1 # Brazilian Portuguese translation for apt.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
4 # Andre Luis Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
5 # Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>, 2006-2008.
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-02-06 20:46+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-17 02:33-0200\n"
12 "Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: cmdline/apt-cache.cc:140
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
25 #: cmdline/apt-cache.cc:268
26 msgid "Total package names: "
27 msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
29 #: cmdline/apt-cache.cc:270
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:310
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Pacotes normais: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:311
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:312
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:313
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:314
54 #: cmdline/apt-cache.cc:316
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Total de versões distintas: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:318
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "Total de descrições distintas: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:320
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Total de dependências: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:323
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:325
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "Total de relações Desc/Arquivo: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:327
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "Total de mapeamentos \"Provides\": "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:339
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Total de strings \"globbed\": "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:353
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "Total de espaço de dependência de versão: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:358
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "Total de espaço frouxo: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:366
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "Total de espaço contabilizado para: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
95 #: apt-private/private-show.cc:55
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "O arquivo de pacote %s está fora de sincronia."
100 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
102 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
103 #: apt-private/private-show.cc:167 apt-private/private-show.cc:169
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Nenhum pacote encontrado"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
109 msgid "You must give at least one search pattern"
110 msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
113 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:576
118 msgid "Unable to locate package %s"
119 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
122 msgid "Package files:"
123 msgstr "Arquivos de pacote:"
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
126 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
128 "O cache está fora de sincronia, não foi possível fazer a referência cruzada "
129 "de um arquivo de pacote"
131 #. Show any packages have explicit pins
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
133 msgid "Pinned packages:"
134 msgstr "Pacotes alfinetados (\"pinned\"):"
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
138 msgstr "(não encontrado)"
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
142 msgstr " Instalado: "
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
146 msgstr " Candidato: "
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
153 msgid " Package pin: "
154 msgstr " Pacote alfinetado (\"pin\"): "
156 #. Show the priority tables
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
158 msgid " Version table:"
159 msgstr " Tabela de versão:"
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:210 cmdline/apt-config.cc:83
162 #: cmdline/apt-get.cc:1580 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
163 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
164 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
166 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
167 msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
172 "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
177 "from APT's binary cache files\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 "Uso: apt-cache [opções] comando\n"
207 " apt-cache [opções] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n"
208 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
209 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
211 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular os\n"
212 "arquivos de cache binários do APT e para buscar informações neles\n"
215 " add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n"
216 " gencaches - Constrói ambos os caches de pacotes e fontes\n"
217 " showpkg - Mostra informações gerais para um único pacote\n"
218 " showsrc - Mostra registros fontes\n"
219 " stats - Mostra algumas estatísticas básicas\n"
220 " dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n"
221 " dumpavail - Imprime um arquivo \"available\" para stdout\n"
222 " unmet - Mostra dependências desencontradas\n"
223 " search - Procura a lista de pacotes por um padrão regex\n"
224 " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
225 " depends - Mostra informações de dependências não processadas de um "
227 " rdepends - Mostra informações de dependências reversas de um pacote\n"
228 " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes no sistema\n"
229 " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
230 " xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
231 " policy - Mostra as configurações de políticas\n"
234 " -h Este texto de ajuda.\n"
235 " -p=? O cache de pacotes.\n"
236 " -s=? O cache de fontes.\n"
237 " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
238 " -i Mostra somente dependências importantes para o comando \"unmet\".\n"
239 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
240 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
242 "Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n"
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
247 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
248 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
249 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
254 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
256 "Por favor, forneça um nome para este Disco, algo como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
258 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
259 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
260 msgstr "Por favor, insira um Disco na unidade e pressione enter"
262 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
264 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
265 msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
267 #: cmdline/apt-cdrom.cc:174
268 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
269 msgstr "Repita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto."
271 #: cmdline/apt-config.cc:48
272 msgid "Arguments not in pairs"
273 msgstr "Argumentos não estão em pares"
275 #: cmdline/apt-config.cc:89
277 "Usage: apt-config [options] command\n"
279 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
282 " shell - Shell mode\n"
283 " dump - Show the configuration\n"
286 " -h This help text.\n"
287 " -c=? Read this configuration file\n"
288 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
290 "Uso: apt-config [opções] comando\n"
292 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n"
296 " shell - Modo shell\n"
297 " dump - Mostra a configuração\n"
300 " -h Este texto de ajuda.\n"
301 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
302 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
305 #: cmdline/apt-get.cc:244
307 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
308 msgstr "Impossível achar pacote %s"
310 #: cmdline/apt-get.cc:326
312 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
313 msgstr "Impossível achar pacote %s"
315 #: cmdline/apt-get.cc:329
317 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
318 msgstr "Impossível achar pacote %s"
320 #: cmdline/apt-get.cc:366
322 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
323 msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
325 #: cmdline/apt-get.cc:422
327 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
330 #: cmdline/apt-get.cc:453
332 msgid "Couldn't find package %s"
333 msgstr "Impossível achar pacote %s"
335 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
337 msgid "%s set to manually installed.\n"
338 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
340 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
342 msgid "%s set to automatically installed.\n"
343 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
345 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
347 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
351 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
352 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
353 msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
355 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
356 msgid "Unable to lock the download directory"
357 msgstr "Impossível criar trava no diretório de download"
359 #: cmdline/apt-get.cc:725
360 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
361 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
363 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1060
365 msgid "Unable to find a source package for %s"
366 msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
368 #: cmdline/apt-get.cc:782
371 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
375 #: cmdline/apt-get.cc:787
380 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
383 #: cmdline/apt-get.cc:840
385 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
386 msgstr "Pulando arquivo já baixado '%s'\n"
388 #: cmdline/apt-get.cc:863 cmdline/apt-get.cc:866
389 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
391 msgid "Couldn't determine free space in %s"
392 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
394 #: cmdline/apt-get.cc:877
396 msgid "You don't have enough free space in %s"
397 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
399 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
400 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
401 #: cmdline/apt-get.cc:886
403 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
404 msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
406 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
407 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
408 #: cmdline/apt-get.cc:891
410 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
411 msgstr "Preciso obter %sB de arquivos fonte.\n"
413 #: cmdline/apt-get.cc:897
415 msgid "Fetch source %s\n"
416 msgstr "Obter fonte %s\n"
418 #: cmdline/apt-get.cc:918
419 msgid "Failed to fetch some archives."
420 msgstr "Falhou ao buscar alguns arquivos."
