]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pt_BR.po
releasing package apt version 0.9.15.1
[apt.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation for apt.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
4 # Andre Luis Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
5 # Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>, 2006-2008.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-02-06 20:46+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-17 02:33-0200\n"
12 "Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
14 "org>\n"
15 "Language: pt_BR\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
20 #: cmdline/apt-cache.cc:140
21 #, c-format
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
24
25 #: cmdline/apt-cache.cc:268
26 msgid "Total package names: "
27 msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:270
30 #, fuzzy
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:310
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Pacotes normais: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:311
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:312
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:313
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:314
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " Faltando: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:316
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Total de versões distintas: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:318
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "Total de descrições distintas: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:320
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Total de dependências: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:323
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:325
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "Total de relações Desc/Arquivo: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:327
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "Total de mapeamentos \"Provides\": "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:339
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Total de strings \"globbed\": "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:353
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "Total de espaço de dependência de versão: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:358
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "Total de espaço frouxo: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:366
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "Total de espaço contabilizado para: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
95 #: apt-private/private-show.cc:55
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "O arquivo de pacote %s está fora de sincronia."
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
102 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
103 #: apt-private/private-show.cc:167 apt-private/private-show.cc:169
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Nenhum pacote encontrado"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
108 #, fuzzy
109 msgid "You must give at least one search pattern"
110 msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
113 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
114 msgstr ""
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:576
117 #, c-format
118 msgid "Unable to locate package %s"
119 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
122 msgid "Package files:"
123 msgstr "Arquivos de pacote:"
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
126 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
127 msgstr ""
128 "O cache está fora de sincronia, não foi possível fazer a referência cruzada "
129 "de um arquivo de pacote"
130
131 #. Show any packages have explicit pins
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
133 msgid "Pinned packages:"
134 msgstr "Pacotes alfinetados (\"pinned\"):"
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
137 msgid "(not found)"
138 msgstr "(não encontrado)"
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
141 msgid " Installed: "
142 msgstr " Instalado: "
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
145 msgid " Candidate: "
146 msgstr " Candidato: "
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
149 msgid "(none)"
150 msgstr "(nenhum)"
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
153 msgid " Package pin: "
154 msgstr " Pacote alfinetado (\"pin\"): "
155
156 #. Show the priority tables
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
158 msgid " Version table:"
159 msgstr " Tabela de versão:"
160
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:210 cmdline/apt-config.cc:83
162 #: cmdline/apt-get.cc:1580 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
163 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
164 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
165 #, c-format
166 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
167 msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
168
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
170 #, fuzzy
171 msgid ""
172 "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 "\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
177 "from APT's binary cache files\n"
178 "\n"
179 "Commands:\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
195 "\n"
196 "Options:\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 msgstr ""
206 "Uso: apt-cache [opções] comando\n"
207 " apt-cache [opções] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n"
208 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
209 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
210 "\n"
211 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular os\n"
212 "arquivos de cache binários do APT e para buscar informações neles\n"
213 "\n"
214 "Comandos:\n"
215 " add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n"
216 " gencaches - Constrói ambos os caches de pacotes e fontes\n"
217 " showpkg - Mostra informações gerais para um único pacote\n"
218 " showsrc - Mostra registros fontes\n"
219 " stats - Mostra algumas estatísticas básicas\n"
220 " dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n"
221 " dumpavail - Imprime um arquivo \"available\" para stdout\n"
222 " unmet - Mostra dependências desencontradas\n"
223 " search - Procura a lista de pacotes por um padrão regex\n"
224 " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
225 " depends - Mostra informações de dependências não processadas de um "
226 "pacote\n"
227 " rdepends - Mostra informações de dependências reversas de um pacote\n"
228 " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes no sistema\n"
229 " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
230 " xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
231 " policy - Mostra as configurações de políticas\n"
232 "\n"
233 "Opções:\n"
234 " -h Este texto de ajuda.\n"
235 " -p=? O cache de pacotes.\n"
236 " -s=? O cache de fontes.\n"
237 " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
238 " -i Mostra somente dependências importantes para o comando \"unmet\".\n"
239 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
240 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
241 "tmp\n"
242 "Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n"
243
244 #. }}}
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
246 msgid ""
247 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
248 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
249 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
250 msgstr ""
251
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
253 #, fuzzy
254 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
255 msgstr ""
256 "Por favor, forneça um nome para este Disco, algo como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
257
258 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
259 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
260 msgstr "Por favor, insira um Disco na unidade e pressione enter"
261
262 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
263 #, fuzzy, c-format
264 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
265 msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
266
267 #: cmdline/apt-cdrom.cc:174
268 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
269 msgstr "Repita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto."
270
271 #: cmdline/apt-config.cc:48
272 msgid "Arguments not in pairs"
273 msgstr "Argumentos não estão em pares"
274
275 #: cmdline/apt-config.cc:89
276 msgid ""
277 "Usage: apt-config [options] command\n"
278 "\n"
279 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
280 "\n"
281 "Commands:\n"
282 " shell - Shell mode\n"
283 " dump - Show the configuration\n"
284 "\n"
285 "Options:\n"
286 " -h This help text.\n"
287 " -c=? Read this configuration file\n"
288 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
289 msgstr ""
290 "Uso: apt-config [opções] comando\n"
291 "\n"
292 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n"
293 "do APT\n"
294 "\n"
295 "Comandos:\n"
296 " shell - Modo shell\n"
297 " dump - Mostra a configuração\n"
298 "\n"
299 "Opções:\n"
300 " -h Este texto de ajuda.\n"
301 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
302 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
303 "tmp\n"
304
305 #: cmdline/apt-get.cc:244
306 #, fuzzy, c-format
307 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
308 msgstr "Impossível achar pacote %s"
309
310 #: cmdline/apt-get.cc:326
311 #, fuzzy, c-format
312 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
313 msgstr "Impossível achar pacote %s"
314
315 #: cmdline/apt-get.cc:329
316 #, fuzzy, c-format
317 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
318 msgstr "Impossível achar pacote %s"
319
320 #: cmdline/apt-get.cc:366
321 #, fuzzy, c-format
322 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
323 msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
324
325 #: cmdline/apt-get.cc:422
326 #, c-format
327 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
328 msgstr ""
329
330 #: cmdline/apt-get.cc:453
331 #, c-format
332 msgid "Couldn't find package %s"
333 msgstr "Impossível achar pacote %s"
334
335 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
336 #, c-format
337 msgid "%s set to manually installed.\n"
338 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
339
340 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
341 #, fuzzy, c-format
342 msgid "%s set to automatically installed.\n"
343 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
344
345 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
346 msgid ""
347 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
348 "instead."
349 msgstr ""
350
351 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
352 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
353 msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
354
355 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
356 msgid "Unable to lock the download directory"
357 msgstr "Impossível criar trava no diretório de download"
358
359 #: cmdline/apt-get.cc:725
360 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
361 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
362
363 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1060
364 #, c-format
365 msgid "Unable to find a source package for %s"
366 msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
367
368 #: cmdline/apt-get.cc:782
369 #, c-format
370 msgid ""
371 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
372 "%s\n"
373 msgstr ""
374
375 #: cmdline/apt-get.cc:787
376 #, c-format
377 msgid ""
378 "Please use:\n"
379 "bzr branch %s\n"
380 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
381 msgstr ""
382
383 #: cmdline/apt-get.cc:840
384 #, c-format
385 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
386 msgstr "Pulando arquivo já baixado '%s'\n"
387
388 #: cmdline/apt-get.cc:863 cmdline/apt-get.cc:866
389 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
390 #, c-format
391 msgid "Couldn't determine free space in %s"
392 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
393
394 #: cmdline/apt-get.cc:877
395 #, c-format
396 msgid "You don't have enough free space in %s"
397 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
398
399 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
400 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
401 #: cmdline/apt-get.cc:886
402 #, c-format
403 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
404 msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
405
406 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
407 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
408 #: cmdline/apt-get.cc:891
409 #, c-format
410 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
411 msgstr "Preciso obter %sB de arquivos fonte.\n"
412
413 #: cmdline/apt-get.cc:897
414 #, c-format
415 msgid "Fetch source %s\n"
416 msgstr "Obter fonte %s\n"
417
418 #: cmdline/apt-get.cc:918
419 msgid "Failed to fetch some archives."
420 msgstr "Falhou ao buscar alguns arquivos."
