]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/da.po
* apt-pkg/policy.cc:
[apt.git] / po / da.po
1 # Danish translation apt.
2 # Copyright (C) 2012 apt & nedenstående oversættere.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Claus Hindsgaul <claus.hindsgaul@gmail.com>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
5 # Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2010, 2012.
6 #
7 # solver -> problemløser
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-06-27 11:17+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-07-03 23:51+0200\n"
15 "Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
16 "Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org>\n"
17 "Language: \n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:158
24 #, c-format
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "Pakken %s version %s har en uopfyldt afhængighed:\n"
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:286
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Samlet antal pakkenavne: "
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:288
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Samlet antal pakkestrukturer: "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:328
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Normale pakker: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:329
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Rene virtuelle pakker: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:330
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Enkelte virtuelle pakker: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:331
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Blandede virtuelle pakker: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:332
53 msgid " Missing: "
54 msgstr " Manglende: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:334
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Totale forskellige versioner: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:336
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Sammenlagt forskellige beskrivelser: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:338
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Sammenlagt afhængigheder: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:341
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Sammenlagt version/fil-relationer: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:343
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Sammenlagt version/fil-relationer: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:345
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Sammenlagt »Tilbyder«-markeringer: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:357
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Totalle søgemønsterstrenge: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:371
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Total afhængighedsversions-plads: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:376
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Total »Slack«-plads: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:384
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Total plads, der kan gøres rede for: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1143
97 #, c-format
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Pakkefilen %s er ude af trit."
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1378
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1380 cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-mark.cc:46
103 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Fandt ingen pakker"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1222
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "Du skal angive mindst ét søgemønster"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1357
112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
113 msgstr ""
114 "Denne kommando er forældet. Brug venligst »apt-mark showauto« i stedet for."
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1452 apt-pkg/cacheset.cc:508
117 #, c-format
118 msgid "Unable to locate package %s"
119 msgstr "Kunne ikke lokalisere pakken %s"
120
121 # Overskriften til apt-cache policy,
122 # forkorter "Package" væk. CH
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
124 msgid "Package files:"
125 msgstr "Pakkefiler:"
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1489 cmdline/apt-cache.cc:1580
128 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
129 msgstr "Mellemlageret er ude af trit, kan ikke krydsreferere en pakkefil"
130
131 #. Show any packages have explicit pins
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1503
133 msgid "Pinned packages:"
134 msgstr "»Pinned« pakker:"
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 cmdline/apt-cache.cc:1560
137 msgid "(not found)"
138 msgstr "(ikke fundet)"
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1523
141 msgid " Installed: "
142 msgstr " Installeret: "
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
145 msgid " Candidate: "
146 msgstr " Kandidat: "
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1542 cmdline/apt-cache.cc:1550
149 msgid "(none)"
150 msgstr "(ingen)"
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
153 msgid " Package pin: "
154 msgstr " Pakke-pin: "
155
156 #. Show the priority tables
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
158 msgid " Version table:"
159 msgstr " Versionstabel:"
160
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1679 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
162 #: cmdline/apt-get.cc:3350 cmdline/apt-mark.cc:363
163 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
164 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
165 #, c-format
166 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
167 msgstr "%s %s for %s kompileret på %s %s\n"
168
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1686
170 msgid ""
171 "Usage: apt-cache [options] command\n"
172 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 "\n"
175 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
176 "from APT's binary cache files\n"
177 "\n"
178 "Commands:\n"
179 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 " showsrc - Show source records\n"
182 " stats - Show some basic statistics\n"
183 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 " show - Show a readable record for the package\n"
188 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
191 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
192 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 " policy - Show policy settings\n"
194 "\n"
195 "Options:\n"
196 " -h This help text.\n"
197 " -p=? The package cache.\n"
198 " -s=? The source cache.\n"
199 " -q Disable progress indicator.\n"
200 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 " -c=? Read this configuration file\n"
202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 msgstr ""
205 "Brug: apt-cache [tilvalg] kommando\n"
206 " apt-cache [tilvalg] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
207 " apt-cache [tilvalg] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
208 "\n"
209 "apt-cache er et lavniveauværktøj, brugt til at manipulere APTs\n"
210 "binære mellemlagerfiler og hente oplysninger fra dem.\n"
211 "\n"
212 "Kommandoer:\n"
213 " gencaches - Opbyg både pakke- og kildemellemlageret\n"
214 " showpkg - Vis generelle oplysninger om en enkelt pakke\n"
215 " showsrc - Vis kildetekstposter\n"
216 " stats - Vis nogle grundlæggende statistikker\n"
217 " dump - Vis hele filen i kort form\n"
218 " dumpavail - Udlæs en »available«-fil til standard-ud\n"
219 " unmet - Vis uopfyldte afhængigheder\n"
220 " search - Gennemsøg pakkelisten med et regulært udtryk\n"
221 " show - Vis en læsbar post for pakken\n"
222 " depends - Vis de rå afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
223 " rdepends - Vis omvendte afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
224 " pkgnames - Vis navnene på alle pakker\n"
225 " dotty - Generér pakkegrafer til GraphViz\n"
226 " xvcg - Generér pakkegrafer til xvcg\n"
227 " policy - Vis policy-indstillinger\n"
228 "\n"
229 "Tilvalg:\n"
230 " -h Denne hjælpetekst.\n"
231 " -p=? Pakkemellemlageret.\n"
232 " -s=? Kildemellemlageret.\n"
233 " -q Deaktiver fremgangsindikatoren.\n"
234 " -i Vis kun vigtige afhængigheder for kommandoen »unmet«.\n"
235 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
236 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
237 "Se manualsiderne for apt-cache(8) og apt.conf(5) for flere oplysninger.\n"
238
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
240 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
241 msgstr ""
242 "Angiv venligst et navn for denne disk, som f.eks. »Debian 5.0.3 Disk 1«"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
245 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
246 msgstr "Indsæt en disk i drevet og tryk retur"
247
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
249 #, c-format
250 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
251 msgstr "Kunne ikke montere %s til %s"
252
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
254 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
255 msgstr "Gentag processen for resten af cd'erne i dit sæt."
256
257 #: cmdline/apt-config.cc:46
258 msgid "Arguments not in pairs"
259 msgstr "Parametre ikke angivet i par"
260
261 #: cmdline/apt-config.cc:87
262 msgid ""
263 "Usage: apt-config [options] command\n"
264 "\n"
265 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
266 "\n"
267 "Commands:\n"
268 " shell - Shell mode\n"
269 " dump - Show the configuration\n"
270 "\n"
271 "Options:\n"
272 " -h This help text.\n"
273 " -c=? Read this configuration file\n"
274 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
275 msgstr ""
276 "Brug: apt-config [tilvalg] kommando\n"
277 "\n"
278 "apt-config er et simpelt værktøj til at læse APTs opsætningsfil\n"
279 "\n"
280 "Kommandoer:\n"
281 " shell - Skal-tilstand\n"
282 " dump - Vis opsætningen\n"
283 "\n"
284 "Tilvalg:\n"
285 " -h Denne hjælpetekst.\n"
286 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
287 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
288
289 #: cmdline/apt-get.cc:135
290 msgid "Y"
291 msgstr "J"
292
293 #: cmdline/apt-get.cc:140
294 msgid "N"
295 msgstr "N"
296
297 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
298 #, c-format
299 msgid "Regex compilation error - %s"
300 msgstr "Fejl ved tolkning af regulært udtryk - %s"
301
302 #: cmdline/apt-get.cc:260
303 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
304 msgstr "Følgende pakker har uopfyldte afhængigheder:"
305
306 #: cmdline/apt-get.cc:350
307 #, c-format
308 msgid "but %s is installed"
309 msgstr "men %s er installeret"
310
311 #: cmdline/apt-get.cc:352
312 #, c-format
313 msgid "but %s is to be installed"
314 msgstr "men %s forventes installeret"
315
316 #: cmdline/apt-get.cc:359
317 msgid "but it is not installable"
318 msgstr "men den kan ikke installeres"
319
320 #: cmdline/apt-get.cc:361
321 msgid "but it is a virtual package"
322 msgstr "men det er en virtuel pakke"
323
324 #: cmdline/apt-get.cc:364
325 msgid "but it is not installed"
326 msgstr "men den er ikke installeret"
327
328 #: cmdline/apt-get.cc:364
329 msgid "but it is not going to be installed"
330 msgstr "men den bliver ikke installeret"
331
332 #: cmdline/apt-get.cc:369
333 msgid " or"
334 msgstr " eller"
335
336 #: cmdline/apt-get.cc:398
337 msgid "The following NEW packages will be installed:"
338 msgstr "Følgende NYE pakker vil blive installeret:"
339
340 #: cmdline/apt-get.cc:424
341 msgid "The following packages will be REMOVED:"
342 msgstr "Følgende pakker vil blive AFINSTALLERET:"
343
344 #: cmdline/apt-get.cc:446
345 msgid "The following packages have been kept back:"
346 msgstr "Følgende pakker er blevet holdt tilbage:"
347
348 #: cmdline/apt-get.cc:467
349 msgid "The following packages will be upgraded:"
350 msgstr "Følgende pakker vil blive opgraderet:"
351
352 #: cmdline/apt-get.cc:488
353 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
354 msgstr "Følgende pakker vil blive NEDGRADERET:"
355
356 #: cmdline/apt-get.cc:508
357 msgid "The following held packages will be changed:"
358 msgstr "Følgende tilbageholdte pakker vil blive ændret:"
359
360 #: cmdline/apt-get.cc:563
361 #, c-format
362 msgid "%s (due to %s) "
363 msgstr "%s (grundet %s) "
364
365 #: cmdline/apt-get.cc:571
366 msgid ""
367 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
368 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
369 msgstr ""
370 "ADVARSEL: Følgende essentielle pakker vil blive afinstalleret\n"
371 "Dette bør IKKE ske medmindre du er helt klar over, hvad du laver!"
372
373 #: cmdline/apt-get.cc:602
374 #, c-format
375 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
376 msgstr "%lu opgraderes, %lu nyinstalleres, "
377
378 #: cmdline/apt-get.cc:606
379 #, c-format
380 msgid "%lu reinstalled, "
381 msgstr "%lu geninstalleres, "
382
383 #: cmdline/apt-get.cc:608
384 #, c-format
385 msgid "%lu downgraded, "
386 msgstr "%lu nedgraderes, "
387
388 #: cmdline/apt-get.cc:610
389 #, c-format
390 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
391 msgstr "%lu afinstalleres og %lu opgraderes ikke.\n"
392
393 #: cmdline/apt-get.cc:614
394 #, c-format
395 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
396 msgstr "%lu ikke fuldstændigt installerede eller afinstallerede.\n"
397
398 #: cmdline/apt-get.cc:635
399 #, c-format
400 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
401 msgstr "Bemærk, vælger »%s« til opgave »%s«\n"
402
403 #: cmdline/apt-get.cc:640
404 #, c-format
405 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
406 msgstr "Bemærk, vælger »%s« for regulært udtryk »%s«\n"
407
408 #: cmdline/apt-get.cc:657
409 #, c-format
410 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
411 msgstr "Pakken %s er en virtuel pakke, der kan leveres af:\n"
412
413 #: cmdline/apt-get.cc:668
414 msgid " [Installed]"
415 msgstr " [Installeret]"
416
417 #: cmdline/apt-get.cc:677
418 msgid " [Not candidate version]"
419 msgstr " [Ingen kandidatversion]"
420
421 #: cmdline/apt-get.cc:679
422 msgid "You should explicitly select one to install."
423 msgstr "Du bør eksplicit vælge en at installere."
424
425 #: cmdline/apt-get.cc:682
426 #, c-format
427 msgid ""
428 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
429 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
430 "is only available from another source\n"
431 msgstr ""
432 "Pakken %s har ingen tilgængelig version, men der refereres til den i en \n"
433 "anden pakke. Det kan betyde at denne pakke blevet overflødiggjort eller \n"
434 "kun kan hentes fra andre kilder\n"
435
436 #: cmdline/apt-get.cc:700
437 msgid "However the following packages replace it:"
438 msgstr "Dog kan følgende pakker erstatte den:"
439
440 #: cmdline/apt-get.cc:712
441 #, c-format
442 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
443 msgstr "Pakken »%s« har ingen installationskandidat"
444
445 #: cmdline/apt-get.cc:725
446 #, c-format
447 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
448 msgstr "Virtuelle pakker som »%s« kan ikke fjernes\n"
449
450 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
451 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
452 #, c-format
453 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
454 msgstr "Pakken »%s« er ikke installeret, så den afinstalleres ikke. Mente du »%s«?\n"
455
456 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
457 #, c-format
458 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
459 msgstr "Pakken »%s« er ikke installeret, så den afinstalleres ikke\n"
460
461 #: cmdline/apt-get.cc:788
462 #, c-format
463 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
464 msgstr "Bemærk, vælger »%s« fremfor »%s«\n"
465
466 #: cmdline/apt-get.cc:818
467 #, c-format
468 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
469 msgstr ""
470 "Overspringer %s, da den allerede er installeret og opgradering er "
471 "deaktiveret.\n"
472
473 #: cmdline/apt-get.cc:822
474 #, c-format
475 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
476 msgstr ""
477 "Overspringer %s, den er ikke installeret og der er kun forespurgt efter "
478 "opgraderinger.\n"
479
480 #: cmdline/apt-get.cc:834
481 #, c-format
482 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
483 msgstr "Geninstallering af %s er ikke mulig, da den ikke kan hentes.\n"
484
485 #: cmdline/apt-get.cc:839
486 #, c-format
487 msgid "%s is already the newest version.\n"
488 msgstr "%s er i forvejen den nyeste version.\n"
489
490 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2157 cmdline/apt-mark.cc:68
491 #, c-format
492 msgid "%s set to manually installed.\n"
493 msgstr "%s sat til manuelt installeret.\n"
494
495 #: cmdline/apt-get.cc:884
496 #, c-format
497 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
498 msgstr "Valgte version »%s« (%s) for »%s«\n"
499
500 #: cmdline/apt-get.cc:889
501 #, c-format
502 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
503 msgstr "Valgte version »%s« (%s) for »%s« på grund af »%s«\n"
504
505 #: cmdline/apt-get.cc:1025
506 msgid "Correcting dependencies..."