422 #: cmdline/apt-get.cc:923 apt-private/private-install.cc:325
423 msgid "Download complete and in download only mode"
424 msgstr "Baixar completo e no modo somente baixar (\"download only\")"
426 #: cmdline/apt-get.cc:949
428 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
429 msgstr "Pulando o desempacotamento de fontes já desempacotados em %s\n"
431 #: cmdline/apt-get.cc:961
433 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
434 msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
436 #: cmdline/apt-get.cc:962
438 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
439 msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
441 #: cmdline/apt-get.cc:984
443 msgid "Build command '%s' failed.\n"
444 msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
446 #: cmdline/apt-get.cc:1004
447 msgid "Child process failed"
448 msgstr "Processo filho falhou"
450 #: cmdline/apt-get.cc:1023
451 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
453 "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
456 #: cmdline/apt-get.cc:1048
459 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
460 "Architectures for setup"
463 #: cmdline/apt-get.cc:1072 cmdline/apt-get.cc:1075
465 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
466 msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
468 #: cmdline/apt-get.cc:1095
470 msgid "%s has no build depends.\n"
471 msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
473 #: cmdline/apt-get.cc:1265
476 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
479 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
480 "pode ser encontrado"
482 #: cmdline/apt-get.cc:1283
485 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
488 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
489 "pode ser encontrado"
491 #: cmdline/apt-get.cc:1306
493 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
495 "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: Pacote instalado %s é muito "
498 #: cmdline/apt-get.cc:1345
501 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
502 "package %s can't satisfy version requirements"
504 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
505 "disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão"
507 #: cmdline/apt-get.cc:1351
510 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
513 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
514 "pode ser encontrado"
516 #: cmdline/apt-get.cc:1374
518 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
519 msgstr "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: %s"
521 #: cmdline/apt-get.cc:1389
523 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
524 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
526 #: cmdline/apt-get.cc:1394
527 msgid "Failed to process build dependencies"
528 msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
530 #: cmdline/apt-get.cc:1487 cmdline/apt-get.cc:1499
532 msgid "Changelog for %s (%s)"
533 msgstr "Conectando em %s (%s)"
535 #: cmdline/apt-get.cc:1585
536 msgid "Supported modules:"
537 msgstr "Módulos para os quais há suporte:"
539 #: cmdline/apt-get.cc:1626
542 "Usage: apt-get [options] command\n"
543 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
544 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
546 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
547 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
551 " update - Retrieve new lists of packages\n"
552 " upgrade - Perform an upgrade\n"
553 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
554 " remove - Remove packages\n"
555 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
556 " purge - Remove packages and config files\n"
557 " source - Download source archives\n"
558 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
559 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
560 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
561 " clean - Erase downloaded archive files\n"
562 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
563 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
564 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
565 " download - Download the binary package into the current directory\n"
568 " -h This help text.\n"
569 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
570 " -qq No output except for errors\n"
571 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
572 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
573 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
574 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
575 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
576 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
577 " -b Build the source package after fetching it\n"
578 " -V Show verbose version numbers\n"
579 " -c=? Read this configuration file\n"
580 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
581 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
582 "pages for more information and options.\n"
583 " This APT has Super Cow Powers.\n"
585 "Uso: apt-get [opções] comando\n"
586 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
587 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
589 "O apt-get é uma interface simples de linha de comando para baixar\n"
590 "pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente são\n"
591 "update e install.\n"
594 " update - Obtém novas listas de pacotes\n"
595 " upgrade - Realiza uma atualização\n"
596 " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
597 " remove - Remove pacotes\n"
598 " autoremove - Remove automaticamente todos os pacotes não usados\n"
599 " purge - Remove e expurga (\"purge\") pacotes\n"
600 " source - Baixa arquivos fonte\n"
601 " build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes fonte\n"
602 " dist-upgrade - Atualiza a distribuição, veja apt-get(8)\n"
603 " dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n"
604 " clean - Apaga arquivos baixados para instalação\n"
605 " autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instalação\n"
606 " check - Verifica se não há dependências quebradas\n"
609 " -h Este texto de ajuda\n"
610 " -q Saída que pode ser registrada em log - sem indicador de progresso\n"
611 " -qq Sem saída, exceto para erros\n"
612 " -d Apenas baixa - NÃO instala ou desempacota arquivos\n"
613 " -s Não-age. Executa simulação de ordenação\n"
614 " -y Assume Sim para todas as perguntas e não questiona\n"
615 " -f Tenta corrigir um sistema com dependências quebradas\n"
616 " -m Tenta continuar se os arquivos não podem ser localizados\n"
617 " -u Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n"
618 " -b Constrói o pacote fonte depois de baixá-lo\n"
619 " -V Exibe números de versões mais detalhados\n"
620 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
621 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
623 "Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
624 "para mais informações e opções.\n"
625 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
627 #: cmdline/apt-mark.cc:57
629 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
630 msgstr "mas não está instalado"
632 #: cmdline/apt-mark.cc:63
634 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
635 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
637 #: cmdline/apt-mark.cc:65
639 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
640 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
642 #: cmdline/apt-mark.cc:230
644 msgid "%s was already set on hold.\n"
645 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
647 #: cmdline/apt-mark.cc:232
649 msgid "%s was already not hold.\n"
650 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
652 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
653 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
654 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1182
656 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
657 msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
659 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
661 msgid "%s set on hold.\n"
662 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
664 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
666 msgid "Canceled hold on %s.\n"
667 msgstr "Falhou ao abrir %s"
669 #: cmdline/apt-mark.cc:334
670 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
673 #: cmdline/apt-mark.cc:381
675 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
677 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
678 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
681 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
682 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
683 " hold - Mark a package as held back\n"
684 " unhold - Unset a package set as held back\n"
685 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
686 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
687 " showhold - Print the list of package on hold\n"
690 " -h This help text.\n"
691 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
692 " -qq No output except for errors\n"
693 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
694 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
695 " -c=? Read this configuration file\n"
696 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
697 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
702 "Usage: apt [options] command\n"
706 " list - list packages based on package names\n"
707 " search - search in package descriptions\n"
708 " show - show package details\n"
710 " update - update list of available packages\n"
712 " install - install packages\n"
713 " remove - remove packages\n"
715 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
716 "full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading packages\n"
718 " edit-sources - edit the source information file\n"
721 #: methods/cdrom.cc:203
723 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
724 msgstr "Impossível ler o banco de dados de cdrom %s"
726 #: methods/cdrom.cc:212
728 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
729 "cannot be used to add new CD-ROMs"
731 "Por favor, use o apt-cdrom para fazer com que este CD-ROM seja reconhecido "
732 "pelo APT. O apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CD-ROMs"
734 #: methods/cdrom.cc:222
736 msgstr "CD-ROM errado"
738 #: methods/cdrom.cc:249
740 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
741 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
743 #: methods/cdrom.cc:254
744 msgid "Disk not found."
745 msgstr "Disco não encontrado."
747 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:274
748 msgid "File not found"
749 msgstr "Arquivo não encontrado"
751 #: methods/copy.cc:45 methods/gzip.cc:103 methods/gzip.cc:118
752 #: methods/rred.cc:598 methods/rred.cc:608
753 msgid "Failed to stat"
754 msgstr "Falhou ao executar \"stat\""
756 #: methods/copy.cc:82 methods/gzip.cc:112 methods/rred.cc:605
757 msgid "Failed to set modification time"
758 msgstr "Falhou ao definir hora de modificação"
760 #: methods/file.cc:47
761 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
762 msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
764 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
765 #: methods/ftp.cc:172
767 msgstr "Efetuando login"
769 #: methods/ftp.cc:178
770 msgid "Unable to determine the peer name"
771 msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
773 #: methods/ftp.cc:183
774 msgid "Unable to determine the local name"
775 msgstr "Impossível determinar o nome local"
777 #: methods/ftp.cc:214 methods/ftp.cc:242
779 msgid "The server refused the connection and said: %s"
780 msgstr "O servidor recusou a conexão e disse: %s"
782 #: methods/ftp.cc:220
784 msgid "USER failed, server said: %s"
785 msgstr "USER falhou, servidor disse: %s"
787 #: methods/ftp.cc:227
789 msgid "PASS failed, server said: %s"
790 msgstr "PASS falhou, servidor disse: %s"
792 #: methods/ftp.cc:247
794 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
797 "Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
798 "ProxyLogin está vazio."
800 #: methods/ftp.cc:275
802 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
803 msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, servidor disse: %s"
805 #: methods/ftp.cc:301
807 msgid "TYPE failed, server said: %s"
808 msgstr "TYPE falhou, servidor disse: %s"
810 #: methods/ftp.cc:339 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:191 methods/rsh.cc:236
811 msgid "Connection timeout"
812 msgstr "Conexão expirou"
814 #: methods/ftp.cc:345
815 msgid "Server closed the connection"
816 msgstr "Servidor fechou a conexão"
818 #: methods/ftp.cc:348 methods/rsh.cc:198 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
819 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
821 msgstr "Erro de leitura"
823 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:205
824 msgid "A response overflowed the buffer."
825 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
827 #: methods/ftp.cc:372 methods/ftp.cc:384
828 msgid "Protocol corruption"
829 msgstr "Corrupção de protocolo"
831 #: methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:242 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388
832 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
833 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
835 msgstr "Erro de escrita"
837 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
838 msgid "Could not create a socket"
839 msgstr "Não foi possível criar um socket"
841 #: methods/ftp.cc:707
842 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
843 msgstr "Não foi possível conectar um socket de dados, conexão expirou"
845 #: methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:22
849 #: methods/ftp.cc:713
850 msgid "Could not connect passive socket."
851 msgstr "Não foi possível conectar um socket passivo."
