1 # Czech translation of APT
2 # This file is put in the public domain.
3 # Miroslav Kure <kurem@debian.cz>, 2004-2012.
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-06-26 07:37+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-07-08 13:46+0200\n"
12 "Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@debian.cz>\n"
13 "Language-Team: Czech <debian-l10n-czech@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n>=2 && n<=4 ? 1 : 2;\n"
20 #: cmdline/apt-cache.cc:158
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "Balík %s verze %s má nesplněné závislosti:\n"
25 #: cmdline/apt-cache.cc:286
26 msgid "Total package names: "
27 msgstr "Celkem názvů balíků: "
29 #: cmdline/apt-cache.cc:288
30 msgid "Total package structures: "
31 msgstr "Celkem struktur balíků: "
33 #: cmdline/apt-cache.cc:328
34 msgid " Normal packages: "
35 msgstr " Normálních balíků: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:329
38 msgid " Pure virtual packages: "
39 msgstr " Čistě virtuálních balíků: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:330
42 msgid " Single virtual packages: "
43 msgstr " Jednoduchých virtuálních balíků: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:331
46 msgid " Mixed virtual packages: "
47 msgstr " Smíšených virtuálních balíků: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:332
51 msgstr " Chybějících: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:334
54 msgid "Total distinct versions: "
55 msgstr "Celkem různých verzí: "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:336
58 msgid "Total distinct descriptions: "
59 msgstr "Celkem různých popisů: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:338
62 msgid "Total dependencies: "
63 msgstr "Celkem závislostí: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:341
66 msgid "Total ver/file relations: "
67 msgstr "Celkem vztahů ver/soubor: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:343
70 msgid "Total Desc/File relations: "
71 msgstr "Celkem vztahů popis/soubor: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:345
74 msgid "Total Provides mappings: "
75 msgstr "Celkem poskytnutých mapování: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:357
78 msgid "Total globbed strings: "
79 msgstr "Celkem globovaných řetězců: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:371
82 msgid "Total dependency version space: "
83 msgstr "Celkem místa závislých verzí: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:376
86 msgid "Total slack space: "
87 msgstr "Celkem jalového místa: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:384
90 msgid "Total space accounted for: "
91 msgstr "Celkem přiřazeného místa: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
95 msgid "Package file %s is out of sync."
96 msgstr "Soubor balíku %s je špatně synchronizovaný."
98 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1422
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1424 cmdline/apt-cache.cc:1501 cmdline/apt-mark.cc:46
100 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
101 msgid "No packages found"
102 msgstr "Nebyly nalezeny žádné balíky"
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1243
105 msgid "You must give at least one search pattern"
106 msgstr "Musíte zadat alespoň jeden vyhledávací vzor"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1401
109 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
110 msgstr "Tento příkaz je zastaralý, použijte místo něj „apt-mark showauto“."
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1496 apt-pkg/cacheset.cc:510
114 msgid "Unable to locate package %s"
115 msgstr "Nelze najít balík %s"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1526
118 msgid "Package files:"
119 msgstr "Soubory balíku:"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1533 cmdline/apt-cache.cc:1624
122 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
123 msgstr "Cache není synchronizovaná, nemohu se odkázat na soubor balíku"
125 #. Show any packages have explicit pins
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1547
127 msgid "Pinned packages:"
128 msgstr "Vypíchnuté balíky:"
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1559 cmdline/apt-cache.cc:1604
132 msgstr "(nenalezeno)"
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1567
136 msgstr " Instalovaná verze: "
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1568
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1586 cmdline/apt-cache.cc:1594
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1601
147 msgid " Package pin: "
148 msgstr " Vypíchnutý balík: "
150 #. Show the priority tables
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1610
152 msgid " Version table:"
153 msgstr " Tabulka verzí:"
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1723 cmdline/apt-cdrom.cc:206 cmdline/apt-config.cc:81
156 #: cmdline/apt-get.cc:3361 cmdline/apt-mark.cc:375
157 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
158 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
160 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
161 msgstr "%s %s pro %s zkompilován na %s %s\n"
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1730
165 "Usage: apt-cache [options] command\n"
166 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
170 "from APT's binary cache files\n"
173 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
174 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
175 " showsrc - Show source records\n"
176 " stats - Show some basic statistics\n"
177 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
178 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
179 " unmet - Show unmet dependencies\n"
180 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
181 " show - Show a readable record for the package\n"
182 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
183 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
184 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
185 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
186 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
187 " policy - Show policy settings\n"
190 " -h This help text.\n"
191 " -p=? The package cache.\n"
192 " -s=? The source cache.\n"
193 " -q Disable progress indicator.\n"
194 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
195 " -c=? Read this configuration file\n"
196 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
197 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
199 "Použití: apt-cache [volby] příkaz\n"
200 " apt-cache [volby] showpkg balík1 [balík2 …]\n"
201 " apt-cache [volby] showsrc balík1 [balík2 …]\n"
203 "apt-cache je nízkoúrovňový nástroj pro získávání informací o balících.\n"
206 " gencaches - Vytvoří vyrovnávací paměť balíků i zdrojů\n"
207 " showpkg - Zobrazí obecné informace o balíku\n"
208 " showsrc - Zobrazí zdrojové záznamy\n"
209 " stats - Zobrazí základní statistiky\n"
210 " dump - Zobrazí celý soubor ve zhuštěné podobě\n"
211 " dumpavail - Vytiskne na výstup dostupné balíky\n"
212 " unmet - Zobrazí nesplněné závislosti\n"
213 " search - V seznamu balíků hledá regulární výraz\n"
214 " show - Zobrazí informace o balíku\n"
215 " depends - Zobrazí závislosti balíku\n"
216 " rdepends - Zobrazí reverzní závislosti balíku\n"
217 " pkgnames - Vypíše jména všech balíků v systému\n"
218 " dotty - Vygeneruje grafy ve formátu pro GraphViz\n"
219 " xvcg - Vygeneruje grafy ve formátu pro xvcg\n"
220 " policy - Zobrazí nastavenou politiku\n"
223 " -h Tato nápověda.\n"
224 " -p=? Vyrovnávací paměť balíků.\n"
225 " -s=? Vyrovnávací paměť zdrojů.\n"
226 " -q Nezobrazí indikátor postupu.\n"
227 " -i U příkazu unmet zobrazí pouze důležité závislosti.\n"
228 " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
229 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
230 "Více informací viz manuálové stránky apt-cache(8) a apt.conf(5).\n"
233 #: cmdline/apt-cdrom.cc:43
235 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
236 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
237 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:85
241 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
242 msgstr "Zadejte prosím název tohoto média, např. „Debian 5.0.3 Disk 1“"
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:100
245 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
246 msgstr "Vložte prosím médium do mechaniky a stiskněte enter"
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:135
250 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
251 msgstr "Selhalo připojení „%s“ na „%s“"
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:170
254 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
255 msgstr "Tento proces opakujte pro všechna zbývající média."
257 #: cmdline/apt-config.cc:46
258 msgid "Arguments not in pairs"
259 msgstr "Argumenty nejsou v párech"
261 #: cmdline/apt-config.cc:87
263 "Usage: apt-config [options] command\n"
265 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
268 " shell - Shell mode\n"
269 " dump - Show the configuration\n"
272 " -h This help text.\n"
273 " -c=? Read this configuration file\n"
274 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
276 "Použití: apt-config [volby] příkaz\n"
278 "apt-config je jednoduchý nástroj pro čtení konfiguračního souboru APT\n"
281 " shell - Shellový režim\n"
282 " dump - Zobrazí nastavení\n"
285 " -h Tato nápověda.\n"
286 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
287 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
289 #: cmdline/apt-get.cc:135
293 #: cmdline/apt-get.cc:140
297 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
299 msgid "Regex compilation error - %s"
300 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu - %s"
302 #: cmdline/apt-get.cc:260
303 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
304 msgstr "Následující balíky mají nesplněné závislosti:"
306 #: cmdline/apt-get.cc:350
308 msgid "but %s is installed"
309 msgstr "ale %s je nainstalován"
311 #: cmdline/apt-get.cc:352
313 msgid "but %s is to be installed"
314 msgstr "ale %s se bude instalovat"
316 #: cmdline/apt-get.cc:359
317 msgid "but it is not installable"
318 msgstr "ale nedá se nainstalovat"
320 #: cmdline/apt-get.cc:361
321 msgid "but it is a virtual package"
322 msgstr "ale je to virtuální balík"
324 #: cmdline/apt-get.cc:364
325 msgid "but it is not installed"
326 msgstr "ale není nainstalovaný"
328 #: cmdline/apt-get.cc:364
329 msgid "but it is not going to be installed"
330 msgstr "ale nebude se instalovat"
332 #: cmdline/apt-get.cc:369
336 #: cmdline/apt-get.cc:398
337 msgid "The following NEW packages will be installed:"
338 msgstr "Následující NOVÉ balíky budou nainstalovány:"
340 #: cmdline/apt-get.cc:424
341 msgid "The following packages will be REMOVED:"
342 msgstr "Následující balíky budou ODSTRANĚNY:"
344 #: cmdline/apt-get.cc:446
345 msgid "The following packages have been kept back:"
346 msgstr "Následující balíky jsou podrženy v aktuální verzi:"
348 #: cmdline/apt-get.cc:467
349 msgid "The following packages will be upgraded:"
350 msgstr "Následující balíky budou aktualizovány:"
352 #: cmdline/apt-get.cc:488
353 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
354 msgstr "Následující balíky budou DEGRADOVÁNY:"
356 #: cmdline/apt-get.cc:508
357 msgid "The following held packages will be changed:"
358 msgstr "Následující podržené balíky budou změněny:"
360 #: cmdline/apt-get.cc:563
362 msgid "%s (due to %s) "
363 msgstr "%s (kvůli %s) "
365 #: cmdline/apt-get.cc:571
367 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
368 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
370 "VAROVÁNÍ: Následující nezbytné balíky budou odstraněny.\n"
371 "Pokud přesně nevíte, co děláte, NEDĚLEJTE to!"
373 #: cmdline/apt-get.cc:602
375 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
376 msgstr "%lu aktualizováno, %lu nově instalováno, "
378 #: cmdline/apt-get.cc:606
380 msgid "%lu reinstalled, "
381 msgstr "%lu přeinstalováno, "
383 #: cmdline/apt-get.cc:608
385 msgid "%lu downgraded, "
386 msgstr "%lu degradováno, "
388 #: cmdline/apt-get.cc:610
390 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
391 msgstr "%lu k odstranění a %lu neaktualizováno.\n"
393 #: cmdline/apt-get.cc:614
395 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
396 msgstr "%lu instalováno nebo odstraněno pouze částečně.\n"
398 #: cmdline/apt-get.cc:635
400 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
401 msgstr "Pozn: vybírám „%s“ pro úlohu „%s“\n"
403 #: cmdline/apt-get.cc:640
405 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
406 msgstr "Pozn: vybírám „%s“ pro regulární výraz „%s“\n"
408 #: cmdline/apt-get.cc:657
410 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
411 msgstr "Balík %s je virtuální balík poskytovaný:\n"
413 #: cmdline/apt-get.cc:668
415 msgstr "[Instalovaný]"
417 #: cmdline/apt-get.cc:677
418 msgid " [Not candidate version]"
419 msgstr " [Není kandidátská verze]"
421 #: cmdline/apt-get.cc:679
422 msgid "You should explicitly select one to install."
423 msgstr "Měli byste explicitně vybrat jeden k instalaci."
