1 # Danish translation apt.
2 # Copyright (C) 2012 apt & nedenstående oversættere.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Claus Hindsgaul <claus.hindsgaul@gmail.com>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
5 # Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2010, 2012.
7 # solver -> problemløser
11 "Project-Id-Version: apt\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-06-27 11:17+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-07-03 23:51+0200\n"
15 "Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
16 "Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:158
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "Pakken %s version %s har en uopfyldt afhængighed:\n"
28 #: cmdline/apt-cache.cc:286
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Samlet antal pakkenavne: "
32 #: cmdline/apt-cache.cc:288
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Samlet antal pakkestrukturer: "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:328
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Normale pakker: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:329
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Rene virtuelle pakker: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:330
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Enkelte virtuelle pakker: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:331
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Blandede virtuelle pakker: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:332
56 #: cmdline/apt-cache.cc:334
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Totale forskellige versioner: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:336
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Sammenlagt forskellige beskrivelser: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:338
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Sammenlagt afhængigheder: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:341
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Sammenlagt version/fil-relationer: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:343
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Sammenlagt version/fil-relationer: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:345
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Sammenlagt »Tilbyder«-markeringer: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:357
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Totalle søgemønsterstrenge: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:371
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Total afhængighedsversions-plads: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:376
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Total »Slack«-plads: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:384
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Total plads, der kan gøres rede for: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1143
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Pakkefilen %s er ude af trit."
101 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1378
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1380 cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-mark.cc:46
103 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Fandt ingen pakker"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1222
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "Du skal angive mindst ét søgemønster"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1357
112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
114 "Denne kommando er forældet. Brug venligst »apt-mark showauto« i stedet for."
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1452 apt-pkg/cacheset.cc:508
118 msgid "Unable to locate package %s"
119 msgstr "Kunne ikke lokalisere pakken %s"
121 # Overskriften til apt-cache policy,
122 # forkorter "Package" væk. CH
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
124 msgid "Package files:"
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1489 cmdline/apt-cache.cc:1580
128 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
129 msgstr "Mellemlageret er ude af trit, kan ikke krydsreferere en pakkefil"
131 #. Show any packages have explicit pins
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1503
133 msgid "Pinned packages:"
134 msgstr "»Pinned« pakker:"
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 cmdline/apt-cache.cc:1560
138 msgstr "(ikke fundet)"
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1523
142 msgstr " Installeret: "
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1542 cmdline/apt-cache.cc:1550
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
153 msgid " Package pin: "
154 msgstr " Pakke-pin: "
156 #. Show the priority tables
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
158 msgid " Version table:"
159 msgstr " Versionstabel:"
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1679 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
162 #: cmdline/apt-get.cc:3350 cmdline/apt-mark.cc:363
163 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
164 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
166 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
167 msgstr "%s %s for %s kompileret på %s %s\n"
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1686
171 "Usage: apt-cache [options] command\n"
172 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
176 "from APT's binary cache files\n"
179 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 " showsrc - Show source records\n"
182 " stats - Show some basic statistics\n"
183 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 " show - Show a readable record for the package\n"
188 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
191 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
192 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 " policy - Show policy settings\n"
196 " -h This help text.\n"
197 " -p=? The package cache.\n"
198 " -s=? The source cache.\n"
199 " -q Disable progress indicator.\n"
200 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 " -c=? Read this configuration file\n"
202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 "Brug: apt-cache [tilvalg] kommando\n"
206 " apt-cache [tilvalg] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
207 " apt-cache [tilvalg] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
209 "apt-cache er et lavniveauværktøj, brugt til at manipulere APTs\n"
210 "binære mellemlagerfiler og hente oplysninger fra dem.\n"
213 " gencaches - Opbyg både pakke- og kildemellemlageret\n"
214 " showpkg - Vis generelle oplysninger om en enkelt pakke\n"
215 " showsrc - Vis kildetekstposter\n"
216 " stats - Vis nogle grundlæggende statistikker\n"
217 " dump - Vis hele filen i kort form\n"
218 " dumpavail - Udlæs en »available«-fil til standard-ud\n"
219 " unmet - Vis uopfyldte afhængigheder\n"
220 " search - Gennemsøg pakkelisten med et regulært udtryk\n"
221 " show - Vis en læsbar post for pakken\n"
222 " depends - Vis de rå afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
223 " rdepends - Vis omvendte afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
224 " pkgnames - Vis navnene på alle pakker\n"
225 " dotty - Generér pakkegrafer til GraphViz\n"
226 " xvcg - Generér pakkegrafer til xvcg\n"
227 " policy - Vis policy-indstillinger\n"
230 " -h Denne hjælpetekst.\n"
231 " -p=? Pakkemellemlageret.\n"
232 " -s=? Kildemellemlageret.\n"
233 " -q Deaktiver fremgangsindikatoren.\n"
234 " -i Vis kun vigtige afhængigheder for kommandoen »unmet«.\n"
235 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
236 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
237 "Se manualsiderne for apt-cache(8) og apt.conf(5) for flere oplysninger.\n"
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
240 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
242 "Angiv venligst et navn for denne disk, som f.eks. »Debian 5.0.3 Disk 1«"
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
245 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
246 msgstr "Indsæt en disk i drevet og tryk retur"
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
250 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
251 msgstr "Kunne ikke montere %s til %s"
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
254 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
255 msgstr "Gentag processen for resten af cd'erne i dit sæt."
257 #: cmdline/apt-config.cc:46
258 msgid "Arguments not in pairs"
259 msgstr "Parametre ikke angivet i par"
261 #: cmdline/apt-config.cc:87
263 "Usage: apt-config [options] command\n"
265 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
268 " shell - Shell mode\n"
269 " dump - Show the configuration\n"
272 " -h This help text.\n"
273 " -c=? Read this configuration file\n"
274 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
276 "Brug: apt-config [tilvalg] kommando\n"
278 "apt-config er et simpelt værktøj til at læse APTs opsætningsfil\n"
281 " shell - Skal-tilstand\n"
282 " dump - Vis opsætningen\n"
285 " -h Denne hjælpetekst.\n"
286 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
287 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
289 #: cmdline/apt-get.cc:135
293 #: cmdline/apt-get.cc:140
297 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
299 msgid "Regex compilation error - %s"
300 msgstr "Fejl ved tolkning af regulært udtryk - %s"
302 #: cmdline/apt-get.cc:260
303 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
304 msgstr "Følgende pakker har uopfyldte afhængigheder:"
306 #: cmdline/apt-get.cc:350
308 msgid "but %s is installed"
309 msgstr "men %s er installeret"
311 #: cmdline/apt-get.cc:352
313 msgid "but %s is to be installed"
314 msgstr "men %s forventes installeret"
316 #: cmdline/apt-get.cc:359
317 msgid "but it is not installable"
318 msgstr "men den kan ikke installeres"
320 #: cmdline/apt-get.cc:361
321 msgid "but it is a virtual package"
322 msgstr "men det er en virtuel pakke"
324 #: cmdline/apt-get.cc:364
325 msgid "but it is not installed"
326 msgstr "men den er ikke installeret"
328 #: cmdline/apt-get.cc:364
329 msgid "but it is not going to be installed"
330 msgstr "men den bliver ikke installeret"
332 #: cmdline/apt-get.cc:369
336 #: cmdline/apt-get.cc:398
337 msgid "The following NEW packages will be installed:"
338 msgstr "Følgende NYE pakker vil blive installeret:"
340 #: cmdline/apt-get.cc:424
341 msgid "The following packages will be REMOVED:"
342 msgstr "Følgende pakker vil blive AFINSTALLERET:"
344 #: cmdline/apt-get.cc:446
345 msgid "The following packages have been kept back:"
346 msgstr "Følgende pakker er blevet holdt tilbage:"
348 #: cmdline/apt-get.cc:467
349 msgid "The following packages will be upgraded:"
350 msgstr "Følgende pakker vil blive opgraderet:"
352 #: cmdline/apt-get.cc:488
353 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
354 msgstr "Følgende pakker vil blive NEDGRADERET:"
356 #: cmdline/apt-get.cc:508
357 msgid "The following held packages will be changed:"
358 msgstr "Følgende tilbageholdte pakker vil blive ændret:"
360 #: cmdline/apt-get.cc:563
362 msgid "%s (due to %s) "
363 msgstr "%s (grundet %s) "
365 #: cmdline/apt-get.cc:571
367 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
368 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
370 "ADVARSEL: Følgende essentielle pakker vil blive afinstalleret\n"
371 "Dette bør IKKE ske medmindre du er helt klar over, hvad du laver!"
373 #: cmdline/apt-get.cc:602
375 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
376 msgstr "%lu opgraderes, %lu nyinstalleres, "
378 #: cmdline/apt-get.cc:606
380 msgid "%lu reinstalled, "
381 msgstr "%lu geninstalleres, "
383 #: cmdline/apt-get.cc:608
385 msgid "%lu downgraded, "
386 msgstr "%lu nedgraderes, "
388 #: cmdline/apt-get.cc:610
390 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
391 msgstr "%lu afinstalleres og %lu opgraderes ikke.\n"
393 #: cmdline/apt-get.cc:614
395 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
396 msgstr "%lu ikke fuldstændigt installerede eller afinstallerede.\n"
398 #: cmdline/apt-get.cc:635
400 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
401 msgstr "Bemærk, vælger »%s« til opgave »%s«\n"
403 #: cmdline/apt-get.cc:640
405 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
406 msgstr "Bemærk, vælger »%s« for regulært udtryk »%s«\n"
408 #: cmdline/apt-get.cc:657
410 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
411 msgstr "Pakken %s er en virtuel pakke, der kan leveres af:\n"
413 #: cmdline/apt-get.cc:668
415 msgstr " [Installeret]"
417 #: cmdline/apt-get.cc:677
418 msgid " [Not candidate version]"
419 msgstr " [Ingen kandidatversion]"
421 #: cmdline/apt-get.cc:679
422 msgid "You should explicitly select one to install."
423 msgstr "Du bør eksplicit vælge en at installere."