853 #: methods/ftp.cc:730
854 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
855 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
857 #: methods/ftp.cc:744
858 msgid "Could not bind a socket"
859 msgstr "Não foi possível fazer \"bind\" de um socket"
861 #: methods/ftp.cc:748
862 msgid "Could not listen on the socket"
863 msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
865 #: methods/ftp.cc:755
866 msgid "Could not determine the socket's name"
867 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
869 #: methods/ftp.cc:787
870 msgid "Unable to send PORT command"
871 msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
873 #: methods/ftp.cc:797
875 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
876 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
878 #: methods/ftp.cc:806
880 msgid "EPRT failed, server said: %s"
881 msgstr "EPRT falhou, servidor disse: %s"
883 #: methods/ftp.cc:826
884 msgid "Data socket connect timed out"
885 msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
887 #: methods/ftp.cc:833
888 msgid "Unable to accept connection"
889 msgstr "Impossível aceitar conexão"
891 #: methods/ftp.cc:872 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:312
892 msgid "Problem hashing file"
893 msgstr "Problema criando o hash do arquivo"
895 #: methods/ftp.cc:885
897 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
898 msgstr "Impossível obter arquivo, servidor disse '%s'"
900 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:331
901 msgid "Data socket timed out"
902 msgstr "Socket de dados expirou"
904 #: methods/ftp.cc:930
906 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
907 msgstr "Transferência de dados falhou, servidor disse '%s'"
909 #. Get the files information
910 #: methods/ftp.cc:1009
914 #: methods/ftp.cc:1123
915 msgid "Unable to invoke "
916 msgstr "Impossível invocar "
918 #: methods/connect.cc:76
920 msgid "Connecting to %s (%s)"
921 msgstr "Conectando em %s (%s)"
923 #: methods/connect.cc:87
928 #: methods/connect.cc:94
930 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
931 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
933 #: methods/connect.cc:100
935 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
936 msgstr "Não foi possível iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
938 #: methods/connect.cc:108
940 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
941 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
943 #: methods/connect.cc:126
945 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
946 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
948 #. We say this mainly because the pause here is for the
949 #. ssh connection that is still going
950 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
952 msgid "Connecting to %s"
953 msgstr "Conectando a %s"
955 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
957 msgid "Could not resolve '%s'"
958 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
960 #: methods/connect.cc:205
962 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
963 msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
965 #: methods/connect.cc:209
967 msgid "System error resolving '%s:%s'"
968 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
970 #: methods/connect.cc:211
972 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
973 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
975 #: methods/connect.cc:258
977 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
978 msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
980 #: methods/gpgv.cc:166
982 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
984 "Erro interno: Assinatura boa, mas não foi possível determinar a impressão "
987 #: methods/gpgv.cc:170
988 msgid "At least one invalid signature was encountered."
989 msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada."
991 #: methods/gpgv.cc:172
993 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
995 "Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gpgv está "
998 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
999 #: methods/gpgv.cc:178
1002 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1006 #: methods/gpgv.cc:182
1007 msgid "Unknown error executing gpgv"
1008 msgstr "Erro desconhecido executando gpgv"
1010 #: methods/gpgv.cc:215 methods/gpgv.cc:222
1011 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1012 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
1014 #: methods/gpgv.cc:229
1016 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1019 "As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido à chave pública "
1020 "não estar disponível:\n"
1022 #: methods/gzip.cc:64
1023 msgid "Empty files can't be valid archives"
1026 #: methods/http.cc:516
1027 msgid "Error writing to the file"
1028 msgstr "Erro escrevendo para o arquivo"
1030 #: methods/http.cc:530
1031 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1032 msgstr "Erro lendo do servidor. Ponto remoto fechou a conexão"
1034 #: methods/http.cc:532
1035 msgid "Error reading from server"
1036 msgstr "Erro lendo do servidor"
1038 #: methods/http.cc:568
1039 msgid "Error writing to file"
1040 msgstr "Erro escrevendo para arquivo"
1042 #: methods/http.cc:628
1043 msgid "Select failed"
1044 msgstr "Seleção falhou"
1046 #: methods/http.cc:633
1047 msgid "Connection timed out"
1048 msgstr "Conexão expirou"
1050 #: methods/http.cc:656
1051 msgid "Error writing to output file"
1052 msgstr "Erro escrevendo para arquivo de saída"
1054 #: methods/server.cc:56
1055 msgid "Waiting for headers"
1056 msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
1058 #: methods/server.cc:114
1059 msgid "Bad header line"
1060 msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
1062 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1063 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1064 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1066 #: methods/server.cc:176
1067 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1068 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Length\" inválido"
1070 #: methods/server.cc:199
1071 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1072 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Range\" inválido"
1074 #: methods/server.cc:201
1075 msgid "This HTTP server has broken range support"
1076 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte a \"range\" quebrado"
1078 #: methods/server.cc:225
1079 msgid "Unknown date format"
1080 msgstr "Formato de data desconhecido"
1082 #: methods/server.cc:490
1083 msgid "Bad header data"
1084 msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
1086 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:563
1087 msgid "Connection failed"
1088 msgstr "Conexão falhou"
1090 #: methods/server.cc:655
1091 msgid "Internal error"
1092 msgstr "Erro interno"
1094 #: apt-private/private-list.cc:147
1098 #: apt-private/private-install.cc:93
1099 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1100 msgstr "Erro interno, InstallPackages foi chamado com pacotes quebrados!"
1102 #: apt-private/private-install.cc:102
1103 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1104 msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
1106 #: apt-private/private-install.cc:121
1107 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1108 msgstr "Erro interno, Ordenação não finalizou"
1110 #: apt-private/private-install.cc:159
1111 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1113 "Que estranho.. Os tamanhos não batem, mande e-mail para apt@packages.debian."
1116 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1117 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1118 #: apt-private/private-install.cc:166
1120 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1121 msgstr "É preciso baixar %sB/%sB de arquivos.\n"
1123 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1124 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1125 #: apt-private/private-install.cc:171
1127 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1128 msgstr "É preciso baixar %sB de arquivos.\n"
1130 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1131 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1132 #: apt-private/private-install.cc:178
1134 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1136 "Depois desta operação, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
1138 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1139 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1140 #: apt-private/private-install.cc:183
1142 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1143 msgstr "Depois desta operação, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
1145 #: apt-private/private-install.cc:211
1147 msgid "You don't have enough free space in %s."
1148 msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
1150 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1151 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1152 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
1154 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1155 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1156 msgstr "\"Trivial Only\" especificado mas esta não é uma operação trivial."
1158 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1159 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1160 #: apt-private/private-install.cc:231
1161 msgid "Yes, do as I say!"
1162 msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
1164 #: apt-private/private-install.cc:233
1167 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1168 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1171 "Você está prestes a fazer algo potencialmente destrutivo.\n"
1172 "Para continuar digite a frase '%s'\n"
1175 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1179 #: apt-private/private-install.cc:254
1180 msgid "Do you want to continue?"
1181 msgstr "Você quer continuar?"
1183 #: apt-private/private-install.cc:324
1184 msgid "Some files failed to download"
1185 msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
1187 #: apt-private/private-install.cc:331
1189 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1192 "Impossível buscar alguns arquivos, talvez executar apt-get update ou tentar "
1193 "com --fix-missing?"
1195 #: apt-private/private-install.cc:335
1196 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1197 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
1199 #: apt-private/private-install.cc:340
1200 msgid "Unable to correct missing packages."
1201 msgstr "Impossível corrigir pacotes faltantes."
1203 #: apt-private/private-install.cc:341
1204 msgid "Aborting install."
1205 msgstr "Abortando instalação."
1207 #: apt-private/private-install.cc:377
1209 "The following package disappeared from your system as\n"
1210 "all files have been overwritten by other packages:"
1212 "The following packages disappeared from your system as\n"
1213 "all files have been overwritten by other packages:"
1217 #: apt-private/private-install.cc:381
1218 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1221 #: apt-private/private-install.cc:402
1222 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1223 msgstr "Nós não deveríamos apagar coisas, impossível iniciar AutoRemover"
1225 #: apt-private/private-install.cc:510
1227 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1228 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1230 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo o que realmente não deveria\n"
1231 "acontecer. Por favor, reporte um bug contra o apt."
1234 #. if (Packages == 1)
1236 #. c1out << std::endl;
1238 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1239 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1240 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1243 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1244 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1245 msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
1247 #: apt-private/private-install.cc:517
1248 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1249 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover quebrou coisas"
1251 #: apt-private/private-install.cc:524
1254 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1256 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1259 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1262 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1265 #: apt-private/private-install.cc:528
1267 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1269 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1271 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1274 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1277 #: apt-private/private-install.cc:530
1279 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1280 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1281 msgstr[0] "Use 'apt-get autoremove' para removê-los."
1282 msgstr[1] "Use 'apt-get autoremove' para removê-los."
1284 #: apt-private/private-install.cc:624
1285 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1286 msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los:"
1288 #: apt-private/private-install.cc:626
1290 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1293 "Dependências desencontradas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1294 "(ou especifique uma solução)."
1296 #: apt-private/private-install.cc:639
1298 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1299 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1300 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1301 "or been moved out of Incoming."
