1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
4 # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
5 # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2004, 2005, 2011, 2012.
8 "Project-Id-Version: apt trunk\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-02-06 20:46+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-06-25 17:09+0200\n"
12 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list at gnome dot org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-12-27 15:00+0000\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 "X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
22 "X-Poedit-Language: Hungarian\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:140
26 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
27 msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
29 #: cmdline/apt-cache.cc:268
30 msgid "Total package names: "
31 msgstr "Csomagnevek összesen : "
33 #: cmdline/apt-cache.cc:270
34 msgid "Total package structures: "
35 msgstr "Csomagstruktúrák összesen: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:310
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Normális csomagok: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:311
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:312
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:313
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:314
57 #: cmdline/apt-cache.cc:316
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Különböző verziók összesen: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:318
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "Összes különböző leírás: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:320
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Függőségek összesen: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:323
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:325
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Leírás/Fájl kapcsolatok összesen: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:327
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összesen: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:339
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Minták összesen: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:353
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Függőségiverzió-terület összesen: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:358
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Slack terület összesen: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:366
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Nyilvántartott terület összesen: "
97 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
98 #: apt-private/private-show.cc:55
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "%s csomagfájl nincs szinkronban."
103 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
105 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
106 #: apt-private/private-show.cc:167 apt-private/private-show.cc:169
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Nem találhatók csomagok"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
111 msgid "You must give at least one search pattern"
112 msgstr "Legalább egy keresési mintát meg kell adnia"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
115 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
116 msgstr "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark showauto”-t."
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:576
120 msgid "Unable to locate package %s"
121 msgstr "Ez a csomag nem található: %s"
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
124 msgid "Package files:"
125 msgstr "Csomagfájlok:"
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
128 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
130 "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomagfájlra"
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "Rögzített csomagok:"
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
139 msgstr "(nem található)"
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
143 msgstr " Telepítve: "
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
154 msgid " Package pin: "
155 msgstr " Csomagrögzítés: "
157 #. Show the priority tables
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
159 msgid " Version table:"
160 msgstr " Verziótáblázat:"
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:210 cmdline/apt-config.cc:83
163 #: cmdline/apt-get.cc:1580 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
164 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
165 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
167 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
168 msgstr "%s %s erre: %s lefordítva ekkor: %s %s\n"
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
172 "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
177 "from APT's binary cache files\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 "Használat: apt-cache [kapcsolók] parancs\n"
207 " apt-cache [kapcsolók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
208 " apt-cache [kapcsolók] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
210 "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz információk lekérdezésére\n"
211 "az APT bináris gyorsítótár-fájljaiból\n"
214 " gencaches - Felépíti a csomag- és a forrás-gyorsítótárat \n"
215 " showpkg - Megjeleníti az általános információkat egy csomagról \n"
216 " showsrc - Megjeleníti a forrásrekordokat\n"
217 " stats - Alapvető statisztikákat jelenít meg\n"
218 " dump - A teljes fájlt megjeleníti tömör formában\n"
219 " dumpavail - Kiír egy elérhető fájlt az stdoutra\n"
220 " unmet - Megjeleníti a teljesítetlen függőségeket\n"
221 " search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n"
222 " show - Megjeleníti a csomag leírását\n"
223 " depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n"
224 " rdepends - Fordított függőségi információkat jelenít meg a csomagról\n"
225 " pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n"
226 " dotty - GraphVizhez való csomaggrafikonokat generál\n"
227 " xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n"
228 " policy - Megjeleníti a policy beállításokat\n"
231 " -h Ez a súgó szöveg. \n"
232 " -p=? A csomag-gyorsítótár.\n"
233 " -s=? A forrás-gyorsítótár.\n"
234 " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
235 " -i Csak a fontos függőségeket jeleníti meg az unmet parancsnál.\n"
236 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
237 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/tmp\n"
238 "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további "
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
244 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
245 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
246 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
250 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
251 msgstr "Adja meg a lemez nevét, mint például „Debian 5.0.3 1. lemez”"
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
254 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
255 msgstr "Helyezzen be egy lemezt a meghajtóba, és nyomja meg az Entert"
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
259 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
260 msgstr "„%s” csatolása a(z) „%s” könyvtárba meghiúsult"
262 #: cmdline/apt-cdrom.cc:174
263 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
264 msgstr "Ismételje meg a folyamatot készlete többi CD-jével is."
266 #: cmdline/apt-config.cc:48
267 msgid "Arguments not in pairs"
268 msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
270 #: cmdline/apt-config.cc:89
272 "Usage: apt-config [options] command\n"
274 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
277 " shell - Shell mode\n"
278 " dump - Show the configuration\n"
281 " -h This help text.\n"
282 " -c=? Read this configuration file\n"
283 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
285 "Használat: apt-config [kapcsolók] parancs\n"
287 "Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
290 " shell - Shell mód\n"
291 " dump - Megmutatja a konfigurációt\n"
293 " -h Ez a súgó szöveg\n"
294 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
295 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
297 #: cmdline/apt-get.cc:244
299 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
300 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
302 #: cmdline/apt-get.cc:326
304 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
305 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
307 #: cmdline/apt-get.cc:329
309 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
310 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
312 #: cmdline/apt-get.cc:366
314 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
315 msgstr "„%s” kiválasztása forráscsomagként „%s” helyett\n"
317 #: cmdline/apt-get.cc:422
319 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
321 "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” verziójának figyelmen kívül hagyása"
323 #: cmdline/apt-get.cc:453
325 msgid "Couldn't find package %s"
326 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
328 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
330 msgid "%s set to manually installed.\n"
331 msgstr "%s kézi telepítésűre állítva.\n"
333 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
335 msgid "%s set to automatically installed.\n"
336 msgstr "%s megjelölve automatikusan telepítettként.\n"
338 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
340 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
343 "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark auto” és az „apt-mark "
346 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
347 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
348 msgstr "Belső hiba, a problémamegoldó hibát okozott"
350 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
351 msgid "Unable to lock the download directory"
352 msgstr "Nem lehet zárolni a letöltési könyvtárat"
354 #: cmdline/apt-get.cc:725
355 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
357 "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
359 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1060
361 msgid "Unable to find a source package for %s"
362 msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
364 #: cmdline/apt-get.cc:782
367 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
370 "MEGJEGYZÉS: a(z) „%s” csomagolása a(z) „%s” verziókövető rendszerben van "
374 #: cmdline/apt-get.cc:787
379 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
381 "Használja a következő parancsot:\n"
383 "a csomag legújabb (esetleg kiadatlan) frissítéseinek letöltéséhez.\n"
385 #: cmdline/apt-get.cc:840
387 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
388 msgstr "A már letöltött „%s” fájl kihagyása\n"
390 #: cmdline/apt-get.cc:863 cmdline/apt-get.cc:866
391 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
393 msgid "Couldn't determine free space in %s"
394 msgstr "Nem határozható meg a szabad hely mennyisége itt: %s"
396 #: cmdline/apt-get.cc:877
398 msgid "You don't have enough free space in %s"
399 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
401 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
402 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
403 #: cmdline/apt-get.cc:886
405 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
406 msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB/%sB.\n"
408 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
409 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
410 #: cmdline/apt-get.cc:891
412 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
413 msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB.\n"
415 #: cmdline/apt-get.cc:897
417 msgid "Fetch source %s\n"
418 msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
420 #: cmdline/apt-get.cc:918
421 msgid "Failed to fetch some archives."
422 msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
424 #: cmdline/apt-get.cc:923 apt-private/private-install.cc:325
425 msgid "Download complete and in download only mode"
426 msgstr "A letöltés befejeződött a „csak letöltés” módban"
428 #: cmdline/apt-get.cc:949
430 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
431 msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
433 #: cmdline/apt-get.cc:961
435 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
436 msgstr "„%s” kibontási parancs nem sikerült.\n"
438 #: cmdline/apt-get.cc:962
440 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
441 msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n"
443 #: cmdline/apt-get.cc:984
445 msgid "Build command '%s' failed.\n"
446 msgstr "„%s” elkészítési parancs nem sikerült.\n"
448 #: cmdline/apt-get.cc:1004
449 msgid "Child process failed"
450 msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
452 #: cmdline/apt-get.cc:1023
453 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
455 "Legalább egy csomagot adjon meg, amelynek fordítási függőségeit ellenőrizni "
458 #: cmdline/apt-get.cc:1048
461 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
462 "Architectures for setup"
464 "Nem érhetők el architektúrainformációk ehhez: %s. A beállításokkal "
465 "kapcsolatban lásd az apt.conf(5) APT::Architectures részét."
467 #: cmdline/apt-get.cc:1072 cmdline/apt-get.cc:1075
469 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
470 msgstr "Nem lehet %s fordítási függőségeinek információit letölteni"
472 #: cmdline/apt-get.cc:1095
474 msgid "%s has no build depends.\n"
475 msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
477 #: cmdline/apt-get.cc:1265
480 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
483 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s nem "
484 "engedélyezett a(z) „%4$s” csomagokon"
486 #: cmdline/apt-get.cc:1283
489 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
492 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag nem "
495 #: cmdline/apt-get.cc:1306
497 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
499 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: a telepített %3$s csomag túl "
502 #: cmdline/apt-get.cc:1345
505 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
506 "package %s can't satisfy version requirements"
508 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag elérhető "
509 "verziója nem elégíti ki a verziókövetelményeket"
511 #: cmdline/apt-get.cc:1351
514 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
517 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomagnak nincs "
520 #: cmdline/apt-get.cc:1374
522 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
523 msgstr "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: %3$s"
525 #: cmdline/apt-get.cc:1389
527 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
528 msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetők ki."