425 #: cmdline/apt-get.cc:682
428 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
429 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
430 "is only available from another source\n"
432 "Pakken %s har ingen tilgængelig version, men der refereres til den i en \n"
433 "anden pakke. Det kan betyde at denne pakke blevet overflødiggjort eller \n"
434 "kun kan hentes fra andre kilder\n"
436 #: cmdline/apt-get.cc:700
437 msgid "However the following packages replace it:"
438 msgstr "Dog kan følgende pakker erstatte den:"
440 #: cmdline/apt-get.cc:712
442 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
443 msgstr "Pakken »%s« har ingen installationskandidat"
445 #: cmdline/apt-get.cc:725
447 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
448 msgstr "Virtuelle pakker som »%s« kan ikke fjernes\n"
450 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
451 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
453 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
454 msgstr "Pakken »%s« er ikke installeret, så den afinstalleres ikke. Mente du »%s«?\n"
456 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
458 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
459 msgstr "Pakken »%s« er ikke installeret, så den afinstalleres ikke\n"
461 #: cmdline/apt-get.cc:788
463 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
464 msgstr "Bemærk, vælger »%s« fremfor »%s«\n"
466 #: cmdline/apt-get.cc:818
468 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
470 "Overspringer %s, da den allerede er installeret og opgradering er "
473 #: cmdline/apt-get.cc:822
475 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
477 "Overspringer %s, den er ikke installeret og der er kun forespurgt efter "
480 #: cmdline/apt-get.cc:834
482 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
483 msgstr "Geninstallering af %s er ikke mulig, da den ikke kan hentes.\n"
485 #: cmdline/apt-get.cc:839
487 msgid "%s is already the newest version.\n"
488 msgstr "%s er i forvejen den nyeste version.\n"
490 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2157 cmdline/apt-mark.cc:68
492 msgid "%s set to manually installed.\n"
493 msgstr "%s sat til manuelt installeret.\n"
495 #: cmdline/apt-get.cc:884
497 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
498 msgstr "Valgte version »%s« (%s) for »%s«\n"
500 #: cmdline/apt-get.cc:889
502 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
503 msgstr "Valgte version »%s« (%s) for »%s« på grund af »%s«\n"
505 #: cmdline/apt-get.cc:1025
506 msgid "Correcting dependencies..."
507 msgstr "Retter afhængigheder ..."
509 #: cmdline/apt-get.cc:1028
511 msgstr " mislykkedes."
513 #: cmdline/apt-get.cc:1031
514 msgid "Unable to correct dependencies"
515 msgstr "Kunne ikke rette afhængigheder"
517 #: cmdline/apt-get.cc:1034
518 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
519 msgstr "Kunne ikke minimere opgraderingssættet"
521 #: cmdline/apt-get.cc:1036
525 #: cmdline/apt-get.cc:1040
526 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
527 msgstr "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'."
529 #: cmdline/apt-get.cc:1043
530 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
531 msgstr "Uopfyldte afhængigheder. Prøv med -f."
533 #: cmdline/apt-get.cc:1068
534 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
535 msgstr "ADVARSEL: Følgende pakkers autenticitet kunne ikke verificeres!"
537 #: cmdline/apt-get.cc:1072
538 msgid "Authentication warning overridden.\n"
539 msgstr "Autentifikationsadvarsel tilsidesat.\n"
541 #: cmdline/apt-get.cc:1079
542 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
543 msgstr "Installér disse pakker uden verifikation (y/N)? "
545 #: cmdline/apt-get.cc:1081
546 msgid "Some packages could not be authenticated"
547 msgstr "Nogle pakker kunne ikke autentificeres"
549 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
550 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
551 msgstr "Der er problemer og -y blev brugt uden --force-yes"
553 #: cmdline/apt-get.cc:1131
554 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
555 msgstr "Intern fejl. InstallPackages blev kaldt med ødelagte pakker!"
557 #: cmdline/apt-get.cc:1140
558 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
559 msgstr "Pakker skal afinstalleres, men Remove er deaktiveret."
561 #: cmdline/apt-get.cc:1151
562 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
563 msgstr "Intern fejl. Sortering blev ikke fuldført"
565 #: cmdline/apt-get.cc:1189
566 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
567 msgstr "Mystisk.. Størrelserne passede ikke, skriv til apt@packages.debian.org"
569 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
570 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
571 #: cmdline/apt-get.cc:1196
573 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
574 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
576 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
577 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
578 #: cmdline/apt-get.cc:1201
580 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
581 msgstr "%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
583 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
584 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
585 #: cmdline/apt-get.cc:1208
587 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
588 msgstr "Efter denne handling, vil %sB yderligere diskplads være brugt.\n"
590 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
591 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
592 #: cmdline/apt-get.cc:1213
594 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
595 msgstr "Efter denne handling, vil %sB diskplads blive frigjort.\n"
597 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2589
598 #: cmdline/apt-get.cc:2592
600 msgid "Couldn't determine free space in %s"
601 msgstr "Kunne ikke bestemme ledig plads i %s"
603 #: cmdline/apt-get.cc:1241
605 msgid "You don't have enough free space in %s."
606 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s."
608 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1277
609 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
610 msgstr "'Trivial Only' angivet, men dette er ikke en triviel handling."
612 #: cmdline/apt-get.cc:1259
613 msgid "Yes, do as I say!"
614 msgstr "Ja, gør som jeg siger!"
616 #: cmdline/apt-get.cc:1261
619 "You are about to do something potentially harmful.\n"
620 "To continue type in the phrase '%s'\n"
623 "Du er ved at gøre noget, der kan være skadeligt\n"
624 "For at fortsætte, skal du skrive '%s'\n"
627 #: cmdline/apt-get.cc:1267 cmdline/apt-get.cc:1286
631 #: cmdline/apt-get.cc:1282
632 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
633 msgstr "Vil du fortsætte [J/n]? "
635 #: cmdline/apt-get.cc:1354 cmdline/apt-get.cc:2654 apt-pkg/algorithms.cc:1543
637 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
638 msgstr "Kunne ikke hente %s %s\n"
640 #: cmdline/apt-get.cc:1372
641 msgid "Some files failed to download"
642 msgstr "Nedhentningen af filer mislykkedes"
644 #: cmdline/apt-get.cc:1373 cmdline/apt-get.cc:2666
645 msgid "Download complete and in download only mode"
646 msgstr "Nedhentning afsluttet i 'hent-kun'-tilstand"
648 #: cmdline/apt-get.cc:1379
650 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
653 "Kunne ikke hente nogle af arkiverne. Prøv evt. at køre 'apt-get update' "
654 "eller prøv med --fix-missing."
656 #: cmdline/apt-get.cc:1383
657 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
658 msgstr "--fix-missing og medieskift understøttes endnu ikke"
660 #: cmdline/apt-get.cc:1388
661 msgid "Unable to correct missing packages."
662 msgstr "Kunne ikke rette manglende pakker."
664 #: cmdline/apt-get.cc:1389
665 msgid "Aborting install."
666 msgstr "Afbryder installationen."
668 #: cmdline/apt-get.cc:1417
670 "The following package disappeared from your system as\n"
671 "all files have been overwritten by other packages:"
673 "The following packages disappeared from your system as\n"
674 "all files have been overwritten by other packages:"
676 "Den følgende pakke forsvandt fra dit system, da\n"
677 "alle filer er blevet overskrevet af andre pakker:"
679 "De følgende pakker forsvandt fra dit system, da\n"
680 "alle filer er blevet overskrevet af andre pakker:"
682 #: cmdline/apt-get.cc:1421
683 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
684 msgstr "Bemærk: Dette sker automatisk og med vilje af dpkg."
686 #: cmdline/apt-get.cc:1559
688 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
689 msgstr "Ignorer utilgængelig måludgivelse '%s' af pakke '%s'"
691 #: cmdline/apt-get.cc:1591
693 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
694 msgstr "Vælger '%s' som kildepakke fremfor '%s'\n"
696 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
697 #: cmdline/apt-get.cc:1629
699 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
700 msgstr "Ignorer utilgængelig version '%s' af pakke '%s'"
702 #: cmdline/apt-get.cc:1645
703 msgid "The update command takes no arguments"
704 msgstr "'update'-kommandoen benytter ingen parametre"
706 #: cmdline/apt-get.cc:1711
707 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
709 "Det er ikke meningen, at vi skal slette ting og sager, kan ikke starte "
712 #: cmdline/apt-get.cc:1815
714 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
715 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
717 "Hmm, det lader til at AutoRemover smadrede noget, der virkelig ikke\n"
718 "burde kunne ske. Indsend venligst en fejlrapport om apt."
721 #. if (Packages == 1)
725 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
726 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
727 #. "that package should be filed.") << endl;
730 #: cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1987
731 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
732 msgstr "Følgende oplysninger kan hjælpe dig med at klare situationen:"
734 #: cmdline/apt-get.cc:1822
735 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
736 msgstr "Intern fejl. AutoRemover ødelagde noget"
738 #: cmdline/apt-get.cc:1829
740 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
742 "The following packages were automatically installed and are no longer "
745 "Følgende pakke blev installeret automatisk, og behøves ikke længere:"
747 "Følgende pakker blev installeret automatisk, og behøves ikke længere:"
749 #: cmdline/apt-get.cc:1833
751 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
753 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
754 msgstr[0] "Pakken %lu blev installeret automatisk, og behøves ikke længere.\n"
756 "Pakkerne %lu blev installeret automatisk, og behøves ikke længere.\n"
758 #: cmdline/apt-get.cc:1835
759 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
760 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
761 msgstr[0] "Brug »apt-get autoremove« til at fjerne den."
762 msgstr[1] "Brug »apt-get autoremove« til at fjerne dem."
764 #: cmdline/apt-get.cc:1854
765 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
766 msgstr "Intern fejl, AllUpgrade ødelagde noget"
768 #: cmdline/apt-get.cc:1953
769 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
770 msgstr "Du kan muligvis rette det ved at køre »apt-get -f install«:"
772 #: cmdline/apt-get.cc:1957
774 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
777 "Uopfyldte afhængigheder. Prøv 'apt-get -f install' uden pakker (eller angiv "
780 #: cmdline/apt-get.cc:1972
782 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
783 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
784 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
785 "or been moved out of Incoming."
787 "Nogle pakker kunne ikke installeres. Det kan betyde at du har ønsket\n"
788 "en umulig situation eller bruger den ustabile distribution, hvor enkelte\n"
789 "pakker endnu ikke er lavet eller gjort tilgængelige."
791 #: cmdline/apt-get.cc:1993
792 msgid "Broken packages"
793 msgstr "Ødelagte pakker"
795 #: cmdline/apt-get.cc:2019
796 msgid "The following extra packages will be installed:"
797 msgstr "Følgende yderligere pakker vil blive installeret:"
799 #: cmdline/apt-get.cc:2109
800 msgid "Suggested packages:"
801 msgstr "Foreslåede pakker:"
803 #: cmdline/apt-get.cc:2110
804 msgid "Recommended packages:"
805 msgstr "Anbefalede pakker:"
807 #: cmdline/apt-get.cc:2152
809 msgid "Couldn't find package %s"
810 msgstr "Kunne ikke finde pakken %s"
812 #: cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:70
814 msgid "%s set to automatically installed.\n"
815 msgstr "%s sat til automatisk installation.\n"
817 #: cmdline/apt-get.cc:2167 cmdline/apt-mark.cc:114
819 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
822 "Denne kommando er forældet. Brug venligst »apt-mark auto« og »apt-mark "
823 "manual« i stedet for."
