]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - doc/po/fr.po
Review continued by Stephane Blondon
[apt.git] / doc / po / fr.po
1 # Translation of apt package man pages
2 # Copyright (C) 2000-2009 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 #
5 # Translators:
6 # Jérôme Marant, 2000.
7 # Philippe Batailler, 2005.
8 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2009.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-12-01 19:13+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-01-03 23:28+0100\n"
14 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
15 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21
22 #. type: TH
23 #: apt.8:17
24 #, no-wrap
25 msgid "apt"
26 msgstr "apt"
27
28 #. type: TH
29 #: apt.8:17
30 #, no-wrap
31 msgid "16 June 1998"
32 msgstr "16 Juin 1998"
33
34 #. type: TH
35 #: apt.8:17
36 #, no-wrap
37 msgid "Debian GNU/Linux"
38 msgstr "Debian GNU/Linux"
39
40 #. type: SH
41 #: apt.8:18
42 #, no-wrap
43 msgid "NAME"
44 msgstr "NOM"
45
46 #. type: Plain text
47 #: apt.8:20
48 msgid "apt - Advanced Package Tool"
49 msgstr "apt - Outil complet de gestion de paquets"
50
51 #. type: SH
52 #: apt.8:20
53 #, no-wrap
54 msgid "SYNOPSIS"
55 msgstr "RÉSUMÉ"
56
57 #. type: Plain text
58 #: apt.8:22
59 msgid "B<apt>"
60 msgstr "B<apt>"
61
62 #. type: SH
63 #: apt.8:22
64 #, no-wrap
65 msgid "DESCRIPTION"
66 msgstr "DESCRIPTION"
67
68 #. type: Plain text
69 #: apt.8:31
70 msgid ""
71 "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
72 "package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
73 "(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
74 "options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
75 msgstr ""
76 "APT est un système de gestion de paquets logiciels. Pour la gestion au "
77 "quotidien des paquets, il existe plusieurs frontaux comme B<aptitude>(9) en "
78 "ligne de commande ou B<synaptic>(8) pour X Window. Cependant, certaines "
79 "options ne sont disponibles que dans B<apt-get>(8)."
80
81 #. type: SH
82 #: apt.8:31
83 #, no-wrap
84 msgid "OPTIONS"
85 msgstr "OPTIONS"
86
87 #. type: Plain text
88 #: apt.8:33 apt.8:35
89 msgid "None."
90 msgstr "Aucune."
91
92 #. type: SH
93 #: apt.8:33
94 #, no-wrap
95 msgid "FILES"
96 msgstr "FICHIERS"
97
98 #. type: SH
99 #: apt.8:35
100 #, no-wrap
101 msgid "SEE ALSO"
102 msgstr "VOIR AUSSI"
103
104 #. type: Plain text
105 #: apt.8:42
106 msgid ""
107 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
108 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
109 msgstr ""
110 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
111 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
112
113 #. type: SH
114 #: apt.8:42
115 #, no-wrap
116 msgid "DIAGNOSTICS"
117 msgstr "DIAGNOSTICS"
118
119 #. type: Plain text
120 #: apt.8:44
121 msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
122 msgstr ""
123 "apt renvoie zéro après une opération normale et la valeur décimale 100 en "
124 "cas d'erreur."
125
126 #. type: SH
127 #: apt.8:44
128 #, no-wrap
129 msgid "BUGS"
130 msgstr "BOGUES"
131
132 #. type: Plain text
133 #: apt.8:46
134 msgid "This manpage isn't even started."
135 msgstr "Cette page de manuel n'a même pas commencé à être rédigée."
136
137 #. type: Plain text
138 #: apt.8:55
139 msgid ""
140 "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
141 "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
142 "B<reportbug>(1) command."
143 msgstr ""
144 "Voir E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Si vous souhaitez signaler un "
145 "bogue dans B<apt>, veuillez lire I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> "
146 "ou utiliser la commande B<reportbug>(1)."
147
148 #. type: SH
149 #: apt.8:55
150 #, no-wrap
151 msgid "AUTHOR"
152 msgstr "AUTEURS"
153
154 #. type: Plain text
155 #: apt.8:56
156 msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
157 msgstr ""
158 "apt a été écrit par l'équipe de développement APT E<lt>apt@packages.debian."
159 "orgE<gt>."
160
161 #. type: Plain text
162 #: apt.ent:2
163 msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
164 msgstr "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
165
166 #. type: Plain text
167 #: apt.ent:10
168 msgid ""
169 "<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
170 "ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
171 "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
172 "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
173 "lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
174 msgstr ""
175 "<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
176 "ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
177 "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
178 "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
179 "lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
180
181 #. type: Plain text
182 #: apt.ent:17
183 #, no-wrap
184 msgid ""
185 "<!-- Cross references to other man pages -->\n"
186 "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
187 " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
188 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
189 " </citerefentry>\"\n"
190 ">\n"
191 msgstr ""
192 "<!-- Cross references to other man pages -->\n"
193 "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
194 " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
195 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
196 " </citerefentry>\"\n"
197 ">\n"
198
199 #. type: Plain text
200 #: apt.ent:23
201 #, no-wrap
202 msgid ""
203 "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
204 " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
205 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
206 " </citerefentry>\"\n"
207 ">\n"
208 msgstr ""
209 "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
210 " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
211 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
212 " </citerefentry>\"\n"
213 ">\n"
214
215 #. type: Plain text
216 #: apt.ent:29
217 #, no-wrap
218 msgid ""
219 "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
220 " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
221 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
222 " </citerefentry>\"\n"
223 ">\n"
224 msgstr ""
225 "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
226 " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
227 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
228 " </citerefentry>\"\n"
229 ">\n"
230
231 #. type: Plain text
232 #: apt.ent:35
233 #, no-wrap
234 msgid ""
235 "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
236 " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
237 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
238 " </citerefentry>\"\n"
239 ">\n"
240 msgstr ""
241 "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
242 " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
243 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
244 " </citerefentry>\"\n"
245 ">\n"
246
247 #. type: Plain text
248 #: apt.ent:41
249 #, no-wrap
250 msgid ""
251 "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
252 " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
253 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
254 " </citerefentry>\"\n"
255 ">\n"
256 msgstr ""
257 "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
258 " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
259 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
260 " </citerefentry>\"\n"
261 ">\n"
262
263 #. type: Plain text
264 #: apt.ent:47
265 #, no-wrap
266 msgid ""
267 "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
268 " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
269 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
270 " </citerefentry>\"\n"
271 ">\n"
272 msgstr ""
273 "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
274 " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
275 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
276 " </citerefentry>\"\n"
277 ">\n"
278
279 #. type: Plain text
280 #: apt.ent:53
281 #, no-wrap
282 msgid ""
283 "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
284 " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
285 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
286 " </citerefentry>\"\n"
287 ">\n"
288 msgstr ""
289 "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
290 " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
291 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
292 " </citerefentry>\"\n"
293 ">\n"
294
295 #. type: Plain text
296 #: apt.ent:59
297 #, no-wrap
298 msgid ""
299 "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
300 " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
301 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
302 " </citerefentry>\"\n"
303 ">\n"
304 msgstr ""
305 "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
306 " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
307 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
308 " </citerefentry>\"\n"
309 ">\n"
310
311 #. type: Plain text
312 #: apt.ent:65
313 #, no-wrap
314 msgid ""
315 "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
316 " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
317 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
318 " </citerefentry>\"\n"
319 ">\n"
320 msgstr ""
321 "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
322 " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
323 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
324 " </citerefentry>\"\n"
325 ">\n"
326
327 #. type: Plain text
328 #: apt.ent:72
329 #, no-wrap
330 msgid ""
331 "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
332 " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
333 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
334 " </citerefentry>\"\n"
335 ">\n"
336 msgstr ""
337 "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
338 " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
339 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
340 " </citerefentry>\"\n"
341 ">\n"
342
343 #. type: Plain text
344 #: apt.ent:78
345 #, no-wrap
346 msgid ""
347 "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
348 " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
349 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
350 " </citerefentry>\"\n"
351 ">\n"
352 msgstr ""
353 "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
354 " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
355 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
356 " </citerefentry>\"\n"
357 ">\n"
358
359 #. type: Plain text
360 #: apt.ent:84
361 #, no-wrap
362 #| msgid ""
363 #| "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
364 #| " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
365 #| " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
366 #| " </citerefentry>\"\n"
367 #| ">\n"
368 msgid ""
369 "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
370 " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
371 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
372 " </citerefentry>\"\n"
373 ">\n"
374 msgstr ""
375 "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
376 " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
377 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
378 " </citerefentry>\"\n"
379 ">\n"
380
381 #. type: Plain text
382 #: apt.ent:90
383 #, no-wrap
384 msgid ""
385 "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
386 " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
387 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
388 " </citerefentry>\"\n"
389 ">\n"
390 msgstr ""
391 "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
392 " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
393 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
394 " </citerefentry>\"\n"
395 ">\n"
396
397 #. type: Plain text
398 #: apt.ent:96
399 #, no-wrap
400 msgid ""
401 "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
402 " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
403 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
404 " </citerefentry>\"\n"
405 ">\n"
406 msgstr ""
407 "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
408 " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
409 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
410 " </citerefentry>\"\n"
411 ">\n"
412
413 #. type: Plain text
414 #: apt.ent:102
415 #, no-wrap
416 #| msgid ""
417 #| "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
418 #| " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
419 #| " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
420 #| " </citerefentry>\"\n"
421 #| ">\n"
422 msgid ""
423 "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
424 " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
425 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
426 " </citerefentry>\"\n"
427 ">\n"
428 msgstr ""
429 "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
430 " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
431 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
432 " </citerefentry>\"\n"
433 ">\n"
434
435 #. type: Plain text
436 #: apt.ent:108
437 #, no-wrap
438 #| msgid ""
439 #| "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
440 #| " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
441 #| " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
442 #| " </citerefentry>\"\n"
443 #| ">\n"
444 msgid ""
445 "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
446 " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
447 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
448 " </citerefentry>\"\n"
449 ">\n"
450 msgstr ""
451 "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
452 " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
453 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
454 " </citerefentry>\"\n"
455 ">\n"
456
457 #. type: Plain text
458 #: apt.ent:114
459 #, no-wrap
460 #| msgid ""
461 #| "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
462 #| " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
463 #| " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
464 #| " </citerefentry>\"\n"
465 #| ">\n"
466 msgid ""
467 "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
468 " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
469 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
470 " </citerefentry>\"\n"
471 ">\n"
472 msgstr ""
473 "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
474 " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
475 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
476 " </citerefentry>\"\n"
477 ">\n"
478
479 #. type: Plain text
480 #: apt.ent:120
481 #, no-wrap
482 msgid ""
483 "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
484 " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
485 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
486 " </citerefentry>\"\n"
487 ">\n"
488 msgstr ""
489 "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
490 " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
491 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
492 " </citerefentry>\"\n"
493 ">\n"
494
495 #. type: Plain text
496 #: apt.ent:126
497 #, no-wrap
498 msgid ""
499 "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
500 " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
501 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
502 " </citerefentry>\"\n"
503 ">\n"
504 msgstr ""
505 "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
506 " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
507 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
508 " </citerefentry>\"\n"
509 ">\n"
510
511 #. type: Plain text
512 #: apt.ent:132
513 #, no-wrap
514 msgid ""
515 "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
516 " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
517 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
518 " </citerefentry>\"\n"
519 ">\n"
520 msgstr ""
521 "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
522 " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
523 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
524 " </citerefentry>\"\n"
525 ">\n"
526
527 #. type: Plain text
528 #: apt.ent:138
529 #, no-wrap
530 msgid ""
531 "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
532 " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
533 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
534 " </citerefentry>\"\n"
535 ">\n"
536 msgstr ""
537 "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
538 " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
539 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
540 " </citerefentry>\"\n"
541 ">\n"
542
543 #. type: Plain text
544 #: apt.ent:144
545 #, no-wrap
546 msgid ""
547 "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
548 " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
549 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
550 " </citerefentry>\"\n"
551 ">\n"
552 msgstr ""
553 "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
554 " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
555 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
556 " </citerefentry>\"\n"
557 ">\n"
558
559 #. type: Plain text
560 #: apt.ent:150
561 #, no-wrap
562 msgid ""
563 "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
564 " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
565 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
566 " </citerefentry>\"\n"
567 ">\n"
568 msgstr ""
569 "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
570 " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
571 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
572 " </citerefentry>\"\n"
573 ">\n"
574
575 #. type: Plain text
576 #: apt.ent:156
577 #, no-wrap
578 msgid ""
579 "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
580 " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
581 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
582 " </citerefentry>\"\n"
583 ">\n"
584 msgstr ""
585 "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
586 " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
587 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
588 " </citerefentry>\"\n"
589 ">\n"
590
591 #. type: Plain text
592 #: apt.ent:168
593 #, no-wrap
594 msgid ""
595 "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
596 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
597 " <refentryinfo>\n"
598 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
599 " <author>\n"
600 " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
601 " <contrib></contrib>\n"
602 " </author>\n"
603 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
604 " <date>28 October 2008</date>\n"
605 " <productname>Linux</productname>\n"
606 msgstr ""
607 "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
608 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
609 " <refentryinfo>\n"
610 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
611 " <author>\n"
612 " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
613 " <contrib></contrib>\n"
614 " </author>\n"
615 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
616 " <date>28 Octobre 2008</date>\n"
617 " <productname>Linux</productname>\n"
618
619 #. type: Plain text
620 #: apt.ent:171
621 #, no-wrap
622 msgid ""
623 " </refentryinfo>\n"
624 "\"> \n"
625 msgstr ""
626 " </refentryinfo>\n"
627 "\"> \n"
628
629 #. type: Plain text
630 #: apt.ent:177
631 #, no-wrap
632 msgid ""
633 "<!ENTITY apt-email \"\n"
634 " <address>\n"
635 " <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
636 " </address>\n"
637 "\">\n"
638 msgstr ""
639 "<!ENTITY apt-email \"\n"
640 " <address>\n"
641 " <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
642 " </address>\n"
643 "\">\n"
644
645 #. type: Plain text
646 #: apt.ent:185
647 #, no-wrap
648 msgid ""
649 "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
650 " <author>\n"
651 " <firstname>Jason</firstname>\n"
652 " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
653 " <contrib></contrib>\n"
654 " </author>\n"
655 "\">\n"
656 msgstr ""
657 "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
658 " <author>\n"
659 " <firstname>Jason</firstname>\n"
660 " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
661 " <contrib></contrib>\n"
662 " </author>\n"
663 "\">\n"
664
665 #. type: Plain text
666 #: apt.ent:193
667 #, no-wrap
668 msgid ""
669 "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
670 " <author>\n"
671 " <firstname>Mike</firstname>\n"
672 " <surname>O'Connor</surname>\n"
673 " <contrib></contrib>\n"
674 " </author>\n"
675 "\">\n"
676 msgstr ""
677 "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
678 " <author>\n"
679 " <firstname>Mike</firstname>\n"
680 " <surname>O'Connor</surname>\n"
681 " <contrib></contrib>\n"
682 " </author>\n"
683 "\">\n"
684
685 #. type: Plain text
686 #: apt.ent:200
687 #, no-wrap
688 msgid ""
689 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
690 " <author>\n"
691 " <othername>APT team</othername>\n"
692 " <contrib></contrib>\n"
693 " </author>\n"
694 "\">\n"
695 msgstr ""
696 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
697 " <author>\n"
698 " <othername>Équipe de développement d'APT</othername>\n"
699 " <contrib></contrib>\n"
700 " </author>\n"
701 "\">\n"
702
703 #. type: Plain text
704 #: apt.ent:204 apt.ent:215
705 #, no-wrap
706 msgid ""
707 "<!ENTITY apt-product \"\n"
708 " <productname>Linux</productname>\n"
709 "\">\n"
710 msgstr ""
711 "<!ENTITY apt-product \"\n"
712 " <productname>Linux</productname>\n"
713 "\">\n"
714
715 #. type: Plain text
716 #: apt.ent:211
717 #, no-wrap
718 msgid ""
719 "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
720 " <copyright>\n"
721 " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
722 " <year>1998-2001</year>\n"
723 " </copyright>\n"
724 "\">\n"
725 msgstr ""
726 "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
727 " <copyright>\n"
728 " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
729 " <year>1998-2001</year>\n"
730 " </copyright>\n"
731 "\">\n"
732
733 #. type: Plain text
734 #: apt.ent:221
735 #, no-wrap
736 msgid ""
737 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
738 "\t<para>\n"
739 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
740 "\t</para>\n"
741 "\">\n"
742 msgstr ""
743 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
744 "\t<para>\n"
745 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Page qualité</ulink>\n"
746 "\t</para>\n"
747 "\">\n"
748
749 #. type: Plain text
750 #: apt.ent:232
751 #, no-wrap
752 msgid ""
753 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
754 "<!ENTITY manbugs \"\n"
755 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
756 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>. \n"
757 " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
758 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
759 " &reportbug; command.\n"
760 " </para>\n"
761 " </refsect1>\n"
762 "\">\n"
763 msgstr ""
764 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
765 "<!ENTITY manbugs \"\n"
766 " <refsect1><title>Bogues</title>\n"
767 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Page des bogues d'APT</ulink>. \n"
768 " Si vous souhaitez signaler un bogue à propos d'APT, veuillez lire\n"
769 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> ou utiliser\n"
770 " la commande &reportbug;.\n"
771 " </para>\n"
772 " </refsect1>\n"
773 "\">\n"
774
775 #. type: Plain text
776 #: apt.ent:240
777 #, no-wrap
778 msgid ""
779 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
780 "<!ENTITY manauthor \"\n"
781 " <refsect1><title>Author</title>\n"
782 " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
783 " </para>\n"
784 " </refsect1>\n"
785 "\">\n"
786 msgstr ""
787 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
788 "<!ENTITY manauthor \"\n"
789 " <refsect1><title>Author</title>\n"
790 " <para>APT a été écrit par l'équipe de développement APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
791 " </para>\n"
792 " </refsect1>\n"
793 "\">\n"
794
795 #. type: Plain text
796 #: apt.ent:250
797 #, no-wrap
798 msgid ""
799 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
800 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
801 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
802 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
803 " <term><option>--help</option></term>\n"
804 " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
805 " </para>\n"
806 " </listitem>\n"
807 " </varlistentry>\n"
808 msgstr ""
809 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
810 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
811 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
812 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
813 " <term><option>--help</option></term>\n"
814 " <listitem><para>Afficher un bref résumé de l'utilisation.\n"
815 " </para>\n"
816 " </listitem>\n"
817 " </varlistentry>\n"
818
819 #. type: Plain text
820 #: apt.ent:258
821 #, no-wrap
822 msgid ""
823 " <varlistentry>\n"
824 " <term><option>-v</option></term>\n"
825 " <term><option>--version</option></term>\n"
826 " <listitem><para>Show the program version.\n"
827 " </para>\n"
828 " </listitem>\n"
829 " </varlistentry>\n"
830 msgstr ""
831 " <varlistentry>\n"
832 " <term><option>-v</option></term>\n"
833 " <term><option>--version</option></term>\n"
834 " <listitem><para>Afficher la version du programme.\n"
835 " </para>\n"
836 " </listitem>\n"
837 " </varlistentry>\n"
838
839 #. type: Plain text
840 #: apt.ent:268
841 #, no-wrap
842 msgid ""
843 " <varlistentry>\n"
844 " <term><option>-c</option></term>\n"
845 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
846 " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
847 " The program will read the default configuration file and then this \n"
848 " configuration file. See &apt-conf; for syntax information. \n"
849 " </para>\n"
850 " </listitem>\n"
851 " </varlistentry>\n"
852 msgstr ""
853 " <varlistentry>\n"
854 " <term><option>-c</option></term>\n"
855 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
856 " <listitem><para>Fichier de configuration ; indique le fichier de configuration à utiliser. \n"
857 " Le programme lira le fichier de configuration par défaut puis le fichier indiqué ici. \n"
858 " Veuillez consulter &apt-conf; pour des informations sur la syntaxe d'utilisation. \n"
859 " </para>\n"
860 " </listitem>\n"
861 " </varlistentry>\n"
862
863 #. type: Plain text
864 #: apt.ent:280
865 #, no-wrap
866 msgid ""
867 " <varlistentry>\n"
868 " <term><option>-o</option></term>\n"
869 " <term><option>--option</option></term>\n"
870 " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
871 " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
872 " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
873 " times to set different options.\n"
874 " </para>\n"
875 " </listitem>\n"
876 " </varlistentry>\n"
877 "\">\n"
878 msgstr ""
879 " <varlistentry>\n"
880 " <term><option>-o</option></term>\n"
881 " <term><option>--option</option></term>\n"
882 " <listitem><para>Définir une option de configuration ; permet de régler\n"
883 " une option de configuration donnée. La syntaxe est <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
884 " <option>-o</option> et <option>--option</option> peuvent être utilisées plusieurs fois\n"
885 " pour définir des options différentes.\n"
886 " </para>\n"
887 " </listitem>\n"
888 " </varlistentry>\n"
889 "\">\n"
890
891 #. type: Plain text
892 #: apt.ent:291
893 #, no-wrap
894 msgid ""
895 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
896 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
897 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
898 " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
899 " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
900 " options you can override the config file by using something like \n"
901 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
902 " or several other variations.\n"
903 " </para>\n"
904 "\">\n"
905 msgstr ""
906 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
907 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
908 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
909 " <para>Toutes les options de la ligne de commande peuvent être définies dans le fichier de configuration, \n"
910 " les descriptions indiquant l'option de configuration concernée. Pour les options\n"
911 " booléennes, vous pouvez inverser les réglages du fichiers de configuration avec \n"
912 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
913 " et d'autres variantes analogues.\n"
914 " </para>\n"
915 "\">\n"
916
917 #. type: Plain text
918 #: apt.ent:297
919 #, no-wrap
920 msgid ""
921 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
922 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
923 " <listitem><para>APT configuration file.\n"
924 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
925 " </varlistentry>\n"
926 msgstr ""
927 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
928 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
929 " <listitem><para>Fichier de configuration d'APT.\n"
930 " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
931 " </varlistentry>\n"
932
933 #. type: Plain text
934 #: apt.ent:303
935 #, no-wrap
936 msgid ""
937 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
938 " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
939 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
940 " </varlistentry>\n"
941 "\">\n"
942 msgstr ""
943 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.D/</filename></term>\n"
944 " <listitem><para>Fragments du fichier de configuration d'APT.\n"
945 " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
946 " </varlistentry>\n"
947 "\">\n"
948
949 #. type: Plain text
950 #: apt.ent:309
951 #, no-wrap
952 msgid ""
953 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
954 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
955 " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
956 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
957 " </varlistentry>\n"
958 msgstr ""
959 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
960 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
961 " <listitem><para>Zone de stockage des fichiers récupérés.\n"
962 " Élément de configuration : <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
963 " </varlistentry>\n"
964
965 #. type: Plain text
966 #: apt.ent:315
967 #, no-wrap
968 msgid ""
969 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
970 " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
971 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
972 " </varlistentry>\n"
973 "\">\n"
974 msgstr ""
975 "Z <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
976 " <listitem><para>Zone de stockage pour les paquets en transit.\n"
977 " Élément de configuration : <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicitement, partial). </para></listitem>\n"
978 " </varlistentry>\n"
979 "\">\n"
980
981 #. type: Plain text
982 #: apt.ent:325
983 #, no-wrap
984 msgid ""
985 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
986 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
987 " <listitem><para>Version preferences file.\n"
988 " This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
989 " i.e. a preference to get certain packages\n"
990 " from a separate source\n"
991 " or from a different version of a distribution.\n"
992 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
993 " </varlistentry>\n"
994 msgstr ""
995 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
996 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
997 " <listitem><para>Fichier des préférences.\n"
998 " C'est dans ce fichier qu'on peut faire de l'étiquetage (pinning) c'est-à-dire, choisir d'obtenir des paquets d'une source distincte ou d'une distribution différente.\n"
999 " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
1000 " </varlistentry>\n"
1001
1002 #. type: Plain text
1003 #: apt.ent:331
1004 #, no-wrap
1005 msgid ""
1006 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
1007 " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
1008 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
1009 " </varlistentry>\n"
1010 "\">\n"
1011 msgstr ""
1012 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
1013 " <listitem><para>Fragments de fichiers pour la préférence des versions.\n"
1014 " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
1015 " </varlistentry>\n"
1016 "\">\n"
1017
1018 #. type: Plain text
1019 #: apt.ent:337
1020 #, no-wrap
1021 msgid ""
1022 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
1023 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
1024 " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
1025 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
1026 " </varlistentry>\n"
1027 msgstr ""
1028 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
1029 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
1030 " <listitem><para>Emplacement pour la récupération des paquets.\n"
1031 " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
1032 " </varlistentry>\n"
1033
1034 #. type: Plain text
1035 #: apt.ent:343
1036 #, no-wrap
1037 msgid ""
1038 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
1039 " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
1040 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
1041 " </varlistentry>\n"
1042 "\">\n"
1043 msgstr ""
1044 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
1045 " <listitem><para>Fragments de fichiers définissant les emplacements de récupération de paquets.\n"
1046 " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
1047 " </varlistentry>\n"
1048 "\">\n"
1049
1050 #. type: Plain text
1051 #: apt.ent:350
1052 #, no-wrap
1053 msgid ""
1054 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
1055 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
1056 " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
1057 " &sources-list;\n"
1058 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
1059 " </varlistentry>\n"
1060 msgstr ""
1061 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
1062 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
1063 " <listitem><para>Zone de stockage pour les informations qui concernent chaque ressource de paquet spécifiée dans &sources-list;\n"
1064 " Élément de configuration : <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
1065 " </varlistentry>\n"
1066
1067 #. type: Plain text
1068 #: apt.ent:355
1069 #, no-wrap
1070 msgid ""
1071 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
1072 " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
1073 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
1074 " </varlistentry>\n"
1075 "\">\n"
1076 msgstr ""
1077 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
1078 " <listitem><para>Zone de stockage pour les informations en transit.\n"
1079 " Élément de configuration : <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
1080 " </varlistentry>\n"
1081 "\">\n"
1082
1083 #. The last update date
1084 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1085 #: apt-cache.8.xml:13 apt-config.8.xml:13 apt-extracttemplates.1.xml:13
1086 #: apt-sortpkgs.1.xml:13 sources.list.5.xml:13
1087 msgid ""
1088 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1089 "February 2004</date>"
1090 msgstr ""
1091 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1092 "février 2004</date>"
1093
1094 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1095 #: apt-cache.8.xml:22 apt-cache.8.xml:29
1096 msgid "apt-cache"
1097 msgstr "apt-cache"
1098
1099 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
1100 #: apt-cache.8.xml:23 apt-cdrom.8.xml:22 apt-config.8.xml:23 apt-get.8.xml:23
1101 #: apt-key.8.xml:15 apt-mark.8.xml:23 apt-secure.8.xml:15
1102 msgid "8"
1103 msgstr "8"
1104
1105 #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
1106 #: apt-cache.8.xml:24 apt-cdrom.8.xml:23 apt-config.8.xml:24
1107 #: apt-extracttemplates.1.xml:24 apt-ftparchive.1.xml:24 apt-get.8.xml:24
1108 #: apt-key.8.xml:16 apt-mark.8.xml:24 apt-secure.8.xml:16
1109 #: apt-sortpkgs.1.xml:24 apt.conf.5.xml:30 apt_preferences.5.xml:23
1110 #: sources.list.5.xml:24
1111 msgid "APT"
1112 msgstr "APT"
1113
1114 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1115 #: apt-cache.8.xml:30
1116 msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
1117 msgstr "Gestionnaire de paquets APT - manipulation du cache"
1118
1119 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
1120 #: apt-cache.8.xml:36
1121 msgid ""
1122 "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
1123 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
1124 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
1125 "<arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
1126 "replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice="
1127 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1128 "<arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1129 "replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</"
1130 "arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</"
1131 "replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1132 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice="
1133 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1134 "<arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1135 "replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
1136 "\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
1137 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1138 "<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1139 "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1140 "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
1141 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </group>"
1142 msgstr ""
1143 "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
1144 "o=<replaceable>option de configuration</replaceable></option></arg> "
1145 "<arg><option>-c=<replaceable>fichier</replaceable></option></arg> <group "
1146 "choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1147 "\"><replaceable>fichier</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
1148 "<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</"
1149 "replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1150 "\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</"
1151 "arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain"
1152 "\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain"
1153 "\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> <arg>depends "
1154 "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></"
1155 "arg></arg> <arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1156 "\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice="
1157 "\"plain\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg "
1158 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></"
1159 "arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquets</"
1160 "replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1161 "\"><replaceable>paquets</replaceable></arg></arg> </group>"
1162
1163 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1164 #: apt-cache.8.xml:62 apt-cdrom.8.xml:47 apt-config.8.xml:47
1165 #: apt-extracttemplates.1.xml:43 apt-ftparchive.1.xml:55 apt-get.8.xml:125
1166 #: apt-key.8.xml:34 apt-mark.8.xml:52 apt-secure.8.xml:40
1167 #: apt-sortpkgs.1.xml:44 apt.conf.5.xml:39 apt_preferences.5.xml:33
1168 #: sources.list.5.xml:33
1169 msgid "Description"
1170 msgstr "Description"
1171
1172 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1173 #: apt-cache.8.xml:63
1174 msgid ""
1175 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
1176 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
1177 "the system but does provide operations to search and generate interesting "
1178 "output from the package metadata."
1179 msgstr ""
1180 "<command>apt-cache</command> réalise différentes opérations sur le cache de "
1181 "paquet d'APT. <command>apt-cache</command> ne manipule pas l'état du système "
1182 "mais fournit des moyens de recherche dans les métadonnées d'un paquet "
1183 "desquelles il extrait les informations intéressantes."
1184
1185 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1186 #: apt-cache.8.xml:68 apt-get.8.xml:131
1187 msgid ""
1188 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
1189 "one of the commands below must be present."
1190 msgstr ""
1191 "À moins que l'option <option>-h</option> ou <option>--help</option> ne soit "
1192 "donnée, l'une des commandes suivantes doit être présente."
1193
1194 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1195 #: apt-cache.8.xml:72
1196 msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
1197 msgstr "add <replaceable>fichier(s)</replaceable>"
1198
1199 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1200 #: apt-cache.8.xml:73
1201 msgid ""
1202 "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
1203 "cache. This is for debugging only."
1204 msgstr ""
1205 "La commande <literal>add</literal> ajoute des fichiers indexant des paquets "
1206 "au cache des paquets. Cela sert uniquement pour le débogage."
1207
1208 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1209 #: apt-cache.8.xml:77
1210 msgid "gencaches"
1211 msgstr "gencaches"
1212
1213 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1214 #: apt-cache.8.xml:78
1215 msgid ""
1216 "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-get "
1217 "check</command>. It builds the source and package caches from the sources in "
1218 "&sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
1219 msgstr ""
1220 "La commande <literal>gencaches</literal> fait la même chose que <command>apt-"
1221 "get check</command>. Elle construit les caches des sources et des paquets à "
1222 "partir des sources répertoriées dans &sources-list; et dans <filename>/var/"
1223 "lib/dpkg/status</filename>."
1224
1225 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1226 #: apt-cache.8.xml:84
1227 msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1228 msgstr "showpkg <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1229
1230 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1231 #: apt-cache.8.xml:85
1232 msgid ""
1233 "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
1234 "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
1235 "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
1236 "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
1237 "those packages upon which the package in question depends; reverse "
1238 "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
1239 "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
1240 "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
1241 "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
1242 msgstr ""
1243 "La commande <literal>showpkg</literal> affiche des informations sur les "
1244 "paquets donnés en argument. Les arguments restants sont les noms de paquets. "
1245 "Les versions disponibles et les dépendances inverses de chaque paquet "
1246 "répertorié sont listées, ainsi que les dépendances normales pour chaque "
1247 "version. Les dépendances normales d'un paquet sont constituées par les "
1248 "paquets dont il dépend ; les dépendances inverses sont les paquets qui "
1249 "dépendent du paquet en question. Les dépendances normales doivent donc être "
1250 "satisfaites et les dépendances inverses n'ont pas besoin de l'être. Ainsi, "
1251 "la commande <command>apt-cache showpkg libreadline2</command> donnera ce "
1252 "résultat :"
1253
1254 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1255 #: apt-cache.8.xml:97
1256 #, no-wrap
1257 msgid ""
1258 "Package: libreadline2\n"
1259 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1260 "Reverse Depends: \n"
1261 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1262 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1263 "Dependencies:\n"
1264 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1265 "Provides:\n"
1266 "2.1-12 - \n"
1267 "Reverse Provides: \n"
1268 msgstr ""
1269 "Package: libreadline2\n"
1270 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1271 "Reverse Depends: \n"
1272 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1273 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1274 "Dependencies:\n"
1275 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1276 "Provides:\n"
1277 "2.1-12 - \n"
1278 "Reverse Provides: \n"
1279
1280 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1281 #: apt-cache.8.xml:109
1282 msgid ""
1283 "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
1284 "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
1285 "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
1286 "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
1287 "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
1288 "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
1289 "best to consult the apt source code."
1290 msgstr ""
1291 "On peut voir que libreadline2, version 2.1-12, dépend de libc5 et "
1292 "ncurses3.0 ; ces paquets doivent être installés au préalable pour que "
1293 "libreadline2 fonctionne. À leur tour, libreadlineg2 et libreadline2-altdev "
1294 "dépendent de libreadline2. Si libreadline2 est installé, libc5 et ncurses3.0 "
1295 "doivent être installés ; libreadlineg2 et libreadline2-altdev n'ont pas à "
1296 "l'être. Pour connaître le sens de la fin de chaîne, il est préférable de "
1297 "consulter le code source d'APT."
1298
1299 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1300 #: apt-cache.8.xml:118
1301 msgid "stats"
1302 msgstr "stats"
1303
1304 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1305 #: apt-cache.8.xml:118
1306 msgid ""
1307 "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
1308 "further arguments are expected. Statistics reported are:"
1309 msgstr ""
1310 "La commande <literal>stats</literal> affiche des statistiques à propos du "
1311 "cache. Aucun autre argument n'est attendu. Voici les informations "
1312 "rapportées :"
1313
1314 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1315 #: apt-cache.8.xml:121
1316 msgid ""
1317 "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
1318 "in the cache."
1319 msgstr ""
1320 "<literal>Total package names</literal> est le nombre de paquets trouvés dans "
1321 "le cache."
1322
1323 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1324 #: apt-cache.8.xml:125
1325 msgid ""
1326 "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
1327 "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
1328 "between their names and the names used by other packages for them in "
1329 "dependencies. The majority of packages fall into this category."
1330 msgstr ""
1331 "<literal>Normal packages</literal> est le nombre de paquets simples, "
1332 "ordinaires ; ces paquets tolèrent une correspondance bijective entre leur "
1333 "nom et le nom utilisé par les autres paquets pour les qualifier comme "
1334 "dépendance. La majorité des paquets appartient à cette catégorie."