530 #: cmdline/apt-get.cc:1394
531 msgid "Failed to process build dependencies"
532 msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
534 #: cmdline/apt-get.cc:1487 cmdline/apt-get.cc:1499
536 msgid "Changelog for %s (%s)"
537 msgstr "Változási napló ehhez: %s (%s)"
539 #: cmdline/apt-get.cc:1585
540 msgid "Supported modules:"
541 msgstr "Támogatott modulok:"
543 #: cmdline/apt-get.cc:1626
545 "Usage: apt-get [options] command\n"
546 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
547 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
549 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
550 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
554 " update - Retrieve new lists of packages\n"
555 " upgrade - Perform an upgrade\n"
556 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
557 " remove - Remove packages\n"
558 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
559 " purge - Remove packages and config files\n"
560 " source - Download source archives\n"
561 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
562 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
563 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
564 " clean - Erase downloaded archive files\n"
565 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
566 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
567 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
568 " download - Download the binary package into the current directory\n"
571 " -h This help text.\n"
572 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
573 " -qq No output except for errors\n"
574 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
575 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
576 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
577 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
578 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
579 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
580 " -b Build the source package after fetching it\n"
581 " -V Show verbose version numbers\n"
582 " -c=? Read this configuration file\n"
583 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
584 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
585 "pages for more information and options.\n"
586 " This APT has Super Cow Powers.\n"
588 "Használat: apt-get [kapcsolók] parancs\n"
589 " apt-get [kapcsolók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
590 " apt-get [kapcsolók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
592 "Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez és\n"
593 "telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és az install. \n"
596 " update - Frissíti a csomaglistákat\n"
597 " upgrade - Frissítés végrehajtása\n"
598 " install - Új csomagok telepítése (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n"
599 " remove - Csomagok eltávolítása\n"
600 " autoremove - Automatikusan eltávolítja a nem használt csomagokat \n"
601 " purge - Eltávolítja és teljesen törli a csomagokat\n"
602 " source - Forrásarchívumok letöltése\n"
603 " build-dep - Forráscsomagok építési függőségét konfigurálja\n"
604 " dist-upgrade - Disztribúciófrissítés, lásd apt-get(8)\n"
605 " dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n"
606 " clean - Törli a letöltött archívumfájlokat\n"
607 " autoclean - Törli a régi letöltött archívumfájlokat\n"
608 " check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n"
609 " changelog - Adott csomag változási naplójának letöltése és megjelenítése\n"
610 " download - Bináris csomag letöltése a jelenlegi mappába\n"
613 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
614 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
615 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
616 " -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n"
617 " -s Szimulációs mód.\n"
618 " -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n"
619 " -f Próbálja folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n"
620 " -m Próbálja folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n"
621 " -u Megjeleníti a frissített csomagok listáját is\n"
622 " -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n"
623 " -V Részletes verziószámok\n"
624 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
625 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
627 "Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat "
629 "információkért és opciókért.\n"
630 " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n"
632 #: cmdline/apt-mark.cc:57
634 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
635 msgstr "%s nem jelölhető meg, mivel nincs telepítve.\n"
637 #: cmdline/apt-mark.cc:63
639 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
640 msgstr "%s már be van állítva kézi telepítésűre.\n"
642 #: cmdline/apt-mark.cc:65
644 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
645 msgstr "%s már meg van jelölve automatikusan telepítettként.\n"
647 #: cmdline/apt-mark.cc:230
649 msgid "%s was already set on hold.\n"
650 msgstr "%s már be van állítva visszafogásra.\n"
652 #: cmdline/apt-mark.cc:232
654 msgid "%s was already not hold.\n"
655 msgstr "%s eddig sem volt visszafogva.\n"
657 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
658 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
659 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1182
661 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
662 msgstr "Nem található a(z) %s, a várakozás után sem"
664 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
666 msgid "%s set on hold.\n"
667 msgstr "%s beállítva visszafogásra.\n"
669 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
671 msgid "Canceled hold on %s.\n"
672 msgstr "Visszafogás törölve ezen: %s.\n"
674 #: cmdline/apt-mark.cc:334
675 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
676 msgstr "A dpkg futtatása sikertelen. Van root jogosultsága?"
678 #: cmdline/apt-mark.cc:381
681 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
683 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
684 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
687 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
688 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
689 " hold - Mark a package as held back\n"
690 " unhold - Unset a package set as held back\n"
691 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
692 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
693 " showhold - Print the list of package on hold\n"
696 " -h This help text.\n"
697 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
698 " -qq No output except for errors\n"
699 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
700 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
701 " -c=? Read this configuration file\n"
702 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
703 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
705 "Használat: apt-mark [kapcsolók] {auto|manual} csom1 [csom2 ...]\n"
707 "Az apt-mark egy egyszerű parancssori felület csomagok megjelölésére\n"
708 "kézileg vagy automatikusan telepítettként. Képes felsorolni a jelöléseket "
712 " auto -Az adott csomagok megjelölése automatikusan telepítettként\n"
713 " manual - Az adott csomagok megjelölése kézzel telepítettként\n"
716 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
717 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
718 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
719 " -s Szimulációs mód. Csak kiírja, mi történne.\n"
720 " -f auto/kézi megjelölés olvasása/írása az adott fájlból/fájlba\n"
721 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
722 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/tmp\n"
723 "Lásd még az apt-mark(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további\n"
728 "Usage: apt [options] command\n"
732 " list - list packages based on package names\n"
733 " search - search in package descriptions\n"
734 " show - show package details\n"
736 " update - update list of available packages\n"
738 " install - install packages\n"
739 " remove - remove packages\n"
741 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
742 "full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading packages\n"
744 " edit-sources - edit the source information file\n"
747 #: methods/cdrom.cc:203
749 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
750 msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
752 #: methods/cdrom.cc:212
754 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
755 "cannot be used to add new CD-ROMs"
757 "Használja az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get update "
758 "nem használható új CD-k hozzáadására."
760 #: methods/cdrom.cc:222
764 #: methods/cdrom.cc:249
766 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
768 "Nem lehet leválasztani az itt lévő CD-ROM-ot: %s, még használatban lehet."
770 #: methods/cdrom.cc:254
771 msgid "Disk not found."
772 msgstr "A lemez nem található."
774 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:274
775 msgid "File not found"
776 msgstr "A fájl nem található"
778 #: methods/copy.cc:45 methods/gzip.cc:103 methods/gzip.cc:118
779 #: methods/rred.cc:598 methods/rred.cc:608
780 msgid "Failed to stat"
781 msgstr "Nem érhető el"
783 #: methods/copy.cc:82 methods/gzip.cc:112 methods/rred.cc:605
784 msgid "Failed to set modification time"
785 msgstr "A módosítási idő beállítása sikertelen"
787 #: methods/file.cc:47
788 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
789 msgstr "Érvénytelen URI, helyi URI-k nem kezdődhetnek //-rel"
791 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
792 #: methods/ftp.cc:172
794 msgstr "Bejelentkezés"
796 #: methods/ftp.cc:178
797 msgid "Unable to determine the peer name"
798 msgstr "Nem lehet a partner nevét megállapítani"
800 #: methods/ftp.cc:183
801 msgid "Unable to determine the local name"
802 msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
804 #: methods/ftp.cc:214 methods/ftp.cc:242
806 msgid "The server refused the connection and said: %s"
807 msgstr "A kiszolgáló visszautasította a kapcsolatot: %s"
809 #: methods/ftp.cc:220
811 msgid "USER failed, server said: %s"
812 msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s"
814 #: methods/ftp.cc:227
816 msgid "PASS failed, server said: %s"
817 msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s"
819 #: methods/ftp.cc:247
821 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
824 "Meg lett adva proxy kiszolgáló, de nincs bejelentkezési parancsfájl és az "
825 "Acquire::ftp::ProxyLogin üres."
827 #: methods/ftp.cc:275
829 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
831 "A bejelentkezési parancsfájl „%s” parancsa sikertelen, a kiszolgáló üzenete: "
834 #: methods/ftp.cc:301
836 msgid "TYPE failed, server said: %s"
837 msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s"
839 #: methods/ftp.cc:339 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:191 methods/rsh.cc:236
840 msgid "Connection timeout"
841 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
843 #: methods/ftp.cc:345
844 msgid "Server closed the connection"
845 msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
847 #: methods/ftp.cc:348 methods/rsh.cc:198 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
848 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
850 msgstr "Olvasási hiba"
852 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:205
853 msgid "A response overflowed the buffer."
854 msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
856 #: methods/ftp.cc:372 methods/ftp.cc:384
857 msgid "Protocol corruption"
858 msgstr "Protokollhiba"
860 #: methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:242 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388
861 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
862 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
866 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
867 msgid "Could not create a socket"
868 msgstr "Nem lehet létrehozni a foglalatot"
870 #: methods/ftp.cc:707
871 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
873 "Nem lehet kapcsolódni az adatfoglalathoz, a kapcsolat túllépte az időkorlátot"
875 #: methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:22
879 #: methods/ftp.cc:713
880 msgid "Could not connect passive socket."
881 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív foglalathoz."