421
422 #: cmdline/apt-get.cc:923 apt-private/private-install.cc:325
423 msgid "Download complete and in download only mode"
424 msgstr "Baixar completo e no modo somente baixar (\"download only\")"
425
426 #: cmdline/apt-get.cc:949
427 #, c-format
428 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
429 msgstr "Pulando o desempacotamento de fontes já desempacotados em %s\n"
430
431 #: cmdline/apt-get.cc:961
432 #, c-format
433 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
434 msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
435
436 #: cmdline/apt-get.cc:962
437 #, c-format
438 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
439 msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
440
441 #: cmdline/apt-get.cc:984
442 #, c-format
443 msgid "Build command '%s' failed.\n"
444 msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
445
446 #: cmdline/apt-get.cc:1004
447 msgid "Child process failed"
448 msgstr "Processo filho falhou"
449
450 #: cmdline/apt-get.cc:1023
451 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
452 msgstr ""
453 "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
454 "de construção"
455
456 #: cmdline/apt-get.cc:1048
457 #, c-format
458 msgid ""
459 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
460 "Architectures for setup"
461 msgstr ""
462
463 #: cmdline/apt-get.cc:1072 cmdline/apt-get.cc:1075
464 #, c-format
465 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
466 msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
467
468 #: cmdline/apt-get.cc:1095
469 #, c-format
470 msgid "%s has no build depends.\n"
471 msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
472
473 #: cmdline/apt-get.cc:1265
474 #, fuzzy, c-format
475 msgid ""
476 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
477 "packages"
478 msgstr ""
479 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
480 "pode ser encontrado"
481
482 #: cmdline/apt-get.cc:1283
483 #, c-format
484 msgid ""
485 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
486 "found"
487 msgstr ""
488 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
489 "pode ser encontrado"
490
491 #: cmdline/apt-get.cc:1306
492 #, c-format
493 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
494 msgstr ""
495 "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: Pacote instalado %s é muito "
496 "novo"
497
498 #: cmdline/apt-get.cc:1345
499 #, fuzzy, c-format
500 msgid ""
501 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
502 "package %s can't satisfy version requirements"
503 msgstr ""
504 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
505 "disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão"
506
507 #: cmdline/apt-get.cc:1351
508 #, fuzzy, c-format
509 msgid ""
510 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
511 "version"
512 msgstr ""
513 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
514 "pode ser encontrado"
515
516 #: cmdline/apt-get.cc:1374
517 #, c-format
518 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
519 msgstr "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: %s"
520
521 #: cmdline/apt-get.cc:1389
522 #, c-format
523 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
524 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
525
526 #: cmdline/apt-get.cc:1394
527 msgid "Failed to process build dependencies"
528 msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
529
530 #: cmdline/apt-get.cc:1487 cmdline/apt-get.cc:1499
531 #, fuzzy, c-format
532 msgid "Changelog for %s (%s)"
533 msgstr "Conectando em %s (%s)"
534
535 #: cmdline/apt-get.cc:1585
536 msgid "Supported modules:"
537 msgstr "Módulos para os quais há suporte:"
538
539 #: cmdline/apt-get.cc:1626
540 #, fuzzy
541 msgid ""
542 "Usage: apt-get [options] command\n"
543 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
544 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
545 "\n"
546 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
547 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
548 "and install.\n"
549 "\n"
550 "Commands:\n"
551 " update - Retrieve new lists of packages\n"
552 " upgrade - Perform an upgrade\n"
553 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
554 " remove - Remove packages\n"
555 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
556 " purge - Remove packages and config files\n"
557 " source - Download source archives\n"
558 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
559 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
560 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
561 " clean - Erase downloaded archive files\n"
562 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
563 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
564 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
565 " download - Download the binary package into the current directory\n"
566 "\n"
567 "Options:\n"
568 " -h This help text.\n"
569 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
570 " -qq No output except for errors\n"
571 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
572 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
573 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
574 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
575 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
576 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
577 " -b Build the source package after fetching it\n"
578 " -V Show verbose version numbers\n"
579 " -c=? Read this configuration file\n"
580 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
581 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
582 "pages for more information and options.\n"
583 " This APT has Super Cow Powers.\n"
584 msgstr ""
585 "Uso: apt-get [opções] comando\n"
586 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
587 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
588 "\n"
589 "O apt-get é uma interface simples de linha de comando para baixar\n"
590 "pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente são\n"
591 "update e install.\n"
592 "\n"
593 "Comandos:\n"
594 " update - Obtém novas listas de pacotes\n"
595 " upgrade - Realiza uma atualização\n"
596 " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
597 " remove - Remove pacotes\n"
598 " autoremove - Remove automaticamente todos os pacotes não usados\n"
599 " purge - Remove e expurga (\"purge\") pacotes\n"
600 " source - Baixa arquivos fonte\n"
601 " build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes fonte\n"
602 " dist-upgrade - Atualiza a distribuição, veja apt-get(8)\n"
603 " dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n"
604 " clean - Apaga arquivos baixados para instalação\n"
605 " autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instalação\n"
606 " check - Verifica se não há dependências quebradas\n"
607 "\n"
608 "Opções:\n"
609 " -h Este texto de ajuda\n"
610 " -q Saída que pode ser registrada em log - sem indicador de progresso\n"
611 " -qq Sem saída, exceto para erros\n"
612 " -d Apenas baixa - NÃO instala ou desempacota arquivos\n"
613 " -s Não-age. Executa simulação de ordenação\n"
614 " -y Assume Sim para todas as perguntas e não questiona\n"
615 " -f Tenta corrigir um sistema com dependências quebradas\n"
616 " -m Tenta continuar se os arquivos não podem ser localizados\n"
617 " -u Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n"
618 " -b Constrói o pacote fonte depois de baixá-lo\n"
619 " -V Exibe números de versões mais detalhados\n"
620 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
621 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
622 "tmp\n"
623 "Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
624 "para mais informações e opções.\n"
625 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
626
627 #: cmdline/apt-mark.cc:57
628 #, fuzzy, c-format
629 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
630 msgstr "mas não está instalado"
631
632 #: cmdline/apt-mark.cc:63
633 #, fuzzy, c-format
634 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
635 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
636
637 #: cmdline/apt-mark.cc:65
638 #, fuzzy, c-format
639 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
640 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
641
642 #: cmdline/apt-mark.cc:230
643 #, fuzzy, c-format
644 msgid "%s was already set on hold.\n"
645 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
646
647 #: cmdline/apt-mark.cc:232
648 #, fuzzy, c-format
649 msgid "%s was already not hold.\n"
650 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
651
652 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
653 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
654 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1182
655 #, c-format
656 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
657 msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
658
659 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
660 #, fuzzy, c-format
661 msgid "%s set on hold.\n"
662 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
663
664 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
665 #, fuzzy, c-format
666 msgid "Canceled hold on %s.\n"
667 msgstr "Falhou ao abrir %s"
668
669 #: cmdline/apt-mark.cc:334
670 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
671 msgstr ""
672
673 #: cmdline/apt-mark.cc:381
674 msgid ""
675 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
676 "\n"
677 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
678 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
679 "\n"
680 "Commands:\n"
681 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
682 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
683 " hold - Mark a package as held back\n"
684 " unhold - Unset a package set as held back\n"
685 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
686 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
687 " showhold - Print the list of package on hold\n"
688 "\n"
689 "Options:\n"
690 " -h This help text.\n"
691 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
692 " -qq No output except for errors\n"
693 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
694 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
695 " -c=? Read this configuration file\n"
696 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
697 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
698 msgstr ""
699
700 #: cmdline/apt.cc:71
701 msgid ""
702 "Usage: apt [options] command\n"
703 "\n"
704 "CLI for apt.\n"
705 "Basic commands: \n"
706 " list - list packages based on package names\n"
707 " search - search in package descriptions\n"
708 " show - show package details\n"
709 "\n"
710 " update - update list of available packages\n"
711 "\n"
712 " install - install packages\n"
713 " remove - remove packages\n"
714 "\n"
715 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
716 "full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading packages\n"
717 "\n"
718 " edit-sources - edit the source information file\n"
719 msgstr ""
720
721 #: methods/cdrom.cc:203
722 #, c-format
723 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
724 msgstr "Impossível ler o banco de dados de cdrom %s"
725
726 #: methods/cdrom.cc:212
727 msgid ""
728 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
729 "cannot be used to add new CD-ROMs"
730 msgstr ""
731 "Por favor, use o apt-cdrom para fazer com que este CD-ROM seja reconhecido "
732 "pelo APT. O apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CD-ROMs"
733
734 #: methods/cdrom.cc:222
735 msgid "Wrong CD-ROM"
736 msgstr "CD-ROM errado"
737
738 #: methods/cdrom.cc:249
739 #, c-format
740 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
741 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
742
743 #: methods/cdrom.cc:254
744 msgid "Disk not found."
745 msgstr "Disco não encontrado."
746
747 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:274
748 msgid "File not found"
749 msgstr "Arquivo não encontrado"
750
751 #: methods/copy.cc:45 methods/gzip.cc:103 methods/gzip.cc:118
752 #: methods/rred.cc:598 methods/rred.cc:608
753 msgid "Failed to stat"
754 msgstr "Falhou ao executar \"stat\""
755
756 #: methods/copy.cc:82 methods/gzip.cc:112 methods/rred.cc:605
757 msgid "Failed to set modification time"
758 msgstr "Falhou ao definir hora de modificação"
759
760 #: methods/file.cc:47
761 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
762 msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
763
764 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
765 #: methods/ftp.cc:172
766 msgid "Logging in"
767 msgstr "Efetuando login"
768
769 #: methods/ftp.cc:178
770 msgid "Unable to determine the peer name"
771 msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
772
773 #: methods/ftp.cc:183
774 msgid "Unable to determine the local name"
775 msgstr "Impossível determinar o nome local"
776
777 #: methods/ftp.cc:214 methods/ftp.cc:242
778 #, c-format
779 msgid "The server refused the connection and said: %s"
780 msgstr "O servidor recusou a conexão e disse: %s"
781
782 #: methods/ftp.cc:220
783 #, c-format
784 msgid "USER failed, server said: %s"
785 msgstr "USER falhou, servidor disse: %s"
786
787 #: methods/ftp.cc:227
788 #, c-format
789 msgid "PASS failed, server said: %s"
790 msgstr "PASS falhou, servidor disse: %s"
791
792 #: methods/ftp.cc:247
793 msgid ""
794 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
795 "is empty."
796 msgstr ""
797 "Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
798 "ProxyLogin está vazio."
799
800 #: methods/ftp.cc:275
801 #, c-format
802 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
803 msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, servidor disse: %s"
804
805 #: methods/ftp.cc:301
806 #, c-format
807 msgid "TYPE failed, server said: %s"
808 msgstr "TYPE falhou, servidor disse: %s"
809
810 #: methods/ftp.cc:339 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:191 methods/rsh.cc:236
811 msgid "Connection timeout"
812 msgstr "Conexão expirou"
813
814 #: methods/ftp.cc:345
815 msgid "Server closed the connection"
816 msgstr "Servidor fechou a conexão"
817
818 #: methods/ftp.cc:348 methods/rsh.cc:198 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
819 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
820 msgid "Read error"
821 msgstr "Erro de leitura"
822
823 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:205
824 msgid "A response overflowed the buffer."
825 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
826
827 #: methods/ftp.cc:372 methods/ftp.cc:384
828 msgid "Protocol corruption"
829 msgstr "Corrupção de protocolo"
830
831 #: methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:242 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388
832 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
833 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
834 msgid "Write error"
835 msgstr "Erro de escrita"
836
837 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
838 msgid "Could not create a socket"
839 msgstr "Não foi possível criar um socket"
840
841 #: methods/ftp.cc:707
842 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
843 msgstr "Não foi possível conectar um socket de dados, conexão expirou"
844
845 #: methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:22
846 msgid "Failed"
847 msgstr "Falhou"
848
849 #: methods/ftp.cc:713
850 msgid "Could not connect passive socket."
851 msgstr "Não foi possível conectar um socket passivo."
852
853 #: methods/ftp.cc:730
854 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
855 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
856
857 #: methods/ftp.cc:744
858 msgid "Could not bind a socket"
859 msgstr "Não foi possível fazer \"bind\" de um socket"
860
861 #: methods/ftp.cc:748
862 msgid "Could not listen on the socket"
863 msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
864
865 #: methods/ftp.cc:755
866 msgid "Could not determine the socket's name"
867 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
868
869 #: methods/ftp.cc:787
870 msgid "Unable to send PORT command"
871 msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
872
873 #: methods/ftp.cc:797
874 #, c-format
875 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
876 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
877
878 #: methods/ftp.cc:806
879 #, c-format
880 msgid "EPRT failed, server said: %s"
881 msgstr "EPRT falhou, servidor disse: %s"
882
883 #: methods/ftp.cc:826
884 msgid "Data socket connect timed out"
885 msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
886
887 #: methods/ftp.cc:833
888 msgid "Unable to accept connection"
889 msgstr "Impossível aceitar conexão"
890
891 #: methods/ftp.cc:872 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:312
892 msgid "Problem hashing file"
893 msgstr "Problema criando o hash do arquivo"
894
895 #: methods/ftp.cc:885
896 #, c-format
897 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
898 msgstr "Impossível obter arquivo, servidor disse '%s'"
899
900 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:331
901 msgid "Data socket timed out"
902 msgstr "Socket de dados expirou"
903
904 #: methods/ftp.cc:930
905 #, c-format
906 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
907 msgstr "Transferência de dados falhou, servidor disse '%s'"
908
909 #. Get the files information
910 #: methods/ftp.cc:1009
911 msgid "Query"
912 msgstr "Pesquisa"
913
914 #: methods/ftp.cc:1123
915 msgid "Unable to invoke "
916 msgstr "Impossível invocar "
917
918 #: methods/connect.cc:76
919 #, c-format
920 msgid "Connecting to %s (%s)"
921 msgstr "Conectando em %s (%s)"
922
923 #: methods/connect.cc:87
924 #, c-format
925 msgid "[IP: %s %s]"
926 msgstr "[IP: %s %s]"
927
928 #: methods/connect.cc:94
929 #, c-format
930 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
931 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
932
933 #: methods/connect.cc:100
934 #, c-format
935 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
936 msgstr "Não foi possível iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
937
938 #: methods/connect.cc:108
939 #, c-format
940 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
941 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
942
943 #: methods/connect.cc:126
944 #, c-format
945 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
946 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
947
948 #. We say this mainly because the pause here is for the
949 #. ssh connection that is still going
950 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
951 #, c-format
952 msgid "Connecting to %s"
953 msgstr "Conectando a %s"
954
955 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
956 #, c-format
957 msgid "Could not resolve '%s'"
958 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
959
960 #: methods/connect.cc:205
961 #, c-format
962 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
963 msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
964
965 #: methods/connect.cc:209
966 #, fuzzy, c-format
967 msgid "System error resolving '%s:%s'"
968 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
969
970 #: methods/connect.cc:211
971 #, fuzzy, c-format
972 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
973 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
974
975 #: methods/connect.cc:258
976 #, fuzzy, c-format
977 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
978 msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
979
980 #: methods/gpgv.cc:166
981 msgid ""
982 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
983 msgstr ""
984 "Erro interno: Assinatura boa, mas não foi possível determinar a impressão "
985 "digital da chave?!"