1335
1336 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1337 #: apt-cache.8.xml:131
1338 msgid ""
1339 "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
1340 "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
1341 "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
1342 "\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
1343 "package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
1344 "package named \"mail-transport-agent\"."
1345 msgstr ""
1346 "<literal>Pure virtual packages</literal> est le nombre de paquets qui "
1347 "n'existent que sous la forme d'un nom représentant un paquet virtuel ; ces "
1348 "paquets « fournissent » seulement un nom de paquet virtuel et aucun paquet "
1349 "n'utilise véritablement ce nom. Par exemple, au sein du système Debian GNU/"
1350 "Linux, le nom « mail-transport-agent » est un paquet virtuel pur ; plusieurs "
1351 "paquets peuvent « fournir » ce nom « mail-transport-agent », mais il n'existe "
1352 "aucun paquet nommé « mail-transport-agent »."
1353
1354 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1355 #: apt-cache.8.xml:139
1356 msgid ""
1357 "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
1358 "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
1359 "Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
1360 "one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
1361 msgstr ""
1362 "<literal>Single virtual packages</literal> est le nombre de paquets virtuels "
1363 "qui ne peuvent être remplis que par un seul paquet. Par exemple, au sein du "
1364 "système Debian GNU/Linux, « X11-text-viewer » est un paquet virtuel ; seul le "
1365 "paquet « xless » remplit « X11-text-viewer »."
1366
1367 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1368 #: apt-cache.8.xml:145
1369 msgid ""
1370 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
1371 "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
1372 "as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
1373 "\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
1374 msgstr ""
1375 "<literal>Mixed virtual packages</literal> est le nombre de paquets qui "
1376 "remplissent un paquet virtuel particulier ou dont le nom est un nom de "
1377 "paquet virtuel. Par exemple, au sein du système Debian GNU/Linux, "
1378 "« debconf » est un paquet réel et il est aussi fourni par « debconf-tiny »."
1379
1380 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1381 #: apt-cache.8.xml:152
1382 #| msgid ""
1383 #| "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1384 #| "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
1385 #| "packages may be in evidence if a full distribution is not accessed, or if "
1386 #| "a package (real or virtual) has been dropped from the distribution. "
1387 #| "Usually they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
1388 msgid ""
1389 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1390 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
1391 "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
1392 "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1393 "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
1394 msgstr ""
1395 "<literal>Missing</literal> est le nombre de paquets référencés dans une "
1396 "dépendance mais qui ne sont fournis par aucun paquet. Les paquets manquants "
1397 "peuvent être mis en évidence quand on n'accède pas à une distribution "
1398 "complète ou si un paquet (réel ou virtuel) a été sorti d'une distribution. "
1399 "Habituellement on les trouve dans les champs « Conflicts » ou « Breaks »."
1400
1401 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1402 #: apt-cache.8.xml:159
1403 msgid ""
1404 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1405 "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1406 "total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
1407 "\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
1408 "considerably larger than the number of total package names."
1409 msgstr ""
1410 "<literal>Total distinct versions</literal> est le nombre de versions de "
1411 "paquets trouvées dans le cache ; cette valeur est par conséquent au moins "
1412 "égale au nombre total de paquets. Quand on accède à plus d'une distribution "
1413 "(« stable » et « unstable », par exemple), cette valeur peut être "
1414 "considérablement plus grande que le nombre total de paquets."
1415
1416 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1417 #: apt-cache.8.xml:166
1418 msgid ""
1419 "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1420 "relationships claimed by all of the packages in the cache."
1421 msgstr ""
1422 "<literal>Total dependencies</literal> est le nombre de relations de "
1423 "dépendances déclarées par tous les paquets présents dans le cache."
1424
1425 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1426 #: apt-cache.8.xml:173
1427 msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1428 msgstr "showsrc <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1429
1430 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1431 #: apt-cache.8.xml:174
1432 msgid ""
1433 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1434 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1435 "records that declare the name to be a Binary."
1436 msgstr ""
1437 "<literal>showsrc</literal> affiche toutes les entrées de paquets source qui "
1438 "correspondent aux noms donnés. Toutes les versions sont affichées et toutes "
1439 "les entrées qui déclarent que ces noms correspondent à des paquets binaires."
1440
1441 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1442 #: apt-cache.8.xml:179 apt-config.8.xml:84
1443 msgid "dump"
1444 msgstr "dump"
1445
1446 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1447 #: apt-cache.8.xml:180
1448 msgid ""
1449 "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1450 "It is primarily for debugging."
1451 msgstr ""
1452 "La commande <literal>dump</literal> affiche un court résumé sur chaque "
1453 "paquet du cache. Elle est d'abord destinée au débogage."
1454
1455 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1456 #: apt-cache.8.xml:184
1457 msgid "dumpavail"
1458 msgstr "dumpavail"
1459
1460 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1461 #: apt-cache.8.xml:185
1462 msgid ""
1463 "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1464 "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1465 msgstr ""
1466 "La commande <literal>dumpavail</literal> affiche sur la sortie standard la "
1467 "liste des paquets disponibles. Elle convient à une utilisation avec &dpkg; "
1468 "et la méthode &dselect; s'en sert."
1469
1470 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1471 #: apt-cache.8.xml:189
1472 msgid "unmet"
1473 msgstr "unmet"
1474
1475 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1476 #: apt-cache.8.xml:190
1477 msgid ""
1478 "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1479 "package cache."
1480 msgstr ""
1481 "La commande <literal>unmet</literal> affiche un résumé concernant toutes les "
1482 "dépendances absentes dans le cache de paquets."
1483
1484 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1485 #: apt-cache.8.xml:194
1486 msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1487 msgstr "show <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1488
1489 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1490 #: apt-cache.8.xml:195
1491 msgid ""
1492 "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1493 "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1494 msgstr ""
1495 "La commande <literal>show</literal> est semblable à <command>dpkg --print-"
1496 "avail</command> ; elle affiche des informations sur les paquets donnés en "
1497 "argument."
1498
1499 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1500 #: apt-cache.8.xml:200
1501 msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1502 msgstr "search <replaceable>expression [ expression ... ]</replaceable>"
1503
1504 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1505 #: apt-cache.8.xml:201
1506 msgid ""
1507 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1508 "package lists for the POSIX regex pattern given, see "
1509 "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1510 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and "
1511 "the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out "
1512 "the package name and the short description, including virtual package "
1513 "names. If <option>--full</option> is given then output identical to "
1514 "<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
1515 "<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
1516 "searched, only the package name is."
1517 msgstr ""
1518 "La commande <literal>search</literal> recherche l'expression rationnelle "
1519 "donnée en paramètre sur tous les paquets disponibles. Elle cherche une "
1520 "occurrence de la chaîne dans les noms de paquets et dans les descriptions "
1521 "puis elle affiche le nom du paquet et sa description courte. Quand l'option "
1522 "<option>--full</option> est fournie, la sortie est identique à "
1523 "<literal>show</literal> pour chaque paquet ; l'option <option>--names-only</"
1524 "option> ne recherche pas la chaîne dans les descriptions longues mais "
1525 "seulement dans les noms de paquets."
1526
1527 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1528 #: apt-cache.8.xml:214
1529 msgid ""
1530 "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1531 "and'ed together."
1532 msgstr ""
1533 "On peut utiliser des arguments distincts pour indiquer des expressions "
1534 "rationnelles différentes sur lesquelles seront réalisées un « et » logique."
1535
1536 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1537 #: apt-cache.8.xml:218
1538 msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1539 msgstr "depends <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1540
1541 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1542 #: apt-cache.8.xml:219
1543 msgid ""
1544 "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1545 "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1546 msgstr ""
1547 "La commande <literal>depends</literal> affiche la liste de toutes les "
1548 "dépendances d'un paquet et la liste de tous les paquets possibles qui "
1549 "satisfont ces dépendances."
1550
1551 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1552 #: apt-cache.8.xml:223
1553 msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1554 msgstr "rdepends <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1555
1556 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1557 #: apt-cache.8.xml:224
1558 msgid ""
1559 "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1560 "package has."
1561 msgstr ""
1562 "La commande <literal>rdepends</literal> affiche la liste de toutes les "
1563 "dépendances inverses d'un paquet."
1564
1565 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1566 #: apt-cache.8.xml:228
1567 msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
1568 msgstr "pkgnames <replaceable>[ préfixe ]</replaceable>"
1569
1570 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1571 #: apt-cache.8.xml:229
1572 msgid ""
1573 "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
1574 "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1575 "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1576 "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1577 "option> option."
1578 msgstr ""
1579 "Cette commande affiche le nom de chaque paquet connu par APT. Un préfixe "
1580 "pour filtrer la liste des noms peut être donné en paramètre. La sortie est "
1581 "adaptée à une utilisation au sein d'une fonction complète de shell ; elle "
1582 "est produite très rapidement. On utilise au mieux cette commande avec "
1583 "l'option <option>--generate</option>."
1584
1585 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1586 #: apt-cache.8.xml:234
1587 #| msgid ""
1588 #| "Note that a package which APT knows of is not nessasarily available to "
1589 #| "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed "
1590 #| "in the generated list."
1591 msgid ""
1592 "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
1593 "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1594 "the generated list."
1595 msgstr ""
1596 "Veuillez noter qu'un paquet connu par APT n'est pas forcément disponible, "
1597 "installable ou installé. Par exemple, les paquets virtuels sont également "
1598 "affichés dans la liste créée."
1599
1600 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1601 #: apt-cache.8.xml:239
1602 msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1603 msgstr "dotty <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1604
1605 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1606 #: apt-cache.8.xml:240
1607 msgid ""
1608 "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1609 "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1610 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1611 "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1612 "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1613 "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1614 "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1615 "GivenOnly</literal> option."
1616 msgstr ""
1617 "La commande <literal>dotty</literal> prend une liste de paquets sur la ligne "
1618 "de commande et affiche une sortie appropriée à une utilisation par la "
1619 "commande dotty du paquet <ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/"
1620 "graphviz/\">GraphViz</ulink>. Il en résulte un ensemble de noeuds et d'arcs "
1621 "représentant les relations entre les paquets. Par défaut les paquets donnés "
1622 "en argument suivent toutes leurs dépendances, ce qui peut produire un graphe "
1623 "très volumineux. Pour limiter la sortie aux seuls paquets listés sur la "
1624 "ligne de commande, positionnez l'option <literal>APT::Cache::GivenOnly</"
1625 "literal>."
1626
1627 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1628 #: apt-cache.8.xml:249
1629 msgid ""
1630 "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1631 "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
1632 "are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
1633 "lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1634 msgstr ""
1635 "Les noeuds résultants ont plusieurs formes ; les paquets normaux sont des "
1636 "boîtes, les « provides » purs sont des triangles, les « provides » mixtes sont "
1637 "des diamants et les paquets manquants sont des hexagones. Les boîtes oranges "
1638 "expriment un arrêt de la récursivité [paquet feuille], les lignes bleues "
1639 "représentent des prédépendances et les lignes vertes représentent des "
1640 "conflits."
1641
1642 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1643 #: apt-cache.8.xml:254
1644 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
1645 msgstr ""
1646 "Attention, dotty ne peut pas représenter des ensembles très grands de "
1647 "paquets."
1648
1649 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1650 #: apt-cache.8.xml:257
1651 msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1652 msgstr "xvcg <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1653
1654 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1655 #: apt-cache.8.xml:258
1656 msgid ""
1657 "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1658 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
1659 msgstr ""
1660 "Identique à <literal>dotty</literal>, mais réservé à xvcg fourni avec <ulink "
1661 "url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</"
1662 "ulink>."
1663
1664 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1665 #: apt-cache.8.xml:262
1666 msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1667 msgstr "policy <replaceable>[ paquet(s) ]</replaceable>"
1668
1669 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1670 #: apt-cache.8.xml:263
1671 msgid ""
1672 "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1673 "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1674 "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1675 "selection of the named package."
1676 msgstr ""
1677 "<literal>policy</literal> sert à déboguer des problèmes relatifs au fichier "
1678 "des préférences. Sans argument, la commande affiche la priorité de chaque "
1679 "source. Sinon, elle affiche des informations précises sur la priorité du "
1680 "paquet donné en argument."
1681
1682 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1683 #: apt-cache.8.xml:269
1684 msgid "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>"
1685 msgstr "madison <replaceable>[ paquet(s) ]</replaceable>"
1686
1687 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1688 #: apt-cache.8.xml:270
1689 msgid ""
1690 "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1691 "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1692 "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
1693 "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
1694 "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
1695 "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1696 "Architecture</literal>)."
1697 msgstr ""
1698 "La commande <literal>madison</literal> d'<literal>apt-cache</literal> "
1699 "cherche à mimer le format de sortie propre à l'outil debian de gestion "
1700 "d'archives, <literal>madison</literal>, ainsi qu'une partie de ses "
1701 "fonctionnalités. Elle affiche les versions disponibles d'un paquet dans un "
1702 "tableau. Contrairement au programme original <literal>madison</literal>, "
1703 "elle n'affiche que des informations concernant l'architecture pour laquelle "
1704 "Apt a lu la liste des paquets disponibles (<literal>APT::Architecture</"
1705 "literal>)."
1706
1707 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1708 #: apt-cache.8.xml:281 apt-config.8.xml:93 apt-extracttemplates.1.xml:56
1709 #: apt-ftparchive.1.xml:492 apt-get.8.xml:319 apt-mark.8.xml:89
1710 #: apt-sortpkgs.1.xml:54 apt.conf.5.xml:484 apt.conf.5.xml:506
1711 msgid "options"
1712 msgstr "options"
1713
1714 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1715 #: apt-cache.8.xml:285
1716 msgid "<option>-p</option>"
1717 msgstr "<option>-p</option>"
1718
1719 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1720 #: apt-cache.8.xml:285
1721 msgid "<option>--pkg-cache</option>"
1722 msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
1723
1724 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1725 #: apt-cache.8.xml:286
1726 msgid ""
1727 "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
1728 "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1729 "pkgcache</literal>."
1730 msgstr ""
1731 "Indique le fichier servant de cache des paquets. Le cache des paquets est le "
1732 "cache primaire utilisé par toutes les opérations. Élément de configuration : "
1733 "<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
1734
1735 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1736 #: apt-cache.8.xml:291 apt-ftparchive.1.xml:535 apt-get.8.xml:376
1737 #: apt-sortpkgs.1.xml:58
1738 msgid "<option>-s</option>"
1739 msgstr "<option>-s</option>"
1740
1741 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1742 #: apt-cache.8.xml:291
1743 msgid "<option>--src-cache</option>"
1744 msgstr "<option>--src-cache</option>"
1745
1746 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1747 #: apt-cache.8.xml:292
1748 msgid ""
1749 "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
1750 "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
1751 "information from remote sources. When building the package cache the source "
1752 "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
1753 "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1754 msgstr ""
1755 "Indique le fichier servant de cache des sources. Ce cache n'est utilisé que "
1756 "par <literal>gencaches</literal> ; une version des informations sur les "
1757 "paquets, issue d'une analyse de sources distantes, est conservée. Quand le "
1758 "cache des paquets est créé, le cache des sources est utilisé afin d'éviter "
1759 "d'analyser à nouveau tous les paquets. Élément de configuration : "
1760 "<literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1761
1762 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1763 #: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:509 apt-get.8.xml:366
1764 msgid "<option>-q</option>"
1765 msgstr "<option>-q</option>"
1766
1767 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1768 #: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:509 apt-get.8.xml:366
1769 msgid "<option>--quiet</option>"
1770 msgstr "<option>--quiet</option>"
1771
1772 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1773 #: apt-cache.8.xml:300
1774 msgid ""
1775 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1776 "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
1777 "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
1778 "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1779 msgstr ""
1780 "Mode silencieux ; produit une sortie pertinente pour l'enregistrement dans "
1781 "un fichier-journal, sans afficher d'indicateur de progression. Un plus grand "
1782 "nombre de q produira un plus grand silence, avec un maximum de 2. Vous "
1783 "pouvez aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le niveau de "
1784 "silence, annulant le fichier de configuration. Élément de configuration : "
1785 "<literal>quiet</literal>."
1786
1787 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1788 #: apt-cache.8.xml:306
1789 msgid "<option>-i</option>"
1790 msgstr "<option>-i</option>"
1791
1792 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1793 #: apt-cache.8.xml:306
1794 msgid "<option>--important</option>"
1795 msgstr "<option>--important</option>"
1796
1797 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1798 #: apt-cache.8.xml:307
1799 msgid ""
1800 "Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
1801 "only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: "
1802 "<literal>APT::Cache::Important</literal>."
1803 msgstr ""
1804 "N'affiche que les dépendances importantes ; à utiliser avec les commandes "
1805 "unmet et depends pour n'afficher que les relations Depends et Pre-Depends. "
1806 "Élément de configuration : <literal>APT::Cache::Important</literal>."
1807
1808 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1809 #: apt-cache.8.xml:312 apt-cdrom.8.xml:121 apt-get.8.xml:333
1810 msgid "<option>-f</option>"
1811 msgstr "<option>-f</option>"
1812
1813 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1814 #: apt-cache.8.xml:312
1815 msgid "<option>--full</option>"
1816 msgstr "<option>--full</option>"
1817
1818 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1819 #: apt-cache.8.xml:313
1820 msgid ""
1821 "Print full package records when searching. Configuration Item: "
1822 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1823 msgstr ""
1824 "Affiche la totalité des champs d'information sur le paquet lors d'une "
1825 "recherche. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::ShowFull</"
1826 "literal>."
1827
1828 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1829 #: apt-cache.8.xml:317 apt-cdrom.8.xml:131
1830 msgid "<option>-a</option>"
1831 msgstr "<option>-a</option>"
1832
1833 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1834 #: apt-cache.8.xml:317
1835 msgid "<option>--all-versions</option>"
1836 msgstr "<option>--all-versions</option>"
1837
1838 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1839 #: apt-cache.8.xml:318
1840 msgid ""
1841 "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
1842 "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
1843 "versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
1844 "(the one which would be selected for installation). This option is only "
1845 "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
1846 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1847 msgstr ""
1848 "Affiche la totalité des champs d'information pour toutes les versions "
1849 "disponibles : c'est la valeur par défaut. Pour la désactiver, utilisez "
1850 "l'option <option>--no-all-versions</option>. Quand l'option <option>--no-all-"
1851 "versions</option> est choisie, seuls les éléments de la version choisie "
1852 "(celle qui serait installée) seront affichés. Cette option concerne "
1853 "seulement la commande <literal>show</literal>. Élément de configuration : "
1854 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1855
1856 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1857 #: apt-cache.8.xml:326
1858 msgid "<option>-g</option>"
1859 msgstr "<option>-g</option>"
1860
1861 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1862 #: apt-cache.8.xml:326
1863 msgid "<option>--generate</option>"
1864 msgstr "<option>--generate</option>"
1865
1866 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1867 #: apt-cache.8.xml:327
1868 msgid ""
1869 "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
1870 "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
1871 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1872 msgstr ""
1873 "Réalise une mise à jour automatique du cache des paquets plutôt que de se "
1874 "servir du cache tel qu'il est. Pour désactiver cette option (option par "
1875 "défaut), utilisez l'option <option>--no-generate</option>. Élément de "
1876 "configuration : <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1877
1878 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1879 #: apt-cache.8.xml:332
1880 msgid "<option>--names-only</option>"
1881 msgstr "<option>--names-only</option>"
1882
1883 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1884 #: apt-cache.8.xml:332 apt-cdrom.8.xml:139
1885 msgid "<option>-n</option>"
1886 msgstr "<option>-n</option>"
1887
1888 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1889 #: apt-cache.8.xml:333
1890 msgid ""
1891 "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
1892 "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1893 msgstr ""
1894 "N'effectue une recherche que sur les noms de paquets et pas sur les "
1895 "descriptions longues. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::"
1896 "NamesOnly</literal>."
1897
1898 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1899 #: apt-cache.8.xml:337
1900 msgid "<option>--all-names</option>"
1901 msgstr "<option>--all-names</option>"
1902
1903 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1904 #: apt-cache.8.xml:338
1905 msgid ""
1906 "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
1907 "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1908 "AllNames</literal>."
1909 msgstr ""
1910 "Avec cette option, <literal>pkgnames</literal> affiche tous les noms, les "
1911 "noms des paquets virtuels et les dépendances manquantes. Élément de "
1912 "configuration : <literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
1913
1914 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1915 #: apt-cache.8.xml:343
1916 msgid "<option>--recurse</option>"
1917 msgstr "<option>--recurse</option>"
1918
1919 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1920 #: apt-cache.8.xml:344
1921 msgid ""
1922 "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
1923 "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
1924 "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1925 msgstr ""
1926 "Avec cette option, <literal>depends</literal> et <literal>rdepends</literal> "
1927 "sont récursives de manière à n'afficher qu'une seule fois les paquets "
1928 "mentionnés. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::RecurseDepends</"
1929 "literal>."
1930
1931 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1932 #: apt-cache.8.xml:349
1933 msgid "<option>--installed</option>"
1934 msgstr "<option>--installed</option>"
1935
1936 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1937 #: apt-cache.8.xml:351
1938 msgid ""
1939 "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
1940 "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
1941 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1942 msgstr ""
1943 "Cette option limite la sortie de <literal>depends</literal> et de "
1944 "<literal>rdepends</literal> aux paquets qui sont actuellement installés. "
1945 "Élément de configuration : <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1946
1947 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
1948 #: apt-cache.8.xml:356 apt-cdrom.8.xml:150 apt-config.8.xml:98
1949 #: apt-extracttemplates.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:556 apt-get.8.xml:554
1950 #: apt-sortpkgs.1.xml:64
1951 msgid "&apt-commonoptions;"
1952 msgstr "&apt-commonoptions;"
1953
1954 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1955 #: apt-cache.8.xml:361 apt-get.8.xml:559 apt-key.8.xml:138 apt-mark.8.xml:122
1956 #: apt.conf.5.xml:1017 apt_preferences.5.xml:615
1957 msgid "Files"
1958 msgstr "Fichiers"
1959
1960 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
1961 #: apt-cache.8.xml:363
1962 msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
1963 msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
1964
1965 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1966 #: apt-cache.8.xml:368 apt-cdrom.8.xml:155 apt-config.8.xml:103
1967 #: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:572 apt-get.8.xml:569
1968 #: apt-key.8.xml:162 apt-mark.8.xml:133 apt-secure.8.xml:181
1969 #: apt-sortpkgs.1.xml:69 apt.conf.5.xml:1023 apt_preferences.5.xml:622
1970 #: sources.list.5.xml:233
1971 msgid "See Also"
1972 msgstr "Voir aussi"
1973
1974 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1975 #: apt-cache.8.xml:369
1976 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1977 msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;."
1978
1979 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1980 #: apt-cache.8.xml:373 apt-cdrom.8.xml:160 apt-config.8.xml:108
1981 #: apt-extracttemplates.1.xml:78 apt-ftparchive.1.xml:576 apt-get.8.xml:575
1982 #: apt-mark.8.xml:137 apt-sortpkgs.1.xml:73
1983 msgid "Diagnostics"
1984 msgstr "Diagnostics"
1985
1986 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1987 #: apt-cache.8.xml:374
1988 msgid ""
1989 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1990 "on error."
1991 msgstr ""
1992 "<command>apt-cache</command> retourne zéro après un déroulement normal et le "
1993 "nombre décimal 100 en cas d'erreur."
1994
1995 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1996 #: apt-cdrom.8.xml:13
1997 msgid ""
1998 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
1999 "February 2004</date>"
2000 msgstr ""
2001 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
2002 "février 2004</date>"
2003
2004 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2005 #: apt-cdrom.8.xml:21 apt-cdrom.8.xml:28
2006 msgid "apt-cdrom"
2007 msgstr "apt-cdrom"
2008
2009 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2010 #: apt-cdrom.8.xml:29
2011 msgid "APT CDROM management utility"
2012 msgstr "Utilitaire de gestion des CD d'APT"
2013
2014 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2015 #: apt-cdrom.8.xml:35
2016 msgid ""
2017 "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
2018 "<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></arg> "
2019 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
2020 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> "
2021 "<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
2022 msgstr ""
2023 "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
2024 "<arg><option>-d=<replaceable>point de montage du CD</replaceable></option></"
2025 "arg> <arg><option>-o=<replaceable>option de configuration</replaceable></"
2026 "option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>fichier</replaceable></option></"
2027 "arg> <group> <arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
2028
2029 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2030 #: apt-cdrom.8.xml:48
2031 msgid ""
2032 "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
2033 "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
2034 "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
2035 "burns and verifying the index files."
2036 msgstr ""
2037 "<command>apt-cdrom</command> est utilisé pour ajouter un nouveau CD à la "
2038 "liste des sources disponibles. <command>apt-cdrom</command> prend soin de "
2039 "déterminer la structure du disque, de corriger de possibles erreurs de "
2040 "gravure et de vérifier les fichiers d'index."
2041
2042 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2043 #: apt-cdrom.8.xml:55
2044 msgid ""
2045 "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
2046 "system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
2047 "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
2048 msgstr ""
2049 "Il est nécessaire d'utiliser <command>apt-cdrom</command> pour ajouter des "
2050 "CD au système APT car cela ne peut être réalisé manuellement. Par ailleurs, "
2051 "chaque disque d'un ensemble de CD doit être séparément inséré et parcouru "
2052 "pour prendre en compte de possibles erreurs de gravure."
2053
2054 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
2055 #: apt-cdrom.8.xml:65
2056 msgid "add"
2057 msgstr "add"
2058
2059 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2060 #: apt-cdrom.8.xml:66
2061 msgid ""
2062 "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
2063 "unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then procceed "
2064 "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
2065 "<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
2066 "title."
2067 msgstr ""
2068 "La commande <literal>add</literal> est utilisée pour ajouter un nouveau "
2069 "disque à la liste des sources. Elle démonte le CD, réclame l'insertion d'un "
2070 "disque, parcourt ensuite le disque et copie les fichiers d'index. Si le "
2071 "disque ne possède pas de répertoire <filename>disk/</filename> correct, un "
2072 "titre descriptif est demandé."
2073
2074 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2075 #: apt-cdrom.8.xml:74
2076 msgid ""
2077 "APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
2078 "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
2079 "filename>"
2080 msgstr ""
2081 "APT utilise un identifiant de CD pour reconnaître le disque qui se trouve "
2082 "actuellement dans le lecteur et maintient une base de données de ces "
2083 "identifiants dans <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>."
2084
2085 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
2086 #: apt-cdrom.8.xml:81
2087 msgid "ident"
2088 msgstr "ident"
2089
2090 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2091 #: apt-cdrom.8.xml:82
2092 msgid ""
2093 "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
2094 "stored file name"
2095 msgstr ""
2096 "Cette commande de débogage retourne l'identifiant du disque actuel ainsi que "
2097 "le nom du fichier stocké."
2098
2099 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2100 #: apt-cdrom.8.xml:61
2101 msgid ""
2102 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
2103 "one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist"
2104 "\" id=\"0\"/>"
2105 msgstr ""
2106 "À moins que l'option <option>-h</option> ou <option>--help</option> ne soit "
2107 "donnée, l'une des commandes suivantes doit être présente. <placeholder type="
2108 "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
2109
2110 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2111 #: apt-cdrom.8.xml:91
2112 msgid "Options"
2113 msgstr "Options"
2114
2115 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2116 #: apt-cdrom.8.xml:95 apt-ftparchive.1.xml:503 apt-get.8.xml:328
2117 msgid "<option>-d</option>"
2118 msgstr "<option>-d</option>"
2119
2120 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2121 #: apt-cdrom.8.xml:95
2122 msgid "<option>--cdrom</option>"
2123 msgstr "<option>--cdrom</option>"
2124
2125 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2126 #: apt-cdrom.8.xml:96
2127 msgid ""
2128 "Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
2129 "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
2130 "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
2131 msgstr ""
2132 "Point de montage ; spécifie l'emplacement de montage du CD. Ce point de "
2133 "montage doit être spécifié dans <filename>/etc/fstab</filename> et "
2134 "correctement configuré. Élément de configuration : <literal>Acquire::cdrom::"
2135 "mount</literal>."
2136
2137 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2138 #: apt-cdrom.8.xml:104
2139 msgid "<option>-r</option>"
2140 msgstr "<option>-r</option>"
2141
2142 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2143 #: apt-cdrom.8.xml:104
2144 msgid "<option>--rename</option>"
2145 msgstr "<option>--rename</option>"
2146
2147 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2148 #: apt-cdrom.8.xml:105
2149 msgid ""
2150 "Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
2151 "This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
2152 "label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
2153 msgstr ""
2154 "Change le nom d'un disque ; change le nom d'un disque ou remplace un disque "
2155 "pour un nom donné. Cette option oblige <command>apt-cdrom</command> à "
2156 "demander un nouveau nom à l'utilisateur. Élément de configuration : "
2157 "<literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
2158
2159 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2160 #: apt-cdrom.8.xml:113 apt-get.8.xml:347
2161 msgid "<option>-m</option>"
2162 msgstr "<option>-m</option>"
2163
2164 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2165 #: apt-cdrom.8.xml:113
2166 msgid "<option>--no-mount</option>"
2167 msgstr "<option>--no-mount</option>"
2168
2169 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2170 #: apt-cdrom.8.xml:114
2171 msgid ""
2172 "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
2173 "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
2174 "NoMount</literal>."
2175 msgstr ""
2176 "Pas de montage ; empêche <command>apt-cdrom</command> de monter ou démonter "
2177 "le point de montage. Élément de configuration : <literal >APT::CDROM::"
2178 "NoMount</literal>."
2179
2180 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2181 #: apt-cdrom.8.xml:121
2182 msgid "<option>--fast</option>"
2183 msgstr "<option>--fast</option>"
2184
2185 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2186 #: apt-cdrom.8.xml:122
2187 msgid ""
2188 "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
2189 "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
2190 "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
2191 "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
2192 msgstr ""
2193 "Copie rapide ; suppose que les fichiers de paquets sont valables et ne "
2194 "vérifie pas chaque paquet. Cette option ne devrait être utilisée que si "
2195 "<command>apt-cdrom</command> a préalablement utilisé ce disque et n'a trouvé "
2196 "aucune erreur. Élément de configuration : <literal>APT::CDROM::Fast</"
2197 "literal>."
2198
2199 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2200 #: apt-cdrom.8.xml:131
2201 msgid "<option>--thorough</option>"
2202 msgstr "<option>--thorough</option>"
2203
2204 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2205 #: apt-cdrom.8.xml:132
2206 msgid ""
2207 "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
2208 "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
2209 "longer to scan the CD but will pick them all up."
2210 msgstr ""
2211 "Parcours minutieux des paquets ; cette option peut être nécessaire avec des "
2212 "CD d'anciens systèmes Debian 1.1 ou 1.2 dont les fichiers Packages sont "
2213 "situés dans des endroits inhabituels. Il faudra plus de temps pour parcourir "
2214 "le CD mais tous les paquets seront repérés."
2215
2216 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2217 #: apt-cdrom.8.xml:140 apt-get.8.xml:378
2218 msgid "<option>--just-print</option>"
2219 msgstr "<option>--just-print</option>"
2220
2221 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2222 #: apt-cdrom.8.xml:141 apt-get.8.xml:380
2223 msgid "<option>--recon</option>"
2224 msgstr "<option>--recon</option>"
2225
2226 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2227 #: apt-cdrom.8.xml:142 apt-get.8.xml:381
2228 msgid "<option>--no-act</option>"
2229 msgstr "<option>--no-act</option>"
2230
2231 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2232 #: apt-cdrom.8.xml:143
2233 msgid ""
2234 "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
2235 "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
2236 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
2237 msgstr ""
2238 "Aucune modification ; ne pas modifier le fichier &sources-list; ni les "
2239 "fichiers d'index. Cependant, tout est vérifié. Élément de configuration : "
2240 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
2241
2242 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2243 #: apt-cdrom.8.xml:156
2244 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
2245 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;."
2246
2247 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2248 #: apt-cdrom.8.xml:161
2249 msgid ""
2250 "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2251 "on error."
2252 msgstr ""
2253 "<command>apt-cdrom</command> renvoie zéro après un déroulement normal, et le "
2254 "nombre décimal 100 en cas d'erreur."
2255
2256 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2257 #: apt-config.8.xml:22 apt-config.8.xml:29
2258 msgid "apt-config"
2259 msgstr "apt-config"
2260
2261 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2262 #: apt-config.8.xml:30
2263 msgid "APT Configuration Query program"
2264 msgstr "Programme d'interrogation de la configuration d'APT"
2265
2266 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2267 #: apt-config.8.xml:36
2268 msgid ""
2269 "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
2270 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
2271 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
2272 "<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
2273 msgstr ""
2274 "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
2275 "o=<replaceable>option de configuration</replaceable></option></arg> "
2276 "<arg><option>-c=<replaceable>fichier</replaceable></option></arg> <group "
2277 "choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
2278
2279 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2280 #: apt-config.8.xml:48
2281 msgid ""
2282 "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
2283 "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
2284 "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
2285 "manner that is easy to use by scripted applications."
2286 msgstr ""
2287 "<command>apt-config</command> est un programme interne utilisé par "
2288 "différents composants d'APT ; il offre la possibilité d'une configuration "
2289 "cohérente et permet aux applications conçues sous forme de script une "
2290 "utilisation simple du fichier de configuration principal <filename>/etc/apt/"
2291 "apt.conf</filename>."
2292
2293 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2294 #: apt-config.8.xml:53 apt-ftparchive.1.xml:71
2295 msgid ""
2296 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
2297 "one of the commands below must be present."
2298 msgstr ""
2299 "À moins que l'option <option>-h</option> ou <option>--help</option> ne soit "
2300 "donnée, l'une des commandes suivantes doit être présente."
2301
2302 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2303 #: apt-config.8.xml:58
2304 msgid "shell"
2305 msgstr "shell"
2306
2307 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2308 #: apt-config.8.xml:60
2309 msgid ""
2310 "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
2311 "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
2312 "second the configuration value to query. As output it lists a series of "
2313 "shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
2314 "should be used like:"
2315 msgstr ""
2316 "Le terme shell est utilisé pour accéder aux informations de configuration "
2317 "depuis un script shell. Deux arguments doivent lui être donnés ; le premier "
2318 "est une variable du shell et le second une valeur de configuration à "
2319 "demander. La sortie standard consiste en une liste de commandes "
2320 "d'assignation de shell pour chaque valeur présente. Dans un script shell, "
2321 "cette commande devrait être utilisée comme suit :"
2322
2323 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
2324 #: apt-config.8.xml:68
2325 #, no-wrap
2326 msgid ""
2327 "OPTS=\"-f\"\n"
2328 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
2329 "eval $RES\n"
2330 msgstr ""
2331 "OPTS=\"-f\"\n"
2332 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::Options`\n"
2333 "eval $RES\n"
2334
2335 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2336 #: apt-config.8.xml:73
2337 msgid ""
2338 "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
2339 "options with a default of <option>-f</option>."