883 #: methods/ftp.cc:730
884 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
885 msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelőfoglalatot"
887 #: methods/ftp.cc:744
888 msgid "Could not bind a socket"
889 msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a foglalattal"
891 #: methods/ftp.cc:748
892 msgid "Could not listen on the socket"
893 msgstr "Nem lehet figyelni a foglalaton"
895 #: methods/ftp.cc:755
896 msgid "Could not determine the socket's name"
897 msgstr "Nem lehet megállapítani a foglalat nevét"
899 #: methods/ftp.cc:787
900 msgid "Unable to send PORT command"
901 msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
903 #: methods/ftp.cc:797
905 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
906 msgstr "Ismeretlen címcsalád: %u (AF_*)"
908 #: methods/ftp.cc:806
910 msgid "EPRT failed, server said: %s"
911 msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s"
913 #: methods/ftp.cc:826
914 msgid "Data socket connect timed out"
915 msgstr "Az adatfoglalathoz kapcsolódás túllépte az időkorlátot"
917 #: methods/ftp.cc:833
918 msgid "Unable to accept connection"
919 msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
921 #: methods/ftp.cc:872 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:312
922 msgid "Problem hashing file"
923 msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
925 #: methods/ftp.cc:885
927 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
928 msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
930 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:331
931 msgid "Data socket timed out"
932 msgstr "Az adatfoglalat túllépte az időkorlátot"
934 #: methods/ftp.cc:930
936 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
937 msgstr "Az adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
939 #. Get the files information
940 #: methods/ftp.cc:1009
944 #: methods/ftp.cc:1123
945 msgid "Unable to invoke "
946 msgstr "Nem lehet meghívni "
948 #: methods/connect.cc:76
950 msgid "Connecting to %s (%s)"
951 msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
953 #: methods/connect.cc:87
958 #: methods/connect.cc:94
960 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
961 msgstr "Foglalat létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)"
963 #: methods/connect.cc:100
965 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
966 msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)."
968 #: methods/connect.cc:108
970 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
971 msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
973 #: methods/connect.cc:126
975 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
976 msgstr "Nem lehet kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)."
978 #. We say this mainly because the pause here is for the
979 #. ssh connection that is still going
980 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
982 msgid "Connecting to %s"
983 msgstr "Kapcsolódás: %s"
985 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
987 msgid "Could not resolve '%s'"
988 msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: „%s”"
990 #: methods/connect.cc:205
992 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
993 msgstr "Átmeneti hiba „%s” feloldása közben"
995 #: methods/connect.cc:209
997 msgid "System error resolving '%s:%s'"
998 msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
1000 #: methods/connect.cc:211
1002 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1003 msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
1005 #: methods/connect.cc:258
1007 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1008 msgstr "Nem lehet csatlakozni ehhez: %s:%s:"
1010 #: methods/gpgv.cc:166
1012 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1013 msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de nem állapítható meg a kulcs ujjlenyomata."
1015 #: methods/gpgv.cc:170
1016 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1017 msgstr "Legalább egy aláírás érvénytelen."
1019 #: methods/gpgv.cc:172
1020 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1022 "Nem indítható el a „gpgv” az aláírás ellenőrzéséhez (telepítve van a gpgv?)"
1024 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1025 #: methods/gpgv.cc:178
1028 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1032 #: methods/gpgv.cc:182
1033 msgid "Unknown error executing gpgv"
1034 msgstr "Ismeretlen gpgv futtatási hiba"
1036 #: methods/gpgv.cc:215 methods/gpgv.cc:222
1037 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1038 msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n"
1040 #: methods/gpgv.cc:229
1042 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1045 "Az alábbi aláírások nem ellenőrizhetők, mert a nyilvános kulcs nem érhető "
1048 #: methods/gzip.cc:64
1049 msgid "Empty files can't be valid archives"
1050 msgstr "Az üres fájlok biztosan nem érvényes csomagok"
1052 #: methods/http.cc:516
1053 msgid "Error writing to the file"
1054 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1056 #: methods/http.cc:530
1057 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1058 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
1060 #: methods/http.cc:532
1061 msgid "Error reading from server"
1062 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
1064 #: methods/http.cc:568
1065 msgid "Error writing to file"
1066 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1068 #: methods/http.cc:628
1069 msgid "Select failed"
1070 msgstr "A kiválasztás sikertelen"
1072 #: methods/http.cc:633
1073 msgid "Connection timed out"
1074 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1076 #: methods/http.cc:656
1077 msgid "Error writing to output file"
1078 msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
1080 #: methods/server.cc:56
1081 msgid "Waiting for headers"
1082 msgstr "Várakozás a fejlécekre"
1084 #: methods/server.cc:114
1085 msgid "Bad header line"
1086 msgstr "Rossz fejlécsor"
1088 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1089 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1090 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen válaszfejlécet küldött"
1092 #: methods/server.cc:176
1093 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1094 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
1096 #: methods/server.cc:199
1097 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1098 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
1100 #: methods/server.cc:201
1101 msgid "This HTTP server has broken range support"
1102 msgstr "A HTTP-kiszolgáló tartománytámogatása sérült"
1104 #: methods/server.cc:225
1105 msgid "Unknown date format"
1106 msgstr "Ismeretlen dátumformátum"
1108 #: methods/server.cc:490
1109 msgid "Bad header data"
1110 msgstr "Rossz fejlécadatok"
1112 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:563
1113 msgid "Connection failed"
1114 msgstr "Sikertelen kapcsolódás"
1116 #: methods/server.cc:655
1117 msgid "Internal error"
1120 #: apt-private/private-list.cc:147
1124 #: apt-private/private-install.cc:93
1125 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1126 msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!"
1128 #: apt-private/private-install.cc:102
1129 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1130 msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az eltávolítás nem engedélyezett."
1132 #: apt-private/private-install.cc:121
1133 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1134 msgstr "Belső hiba, a rendezés nem fejeződött be"
1136 #: apt-private/private-install.cc:159
1137 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1138 msgstr "A méretek nem egyeznek, írjon az apt@packages.debian.org címre"
1140 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1141 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1142 #: apt-private/private-install.cc:166
1144 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1145 msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB/%sB.\n"
1147 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1148 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1149 #: apt-private/private-install.cc:171
1151 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1152 msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB.\n"
1154 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1155 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1156 #: apt-private/private-install.cc:178
1158 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1159 msgstr "A művelet után %sB lemezterület kerül felhasználásra.\n"
1161 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1162 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1163 #: apt-private/private-install.cc:183
1165 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1166 msgstr "A művelet után %sB lemezterület szabadul fel.\n"
1168 #: apt-private/private-install.cc:211
1170 msgid "You don't have enough free space in %s."
1171 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
1173 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1174 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1175 msgstr "Problémák vannak, és a -y kapcsolót használta --force-yes nélkül"
1177 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1178 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1179 msgstr "A „Trivial Only” meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
1181 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1182 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1183 #: apt-private/private-install.cc:231
1184 msgid "Yes, do as I say!"
1185 msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
1187 #: apt-private/private-install.cc:233
1190 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1191 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1194 "Ártalmasnak tűnő műveletet készül végrehajtani.\n"
1195 "A folytatáshoz írja be ezt a mondatot: „%s”\n"
1198 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1200 msgstr "Megszakítva."
1202 #: apt-private/private-install.cc:254
1203 msgid "Do you want to continue?"
1204 msgstr "Folytatni akarja?"
1206 #: apt-private/private-install.cc:324
1207 msgid "Some files failed to download"
1208 msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
1210 #: apt-private/private-install.cc:331
1212 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1215 "Nem lehet letölteni néhány archívumot. Próbálja futtatni az „apt-get update” "
1216 "parancsot, vagy használja a --fix-missing kapcsolót."
1218 #: apt-private/private-install.cc:335
1219 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1220 msgstr "A --fix-missing és az adathordozó-csere jelenleg nem támogatott"
1222 #: apt-private/private-install.cc:340
1223 msgid "Unable to correct missing packages."
1224 msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
1226 #: apt-private/private-install.cc:341
1227 msgid "Aborting install."
1228 msgstr "Telepítés megszakítása."
1230 #: apt-private/private-install.cc:377
1232 "The following package disappeared from your system as\n"
1233 "all files have been overwritten by other packages:"
1235 "The following packages disappeared from your system as\n"
1236 "all files have been overwritten by other packages:"
1238 "A következő csomag eltűnt a rendszerből, mivel\n"
1239 "az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
1241 "A következő csomagok eltűntek a rendszerből, mivel\n"
1242 "az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
1244 #: apt-private/private-install.cc:381
1245 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1246 msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
1248 #: apt-private/private-install.cc:402
1249 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1250 msgstr "Nem kellene semmit törölni, az AutoRemover nem indítható"
1252 #: apt-private/private-install.cc:510
1254 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1255 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1257 "Úgy tűnik, az AutoRemover hibát okozott, ez nem történhetne meg.\n"
1258 "Küldjön hibajelentést az apt csomaghoz."
1261 #. if (Packages == 1)
1263 #. c1out << std::endl;
1265 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1266 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1267 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1270 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1271 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1272 msgstr "Az alábbi információk segíthetnek megoldani a problémát:"
1274 #: apt-private/private-install.cc:517
1275 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1276 msgstr "Belső hiba, az AutoRemover sérült"
1278 #: apt-private/private-install.cc:524
1280 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1282 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1285 "A következő csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség:"
1287 "A következő csomagok automatikusan lettek telepítve, és már nincs rájuk "
1290 #: apt-private/private-install.cc:528
1292 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1294 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1295 msgstr[0] "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség.\n"
1297 "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rájuk szükség.\n"
1299 #: apt-private/private-install.cc:530
1300 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1301 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1302 msgstr[0] "Ezt az „apt-get autoremove” paranccsal törölheti."
1303 msgstr[1] "Ezeket az „apt-get autoremove” paranccsal törölheti."
1305 #: apt-private/private-install.cc:624
1306 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1308 "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot az alábbiak javításához:"
1310 #: apt-private/private-install.cc:626
1312 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1315 "Teljesítetlen függőségek. Próbálja kiadni az „apt-get -f install” parancsot "
1316 "csomagok nélkül (vagy telepítse a függőségeket is!)."
1318 #: apt-private/private-install.cc:639
1320 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1321 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1322 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1323 "or been moved out of Incoming."