986
987 #: methods/gpgv.cc:170
988 msgid "At least one invalid signature was encountered."
989 msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada."
990
991 #: methods/gpgv.cc:172
992 #, fuzzy
993 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
994 msgstr ""
995 "Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gpgv está "
996 "instalado?)"
997
998 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
999 #: methods/gpgv.cc:178
1000 #, c-format
1001 msgid ""
1002 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1003 "authentication?)"
1004 msgstr ""
1005
1006 #: methods/gpgv.cc:182
1007 msgid "Unknown error executing gpgv"
1008 msgstr "Erro desconhecido executando gpgv"
1009
1010 #: methods/gpgv.cc:215 methods/gpgv.cc:222
1011 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1012 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
1013
1014 #: methods/gpgv.cc:229
1015 msgid ""
1016 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1017 "available:\n"
1018 msgstr ""
1019 "As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido à chave pública "
1020 "não estar disponível:\n"
1021
1022 #: methods/gzip.cc:64
1023 msgid "Empty files can't be valid archives"
1024 msgstr ""
1025
1026 #: methods/http.cc:516
1027 msgid "Error writing to the file"
1028 msgstr "Erro escrevendo para o arquivo"
1029
1030 #: methods/http.cc:530
1031 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1032 msgstr "Erro lendo do servidor. Ponto remoto fechou a conexão"
1033
1034 #: methods/http.cc:532
1035 msgid "Error reading from server"
1036 msgstr "Erro lendo do servidor"
1037
1038 #: methods/http.cc:568
1039 msgid "Error writing to file"
1040 msgstr "Erro escrevendo para arquivo"
1041
1042 #: methods/http.cc:628
1043 msgid "Select failed"
1044 msgstr "Seleção falhou"
1045
1046 #: methods/http.cc:633
1047 msgid "Connection timed out"
1048 msgstr "Conexão expirou"
1049
1050 #: methods/http.cc:656
1051 msgid "Error writing to output file"
1052 msgstr "Erro escrevendo para arquivo de saída"
1053
1054 #: methods/server.cc:56
1055 msgid "Waiting for headers"
1056 msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
1057
1058 #: methods/server.cc:114
1059 msgid "Bad header line"
1060 msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
1061
1062 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1063 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1064 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1065
1066 #: methods/server.cc:176
1067 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1068 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Length\" inválido"
1069
1070 #: methods/server.cc:199
1071 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1072 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Range\" inválido"
1073
1074 #: methods/server.cc:201
1075 msgid "This HTTP server has broken range support"
1076 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte a \"range\" quebrado"
1077
1078 #: methods/server.cc:225
1079 msgid "Unknown date format"
1080 msgstr "Formato de data desconhecido"
1081
1082 #: methods/server.cc:490
1083 msgid "Bad header data"
1084 msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
1085
1086 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:563
1087 msgid "Connection failed"
1088 msgstr "Conexão falhou"
1089
1090 #: methods/server.cc:655
1091 msgid "Internal error"
1092 msgstr "Erro interno"
1093
1094 #: apt-private/private-list.cc:147
1095 msgid "Listing"
1096 msgstr ""
1097
1098 #: apt-private/private-install.cc:93
1099 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1100 msgstr "Erro interno, InstallPackages foi chamado com pacotes quebrados!"
1101
1102 #: apt-private/private-install.cc:102
1103 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1104 msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
1105
1106 #: apt-private/private-install.cc:121
1107 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1108 msgstr "Erro interno, Ordenação não finalizou"
1109
1110 #: apt-private/private-install.cc:159
1111 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1112 msgstr ""
1113 "Que estranho.. Os tamanhos não batem, mande e-mail para apt@packages.debian."
1114 "org"
1115
1116 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1117 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1118 #: apt-private/private-install.cc:166
1119 #, c-format
1120 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1121 msgstr "É preciso baixar %sB/%sB de arquivos.\n"
1122
1123 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1124 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1125 #: apt-private/private-install.cc:171
1126 #, c-format
1127 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1128 msgstr "É preciso baixar %sB de arquivos.\n"
1129
1130 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1131 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1132 #: apt-private/private-install.cc:178
1133 #, c-format
1134 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1135 msgstr ""
1136 "Depois desta operação, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
1137
1138 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1139 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1140 #: apt-private/private-install.cc:183
1141 #, c-format
1142 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1143 msgstr "Depois desta operação, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
1144
1145 #: apt-private/private-install.cc:211
1146 #, c-format
1147 msgid "You don't have enough free space in %s."
1148 msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
1149
1150 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1151 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1152 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
1153
1154 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1155 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1156 msgstr "\"Trivial Only\" especificado mas esta não é uma operação trivial."
1157
1158 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1159 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1160 #: apt-private/private-install.cc:231
1161 msgid "Yes, do as I say!"
1162 msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
1163
1164 #: apt-private/private-install.cc:233
1165 #, c-format
1166 msgid ""
1167 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1168 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1169 " ?] "
1170 msgstr ""
1171 "Você está prestes a fazer algo potencialmente destrutivo.\n"
1172 "Para continuar digite a frase '%s'\n"
1173 " ?] "
1174
1175 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1176 msgid "Abort."
1177 msgstr "Abortar."
1178
1179 #: apt-private/private-install.cc:254
1180 msgid "Do you want to continue?"
1181 msgstr "Você quer continuar?"
1182
1183 #: apt-private/private-install.cc:324
1184 msgid "Some files failed to download"
1185 msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
1186
1187 #: apt-private/private-install.cc:331
1188 msgid ""
1189 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1190 "missing?"
1191 msgstr ""
1192 "Impossível buscar alguns arquivos, talvez executar apt-get update ou tentar "
1193 "com --fix-missing?"
1194
1195 #: apt-private/private-install.cc:335
1196 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1197 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
1198
1199 #: apt-private/private-install.cc:340
1200 msgid "Unable to correct missing packages."
1201 msgstr "Impossível corrigir pacotes faltantes."
1202
1203 #: apt-private/private-install.cc:341
1204 msgid "Aborting install."
1205 msgstr "Abortando instalação."
1206
1207 #: apt-private/private-install.cc:377
1208 msgid ""
1209 "The following package disappeared from your system as\n"
1210 "all files have been overwritten by other packages:"
1211 msgid_plural ""
1212 "The following packages disappeared from your system as\n"
1213 "all files have been overwritten by other packages:"
1214 msgstr[0] ""
1215 msgstr[1] ""
1216
1217 #: apt-private/private-install.cc:381
1218 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1219 msgstr ""
1220
1221 #: apt-private/private-install.cc:402
1222 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1223 msgstr "Nós não deveríamos apagar coisas, impossível iniciar AutoRemover"
1224
1225 #: apt-private/private-install.cc:510
1226 msgid ""
1227 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1228 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1229 msgstr ""
1230 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo o que realmente não deveria\n"
1231 "acontecer. Por favor, reporte um bug contra o apt."
1232
1233 #.
1234 #. if (Packages == 1)
1235 #. {
1236 #. c1out << std::endl;
1237 #. c1out <<
1238 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1239 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1240 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1241 #. }
1242 #.
1243 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1244 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1245 msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
1246
1247 #: apt-private/private-install.cc:517
1248 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1249 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover quebrou coisas"
1250
1251 #: apt-private/private-install.cc:524
1252 #, fuzzy
1253 msgid ""
1254 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1255 msgid_plural ""
1256 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1257 "required:"
1258 msgstr[0] ""
1259 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1260 "requeridos:"
1261 msgstr[1] ""
1262 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1263 "requeridos:"
1264
1265 #: apt-private/private-install.cc:528
1266 #, fuzzy, c-format
1267 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1268 msgid_plural ""
1269 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1270 msgstr[0] ""
1271 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1272 "requeridos:"
1273 msgstr[1] ""
1274 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1275 "requeridos:"
1276
1277 #: apt-private/private-install.cc:530
1278 #, fuzzy
1279 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1280 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1281 msgstr[0] "Use 'apt-get autoremove' para removê-los."
1282 msgstr[1] "Use 'apt-get autoremove' para removê-los."
1283
1284 #: apt-private/private-install.cc:624
1285 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1286 msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los:"
1287
1288 #: apt-private/private-install.cc:626
1289 msgid ""
1290 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1291 "solution)."
1292 msgstr ""
1293 "Dependências desencontradas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1294 "(ou especifique uma solução)."
1295
1296 #: apt-private/private-install.cc:639
1297 msgid ""
1298 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1299 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1300 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1301 "or been moved out of Incoming."
1302 msgstr ""
1303 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isto pode significar que\n"
1304 "você solicitou uma situação impossível ou, se você está usando a\n"
1305 "distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram\n"
1306 "criados ainda ou foram retirados da \"Incoming\"."
1307
1308 #: apt-private/private-install.cc:660
1309 msgid "Broken packages"
1310 msgstr "Pacotes quebrados"
1311
1312 #: apt-private/private-install.cc:713
1313 msgid "The following extra packages will be installed:"
1314 msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
1315
1316 #: apt-private/private-install.cc:803
1317 msgid "Suggested packages:"
1318 msgstr "Pacotes sugeridos:"
1319
1320 #: apt-private/private-install.cc:804
1321 msgid "Recommended packages:"
1322 msgstr "Pacotes recomendados:"
1323
1324 #: apt-private/private-download.cc:32
1325 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1326 msgstr "AVISO: Os pacotes a seguir não podem ser autenticados!"
1327
1328 #: apt-private/private-download.cc:36
1329 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1330 msgstr "Aviso de autenticação sobreposto.\n"
1331
1332 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1333 msgid "Some packages could not be authenticated"
1334 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
1335
1336 #: apt-private/private-download.cc:46
1337 msgid "Install these packages without verification?"
1338 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação?"