425 #: cmdline/apt-get.cc:682
428 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
429 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
430 "is only available from another source\n"
432 "Balík %s není dostupný, ale jiný balík se na něj odkazuje.\n"
433 "To může znamenat že balík chybí, byl zastarán, nebo je dostupný\n"
434 "pouze z jiného zdroje\n"
436 #: cmdline/apt-get.cc:700
437 msgid "However the following packages replace it:"
438 msgstr "Nicméně následující balíky jej nahrazují:"
440 #: cmdline/apt-get.cc:712
442 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
443 msgstr "Balík „%s“ nemá kandidáta pro instalaci"
445 #: cmdline/apt-get.cc:725
447 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
448 msgstr "Virtuální balíky jako „%s“ nemohou být odstraněny\n"
450 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
451 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
453 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
455 "Balík „%s“ není nainstalován, nelze tedy odstranit. Mysleli jste „%s“?\n"
457 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
459 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
460 msgstr "Balík „%s“ není nainstalován, nelze tedy odstranit\n"
462 #: cmdline/apt-get.cc:788
464 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
465 msgstr "Pozn: Vybírám „%s“ místo „%s“\n"
467 #: cmdline/apt-get.cc:818
469 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
470 msgstr "Přeskakuji %s, protože je již nainstalován.\n"
472 #: cmdline/apt-get.cc:822
474 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
476 "Přeskakuji %s, protože není nainstalován a vyžadovány jsou pouze "
479 #: cmdline/apt-get.cc:834
481 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
482 msgstr "Přeinstalace %s není možná, protože nelze stáhnout.\n"
484 #: cmdline/apt-get.cc:839
486 msgid "%s is already the newest version.\n"
487 msgstr "%s je již nejnovější verze.\n"
489 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2158 cmdline/apt-mark.cc:68
491 msgid "%s set to manually installed.\n"
492 msgstr "%s nastaven jako instalovaný ručně.\n"
494 #: cmdline/apt-get.cc:884
496 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
497 msgstr "Vybraná verze „%s“ (%s) pro „%s“\n"
499 #: cmdline/apt-get.cc:889
501 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
502 msgstr "Vybraná verze „%s“ (%s) pro „%s“ kvůli „%s“\n"
504 #: cmdline/apt-get.cc:1025
505 msgid "Correcting dependencies..."
506 msgstr "Opravuji závislosti…"
508 #: cmdline/apt-get.cc:1028
512 #: cmdline/apt-get.cc:1031
513 msgid "Unable to correct dependencies"
514 msgstr "Nelze opravit závislosti"
516 #: cmdline/apt-get.cc:1034
517 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
518 msgstr "Nelze minimalizovat sadu pro aktualizaci"
520 #: cmdline/apt-get.cc:1036
524 #: cmdline/apt-get.cc:1040
525 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
526 msgstr "Pro opravení můžete spustit „apt-get -f install“."
528 #: cmdline/apt-get.cc:1043
529 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
530 msgstr "Nesplněné závislosti. Zkuste použít -f."
532 #: cmdline/apt-get.cc:1068
533 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
534 msgstr "VAROVÁNÍ: Následující balíky nemohou být autentizovány!"
536 #: cmdline/apt-get.cc:1072
537 msgid "Authentication warning overridden.\n"
538 msgstr "Autentizační varování potlačeno.\n"
540 #: cmdline/apt-get.cc:1079
541 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
542 msgstr "Instalovat tyto balíky bez ověření [y/N]? "
544 #: cmdline/apt-get.cc:1081
545 msgid "Some packages could not be authenticated"
546 msgstr "Některé balíky nemohly být autentizovány"
548 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
549 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
550 msgstr "Vyskytly se problémy a -y bylo použito bez --force-yes"
552 #: cmdline/apt-get.cc:1131
553 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
554 msgstr "Vnitřní chyba, InstallPackages byl zavolán s porušenými balíky!"
556 #: cmdline/apt-get.cc:1140
557 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
558 msgstr "Balík je potřeba odstranit ale funkce Odstranit je vypnuta."
560 #: cmdline/apt-get.cc:1151
561 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
562 msgstr "Vnitřní chyba, třídění nedoběhlo do konce"
564 #: cmdline/apt-get.cc:1189
565 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
567 "Jak podivné… velikosti nesouhlasí, ohlaste to na apt@packages.debian.org"
569 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
570 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
571 #: cmdline/apt-get.cc:1196
573 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
574 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB archivů.\n"
576 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
577 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
578 #: cmdline/apt-get.cc:1201
580 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
581 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB archivů.\n"
583 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
584 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
585 #: cmdline/apt-get.cc:1208
587 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
588 msgstr "Po této operaci bude na disku použito dalších %sB.\n"
590 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
591 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
592 #: cmdline/apt-get.cc:1213
594 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
595 msgstr "Po této operaci bude na disku uvolněno %sB.\n"
597 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2590
598 #: cmdline/apt-get.cc:2593
600 msgid "Couldn't determine free space in %s"
601 msgstr "Nelze určit volné místo v %s"
603 #: cmdline/apt-get.cc:1241
605 msgid "You don't have enough free space in %s."
606 msgstr "V %s nemáte dostatek volného místa."
608 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1279
609 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
610 msgstr "Udáno „pouze triviální“, ovšem toto není triviální operace."
612 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
613 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
614 #: cmdline/apt-get.cc:1261
615 msgid "Yes, do as I say!"
616 msgstr "Ano, udělej to tak, jak říkám!"
618 #: cmdline/apt-get.cc:1263
621 "You are about to do something potentially harmful.\n"
622 "To continue type in the phrase '%s'\n"
625 "Chystáte se vykonat něco potenciálně škodlivého.\n"
626 "Pro pokračování opište frázi „%s“\n"
629 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:1288
633 #: cmdline/apt-get.cc:1284
634 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
635 msgstr "Chcete pokračovat [Y/n]? "
637 #: cmdline/apt-get.cc:1356 cmdline/apt-get.cc:2655 apt-pkg/algorithms.cc:1562
639 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
640 msgstr "Selhalo stažení %s %s\n"
642 #: cmdline/apt-get.cc:1374
643 msgid "Some files failed to download"
644 msgstr "Některé soubory nemohly být staženy"
646 #: cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2667
647 msgid "Download complete and in download only mode"
648 msgstr "Stahování dokončeno v režimu pouze stáhnout"
650 #: cmdline/apt-get.cc:1381
652 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
655 "Nelze stáhnout některé archivy. Možná spusťte apt-get update nebo zkuste --"
658 #: cmdline/apt-get.cc:1385
659 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
660 msgstr "--fix-missing a výměna média nejsou momentálně podporovány"
662 #: cmdline/apt-get.cc:1390
663 msgid "Unable to correct missing packages."
664 msgstr "Nelze opravit chybějící balíky."
666 #: cmdline/apt-get.cc:1391
667 msgid "Aborting install."
668 msgstr "Přerušuji instalaci."
670 #: cmdline/apt-get.cc:1419
672 "The following package disappeared from your system as\n"
673 "all files have been overwritten by other packages:"
675 "The following packages disappeared from your system as\n"
676 "all files have been overwritten by other packages:"
678 "Následující balík z tohoto systému zmizel, protože\n"
679 "všechny jeho soubory byly přepsány jinými balíky:"
681 "Následující balíky z tohoto systému zmizely, protože\n"
682 "všechny jejich soubory byly přepsány jinými balíky:"
684 "Následující balíky z tohoto systému zmizely, protože\n"
685 "všechny jejich soubory byly přepsány jinými balíky:"
687 #: cmdline/apt-get.cc:1423
688 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
689 msgstr "Poznámka: Toto má svůj důvod a děje se automaticky v dpkg."
691 #: cmdline/apt-get.cc:1561
693 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
694 msgstr "Ignoruje se nedostupné vydání „%s“ balíku „%s“"
696 #: cmdline/apt-get.cc:1593
698 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
699 msgstr "Vybírám „%s“ jako zdrojový balík místo „%s“\n"
701 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
702 #: cmdline/apt-get.cc:1631
704 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
705 msgstr "Ignoruje se nedostupná verze „%s“ balíku „%s“"
707 #: cmdline/apt-get.cc:1647
708 msgid "The update command takes no arguments"
709 msgstr "Příkaz update neakceptuje žádné argumenty"
711 #: cmdline/apt-get.cc:1713
712 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
713 msgstr "Neměli bychom mazat věci, nemůžu spustit AutoRemover"
715 #: cmdline/apt-get.cc:1817
717 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
718 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
720 "Hmm, zdá se, že AutoRemover zničil něco, co neměl.\n"
721 "Nahlaste prosím chybu v apt."
724 #. if (Packages == 1)
728 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
729 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
730 #. "that package should be filed.") << endl;
733 #: cmdline/apt-get.cc:1820 cmdline/apt-get.cc:1988
734 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
735 msgstr "Následující informace vám mohou pomoci vyřešit tuto situaci:"
737 #: cmdline/apt-get.cc:1824
738 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
739 msgstr "Vnitřní chyba, AutoRemover pokazil věci"
741 #: cmdline/apt-get.cc:1831
743 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
745 "The following packages were automatically installed and are no longer "
747 msgstr[0] "Následující balík byl nainstalován automaticky a již není potřeba:"
749 "Následující balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba:"
751 "Následující balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba:"
753 #: cmdline/apt-get.cc:1835
755 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
757 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
758 msgstr[0] "%lu balík byl nainstalován automaticky a již není potřeba.\n"
759 msgstr[1] "%lu balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba.\n"
760 msgstr[2] "%lu balíků bylo nainstalováno automaticky a již nejsou potřeba.\n"
762 #: cmdline/apt-get.cc:1837
763 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
764 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
765 msgstr[0] "Pro jeho odstranění použijte „apt-get autoremove“."
766 msgstr[1] "Pro jejich odstranění použijte „apt-get autoremove“."
767 msgstr[2] "Pro jejich odstranění použijte „apt-get autoremove“."
769 #: cmdline/apt-get.cc:1856
770 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
771 msgstr "Vnitřní chyba, AllUpgrade pokazil věci"
773 #: cmdline/apt-get.cc:1955
774 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
775 msgstr "Pro opravení následujících můžete spustit „apt-get -f install“:"
777 #: cmdline/apt-get.cc:1959
779 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
782 "Nesplněné závislosti. Zkuste spustit „apt-get -f install“ bez balíků (nebo "
785 #: cmdline/apt-get.cc:1973
787 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
788 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
789 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
790 "or been moved out of Incoming."
792 "Některé balíky nemohly být instalovány. To může znamenat, že požadujete\n"
793 "nemožnou situaci, nebo, pokud používáte nestabilní distribuci, že\n"
794 "vyžadované balíky ještě nebyly vytvořeny nebo přesunuty z Příchozí fronty."