1325 "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez azt jelentheti, hogy\n"
1326 "egy lehetetlen állapotot kért, vagy ha az unstable disztribúciót\n"
1327 "használja, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
1328 "lett mozdítva az Incoming-ból."
1330 #: apt-private/private-install.cc:660
1331 msgid "Broken packages"
1332 msgstr "Törött csomagok"
1334 #: apt-private/private-install.cc:713
1335 msgid "The following extra packages will be installed:"
1336 msgstr "Az alábbi extra csomagok kerülnek telepítésre:"
1338 #: apt-private/private-install.cc:803
1339 msgid "Suggested packages:"
1340 msgstr "Javasolt csomagok:"
1342 #: apt-private/private-install.cc:804
1343 msgid "Recommended packages:"
1344 msgstr "Ajánlott csomagok:"
1346 #: apt-private/private-download.cc:32
1347 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1348 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!"
1350 #: apt-private/private-download.cc:36
1351 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1352 msgstr "A hitelesítési figyelmeztetés felülbírálva.\n"
1354 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1355 msgid "Some packages could not be authenticated"
1356 msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
1358 #: apt-private/private-download.cc:46
1359 msgid "Install these packages without verification?"
1360 msgstr "Valóban ellenőrzés nélkül telepíti a csomagokat?"
1362 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1364 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1365 msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
1367 #: apt-private/private-output.cc:72 apt-private/private-show.cc:81
1368 #: apt-private/private-show.cc:86
1372 #: apt-private/private-output.cc:198
1374 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1375 msgstr " [Telepítve]"
1377 #: apt-private/private-output.cc:202
1379 msgid "[installed,local]"
1380 msgstr " [Telepítve]"
1382 #: apt-private/private-output.cc:205
1383 msgid "[installed,auto-removable]"
1386 #: apt-private/private-output.cc:207
1388 msgid "[installed,automatic]"
1389 msgstr " [Telepítve]"
1391 #: apt-private/private-output.cc:209
1394 msgstr " [Telepítve]"
1396 #: apt-private/private-output.cc:213
1398 msgid "[upgradable from: %s]"
1401 #: apt-private/private-output.cc:217
1402 msgid "[residual-config]"
1405 #: apt-private/private-output.cc:317
1406 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1407 msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
1409 #: apt-private/private-output.cc:407
1411 msgid "but %s is installed"
1412 msgstr "de %s van telepítve"
1414 #: apt-private/private-output.cc:409
1416 msgid "but %s is to be installed"
1417 msgstr "de csak %s telepíthető"
1419 #: apt-private/private-output.cc:416
1420 msgid "but it is not installable"
1421 msgstr "de az nem telepíthető"
1423 #: apt-private/private-output.cc:418
1424 msgid "but it is a virtual package"
1425 msgstr "de az egy virtuális csomag"
1427 #: apt-private/private-output.cc:421
1428 msgid "but it is not installed"
1429 msgstr "de az nincs telepítve"
1431 #: apt-private/private-output.cc:421
1432 msgid "but it is not going to be installed"
1433 msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
1435 #: apt-private/private-output.cc:426
1439 #: apt-private/private-output.cc:455
1440 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1441 msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
1443 #: apt-private/private-output.cc:481
1444 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1445 msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
1447 #: apt-private/private-output.cc:503
1448 msgid "The following packages have been kept back:"
1449 msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:"
1451 #: apt-private/private-output.cc:524
1452 msgid "The following packages will be upgraded:"
1453 msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:"
1455 #: apt-private/private-output.cc:545
1456 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1457 msgstr "Az alábbi csomagok VISSZAFEJLESZTÉSRE kerülnek:"
1459 #: apt-private/private-output.cc:565
1460 msgid "The following held packages will be changed:"
1461 msgstr "Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:"
1463 #: apt-private/private-output.cc:620
1465 msgid "%s (due to %s) "
1466 msgstr "%s (%s miatt) "
1468 #: apt-private/private-output.cc:628
1470 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1471 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1473 "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi alapvető csomagok el lesznek távolítva.\n"
1474 "NE tegye ezt, hacsak nem tudja pontosan, mit csinál!"
1476 #: apt-private/private-output.cc:659
1478 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1479 msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, "
1481 #: apt-private/private-output.cc:663
1483 msgid "%lu reinstalled, "
1484 msgstr "%lu újratelepítendő, "
1486 #: apt-private/private-output.cc:665
1488 msgid "%lu downgraded, "
1489 msgstr "%lu visszafejlesztendő, "
1491 #: apt-private/private-output.cc:667
1493 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1494 msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n"
1496 #: apt-private/private-output.cc:671
1498 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1499 msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n"
1501 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1502 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1503 #. The user has to answer with an input matching the
1504 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1505 #: apt-private/private-output.cc:693
1509 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1510 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1511 #. The user has to answer with an input matching the
1512 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1513 #: apt-private/private-output.cc:699
1517 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1518 #: apt-private/private-output.cc:710
1522 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1523 #: apt-private/private-output.cc:716
1527 #: apt-private/private-output.cc:738 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1529 msgid "Regex compilation error - %s"
1530 msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
1532 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1533 msgid "Correcting dependencies..."
1534 msgstr "Függőségek javítása..."
1536 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1538 msgstr " sikertelen."
1540 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1541 msgid "Unable to correct dependencies"
1542 msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
1544 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1545 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1546 msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
1548 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1552 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1553 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1554 msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot ezek javításához."
1556 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1557 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1558 msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbálja a -f használatával."
1560 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1564 #: apt-private/private-update.cc:45
1565 msgid "The update command takes no arguments"
1566 msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
1568 #: apt-private/private-upgrade.cc:19
1569 msgid "Calculating upgrade... "
1570 msgstr "Frissítés kiszámítása... "
1572 #: apt-private/private-upgrade.cc:24
1574 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1575 msgstr "Belső hiba, az AllUpgrade megsértett valamit"
1577 #: apt-private/private-upgrade.cc:26
1581 #: apt-private/private-search.cc:61
1582 msgid "Full Text Search"
1585 #: apt-private/private-show.cc:152
1587 msgid "There is %lu additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1589 "There are %lu additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1593 #: apt-private/private-show.cc:159
1594 msgid "not a real package (virtual)"
1597 #: apt-private/private-main.cc:19
1599 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1600 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1601 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1602 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1604 "NE FELEDJE: Ez csak szimuláció!\n"
1605 " Az apt-get rendszergazdai jogokat igényel a tényleges végrehajtáshoz.\n"
1606 " Ne feledje, hogy a zárolás is ki van kapcsolva,\n"
1607 " így ne számítson a jelenlegi helyzet valósságára!"
1609 #: apt-private/private-sources.cc:45
1611 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1612 msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s"
1614 #: apt-private/private-sources.cc:57
1616 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1619 #: apt-private/acqprogress.cc:60
1623 #: apt-private/acqprogress.cc:84
1627 #: apt-private/acqprogress.cc:115
1631 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1635 #: apt-private/acqprogress.cc:140
1637 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1638 msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
1640 #: apt-private/acqprogress.cc:230
1643 msgstr " [Folyamatban]"
1645 #: apt-private/acqprogress.cc:291
1648 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1650 "in the drive '%s' and press enter\n"
1652 "Helyezze be a(z)\n"
1654 "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba, és nyomja meg az Entert\n"
1656 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1657 #. Only warn if there is no sources.list file.
1658 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1659 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1660 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:271
1661 #: apt-pkg/sourcelist.cc:277 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1662 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1664 msgid "Unable to read %s"
1665 msgstr "%s nem olvasható"
1667 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1668 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1669 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1670 #: apt-pkg/clean.cc:123
1672 msgid "Unable to change to %s"
1673 msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s"
1675 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1676 #. and provide a config option to define that default
1677 #: methods/mirror.cc:280
1679 msgid "No mirror file '%s' found "
1680 msgstr "Nem található a(z) „%s” tükörfájl "
1682 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1683 #. and provide a config option to define that default
1684 #: methods/mirror.cc:287
1686 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1687 msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
1689 #: methods/mirror.cc:315
1691 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1692 msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
1694 #: methods/mirror.cc:445
1696 msgid "[Mirror: %s]"
1697 msgstr "[Tükör: %s]"
1699 #: methods/rsh.cc:98 ftparchive/multicompress.cc:168
1700 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1701 msgstr "Nem sikerült IPC-adatcsatornát létrehozni az alfolyamathoz"
1703 #: methods/rsh.cc:339
1704 msgid "Connection closed prematurely"
1705 msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult"
1707 #: dselect/install:33
1708 msgid "Bad default setting!"
1709 msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
1711 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1712 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1713 msgid "Press enter to continue."
1714 msgstr "Nyomja meg az Entert a folytatáshoz."
1716 #: dselect/install:92
1717 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1718 msgstr "Törli a korábban letöltött .deb fájlokat?"
1720 #: dselect/install:102
1721 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1722 msgstr "Hiba történt a kicsomagolás során. A telepített csomagok"
1724 #: dselect/install:103
1725 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1726 msgstr "beállításra kerülnek. Ez többszörös"
1728 #: dselect/install:104
1729 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1731 "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat okozhat. Ez így van rendben, csak az "
1734 #: dselect/install:105
1736 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1737 msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsa azokat, és futtassa az [I]nstallt újra"
1739 #: dselect/update:30
1740 msgid "Merging available information"
1741 msgstr "Elérhető információk egyesítése"
1743 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
1745 msgid "%s not a valid DEB package."