1339
1340 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1341 #, c-format
1342 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1343 msgstr "Falhou ao buscar %s %s\n"
1344
1345 #: apt-private/private-output.cc:72 apt-private/private-show.cc:81
1346 #: apt-private/private-show.cc:86
1347 msgid "unknown"
1348 msgstr ""
1349
1350 #: apt-private/private-output.cc:198
1351 #, fuzzy, c-format
1352 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1353 msgstr " [Instalado]"
1354
1355 #: apt-private/private-output.cc:202
1356 #, fuzzy
1357 msgid "[installed,local]"
1358 msgstr " [Instalado]"
1359
1360 #: apt-private/private-output.cc:205
1361 msgid "[installed,auto-removable]"
1362 msgstr ""
1363
1364 #: apt-private/private-output.cc:207
1365 #, fuzzy
1366 msgid "[installed,automatic]"
1367 msgstr " [Instalado]"
1368
1369 #: apt-private/private-output.cc:209
1370 #, fuzzy
1371 msgid "[installed]"
1372 msgstr " [Instalado]"
1373
1374 #: apt-private/private-output.cc:213
1375 #, c-format
1376 msgid "[upgradable from: %s]"
1377 msgstr ""
1378
1379 #: apt-private/private-output.cc:217
1380 msgid "[residual-config]"
1381 msgstr ""
1382
1383 #: apt-private/private-output.cc:317
1384 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1385 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
1386
1387 #: apt-private/private-output.cc:407
1388 #, c-format
1389 msgid "but %s is installed"
1390 msgstr "mas %s está instalado"
1391
1392 #: apt-private/private-output.cc:409
1393 #, c-format
1394 msgid "but %s is to be installed"
1395 msgstr "mas %s está para ser instalado"
1396
1397 #: apt-private/private-output.cc:416
1398 msgid "but it is not installable"
1399 msgstr "mas não é instalável"
1400
1401 #: apt-private/private-output.cc:418
1402 msgid "but it is a virtual package"
1403 msgstr "mas é um pacote virtual"
1404
1405 #: apt-private/private-output.cc:421
1406 msgid "but it is not installed"
1407 msgstr "mas não está instalado"
1408
1409 #: apt-private/private-output.cc:421
1410 msgid "but it is not going to be installed"
1411 msgstr "mas não será instalado"
1412
1413 #: apt-private/private-output.cc:426
1414 msgid " or"
1415 msgstr " ou"
1416
1417 #: apt-private/private-output.cc:455
1418 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1419 msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
1420
1421 #: apt-private/private-output.cc:481
1422 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1423 msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
1424
1425 #: apt-private/private-output.cc:503
1426 msgid "The following packages have been kept back:"
1427 msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais:"
1428
1429 #: apt-private/private-output.cc:524
1430 msgid "The following packages will be upgraded:"
1431 msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:"
1432
1433 #: apt-private/private-output.cc:545
1434 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1435 msgstr "Os pacotes a seguir serão REVERTIDOS:"
1436
1437 #: apt-private/private-output.cc:565
1438 msgid "The following held packages will be changed:"
1439 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
1440
1441 #: apt-private/private-output.cc:620
1442 #, c-format
1443 msgid "%s (due to %s) "
1444 msgstr "%s (por causa de %s) "
1445
1446 #: apt-private/private-output.cc:628
1447 msgid ""
1448 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1449 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1450 msgstr ""
1451 "AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n"
1452 "Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que você está "
1453 "fazendo!"
1454
1455 #: apt-private/private-output.cc:659
1456 #, c-format
1457 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1458 msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
1459
1460 #: apt-private/private-output.cc:663
1461 #, c-format
1462 msgid "%lu reinstalled, "
1463 msgstr "%lu reinstalados, "
1464
1465 #: apt-private/private-output.cc:665
1466 #, c-format
1467 msgid "%lu downgraded, "
1468 msgstr "%lu revertidos, "
1469
1470 #: apt-private/private-output.cc:667
1471 #, c-format
1472 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1473 msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
1474
1475 #: apt-private/private-output.cc:671
1476 #, c-format
1477 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1478 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
1479
1480 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1481 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1482 #. The user has to answer with an input matching the
1483 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1484 #: apt-private/private-output.cc:693
1485 msgid "[Y/n]"
1486 msgstr "[S/n]"
1487
1488 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1489 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1490 #. The user has to answer with an input matching the
1491 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1492 #: apt-private/private-output.cc:699
1493 msgid "[y/N]"
1494 msgstr "[s/N]"
1495
1496 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1497 #: apt-private/private-output.cc:710
1498 msgid "Y"
1499 msgstr "S"
1500
1501 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1502 #: apt-private/private-output.cc:716
1503 msgid "N"
1504 msgstr ""
1505
1506 #: apt-private/private-output.cc:738 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1507 #, c-format
1508 msgid "Regex compilation error - %s"
1509 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
1510
1511 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1512 msgid "Correcting dependencies..."
1513 msgstr "Corrigindo dependências..."
1514
1515 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1516 msgid " failed."
1517 msgstr " falhou."
1518
1519 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1520 msgid "Unable to correct dependencies"
1521 msgstr "Impossível corrigir dependências"
1522
1523 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1524 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1525 msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
1526
1527 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1528 msgid " Done"
1529 msgstr " Pronto"
1530
1531 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1532 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1533 msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
1534
1535 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1536 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1537 msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
1538
1539 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1540 msgid "Sorting"
1541 msgstr ""
1542
1543 #: apt-private/private-update.cc:45
1544 msgid "The update command takes no arguments"
1545 msgstr "O comando update não leva argumentos"
1546
1547 #: apt-private/private-upgrade.cc:19
1548 msgid "Calculating upgrade... "
1549 msgstr "Calculando atualização... "
1550
1551 #: apt-private/private-upgrade.cc:24
1552 #, fuzzy
1553 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1554 msgstr "Erro interno, AllUpgrade quebrou coisas"
1555
1556 #: apt-private/private-upgrade.cc:26
1557 msgid "Done"
1558 msgstr "Pronto"
1559
1560 #: apt-private/private-search.cc:61
1561 msgid "Full Text Search"
1562 msgstr ""
1563
1564 #: apt-private/private-show.cc:152
1565 #, c-format
1566 msgid "There is %lu additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1567 msgid_plural ""
1568 "There are %lu additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1569 msgstr[0] ""
1570 msgstr[1] ""
1571
1572 #: apt-private/private-show.cc:159
1573 msgid "not a real package (virtual)"
1574 msgstr ""
1575
1576 #: apt-private/private-main.cc:19
1577 msgid ""
1578 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1579 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1580 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1581 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1582 msgstr ""
1583
1584 #: apt-private/private-sources.cc:45
1585 #, fuzzy, c-format
1586 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1587 msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
1588
1589 #: apt-private/private-sources.cc:57
1590 #, c-format
1591 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1592 msgstr ""
1593
1594 #: apt-private/acqprogress.cc:60
1595 msgid "Hit "
1596 msgstr "Atingido "
1597
1598 #: apt-private/acqprogress.cc:84
1599 msgid "Get:"
1600 msgstr "Obter:"
1601
1602 #: apt-private/acqprogress.cc:115
1603 msgid "Ign "
1604 msgstr "Ign "
1605
1606 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1607 msgid "Err "
1608 msgstr "Err "
1609
1610 #: apt-private/acqprogress.cc:140
1611 #, c-format
1612 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1613 msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
1614
1615 #: apt-private/acqprogress.cc:230
1616 #, c-format
1617 msgid " [Working]"
1618 msgstr " [Trabalhando]"
1619
1620 #: apt-private/acqprogress.cc:291
1621 #, c-format
1622 msgid ""
1623 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1624 " '%s'\n"
1625 "in the drive '%s' and press enter\n"
1626 msgstr ""
1627 "Troca de mídia: por favor, insira o disco nomeado\n"
1628 " '%s'\n"
1629 "na unidade '%s' e pressione enter\n"
1630
1631 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1632 #. Only warn if there is no sources.list file.
1633 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1634 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1635 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:271
1636 #: apt-pkg/sourcelist.cc:277 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1637 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1638 #, c-format
1639 msgid "Unable to read %s"
1640 msgstr "Impossível ler %s"
1641
1642 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1643 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1644 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1645 #: apt-pkg/clean.cc:123
1646 #, c-format
1647 msgid "Unable to change to %s"
1648 msgstr "Impossível mudar para %s"
1649
1650 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1651 #. and provide a config option to define that default
1652 #: methods/mirror.cc:280
1653 #, c-format
1654 msgid "No mirror file '%s' found "
1655 msgstr ""
1656
1657 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1658 #. and provide a config option to define that default
1659 #: methods/mirror.cc:287
1660 #, fuzzy, c-format
1661 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1662 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
1663
1664 #: methods/mirror.cc:315
1665 #, fuzzy, c-format
1666 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1667 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
1668
1669 #: methods/mirror.cc:445
1670 #, c-format
1671 msgid "[Mirror: %s]"
1672 msgstr ""
1673
1674 #: methods/rsh.cc:98 ftparchive/multicompress.cc:168
1675 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1676 msgstr "Falhou ao criar pipe IPC para sub-processo"
1677
1678 #: methods/rsh.cc:339
1679 msgid "Connection closed prematurely"
1680 msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
1681
1682 #: dselect/install:33
1683 msgid "Bad default setting!"
1684 msgstr "Configuração padrão ruim!"
1685
1686 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1687 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1688 msgid "Press enter to continue."
1689 msgstr "Pressione enter para continuar."
1690
1691 #: dselect/install:92
1692 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1693 msgstr "Você quer apagar quaisquer arquivos .deb previamente baixados?"
1694
1695 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1696 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1697 # at only 80 characters per line, if possible.
1698 #: dselect/install:102
1699 #, fuzzy
1700 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1701 msgstr ""
1702 "Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Vou configurar os pacotes que foram"
1703
1704 #: dselect/install:103
1705 #, fuzzy
1706 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1707 msgstr ""
1708 "instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros causados por"
1709
1710 #: dselect/install:104
1711 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1712 msgstr ""
1713 "dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros acima desta mensagem"
1714
1715 #: dselect/install:105
1716 msgid ""
1717 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1718 msgstr "são importantes. Por favor, conserte-os e execute [I]nstalar novamente"
1719
1720 #: dselect/update:30
1721 msgid "Merging available information"
1722 msgstr "Mesclando informação disponível"
1723
1724 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
1725 #, c-format
1726 msgid "%s not a valid DEB package."
1727 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
1728
1729 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
1730 msgid ""
1731 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1732 "\n"
1733 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1734 "from debian packages\n"
1735 "\n"
1736 "Options:\n"
1737 " -h This help text\n"
1738 " -t Set the temp dir\n"
1739 " -c=? Read this configuration file\n"
1740 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1741 msgstr ""
1742 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1743 "\n"
1744 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
1745 "(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
1746 "\n"
1747 "Opções:\n"
1748 " -h Este texto de ajuda\n"
1749 " -t Define o diretório temporário\n"
1750 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1751 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1752 "tmp\n"
1753
1754 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:266 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1755 #, c-format
1756 msgid "Unable to write to %s"
1757 msgstr "Impossível escrever para %s"
1758
1759 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:308
1760 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1761 msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
1762
1763 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1764 msgid "Package extension list is too long"
1765 msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
1766
1767 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1768 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1769 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1770 #, c-format
1771 msgid "Error processing directory %s"
1772 msgstr "Erro processando o diretório %s"
1773
1774 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1775 msgid "Source extension list is too long"
1776 msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
1777
1778 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1779 msgid "Error writing header to contents file"
1780 msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
1781
1782 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1783 #, c-format
1784 msgid "Error processing contents %s"
1785 msgstr "Erro processando conteúdo %s"
1786
1787 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1788 msgid ""
1789 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1790 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1791 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1792 " contents path\n"
1793 " release path\n"
1794 " generate config [groups]\n"
1795 " clean config\n"
1796 "\n"
1797 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1798 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1799 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1800 "\n"
1801 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1802 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1803 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1804 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1805 "\n"
1806 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1807 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1808 "\n"
1809 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1810 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1811 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1812 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1813 "Debian archive:\n"
1814 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1815 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1816 "\n"
1817 "Options:\n"
1818 " -h This help text\n"
1819 " --md5 Control MD5 generation\n"
1820 " -s=? Source override file\n"
1821 " -q Quiet\n"
1822 " -d=? Select the optional caching database\n"
1823 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1824 " --contents Control contents file generation\n"
1825 " -c=? Read this configuration file\n"
1826 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1827 msgstr ""
1828 "Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
1829 "Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
1830 " sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
1831 " contents caminho\n"
1832 " release caminho\n"
1833 " generate config [grupos]\n"
1834 " clean config\n"
1835 "\n"
1836 "O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele\n"
1837 "dá suporte a muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até\n"
1838 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e o dpkg-scansources\n"
1839 "\n"
1840 "O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs.\n"
1841 "O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos controle de\n"
1842 "cada pacote bem como o hash MD5 e o tamanho do arquivo. Há suporte para\n"
1843 "um arquivo override para forçar o valor da prioridade (\"Priority\") e a\n"
1844 "a seção (\"Section\").\n"
1845 "\n"
1846 "Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma\n"
1847 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para\n"
1848 "especificar um arquivo override de fontes.\n"
1849 "\n"
1850 "Os comandos 'packages' e 'sources' deverão ser executados na raiz da\n"
1851 "árvore. Caminho_Binário deverá apontar para a base de procura recursiva\n"
1852 "e o arquivo override deverá conter as \"flags override\". Caminho_Prefixo é\n"
1853 "anexado aos campos do nome do arquivo se estiverem presentes. Exemplo de\n"
1854 "uso do repositório Debian:\n"
1855 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1856 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1857 "\n"
1858 "Opções:\n"
1859 " -h Este texto de ajuda\n"
1860 " --md5 Controla a geração de MD5\n"
1861 " -s=? Arquivo fonte (\"source\") override\n"
1862 " -q Quieto\n"
1863 " -d=? Seleciona o banco de dados de caching opcional\n"
1864 " --no-delink Habilita o modo de depuração \"delinking\"\n"
1865 " --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
1866 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1867 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
1868
1869 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1870 msgid "No selections matched"
1871 msgstr "Nenhuma seleção combinou"
1872
1873 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1874 #, c-format
1875 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1876 msgstr "Alguns arquivos estão faltando no grupo de arquivos do pacotes '%s'"
1877
1878 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1879 #, c-format
1880 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1881 msgstr "BD estava corrompido, arquivo renomeado para %s.old"
1882
1883 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1884 #, c-format
1885 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1886 msgstr "BD é antigo, tentando atualizar %s"
1887
1888 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1889 #, fuzzy
1890 msgid ""
1891 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1892 "remove and re-create the database."