825 #: cmdline/apt-get.cc:2183
826 msgid "Calculating upgrade... "
827 msgstr "Beregner opgraderingen... "
829 #: cmdline/apt-get.cc:2186 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
833 #: cmdline/apt-get.cc:2191
837 #: cmdline/apt-get.cc:2258 cmdline/apt-get.cc:2266
838 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
839 msgstr "Intern fejl. Problemløseren ødelagde noget"
841 #: cmdline/apt-get.cc:2294 cmdline/apt-get.cc:2330
842 msgid "Unable to lock the download directory"
843 msgstr "Kunne ikke låse nedhentningsmappen"
845 #: cmdline/apt-get.cc:2386
847 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
848 msgstr "Kan ikke finde en kilde til at hente version »%s« for »%s«"
850 #: cmdline/apt-get.cc:2391
852 msgid "Downloading %s %s"
853 msgstr "Henter %s %s"
855 #: cmdline/apt-get.cc:2451
856 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
857 msgstr "Du skal angive mindst én pakke at hente kildeteksten til"
859 #: cmdline/apt-get.cc:2491 cmdline/apt-get.cc:2803
861 msgid "Unable to find a source package for %s"
862 msgstr "Kunne ikke finde kildetekstpakken for %s"
864 #: cmdline/apt-get.cc:2508
867 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
870 "BEMÆRK: Pakning af '%s' vedligeholdes i versionskontrolsystemet '%s' på:\n"
873 #: cmdline/apt-get.cc:2513
878 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
882 "for at hente de seneste (muligvis ikke udgivet) opdateringer til pakken.\n"
884 #: cmdline/apt-get.cc:2566
886 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
887 msgstr "Overspringer allerede hentet fil '%s'\n"
889 #: cmdline/apt-get.cc:2603
891 msgid "You don't have enough free space in %s"
892 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s"
894 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
895 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
896 #: cmdline/apt-get.cc:2612
898 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
899 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
901 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
902 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
903 #: cmdline/apt-get.cc:2617
905 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
906 msgstr "%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
908 #: cmdline/apt-get.cc:2623
910 msgid "Fetch source %s\n"
911 msgstr "Henter kildetekst %s\n"
913 #: cmdline/apt-get.cc:2661
914 msgid "Failed to fetch some archives."
915 msgstr "Nogle arkiver kunne ikke hentes."
917 #: cmdline/apt-get.cc:2692
919 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
920 msgstr "Overspringer udpakning af allerede udpakket kildetekst i %s\n"
922 #: cmdline/apt-get.cc:2704
924 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
925 msgstr "Udpakningskommandoen '%s' fejlede.\n"
927 #: cmdline/apt-get.cc:2705
929 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
930 msgstr "Tjek om pakken 'dpkg-dev' er installeret.\n"
932 #: cmdline/apt-get.cc:2727
934 msgid "Build command '%s' failed.\n"
935 msgstr "Opbygningskommandoen '%s' fejlede.\n"
937 #: cmdline/apt-get.cc:2747
938 msgid "Child process failed"
939 msgstr "Barneprocessen fejlede"
941 #: cmdline/apt-get.cc:2766
942 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
943 msgstr "Skal angive mindst én pakke at tjekke opbygningsafhængigheder for"
945 #: cmdline/apt-get.cc:2791
948 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
949 "Architectures for setup"
951 "Ingen arkitekturinformation tilgængelig for %s. Se apt.conf(5) APT::"
952 "Architectures for opsætning"
954 #: cmdline/apt-get.cc:2815 cmdline/apt-get.cc:2818
956 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
957 msgstr "Kunne ikke hente oplysninger om opbygningsafhængigheder for %s"
959 #: cmdline/apt-get.cc:2838
961 msgid "%s has no build depends.\n"
962 msgstr "%s har ingen opbygningsafhængigheder.\n"
964 #: cmdline/apt-get.cc:2997
967 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
970 "Afhængigheden %s for %s kan ikke opfyldes, da %s ikke er tilladt på '%s'"
972 #: cmdline/apt-get.cc:3015
975 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
978 "Afhængigheden %s for %s kan ikke opfyldes, da pakken %s ikke blev fundet"
980 #: cmdline/apt-get.cc:3038
982 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
984 "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: Den installerede pakke %s er for "
987 #: cmdline/apt-get.cc:3077
990 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
991 "package %s can't satisfy version requirements"
993 "Afhængigheden %s for %s kan ikke opfyldes, da ingen af de tilgængelige "
994 "kandidater for pakken %s kan tilfredsstille versionskravene"
996 #: cmdline/apt-get.cc:3083
999 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1002 "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da pakken %s ikke har en "
1005 #: cmdline/apt-get.cc:3106
1007 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1008 msgstr "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: %s"
1010 #: cmdline/apt-get.cc:3122
1012 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1013 msgstr "Opbygningsafhængigheden for %s kunne ikke opfyldes."
1015 #: cmdline/apt-get.cc:3127
1016 msgid "Failed to process build dependencies"
1017 msgstr "Kunne ikke behandler opbygningsafhængighederne"
1019 #: cmdline/apt-get.cc:3220 cmdline/apt-get.cc:3232
1021 msgid "Changelog for %s (%s)"
1022 msgstr "Ændringslog for %s (%s)"
1024 #: cmdline/apt-get.cc:3355
1025 msgid "Supported modules:"
1026 msgstr "Understøttede moduler:"
1028 #: cmdline/apt-get.cc:3396
1030 "Usage: apt-get [options] command\n"
1031 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1032 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1034 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1035 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1039 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1040 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1041 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1042 " remove - Remove packages\n"
1043 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1044 " purge - Remove packages and config files\n"
1045 " source - Download source archives\n"
1046 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1047 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1048 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1049 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1050 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1051 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1052 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1053 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1056 " -h This help text.\n"
1057 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1058 " -qq No output except for errors\n"
1059 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1060 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1061 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1062 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1063 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1064 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1065 " -b Build the source package after fetching it\n"
1066 " -V Show verbose version numbers\n"
1067 " -c=? Read this configuration file\n"
1068 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1069 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1070 "pages for more information and options.\n"
1071 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1073 "Brug: apt-get [tilvalg] kommando\n"
1074 " apt-get [tilvalg] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1075 " apt-get [tilvalg] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1077 "apt-get er en simpel kommandolinjegrænseflade til at hente og\n"
1078 "installere pakker. De hyppigst brugte kommandoer er update og\n"
1082 " update - Hent nye lister over pakker\n"
1083 " upgrade - Udfør en opgradering\n"
1084 " install - Installer nye pakker (pakke er libc6, ikke libc6.deb)\n"
1085 " remove - Afinstaller pakker\n"
1086 " autoremove - Afinstaller automatisk alle ubrugte pakker\n"
1087 " purge - Fjern pakker og konfigurationsfiler\n"
1088 " source - Hent kildetekstarkiver\n"
1089 " build-dep - Sæt opbygningsafhængigheder op for kildetekstpakker\n"
1090 " dist-upgrade - Distributionsopgradering, se apt-get(8)\n"
1091 " dselect-upgrade - Følg valgene fra dselect\n"
1092 " clean - Slet hentede arkivfiler\n"
1093 " autoclean - Slet gamle hentede arkivfiler\n"
1094 " check - Tjek at der ikke er uopfyldte afhængigheder\n"
1095 " changelog - Hent og vis ændringsloggen for den angivne pakke\n"
1096 " download - Hent den binære pakke til den aktuelle mappe\n"
1099 " -h Denne hjælpetekst.\n"
1100 " -q Uddata, der kan logges - ingen fremgangsindikator\n"
1101 " -qq Ingen uddata, kun fejl\n"
1102 " -d Hent kun - installér eller udpak IKKE arkiverne\n"
1103 " -s Gør intet. Simulér handlingen\n"
1104 " -y Antag 'ja'-svar til alle spørgsmål uden at spørge\n"
1105 " -f Forsøg at fortsætte selvom integritetstjek fejler\n"
1106 " -m Forsøg at fortsætte selvom arkiverne ikke kan findes\n"
1107 " -u Vis også en liste over opgraderede pakker\n"
1108 " -b Byg kildetekstpakken efter at have hentet den\n"
1109 " -V Vis detaljerede versionsnumre\n"
1110 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1111 " -o=? Angiv et arbitrært opsætningsvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1112 "Se manualsiderne for apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5)\n"
1113 "for flere oplysninger og tilvalg.\n"
1114 " Denne APT har »Super Cow Powers«.\n"
1116 #: cmdline/apt-get.cc:3561
1118 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1119 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1120 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1121 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1123 "BEMÆRK: Dette er kun en simulering!\n"
1124 " apt-get kræver rootprivilegier for reel kørsel.\n"
1125 " Husk også at låsning er deaktiveret,\n"
1126 " så stol ikke på relevansen for den reelle aktuelle situation!"
1128 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1132 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1136 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1140 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1144 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1146 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1147 msgstr "Hentede %sB på %s (%sB/s)\n"
1149 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1152 msgstr " [Arbejder]"
1154 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1157 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1159 "in the drive '%s' and press enter\n"
1161 "Medieskift: Indsæt disken med navnet\n"
1163 "i drevet '%s' og tryk retur\n"
1165 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1167 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1168 msgstr "%s kan ikke markeres, da den ikke er installeret.\n"
1170 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1172 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1173 msgstr "%s var allerede sat til manuelt installeret.\n"
1175 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1177 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1178 msgstr "%s var allerede sat til automatisk installeret.\n"
1180 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1182 msgid "%s was already set on hold.\n"
1183 msgstr "%s var allerede sat i bero.\n"
1185 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1187 msgid "%s was already not hold.\n"
1188 msgstr "%s var allerede ikke i bero.\n"
1190 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:314
1191 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1193 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1194 msgstr "Ventede på %s, men den var der ikke"
1196 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:297
1198 msgid "%s set on hold.\n"
1199 msgstr "%s sat i bero.\n"
1201 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:302
1203 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1204 msgstr "Afbrød i bero for %s.\n"
1206 #: cmdline/apt-mark.cc:320
1207 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1208 msgstr "Kørsel af dpkg fejlede. Er du root (administrator)?"
1210 #: cmdline/apt-mark.cc:367
1212 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1214 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1215 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1218 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1219 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1222 " -h This help text.\n"
1223 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1224 " -qq No output except for errors\n"
1225 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1226 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1227 " -c=? Read this configuration file\n"
1228 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1229 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1231 "Brug: apt-mark [tilvalg] {auto|manual} pakke1 [pakke2 ...]\n"
1233 "apt-mark er en simpel kommandolinjegrænseflade for markering af pakker\n"
1234 "som manuelt eller automatisk installeret. Programmet kan også vise\n"
1238 " auto - Marker de givne pakker som automatisk installeret\n"
1239 " manual - Marker de givne pakker som manuelt installeret\n"
1242 " -h Denne hjælpetekst.\n"
1243 " -q Logbar uddata - ingen statusindikator\n"
1244 " -qq Ingen uddata undtagen for fejl\n"
1245 " -s Ingen handling. Viser kun hvad der ville blive udført.\n"
1246 " -f læs/skriv auto/manuel markering i den givne fil\n"
1247 " -c=? Læs denne konfigurationsfil\n"
1248 " -o=? Angiv en arbitrær konfigurationsindstilling, f.eks. -o dir::cache=/"
1250 "Se manualsiderne apt-mark(8) og apt.conf(5) for yderligere information."