2340 msgstr ""
2341 "La variable d'environnement du shell $OPTS sera définie par la valeur de "
2342 "MyApp::Options ou, par défaut, la valeur -f."
2343
2344 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2345 #: apt-config.8.xml:77
2346 msgid ""
2347 "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
2348 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
2349 "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
2350 msgstr ""
2351 "L'élément de configuration peut être suivi par /[fdbi]. « f » renvoie un nom "
2352 "de fichier, « d » un nom de répertoire, « b » renvoie « true » ou « false » et "
2353 "« i » renvoie un entier. Chacune de ses valeurs est normalisée et vérifiée."
2354
2355 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2356 #: apt-config.8.xml:86
2357 msgid "Just show the contents of the configuration space."
2358 msgstr "Affiche seulement le contenu de l'espace de configuration."
2359
2360 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2361 #: apt-config.8.xml:104 apt-extracttemplates.1.xml:75 apt-ftparchive.1.xml:573
2362 #: apt-sortpkgs.1.xml:70
2363 msgid "&apt-conf;"
2364 msgstr "&apt-conf;"
2365
2366 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2367 #: apt-config.8.xml:109
2368 msgid ""
2369 "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2370 "on error."
2371 msgstr ""
2372 "<command>apt-config</command> retourne zéro après un déroulement normal, et "
2373 "le nombre 100 en cas d'erreur."
2374
2375 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2376 #: apt-extracttemplates.1.xml:22 apt-extracttemplates.1.xml:29
2377 msgid "apt-extracttemplates"
2378 msgstr "apt-extracttemplates"
2379
2380 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
2381 #: apt-extracttemplates.1.xml:23 apt-ftparchive.1.xml:23 apt-sortpkgs.1.xml:23
2382 msgid "1"
2383 msgstr "1"
2384
2385 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2386 #: apt-extracttemplates.1.xml:30
2387 msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
2388 msgstr ""
2389 "Outil d'extraction des textes et fichiers de configuration pour DebConf "
2390 "contenu dans un paquet Debian"
2391
2392 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2393 #: apt-extracttemplates.1.xml:36
2394 msgid ""
2395 "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2396 "<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
2397 "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></"
2398 "arg>"
2399 msgstr ""
2400 "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2401 "<arg><option>-t=<replaceable>répertoire temporaire</replaceable></option></"
2402 "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>fichier</"
2403 "replaceable></arg>"
2404
2405 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2406 #: apt-extracttemplates.1.xml:44
2407 msgid ""
2408 "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
2409 "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
2410 "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
2411 "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
2412 "format:"
2413 msgstr ""
2414 "<command>Apt-extracttemplates</command> prend un ou plusieurs paquets Debian "
2415 "en paramètre et extrait (dans un répertoire temporaire) tous les scripts et "
2416 "guides de configuration associés. Pour chaque paquet traité contenant des "
2417 "scripts et guides de configuration, une ligne est affichée au format "
2418 "suivant :"
2419
2420 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2421 #: apt-extracttemplates.1.xml:49
2422 msgid "package version template-file config-script"
2423 msgstr "paquet version guide-de-configuration script-de-configuration"
2424
2425 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2426 #: apt-extracttemplates.1.xml:50
2427 msgid ""
2428 "template-file and config-script are written to the temporary directory "
2429 "specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
2430 "literal>) directory, with filenames of the form <filename>package.template."
2431 "XXXX</filename> and <filename>package.config.XXXX</filename>"
2432 msgstr ""
2433 "Les scripts et guides de configuration sont écrits dans le répertoire "
2434 "temporaire indiqué par l'option <option>-t</option> ou <option>--tempdir</"
2435 "option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) ; les noms de "
2436 "fichier sont de la forme <filename>package.template.XXXX</filename> ou "
2437 "<filename>package.config.XXXX</filename>."
2438
2439 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2440 #: apt-extracttemplates.1.xml:60 apt-get.8.xml:488
2441 msgid "<option>-t</option>"
2442 msgstr "<option>-t</option>"
2443
2444 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2445 #: apt-extracttemplates.1.xml:60
2446 msgid "<option>--tempdir</option>"
2447 msgstr "<option>--tempdir</option>"
2448
2449 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2450 #: apt-extracttemplates.1.xml:62
2451 #| msgid ""
2452 #| "Temporary directory in which to write extracted debconf template files "
2453 #| "and config scripts Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
2454 #| "TempDir</literal>"
2455 msgid ""
2456 "Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
2457 "config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
2458 "TempDir</literal>"
2459 msgstr ""
2460 "Répertoire temporaire dans lequel écrire les scripts de configuration et "
2461 "modèles d'écrans pour Debconf. Élément de configuration : <literal>APT::"
2462 "ExtractTemplates::TempDir</literal>."
2463
2464 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2465 #: apt-extracttemplates.1.xml:79
2466 msgid ""
2467 "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
2468 "decimal 100 on error."
2469 msgstr ""
2470 "<command>apt-extracttemplates</command> retourne zéro si tout se passe bien, "
2471 "le nombre 100 en cas d'erreur."
2472
2473 #. The last update date
2474 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
2475 #: apt-ftparchive.1.xml:13
2476 #| msgid ""
2477 #| "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>2 "
2478 #| "November 2007</date>"
2479 msgid ""
2480 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
2481 "August 2009</date>"
2482 msgstr ""
2483 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
2484 "août 2009</date>"
2485
2486 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2487 #: apt-ftparchive.1.xml:22 apt-ftparchive.1.xml:29
2488 msgid "apt-ftparchive"
2489 msgstr "apt-ftparchive"
2490
2491 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2492 #: apt-ftparchive.1.xml:30
2493 msgid "Utility to generate index files"
2494 msgstr "Outil de création de fichiers d'index"
2495
2496 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2497 #: apt-ftparchive.1.xml:36
2498 msgid ""
2499 "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2500 "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2501 "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2502 "arg> <arg><option>-o <replaceable>config</replaceable>=<replaceable>string</"
2503 "replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></"
2504 "option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep="
2505 "\"repeat\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2506 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2507 "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2508 "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2509 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2510 "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></arg></"
2511 "arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2512 "arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\"><replaceable>config-file</"
2513 "replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2514 "\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice="
2515 "\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </group>"
2516 msgstr ""
2517 "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg><arg> "
2518 "<option>--md5</option></arg><arg> <option>--delink</option></arg> "
2519 "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2520 "arg> <arg><option>-o <replaceable>option de configuration</"
2521 "replaceable>=<replaceable>chaîne</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
2522 "c=<replaceable>fichier</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
2523 "<arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>chemin</"
2524 "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2525 "replaceable><arg><replaceable>préfixe-de-chemin</replaceable></arg></arg></"
2526 "arg> <arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>chemin</"
2527 "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2528 "replaceable><arg><replaceable>préfixe-de-chemin</replaceable></arg></arg></"
2529 "arg> <arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>chemin</replaceable></"
2530 "arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>chemin</"
2531 "replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
2532 "\"><replaceable>fichier-de-configuration</replaceable></arg><arg choice="
2533 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> "
2534 "<arg>clean <arg choice=\"plain\"><replaceable>fichier-de-configuration</"
2535 "replaceable></arg></arg> </group>"
2536
2537 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2538 #: apt-ftparchive.1.xml:56
2539 msgid ""
2540 "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
2541 "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
2542 "files should be generated on the origin site based on the content of that "
2543 "site."
2544 msgstr ""
2545 "<command>apt-ftparchive</command> est l'outil en ligne de commande qui crée "
2546 "les index dont APT se sert pour accéder aux sources des distributions. Un "
2547 "index doit être créé pour un site et basé sur le contenu de ce site."
2548
2549 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2550 #: apt-ftparchive.1.xml:60
2551 msgid ""
2552 "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
2553 "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
2554 "literal> command. It also contains a contents file generator, "
2555 "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
2556 "generation process for a complete archive."
2557 msgstr ""
2558 "<command>apt-ftparchive</command> est un ensemble comprenant le programme "
2559 "&dpkg-scanpackages; et toutes ses fonctionnalités via la commande "
2560 "<literal>packages</literal> ; il comprend aussi un générateur de fichier "
2561 "« Contents », la commande <literal>contents</literal>, et une technique "
2562 "élaborée pour « scripter » le processus de création d'une archive complète."
2563
2564 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2565 #: apt-ftparchive.1.xml:66
2566 msgid ""
2567 "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
2568 "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
2569 "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
2570 "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
2571 "output files."
2572 msgstr ""
2573 "<command>Apt-ftparchive</command> peut utiliser lui-même des bases de "
2574 "données binaires pour « cacher » le contenu d'un fichier .deb ; il n'a pas "
2575 "besoin de programmes extérieurs, sauf &gzip;. Lors d'une exécution, il "
2576 "vérifie les changements dans les fichiers et crée les fichiers compressés "
2577 "voulus."
2578
2579 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2580 #: apt-ftparchive.1.xml:75
2581 msgid "packages"
2582 msgstr "packages"
2583
2584 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2585 #: apt-ftparchive.1.xml:77
2586 msgid ""
2587 "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
2588 "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
2589 "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
2590 "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
2591 msgstr ""
2592 "La commande <literal>packages</literal> crée un fichier « Packages » à partir "
2593 "d'une arborescence. Elle recherche récursivement à travers le répertoire "
2594 "donné les fichiers .deb et, pour chaque fichier trouvé, envoie une entrée "
2595 "pour ce paquet sur la sortie standard. Cette commande est approximativement "
2596 "équivalente à &dpkg-scanpackages;."
2597
2598 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2599 #: apt-ftparchive.1.xml:82 apt-ftparchive.1.xml:106
2600 msgid ""
2601 "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
2602 msgstr ""
2603 "On peut se servir de l'option <option>--db</option> pour demander un cache "
2604 "binaire."
2605
2606 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2607 #: apt-ftparchive.1.xml:85
2608 msgid "sources"
2609 msgstr "sources"
2610
2611 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2612 #: apt-ftparchive.1.xml:87
2613 msgid ""
2614 "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
2615 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2616 "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
2617 "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
2618 msgstr ""
2619 "La commande <literal>sources</literal> crée un index des sources à partir "
2620 "d'une arborescence. Elle recherche récursivement à travers le répertoire "
2621 "donné les fichiers .dsc et, pour chaque fichier trouvé, envoie une entrée "
2622 "pour ce paquet sur la sortie standard. Cette commande est approximativement "
2623 "équivalente à &dpkg-scansources;."
2624
2625 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2626 #: apt-ftparchive.1.xml:92
2627 msgid ""
2628 "If an override file is specified then a source override file will be looked "
2629 "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
2630 "change the source override file that will be used."
2631 msgstr ""
2632 "Quand on précise un fichier « override », c'est un fichier source avec une "
2633 "extension .src qui est recherché. On peut se servir de l'option <option>--"
2634 "source-override</option> pour changer de fichier source d'« override »."
2635
2636 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2637 #: apt-ftparchive.1.xml:97
2638 msgid "contents"
2639 msgstr "contents"
2640
2641 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2642 #: apt-ftparchive.1.xml:99
2643 msgid ""
2644 "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
2645 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2646 "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
2647 "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
2648 "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
2649 "package is separated by a comma in the output."
2650 msgstr ""
2651 "La commande <literal>contents</literal> crée un fichier « Contents » à partir "
2652 "d'une arborescence. Elle recherche récursivement à travers le répertoire "
2653 "donné les fichiers .deb et, pour chaque fichier trouvé, lit la liste des "
2654 "fichiers. Elle trie la liste des fichiers correspondant à des paquets et "
2655 "l'envoie sur la sortie standard. Les répertoires ne font pas partie du "
2656 "résultat. Quand un fichier appartient à plusieurs paquets, une virgule "
2657 "sépare les paquets."
2658
2659 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2660 #: apt-ftparchive.1.xml:109
2661 msgid "release"
2662 msgstr "release"
2663
2664 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2665 #: apt-ftparchive.1.xml:111
2666 msgid ""
2667 "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
2668 "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
2669 "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
2670 "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an MD5 "
2671 "digest and SHA1 digest for each file."
2672 msgstr ""
2673 "La commande <literal>release</literal> crée un fichier « Releases » à partir "
2674 "d'un répertoire. Elle cherche récursivement dans ce répertoire les fichiers "
2675 "Packages, Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, "
2676 "Release et md5sum.txt. Elle envoie alors un fichier Release sur la sortie "
2677 "standard avec un résumé MD5 et un résumé SHA1 pour chaque fichier."
2678
2679 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2680 #: apt-ftparchive.1.xml:118
2681 msgid ""
2682 "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
2683 "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
2684 "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
2685 "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
2686 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
2687 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
2688 "<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal>."
2689 msgstr ""
2690 "La valeur des autres champs du fichier Release est tirée de la valeur "
2691 "correspondante dans <literal>APT::FTPArchive::Release</literal>, p. ex. "
2692 "<literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Les champs reconnus "
2693 "sont : <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, <literal>Suite</"
2694 "literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</literal>, "
2695 "<literal>Date</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
2696 "<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal>."
2697
2698 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2699 #: apt-ftparchive.1.xml:128
2700 msgid "generate"
2701 msgstr "generate"
2702
2703 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2704 #: apt-ftparchive.1.xml:130
2705 msgid ""
2706 "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
2707 "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
2708 "config language provides a flexible means of specifying which index files "
2709 "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
2710 "maintaining the required settings."
2711 msgstr ""
2712 "La commande <literal>generate</literal> est conçue pour être exécutable par "
2713 "le programme cron et elle crée un index en suivant le fichier de "
2714 "configuration donné. Le langage de configuration fournit un moyen souple de "
2715 "préciser index et répertoires aussi bien que les paramètres requis."
2716
2717 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2718 #: apt-ftparchive.1.xml:137 apt-get.8.xml:292
2719 msgid "clean"
2720 msgstr "clean"
2721
2722 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2723 #: apt-ftparchive.1.xml:139
2724 msgid ""
2725 "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
2726 "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
2727 msgstr ""
2728 "La commande <literal>clean</literal> nettoie les bases de données utilisées "
2729 "par le fichier de configuration en supprimant les enregistrements qui ne "
2730 "sont plus nécessaires."
2731
2732 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2733 #: apt-ftparchive.1.xml:145
2734 msgid "The Generate Configuration"
2735 msgstr "Configuration de la commande generate"
2736
2737 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2738 #: apt-ftparchive.1.xml:147
2739 msgid ""
2740 "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
2741 "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
2742 "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
2743 "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
2744 "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
2745 "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
2746 msgstr ""
2747 "La commande <literal>generate</literal> utilise un fichier de configuration "
2748 "pour décrire l'archive qui va être créée. Le format de ce fichier est le "
2749 "format ISC classique utilisé par des outils ISC comme bind 8 et dhcpd. Le "
2750 "fichier &apt-conf; décrit ce format. Il faut noter que l'analyse de ce "
2751 "fichier se fait par section tandis que celle d'&apt-conf; se fait par "
2752 "arborescence. Cela n'affecte que l'usage de l'étiquette de visée (scope tag)."
2753
2754 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2755 #: apt-ftparchive.1.xml:155
2756 msgid ""
2757 "The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
2758 msgstr ""
2759 "Ce fichier de configuration possède quatre sections, décrites ci-dessous."
2760
2761 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2762 #: apt-ftparchive.1.xml:157
2763 msgid "Dir Section"
2764 msgstr "La section Dir"
2765
2766 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2767 #: apt-ftparchive.1.xml:159
2768 #| msgid ""
2769 #| "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories "
2770 #| "needed to locate the files required during the generation process. These "
2771 #| "directories are prepended to certain relative paths defined in later "
2772 #| "sections to produce a complete an absolute path."
2773 msgid ""
2774 "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
2775 "to locate the files required during the generation process. These "
2776 "directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
2777 "to produce a complete an absolute path."
2778 msgstr ""
2779 "La section <literal>Dir</literal> définit les répertoires standards où "
2780 "situer les fichiers nécessaires au processus de création. Ces répertoires "
2781 "sont précédés de chemins relatifs définis dans les sections suivantes de "
2782 "manière à produire un chemin absolu et complet."
2783
2784 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2785 #: apt-ftparchive.1.xml:164
2786 msgid "ArchiveDir"
2787 msgstr "ArchiveDir"
2788
2789 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2790 #: apt-ftparchive.1.xml:166
2791 msgid ""
2792 "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
2793 "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
2794 "nodes."
2795 msgstr ""
2796 "Indique la racine de l'archive FTP ; Pour une configuration Debian "
2797 "classique, c'est le répertoire qui contient le fichier <filename>ls-LR</"
2798 "filename> et les noeuds des distributions."
2799
2800 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2801 #: apt-ftparchive.1.xml:171
2802 msgid "OverrideDir"
2803 msgstr "OverrideDir"
2804
2805 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2806 #: apt-ftparchive.1.xml:173
2807 msgid "Specifies the location of the override files."
2808 msgstr "Indique l'emplacement des fichiers d'« override »."
2809
2810 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2811 #: apt-ftparchive.1.xml:176
2812 msgid "CacheDir"
2813 msgstr "CacheDir"
2814
2815 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2816 #: apt-ftparchive.1.xml:178
2817 msgid "Specifies the location of the cache files"
2818 msgstr "Indique l'emplacement des fichiers de cache."
2819
2820 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2821 #: apt-ftparchive.1.xml:181
2822 msgid "FileListDir"
2823 msgstr "FileListDir"
2824
2825 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2826 #: apt-ftparchive.1.xml:183
2827 msgid ""
2828 "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
2829 "literal> setting is used below."
2830 msgstr ""
2831 "Indique l'emplacement des fichiers contenant la liste des fichiers (si on se "
2832 "sert de la valeur <literal>FileList</literal> définie plus bas)."
2833
2834 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2835 #: apt-ftparchive.1.xml:189
2836 msgid "Default Section"
2837 msgstr "La section Default"
2838
2839 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2840 #: apt-ftparchive.1.xml:191
2841 msgid ""
2842 "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
2843 "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
2844 "override these defaults with a per-section setting."
2845 msgstr ""
2846 "La section <literal>Default</literal> précise les valeurs par défaut et les "
2847 "paramètres qui contrôlent la marche du générateur. Ces valeurs peuvent être "
2848 "annulées dans d'autres sections (paramètrage par section)."
2849
2850 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2851 #: apt-ftparchive.1.xml:195
2852 msgid "Packages::Compress"
2853 msgstr "Packages::Compress"
2854
2855 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2856 #: apt-ftparchive.1.xml:197
2857 msgid ""
2858 "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
2859 "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
2860 "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
2861 "'. gzip'."
2862 msgstr ""
2863 "Indique comment sont compressés les fichiers d'index. C'est une chaîne qui "
2864 "contient des valeurs séparées par des espaces ; elle contient au moins l'une "
2865 "des valeurs suivantes : « . » (pas de compression), « gzip », « bzip2 ». Par "
2866 "défaut, c'est la chaîne « . gzip »."
2867
2868 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2869 #: apt-ftparchive.1.xml:203
2870 msgid "Packages::Extensions"
2871 msgstr "Packages::Extensions"
2872
2873 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2874 #: apt-ftparchive.1.xml:205
2875 msgid ""
2876 "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
2877 "defaults to '.deb'."
2878 msgstr ""
2879 "Indique la liste par défaut des extensions de fichier qui constituent des "
2880 "paquets. Par défaut, c'est « .deb »."
2881
2882 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2883 #: apt-ftparchive.1.xml:209
2884 msgid "Sources::Compress"
2885 msgstr "Sources::Compress"
2886
2887 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2888 #: apt-ftparchive.1.xml:211
2889 msgid ""
2890 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2891 "controls the compression for the Sources files."
2892 msgstr ""
2893 "Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment sont "
2894 "compressés les fichiers sources."
2895
2896 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2897 #: apt-ftparchive.1.xml:215
2898 msgid "Sources::Extensions"
2899 msgstr "Sources::Extensions"
2900
2901 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2902 #: apt-ftparchive.1.xml:217
2903 msgid ""
2904 "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
2905 "defaults to '.dsc'."
2906 msgstr ""
2907 "Indique la liste par défaut des extensions de fichier qui constituent des "
2908 "fichiers sources. Par défaut, c'est « .dsc »."
2909
2910 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2911 #: apt-ftparchive.1.xml:221
2912 msgid "Contents::Compress"
2913 msgstr "Contents::Compress"
2914
2915 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2916 #: apt-ftparchive.1.xml:223
2917 msgid ""
2918 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2919 "controls the compression for the Contents files."
2920 msgstr ""
2921 "Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment sont "
2922 "compressés les fichiers « Contents »."
2923
2924 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2925 #: apt-ftparchive.1.xml:227
2926 msgid "DeLinkLimit"
2927 msgstr "DeLinkLimit"
2928
2929 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2930 #: apt-ftparchive.1.xml:229
2931 msgid ""
2932 "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
2933 "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
2934 "Links</literal> setting."
2935 msgstr ""
2936 "Indique le nombre de kilo-octets à délier (et à remplacer par des liens en "
2937 "dur) pour chaque exécution. On s'en sert, pour chaque section, avec le "
2938 "paramètre <literal>External-Links</literal>."
2939
2940 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2941 #: apt-ftparchive.1.xml:234
2942 msgid "FileMode"
2943 msgstr "FileMode"
2944
2945 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2946 #: apt-ftparchive.1.xml:236
2947 msgid ""
2948 "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
2949 "index files are set to this mode with no regard to the umask."
2950 msgstr ""
2951 "Indique le système de permissions des fichiers d'index créés. Par défaut, "
2952 "c'est le mode 0644. Tous les fichiers d'index ont ce mode et le masque "
2953 "utilisateur (umasq) est ignoré."
2954
2955 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2956 #: apt-ftparchive.1.xml:243
2957 msgid "TreeDefault Section"
2958 msgstr "La section TreeDefault"
2959
2960 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2961 #: apt-ftparchive.1.xml:245
2962 msgid ""
2963 "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
2964 "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
2965 "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
2966 msgstr ""
2967 "Indique les valeurs par défaut particulières à la section <literal>Tree</"
2968 "literal>. Toutes ces variables sont des variables de substitution ; les "
2969 "chaînes $(DIST), $(SECTION) et $(ARCH) sont remplacées par leur valeur "
2970 "respective."
2971
2972 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2973 #: apt-ftparchive.1.xml:250
2974 msgid "MaxContentsChange"
2975 msgstr "MaxContentsChange"
2976
2977 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2978 #: apt-ftparchive.1.xml:252
2979 msgid ""
2980 "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
2981 "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
2982 "be rebuilt."
2983 msgstr ""
2984 "Indique le nombre de kilo-octets de fichiers « Contents » qui sont créés "
2985 "chaque jour. Les fichiers « Contents » sont choisis selon le système "
2986 "<emphasis>round-robin</emphasis> de manière que, sur plusieurs jours, tous "
2987 "soient reconstruits."
2988
2989 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2990 #: apt-ftparchive.1.xml:257
2991 msgid "ContentsAge"
2992 msgstr "ContentsAge"
2993
2994 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2995 #: apt-ftparchive.1.xml:259
2996 msgid ""
2997 "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
2998 "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
2999 "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
3000 "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
3001 "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
3002 "anyhow. The default is 10, the units are in days."
3003 msgstr ""
3004 "Contrôle le nombre de jours pendant lequel un fichier « Contents » peut être "
3005 "utilisé sans actualisation. Quand cette limite est franchie, le « mtime » du "
3006 "fichier « Contents » est mis à jour. Cela peut arriver quand un fichier est "
3007 "modifié sans que cela modifie le fichier « Contents » (modification par "
3008 "« override » par exemple). Un délai est permis dans l'espoir que de nouveaux "
3009 "« .deb » seront installés, exigeant un nouveau « Contents ». Par défaut ce "
3010 "nombre vaut 10, l'unité étant le jour."
3011
3012 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3013 #: apt-ftparchive.1.xml:268
3014 msgid "Directory"
3015 msgstr "Directory"
3016
3017 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3018 #: apt-ftparchive.1.xml:270
3019 msgid ""
3020 "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
3021 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
3022 msgstr ""
3023 "Indique la racine de l'arborescence des « .deb ». Par défaut, c'est <filename>"
3024 "$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>."
3025
3026 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3027 #: apt-ftparchive.1.xml:274
3028 msgid "SrcDirectory"
3029 msgstr "SrcDirectory"
3030
3031 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3032 #: apt-ftparchive.1.xml:276
3033 msgid ""
3034 "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
3035 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
3036 msgstr ""
3037 "Indique la racine de l'arborescence des paquets source. Par défaut, c'est "
3038 "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>."
3039
3040 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3041 #: apt-ftparchive.1.xml:280 apt-ftparchive.1.xml:406
3042 msgid "Packages"
3043 msgstr "Packages"
3044
3045 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3046 #: apt-ftparchive.1.xml:282
3047 msgid ""
3048 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3049 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
3050 msgstr ""
3051 "Indique le fichier « Packages » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
3052 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>."
3053
3054 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3055 #: apt-ftparchive.1.xml:286 apt-ftparchive.1.xml:411
3056 msgid "Sources"
3057 msgstr "Sources"
3058
3059 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3060 #: apt-ftparchive.1.xml:288
3061 msgid ""
3062 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3063 "source/Sources</filename>"
3064 msgstr ""
3065 "Indique le fichier « Packages » crée. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
3066 "$(SECTION)/source/Sources</filename>."
3067
3068 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3069 #: apt-ftparchive.1.xml:292
3070 msgid "InternalPrefix"
3071 msgstr "InternalPrefix"
3072
3073 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3074 #: apt-ftparchive.1.xml:294
3075 msgid ""
3076 "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
3077 "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
3078 "filename>"
3079 msgstr ""
3080 "Indique un préfixe de chemin ; ce préfixe fait qu'un lien symbolique sera "
3081 "considéré comme un lien interne plutôt que comme un lien externe. Par "
3082 "défaut, c'est <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>."
3083
3084 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3085 #: apt-ftparchive.1.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:417
3086 msgid "Contents"
3087 msgstr "Contents"
3088
3089 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3090 #: apt-ftparchive.1.xml:301
3091 msgid ""
3092 "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
3093 "</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
3094 "single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
3095 "command> will integrate those package files together automatically."
3096 msgstr ""
3097 "Indique le fichier « Contents » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
3098 "Contents-$(ARCH)</filename>. Quand le paramètrage fait que différents "
3099 "fichiers « Packages » se réfèrent à un seul fichier « Contents », <command>apt-"
3100 "ftparchive</command> les intègre automatiquement."
3101
3102 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3103 #: apt-ftparchive.1.xml:308
3104 msgid "Contents::Header"
3105 msgstr "Contents::Header"
3106
3107 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3108 #: apt-ftparchive.1.xml:310
3109 msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
3110 msgstr "Indique l'en-tête à préfixer au fichier « Contents » créé."
3111
3112 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3113 #: apt-ftparchive.1.xml:313 apt-ftparchive.1.xml:442
3114 msgid "BinCacheDB"
3115 msgstr "BinCacheDB"
3116
3117 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3118 #: apt-ftparchive.1.xml:315
3119 msgid ""
3120 "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
3121 "can share the same database."
3122 msgstr ""
3123 "Indique la base de données binaire servant de cache pour cette section. "
3124 "Différentes sections peuvent partager cette base de données."
3125
3126 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3127 #: apt-ftparchive.1.xml:319
3128 msgid "FileList"
3129 msgstr "FileList"
3130
3131 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3132 #: apt-ftparchive.1.xml:321
3133 msgid ""
3134 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
3135 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
3136 "Relative files names are prefixed with the archive directory."
3137 msgstr ""
3138 "Indique qu'au lieu de lire l'arborescence, <command>apt-ftparchive</command> "
3139 "doit lire la liste de fichiers dans le fichier donné en paramètre. Les noms "
3140 "relatifs sont préfixés par le répertoire de l'archive."
3141
3142 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3143 #: apt-ftparchive.1.xml:326
3144 msgid "SourceFileList"
3145 msgstr "SourceFileList"
3146
3147 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3148 #: apt-ftparchive.1.xml:328
3149 msgid ""
3150 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
3151 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
3152 "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
3153 "when processing source indexes."
3154 msgstr ""
3155 "Indique qu'au lieu de lire l'arborescence, <command>apt-ftparchive</command> "
3156 "doit lire la liste de fichiers dans le fichier donné en paramètre. Les noms "
3157 "relatifs sont préfixés par le répertoire de l'archive. On s'en sert pour "
3158 "traiter les index de sources."
3159
3160 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3161 #: apt-ftparchive.1.xml:336
3162 msgid "Tree Section"
3163 msgstr "La section Tree"
3164
3165 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3166 #: apt-ftparchive.1.xml:338
3167 msgid ""
3168 "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
3169 "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
3170 "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
3171 "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
3172 "variable."
3173 msgstr ""
3174 "La section <literal>Tree</literal> définit une arborescence debian classique "
3175 "avec un répertoire de base, différentes sections dans ce répertoire et "
3176 "différentes architectures dans chaque section. Le chemin exact est défini "
3177 "par la variable de substitution <literal>Directory</literal>."
3178
3179 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3180 #: apt-ftparchive.1.xml:343
3181 msgid ""
3182 "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
3183 "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
3184 "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
3185 "setting such as <filename>dists/woody</filename>."
3186 msgstr ""
3187 "La section <literal>Tree</literal> accepte une étiquette de visée (scope "
3188 "tag) qui détermine la variable <literal>$(DIST)</literal> et la racine de "
3189 "l'arborescence (le chemin est préfixé par <literal>ArchiveDir</literal>). "
3190 "C'est par exemple : <filename>dists/woody</filename>."
3191
3192 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3193 #: apt-ftparchive.1.xml:348
3194 msgid ""
3195 "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
3196 "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
3197 "variables."
3198 msgstr ""
3199 "Tous les paramètres définis dans la section <literal>TreeDefault</literal> "
3200 "peuvent s'utiliser dans la section <literal>Tree</literal> ainsi que les "
3201 "trois nouvelles variables suivantes."
3202
3203 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3204 #: apt-ftparchive.1.xml:351
3205 msgid ""
3206 "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
3207 "command> performs an operation similar to:"
3208 msgstr ""
3209 "Quand il exécute la section <literal>Tree</literal>, <command>apt-"
3210 "ftparchive</command> agit ainsi :"
3211
3212 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><informalexample><programlisting>
3213 #: apt-ftparchive.1.xml:354
3214 #, no-wrap
3215 msgid ""
3216 "for i in Sections do \n"
3217 " for j in Architectures do\n"
3218 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
3219 msgstr ""
3220 "for i in Sections do \n"
3221 " for j in Architectures do\n"
3222 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
3223
3224 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3225 #: apt-ftparchive.1.xml:360
3226 msgid "Sections"
3227 msgstr "Sections"
3228
3229 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3230 #: apt-ftparchive.1.xml:362
3231 msgid ""
3232 "This is a space separated list of sections which appear under the "
3233 "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
3234 "free</literal>"
3235 msgstr ""
3236 "C'est une liste de sections séparées par des espaces qui appartiennent à une "
3237 "distribution ; classiquement, on trouve <literal>main contrib non-free</"
3238 "literal>."
3239
3240 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3241 #: apt-ftparchive.1.xml:367
3242 msgid "Architectures"
3243 msgstr "Architectures"
3244
3245 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3246 #: apt-ftparchive.1.xml:369
3247 msgid ""
3248 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
3249 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
3250 "this tree has a source archive."
3251 msgstr ""
3252 "C'est une liste de toutes les architectures séparées par des espaces qui "
3253 "appartiennent à chaque section. L'architecture spéciale « source » indique "
3254 "que l'arborescence est une arborescence de sources."
3255
3256 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3257 #: apt-ftparchive.1.xml:374 apt-ftparchive.1.xml:422
3258 msgid "BinOverride"
3259 msgstr "BinOverride"
3260
3261 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3262 #: apt-ftparchive.1.xml:376
3263 msgid ""
3264 "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
3265 "and maintainer address information."
3266 msgstr ""
3267 "Indique le fichier binaire d'« override ». Ce fichier contient des "
3268 "informations sur la section, la priorité et le responsable du paquet."
3269
3270 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3271 #: apt-ftparchive.1.xml:380 apt-ftparchive.1.xml:427
3272 msgid "SrcOverride"
3273 msgstr "SrcOverride"
3274
3275 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3276 #: apt-ftparchive.1.xml:382
3277 msgid ""
3278 "Sets the source override file. The override file contains section "
3279 "information."
3280 msgstr ""
3281 "Indique le fichier source d'« override ». Ce fichier contient des "
3282 "informations sur la section."
3283
3284 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3285 #: apt-ftparchive.1.xml:386 apt-ftparchive.1.xml:432
3286 msgid "ExtraOverride"
3287 msgstr "ExtraOverride"
3288
3289 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3290 #: apt-ftparchive.1.xml:388 apt-ftparchive.1.xml:434
3291 msgid "Sets the binary extra override file."
3292 msgstr "Indique un autre fichier d'« override » pour les binaires."
3293
3294 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3295 #: apt-ftparchive.1.xml:391 apt-ftparchive.1.xml:437
3296 msgid "SrcExtraOverride"
3297 msgstr "SrcExtraOverride"
3298
3299 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3300 #: apt-ftparchive.1.xml:393 apt-ftparchive.1.xml:439
3301 msgid "Sets the source extra override file."
3302 msgstr "Indique un autre fichier d'« override » pour les sources."
3303
3304 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3305 #: apt-ftparchive.1.xml:398
3306 msgid "BinDirectory Section"
3307 msgstr "La section BinDirectory"
3308
3309 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3310 #: apt-ftparchive.1.xml:400
3311 msgid ""
3312 "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
3313 "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
3314 "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
3315 "section with no substitution variables or <literal>Section</"
3316 "literal><literal>Architecture</literal> settings."
3317 msgstr ""
3318 "La section <literal>bindirectory</literal> définit une arborescence binaire "
3319 "sans structure particulière. L'étiquette de visée (scope tag) indique "
3320 "l'emplacement du répertoire binaire et le paramètrage est identique à celui "
3321 "pour la section <literal>Tree</literal> sans substitution de variables ou au "
3322 "paramètrage de <literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."
3323
3324 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3325 #: apt-ftparchive.1.xml:408
3326 msgid "Sets the Packages file output."
3327 msgstr "Définit le fichier « Packages » créé."
3328
3329 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3330 #: apt-ftparchive.1.xml:413
3331 msgid ""
3332 "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
3333 "<literal>Sources</literal> is required."
3334 msgstr ""
3335 "Définit le fichier « Sources » créé. L'un des deux fichiers, "
3336 "<literal>Packages</literal> ou <literal>Sources</literal> est nécessaire."
3337
3338 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3339 #: apt-ftparchive.1.xml:419
3340 msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
3341 msgstr "Définit le fichier « Contents » créé."