507 msgstr "Retter afhængigheder ..."
508
509 #: cmdline/apt-get.cc:1028
510 msgid " failed."
511 msgstr " mislykkedes."
512
513 #: cmdline/apt-get.cc:1031
514 msgid "Unable to correct dependencies"
515 msgstr "Kunne ikke rette afhængigheder"
516
517 #: cmdline/apt-get.cc:1034
518 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
519 msgstr "Kunne ikke minimere opgraderingssættet"
520
521 #: cmdline/apt-get.cc:1036
522 msgid " Done"
523 msgstr " Færdig"
524
525 #: cmdline/apt-get.cc:1040
526 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
527 msgstr "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'."
528
529 #: cmdline/apt-get.cc:1043
530 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
531 msgstr "Uopfyldte afhængigheder. Prøv med -f."
532
533 #: cmdline/apt-get.cc:1068
534 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
535 msgstr "ADVARSEL: Følgende pakkers autenticitet kunne ikke verificeres!"
536
537 #: cmdline/apt-get.cc:1072
538 msgid "Authentication warning overridden.\n"
539 msgstr "Autentifikationsadvarsel tilsidesat.\n"
540
541 #: cmdline/apt-get.cc:1079
542 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
543 msgstr "Installér disse pakker uden verifikation (y/N)? "
544
545 #: cmdline/apt-get.cc:1081
546 msgid "Some packages could not be authenticated"
547 msgstr "Nogle pakker kunne ikke autentificeres"
548
549 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
550 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
551 msgstr "Der er problemer og -y blev brugt uden --force-yes"
552
553 #: cmdline/apt-get.cc:1131
554 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
555 msgstr "Intern fejl. InstallPackages blev kaldt med ødelagte pakker!"
556
557 #: cmdline/apt-get.cc:1140
558 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
559 msgstr "Pakker skal afinstalleres, men Remove er deaktiveret."
560
561 #: cmdline/apt-get.cc:1151
562 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
563 msgstr "Intern fejl. Sortering blev ikke fuldført"
564
565 #: cmdline/apt-get.cc:1189
566 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
567 msgstr "Mystisk.. Størrelserne passede ikke, skriv til apt@packages.debian.org"
568
569 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
570 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
571 #: cmdline/apt-get.cc:1196
572 #, c-format
573 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
574 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
575
576 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
577 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
578 #: cmdline/apt-get.cc:1201
579 #, c-format
580 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
581 msgstr "%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
582
583 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
584 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
585 #: cmdline/apt-get.cc:1208
586 #, c-format
587 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
588 msgstr "Efter denne handling, vil %sB yderligere diskplads være brugt.\n"
589
590 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
591 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
592 #: cmdline/apt-get.cc:1213
593 #, c-format
594 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
595 msgstr "Efter denne handling, vil %sB diskplads blive frigjort.\n"
596
597 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2589
598 #: cmdline/apt-get.cc:2592
599 #, c-format
600 msgid "Couldn't determine free space in %s"
601 msgstr "Kunne ikke bestemme ledig plads i %s"
602
603 #: cmdline/apt-get.cc:1241
604 #, c-format
605 msgid "You don't have enough free space in %s."
606 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s."
607
608 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1277
609 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
610 msgstr "'Trivial Only' angivet, men dette er ikke en triviel handling."
611
612 #: cmdline/apt-get.cc:1259
613 msgid "Yes, do as I say!"
614 msgstr "Ja, gør som jeg siger!"
615
616 #: cmdline/apt-get.cc:1261
617 #, c-format
618 msgid ""
619 "You are about to do something potentially harmful.\n"
620 "To continue type in the phrase '%s'\n"
621 " ?] "
622 msgstr ""
623 "Du er ved at gøre noget, der kan være skadeligt\n"
624 "For at fortsætte, skal du skrive '%s'\n"
625 " ?] "
626
627 #: cmdline/apt-get.cc:1267 cmdline/apt-get.cc:1286
628 msgid "Abort."
629 msgstr "Afbryder."
630
631 #: cmdline/apt-get.cc:1282
632 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
633 msgstr "Vil du fortsætte [J/n]? "
634
635 #: cmdline/apt-get.cc:1354 cmdline/apt-get.cc:2654 apt-pkg/algorithms.cc:1543
636 #, c-format
637 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
638 msgstr "Kunne ikke hente %s %s\n"
639
640 #: cmdline/apt-get.cc:1372
641 msgid "Some files failed to download"
642 msgstr "Nedhentningen af filer mislykkedes"
643
644 #: cmdline/apt-get.cc:1373 cmdline/apt-get.cc:2666
645 msgid "Download complete and in download only mode"
646 msgstr "Nedhentning afsluttet i 'hent-kun'-tilstand"
647
648 #: cmdline/apt-get.cc:1379
649 msgid ""
650 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
651 "missing?"
652 msgstr ""
653 "Kunne ikke hente nogle af arkiverne. Prøv evt. at køre 'apt-get update' "
654 "eller prøv med --fix-missing."
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:1383
657 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
658 msgstr "--fix-missing og medieskift understøttes endnu ikke"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:1388
661 msgid "Unable to correct missing packages."
662 msgstr "Kunne ikke rette manglende pakker."
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:1389
665 msgid "Aborting install."
666 msgstr "Afbryder installationen."
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:1417
669 msgid ""
670 "The following package disappeared from your system as\n"
671 "all files have been overwritten by other packages:"
672 msgid_plural ""
673 "The following packages disappeared from your system as\n"
674 "all files have been overwritten by other packages:"
675 msgstr[0] ""
676 "Den følgende pakke forsvandt fra dit system, da\n"
677 "alle filer er blevet overskrevet af andre pakker:"
678 msgstr[1] ""
679 "De følgende pakker forsvandt fra dit system, da\n"
680 "alle filer er blevet overskrevet af andre pakker:"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:1421
683 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
684 msgstr "Bemærk: Dette sker automatisk og med vilje af dpkg."
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:1559
687 #, c-format
688 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
689 msgstr "Ignorer utilgængelig måludgivelse '%s' af pakke '%s'"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:1591
692 #, c-format
693 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
694 msgstr "Vælger '%s' som kildepakke fremfor '%s'\n"
695
696 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
697 #: cmdline/apt-get.cc:1629
698 #, c-format
699 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
700 msgstr "Ignorer utilgængelig version '%s' af pakke '%s'"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:1645
703 msgid "The update command takes no arguments"
704 msgstr "'update'-kommandoen benytter ingen parametre"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:1711
707 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
708 msgstr ""
709 "Det er ikke meningen, at vi skal slette ting og sager, kan ikke starte "
710 "AutoRemover"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:1815
713 msgid ""
714 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
715 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
716 msgstr ""
717 "Hmm, det lader til at AutoRemover smadrede noget, der virkelig ikke\n"
718 "burde kunne ske. Indsend venligst en fejlrapport om apt."
719
720 #.
721 #. if (Packages == 1)
722 #. {
723 #. c1out << endl;
724 #. c1out <<
725 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
726 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
727 #. "that package should be filed.") << endl;
728 #. }
729 #.
730 #: cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1987
731 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
732 msgstr "Følgende oplysninger kan hjælpe dig med at klare situationen:"
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:1822
735 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
736 msgstr "Intern fejl. AutoRemover ødelagde noget"
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:1829
739 msgid ""
740 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
741 msgid_plural ""
742 "The following packages were automatically installed and are no longer "
743 "required:"
744 msgstr[0] ""
745 "Følgende pakke blev installeret automatisk, og behøves ikke længere:"
746 msgstr[1] ""
747 "Følgende pakker blev installeret automatisk, og behøves ikke længere:"
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:1833
750 #, c-format
751 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
752 msgid_plural ""
753 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
754 msgstr[0] "Pakken %lu blev installeret automatisk, og behøves ikke længere.\n"
755 msgstr[1] ""
756 "Pakkerne %lu blev installeret automatisk, og behøves ikke længere.\n"
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:1835
759 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
760 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
761 msgstr[0] "Brug »apt-get autoremove« til at fjerne den."
762 msgstr[1] "Brug »apt-get autoremove« til at fjerne dem."
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:1854
765 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
766 msgstr "Intern fejl, AllUpgrade ødelagde noget"
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:1953
769 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
770 msgstr "Du kan muligvis rette det ved at køre »apt-get -f install«:"
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:1957
773 msgid ""
774 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
775 "solution)."
776 msgstr ""
777 "Uopfyldte afhængigheder. Prøv 'apt-get -f install' uden pakker (eller angiv "
778 "en løsning)."
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:1972
781 msgid ""
782 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
783 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
784 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
785 "or been moved out of Incoming."
786 msgstr ""
787 "Nogle pakker kunne ikke installeres. Det kan betyde at du har ønsket\n"
788 "en umulig situation eller bruger den ustabile distribution, hvor enkelte\n"
789 "pakker endnu ikke er lavet eller gjort tilgængelige."
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:1993
792 msgid "Broken packages"
793 msgstr "Ødelagte pakker"
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:2019
796 msgid "The following extra packages will be installed:"
797 msgstr "Følgende yderligere pakker vil blive installeret:"
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:2109
800 msgid "Suggested packages:"
801 msgstr "Foreslåede pakker:"
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:2110
804 msgid "Recommended packages:"
805 msgstr "Anbefalede pakker:"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:2152
808 #, c-format
809 msgid "Couldn't find package %s"
810 msgstr "Kunne ikke finde pakken %s"
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:70
813 #, c-format
814 msgid "%s set to automatically installed.\n"
815 msgstr "%s sat til automatisk installation.\n"
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:2167 cmdline/apt-mark.cc:114
818 msgid ""
819 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
820 "instead."
821 msgstr ""
822 "Denne kommando er forældet. Brug venligst »apt-mark auto« og »apt-mark "
823 "manual« i stedet for."
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:2183
826 msgid "Calculating upgrade... "
827 msgstr "Beregner opgraderingen... "
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:2186 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
830 msgid "Failed"
831 msgstr "Mislykkedes"
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:2191
834 msgid "Done"
835 msgstr "Færdig"
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:2258 cmdline/apt-get.cc:2266
838 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
839 msgstr "Intern fejl. Problemløseren ødelagde noget"
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:2294 cmdline/apt-get.cc:2330
842 msgid "Unable to lock the download directory"
843 msgstr "Kunne ikke låse nedhentningsmappen"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:2386
846 #, c-format
847 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
848 msgstr "Kan ikke finde en kilde til at hente version »%s« for »%s«"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:2391
851 #, c-format
852 msgid "Downloading %s %s"
853 msgstr "Henter %s %s"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:2451
856 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
857 msgstr "Du skal angive mindst én pakke at hente kildeteksten til"
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:2491 cmdline/apt-get.cc:2803
860 #, c-format
861 msgid "Unable to find a source package for %s"
862 msgstr "Kunne ikke finde kildetekstpakken for %s"
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:2508
865 #, c-format
866 msgid ""
867 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
868 "%s\n"
869 msgstr ""
870 "BEMÆRK: Pakning af '%s' vedligeholdes i versionskontrolsystemet '%s' på:\n"
871 "%s\n"
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:2513
874 #, c-format
875 msgid ""
876 "Please use:\n"
877 "bzr branch %s\n"
878 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
879 msgstr ""
880 "Brug venligst:\n"
881 "bzr branch %s\n"
882 "for at hente de seneste (muligvis ikke udgivet) opdateringer til pakken.\n"
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:2566
885 #, c-format
886 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
887 msgstr "Overspringer allerede hentet fil '%s'\n"
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:2603
890 #, c-format
891 msgid "You don't have enough free space in %s"
892 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s"
893
894 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
895 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
896 #: cmdline/apt-get.cc:2612
897 #, c-format
898 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
899 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
900
901 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
902 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
903 #: cmdline/apt-get.cc:2617
904 #, c-format
905 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
906 msgstr "%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:2623
909 #, c-format
910 msgid "Fetch source %s\n"
911 msgstr "Henter kildetekst %s\n"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:2661
914 msgid "Failed to fetch some archives."