1893 msgstr ""
1894 "Formato do BD é inválido. Se você atualizou a partir de uma versão antiga do "
1895 "apt, por favor, remova e recrie o banco de dados."
1896
1897 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1898 #, c-format
1899 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1900 msgstr "Impossível abrir o arquivo BD %s: %s"
1901
1902 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1903 #: apt-inst/extract.cc:209
1904 #, c-format
1905 msgid "Failed to stat %s"
1906 msgstr "Falhou ao executar \"stat\" %s"
1907
1908 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1909 msgid "Archive has no control record"
1910 msgstr "Repositório não possui registro de controle"
1911
1912 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1913 msgid "Unable to get a cursor"
1914 msgstr "Impossível obter um cursor"
1915
1916 #: ftparchive/writer.cc:82
1917 #, c-format
1918 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1919 msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
1920
1921 #: ftparchive/writer.cc:87
1922 #, c-format
1923 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1924 msgstr "W: Impossível executar \"stat\" em %s\n"
1925
1926 #: ftparchive/writer.cc:143
1927 msgid "E: "
1928 msgstr "E: "
1929
1930 #: ftparchive/writer.cc:145
1931 msgid "W: "
1932 msgstr "W: "
1933
1934 #: ftparchive/writer.cc:152
1935 msgid "E: Errors apply to file "
1936 msgstr "E: Erros que se aplicam ao arquivo "
1937
1938 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1939 #, c-format
1940 msgid "Failed to resolve %s"
1941 msgstr "Falhou ao resolver %s"
1942
1943 #: ftparchive/writer.cc:183
1944 msgid "Tree walking failed"
1945 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
1946
1947 #: ftparchive/writer.cc:210
1948 #, c-format
1949 msgid "Failed to open %s"
1950 msgstr "Falhou ao abrir %s"
1951
1952 #: ftparchive/writer.cc:269
1953 #, c-format
1954 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1955 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1956
1957 #: ftparchive/writer.cc:277
1958 #, c-format
1959 msgid "Failed to readlink %s"
1960 msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
1961
1962 #: ftparchive/writer.cc:281
1963 #, c-format
1964 msgid "Failed to unlink %s"
1965 msgstr "Falhou ao executar \"unlink\" %s"
1966
1967 #: ftparchive/writer.cc:289
1968 #, c-format
1969 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1970 msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
1971
1972 #: ftparchive/writer.cc:299
1973 #, c-format
1974 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1975 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
1976
1977 #: ftparchive/writer.cc:404
1978 msgid "Archive had no package field"
1979 msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
1980
1981 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
1982 #, c-format
1983 msgid " %s has no override entry\n"
1984 msgstr " %s não possui entrada override\n"
1985
1986 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
1987 #, c-format
1988 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1989 msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
1990
1991 #: ftparchive/writer.cc:712
1992 #, c-format
1993 msgid " %s has no source override entry\n"
1994 msgstr " %s não possui entrada override fonte\n"
1995
1996 #: ftparchive/writer.cc:716
1997 #, c-format
1998 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1999 msgstr " %s também não possui entrada override binária\n"
2000
2001 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2002 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2003 msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
2004
2005 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:139
2006 #, c-format
2007 msgid "Unable to open %s"
2008 msgstr "Impossível abrir %s"
2009
2010 #. skip spaces
2011 #. find end of word
2012 #: ftparchive/override.cc:65
2013 #, fuzzy, c-format
2014 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2015 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
2016
2017 #: ftparchive/override.cc:124 ftparchive/override.cc:198
2018 #, c-format
2019 msgid "Failed to read the override file %s"
2020 msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
2021
2022 #: ftparchive/override.cc:163
2023 #, fuzzy, c-format
2024 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2025 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
2026
2027 #: ftparchive/override.cc:175
2028 #, fuzzy, c-format
2029 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2030 msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
2031
2032 #: ftparchive/override.cc:188
2033 #, fuzzy, c-format
2034 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2035 msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
2036
2037 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2038 #, c-format
2039 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2040 msgstr "Algoritmo de compactação desconhecido '%s'"
2041
2042 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2043 #, c-format
2044 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2045 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compactação"
2046
2047 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2048 msgid "Failed to create FILE*"
2049 msgstr "Falhou ao criar FILE*"
2050
2051 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2052 msgid "Failed to fork"
2053 msgstr "Falhou ao executar \"fork\""
2054
2055 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2056 msgid "Compress child"
2057 msgstr "Compactar filho"
2058
2059 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2060 #, c-format
2061 msgid "Internal error, failed to create %s"
2062 msgstr "Erro interno, falhou ao criar %s"
2063
2064 #: ftparchive/multicompress.cc:302
2065 msgid "IO to subprocess/file failed"
2066 msgstr "E/S para sub-processo/arquivo falhou"
2067
2068 #: ftparchive/multicompress.cc:340
2069 msgid "Failed to read while computing MD5"
2070 msgstr "Falhou ao ler durante o cálculo MD5"
2071
2072 #: ftparchive/multicompress.cc:356
2073 #, c-format
2074 msgid "Problem unlinking %s"
2075 msgstr "Problema removendo %s"
2076
2077 #: ftparchive/multicompress.cc:371 apt-inst/extract.cc:187
2078 #, c-format
2079 msgid "Failed to rename %s to %s"
2080 msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
2081
2082 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2083 #, fuzzy
2084 msgid ""
2085 "Usage: apt-internal-solver\n"
2086 "\n"
2087 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2088 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2089 "\n"
2090 "Options:\n"
2091 " -h This help text.\n"
2092 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2093 " -c=? Read this configuration file\n"
2094 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2095 msgstr ""
2096 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
2097 "\n"
2098 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
2099 "(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
2100 "\n"
2101 "Opções:\n"
2102 " -h Este texto de ajuda\n"
2103 " -t Define o diretório temporário\n"
2104 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
2105 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
2106 "tmp\n"
2107
2108 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2109 msgid "Unknown package record!"
2110 msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
2111
2112 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2113 msgid ""
2114 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2115 "\n"
2116 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2117 "to indicate what kind of file it is.\n"
2118 "\n"
2119 "Options:\n"
2120 " -h This help text\n"
2121 " -s Use source file sorting\n"
2122 " -c=? Read this configuration file\n"
2123 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2124 msgstr ""
2125 "Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
2126 "\n"
2127 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
2128 "A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
2129 "\n"
2130 "Opções:\n"
2131 " -h Este texto de ajuda\n"
2132 " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
2133 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
2134 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
2135 "tmp\n"
2136
2137 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2138 msgid "Failed to create pipes"
2139 msgstr "Falhou ao criar \"pipes\""
2140
2141 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2142 msgid "Failed to exec gzip "
2143 msgstr "Falhou ao executar gzip "
2144
2145 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2146 msgid "Corrupted archive"
2147 msgstr "Arquivo corrompido"
2148
2149 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2150 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2151 msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
2152
2153 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2154 #, c-format
2155 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2156 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
2157
2158 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2159 msgid "Invalid archive signature"
2160 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
2161
2162 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2163 msgid "Error reading archive member header"
2164 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
2165
2166 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2167 #, fuzzy, c-format
2168 msgid "Invalid archive member header %s"
2169 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
2170
2171 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2172 msgid "Invalid archive member header"
2173 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
2174
2175 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2176 msgid "Archive is too short"
2177 msgstr "Arquivo é muito pequeno"
2178
2179 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2180 msgid "Failed to read the archive headers"
2181 msgstr "Falhou ao ler os cabeçalhos do arquivo"
2182
2183 #: apt-inst/filelist.cc:382
2184 msgid "DropNode called on still linked node"
2185 msgstr "\"DropNode\" chamado em nó ainda ligado (\"linked\")"
2186
2187 #: apt-inst/filelist.cc:414
2188 msgid "Failed to locate the hash element!"
2189 msgstr "Falhou ao localizar o elemento hash!"