796 #: cmdline/apt-get.cc:1994
797 msgid "Broken packages"
798 msgstr "Poškozené balíky"
800 #: cmdline/apt-get.cc:2020
801 msgid "The following extra packages will be installed:"
802 msgstr "Následující extra balíky budou instalovány:"
804 #: cmdline/apt-get.cc:2110
805 msgid "Suggested packages:"
806 msgstr "Navrhované balíky:"
808 #: cmdline/apt-get.cc:2111
809 msgid "Recommended packages:"
810 msgstr "Doporučované balíky:"
812 #: cmdline/apt-get.cc:2153
814 msgid "Couldn't find package %s"
815 msgstr "Nelze najít balík %s"
817 #: cmdline/apt-get.cc:2160 cmdline/apt-mark.cc:70
819 msgid "%s set to automatically installed.\n"
820 msgstr "%s nastaven jako instalovaný automaticky.\n"
822 #: cmdline/apt-get.cc:2168 cmdline/apt-mark.cc:114
824 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
827 "Tento příkaz je zastaralý, použijte místo něj „apt-mark auto“ a „apt-mark "
830 #: cmdline/apt-get.cc:2184
831 msgid "Calculating upgrade... "
832 msgstr "Propočítávám aktualizaci… "
834 #: cmdline/apt-get.cc:2187 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116
838 #: cmdline/apt-get.cc:2192
842 #: cmdline/apt-get.cc:2259 cmdline/apt-get.cc:2267
843 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
844 msgstr "Vnitřní chyba, řešitel problémů pokazil věci"
846 #: cmdline/apt-get.cc:2295 cmdline/apt-get.cc:2331
847 msgid "Unable to lock the download directory"
848 msgstr "Nelze zamknout adresář pro stahování"
850 #: cmdline/apt-get.cc:2387
852 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
853 msgstr "Nelze najít zdroj pro stažení verze „%s“ balíku „%s“"
855 #: cmdline/apt-get.cc:2392
857 msgid "Downloading %s %s"
858 msgstr "Stahuje se %s %s"
860 #: cmdline/apt-get.cc:2452
861 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
862 msgstr "Musíte zadat aspoň jeden balík, pro který se stáhnou zdrojové texty"
864 #: cmdline/apt-get.cc:2492 cmdline/apt-get.cc:2804
866 msgid "Unable to find a source package for %s"
867 msgstr "Nelze najít zdrojový balík pro %s"
869 #: cmdline/apt-get.cc:2509
872 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
875 "INFO: Balík „%s“ je spravován v systému pro správu verzí „%s“ na:\n"
878 #: cmdline/apt-get.cc:2514
883 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
885 "Pro stažení nejnovějších (možná dosud nevydaných) aktualizací balíku prosím "
889 #: cmdline/apt-get.cc:2567
891 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
892 msgstr "Přeskakuji dříve stažený soubor „%s“\n"
894 #: cmdline/apt-get.cc:2604
896 msgid "You don't have enough free space in %s"
897 msgstr "Na %s nemáte dostatek volného místa"
899 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
900 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
901 #: cmdline/apt-get.cc:2613
903 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
904 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB zdrojových archivů.\n"
906 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
907 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
908 #: cmdline/apt-get.cc:2618
910 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
911 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB zdrojových archivů.\n"
913 #: cmdline/apt-get.cc:2624
915 msgid "Fetch source %s\n"
916 msgstr "Stažení zdroje %s\n"
918 #: cmdline/apt-get.cc:2662
919 msgid "Failed to fetch some archives."
920 msgstr "Stažení některých archivů selhalo."
922 #: cmdline/apt-get.cc:2693
924 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
925 msgstr "Přeskakuji rozbalení již rozbaleného zdroje v %s\n"
927 #: cmdline/apt-get.cc:2705
929 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
930 msgstr "Příkaz pro rozbalení „%s“ selhal.\n"
932 #: cmdline/apt-get.cc:2706
934 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
935 msgstr "Zkontrolujte, zda je nainstalován balíček „dpkg-dev“.\n"
937 #: cmdline/apt-get.cc:2728
939 msgid "Build command '%s' failed.\n"
940 msgstr "Příkaz pro sestavení „%s“ selhal.\n"
942 #: cmdline/apt-get.cc:2748
943 msgid "Child process failed"
944 msgstr "Synovský proces selhal"
946 #: cmdline/apt-get.cc:2767
947 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
949 "Musíte zadat alespoň jeden balík, pro který budou kontrolovány závislosti "
952 #: cmdline/apt-get.cc:2792
955 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
956 "Architectures for setup"
958 "O architektuře %s nejsou známy žádné informace. Pro nastavení si přečtěte "
959 "část APT::Architectures v manuálové stránce apt.conf(5)"
961 #: cmdline/apt-get.cc:2816 cmdline/apt-get.cc:2819
963 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
964 msgstr "Nelze získat závislosti pro sestavení %s"
966 #: cmdline/apt-get.cc:2839
968 msgid "%s has no build depends.\n"
969 msgstr "%s nemá žádné závislosti pro sestavení.\n"
971 #: cmdline/apt-get.cc:3009
974 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
977 "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože %s není na balících „%s“ "
980 #: cmdline/apt-get.cc:3027
983 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
985 msgstr "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nebyl nalezen"
987 #: cmdline/apt-get.cc:3050
989 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
991 "Selhalo splnění závislosti %s pro %s: Instalovaný balík %s je příliš nový"
993 #: cmdline/apt-get.cc:3089
996 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
997 "package %s can't satisfy version requirements"
999 "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože kandidátská verze balíku %s "
1000 "nesplňuje požadavek na verzi"
1002 #: cmdline/apt-get.cc:3095
1005 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1008 "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nemá kandidátskou "
1011 #: cmdline/apt-get.cc:3118
1013 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1014 msgstr "Selhalo splnění závislosti %s pro %s: %s"
1016 #: cmdline/apt-get.cc:3133
1018 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1019 msgstr "Závislosti pro sestavení %s nemohly být splněny."
1021 #: cmdline/apt-get.cc:3138
1022 msgid "Failed to process build dependencies"
1023 msgstr "Chyba při zpracování závislostí pro sestavení"
1025 #: cmdline/apt-get.cc:3231 cmdline/apt-get.cc:3243
1027 msgid "Changelog for %s (%s)"
1028 msgstr "Seznam změn %s (%s)"
1030 #: cmdline/apt-get.cc:3366
1031 msgid "Supported modules:"
1032 msgstr "Podporované moduly:"
1034 #: cmdline/apt-get.cc:3407
1036 "Usage: apt-get [options] command\n"
1037 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1038 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1040 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1041 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1045 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1046 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1047 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1048 " remove - Remove packages\n"
1049 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1050 " purge - Remove packages and config files\n"
1051 " source - Download source archives\n"
1052 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1053 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1054 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1055 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1056 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1057 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1058 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1059 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1062 " -h This help text.\n"
1063 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1064 " -qq No output except for errors\n"
1065 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1066 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1067 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1068 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1069 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1070 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1071 " -b Build the source package after fetching it\n"
1072 " -V Show verbose version numbers\n"
1073 " -c=? Read this configuration file\n"
1074 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1075 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1076 "pages for more information and options.\n"
1077 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1079 "Použití: apt-get [volby] příkaz\n"
1080 " apt-get [volby] install|remove balík1 [balík2 …]\n"
1081 " apt-get [volby] source balík1 [balík2 …]\n"
1083 "apt-get je jednoduché řádkové rozhraní pro stahování a instalování\n"
1084 "balíků. Nejpoužívanější příkazy jsou update a install.\n"
1087 " update - Získá seznam nových balíků\n"
1088 " upgrade - Provede aktualizaci\n"
1089 " install - Instaluje nové balíky (balík je libc6, ne libc6.deb)\n"
1090 " remove - Odstraní balíky\n"
1091 " autoremove - Automaticky odstraní nepoužívané balíky\n"
1092 " purge - Odstraní balíky včetně konfiguračních souborů\n"
1093 " source - Stáhne zdrojové archivy\n"
1094 " build-dep - Pro zdrojové balíky nastaví build-dependencies\n"
1095 " dist-upgrade - Aktualizace distribuce, viz apt-get(8)\n"
1096 " dselect-upgrade - Řídí se podle výběru v dselectu\n"
1097 " clean - Smaže stažené archivy\n"
1098 " autoclean - Smaže staré stažené archivy\n"
1099 " check - Ověří, zda se nevyskytují porušené závislosti\n"
1100 " changelog - Stáhne a zobrazí seznam změn daného balíku\n"
1101 " download - Stáhne binární balík to aktuálního adresáře\n"
1104 " -h Tato nápověda\n"
1105 " -q Nezobrazí indikátor postupu - vhodné pro záznam\n"
1106 " -qq Nezobrazí nic než chyby\n"
1107 " -d Pouze stáhne - neinstaluje ani nerozbaluje archivy\n"
1108 " -s Pouze simuluje prováděné akce\n"
1109 " -y Na všechny otázky odpovídá automaticky Ano\n"
1110 " -f Zkusí opravit systém s porušenými závislostmi\n"
1111 " -m Zkusí pokračovat, i když se nepodaří najít archivy\n"
1112 " -u Zobrazí také seznam aktualizovaných balíků\n"
1113 " -b Po stažení zdrojového balíku jej i zkompiluje\n"
1114 " -V Zobrazí podrobná čísla verzí\n"
1115 " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
1116 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1117 "Více voleb naleznete v manuálových stránkách apt-get(8), sources.list(5)\n"
1119 " Tato APT má schopnosti svaté krávy.\n"
1121 #: cmdline/apt-get.cc:3572
1123 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1124 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1125 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1126 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1128 "INFO: Toto je pouze simulace!\n"
1129 " apt-get vyžaduje pro skutečný běh rootovská oprávnění.\n"
1130 " Mějte také na paměti, že je vypnuto zamykání, tudíž\n"
1131 " tyto výsledky nemusí mít s realitou nic společného!"
1133 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1137 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1141 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1145 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1149 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1151 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1152 msgstr "Staženo %sB za %s (%sB/s)\n"
1154 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1159 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1162 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1164 "in the drive '%s' and press enter\n"
1166 "Výměna média: Vložte disk nazvaný\n"
1168 "do mechaniky „%s“ a stiskněte enter\n"
1170 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1172 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1173 msgstr "%s nemůže být označen, protože není nainstalovaný.\n"
1175 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1177 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1178 msgstr "%s již byl nastaven jako instalovaný ručně.\n"
1180 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1182 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1183 msgstr "%s již byl nastaven jako instalovaný automaticky.\n"
1185 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1187 msgid "%s was already set on hold.\n"
1188 msgstr "%s již byl podržen v aktuální verzi.\n"
1190 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1192 msgid "%s was already not hold.\n"
1193 msgstr "%s již nebyl držen v aktuální verzi.\n"
1195 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1196 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
1197 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1199 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1200 msgstr "Čekal jsem na %s, ale nebyl tam"
1202 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1204 msgid "%s set on hold.\n"
1205 msgstr "%s bude podržen v aktuální verzi.\n"
1207 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1209 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1210 msgstr "Podržení balíku %s v aktuální verzi bylo zrušeno.\n"
1212 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1213 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1214 msgstr "Spuštění dpkg selhalo. Jste root?"
1216 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1218 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1220 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1221 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1224 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1225 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1228 " -h This help text.\n"
1229 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1230 " -qq No output except for errors\n"
1231 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1232 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1233 " -c=? Read this configuration file\n"
1234 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1235 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1237 "Použití: apt-mark [volby] {auto|manual} balík1 [balík2 …]\n"
1239 "apt-mark je jednoduché řádkové rozhraní pro označování balíků jako\n"
1240 "instalovaných ručně nebo automaticky. Také umí tyto značky vypsat.\n"
1243 " auto - Označí dané balíky jako instalované automaticky\n"
1244 " manual - Označí dané balíky jako instalované ručně\n"
1247 " -h Tato nápověda.\n"
1248 " -q Nezobrazí indikátor postupu - vhodné pro záznam\n"
1249 " -qq Nezobrazí nic než chyby\n"
1250 " -s Pouze simuluje prováděné akce\n"
1251 " -f Přečte/zapíše ruční/automatické značky z/do daného souboru\n"
1252 " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
1253 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1254 "Více informací viz manuálové stránky apt-mark(8) a apt.conf(5)."