1746 msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
1748 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
1750 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1752 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1753 "from debian packages\n"
1756 " -h This help text\n"
1757 " -t Set the temp dir\n"
1758 " -c=? Read this configuration file\n"
1759 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1761 "Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
1763 "Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és mintainformációk "
1765 "csomagokból való kibontására\n"
1768 " -h Ez a súgó szöveg\n"
1769 " -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
1770 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1771 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1773 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:266 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1775 msgid "Unable to write to %s"
1776 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
1778 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:308
1779 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1780 msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
1782 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1783 msgid "Package extension list is too long"
1784 msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
1786 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1787 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1788 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1790 msgid "Error processing directory %s"
1791 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
1793 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1794 msgid "Source extension list is too long"
1795 msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
1797 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1798 msgid "Error writing header to contents file"
1799 msgstr "Hiba a tartalomfájl fejlécének írásakor"
1801 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1803 msgid "Error processing contents %s"
1804 msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
1806 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1808 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1809 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1810 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1813 " generate config [groups]\n"
1816 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1817 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1818 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1820 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1821 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1822 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1823 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1825 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1826 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1828 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1829 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1830 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1831 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1833 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1834 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1837 " -h This help text\n"
1838 " --md5 Control MD5 generation\n"
1839 " -s=? Source override file\n"
1841 " -d=? Select the optional caching database\n"
1842 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1843 " --contents Control contents file generation\n"
1844 " -c=? Read this configuration file\n"
1845 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1847 "Használat: apt-ftparchive [kapcsolók] parancs\n"
1848 "Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
1849 " sources srcpath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
1850 " contents útvonal\n"
1851 " release útvonal\n"
1852 " generate konfigfájl [csoportok]\n"
1853 " clean konfigfájl\n"
1855 "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívumokhoz. A generálás\n"
1856 "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
1857 "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
1859 "Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
1860 "fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
1861 "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
1862 "Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
1864 "Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
1865 "A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n"
1867 "A „packages” és „sources” parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
1868 "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatnia, és\n"
1869 "a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az "
1871 "hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
1873 "Debian archívumból:\n"
1874 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1875 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1878 " -h Ez a súgó szöveg\n"
1879 " --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
1880 " -s=? Forrás-felülbíráló fájl\n"
1881 " -q Szűkszavú mód\n"
1882 " -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
1883 " --no-delink „delink” hibakereső mód bekapcsolása\n"
1884 " --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
1885 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1886 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
1888 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1889 msgid "No selections matched"
1890 msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
1892 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1894 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1895 msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) „%s” csomagfájlcsoportból"
1897 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1899 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1900 msgstr "A DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
1902 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1904 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1905 msgstr "A DB régi, kísérlet a következő frissítésére: %s"
1907 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1909 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1910 "remove and re-create the database."
1912 "Az adatbázis-formátum érvénytelen. Ha az apt egy korábbi verziójáról "
1913 "frissített, akkor távolítsa el, és hozza létre újra az adatbázist."
1915 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1917 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1918 msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
1920 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1921 #: apt-inst/extract.cc:209
1923 msgid "Failed to stat %s"
1924 msgstr "%s elérése sikertelen"
1926 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1927 msgid "Archive has no control record"
1928 msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
1930 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1931 msgid "Unable to get a cursor"
1932 msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
1934 #: ftparchive/writer.cc:82
1936 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1937 msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
1939 #: ftparchive/writer.cc:87
1941 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1942 msgstr "F: %s nem érhető el\n"
1944 #: ftparchive/writer.cc:143
1948 #: ftparchive/writer.cc:145
1952 #: ftparchive/writer.cc:152
1953 msgid "E: Errors apply to file "
1954 msgstr "H: Hibás a fájl "
1956 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1958 msgid "Failed to resolve %s"
1959 msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s"
1961 #: ftparchive/writer.cc:183
1962 msgid "Tree walking failed"
1963 msgstr "Fabejárás nem sikerült"
1965 #: ftparchive/writer.cc:210
1967 msgid "Failed to open %s"
1968 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
1970 #: ftparchive/writer.cc:269
1972 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1973 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1975 #: ftparchive/writer.cc:277
1977 msgid "Failed to readlink %s"
1978 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
1980 #: ftparchive/writer.cc:281
1982 msgid "Failed to unlink %s"
1983 msgstr "%s törlése sikertelen"
1985 #: ftparchive/writer.cc:289
1987 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1988 msgstr "*** %s linkelése sikertelen ehhez: %s"
1990 #: ftparchive/writer.cc:299
1992 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1993 msgstr " a DeLink korlátja (%sB) elérve.\n"
1995 #: ftparchive/writer.cc:404
1996 msgid "Archive had no package field"
1997 msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
1999 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
2001 msgid " %s has no override entry\n"
2002 msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
2004 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
2006 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2007 msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
2009 #: ftparchive/writer.cc:712
2011 msgid " %s has no source override entry\n"
2012 msgstr " %s nem rendelkezik forrás-felülbíráló bejegyzéssel\n"
2014 #: ftparchive/writer.cc:716
2016 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2017 msgstr " %s nem rendelkezik bináris-felülbíráló bejegyzéssel sem\n"
2019 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2020 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2021 msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
2023 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:139
2025 msgid "Unable to open %s"
2026 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
2030 #: ftparchive/override.cc:65
2032 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2033 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
2035 #: ftparchive/override.cc:124 ftparchive/override.cc:198
2037 msgid "Failed to read the override file %s"
2038 msgstr "Nem lehet a(z) %s felülbírálófájlt olvasni"
2040 #: ftparchive/override.cc:163
2042 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2043 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
2045 #: ftparchive/override.cc:175
2047 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2048 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #2"
2050 #: ftparchive/override.cc:188
2052 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2053 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #3"
2055 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2057 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2058 msgstr "„%s” tömörítési algoritmus ismeretlen"
2060 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2062 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2063 msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
2065 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2066 msgid "Failed to create FILE*"
2067 msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
2069 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2070 msgid "Failed to fork"
2071 msgstr "Nem sikerült forkolni"
2073 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2074 msgid "Compress child"
2075 msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
2077 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2079 msgid "Internal error, failed to create %s"
2080 msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
2082 #: ftparchive/multicompress.cc:302
2083 msgid "IO to subprocess/file failed"
2084 msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
2086 #: ftparchive/multicompress.cc:340
2087 msgid "Failed to read while computing MD5"
2088 msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
2090 #: ftparchive/multicompress.cc:356
2092 msgid "Problem unlinking %s"
2093 msgstr "Hiba %s törlésekor"
2095 #: ftparchive/multicompress.cc:371 apt-inst/extract.cc:187
2097 msgid "Failed to rename %s to %s"
2098 msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s"
2100 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2102 "Usage: apt-internal-solver\n"
2104 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2105 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2108 " -h This help text.\n"
2109 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2110 " -c=? Read this configuration file\n"
2111 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2113 "Használat: apt-internal-solver\n"
2115 "Az apt-internal-solver felülettel a jelenlegi belső feloldó külső\n"
2116 "feloldóként használható az APT családhoz hibakeresési vagy hasonló céllal\n"
2119 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
2120 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
2121 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
2122 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
2125 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2126 msgid "Unknown package record!"
2127 msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
2129 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2131 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2133 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2134 "to indicate what kind of file it is.\n"
2137 " -h This help text\n"
2138 " -s Use source file sorting\n"
2139 " -c=? Read this configuration file\n"
2140 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2142 "Használat: apt-sortpkgs [kapcsolók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
2144 "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s "
2146 "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
2149 " -h Ez a súgó szöveg\n"
2150 " -s Forrásfájlrendezést használ\n"
2151 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
2152 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
2154 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2155 msgid "Failed to create pipes"
2156 msgstr "Nem sikerült adatcsatornákat létrehozni"
2158 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2159 msgid "Failed to exec gzip "
2160 msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
2162 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2163 msgid "Corrupted archive"
2164 msgstr "Hibás archívum"
2166 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2167 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2168 msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
2170 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2172 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2173 msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléctípus, %s tag"
2175 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2176 msgid "Invalid archive signature"
2177 msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
2179 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2180 msgid "Error reading archive member header"
2181 msgstr "Hiba az archívumtag-fejléc olvasásakor"
2183 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2185 msgid "Invalid archive member header %s"
2186 msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc: %s"
2188 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2189 msgid "Invalid archive member header"
2190 msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc"
2192 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2193 msgid "Archive is too short"
2194 msgstr "Az archívum túl rövid"
2196 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2197 msgid "Failed to read the archive headers"
2198 msgstr "Nem sikerült olvasni az archívumfejléceket"
2200 #: apt-inst/filelist.cc:382
2201 msgid "DropNode called on still linked node"
2202 msgstr "A DropNode hívása egy még mindig linkelt node-ra történt"
2204 #: apt-inst/filelist.cc:414
2205 msgid "Failed to locate the hash element!"
2206 msgstr "A hash elem nem található!"