2190
2191 #: apt-inst/filelist.cc:461
2192 msgid "Failed to allocate diversion"
2193 msgstr "Falhou ao alocar desvio (\"diversion\")"
2194
2195 #: apt-inst/filelist.cc:466
2196 msgid "Internal error in AddDiversion"
2197 msgstr "Erro interno em \"AddDiversion\""
2198
2199 #: apt-inst/filelist.cc:479
2200 #, c-format
2201 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2202 msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
2203
2204 #: apt-inst/filelist.cc:508
2205 #, c-format
2206 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2207 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
2208
2209 #: apt-inst/filelist.cc:551
2210 #, c-format
2211 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2212 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
2213
2214 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
2215 #, c-format
2216 msgid "Failed to write file %s"
2217 msgstr "Falhou ao escrever arquivo %s"
2218
2219 #: apt-inst/dirstream.cc:105
2220 #, c-format
2221 msgid "Failed to close file %s"
2222 msgstr "Falhou ao fechar arquivo %s"
2223
2224 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2225 #, c-format
2226 msgid "The path %s is too long"
2227 msgstr "O caminho %s é muito longo"
2228
2229 #: apt-inst/extract.cc:125
2230 #, c-format
2231 msgid "Unpacking %s more than once"
2232 msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
2233
2234 #: apt-inst/extract.cc:135
2235 #, c-format
2236 msgid "The directory %s is diverted"
2237 msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
2238
2239 #: apt-inst/extract.cc:145
2240 #, c-format
2241 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2242 msgstr "O pacote está tentando escrever no alvo do desvio %s/%s"
2243
2244 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2245 msgid "The diversion path is too long"
2246 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
2247
2248 #: apt-inst/extract.cc:242
2249 #, c-format
2250 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2251 msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
2252
2253 #: apt-inst/extract.cc:282
2254 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2255 msgstr "Falha ao localizar nó em seu \"hash bucket\""
2256
2257 #: apt-inst/extract.cc:286
2258 msgid "The path is too long"
2259 msgstr "O caminho é muito longo"
2260
2261 #: apt-inst/extract.cc:414
2262 #, c-format
2263 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2264 msgstr "Sobrescrita de pacote não combina com nenhuma versão para %s"
2265
2266 #: apt-inst/extract.cc:431
2267 #, c-format
2268 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2269 msgstr "Arquivo %s/%s sobrescreve arquivo no pacote %s"
2270
2271 #: apt-inst/extract.cc:491
2272 #, c-format
2273 msgid "Unable to stat %s"
2274 msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
2275
2276 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2277 #: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2278 #, c-format
2279 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2280 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
2281
2282 #: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2283 #, c-format
2284 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2285 msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro %s"
2286
2287 #: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2288 msgid "Unparsable control file"
2289 msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
2290
2291 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2292 msgid "Can't mmap an empty file"
2293 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de um arquivo vazio"
2294
2295 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2296 #, fuzzy, c-format
2297 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2298 msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
2299
2300 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2301 #, fuzzy, c-format
2302 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2303 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
2304
2305 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2306 #, fuzzy
2307 msgid "Unable to close mmap"
2308 msgstr "Impossível abrir %s"
2309
2310 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2311 #, fuzzy
2312 msgid "Unable to synchronize mmap"
2313 msgstr "Impossível invocar "
2314
2315 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2316 #, c-format
2317 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2318 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
2319
2320 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2321 msgid "Failed to truncate file"
2322 msgstr "Falhou ao truncar arquivo"
2323
2324 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2325 #, c-format
2326 msgid ""
2327 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2328 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2329 msgstr ""
2330
2331 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2332 #, c-format
2333 msgid ""
2334 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2335 "reached."
2336 msgstr ""
2337
2338 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2339 msgid ""
2340 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2341 msgstr ""
2342
2343 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2344 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2345 #, c-format
2346 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2347 msgstr ""
2348
2349 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2350 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2351 #, c-format
2352 msgid "%lih %limin %lis"
2353 msgstr ""
2354
2355 #. min means minutes, s means seconds
2356 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2357 #, c-format
2358 msgid "%limin %lis"
2359 msgstr ""
2360
2361 #. s means seconds
2362 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2363 #, c-format
2364 msgid "%lis"
2365 msgstr ""
2366
2367 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2368 #, c-format
2369 msgid "Selection %s not found"
2370 msgstr "Seleção %s não encontrada"
2371
2372 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2373 #, c-format
2374 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2375 msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
2376
2377 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2378 #, c-format
2379 msgid "Opening configuration file %s"
2380 msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
2381
2382 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2383 #, c-format
2384 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2385 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
2386
2387 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2388 #, c-format
2389 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2390 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
2391
2392 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2393 #, c-format
2394 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2395 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2396
2397 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2398 #, c-format
2399 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2400 msgstr ""
2401 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2402
2403 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2404 #, c-format
2405 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2406 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos \"includes\" aninhados"
2407
2408 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2409 #, c-format
2410 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2411 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2412
2413 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2414 #, c-format
2415 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2416 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Não há suporte para a diretiva '%s'"
2417
2418 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2419 #, fuzzy, c-format
2420 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2421 msgstr ""
2422 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2423
2424 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2425 #, c-format
2426 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2427 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
2428
2429 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2430 #, c-format
2431 msgid "%c%s... Error!"
2432 msgstr "%c%s... Erro!"
2433
2434 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2435 #, c-format
2436 msgid "%c%s... Done"
2437 msgstr "%c%s... Pronto"
2438
2439 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2440 msgid "..."
2441 msgstr ""
2442
2443 #. Print the spinner
2444 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2445 #, fuzzy, c-format
2446 msgid "%c%s... %u%%"
2447 msgstr "%c%s... Pronto"
2448
2449 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2450 #, c-format
2451 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2452 msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconhecida."
2453
2454 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2455 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2456 #, c-format
2457 msgid "Command line option %s is not understood"
2458 msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
2459
2460 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2461 #, c-format
2462 msgid "Command line option %s is not boolean"
2463 msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
2464
2465 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2466 #, c-format
2467 msgid "Option %s requires an argument."
2468 msgstr "Opção %s requer um argumento."
2469
2470 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2471 #, c-format
2472 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2473 msgstr ""
2474 "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
2475
2476 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2477 #, c-format
2478 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2479 msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2480
2481 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2482 #, c-format
2483 msgid "Option '%s' is too long"
2484 msgstr "Opção '%s' é muito longa"
2485
2486 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2487 #, c-format
2488 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2489 msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2490
2491 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2492 #, c-format
2493 msgid "Invalid operation %s"
2494 msgstr "Operação %s inválida"
2495
2496 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2497 #, c-format
2498 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2499 msgstr "Impossível executar \"stat\" no ponto de montagem %s"
2500
2501 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2502 msgid "Failed to stat the cdrom"
2503 msgstr "Impossível executar \"stat\" no cdrom"
2504
2505 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2506 #, fuzzy, c-format
2507 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2508 msgstr "Problema fechando o arquivo"
2509
2510 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2511 #, c-format
2512 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2513 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava somente leitura %s"
2514
2515 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2516 #, c-format
2517 msgid "Could not open lock file %s"
2518 msgstr "Não foi possível abrir arquivo de trava %s"
2519
2520 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2521 #, c-format
2522 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2523 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava montado via nfs %s"
2524
2525 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2526 #, c-format
2527 msgid "Could not get lock %s"
2528 msgstr "Não foi possível obter trava %s"
2529
2530 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2531 #, c-format
2532 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2533 msgstr ""
2534
2535 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2536 #, c-format
2537 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2538 msgstr ""
2539
2540 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2541 #, c-format
2542 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2543 msgstr ""
2544
2545 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2546 #, c-format
2547 msgid ""
2548 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2549 msgstr ""
2550
2551 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2552 #, c-format
2553 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2554 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2555
2556 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2557 #, fuzzy, c-format
2558 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2559 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2560
2561 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2562 #, c-format
2563 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2564 msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2565
2566 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2567 #, c-format
2568 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2569 msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2570
2571 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2572 #, c-format
2573 msgid "Could not open file %s"
2574 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2575
2576 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2577 #, fuzzy, c-format
2578 msgid "Could not open file descriptor %d"
2579 msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
2580
2581 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2582 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2583 msgstr "Falhou ao criar sub-processo IPC"
2584
2585 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2586 msgid "Failed to exec compressor "
2587 msgstr "Falhou ao executar compactador "
2588
2589 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2590 #, fuzzy, c-format
2591 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2592 msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
2593
2594 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2595 #, fuzzy, c-format
2596 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2597 msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
2598
2599 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1726
2600 #, fuzzy, c-format
2601 msgid "Problem closing the file %s"
2602 msgstr "Problema fechando o arquivo"
2603
2604 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1738
2605 #, fuzzy, c-format
2606 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2607 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
2608
2609 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1749
2610 #, fuzzy, c-format
2611 msgid "Problem unlinking the file %s"
2612 msgstr "Problema removendo o arquivo"
2613
2614 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1762
2615 msgid "Problem syncing the file"
2616 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
2617
2618 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2619 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2620 #, fuzzy, c-format
2621 msgid "No keyring installed in %s."
2622 msgstr "Abortando instalação."
2623
2624 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2625 msgid "Empty package cache"
2626 msgstr "Cache de pacotes vazio"
2627
2628 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2629 msgid "The package cache file is corrupted"
2630 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2631
2632 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2633 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2634 msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
2635
2636 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2637 #, fuzzy
2638 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2639 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2640
2641 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2642 #, c-format
2643 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2644 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2645
2646 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2647 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2648 msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
2649
2650 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2651 msgid "Depends"
2652 msgstr "Depende"
2653
2654 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2655 msgid "PreDepends"
2656 msgstr "Pré-Depende"
2657
2658 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2659 msgid "Suggests"
2660 msgstr "Sugere"
2661
2662 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2663 msgid "Recommends"
2664 msgstr "Recomenda"
2665
2666 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2667 msgid "Conflicts"
2668 msgstr "Conflita"
2669
2670 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2671 msgid "Replaces"
2672 msgstr "Substitui"
2673
2674 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2675 msgid "Obsoletes"
2676 msgstr "Obsoleta"
2677
2678 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2679 msgid "Breaks"
2680 msgstr "Quebra"
2681
2682 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2683 msgid "Enhances"
2684 msgstr ""
2685
2686 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2687 msgid "important"
2688 msgstr "importante"
2689
2690 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2691 msgid "required"
2692 msgstr "requerido"
2693
2694 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2695 msgid "standard"
2696 msgstr "padrão"
2697
2698 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2699 msgid "optional"
2700 msgstr "opcional"
2701
2702 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2703 msgid "extra"
2704 msgstr "extra"
2705
2706 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2707 msgid "Building dependency tree"
2708 msgstr "Construindo árvore de dependências"
2709
2710 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2711 msgid "Candidate versions"
2712 msgstr "Versões candidatas"
2713
2714 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2715 msgid "Dependency generation"
2716 msgstr "Geração de dependência"
2717
2718 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2719 msgid "Reading state information"
2720 msgstr "Lendo informação de estado"
2721
2722 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2723 #, c-format
2724 msgid "Failed to open StateFile %s"
2725 msgstr "Falha ao abrir Arquivo de Estado (\"StateFile\") %s"
2726
2727 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2728 #, c-format
2729 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2730 msgstr "Falha ao escrever Arquivo de Estado (\"StateFile\") temporário %s"
2731
2732 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2733 #, c-format
2734 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2735 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2736
2737 #: apt-pkg/tagfile.cc:235
2738 #, c-format
2739 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2740 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (2)"
2741
2742 #: apt-pkg/sourcelist.cc:118
2743 #, fuzzy, c-format
2744 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2745 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
2746
2747 #: apt-pkg/sourcelist.cc:161
2748 #, fuzzy, c-format
2749 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2750 msgstr ""
2751 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2752
2753 #: apt-pkg/sourcelist.cc:164
2754 #, fuzzy, c-format
2755 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2756 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2757
2758 #: apt-pkg/sourcelist.cc:175
2759 #, fuzzy, c-format
2760 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2761 msgstr ""
2762 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2763
2764 #: apt-pkg/sourcelist.cc:181
2765 #, fuzzy, c-format
2766 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2767 msgstr ""
2768 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2769
2770 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2771 #, fuzzy, c-format
2772 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2773 msgstr ""
2774 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2775
2776 #: apt-pkg/sourcelist.cc:197
2777 #, c-format
2778 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2779 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
2780
2781 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2782 #, c-format
2783 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2784 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2785
2786 #: apt-pkg/sourcelist.cc:202
2787 #, c-format
2788 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2789 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
2790
2791 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2792 #, c-format
2793 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2794 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição absoluta)"
2795
2796 #: apt-pkg/sourcelist.cc:215
2797 #, c-format
2798 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2799 msgstr ""
2800 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2801
2802 #: apt-pkg/sourcelist.cc:326
2803 #, c-format
2804 msgid "Opening %s"
2805 msgstr "Abrindo %s"
2806
2807 #: apt-pkg/sourcelist.cc:338 apt-pkg/cdrom.cc:495
2808 #, c-format
2809 msgid "Line %u too long in source list %s."
2810 msgstr "Linha %u muito longa na lista de fontes %s."