1256 #: methods/cdrom.cc:203
1258 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1259 msgstr "Nelze číst databázi na cdrom %s"
1261 #: methods/cdrom.cc:212
1263 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1264 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1266 "Pro přidání CD do APTu použijte apt-cdrom. apt-get update nelze využít pro "
1267 "přidávání nových CD."
1269 #: methods/cdrom.cc:222
1270 msgid "Wrong CD-ROM"
1273 #: methods/cdrom.cc:249
1275 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1276 msgstr "Nelze odpojit CD-ROM v %s - možná se stále používá."
1278 #: methods/cdrom.cc:254
1279 msgid "Disk not found."
1280 msgstr "Disk nebyl nalezen."
1282 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1283 msgid "File not found"
1284 msgstr "Soubor nebyl nalezen"
1286 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1287 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1288 msgid "Failed to stat"
1289 msgstr "Selhalo vyhodnocení"
1291 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1292 msgid "Failed to set modification time"
1293 msgstr "Nelze nastavit čas modifikace"
1295 #: methods/file.cc:47
1296 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1297 msgstr "Neplatné URI, lokální URI nesmí začínat na //"
1299 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1300 #: methods/ftp.cc:173
1302 msgstr "Přihlašuji se"
1304 #: methods/ftp.cc:179
1305 msgid "Unable to determine the peer name"
1306 msgstr "Nelze určit jméno druhé strany"
1308 #: methods/ftp.cc:184
1309 msgid "Unable to determine the local name"
1310 msgstr "Nelze určit lokální jméno"
1312 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1314 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1315 msgstr "Server zamítl naše spojení a řekl: %s"
1317 #: methods/ftp.cc:221
1319 msgid "USER failed, server said: %s"
1320 msgstr "USER selhal, server řekl: %s"
1322 #: methods/ftp.cc:228
1324 msgid "PASS failed, server said: %s"
1325 msgstr "PASS selhal, server řekl: %s"
1327 #: methods/ftp.cc:248
1329 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1332 "Byl zadán proxy server, ale ne přihlašovací skript. Acquire::ftp::ProxyLogin "
1335 #: methods/ftp.cc:276
1337 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1338 msgstr "Příkaz „%s“ přihlašovacího skriptu selhal, server řekl: %s"
1340 #: methods/ftp.cc:302
1342 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1343 msgstr "TYPE selhal, server řekl: %s"
1345 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1346 msgid "Connection timeout"
1347 msgstr "Čas spojení vypršel"
1349 #: methods/ftp.cc:346
1350 msgid "Server closed the connection"
1351 msgstr "Server uzavřel spojení"
1353 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263
1354 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1272 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1275
1356 msgstr "Chyba čtení"
1358 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1359 msgid "A response overflowed the buffer."
1360 msgstr "Odpověď přeplnila buffer."
1362 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1363 msgid "Protocol corruption"
1364 msgstr "Porušení protokolu"
1366 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1367 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1359 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1368
1368 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1371 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1396
1370 msgstr "Chyba zápisu"
1372 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1373 msgid "Could not create a socket"
1374 msgstr "Nelze vytvořit socket"
1376 #: methods/ftp.cc:707
1377 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1378 msgstr "Nelze připojit datový socket, čas spojení vypršel"
1380 #: methods/ftp.cc:713
1381 msgid "Could not connect passive socket."
1382 msgstr "Nelze připojit pasivní socket."
1384 #: methods/ftp.cc:730
1385 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1386 msgstr "getaddrinfo nezískal naslouchající socket"
1388 #: methods/ftp.cc:744
1389 msgid "Could not bind a socket"
1390 msgstr "Nelze navázat socket"
1392 #: methods/ftp.cc:748
1393 msgid "Could not listen on the socket"
1394 msgstr "Nelze naslouchat na socketu"
1396 #: methods/ftp.cc:755
1397 msgid "Could not determine the socket's name"
1398 msgstr "Nelze určit jméno socketu"
1400 #: methods/ftp.cc:787
1401 msgid "Unable to send PORT command"
1402 msgstr "Nelze odeslat příkaz PORT"
1404 #: methods/ftp.cc:797
1406 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1407 msgstr "Neznámá rodina adres %u (AF_*)"
1409 #: methods/ftp.cc:806
1411 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1412 msgstr "EPRT selhal, server řekl: %s"
1414 #: methods/ftp.cc:826
1415 msgid "Data socket connect timed out"
1416 msgstr "Spojení datového socketu vypršelo"
1418 #: methods/ftp.cc:833
1419 msgid "Unable to accept connection"
1420 msgstr "Nelze přijmout spojení"
1422 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1039 methods/rsh.cc:311
1423 msgid "Problem hashing file"
1424 msgstr "Problém s kontrolním součtem souboru"
1426 #: methods/ftp.cc:885
1428 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1429 msgstr "Nelze stáhnout soubor, server řekl „%s“"
1431 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1432 msgid "Data socket timed out"
1433 msgstr "Datový socket vypršel"
1435 #: methods/ftp.cc:930
1437 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1438 msgstr "Přenos dat selhal, server řekl „%s“"
1440 #. Get the files information
1441 #: methods/ftp.cc:1007
1445 #: methods/ftp.cc:1119
1446 msgid "Unable to invoke "
1447 msgstr "Nelze vyvolat "
1449 #: methods/connect.cc:76
1451 msgid "Connecting to %s (%s)"
1452 msgstr "Připojuji se k %s (%s)"
1454 #: methods/connect.cc:87
1457 msgstr "[IP: %s %s]"
1459 #: methods/connect.cc:94
1461 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1462 msgstr "Nelze vytvořit socket pro %s (f=%u t=%u p=%u)"
1464 #: methods/connect.cc:100
1466 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1467 msgstr "Nelze navázat spojení na %s:%s (%s)."
1469 #: methods/connect.cc:108
1471 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1472 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s (%s), čas spojení vypršel"
1474 #: methods/connect.cc:126
1476 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1477 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s (%s)."
1479 #. We say this mainly because the pause here is for the
1480 #. ssh connection that is still going
1481 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:433
1483 msgid "Connecting to %s"
1484 msgstr "Připojuji se k %s"
1486 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1488 msgid "Could not resolve '%s'"
1489 msgstr "Nelze přeložit „%s“"
1491 #: methods/connect.cc:205
1493 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1494 msgstr "Dočasné selhání při zjišťování „%s“"
1496 #: methods/connect.cc:209
1498 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1499 msgstr "Něco hodně ošklivého se přihodilo při překladu „%s:%s“ (%i - %s)"
1501 #: methods/connect.cc:211
1503 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1504 msgstr "Něco hodně ošklivého se přihodilo při překladu „%s:%s“ (%i - %s)"
1506 #: methods/connect.cc:258
1508 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1509 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s:"
1511 #: methods/gpgv.cc:166
1513 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1514 msgstr "Vnitřní chyba: Dobrý podpis, ale nemohu zjistit otisk klíče?!"
1516 #: methods/gpgv.cc:170
1517 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1518 msgstr "Byl zaznamenán nejméně jeden neplatný podpis. "
1520 #: methods/gpgv.cc:172
1521 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1522 msgstr "Nelze spustit „gpgv“ pro ověření podpisu (je gpgv nainstalováno?)"
1524 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1525 #: methods/gpgv.cc:178
1528 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1532 #: methods/gpgv.cc:182
1533 msgid "Unknown error executing gpgv"
1534 msgstr "Neznámá chyba při spouštění gpgv"
1536 #: methods/gpgv.cc:215 methods/gpgv.cc:222
1537 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1538 msgstr "Následující podpisy jsou neplatné:\n"
1540 #: methods/gpgv.cc:229
1542 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1545 "Následující podpisy nemohly být ověřeny, protože není dostupný veřejný "
1548 #: methods/gzip.cc:65
1549 msgid "Empty files can't be valid archives"
1550 msgstr "Prázdné soubory nejsou platnými archivy"
1552 #: methods/http.cc:394
1553 msgid "Waiting for headers"
1554 msgstr "Čekám na hlavičky"
1556 #: methods/http.cc:544
1557 msgid "Bad header line"
1558 msgstr "Chybná hlavička"
1560 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1561 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1562 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku odpovědi"
1564 #: methods/http.cc:606
1565 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1566 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Length"
1568 #: methods/http.cc:621
1569 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1570 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Range"
1572 #: methods/http.cc:623
1573 msgid "This HTTP server has broken range support"
1574 msgstr "Tento HTTP server má porouchanou podporu rozsahů"
1576 #: methods/http.cc:647
1577 msgid "Unknown date format"
1578 msgstr "Neznámý formát data"
1580 #: methods/http.cc:827
1581 msgid "Select failed"
1582 msgstr "Výběr selhal"
1584 #: methods/http.cc:832
1585 msgid "Connection timed out"
1586 msgstr "Čas spojení vypršel"
1588 #: methods/http.cc:855
1589 msgid "Error writing to output file"
1590 msgstr "Chyba zápisu do výstupního souboru"
1592 #: methods/http.cc:886
1593 msgid "Error writing to file"
1594 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
1596 #: methods/http.cc:914
1597 msgid "Error writing to the file"
1598 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
1600 #: methods/http.cc:928
1601 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1602 msgstr "Chyba čtení ze serveru. Druhá strana zavřela spojení"
1604 #: methods/http.cc:930
1605 msgid "Error reading from server"
1606 msgstr "Chyba čtení ze serveru"
1608 #: methods/http.cc:1198
1609 msgid "Bad header data"
1610 msgstr "Špatné datové záhlaví"
1612 #: methods/http.cc:1215 methods/http.cc:1270
1613 msgid "Connection failed"
1614 msgstr "Spojení selhalo"
1616 #: methods/http.cc:1362
1617 msgid "Internal error"
1618 msgstr "Vnitřní chyba"
1620 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1621 #. Only warn if there is no sources.list file.
1622 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1623 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:401
1624 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:514 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1625 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1626 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1628 msgid "Unable to read %s"
1629 msgstr "Nelze číst %s"
1631 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1632 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1633 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1634 #: apt-pkg/clean.cc:123
1636 msgid "Unable to change to %s"
1637 msgstr "Nelze přejít do %s"
1639 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1640 #. and provide a config option to define that default
1641 #: methods/mirror.cc:280
1643 msgid "No mirror file '%s' found "
1644 msgstr "Soubor se zrcadly „%s“ nebyl nalezen "
1646 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1647 #. and provide a config option to define that default
1648 #: methods/mirror.cc:287
1650 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1651 msgstr "Nelze číst soubor se zrcadly „%s“"
1653 #: methods/mirror.cc:315
1655 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1656 msgstr "Nelze číst soubor se zrcadly „%s“"
1658 #: methods/mirror.cc:445
1660 msgid "[Mirror: %s]"
1661 msgstr "[Zrcadlo: %s]"
1663 #: methods/rred.cc:491
1666 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1669 "Nelze záplatovat %s pomocí mmapu a souborových operací - zdá se, že je "
1672 #: methods/rred.cc:496
1675 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1678 "Nelze záplatovat %s pomocí mmapu (ovšem žádná chyba specifická pro mmap "
1679 "nebyla zaznamenána) - zdá se, že je záplata porušená."