915 msgstr "Nogle arkiver kunne ikke hentes."
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:2692
918 #, c-format
919 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
920 msgstr "Overspringer udpakning af allerede udpakket kildetekst i %s\n"
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:2704
923 #, c-format
924 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
925 msgstr "Udpakningskommandoen '%s' fejlede.\n"
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:2705
928 #, c-format
929 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
930 msgstr "Tjek om pakken 'dpkg-dev' er installeret.\n"
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:2727
933 #, c-format
934 msgid "Build command '%s' failed.\n"
935 msgstr "Opbygningskommandoen '%s' fejlede.\n"
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:2747
938 msgid "Child process failed"
939 msgstr "Barneprocessen fejlede"
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:2766
942 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
943 msgstr "Skal angive mindst én pakke at tjekke opbygningsafhængigheder for"
944
945 #: cmdline/apt-get.cc:2791
946 #, c-format
947 msgid ""
948 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
949 "Architectures for setup"
950 msgstr ""
951 "Ingen arkitekturinformation tilgængelig for %s. Se apt.conf(5) APT::"
952 "Architectures for opsætning"
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:2815 cmdline/apt-get.cc:2818
955 #, c-format
956 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
957 msgstr "Kunne ikke hente oplysninger om opbygningsafhængigheder for %s"
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:2838
960 #, c-format
961 msgid "%s has no build depends.\n"
962 msgstr "%s har ingen opbygningsafhængigheder.\n"
963
964 #: cmdline/apt-get.cc:2997
965 #, c-format
966 msgid ""
967 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
968 "packages"
969 msgstr ""
970 "Afhængigheden %s for %s kan ikke opfyldes, da %s ikke er tilladt på '%s'"
971
972 #: cmdline/apt-get.cc:3015
973 #, c-format
974 msgid ""
975 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
976 "found"
977 msgstr ""
978 "Afhængigheden %s for %s kan ikke opfyldes, da pakken %s ikke blev fundet"
979
980 #: cmdline/apt-get.cc:3038
981 #, c-format
982 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
983 msgstr ""
984 "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: Den installerede pakke %s er for "
985 "ny"
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:3077
988 #, c-format
989 msgid ""
990 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
991 "package %s can't satisfy version requirements"
992 msgstr ""
993 "Afhængigheden %s for %s kan ikke opfyldes, da ingen af de tilgængelige "
994 "kandidater for pakken %s kan tilfredsstille versionskravene"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:3083
997 #, c-format
998 msgid ""
999 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1000 "version"
1001 msgstr ""
1002 "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da pakken %s ikke har en "
1003 "kandidatversion"
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:3106
1006 #, c-format
1007 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1008 msgstr "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: %s"
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:3122
1011 #, c-format
1012 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1013 msgstr "Opbygningsafhængigheden for %s kunne ikke opfyldes."
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:3127
1016 msgid "Failed to process build dependencies"
1017 msgstr "Kunne ikke behandler opbygningsafhængighederne"
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:3220 cmdline/apt-get.cc:3232
1020 #, c-format
1021 msgid "Changelog for %s (%s)"
1022 msgstr "Ændringslog for %s (%s)"
1023
1024 #: cmdline/apt-get.cc:3355
1025 msgid "Supported modules:"
1026 msgstr "Understøttede moduler:"
1027
1028 #: cmdline/apt-get.cc:3396
1029 msgid ""
1030 "Usage: apt-get [options] command\n"
1031 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1032 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1033 "\n"
1034 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1035 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1036 "and install.\n"
1037 "\n"
1038 "Commands:\n"
1039 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1040 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1041 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1042 " remove - Remove packages\n"
1043 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1044 " purge - Remove packages and config files\n"
1045 " source - Download source archives\n"
1046 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1047 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1048 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1049 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1050 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1051 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1052 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1053 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1054 "\n"
1055 "Options:\n"
1056 " -h This help text.\n"
1057 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1058 " -qq No output except for errors\n"
1059 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1060 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1061 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1062 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1063 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1064 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1065 " -b Build the source package after fetching it\n"
1066 " -V Show verbose version numbers\n"
1067 " -c=? Read this configuration file\n"
1068 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1069 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1070 "pages for more information and options.\n"
1071 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1072 msgstr ""
1073 "Brug: apt-get [tilvalg] kommando\n"
1074 " apt-get [tilvalg] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1075 " apt-get [tilvalg] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1076 "\n"
1077 "apt-get er en simpel kommandolinjegrænseflade til at hente og\n"
1078 "installere pakker. De hyppigst brugte kommandoer er update og\n"
1079 "install.\n"
1080 "\n"
1081 "Kommandoer:\n"
1082 " update - Hent nye lister over pakker\n"
1083 " upgrade - Udfør en opgradering\n"
1084 " install - Installer nye pakker (pakke er libc6, ikke libc6.deb)\n"
1085 " remove - Afinstaller pakker\n"
1086 " autoremove - Afinstaller automatisk alle ubrugte pakker\n"
1087 " purge - Fjern pakker og konfigurationsfiler\n"
1088 " source - Hent kildetekstarkiver\n"
1089 " build-dep - Sæt opbygningsafhængigheder op for kildetekstpakker\n"
1090 " dist-upgrade - Distributionsopgradering, se apt-get(8)\n"
1091 " dselect-upgrade - Følg valgene fra dselect\n"
1092 " clean - Slet hentede arkivfiler\n"
1093 " autoclean - Slet gamle hentede arkivfiler\n"
1094 " check - Tjek at der ikke er uopfyldte afhængigheder\n"
1095 " changelog - Hent og vis ændringsloggen for den angivne pakke\n"
1096 " download - Hent den binære pakke til den aktuelle mappe\n"
1097 "\n"
1098 "Tilvalg:\n"
1099 " -h Denne hjælpetekst.\n"
1100 " -q Uddata, der kan logges - ingen fremgangsindikator\n"
1101 " -qq Ingen uddata, kun fejl\n"
1102 " -d Hent kun - installér eller udpak IKKE arkiverne\n"
1103 " -s Gør intet. Simulér handlingen\n"
1104 " -y Antag 'ja'-svar til alle spørgsmål uden at spørge\n"
1105 " -f Forsøg at fortsætte selvom integritetstjek fejler\n"
1106 " -m Forsøg at fortsætte selvom arkiverne ikke kan findes\n"
1107 " -u Vis også en liste over opgraderede pakker\n"
1108 " -b Byg kildetekstpakken efter at have hentet den\n"
1109 " -V Vis detaljerede versionsnumre\n"
1110 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1111 " -o=? Angiv et arbitrært opsætningsvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1112 "Se manualsiderne for apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5)\n"
1113 "for flere oplysninger og tilvalg.\n"
1114 " Denne APT har »Super Cow Powers«.\n"
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:3561
1117 msgid ""
1118 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1119 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1120 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1121 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1122 msgstr ""
1123 "BEMÆRK: Dette er kun en simulering!\n"
1124 " apt-get kræver rootprivilegier for reel kørsel.\n"
1125 " Husk også at låsning er deaktiveret,\n"
1126 " så stol ikke på relevansen for den reelle aktuelle situation!"
1127
1128 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1129 msgid "Hit "
1130 msgstr "Havde "
1131
1132 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1133 msgid "Get:"
1134 msgstr "Henter:"
1135
1136 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1137 msgid "Ign "
1138 msgstr "Ignorerer "
1139
1140 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1141 msgid "Err "
1142 msgstr "Fejl "
1143
1144 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1145 #, c-format
1146 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1147 msgstr "Hentede %sB på %s (%sB/s)\n"
1148
1149 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1150 #, c-format
1151 msgid " [Working]"
1152 msgstr " [Arbejder]"
1153
1154 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1155 #, c-format
1156 msgid ""
1157 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1158 " '%s'\n"
1159 "in the drive '%s' and press enter\n"
1160 msgstr ""
1161 "Medieskift: Indsæt disken med navnet\n"
1162 " '%s'\n"
1163 "i drevet '%s' og tryk retur\n"
1164
1165 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1166 #, c-format
1167 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1168 msgstr "%s kan ikke markeres, da den ikke er installeret.\n"
1169
1170 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1171 #, c-format
1172 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1173 msgstr "%s var allerede sat til manuelt installeret.\n"
1174
1175 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1176 #, c-format
1177 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1178 msgstr "%s var allerede sat til automatisk installeret.\n"
1179
1180 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1181 #, c-format
1182 msgid "%s was already set on hold.\n"
1183 msgstr "%s var allerede sat i bero.\n"
1184
1185 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1186 #, c-format
1187 msgid "%s was already not hold.\n"
1188 msgstr "%s var allerede ikke i bero.\n"
1189
1190 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:314
1191 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1192 #, c-format
1193 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1194 msgstr "Ventede på %s, men den var der ikke"
1195
1196 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:297
1197 #, c-format
1198 msgid "%s set on hold.\n"
1199 msgstr "%s sat i bero.\n"
1200
1201 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:302
1202 #, c-format
1203 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1204 msgstr "Afbrød i bero for %s.\n"
1205
1206 #: cmdline/apt-mark.cc:320
1207 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1208 msgstr "Kørsel af dpkg fejlede. Er du root (administrator)?"
1209
1210 #: cmdline/apt-mark.cc:367
1211 msgid ""
1212 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1213 "\n"
1214 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1215 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1216 "\n"
1217 "Commands:\n"
1218 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1219 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1220 "\n"
1221 "Options:\n"
1222 " -h This help text.\n"
1223 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1224 " -qq No output except for errors\n"
1225 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1226 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1227 " -c=? Read this configuration file\n"
1228 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1229 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1230 msgstr ""
1231 "Brug: apt-mark [tilvalg] {auto|manual} pakke1 [pakke2 ...]\n"
1232 "\n"
1233 "apt-mark er en simpel kommandolinjegrænseflade for markering af pakker\n"
1234 "som manuelt eller automatisk installeret. Programmet kan også vise\n"
1235 "markeringerne.\n"
1236 "\n"
1237 "Kommandoer:\n"
1238 " auto - Marker de givne pakker som automatisk installeret\n"
1239 " manual - Marker de givne pakker som manuelt installeret\n"
1240 "\n"
1241 "Tilvalg:\n"
1242 " -h Denne hjælpetekst.\n"
1243 " -q Logbar uddata - ingen statusindikator\n"
1244 " -qq Ingen uddata undtagen for fejl\n"
1245 " -s Ingen handling. Viser kun hvad der ville blive udført.\n"
1246 " -f læs/skriv auto/manuel markering i den givne fil\n"
1247 " -c=? Læs denne konfigurationsfil\n"
1248 " -o=? Angiv en arbitrær konfigurationsindstilling, f.eks. -o dir::cache=/"
1249 "tmp\n"
1250 "Se manualsiderne apt-mark(8) og apt.conf(5) for yderligere information."
1251
1252 #: methods/cdrom.cc:203
1253 #, c-format
1254 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1255 msgstr "Kunne ikke læse cdrom-databasen %s"
1256
1257 #: methods/cdrom.cc:212
1258 msgid ""
1259 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1260 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1261 msgstr ""
1262 "Brug apt-cdrom for at apt kan lære den at kende. apt-get update kan ikke "
1263 "bruges til at tilføje nye cd'er"
1264
1265 #: methods/cdrom.cc:222
1266 msgid "Wrong CD-ROM"
1267 msgstr "Forkert cd"
1268
1269 #: methods/cdrom.cc:249
1270 #, c-format
1271 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1272 msgstr "Kunne ikke afmontere cdrommen i %s, den er muligvis stadig i brug."
1273
1274 #: methods/cdrom.cc:254
1275 msgid "Disk not found."
1276 msgstr "Disk blev ikke fundet."
1277
1278 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1279 msgid "File not found"
1280 msgstr "Fil blev ikke fundet"
1281
1282 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1283 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1284 msgid "Failed to stat"
1285 msgstr "Kunne ikke finde"
1286
1287 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1288 msgid "Failed to set modification time"
1289 msgstr "Kunne ikke angive ændringstidspunkt"
1290
1291 #: methods/file.cc:47
1292 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1293 msgstr "Ugyldig URI, lokale URI'er må ikke starte med //"
1294
1295 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1296 #: methods/ftp.cc:173
1297 msgid "Logging in"
1298 msgstr "Logget på"
1299
1300 #: methods/ftp.cc:179
1301 msgid "Unable to determine the peer name"
1302 msgstr "Kunne ikke bestemme serverens navn"
1303
1304 #: methods/ftp.cc:184
1305 msgid "Unable to determine the local name"
1306 msgstr "Kunne ikke bestemme det lokale navn"
1307
1308 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1309 #, c-format
1310 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1311 msgstr "Serveren nægtede os forbindelse og sagde: %s"
1312
1313 #: methods/ftp.cc:221
1314 #, c-format
1315 msgid "USER failed, server said: %s"
1316 msgstr "angivelse af brugernavn mislykkedes, serveren sagde: %s"
1317
1318 #: methods/ftp.cc:228
1319 #, c-format
1320 msgid "PASS failed, server said: %s"
1321 msgstr "angivelse af adgangskode mislykkedes, serveren sagde: %s"
1322
1323 #: methods/ftp.cc:248
1324 msgid ""
1325 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1326 "is empty."