1303 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isto pode significar que\n"
1304 "você solicitou uma situação impossível ou, se você está usando a\n"
1305 "distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram\n"
1306 "criados ainda ou foram retirados da \"Incoming\"."
1308 #: apt-private/private-install.cc:660
1309 msgid "Broken packages"
1310 msgstr "Pacotes quebrados"
1312 #: apt-private/private-install.cc:713
1313 msgid "The following extra packages will be installed:"
1314 msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
1316 #: apt-private/private-install.cc:803
1317 msgid "Suggested packages:"
1318 msgstr "Pacotes sugeridos:"
1320 #: apt-private/private-install.cc:804
1321 msgid "Recommended packages:"
1322 msgstr "Pacotes recomendados:"
1324 #: apt-private/private-download.cc:32
1325 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1326 msgstr "AVISO: Os pacotes a seguir não podem ser autenticados!"
1328 #: apt-private/private-download.cc:36
1329 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1330 msgstr "Aviso de autenticação sobreposto.\n"
1332 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1333 msgid "Some packages could not be authenticated"
1334 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
1336 #: apt-private/private-download.cc:46
1337 msgid "Install these packages without verification?"
1338 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação?"
1340 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1342 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1343 msgstr "Falhou ao buscar %s %s\n"
1345 #: apt-private/private-output.cc:72 apt-private/private-show.cc:81
1346 #: apt-private/private-show.cc:86
1350 #: apt-private/private-output.cc:198
1352 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1353 msgstr " [Instalado]"
1355 #: apt-private/private-output.cc:202
1357 msgid "[installed,local]"
1358 msgstr " [Instalado]"
1360 #: apt-private/private-output.cc:205
1361 msgid "[installed,auto-removable]"
1364 #: apt-private/private-output.cc:207
1366 msgid "[installed,automatic]"
1367 msgstr " [Instalado]"
1369 #: apt-private/private-output.cc:209
1372 msgstr " [Instalado]"
1374 #: apt-private/private-output.cc:213
1376 msgid "[upgradable from: %s]"
1379 #: apt-private/private-output.cc:217
1380 msgid "[residual-config]"
1383 #: apt-private/private-output.cc:317
1384 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1385 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
1387 #: apt-private/private-output.cc:407
1389 msgid "but %s is installed"
1390 msgstr "mas %s está instalado"
1392 #: apt-private/private-output.cc:409
1394 msgid "but %s is to be installed"
1395 msgstr "mas %s está para ser instalado"
1397 #: apt-private/private-output.cc:416
1398 msgid "but it is not installable"
1399 msgstr "mas não é instalável"
1401 #: apt-private/private-output.cc:418
1402 msgid "but it is a virtual package"
1403 msgstr "mas é um pacote virtual"
1405 #: apt-private/private-output.cc:421
1406 msgid "but it is not installed"
1407 msgstr "mas não está instalado"
1409 #: apt-private/private-output.cc:421
1410 msgid "but it is not going to be installed"
1411 msgstr "mas não será instalado"
1413 #: apt-private/private-output.cc:426
1417 #: apt-private/private-output.cc:455
1418 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1419 msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
1421 #: apt-private/private-output.cc:481
1422 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1423 msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
1425 #: apt-private/private-output.cc:503
1426 msgid "The following packages have been kept back:"
1427 msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais:"
1429 #: apt-private/private-output.cc:524
1430 msgid "The following packages will be upgraded:"
1431 msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:"
1433 #: apt-private/private-output.cc:545
1434 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1435 msgstr "Os pacotes a seguir serão REVERTIDOS:"
1437 #: apt-private/private-output.cc:565
1438 msgid "The following held packages will be changed:"
1439 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
1441 #: apt-private/private-output.cc:620
1443 msgid "%s (due to %s) "
1444 msgstr "%s (por causa de %s) "
1446 #: apt-private/private-output.cc:628
1448 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1449 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1451 "AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n"
1452 "Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que você está "
1455 #: apt-private/private-output.cc:659
1457 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1458 msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
1460 #: apt-private/private-output.cc:663
1462 msgid "%lu reinstalled, "
1463 msgstr "%lu reinstalados, "
1465 #: apt-private/private-output.cc:665
1467 msgid "%lu downgraded, "
1468 msgstr "%lu revertidos, "
1470 #: apt-private/private-output.cc:667
1472 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1473 msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
1475 #: apt-private/private-output.cc:671
1477 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1478 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
1480 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1481 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1482 #. The user has to answer with an input matching the
1483 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1484 #: apt-private/private-output.cc:693
1488 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1489 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1490 #. The user has to answer with an input matching the
1491 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1492 #: apt-private/private-output.cc:699
1496 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1497 #: apt-private/private-output.cc:710
1501 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1502 #: apt-private/private-output.cc:716
1506 #: apt-private/private-output.cc:738 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1508 msgid "Regex compilation error - %s"
1509 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
1511 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1512 msgid "Correcting dependencies..."
1513 msgstr "Corrigindo dependências..."
1515 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1519 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1520 msgid "Unable to correct dependencies"
1521 msgstr "Impossível corrigir dependências"
1523 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1524 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1525 msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
1527 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1531 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1532 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1533 msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
1535 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1536 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1537 msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
1539 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1543 #: apt-private/private-update.cc:45
1544 msgid "The update command takes no arguments"
1545 msgstr "O comando update não leva argumentos"
1547 #: apt-private/private-upgrade.cc:19
1548 msgid "Calculating upgrade... "
1549 msgstr "Calculando atualização... "
1551 #: apt-private/private-upgrade.cc:24
1553 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1554 msgstr "Erro interno, AllUpgrade quebrou coisas"
1556 #: apt-private/private-upgrade.cc:26
1560 #: apt-private/private-search.cc:61
1561 msgid "Full Text Search"
1564 #: apt-private/private-show.cc:152
1566 msgid "There is %lu additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1568 "There are %lu additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1572 #: apt-private/private-show.cc:159
1573 msgid "not a real package (virtual)"
1576 #: apt-private/private-main.cc:19
1578 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1579 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1580 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1581 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1584 #: apt-private/private-sources.cc:45
1586 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1587 msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
1589 #: apt-private/private-sources.cc:57
1591 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1594 #: apt-private/acqprogress.cc:60
1598 #: apt-private/acqprogress.cc:84
1602 #: apt-private/acqprogress.cc:115
1606 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1610 #: apt-private/acqprogress.cc:140
1612 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1613 msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
1615 #: apt-private/acqprogress.cc:230
1618 msgstr " [Trabalhando]"
1620 #: apt-private/acqprogress.cc:291
1623 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1625 "in the drive '%s' and press enter\n"
1627 "Troca de mídia: por favor, insira o disco nomeado\n"
1629 "na unidade '%s' e pressione enter\n"
1631 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1632 #. Only warn if there is no sources.list file.
1633 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1634 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1635 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:271
1636 #: apt-pkg/sourcelist.cc:277 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1637 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1639 msgid "Unable to read %s"
1640 msgstr "Impossível ler %s"
1642 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1643 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1644 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1645 #: apt-pkg/clean.cc:123
1647 msgid "Unable to change to %s"
1648 msgstr "Impossível mudar para %s"
1650 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1651 #. and provide a config option to define that default
1652 #: methods/mirror.cc:280
1654 msgid "No mirror file '%s' found "
1657 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1658 #. and provide a config option to define that default
1659 #: methods/mirror.cc:287
1661 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1662 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
1664 #: methods/mirror.cc:315
1666 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1667 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
1669 #: methods/mirror.cc:445
1671 msgid "[Mirror: %s]"
1674 #: methods/rsh.cc:98 ftparchive/multicompress.cc:168
1675 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1676 msgstr "Falhou ao criar pipe IPC para sub-processo"
1678 #: methods/rsh.cc:339
1679 msgid "Connection closed prematurely"
1680 msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
1682 #: dselect/install:33
1683 msgid "Bad default setting!"
1684 msgstr "Configuração padrão ruim!"
1686 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1687 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1688 msgid "Press enter to continue."
1689 msgstr "Pressione enter para continuar."
1691 #: dselect/install:92
1692 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1693 msgstr "Você quer apagar quaisquer arquivos .deb previamente baixados?"
1695 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1696 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1697 # at only 80 characters per line, if possible.