1681 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1682 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1683 msgstr "Selhalo vytvoření meziprocesové roury k podprocesu"
1685 #: methods/rsh.cc:338
1686 msgid "Connection closed prematurely"
1687 msgstr "Spojení bylo předčasně ukončeno"
1689 #: dselect/install:32
1690 msgid "Bad default setting!"
1691 msgstr "Chybné standardní nastavení!"
1693 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1694 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1695 msgid "Press enter to continue."
1696 msgstr "Pro pokračování stiskněte enter."
1698 #: dselect/install:91
1699 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1700 msgstr "Chcete smazat všechny dříve stažené .deb soubory?"
1702 #: dselect/install:101
1703 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1704 msgstr "Během rozbalování se vyskytly chyby. Balíky, které se nainstalovaly"
1706 #: dselect/install:102
1707 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1708 msgstr "budou zkonfigurovány. To může způsobit duplicitní chybové hlášky"
1710 #: dselect/install:103
1711 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1712 msgstr "o nesplněných závislostech. To je v pořádku, důležité jsou pouze"
1714 #: dselect/install:104
1716 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1717 msgstr "chyby nad touto hláškou. Opravte je a poté znovu spusťte [I]nstalovat"
1719 #: dselect/update:30
1720 msgid "Merging available information"
1721 msgstr "Slučuji dostupné informace"
1723 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1725 msgid "%s not a valid DEB package."
1726 msgstr "%s není platný DEB balík."
1728 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1730 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1732 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1733 "from debian packages\n"
1736 " -h This help text\n"
1737 " -t Set the temp dir\n"
1738 " -c=? Read this configuration file\n"
1739 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1741 "Použití: apt-extracttemplates soubor1 [soubor2 …]\n"
1743 "apt-extracttemplates umí z balíků vytáhnout konfigurační skripty a šablony\n"
1746 " -h Tato nápověda.\n"
1747 " -t Nastaví dočasný adresář\n"
1748 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1749 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1751 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1753 msgid "Unable to write to %s"
1754 msgstr "Nelze zapsat do %s"
1756 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1757 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1758 msgstr "Nelze určit verzi programu debconf. Je debconf nainstalován?"
1760 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1761 msgid "Package extension list is too long"
1762 msgstr "Seznam rozšíření balíku je příliš dlouhý"
1764 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1765 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1766 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1768 msgid "Error processing directory %s"
1769 msgstr "Chyba zpracování adresáře %s"
1771 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1772 msgid "Source extension list is too long"
1773 msgstr "Seznam zdrojových rozšíření je příliš dlouhý"
1775 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1776 msgid "Error writing header to contents file"
1777 msgstr "Chyba při zapisování hlavičky do souboru"
1779 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1781 msgid "Error processing contents %s"
1782 msgstr "Chyba při zpracovávání obsahu %s"
1784 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1786 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1787 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1788 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1791 " generate config [groups]\n"
1794 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1795 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1796 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1798 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1799 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1800 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1801 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1803 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1804 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1806 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1807 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1808 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1809 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1811 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1812 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1815 " -h This help text\n"
1816 " --md5 Control MD5 generation\n"
1817 " -s=? Source override file\n"
1819 " -d=? Select the optional caching database\n"
1820 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1821 " --contents Control contents file generation\n"
1822 " -c=? Read this configuration file\n"
1823 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1825 "Použití: apt-ftparchive [volby] příkaz\n"
1826 "Příkazy: packages binárnícesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
1827 " sources zdrojovácesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
1830 " generate konfiguračnísoubor [skupiny]\n"
1831 " clean konfiguračnísoubor\n"
1833 "apt-ftparchive generuje indexové soubory debianích archivů. Podporuje\n"
1834 "několik režimů vytváření - od plně automatického až po funkční ekvivalent\n"
1835 "příkazů dpkg-scanpackages a dpkg-scansources.\n"
1837 "apt-ftparchive vytvoří ze stromu .deb souborů soubory Packages. Soubor\n"
1838 "Packages obsahuje kromě všech kontrolních polí každého balíku také jeho\n"
1839 "velikost a MD5 součet. Podporován je také soubor override, kterým můžete \n"
1840 "vynutit hodnoty polí Priority a Section.\n"
1842 "Podobně umí apt-ftparchive vygenerovat ze stromu souborů .dsc soubory\n"
1843 "Sources. Volbou --source-override můžete zadat zdrojový soubor override.\n"
1845 "Příkazy „packages“ a „sources“ by se měly spouštět z kořene stromu.\n"
1846 "BinárníCesta by měla ukazovat na začátek rekurzivního hledání a soubor \n"
1847 "override by měl obsahovat příznaky pro přepis. PrefixCesty, pokud je\n"
1848 "přítomen, je přidán do polí Filename.\n"
1849 "Reálný příklad na archivu Debianu:\n"
1850 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1851 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1854 " -h Tato nápověda\n"
1855 " --md5 Vygeneruje kontrolní MD5\n"
1856 " -s=? Zdrojový soubor override\n"
1858 " -d=? Vybere volitelnou databázi pro vyrovnávací paměť\n"
1859 " --no-delink Povolí ladicí režim\n"
1860 " --contents Vygeneruje soubor Contents\n"
1861 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1862 " -o=? Nastaví libovolnou volbu"
1864 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1865 msgid "No selections matched"
1866 msgstr "Žádný výběr nevyhověl"
1868 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1870 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1871 msgstr "Některé soubory chybí v balíkovém souboru skupiny %s"
1873 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1875 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1876 msgstr "DB je porušená, soubor přejmenován na %s.old"
1878 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1880 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1881 msgstr "DB je stará, zkouším aktualizovat %s"
1883 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1885 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1886 "remove and re-create the database."
1888 "Formát databáze je neplatný. Pokud jste přešli ze starší verze apt, databázi "
1889 "prosím odstraňte a poté ji znovu vytvořte."
1891 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1893 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1894 msgstr "Nelze otevřít DB soubor %s: %s"
1896 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1897 #: apt-inst/extract.cc:209
1899 msgid "Failed to stat %s"
1900 msgstr "Nelze vyhodnotit %s"
1902 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1903 msgid "Archive has no control record"
1904 msgstr "Archiv nemá kontrolní záznam"
1906 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1907 msgid "Unable to get a cursor"
1908 msgstr "Nelze získat kurzor"
1910 #: ftparchive/writer.cc:82
1912 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1913 msgstr "W: Nelze číst adresář %s\n"
1915 #: ftparchive/writer.cc:87
1917 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1918 msgstr "W: Nelze vyhodnotit %s\n"
1920 #: ftparchive/writer.cc:143
1924 #: ftparchive/writer.cc:145
1928 #: ftparchive/writer.cc:152
1929 msgid "E: Errors apply to file "
1930 msgstr "E: Chyby se týkají souboru "
1932 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1934 msgid "Failed to resolve %s"
1935 msgstr "Chyba při zjišťování %s"
1937 #: ftparchive/writer.cc:183
1938 msgid "Tree walking failed"
1939 msgstr "Průchod stromem selhal"
1941 #: ftparchive/writer.cc:210
1943 msgid "Failed to open %s"
1944 msgstr "Nelze otevřít %s"
1946 #: ftparchive/writer.cc:269
1948 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1949 msgstr "Odlinkování %s [%s]\n"
1951 #: ftparchive/writer.cc:277
1953 msgid "Failed to readlink %s"
1954 msgstr "Nelze přečíst link %s"
1956 #: ftparchive/writer.cc:281
1958 msgid "Failed to unlink %s"
1959 msgstr "Nelze odlinkovat %s"
1961 #: ftparchive/writer.cc:288
1963 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1964 msgstr "*** Nezdařilo se slinkovat %s s %s"
1966 #: ftparchive/writer.cc:298
1968 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1969 msgstr " Odlinkovací limit %sB dosažen.\n"
1971 #: ftparchive/writer.cc:403
1972 msgid "Archive had no package field"
1973 msgstr "Archiv nemá pole Package"
1975 #: ftparchive/writer.cc:411 ftparchive/writer.cc:701
1977 msgid " %s has no override entry\n"
1978 msgstr " %s nemá žádnou položku pro override\n"
1980 #: ftparchive/writer.cc:479 ftparchive/writer.cc:845
1982 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1983 msgstr " správce %s je %s, ne %s\n"
1985 #: ftparchive/writer.cc:711
1987 msgid " %s has no source override entry\n"
1988 msgstr " %s nemá žádnou zdrojovou položku pro override\n"
1990 #: ftparchive/writer.cc:715
1992 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1993 msgstr " %s nemá ani žádnou binární položku pro override\n"
1995 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1996 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1997 msgstr "realloc - Selhal pokus o přidělení paměti"
1999 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2001 msgid "Unable to open %s"
2002 msgstr "Nelze otevřít %s"
2004 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2006 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2007 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu #1"
2009 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2011 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2012 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu #2"
2014 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2016 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2017 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu #3"
2019 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2021 msgid "Failed to read the override file %s"
2022 msgstr "Nezdařilo se přečíst override soubor %s"
2024 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2026 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2027 msgstr "Neznámý kompresní algoritmus „%s“"
2029 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2031 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2032 msgstr "Komprimovaný výstup %s potřebuje kompresní sadu"
2034 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2035 msgid "Failed to create FILE*"
2036 msgstr "Selhalo vytvoření FILE*"
2038 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2039 msgid "Failed to fork"
2040 msgstr "Volání fork() se nezdařilo"
2042 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2043 msgid "Compress child"
2044 msgstr "Komprimovat potomka"
2046 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2048 msgid "Internal error, failed to create %s"
2049 msgstr "Interní chyba, nezdařilo se vytvořit %s"
2051 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2052 msgid "IO to subprocess/file failed"
2053 msgstr "V/V operace s podprocesem/souborem selhala"
2055 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2056 msgid "Failed to read while computing MD5"
2057 msgstr "Chyba čtení při výpočtu MD5"
2059 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2061 msgid "Problem unlinking %s"
2062 msgstr "Problém s odlinkováním %s"
2064 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2066 msgid "Failed to rename %s to %s"
2067 msgstr "Selhalo přejmenování %s na %s"
2069 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2071 "Usage: apt-internal-solver\n"
2073 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2074 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2077 " -h This help text.\n"
2078 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2079 " -c=? Read this configuration file\n"
2080 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2082 "Použití: apt-internal-solver\n"
2084 "apt-internal-solver je rozhraní k aktuálnímu internímu řešiteli\n"
2085 "závislostí, jako by šlo o externí nástroj - vhodné pro ladění\n"
2088 " -h Tato nápověda.\n"
2089 " -q Nezobrazí indikátor postupu - vhodné pro záznam\n"
2090 " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
2091 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
2093 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2094 msgid "Unknown package record!"
2095 msgstr "Neznámý záznam o balíku!"