1327 msgstr ""
1328 "Der blev angivet en proxyserver men intet logpå-skript; Acquire::ftp::"
1329 "ProxyLogin er tom."
1330
1331 #: methods/ftp.cc:276
1332 #, c-format
1333 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1334 msgstr "Logpå-skriptets kommando '%s' mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1335
1336 #: methods/ftp.cc:302
1337 #, c-format
1338 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1339 msgstr "TYPE mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1340
1341 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1342 msgid "Connection timeout"
1343 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
1344
1345 #: methods/ftp.cc:346
1346 msgid "Server closed the connection"
1347 msgstr "Serveren lukkede forbindelsen"
1348
1349 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1350 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1351 msgid "Read error"
1352 msgstr "Læsefejl"
1353
1354 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1355 msgid "A response overflowed the buffer."
1356 msgstr "Mellemlageret blev overfyldt af et svar."
1357
1358 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1359 msgid "Protocol corruption"
1360 msgstr "Protokolfejl"
1361
1362 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1363 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1364 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1365 msgid "Write error"
1366 msgstr "Skrivefejl"
1367
1368 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1369 msgid "Could not create a socket"
1370 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel"
1371
1372 #: methods/ftp.cc:707
1373 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1374 msgstr "Kunne ikke forbinde datasokkel, tidsudløb på forbindelsen"
1375
1376 #: methods/ftp.cc:713
1377 msgid "Could not connect passive socket."
1378 msgstr "Kunne ikke forbinde passiv sokkel."
1379
1380 #: methods/ftp.cc:730
1381 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1382 msgstr "getaddrinfo kunne ikke få en lyttesokkel"
1383
1384 #: methods/ftp.cc:744
1385 msgid "Could not bind a socket"
1386 msgstr "Kunne ikke tilknytte en sokkel"
1387
1388 #: methods/ftp.cc:748
1389 msgid "Could not listen on the socket"
1390 msgstr "Kunne ikke lytte på soklen"
1391
1392 #: methods/ftp.cc:755
1393 msgid "Could not determine the socket's name"
1394 msgstr "Kunne ikke finde soklens navn"
1395
1396 #: methods/ftp.cc:787
1397 msgid "Unable to send PORT command"
1398 msgstr "Kunne ikke sende PORT-kommando"
1399
1400 #: methods/ftp.cc:797
1401 #, c-format
1402 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1403 msgstr "Ukendt adressefamilie %u (AF_*)"
1404
1405 #: methods/ftp.cc:806
1406 #, c-format
1407 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1408 msgstr "EPRT mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1409
1410 #: methods/ftp.cc:826
1411 msgid "Data socket connect timed out"
1412 msgstr "Tidsudløb på datasokkel-forbindelse"
1413
1414 #: methods/ftp.cc:833
1415 msgid "Unable to accept connection"
1416 msgstr "Kunne ikke acceptere forbindelse"
1417
1418 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1035 methods/rsh.cc:311
1419 msgid "Problem hashing file"
1420 msgstr "Problem ved \"hashing\" af fil"
1421
1422 #: methods/ftp.cc:885
1423 #, c-format
1424 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1425 msgstr "Kunne ikke hente fil. Serveren sagde '%s'"
1426
1427 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1428 msgid "Data socket timed out"
1429 msgstr "Tidsudløb ved datasokkel"
1430
1431 #: methods/ftp.cc:930
1432 #, c-format
1433 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1434 msgstr "Dataoverførsel mislykkedes, serveren sagde '%s'"
1435
1436 #. Get the files information
1437 #: methods/ftp.cc:1007
1438 msgid "Query"
1439 msgstr "Forespørgsel"
1440
1441 #: methods/ftp.cc:1119
1442 msgid "Unable to invoke "
1443 msgstr "Kunne ikke udføre "
1444
1445 #: methods/connect.cc:75
1446 #, c-format
1447 msgid "Connecting to %s (%s)"
1448 msgstr "Forbinder til %s (%s)"
1449
1450 #: methods/connect.cc:86
1451 #, c-format
1452 msgid "[IP: %s %s]"
1453 msgstr "[IP: %s %s]"
1454
1455 #: methods/connect.cc:93
1456 #, c-format
1457 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1458 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel til %s (f=%u t=%u p=%u)"
1459
1460 #: methods/connect.cc:99
1461 #, c-format
1462 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1463 msgstr "Kan ikke oprette forbindelse til %s:%s (%s)."
1464
1465 #: methods/connect.cc:107
1466 #, c-format
1467 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1468 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s) grundet tidsudløb"
1469
1470 #: methods/connect.cc:125
1471 #, c-format
1472 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1473 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s)."
1474
1475 #. We say this mainly because the pause here is for the
1476 #. ssh connection that is still going
1477 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:433
1478 #, c-format
1479 msgid "Connecting to %s"
1480 msgstr "Forbinder til %s"
1481
1482 #: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
1483 #, c-format
1484 msgid "Could not resolve '%s'"
1485 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet '%s'"
1486
1487 #: methods/connect.cc:197
1488 #, c-format
1489 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1490 msgstr "Midlertidig fejl ved omsætning af navnet '%s'"
1491
1492 #: methods/connect.cc:200
1493 #, c-format
1494 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1495 msgstr "Der skete noget underligt under opløsning af '%s:%s' (%i - %s)"
1496
1497 #: methods/connect.cc:247
1498 #, c-format
1499 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1500 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s:"
1501
1502 #: methods/gpgv.cc:180
1503 msgid ""
1504 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1505 msgstr ""
1506 "Intern fejl: Gyldig signatur, men kunne ikke afgøre nøgle-fingeraftryk?!"
1507
1508 #: methods/gpgv.cc:185
1509 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1510 msgstr "Stødte på mindst én ugyldig signatur."
1511
1512 #: methods/gpgv.cc:189
1513 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1514 msgstr ""
1515 "Kunne ikke køre 'gpgv' for at verificere signaturen (er gpgv installeret?)"
1516
1517 #: methods/gpgv.cc:194
1518 msgid "Unknown error executing gpgv"
1519 msgstr "Ukendt fejl ved kørsel af gpgv"
1520
1521 #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1522 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1523 msgstr "Følgende signaturer var ugyldige:\n"
1524
1525 #: methods/gpgv.cc:242
1526 msgid ""
1527 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1528 "available:\n"
1529 msgstr ""
1530 "Følgende signaturer kunne ikke verificeret, da den offentlige nøgle ikke er "
1531 "tilgængelig:\n"
1532
1533 #: methods/gzip.cc:65
1534 msgid "Empty files can't be valid archives"
1535 msgstr "Tomme filer kan ikke være gyldige arkiver"
1536
1537 #: methods/http.cc:394
1538 msgid "Waiting for headers"
1539 msgstr "Afventer hoveder"
1540
1541 #: methods/http.cc:544
1542 msgid "Bad header line"
1543 msgstr "Ugyldig linje i hovedet"
1544
1545 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1546 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1547 msgstr "Http-serveren sendte et ugyldigt svarhovede"
1548
1549 #: methods/http.cc:606
1550 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1551 msgstr "Http-serveren sendte et ugyldigt Content-Length-hovede"
1552
1553 #: methods/http.cc:621
1554 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1555 msgstr "Http-serveren sendte et ugyldigt Content-Range-hovede"
1556
1557 #: methods/http.cc:623
1558 msgid "This HTTP server has broken range support"
1559 msgstr ""
1560 "Denne http-servere har fejlagtig understøttelse af intervaller ('ranges')"
1561
1562 #: methods/http.cc:647
1563 msgid "Unknown date format"
1564 msgstr "Ukendt datoformat"
1565
1566 #: methods/http.cc:818
1567 msgid "Select failed"
1568 msgstr "Valg mislykkedes"
1569
1570 #: methods/http.cc:823
1571 msgid "Connection timed out"
1572 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
1573
1574 #: methods/http.cc:846
1575 msgid "Error writing to output file"
1576 msgstr "Fejl ved skrivning af uddatafil"
1577
1578 #: methods/http.cc:877
1579 msgid "Error writing to file"
1580 msgstr "Fejl ved skrivning til fil"
1581
1582 #: methods/http.cc:905
1583 msgid "Error writing to the file"
1584 msgstr "Fejl ved skrivning til filen"
1585
1586 #: methods/http.cc:919
1587 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1588 msgstr "Fejl ved læsning fra serveren. Den fjerne ende lukkede forbindelsen"
1589
1590 #: methods/http.cc:921
1591 msgid "Error reading from server"
1592 msgstr "Fejl ved læsning fra server"
1593
1594 #: methods/http.cc:1194
1595 msgid "Bad header data"
1596 msgstr "Ugyldige hoved-data"
1597
1598 #: methods/http.cc:1211 methods/http.cc:1266
1599 msgid "Connection failed"
1600 msgstr "Forbindelsen mislykkedes"
1601
1602 #: methods/http.cc:1358
1603 msgid "Internal error"
1604 msgstr "Intern fejl"
1605
1606 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1607 #. Only warn if there is no sources.list file.
1608 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1609 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1610 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1611 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1612 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359
1613 #, c-format
1614 msgid "Unable to read %s"
1615 msgstr "Kunne ikke læse %s"
1616
1617 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1618 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1619 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1620 #: apt-pkg/clean.cc:122
1621 #, c-format
1622 msgid "Unable to change to %s"
1623 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
1624
1625 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1626 #. and provide a config option to define that default
1627 #: methods/mirror.cc:280
1628 #, c-format
1629 msgid "No mirror file '%s' found "
1630 msgstr "Ingen spejlfil »%s« fundet "
1631
1632 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1633 #. and provide a config option to define that default
1634 #: methods/mirror.cc:287
1635 #, c-format
1636 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1637 msgstr "Kan ikke læse spejlfil »%s«"
1638
1639 #: methods/mirror.cc:442
1640 #, c-format
1641 msgid "[Mirror: %s]"
1642 msgstr "[Spejl: %s]"
1643
1644 #: methods/rred.cc:491
1645 #, c-format
1646 msgid ""
1647 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1648 "to be corrupt."
1649 msgstr ""
1650 "Kunne ikke fejlrette (patch) %s med mmap og med filhandlingsbrug - "
1651 "fejlrettelsen ser ud til at være ødelagt."
1652
1653 #: methods/rred.cc:496
1654 #, c-format
1655 msgid ""
1656 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1657 "to be corrupt."
1658 msgstr ""
1659 "Kunne ikke fejlrette (patch) %s med mmap (men ingen mmap specifik fejl) - "
1660 "fejlrettelsen ser ud til at være ødelagt."
1661
1662 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1663 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1664 msgstr "Kunne ikke oprette IPC-videreførsel til underproces"
1665
1666 #: methods/rsh.cc:338
1667 msgid "Connection closed prematurely"
1668 msgstr "Forbindelsen lukkedes for hurtigt"
1669
1670 #: dselect/install:32
1671 msgid "Bad default setting!"
1672 msgstr "Ugyldig standardindstilling!"
1673
1674 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1675 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1676 msgid "Press enter to continue."
1677 msgstr "Tryk retur for at fortsætte."
1678
1679 #: dselect/install:91
1680 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1681 msgstr "Ønsker du at slette nogle tidligere hentede .deb-filer?"
1682
1683 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1684 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1685 # at only 80 characters per line, if possible.
1686 #: dselect/install:101
1687 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1688 msgstr "Der opstod fejl under udpakningen. Pakker som blev installeret"
1689
1690 #: dselect/install:102
1691 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1692 msgstr "vil blive konfigureret. Det kan give gentagne fejl"
1693
1694 #: dselect/install:103
1695 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1696 msgstr ""
1697 "eller fejl, der skyldes manglende afhængigheder. Dette er o.k. Det er kun"
1698
1699 #: dselect/install:104
1700 msgid ""
1701 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1702 msgstr ""
1703 "fejlene over denne besked, der er vigtige. Ret dem og kør [I]nstallér igen"
1704
1705 #: dselect/update:30
1706 msgid "Merging available information"
1707 msgstr "Sammenfletter tilgængelighedsoplysninger"
1708
1709 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1710 #, c-format
1711 msgid "%s not a valid DEB package."
1712 msgstr "%s er ikke en gyldig DEB-pakke."
1713
1714 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1715 msgid ""
1716 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1717 "\n"
1718 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1719 "from debian packages\n"
1720 "\n"
1721 "Options:\n"
1722 " -h This help text\n"
1723 " -t Set the temp dir\n"
1724 " -c=? Read this configuration file\n"
1725 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1726 msgstr ""
1727 "Brug: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
1728 "\n"
1729 "apt-extracttemplates er et værktøj til at uddrage opsætnings- og skabelon-"
1730 "oplysninger fra Debianpakker\n"
1731 "\n"
1732 "Tilvalg:\n"
1733 " -h Denne hjælpetekst\n"
1734 " -t Angiv temp-mappe\n"
1735 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1736 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1737
1738 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1277
1739 #, c-format
1740 msgid "Unable to write to %s"
1741 msgstr "Kunne ikke skrive til %s"
1742
1743 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1744 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1745 msgstr "Kan ikke finde debconfs version. Er debconf installeret?"