3342
3343 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3344 #: apt-ftparchive.1.xml:424
3345 msgid "Sets the binary override file."
3346 msgstr "Définit le fichier d'« override » pour les binaires."
3347
3348 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3349 #: apt-ftparchive.1.xml:429
3350 msgid "Sets the source override file."
3351 msgstr "Définit le fichier d'« override » pour les sources."
3352
3353 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3354 #: apt-ftparchive.1.xml:444
3355 msgid "Sets the cache DB."
3356 msgstr "Définit la base de données cache."
3357
3358 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3359 #: apt-ftparchive.1.xml:447
3360 msgid "PathPrefix"
3361 msgstr "PathPrefix"
3362
3363 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3364 #: apt-ftparchive.1.xml:449
3365 msgid "Appends a path to all the output paths."
3366 msgstr "Ajoute un chemin à tous les chemins créés."
3367
3368 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3369 #: apt-ftparchive.1.xml:452
3370 msgid "FileList, SourceFileList"
3371 msgstr "FileList, SourceFileList"
3372
3373 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3374 #: apt-ftparchive.1.xml:454
3375 msgid "Specifies the file list file."
3376 msgstr "Définit le fichier contenant la liste des fichiers."
3377
3378 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3379 #: apt-ftparchive.1.xml:461
3380 msgid "The Binary Override File"
3381 msgstr "Le fichier d'« Override » pour les binaires."
3382
3383 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3384 #: apt-ftparchive.1.xml:462
3385 msgid ""
3386 "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
3387 "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
3388 "the second is the priority to force that package to, the third is the the "
3389 "section to force that package to and the final field is the maintainer "
3390 "permutation field."
3391 msgstr ""
3392 "Le fichier d'« Override » est pleinement compatible avec &dpkg-scanpackages;. "
3393 "Il contient quatre champs séparés par des espaces. Le premier est le nom du "
3394 "paquet ; le deuxième est la priorité à donner à ce paquet ; le troisième est "
3395 "sa section et le dernier champ est un champ pour changer le nom du "
3396 "responsable de paquet."
3397
3398 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3399 #: apt-ftparchive.1.xml:468
3400 #, no-wrap
3401 msgid "old [// oldn]* => new"
3402 msgstr "old [// oldn]* =&gt; new"
3403
3404 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3405 #: apt-ftparchive.1.xml:470
3406 #, no-wrap
3407 msgid "new"
3408 msgstr "new"
3409
3410 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3411 #: apt-ftparchive.1.xml:467
3412 msgid ""
3413 "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
3414 "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
3415 "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
3416 "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
3417 "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
3418 "maintainer field."
3419 msgstr ""
3420 "Le champ du responsable est de cette forme : <placeholder type="
3421 "\"literallayout\" id=\"0\"/> ou simplement, <placeholder type=\"literallayout"
3422 "\" id=\"1\"/> La première forme permet de spécifier de vieilles adresses "
3423 "dans une liste (le séparateur est la double barre oblique). Si l'une de ces "
3424 "deux formes est rencontrée, la valeur de new remplace la valeur du champ. La "
3425 "deuxième forme remplace inconditionnellement le champ."
3426
3427 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3428 #: apt-ftparchive.1.xml:478
3429 msgid "The Source Override File"
3430 msgstr "Le fichier d'« Override » pour les sources"
3431
3432 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3433 #: apt-ftparchive.1.xml:480
3434 msgid ""
3435 "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
3436 "contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
3437 "package name, the second is the section to assign it."
3438 msgstr ""
3439 "Le fichier d'« Override » est pleinement compatible avec &dpkg-scansources;. "
3440 "Il contient deux champs. Le premier est le nom du paquet source ; le second, "
3441 "sa section."
3442
3443 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3444 #: apt-ftparchive.1.xml:485
3445 msgid "The Extra Override File"
3446 msgstr "Le fichier supplémentaire d'« Override »"
3447
3448 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3449 #: apt-ftparchive.1.xml:487
3450 msgid ""
3451 "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
3452 "the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
3453 "tag and the remainder of the line is the new value."
3454 msgstr ""
3455 "Le fichier supplémentaire d'« Override » permet d'ajouter ou de remplacer des "
3456 "étiquettes sur la sortie. Il possède trois colonnes : la première représente "
3457 "le paquet, la seconde est une étiquette et la troisième en fin de ligne est "
3458 "la nouvelle valeur."
3459
3460 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3461 #: apt-ftparchive.1.xml:496
3462 msgid "<option>--md5</option>"
3463 msgstr "<option>--md5</option>"
3464
3465 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3466 #: apt-ftparchive.1.xml:498
3467 msgid ""
3468 "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated index "
3469 "files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration Item: "
3470 "<literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
3471 msgstr ""
3472 "Créer la somme de contrôle MD5. Cette option est activée par défaut. Quand "
3473 "elle est désactivée, les fichiers d'index n'ont pas les champs MD5Sum là où "
3474 "c'est possible. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::MD5</"
3475 "literal>."
3476
3477 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3478 #: apt-ftparchive.1.xml:503
3479 msgid "<option>--db</option>"
3480 msgstr "<option>--db</option>"
3481
3482 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3483 #: apt-ftparchive.1.xml:505
3484 msgid ""
3485 "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
3486 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
3487 msgstr ""
3488 "Utiliser une base de données binaire pour cache. Cela n'a aucun effet sur la "
3489 "commande generate. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::DB</"
3490 "literal>."
3491
3492 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3493 #: apt-ftparchive.1.xml:511
3494 msgid ""
3495 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3496 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3497 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3498 "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
3499 msgstr ""
3500 "Mode silencieux ; cette commande produit une sortie destinée à "
3501 "l'enregistrement dans un fichier-journal en omettant les indicateurs de "
3502 "progression. Un plus grand nombre de « q » (2 au plus) produit un plus grand "
3503 "silence. On peut aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le "
3504 "niveau de silence, et annuler le fichier de configuration. Élément de "
3505 "configuration : <literal>quiet</literal>."
3506
3507 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3508 #: apt-ftparchive.1.xml:517
3509 msgid "<option>--delink</option>"
3510 msgstr "<option>--delink</option>"
3511
3512 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3513 #: apt-ftparchive.1.xml:519
3514 msgid ""
3515 "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
3516 "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
3517 "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
3518 "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
3519 msgstr ""
3520 "Défaire une liaison. Si <literal>External-Links</literal> est activé, cette "
3521 "option permet réellement de délier les fichiers. Par défaut, elle est "
3522 "activée mais elle peut être désactivée avec l'option <option>--no-delink</"
3523 "option>. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</"
3524 "literal>."
3525
3526 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3527 #: apt-ftparchive.1.xml:525
3528 msgid "<option>--contents</option>"
3529 msgstr "<option>--contents</option>"
3530
3531 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3532 #: apt-ftparchive.1.xml:527
3533 msgid ""
3534 "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
3535 "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
3536 "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
3537 "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
3538 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3539 msgstr ""
3540 "Permettre la création d'un fichier « Contents ». Quand cette option est "
3541 "activée et que les index sont créés sous forme de base de données binaire, "
3542 "la liste des fichiers est aussi extraite et conservée dans la base de "
3543 "données pour un usage futur. Avec la commande generate, cette option permet "
3544 "la création de fichiers « Contents ». Par défaut, elle est activée. Élément "
3545 "de configuration : <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3546
3547 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3548 #: apt-ftparchive.1.xml:535
3549 msgid "<option>--source-override</option>"
3550 msgstr "<option>--source-override</option>"
3551
3552 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3553 #: apt-ftparchive.1.xml:537
3554 msgid ""
3555 "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
3556 "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
3557 "literal>."
3558 msgstr ""
3559 "Indique le fichier d'« override » à utiliser avec la commande "
3560 "<literal>sources</literal>. Élément de configuration : <literal>APT::"
3561 "FTPArchive::SourceOverride</literal>."
3562
3563 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3564 #: apt-ftparchive.1.xml:541
3565 msgid "<option>--readonly</option>"
3566 msgstr "<option>--readonly</option>"
3567
3568 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3569 #: apt-ftparchive.1.xml:543
3570 msgid ""
3571 "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
3572 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3573 msgstr ""
3574 "N'autoriser que la lecture pour les bases de données de cache. Élément de "
3575 "configuration : <literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3576
3577 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3578 #: apt-ftparchive.1.xml:547
3579 #| msgid "<option>--version</option>"
3580 msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3581 msgstr "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3582
3583 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3584 #: apt-ftparchive.1.xml:549
3585 msgid ""
3586 "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
3587 "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
3588 "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
3589 "that it is currently not possible to create these files with <command>apt-"
3590 "ftparchive</command>."
3591 msgstr ""
3592 "Cette option de configuration a « <literal>true</literal> » comme valeur par "
3593 "défaut et ne devrait être placée sur « <literal>false</literal> » que si "
3594 "l'archive créée avec &apt-ftparchive; fournit également des fichiers "
3595 "<filename>Translation</filename>. Veuillez noter qu'il n'est actuellement "
3596 "pas possible de créer ces fichiers avec <command>apt-ftparchive</command>."
3597
3598 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3599 #: apt-ftparchive.1.xml:561 apt.conf.5.xml:1011 apt_preferences.5.xml:462
3600 #: sources.list.5.xml:193
3601 msgid "Examples"
3602 msgstr "Exemples"
3603
3604 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
3605 #: apt-ftparchive.1.xml:567
3606 #, no-wrap
3607 msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3608 msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>répertoire</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3609
3610 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3611 #: apt-ftparchive.1.xml:563
3612 msgid ""
3613 "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
3614 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3615 msgstr ""
3616 "Création d'un fichier « Packages » compressé pour un répertoire contenant des "
3617 "paquets binaires (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3618
3619 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3620 #: apt-ftparchive.1.xml:577
3621 msgid ""
3622 "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
3623 "100 on error."
3624 msgstr ""
3625 "<command>apt-ftparchive</command> retourne zéro si tout se passe bien, le "
3626 "nombre 100 en cas d'erreur."
3627
3628 #. The last update date
3629 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
3630 #: apt-get.8.xml:13
3631 msgid ""
3632 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3633 "November 2008</date>"
3634 msgstr ""
3635 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3636 "Novembre 2008</date>"
3637
3638 #. type: <heading></heading>
3639 #: apt-get.8.xml:22 apt-get.8.xml:29 guide.sgml:96
3640 msgid "apt-get"
3641 msgstr "apt-get"
3642
3643 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3644 #: apt-get.8.xml:30
3645 msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
3646 msgstr ""
3647 "Utilitaire APT pour la gestion des paquets -- interface en ligne de commande."
3648
3649 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
3650 #: apt-get.8.xml:36
3651 msgid ""
3652 "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3653 "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3654 "<option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3655 "<option>-t=</option> <group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3656 "<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg choice='plain'> "
3657 "<replaceable>target_release_number_expression</replaceable> </arg> <arg "
3658 "choice='plain'> <replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </"
3659 "group> </arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg "
3660 "choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg "
3661 "choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice="
3662 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group "
3663 "choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</"
3664 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</"
3665 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /"
3666 "<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </group> </arg> </"
3667 "arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3668 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>purge <arg "
3669 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
3670 "<arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3671 "\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
3672 "choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
3673 "choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg "
3674 "choice='plain'> /<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </"
3675 "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
3676 "\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3677 "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3678 "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3679 "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3680 "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3681 "choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3682 "</group> </arg> </group>"
3683 msgstr ""
3684 "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3685 "<option>-o= <replaceable>option_de_configuration</replaceable> </option> </"
3686 "arg> <arg> <option>-c= <replaceable>fichier_de_configuration</replaceable> </"
3687 "option> </arg> <arg> <option>-t=</option> <group choice='req'> <arg "
3688 "choice='plain'> <replaceable>nom_version_cible</replaceable> </arg> <arg "
3689 "choice='plain'> <replaceable>expression_numéro_version_cible</replaceable> </"
3690 "arg> <arg choice='plain'> <replaceable>nom_code_version_cible</replaceable> "
3691 "</arg> </group> </arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</"
3692 "arg> <arg choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</"
3693 "arg> <arg choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg "
3694 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group "
3695 "choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>numero_version_paquet</"
3696 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>nom_version_cible</"
3697 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /"
3698 "<replaceable>nom_code_version_cible</replaceable> </arg> </group> </arg> </"
3699 "arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3700 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>purge <arg "
3701 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
3702 "<arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3703 "\"><replaceable>paquet</replaceable> <arg> "
3704 "=<replaceable>numéro_version_paquet</replaceable> </arg> </arg> </arg> <arg "
3705 "choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3706 "\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>check</"
3707 "arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg choice='plain'>autoclean</arg> "
3708 "<arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg choice='plain'> <group "
3709 "choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg choice='plain'>--version</"
3710 "arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group choice='req'> <arg "
3711 "choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> </group> </arg> </"
3712 "group>"
3713
3714 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3715 #: apt-get.8.xml:126
3716 msgid ""
3717 "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
3718 "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
3719 "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
3720 "&aptitude;, &synaptic;, &gnome-apt; and &wajig;."
3721 msgstr ""
3722 "<command>Apt-get</command> est le programme en ligne de commande pour la "
3723 "gestion des paquets. Il peut être considéré comme l'outil de base pour les "
3724 "autres programmes de la bibliothèque APT. Plusieurs interfaces utilisateur "
3725 "existent, comme dselect, aptitude, synaptic, gnome-apt ou wajig."
3726
3727 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3728 #: apt-get.8.xml:135 apt-key.8.xml:123
3729 msgid "update"
3730 msgstr "update"
3731
3732 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3733 #: apt-get.8.xml:136
3734 msgid ""
3735 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
3736 "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
3737 "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
3738 "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
3739 "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
3740 "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
3741 "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
3742 "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
3743 "as the size of the package files cannot be known in advance."
3744 msgstr ""
3745 "La commande <literal>update</literal> permet de resynchroniser un fichier "
3746 "d'index répertoriant les paquets disponibles et sa source. Ces fichiers sont "
3747 "récupérés aux endroits spécifiés dans <filename>/etc/apt/sources.list</"
3748 "filename>. Ainsi, lorsqu'on utilise une archive Debian, cette commande "
3749 "récupère les fichiers <filename>Packages.gz</filename> et les analyse de "
3750 "manière à rendre disponibles les informations concernant les nouveaux "
3751 "paquets et les paquets mis à jour. On doit toujours exécuter une commande "
3752 "<literal>update</literal> avant les commandes <literal>upgrade</literal> ou "
3753 "<literal>dist-upgrade</literal>. Veuillez noter que l'indicateur de "
3754 "progression d'ensemble peut être imprécis puisque la taille de ces fichiers "
3755 "ne peut être connue à l'avance."
3756
3757 #. type: <tag></tag>
3758 #: apt-get.8.xml:147 guide.sgml:121
3759 msgid "upgrade"
3760 msgstr "upgrade"
3761
3762 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3763 #: apt-get.8.xml:148
3764 msgid ""
3765 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
3766 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
3767 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
3768 "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
3769 "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
3770 "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
3771 "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
3772 "status of another package will be left at their current version. An "
3773 "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
3774 "command> knows that new versions of packages are available."
3775 msgstr ""
3776 "La commande <literal>upgrade</literal> permet d'installer les versions les "
3777 "plus récentes de tous les paquets présents sur le système en utilisant les "
3778 "sources énumérées dans <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Les "
3779 "paquets installés dont il existe de nouvelles versions sont récupérés et mis "
3780 "à niveau. En aucun cas des paquets déjà installés ne sont supprimés ; de "
3781 "même, des paquets qui ne sont pas déjà installés ne sont ni récupérés ni "
3782 "installés. Les paquets dont de nouvelles versions ne peuvent pas être "
3783 "installées sans changer le statut d'installation d'un autre paquet sont "
3784 "laissés dans leur version courante. On doit d'abord exécuter la commande "
3785 "<literal>update</literal> pour que <command>apt-get</command> connaisse "
3786 "l'existence de nouvelles versions des paquets."
3787
3788 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3789 #: apt-get.8.xml:160
3790 msgid "dselect-upgrade"
3791 msgstr "dselect-upgrade"
3792
3793 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3794 #: apt-get.8.xml:161
3795 msgid ""
3796 "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
3797 "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
3798 "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
3799 "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
3800 "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
3801 "new packages)."
3802 msgstr ""
3803 "<literal>dselect-upgrade</literal> est utilisée conjointement avec "
3804 "&dselect;, la plus ancienne interface du projet Debian pour la gestion des "
3805 "paquets. La commande <literal>dselect-upgrade</literal> suit les "
3806 "modifications faites par &dselect; dans le champ <literal>Status</literal> "
3807 "des paquets disponibles, et effectue les actions nécessaires à la "
3808 "réalisation de cet état (par exemple, suppression d'anciens paquets, "
3809 "installation de nouveaux paquets)."
3810
3811 #. type: <tag></tag>
3812 #: apt-get.8.xml:170 guide.sgml:140
3813 msgid "dist-upgrade"
3814 msgstr "dist-upgrade"
3815
3816 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3817 #: apt-get.8.xml:171
3818 msgid ""
3819 "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
3820 "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
3821 "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
3822 "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
3823 "important packages at the expense of less important ones if necessary. So, "
3824 "<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The "
3825 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
3826 "from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; "
3827 "for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
3828 msgstr ""
3829 "La commande <literal>dist-upgrade</literal> effectue la fonction "
3830 "<literal>upgrade</literal> en y ajoutant une gestion intelligente des "
3831 "changements de dépendances dans les nouvelles versions des paquets ; "
3832 "<command>apt-get</command> possède un système « intelligent » de résolution "
3833 "des conflits et il essaye, quand c'est nécessaire, de mettre à niveau les "
3834 "paquets les plus importants avant les paquets les moins importants. Le "
3835 "fichier <filename>/etc/apt/sources.list</filename> contient une liste de "
3836 "sources où récupérer les paquets désirés. Voyez aussi &apt-preferences; pour "
3837 "un mécanisme de remplacement des paramètres généraux pour certains paquets."
3838
3839 #. type: <tag></tag>
3840 #: apt-get.8.xml:183 guide.sgml:131
3841 msgid "install"
3842 msgstr "install"
3843
3844 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3845 #: apt-get.8.xml:185
3846 msgid ""
3847 "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
3848 "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
3849 "qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
3850 "be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
3851 "packages required by the package(s) specified for installation will also be "
3852 "retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
3853 "file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the "
3854 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
3855 "removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate "
3856 "a package to install. These latter features may be used to override "
3857 "decisions made by apt-get's conflict resolution system."
3858 msgstr ""
3859 "La commande <literal>install</literal> est suivie par un ou plusieurs "
3860 "paquets à installer. Chaque paquet est un nom de paquet ; ce n'est pas un "
3861 "nom complet de fichier (par exemple, dans un système Debian GNU/Linux, on "
3862 "indiquera libc6 et non pas <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). Tous les "
3863 "paquets requis par le(s) paquet(s) que l'on veut installer sont aussi "
3864 "récupérés et installés. Le fichier <filename>/etc/apt/sources.list</"
3865 "filename> est utilisé pour retrouver les paquets désirés. Quand un trait "
3866 "d'union est accolé (sans espace intermédiaire) au nom d'un paquet déjà "
3867 "installé, ce paquet est supprimé. De même on peut ajouter un signe « + » pour "
3868 "désigner un paquet à installer. Cette dernière fonctionnalité peut être "
3869 "utilisée pour annuler les décisions prises par le système de résolution des "
3870 "conflits d'apt-get."
3871
3872 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3873 #: apt-get.8.xml:203
3874 msgid ""
3875 "A specific version of a package can be selected for installation by "
3876 "following the package name with an equals and the version of the package to "
3877 "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
3878 "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
3879 "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
3880 "name (stable, testing, unstable)."
3881 msgstr ""
3882 "On peut choisir d'installer une version particulière d'un paquet en faisant "
3883 "suivre son nom par un signe égal et par la version. Cette version sera "
3884 "recherchée et l'installation sera demandée. On peut aussi choisir une "
3885 "distribution particulière en faisant suivre le nom du paquet par une barre "
3886 "oblique et par le nom de la distribution ou de l'archive (stable, testing, "
3887 "unstable)."
3888
3889 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3890 #: apt-get.8.xml:210
3891 msgid ""
3892 "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
3893 "used with care."
3894 msgstr ""
3895 "Avec ces possibilités de choisir la version, de vieilles versions d'un "
3896 "paquet peuvent être installées. Cette fonctionnalité est donc à utiliser "
3897 "avec précaution."
3898
3899 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3900 #: apt-get.8.xml:213
3901 msgid ""
3902 "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
3903 "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
3904 "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
3905 "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
3906 "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
3907 "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
3908 "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
3909 msgstr ""
3910 "Cette méthode est aussi utile pour mettre à jour un ou plusieurs paquets "
3911 "déjà installés sans mettre à jour les autres paquets du système. À la "
3912 "différence de la commande « upgrade » qui installera la dernière version "
3913 "disponible de tous les paquets installés au moment de son exécution, "
3914 "« install » n'installera la nouvelle version que pour le(s) paquet(s) indiqué"
3915 "(s). Il suffit de fournir le nom du(des) paquet(s) à mettre à jour et si une "
3916 "nouvelle version est disponible, cette version (et ses dépendances, comme "
3917 "décrit plus haut) sera récupérée et installée."
3918
3919 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3920 #: apt-get.8.xml:224
3921 msgid ""
3922 "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
3923 "installation policy for individual packages."
3924 msgstr ""
3925 "Enfin, le mécanisme d'&apt-preferences; permet de créer d'autres règles pour "
3926 "l'installation des paquets."
3927
3928 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3929 #: apt-get.8.xml:228
3930 msgid ""
3931 "If no package matches the given expression and the expression contains one "
3932 "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
3933 "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
3934 "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
3935 "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
3936 "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
3937 "expression."
3938 msgstr ""
3939 "Quand aucun paquet ne correspond à l'expression donnée en paramètre et que "
3940 "cette expression contient l'un des caractères « . », « ? » ou « * », elle est "
3941 "considérée comme une expression rationnelle POSIX et elle est appliquée à "
3942 "tous les paquets de la base de données. Tout paquet correspondant est "
3943 "installé (ou supprimé). Veuillez noter que la comparaison est effectuée par "
3944 "sous-chaîne et « lo.* » correspond aussi bien à « how-lo » qu'à « lowest ». Si "
3945 "ce n'est pas le comportement souhaité, l'expression peut être ancrée avec un "
3946 "caractère « ^ » ou un caractère « $ », une autre possibilité étant d'utiliser "
3947 "une expression plus précise."
3948
3949 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3950 #: apt-get.8.xml:237
3951 msgid "remove"
3952 msgstr "remove"
3953
3954 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3955 #: apt-get.8.xml:238
3956 msgid ""
3957 "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
3958 "that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
3959 "leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
3960 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
3961 "installed instead of removed."
3962 msgstr ""
3963 "La commande <literal>remove</literal> est identique à la commande "
3964 "<literal>install</literal>, les paquets étant alors supprimés et non "
3965 "installés. Veuillez noter que la suppression d'un paquet en laisse les "
3966 "fichiers de configuration sur le système. Quand un signe plus est accolé "
3967 "(sans espace intermédiaire) au nom du paquet, le paquet est installé au lieu "
3968 "d'être supprimé."
3969
3970 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3971 #: apt-get.8.xml:245
3972 msgid "purge"
3973 msgstr "purge"
3974
3975 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3976 #: apt-get.8.xml:246
3977 msgid ""
3978 "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
3979 "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
3980 "too)."
3981 msgstr ""
3982 "La commande <literal>purge</literal> est identique à <literal>remove</"
3983 "literal> mais les paquets indiqués sont supprimés et purgés (leurs fichiers "
3984 "de configuration sont également effacés)."
3985
3986 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3987 #: apt-get.8.xml:250
3988 msgid "source"
3989 msgstr "source"
3990
3991 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3992 #: apt-get.8.xml:251
3993 #| msgid ""
3994 #| "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch "
3995 #| "source packages. APT will examine the available packages to decide which "
3996 #| "source package to fetch. It will then find and download into the current "
3997 #| "directory the newest available version of that source package while "
3998 #| "respect the default release, set with the option <literal>APT::Default-"
3999 #| "Release</literal>, the <option>-t</option> option or per package with "
4000 #| "with the <literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
4001 msgid ""
4002 "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
4003 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
4004 "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
4005 "the newest available version of that source package while respect the "
4006 "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
4007 "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
4008 "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
4009 msgstr ""
4010 "Avec la commande <literal>source</literal>, <command>apt-get</command> "
4011 "récupère des paquets source. APT examine les paquets disponibles pour "
4012 "choisir le paquet source à récupérer. Il télécharge ensuite dans le "
4013 "répertoire courant la version la plus récente du paquet, définie par rapport "
4014 "à la distribution par défaut établie soit avec l'option <literal>APT::"
4015 "Default-Release</literal>, soit avec l'option <option>-t</option> ou soit "
4016 "par paquet avec la syntaxe <literal>paquet/version</literal> \"\"\"while "
4017 "respect the default release\"\"\" me paraît douteux."
4018
4019 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4020 #: apt-get.8.xml:259
4021 msgid ""
4022 "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
4023 "src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
4024 "will need to add such a line for each repository you want to get sources "
4025 "from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
4026 "none) source version than the one you have installed or could install."
4027 msgstr ""
4028 "Les paquets source sont gérés indépendamment des paquets binaires, avec les "
4029 "lignes de type <literal>deb-src</literal> dans le fichier &sources-list;. Il "
4030 "est donc nécessaire d'ajouter une telle ligne pour chaque dépôt pour lequel "
4031 "vous souhaitez pouvoir obtenir les sources. Dans le cas contraire, vous "
4032 "n'obtiendrez pas les mêmes sources que celles du paquet que vous avez "
4033 "installé ou que vous voulez installer."
4034
4035 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4036 #: apt-get.8.xml:266
4037 msgid ""
4038 "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
4039 "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command>, if "
4040 "<option>--download-only</option> is specified then the source package will "
4041 "not be unpacked."
4042 msgstr ""
4043 "Si l'option <option>--compile</option> est spécifiée, le paquet est compilé "
4044 "en un binaire .deb avec <command>dpkg-buildpackage</command>. Si <option>--"
4045 "download-only</option> est spécifié, le source n'est pas décompacté."
4046
4047 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4048 #: apt-get.8.xml:271
4049 msgid ""
4050 "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
4051 "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
4052 "for the package files. This enables exact matching of the source package "
4053 "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
4054 "literal> option."
4055 msgstr ""
4056 "De la même façon qu'avec les paquets binaires, on peut récupérer une version "
4057 "particulière d'un paquet source en faisant suivre son nom par un signe égal "
4058 "et par la version. Cela permet une comparaison exacte entre le nom du paquet "
4059 "source et la version ; l'option correspondante est : <literal>APT::Get::Only-"
4060 "Source</literal>."
4061
4062 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4063 #: apt-get.8.xml:277
4064 msgid ""
4065 "Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
4066 "only in the current directory and are similar to downloading source tar "
4067 "balls."
4068 msgstr ""
4069 "Veuillez noter que les paquets source ne sont pas suivis comme le sont les "
4070 "paquets binaires. Ils ne sont présents que dans le répertoire courant et "
4071 "sont semblables à des sources téléchargées sous forme d'archives tar."
4072
4073 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4074 #: apt-get.8.xml:282
4075 msgid "build-dep"
4076 msgstr "build-dep"
4077
4078 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4079 #: apt-get.8.xml:283
4080 msgid ""
4081 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
4082 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
4083 msgstr ""
4084 "Avec la commande <literal>build-dep</literal>, apt-get installe ou supprime "
4085 "des paquets dans le but de satisfaire les dépendances de construction d'un "
4086 "paquet source."
4087
4088 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4089 #: apt-get.8.xml:287
4090 msgid "check"
4091 msgstr "check"
4092
4093 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4094 #: apt-get.8.xml:288
4095 msgid ""
4096 "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
4097 "and checks for broken dependencies."
4098 msgstr ""
4099 "La commande <literal>check</literal> est un outil de diagnostic ; il met à "
4100 "jour le cache des paquets et cherche les dépendances défectueuses."
4101
4102 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4103 #: apt-get.8.xml:293
4104 msgid ""
4105 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
4106 "package files. It removes everything but the lock file from "
4107 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
4108 "partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
4109 "literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
4110 "want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
4111 "disk space."
4112 msgstr ""
4113 "La commande <literal>clean</literal> nettoie le référentiel local des "
4114 "paquets récupérés. Elle supprime tout, excepté le fichier de verrou situé "
4115 "dans <filename>&cachedir;/archives/</filename> et <filename>&cachedir;/"
4116 "archives/partial/</filename>. Quand APT est utilisé comme mode de "
4117 "&dselect;, <literal>clean</literal> est exécuté automatiquement. Quand on "
4118 "n'utilise pas dselect, il faut exécuter <literal>apt-get clean</literal> de "
4119 "temps en temps si l'on veut libérer de l'espace disque."
4120
4121 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4122 #: apt-get.8.xml:302
4123 msgid "autoclean"
4124 msgstr "autoclean"
4125
4126 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4127 #: apt-get.8.xml:303
4128 msgid ""
4129 "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
4130 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
4131 "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
4132 "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
4133 "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
4134 "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
4135 "is set to off."
4136 msgstr ""
4137 "Tout comme <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> nettoie le "
4138 "référentiel local des paquets récupérés. La différence est qu'il supprime "
4139 "uniquement les paquets qui ne peuvent plus être téléchargés et qui sont "
4140 "inutiles. On peut ainsi contrôler la taille de ce cache sur une longue "
4141 "période. Tant qu'elle n'est pas activée, l'option de configuration "
4142 "<literal>APT::Clean-Installed</literal> empêche la suppression de paquets "
4143 "installés."
4144
4145 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4146 #: apt-get.8.xml:312
4147 msgid "autoremove"
4148 msgstr "autoremove"
4149
4150 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4151 #: apt-get.8.xml:313
4152 msgid ""
4153 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
4154 "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
4155 "are no more needed."
4156 msgstr ""
4157 "Avec la commande <literal>autoremove</literal>, apt-get supprime les paquets "
4158 "installés dans le but de satisfaire les dépendances d'un paquet donné et qui "
4159 "ne sont plus nécessaires."
4160
4161 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4162 #: apt-get.8.xml:323 apt-get.8.xml:429
4163 msgid "<option>--no-install-recommends</option>"
4164 msgstr "<option>--no-install-recommends</option>"
4165
4166 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4167 #: apt-get.8.xml:324
4168 msgid ""
4169 "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
4170 "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
4171 msgstr ""
4172 "Ne pas considérer les paquets recommandés comme des dépendances à installer. "
4173 "Élément de configuration : <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
4174
4175 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4176 #: apt-get.8.xml:328
4177 msgid "<option>--download-only</option>"
4178 msgstr "<option>--download-only</option>"
4179
4180 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4181 #: apt-get.8.xml:329
4182 msgid ""
4183 "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
4184 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
4185 msgstr ""
4186 "Récupération seule ; les paquets sont récupérés mais ne sont ni dépaquetés "
4187 "ni installés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Download-Only</"
4188 "literal>."
4189
4190 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4191 #: apt-get.8.xml:333
4192 msgid "<option>--fix-broken</option>"
4193 msgstr "<option>--fix-broken</option>"
4194
4195 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4196 #: apt-get.8.xml:334
4197 msgid ""
4198 "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
4199 "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
4200 "to deduce a likely solution. Any Package that are specified must completely "
4201 "correct the problem. The option is sometimes necessary when running APT for "
4202 "the first time; APT itself does not allow broken package dependencies to "
4203 "exist on a system. It is possible that a system's dependency structure can "
4204 "be so corrupt as to require manual intervention (which usually means using "
4205 "&dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
4206 "offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
4207 "may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
4208 "Get::Fix-Broken</literal>."
4209 msgstr ""
4210 "Correction ; cette option demande de réparer un système où existent des "
4211 "dépendances défectueuses. Utilisée avec install ou remove, elle peut exclure "
4212 "un paquet pour permettre de déduire une solution viable. Tout paquet "
4213 "spécifié doit complètement corriger le problème. Cette option est "
4214 "quelquefois nécessaire lorsque l'on exécute APT pour la première fois ; APT "
4215 "interdit les dépendances défectueuses dans un système. Il est possible que "
4216 "la structure de dépendances d'un système soit tellement corrompue qu'elle "
4217 "requiert une intervention manuelle (ce qui veut dire la plupart du temps "
4218 "utiliser &dselect; ou <command>dpkg --remove</command> pour éliminer les "
4219 "paquets en cause). L'utilisation de cette option conjointement avec <option>-"
4220 "m</option> peut produire une erreur dans certaines situations. Élément de "
4221 "configuration : <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
4222
4223 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4224 #: apt-get.8.xml:347
4225 msgid "<option>--ignore-missing</option>"
4226 msgstr "<option>--ignore-missing</option>"
4227
4228 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4229 #: apt-get.8.xml:348
4230 msgid "<option>--fix-missing</option>"
4231 msgstr "<option>--fix-missing</option>"
4232
4233 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4234 #: apt-get.8.xml:349
4235 msgid ""
4236 "Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
4237 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
4238 "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
4239 "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
4240 "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
4241 "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
4242 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
4243 msgstr ""
4244 "Ignorer les paquets manquants ; si des paquets ne peuvent être récupérés, "
4245 "ou, après récupération, ne satisfont pas au contrôle d'intégrité, cette "
4246 "commande met ces paquets de côté et gère le résultat. Utiliser cette option "
4247 "conjointement avec <option>-f</option> peut produire une erreur dans "
4248 "certaines situations. Quand un paquet, sélectionné pour une installation "
4249 "(particulièrement si c'est mentionné en ligne de commande), ne peut être "
4250 "récupéré, il est mis silencieusement de côté. Élément de configuration : "
4251 "<literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
4252
4253 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4254 #: apt-get.8.xml:359
4255 msgid "<option>--no-download</option>"
4256 msgstr "<option>--no-download</option>"
4257
4258 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4259 #: apt-get.8.xml:360
4260 msgid ""
4261 "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
4262 "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
4263 "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
4264 msgstr ""
4265 "Pas de récupération. Le mieux est d'utiliser cette option avec <option>--"
4266 "ignore-missing</option> pour forcer APT à n'utiliser que les .deb qu'il a "
4267 "déjà récupérés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Download</"
4268 "literal>."
4269
4270 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4271 #: apt-get.8.xml:367
4272 msgid ""
4273 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
4274 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
4275 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
4276 "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
4277 "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
4278 "may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
4279 "<literal>quiet</literal>."