1252 #: methods/cdrom.cc:203
1254 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1255 msgstr "Kunne ikke læse cdrom-databasen %s"
1257 #: methods/cdrom.cc:212
1259 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1260 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1262 "Brug apt-cdrom for at apt kan lære den at kende. apt-get update kan ikke "
1263 "bruges til at tilføje nye cd'er"
1265 #: methods/cdrom.cc:222
1266 msgid "Wrong CD-ROM"
1269 #: methods/cdrom.cc:249
1271 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1272 msgstr "Kunne ikke afmontere cdrommen i %s, den er muligvis stadig i brug."
1274 #: methods/cdrom.cc:254
1275 msgid "Disk not found."
1276 msgstr "Disk blev ikke fundet."
1278 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1279 msgid "File not found"
1280 msgstr "Fil blev ikke fundet"
1282 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1283 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1284 msgid "Failed to stat"
1285 msgstr "Kunne ikke finde"
1287 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1288 msgid "Failed to set modification time"
1289 msgstr "Kunne ikke angive ændringstidspunkt"
1291 #: methods/file.cc:47
1292 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1293 msgstr "Ugyldig URI, lokale URI'er må ikke starte med //"
1295 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1296 #: methods/ftp.cc:173
1300 #: methods/ftp.cc:179
1301 msgid "Unable to determine the peer name"
1302 msgstr "Kunne ikke bestemme serverens navn"
1304 #: methods/ftp.cc:184
1305 msgid "Unable to determine the local name"
1306 msgstr "Kunne ikke bestemme det lokale navn"
1308 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1310 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1311 msgstr "Serveren nægtede os forbindelse og sagde: %s"
1313 #: methods/ftp.cc:221
1315 msgid "USER failed, server said: %s"
1316 msgstr "angivelse af brugernavn mislykkedes, serveren sagde: %s"
1318 #: methods/ftp.cc:228
1320 msgid "PASS failed, server said: %s"
1321 msgstr "angivelse af adgangskode mislykkedes, serveren sagde: %s"
1323 #: methods/ftp.cc:248
1325 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1328 "Der blev angivet en proxyserver men intet logpå-skript; Acquire::ftp::"
1329 "ProxyLogin er tom."
1331 #: methods/ftp.cc:276
1333 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1334 msgstr "Logpå-skriptets kommando '%s' mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1336 #: methods/ftp.cc:302
1338 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1339 msgstr "TYPE mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1341 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1342 msgid "Connection timeout"
1343 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
1345 #: methods/ftp.cc:346
1346 msgid "Server closed the connection"
1347 msgstr "Serveren lukkede forbindelsen"
1349 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1350 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1354 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1355 msgid "A response overflowed the buffer."
1356 msgstr "Mellemlageret blev overfyldt af et svar."
1358 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1359 msgid "Protocol corruption"
1360 msgstr "Protokolfejl"
1362 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1363 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1364 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1368 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1369 msgid "Could not create a socket"
1370 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel"
1372 #: methods/ftp.cc:707
1373 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1374 msgstr "Kunne ikke forbinde datasokkel, tidsudløb på forbindelsen"
1376 #: methods/ftp.cc:713
1377 msgid "Could not connect passive socket."
1378 msgstr "Kunne ikke forbinde passiv sokkel."
1380 #: methods/ftp.cc:730
1381 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1382 msgstr "getaddrinfo kunne ikke få en lyttesokkel"
1384 #: methods/ftp.cc:744
1385 msgid "Could not bind a socket"
1386 msgstr "Kunne ikke tilknytte en sokkel"
1388 #: methods/ftp.cc:748
1389 msgid "Could not listen on the socket"
1390 msgstr "Kunne ikke lytte på soklen"
1392 #: methods/ftp.cc:755
1393 msgid "Could not determine the socket's name"
1394 msgstr "Kunne ikke finde soklens navn"
1396 #: methods/ftp.cc:787
1397 msgid "Unable to send PORT command"
1398 msgstr "Kunne ikke sende PORT-kommando"
1400 #: methods/ftp.cc:797
1402 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1403 msgstr "Ukendt adressefamilie %u (AF_*)"
1405 #: methods/ftp.cc:806
1407 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1408 msgstr "EPRT mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1410 #: methods/ftp.cc:826
1411 msgid "Data socket connect timed out"
1412 msgstr "Tidsudløb på datasokkel-forbindelse"
1414 #: methods/ftp.cc:833
1415 msgid "Unable to accept connection"
1416 msgstr "Kunne ikke acceptere forbindelse"
1418 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1035 methods/rsh.cc:311
1419 msgid "Problem hashing file"
1420 msgstr "Problem ved \"hashing\" af fil"
1422 #: methods/ftp.cc:885
1424 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1425 msgstr "Kunne ikke hente fil. Serveren sagde '%s'"
1427 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1428 msgid "Data socket timed out"
1429 msgstr "Tidsudløb ved datasokkel"
1431 #: methods/ftp.cc:930
1433 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1434 msgstr "Dataoverførsel mislykkedes, serveren sagde '%s'"
1436 #. Get the files information
1437 #: methods/ftp.cc:1007
1439 msgstr "Forespørgsel"
1441 #: methods/ftp.cc:1119
1442 msgid "Unable to invoke "
1443 msgstr "Kunne ikke udføre "
1445 #: methods/connect.cc:75
1447 msgid "Connecting to %s (%s)"
1448 msgstr "Forbinder til %s (%s)"
1450 #: methods/connect.cc:86
1453 msgstr "[IP: %s %s]"
1455 #: methods/connect.cc:93
1457 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1458 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel til %s (f=%u t=%u p=%u)"
1460 #: methods/connect.cc:99
1462 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1463 msgstr "Kan ikke oprette forbindelse til %s:%s (%s)."
1465 #: methods/connect.cc:107
1467 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1468 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s) grundet tidsudløb"
1470 #: methods/connect.cc:125
1472 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1473 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s)."
1475 #. We say this mainly because the pause here is for the
1476 #. ssh connection that is still going
1477 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:433
1479 msgid "Connecting to %s"
1480 msgstr "Forbinder til %s"
1482 #: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
1484 msgid "Could not resolve '%s'"
1485 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet '%s'"
1487 #: methods/connect.cc:197
1489 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1490 msgstr "Midlertidig fejl ved omsætning af navnet '%s'"
1492 #: methods/connect.cc:200
1494 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1495 msgstr "Der skete noget underligt under opløsning af '%s:%s' (%i - %s)"
1497 #: methods/connect.cc:247
1499 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1500 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s:"
1502 #: methods/gpgv.cc:180
1504 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1506 "Intern fejl: Gyldig signatur, men kunne ikke afgøre nøgle-fingeraftryk?!"
1508 #: methods/gpgv.cc:185
1509 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1510 msgstr "Stødte på mindst én ugyldig signatur."
1512 #: methods/gpgv.cc:189
1513 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1515 "Kunne ikke køre 'gpgv' for at verificere signaturen (er gpgv installeret?)"
1517 #: methods/gpgv.cc:194
1518 msgid "Unknown error executing gpgv"
1519 msgstr "Ukendt fejl ved kørsel af gpgv"
1521 #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1522 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1523 msgstr "Følgende signaturer var ugyldige:\n"
1525 #: methods/gpgv.cc:242
1527 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1530 "Følgende signaturer kunne ikke verificeret, da den offentlige nøgle ikke er "
1533 #: methods/gzip.cc:65
1534 msgid "Empty files can't be valid archives"
1535 msgstr "Tomme filer kan ikke være gyldige arkiver"
1537 #: methods/http.cc:394
1538 msgid "Waiting for headers"
1539 msgstr "Afventer hoveder"
1541 #: methods/http.cc:544
1542 msgid "Bad header line"
1543 msgstr "Ugyldig linje i hovedet"
1545 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1546 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1547 msgstr "Http-serveren sendte et ugyldigt svarhovede"
1549 #: methods/http.cc:606
1550 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1551 msgstr "Http-serveren sendte et ugyldigt Content-Length-hovede"
1553 #: methods/http.cc:621
1554 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1555 msgstr "Http-serveren sendte et ugyldigt Content-Range-hovede"
1557 #: methods/http.cc:623
1558 msgid "This HTTP server has broken range support"
1560 "Denne http-servere har fejlagtig understøttelse af intervaller ('ranges')"
1562 #: methods/http.cc:647
1563 msgid "Unknown date format"
1564 msgstr "Ukendt datoformat"
1566 #: methods/http.cc:818
1567 msgid "Select failed"
1568 msgstr "Valg mislykkedes"
1570 #: methods/http.cc:823
1571 msgid "Connection timed out"
1572 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
1574 #: methods/http.cc:846
1575 msgid "Error writing to output file"
1576 msgstr "Fejl ved skrivning af uddatafil"
1578 #: methods/http.cc:877
1579 msgid "Error writing to file"
1580 msgstr "Fejl ved skrivning til fil"
1582 #: methods/http.cc:905
1583 msgid "Error writing to the file"
1584 msgstr "Fejl ved skrivning til filen"
1586 #: methods/http.cc:919
1587 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1588 msgstr "Fejl ved læsning fra serveren. Den fjerne ende lukkede forbindelsen"
1590 #: methods/http.cc:921
1591 msgid "Error reading from server"
1592 msgstr "Fejl ved læsning fra server"
1594 #: methods/http.cc:1194
1595 msgid "Bad header data"
1596 msgstr "Ugyldige hoved-data"
1598 #: methods/http.cc:1211 methods/http.cc:1266
1599 msgid "Connection failed"
1600 msgstr "Forbindelsen mislykkedes"
1602 #: methods/http.cc:1358
1603 msgid "Internal error"
1604 msgstr "Intern fejl"
1606 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1607 #. Only warn if there is no sources.list file.
1608 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1609 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1610 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1611 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1612 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359
1614 msgid "Unable to read %s"
1615 msgstr "Kunne ikke læse %s"
1617 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1618 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1619 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1620 #: apt-pkg/clean.cc:122
1622 msgid "Unable to change to %s"
1623 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
1625 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1626 #. and provide a config option to define that default
1627 #: methods/mirror.cc:280
1629 msgid "No mirror file '%s' found "
1630 msgstr "Ingen spejlfil »%s« fundet "
1632 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1633 #. and provide a config option to define that default
1634 #: methods/mirror.cc:287
1636 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1637 msgstr "Kan ikke læse spejlfil »%s«"
1639 #: methods/mirror.cc:442
1641 msgid "[Mirror: %s]"
1642 msgstr "[Spejl: %s]"
1644 #: methods/rred.cc:491
1647 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1650 "Kunne ikke fejlrette (patch) %s med mmap og med filhandlingsbrug - "
1651 "fejlrettelsen ser ud til at være ødelagt."