1746
1747 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
1748 msgid "Package extension list is too long"
1749 msgstr "Pakkeudvidelseslisten er for lang"
1750
1751 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1752 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
1753 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
1754 #, c-format
1755 msgid "Error processing directory %s"
1756 msgstr "Fejl under behandling af mappen %s"
1757
1758 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
1759 msgid "Source extension list is too long"
1760 msgstr "Kildeudvidelseslisten er for lang"
1761
1762 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
1763 msgid "Error writing header to contents file"
1764 msgstr "Fejl under skrivning af hovedet til indholdsfil"
1765
1766 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
1767 #, c-format
1768 msgid "Error processing contents %s"
1769 msgstr "Fejl under behandling af indhold %s"
1770
1771 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
1772 msgid ""
1773 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1774 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1775 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1776 " contents path\n"
1777 " release path\n"
1778 " generate config [groups]\n"
1779 " clean config\n"
1780 "\n"
1781 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1782 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1783 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1784 "\n"
1785 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1786 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1787 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1788 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1789 "\n"
1790 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1791 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1792 "\n"
1793 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1794 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1795 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1796 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1797 "Debian archive:\n"
1798 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1799 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1800 "\n"
1801 "Options:\n"
1802 " -h This help text\n"
1803 " --md5 Control MD5 generation\n"
1804 " -s=? Source override file\n"
1805 " -q Quiet\n"
1806 " -d=? Select the optional caching database\n"
1807 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1808 " --contents Control contents file generation\n"
1809 " -c=? Read this configuration file\n"
1810 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1811 msgstr ""
1812 "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
1813 "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [sti]]\n"
1814 " sources kildesti [tvangsfil [sti]]\n"
1815 " contents sti\n"
1816 " release sti\n"
1817 " generate config [grupper]\n"
1818 " clean config\n"
1819 "\n"
1820 "apt-ftparchive laver indeksfiler til Debianarkiver. Det understøtter \n"
1821 "mange former for generering, lige fra fuldautomatiske til funktionelle\n"
1822 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources\n"
1823 "\n"
1824 "apt-ftparchive genererer Package-filer ud fra træer af .deb'er.\n"
1825 "Package-filen indeholder alle styrefelterne fra hver pakke såvel\n"
1826 "som MD5-mønstre og filstørrelser. En tvangsfil understøttes til at\n"
1827 "gennemtvinge indholdet af Priority og Section.\n"
1828 "\n"
1829 "På samme måde genererer apt-ftparchive Sources-filer ud fra træer\n"
1830 "med .dsc'er. Tvangstilvalget --source-override kan bruges til at\n"
1831 "angive en src-tvangsfil.\n"
1832 "\n"
1833 "Kommandoerne »packages« og »sources« skal køres i roden af træet.\n"
1834 "binærsti skal pege på basen af rekursive søgninger og tvangsfilen\n"
1835 "skal indeholde tvangsflagene. Sti foranstilles eventuelle\n"
1836 "filnavnfelter. Et eksempel på brug fra Debianarkivet:\n"
1837 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1838 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1839 "\n"
1840 "Tilvalg:\n"
1841 " -h Denne hjælpetekst\n"
1842 " --md5 Styr generering af MD5\n"
1843 " -s=? Kilde-tvangsfil\n"
1844 " -q Stille\n"
1845 " -d=? Vælg den valgfrie mellemlager-database\n"
1846 " --no-delink Aktivér \"delinking\"-fejlsporingstilstand\n"
1847 " --contents Bestem generering af indholdsfil\n"
1848 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1849 " -o=? Sæt en opsætnings-indstilling"
1850
1851 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
1852 msgid "No selections matched"
1853 msgstr "Ingen valg passede"
1854
1855 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
1856 #, c-format
1857 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1858 msgstr "Visse filer mangler i pakkefilgruppen »%s«"
1859
1860 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1861 #, c-format
1862 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1863 msgstr "DB var ødelagt, filen omdøbt til %s.old"
1864
1865 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1866 #, c-format
1867 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1868 msgstr "DB er gammel, forsøger at opgradere %s"
1869
1870 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1871 msgid ""
1872 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1873 "remove and re-create the database."
1874 msgstr ""
1875 "Databaseformatet er ugyldigt. Hvis du har opgraderet fra en ældre version af "
1876 "apt, så fjern og genskab databasen."
1877
1878 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1879 #, c-format
1880 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1881 msgstr "Kunne ikke åbne DB-filen %s: %s"
1882
1883 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1884 #: apt-inst/extract.cc:210
1885 #, c-format
1886 msgid "Failed to stat %s"
1887 msgstr "Kunne ikke finde %s"
1888
1889 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1890 msgid "Archive has no control record"
1891 msgstr "Arkivet har ingen kontrolindgang"
1892
1893 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1894 msgid "Unable to get a cursor"
1895 msgstr "Kunne skaffe en markør"
1896
1897 #: ftparchive/writer.cc:80
1898 #, c-format
1899 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1900 msgstr "A: Kunne ikke læse mappen %s\n"
1901
1902 #: ftparchive/writer.cc:85
1903 #, c-format
1904 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1905 msgstr "W: Kunne ikke finde %s\n"
1906
1907 #: ftparchive/writer.cc:141
1908 msgid "E: "
1909 msgstr "F: "
1910
1911 #: ftparchive/writer.cc:143
1912 msgid "W: "
1913 msgstr "A: "
1914
1915 #: ftparchive/writer.cc:150
1916 msgid "E: Errors apply to file "
1917 msgstr "F: Fejlene vedrører filen "
1918
1919 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
1920 #, c-format
1921 msgid "Failed to resolve %s"
1922 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet %s"
1923
1924 #: ftparchive/writer.cc:181
1925 msgid "Tree walking failed"
1926 msgstr "Trævandring mislykkedes"
1927
1928 #: ftparchive/writer.cc:208
1929 #, c-format
1930 msgid "Failed to open %s"
1931 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
1932
1933 #: ftparchive/writer.cc:267
1934 #, c-format
1935 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1936 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1937
1938 #: ftparchive/writer.cc:275
1939 #, c-format
1940 msgid "Failed to readlink %s"
1941 msgstr "Kunne ikke »readlink« %s"
1942
1943 #: ftparchive/writer.cc:279
1944 #, c-format
1945 msgid "Failed to unlink %s"
1946 msgstr "Kunne ikke frigøre %s"
1947
1948 #: ftparchive/writer.cc:286
1949 #, c-format
1950 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1951 msgstr "*** Kunne ikke lænke %s til %s"
1952
1953 #: ftparchive/writer.cc:296
1954 #, c-format
1955 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1956 msgstr " Nåede DeLink-begrænsningen på %sB.\n"
1957
1958 #: ftparchive/writer.cc:401
1959 msgid "Archive had no package field"
1960 msgstr "Arkivet havde intet package-felt"
1961
1962 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
1963 #, c-format
1964 msgid " %s has no override entry\n"
1965 msgstr " %s har ingen tvangs-post\n"
1966
1967 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
1968 #, c-format
1969 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1970 msgstr " pakkeansvarlig for %s er %s, ikke %s\n"
1971
1972 #: ftparchive/writer.cc:721
1973 #, c-format
1974 msgid " %s has no source override entry\n"
1975 msgstr " %s har ingen linje med tilsidesættelse af standard for kildefiler\n"
1976
1977 #: ftparchive/writer.cc:725
1978 #, c-format
1979 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1980 msgstr ""
1981 " %s har ingen linje med tilsidesættelse af standard for binøre filer\n"
1982
1983 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1984 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1985 msgstr "realloc - Kunne ikke allokere hukommelse"
1986
1987 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1988 #, c-format
1989 msgid "Unable to open %s"
1990 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
1991
1992 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
1993 #, c-format
1994 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1995 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %llu #1"
1996
1997 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
1998 #, c-format
1999 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2000 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %llu #2"
2001
2002 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2003 #, c-format
2004 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2005 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %llu #3"
2006
2007 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2008 #, c-format
2009 msgid "Failed to read the override file %s"
2010 msgstr "Kunne ikke læse gennemtvangsfilen %s"
2011
2012 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2013 #, c-format
2014 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2015 msgstr "Ukendt komprimeringsalgoritme »%s«"
2016
2017 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2018 #, c-format
2019 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2020 msgstr "Komprimerede uddata %s kræver et komprimeringssæt"
2021
2022 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2023 msgid "Failed to create FILE*"
2024 msgstr "Kunne ikke oprette FILE*"
2025
2026 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2027 msgid "Failed to fork"
2028 msgstr "Kunne ikke spalte"
2029
2030 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2031 msgid "Compress child"
2032 msgstr "Komprimer barn"
2033
2034 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2035 #, c-format
2036 msgid "Internal error, failed to create %s"
2037 msgstr "Intern fejl. Kunne ikke oprette %s"
2038
2039 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2040 msgid "IO to subprocess/file failed"
2041 msgstr "IO til underproces/fil mislykkedes"
2042
2043 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2044 msgid "Failed to read while computing MD5"
2045 msgstr "Kunne ikke læse under beregning af MD5"
2046
2047 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2048 #, c-format
2049 msgid "Problem unlinking %s"
2050 msgstr "Problem under aflænkning af %s"
2051
2052 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
2053 #, c-format
2054 msgid "Failed to rename %s to %s"
2055 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s"
2056
2057 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2058 msgid ""
2059 "Usage: apt-internal-solver\n"
2060 "\n"
2061 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2062 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2063 "\n"
2064 "Options:\n"
2065 " -h This help text.\n"
2066 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2067 " -c=? Read this configuration file\n"
2068 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2069 msgstr ""
2070 "Brug: apt-internal-solver\n"
2071 "\n"
2072 "apt-internal-solver er en grænseflade, der skal bruge den aktuelle\n"
2073 "interne som en ekstern problemløser for APT-familien for fejlsøgning\n"
2074 "eller lignende\n"
2075 "\n"
2076 "Tilvalg:\n"
2077 " -h Denne hjælpetekst.\n"
2078 " -q Logbare uddata - ingen statusindikator\n"
2079 " -c=? Læs denne konfigurationsfil\n"
2080 " -o=? Angiv et arbitrærtkonfigurationstilvalg, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
2081
2082 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2083 msgid "Unknown package record!"
2084 msgstr "Ukendt pakkeindgang!"
2085
2086 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2087 msgid ""
2088 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2089 "\n"
2090 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2091 "to indicate what kind of file it is.\n"
2092 "\n"
2093 "Options:\n"
2094 " -h This help text\n"
2095 " -s Use source file sorting\n"
2096 " -c=? Read this configuration file\n"
2097 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2098 msgstr ""
2099 "Brug: apt-sortpkgs [tilvalg] fil1 [fil2 ...]\n"
2100 "\n"
2101 "apt-sortpkgs er et simpelt værktøj til at sortere pakkefiler. Tilvalget -s\n"
2102 "bruges til at angive filens type.\n"
2103 "\n"
2104 "Tilvalg:\n"
2105 " -h Denne hjælpetekst\n"
2106 " -s Benyt kildefils-sortering\n"
2107 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
2108 " -o=? Angiv en opsætningsindstilling. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
2109
2110 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2111 msgid "Failed to create pipes"
2112 msgstr "Kunne ikke oprette videreførsler"
2113
2114 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2115 msgid "Failed to exec gzip "
2116 msgstr "Kunne ikke udføre gzip "
2117
2118 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2119 msgid "Corrupted archive"
2120 msgstr "Ødelagt arkiv"
2121
2122 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2123 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2124 msgstr "Tar-tjeksum fejlede, arkivet er ødelagt"
2125
2126 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2127 #, c-format
2128 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2129 msgstr "Ukendt TAR-hovedtype %u, element %s"
2130
2131 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2132 msgid "Invalid archive signature"
2133 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
2134
2135 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2136 msgid "Error reading archive member header"
2137 msgstr "Fejl under læsning af arkivelements hoved"
2138
2139 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2140 #, c-format
2141 msgid "Invalid archive member header %s"
2142 msgstr "Ugyldigt arkivelementhoved %s"
2143
2144 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2145 msgid "Invalid archive member header"
2146 msgstr "Ugyldigt arkivelementhoved"
2147
2148 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2149 msgid "Archive is too short"
2150 msgstr "Arkivet er for kort"
2151
2152 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2153 msgid "Failed to read the archive headers"
2154 msgstr "Kunne ikke læse arkivhovederne"
2155
2156 #: apt-inst/filelist.cc:382
2157 msgid "DropNode called on still linked node"
2158 msgstr "DropNode kaldt med endnu forbundet knude"
2159
2160 #: apt-inst/filelist.cc:414
2161 msgid "Failed to locate the hash element!"
2162 msgstr "Kunne ikke finde hash-element!"