1698 #: dselect/install:102
1700 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1702 "Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Vou configurar os pacotes que foram"
1704 #: dselect/install:103
1706 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1708 "instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros causados por"
1710 #: dselect/install:104
1711 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1713 "dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros acima desta mensagem"
1715 #: dselect/install:105
1717 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1718 msgstr "são importantes. Por favor, conserte-os e execute [I]nstalar novamente"
1720 #: dselect/update:30
1721 msgid "Merging available information"
1722 msgstr "Mesclando informação disponível"
1724 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
1726 msgid "%s not a valid DEB package."
1727 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
1729 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
1731 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1733 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1734 "from debian packages\n"
1737 " -h This help text\n"
1738 " -t Set the temp dir\n"
1739 " -c=? Read this configuration file\n"
1740 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1742 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1744 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
1745 "(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
1748 " -h Este texto de ajuda\n"
1749 " -t Define o diretório temporário\n"
1750 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1751 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1754 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:266 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1756 msgid "Unable to write to %s"
1757 msgstr "Impossível escrever para %s"
1759 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:308
1760 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1761 msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
1763 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1764 msgid "Package extension list is too long"
1765 msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
1767 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1768 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1769 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1771 msgid "Error processing directory %s"
1772 msgstr "Erro processando o diretório %s"
1774 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1775 msgid "Source extension list is too long"
1776 msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
1778 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1779 msgid "Error writing header to contents file"
1780 msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
1782 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1784 msgid "Error processing contents %s"
1785 msgstr "Erro processando conteúdo %s"
1787 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1789 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1790 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1791 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1794 " generate config [groups]\n"
1797 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1798 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1799 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1801 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1802 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1803 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1804 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1806 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1807 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1809 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1810 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1811 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1812 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1814 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1815 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1818 " -h This help text\n"
1819 " --md5 Control MD5 generation\n"
1820 " -s=? Source override file\n"
1822 " -d=? Select the optional caching database\n"
1823 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1824 " --contents Control contents file generation\n"
1825 " -c=? Read this configuration file\n"
1826 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1828 "Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
1829 "Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
1830 " sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
1831 " contents caminho\n"
1832 " release caminho\n"
1833 " generate config [grupos]\n"
1836 "O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele\n"
1837 "dá suporte a muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até\n"
1838 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e o dpkg-scansources\n"
1840 "O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs.\n"
1841 "O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos controle de\n"
1842 "cada pacote bem como o hash MD5 e o tamanho do arquivo. Há suporte para\n"
1843 "um arquivo override para forçar o valor da prioridade (\"Priority\") e a\n"
1844 "a seção (\"Section\").\n"
1846 "Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma\n"
1847 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para\n"
1848 "especificar um arquivo override de fontes.\n"
1850 "Os comandos 'packages' e 'sources' deverão ser executados na raiz da\n"
1851 "árvore. Caminho_Binário deverá apontar para a base de procura recursiva\n"
1852 "e o arquivo override deverá conter as \"flags override\". Caminho_Prefixo é\n"
1853 "anexado aos campos do nome do arquivo se estiverem presentes. Exemplo de\n"
1854 "uso do repositório Debian:\n"
1855 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1856 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1859 " -h Este texto de ajuda\n"
1860 " --md5 Controla a geração de MD5\n"
1861 " -s=? Arquivo fonte (\"source\") override\n"
1863 " -d=? Seleciona o banco de dados de caching opcional\n"
1864 " --no-delink Habilita o modo de depuração \"delinking\"\n"
1865 " --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
1866 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1867 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
1869 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1870 msgid "No selections matched"
1871 msgstr "Nenhuma seleção combinou"
1873 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1875 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1876 msgstr "Alguns arquivos estão faltando no grupo de arquivos do pacotes '%s'"
1878 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1880 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1881 msgstr "BD estava corrompido, arquivo renomeado para %s.old"
1883 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1885 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1886 msgstr "BD é antigo, tentando atualizar %s"
1888 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1891 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1892 "remove and re-create the database."
1894 "Formato do BD é inválido. Se você atualizou a partir de uma versão antiga do "
1895 "apt, por favor, remova e recrie o banco de dados."
1897 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1899 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1900 msgstr "Impossível abrir o arquivo BD %s: %s"
1902 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1903 #: apt-inst/extract.cc:209
1905 msgid "Failed to stat %s"
1906 msgstr "Falhou ao executar \"stat\" %s"
1908 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1909 msgid "Archive has no control record"
1910 msgstr "Repositório não possui registro de controle"
1912 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1913 msgid "Unable to get a cursor"
1914 msgstr "Impossível obter um cursor"
1916 #: ftparchive/writer.cc:82
1918 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1919 msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
1921 #: ftparchive/writer.cc:87
1923 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1924 msgstr "W: Impossível executar \"stat\" em %s\n"
1926 #: ftparchive/writer.cc:143
1930 #: ftparchive/writer.cc:145
1934 #: ftparchive/writer.cc:152
1935 msgid "E: Errors apply to file "
1936 msgstr "E: Erros que se aplicam ao arquivo "
1938 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1940 msgid "Failed to resolve %s"
1941 msgstr "Falhou ao resolver %s"
1943 #: ftparchive/writer.cc:183
1944 msgid "Tree walking failed"
1945 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
1947 #: ftparchive/writer.cc:210
1949 msgid "Failed to open %s"
1950 msgstr "Falhou ao abrir %s"
1952 #: ftparchive/writer.cc:269
1954 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1955 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1957 #: ftparchive/writer.cc:277
1959 msgid "Failed to readlink %s"
1960 msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
1962 #: ftparchive/writer.cc:281
1964 msgid "Failed to unlink %s"
1965 msgstr "Falhou ao executar \"unlink\" %s"
1967 #: ftparchive/writer.cc:289
1969 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1970 msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
1972 #: ftparchive/writer.cc:299
1974 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1975 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
1977 #: ftparchive/writer.cc:404
1978 msgid "Archive had no package field"
1979 msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
1981 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
1983 msgid " %s has no override entry\n"
1984 msgstr " %s não possui entrada override\n"
1986 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
1988 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1989 msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
1991 #: ftparchive/writer.cc:712
1993 msgid " %s has no source override entry\n"
1994 msgstr " %s não possui entrada override fonte\n"
1996 #: ftparchive/writer.cc:716
1998 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1999 msgstr " %s também não possui entrada override binária\n"
2001 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2002 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2003 msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
2005 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:139
2007 msgid "Unable to open %s"
2008 msgstr "Impossível abrir %s"
2012 #: ftparchive/override.cc:65
2014 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2015 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
2017 #: ftparchive/override.cc:124 ftparchive/override.cc:198
2019 msgid "Failed to read the override file %s"
2020 msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
2022 #: ftparchive/override.cc:163
2024 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2025 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
2027 #: ftparchive/override.cc:175
2029 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2030 msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
2032 #: ftparchive/override.cc:188
2034 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2035 msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
2037 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2039 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2040 msgstr "Algoritmo de compactação desconhecido '%s'"
2042 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2044 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2045 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compactação"
2047 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2048 msgid "Failed to create FILE*"
2049 msgstr "Falhou ao criar FILE*"
2051 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2052 msgid "Failed to fork"
2053 msgstr "Falhou ao executar \"fork\""
2055 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2056 msgid "Compress child"
2057 msgstr "Compactar filho"
2059 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2061 msgid "Internal error, failed to create %s"
2062 msgstr "Erro interno, falhou ao criar %s"
2064 #: ftparchive/multicompress.cc:302
2065 msgid "IO to subprocess/file failed"
2066 msgstr "E/S para sub-processo/arquivo falhou"
2068 #: ftparchive/multicompress.cc:340
2069 msgid "Failed to read while computing MD5"
2070 msgstr "Falhou ao ler durante o cálculo MD5"
2072 #: ftparchive/multicompress.cc:356
2074 msgid "Problem unlinking %s"
2075 msgstr "Problema removendo %s"
2077 #: ftparchive/multicompress.cc:371 apt-inst/extract.cc:187
2079 msgid "Failed to rename %s to %s"
2080 msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
2082 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2085 "Usage: apt-internal-solver\n"
2087 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2088 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2091 " -h This help text.\n"
2092 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2093 " -c=? Read this configuration file\n"
2094 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2096 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
2098 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
2099 "(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
2102 " -h Este texto de ajuda\n"
2103 " -t Define o diretório temporário\n"
2104 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
2105 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
2108 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2109 msgid "Unknown package record!"