1653 #: methods/rred.cc:496
1656 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1659 "Kunne ikke fejlrette (patch) %s med mmap (men ingen mmap specifik fejl) - "
1660 "fejlrettelsen ser ud til at være ødelagt."
1662 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1663 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1664 msgstr "Kunne ikke oprette IPC-videreførsel til underproces"
1666 #: methods/rsh.cc:338
1667 msgid "Connection closed prematurely"
1668 msgstr "Forbindelsen lukkedes for hurtigt"
1670 #: dselect/install:32
1671 msgid "Bad default setting!"
1672 msgstr "Ugyldig standardindstilling!"
1674 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1675 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1676 msgid "Press enter to continue."
1677 msgstr "Tryk retur for at fortsætte."
1679 #: dselect/install:91
1680 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1681 msgstr "Ønsker du at slette nogle tidligere hentede .deb-filer?"
1683 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1684 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1685 # at only 80 characters per line, if possible.
1686 #: dselect/install:101
1687 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1688 msgstr "Der opstod fejl under udpakningen. Pakker som blev installeret"
1690 #: dselect/install:102
1691 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1692 msgstr "vil blive konfigureret. Det kan give gentagne fejl"
1694 #: dselect/install:103
1695 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1697 "eller fejl, der skyldes manglende afhængigheder. Dette er o.k. Det er kun"
1699 #: dselect/install:104
1701 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1703 "fejlene over denne besked, der er vigtige. Ret dem og kør [I]nstallér igen"
1705 #: dselect/update:30
1706 msgid "Merging available information"
1707 msgstr "Sammenfletter tilgængelighedsoplysninger"
1709 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1711 msgid "%s not a valid DEB package."
1712 msgstr "%s er ikke en gyldig DEB-pakke."
1714 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1716 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1718 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1719 "from debian packages\n"
1722 " -h This help text\n"
1723 " -t Set the temp dir\n"
1724 " -c=? Read this configuration file\n"
1725 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1727 "Brug: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
1729 "apt-extracttemplates er et værktøj til at uddrage opsætnings- og skabelon-"
1730 "oplysninger fra Debianpakker\n"
1733 " -h Denne hjælpetekst\n"
1734 " -t Angiv temp-mappe\n"
1735 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1736 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1738 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1277
1740 msgid "Unable to write to %s"
1741 msgstr "Kunne ikke skrive til %s"
1743 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1744 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1745 msgstr "Kan ikke finde debconfs version. Er debconf installeret?"
1747 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
1748 msgid "Package extension list is too long"
1749 msgstr "Pakkeudvidelseslisten er for lang"
1751 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1752 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
1753 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
1755 msgid "Error processing directory %s"
1756 msgstr "Fejl under behandling af mappen %s"
1758 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
1759 msgid "Source extension list is too long"
1760 msgstr "Kildeudvidelseslisten er for lang"
1762 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
1763 msgid "Error writing header to contents file"
1764 msgstr "Fejl under skrivning af hovedet til indholdsfil"
1766 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
1768 msgid "Error processing contents %s"
1769 msgstr "Fejl under behandling af indhold %s"
1771 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
1773 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1774 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1775 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1778 " generate config [groups]\n"
1781 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1782 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1783 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1785 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1786 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1787 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1788 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1790 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1791 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1793 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1794 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1795 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1796 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1798 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1799 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1802 " -h This help text\n"
1803 " --md5 Control MD5 generation\n"
1804 " -s=? Source override file\n"
1806 " -d=? Select the optional caching database\n"
1807 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1808 " --contents Control contents file generation\n"
1809 " -c=? Read this configuration file\n"
1810 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1812 "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
1813 "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [sti]]\n"
1814 " sources kildesti [tvangsfil [sti]]\n"
1817 " generate config [grupper]\n"
1820 "apt-ftparchive laver indeksfiler til Debianarkiver. Det understøtter \n"
1821 "mange former for generering, lige fra fuldautomatiske til funktionelle\n"
1822 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources\n"
1824 "apt-ftparchive genererer Package-filer ud fra træer af .deb'er.\n"
1825 "Package-filen indeholder alle styrefelterne fra hver pakke såvel\n"
1826 "som MD5-mønstre og filstørrelser. En tvangsfil understøttes til at\n"
1827 "gennemtvinge indholdet af Priority og Section.\n"
1829 "På samme måde genererer apt-ftparchive Sources-filer ud fra træer\n"
1830 "med .dsc'er. Tvangstilvalget --source-override kan bruges til at\n"
1831 "angive en src-tvangsfil.\n"
1833 "Kommandoerne »packages« og »sources« skal køres i roden af træet.\n"
1834 "binærsti skal pege på basen af rekursive søgninger og tvangsfilen\n"
1835 "skal indeholde tvangsflagene. Sti foranstilles eventuelle\n"
1836 "filnavnfelter. Et eksempel på brug fra Debianarkivet:\n"
1837 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1838 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1841 " -h Denne hjælpetekst\n"
1842 " --md5 Styr generering af MD5\n"
1843 " -s=? Kilde-tvangsfil\n"
1845 " -d=? Vælg den valgfrie mellemlager-database\n"
1846 " --no-delink Aktivér \"delinking\"-fejlsporingstilstand\n"
1847 " --contents Bestem generering af indholdsfil\n"
1848 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1849 " -o=? Sæt en opsætnings-indstilling"
1851 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
1852 msgid "No selections matched"
1853 msgstr "Ingen valg passede"
1855 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
1857 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1858 msgstr "Visse filer mangler i pakkefilgruppen »%s«"
1860 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1862 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1863 msgstr "DB var ødelagt, filen omdøbt til %s.old"
1865 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1867 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1868 msgstr "DB er gammel, forsøger at opgradere %s"
1870 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1872 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1873 "remove and re-create the database."
1875 "Databaseformatet er ugyldigt. Hvis du har opgraderet fra en ældre version af "
1876 "apt, så fjern og genskab databasen."
1878 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1880 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1881 msgstr "Kunne ikke åbne DB-filen %s: %s"
1883 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1884 #: apt-inst/extract.cc:210
1886 msgid "Failed to stat %s"
1887 msgstr "Kunne ikke finde %s"
1889 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1890 msgid "Archive has no control record"
1891 msgstr "Arkivet har ingen kontrolindgang"
1893 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1894 msgid "Unable to get a cursor"
1895 msgstr "Kunne skaffe en markør"
1897 #: ftparchive/writer.cc:80
1899 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1900 msgstr "A: Kunne ikke læse mappen %s\n"
1902 #: ftparchive/writer.cc:85
1904 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1905 msgstr "W: Kunne ikke finde %s\n"
1907 #: ftparchive/writer.cc:141
1911 #: ftparchive/writer.cc:143
1915 #: ftparchive/writer.cc:150
1916 msgid "E: Errors apply to file "
1917 msgstr "F: Fejlene vedrører filen "
1919 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
1921 msgid "Failed to resolve %s"
1922 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet %s"
1924 #: ftparchive/writer.cc:181
1925 msgid "Tree walking failed"
1926 msgstr "Trævandring mislykkedes"
1928 #: ftparchive/writer.cc:208
1930 msgid "Failed to open %s"
1931 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
1933 #: ftparchive/writer.cc:267
1935 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1936 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1938 #: ftparchive/writer.cc:275
1940 msgid "Failed to readlink %s"
1941 msgstr "Kunne ikke »readlink« %s"
1943 #: ftparchive/writer.cc:279
1945 msgid "Failed to unlink %s"
1946 msgstr "Kunne ikke frigøre %s"
1948 #: ftparchive/writer.cc:286
1950 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1951 msgstr "*** Kunne ikke lænke %s til %s"
1953 #: ftparchive/writer.cc:296
1955 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1956 msgstr " Nåede DeLink-begrænsningen på %sB.\n"
1958 #: ftparchive/writer.cc:401
1959 msgid "Archive had no package field"
1960 msgstr "Arkivet havde intet package-felt"
1962 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
1964 msgid " %s has no override entry\n"
1965 msgstr " %s har ingen tvangs-post\n"
1967 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
1969 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1970 msgstr " pakkeansvarlig for %s er %s, ikke %s\n"
1972 #: ftparchive/writer.cc:721
1974 msgid " %s has no source override entry\n"
1975 msgstr " %s har ingen linje med tilsidesættelse af standard for kildefiler\n"
1977 #: ftparchive/writer.cc:725
1979 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1981 " %s har ingen linje med tilsidesættelse af standard for binøre filer\n"
1983 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1984 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1985 msgstr "realloc - Kunne ikke allokere hukommelse"
1987 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1989 msgid "Unable to open %s"
1990 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
1992 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
1994 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1995 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %llu #1"
1997 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
1999 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2000 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %llu #2"
2002 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2004 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2005 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %llu #3"
2007 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2009 msgid "Failed to read the override file %s"
2010 msgstr "Kunne ikke læse gennemtvangsfilen %s"
2012 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2014 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2015 msgstr "Ukendt komprimeringsalgoritme »%s«"
2017 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2019 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2020 msgstr "Komprimerede uddata %s kræver et komprimeringssæt"
2022 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2023 msgid "Failed to create FILE*"
2024 msgstr "Kunne ikke oprette FILE*"
2026 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2027 msgid "Failed to fork"
2028 msgstr "Kunne ikke spalte"
2030 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2031 msgid "Compress child"
2032 msgstr "Komprimer barn"
2034 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2036 msgid "Internal error, failed to create %s"
2037 msgstr "Intern fejl. Kunne ikke oprette %s"
2039 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2040 msgid "IO to subprocess/file failed"
2041 msgstr "IO til underproces/fil mislykkedes"
2043 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2044 msgid "Failed to read while computing MD5"
2045 msgstr "Kunne ikke læse under beregning af MD5"
2047 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2049 msgid "Problem unlinking %s"
2050 msgstr "Problem under aflænkning af %s"
2052 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
2054 msgid "Failed to rename %s to %s"
2055 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s"
2057 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2059 "Usage: apt-internal-solver\n"
2061 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2062 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2065 " -h This help text.\n"
2066 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2067 " -c=? Read this configuration file\n"
2068 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2070 "Brug: apt-internal-solver\n"
2072 "apt-internal-solver er en grænseflade, der skal bruge den aktuelle\n"
2073 "interne som en ekstern problemløser for APT-familien for fejlsøgning\n"
2077 " -h Denne hjælpetekst.\n"
2078 " -q Logbare uddata - ingen statusindikator\n"
2079 " -c=? Læs denne konfigurationsfil\n"
2080 " -o=? Angiv et arbitrærtkonfigurationstilvalg, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
2082 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2083 msgid "Unknown package record!"
2084 msgstr "Ukendt pakkeindgang!"