2163
2164 #: apt-inst/filelist.cc:461
2165 msgid "Failed to allocate diversion"
2166 msgstr "Kunne ikke allokere omrokering"
2167
2168 #: apt-inst/filelist.cc:466
2169 msgid "Internal error in AddDiversion"
2170 msgstr "Intern fejl i AddDiversion"
2171
2172 #: apt-inst/filelist.cc:479
2173 #, c-format
2174 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2175 msgstr "Forsøger at overskrive en omrokering, %s -> %s og %s/%s"
2176
2177 #: apt-inst/filelist.cc:508
2178 #, c-format
2179 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2180 msgstr "Dobbelt tilføjelse af omrokering %s -> %s"
2181
2182 #: apt-inst/filelist.cc:551
2183 #, c-format
2184 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2185 msgstr "Dobbelt opsætningsfil %s/%s"
2186
2187 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2188 #, c-format
2189 msgid "Failed to write file %s"
2190 msgstr "Kunne ikke skrive filen %s"
2191
2192 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2193 #, c-format
2194 msgid "Failed to close file %s"
2195 msgstr "Kunne ikke lukke filen %s"
2196
2197 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2198 #, c-format
2199 msgid "The path %s is too long"
2200 msgstr "Stien %s er for lang"
2201
2202 #: apt-inst/extract.cc:127
2203 #, c-format
2204 msgid "Unpacking %s more than once"
2205 msgstr "Pakkede %s ud flere gange"
2206
2207 #: apt-inst/extract.cc:137
2208 #, c-format
2209 msgid "The directory %s is diverted"
2210 msgstr "Mappen %s er omrokeret"
2211
2212 #: apt-inst/extract.cc:147
2213 #, c-format
2214 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2215 msgstr "Pakken forsøger at skrive til omrokeret mål %s/%s"
2216
2217 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2218 msgid "The diversion path is too long"
2219 msgstr "Omrokeringsstien er for lang"
2220
2221 #: apt-inst/extract.cc:243
2222 #, c-format
2223 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2224 msgstr "Mappen %s bliver erstattet af en ikke-mappe"
2225
2226 #: apt-inst/extract.cc:283
2227 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2228 msgstr "Kunne ikke finde knuden i sin hash-bucket"
2229
2230 #: apt-inst/extract.cc:287
2231 msgid "The path is too long"
2232 msgstr "Stien er for lang"
2233
2234 #: apt-inst/extract.cc:415
2235 #, c-format
2236 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2237 msgstr "Overskriv pakkematch uden version for %s"
2238
2239 #: apt-inst/extract.cc:432
2240 #, c-format
2241 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2242 msgstr "File %s/%s overskriver filen i pakken %s"
2243
2244 #: apt-inst/extract.cc:492
2245 #, c-format
2246 msgid "Unable to stat %s"
2247 msgstr "Kunne ikke finde %s"
2248
2249 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2250 #, c-format
2251 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2252 msgstr "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, mangler '%s'-elementet"
2253
2254 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2255 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2256 #, c-format
2257 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2258 msgstr ""
2259 "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, det har intet '%s', '%s' eller '%s'-"
2260 "element"
2261
2262 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2263 #, c-format
2264 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2265 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde elementet %s"
2266
2267 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2268 msgid "Unparsable control file"
2269 msgstr "Ikke-tolkbar kontrolfil"
2270
2271 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2272 msgid "Can't mmap an empty file"
2273 msgstr "Kan ikke udføre mmap for en tom fil"
2274
2275 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:110
2276 #, c-format
2277 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2278 msgstr "Kunne ikke duplikere filbeskrivelse %i"
2279
2280 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:118
2281 #, c-format
2282 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2283 msgstr "Kunne ikke udføre mmap for %llu byte"
2284
2285 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:145
2286 msgid "Unable to close mmap"
2287 msgstr "Kunne ikke lukke mmap"
2288
2289 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:173 apt-pkg/contrib/mmap.cc:201
2290 msgid "Unable to synchronize mmap"
2291 msgstr "Kunne ikke synkronisere mmap"
2292
2293 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:279
2294 #, c-format
2295 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2296 msgstr "Kunne ikke udføre mmap for %lu byte"
2297
2298 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:311
2299 msgid "Failed to truncate file"
2300 msgstr "Kunne ikke afkorte filen"
2301
2302 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:330
2303 #, c-format
2304 msgid ""
2305 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2306 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2307 msgstr ""
2308 "Dynamisk MMap løb tør for plads. Øg venligst størrelsen på APT::Cache-Start. "
2309 "Aktuel værdi: %lu. (man 5 apt.conf)"
2310
2311 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:429
2312 #, c-format
2313 msgid ""
2314 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2315 "reached."
2316 msgstr ""
2317 "Kunne ikke øge størrelsen på MMap da begrænsningen på %lu byte allerede er "
2318 "nået."
2319
2320 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:432
2321 msgid ""
2322 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2323 msgstr ""
2324 "Kunne ikke øge størrelsen på MMap da automatisk øgning er deaktiveret af "
2325 "bruger."
2326
2327 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2328 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:372
2329 #, c-format
2330 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2331 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2332
2333 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2334 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:379
2335 #, c-format
2336 msgid "%lih %limin %lis"
2337 msgstr "%lih %limin %lis"
2338
2339 #. min means minutes, s means seconds
2340 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:386
2341 #, c-format
2342 msgid "%limin %lis"
2343 msgstr "%limin %lis"
2344
2345 #. s means seconds
2346 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:391
2347 #, c-format
2348 msgid "%lis"
2349 msgstr "%lis"
2350
2351 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1166
2352 #, c-format
2353 msgid "Selection %s not found"
2354 msgstr "Det valgte %s blev ikke fundet"
2355
2356 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2357 #, c-format
2358 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2359 msgstr "Ukendt type-forkortelse: '%c'"
2360
2361 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2362 #, c-format
2363 msgid "Opening configuration file %s"
2364 msgstr "Åbner konfigurationsfilen %s"
2365
2366 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2367 #, c-format
2368 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2369 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Blokken starter uden navn."
2370
2371 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2372 #, c-format
2373 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2374 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Forkert udformet mærke"
2375
2376 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2377 #, c-format
2378 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2379 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald efter værdien"
2380
2381 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2382 #, c-format
2383 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2384 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Direktiver kan kun angives i topniveauet"
2385
2386 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2387 #, c-format
2388 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2389 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: For mange sammenkædede inkluderinger"
2390
2391 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2392 #, c-format
2393 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2394 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Inkluderet herfra"
2395
2396 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2397 #, c-format
2398 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2399 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Ikke-understøttet direktiv '%s'"
2400
2401 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2402 #, c-format
2403 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2404 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: ryd direktiv kræver et tilvalgstræ som argument"
2405
2406 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2407 #, c-format
2408 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2409 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald i slutningen af filen"
2410
2411 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2412 #, c-format
2413 msgid "%c%s... Error!"
2414 msgstr "%c%s... Fejl!"
2415
2416 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2417 #, c-format
2418 msgid "%c%s... Done"
2419 msgstr "%c%s... Færdig"
2420
2421 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2422 #, c-format
2423 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2424 msgstr "Kommandolinjetilvalget '%c' [fra %s] kendes ikke."
2425
2426 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2427 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2428 #, c-format
2429 msgid "Command line option %s is not understood"
2430 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s blev ikke forstået"
2431
2432 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2433 #, c-format
2434 msgid "Command line option %s is not boolean"
2435 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s er ikke boolsk"
2436
2437 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2438 #, c-format
2439 msgid "Option %s requires an argument."
2440 msgstr "Tilvalget %s kræver et parameter."
2441
2442 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2443 #, c-format
2444 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2445 msgstr "Tilvalg %s: Opsætningspostens specifikation skal have en =<værdi>."
2446
2447 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2448 #, c-format
2449 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2450 msgstr "Tilvalget %s kræver et heltalligt parameter, ikke '%s'"
2451
2452 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2453 #, c-format
2454 msgid "Option '%s' is too long"
2455 msgstr "Tilvalget '%s' er for langt"
2456
2457 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2458 #, c-format
2459 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2460 msgstr "%s blev ikke forstået, prøv med 'true' eller 'false'."
2461
2462 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2463 #, c-format
2464 msgid "Invalid operation %s"
2465 msgstr "Ugyldig handling %s"
2466
2467 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2468 #, c-format
2469 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2470 msgstr "Kunne ikke finde monteringspunktet %s"
2471
2472 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2473 msgid "Failed to stat the cdrom"
2474 msgstr "Kunne ikke finde cdrommen"
2475
2476 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2477 #, c-format
2478 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2479 msgstr "Problem under lukning af gzip-filen %s"
2480
2481 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2482 #, c-format
2483 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2484 msgstr "Benytter ikke låsning for skrivebeskyttet låsefil %s"
2485
2486 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2487 #, c-format
2488 msgid "Could not open lock file %s"
2489 msgstr "Kunne ikke åbne låsefilen %s"
2490
2491 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2492 #, c-format
2493 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2494 msgstr "Benytter ikke låsning for nfs-monteret låsefil %s"
2495
2496 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2497 #, c-format
2498 msgid "Could not get lock %s"
2499 msgstr "Kunne ikke opnå låsen %s"
2500
2501 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2502 #, c-format
2503 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2504 msgstr "Liste over filer kan ikke oprettes da »%s« ikke er en mappe"
2505
2506 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2507 #, c-format
2508 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2509 msgstr "Ignorerer »%s« i mappe »%s« da det ikke er en regulær fil"
2510
2511 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2512 #, c-format
2513 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2514 msgstr "Ignorerer fil »%s« i mappe »%s« da den ikke har en filendelse"
2515
2516 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2517 #, c-format
2518 msgid ""
2519 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2520 msgstr "Ignorerer fil »%s« i mappe »%s« da den har en ugyldig filendelse"
2521
2522 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2523 #, c-format
2524 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2525 msgstr "Underprocessen %s modtog en segmenteringsfejl."
2526
2527 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2528 #, c-format
2529 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2530 msgstr "Underprocessen %s modtog en signal %u."
2531
2532 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2533 #, c-format
2534 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2535 msgstr "Underprocessen %s returnerede en fejlkode (%u)"
2536
2537 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
2538 #, c-format
2539 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2540 msgstr "Underprocessen %s afsluttedes uventet"
2541
2542 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984 apt-pkg/indexcopy.cc:655
2543 #, c-format
2544 msgid "Could not open file %s"
2545 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s"
2546
2547 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2548 #, c-format
2549 msgid "Could not open file descriptor %d"
2550 msgstr "Kunne ikke åbne filbeskrivelse %d"
2551
2552 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2553 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2554 msgstr "Kunne ikke oprette underproces IPC"
2555
2556 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2557 msgid "Failed to exec compressor "
2558 msgstr "Kunne ikke udføre komprimeringsprogram "
2559
2560 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2561 #, c-format
2562 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2563 msgstr "læs, mangler stadig at læse %llu men der er ikke flere"
2564
2565 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2566 #, c-format
2567 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2568 msgstr "skriv, mangler stadig at skrive %llu men kunne ikke"
2569
2570 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2571 #, c-format
2572 msgid "Problem closing the file %s"
2573 msgstr "Problem under lukning af filen %s"
2574
2575 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2576 #, c-format
2577 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2578 msgstr "Problem under omdøbning af filen %s til %s"
2579
2580 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2581 #, c-format
2582 msgid "Problem unlinking the file %s"
2583 msgstr "Fejl ved frigivelse af filen %s"
2584
2585 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1755
2586 msgid "Problem syncing the file"
2587 msgstr "Problem under synkronisering af fil"
2588
2589 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2590 msgid "Empty package cache"
2591 msgstr "Tomt pakke-mellemlager"
2592
2593 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2594 msgid "The package cache file is corrupted"
2595 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er ødelagt"
2596
2597 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2598 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2599 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er af en inkompatibel version"
2600
2601 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2602 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2603 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er ødelagt, den er for lille"
2604
2605 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2606 #, c-format
2607 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2608 msgstr "Denne APT understøtter ikke versionssystemet '%s'"
2609
2610 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2611 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2612 msgstr "Pakke-mellemlageret er lavet til en anden arkitektur"
2613
2614 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2615 msgid "Depends"
2616 msgstr "Afhængigheder"
2617
2618 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2619 msgid "PreDepends"
2620 msgstr "Præ-afhængigheder"
2621
2622 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2623 msgid "Suggests"
2624 msgstr "Foreslåede"
2625
2626 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2627 msgid "Recommends"
2628 msgstr "Anbefalede"
2629
2630 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2631 msgid "Conflicts"
2632 msgstr "Konflikter"
2633
2634 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2635 msgid "Replaces"
2636 msgstr "Erstatter"
2637
2638 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2639 msgid "Obsoletes"
2640 msgstr "Overflødiggør"
2641
2642 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2643 msgid "Breaks"
2644 msgstr "Ødelægger"
2645
2646 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2647 msgid "Enhances"
2648 msgstr "Forbedringer"
2649
2650 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2651 msgid "important"
2652 msgstr "vigtig"
2653
2654 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2655 msgid "required"
2656 msgstr "krævet"
2657
2658 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2659 msgid "standard"
2660 msgstr "standard"
2661
2662 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2663 msgid "optional"
2664 msgstr "frivillig"
2665
2666 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2667 msgid "extra"
2668 msgstr "ekstra"
2669
2670 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2671 msgid "Building dependency tree"
2672 msgstr "Opbygger afhængighedstræ"
2673
2674 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2675 msgid "Candidate versions"
2676 msgstr "Kandidatversioner"
2677
2678 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2679 msgid "Dependency generation"
2680 msgstr "Afhængighedsgenerering"
2681
2682 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2683 msgid "Reading state information"
2684 msgstr "Læser tilstandsoplysninger"
2685
2686 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2687 #, c-format
2688 msgid "Failed to open StateFile %s"
2689 msgstr "Kunne ikke åbne StateFile %s"
2690
2691 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2692 #, c-format
2693 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2694 msgstr "Kunne ikke skrive den midlertidige StateFile %s"
2695
2696 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2697 #, c-format
2698 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2699 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (1)"
2700
2701 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2702 #, c-format
2703 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2704 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (2)"
2705
2706 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2707 #, c-format
2708 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2709 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([tilvalg] kunne ikke fortolkes)"
2710
2711 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2712 #, c-format
2713 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2714 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([tilvalg] for kort)"
2715
2716 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2717 #, c-format
2718 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2719 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([%s] er ikke en opgave)"
2720
2721 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2722 #, c-format
2723 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2724 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([%s] har ingen nøgle)"
2725
2726 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2727 #, c-format
2728 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2729 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([%s] nøgle %s har ingen værdi)"
2730
2731 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2732 #, c-format
2733 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2734 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (URI)"
2735
2736 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2737 #, c-format
2738 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2739 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (dist)"
2740
2741 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2742 #, c-format
2743 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2744 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af URI)"
2745
2746 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2747 #, c-format
2748 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2749 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (absolut dist)"
2750
2751 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2752 #, c-format
2753 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2754 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af dist)"
2755
2756 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2757 #, c-format
2758 msgid "Opening %s"
2759 msgstr "Åbner %s"
2760
2761 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:469
2762 #, c-format
2763 msgid "Line %u too long in source list %s."