2110 msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
2112 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2114 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2116 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2117 "to indicate what kind of file it is.\n"
2120 " -h This help text\n"
2121 " -s Use source file sorting\n"
2122 " -c=? Read this configuration file\n"
2123 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2125 "Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
2127 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
2128 "A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
2131 " -h Este texto de ajuda\n"
2132 " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
2133 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
2134 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
2137 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2138 msgid "Failed to create pipes"
2139 msgstr "Falhou ao criar \"pipes\""
2141 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2142 msgid "Failed to exec gzip "
2143 msgstr "Falhou ao executar gzip "
2145 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2146 msgid "Corrupted archive"
2147 msgstr "Arquivo corrompido"
2149 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2150 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2151 msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
2153 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2155 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2156 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
2158 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2159 msgid "Invalid archive signature"
2160 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
2162 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2163 msgid "Error reading archive member header"
2164 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
2166 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2168 msgid "Invalid archive member header %s"
2169 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
2171 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2172 msgid "Invalid archive member header"
2173 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
2175 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2176 msgid "Archive is too short"
2177 msgstr "Arquivo é muito pequeno"
2179 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2180 msgid "Failed to read the archive headers"
2181 msgstr "Falhou ao ler os cabeçalhos do arquivo"
2183 #: apt-inst/filelist.cc:382
2184 msgid "DropNode called on still linked node"
2185 msgstr "\"DropNode\" chamado em nó ainda ligado (\"linked\")"
2187 #: apt-inst/filelist.cc:414
2188 msgid "Failed to locate the hash element!"
2189 msgstr "Falhou ao localizar o elemento hash!"
2191 #: apt-inst/filelist.cc:461
2192 msgid "Failed to allocate diversion"
2193 msgstr "Falhou ao alocar desvio (\"diversion\")"
2195 #: apt-inst/filelist.cc:466
2196 msgid "Internal error in AddDiversion"
2197 msgstr "Erro interno em \"AddDiversion\""
2199 #: apt-inst/filelist.cc:479
2201 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2202 msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
2204 #: apt-inst/filelist.cc:508
2206 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2207 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
2209 #: apt-inst/filelist.cc:551
2211 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2212 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
2214 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
2216 msgid "Failed to write file %s"
2217 msgstr "Falhou ao escrever arquivo %s"
2219 #: apt-inst/dirstream.cc:105
2221 msgid "Failed to close file %s"
2222 msgstr "Falhou ao fechar arquivo %s"
2224 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2226 msgid "The path %s is too long"
2227 msgstr "O caminho %s é muito longo"
2229 #: apt-inst/extract.cc:125
2231 msgid "Unpacking %s more than once"
2232 msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
2234 #: apt-inst/extract.cc:135
2236 msgid "The directory %s is diverted"
2237 msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
2239 #: apt-inst/extract.cc:145
2241 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2242 msgstr "O pacote está tentando escrever no alvo do desvio %s/%s"
2244 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2245 msgid "The diversion path is too long"
2246 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
2248 #: apt-inst/extract.cc:242
2250 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2251 msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
2253 #: apt-inst/extract.cc:282
2254 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2255 msgstr "Falha ao localizar nó em seu \"hash bucket\""
2257 #: apt-inst/extract.cc:286
2258 msgid "The path is too long"
2259 msgstr "O caminho é muito longo"
2261 #: apt-inst/extract.cc:414
2263 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2264 msgstr "Sobrescrita de pacote não combina com nenhuma versão para %s"
2266 #: apt-inst/extract.cc:431
2268 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2269 msgstr "Arquivo %s/%s sobrescreve arquivo no pacote %s"
2271 #: apt-inst/extract.cc:491
2273 msgid "Unable to stat %s"
2274 msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
2276 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2277 #: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2279 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2280 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
2282 #: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2284 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2285 msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro %s"
2287 #: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2288 msgid "Unparsable control file"
2289 msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
2291 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2292 msgid "Can't mmap an empty file"
2293 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de um arquivo vazio"
2295 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2297 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2298 msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
2300 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2302 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2303 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
2305 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2307 msgid "Unable to close mmap"
2308 msgstr "Impossível abrir %s"
2310 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2312 msgid "Unable to synchronize mmap"
2313 msgstr "Impossível invocar "
2315 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2317 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2318 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
2320 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2321 msgid "Failed to truncate file"
2322 msgstr "Falhou ao truncar arquivo"
2324 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2327 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2328 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2331 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2334 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2338 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2340 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2343 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2344 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2346 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2349 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2350 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2352 msgid "%lih %limin %lis"
2355 #. min means minutes, s means seconds
2356 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2362 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2367 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2369 msgid "Selection %s not found"
2370 msgstr "Seleção %s não encontrada"
2372 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2374 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2375 msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
2377 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2379 msgid "Opening configuration file %s"
2380 msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
2382 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2384 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2385 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
2387 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2389 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2390 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
2392 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2394 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2395 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2397 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2399 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2401 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2403 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2405 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2406 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos \"includes\" aninhados"
2408 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2410 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2411 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2413 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2415 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2416 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Não há suporte para a diretiva '%s'"
2418 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2420 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2422 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2424 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2426 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2427 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
2429 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2431 msgid "%c%s... Error!"
2432 msgstr "%c%s... Erro!"
2434 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2436 msgid "%c%s... Done"
2437 msgstr "%c%s... Pronto"
2439 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2443 #. Print the spinner
2444 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2446 msgid "%c%s... %u%%"
2447 msgstr "%c%s... Pronto"
2449 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2451 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2452 msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconhecida."
2454 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2455 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2457 msgid "Command line option %s is not understood"
2458 msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
2460 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2462 msgid "Command line option %s is not boolean"
2463 msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
2465 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2467 msgid "Option %s requires an argument."
2468 msgstr "Opção %s requer um argumento."
2470 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2472 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2474 "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
2476 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2478 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2479 msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2481 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2483 msgid "Option '%s' is too long"
2484 msgstr "Opção '%s' é muito longa"
2486 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2488 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2489 msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2491 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2493 msgid "Invalid operation %s"
2494 msgstr "Operação %s inválida"
2496 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2498 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2499 msgstr "Impossível executar \"stat\" no ponto de montagem %s"
2501 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2502 msgid "Failed to stat the cdrom"
2503 msgstr "Impossível executar \"stat\" no cdrom"
2505 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2507 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2508 msgstr "Problema fechando o arquivo"
2510 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2512 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2513 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava somente leitura %s"
2515 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2517 msgid "Could not open lock file %s"
2518 msgstr "Não foi possível abrir arquivo de trava %s"
2520 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2522 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2523 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava montado via nfs %s"
2525 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2527 msgid "Could not get lock %s"
2528 msgstr "Não foi possível obter trava %s"
2530 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2532 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2535 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2537 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2540 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2542 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2545 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2548 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2551 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2553 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2554 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2556 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2558 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2559 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2561 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2563 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2564 msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2566 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2568 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2569 msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2571 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2573 msgid "Could not open file %s"
2574 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2576 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2578 msgid "Could not open file descriptor %d"
2579 msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
2581 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2582 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2583 msgstr "Falhou ao criar sub-processo IPC"
2585 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2586 msgid "Failed to exec compressor "
2587 msgstr "Falhou ao executar compactador "
2589 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2591 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2592 msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
2594 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2596 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2597 msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
2599 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1726
2601 msgid "Problem closing the file %s"
2602 msgstr "Problema fechando o arquivo"
2604 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1738
2606 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2607 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
2609 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1749
2611 msgid "Problem unlinking the file %s"
2612 msgstr "Problema removendo o arquivo"
2614 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1762
2615 msgid "Problem syncing the file"
2616 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
2618 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2619 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2621 msgid "No keyring installed in %s."
2622 msgstr "Abortando instalação."