4280 msgstr ""
4281 "Mode silencieux ; cette commande produit une sortie destinée à "
4282 "l'enregistrement dans un fichier-journal en omettant les indicateurs de "
4283 "progression. Un plus grand nombre de « q » (2 au plus) produit un plus grand "
4284 "silence. On peut aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le "
4285 "niveau de silence, et annuler le fichier de configuration. Notez qu'un "
4286 "niveau de silence égal à 2 implique <option>-y</option> et vous ne devez "
4287 "jamais utiliser <option>-qq</option> sans l'accompagner d'un modificateur "
4288 "tel que <option>-d</option>, <option>--print-uris</option> ou <option>-s</"
4289 "option> : APT pourrait alors exécuter des actions inattendues. Élément de "
4290 "configuration : <literal>quiet</literal>."
4291
4292 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4293 #: apt-get.8.xml:377
4294 msgid "<option>--simulate</option>"
4295 msgstr "<option>--simulate</option>"
4296
4297 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4298 #: apt-get.8.xml:379
4299 msgid "<option>--dry-run</option>"
4300 msgstr "<option>--dry-run</option>"
4301
4302 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4303 #: apt-get.8.xml:382
4304 msgid ""
4305 "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
4306 "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4307 "Simulate</literal>."
4308 msgstr ""
4309 "Pas d'action ; simule les événements qui devraient se produire sans "
4310 "effectuer de changement réel sur le système. Élément de configuration : "
4311 "<literal>APT::Get::Simulate</literal>."
4312
4313 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4314 #: apt-get.8.xml:386
4315 #| msgid ""
4316 #| "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::"
4317 #| "NoLocking</literal>) automatical. Also a notice will be displayed "
4318 #| "indicating that this is only a simulation, if the option <literal>APT::"
4319 #| "Get::Show-User-Simulation-Note</literal> is set (Default: true) Neigther "
4320 #| "NoLocking nor the notice will be triggered if run as root (root should "
4321 #| "know what he is doing without further warnings by <literal>apt-get</"
4322 #| "literal>)."
4323 msgid ""
4324 "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
4325 "literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
4326 "is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
4327 "Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice "
4328 "will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
4329 "further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
4330 msgstr ""
4331 "Lorsque la simulation est effectuée par un utilisateur sans privilège, le "
4332 "verrouillage (<literal>Debug::NoLocking</literal>) sera désactivé "
4333 "automatiquement. Une mention explicite indiquant qu'il s'agit d'une simple "
4334 "simulation sera affichée si l'option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
4335 "Note</literal> est activée (elle est active par défaut). Ni la désactivation "
4336 "du verrou ni l'affichage de la mention de simulation ne seront déclenchées "
4337 "si la commande est lancée par l'utilisateur root (pour qui il n'est pas jugé "
4338 "utile qu'<literal>apt-get</literal> envoie de telles notifications)."
4339
4340 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4341 #: apt-get.8.xml:392
4342 #| msgid ""
4343 #| "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
4344 #| "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square "
4345 #| "brackets indicate broken packages with and empty set of square brackets "
4346 #| "meaning breaks that are of no consequence (rare)."
4347 msgid ""
4348 "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
4349 "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
4350 "indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks "
4351 "that are of no consequence (rare)."
4352 msgstr ""
4353 "La simulation affiche une série de lignes représentant chacune une opération "
4354 "de dpkg, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Des crochets "
4355 "encadrent des paquets endommagés et des crochets n'encadrant rien indiquent "
4356 "que les dommages n'ont aucune conséquence (rare)."
4357
4358 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4359 #: apt-get.8.xml:399
4360 msgid "<option>-y</option>"
4361 msgstr "<option>-y</option>"
4362
4363 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4364 #: apt-get.8.xml:399
4365 msgid "<option>--yes</option>"
4366 msgstr "<option>--yes</option>"
4367
4368 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4369 #: apt-get.8.xml:400
4370 msgid "<option>--assume-yes</option>"
4371 msgstr "<option>--assume-yes</option>"
4372
4373 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4374 #: apt-get.8.xml:401
4375 msgid ""
4376 "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
4377 "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
4378 "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
4379 "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
4380 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
4381 msgstr ""
4382 "Répondre automatiquement oui aux questions ; présume « oui » comme réponse à "
4383 "toutes les questions et s'exécute de manière non interactive. Dans le cas "
4384 "d'une situation indésirable, comme le changement d'un paquet gelé, "
4385 "l'installation d'un paquet non authentifié ou la suppression d'un paquet "
4386 "essentiel, <literal>apt-get</literal> s'interrompt. Élément de "
4387 "configuration : <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
4388
4389 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4390 #: apt-get.8.xml:408
4391 msgid "<option>-u</option>"
4392 msgstr "<option>-u</option>"
4393
4394 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4395 #: apt-get.8.xml:408
4396 msgid "<option>--show-upgraded</option>"
4397 msgstr "<option>--show-upgraded</option>"
4398
4399 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4400 #: apt-get.8.xml:409
4401 msgid ""
4402 "Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
4403 "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4404 msgstr ""
4405 "Afficher les paquets mis à niveau ; affiche une liste de tous les paquets à "
4406 "mettre à niveau. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Show-"
4407 "Upgraded</literal>."
4408
4409 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4410 #: apt-get.8.xml:414
4411 msgid "<option>-V</option>"
4412 msgstr "<option>-V</option>"
4413
4414 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4415 #: apt-get.8.xml:414
4416 msgid "<option>--verbose-versions</option>"
4417 msgstr "<option>--verbose-versions</option>"
4418
4419 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4420 #: apt-get.8.xml:415
4421 msgid ""
4422 "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
4423 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4424 msgstr ""
4425 "Afficher les versions complètes des paquets installés ou mis à niveau. "
4426 "Élément de configuration : <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4427
4428 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4429 #: apt-get.8.xml:419
4430 msgid "<option>-b</option>"
4431 msgstr "<option>-b</option>"
4432
4433 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4434 #: apt-get.8.xml:419
4435 msgid "<option>--compile</option>"
4436 msgstr "<option>--compile</option>"
4437
4438 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4439 #: apt-get.8.xml:420
4440 msgid "<option>--build</option>"
4441 msgstr "<option>--build</option>"
4442
4443 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4444 #: apt-get.8.xml:421
4445 msgid ""
4446 "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
4447 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4448 msgstr ""
4449 "Cette commande compile un paquet source après l'avoir récupéré. Élément de "
4450 "configuration : <literal>APT::Get::Compile</literal>."
4451
4452 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4453 #: apt-get.8.xml:425
4454 msgid "<option>--install-recommends</option>"
4455 msgstr "<option>--install-recommends</option>"
4456
4457 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4458 #: apt-get.8.xml:426
4459 msgid "Also install recommended packages."
4460 msgstr "Installer également les paquets recommandés."
4461
4462 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4463 #: apt-get.8.xml:430
4464 msgid "Do not install recommended packages."
4465 msgstr "Ne pas installer les paquets recommandés."
4466
4467 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4468 #: apt-get.8.xml:433
4469 msgid "<option>--ignore-hold</option>"
4470 msgstr "<option>--ignore-hold</option>"
4471
4472 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4473 #: apt-get.8.xml:434
4474 msgid ""
4475 "Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
4476 "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
4477 "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
4478 "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4479 msgstr ""
4480 "Cette commande ignore la marque « Hold » (« garder ») d'un paquet ; par ce "
4481 "biais, <command>apt-get</command> ignore un « hold » placé sur un paquet. "
4482 "cela peut être utile avec <literal>dist-upgrade</literal> pour annuler un "
4483 "grand nombre de « hold » indésirables. Élément de configuration : "
4484 "<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4485
4486 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4487 #: apt-get.8.xml:440
4488 msgid "<option>--no-upgrade</option>"
4489 msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
4490
4491 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4492 #: apt-get.8.xml:441
4493 msgid ""
4494 "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4495 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
4496 "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
4497 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4498 msgstr ""
4499 "Aucune mise à niveau ; quand elle est utilisée avec <literal>install</"
4500 "literal>, cette commande empêche les paquets mentionnés sur la ligne de "
4501 "commande d'être mis à niveau. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
4502 "Upgrade</literal>."
4503
4504 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4505 #: apt-get.8.xml:447
4506 msgid "<option>--force-yes</option>"
4507 msgstr "<option>--force-yes</option>"
4508
4509 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4510 #: apt-get.8.xml:448
4511 msgid ""
4512 "Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
4513 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
4514 "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
4515 "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
4516 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
4517 msgstr ""
4518 "Forcer l'acceptation ; cette option est dangereuse parce qu'elle laisse APT "
4519 "continuer sans poser de questions quand il réalise quelque chose de "
4520 "potentiellement dommageable. Cette option ne doit être utilisée que dans des "
4521 "circonstances très spéciales. Utiliser <literal>force-yes</literal> peut "
4522 "détruire le système... Élément de configuration : <literal>APT::Get::force-"
4523 "yes</literal>."
4524
4525 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4526 #: apt-get.8.xml:455
4527 msgid "<option>--print-uris</option>"
4528 msgstr "<option>--print-uris</option>"
4529
4530 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4531 #: apt-get.8.xml:456
4532 msgid ""
4533 "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
4534 "will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
4535 "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
4536 "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
4537 "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
4538 "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
4539 "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4540 "Print-URIs</literal>."
4541 msgstr ""
4542 "Au lieu de récupérer les paquets à installer, leurs URI sont affichées. "
4543 "Chaque URI a un chemin, un nom de fichier destination, une taille et une clé "
4544 "md5 attendue. Veuillez noter que le nom de fichier à afficher ne correspond "
4545 "pas toujours au nom de fichier sur le site distant. Cette option fonctionne "
4546 "aussi avec la commande <literal>source</literal> et avec la commande "
4547 "<literal>update</literal>. Avec la commande <literal>update</literal>, la "
4548 "somme MD5 et la taille ne sont pas données et c'est à l'utilisateur de "
4549 "décompresser les fichiers compressés. Élément de configuration : "
4550 "<literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
4551
4552 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4553 #: apt-get.8.xml:466
4554 msgid "<option>--purge</option>"
4555 msgstr "<option>--purge</option>"
4556
4557 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4558 #: apt-get.8.xml:467
4559 msgid ""
4560 "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
4561 "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
4562 "<option>remove --purge</option> is equivalent for <option>purge</option> "
4563 "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4564 msgstr ""
4565 "Utiliser « purge » à la place de « remove » pour supprimer tout ce qui peut "
4566 "être supprimé. Un astérisque (*) sera accolé aux noms des paquets qui vont "
4567 "être purgés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4568
4569 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4570 #: apt-get.8.xml:474
4571 msgid "<option>--reinstall</option>"
4572 msgstr "<option>--reinstall</option>"
4573
4574 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4575 #: apt-get.8.xml:475
4576 msgid ""
4577 "Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
4578 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4579 msgstr ""
4580 "Réinstaller les paquets déjà installés avec leur version la plus récente. "
4581 "Élément de configuration : <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4582
4583 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4584 #: apt-get.8.xml:479
4585 msgid "<option>--list-cleanup</option>"
4586 msgstr "<option>--list-cleanup</option>"
4587
4588 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4589 #: apt-get.8.xml:480
4590 msgid ""
4591 "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
4592 "it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
4593 "contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
4594 "files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently "
4595 "change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
4596 "Cleanup</literal>."
4597 msgstr ""
4598 "Cette option est activée par défaut ; utilisez <literal>--no-list-cleanup</"
4599 "literal> pour la désactiver. Quand elle est activée, <command>apt-get</"
4600 "command> gère automatiquement le contenu de <filename>&statedir;/lists</"
4601 "filename> afin d'assurer que les fichiers obsolètes soient effacés. La seule "
4602 "raison de la désactiver est une modification fréquente de la liste de "
4603 "sources. Élément de configuration : <literal>APT::Get::List-Cleanup</"
4604 "literal>."
4605
4606 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4607 #: apt-get.8.xml:489
4608 msgid "<option>--target-release</option>"
4609 msgstr "<option>--target-release</option>"
4610
4611 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4612 #: apt-get.8.xml:490
4613 msgid "<option>--default-release</option>"
4614 msgstr "<option>--default-release</option>"
4615
4616 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4617 #: apt-get.8.xml:491
4618 msgid ""
4619 "This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
4620 "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
4621 "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
4622 "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
4623 "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
4624 "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
4625 "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
4626 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
4627 "also the &apt-preferences; manual page."
4628 msgstr ""
4629 "Cette option contrôle l'entrée par défaut pour les questions de "
4630 "distribution ; une étiquette (pin) par défaut dont la priorité vaut 990 est "
4631 "créée en utilisant la chaîne spécifiée. Le fichier des préférences peut "
4632 "annuler cette décision. En clair, cette option permet de contrôler "
4633 "simplement dans quelle distribution seront récupérés les paquets. Par "
4634 "exemple : <option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> ou "
4635 "<option>-t sid</option>. Élément de configuration : <literal>APT::Default-"
4636 "Release</literal>. Voyez aussi la page de manuel d'&apt-preferences;."
4637
4638 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4639 #: apt-get.8.xml:504
4640 msgid "<option>--trivial-only</option>"
4641 msgstr "<option>--trivial-only</option>"
4642
4643 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4644 #: apt-get.8.xml:506
4645 msgid ""
4646 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
4647 "related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
4648 "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
4649 "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
4650 msgstr ""
4651 "Ne réalise que les opérations « triviales ». Logiquement ceci peut être "
4652 "considéré comme relatif à <option>--assume-yes</option>. Alors que <option>--"
4653 "assume-yes</option> répond oui à n'importe quelle question, <option>--"
4654 "trivial-only</option> répond non. Élément de configuration : <literal>APT::"
4655 "Get::Trivial-Only</literal>."
4656
4657 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4658 #: apt-get.8.xml:512
4659 msgid "<option>--no-remove</option>"
4660 msgstr "<option>--no-remove</option>"
4661
4662 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4663 #: apt-get.8.xml:513
4664 msgid ""
4665 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
4666 "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
4667 msgstr ""
4668 "Arrêter immédiatement apt-get, sans poser de questions, si des paquets "
4669 "doivent être supprimés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
4670 "Remove</literal>."
4671
4672 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4673 #: apt-get.8.xml:518
4674 msgid "<option>--auto-remove</option>"
4675 msgstr "<option>--auto-remove</option>"
4676
4677 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4678 #: apt-get.8.xml:519
4679 msgid ""
4680 "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
4681 "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
4682 "command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
4683 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
4684 msgstr ""
4685 "Si la commande utilisée est soit <literal>install</literal> soit "
4686 "<literal>remove</literal>, cette option a le même effet "
4687 "qu'<literal>autoremove</literal> et supprime les paquets de dépendance "
4688 "inutilisés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4689
4690 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4691 #: apt-get.8.xml:525
4692 msgid "<option>--only-source</option>"
4693 msgstr "<option>--only-source</option>"
4694
4695 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4696 #: apt-get.8.xml:526
4697 msgid ""
4698 "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
4699 "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
4700 "mapped through the binary table. This means that if this option is "
4701 "specified, these commands will only accept source package names as "
4702 "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
4703 "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
4704 "Source</literal>."
4705 msgstr ""
4706 "Cette option n'a de sens qu'avec les commandes <literal>source</literal> et "
4707 "<literal>build-dep</literal>. Elle indique que les noms de sources donnés ne "
4708 "doivent pas être repérés à travers le tableau des binaires. Cela signifie "
4709 "que si cette option est choisie, la commande <literal>source</literal> "
4710 "acceptera seulement des noms de paquets source comme argument ; elle "
4711 "n'acceptera pas de les rechercher à partir des noms de paquets binaires "
4712 "correspondants. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Only-Source</"
4713 "literal>"
4714
4715 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4716 #: apt-get.8.xml:536
4717 msgid "<option>--diff-only</option>"
4718 msgstr "<option>--diff-only</option>"
4719
4720 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4721 #: apt-get.8.xml:536
4722 msgid "<option>--dsc-only</option>"
4723 msgstr "<option>--dsc-only</option>"
4724
4725 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4726 #: apt-get.8.xml:536
4727 msgid "<option>--tar-only</option>"
4728 msgstr "<option>--tar-only</option>"
4729
4730 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4731 #: apt-get.8.xml:537
4732 msgid ""
4733 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
4734 "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
4735 "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
4736 msgstr ""
4737 "Ne télécharger que le fichier .diff, .dsc ou .tar d'une archive source. "
4738 "Élément de configuration : <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, "
4739 "<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal> et <literal>APT::Get::Tar-Only</"
4740 "literal>, "
4741
4742 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4743 #: apt-get.8.xml:542
4744 msgid "<option>--arch-only</option>"
4745 msgstr "<option>--arch-only</option>"
4746
4747 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4748 #: apt-get.8.xml:543
4749 msgid ""
4750 "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
4751 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
4752 msgstr ""
4753 "Ne traiter que les dépendances de construction dépendantes de "
4754 "l'architecture. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Arch-Only</"
4755 "literal>."
4756
4757 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4758 #: apt-get.8.xml:547
4759 msgid "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4760 msgstr "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4761
4762 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4763 #: apt-get.8.xml:548
4764 msgid ""
4765 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
4766 "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4767 "AllowUnauthenticated</literal>."
4768 msgstr ""
4769 "Ignorer le fait que les paquets ne peuvent pas être authentifiés ; ne le "
4770 "signale pas à l'utilisateur. Cette option est très utile pour certains "
4771 "outils comme pbuilder. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
4772 "AllowUnauthenticated</literal>."
4773
4774 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
4775 #: apt-get.8.xml:561
4776 msgid ""
4777 "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4778 "&file-statelists;"
4779 msgstr ""
4780 "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4781 "&file-statelists;"
4782
4783 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4784 #: apt-get.8.xml:570
4785 msgid ""
4786 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4787 "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
4788 "preferences;, the APT Howto."
4789 msgstr ""
4790 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4791 "&apt-config;, le guide d'APT dans &guidesdir;, &apt-preferences;, le "
4792 "« HOWTO » d'APT."
4793
4794 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4795 #: apt-get.8.xml:576
4796 msgid ""
4797 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
4798 "error."
4799 msgstr ""
4800 "<command>apt-get</command> renvoie zéro après une opération normale, le "
4801 "décimal 100 en cas d'erreur."
4802
4803 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4804 #: apt-get.8.xml:579
4805 msgid "ORIGINAL AUTHORS"
4806 msgstr "AUTEURS D'ORIGINE"
4807
4808 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4809 #: apt-get.8.xml:580
4810 msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
4811 msgstr "&apt-author.jgunthorpe;"
4812
4813 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4814 #: apt-get.8.xml:583
4815 msgid "CURRENT AUTHORS"
4816 msgstr "AUTEURS ACTUELS"
4817
4818 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4819 #: apt-get.8.xml:585
4820 msgid "&apt-author.team;"
4821 msgstr "&apt-author.team;"
4822
4823 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4824 #: apt-key.8.xml:14 apt-key.8.xml:21
4825 msgid "apt-key"
4826 msgstr "apt-key"
4827
4828 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4829 #: apt-key.8.xml:22
4830 msgid "APT key management utility"
4831 msgstr "Utilitaire de gestion des clés d'APT"
4832
4833 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
4834 #: apt-key.8.xml:28
4835 msgid ""
4836 "<command>apt-key</command> <arg><replaceable>command</replaceable>/</arg> "
4837 "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></"
4838 "arg>"
4839 msgstr ""
4840 "<command>apt-key</command> <arg><replaceable>command</replaceable>/</arg> "
4841 "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>paramètres</replaceable></option></"
4842 "arg>"
4843
4844 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4845 #: apt-key.8.xml:36
4846 msgid ""
4847 "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
4848 "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
4849 "keys will be considered trusted."
4850 msgstr ""
4851 "<command>apt-key</command> gère les clés dont se sert apt pour authentifier "
4852 "les paquets. Les paquets authentifiés par ces clés seront réputés fiables."
4853
4854 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4855 #: apt-key.8.xml:42
4856 msgid "Commands"
4857 msgstr "Commandes"
4858
4859 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4860 #: apt-key.8.xml:44
4861 msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
4862 msgstr "add <replaceable>fichier</replaceable>"
4863
4864 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4865 #: apt-key.8.xml:48
4866 msgid ""
4867 "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
4868 "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
4869 "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
4870 msgstr ""
4871 "Ajouter une clé à la liste des clés fiables. La clé est lue dans "
4872 "<replaceable>fichier</replaceable>, ou sur l'entrée standard si "
4873 "<replaceable>fichier</replaceable> est <literal>-</literal>."
4874
4875 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4876 #: apt-key.8.xml:56
4877 msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
4878 msgstr "del <replaceable>clé</replaceable>"
4879
4880 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4881 #: apt-key.8.xml:60
4882 msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
4883 msgstr "Supprimer une clé de la liste des clés fiables."
4884
4885 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4886 #: apt-key.8.xml:67
4887 msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
4888 msgstr "export <replaceable>clé</replaceable>"
4889
4890 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4891 #: apt-key.8.xml:71
4892 msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output."
4893 msgstr "Afficher la clé <replaceable>clé</replaceable> sur la sortie standard."
4894
4895 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4896 #: apt-key.8.xml:78
4897 msgid "exportall"
4898 msgstr "exportall"
4899
4900 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4901 #: apt-key.8.xml:82
4902 msgid "Output all trusted keys to standard output."
4903 msgstr "Afficher toutes les clés fiables sur la sortie standard."
4904
4905 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4906 #: apt-key.8.xml:89
4907 msgid "list"
4908 msgstr "list"
4909
4910 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4911 #: apt-key.8.xml:93
4912 msgid "List trusted keys."
4913 msgstr "Afficher la liste des clés fiables."
4914
4915 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4916 #: apt-key.8.xml:100
4917 msgid "finger"
4918 msgstr "finger"
4919
4920 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4921 #: apt-key.8.xml:104
4922 msgid "List fingerprints of trusted keys."
4923 msgstr "Afficher les empreintes des clés fiables."
4924
4925 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4926 #: apt-key.8.xml:111
4927 msgid "adv"
4928 msgstr "adv"
4929
4930 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4931 #: apt-key.8.xml:115
4932 msgid ""
4933 "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
4934 "public key."
4935 msgstr ""
4936 "Passer des options avancées à gpg. Avec la commande adv --recv-key, il est "
4937 "possible de télécharger une clé publique."
4938
4939 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4940 #: apt-key.8.xml:127
4941 msgid ""
4942 "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and removes "
4943 "from the keyring the archive keys which are no longer valid."
4944 msgstr ""
4945 "Mettre à jour le trousseau de clés local avec le trousseau de clés de "
4946 "l'archive Debian et supprimer les clés qui y sont périmées."
4947
4948 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4949 #: apt-key.8.xml:140
4950 msgid "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
4951 msgstr "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
4952
4953 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4954 #: apt-key.8.xml:141
4955 msgid "Keyring of local trusted keys, new keys will be added here."
4956 msgstr ""
4957 "Trousseau de clés locales fiables : les nouvelles clés y seront ajoutées."
4958
4959 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4960 #: apt-key.8.xml:144
4961 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
4962 msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
4963
4964 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4965 #: apt-key.8.xml:145
4966 msgid "Local trust database of archive keys."
4967 msgstr "Base de données locale de fiabilité des clés de l'archive."
4968
4969 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4970 #: apt-key.8.xml:148
4971 msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
4972 msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
4973
4974 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4975 #: apt-key.8.xml:149
4976 msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
4977 msgstr "Trousseau des clés fiables de l'archive Debian."
4978
4979 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4980 #: apt-key.8.xml:152
4981 msgid ""
4982 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
4983 msgstr ""
4984 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
4985
4986 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4987 #: apt-key.8.xml:153
4988 msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
4989 msgstr "Trousseau des clés fiables supprimées de l'archive Debian."
4990
4991 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4992 #: apt-key.8.xml:164
4993 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
4994 msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
4995
4996 #. The last update date
4997 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
4998 #: apt-mark.8.xml:13
4999 #| msgid ""
5000 #| "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>2 "
5001 #| "November 2007</date>"
5002 msgid ""
5003 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
5004 "August 2009</date>"
5005 msgstr ""
5006 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
5007 "août 2009</date>"
5008
5009 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5010 #: apt-mark.8.xml:22 apt-mark.8.xml:29
5011 msgid "apt-mark"
5012 msgstr "apt-mark"
5013
5014 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5015 #: apt-mark.8.xml:30
5016 msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
5017 msgstr "Indiquer si un paquet a été installé automatiquement ou non"
5018
5019 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5020 #: apt-mark.8.xml:36
5021 #| msgid ""
5022 #| "<command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
5023 #| "f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"req"
5024 #| "\"><arg>markauto</arg><arg>unmarkauto</arg></group> <arg choice=\"plain\" "
5025 #| "rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg>"
5026 msgid ""
5027 " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
5028 "f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
5029 "\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
5030 "\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
5031 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg> </"
5032 "arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
5033 msgstr ""
5034 " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
5035 "f=<replaceable>FICHIER</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain\"> "
5036 "<arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
5037 "\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
5038 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></arg> </"
5039 "arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
5040
5041 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5042 #: apt-mark.8.xml:53
5043 msgid ""
5044 "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
5045 "being automatically installed."
5046 msgstr ""
5047 "Avec la commande <command>apt-mark</command>, on peut indiquer si un paquet "
5048 "a été automatiquement installé ou pas."
5049
5050 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5051 #: apt-mark.8.xml:57
5052 #| msgid ""
5053 #| "When you request that a package is installed, and as a result other "
5054 #| "packages are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are "
5055 #| "marked as being automatically installed. Once these automatically "
5056 #| "installed packages are no longer depended on by any manually installed "
5057 #| "packages, they will be removed."
5058 msgid ""
5059 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
5060 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
5061 "being automatically installed. Once these automatically installed packages "
5062 "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
5063 "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
5064 msgstr ""
5065 "Lorsque l'installation d'un paquet est demandée et que par voie de "
5066 "dépendances d'autres paquets sont installés, ces paquets sont marqués comme "
5067 "ayant été automatiquement installés. Une fois que ces paquets "
5068 "automatiquement installés ne sont plus liés à un paquet existant, ils seront "
5069 "supprimés par un appel à <command>apt-get</command> ou <command>aptitude</"
5070 "command>."
5071
5072 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5073 #: apt-mark.8.xml:65
5074 msgid "markauto"
5075 msgstr "markauto"
5076
5077 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5078 #: apt-mark.8.xml:66
5079 msgid ""
5080 "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being automatically "
5081 "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
5082 "installed packages depend on this package."
5083 msgstr ""
5084 "<literal>markauto</literal> permet de marquer un paquet comme ayant été "
5085 "installé automatiquement. Un tel paquet sera supprimé automatiquement dès "
5086 "que plus aucun paquet installé manuellement ne dépend de lui."
5087
5088 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5089 #: apt-mark.8.xml:73
5090 msgid "unmarkauto"
5091 msgstr "unmarkauto"
5092
5093 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5094 #: apt-mark.8.xml:74
5095 msgid ""
5096 "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
5097 "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
5098 "if no other packages depend on it."
5099 msgstr ""
5100 "<literal>unmarkauto</literal> permet de marquer un paquet comme installé "
5101 "manuellement. Un tel paquet ne sera pas supprimé automatiquement, même si "
5102 "aucun autre paquet n'en dépend."
5103
5104 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5105 #: apt-mark.8.xml:81
5106 msgid "showauto"
5107 msgstr "showauto"
5108
5109 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5110 #: apt-mark.8.xml:82
5111 #| msgid ""
5112 #| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
5113 #| "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
5114 #| "are no more needed."
5115 msgid ""
5116 "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
5117 "installed packages with each package on a new line."
5118 msgstr ""
5119 "<literal>showauto</literal>, affiche les paquets installés manuellement, un "
5120 "paquet par ligne."
5121
5122 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5123 #: apt-mark.8.xml:93
5124 msgid ""
5125 "<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
5126 msgstr ""
5127 "<option>-f=<filename><replaceable>FICHIER</replaceable></filename></option>"
5128
5129 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5130 #: apt-mark.8.xml:94
5131 msgid ""
5132 "<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></"
5133 "option>"
5134 msgstr ""
5135 "<option>--file=<filename><replaceable>FICHIER</replaceable></filename></"
5136 "option>"
5137
5138 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5139 #: apt-mark.8.xml:97
5140 #| msgid ""
5141 #| "Read/Write package stats from <filename>FILENAME</filename> instead of "
5142 #| "the default location, which is <filename>extended_status</filename> in "
5143 #| "the directory defined by the Configuration Item: <literal>Dir::State</"
5144 #| "literal>."
5145 msgid ""
5146 "Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</replaceable></"
5147 "filename> instead of the default location, which is "
5148 "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
5149 "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
5150 msgstr ""
5151 "Lecture/écriture des statistiques d'un paquet dans "
5152 "<filename><replaceable>FICHIER</replaceable></filename> au lieu du fichier "
5153 "par défaut (<filename>extended_status</filename> dans le répertoire défini "
5154 "par l'élément de configuration <literal>Dir::State</literal>)."
5155
5156 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5157 #: apt-mark.8.xml:103
5158 msgid "<option>-h</option>"
5159 msgstr "<option>-h</option>"
5160
5161 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5162 #: apt-mark.8.xml:104
5163 msgid "<option>--help</option>"
5164 msgstr "<option>--help</option>"
5165
5166 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5167 #: apt-mark.8.xml:105
5168 msgid "Show a short usage summary."
5169 msgstr "Affiche un résumé de l'aide"
5170
5171 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5172 #: apt-mark.8.xml:111
5173 msgid "<option>-v</option>"
5174 msgstr "<option>-v</option>"
5175
5176 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5177 #: apt-mark.8.xml:112
5178 msgid "<option>--version</option>"
5179 msgstr "<option>--version</option>"
5180
5181 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5182 #: apt-mark.8.xml:113
5183 msgid "Show the program version."
5184 msgstr "Affiche la version du programme."
5185
5186 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5187 #: apt-mark.8.xml:124
5188 #| msgid "<filename>/etc/apt/preferences</filename>"
5189 msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
5190 msgstr "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
5191
5192 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5193 #: apt-mark.8.xml:125
5194 msgid ""
5195 "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: <literal>Dir::"
5196 "State</literal> sets the path to the <filename>extended_states</filename> "
5197 "file."
5198 msgstr ""
5199 "États des paquets automatiquement installés. L'élément de configuration "
5200 "<literal>Dir::State</literal> définit le chemin d'accès au fichier "
5201 "<filename>extended_states</filename>."
5202
5203 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5204 #: apt-mark.8.xml:134
5205 #| msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
5206 msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
5207 msgstr "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
5208
5209 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5210 #: apt-mark.8.xml:138
5211 msgid ""
5212 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
5213 "error."
5214 msgstr ""
5215 "<command>apt-mark</command> retourne zéro après un déroulement normal, et un "
5216 "autre chiffre en cas d'erreur."
5217
5218 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5219 #: apt-secure.8.xml:14 apt-secure.8.xml:36
5220 msgid "apt-secure"
5221 msgstr "apt-secure"
5222
5223 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5224 #: apt-secure.8.xml:37
5225 msgid "Archive authentication support for APT"
5226 msgstr "Gestion de l'authentification d'archive avec APT"
5227
5228 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5229 #: apt-secure.8.xml:42
5230 msgid ""
5231 "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
5232 "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
5233 "packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
5234 "the Release file signing key."
5235 msgstr ""
5236 "Depuis sa version 0.6, <command>apt</command> sait vérifier la signature du "
5237 "fichier Release de chaque archive. On s'assure ainsi que les paquets de "
5238 "cette archive ne peuvent pas être modifiés par quelqu'un qui ne possède pas "
5239 "la clé de la signature du fichier Release."
5240
5241 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5242 #: apt-secure.8.xml:50
5243 msgid ""
5244 "If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
5245 "that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
5246 "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
5247 "currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
5248 "sources to be verified before downloading packages from them."
5249 msgstr ""
5250 "Quand un paquet provient d'une archive sans signature ou d'une archive avec "
5251 "une signature dont apt ne possède pas la clé, ce paquet n'est pas considéré "
5252 "comme fiable et son installation provoquera un avertissement. Pour "
5253 "l'instant, <command>apt-get</command> ne signale que les archives sans "
5254 "signature ; les prochaines versions pourraient rendre obligatoire la "
5255 "vérification des sources avant tout téléchargement de paquet."
5256
5257 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5258 #: apt-secure.8.xml:59
5259 msgid ""
5260 "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
5261 "authentication feature."
5262 msgstr ""
5263 "Les interfaces &apt-get;, &aptitude; et &synaptic; possèdent cette nouvelle "
5264 "fonction de certification."
5265
5266 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5267 #: apt-secure.8.xml:64
5268 msgid "Trusted archives"
5269 msgstr "Trusted archives"
5270
5271 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5272 #: apt-secure.8.xml:67
5273 #| msgid ""
5274 #| "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
5275 #| "different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
5276 #| "chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust "
5277 #| "it do not contain malicious code but means that you trust the archive "
5278 #| "maintainer. Its the archive maintainer responsibility to ensure that the "
5279 #| "archive integrity is correct."
5280 msgid ""
5281 "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
5282 "different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
5283 "chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
5284 "do not contain malicious code but means that you trust the archive "
5285 "maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
5286 "archive integrity is correct."
5287 msgstr ""
5288 "D'une archive apt jusqu'à l'utilisateur, la confiance se construit en "
5289 "plusieurs étapes. <command>Apt-secure</command> est la dernière étape. Faire "
5290 "confiance à une archive ne signifie pas que les paquets qu'elle contient "
5291 "sont exempts de code malveillant, mais signifie que vous faites confiance au "
5292 "responsable de l'archive. C'est ensuite au responsable de l'archive de faire "
5293 "en sorte que l'archive soit fiable."
5294
5295 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5296 #: apt-secure.8.xml:75
5297 msgid ""
5298 "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
5299 "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
5300 "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
5301 "packages respectively)."
5302 msgstr ""
5303 "<command>Apt-secure</command> n'examine pas la signature d'un paquet. "
5304 "Certains programmes peuvent le faire comme <command>debsig-verify</command> "
5305 "ou <command>debsign</command>, qu'on peut trouver dans les paquets debsig-"
5306 "verify et devscripts."
5307
5308 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5309 #: apt-secure.8.xml:82
5310 msgid ""
5311 "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
5312 "or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
5313 "become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
5314 "Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
5315 "Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
5316 "procedures to ensure the identity of the key holder."
5317 msgstr ""
5318 "La chaîne de confiance dans Debian commence quand un responsable de paquet "
5319 "envoie un nouveau paquet ou une nouvelle version d'un paquet dans l'archive. "
5320 "Cet envoi, pour être effectif, doit être signé avec la clé d'un responsable "
5321 "qui se trouve dans le trousseau des responsables Debian (disponible dans le "
5322 "paquet debian-keyring). Les clés des responsables de paquet sont signées par "
5323 "d'autres responsables, suivant des procédures préétablies pour s'assurer de "
5324 "l'identité des propriétaires de la clé."
5325
5326 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5327 #: apt-secure.8.xml:92
5328 #| msgid ""
5329 #| "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
5330 #| "maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is "
5331 #| "computed and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages "
5332 #| "files are then computed and put into the Release file. The Release file "
5333 #| "is then signed by the archive key (which is created once a year and "
5334 #| "distributed through the FTP server. This key is also on the Debian "
5335 #| "keyring."