2764 msgstr "Linjen %u er for lang i kildelisten %s."
2765
2766 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2767 #, c-format
2768 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2769 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (type)"
2770
2771 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2772 #, c-format
2773 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2774 msgstr "Typen '%s' er ukendt på linje %u i kildelisten %s"
2775
2776 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:891
2777 #, c-format
2778 msgid ""
2779 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2780 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2781 msgstr ""
2782 "Kunne ikke udføre øjeblikkelig konfiguration på »%s«. Se venligst man 5 apt."
2783 "conf under APT:Immediate-Cinfigure for detaljer. (%d)"
2784
2785 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:503
2786 #, c-format
2787 msgid "Could not configure '%s'. "
2788 msgstr "Kunne ikke åbne filen »%s«. "
2789
2790 #: apt-pkg/packagemanager.cc:545
2791 #, c-format
2792 msgid ""
2793 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2794 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2795 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2796 msgstr ""
2797 "Kørsel af denne installation kræver midlertidig afinstallation af den "
2798 "essentielle pakke %s grundet en afhængighedsløkke. Det er ofte en dårlig "
2799 "ide, men hvis du virkelig vil gøre det, kan du aktivere valget »APT::Force-"
2800 "LoopBreak«."
2801
2802 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2803 #, c-format
2804 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2805 msgstr "Indeksfiler af typen »%s« understøttes ikke"
2806
2807 #: apt-pkg/algorithms.cc:261
2808 #, c-format
2809 msgid ""
2810 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2811 msgstr ""
2812 "Pakken %s skal geninstalleres, men jeg kan ikke finde noget arkiv med den."
2813
2814 #: apt-pkg/algorithms.cc:1223
2815 msgid ""
2816 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2817 "held packages."
2818 msgstr ""
2819 "Fejl, pkgProblemResolver::Resolve satte stopklodser op, det kan skyldes "
2820 "tilbageholdte pakker."
2821
2822 #: apt-pkg/algorithms.cc:1225
2823 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2824 msgstr ""
2825 "Kunne ikke korrigere problemerne, da du har tilbageholdt ødelagte pakker."
2826
2827 #: apt-pkg/algorithms.cc:1569 apt-pkg/algorithms.cc:1571
2828 msgid ""
2829 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2830 "used instead."
2831 msgstr ""
2832 "Nogle indeksfiler kunne ikke hentes. De er blevet ignoreret eller de gamle "
2833 "bruges i stedet."
2834
2835 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2836 #, c-format
2837 msgid "List directory %spartial is missing."
2838 msgstr "Listemappen %spartial mangler."
2839
2840 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2841 #, c-format
2842 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2843 msgstr "Arkivmappen %spartial mangler."
2844
2845 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2846 #, c-format
2847 msgid "Unable to lock directory %s"
2848 msgstr "Kunne ikke låse mappen %s"
2849
2850 #. only show the ETA if it makes sense
2851 #. two days
2852 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2853 #, c-format
2854 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2855 msgstr "Henter fil %li ud af %li (%s tilbage)"
2856
2857 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2858 #, c-format
2859 msgid "Retrieving file %li of %li"
2860 msgstr "Henter fil %li ud af %li"
2861
2862 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2863 #, c-format
2864 msgid "The method driver %s could not be found."
2865 msgstr "Metodedriveren %s blev ikke fundet."
2866
2867 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2868 #, c-format
2869 msgid "Method %s did not start correctly"
2870 msgstr "Metoden %s startede ikke korrekt"
2871
2872 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2873 #, c-format
2874 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2875 msgstr "Indsæt disken med navnet: '%s' i drevet '%s' og tryk retur."
2876
2877 #: apt-pkg/init.cc:151
2878 #, c-format
2879 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2880 msgstr "Pakkesystemet '%s' understøttes ikke"
2881
2882 #: apt-pkg/init.cc:167
2883 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2884 msgstr "Kunne ikke bestemme en passende pakkesystemtype"
2885
2886 #: apt-pkg/clean.cc:57
2887 #, c-format
2888 msgid "Unable to stat %s."
2889 msgstr "Kunne ikke finde %s."
2890
2891 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2892 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2893 msgstr "Du skal have nogle 'source'-URI'er i din sources.list"
2894
2895 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2896 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2897 msgstr "Pakkelisterne eller statusfilen kunne ikke tolkes eller åbnes."
2898
2899 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2900 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2901 msgstr "Du kan muligvis rette problemet ved at køre 'apt-get update'"
2902
2903 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2904 msgid "The list of sources could not be read."
2905 msgstr "Listen med kilder kunne ikke læses."
2906
2907 #: apt-pkg/policy.cc:74
2908 #, c-format
2909 msgid ""
2910 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2911 "available in the sources"
2912 msgstr ""
2913 "Værdien »%s« er ugyldig for APT::Default-Release da sådan en udgivelse ikke "
2914 "er tilgængelig i kilderne"
2915
2916 #: apt-pkg/policy.cc:396
2917 #, c-format
2918 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2919 msgstr "Ugyldig indgang i indstillingsfilen %s, pakkehovedet mangler"
2920
2921 #: apt-pkg/policy.cc:418
2922 #, c-format
2923 msgid "Did not understand pin type %s"
2924 msgstr "Kunne ikke forstå pin-type %s"
2925
2926 #: apt-pkg/policy.cc:426
2927 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2928 msgstr "Ingen prioritet (eller prioritet nul) angivet ved pin"
2929
2930 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:85
2931 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2932 msgstr "Mellemlageret benytter en inkompatibel versionsstyring"
2933
2934 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2935 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2936 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:211 apt-pkg/pkgcachegen.cc:277
2937 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:308 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2938 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:358 apt-pkg/pkgcachegen.cc:362
2939 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:389
2940 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:393 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2941 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418 apt-pkg/pkgcachegen.cc:423
2942 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:463 apt-pkg/pkgcachegen.cc:471
2943 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:502 apt-pkg/pkgcachegen.cc:516
2944 #, c-format
2945 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2946 msgstr "Der opstod en fejl under behandlingen af %s (%s%d)"
2947
2948 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2949 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2950 msgstr ""
2951 "Hold da op! Du nåede over det antal pakkenavne, denne APT kan håndtere."
2952
2953 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237
2954 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2955 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
2956
2957 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240
2958 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2959 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
2960
2961 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:243
2962 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2963 msgstr ""
2964 "Hold da op! Du nåede over det antal afhængigheder, denne APT kan håndtere."
2965
2966 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:523
2967 #, c-format
2968 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2969 msgstr "Pakken %s %s blev ikke fundet under behandlingen af filafhængigheder"
2970
2971 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1088
2972 #, c-format
2973 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2974 msgstr "Kunne ikke finde kildepakkelisten %s"
2975
2976 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1176 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1280
2977 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1286 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1443
2978 msgid "Reading package lists"
2979 msgstr "Indlæser pakkelisterne"
2980
2981 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1193
2982 msgid "Collecting File Provides"
2983 msgstr "Samler filudbud"
2984
2985 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1392
2986 msgid "IO Error saving source cache"
2987 msgstr "IO-fejl ved gemning af kilde-mellemlageret"
2988
2989 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
2990 #, c-format
2991 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2992 msgstr "omdøbning mislykkedes, %s (%s -> %s)."
2993
2994 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
2995 msgid "MD5Sum mismatch"
2996 msgstr "MD5Sum stemmer ikke"
2997
2998 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1859
2999 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2002
3000 msgid "Hash Sum mismatch"
3001 msgstr "Hashsum stemmer ikke"
3002
3003 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
3004 #, c-format
3005 msgid ""
3006 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3007 "or malformed file)"
3008 msgstr ""
3009 "Kunne ikke finde uventet punkt »%s« i udgivelsesfil (forkert sources.list-"
3010 "punkt eller forkert udformet fil)"
3011
3012 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
3013 #, c-format
3014 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3015 msgstr "Kunne ikke finde hashsum for »%s« i udgivelsesfilen"
3016
3017 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
3018 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3019 msgstr ""
3020 "Der er ingen tilgængelige offentlige nøgler for følgende nøgle-ID'er:\n"
3021
3022 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
3023 #, c-format
3024 msgid ""
3025 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3026 "repository will not be applied."
3027 msgstr ""
3028 "Udgivelsesfil for %s er udløbet (ugyldig siden %s). Opdateringer for dette "
3029 "arkiv vil ikke blive anvendt."
3030
3031 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3032 #, c-format
3033 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3034 msgstr "Konfliktdistribution: %s (forventede %s men fik %s)"
3035
3036 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1521
3037 #, c-format
3038 msgid ""
3039 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3040 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3041 msgstr ""
3042 "Der opstod en fejl under underskriftsbekræftelse. Arkivet er ikke opdateret "
3043 "og den forrige indeksfil vil blive brugt. GPG-fejl: %s: %s\n"
3044
3045 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3046 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1531 apt-pkg/acquire-item.cc:1536
3047 #, c-format
3048 msgid "GPG error: %s: %s"
3049 msgstr "GPG-fejl: %s: %s"
3050
3051 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1635
3052 #, c-format
3053 msgid ""
3054 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3055 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3056 msgstr ""
3057 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
3058 "nødt til manuelt at reparere denne pakke. (grundet manglende arch)"
3059
3060 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1694
3061 #, c-format
3062 msgid ""
3063 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3064 "to manually fix this package."
3065 msgstr ""
3066 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
3067 "nødt til manuelt at reparere denne pakke."
3068
3069 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
3070 #, c-format
3071 msgid ""
3072 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3073 msgstr "Pakkeindeksfilerne er i stykker. Intet 'Filename:'-felt for pakken %s."
3074
3075 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1851
3076 msgid "Size mismatch"
3077 msgstr "Størrelsen stemmer ikke"
3078
3079 #: apt-pkg/indexrecords.cc:64
3080 #, c-format
3081 msgid "Unable to parse Release file %s"
3082 msgstr "Kunne ikke fortolke udgivelsesfil %s"
3083
3084 #: apt-pkg/indexrecords.cc:74
3085 #, c-format
3086 msgid "No sections in Release file %s"
3087 msgstr "Ingen afsnit i udgivelsesfil %s"
3088
3089 #: apt-pkg/indexrecords.cc:108
3090 #, c-format
3091 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3092 msgstr "Intet hashpunkt i udgivelsesfil %s"
3093
3094 #: apt-pkg/indexrecords.cc:121
3095 #, c-format
3096 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3097 msgstr "Ugyldigt punkt 'Valid-Until' i udgivelsesfil %s"
3098
3099 #: apt-pkg/indexrecords.cc:140
3100 #, c-format
3101 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3102 msgstr "Ugyldigt punkt 'Date' i udgivelsesfil %s"
3103
3104 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3105 #, c-format
3106 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3107 msgstr "Leverandørblok %s inderholder intet fingeraftryk"
3108
3109 #: apt-pkg/cdrom.cc:550
3110 #, c-format
3111 msgid ""
3112 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3113 "Mounting CD-ROM\n"
3114 msgstr ""
3115 "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n"
3116 "Monterer cdrom\n"
3117
3118 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:656
3119 msgid "Identifying.. "
3120 msgstr "Identificerer.. "
3121
3122 #: apt-pkg/cdrom.cc:587
3123 #, c-format
3124 msgid "Stored label: %s\n"
3125 msgstr "Gemt mærkat: %s \n"
3126
3127 #: apt-pkg/cdrom.cc:596 apt-pkg/cdrom.cc:879
3128 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3129 msgstr "Afmonterer cdrom...\n"
3130
3131 #: apt-pkg/cdrom.cc:616
3132 #, c-format
3133 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3134 msgstr "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n"
3135
3136 #: apt-pkg/cdrom.cc:634
3137 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3138 msgstr "Afmonterer cdrom\n"
3139
3140 #: apt-pkg/cdrom.cc:639
3141 msgid "Waiting for disc...\n"
3142 msgstr "Venter på disken...\n"
3143
3144 #: apt-pkg/cdrom.cc:648
3145 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3146 msgstr "Monterer cdrom...\n"
3147
3148 #: apt-pkg/cdrom.cc:667
3149 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3150 msgstr "Skanner disken for indeksfiler..\n"
3151
3152 #: apt-pkg/cdrom.cc:716
3153 #, c-format
3154 msgid ""
3155 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3156 "%zu signatures\n"
3157 msgstr ""
3158 "Fandt %zu pakkeindekser, %zu kildeindekser, %zu oversættelsesindekser og %zu "
3159 "signaturer\n"
3160
3161 #: apt-pkg/cdrom.cc:727
3162 msgid ""
3163 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3164 "wrong architecture?"