2097 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2099 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2101 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2102 "to indicate what kind of file it is.\n"
2105 " -h This help text\n"
2106 " -s Use source file sorting\n"
2107 " -c=? Read this configuration file\n"
2108 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2110 "Použití: apt-sortpkgs [volby] soubor1 [soubor2 …]\n"
2112 "apt-sortpkgs je jednoduchý nástroj pro setřídění souborů Packages.\n"
2113 "Volbou -s volíte typ souboru.\n"
2116 " -h Tato nápověda\n"
2117 " -s Setřídí zdrojový soubor\n"
2118 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
2119 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
2121 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2122 msgid "Failed to create pipes"
2123 msgstr "Selhalo vytvoření roury"
2125 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2126 msgid "Failed to exec gzip "
2127 msgstr "Selhalo spuštění gzipu "
2129 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2130 msgid "Corrupted archive"
2131 msgstr "Porušený archiv"
2133 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2134 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2135 msgstr "Kontrolní součet taru selhal, archiv je poškozený"
2137 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:302
2139 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2140 msgstr "Neznámá hlavička TARu typ %u, člen %s"
2142 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2143 msgid "Invalid archive signature"
2144 msgstr "Neplatný podpis archivu"
2146 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2147 msgid "Error reading archive member header"
2148 msgstr "Chyba při čtení záhlaví prvku archivu"
2150 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2152 msgid "Invalid archive member header %s"
2153 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu %s"
2155 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2156 msgid "Invalid archive member header"
2157 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu"
2159 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2160 msgid "Archive is too short"
2161 msgstr "Archiv je příliš krátký"
2163 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2164 msgid "Failed to read the archive headers"
2165 msgstr "Chyba při čtení hlaviček archivu"
2167 #: apt-inst/filelist.cc:382
2168 msgid "DropNode called on still linked node"
2169 msgstr "Pokus o uvolnění uzlu (DropNode) na stále propojeném uzlu"
2171 #: apt-inst/filelist.cc:414
2172 msgid "Failed to locate the hash element!"
2173 msgstr "Nelze lokalizovat hashovací prvek!"
2175 #: apt-inst/filelist.cc:461
2176 msgid "Failed to allocate diversion"
2177 msgstr "Nelze alokovat diverzi"
2179 #: apt-inst/filelist.cc:466
2180 msgid "Internal error in AddDiversion"
2181 msgstr "Vnitřní chyba při AddDiversion"
2183 #: apt-inst/filelist.cc:479
2185 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2186 msgstr "Pokus o přepsání diverze, %s -> %s a %s/%s"
2188 #: apt-inst/filelist.cc:508
2190 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2191 msgstr "Dvojí přidání diverze %s -> %s"
2193 #: apt-inst/filelist.cc:551
2195 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2196 msgstr "Duplicitní konfigurační soubor %s/%s"
2198 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2200 msgid "Failed to write file %s"
2201 msgstr "Selhal zápis souboru %s"
2203 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2205 msgid "Failed to close file %s"
2206 msgstr "Selhalo zavření souboru %s"
2208 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2210 msgid "The path %s is too long"
2211 msgstr "Cesta %s je příliš dlouhá"
2213 #: apt-inst/extract.cc:125
2215 msgid "Unpacking %s more than once"
2216 msgstr "Rozbaluji %s vícekrát"
2218 #: apt-inst/extract.cc:135
2220 msgid "The directory %s is diverted"
2221 msgstr "Adresář %s je odkloněn"
2223 #: apt-inst/extract.cc:145
2225 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2226 msgstr "Balík se pokouší zapisovat do diverzního cíle %s/%s"
2228 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2229 msgid "The diversion path is too long"
2230 msgstr "Diverzní cesta je příliš dlouhá"
2232 #: apt-inst/extract.cc:242
2234 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2235 msgstr "Adresář %s bude nahrazen neadresářem"
2237 #: apt-inst/extract.cc:282
2238 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2239 msgstr "Nelze nalézt uzel v jeho hashovacím kbelíku"
2241 #: apt-inst/extract.cc:286
2242 msgid "The path is too long"
2243 msgstr "Cesta je příliš dlouhá"
2245 #: apt-inst/extract.cc:414
2247 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2248 msgstr "Přepsat vyhovující balík bez udání verze pro %s"
2250 #: apt-inst/extract.cc:431
2252 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2253 msgstr "Soubor %s/%s přepisuje ten z balíku %s"
2255 #: apt-inst/extract.cc:491
2257 msgid "Unable to stat %s"
2258 msgstr "Nelze vyhodnotit %s"
2260 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2262 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2263 msgstr "Toto není platný DEB archiv, chybí část „%s“"
2265 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2266 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2268 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2269 msgstr "Toto není platný DEB archiv, neobsahuje část „%s“, „%s“ ani „%s“"
2271 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2273 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2274 msgstr "Vnitřní chyba, nemohu najít část %s"
2276 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2277 msgid "Unparsable control file"
2278 msgstr "Nezpracovatelný kontrolní soubor"
2280 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2281 msgid "Can't mmap an empty file"
2282 msgstr "Nelze provést mmap prázdného souboru"
2284 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2286 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2287 msgstr "Nelze duplikovat popisovač souboru %i"
2289 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2291 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2292 msgstr "Nešlo mmapovat %llu bajtů"
2294 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2295 msgid "Unable to close mmap"
2296 msgstr "Nelze zavřít mmap"
2298 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2299 msgid "Unable to synchronize mmap"
2300 msgstr "Nelze synchronizovat mmap"
2302 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2304 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2305 msgstr "Nešlo mmapovat %lu bajtů"
2307 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2308 msgid "Failed to truncate file"
2309 msgstr "Nelze zmenšit soubor"
2311 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2314 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2315 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2317 "Dynamickému MMapu došlo místo. Zvyšte prosím hodnotu APT::Cache-Start. "
2318 "Současná hodnota: %lu. (man 5 apt.conf)"
2320 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2323 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2325 msgstr "Nelze zvýšit velikost MMapu, protože limit %lu bajtů již byl dosažen."
2327 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2329 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2331 "Nelze zvýšit velikost MMapu, protože automatické zvětšování bylo uživatelem "
2334 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2335 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2337 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2338 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2340 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2341 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2343 msgid "%lih %limin %lis"
2344 msgstr "%lih %limin %lis"
2346 #. min means minutes, s means seconds
2347 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:392
2350 msgstr "%limin %lis"
2353 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:397
2358 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1173
2360 msgid "Selection %s not found"
2361 msgstr "Výběr %s nenalezen"
2363 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2365 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2366 msgstr "Nerozpoznaná zkratka typu: „%c“"
2368 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2370 msgid "Opening configuration file %s"
2371 msgstr "Otevírám konfigurační soubor %s"
2373 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2375 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2376 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Blok nezačíná jménem."
2378 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2380 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2381 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zkomolená značka"
2383 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2385 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2386 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Za hodnotou následuje zbytečné smetí"
2388 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2390 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2392 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktivy je možné provádět pouze na nejvyšší úrovni"
2394 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2396 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2397 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Příliš mnoho vnořených propojení (include)"
2399 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2401 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2402 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zahrnuto odtud"
2404 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2406 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2407 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Nepodporovaná direktiva „%s“"
2409 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2411 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2413 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktiva clear vyžaduje jako argument strom "
2416 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2418 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2419 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Na konci souboru je zbytečné smetí"
2421 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2423 msgid "%c%s... Error!"
2424 msgstr "%c%s… Chyba!"
2426 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2428 msgid "%c%s... Done"
2429 msgstr "%c%s… Hotovo"
2431 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2435 #. Print the spinner
2436 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2438 msgid "%c%s... %u%%"
2441 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2443 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2444 msgstr "Parametr příkazové řádky „%c“ [z %s] je neznámý"
2446 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2447 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2449 msgid "Command line option %s is not understood"
2450 msgstr "Nerozumím parametru %s příkazové řádky"
2452 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2454 msgid "Command line option %s is not boolean"
2455 msgstr "Parametr příkazové řádky %s není pravdivostní hodnota"
2457 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2459 msgid "Option %s requires an argument."
2460 msgstr "Volba %s vyžaduje argument."
2462 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2464 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2465 msgstr "Parametr %s: Zadání konfigurační položky musí obsahovat =<hodn>."
2467 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2469 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2470 msgstr "Volba %s vyžaduje jako argument celé číslo (integer), ne „%s“"
2472 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2474 msgid "Option '%s' is too long"
2475 msgstr "Volba „%s“ je příliš dlouhá"
2477 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2479 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2480 msgstr "Nechápu význam %s, zkuste true nebo false."
2482 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2484 msgid "Invalid operation %s"
2485 msgstr "Neplatná operace %s"
2487 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2489 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2490 msgstr "Nelze vyhodnotit přípojný bod %s"
2492 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2493 msgid "Failed to stat the cdrom"
2494 msgstr "Nezdařilo se vyhodnotit cdrom"
2496 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2498 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2499 msgstr "Problém při zavírání gzip souboru %s"
2501 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:226
2503 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2504 msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s, který je pouze pro čtení"
2506 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:231
2508 msgid "Could not open lock file %s"
2509 msgstr "Nešlo otevřít zámkový soubor %s"
2511 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:249
2513 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2514 msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s připojený přes nfs"
2516 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:253
2518 msgid "Could not get lock %s"
2519 msgstr "Nelze získat zámek %s"
2521 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:393 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:507
2523 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2524 msgstr "Seznam souborů nelze vytvořit, jelikož „%s“ není adresář"
2526 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:427
2528 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2529 msgstr "Ignoruji „%s“ v adresáři „%s“, jelikož to není obyčejný soubor"
2531 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:445
2533 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2534 msgstr "Ignoruji soubor „%s“ v adresáři „%s“, jelikož nemá příponu"
2536 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2539 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2540 msgstr "Ignoruji soubor „%s“ v adresáři „%s“, jelikož má neplatnou příponu"
2542 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
2544 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2545 msgstr "Podproces %s obdržel chybu segmentace."
2547 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:843
2549 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2550 msgstr "Podproces %s obdržel signál %u."
2552 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:847 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2554 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2555 msgstr "Podproces %s vrátil chybový kód (%u)"
2557 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:849 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2559 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2560 msgstr "Podproces %s neočekávaně skončil"
2562 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:985
2564 msgid "Could not open file %s"
2565 msgstr "Nelze otevřít soubor %s"
2567 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1062
2569 msgid "Could not open file descriptor %d"
2570 msgstr "Nelze otevřít popisovač souboru %d"
2572 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1147
2573 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2574 msgstr "Nelze vytvořit podproces IPC"
2576 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1202
2577 msgid "Failed to exec compressor "
2578 msgstr "Nezdařilo se spustit kompresor "
2580 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1297
2582 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2583 msgstr "čtení, stále mám k přečtení %llu, ale už nic nezbývá"
2585 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1384 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1406
2587 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2588 msgstr "zápis, stále mám %llu k zápisu, ale nejde to"
2590 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1681
2592 msgid "Problem closing the file %s"
2593 msgstr "Problém při zavírání souboru %s"
2595 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1693
2597 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2598 msgstr "Problém při přejmenování souboru %s na %s"
2600 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1704
2602 msgid "Problem unlinking the file %s"
2603 msgstr "Problém při odstraňování souboru %s"
2605 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1717
2606 msgid "Problem syncing the file"
2607 msgstr "Problém při synchronizování souboru"
2609 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2610 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2612 msgid "No keyring installed in %s."
2613 msgstr "V %s není nainstalována žádná klíčenka."
