsite %i indexuri de pachete, %i indexuri de surse și %i semnături\n"
3014 #~ msgid "openpty failed\n"
3015 #~ msgstr "Eșuarea selecției"