5336 msgid ""
5337 "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
5338 "maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
5339 "and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
5340 "then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
5341 "by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
5342 "the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
5343 msgstr ""
5344 "Une fois que le paquet envoyé a été vérifié et inclus dans l'archive, la "
5345 "signature du responsable est enlevée, une somme MD5 du paquet est calculée "
5346 "et mise dans le fichier Packages. Une somme MD5 de tous les paquets est "
5347 "ensuite calculée et mise dans le fichier Release. Ce fichier est signé par "
5348 "la clé de l'archive. Cette clé, qui est recréée chaque année, est distribuée "
5349 "par le serveur FTP. Elle se trouve aussi dans le trousseau Debian."
5350
5351 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5352 #: apt-secure.8.xml:102
5353 msgid ""
5354 "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
5355 "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
5356 "downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
5357 "package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
5358 "file are checked."
5359 msgstr ""
5360 "Un utilisateur peut consulter la signature du fichier Release, extraire la "
5361 "somme MD5 d'un paquet et la comparer avec la somme du paquet qu'il a "
5362 "téléchargé. Avant la version 0.6, seule la somme du paquet téléchargé était "
5363 "vérifiée. Maintenant on peut vérifier aussi la signature du fichier Release."
5364
5365 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5366 #: apt-secure.8.xml:109
5367 msgid ""
5368 "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
5369 "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
5370 msgstr ""
5371 "Cette façon de faire est différente d'une vérification de la signature d'un "
5372 "paquet. Elle vise à empêcher deux types d'attaque possibles :"
5373
5374 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5375 #: apt-secure.8.xml:114
5376 msgid ""
5377 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
5378 "checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
5379 "process and provide malicious software either by controlling a network "
5380 "element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
5381 "(through arp or DNS spoofing attacks)."
5382 msgstr ""
5383 "<literal>Attaque réseau de type <quote>homme au milieu</quote></literal>. "
5384 "Sans vérification de signature, quelqu'un de malveillant peut s'introduire "
5385 "au milieu du processus de téléchargement et insérer du code soit en "
5386 "contrôlant un élément du réseau, routeur, commutateur, etc. soit en "
5387 "détournant le trafic vers un serveur fourbe (par usurpation d'adresses)."
5388
5389 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5390 #: apt-secure.8.xml:122
5391 msgid ""
5392 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
5393 "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
5394 "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
5395 "host."
5396 msgstr ""
5397 "<literal>Attaque par compromission d'un miroir sur le réseau</literal>. "
5398 "Sans vérification de signature, quelqu'un de malveillant peut compromettre "
5399 "un miroir et modifier les fichiers. Ainsi tous ceux qui téléchargent les "
5400 "paquets de ce miroir propagent du code malveillant."
5401
5402 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5403 #: apt-secure.8.xml:129
5404 msgid ""
5405 "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
5406 "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
5407 "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
5408 "package signature."
5409 msgstr ""
5410 "Cependant cette méthode ne protège pas contre une compromission du serveur "
5411 "Debian lui-même (qui signe les paquets) ni contre la compromission de la clé "
5412 "qui sert à signer les fichiers Release. Mais elle peut compléter la "
5413 "signature des paquets."
5414
5415 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5416 #: apt-secure.8.xml:135
5417 msgid "User configuration"
5418 msgstr "Configuration utilisateur"
5419
5420 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5421 #: apt-secure.8.xml:137
5422 msgid ""
5423 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
5424 "by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
5425 "this release will automatically provide the default Debian archive signing "
5426 "keys used in the Debian package repositories."
5427 msgstr ""
5428 "Le programme qui gère la liste des clés utilisées par apt s'appelle "
5429 "<command>apt-key</command>. Il peut ajouter ou supprimer des clés. Cette "
5430 "version installe automatiquement les clés qui servent à signer l'archive "
5431 "Debian et les différents répertoires de paquets."
5432
5433 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5434 #: apt-secure.8.xml:144
5435 msgid ""
5436 "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
5437 "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
5438 "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
5439 "command> so that apt can download and verify the <filename>Release.gpg</"
5440 "filename> files from the archives you have configured."
5441 msgstr ""
5442 "Pour ajouter une clé, vous devez d'abord la télécharger. Il vaut mieux "
5443 "utiliser un canal fiable pour ce téléchargement. Ensuite vous l'ajoutez avec "
5444 "la commande <command>apt-key</command> et vous lancez la commande "
5445 "<command>apt-get update</command> pour télécharger et vérifier le fichier "
5446 "<filename>Release.gpg</filename> de l'archive que vous avez configurée."
5447
5448 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5449 #: apt-secure.8.xml:153
5450 msgid "Archive configuration"
5451 msgstr "Configuration d'une archive"
5452
5453 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5454 #: apt-secure.8.xml:155
5455 msgid ""
5456 "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
5457 "maintenance you have to:"
5458 msgstr ""
5459 "Si vous voulez signer les archives dont vous avez la responsabilité, vous "
5460 "devez :"
5461
5462 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5463 #: apt-secure.8.xml:160
5464 #| msgid ""
5465 #| "<literal>Create a toplevel Release file</literal>. if it does not exist "
5466 #| "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
5467 #| "command> (provided in apt-utils)."
5468 msgid ""
5469 "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
5470 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
5471 "command> (provided in apt-utils)."
5472 msgstr ""
5473 "<emphasis>créer un fichier Release à la racine de l'archive</emphasis>, s'il "
5474 "n'existe pas déjà. Vous pouvez le créer avec la commande <command>apt-"
5475 "ftparchive release</command> (fournie dans le paquet apt-utils)."
5476
5477 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5478 #: apt-secure.8.xml:165
5479 #| msgid ""
5480 #| "<literal>Sign it</literal>. You can do this by running <command>gpg -abs -"
5481 #| "o Release.gpg Release</command>."
5482 msgid ""
5483 "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg -abs -"
5484 "o Release.gpg Release</command>."
5485 msgstr ""
5486 "<emphasis>le signer</emphasis>, avec la commande <command>gpg -abs -o "
5487 "Release.gpg Release</command>."
5488
5489 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5490 #: apt-secure.8.xml:168
5491 #| msgid ""
5492 #| "<literal>Publish the key fingerprint</literal>, that way your users will "
5493 #| "know what key they need to import in order to authenticate the files in "
5494 #| "the archive."
5495 msgid ""
5496 "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
5497 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
5498 "archive."
5499 msgstr ""
5500 "<emphasis>publier l'empreinte de la clé</emphasis>. Ainsi les utilisateurs "
5501 "de votre archive connaîtront la clé qu'ils doivent importer pour "
5502 "authentifier les fichiers de l'archive."
5503
5504 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5505 #: apt-secure.8.xml:175
5506 msgid ""
5507 "Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
5508 "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
5509 "outlined."
5510 msgstr ""
5511 "Chaque fois que le contenu de l'archive change, le responsable doit refaire "
5512 "les deux premières étapes."
5513
5514 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5515 #: apt-secure.8.xml:183
5516 msgid ""
5517 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5518 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5519 msgstr ""
5520 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5521 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5522
5523 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5524 #: apt-secure.8.xml:187
5525 msgid ""
5526 "For more background information you might want to review the <ulink url="
5527 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
5528 "\">Debian Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian "
5529 "Manual (available also in the harden-doc package) and the <ulink url="
5530 "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
5531 "Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
5532 msgstr ""
5533 "Pour des informations plus complètes, vous pouvez consulter <ulink url="
5534 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html\"> "
5535 "l'infrastructure debian pour la sécurité</ulink> un chapitre du manuel "
5536 "Debian sur la sécurité (disponible dans le paquet harden-doc) et le <ulink "
5537 "url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\">Strong "
5538 "Distribution HOWTO</ulink> par V. Alex Brennen."
5539
5540 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5541 #: apt-secure.8.xml:200
5542 msgid "Manpage Authors"
5543 msgstr "Auteurs des pages de manuel"
5544
5545 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5546 #: apt-secure.8.xml:202
5547 msgid ""
5548 "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
5549 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
5550 msgstr ""
5551 "Cette page a été écrite à partir des travaux de Javier Fernández-Sanguino "
5552 "Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer et Michael Vogt."
5553
5554 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5555 #: apt-sortpkgs.1.xml:22 apt-sortpkgs.1.xml:29
5556 msgid "apt-sortpkgs"
5557 msgstr "apt-sortpkgs"
5558
5559 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5560 #: apt-sortpkgs.1.xml:30
5561 msgid "Utility to sort package index files"
5562 msgstr "Outil de tri des index de paquets."
5563
5564 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5565 #: apt-sortpkgs.1.xml:36
5566 msgid ""
5567 "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5568 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
5569 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg choice="
5570 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
5571 msgstr ""
5572 "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5573 "<arg><option>-o=<replaceable>option de configuration</replaceable></option></"
5574 "arg> <arg><option>-c=<replaceable>fichier</replaceable></option></arg> <arg "
5575 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>fichier</replaceable></arg>"
5576
5577 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5578 #: apt-sortpkgs.1.xml:45
5579 msgid ""
5580 "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
5581 "Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
5582 "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
5583 "internal sorting rules."
5584 msgstr ""
5585 "<command>Apt-sortpkgs</command> prend un index (un index de Source ou un "
5586 "index de paquet) et trie leurs enregistrements selon le nom de paquet. Un "
5587 "tri des champs de chaque enregistrement est réalisé selon des règles "
5588 "internes."
5589
5590 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5591 #: apt-sortpkgs.1.xml:51
5592 msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
5593 msgstr ""
5594 "Le résultat est envoyé sur la sortie standard ; l'entrée doit être un "
5595 "fichier analysable."
5596
5597 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5598 #: apt-sortpkgs.1.xml:58
5599 msgid "<option>--source</option>"
5600 msgstr "<option>--source</option>"
5601
5602 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5603 #: apt-sortpkgs.1.xml:60
5604 msgid ""
5605 "Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
5606 "SortPkgs::Source</literal>."
5607 msgstr ""
5608 "Utiliser un index de sources pour le tri des champs. Élément de "
5609 "configuration : <literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
5610
5611 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5612 #: apt-sortpkgs.1.xml:74
5613 msgid ""
5614 "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
5615 "100 on error."
5616 msgstr ""
5617 "<command>apt-sortpkgs</command> retourne zéro si tout se passe bien ou 100 "
5618 "en cas d'erreur."
5619
5620 #. The last update date
5621 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
5622 #: apt.conf.5.xml:13
5623 #| msgid ""
5624 #| "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5625 #| "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
5626 #| "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-"
5627 #| "email; &apt-product; <date>10 December 2008</date>"
5628 msgid ""
5629 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5630 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
5631 "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
5632 "&apt-product; <date>18 September 2009</date>"
5633 msgstr ""
5634 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5635 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Documentation d'origine de "
5636 "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
5637 "&apt-product; <date>18 septembre 2009</date>"
5638
5639 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5640 #: apt.conf.5.xml:28 apt.conf.5.xml:35
5641 msgid "apt.conf"
5642 msgstr "apt.conf"
5643
5644 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
5645 #: apt.conf.5.xml:29 apt_preferences.5.xml:22 sources.list.5.xml:23
5646 msgid "5"
5647 msgstr "5"
5648
5649 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5650 #: apt.conf.5.xml:36
5651 msgid "Configuration file for APT"
5652 msgstr "Fichier de configuration pour APT"
5653
5654 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5655 #: apt.conf.5.xml:40
5656 msgid ""
5657 "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
5658 "suite of tools, all tools make use of the configuration file and a common "
5659 "command line parser to provide a uniform environment. When an APT tool "
5660 "starts up it will read the configuration specified by the <envar>APT_CONFIG</"
5661 "envar> environment variable (if any) and then read the files in "
5662 "<literal>Dir::Etc::Parts</literal> then read the main configuration file "
5663 "specified by <literal>Dir::Etc::main</literal> then finally apply the "
5664 "command line options to override the configuration directives, possibly "
5665 "loading even more config files."
5666 msgstr ""
5667 "Le fichier <filename>apt.conf</filename> est le principal fichier de "
5668 "configuration de la collection d'outils que constitue APT ; tous les outils "
5669 "font appel à ce fichier de configuration et utilisent un analyseur "
5670 "syntaxique en ligne de commande commun afin de fournir un environnement "
5671 "uniforme. Quand un outil d'APT démarre, il lit la configuration désignée par "
5672 "variable d'environnement <envar>APT_CONFIG</envar> (si elle existe), puis il "
5673 "lit les fichiers situés dans <literal>Dir::Etc::Parts</literal> ainsi que le "
5674 "principal fichier de configuration indiqué par <literal>Dir::Etc::main</"
5675 "literal> ; enfin il applique les options de la ligne de commande qui "
5676 "prévalent sur les directives de configuration, chargeant si nécessaire "
5677 "d'autres fichiers de configuration."
5678
5679 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5680 #: apt.conf.5.xml:50
5681 #| msgid ""
5682 #| "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
5683 #| "functional groups. option specification is given with a double colon "
5684 #| "notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an "
5685 #| "option within the APT tool group, for the Get tool. options do not "
5686 #| "inherit from their parent groups."
5687 msgid ""
5688 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
5689 "functional groups. Option specification is given with a double colon "
5690 "notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
5691 "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
5692 "their parent groups."
5693 msgstr ""
5694 "Le fichier de configuration est construit comme un arbre d'options "
5695 "organisées en groupes fonctionnels. On se sert du double deux points "
5696 "(« :: ») pour indiquer une option ; par exemple, <literal>APT::Get::Assume-"
5697 "Yes</literal> est une option pour le groupe d'outils APT, destinée à l'outil "
5698 "Get. Il n'y a pas d'héritage des options des groupes parents."
5699
5700 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5701 #: apt.conf.5.xml:56
5702 #| msgid ""
5703 #| "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC "
5704 #| "tools such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</"
5705 #| "literal> are treated as comments (ignored), as well as all text between "
5706 #| "<literal>/*</literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ "
5707 #| "comments. Each line is of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true"
5708 #| "\";</literal> The trailing semicolon is required and the quotes are "
5709 #| "optional. A new scope can be opened with curly braces, like:"
5710 msgid ""
5711 "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
5712 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
5713 "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
5714 "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5715 "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
5716 "semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
5717 "there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
5718 "quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
5719 "a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
5720 "alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
5721 "opened with curly braces, like:"
5722 msgstr ""
5723 "Syntaxiquement, le langage de configuration est conçu sur le même modèle que "
5724 "les langages utilisés par des outils ISC tels que bind et dhcp. Une ligne "
5725 "qui commence par <literal>//</literal> est traitée comme un commentaire et "
5726 "ignorée, de même que les sections de texte placées entre <literal>/*</"
5727 "literal> et <literal>*/</literal>, tout comme les commentaires C/C++. "
5728 "Chaque ligne est de la forme : <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</"
5729 "literal>. Le point-virgule final est obligatoire et les guillemets sont "
5730 "optionnels. La valeur doit tenir sur une seule ligne et il n'existe pas de "
5731 "fusion de chaînes. Elle ne doit pas comporter de guillemets. Le comportement "
5732 "du caractère barre oblique inversée \"\\\" et les caractères utilisés avec "
5733 "séquence d'échappement dans une valeur ne sont pas déterministes et "
5734 "devraient être évités. Le nom d'une option peut contenir des caractères "
5735 "alphanumériques et « /-:._+ ». On peut déclarer un nouveau champ d'action "
5736 "avec des accolades, comme suit :"
5737
5738 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5739 #: apt.conf.5.xml:70
5740 #, no-wrap
5741 msgid ""
5742 "APT {\n"
5743 " Get {\n"
5744 " Assume-Yes \"true\";\n"
5745 " Fix-Broken \"true\";\n"
5746 " };\n"
5747 "};\n"
5748 msgstr ""
5749 "APT {\n"
5750 " Get {\n"
5751 " Assume-Yes \"true\";\n"
5752 " Fix-Broken \"true\";\n"
5753 " };\n"
5754 "};\n"
5755
5756 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5757 #: apt.conf.5.xml:78
5758 msgid ""
5759 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
5760 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5761 "a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
5762 msgstr ""
5763 "avec des retours à la ligne pour faciliter la lecture. On peut créer une "
5764 "liste en ouvrant un champ d'action et en y insérant une chaîne entre "
5765 "guillemets suivie d'un point virgule pour chaque élément de la liste."
5766
5767 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5768 #: apt.conf.5.xml:83
5769 #, no-wrap
5770 msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5771 msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5772
5773 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5774 #: apt.conf.5.xml:86
5775 msgid ""
5776 "In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
5777 "conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
5778 msgstr ""
5779 "Les modèles <filename>&docdir;examples/apt.conf</filename> et "
5780 "&configureindex; montrent à quoi devrait ressembler le fichier de "
5781 "configuration."
5782
5783 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5784 #: apt.conf.5.xml:90
5785 msgid ""
5786 "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
5787 "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
5788 msgstr ""
5789 "Les identifiants des options de configuration ne sont pas sensibles à la "
5790 "casse. Dans l'exemple précédent, on pourrait donc aussi bien utiliser "
5791 "<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
5792
5793 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5794 #: apt.conf.5.xml:93
5795 msgid ""
5796 "Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
5797 "can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
5798 "If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
5799 "list. If you specify a name you can override the option as every other "
5800 "option by reassigning a new value to the option."
5801 msgstr ""
5802 "Les noms des éléments de configuration sont optionnels si une liste est "
5803 "définie, comme cela peut se voir avec l'exemple <literal>DPkg::Pre-Install-"
5804 "Pkgs</literal> précédent. Si vous n'indiquez pas de nom, une nouvelle entrée "
5805 "ajoutera une nouvelle option à la liste. Dans le cas contraire, l'option "
5806 "correspondante peut être remplacée, comme toute autre option, en lui "
5807 "réaffectant une valeur."
5808
5809 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5810 #: apt.conf.5.xml:98
5811 #| msgid ""
5812 #| "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> and "
5813 #| "<literal>#clear</literal> <literal>#include</literal> will include the "
5814 #| "given file, unless the filename ends in a slash, then the whole directory "
5815 #| "is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of the "
5816 #| "configuration tree. The specified element and all its descendents are "
5817 #| "erased."
5818 msgid ""
5819 "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
5820 "and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
5821 "literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
5822 "the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
5823 "<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
5824 "The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
5825 "lines also need to end with a semicolon.)"
5826 msgstr ""
5827 "Deux éléments spéciaux sont autorisés : <literal>#include</literal> (qui est "
5828 "obsolète et n'est plus géré par des implémentations alternatives) et "
5829 "<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> inclut le fichier "
5830 "donné en paramètre, à moins que le nom ne se termine par une barre oblique "
5831 "auquel cas le répertoire entier est inclus. <literal>#clear</literal> sert à "
5832 "effacer une partie de l'arbre de configuration. L'élément désigné et tout "
5833 "ses descendants sont supprimés. Veuillez noter que ces lignes doivent "
5834 "également se terminer avec un point-virgule."
5835
5836 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5837 #: apt.conf.5.xml:106
5838 msgid ""
5839 "The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
5840 "Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
5841 "emphasis> override previously written entries. Only options can be "
5842 "overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
5843 "overridden, only cleared."
5844 msgstr ""
5845 "La commande #clear est la seule façon de supprimer une liste ou un champ "
5846 "d'action (« scope »). La réouverture d'un scope ou le style « ::- » décrit "
5847 "plus loin ne remplaceront <emphasis>pas</emphasis> les entrées écrites "
5848 "précédemment. Seules les options peuvent être remplacées en leur assignant "
5849 "une nouvelle valeur. Les listes et les champs d'action ne peuvent être "
5850 "remplacés mais seulement effacés."
5851
5852 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5853 #: apt.conf.5.xml:111
5854 #| msgid ""
5855 #| "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
5856 #| "configuration directive to be specified on the command line. The syntax "
5857 #| "is a full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for "
5858 #| "instance) followed by an equals sign then the new value of the option. "
5859 #| "Lists can be appended too by adding a trailing :: to the list name."
5860 msgid ""
5861 "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
5862 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
5863 "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
5864 "followed by an equals sign then the new value of the option. Lists can be "
5865 "appended too by adding a trailing :: to the list name. (As you might "
5866 "suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
5867 msgstr ""
5868 "Tous les outils d'APT possèdent une option <option>-o</option> qui permet de "
5869 "spécifier une configuration quelconque depuis la ligne de commande. La "
5870 "syntaxe consiste en un nom complet d'option (par exemple <literal>APT::Get::"
5871 "Assume-Yes</literal>) suivi par un signe égal, puis par la nouvelle valeur "
5872 "de l'option. On peut compléter une liste en ajoutant un « :: » au nom de la "
5873 "liste. Comme on peut s'en douter, la syntaxe de champ d'action (« scope ») ne "
5874 "peut pas être indiquée à la ligne de commande."
5875
5876 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5877 #: apt.conf.5.xml:118
5878 #, fuzzy
5879 msgid ""
5880 "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
5881 "that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
5882 "syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
5883 "which some users unfortunately relay on: An option with the unusual name "
5884 "\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
5885 "These introduces many problems including that a user who writes multiple "
5886 "lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
5887 "list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
5888 "\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
5889 "errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
5890 "correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
5891 "them."
5892 msgstr ""
5893 "Veuillez noter que vous ne pouvez utiliser « :: » que pour ajouter un élément "
5894 "par ligne à la liste et que cela ne devrait pas être utilisé en combinaison "
5895 "avec la syntaxe de champ d'action (« scope ») qui inclut implicitement « :: ». "
5896 "L'utilisation simultanée des deux syntaxes déclenchera un bogue dont "
5897 "certains utilisateurs se servent comme d'une fonctionnalité : une option "
5898 "avec le nom inhabituel « <literal>::</literal> » se comportera comme toute autre option nommée. "
5899 "Cela risque d'avoir de nombreux problèmes comme conséquence, par exemple si "
5900 "un utilisateur écrit plusieurs lignes avec cette syntaxe <emphasis>erronée</"
5901 "emphasis> afin de faire un ajout à la liste, l'effet obtenu sera inverse "
5902 "puisque seule la dernière valeur pour l'option « <literal>::</literal> » sera utilisée. Les "
5903 "futures versions d'APT retourneront une erreur et l'exécution sera "
5904 "interrompue si cette utilisation incorrecte est rencontrée. Il est donc "
5905 "conseillé de corriger ces défauts tant qu'APT ne s'en plaint pas "
5906 "explicitement."
5907
5908 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5909 #: apt.conf.5.xml:130
5910 msgid "The APT Group"
5911 msgstr "Le groupe APT"
5912
5913 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5914 #: apt.conf.5.xml:131
5915 msgid ""
5916 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
5917 "options for all of the tools."
5918 msgstr ""
5919 "Ce groupe d'options contrôle le comportement global d'APT et contient "
5920 "également des options communes à tous les outils."
5921
5922 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5923 #: apt.conf.5.xml:135
5924 msgid "Architecture"
5925 msgstr "Architecture"
5926
5927 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5928 #: apt.conf.5.xml:136
5929 msgid ""
5930 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
5931 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
5932 "compiled for."
5933 msgstr ""
5934 "L'architecture du système ; cette option positionne l'architecture à "
5935 "utiliser pour récupérer des fichiers et analyser des listes de paquets. La "
5936 "valeur interne par défaut est l'architecture pour laquelle APT a été compilé."
5937
5938 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5939 #: apt.conf.5.xml:141
5940 msgid "Default-Release"
5941 msgstr "Default-Release"
5942
5943 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5944 #: apt.conf.5.xml:142
5945 msgid ""
5946 "Default release to install packages from if more than one version available. "
5947 "Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
5948 "'testing', 'unstable', 'lenny', 'squeeze', '4.0', '5.0*'. See also &apt-"
5949 "preferences;."
5950 msgstr ""
5951 "Indique la distribution à utiliser par défaut lors de l'installation d'un "
5952 "paquet si plusieurs versions sont disponibles. La valeur peut être un nom de "
5953 "distribution ou un numéro de version. Exemples : « stable », « testing », "
5954 "« lenny », « squeeze », « 4.0 », « 5.0* ». Voir aussi &apt-preferences;."
5955
5956 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5957 #: apt.conf.5.xml:146
5958 msgid "Ignore-Hold"
5959 msgstr "Ignore-Hold"
5960
5961 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5962 #: apt.conf.5.xml:147
5963 msgid ""
5964 "Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
5965 "ignore held packages in its decision making."
5966 msgstr ""
5967 "Ignore les paquets « gelés » ; cette option globale indique au système de "
5968 "résolution de ne pas tenir compte des paquets « gelés » dans sa prise de "
5969 "décision."
5970
5971 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5972 #: apt.conf.5.xml:151
5973 msgid "Clean-Installed"
5974 msgstr "Clean-Installed"
5975
5976 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5977 #: apt.conf.5.xml:152
5978 msgid ""
5979 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
5980 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
5981 "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
5982 "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
5983 msgstr ""
5984 "Avec cette option qui est activée par défaut, la fonctionnalité « autoclean » "
5985 "supprime du cache tout paquet qui ne peut plus être récupéré. Quand cette "
5986 "option est désactivée, les paquets qui sont installés localement sont aussi "
5987 "exclus du nettoyage - mais notez que APT ne fournit aucun moyen direct pour "
5988 "les réinstaller."
5989
5990 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5991 #: apt.conf.5.xml:158
5992 msgid "Immediate-Configure"
5993 msgstr "Immediate-Configure"
5994
5995 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5996 #: apt.conf.5.xml:159
5997 msgid ""
5998 "Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
5999 "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
6000 "to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
6001 "does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
6002 "the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
6003 "many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
6004 "relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
6005 "script of package B generates an error) which results in a system state in "
6006 "which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
6007 "is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
6008 "satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
6009 "dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
6010 "circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
6011 "Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
6012 "which it is unable to perform immediate configuration, error out and refers "
6013 "to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
6014 "temporary to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
6015 "the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
6016 "world a few times in non-stable distribution versions and caused by wrong "
6017 "dependencies of the package in question or by a system in an already broken "
6018 "state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
6019 "scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
6020 "prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-"
6021 "upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
6022 "explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
6023 "immediately, but please make sure to report your problem also to your "
6024 "distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
6025 "improving or correcting the upgrade process."
6026 msgstr ""
6027 "La valeur par défaut de ce réglage est « on » ce qui conduira APT à installer "
6028 "les paquets essentiels et importants dès que possible pendant les opérations "
6029 "d'installation ou de mise à jour. Cela permet de limiter les conséquences de "
6030 "l'échec d'un appel à &dpkg; : si cette option est désactivée, APT gérera un "
6031 "paquet important de la même manière qu'un paquet « extra » ; entre le "
6032 "dépaquetage du paquet important A et sa configuration pourront prendre place "
6033 "de nombreux autres opérations de dépaquetage ou de configuration. Ainsi, si "
6034 "le paquet B, qui n'a pas de rapport avec A, provoque une erreur de &dpkg; "
6035 "(p. ex. en cas d'erreur dans les scripts du responsable), le paquet A sera "
6036 "alors dans l'état installé mais non configuré et chaque paquet qui en dépend "
6037 "ne fonctionnera plus nécessairement puisque sa dépendance n'est pas "
6038 "satisfaite. Le marqueur de configuration immédiate sera aussi utilisé pour "
6039 "toute dépendance qui peut créer un problème, par exemple les dépendances "
6040 "circulaires. En effet, les marqueur de configuration immédiate revient à "
6041 "gérer une pré-dépendance. Il est donc possible, en théorie, qu'APT rencontre "
6042 "une situation où il lui est impossible d'effectuer la configuration "
6043 "immédiate, qu'il se termine alors avec une erreur en faisant référence à "
6044 "cette option afin que l'utilisateur puisse la désactiver temporairement pour "
6045 "retenter l'opération d'installation ou de mise à jour. Il est à noter que "
6046 "« en théorie » indique ici que cette situation n'a été rencontrée que dans de "
6047 "rares cas, sur des versions instables de distributions, la cause étant des "
6048 "dépendances incorrectes ou un système déjà dans un état instable. Il est "
6049 "donc déconseillé de désactiver cette option sans réfléchir car la situation "
6050 "décrite précédemmebnt n'est qu'un des cas où la configuration immédiate "
6051 "permet de résoudre des situations complexes. Avant de tenter une opération "
6052 "telle que <literal>dist-upgrade</literal> avec cette option désactivée, il "
6053 "est largement préférable d'essayer une opération <literal>install</literal> "
6054 "sur le paquet qu'APT ne peut configurer immédiatement. Il est également "
6055 "conseillé de signaler ce type de problème dans le système de suivi de bogues "
6056 "de la distribution utilisée afin qu'il soit étudié et corrigé."
6057
6058 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6059 #: apt.conf.5.xml:181
6060 msgid "Force-LoopBreak"
6061 msgstr "Force-LoopBreak"
6062
6063 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6064 #: apt.conf.5.xml:182
6065 msgid ""
6066 "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
6067 "permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
6068 "Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
6069 "A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
6070 "essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
6071 "those packages depend on."
6072 msgstr ""
6073 "Ne jamais activer cette option à moins que vous ne sachiez - réellement - ce "
6074 "que vous faites. Elle autorise APT à supprimer temporairement un paquet "
6075 "essentiel pour mettre fin à une boucle Conflicts / Conflicts ou Conflicts / "
6076 "Pre-Depends entre deux paquets essentiels. Une telle boucle ne devrait jamais "
6077 "se produire : c'est un bogue très important. Cette option fonctionne si les paquets "
6078 "essentiels ne sont pas tar, gzip, libc, dpkg, bash ou tous les paquets dont "
6079 "ces paquets dépendent."
6080
6081 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6082 #: apt.conf.5.xml:190
6083 msgid "Cache-Limit"
6084 msgstr "Cache-Limit"
6085
6086 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6087 #: apt.conf.5.xml:191
6088 msgid ""
6089 "APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' "
6090 "information. This sets the size of that cache (in bytes)."
6091 msgstr ""
6092 "APT utilise un fichier de cache chargé en mémoire avec mmap pour ranger les "
6093 "informations sur les paquets disponibles. Cette option fixe la taille "
6094 "mémoire allouée (en octets) pour le chargement de ce cache."
6095
6096 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6097 #: apt.conf.5.xml:195
6098 msgid "Build-Essential"
6099 msgstr "Build-Essential"
6100
6101 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6102 #: apt.conf.5.xml:196
6103 msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
6104 msgstr ""
6105 "Cette option définit les paquets qui sont considérés comme faisant partie "
6106 "des dépendances essentielles pour la construction de paquets."
6107
6108 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6109 #: apt.conf.5.xml:199
6110 msgid "Get"
6111 msgstr "Get"
6112
6113 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6114 #: apt.conf.5.xml:200
6115 msgid ""
6116 "The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
6117 "for more information about the options here."
6118 msgstr ""
6119 "La sous-section <literal>Get</literal> contrôle l'outil &apt-get;, veuillez "
6120 "consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les options en "
6121 "question."
6122
6123 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6124 #: apt.conf.5.xml:204
6125 msgid "Cache"
6126 msgstr "Cache"
6127
6128 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6129 #: apt.conf.5.xml:205
6130 msgid ""
6131 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
6132 "documentation for more information about the options here."
6133 msgstr ""
6134 "La sous-section <literal>Cache</literal> contrôle l'outil &apt-cache;, "
6135 "veuillez consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les "
6136 "options en question."
6137
6138 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6139 #: apt.conf.5.xml:209
6140 msgid "CDROM"
6141 msgstr "CDROM"
6142
6143 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6144 #: apt.conf.5.xml:210
6145 msgid ""
6146 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
6147 "documentation for more information about the options here."
6148 msgstr ""
6149 "La sous-section <literal>CDROM</literal> contrôle l'outil &apt-cdrom;, "
6150 "veuillez consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les "
6151 "options en question."
6152
6153 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6154 #: apt.conf.5.xml:216
6155 msgid "The Acquire Group"
6156 msgstr "Le groupe Acquire"
6157
6158 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6159 #: apt.conf.5.xml:221
6160 msgid "PDiffs"
6161 msgstr "PDiffs"
6162
6163 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6164 #: apt.conf.5.xml:222
6165 msgid ""
6166 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
6167 "Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
6168 msgstr ""
6169 "Essayer de télécharger les fichiers différentiels appelés <literal>PDiffs</"
6170 "literal> pour les paquets ou les fichiers sources, plutôt que de les "
6171 "télécharger entièrement. Par défaut à « true »."
6172
6173 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6174 #: apt.conf.5.xml:227
6175 msgid "Queue-Mode"
6176 msgstr "Queue-Mode"
6177
6178 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6179 #: apt.conf.5.xml:228
6180 msgid ""
6181 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
6182 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
6183 "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
6184 "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
6185 "connection per URI type will be opened."
6186 msgstr ""
6187 "Mode de file d'attente ; <literal>Queue-Mode</literal> peut prendre les "
6188 "valeurs <literal>host</literal> ou <literal>access</literal>, ce qui "
6189 "détermine comment APT parallélise les connexions sortantes. <literal>Host</"
6190 "literal> signifie qu'une connexion par cible sera initiée, tandis que "
6191 "<literal>access</literal> signifie qu'une connexion par type d'URI sera "
6192 "initiée."
6193
6194 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6195 #: apt.conf.5.xml:235
6196 msgid "Retries"
6197 msgstr "Retries"
6198
6199 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6200 #: apt.conf.5.xml:236
6201 msgid ""
6202 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
6203 "files the given number of times."
6204 msgstr ""
6205 "Nombre d'essais à effectuer. Si ce nombre n'est pas nul, APT essaie de "
6206 "récupérer, le nombre donné de fois, les fichiers dont la récupération a "
6207 "échoué."
6208
6209 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6210 #: apt.conf.5.xml:240
6211 msgid "Source-Symlinks"
6212 msgstr "Source-Symlinks"
6213
6214 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6215 #: apt.conf.5.xml:241
6216 msgid ""
6217 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
6218 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
6219 msgstr ""
6220 "Utilise des liens symboliques pour les archives de sources. Positionnée à "
6221 "« true », cette option crée si possible des liens symboliques vers les "
6222 "archives de sources au lieu de les copier. Par défaut à « true »."
6223
6224 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6225 #: apt.conf.5.xml:245 sources.list.5.xml:139
6226 msgid "http"
6227 msgstr "http"
6228
6229 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6230 #: apt.conf.5.xml:246
6231 #| msgid ""
6232 #| "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
6233 #| "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. "
6234 #| "Per host proxies can also be specified by using the form <literal>http::"
6235 #| "Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</"
6236 #| "literal> meaning to use no proxies. The <envar>http_proxy</envar> "
6237 #| "environment variable will override all settings."