2208 #: apt-inst/filelist.cc:461
2209 msgid "Failed to allocate diversion"
2210 msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
2212 #: apt-inst/filelist.cc:466
2213 msgid "Internal error in AddDiversion"
2214 msgstr "Belső hiba az AddDiversion hívásban"
2216 #: apt-inst/filelist.cc:479
2218 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2219 msgstr "Kísérlet eltérítés felülírására: %s -> %s és %s/%s"
2221 #: apt-inst/filelist.cc:508
2223 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2224 msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
2226 #: apt-inst/filelist.cc:551
2228 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2229 msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
2231 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
2233 msgid "Failed to write file %s"
2234 msgstr "A(z) %s fájl írása sikertelen"
2236 #: apt-inst/dirstream.cc:105
2238 msgid "Failed to close file %s"
2239 msgstr "A(z) %s fájl bezárása sikertelen"
2241 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2243 msgid "The path %s is too long"
2244 msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
2246 #: apt-inst/extract.cc:125
2248 msgid "Unpacking %s more than once"
2249 msgstr "A(z) %s többszöri kicsomagolása"
2251 #: apt-inst/extract.cc:135
2253 msgid "The directory %s is diverted"
2254 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
2256 #: apt-inst/extract.cc:145
2258 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2259 msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
2261 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2262 msgid "The diversion path is too long"
2263 msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
2265 #: apt-inst/extract.cc:242
2267 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2268 msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
2270 #: apt-inst/extract.cc:282
2271 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2272 msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hashtárolóban"
2274 #: apt-inst/extract.cc:286
2275 msgid "The path is too long"
2276 msgstr "Az útvonal túl hosszú"
2278 #: apt-inst/extract.cc:414
2280 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2281 msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
2283 #: apt-inst/extract.cc:431
2285 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2286 msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
2288 #: apt-inst/extract.cc:491
2290 msgid "Unable to stat %s"
2291 msgstr "%s nem érhető el"
2293 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2294 #: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2296 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2297 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archívum, hiányzik a(z) „%s” tag"
2299 #: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2301 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2302 msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
2304 #: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2305 msgid "Unparsable control file"
2306 msgstr "Értelmezhetetlen control fájl"
2309 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2310 msgid "Can't mmap an empty file"
2311 msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
2313 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2315 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2316 msgstr "Nem lehetett kettőzni a(z) %i fájlleírót"
2318 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2320 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2321 msgstr "Nem sikerült %llu bájtot mmap-olni"
2323 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2324 msgid "Unable to close mmap"
2325 msgstr "Nem lehet bezárni az mmapot"
2327 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2328 msgid "Unable to synchronize mmap"
2329 msgstr "Nem lehet szinkronizálni az mmapot"
2331 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2333 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2334 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
2336 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2337 msgid "Failed to truncate file"
2338 msgstr "A fájl csonkítása meghiúsult"
2340 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2343 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2344 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2346 "A dinamikus MMap helye elfogyott. Növelje az APT::Cache-Start méretét. A "
2347 "jelenlegi érték: %lu. (lásd: man 5 apt.conf)"
2349 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2352 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2355 "Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a(z) %lu bájt korlátot már elérte."
2357 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2359 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2361 "Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a felhasználó letiltotta az "
2362 "automatikus emelést."
2364 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2365 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2367 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2368 msgstr "%lin %lió %lip %limp"
2370 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2371 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2373 msgid "%lih %limin %lis"
2374 msgstr "%lió %lip %limp"
2376 #. min means minutes, s means seconds
2377 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2383 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2388 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2390 msgid "Selection %s not found"
2391 msgstr "%s kiválasztás nem található"
2393 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2395 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2396 msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: „%c”"
2398 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2400 msgid "Opening configuration file %s"
2401 msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
2403 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2405 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2406 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik."
2408 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2410 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2411 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: rosszul formázott címke"
2413 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2415 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2416 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
2418 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2420 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2421 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
2423 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2425 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2426 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
2428 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2430 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2431 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
2433 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2435 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2436 msgstr "Szintaktikai hiba %s:%u: „%s” nem támogatott előírás"
2438 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2440 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2442 "Szintaktikai hiba %s:%u: a törlési parancs egy beállítási fát vár "
2445 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2447 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2448 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
2450 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2452 msgid "%c%s... Error!"
2453 msgstr "%c%s... Hiba!"
2455 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2457 msgid "%c%s... Done"
2458 msgstr "%c%s... Kész"
2460 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2464 #. Print the spinner
2465 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2467 msgid "%c%s... %u%%"
2468 msgstr "%c%s... Kész"
2470 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2472 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2473 msgstr "A(z) „%c” parancssori kapcsoló [a következőből: %s] ismeretlen."
2475 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2476 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2478 msgid "Command line option %s is not understood"
2479 msgstr "%s parancssori kapcsoló értelmezhetetlen"
2481 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2483 msgid "Command line option %s is not boolean"
2484 msgstr "%s parancssori kapcsoló nem logikai"
2486 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2488 msgid "Option %s requires an argument."
2489 msgstr "%s kapcsolóhoz argumentum szükséges."
2491 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2493 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2495 "%s kapcsoló: a konfigurációs elem megadásához szükséges egy =<érték> rész."
2497 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2499 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2500 msgstr "%s kapcsoló egész, és nem „%s” típusú argumentumot követel meg"
2502 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2504 msgid "Option '%s' is too long"
2505 msgstr "Túl hosszú „%s” kapcsoló"
2507 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2509 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2510 msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbálja a true vagy false értékeket."
2512 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2514 msgid "Invalid operation %s"
2515 msgstr "%s érvénytelen művelet"
2517 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2519 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2520 msgstr "%s csatolási pont nem érhető el"
2522 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2523 msgid "Failed to stat the cdrom"
2524 msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
2526 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2528 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2529 msgstr "Hiba a(z) %s gzip fájl bezárásakor"
2531 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2533 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2534 msgstr "Nem lesz zárolva a(z) „%s” csak olvasható zárolási fájl"
2536 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2538 msgid "Could not open lock file %s"
2539 msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
2541 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2543 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2544 msgstr "Nem lesz zárolva a(z) %s NFS-csatolású zárolási fájl"
2546 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2548 msgid "Could not get lock %s"
2549 msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
2551 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2553 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2554 msgstr "A fájlok listáját nem lehetett létrehozni, mert „%s” nem könyvtár"
2556 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2558 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2560 "„%s” figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nem szabályos fájl"
2562 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2564 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2566 "„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nincs "
2569 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2572 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2574 "„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert érvénytelen "
2575 "fájlkiterjesztése van"
2577 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2579 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2580 msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
2582 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2584 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2585 msgstr "A(z) %s alfolyamat %u számú szignált kapott."
2587 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2589 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2590 msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
2592 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2594 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2595 msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
2597 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2599 msgid "Could not open file %s"
2600 msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %s fájlt"
2602 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2604 msgid "Could not open file descriptor %d"
2605 msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %d fájlleírót"
2607 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2608 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2609 msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
2611 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2612 msgid "Failed to exec compressor "
2613 msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
2615 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2617 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2618 msgstr "olvasás, még kellene %llu, de már az összes elfogyott"
2620 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2622 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2623 msgstr "írás, még kiírandó %llu, de ez nem lehetséges"
2625 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1726
2627 msgid "Problem closing the file %s"
2628 msgstr "Hiba a(z) %s fájl bezárásakor"
2630 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1738
2632 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2633 msgstr "Hiba a(z) %s fájl átnevezésekor erre: %s"
2635 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1749
2637 msgid "Problem unlinking the file %s"
2638 msgstr "Hiba a(z) %s fájl törlésekor"
2640 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1762
2641 msgid "Problem syncing the file"
2642 msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
2644 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2645 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2647 msgid "No keyring installed in %s."
2648 msgstr "Nincs kulcstartó telepítve ide: %s."
2650 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2651 msgid "Empty package cache"
2652 msgstr "Üres csomaggyorsítótár"
2654 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2655 msgid "The package cache file is corrupted"
2656 msgstr "A csomaggyorsítótár fájl megsérült"
2658 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2659 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2660 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl inkompatibilis verziójú"
2662 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2663 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2664 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl sérült, túl kicsi"
2666 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2668 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2669 msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) „%s” verziórendszert"
2671 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2672 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2673 msgstr "A csomaggyorsítótár egy másik architektúrához készült"
2675 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2679 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2681 msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
2683 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2687 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2691 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2695 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2699 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2701 msgstr "Elavulttá teszi"
2703 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2707 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2711 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2715 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2719 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2723 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2727 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2731 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2732 msgid "Building dependency tree"
2733 msgstr "Függőségi fa építése"
2735 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2736 msgid "Candidate versions"
2737 msgstr "Lehetséges verziók"
2739 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2740 msgid "Dependency generation"
2741 msgstr "Függőséggenerálás"
2743 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2744 msgid "Reading state information"
2745 msgstr "Állapotinformációk olvasása"
2747 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2749 msgid "Failed to open StateFile %s"
2750 msgstr "%s állapotfájl megnyitása sikertelen"
2752 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2754 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2755 msgstr "%s átmeneti állapotfájl írása sikertelen"
2757 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2759 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2760 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
2762 #: apt-pkg/tagfile.cc:235
2764 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2765 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (2)"
2767 #: apt-pkg/sourcelist.cc:118
2769 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2770 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
2772 #: apt-pkg/sourcelist.cc:161
2774 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2776 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] "
2777 "feldolgozhatatlan)"
2779 #: apt-pkg/sourcelist.cc:164
2781 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2783 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] túl "
2786 #: apt-pkg/sourcelist.cc:175
2788 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2790 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
2791 "érvényes hozzárendelés)"
2793 #: apt-pkg/sourcelist.cc:181
2795 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2797 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
2798 "tartalmaz kulcsot)"
2800 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2802 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2804 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] %s kulcsnak "
2807 #: apt-pkg/sourcelist.cc:197
2809 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2810 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI)"
2812 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2814 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2815 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist)"
2817 #: apt-pkg/sourcelist.cc:202
2819 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2820 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
2822 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2824 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2825 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (Abszolút dist)"
2827 #: apt-pkg/sourcelist.cc:215
2829 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2830 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist feldolgozás)"
2832 #: apt-pkg/sourcelist.cc:326
2835 msgstr "%s megnyitása"
2837 #: apt-pkg/sourcelist.cc:338 apt-pkg/cdrom.cc:495
2839 msgid "Line %u too long in source list %s."
2840 msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú a(z) %s forráslistában."