2086 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2088 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2090 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2091 "to indicate what kind of file it is.\n"
2094 " -h This help text\n"
2095 " -s Use source file sorting\n"
2096 " -c=? Read this configuration file\n"
2097 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2099 "Brug: apt-sortpkgs [tilvalg] fil1 [fil2 ...]\n"
2101 "apt-sortpkgs er et simpelt værktøj til at sortere pakkefiler. Tilvalget -s\n"
2102 "bruges til at angive filens type.\n"
2105 " -h Denne hjælpetekst\n"
2106 " -s Benyt kildefils-sortering\n"
2107 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
2108 " -o=? Angiv en opsætningsindstilling. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
2110 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2111 msgid "Failed to create pipes"
2112 msgstr "Kunne ikke oprette videreførsler"
2114 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2115 msgid "Failed to exec gzip "
2116 msgstr "Kunne ikke udføre gzip "
2118 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2119 msgid "Corrupted archive"
2120 msgstr "Ødelagt arkiv"
2122 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2123 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2124 msgstr "Tar-tjeksum fejlede, arkivet er ødelagt"
2126 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2128 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2129 msgstr "Ukendt TAR-hovedtype %u, element %s"
2131 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2132 msgid "Invalid archive signature"
2133 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
2135 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2136 msgid "Error reading archive member header"
2137 msgstr "Fejl under læsning af arkivelements hoved"
2139 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2141 msgid "Invalid archive member header %s"
2142 msgstr "Ugyldigt arkivelementhoved %s"
2144 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2145 msgid "Invalid archive member header"
2146 msgstr "Ugyldigt arkivelementhoved"
2148 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2149 msgid "Archive is too short"
2150 msgstr "Arkivet er for kort"
2152 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2153 msgid "Failed to read the archive headers"
2154 msgstr "Kunne ikke læse arkivhovederne"
2156 #: apt-inst/filelist.cc:382
2157 msgid "DropNode called on still linked node"
2158 msgstr "DropNode kaldt med endnu forbundet knude"
2160 #: apt-inst/filelist.cc:414
2161 msgid "Failed to locate the hash element!"
2162 msgstr "Kunne ikke finde hash-element!"
2164 #: apt-inst/filelist.cc:461
2165 msgid "Failed to allocate diversion"
2166 msgstr "Kunne ikke allokere omrokering"
2168 #: apt-inst/filelist.cc:466
2169 msgid "Internal error in AddDiversion"
2170 msgstr "Intern fejl i AddDiversion"
2172 #: apt-inst/filelist.cc:479
2174 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2175 msgstr "Forsøger at overskrive en omrokering, %s -> %s og %s/%s"
2177 #: apt-inst/filelist.cc:508
2179 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2180 msgstr "Dobbelt tilføjelse af omrokering %s -> %s"
2182 #: apt-inst/filelist.cc:551
2184 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2185 msgstr "Dobbelt opsætningsfil %s/%s"
2187 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2189 msgid "Failed to write file %s"
2190 msgstr "Kunne ikke skrive filen %s"
2192 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2194 msgid "Failed to close file %s"
2195 msgstr "Kunne ikke lukke filen %s"
2197 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2199 msgid "The path %s is too long"
2200 msgstr "Stien %s er for lang"
2202 #: apt-inst/extract.cc:127
2204 msgid "Unpacking %s more than once"
2205 msgstr "Pakkede %s ud flere gange"
2207 #: apt-inst/extract.cc:137
2209 msgid "The directory %s is diverted"
2210 msgstr "Mappen %s er omrokeret"
2212 #: apt-inst/extract.cc:147
2214 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2215 msgstr "Pakken forsøger at skrive til omrokeret mål %s/%s"
2217 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2218 msgid "The diversion path is too long"
2219 msgstr "Omrokeringsstien er for lang"
2221 #: apt-inst/extract.cc:243
2223 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2224 msgstr "Mappen %s bliver erstattet af en ikke-mappe"
2226 #: apt-inst/extract.cc:283
2227 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2228 msgstr "Kunne ikke finde knuden i sin hash-bucket"
2230 #: apt-inst/extract.cc:287
2231 msgid "The path is too long"
2232 msgstr "Stien er for lang"
2234 #: apt-inst/extract.cc:415
2236 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2237 msgstr "Overskriv pakkematch uden version for %s"
2239 #: apt-inst/extract.cc:432
2241 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2242 msgstr "File %s/%s overskriver filen i pakken %s"
2244 #: apt-inst/extract.cc:492
2246 msgid "Unable to stat %s"
2247 msgstr "Kunne ikke finde %s"
2249 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2251 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2252 msgstr "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, mangler '%s'-elementet"
2254 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2255 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2257 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2259 "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, det har intet '%s', '%s' eller '%s'-"
2262 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2264 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2265 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde elementet %s"
2267 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2268 msgid "Unparsable control file"
2269 msgstr "Ikke-tolkbar kontrolfil"
2271 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2272 msgid "Can't mmap an empty file"
2273 msgstr "Kan ikke udføre mmap for en tom fil"
2275 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:110
2277 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2278 msgstr "Kunne ikke duplikere filbeskrivelse %i"
2280 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:118
2282 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2283 msgstr "Kunne ikke udføre mmap for %llu byte"
2285 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:145
2286 msgid "Unable to close mmap"
2287 msgstr "Kunne ikke lukke mmap"
2289 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:173 apt-pkg/contrib/mmap.cc:201
2290 msgid "Unable to synchronize mmap"
2291 msgstr "Kunne ikke synkronisere mmap"
2293 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:279
2295 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2296 msgstr "Kunne ikke udføre mmap for %lu byte"
2298 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:311
2299 msgid "Failed to truncate file"
2300 msgstr "Kunne ikke afkorte filen"
2302 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:330
2305 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2306 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2308 "Dynamisk MMap løb tør for plads. Øg venligst størrelsen på APT::Cache-Start. "
2309 "Aktuel værdi: %lu. (man 5 apt.conf)"
2311 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:429
2314 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2317 "Kunne ikke øge størrelsen på MMap da begrænsningen på %lu byte allerede er "
2320 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:432
2322 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2324 "Kunne ikke øge størrelsen på MMap da automatisk øgning er deaktiveret af "
2327 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2328 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:372
2330 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2331 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2333 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2334 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:379
2336 msgid "%lih %limin %lis"
2337 msgstr "%lih %limin %lis"
2339 #. min means minutes, s means seconds
2340 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:386
2343 msgstr "%limin %lis"
2346 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:391
2351 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1166
2353 msgid "Selection %s not found"
2354 msgstr "Det valgte %s blev ikke fundet"
2356 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2358 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2359 msgstr "Ukendt type-forkortelse: '%c'"
2361 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2363 msgid "Opening configuration file %s"
2364 msgstr "Åbner konfigurationsfilen %s"
2366 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2368 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2369 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Blokken starter uden navn."
2371 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2373 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2374 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Forkert udformet mærke"
2376 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2378 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2379 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald efter værdien"
2381 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2383 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2384 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Direktiver kan kun angives i topniveauet"
2386 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2388 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2389 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: For mange sammenkædede inkluderinger"
2391 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2393 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2394 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Inkluderet herfra"
2396 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2398 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2399 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Ikke-understøttet direktiv '%s'"
2401 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2403 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2404 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: ryd direktiv kræver et tilvalgstræ som argument"
2406 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2408 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2409 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald i slutningen af filen"
2411 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2413 msgid "%c%s... Error!"
2414 msgstr "%c%s... Fejl!"
2416 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2418 msgid "%c%s... Done"
2419 msgstr "%c%s... Færdig"
2421 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2423 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2424 msgstr "Kommandolinjetilvalget '%c' [fra %s] kendes ikke."
2426 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2427 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2429 msgid "Command line option %s is not understood"
2430 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s blev ikke forstået"
2432 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2434 msgid "Command line option %s is not boolean"
2435 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s er ikke boolsk"
2437 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2439 msgid "Option %s requires an argument."
2440 msgstr "Tilvalget %s kræver et parameter."
2442 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2444 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2445 msgstr "Tilvalg %s: Opsætningspostens specifikation skal have en =<værdi>."
2447 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2449 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2450 msgstr "Tilvalget %s kræver et heltalligt parameter, ikke '%s'"
2452 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2454 msgid "Option '%s' is too long"
2455 msgstr "Tilvalget '%s' er for langt"
2457 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2459 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2460 msgstr "%s blev ikke forstået, prøv med 'true' eller 'false'."
2462 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2464 msgid "Invalid operation %s"
2465 msgstr "Ugyldig handling %s"
2467 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2469 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2470 msgstr "Kunne ikke finde monteringspunktet %s"
2472 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2473 msgid "Failed to stat the cdrom"
2474 msgstr "Kunne ikke finde cdrommen"
2476 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2478 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2479 msgstr "Problem under lukning af gzip-filen %s"
2481 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2483 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2484 msgstr "Benytter ikke låsning for skrivebeskyttet låsefil %s"
2486 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2488 msgid "Could not open lock file %s"
2489 msgstr "Kunne ikke åbne låsefilen %s"
2491 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2493 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2494 msgstr "Benytter ikke låsning for nfs-monteret låsefil %s"
2496 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2498 msgid "Could not get lock %s"
2499 msgstr "Kunne ikke opnå låsen %s"
2501 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2503 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2504 msgstr "Liste over filer kan ikke oprettes da »%s« ikke er en mappe"
2506 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2508 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2509 msgstr "Ignorerer »%s« i mappe »%s« da det ikke er en regulær fil"
2511 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2513 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2514 msgstr "Ignorerer fil »%s« i mappe »%s« da den ikke har en filendelse"
2516 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2519 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2520 msgstr "Ignorerer fil »%s« i mappe »%s« da den har en ugyldig filendelse"
2522 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2524 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2525 msgstr "Underprocessen %s modtog en segmenteringsfejl."
2527 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2529 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2530 msgstr "Underprocessen %s modtog en signal %u."