2811
2812 #: apt-pkg/sourcelist.cc:362
2813 #, c-format
2814 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2815 msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
2816
2817 #: apt-pkg/sourcelist.cc:366
2818 #, c-format
2819 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2820 msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2821
2822 #: apt-pkg/sourcelist.cc:407
2823 #, fuzzy, c-format
2824 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2825 msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2826
2827 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2828 #, c-format
2829 msgid ""
2830 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2831 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2832 msgstr ""
2833
2834 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2835 #, fuzzy, c-format
2836 msgid "Could not configure '%s'. "
2837 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2838
2839 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2840 #, c-format
2841 msgid ""
2842 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2843 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2844 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2845 msgstr ""
2846 "Esta execução de instalação requererá a remoção temporária do pacote "
2847 "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
2848 "é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
2849 "LoopBreak."
2850
2851 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2852 #, c-format
2853 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2854 msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2855
2856 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2857 #, c-format
2858 msgid ""
2859 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2860 msgstr ""
2861 "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2862 "arquivo para o mesmo."
2863
2864 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2865 msgid ""
2866 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2867 "held packages."
2868 msgstr ""
2869 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2870 "pacotes mantidos (hold)."
2871
2872 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2873 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2874 msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
2875
2876 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2877 #, fuzzy, c-format
2878 msgid "List directory %spartial is missing."
2879 msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
2880
2881 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2882 #, fuzzy, c-format
2883 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2884 msgstr "Diretório de arquivos %spartial está faltando."
2885
2886 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2887 #, fuzzy, c-format
2888 msgid "Unable to lock directory %s"
2889 msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
2890
2891 #. only show the ETA if it makes sense
2892 #. two days
2893 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2894 #, c-format
2895 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2896 msgstr "Obtendo o arquivo %li de %li (%s restantes)"
2897
2898 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2899 #, c-format
2900 msgid "Retrieving file %li of %li"
2901 msgstr "Obtendo arquivo %li de %li"
2902
2903 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2904 #, c-format
2905 msgid "The method driver %s could not be found."
2906 msgstr "O driver do método %s não pode ser encontrado."
2907
2908 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2909 #, c-format
2910 msgid "Method %s did not start correctly"
2911 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2912
2913 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2914 #, c-format
2915 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2916 msgstr ""
2917 "Por favor, insira o disco nomeado: '%s' na unidade '%s' e pressione enter."
2918
2919 #: apt-pkg/init.cc:143
2920 #, c-format
2921 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2922 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2923
2924 #: apt-pkg/init.cc:159
2925 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2926 msgstr "Impossível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
2927
2928 #: apt-pkg/clean.cc:57
2929 #, c-format
2930 msgid "Unable to stat %s."
2931 msgstr "Impossível executar \"stat\" %s."
2932
2933 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2934 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2935 msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
2936
2937 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2938 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2939 msgstr ""
2940 "As listas de pacotes ou os arquivos de estado não puderam ser analisados ou "
2941 "abertos."
2942
2943 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2944 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2945 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2946
2947 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2948 msgid "The list of sources could not be read."
2949 msgstr "A lista de fontes não pode ser lida."
2950
2951 #: apt-pkg/policy.cc:75
2952 #, c-format
2953 msgid ""
2954 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2955 "available in the sources"
2956 msgstr ""
2957
2958 #: apt-pkg/policy.cc:414
2959 #, fuzzy, c-format
2960 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2961 msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Package"
2962
2963 #: apt-pkg/policy.cc:436
2964 #, c-format
2965 msgid "Did not understand pin type %s"
2966 msgstr "Não foi possível entender o tipo de \"pin\" %s"
2967
2968 #: apt-pkg/policy.cc:444
2969 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2970 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para \"pin\""
2971
2972 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2973 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2974 msgstr "O cache possui um sistema de versões incompatível"
2975
2976 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2977 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2978 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2979 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
2980 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2981 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2982 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
2983 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
2984 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
2985 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
2986 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
2987 #, fuzzy, c-format
2988 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2989 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
2990
2991 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2992 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2993 msgstr ""
2994 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2995 "suportar."
2996
2997 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2998 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2999 msgstr ""
3000 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
3001
3002 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3003 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3004 msgstr ""
3005 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
3006
3007 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3008 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3009 msgstr ""
3010 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
3011
3012 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3013 #, c-format
3014 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3015 msgstr ""
3016 "Pacote %s %s não foi encontrado enquanto processando dependências de arquivo"
3017
3018 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3019 #, c-format
3020 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3021 msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
3022
3023 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3024 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3025 msgid "Reading package lists"
3026 msgstr "Lendo listas de pacotes"
3027
3028 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3029 msgid "Collecting File Provides"
3030 msgstr "Coletando Arquivo \"Provides\""
3031
3032 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3033 msgid "IO Error saving source cache"
3034 msgstr "Erro de E/S ao gravar cache fonte"
3035
3036 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3037 #, c-format
3038 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3039 msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
3040
3041 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3042 msgid "Hash Sum mismatch"
3043 msgstr "Hash Sum incorreto"
3044
3045 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3046 msgid "Size mismatch"
3047 msgstr "Tamanho incorreto"
3048
3049 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3050 #, fuzzy
3051 msgid "Invalid file format"
3052 msgstr "Operação %s inválida"
3053
3054 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1561
3055 #, c-format
3056 msgid ""
3057 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3058 "or malformed file)"
3059 msgstr ""
3060
3061 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1577
3062 #, fuzzy, c-format
3063 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3064 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
3065
3066 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1619
3067 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3068 msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves:\n"
3069
3070 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1657
3071 #, c-format
3072 msgid ""
3073 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3074 "repository will not be applied."
3075 msgstr ""
3076
3077 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1679
3078 #, c-format
3079 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3080 msgstr ""
3081
3082 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1709
3083 #, c-format
3084 msgid ""
3085 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3086 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3087 msgstr ""
3088
3089 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3090 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1719 apt-pkg/acquire-item.cc:1724
3091 #, c-format
3092 msgid "GPG error: %s: %s"
3093 msgstr ""
3094
3095 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1847
3096 #, c-format
3097 msgid ""
3098 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3099 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3100 msgstr ""
3101 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3102 "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
3103 "não especificada)."
3104
3105 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1913
3106 #, c-format
3107 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3108 msgstr ""
3109
3110 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1971
3111 #, c-format
3112 msgid ""
3113 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3114 msgstr ""
3115 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo \"Filename:"
3116 "\" para o pacote %s."
3117
3118 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3119 #, fuzzy, c-format
3120 msgid "Unable to parse Release file %s"
3121 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
3122
3123 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3124 #, fuzzy, c-format
3125 msgid "No sections in Release file %s"
3126 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
3127
3128 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3129 #, c-format
3130 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3131 msgstr ""
3132
3133 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3134 #, fuzzy, c-format
3135 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3136 msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
3137
3138 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3139 #, fuzzy, c-format
3140 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3141 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
3142
3143 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3144 #, c-format
3145 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3146 msgstr "Bloco fornecedor %s não contém impressão digital (\"fingerprint\")"
3147
3148 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3149 #, c-format
3150 msgid ""
3151 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3152 "Mounting CD-ROM\n"
3153 msgstr ""
3154 "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
3155 "Montando CD-ROM\n"
3156
3157 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3158 msgid "Identifying.. "
3159 msgstr "Identificando.. "
3160
3161 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3162 #, c-format
3163 msgid "Stored label: %s\n"
3164 msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
3165
3166 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3167 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3168 msgstr "Desmontando CD-ROM...\n"
3169
3170 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3171 #, c-format
3172 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3173 msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
3174
3175 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3176 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3177 msgstr "Desmontando CD-ROM\n"
3178
3179 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3180 msgid "Waiting for disc...\n"
3181 msgstr "Aguardando por disco...\n"
3182
3183 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3184 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3185 msgstr "Montando CD-ROM...\n"
3186
3187 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3188 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3189 msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco..\n"
3190
3191 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3192 #, c-format
3193 msgid ""
3194 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3195 "%zu signatures\n"
3196 msgstr ""
3197 "Encontrado(s) %zu índice(s) de pacote(s), %zu índice(s) de fonte(s), %zu "
3198 "índice(s) de traduções e %zu assinatura(s)\n"
3199
3200 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3201 msgid ""
3202 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3203 "wrong architecture?"
3204 msgstr ""
3205
3206 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3207 #, c-format
3208 msgid "Found label '%s'\n"
3209 msgstr "Rótulo encontrado: '%s'\n"
3210
3211 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3212 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3213 msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
3214
3215 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3216 #, c-format
3217 msgid ""
3218 "This disc is called: \n"
3219 "'%s'\n"
3220 msgstr ""
3221 "Esse disco é chamado: \n"
3222 "'%s'\n"
3223
3224 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3225 msgid "Copying package lists..."
3226 msgstr "Copiando lista de pacotes..."
3227
3228 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3229 msgid "Writing new source list\n"
3230 msgstr "Gravando nova lista de fontes\n"
3231
3232 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3233 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3234 msgstr "Entradas na lista de fontes para este disco são:\n"
3235
3236 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3237 #, c-format
3238 msgid "Wrote %i records.\n"
3239 msgstr "Gravados %i registros.\n"
3240
3241 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3242 #, c-format
3243 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3244 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
3245
3246 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3247 #, c-format
3248 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3249 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
3250
3251 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3252 #, c-format
3253 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3254 msgstr ""
3255 "Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
3256 "combinam\n"
3257
3258 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3259 #, c-format
3260 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3261 msgstr ""
3262
3263 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3264 #, fuzzy, c-format
3265 msgid "Hash mismatch for: %s"
3266 msgstr "Hash Sum incorreto"
3267
3268 #: apt-pkg/cacheset.cc:469
3269 #, c-format
3270 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3271 msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
3272
3273 #: apt-pkg/cacheset.cc:472
3274 #, c-format
3275 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3276 msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
3277
3278 #: apt-pkg/cacheset.cc:583
3279 #, fuzzy, c-format
3280 msgid "Couldn't find task '%s'"
3281 msgstr "Impossível achar tarefa %s"
3282
3283 #: apt-pkg/cacheset.cc:589
3284 #, fuzzy, c-format
3285 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3286 msgstr "Impossível achar pacote %s"
3287
3288 #: apt-pkg/cacheset.cc:600
3289 #, c-format
3290 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3291 msgstr ""
3292
3293 #: apt-pkg/cacheset.cc:607 apt-pkg/cacheset.cc:614
3294 #, c-format
3295 msgid ""
3296 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3297 "neither of them"
3298 msgstr ""
3299
3300 #: apt-pkg/cacheset.cc:621
3301 #, c-format
3302 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3303 msgstr ""
3304
3305 #: apt-pkg/cacheset.cc:629
3306 #, c-format
3307 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3308 msgstr ""
3309
3310 #: apt-pkg/cacheset.cc:637
3311 #, c-format
3312 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3313 msgstr ""
3314
3315 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3316 msgid "Send scenario to solver"
3317 msgstr ""
3318
3319 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3320 msgid "Send request to solver"
3321 msgstr ""
3322
3323 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3324 msgid "Prepare for receiving solution"
3325 msgstr ""
3326
3327 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3328 msgid "External solver failed without a proper error message"
3329 msgstr ""
3330
3331 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3332 msgid "Execute external solver"
3333 msgstr ""
3334
3335 #: apt-pkg/install-progress.cc:51
3336 #, c-format
3337 msgid "Progress: [%3i%%]"
3338 msgstr ""
3339
3340 #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3341 msgid "Running dpkg"
3342 msgstr ""
3343
3344 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3345 #, fuzzy
3346 msgid ""
3347 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3348 "used instead."