2615 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2616 msgid "Empty package cache"
2617 msgstr "Cache balíků je prázdná"
2619 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2620 msgid "The package cache file is corrupted"
2621 msgstr "Cache soubor balíků je poškozen"
2623 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2624 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2625 msgstr "Cache soubor balíků má nekompatibilní verzi"
2627 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2628 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2629 msgstr "Cache soubor balíků je poškozen, je příliš malý"
2631 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2633 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2634 msgstr "Tato APT nepodporuje systém pro správu verzí „%s“"
2636 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2637 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2638 msgstr "Cache balíků byla vytvořena pro jinou architekturu"
2640 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2644 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2646 msgstr "Předzávisí na"
2648 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2652 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2656 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2660 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2664 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2668 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2672 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2676 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2680 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2684 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2688 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2692 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2696 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2697 msgid "Building dependency tree"
2698 msgstr "Vytváří se strom závislostí"
2700 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2701 msgid "Candidate versions"
2702 msgstr "Kandidátské verze"
2704 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2705 msgid "Dependency generation"
2706 msgstr "Generování závislostí"
2708 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2709 msgid "Reading state information"
2710 msgstr "Čtu stavové informace"
2712 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2714 msgid "Failed to open StateFile %s"
2715 msgstr "Nelze otevřít stavový soubor %s"
2717 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2719 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2720 msgstr "Nelze zapsat dočasný stavový soubor %s"
2722 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2724 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2725 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (1)"
2727 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2729 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2730 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (2)"
2732 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2734 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2735 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (nezpracovatelná [volba])"
2737 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2739 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2740 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (příliš krátká [volba])"
2742 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2744 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2745 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] není přiřazení)"
2747 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2749 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2750 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] nemá klíč)"
2752 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2754 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2755 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] klíč %s nemá hodnotu)"
2757 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2759 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2760 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (URI)"
2762 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2764 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2765 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (dist)"
2767 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2769 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2770 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování URI)"
2772 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2774 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2775 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (Absolutní dist)"
2777 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2779 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2780 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování dist)"
2782 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2785 msgstr "Otevírám %s"
2787 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2789 msgid "Line %u too long in source list %s."
2790 msgstr "Řádek %u v seznamu zdrojů %s je příliš dlouhý."
2792 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2794 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2795 msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (typ)"
2797 #: apt-pkg/sourcelist.cc:293
2799 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2800 msgstr "Typ „%s“ na řádce %u v seznamu zdrojů %s není známý"
2802 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:921
2805 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2806 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2808 "Nelze spustit okamžitou konfiguraci balíku „%s“. Podrobnosti naleznete v man "
2809 "5 apt.conf v části APT::Immediate-Configure. (%d)"
2811 #: apt-pkg/packagemanager.cc:496 apt-pkg/packagemanager.cc:527
2813 msgid "Could not configure '%s'. "
2814 msgstr "Nelze nastavit „%s“."
2816 #: apt-pkg/packagemanager.cc:569
2819 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2820 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2821 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2823 "Tento běh instalace si vyžádá dočasné odstranění klíčového balíku %s kvůli "
2824 "smyčce v Conflicts/Pre-Depends. To je často špatné, ale pokud to skutečně "
2825 "chcete udělat, aktivujte možnost APT::Force-LoopBreak."
2827 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2829 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2830 msgstr "Indexový typ souboru „%s“ není podporován"
2832 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2835 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2836 msgstr "Balík %s je potřeba přeinstalovat, ale nemohu pro něj nalézt archiv."
2838 #: apt-pkg/algorithms.cc:1234
2840 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2843 "Chyba, pkgProblemResolver::Resolve vytváří poruchy, to může být způsobeno "
2844 "podrženými balíky."
2846 #: apt-pkg/algorithms.cc:1236
2847 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2848 msgstr "Nelze opravit problémy, některé balíky držíte v porouchaném stavu."
2850 #: apt-pkg/algorithms.cc:1588 apt-pkg/algorithms.cc:1590
2852 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2855 "Některé indexové soubory se nepodařilo stáhnout. Jsou ignorovány, nebo jsou "
2856 "použity starší verze."
2858 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2860 msgid "List directory %spartial is missing."
2861 msgstr "Adresář seznamů %spartial chybí."
2863 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2865 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2866 msgstr "Archivní adresář %spartial chybí."
2868 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2870 msgid "Unable to lock directory %s"
2871 msgstr "Nelze uzamknout adresář %s"
2873 #. only show the ETA if it makes sense
2875 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2877 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2878 msgstr "Stahuji soubor %li z %li (%s zbývá)"
2880 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2882 msgid "Retrieving file %li of %li"
2883 msgstr "Stahuji soubor %li z %li"
2885 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2887 msgid "The method driver %s could not be found."
2888 msgstr "Ovladač metody %s nemohl být nalezen."
2890 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2892 msgid "Method %s did not start correctly"
2893 msgstr "Metoda %s nebyla spuštěna správně"
2895 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2897 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2898 msgstr "Vložte prosím disk nazvaný „%s“ do mechaniky „%s“ a stiskněte enter."
2900 #: apt-pkg/init.cc:151
2902 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2903 msgstr "Balíčkovací systém „%s“ není podporován"
2905 #: apt-pkg/init.cc:167
2906 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2907 msgstr "Nebylo možno určit vhodný typ balíčkovacího systému"
2909 #: apt-pkg/clean.cc:57
2911 msgid "Unable to stat %s."
2912 msgstr "Nebylo možno vyhodnotit %s."
2914 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2915 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2916 msgstr "Do sources.list musíte zadat „zdrojové“ URI"
2918 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2919 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2921 "Seznamy balíků nebo stavový soubor nemohly být zpracovány nebo otevřeny."
2923 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2924 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2925 msgstr "Pro nápravu těchto problémů můžete zkusit spustit apt-get update"
2927 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2928 msgid "The list of sources could not be read."
2929 msgstr "Nelze přečíst seznam zdrojů."
2931 #: apt-pkg/policy.cc:75
2934 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2935 "available in the sources"
2937 "Hodnota „%s“ není v APT::Default-Release platná, protože toto vydání není "
2938 "dostupné v sources.list"
2940 #: apt-pkg/policy.cc:399
2942 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2943 msgstr "Neplatný záznam v souboru preferencí %s, chybí hlavička Package"
2945 #: apt-pkg/policy.cc:421
2947 msgid "Did not understand pin type %s"
2948 msgstr "Nerozumím vypíchnutí typu %s"
2950 #: apt-pkg/policy.cc:429
2951 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2952 msgstr "Pro vypíchnutí nebyla zadána žádná (nebo nulová) priorita"
2954 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2955 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2956 msgstr "Cache má nekompatibilní systém správy verzí"
2958 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2959 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2960 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2961 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
2962 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2963 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2964 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
2965 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
2966 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
2967 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
2968 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
2970 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2971 msgstr "Chyba při zpracování %s (%s%d)"
2973 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2974 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2975 msgstr "Wow, překročili jste počet jmen balíků, které tato APT umí zpracovat."
2977 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2978 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2979 msgstr "Wow, překročili jste počet verzí, které tato APT umí zpracovat."
2981 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2982 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2983 msgstr "Wow, překročili jste počet popisů, které tato APT umí zpracovat."
2985 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2986 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2987 msgstr "Wow, překročili jste počet závislostí, které tato APT umí zpracovat."
2989 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2991 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2992 msgstr "Při zpracování závislostí nebyl nalezen balík %s %s"
2994 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
2996 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2997 msgstr "Nešlo vyhodnotit seznam zdrojových balíků %s"
2999 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3000 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3001 msgid "Reading package lists"
3002 msgstr "Čtu seznamy balíků"
3004 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3005 msgid "Collecting File Provides"
3006 msgstr "Collecting File poskytuje"
3008 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3009 msgid "IO Error saving source cache"
3010 msgstr "Chyba IO při ukládání zdrojové cache"
3012 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3014 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3015 msgstr "přejmenování selhalo, %s (%s -> %s)."
3017 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3018 msgid "MD5Sum mismatch"
3019 msgstr "Neshoda MD5 součtů"
3021 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1876
3022 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2019
3023 msgid "Hash Sum mismatch"
3024 msgstr "Neshoda kontrolních součtů"
3026 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1377
3029 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3030 "or malformed file)"
3032 "V souboru Release nelze najít očekávanou položku „%s“ (chybný sources.list "
3033 "nebo porušený soubor)"
3035 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1393
3037 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3038 msgstr "V souboru Release nelze najít kontrolní součet „%s“"
3040 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1435
3041 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3042 msgstr "K následujícím ID klíčů není dostupný veřejný klíč:\n"
3044 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1473
3047 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3048 "repository will not be applied."
3050 "Soubor Release pro %s již expiroval (neplatný od %s). Aktualizace z tohoto "
3051 "repositáře se nepoužijí."
3053 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1495
3055 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3056 msgstr "Konfliktní distribuce: %s (očekáváno %s, obdrženo %s)"
3058 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1525
3061 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3062 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3064 "Při ověřování podpisů se objevila chyba. Repositář není aktualizovaný, tudíž "
3065 "se použijí předchozí indexové soubory. Chyba GPG: %s: %s\n"
3067 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3068 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1535 apt-pkg/acquire-item.cc:1540
3070 msgid "GPG error: %s: %s"
3071 msgstr "Chyba GPG: %s: %s"
3073 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1652
3076 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3077 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3079 "Nebylo možné nalézt soubor s balíkem %s. To by mohlo znamenat, že tento "
3080 "balík je třeba opravit ručně (kvůli chybějící architektuře)"
3082 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1711
3085 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3086 "to manually fix this package."
3088 "Nebylo možné nalézt soubor s balíkem %s. Asi budete muset tento balík "
3091 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1770
3094 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3096 "Indexové soubory balíku jsou narušeny. Chybí pole Filename: u balíku %s."
3098 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1868
3099 msgid "Size mismatch"
3100 msgstr "Velikosti nesouhlasí"
3102 #: apt-pkg/indexrecords.cc:68
3104 msgid "Unable to parse Release file %s"
3105 msgstr "Nelze zpracovat Release soubor %s"
3107 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3109 msgid "No sections in Release file %s"
3110 msgstr "Release soubor %s neobsahuje žádné sekce"
3112 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3114 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3115 msgstr "Release soubor %s neobsahuje Hash záznam"
3117 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3119 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3120 msgstr "Neplatná položka „Valid-Until“ v Release souboru %s"
3122 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3124 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3125 msgstr "Neplatná položka „Date“ v Release souboru %s"
3127 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3129 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3130 msgstr "Blok výrobce %s neobsahuje otisk klíče"
3132 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3135 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3138 "Používám přípojný bod %s\n"
3139 "Připojuji CD-ROM\n"
3141 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3142 msgid "Identifying.. "
3143 msgstr "Rozpoznávám… "
3145 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3147 msgid "Stored label: %s\n"
3148 msgstr "Uložený název: %s \n"
3150 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3151 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3152 msgstr "Odpojuji CD-ROM…\n"
3154 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3156 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3157 msgstr "Používám přípojný bod %s\n"
3159 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3160 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3161 msgstr "Odpojuji CD-ROM\n"
3163 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3164 msgid "Waiting for disc...\n"
3165 msgstr "Čekám na disk…\n"
3167 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3168 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3169 msgstr "Připojuji CD-ROM…\n"
3171 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3172 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3173 msgstr "Hledám na disku indexové soubory…\n"
3175 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3178 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3181 "Nalezeny indexy balíků (%zu), indexy zdrojů (%zu), indexy popisů (%zu) a "
3184 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3186 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3187 "wrong architecture?"
3189 "Nenalezeny žádné balíky. Možná to není disk s Debianem, nebo je pro jinou "
3192 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3194 msgid "Found label '%s'\n"
3195 msgstr "Nalezený název: „%s“\n"
3197 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3198 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3199 msgstr "Nejedná se o platné jméno, zkuste to znovu.\n"
3201 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3204 "This disc is called: \n"
3207 "Tento disk se nazývá: \n"
3210 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3211 msgid "Copying package lists..."