2532 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2534 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2535 msgstr "Underprocessen %s returnerede en fejlkode (%u)"
2537 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
2539 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2540 msgstr "Underprocessen %s afsluttedes uventet"
2542 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984 apt-pkg/indexcopy.cc:655
2544 msgid "Could not open file %s"
2545 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s"
2547 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2549 msgid "Could not open file descriptor %d"
2550 msgstr "Kunne ikke åbne filbeskrivelse %d"
2552 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2553 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2554 msgstr "Kunne ikke oprette underproces IPC"
2556 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2557 msgid "Failed to exec compressor "
2558 msgstr "Kunne ikke udføre komprimeringsprogram "
2560 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2562 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2563 msgstr "læs, mangler stadig at læse %llu men der er ikke flere"
2565 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2567 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2568 msgstr "skriv, mangler stadig at skrive %llu men kunne ikke"
2570 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2572 msgid "Problem closing the file %s"
2573 msgstr "Problem under lukning af filen %s"
2575 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2577 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2578 msgstr "Problem under omdøbning af filen %s til %s"
2580 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2582 msgid "Problem unlinking the file %s"
2583 msgstr "Fejl ved frigivelse af filen %s"
2585 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1755
2586 msgid "Problem syncing the file"
2587 msgstr "Problem under synkronisering af fil"
2589 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2590 msgid "Empty package cache"
2591 msgstr "Tomt pakke-mellemlager"
2593 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2594 msgid "The package cache file is corrupted"
2595 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er ødelagt"
2597 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2598 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2599 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er af en inkompatibel version"
2601 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2602 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2603 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er ødelagt, den er for lille"
2605 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2607 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2608 msgstr "Denne APT understøtter ikke versionssystemet '%s'"
2610 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2611 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2612 msgstr "Pakke-mellemlageret er lavet til en anden arkitektur"
2614 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2616 msgstr "Afhængigheder"
2618 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2620 msgstr "Præ-afhængigheder"
2622 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2626 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2630 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2634 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2638 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2640 msgstr "Overflødiggør"
2642 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2646 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2648 msgstr "Forbedringer"
2650 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2654 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2658 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2662 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2666 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2670 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2671 msgid "Building dependency tree"
2672 msgstr "Opbygger afhængighedstræ"
2674 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2675 msgid "Candidate versions"
2676 msgstr "Kandidatversioner"
2678 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2679 msgid "Dependency generation"
2680 msgstr "Afhængighedsgenerering"
2682 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2683 msgid "Reading state information"
2684 msgstr "Læser tilstandsoplysninger"
2686 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2688 msgid "Failed to open StateFile %s"
2689 msgstr "Kunne ikke åbne StateFile %s"
2691 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2693 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2694 msgstr "Kunne ikke skrive den midlertidige StateFile %s"
2696 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2698 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2699 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (1)"
2701 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2703 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2704 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (2)"
2706 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2708 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2709 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([tilvalg] kunne ikke fortolkes)"
2711 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2713 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2714 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([tilvalg] for kort)"
2716 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2718 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2719 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([%s] er ikke en opgave)"
2721 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2723 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2724 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([%s] har ingen nøgle)"
2726 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2728 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2729 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([%s] nøgle %s har ingen værdi)"
2731 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2733 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2734 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (URI)"
2736 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2738 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2739 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (dist)"
2741 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2743 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2744 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af URI)"
2746 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2748 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2749 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (absolut dist)"
2751 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2753 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2754 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af dist)"
2756 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2761 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:469
2763 msgid "Line %u too long in source list %s."
2764 msgstr "Linjen %u er for lang i kildelisten %s."
2766 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2768 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2769 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (type)"
2771 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2773 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2774 msgstr "Typen '%s' er ukendt på linje %u i kildelisten %s"
2776 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:891
2779 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2780 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2782 "Kunne ikke udføre øjeblikkelig konfiguration på »%s«. Se venligst man 5 apt."
2783 "conf under APT:Immediate-Cinfigure for detaljer. (%d)"
2785 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:503
2787 msgid "Could not configure '%s'. "
2788 msgstr "Kunne ikke åbne filen »%s«. "
2790 #: apt-pkg/packagemanager.cc:545
2793 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2794 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2795 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2797 "Kørsel af denne installation kræver midlertidig afinstallation af den "
2798 "essentielle pakke %s grundet en afhængighedsløkke. Det er ofte en dårlig "
2799 "ide, men hvis du virkelig vil gøre det, kan du aktivere valget »APT::Force-"
2802 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2804 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2805 msgstr "Indeksfiler af typen »%s« understøttes ikke"
2807 #: apt-pkg/algorithms.cc:261
2810 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2812 "Pakken %s skal geninstalleres, men jeg kan ikke finde noget arkiv med den."
2814 #: apt-pkg/algorithms.cc:1223
2816 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2819 "Fejl, pkgProblemResolver::Resolve satte stopklodser op, det kan skyldes "
2820 "tilbageholdte pakker."
2822 #: apt-pkg/algorithms.cc:1225
2823 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2825 "Kunne ikke korrigere problemerne, da du har tilbageholdt ødelagte pakker."
2827 #: apt-pkg/algorithms.cc:1569 apt-pkg/algorithms.cc:1571
2829 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2832 "Nogle indeksfiler kunne ikke hentes. De er blevet ignoreret eller de gamle "
2835 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2837 msgid "List directory %spartial is missing."
2838 msgstr "Listemappen %spartial mangler."
2840 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2842 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2843 msgstr "Arkivmappen %spartial mangler."
2845 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2847 msgid "Unable to lock directory %s"
2848 msgstr "Kunne ikke låse mappen %s"
2850 #. only show the ETA if it makes sense
2852 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2854 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2855 msgstr "Henter fil %li ud af %li (%s tilbage)"
2857 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2859 msgid "Retrieving file %li of %li"
2860 msgstr "Henter fil %li ud af %li"
2862 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2864 msgid "The method driver %s could not be found."
2865 msgstr "Metodedriveren %s blev ikke fundet."
2867 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2869 msgid "Method %s did not start correctly"
2870 msgstr "Metoden %s startede ikke korrekt"
2872 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2874 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2875 msgstr "Indsæt disken med navnet: '%s' i drevet '%s' og tryk retur."
2877 #: apt-pkg/init.cc:151
2879 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2880 msgstr "Pakkesystemet '%s' understøttes ikke"
2882 #: apt-pkg/init.cc:167
2883 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2884 msgstr "Kunne ikke bestemme en passende pakkesystemtype"
2886 #: apt-pkg/clean.cc:57
2888 msgid "Unable to stat %s."
2889 msgstr "Kunne ikke finde %s."
2891 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2892 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2893 msgstr "Du skal have nogle 'source'-URI'er i din sources.list"
2895 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2896 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2897 msgstr "Pakkelisterne eller statusfilen kunne ikke tolkes eller åbnes."
2899 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2900 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2901 msgstr "Du kan muligvis rette problemet ved at køre 'apt-get update'"
2903 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2904 msgid "The list of sources could not be read."
2905 msgstr "Listen med kilder kunne ikke læses."
2907 #: apt-pkg/policy.cc:74
2910 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2911 "available in the sources"
2913 "Værdien »%s« er ugyldig for APT::Default-Release da sådan en udgivelse ikke "
2914 "er tilgængelig i kilderne"
2916 #: apt-pkg/policy.cc:396
2918 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2919 msgstr "Ugyldig indgang i indstillingsfilen %s, pakkehovedet mangler"
2921 #: apt-pkg/policy.cc:418
2923 msgid "Did not understand pin type %s"
2924 msgstr "Kunne ikke forstå pin-type %s"
2926 #: apt-pkg/policy.cc:426
2927 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2928 msgstr "Ingen prioritet (eller prioritet nul) angivet ved pin"
2930 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:85
2931 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2932 msgstr "Mellemlageret benytter en inkompatibel versionsstyring"
2934 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2935 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2936 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:211 apt-pkg/pkgcachegen.cc:277
2937 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:308 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2938 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:358 apt-pkg/pkgcachegen.cc:362
2939 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:389
2940 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:393 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2941 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418 apt-pkg/pkgcachegen.cc:423
2942 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:463 apt-pkg/pkgcachegen.cc:471
2943 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:502 apt-pkg/pkgcachegen.cc:516
2945 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2946 msgstr "Der opstod en fejl under behandlingen af %s (%s%d)"
2948 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2949 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2951 "Hold da op! Du nåede over det antal pakkenavne, denne APT kan håndtere."
2953 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237
2954 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2955 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
2957 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240
2958 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2959 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
2961 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:243
2962 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2964 "Hold da op! Du nåede over det antal afhængigheder, denne APT kan håndtere."
2966 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:523
2968 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2969 msgstr "Pakken %s %s blev ikke fundet under behandlingen af filafhængigheder"
2971 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1088
2973 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2974 msgstr "Kunne ikke finde kildepakkelisten %s"
2976 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1176 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1280
2977 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1286 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1443
2978 msgid "Reading package lists"
2979 msgstr "Indlæser pakkelisterne"
2981 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1193
2982 msgid "Collecting File Provides"
2983 msgstr "Samler filudbud"
2985 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1392
2986 msgid "IO Error saving source cache"
2987 msgstr "IO-fejl ved gemning af kilde-mellemlageret"
2989 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
2991 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2992 msgstr "omdøbning mislykkedes, %s (%s -> %s)."
2994 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
2995 msgid "MD5Sum mismatch"
2996 msgstr "MD5Sum stemmer ikke"
2998 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1859
2999 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2002
3000 msgid "Hash Sum mismatch"
3001 msgstr "Hashsum stemmer ikke"
3003 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
3006 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3007 "or malformed file)"
3009 "Kunne ikke finde uventet punkt »%s« i udgivelsesfil (forkert sources.list-"
3010 "punkt eller forkert udformet fil)"
3012 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
3014 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3015 msgstr "Kunne ikke finde hashsum for »%s« i udgivelsesfilen"
3017 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
3018 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3020 "Der er ingen tilgængelige offentlige nøgler for følgende nøgle-ID'er:\n"
3022 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
3025 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3026 "repository will not be applied."
3028 "Udgivelsesfil for %s er udløbet (ugyldig siden %s). Opdateringer for dette "
3029 "arkiv vil ikke blive anvendt."
3031 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3033 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3034 msgstr "Konfliktdistribution: %s (forventede %s men fik %s)"
3036 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1521
3039 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3040 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3042 "Der opstod en fejl under underskriftsbekræftelse. Arkivet er ikke opdateret "
3043 "og den forrige indeksfil vil blive brugt. GPG-fejl: %s: %s\n"
3045 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3046 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1531 apt-pkg/acquire-item.cc:1536
3048 msgid "GPG error: %s: %s"
3049 msgstr "GPG-fejl: %s: %s"
3051 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1635
3054 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3055 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3057 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
3058 "nødt til manuelt at reparere denne pakke. (grundet manglende arch)"
3060 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1694
3063 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3064 "to manually fix this package."
3066 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
3067 "nødt til manuelt at reparere denne pakke."
3069 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
3072 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3073 msgstr "Pakkeindeksfilerne er i stykker. Intet 'Filename:'-felt for pakken %s."