3349 msgstr ""
3350 "Alguns arquivos de índice falharam para baixar, eles foram ignorados ou os "
3351 "antigos foram usados no lugar."
3352
3353 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3354 #, c-format
3355 msgid "Installing %s"
3356 msgstr "Instalando %s"
3357
3358 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3359 #, c-format
3360 msgid "Configuring %s"
3361 msgstr "Configurando %s"
3362
3363 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3364 #, c-format
3365 msgid "Removing %s"
3366 msgstr "Removendo %s"
3367
3368 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3369 #, fuzzy, c-format
3370 msgid "Completely removing %s"
3371 msgstr "%s completamente removido"
3372
3373 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3374 #, c-format
3375 msgid "Noting disappearance of %s"
3376 msgstr ""
3377
3378 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3379 #, c-format
3380 msgid "Running post-installation trigger %s"
3381 msgstr "Executando gatilho pós-instalação %s"
3382
3383 #. FIXME: use a better string after freeze
3384 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:808
3385 #, c-format
3386 msgid "Directory '%s' missing"
3387 msgstr "Diretório '%s' está faltando"
3388
3389 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845
3390 #, fuzzy, c-format
3391 msgid "Could not open file '%s'"
3392 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
3393
3394 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:970
3395 #, c-format
3396 msgid "Preparing %s"
3397 msgstr "Preparando %s"
3398
3399 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3400 #, c-format
3401 msgid "Unpacking %s"
3402 msgstr "Desempacotando %s"
3403
3404 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3405 #, c-format
3406 msgid "Preparing to configure %s"
3407 msgstr "Preparando para configurar %s"
3408
3409 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3410 #, c-format
3411 msgid "Installed %s"
3412 msgstr "%s instalado"
3413
3414 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3415 #, c-format
3416 msgid "Preparing for removal of %s"
3417 msgstr "Preparando para a remoção de %s"
3418
3419 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3420 #, c-format
3421 msgid "Removed %s"
3422 msgstr "%s removido"
3423
3424 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3425 #, c-format
3426 msgid "Preparing to completely remove %s"
3427 msgstr "Preparando para remover completamente %s"
3428
3429 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3430 #, c-format
3431 msgid "Completely removed %s"
3432 msgstr "%s completamente removido"
3433
3434 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1046
3435 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3436 msgstr ""
3437
3438 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3439 #, fuzzy, c-format
3440 msgid "Can not write log (%s)"
3441 msgstr "Impossível escrever para %s"
3442
3443 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049
3444 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3445 msgstr ""
3446
3447 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3448 msgid "Is stdout a terminal?"
3449 msgstr ""
3450
3451 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1558
3452 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3453 msgstr ""
3454
3455 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1620
3456 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3457 msgstr ""
3458
3459 #. check if its not a follow up error
3460 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
3461 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3462 msgstr ""
3463
3464 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1627
3465 msgid ""
3466 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3467 "error from a previous failure."
3468 msgstr ""
3469
3470 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1633
3471 msgid ""
3472 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3473 "error"
3474 msgstr ""
3475
3476 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1640
3477 msgid ""
3478 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3479 "error"
3480 msgstr ""
3481
3482 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1647 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1653
3483 msgid ""
3484 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3485 "local system"
3486 msgstr ""
3487
3488 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1674
3489 msgid ""
3490 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3491 msgstr ""
3492
3493 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3494 #, c-format
3495 msgid ""
3496 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3497 "it?"
3498 msgstr ""
3499
3500 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3501 #, fuzzy, c-format
3502 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3503 msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
3504
3505 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3506 #. dpkg --configure -a
3507 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3508 #, c-format
3509 msgid ""
3510 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3511 msgstr ""
3512
3513 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3514 msgid "Not locked"
3515 msgstr ""
3516
3517 #, fuzzy
3518 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3519 #~ msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
3520
3521 #, fuzzy
3522 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3523 #~ msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
3524
3525 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3526 #~ msgstr "O pacote %s é um pacote virtual fornecido por:\n"
3527
3528 #, fuzzy
3529 #~ msgid " [Not candidate version]"
3530 #~ msgstr "Versões candidatas"
3531
3532 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3533 #~ msgstr "Você deveria selecionar explicitamente um para instalar."
3534
3535 #~ msgid ""
3536 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3537 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3538 #~ "is only available from another source\n"
3539 #~ msgstr ""
3540 #~ "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
3541 #~ "Isto pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
3542 #~ "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
3543
3544 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3545 #~ msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
3546
3547 #, fuzzy
3548 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3549 #~ msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
3550
3551 #, fuzzy
3552 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3553 #~ msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
3554
3555 #, fuzzy
3556 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3557 #~ msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
3558
3559 #, fuzzy
3560 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3561 #~ msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
3562
3563 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3564 #~ msgstr ""
3565 #~ "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
3566
3567 #, fuzzy
3568 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3569 #~ msgstr ""
3570 #~ "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
3571
3572 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3573 #~ msgstr "A reinstalação de %s não é possível, não pode ser baixado.\n"
3574
3575 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3576 #~ msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
3577
3578 #, fuzzy
3579 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3580 #~ msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
3581
3582 #, fuzzy
3583 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3584 #~ msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
3585
3586 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3587 #~ msgstr ""
3588 #~ "Este não é um arquivo DEB válido, não possui um membro '%s', '%s' ou '%s'"
3589
3590 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3591 #~ msgstr "MD5Sum incorreto"
3592
3593 #~ msgid ""
3594 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3595 #~ "need to manually fix this package."
3596 #~ msgstr ""
3597 #~ "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3598 #~ "que você precisa consertar manualmente este pacote."
3599
3600 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3601 #~ msgstr "Impossível escrever log, openpty() falhou (/dev/pts não montado?)\n"
3602
3603 #, fuzzy
3604 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3605 #~ msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
3606
3607 #~ msgid "Failed to remove %s"
3608 #~ msgstr "Falhou ao remover %s"
3609
3610 #~ msgid "Unable to create %s"
3611 #~ msgstr "Impossível criar %s"
3612
3613 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3614 #~ msgstr "Falhou ao executar \"stat\" em %sinfo."
3615
3616 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3617 #~ msgstr ""
3618 #~ "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
3619
3620 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3621 #~ msgstr "Falhou ao mudar para o diretório administrativo %sinfo"
3622
3623 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3624 #~ msgstr "Erro interno obtendo um nome de pacote"
3625
3626 #~ msgid "Reading file listing"
3627 #~ msgstr "Lendo listagem de arquivos"
3628
3629 #~ msgid ""
3630 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3631 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3632 #~ "package!"
3633 #~ msgstr ""
3634 #~ "Falhou ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Se você não conseguir "
3635 #~ "restaurar este arquivo, crie-o vazio e imediatamente reinstale a mesma "
3636 #~ "versão do pacote!"
3637
3638 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3639 #~ msgstr "Falhou ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
3640
3641 #~ msgid "Internal error getting a node"
3642 #~ msgstr "Erro interno obtendo um nó"
3643
3644 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3645 #~ msgstr "Falhou ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
3646
3647 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3648 #~ msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
3649
3650 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3651 #~ msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
3652
3653 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3654 #~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
3655
3656 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3657 #~ msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
3658
3659 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3660 #~ msgstr "Falhou ao encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
3661
3662 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3663 #~ msgstr "Seção \"ConfFile\" ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
3664
3665 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3666 #~ msgstr "Erro analisando MD5. Posição %lu"
3667
3668 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3669 #~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
3670
3671 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3672 #~ msgstr "Falhou ao localizar um arquivo de controle válido"
3673
3674 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3675 #~ msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
3676
3677 #~ msgid "Read error from %s process"
3678 #~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
3679
3680 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3681 #~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
3682
3683 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3684 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
3685
3686 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3687 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
3688
3689 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3690 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
3691
3692 #~ msgid "decompressor"
3693 #~ msgstr "descompactador"
3694
3695 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3696 #~ msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
3697
3698 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3699 #~ msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
3700
3701 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3702 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
3703
3704 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3705 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
3706
3707 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3708 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc1)"
3709
3710 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3711 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
3712
3713 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3714 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3715
3716 #, fuzzy
3717 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3718 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
3719
3720 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3721 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
3722
3723 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3724 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc2)"
3725
3726 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3727 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
3728
3729 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3730 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoProvides)"
3731
3732 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3733 #~ msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro"
3734
3735 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
3736 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
3737
3738 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3739 #~ msgstr ""
3740 #~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saindo."
3741
3742 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3743 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
3744
3745 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3746 #~ msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
3747
3748 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3749 #~ msgstr "Não foi possível acessar o chaveiro: '%s'"
3750
3751 #~ msgid "Could not patch file"
3752 #~ msgstr "Não foi possível aplicar o patch"
3753
3754 #~ msgid " %4i %s\n"
3755 #~ msgstr " %4i %s\n"
3756
3757 #~ msgid "%4i %s\n"
3758 #~ msgstr "%4i %s\n"
3759
3760 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3761 #~ msgstr "Erro processando gatilhos para %s"
3762
3763 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3764 #~ msgstr "\"MMap\" Dinâmico ficou sem espaço"
3765
3766 #~ msgid ""
3767 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3768 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3769 #~ "that package should be filed."
3770 #~ msgstr ""
3771 #~ "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
3772 #~ "esteja simplesmente não instalável e um relatório de bug sobre esse\n"
3773 #~ "pacote deveria ser enviado."
3774
3775 #, fuzzy
3776 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3777 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
3778
3779 #, fuzzy
3780 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3781 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
3782
3783 #, fuzzy
3784 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3785 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3786
3787 #, fuzzy
3788 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3789 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3790
3791 #, fuzzy
3792 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3793 #~ msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
3794
3795 #, fuzzy
3796 #~ msgid ""
3797 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3798 #~ "%i signatures\n"
3799 #~ msgstr ""
3800 #~ "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
3801 #~ "assinaturas\n"
3802
3803 #, fuzzy
3804 #~ msgid "openpty failed\n"
3805 #~ msgstr "Seleção falhou"
3806
3807 #~ msgid "File date has changed %s"
3808 #~ msgstr "Data do arquivo mudou %s"
3809
3810 #~ msgid "Reading file list"
3811 #~ msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
3812
3813 #~ msgid "Could not execute "
3814 #~ msgstr "Não foi possível executar "
3815
3816 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3817 #~ msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração"
3818
3819 #~ msgid "Removed with config %s"
3820 #~ msgstr "%s e sua configuração removidos"
3821
3822 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3823 #~ msgstr ""
3824 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
3825
3826 #~ msgid ""
3827 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3828 #~ "dependencies.\n"
3829 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3830 #~ msgstr ""
3831 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
3832 #~ "processar \n"
3833 #~ "as dependências de construção.\n"
3834 #~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
3835
3836 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3837 #~ msgstr ""
3838 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
3839 #~ "debs."
3840
3841 #~ msgid "Extract "
3842 #~ msgstr "extra"
3843
3844 #~ msgid "De-replaced "
3845 #~ msgstr "Substitui"
3846
3847 #~ msgid "Replaced file "
3848 #~ msgstr "Substitui"
3849
3850 #~ msgid "Regex compilation error"
3851 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3852
3853 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3854 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3855
3856 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3857 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3858
3859 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3860 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
3861
3862 #~ msgid " files "
3863 #~ msgstr " falhou."
3864
3865 #~ msgid "Done. "
3866 #~ msgstr "Pronto"
3867
3868 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3869 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3870
3871 #~ msgid "Failed too stat %s"
3872 #~ msgstr "Impossível checar %s."