6238 msgid ""
6239 "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
6240 "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
6241 "host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
6242 "&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6243 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6244 "<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
6245 msgstr ""
6246 "URI HTTP ; http::Proxy est le mandataire (proxy) HTTP à utiliser par "
6247 "défaut. Il se présente sous la forme standard : <literal>http://"
6248 "[[utilisateur][:mot_de_passe]@]hôte[:port]/</literal>. On peut spécifier un "
6249 "mandataire particulier par hôte distant en utilisant la syntaxe : "
6250 "<literal>http::Proxy::&lt;hôte&gt;</literal>. Le mot-clé spécial "
6251 "<literal>DIRECT</literal> indique alors de n'utiliser aucun mandataire pour "
6252 "l'hôte. Si aucun des paramètres précédents n'est défini, la variable d'environnement "
6253 "<envar>http_proxy</envar> annule et remplace toutes les options de "
6254 "mandataire HTTP."
6255
6256 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6257 #: apt.conf.5.xml:254
6258 msgid ""
6259 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
6260 "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
6261 "response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
6262 "for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
6263 "than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
6264 "the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
6265 "should never store this request, it is only set for archive files. This may "
6266 "be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
6267 "Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
6268 msgstr ""
6269 "Trois options de configuration sont fournies pour le contrôle des caches "
6270 "compatibles avec HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> signifie que le "
6271 "mandataire ne doit jamais utiliser les réponses qu'il a stockées ; "
6272 "<literal>Max-Age</literal> sert uniquement pour les fichiers d'index : cela "
6273 "demande au cache de les mettre à jour quand leur ancienneté est supérieure "
6274 "au nombre de secondes donné. Debian met à jour ses fichiers d'index de "
6275 "manière quotidienne ; la valeur par défaut est donc de 1 jour. <literal>No-"
6276 "Store</literal> sert uniquement pour les fichiers d'archive et demande au "
6277 "cache de ne jamais garder la requête. Cela peut éviter de polluer un cache "
6278 "mandataire avec des fichiers .deb très grands. Note : Squid 2.0.2 ne prend "
6279 "en compte aucune de ces options."
6280
6281 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6282 #: apt.conf.5.xml:264 apt.conf.5.xml:328
6283 msgid ""
6284 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
6285 "method, this applies to all things including connection timeout and data "
6286 "timeout."
6287 msgstr ""
6288 "L'option <literal>timeout</literal> positionne le compteur d'expiration du délai "
6289 "(timeout) utilisé par la méthode. Cela vaut pour tout, connexion et données."
6290
6291 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6292 #: apt.conf.5.xml:267
6293 #| msgid ""
6294 #| "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
6295 #| "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2) "
6296 #| "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to "
6297 #| "5 indicating how many outstanding requests APT should send. A value of "
6298 #| "zero MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
6299 #| "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require "
6300 #| "this are in violation of RFC 2068."
6301 msgid ""
6302 "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
6303 "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
6304 "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to 5 "
6305 "indicating how many outstanding requests APT should send. A value of zero "
6306 "MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
6307 "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require this "
6308 "are in violation of RFC 2068."
6309 msgstr ""
6310 "Une option de configuration est fournie pour contrôler la profondeur du tube "
6311 "pour le cas où un serveur distant n'est pas conforme à la RFC ou est bogué "
6312 "(comme Squid 2.0.2). <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth </literal> a une "
6313 "valeur comprise entre 0 et 5 : elle indique le nombre de requêtes en attente "
6314 "qui peuvent être émises. Quand la machine distante ne conserve pas "
6315 "correctement les connexions TCP, la valeur doit égale à 0. "
6316 "Dans le cas contraire, des données seront corrompues. Les machines qui ont besoin de cette "
6317 "option ne respectent pas la RFC 2068."
6318
6319 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6320 #: apt.conf.5.xml:275
6321 msgid ""
6322 "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
6323 "literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
6324 "which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
6325 "bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
6326 "multiple servers at the same time.)"
6327 msgstr ""
6328 "La bande passante utilisée peut être limité avec <literal>Acquire::http::Dl-"
6329 "Limit</literal> qui peut prendre une valeur entière, l'unité utilisée étant "
6330 "le kilo-octet. La valeur par défaut est 0, ce qui correspond à aucune "
6331 "limitation de bande passante. Veuillez noter que cette option désactive "
6332 "implicitement le téléchargement simultané depuis plusieurs serveurs."
6333
6334 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6335 #: apt.conf.5.xml:280
6336 msgid ""
6337 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
6338 "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
6339 "clients only if the client uses a known identifier."
6340 msgstr ""
6341 "L'option <literal>Acquire::http::User-Agent</literal> peut être utilisée "
6342 "pour envoyer une valeur User-Agent modifiée pour les téléchargements HTTP, "
6343 "ce qui peut par exemple être utile avec certains mandataires HTTP qui "
6344 "n'autorisent l'accès qu'aux client s'identifiant de manière spécifique.."
6345
6346 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6347 #: apt.conf.5.xml:286
6348 msgid "https"
6349 msgstr "https"
6350
6351 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6352 #: apt.conf.5.xml:287
6353 #| msgid ""
6354 #| "HTTPS URIs. Cache-control and proxy options are the same as for "
6355 #| "<literal>http</literal> method. <literal>Pipeline-Depth</literal> option "
6356 #| "is not supported yet."
6357 msgid ""
6358 "HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
6359 "options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
6360 "default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
6361 "not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
6362 "not supported yet."
6363 msgstr ""
6364 "URI HTTPS. Les options de contrôle de cache, de délai limite, d'autorisation de redirection, de Dl-Limit et "
6365 "de mandataire (proxy) sont les mêmes que pour la méthode <literal>http</"
6366 "literal>. Les valeurs par défaut sont les mêmes que pour l'option "
6367 "<literal>http</literal> sauf si des valeurs spécifiques à https sont "
6368 "indiquées. L'option <literal>Pipeline-Depth</literal> n'est pas encore gérée."
6369
6370 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6371 #: apt.conf.5.xml:293
6372 msgid ""
6373 "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
6374 "about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is "
6375 "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
6376 "suboption determines whether verify server's host certificate against "
6377 "trusted certificates or not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> "
6378 "is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
6379 "suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal>&lt;"
6380 "host&gt;::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
6381 "<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
6382 "authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is corresponding "
6383 "per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
6384 "use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is "
6385 "corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
6386 "default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
6387 "<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
6388 "option."
6389 msgstr ""
6390 "La sous-option <literal>CaInfo</literal> spécifie le fichier contenant les "
6391 "informations sur les certificats de confiance. La sous-option booléenne "
6392 "<literal>Verify-Peer</literal> précise si le certificat d'hôte du serveur "
6393 "doit être confronté aux certificats de confiance ou pas. La sous-option "
6394 "booléenne <literal>Verify-Host</literal> précise s'il faut vérifier ou pas "
6395 "le nom d'hôte du serveur. <literal>SslCert</literal> détermine le certificat "
6396 "à utiliser pour l'authentification du client. <literal>SslKey</literal> "
6397 "détermine quelle clef privée doit être utilisée pour l'authentification du "
6398 "client. <literal>SslForceVersion</literal> surcharge la valeur par défaut "
6399 "pour la version de SSL à utiliser et peut contenir l'une des chaînes 'TLSv1' "
6400 "ou 'SSLv3'."
6401
6402 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6403 #: apt.conf.5.xml:311 sources.list.5.xml:150
6404 msgid "ftp"
6405 msgstr "ftp"
6406
6407 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6408 #: apt.conf.5.xml:312
6409 #| msgid ""
6410 #| "FTP URIs; ftp::Proxy is the default proxy server to use. It is in the "
6411 #| "standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal> "
6412 #| "and is overridden by the <envar>ftp_proxy</envar> environment variable. "
6413 #| "To use a ftp proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
6414 #| "literal> script in the configuration file. This entry specifies the "
6415 #| "commands to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
6416 #| "&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
6417 #| "variables available are <literal>$(PROXY_USER)</literal> <literal>"
6418 #| "$(PROXY_PASS)</literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> <literal>"
6419 #| "$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</literal> and <literal>"
6420 #| "$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's respective URI component."
6421 msgid ""
6422 "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
6423 "form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
6424 "proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::&lt;"
6425 "host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6426 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6427 "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
6428 "proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
6429 "the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
6430 "the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
6431 "example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
6432 "$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
6433 "$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
6434 "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
6435 "respective URI component."
6436 msgstr ""
6437 "URI FTP ; ftp::Proxy est le mandataire (proxy) FTP à utiliser par défaut. "
6438 "Il se présente sous la forme standard : <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:"
6439 "port]/</literal>. On peut spécifier un mandataire particulier par hôte "
6440 "distant en utilisant la syntaxe : <literal>ftp::Proxy::&lt;hôte&gt;</"
6441 "literal>. Le mot-clé spécial <literal>DIRECT</literal> indique alors de "
6442 "n'utiliser aucun mandataire pour l'hôte. Si aucun des paramètres précédents n'est définis, la "
6443 "variable d'environnement <envar>ftp_proxy</envar> annule et replace toutes "
6444 "les options de mandataire FTP. Pour utiliser un mandataire FTP, vous devrez "
6445 "renseigner l'entrée <literal>ftp::ProxyLogin</literal> dans le fichier de "
6446 "configuration. Cette entrée spécifie les commandes à envoyer au mandataire "
6447 "pour lui préciser à quoi il doit se connecter. Voyez &configureindex; pour "
6448 "savoir comment faire. Les variables de substitution disponibles sont : "
6449 "<literal>$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
6450 "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
6451 "literal> et <literal>$(SITE_PORT)</literal>. Chacune correspond à l'élément "
6452 "respectif de l'URI."
6453
6454 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6455 #: apt.conf.5.xml:331
6456 msgid ""
6457 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
6458 "to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
6459 "some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
6460 "instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
6461 "or for a specific host (See the sample config file for examples)."
6462 msgstr ""
6463 "Plusieurs options de configuration sont fournies pour contrôler le mode "
6464 "passif. Il est généralement plus sûr d'activer le mode passif et cela marche "
6465 "dans presque tous les environnements. Cependant, certaines situations "
6466 "nécessitent que le mode passif soit désactivé et que le mode « port » de ftp "
6467 "soit utilisé à la place. On peut le faire globalement, pour des connexions "
6468 "qui passent par un mandataire ou pour une machine spécifique (examinez le "
6469 "modèle de fichier de configuration)."
6470
6471 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6472 #: apt.conf.5.xml:338
6473 msgid ""
6474 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
6475 "envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
6476 "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
6477 "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
6478 msgstr ""
6479 "Il est possible de faire transiter le trafic FTP par un mandataire HTTP en "
6480 "positionnant la variable d'environnement <envar>ftp_proxy</envar> à une URL "
6481 "HTTP -- consultez la méthode http ci-dessus pour la syntaxe. On ne peut pas "
6482 "le faire dans le fichier de configuration et il n'est de toute façon pas "
6483 "recommandé d'utiliser FTP au travers de HTTP en raison de la faible efficacité "
6484 "de cette méthode."
6485
6486 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6487 #: apt.conf.5.xml:343
6488 msgid ""
6489 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
6490 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
6491 "false, which means these commands are only used if the control connection is "
6492 "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
6493 "that most FTP servers do not support RFC2428."
6494 msgstr ""
6495 "L'option <literal>ForceExtended</literal> contrôle l'utilisation des "
6496 "commandes liées à la RFC 2428, <literal>EPSV</literal> et <literal>EPRT</"
6497 "literal>. Par défaut, elle vaut « false » ce qui signifie que ces commandes "
6498 "ne sont utilisées que pour une connexion de type IPv6. Quand elle vaut "
6499 "« true », on les utilise même si la connexion est de type IPv4. La plupart "
6500 "des serveurs FTP ne suivent pas la RFC 2428."
6501
6502 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6503 #: apt.conf.5.xml:350 sources.list.5.xml:132
6504 msgid "cdrom"
6505 msgstr "cdrom"
6506
6507 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6508 #: apt.conf.5.xml:356
6509 #, no-wrap
6510 #| msgid "\"/cdrom/\"::Mount \"foo\";"
6511 msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
6512 msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
6513
6514 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6515 #: apt.conf.5.xml:351
6516 msgid ""
6517 "CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
6518 "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
6519 "drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
6520 "provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
6521 "listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
6522 "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
6523 "cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
6524 "can be specified using UMount."
6525 msgstr ""
6526 "URI CD ; la seule option de configuration pour les URI de CD est le point de "
6527 "montage : <literal>cdrom::Mount</literal> ; il doit représenter le point de "
6528 "montage du lecteur de CD-ROM indiqué dans <filename>/etc/fstab</filename>. "
6529 "D'autres commandes de montage et de démontage peuvent être fournies quand le point "
6530 "de montage ne peut être listé dans le fichier <filename>/etc/fstab</"
6531 "filename> (par exemple, un montage SMB). Syntaxiquement, il faut placer "
6532 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> dans le bloc cdrom. La barre "
6533 "oblique finale est importante. Les commandes de démontage peuvent être "
6534 "spécifiées en utilisant <literal>UMount</literal>."
6535
6536 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6537 #: apt.conf.5.xml:361
6538 msgid "gpgv"
6539 msgstr "gpgv"
6540
6541 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6542 #: apt.conf.5.xml:362
6543 msgid ""
6544 "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
6545 "parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
6546 "passed to gpgv."
6547 msgstr ""
6548 "URI GPGV ; la seule option pour les URI GPGV est celle qui permet de passer "
6549 "des paramètres à gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> : options "
6550 "supplémentaires passées à gpgv."
6551
6552 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6553 #: apt.conf.5.xml:367
6554 msgid "CompressionTypes"
6555 msgstr "CompressionTypes"
6556
6557 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6558 #: apt.conf.5.xml:373
6559 #, no-wrap
6560 msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
6561 msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>ExtensionFichier</replaceable> \"<replaceable>NomMethode</replaceable>\";"
6562
6563 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6564 #: apt.conf.5.xml:368
6565 msgid ""
6566 "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
6567 "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
6568 "compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
6569 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
6570 "command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
6571 "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
6572 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6573 msgstr ""
6574 "Cette option indique la liste des types de compression comprises par les "
6575 "méthodes d'acquisition. Des fichiers comme <filename>Packages</filename> "
6576 "peuvent être disponibles dans divers formats de compression. Par défaut, "
6577 "les méthodes d'acquisition décompressent les fichiers compressés avec "
6578 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> et <command>gzip</"
6579 "command>. Ce réglage permet d'ajouter à la volée des formats supplémentaires "
6580 "ou de modifier la méthode utilisée. La syntaxe à utiliser est : <placeholder "
6581 "type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6582
6583 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6584 #: apt.conf.5.xml:378
6585 #, no-wrap
6586 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6587 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6588
6589 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6590 #: apt.conf.5.xml:381
6591 #, no-wrap
6592 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6593 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6594
6595 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6596 #: apt.conf.5.xml:374
6597 msgid ""
6598 "Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
6599 "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
6600 "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
6601 "in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
6602 "preferred type at first - not already added default types will be added at "
6603 "run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
6604 "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
6605 "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
6606 "command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
6607 "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
6608 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
6609 "<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
6610 msgstr ""
6611 "Le sous-groupe <literal>Order</literal> peut être également utilisé pour "
6612 "définir l'ordre dans lequel le système d'acquisition tentera de télécharger "
6613 "les fichiers compressés. Le premier système mentionné sera essayé en "
6614 "premier, puis le suivant en cas d'échec. Ainsi, pour privilégier un format "
6615 "par rapport à un autre, il suffit de le placer en premier dans cette liste. "
6616 "Les types par défaut qui ne sont pas déjà indiqués seront ajoutés en fin de "
6617 "liste au moment de l'exécution. Ainsi, par exemple, <placeholder type="
6618 "\"synopsis\" id=\"0\"/> peut être utiliser de préférence les fichiers "
6619 "compressés avec <command>gzip</command> par rapport à <command>bzip2</"
6620 "command> et <command>lzma</command>. Si l'objectif est d'utiliser "
6621 "<command>lzma</command> en priorité par rapport à <command>gzip</command> et "
6622 "<command>bzip2</command>, ce réglage doit ressembler à <placeholder type="
6623 "\"synopsis\" id=\"1\"/>. Il est inutile d'ajouter explicitement "
6624 "<literal>bz2</literal> à liste car il sera ajouté automatiquement."
6625
6626 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6627 #: apt.conf.5.xml:385
6628 #, no-wrap
6629 msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6630 msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6631
6632 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6633 #: apt.conf.5.xml:383
6634 msgid ""
6635 "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
6636 "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
6637 "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
6638 "inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note also "
6639 "that list entries specified on the command line will be added at the end of "
6640 "the list specified in the configuration files, but before the default "
6641 "entries. To prefer a type in this case over the ones specified in in the "
6642 "configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
6643 "will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
6644 "type."
6645 msgstr ""
6646 "Veuillez noter qu'à l'exécution, <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
6647 "replaceable></literal> sera vérifié : si ce réglage existe, la méthode ne "
6648 "sera utilisée que si ce fichier existe. Ainsi, pour la méthode bzip2, le "
6649 "réglage (utilisé en interne) est <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0"
6650 "\"/>. Veuillez également noter que les éléments de liste indiqués à la ligne "
6651 "de commande seront ajoutés à la fin de la liste indiquée dans les fichiers "
6652 "de configuration, mais avant les valeurs par défaut. Dans ce cas, pour "
6653 "établir une préférence par rapport aux types mentionnés dans les fichiers de "
6654 "configuration, il est possible de placer l'option directement, pas sous "
6655 "forme de liste. Cela ne remplacera pas la liste par défaut mais elle sera "
6656 "simplement préfixée avec l'option en question."
6657
6658 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6659 #: apt.conf.5.xml:390
6660 msgid ""
6661 "While it is possible to add an empty compression type to the order list, but "
6662 "APT in its current version doesn't understand it correctly and will display "
6663 "many warnings about not downloaded files - these warnings are most of the "
6664 "time false negatives. Future versions will maybe include a way to really "
6665 "prefer uncompressed files to support the usage of local mirrors."
6666 msgstr ""
6667 "Bien qu'il soit possible d'ajouter un type vide de compression à la liste "
6668 "ordonnée, APT ne l'interprétera pas correctement et affichera de nombreux "
6669 "messages d'avertissement à propos d'échec de téléchargement, qui sont le "
6670 "plus souvent des avertissements sans conséquences. Dans de futures versions, "
6671 "il deviendra réellement possible d'établir une préférence pour des fichiers "
6672 "non compressés afin de gérer des miroirs locaux."
6673
6674 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6675 #: apt.conf.5.xml:396
6676 msgid "Languages"
6677 msgstr "Langues"
6678
6679 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6680 #: apt.conf.5.xml:397
6681 msgid ""
6682 "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
6683 "files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
6684 "Translations. APT will try to display the first available Description for "
6685 "the Language which is listed at first. Languages can be defined with their "
6686 "short or long Languagecodes. Note that not all archives provide "
6687 "<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the "
6688 "long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
6689 "before you set here impossible values."
6690 msgstr ""
6691 "La sous-section « Languages » contrôle quels fichiers <filename>Translation</"
6692 "filename> sont téléchargés et dans quel ordre APT les utilisera pour "
6693 "afficher les traductions de descriptions. APT recherchera d'abord la "
6694 "première traduction disponible pour le champ Description dans la langue "
6695 "choisie en premier. Les langues peuvent être indiquées par leur code long ou "
6696 "court. Veuillez noter que tous les dépôts ne fournissent pas les fichiers "
6697 "<filename>Translation</filename> pour toutes les langues, particulièrement "
6698 "pour les code de langues long sont rares. Il est donc conseillé de vous renseigner sur ce "
6699 "qui est disponible avant d'établir des réglages impossibles."
6700
6701 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
6702 #: apt.conf.5.xml:413
6703 #, no-wrap
6704 msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
6705 msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"fr\"; \"en\"; \"none\"; \"de\"; };"
6706
6707 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6708 #: apt.conf.5.xml:403
6709 msgid ""
6710 "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
6711 "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
6712 "replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
6713 "<literal>LC_MESSAGES</literal> enviroment variable. It will also ensure "
6714 "that these codes are not included twice in the list. If "
6715 "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
6716 "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
6717 "force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
6718 "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
6719 "meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</"
6720 "filename> file. This can be used by the system administrator to let APT "
6721 "know that it should download also this files without actually use them if "
6722 "not the environment specifies this languages. So the following example "
6723 "configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, "
6724 "en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used "
6725 "if APT is not used in a french localization, in such an environment the "
6726 "order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0"
6727 "\"/>"
6728 msgstr ""
6729 "La liste par défaut contient « environment » and « en ». La valeur "
6730 "« environment » a une signification spéciale : elle sera remplacée, à "
6731 "l'exécution, par les codes de langues utilisés dans la variable "
6732 "d'environnement <literal>LC_MESSAGES</literal>. Les codes utilisés en double "
6733 "ne seront pas inclus deux fois dans la liste. Si <literal>LC_MESSAGES</"
6734 "literal> contient « C », seul le fichier <filename>Translation-en</filename> "
6735 "sera utilisé, s'il est disponible. Pour forcer APT à n'utiliser aucun "
6736 "fichier de traduction, il est nécessaire d'utiliser le réglage "
6737 "<literal>Acquire::Languages=none</literal>. La valeur « <literal>none</"
6738 "literal> » a une signification spéciale et indique de ne rechercher aucun "
6739 "fichier <filename>Translation</filename>. Cela permet à l'administrateur "
6740 "local d'indiquer à APT de télécharger des fichiers sans les utiliser si la "
6741 "variable d'environnement ne les comporte pas. Ainsi, dans l'exemple qui "
6742 "suit, l'ordre utilisé sera « en, fr » si dans un environnement configuré pour "
6743 "l'anglais et « fr, en » pour un environnement configuré en français. Les "
6744 "fichiers pour l'allemand seront également téléchargés mais ne sont utilisés "
6745 "que dans un environnement configuré pour l'allemand. Dans ce dernier cas, "
6746 "l'ordre est alors « de, fr, en ». <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0"
6747 "\"/>"
6748
6749 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6750 #: apt.conf.5.xml:217
6751 msgid ""
6752 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
6753 "packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
6754 msgstr ""
6755 "Le groupe d'options <literal>Acquire</literal> contrôle le téléchargement "
6756 "des paquets et les gestionnaires d'URI. <placeholder type=\"variablelist\" "
6757 "id=\"0\"/>"
6758
6759 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6760 #: apt.conf.5.xml:420
6761 msgid "Directories"
6762 msgstr "Les répertoires"
6763
6764 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6765 #: apt.conf.5.xml:422
6766 msgid ""
6767 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
6768 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
6769 "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
6770 "dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
6771 "preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the default "
6772 "directory to prefix on all sub items if they do not start with <filename>/</"
6773 "filename> or <filename>./</filename>."
6774 msgstr ""
6775 "Les répertoires de la section <literal>Dir::State</literal> concernent le "
6776 "système local. <literal>lists</literal> est le répertoire où placer les "
6777 "listes de paquets téléchargés et <literal>status</literal> est le nom du "
6778 "fichier d'état de &dpkg;. <literal>preferences</literal> concerne APT : "
6779 "c'est le nom du fichier des préférences. <literal>Dir::State</literal> "
6780 "contient le répertoire par défaut préfixé à tous les sous-éléments, quand "
6781 "ceux-ci ne commencent pas par <filename>/</filename> ou <filename>./</"
6782 "filename>."
6783
6784 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6785 #: apt.conf.5.xml:429
6786 msgid ""
6787 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
6788 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
6789 "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
6790 "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
6791 "be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
6792 "startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
6793 "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
6794 "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
6795 msgstr ""
6796 "<literal>Dir::Cache</literal> contient les emplacements qui renseignent sur "
6797 "le cache local : par exemple, les deux caches de paquets "
6798 "<literal>srcpkgcache</literal> et <literal>pkgcache</literal>, ainsi que "
6799 "l'endroit où sont placées les archives téléchargées, <literal>Dir::Cache::"
6800 "archives</literal>. On peut empêcher la création des caches en saisissant un "
6801 "nom vide. Cela ralentit le démarrage mais économise de l'espace disque. Il vaut "
6802 "mieux se passer du cache <literal>pkgcache</literal> plutôt que se passer du "
6803 "cache <literal>srcpkgcache</literal>. Comme pour <literal>Dir::State</"
6804 "literal>, le répertoire par défaut est contenu dans <literal>Dir::Cache</"
6805 "literal>."
6806
6807 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6808 #: apt.conf.5.xml:438
6809 msgid ""
6810 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
6811 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
6812 "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
6813 "effect, unless it is done from the config file specified by "
6814 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
6815 msgstr ""
6816 "<literal>Dir::Etc</literal> contient l'emplacement des fichiers de "
6817 "configuration, <literal>sourcelist</literal> indique l'emplacement de la "
6818 "liste de sources et <literal>main</literal> est le fichier de configuration "
6819 "par défaut (le modifier n'a aucun effet, à moins qu'on ne le modifie avec le "
6820 "fichier de configuration indiqué par la variable <envar>APT_CONFIG</envar>)."
6821
6822 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6823 #: apt.conf.5.xml:444
6824 msgid ""
6825 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
6826 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
6827 "main config file is loaded."
6828 msgstr ""
6829 "<literal>Dir::Parts</literal> lit, par ordre d'entrée, tous les fragments de "
6830 "configuration dans le répertoire indiqué. Ensuite, le fichier principal de "
6831 "configuration est chargé."
6832
6833 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6834 #: apt.conf.5.xml:448
6835 #| msgid ""
6836 #| "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. "
6837 #| "<literal>Dir::Bin::Methods</literal> specifies the location of the method "
6838 #| "handlers and <literal>gzip</literal>, <literal>dpkg</literal>, "
6839 #| "<literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</literal> <literal>dpkg-"
6840 #| "buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</literal> specify the "
6841 #| "location of the respective programs."
6842 msgid ""
6843 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
6844 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
6845 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
6846 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
6847 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
6848 "literal> specify the location of the respective programs."
6849 msgstr ""
6850 "Les programmes binaires sont pointés par <literal>Dir::Bin</literal>. "
6851 "L'emplacement des gestionnaires de méthodes est indiqué par <literal>Dir::"
6852 "Bin::Methods</literal> ; <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, "
6853 "<literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</"
6854 "literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</"
6855 "literal> et <literal>apt-cache</literal> indiquent l'emplacement des "
6856 "programmes correspondants."
6857
6858 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6859 #: apt.conf.5.xml:456
6860 msgid ""
6861 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
6862 "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
6863 "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
6864 "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
6865 "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
6866 "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
6867 "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
6868 "filename>."
6869 msgstr ""
6870 "L'option de configuration <literal>RootDir</literal> a une signification "
6871 "particulière. Lorsqu'elle est définie, tous les chemins déclarés dans "
6872 "<literal>Dir::</literal> sont considérés relativement à <literal>RootDir</"
6873 "literal>, <emphasis>même les chemins spécifiés de manière absolue</"
6874 "emphasis>. Ainsi par exemple si <literal>RootDir</literal> est défini comme "
6875 "<filename>/tmp/staging</filename>, et que chemin du fichier d'état "
6876 "<literal>Dir::State::status</literal> est déclaré comme <filename>/var/lib/"
6877 "dpkg/status</filename> alors ce fichier sera cherché dans <filename>/tmp/"
6878 "staging/var/lib/dpkg/status</filename>."
6879
6880 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6881 #: apt.conf.5.xml:469
6882 msgid "APT in DSelect"
6883 msgstr "APT et DSelect"
6884
6885 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6886 #: apt.conf.5.xml:471
6887 msgid ""
6888 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
6889 "control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
6890 "section."
6891 msgstr ""
6892 "Quand APT est utilisé comme une méthode de &dselect;, plusieurs directives "
6893 "contrôlent le comportement par défaut. On les trouve dans la section "
6894 "<literal>DSelect</literal>."
6895
6896 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6897 #: apt.conf.5.xml:475
6898 msgid "Clean"
6899 msgstr "Clean"
6900
6901 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6902 #: apt.conf.5.xml:476
6903 msgid ""
6904 "Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
6905 "and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
6906 "upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
6907 "those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
6908 "for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
6909 "packages."
6910 msgstr ""
6911 "Mode de nettoyage du cache ; cette variable peut prendre l'une des valeurs "
6912 "suivantes : « always », « prompt », « auto », « pre-auto » et « never ». "
6913 "« always » et « prompt » suppriment tous les paquets du cache après la mise à "
6914 "niveau ; « prompt » (valeur par défaut) les supprime après une demande et "
6915 "« auto » ne supprime que les archives qui ne peuvent plus être téléchargées "
6916 "(remplacées, par exemple, par une nouvelle version). « pre-auto » les "
6917 "supprime avant de récupérer de nouveaux paquets."
6918
6919 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6920 #: apt.conf.5.xml:485
6921 msgid ""
6922 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6923 "when it is run for the install phase."
6924 msgstr ""
6925 "Le contenu de cette variable est passé comme options de ligne de commande à "
6926 "&apt-get; lors de la phase d'installation."
6927
6928 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6929 #: apt.conf.5.xml:489
6930 msgid "Updateoptions"
6931 msgstr "UpdateOptions"
6932
6933 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6934 #: apt.conf.5.xml:490
6935 msgid ""
6936 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6937 "when it is run for the update phase."
6938 msgstr ""
6939 "Le contenu de cette variable est passé comme options de ligne de commande à "
6940 "&apt-get; lors de la phase de mise à jour."
6941
6942 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6943 #: apt.conf.5.xml:494
6944 msgid "PromptAfterUpdate"
6945 msgstr "PromptAfterUpdate"
6946
6947 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6948 #: apt.conf.5.xml:495
6949 msgid ""
6950 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
6951 "The default is to prompt only on error."
6952 msgstr ""
6953 "Si cette option est « true », l'opération [U]pdate de &dselect; interroge "
6954 "toujours l'utilisateur avant de continuer. Par défaut, ce n'est qu'en cas "
6955 "d'erreur que l'on propose à l'utilisateur d'intervenir."
6956
6957 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6958 #: apt.conf.5.xml:501
6959 msgid "How APT calls dpkg"
6960 msgstr "Méthode d'appel de &dpkg; par APT"
6961
6962 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6963 #: apt.conf.5.xml:502
6964 msgid ""
6965 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
6966 "in the <literal>DPkg</literal> section."
6967 msgstr ""
6968 "Plusieurs directives de configuration contrôlent la manière dont APT invoque "
6969 "&dpkg; : elles figurent dans la section <literal>DPkg</literal>."
6970
6971 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6972 #: apt.conf.5.xml:507
6973 msgid ""
6974 "This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
6975 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
6976 "&dpkg;."
6977 msgstr ""
6978 "Il s'agit d'une liste d'options à passer à &dpkg;. Les options doivent être "
6979 "déclarées en utilisant la notation de liste et chaque élément de la liste "
6980 "est passé comme un seul paramètre à &dpkg;."
6981
6982 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6983 #: apt.conf.5.xml:512
6984 msgid "Pre-Invoke"
6985 msgstr "Pre-Invoke"
6986
6987 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6988 #: apt.conf.5.xml:512
6989 msgid "Post-Invoke"
6990 msgstr "Post-Invoke"
6991
6992 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6993 #: apt.conf.5.xml:513
6994 msgid ""
6995 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
6996 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
6997 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
6998 "fail APT will abort."
6999 msgstr ""
7000 "Il s'agit d'une liste de commandes shell à exécuter avant ou après l'appel "
7001 "de &dpkg;. Tout comme pour <literal>Options</literal>, on doit utiliser la "
7002 "notation de liste. Les commandes sont appelées dans l'ordre, en utilisant "
7003 "<filename>/bin/sh</filename> : APT s'arrête dès que l'une d'elles échoue."
7004
7005 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7006 #: apt.conf.5.xml:519
7007 msgid "Pre-Install-Pkgs"
7008 msgstr "Pre-Install-Pkgs"
7009
7010 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7011 #: apt.conf.5.xml:520
7012 msgid ""
7013 "This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
7014 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
7015 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
7016 "fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
7017 "filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
7018 msgstr ""
7019 "Il s'agit d'une liste de commandes shell à exécuter avant d'appeler &dpkg;. "
7020 "Tout comme pour <literal>Options</literal>, on doit utiliser la notation de "
7021 "liste. Les commandes sont appelées dans l'ordre, en utilisant <filename>/"
7022 "bin/sh</filename> : APT s'arrête dès que l'une d'elles échoue. Sur l'entrée "
7023 "standard, APT transmet aux commandes les noms de tous les fichiers .deb "
7024 "qu'il va installer, à raison d'un par ligne."
7025
7026 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7027 #: apt.conf.5.xml:526
7028 msgid ""
7029 "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
7030 "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
7031 "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
7032 "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
7033 "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
7034 msgstr ""
7035 "La deuxième version de ce protocole donne plus de renseignements : on "
7036 "obtient la version du protocole, la configuration de APT et les paquets, "
7037 "fichiers ou versions qui ont changé. On autorise cette version en "
7038 "positionnant <literal>DPkg::Tools::Options::cmd::Version</literal> à 2. "
7039 "<literal>cmd</literal> est une commande passée à <literal>Pre-Install-Pkgs</"
7040 "literal>."
7041
7042 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7043 #: apt.conf.5.xml:533
7044 msgid "Run-Directory"
7045 msgstr "Run-Directory"
7046
7047 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7048 #: apt.conf.5.xml:534
7049 msgid ""
7050 "APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
7051 "</filename>."
7052 msgstr ""
7053 "APT se place dans ce répertoire avant d'appeler &dpkg; ; par défaut, c'est "
7054 "le répertoire <filename>/</filename>."
7055
7056 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7057 #: apt.conf.5.xml:538
7058 msgid "Build-options"
7059 msgstr "Build-options"
7060
7061 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7062 #: apt.conf.5.xml:539
7063 msgid ""
7064 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
7065 "default is to disable signing and produce all binaries."
7066 msgstr ""
7067 "Ces options sont passées à &dpkg-buildpackage; lors de la compilation des "
7068 "paquets ; par défaut la signature est désactivée et tous les binaires sont "
7069 "créés."
7070
7071 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7072 #: apt.conf.5.xml:544
7073 msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
7074 msgstr ""
7075 "utilisation des actions différées (« triggers ») de dpkg (et options "
7076 "associées)"
7077
7078 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7079 #: apt.conf.5.xml:545
7080 msgid ""
7081 "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
7082 "multiply calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
7083 "in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
7084 "time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
7085 "activate these options per default in the future, but as it changes the way "
7086 "APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These "
7087 "options are therefore currently experimental and should not be used in "
7088 "productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
7089 "all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
7090 "100% state while it actually configures all packages."