3075 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1851
3076 msgid "Size mismatch"
3077 msgstr "Størrelsen stemmer ikke"
3079 #: apt-pkg/indexrecords.cc:64
3081 msgid "Unable to parse Release file %s"
3082 msgstr "Kunne ikke fortolke udgivelsesfil %s"
3084 #: apt-pkg/indexrecords.cc:74
3086 msgid "No sections in Release file %s"
3087 msgstr "Ingen afsnit i udgivelsesfil %s"
3089 #: apt-pkg/indexrecords.cc:108
3091 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3092 msgstr "Intet hashpunkt i udgivelsesfil %s"
3094 #: apt-pkg/indexrecords.cc:121
3096 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3097 msgstr "Ugyldigt punkt 'Valid-Until' i udgivelsesfil %s"
3099 #: apt-pkg/indexrecords.cc:140
3101 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3102 msgstr "Ugyldigt punkt 'Date' i udgivelsesfil %s"
3104 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3106 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3107 msgstr "Leverandørblok %s inderholder intet fingeraftryk"
3109 #: apt-pkg/cdrom.cc:550
3112 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3115 "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n"
3118 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:656
3119 msgid "Identifying.. "
3120 msgstr "Identificerer.. "
3122 #: apt-pkg/cdrom.cc:587
3124 msgid "Stored label: %s\n"
3125 msgstr "Gemt mærkat: %s \n"
3127 #: apt-pkg/cdrom.cc:596 apt-pkg/cdrom.cc:879
3128 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3129 msgstr "Afmonterer cdrom...\n"
3131 #: apt-pkg/cdrom.cc:616
3133 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3134 msgstr "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n"
3136 #: apt-pkg/cdrom.cc:634
3137 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3138 msgstr "Afmonterer cdrom\n"
3140 #: apt-pkg/cdrom.cc:639
3141 msgid "Waiting for disc...\n"
3142 msgstr "Venter på disken...\n"
3144 #: apt-pkg/cdrom.cc:648
3145 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3146 msgstr "Monterer cdrom...\n"
3148 #: apt-pkg/cdrom.cc:667
3149 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3150 msgstr "Skanner disken for indeksfiler..\n"
3152 #: apt-pkg/cdrom.cc:716
3155 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3158 "Fandt %zu pakkeindekser, %zu kildeindekser, %zu oversættelsesindekser og %zu "
3161 #: apt-pkg/cdrom.cc:727
3163 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3164 "wrong architecture?"
3166 "Kunne ikke finde nogen pakkefiler, det er muligvis ikke en Debiandisk eller "
3167 "den forkerte arkitektur?"
3169 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
3171 msgid "Found label '%s'\n"
3172 msgstr "Fandt mærkatet '%s'\n"
3174 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
3175 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3176 msgstr "Det er ikke et gyldigt navn, prøv igen.\n"
3178 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
3181 "This disc is called: \n"
3184 "Denne disk hedder: \n"
3187 #: apt-pkg/cdrom.cc:802
3188 msgid "Copying package lists..."
3189 msgstr "Kopierer pakkelisterne..."
3191 #: apt-pkg/cdrom.cc:829
3192 msgid "Writing new source list\n"
3193 msgstr "Skriver ny kildeliste\n"
3195 #: apt-pkg/cdrom.cc:837
3196 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3197 msgstr "Denne disk har følgende kildeliste-indgange:\n"
3199 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:873
3201 msgid "Wrote %i records.\n"
3202 msgstr "Skrev %i poster.\n"
3204 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:875
3206 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3207 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer.\n"
3209 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:878
3211 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3212 msgstr "Skrev %i poster med %i ikke-trufne filer\n"
3214 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:881
3216 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3217 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer og %i ikke-trufne filer\n"
3219 #: apt-pkg/indexcopy.cc:503
3221 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3222 msgstr "Springer ikkeeksisterende fil over %s"
3224 #: apt-pkg/indexcopy.cc:509
3226 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3227 msgstr "Kan ikke finde godkendelsesregistrering for: %s"
3229 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3231 msgid "Hash mismatch for: %s"
3232 msgstr "Hashsum stemmer ikke: %s"
3234 #: apt-pkg/indexcopy.cc:659
3236 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3237 msgstr "Fil %s starter ikke med en »clearsigned« besked"
3239 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3240 #: apt-pkg/indexcopy.cc:690
3242 msgid "No keyring installed in %s."
3243 msgstr "Ingen nøglering installeret i %s."
3245 #: apt-pkg/cacheset.cc:401
3247 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3248 msgstr "Udgaven '%s' for '%s' blev ikke fundet"
3250 #: apt-pkg/cacheset.cc:404
3252 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3253 msgstr "Versionen '%s' for '%s' blev ikke fundet"
3255 #: apt-pkg/cacheset.cc:515
3257 msgid "Couldn't find task '%s'"
3258 msgstr "Kunne ikke finde opgaven '%s'"
3260 #: apt-pkg/cacheset.cc:521
3262 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3263 msgstr "Kunne ikke finde nogle pakker med regulært udtryk '%s'"
3265 #: apt-pkg/cacheset.cc:532
3267 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3268 msgstr "Kan ikke vælge versioner fra pakke '%s' som er vitalt"
3270 #: apt-pkg/cacheset.cc:539 apt-pkg/cacheset.cc:546
3273 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3276 "Kan ikke vælge installeret eller kandidatversion fra pakke '%s' da den ikke "
3279 #: apt-pkg/cacheset.cc:553
3281 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3282 msgstr "Kan ikke vælge nyeste version fra pakke '%s' som er vital"
3284 #: apt-pkg/cacheset.cc:561
3286 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3288 "Kan ikke vælge kandidatversion fra pakke %s da den ikke har nogen kandidat"
3290 #: apt-pkg/cacheset.cc:569
3292 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3294 "Kan ikke vælge installeret version fra pakke %s da den ikke er installeret"
3296 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3297 msgid "Send scenario to solver"
3298 msgstr "Send scenarie til problemløser"
3300 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3301 msgid "Send request to solver"
3302 msgstr "Send forespørgsel til problemløser"
3304 #: apt-pkg/edsp.cc:277
3305 msgid "Prepare for receiving solution"
3306 msgstr "Forbered for modtagelse af løsning"
3308 #: apt-pkg/edsp.cc:284
3309 msgid "External solver failed without a proper error message"
3310 msgstr "Ekstern problemløser fejlede uden en korrekt fejlbesked"
3312 #: apt-pkg/edsp.cc:555 apt-pkg/edsp.cc:558 apt-pkg/edsp.cc:563
3313 msgid "Execute external solver"
3314 msgstr "Kør ekstern problemløser"
3316 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3318 msgid "Installing %s"
3319 msgstr "Installerer %s"
3321 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3323 msgid "Configuring %s"
3324 msgstr "Sætter %s op"
3326 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3331 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3333 msgid "Completely removing %s"
3334 msgstr "Fjerner %s helt"
3336 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3338 msgid "Noting disappearance of %s"
3339 msgstr "Bemærker forsvinding af %s"
3341 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3343 msgid "Running post-installation trigger %s"
3344 msgstr "Kører førinstallationsudløser %s"
3346 #. FIXME: use a better string after freeze
3347 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3349 msgid "Directory '%s' missing"
3350 msgstr "Mappe '%s' mangler"
3352 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3354 msgid "Could not open file '%s'"
3355 msgstr "Kunne ikke åbne filen '%s'"
3357 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3359 msgid "Preparing %s"
3362 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3364 msgid "Unpacking %s"
3365 msgstr "Pakker %s ud"
3367 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3369 msgid "Preparing to configure %s"
3370 msgstr "Gør klar til at sætte %s op"
3372 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3374 msgid "Installed %s"
3375 msgstr "Installerede %s"
3377 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3379 msgid "Preparing for removal of %s"
3380 msgstr "Gør klar til afinstallation af %s"
3382 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3385 msgstr "Fjernede %s"
3387 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3389 msgid "Preparing to completely remove %s"
3390 msgstr "Gør klar til at fjerne %s helt"
3392 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3394 msgid "Completely removed %s"
3395 msgstr "Fjernede %s helt"
3397 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1209
3398 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3399 msgstr "Kan ikke skrive log, openpty() mislykkedes (/dev/pts ej monteret?)\n"
3401 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1239
3402 msgid "Running dpkg"
3405 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1411
3406 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3407 msgstr "Handling blev afbrudt før den kunne afsluttes"
3409 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1473
3410 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3412 "Ingen apportrapport skrevet da MaxReports (maks rapporter) allerede er nået"
3414 #. check if its not a follow up error
3415 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1478
3416 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3417 msgstr "afhængighedsproblemer - efterlader ukonfigureret"
3419 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1480
3421 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3422 "error from a previous failure."
3424 "Ingen apportrapport skrevet da fejlbeskeden indikerer, at det er en "
3425 "opfølgningsfejl fra en tidligere fejl."
3427 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1486
3429 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3432 "Ingen apportrapport skrevet da fejlbeskeden indikerer en fuld disk-fejl"
3434 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1492
3436 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3439 "Ingen apportrapport skrevet da fejlbeskeden indikerer en ikke nok "
3442 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1499
3444 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3445 msgstr "Ingen apportrapport skrevet da fejlbeskeden indikerer en dpkg I/O-fejl"
3447 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3450 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3453 "Kunne ikke låse administrationsmappen (%s), bruger en anden proces den?"
3455 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3457 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3458 msgstr "Kunne ikke låse administrationsmappen (%s), er du rod (root)?"
3460 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3461 #. dpkg --configure -a
3462 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3465 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3466 msgstr "dpkg blev afbrudt, du skal manuelt køre '%s' for at rette problemet."
3468 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3472 #~ msgid "Failed to remove %s"
3473 #~ msgstr "Kunne ikke slette %s"
3475 #~ msgid "Unable to create %s"
3476 #~ msgstr "Kunne ikke oprette %s"
3478 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3479 #~ msgstr "Kunne ikke finde %sinfo"
3481 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3482 #~ msgstr "Mapperne info og temp skal ligge i samme filsystem"
3484 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3485 #~ msgstr "Kunne ikke skifte til admin-mappen %sinfo"
3487 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3488 #~ msgstr "Intern fejl under hentning af et pakkenavn"
3490 #~ msgid "Reading file listing"
3491 #~ msgstr "Læser fillisten"
3494 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3495 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3498 #~ "Kunne ikke åbne listefilen '%sinfo/%s'. Hvis du ikke kan genskabe denne "
3499 #~ "fil, kan du gøre dem tom og med det samme geninstallere den samme version "
3502 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3503 #~ msgstr "Kunne ikke læse listefilen %sinfo/%s"
3505 #~ msgid "Internal error getting a node"
3506 #~ msgstr "Intern fejl under hentning af knude"
3508 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3509 #~ msgstr "Kunne ikke åbne omrokeringsfilen %sdiversions"
3511 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3512 #~ msgstr "Pakkeomrokeringsfilen er ødelagt"
3514 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3515 #~ msgstr "Ugyldig linje i omrokeringsfilen: %s"
3517 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3518 #~ msgstr "Intern fejl under tilføjelse af omrokering"
3520 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3521 #~ msgstr "pkg-mellemlageret skal initialiseres først"
3523 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3524 #~ msgstr "Kunne ikke finde et Package:-hovede, forskydning %lu"
3526 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3527 #~ msgstr "Ugyldig ConfFile-afsnit i statusfilen. Forskydning %lu"
3529 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3530 #~ msgstr "Fejl under tolkning af MD5. Forskydning %lu"
3532 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3533 #~ msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
3535 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3536 #~ msgstr "Kunne ikke finde en gyldig kontrolfil"
3538 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3539 #~ msgstr "Kunne ikke åbne datarør for %s"
3541 #~ msgid "Read error from %s process"
3542 #~ msgstr "Læsefejl fra %s-process"
3544 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3545 #~ msgstr "Fandt en enkelt linje i hovedet på over %u tegn"