2624 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2625 msgid "Empty package cache"
2626 msgstr "Cache de pacotes vazio"
2628 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2629 msgid "The package cache file is corrupted"
2630 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2632 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2633 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2634 msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
2636 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2638 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2639 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2641 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2643 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2644 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2646 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2647 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2648 msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
2650 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2654 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2656 msgstr "Pré-Depende"
2658 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2662 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2666 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2670 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2674 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2678 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2682 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2686 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2690 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2694 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2698 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2702 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2706 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2707 msgid "Building dependency tree"
2708 msgstr "Construindo árvore de dependências"
2710 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2711 msgid "Candidate versions"
2712 msgstr "Versões candidatas"
2714 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2715 msgid "Dependency generation"
2716 msgstr "Geração de dependência"
2718 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2719 msgid "Reading state information"
2720 msgstr "Lendo informação de estado"
2722 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2724 msgid "Failed to open StateFile %s"
2725 msgstr "Falha ao abrir Arquivo de Estado (\"StateFile\") %s"
2727 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2729 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2730 msgstr "Falha ao escrever Arquivo de Estado (\"StateFile\") temporário %s"
2732 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2734 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2735 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2737 #: apt-pkg/tagfile.cc:235
2739 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2740 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (2)"
2742 #: apt-pkg/sourcelist.cc:118
2744 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2745 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
2747 #: apt-pkg/sourcelist.cc:161
2749 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2751 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2753 #: apt-pkg/sourcelist.cc:164
2755 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2756 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2758 #: apt-pkg/sourcelist.cc:175
2760 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2762 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2764 #: apt-pkg/sourcelist.cc:181
2766 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2768 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2770 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2772 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2774 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2776 #: apt-pkg/sourcelist.cc:197
2778 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2779 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
2781 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2783 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2784 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2786 #: apt-pkg/sourcelist.cc:202
2788 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2789 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
2791 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2793 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2794 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição absoluta)"
2796 #: apt-pkg/sourcelist.cc:215
2798 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2800 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2802 #: apt-pkg/sourcelist.cc:326
2807 #: apt-pkg/sourcelist.cc:338 apt-pkg/cdrom.cc:495
2809 msgid "Line %u too long in source list %s."
2810 msgstr "Linha %u muito longa na lista de fontes %s."
2812 #: apt-pkg/sourcelist.cc:362
2814 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2815 msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
2817 #: apt-pkg/sourcelist.cc:366
2819 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2820 msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2822 #: apt-pkg/sourcelist.cc:407
2824 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2825 msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2827 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2830 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2831 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2834 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2836 msgid "Could not configure '%s'. "
2837 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2839 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2842 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2843 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2844 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2846 "Esta execução de instalação requererá a remoção temporária do pacote "
2847 "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
2848 "é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
2851 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2853 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2854 msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2856 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2859 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2861 "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2862 "arquivo para o mesmo."
2864 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2866 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2869 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2870 "pacotes mantidos (hold)."
2872 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2873 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2874 msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
2876 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2878 msgid "List directory %spartial is missing."
2879 msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
2881 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2883 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2884 msgstr "Diretório de arquivos %spartial está faltando."
2886 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2888 msgid "Unable to lock directory %s"
2889 msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
2891 #. only show the ETA if it makes sense
2893 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2895 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2896 msgstr "Obtendo o arquivo %li de %li (%s restantes)"
2898 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2900 msgid "Retrieving file %li of %li"
2901 msgstr "Obtendo arquivo %li de %li"
2903 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2905 msgid "The method driver %s could not be found."
2906 msgstr "O driver do método %s não pode ser encontrado."
2908 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2910 msgid "Method %s did not start correctly"
2911 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2913 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2915 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2917 "Por favor, insira o disco nomeado: '%s' na unidade '%s' e pressione enter."
2919 #: apt-pkg/init.cc:143
2921 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2922 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2924 #: apt-pkg/init.cc:159
2925 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2926 msgstr "Impossível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
2928 #: apt-pkg/clean.cc:57
2930 msgid "Unable to stat %s."
2931 msgstr "Impossível executar \"stat\" %s."
2933 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2934 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2935 msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
2937 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2938 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2940 "As listas de pacotes ou os arquivos de estado não puderam ser analisados ou "
2943 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2944 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2945 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2947 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2948 msgid "The list of sources could not be read."
2949 msgstr "A lista de fontes não pode ser lida."
2951 #: apt-pkg/policy.cc:75
2954 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2955 "available in the sources"
2958 #: apt-pkg/policy.cc:414
2960 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2961 msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Package"
2963 #: apt-pkg/policy.cc:436
2965 msgid "Did not understand pin type %s"
2966 msgstr "Não foi possível entender o tipo de \"pin\" %s"
2968 #: apt-pkg/policy.cc:444
2969 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2970 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para \"pin\""
2972 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2973 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2974 msgstr "O cache possui um sistema de versões incompatível"
2976 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2977 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2978 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2979 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
2980 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2981 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2982 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
2983 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
2984 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
2985 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
2986 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
2988 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2989 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
2991 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2992 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2994 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2997 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2998 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3000 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
3002 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3003 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3005 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
3007 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3008 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3010 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
3012 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3014 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3016 "Pacote %s %s não foi encontrado enquanto processando dependências de arquivo"
3018 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3020 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3021 msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
3023 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3024 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3025 msgid "Reading package lists"
3026 msgstr "Lendo listas de pacotes"
3028 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3029 msgid "Collecting File Provides"
3030 msgstr "Coletando Arquivo \"Provides\""
3032 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3033 msgid "IO Error saving source cache"
3034 msgstr "Erro de E/S ao gravar cache fonte"
3036 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3038 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3039 msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
3041 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3042 msgid "Hash Sum mismatch"
3043 msgstr "Hash Sum incorreto"
3045 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3046 msgid "Size mismatch"
3047 msgstr "Tamanho incorreto"
3049 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3051 msgid "Invalid file format"
3052 msgstr "Operação %s inválida"
3054 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1561
3057 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3058 "or malformed file)"
3061 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1577
3063 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3064 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
3066 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1619
3067 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3068 msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves:\n"
3070 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1657
3073 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3074 "repository will not be applied."
3077 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1679
3079 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3082 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1709
3085 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3086 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3089 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3090 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1719 apt-pkg/acquire-item.cc:1724
3092 msgid "GPG error: %s: %s"
3095 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1847
3098 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3099 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3101 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3102 "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
3103 "não especificada)."
3105 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1913
3107 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3110 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1971
3113 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3115 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo \"Filename:"
3116 "\" para o pacote %s."
3118 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3120 msgid "Unable to parse Release file %s"
3121 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
3123 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3125 msgid "No sections in Release file %s"
3126 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
3128 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3130 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3133 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3135 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3136 msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
3138 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3140 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3141 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
3143 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3145 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3146 msgstr "Bloco fornecedor %s não contém impressão digital (\"fingerprint\")"
3148 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3151 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3154 "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
3157 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3158 msgid "Identifying.. "
3159 msgstr "Identificando.. "
3161 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3163 msgid "Stored label: %s\n"
3164 msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
3166 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3167 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3168 msgstr "Desmontando CD-ROM...\n"
3170 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3172 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3173 msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
3175 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3176 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3177 msgstr "Desmontando CD-ROM\n"
3179 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3180 msgid "Waiting for disc...\n"
3181 msgstr "Aguardando por disco...\n"
3183 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3184 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3185 msgstr "Montando CD-ROM...\n"
3187 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3188 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3189 msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco..\n"
3191 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3194 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3197 "Encontrado(s) %zu índice(s) de pacote(s), %zu índice(s) de fonte(s), %zu "
3198 "índice(s) de traduções e %zu assinatura(s)\n"
3200 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3202 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3203 "wrong architecture?"
3206 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3208 msgid "Found label '%s'\n"
3209 msgstr "Rótulo encontrado: '%s'\n"
3211 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3212 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3213 msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
3215 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3218 "This disc is called: \n"
3221 "Esse disco é chamado: \n"
3224 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3225 msgid "Copying package lists..."
3226 msgstr "Copiando lista de pacotes..."
3228 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3229 msgid "Writing new source list\n"
3230 msgstr "Gravando nova lista de fontes\n"
3232 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3233 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3234 msgstr "Entradas na lista de fontes para este disco são:\n"
3236 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3238 msgid "Wrote %i records.\n"
3239 msgstr "Gravados %i registros.\n"
3241 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3243 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3244 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
3246 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3248 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3249 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
3251 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3253 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3255 "Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
3258 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3260 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3263 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3265 msgid "Hash mismatch for: %s"
3266 msgstr "Hash Sum incorreto"
3268 #: apt-pkg/cacheset.cc:469
3270 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3271 msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
3273 #: apt-pkg/cacheset.cc:472
3275 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3276 msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
3278 #: apt-pkg/cacheset.cc:583
3280 msgid "Couldn't find task '%s'"
3281 msgstr "Impossível achar tarefa %s"
3283 #: apt-pkg/cacheset.cc:589
3285 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3286 msgstr "Impossível achar pacote %s"
3288 #: apt-pkg/cacheset.cc:600
3290 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3293 #: apt-pkg/cacheset.cc:607 apt-pkg/cacheset.cc:614
3296 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3300 #: apt-pkg/cacheset.cc:621
3302 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3305 #: apt-pkg/cacheset.cc:629
3307 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3310 #: apt-pkg/cacheset.cc:637
3312 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3315 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3316 msgid "Send scenario to solver"
3319 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3320 msgid "Send request to solver"
3323 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3324 msgid "Prepare for receiving solution"
3327 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3328 msgid "External solver failed without a proper error message"
3331 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3332 msgid "Execute external solver"
3335 #: apt-pkg/install-progress.cc:51
3337 msgid "Progress: [%3i%%]"
3340 #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3341 msgid "Running dpkg"
3344 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3347 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3350 "Alguns arquivos de índice falharam para baixar, eles foram ignorados ou os "
3351 "antigos foram usados no lugar."