3165 msgstr ""
3166 "Kunne ikke finde nogen pakkefiler, det er muligvis ikke en Debiandisk eller "
3167 "den forkerte arkitektur?"
3168
3169 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
3170 #, c-format
3171 msgid "Found label '%s'\n"
3172 msgstr "Fandt mærkatet '%s'\n"
3173
3174 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
3175 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3176 msgstr "Det er ikke et gyldigt navn, prøv igen.\n"
3177
3178 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
3179 #, c-format
3180 msgid ""
3181 "This disc is called: \n"
3182 "'%s'\n"
3183 msgstr ""
3184 "Denne disk hedder: \n"
3185 " %s \n"
3186
3187 #: apt-pkg/cdrom.cc:802
3188 msgid "Copying package lists..."
3189 msgstr "Kopierer pakkelisterne..."
3190
3191 #: apt-pkg/cdrom.cc:829
3192 msgid "Writing new source list\n"
3193 msgstr "Skriver ny kildeliste\n"
3194
3195 #: apt-pkg/cdrom.cc:837
3196 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3197 msgstr "Denne disk har følgende kildeliste-indgange:\n"
3198
3199 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:873
3200 #, c-format
3201 msgid "Wrote %i records.\n"
3202 msgstr "Skrev %i poster.\n"
3203
3204 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:875
3205 #, c-format
3206 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3207 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer.\n"
3208
3209 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:878
3210 #, c-format
3211 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3212 msgstr "Skrev %i poster med %i ikke-trufne filer\n"
3213
3214 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:881
3215 #, c-format
3216 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3217 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer og %i ikke-trufne filer\n"
3218
3219 #: apt-pkg/indexcopy.cc:503
3220 #, c-format
3221 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3222 msgstr "Springer ikkeeksisterende fil over %s"
3223
3224 #: apt-pkg/indexcopy.cc:509
3225 #, c-format
3226 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3227 msgstr "Kan ikke finde godkendelsesregistrering for: %s"
3228
3229 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3230 #, c-format
3231 msgid "Hash mismatch for: %s"
3232 msgstr "Hashsum stemmer ikke: %s"
3233
3234 #: apt-pkg/indexcopy.cc:659
3235 #, c-format
3236 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3237 msgstr "Fil %s starter ikke med en »clearsigned« besked"
3238
3239 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3240 #: apt-pkg/indexcopy.cc:690
3241 #, c-format
3242 msgid "No keyring installed in %s."
3243 msgstr "Ingen nøglering installeret i %s."
3244
3245 #: apt-pkg/cacheset.cc:401
3246 #, c-format
3247 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3248 msgstr "Udgaven '%s' for '%s' blev ikke fundet"
3249
3250 #: apt-pkg/cacheset.cc:404
3251 #, c-format
3252 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3253 msgstr "Versionen '%s' for '%s' blev ikke fundet"
3254
3255 #: apt-pkg/cacheset.cc:515
3256 #, c-format
3257 msgid "Couldn't find task '%s'"
3258 msgstr "Kunne ikke finde opgaven '%s'"
3259
3260 #: apt-pkg/cacheset.cc:521
3261 #, c-format
3262 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3263 msgstr "Kunne ikke finde nogle pakker med regulært udtryk '%s'"
3264
3265 #: apt-pkg/cacheset.cc:532
3266 #, c-format
3267 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3268 msgstr "Kan ikke vælge versioner fra pakke '%s' som er vitalt"
3269
3270 #: apt-pkg/cacheset.cc:539 apt-pkg/cacheset.cc:546
3271 #, c-format
3272 msgid ""
3273 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3274 "neither of them"
3275 msgstr ""
3276 "Kan ikke vælge installeret eller kandidatversion fra pakke '%s' da den ikke "
3277 "har nogen af dem"
3278
3279 #: apt-pkg/cacheset.cc:553
3280 #, c-format
3281 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3282 msgstr "Kan ikke vælge nyeste version fra pakke '%s' som er vital"
3283
3284 #: apt-pkg/cacheset.cc:561
3285 #, c-format
3286 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3287 msgstr ""
3288 "Kan ikke vælge kandidatversion fra pakke %s da den ikke har nogen kandidat"
3289
3290 #: apt-pkg/cacheset.cc:569
3291 #, c-format
3292 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3293 msgstr ""
3294 "Kan ikke vælge installeret version fra pakke %s da den ikke er installeret"
3295
3296 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3297 msgid "Send scenario to solver"
3298 msgstr "Send scenarie til problemløser"
3299
3300 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3301 msgid "Send request to solver"
3302 msgstr "Send forespørgsel til problemløser"
3303
3304 #: apt-pkg/edsp.cc:277
3305 msgid "Prepare for receiving solution"
3306 msgstr "Forbered for modtagelse af løsning"
3307
3308 #: apt-pkg/edsp.cc:284
3309 msgid "External solver failed without a proper error message"
3310 msgstr "Ekstern problemløser fejlede uden en korrekt fejlbesked"
3311
3312 #: apt-pkg/edsp.cc:555 apt-pkg/edsp.cc:558 apt-pkg/edsp.cc:563
3313 msgid "Execute external solver"
3314 msgstr "Kør ekstern problemløser"
3315
3316 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3317 #, c-format
3318 msgid "Installing %s"
3319 msgstr "Installerer %s"
3320
3321 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3322 #, c-format
3323 msgid "Configuring %s"
3324 msgstr "Sætter %s op"
3325
3326 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3327 #, c-format
3328 msgid "Removing %s"
3329 msgstr "Fjerner %s"
3330
3331 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3332 #, c-format
3333 msgid "Completely removing %s"
3334 msgstr "Fjerner %s helt"
3335
3336 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3337 #, c-format
3338 msgid "Noting disappearance of %s"
3339 msgstr "Bemærker forsvinding af %s"
3340
3341 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3342 #, c-format
3343 msgid "Running post-installation trigger %s"
3344 msgstr "Kører førinstallationsudløser %s"
3345
3346 #. FIXME: use a better string after freeze
3347 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3348 #, c-format
3349 msgid "Directory '%s' missing"
3350 msgstr "Mappe '%s' mangler"
3351
3352 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3353 #, c-format
3354 msgid "Could not open file '%s'"
3355 msgstr "Kunne ikke åbne filen '%s'"
3356
3357 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3358 #, c-format
3359 msgid "Preparing %s"
3360 msgstr "Klargør %s"
3361
3362 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3363 #, c-format
3364 msgid "Unpacking %s"
3365 msgstr "Pakker %s ud"
3366
3367 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3368 #, c-format
3369 msgid "Preparing to configure %s"
3370 msgstr "Gør klar til at sætte %s op"
3371
3372 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3373 #, c-format
3374 msgid "Installed %s"
3375 msgstr "Installerede %s"
3376
3377 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3378 #, c-format
3379 msgid "Preparing for removal of %s"
3380 msgstr "Gør klar til afinstallation af %s"
3381
3382 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3383 #, c-format
3384 msgid "Removed %s"
3385 msgstr "Fjernede %s"
3386
3387 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3388 #, c-format
3389 msgid "Preparing to completely remove %s"
3390 msgstr "Gør klar til at fjerne %s helt"
3391
3392 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3393 #, c-format
3394 msgid "Completely removed %s"
3395 msgstr "Fjernede %s helt"
3396
3397 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1209
3398 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3399 msgstr "Kan ikke skrive log, openpty() mislykkedes (/dev/pts ej monteret?)\n"
3400
3401 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1239
3402 msgid "Running dpkg"
3403 msgstr "Kører dpkg"
3404
3405 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1411
3406 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3407 msgstr "Handling blev afbrudt før den kunne afsluttes"
3408
3409 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1473
3410 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3411 msgstr ""
3412 "Ingen apportrapport skrevet da MaxReports (maks rapporter) allerede er nået"
3413
3414 #. check if its not a follow up error
3415 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1478
3416 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3417 msgstr "afhængighedsproblemer - efterlader ukonfigureret"
3418
3419 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1480
3420 msgid ""
3421 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3422 "error from a previous failure."
3423 msgstr ""
3424 "Ingen apportrapport skrevet da fejlbeskeden indikerer, at det er en "
3425 "opfølgningsfejl fra en tidligere fejl."
3426
3427 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1486
3428 msgid ""
3429 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3430 "error"
3431 msgstr ""
3432 "Ingen apportrapport skrevet da fejlbeskeden indikerer en fuld disk-fejl"
3433
3434 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1492
3435 msgid ""
3436 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3437 "error"
3438 msgstr ""
3439 "Ingen apportrapport skrevet da fejlbeskeden indikerer en ikke nok "
3440 "hukommelsesfejl"
3441
3442 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1499
3443 msgid ""
3444 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3445 msgstr "Ingen apportrapport skrevet da fejlbeskeden indikerer en dpkg I/O-fejl"
3446
3447 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3448 #, c-format
3449 msgid ""
3450 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3451 "it?"
3452 msgstr ""
3453 "Kunne ikke låse administrationsmappen (%s), bruger en anden proces den?"
3454
3455 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3456 #, c-format
3457 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3458 msgstr "Kunne ikke låse administrationsmappen (%s), er du rod (root)?"
3459
3460 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3461 #. dpkg --configure -a
3462 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3463 #, c-format
3464 msgid ""
3465 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3466 msgstr "dpkg blev afbrudt, du skal manuelt køre '%s' for at rette problemet."
3467
3468 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3469 msgid "Not locked"
3470 msgstr "Ikke låst"
3471
3472 #~ msgid "Failed to remove %s"
3473 #~ msgstr "Kunne ikke slette %s"
3474
3475 #~ msgid "Unable to create %s"
3476 #~ msgstr "Kunne ikke oprette %s"
3477
3478 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3479 #~ msgstr "Kunne ikke finde %sinfo"
3480
3481 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3482 #~ msgstr "Mapperne info og temp skal ligge i samme filsystem"
3483
3484 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3485 #~ msgstr "Kunne ikke skifte til admin-mappen %sinfo"
3486
3487 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3488 #~ msgstr "Intern fejl under hentning af et pakkenavn"
3489
3490 #~ msgid "Reading file listing"
3491 #~ msgstr "Læser fillisten"
3492
3493 #~ msgid ""
3494 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3495 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3496 #~ "package!"
3497 #~ msgstr ""
3498 #~ "Kunne ikke åbne listefilen '%sinfo/%s'. Hvis du ikke kan genskabe denne "
3499 #~ "fil, kan du gøre dem tom og med det samme geninstallere den samme version "
3500 #~ "af pakken!"
3501
3502 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3503 #~ msgstr "Kunne ikke læse listefilen %sinfo/%s"
3504
3505 #~ msgid "Internal error getting a node"
3506 #~ msgstr "Intern fejl under hentning af knude"
3507
3508 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3509 #~ msgstr "Kunne ikke åbne omrokeringsfilen %sdiversions"
3510
3511 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3512 #~ msgstr "Pakkeomrokeringsfilen er ødelagt"
3513
3514 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3515 #~ msgstr "Ugyldig linje i omrokeringsfilen: %s"
3516
3517 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3518 #~ msgstr "Intern fejl under tilføjelse af omrokering"
3519
3520 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3521 #~ msgstr "pkg-mellemlageret skal initialiseres først"
3522
3523 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3524 #~ msgstr "Kunne ikke finde et Package:-hovede, forskydning %lu"
3525
3526 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3527 #~ msgstr "Ugyldig ConfFile-afsnit i statusfilen. Forskydning %lu"
3528
3529 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3530 #~ msgstr "Fejl under tolkning af MD5. Forskydning %lu"
3531
3532 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3533 #~ msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
3534
3535 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3536 #~ msgstr "Kunne ikke finde en gyldig kontrolfil"
3537
3538 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3539 #~ msgstr "Kunne ikke åbne datarør for %s"
3540
3541 #~ msgid "Read error from %s process"
3542 #~ msgstr "Læsefejl fra %s-process"
3543
3544 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3545 #~ msgstr "Fandt en enkelt linje i hovedet på over %u tegn"