3212 msgstr "Kopíruji seznamy balíků…"
3214 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3215 msgid "Writing new source list\n"
3216 msgstr "Zapisuji nový seznam balíků\n"
3218 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3219 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3220 msgstr "Seznamy zdrojů na tomto disku jsou:\n"
3222 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:774
3224 msgid "Wrote %i records.\n"
3225 msgstr "Zapsáno %i záznamů.\n"
3227 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:776
3229 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3230 msgstr "Zapsáno %i záznamů s chybějícími soubory (%i).\n"
3232 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:779
3234 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3235 msgstr "Zapsáno %i záznamů s nesouhlasícími soubory (%i).\n"
3237 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:782
3239 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3240 msgstr "Zapsáno %i záznamů s chybějícími (%i) a nesouhlasícími (%i) soubory.\n"
3242 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3244 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3245 msgstr "Nelze najít autentizační záznam pro: %s"
3247 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3249 msgid "Hash mismatch for: %s"
3250 msgstr "Neshoda kontrolních součtů pro: %s"
3252 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3254 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3255 msgstr "Vydání „%s“ pro „%s“ nebylo nalezeno"
3257 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3259 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3260 msgstr "Verze „%s“ pro „%s“ nebyla nalezena"
3262 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3264 msgid "Couldn't find task '%s'"
3265 msgstr "Nelze najít úlohu „%s“"
3267 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3269 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3270 msgstr "Nelze najít balík vyhovující regulárnímu výrazu „%s“"
3272 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3274 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3275 msgstr "Nelze vybrat verze balíku „%s“, protože je čistě virtuální"
3277 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3280 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3283 "Nelze vybrat nainstalovanou ani kandidátskou verzi balíku „%s“, protože "
3284 "žádné takové verze nemá"
3286 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3288 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3289 msgstr "Nelze vybrat nejnovější verzi balíku „%s“, protože je čistě virtuální"
3291 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3293 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3294 msgstr "Nelze vybrat kandidátskou verzi balíku %s, protože žádnou nemá"
3296 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3298 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3299 msgstr "Nelze vybrat nainstalované verze balíku %s, protože není nainstalován"
3301 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3302 msgid "Send scenario to solver"
3303 msgstr "Scénář odeslán řešiteli"
3305 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3306 msgid "Send request to solver"
3307 msgstr "Požadavek odeslán řešiteli"
3309 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3310 msgid "Prepare for receiving solution"
3311 msgstr "Příprava na obdržení řešení"
3313 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3314 msgid "External solver failed without a proper error message"
3315 msgstr "Externí řešitel selhal, aniž by zanechal rozumnou chybovou hlášku"
3317 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3318 msgid "Execute external solver"
3319 msgstr "Spuštění externího řešitele"
3321 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3323 msgid "Installing %s"
3324 msgstr "Instaluji %s"
3326 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3328 msgid "Configuring %s"
3329 msgstr "Nastavuji %s"
3331 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3334 msgstr "Odstraňuji %s"
3336 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3338 msgid "Completely removing %s"
3339 msgstr "Kompletně odstraňuji %s"
3341 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3343 msgid "Noting disappearance of %s"
3344 msgstr "Značím si zmizení %s"
3346 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3348 msgid "Running post-installation trigger %s"
3349 msgstr "Spouštím poinstalační spouštěč %s"
3351 #. FIXME: use a better string after freeze
3352 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3354 msgid "Directory '%s' missing"
3355 msgstr "Adresář „%s“ chybí"
3357 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3359 msgid "Could not open file '%s'"
3360 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“"
3362 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3364 msgid "Preparing %s"
3365 msgstr "Připravuji %s"
3367 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3369 msgid "Unpacking %s"
3370 msgstr "Rozbaluji %s"
3372 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3374 msgid "Preparing to configure %s"
3375 msgstr "Připravuji nastavení %s"
3377 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3379 msgid "Installed %s"
3380 msgstr "Nainstalován %s"
3382 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3384 msgid "Preparing for removal of %s"
3385 msgstr "Připravuji odstranění %s"
3387 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3390 msgstr "Odstraněn %s"
3392 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3394 msgid "Preparing to completely remove %s"
3395 msgstr "Připravuji úplné odstranění %s"
3397 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3399 msgid "Completely removed %s"
3400 msgstr "Kompletně odstraněn %s"
3402 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3403 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3404 msgstr "Nelze zapsat log, volání openpty() selhalo (/dev/pts není připojen?)\n"
3406 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3407 msgid "Running dpkg"
3408 msgstr "Spouštím dpkg"
3410 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3411 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3412 msgstr "Operace byla přerušena dříve, než mohla skončit"
3414 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
3415 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3417 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože již byl dosažen MaxReports"
3419 #. check if its not a follow up error
3420 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3421 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3422 msgstr "problémy se závislostmi - ponechávám nezkonfigurované"
3424 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
3426 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3427 "error from a previous failure."
3429 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
3430 "se jedná o chybu způsobenou předchozí chybou."
3432 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
3434 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3437 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
3438 "je chyba způsobena zcela zaplněným diskem."
3440 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
3442 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3445 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
3446 "je chyba způsobena zcela zaplněnou pamětí."
3448 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
3450 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3452 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje "
3455 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3458 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3460 msgstr "Nelze uzamknout administrační adresář (%s). Používá jej jiný proces?"
3462 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3464 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3465 msgstr "Nelze uzamknout administrační adresář (%s). Jste root?"
3467 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3468 #. dpkg --configure -a
3469 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3472 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3473 msgstr "dpkg byl přerušen, pro nápravu problému musíte ručně spustit „%s“."
3475 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3477 msgstr "Není uzamčen"
3479 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3480 #~ msgstr "Soubor %s nezačíná podpisem"
3482 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3483 #~ msgstr "Přeskakuji neexistující soubor %s"
3485 #~ msgid "Failed to remove %s"
3486 #~ msgstr "Selhalo odstranění %s"
3488 #~ msgid "Unable to create %s"
3489 #~ msgstr "Nelze vytvořit %s"
3491 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3492 #~ msgstr "Selhalo vyhodnocení %sinfo"
3494 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3495 #~ msgstr "Adresáře info a temp musí být na stejném souborovém systému"
3497 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3498 #~ msgstr "Nepodařilo se změnit na admin adresář %sinfo"
3500 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3501 #~ msgstr "Vnitřní chyba při získávání jména balíku"
3503 #~ msgid "Reading file listing"
3504 #~ msgstr "Čtu výpis souborů"
3507 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3508 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3511 #~ "Selhalo otevření souboru seznamů „%sinfo/%s“. Pokud nemůžete tento soubor "
3512 #~ "obnovit, vytvořte jej nový prázdný a ihned znovu nainstalujte tu samou "
3515 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3516 #~ msgstr "Chyba při čtení souboru se seznamy %sinfo/%s"
3518 #~ msgid "Internal error getting a node"
3519 #~ msgstr "Vnitřní chyba při získávání uzlu"
3521 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3522 #~ msgstr "Selhalo otevření souboru s diverzemi %sdiversions"
3524 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3525 #~ msgstr "Diverzní soubor je porušen"
3527 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3528 #~ msgstr "Neplatná řádka v diverzním souboru: %s"
3530 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3531 #~ msgstr "Vnitřní chyba při přidávání diverze"
3533 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3534 #~ msgstr "Cache balíků se musí nejprve inicializovat"
3536 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3537 #~ msgstr "Chyba při hledání Balíku: Hlavička, offset %lu"
3539 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3540 #~ msgstr "Špatná sekce ConfFile ve stavovém souboru na pozici %lu"
3542 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3543 #~ msgstr "Chyba při zpracování MD5. Offset %lu"
3545 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3546 #~ msgstr "Nelze přejít do %s"
3548 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3549 #~ msgstr "Nelze najít platný kontrolní soubor"
3551 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3552 #~ msgstr "Nelze otevřít rouru pro %s"
3554 #~ msgid "Read error from %s process"
3555 #~ msgstr "Chyba čtení z procesu %s"
3557 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3558 #~ msgstr "Získal jsem jednu řádku hlavičky přes %u znaků"
3560 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3561 #~ msgstr "Poznámka: Toto má svůj důvod a děje se automaticky v dpkg."
3563 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3564 #~ msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #1"
3566 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3567 #~ msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #2"
3569 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3570 #~ msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #3"
3572 #~ msgid "decompressor"
3573 #~ msgstr "dekompresor"
3575 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3576 #~ msgstr "čtení, stále mám k přečtení %lu, ale už nic nezbývá"
3578 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3579 #~ msgstr "zápis, stále mám %lu k zápisu, ale nejde to"
3582 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3583 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3585 #~ "Nelze spustit okamžitou konfiguraci již rozbaleného balíku „%s“. "
3586 #~ "Podrobnosti naleznete v man 5 apt.conf v části APT::Immediate-Configure."
3588 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3589 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewPackage)"
3591 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3592 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage1)"
3594 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3595 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc1)"
3597 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3598 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage2)"
3600 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3601 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileVer1)"
3603 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3604 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion%d)"
3606 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3607 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage3)"
3609 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3610 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc2)"
3612 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3613 #~ msgstr "Chyba při zpracování %s (FindPkg)"
3615 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3616 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (CollectFileProvides)"
3618 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3619 #~ msgstr "Vnitřní chyba, nemohu nalézt člen"
3621 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3622 #~ msgstr "Interní chyba, skupina „%s“ nemá instalovatelný pseudobalík"
3624 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3625 #~ msgstr "Souboru Release vypršela platnost, ignoruji %s (neplatný již %s)"
3627 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3629 #~ "E: Seznam argumentů Acquire::gpgv::Options je příliš dlouhý. Končím."
3631 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3632 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion2)"
3634 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3635 #~ msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (id výrobce)"
3637 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3638 #~ msgstr "Nelze přistoupit ke klíčence: „%s“"
3640 #~ msgid "Could not patch file"
3641 #~ msgstr "Nelze záplatovat soubor"
3643 #~ msgid " %4i %s\n"
3644 #~ msgstr " %4i %s\n"
3647 #~ msgstr "%4i %s\n"
3649 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3650 #~ msgstr "Zpracovávám spouštěče pro %s"
3652 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3653 #~ msgstr "Dynamickému MMapu došlo místo"
3656 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3657 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3658 #~ "that package should be filed."
3660 #~ "Protože jste požádali pouze o jednoduchou operaci, je téměř jisté, že\n"
3661 #~ "balík není instalovatelný a měl byste o tom zaslat hlášení o chybě\n"
3664 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3665 #~ msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %lu)"
3667 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3668 #~ msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %d)"
3670 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3671 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc1)"
3673 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3674 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc2)"
3676 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3677 #~ msgstr "Uložený název: %s \n"
3680 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3681 #~ "%i signatures\n"
3683 #~ "Nalezl jsem indexy balíků (%i), indexy zdrojů (%i), indexy překladů (%i) "
3684 #~ "a podpisy (%i)\n"
3686 #~ msgid "File date has changed %s"
3687 #~ msgstr "Datum souboru se změnil %s"
3689 #~ msgid "Reading file list"
3690 #~ msgstr "Čtu seznam souborů"
3692 #~ msgid "Could not execute "
3693 #~ msgstr "Nelze spustit "
3695 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3696 #~ msgstr "Připravuji odstranění %s včetně konfiguračních souborů"
3698 #~ msgid "Removed with config %s"
3699 #~ msgstr "Odstraněn %s včetně konfiguračního souboru"