3353 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3355 msgid "Installing %s"
3356 msgstr "Instalando %s"
3358 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3360 msgid "Configuring %s"
3361 msgstr "Configurando %s"
3363 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3366 msgstr "Removendo %s"
3368 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3370 msgid "Completely removing %s"
3371 msgstr "%s completamente removido"
3373 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3375 msgid "Noting disappearance of %s"
3378 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3380 msgid "Running post-installation trigger %s"
3381 msgstr "Executando gatilho pós-instalação %s"
3383 #. FIXME: use a better string after freeze
3384 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:808
3386 msgid "Directory '%s' missing"
3387 msgstr "Diretório '%s' está faltando"
3389 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845
3391 msgid "Could not open file '%s'"
3392 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
3394 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:970
3396 msgid "Preparing %s"
3397 msgstr "Preparando %s"
3399 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3401 msgid "Unpacking %s"
3402 msgstr "Desempacotando %s"
3404 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3406 msgid "Preparing to configure %s"
3407 msgstr "Preparando para configurar %s"
3409 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3411 msgid "Installed %s"
3412 msgstr "%s instalado"
3414 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3416 msgid "Preparing for removal of %s"
3417 msgstr "Preparando para a remoção de %s"
3419 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3422 msgstr "%s removido"
3424 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3426 msgid "Preparing to completely remove %s"
3427 msgstr "Preparando para remover completamente %s"
3429 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3431 msgid "Completely removed %s"
3432 msgstr "%s completamente removido"
3434 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1046
3435 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3438 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3440 msgid "Can not write log (%s)"
3441 msgstr "Impossível escrever para %s"
3443 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049
3444 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3447 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3448 msgid "Is stdout a terminal?"
3451 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1558
3452 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3455 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1620
3456 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3459 #. check if its not a follow up error
3460 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
3461 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3464 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1627
3466 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3467 "error from a previous failure."
3470 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1633
3472 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3476 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1640
3478 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3482 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1647 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1653
3484 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3488 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1674
3490 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3493 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3496 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3500 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3502 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3503 msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
3505 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3506 #. dpkg --configure -a
3507 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3510 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3513 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3518 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3519 #~ msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
3522 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3523 #~ msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
3525 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3526 #~ msgstr "O pacote %s é um pacote virtual fornecido por:\n"
3529 #~ msgid " [Not candidate version]"
3530 #~ msgstr "Versões candidatas"
3532 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3533 #~ msgstr "Você deveria selecionar explicitamente um para instalar."
3536 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3537 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3538 #~ "is only available from another source\n"
3540 #~ "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
3541 #~ "Isto pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
3542 #~ "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
3544 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3545 #~ msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
3548 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3549 #~ msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
3552 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3553 #~ msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
3556 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3557 #~ msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
3560 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3561 #~ msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
3563 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3565 #~ "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
3568 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3570 #~ "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
3572 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3573 #~ msgstr "A reinstalação de %s não é possível, não pode ser baixado.\n"
3575 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3576 #~ msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
3579 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3580 #~ msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
3583 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3584 #~ msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
3586 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3588 #~ "Este não é um arquivo DEB válido, não possui um membro '%s', '%s' ou '%s'"
3590 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3591 #~ msgstr "MD5Sum incorreto"
3594 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3595 #~ "need to manually fix this package."
3597 #~ "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3598 #~ "que você precisa consertar manualmente este pacote."
3600 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3601 #~ msgstr "Impossível escrever log, openpty() falhou (/dev/pts não montado?)\n"
3604 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3605 #~ msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
3607 #~ msgid "Failed to remove %s"
3608 #~ msgstr "Falhou ao remover %s"
3610 #~ msgid "Unable to create %s"
3611 #~ msgstr "Impossível criar %s"
3613 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3614 #~ msgstr "Falhou ao executar \"stat\" em %sinfo."
3616 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3618 #~ "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
3620 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3621 #~ msgstr "Falhou ao mudar para o diretório administrativo %sinfo"
3623 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3624 #~ msgstr "Erro interno obtendo um nome de pacote"
3626 #~ msgid "Reading file listing"
3627 #~ msgstr "Lendo listagem de arquivos"
3630 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3631 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3634 #~ "Falhou ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Se você não conseguir "
3635 #~ "restaurar este arquivo, crie-o vazio e imediatamente reinstale a mesma "
3636 #~ "versão do pacote!"
3638 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3639 #~ msgstr "Falhou ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
3641 #~ msgid "Internal error getting a node"
3642 #~ msgstr "Erro interno obtendo um nó"
3644 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3645 #~ msgstr "Falhou ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
3647 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3648 #~ msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
3650 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3651 #~ msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
3653 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3654 #~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
3656 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3657 #~ msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
3659 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3660 #~ msgstr "Falhou ao encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
3662 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3663 #~ msgstr "Seção \"ConfFile\" ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
3665 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3666 #~ msgstr "Erro analisando MD5. Posição %lu"
3668 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3669 #~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
3671 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3672 #~ msgstr "Falhou ao localizar um arquivo de controle válido"
3674 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3675 #~ msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
3677 #~ msgid "Read error from %s process"
3678 #~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
3680 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3681 #~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
3683 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3684 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
3686 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3687 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
3689 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3690 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
3692 #~ msgid "decompressor"
3693 #~ msgstr "descompactador"
3695 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3696 #~ msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
3698 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3699 #~ msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
3701 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3702 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
3704 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3705 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
3707 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3708 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc1)"
3710 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3711 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
3713 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3714 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3717 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3718 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
3720 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3721 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
3723 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3724 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc2)"
3726 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3727 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
3729 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3730 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoProvides)"
3732 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3733 #~ msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro"
3735 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
3736 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
3738 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3740 #~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saindo."
3742 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3743 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
3745 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3746 #~ msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
3748 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3749 #~ msgstr "Não foi possível acessar o chaveiro: '%s'"
3751 #~ msgid "Could not patch file"
3752 #~ msgstr "Não foi possível aplicar o patch"
3754 #~ msgid " %4i %s\n"
3755 #~ msgstr " %4i %s\n"
3758 #~ msgstr "%4i %s\n"
3760 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3761 #~ msgstr "Erro processando gatilhos para %s"
3763 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3764 #~ msgstr "\"MMap\" Dinâmico ficou sem espaço"
3767 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3768 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3769 #~ "that package should be filed."
3771 #~ "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
3772 #~ "esteja simplesmente não instalável e um relatório de bug sobre esse\n"
3773 #~ "pacote deveria ser enviado."
3776 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3777 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
3780 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3781 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
3784 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3785 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3788 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3789 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3792 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3793 #~ msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
3797 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3798 #~ "%i signatures\n"
3800 #~ "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
3804 #~ msgid "openpty failed\n"
3805 #~ msgstr "Seleção falhou"
3807 #~ msgid "File date has changed %s"
3808 #~ msgstr "Data do arquivo mudou %s"
3810 #~ msgid "Reading file list"
3811 #~ msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
3813 #~ msgid "Could not execute "
3814 #~ msgstr "Não foi possível executar "
3816 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3817 #~ msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração"
3819 #~ msgid "Removed with config %s"
3820 #~ msgstr "%s e sua configuração removidos"
3822 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3824 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
3827 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3828 #~ "dependencies.\n"
3829 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3831 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
3833 #~ "as dependências de construção.\n"
3834 #~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
3836 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3838 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
3844 #~ msgid "De-replaced "
3845 #~ msgstr "Substitui"
3847 #~ msgid "Replaced file "
3848 #~ msgstr "Substitui"
3850 #~ msgid "Regex compilation error"
3851 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3853 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3854 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3856 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3857 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3859 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3860 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
3863 #~ msgstr " falhou."
3868 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3869 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3871 #~ msgid "Failed too stat %s"
3872 #~ msgstr "Impossível checar %s."