2842 #: apt-pkg/sourcelist.cc:362
2844 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2845 msgstr "A(z) %u. sor hibás a(z) %s forráslistában (típus)"
2847 #: apt-pkg/sourcelist.cc:366
2849 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2850 msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában"
2852 #: apt-pkg/sourcelist.cc:407
2854 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2855 msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában"
2857 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2860 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2861 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2863 "Nem lehetett a(z) „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A részletekért "
2864 "lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure címszó alatt. (%d)"
2866 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2868 msgid "Could not configure '%s'. "
2869 msgstr "A(z) „%s” beállítása sikertelen"
2871 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2874 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2875 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2876 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2878 "Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli a(z) %s alapvető csomag "
2879 "eltávolítását, ami ütközési/előfüggőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, de "
2880 "ha tényleg ezt akarja tenni, aktiválja az APT::Force-LoopBreak opciót."
2882 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2884 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2885 msgstr "A(z) „%s” indexfájltípus nem támogatott"
2887 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2890 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2892 "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem található hozzá archívum."
2894 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2896 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2899 "Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszafogott "
2900 "csomagok okozhatják."
2902 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2903 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2904 msgstr "A problémák nem javíthatók, sérült csomagokat fogott vissza."
2906 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2908 msgid "List directory %spartial is missing."
2909 msgstr "A(z) %spartial listakönyvtár hiányzik."
2911 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2913 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2914 msgstr "A(z) %spartial archívumkönyvtár hiányzik."
2916 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2918 msgid "Unable to lock directory %s"
2919 msgstr "%s könyvtár zárolása sikertelen"
2921 #. only show the ETA if it makes sense
2923 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2925 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2926 msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)"
2928 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2930 msgid "Retrieving file %li of %li"
2931 msgstr "%li/%li fájl letöltése"
2933 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2935 msgid "The method driver %s could not be found."
2936 msgstr "A(z) %s metódusvezérlő nem található."
2938 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2940 msgid "Method %s did not start correctly"
2941 msgstr "A(z) %s metódus nem indult el megfelelően"
2943 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2945 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2947 "Helyezze be a(z) „%s” címkéjű lemezt a(z) „%s” meghajtóba, és nyomja meg az "
2950 #: apt-pkg/init.cc:143
2952 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2953 msgstr "A(z) „%s” csomagrendszer nem támogatott"
2955 #: apt-pkg/init.cc:159
2956 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2957 msgstr "A megfelelő csomagrendszertípus nem határozható meg"
2959 #: apt-pkg/clean.cc:57
2961 msgid "Unable to stat %s."
2962 msgstr "%s nem érhető el."
2964 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2965 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2966 msgstr "Néhány „source” URI-t el kell helyezni a sources.list fájlban"
2968 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2969 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2971 "A csomaglisták vagy az állapotfájl nem dolgozhatók fel vagy nem nyithatók "
2974 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2975 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2976 msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get update” parancsot ezen hibák javításához"
2978 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2979 msgid "The list of sources could not be read."
2980 msgstr "A források listája olvashatatlan."
2982 #: apt-pkg/policy.cc:75
2985 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2986 "available in the sources"
2988 "A(z) „%s” érték érvénytelen az APT::Default-Release beállításhoz, mert nincs "
2989 "ilyen kiadás a forrásokban"
2991 #: apt-pkg/policy.cc:414
2993 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2994 msgstr "Érvénytelen rekord a(z) %s beállításfájlban, nincs Package fejléc"
2996 #: apt-pkg/policy.cc:436
2998 msgid "Did not understand pin type %s"
2999 msgstr "A(z) %s rögzítéstípus nem értelmezhető"
3001 #: apt-pkg/policy.cc:444
3002 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3003 msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a rögzítéshez"
3005 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
3006 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3007 msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
3009 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3010 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3011 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3012 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
3013 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3014 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3015 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3016 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3017 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3018 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3019 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3021 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3022 msgstr "Hiba történt a(z) %s feldolgozása során (%s%d)"
3024 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3025 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3026 msgstr "Az APT által kezelhető csomagnevek száma túllépve."
3028 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3029 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3030 msgstr "Az APT által kezelhető csomagverziók száma túllépve."
3032 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3033 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3034 msgstr "Az APT által kezelhető csomagleírások száma túllépve."
3036 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3037 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3038 msgstr "Az APT által kezelhető függőségek száma túllépve."
3040 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3042 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3044 "A(z) %s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása "
3047 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3049 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3050 msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
3052 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3053 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3054 msgid "Reading package lists"
3055 msgstr "Csomaglisták olvasása"
3058 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3059 msgid "Collecting File Provides"
3060 msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összegyűjtése"
3062 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3063 msgid "IO Error saving source cache"
3064 msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
3066 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3068 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3069 msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
3071 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3072 msgid "Hash Sum mismatch"
3073 msgstr "A Hash Sum nem megfelelő"
3075 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3076 msgid "Size mismatch"
3077 msgstr "A méret nem megfelelő"
3079 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3081 msgid "Invalid file format"
3082 msgstr "%s érvénytelen művelet"
3084 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1561
3087 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3088 "or malformed file)"
3090 "A várt „%s” bejegyzés nem található a Release fájlban (Rossz sources.list "
3091 "bejegyzés vagy helytelenül formázott fájl)"
3093 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1577
3095 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3096 msgstr "Nem található a(z) „%s” ellenőrzőösszege a Release fájlban"
3098 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1619
3099 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3100 msgstr "Nem érhető el nyilvános kulcs az alábbi kulcsazonosítókhoz:\n"
3102 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1657
3105 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3106 "repository will not be applied."
3108 "A Release fájl elavult ehhez: %s (érvénytelen ez óta: %s). A tároló "
3109 "frissítései nem kerülnek alkalmazásra."
3111 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1679
3113 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3114 msgstr "Ütköző disztribúció: %s (a várt %s helyett %s érkezett)"
3116 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1709
3119 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3120 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3122 "Hiba történt az aláírás ellenőrzése közben. A tároló nem frissült, és az "
3123 "előző indexfájl lesz használva. GPG hiba: %s: %s\n"
3125 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3126 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1719 apt-pkg/acquire-item.cc:1724
3128 msgid "GPG error: %s: %s"
3129 msgstr "GPG hiba: %s: %s"
3131 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1847
3134 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3135 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3137 "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
3138 "kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
3140 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1913
3142 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3143 msgstr "Nem található forrás a(z) „%2$s” „%1$s” verziójának letöltéséhez"
3145 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1971
3148 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3150 "A csomagindexfájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
3152 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3154 msgid "Unable to parse Release file %s"
3155 msgstr "A(z) %s Release fájl nem dolgozható fel"
3157 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3159 msgid "No sections in Release file %s"
3160 msgstr "A(z) %s Release fájl nem tartalmaz szakaszokat"
3162 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3164 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3165 msgstr "Nincs Hash bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3167 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3169 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3170 msgstr "Érvénytelen „Valid-Until” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3172 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3174 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3175 msgstr "Érvénytelen „Date” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3177 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3179 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3180 msgstr "A(z) %s terjesztőblokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
3182 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3185 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3188 "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
3189 "CD-ROM csatolása\n"
3191 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3192 msgid "Identifying.. "
3193 msgstr "Azonosítás... "
3195 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3197 msgid "Stored label: %s\n"
3198 msgstr "Tárolt címke: %s\n"
3200 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3201 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3202 msgstr "CD-ROM leválasztása...\n"
3204 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3206 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3207 msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
3209 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3210 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3211 msgstr "CD-ROM leválasztása\n"
3213 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3214 msgid "Waiting for disc...\n"
3215 msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
3217 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3218 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3219 msgstr "CD-ROM csatolása...\n"
3221 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3222 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3223 msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
3225 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3228 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3231 "%zu csomagindex, %zu forrásindex, %zu fordításindex és %zu aláírás "
3234 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3236 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3237 "wrong architecture?"
3239 "Nem találhatók csomagfájlok, lehet hogy ez nem Debian lemez, vagy nem "
3240 "megfelelő az architektúra?"
3242 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3244 msgid "Found label '%s'\n"
3245 msgstr "Talált címke: „%s”\n"
3247 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3248 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3249 msgstr "A név érvénytelen, próbálja újra.\n"
3251 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3254 "This disc is called: \n"
3260 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3261 msgid "Copying package lists..."
3262 msgstr "Csomaglisták másolása..."
3264 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3265 msgid "Writing new source list\n"
3266 msgstr "Új forráslista írása\n"
3268 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3269 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3270 msgstr "A lemezhez tartozó forráslistabejegyzések a következők:\n"
3272 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3274 msgid "Wrote %i records.\n"
3275 msgstr "%i rekord kiírva.\n"
3277 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3279 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3280 msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
3282 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3284 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3285 msgstr "%i rekord kiírva %i eltérő fájllal\n"
3287 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3289 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3290 msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i eltérő fájllal\n"
3292 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3294 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3295 msgstr "%s hitelesítési rekordja nem található"
3297 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3299 msgid "Hash mismatch for: %s"
3300 msgstr "%s ellenőrzőösszege nem megfelelő"
3302 #: apt-pkg/cacheset.cc:469
3304 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3305 msgstr "„%s” kiadás nem található ehhez: „%s”"
3307 #: apt-pkg/cacheset.cc:472
3309 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3310 msgstr "„%s” verzió nem található ehhez: „%s”"
3312 #: apt-pkg/cacheset.cc:583
3314 msgid "Couldn't find task '%s'"
3315 msgstr "„%s” feladat nem található"
3317 #: apt-pkg/cacheset.cc:589
3319 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3320 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
3322 #: apt-pkg/cacheset.cc:600
3324 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3325 msgstr "„%s” csomagból nem választható verzió, mert teljesen virtuális"
3327 #: apt-pkg/cacheset.cc:607 apt-pkg/cacheset.cc:614
3330 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3333 "„%s” csomagból nem választható sem telepített, sem kiadásra jelölt verzió, "
3334 "mert egyikkel sem rendelkezik"
3336 #: apt-pkg/cacheset.cc:621
3338 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3340 "„%s” csomag legújabb verziója nem választható ki, mert teljesen virtuális"
3342 #: apt-pkg/cacheset.cc:629
3344 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3346 "„%s” csomag kiadásra jelölt verziója nem választható ki, mert nincs jelöltje"
3348 #: apt-pkg/cacheset.cc:637
3350 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3352 "„%s” csomag telepített verziója nem választható ki, mert nincs telepítve"
3354 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3355 msgid "Send scenario to solver"
3356 msgstr "A helyzet elküldése a solvernek"
3358 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3359 msgid "Send request to solver"
3360 msgstr "Kérés küldése a solvernek"
3362 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3363 msgid "Prepare for receiving solution"
3364 msgstr "Felkészülés megoldás fogadására"
3366 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3367 msgid "External solver failed without a proper error message"
3368 msgstr "A külső solver megfelelő hibaüzenet nélkül hibázott"
3370 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3371 msgid "Execute external solver"
3372 msgstr "Külső solver végrehajtása"
3374 #: apt-pkg/install-progress.cc:51
3376 msgid "Progress: [%3i%%]"
3379 #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3380 msgid "Running dpkg"
3381 msgstr "A dpkg futtatása"
3383 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3385 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3388 "Néhány indexfájlt nem sikerült letölteni. Figyelmen kívül lettek hagyva, "
3389 "vagy régebbiek lettek felhasználva."
3391 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3393 msgid "Installing %s"
3394 msgstr "%s telepítése"
3396 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3398 msgid "Configuring %s"
3399 msgstr "%s konfigurálása"
3401 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3404 msgstr "%s eltávolítása"
3406 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3408 msgid "Completely removing %s"
3409 msgstr "%s teljes eltávolítása"
3411 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3413 msgid "Noting disappearance of %s"
3414 msgstr "„%s” eltűnése feljegyezve"
3416 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3418 msgid "Running post-installation trigger %s"
3419 msgstr "A(z) %s telepítés utáni trigger futtatása"
3421 #. FIXME: use a better string after freeze
3422 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:808
3424 msgid "Directory '%s' missing"
3425 msgstr "A(z) „%s” könyvtár hiányzik"
3427 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845
3429 msgid "Could not open file '%s'"
3430 msgstr "A(z) „%s” fájl megnyitása sikertelen"
3432 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:970
3434 msgid "Preparing %s"
3435 msgstr "%s előkészítése"
3437 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3439 msgid "Unpacking %s"
3440 msgstr "%s kicsomagolása"
3442 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3444 msgid "Preparing to configure %s"
3445 msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
3447 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3449 msgid "Installed %s"
3450 msgstr "%s telepítve"
3452 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3454 msgid "Preparing for removal of %s"
3455 msgstr "%s eltávolításának előkészítése"
3457 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3460 msgstr "%s eltávolítva"
3462 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3464 msgid "Preparing to completely remove %s"
3465 msgstr "%s teljes eltávolításának előkészítése"
3467 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3469 msgid "Completely removed %s"
3470 msgstr "%s teljesen eltávolítva"
3472 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1046
3473 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3476 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3478 msgid "Can not write log (%s)"
3479 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
3481 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049
3482 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3485 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3486 msgid "Is stdout a terminal?"
3489 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1558
3490 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3491 msgstr "A művelet megszakadt, mielőtt befejeződhetett volna"
3493 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1620
3494 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3495 msgstr "Nem került írásra apport jelentés, mivel a MaxReports már elérve"
3497 #. check if its not a follow up error
3498 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
3499 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3500 msgstr "függőségi hibák - a csomag beállítatlan maradt"
3502 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1627
3504 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3505 "error from a previous failure."
3507 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint ez a hiba "
3508 "egy korábbi hiba következménye."
3510 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1633
3512 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3515 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint megtelt a "
3518 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1640
3520 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3523 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet memóriaelfogyási "
3526 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1647 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1653
3528 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3531 "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet a helyi rendszeren "
3534 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1674
3536 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3538 "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet dpkg I/O hibát jelez"
3540 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3543 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3546 "Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, lehet hogy másik folyamat "
3549 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3551 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3553 "Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, rendszergazdaként próbálja?"
3555 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3556 #. dpkg --configure -a
3557 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3560 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3562 "A dpkg megszakadt, saját kezűleg kell futtatnia a(z) „%s” parancsot a "
3563 "probléma megoldásához. "
3565 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3567 msgstr "Nincs zárolva"
3570 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3571 #~ "seems to be corrupt."
3573 #~ "%s nem foltozható mmappel és fájlművelet használatával - a folt sérültnek "
3577 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3578 #~ "seems to be corrupt."
3580 #~ "%s nem foltozható mmappel (nem mmap specifikus hiba) - a folt sérültnek "
3583 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3584 #~ msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” feladathoz\n"
3586 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3587 #~ msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” regexhez\n"
3589 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3590 #~ msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok biztosítanak:\n"
3592 #~ msgid " [Not candidate version]"
3593 #~ msgstr " [Nem jelölt verzió]"
3595 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3596 #~ msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölni a telepítésre."
3599 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3600 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3601 #~ "is only available from another source\n"
3603 #~ "%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá.\n"
3604 #~ "A kért csomag hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n"
3606 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3607 #~ msgstr "De az alábbi csomagok helyettesítik:"
3609 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3610 #~ msgstr "„%s” csomagnak nincs telepítésre jelölt verziója"
3612 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3613 #~ msgstr "A virtuális csomagokat, mint a(z) „%s” nem lehet eltávolítani\n"
3615 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3617 #~ "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve. Erre gondolt: "
3620 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3621 #~ msgstr "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve\n"
3623 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3624 #~ msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” helyett\n"
3626 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3628 #~ "%s kihagyása, ez már telepítve van, és a frissítés nincs beállítva.\n"
3630 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3632 #~ "„%s” kihagyása, nincs telepítve, és csak frissítések lettek kérve.\n"
3634 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3635 #~ msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
3637 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3638 #~ msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
3640 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3641 #~ msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”\n"
3643 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3644 #~ msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”, a(z) „%s” miatt\n"
3646 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3648 #~ "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” cél kiadásának figyelmen kívül "
3651 #~ msgid "Downloading %s %s"
3652 #~ msgstr "Letöltés: %s %s"
3654 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3655 #~ msgstr "Érvénytelen DEB archívum, nincs „%s”, „%s” vagy „%s” tagja"
3657 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3658 #~ msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
3661 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3662 #~ "need to manually fix this package."
3664 #~ "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
3665 #~ "kell kijavítani a csomagot."
3667 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3669 #~ "Nem írható a napló, sikertelen openpty() (a /dev/pts nincs csatolva?)\n"
3671 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3672 #~ msgstr "A(z) %s fájl nem digitálisan aláírt üzenettel kezdődik"
3674 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3675 #~ msgstr "A nem létező %s fájl kihagyása"
3677 #~ msgid "Failed to remove %s"
3678 #~ msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
3680 #~ msgid "Unable to create %s"
3681 #~ msgstr "%s létrehozása sikertelen"
3683 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3684 #~ msgstr "%sinfo nem érhető el"
3686 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3687 #~ msgstr "Az info és temp könyvtáraknak azonos fájlrendszeren kell lenniük"
3689 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3690 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo adminisztrációs könyvtárba váltani"
3692 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3693 #~ msgstr "Belső hiba a csomagnév lekérésekor"
3695 #~ msgid "Reading file listing"
3696 #~ msgstr "Fájllista olvasása"
3699 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3700 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3703 #~ "Nem sikerült a(z) „%sinfo/%s” listafájlt megnyitni. Ha nem lehet "
3704 #~ "helyreállítani ezt a fájlt, akkor ürítse ki, és azonnal telepítse újra a "
3705 #~ "csomag ugyanezen verzióját!"
3707 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3708 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s listafájlt olvasni"
3710 #~ msgid "Internal error getting a node"
3711 #~ msgstr "Belső hiba a csomópont lekérésekor"
3713 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3714 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
3716 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3717 #~ msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
3719 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3720 #~ msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
3722 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3723 #~ msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
3725 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3726 #~ msgstr "A csomaggyorsítótárat kell előbb előkészíteni"
3728 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3729 #~ msgstr "Nem található a csomagfejléc, eltolás: %lu"
3731 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3732 #~ msgstr "Hibás ConfFile szakasz az állapotfájlban. Eltolás: %lu"
3734 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3735 #~ msgstr "MD5 értelmezési hiba. Eltolás: %lu"
3737 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3738 #~ msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
3740 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3741 #~ msgstr "Nem található érvényes control fájl"
3743 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3744 #~ msgstr "Nem lehet adatcsatornát nyitni ehhez: %s"
3746 #~ msgid "Read error from %s process"
3747 #~ msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól"
3749 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3750 #~ msgstr "Egyetlen fejlécsor érkezett, amely több, mint %u karakter"
3752 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3753 #~ msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
3755 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3756 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
3758 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3759 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
3761 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3762 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
3764 #~ msgid "decompressor"
3765 #~ msgstr "kicsomagoló"
3767 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3768 #~ msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
3770 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3771 #~ msgstr "írás, még kiírandó %lu, de ez nem lehetséges"
3774 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3775 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3777 #~ "Nem lehetett a már kicsomagolt „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A "
3778 #~ "részletekért lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure "
3781 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3782 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)"
3784 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3785 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
3787 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3788 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
3790 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3791 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
3793 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3794 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
3796 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3797 #~ msgstr "Hiba történt a(z) %s (NewVersion%d) feldolgozása során"
3799 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3800 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
3802 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3803 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
3805 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3806 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)"
3808 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3809 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"