7091 msgstr ""
7092 "APT peut lancer dpkg pour utiliser les actions différées de manière "
7093 "agressive entre les appels successifs à dpkg. Sans options supplémentaires, "
7094 "dpkg n'utilisera les actions différées que dans le cadre de sa propre "
7095 "exécution. Si ces options sont utilisées, le temps d'exécution peut diminuer "
7096 "fortement dans les actions d'installation ou de mise à jour. Il est prévu de "
7097 "les activer par défaut dans le futur mais étant donné qu'elles changent "
7098 "notablement la méthode qu'utilise APT pour lancer dpkg, elles ont besoin "
7099 "d'importantes validations. <emphasis>Ces options sont donc expérimentales et "
7100 "ne devraient pas être utilisées avec des environnements de production.</"
7101 "emphasis>. Elles modifient également le suivi de progression et toutes les "
7102 "interfaces passeront la moitié du temps à un état terminé à 100% pendant la "
7103 "configuration des paquets."
7104
7105 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
7106 #: apt.conf.5.xml:560
7107 #, no-wrap
7108 msgid ""
7109 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
7110 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
7111 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
7112 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
7113 msgstr ""
7114 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
7115 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
7116 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
7117 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
7118
7119 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7120 #: apt.conf.5.xml:554
7121 msgid ""
7122 "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
7123 "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
7124 "understand the current risks and problems with these options, but are brave "
7125 "enough to help testing them create a new configuration file and test a "
7126 "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
7127 "you encounter and make sure to note which options you have used in your "
7128 "reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
7129 "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
7130 "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7131 msgstr ""
7132 "Veuillez noter que rien ne garantit qu'APT gérera encore ces options dans le "
7133 "futur ou qu'elles ne provoqueront pas de nombreux dégâts. Si vous avez bien "
7134 "compris les implications de ce choix et êtes suffisamment motivé(e) pour "
7135 "essayer ces options, il vous est donc possible de créer un nouveau fichier "
7136 "de configuration et essayer une combinaison de ces options. Veuillez "
7137 "signaler tout bogue, problèmes ou suggestions d'amélioration en prenant soin "
7138 "de mentionner les options utilisées. Utiliser l'aide apportée par dpkg peut "
7139 "également être utile pour le débogage, par exemple <command>dpkg --audit</"
7140 "command>. Une combinaison intéressante d'options pourrait être <placeholder "
7141 "type=\"literallayout\" id=\"0\"/>."
7142
7143 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7144 #: apt.conf.5.xml:566
7145 msgid "DPkg::NoTriggers"
7146 msgstr "DPkg::NoTriggers"
7147
7148 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7149 #: apt.conf.5.xml:567
7150 msgid ""
7151 "Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
7152 "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
7153 "short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
7154 "explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists "
7155 "(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
7156 "Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
7157 "dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
7158 msgstr ""
7159 "Ajoute l'option « no-triggers » à tous les appels à dpkg (hormis l'appel "
7160 "« ConfigurePending »). Voir &dpkg; pour plus d'informations sur la "
7161 "signification de cette option. En résumé, dpkg n'effectuera pas les actions "
7162 "différées (« triggers ») si cette option est utilisée sauf si cela est "
7163 "demandé explicitement dans une invocation supplémentaire. Cette option "
7164 "existe en fait déjà (mais n'est pas documentée) dans de plus anciennes "
7165 "version d'APT avec une signification légèrement différente : elle n'ajoutait "
7166 "l'option « --no-triggers » qu'aux appels de dpkg avec « configure » alors que "
7167 "cela sera désormais utilisé également avec les appels à dpkg avec les "
7168 "options « unpack » et « remove »."
7169
7170 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7171 #: apt.conf.5.xml:574
7172 #| msgid "Packages::Compress"
7173 msgid "PackageManager::Configure"
7174 msgstr "PackageManager::Configure"
7175
7176 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7177 #: apt.conf.5.xml:575
7178 msgid ""
7179 "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
7180 "and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
7181 "value and causes APT to configure all packages explicit. The "
7182 "\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
7183 "to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
7184 "let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
7185 "\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
7186 "totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
7187 "Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
7188 "value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
7189 "the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
7190 msgstr ""
7191 "Les valeurs possibles sont « <literal>all</literal> », « <literal>smart</"
7192 "literal> » et « <literal>no</literal> ». La valeur par défaut est "
7193 "« <literal>all</literal> » où APT configure explicitement tous les paquets. "
7194 "La valeur « <literal>smart</literal> » permet de ne configurer que les "
7195 "paquets qui ont besoin de l'être avant la décompaction d'un autre paquet (à "
7196 "cause d'une pré-dépendance) ; les autres configurations sont laissées pour "
7197 "un appel ultérieur à dpkg. L'option « <literal>no</literal> » ne provoquera "
7198 "aucune configuration et s'en remettra totalement à dpkg pour ces opérations "
7199 "(ce qui échouera en cas de pré-dépendances). Si cette option est définie sur "
7200 "une valeur différente de « <literal>all</literal> », l'option suivante sera "
7201 "activée par défaut pour éviter de placer le système dans un état non "
7202 "configuré et donc éventuellement non amorçable."
7203
7204 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7205 #: apt.conf.5.xml:585
7206 msgid "DPkg::ConfigurePending"
7207 msgstr "DPkg::ConfigurePending"
7208
7209 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7210 #: apt.conf.5.xml:586
7211 msgid ""
7212 "If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
7213 "command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
7214 "option is activated automatic per default if the previous option is not set "
7215 "to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
7216 "run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
7217 "you could deactivate this option in all but the last run."
7218 msgstr ""
7219 "Si cette option est choisie, APT lancera <command>dpkg --configure --"
7220 "pending</command> pour laisser dpkg gérer les configurations de paquets et "
7221 "les actions différées. Cette option est automatiquement activée si l'option "
7222 "précédente a une valeur différente de « <literal>all</literal> ». Il peut par "
7223 "contre être utile de la désactiver pour lancer APT plusieurs fois "
7224 "successives, par exemple quand il est utilisé depuis un outil "
7225 "d'installation. Dans ce cas, seul le dernier de tous les appels successifs "
7226 "peut conserver l'option active."
7227
7228 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7229 #: apt.conf.5.xml:592
7230 msgid "DPkg::TriggersPending"
7231 msgstr "DPkg::TriggersPending"
7232
7233 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7234 #: apt.conf.5.xml:593
7235 msgid ""
7236 "Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
7237 "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
7238 "treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
7239 "for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
7240 "triggers, not only the triggers needed to configure this package."
7241 msgstr ""
7242 "Cette option est utile pour la configuration en mode « <literal>smart</"
7243 "literal> ». En effet, un paquet qui a des actions différées (« triggers ») en "
7244 "attente n'est pas considéré comme installé (état « <literal>installed</"
7245 "literal> ») et dpkg le considère actuellement comme simplement décompacté "
7246 "(état « <literal>unpacked</literal> ») ce qui empêche une gestion correcte "
7247 "des pré-dépendances (voir le bogue Debian #526774). Veuillez noter que cette "
7248 "option provoquera la gestion de toutes les actions différées, pas seulement "
7249 "celles concernant le paquet en cours de traitement."
7250
7251 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7252 #: apt.conf.5.xml:598
7253 msgid "PackageManager::UnpackAll"
7254 msgstr "PackageManager::UnpackAll"
7255
7256 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7257 #: apt.conf.5.xml:599
7258 msgid ""
7259 "As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
7260 "tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
7261 "Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
7262 "various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
7263 "versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
7264 "method is very experimental and needs further improvements before becoming "
7265 "really useful."
7266 msgstr ""
7267 "Cette option permet de ne trier les opérations de décompactage qu'en "
7268 "fonction de leur criticité (c'est à dire en ne considérant que les pré-"
7269 "dépendances) dans le cas où la configuration des paquets est différée pour "
7270 "n'être effectuée qu'à la fin par dpkg. Cette option est active par défaut, "
7271 "ce qui revient à la méthode traditionnelle où les opérations ont lieu en "
7272 "plusieurs étapes, selon l'ensemble des critères de tri. Bien que les deux "
7273 "méthodes existent même dans les versions, la méthode "
7274 "« <literal>OrderCritical</literal> » n'était pas utilisée. Elle doit donc "
7275 "être considérée comme très expérimentale et a besoin de nombreuses "
7276 "améliorations avant de devenir réellement utile. (Note du traducteur : la "
7277 "version originale de cette partie des pages de manuel est très confuse. Il "
7278 "est donc conseillé de s'y reporter en cas de doute car le contresens de "
7279 "traduction n'est pas exclu...)."
7280
7281 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7282 #: apt.conf.5.xml:606
7283 msgid "OrderList::Score::Immediate"
7284 msgstr "OrderList::Score::Immediate"
7285
7286 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
7287 #: apt.conf.5.xml:614
7288 #, no-wrap
7289 msgid ""
7290 "OrderList::Score {\n"
7291 "\tDelete 500;\n"
7292 "\tEssential 200;\n"
7293 "\tImmediate 10;\n"
7294 "\tPreDepends 50;\n"
7295 "};"
7296 msgstr ""
7297 "OrderList::Score {\n"
7298 "\tDelete 500;\n"
7299 "\tEssential 200;\n"
7300 "\tImmediate 10;\n"
7301 "\tPreDepends 50;\n"
7302 "};"
7303
7304 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7305 #: apt.conf.5.xml:607
7306 msgid ""
7307 "Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
7308 "after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
7309 "upgrade process as these these configure calls require currently also "
7310 "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
7311 "(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
7312 "immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
7313 "higher rated). These option and the others in the same group can be used to "
7314 "change the scoring. The following example shows the settings with there "
7315 "default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7316 msgstr ""
7317 "Les paquets essentiels (et leurs dépendances) devraient être configurés "
7318 "après avoir été décompressés. Il est conseillé que cette opération ait lieu "
7319 "le plus tôt possible dans le processus de mise à jour car ces opérations de "
7320 "configuration nécessitent également <literal>DPkg::TriggersPending</"
7321 "literal>, ce qui peut conduire à l'exécution de certains actions différées "
7322 "qui ne sont pas nécessairement utiles. Les paquets essentiels obtiennent par "
7323 "défaut un score élevé mais le marqueur « immédiat » implique un score assez "
7324 "bas (par exemple un paquet qui comporte des prédépendances obtient un score "
7325 "plus élevé). Cette option et les options du même groupe permettent de "
7326 "modifier la façon d'attribuer un score. L'exemple ci-dessous indique ces "
7327 "réglages avec leurs valeurs par défaut. <placeholder type=\"literallayout\" "
7328 "id=\"0\"/>"
7329
7330 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7331 #: apt.conf.5.xml:627
7332 msgid "Periodic and Archives options"
7333 msgstr "Options « Periodic » et « Archive »"
7334
7335 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7336 #: apt.conf.5.xml:628
7337 msgid ""
7338 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
7339 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
7340 "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
7341 "the brief documentation of these options."
7342 msgstr ""
7343 "Les groupes d'options <literal>APT::Periodic</literal> et <literal>APT::"
7344 "Archive</literal> configurent les comportements périodiques réalisés par le "
7345 "script <literal>/etc/cron.daily/apt</literal>, lancé quotidiennement."
7346
7347 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7348 #: apt.conf.5.xml:636
7349 msgid "Debug options"
7350 msgstr "Les options de débogage"
7351
7352 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7353 #: apt.conf.5.xml:638
7354 msgid ""
7355 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
7356 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
7357 "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
7358 "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
7359 "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
7360 "few may be:"
7361 msgstr ""
7362 "Les options de la section <literal>Debug::</literal> servent soit à "
7363 "provoquer l'affichage d'informations de débogage sur la sortie d'erreur "
7364 "standard du programme qui utilise les librairies APT, soit à activer des "
7365 "modes de fonctionnement spéciaux qui sont principalement utiles pour "
7366 "déboguer le comportement de <literal>APT</literal>. La plupart de ces "
7367 "options n'ont pas d'intérêt pour un utilisateur normal, mais certaines "
7368 "peuvent tout de même être utiles :"
7369
7370 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7371 #: apt.conf.5.xml:649
7372 msgid ""
7373 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
7374 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
7375 "literal>."
7376 msgstr ""
7377 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> affiche d'intéressantes "
7378 "informations sur les décisions prises par les commandes <literal>dist-"
7379 "upgrade, upgrade, install, remove et purge</literal>."
7380
7381 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7382 #: apt.conf.5.xml:657
7383 msgid ""
7384 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
7385 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
7386 "literal>) as a non-root user."
7387 msgstr ""
7388 "<literal>Debug::NoLocking</literal> désactive le verrouillage de fichier de "
7389 "manière à ce qu'APT puisse effectuer quelques opérations (telles que "
7390 "<literal>apt-get -s install</literal>) sans avoir les privilèges du "
7391 "superutilisateur."
7392
7393 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7394 #: apt.conf.5.xml:666
7395 msgid ""
7396 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
7397 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
7398 msgstr ""
7399 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> affiche la ligne de commande à chaque "
7400 "appel de &dpkg;."
7401
7402 #. TODO: provide a
7403 #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
7404 #. to do this.
7405 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7406 #: apt.conf.5.xml:674
7407 msgid ""
7408 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
7409 "in CDROM IDs."
7410 msgstr ""
7411 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> désactive l'inclusion de données de "
7412 "type statfs dans les identifiants de CD."
7413
7414 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7415 #: apt.conf.5.xml:684
7416 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
7417 msgstr "Liste complète des options de débogage de APT :"
7418
7419 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7420 #: apt.conf.5.xml:689
7421 msgid "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7422 msgstr "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7423
7424 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7425 #: apt.conf.5.xml:693
7426 msgid ""
7427 "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
7428 msgstr ""
7429 "Affiche les informations concernant les sources de type <literal>cdrom://</"
7430 "literal>"
7431
7432 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7433 #: apt.conf.5.xml:700
7434 msgid "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7435 msgstr "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7436
7437 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7438 #: apt.conf.5.xml:704
7439 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
7440 msgstr ""
7441 "Affiche les informations concernant le téléchargement de paquets par FTP."
7442
7443 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7444 #: apt.conf.5.xml:711
7445 msgid "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7446 msgstr "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7447
7448 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7449 #: apt.conf.5.xml:715
7450 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
7451 msgstr ""
7452 "Affiche les informations concernant le téléchargement de paquets par HTTP."
7453
7454 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7455 #: apt.conf.5.xml:722
7456 msgid "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7457 msgstr "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7458
7459 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7460 #: apt.conf.5.xml:726
7461 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
7462 msgstr "Print information related to downloading packages using HTTPS."
7463
7464 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7465 #: apt.conf.5.xml:733
7466 msgid "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7467 msgstr "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7468
7469 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7470 #: apt.conf.5.xml:737
7471 msgid ""
7472 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
7473 "<literal>gpg</literal>."
7474 msgstr ""
7475 "Affiche les informations relatives à la vérification de signatures "
7476 "cryptographiques avec <literal>gpg</literal>."
7477
7478 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7479 #: apt.conf.5.xml:744
7480 msgid "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7481 msgstr "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7482
7483 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7484 #: apt.conf.5.xml:748
7485 msgid ""
7486 "Output information about the process of accessing collections of packages "
7487 "stored on CD-ROMs."
7488 msgstr ""
7489 "Affiche des informations concernant l'accès aux collections de paquets "
7490 "stockées sur CD."
7491
7492 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7493 #: apt.conf.5.xml:755
7494 msgid "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7495 msgstr "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7496
7497 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7498 #: apt.conf.5.xml:758
7499 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
7500 msgstr ""
7501 "Décrit le processus de résolution des dépendances pour la construction de "
7502 "paquets source ( « build-dependencies » ) par &apt-get;."
7503
7504 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7505 #: apt.conf.5.xml:765
7506 msgid "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7507 msgstr "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7508
7509 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7510 #: apt.conf.5.xml:768
7511 msgid ""
7512 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
7513 "literal> libraries."
7514 msgstr ""
7515 "Affiche toutes les clefs de hachage cryptographiques créées par les "
7516 "librairies d'<literal>apt</literal>."
7517
7518 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7519 #: apt.conf.5.xml:775
7520 msgid "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7521 msgstr "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7522
7523 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7524 #: apt.conf.5.xml:778
7525 msgid ""
7526 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
7527 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
7528 "a CD-ROM."
7529 msgstr ""
7530 "Désactive l'inclusion des données de type <literal>statfs</literal> pour la "
7531 "génération des identifiants de CD, c'est-à-dire le nombre de blocs libres et "
7532 "utilisés sur le système de fichier du CD."
7533
7534 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7535 #: apt.conf.5.xml:786
7536 msgid "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7537 msgstr "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7538
7539 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7540 #: apt.conf.5.xml:789
7541 msgid ""
7542 "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
7543 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
7544 msgstr ""
7545 "Désactive le verrouillage de fichiers. Cela permet par exemple de lancer "
7546 "deux instances de <quote><literal>apt-get update</literal></quote> en même "
7547 "temps."
7548
7549 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7550 #: apt.conf.5.xml:797
7551 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7552 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7553
7554 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7555 #: apt.conf.5.xml:801
7556 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
7557 msgstr ""
7558 "Trace les ajouts et suppressions d'éléments de la queue globale de "
7559 "téléchargement."
7560
7561 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7562 #: apt.conf.5.xml:808
7563 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7564 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7565
7566 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7567 #: apt.conf.5.xml:811
7568 msgid ""
7569 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
7570 "cryptographic signatures of downloaded files."
7571 msgstr ""
7572 "Affiche les détails de la vérification des sommes de contrôle et des "
7573 "signatures cryptographiques des fichiers téléchargés, ainsi que les erreurs "
7574 "éventuelles."
7575
7576 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7577 #: apt.conf.5.xml:818
7578 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7579 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7580
7581 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7582 #: apt.conf.5.xml:821
7583 msgid ""
7584 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
7585 "and errors relating to package index list diffs."
7586 msgstr ""
7587 "Affiche les informations de téléchargement et de prise en compte des "
7588 "fichiers différentiels des indexes de paquets, ainsi que les erreurs "
7589 "éventuelles."
7590
7591 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7592 #: apt.conf.5.xml:829
7593 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7594 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7595
7596 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7597 #: apt.conf.5.xml:833
7598 msgid ""
7599 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
7600 "index diffs instead of full indices."
7601 msgstr ""
7602 "Affiche les détails de l'application des fichiers de différences aux listes "
7603 "de paquets d'APT quand ces fichiers de différences sont téléchargés à la "
7604 "place des fichiers complets."
7605
7606 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7607 #: apt.conf.5.xml:840
7608 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7609 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7610
7611 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7612 #: apt.conf.5.xml:844
7613 msgid ""
7614 "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
7615 msgstr ""
7616 "Affiche toutes les interactions avec les processus enfants qui se chargent "
7617 "effectivement des téléchargements."
7618
7619 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7620 #: apt.conf.5.xml:851
7621 msgid "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7622 msgstr "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7623
7624 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7625 #: apt.conf.5.xml:855
7626 msgid ""
7627 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
7628 "the removal of unused packages."
7629 msgstr ""
7630 "Affiche les changements concernant le marquage des paquets comme installés "
7631 "automatiquement, et la suppression des paquets inutiles."
7632
7633 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7634 #: apt.conf.5.xml:862
7635 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7636 msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7637
7638 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7639 #: apt.conf.5.xml:865
7640 msgid ""
7641 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
7642 "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
7643 "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
7644 "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
7645 "pkgProblemResolver</literal> for that."
7646 msgstr ""
7647 "Crée les informations de débogage décrivant quels paquets sont installés "
7648 "automatiquement pour satisfaire les dépendances. Cela concerne la passe "
7649 "initiale d'installation automatique effectuée par exemple par <literal>apt-"
7650 "get install</literal> et pas le système de résolution de dépendances complet "
7651 "de APT ; voir <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> pour ce dernier."
7652
7653 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7654 #: apt.conf.5.xml:876
7655 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7656 msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7657
7658 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7659 #: apt.conf.5.xml:879
7660 msgid ""
7661 "Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
7662 "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
7663 "may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
7664 "under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
7665 "literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
7666 "followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)"
7667 "</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
7668 "package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
7669 "and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
7670 "installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
7671 "there is none or if it is the same version as the installed. "
7672 "<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
7673 msgstr ""
7674 "Crée les informations de débogage décrivant quels paquets sont gardés/"
7675 "installés/supprimés pendant le travail de l'outil de résolution de "
7676 "problèmes. Chaque ajout ou suppression peut impliquer des actions "
7677 "supplémentaires ; elles sont alors indiquées avec une indentation de deux "
7678 "espaces de plus que l'action qui les a déclenchées. Le format de chaque "
7679 "ligne est <literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> ou "
7680 "<literal>MarkInstall</literal> suivi de <literal>nom-paquet &lt;a.b.c -&gt; "
7681 "d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> où <literal>a.b.c</literal> est la "
7682 "version actuelle du paquet, <literal>d.e.f</literal> la version devant être "
7683 "installée et <literal>x.y.z</literal> une version plus récente qui n'est "
7684 "pas prévue pour être installée (à cause d'un score plus faible). Ces deux "
7685 "derniers éléments peuvent ne pas être mentionnés s'ils ne sont pas "
7686 "pertinents où lorsque ils sont identiques à la version installée. "
7687 "<literal>section</literal> est le nom de la section où figure le paquet."
7688 "automatiquement pour satisfaire les dépendances. Cela concerne la passe "
7689 "initiale d'installation automatique effectuée par exemple par <literal>apt-"
7690 "get install</literal> et pas le système de résolution de dépendances complet "
7691 "de APT ; voir <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> pour ce dernier."
7692
7693 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7694 #: apt.conf.5.xml:898
7695 msgid "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7696 msgstr "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7697
7698 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7699 #: apt.conf.5.xml:901
7700 msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
7701 msgstr ""
7702 "Affiche, au lancement, l'ensemble de la configuration sur la sortie d'erreur "
7703 "standard."
7704
7705 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7706 #: apt.conf.5.xml:908
7707 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7708 msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7709
7710 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7711 #: apt.conf.5.xml:911
7712 msgid ""
7713 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
7714 "invoked, with arguments separated by a single space character."
7715 msgstr ""
7716 "Affiche la commande exacte d'invocation de &dpkg; à chaque appel ; les "
7717 "paramètres sont séparés par des espaces."
7718
7719 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7720 #: apt.conf.5.xml:919
7721 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7722 msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7723
7724 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7725 #: apt.conf.5.xml:922
7726 msgid ""
7727 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
7728 "any errors encountered while parsing it."
7729 msgstr ""
7730 "Affiche l'ensemble des informations reçues de &dpkg; par l'intermédiaire du "
7731 "descripteur de fichier d'état, et les éventuelles erreurs d'analyse de ce "
7732 "fichier."
7733
7734 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7735 #: apt.conf.5.xml:929
7736 msgid "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7737 msgstr "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7738
7739 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7740 #: apt.conf.5.xml:933
7741 msgid ""
7742 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
7743 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
7744 msgstr ""
7745 "Affiche les étapes de l'algorithme utilisé pour choisir l'ordre dans lequel "
7746 "<literal>apt</literal> passe les paquets à &dpkg;."
7747
7748 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7749 #: apt.conf.5.xml:941
7750 msgid "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7751 msgstr "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7752
7753 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7754 #: apt.conf.5.xml:945
7755 msgid ""
7756 "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
7757 msgstr "Affiche le détail des opérations liées à l'invocation de &dpkg;."
7758
7759 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7760 #: apt.conf.5.xml:952
7761 msgid "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7762 msgstr "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7763
7764 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7765 #: apt.conf.5.xml:956
7766 msgid "Output the priority of each package list on startup."
7767 msgstr "Affiche, au lancement, la priorité de chaque liste de paquets."
7768
7769 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7770 #: apt.conf.5.xml:962
7771 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7772 msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7773
7774 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7775 #: apt.conf.5.xml:966
7776 msgid ""
7777 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
7778 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
7779 msgstr ""
7780 "Affiche la trace d'exécution du système de résolution de dépendances (ne "
7781 "concerne que les cas où un problème de dépendances complexe se présente)."
7782
7783 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7784 #: apt.conf.5.xml:974
7785 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7786 msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7787
7788 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7789 #: apt.conf.5.xml:977
7790 msgid ""
7791 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
7792 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
7793 "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7794 msgstr ""
7795 "Affiche la liste de tous les paquets installés avec leur score calculé par "
7796 "l'outil de résolution de problèmes. La description du paquet est celle qui "
7797 "est décrite dans <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>."
7798
7799 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7800 #: apt.conf.5.xml:985
7801 msgid "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7802 msgstr "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7803
7804 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7805 #: apt.conf.5.xml:989
7806 msgid ""
7807 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
7808 "list</filename>."
7809 msgstr ""
7810 "Affiche les fournisseurs déclarés dans le fichier <filename>/etc/apt/vendors."
7811 "list</filename>."
7812
7813 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7814 #: apt.conf.5.xml:1012
7815 msgid ""
7816 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
7817 "possible options."
7818 msgstr ""
7819 "Le fichier &configureindex; contient un modèle de fichier montrant des "
7820 "exemples pour toutes les options existantes."
7821
7822 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
7823 #: apt.conf.5.xml:1019
7824 #| msgid "&apt-conf;"
7825 msgid "&file-aptconf;"
7826 msgstr "&file-aptconf;"
7827
7828 #. ? reading apt.conf
7829 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7830 #: apt.conf.5.xml:1024
7831 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7832 msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7833
7834 #. The last update date
7835 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
7836 #: apt_preferences.5.xml:13
7837 msgid "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 May 2009</date>"
7838 msgstr "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 mai 2009</date>"
7839
7840 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
7841 #: apt_preferences.5.xml:21 apt_preferences.5.xml:28
7842 msgid "apt_preferences"
7843 msgstr "apt_preferences"
7844
7845 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7846 #: apt_preferences.5.xml:29
7847 msgid "Preference control file for APT"
7848 msgstr "Fichier de contrôle des préférences pour APT"
7849
7850 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7851 #: apt_preferences.5.xml:34
7852 #| msgid ""
7853 #| "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> can be "
7854 #| "used to control which versions of packages will be selected for "
7855 #| "installation."
7856 msgid ""
7857 "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
7858 "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
7859 "can be used to control which versions of packages will be selected for "
7860 "installation."
7861 msgstr ""
7862 "Le fichier d'APT, <filename>/etc/apt/preferences</filename> et les fichiers "
7863 "fragments situés dans le dossier <filename>/etc/apt/preferences.d/</"
7864 "filename>, peuvent être utilisé pour choisir la version des paquets que l'on "
7865 "veut installer."
7866
7867 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7868 #: apt_preferences.5.xml:39
7869 msgid ""
7870 "Several versions of a package may be available for installation when the "
7871 "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
7872 "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
7873 "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
7874 "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
7875 "priority for installation. The APT preferences file overrides the "
7876 "priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
7877 "user control over which one is selected for installation."
7878 msgstr ""
7879 "Quand le fichier &sources-list; contient des références à plusieurs "
7880 "distributions (par exemple, <literal>stable</literal> et <literal>testing</"
7881 "literal>), plusieurs versions d'un paquet peuvent être installées. APT "
7882 "affecte une priorité à chaque version disponible. La commande <command>apt-"
7883 "get</command>, tenant compte des contraintes de dépendance, installe la "
7884 "version qui possède la priorité la plus haute. Le fichier des préférences "
7885 "annule les priorités assignées par défaut aux versions des paquets : ainsi "
7886 "l'utilisateur peut choisir la version qu'il veut installer."
7887
7888 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7889 #: apt_preferences.5.xml:49
7890 msgid ""
7891 "Several instances of the same version of a package may be available when the "
7892 "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
7893 "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
7894 "the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
7895 "choice of instance, only the choice of version."
7896 msgstr ""
7897 "Si le fichier &sources-list; contient, pour une même distribution, des "
7898 "références à plusieurs sites de téléchargement, il peut exister plusieurs "
7899 "exemplaires de la même version d'un paquet. Dans ce cas, <command>apt-get</"
7900 "command> télécharge l'exemplaire qui apparaît en premier dans le fichier "
7901 "&sources-list;. Le fichier des préférences n'influe pas sur le choix des "
7902 "exemplaires, seulement sur le choix de la version."
7903
7904 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7905 #: apt_preferences.5.xml:56
7906 msgid "APT's Default Priority Assignments"
7907 msgstr "Priorités affectées par défaut"
7908
7909 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7910 #: apt_preferences.5.xml:71
7911 #, no-wrap
7912 msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
7913 msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>paquet</replaceable></command>\n"
7914
7915 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7916 #: apt_preferences.5.xml:74
7917 #, no-wrap
7918 msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
7919 msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
7920
7921 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7922 #: apt_preferences.5.xml:58
7923 msgid ""
7924 "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
7925 "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
7926 "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
7927 "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
7928 "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
7929 "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
7930 "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
7931 "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
7932 "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
7933 "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
7934 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
7935 msgstr ""
7936 "Quand le fichier des préférences n'existe pas, ou quand aucune entrée de ce "
7937 "fichier ne s'applique à une version précise, la priorité affectée à cette "
7938 "version est la priorité de la distribution à laquelle elle appartient. On "
7939 "peut distinguer une distribution et lui donner une priorité plus haute que "
7940 "celle des autres distributions : on l'appelle la distribution par défaut ou "
7941 "« target release » et elle peut être définie sur la ligne de commande de "
7942 "<command>apt-get</command> ou dans le fichier de configuration d'APT, "
7943 "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Par exemple : <placeholder type="
7944 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
7945
7946 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7947 #: apt_preferences.5.xml:83
7948 msgid "priority 100"
7949 msgstr "une priorité égale à 100"
7950
7951 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7952 #: apt_preferences.5.xml:84
7953 msgid "to the version that is already installed (if any)."
7954 msgstr "est affectée à la version déjà installée (si elle existe)."
7955
7956 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7957 #: apt_preferences.5.xml:88
7958 msgid "priority 500"
7959 msgstr "une priorité égale à 500"
7960
7961 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7962 #: apt_preferences.5.xml:89
7963 msgid ""
7964 "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
7965 "release."
7966 msgstr ""
7967 "est affectée aux versions qui ne sont pas installées et qui n'appartiennent "
7968 "pas à la distribution par défaut."
7969
7970 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7971 #: apt_preferences.5.xml:93
7972 msgid "priority 990"
7973 msgstr "une priorité égale à 990"
7974
7975 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7976 #: apt_preferences.5.xml:94
7977 msgid ""
7978 "to the versions that are not installed and belong to the target release."
7979 msgstr ""
7980 "est affectée aux versions qui ne sont pas installées et qui appartiennent à "
7981 "la distribution par défaut."
7982
7983 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7984 #: apt_preferences.5.xml:78
7985 msgid ""
7986 "If the target release has been specified then APT uses the following "
7987 "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
7988 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7989 msgstr ""
7990 "Quand une distribution par défaut a été indiquée, APT utilise l'algorithme "
7991 "suivant pour déterminer la priorité des versions d'un paquet : <placeholder "
7992 "type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7993
7994 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7995 #: apt_preferences.5.xml:99
7996 msgid ""
7997 "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
7998 "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
7999 "uninstalled package versions."
8000 msgstr ""
8001 "Quand aucune distribution par défaut n'a été indiquée, APT affecte "
8002 "simplement une priorité égale à 100 à toute version installée d'un paquet et "
8003 "une priorité égale à 500 à tout version non installée."
8004
8005 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8006 #: apt_preferences.5.xml:103
8007 msgid ""
8008 "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
8009 "determine which version of a package to install."
8010 msgstr ""
8011 "Puis APT applique les règles suivantes pour déterminer la version du paquet "
8012 "qu'il faut installer (par ordre de priorité) :"
8013
8014 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8015 #: apt_preferences.5.xml:106
8016 msgid ""
8017 "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
8018 "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
8019 "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
8020 "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
8021 "Note also that downgrading a package can be risky.)"
8022 msgstr ""
8023 "Ne jamais revenir en arrière, sauf si la priorité d'une version disponible "
8024 "dépasse 1000. « Revenir en arrière » signifie installer une version moins "
8025 "récente que la version installée. Il faut noter qu'aucune des priorités par "
8026 "défaut n'excède 1000 ; de telles valeurs ne peuvent être définies que dans "
8027 "le fichier des préférences. Notez aussi qu'il est risqué de revenir en "
8028 "arrière."
8029
8030 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8031 #: apt_preferences.5.xml:112
8032 msgid "Install the highest priority version."
8033 msgstr "Installer la version qui possède la priorité la plus haute."
8034
8035 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8036 #: apt_preferences.5.xml:113
8037 msgid ""
8038 "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
8039 "(that is, the one with the higher version number)."
8040 msgstr ""
8041 "Quand deux (ou plus) versions ont la même priorité, installer la version la "
8042 "plus récente (c.-à-d. celle dont le numéro de version est le plus grand)."
8043
8044 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8045 #: apt_preferences.5.xml:116
8046 msgid ""
8047 "If two or more versions have the same priority and version number but either "
8048 "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
8049 "literal> option is given, install the uninstalled one."
8050 msgstr ""
8051 "Quand deux (ou plus) versions ont la même priorité et le même numéro de "
8052 "version, mais soit les paquets diffèrent par certaines métadonnées, soit "
8053 "l'option <literal>--reinstall</literal> a été donnée, installer la version "
8054 "qui n'est pas installée."
8055
8056 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8057 #: apt_preferences.5.xml:122
8058 msgid ""
8059 "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
8060 "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
8061 "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
8062 "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
8063 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
8064 msgstr ""
8065 "UEn général, la version installée d'un paquet (priorité 100) n'est pas aussi "
8066 "récente que les versions disponibles dans les sources listées dans le "
8067 "fichier &sources-list; (priorité 500 ou 990). Et donc le paquet sera mis à "
8068 "niveau avec la commande : <command>apt-get install <replaceable>paquet</"
8069 "replaceable></command> ou <command>apt-get dist-upgrade</command>."
8070
8071 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8072 #: apt_preferences.5.xml:129
8073 msgid ""
8074 "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
8075 "recent than any of the other available versions. The package will not be "
8076 "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
8077 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
8078 msgstr ""
8079 "La version installée d'un paquet peut être - rarement - <emphasis>plus</"
8080 "emphasis> récente que tout autre version disponible. Les commandes "
8081 "<command>apt-get install <replaceable>paquet</replaceable></command> ou "
8082 "<command>apt-get upgrade</command> ne provoquent pas de retour en arrière."
8083
8084 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8085 #: apt_preferences.5.xml:134
8086 msgid ""
8087 "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
8088 "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
8089 "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
8090 "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
8091 "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
8092 "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
8093 "than the installed version."
8094 msgstr ""
8095 "Parfois, la version installée d'un paquet est plus récente que la version "
8096 "appartenant à la distribution par défaut, mais moins récente que la version "
8097 "appartenant à une autre distribution. Une telle version sera mise à niveau "
8098 "par les commandes <command>apt-get install <replaceable>paquet</"
8099 "replaceable></command> ou <command>apt-get upgrade</command> car au moins "
8100 "<emphasis>l'une</emphasis> des versions disponibles possède une plus haute "
8101 "priorité que celle de la version installée."
8102
8103 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8104 #: apt_preferences.5.xml:143
8105 msgid "The Effect of APT Preferences"
8106 msgstr "Conséquences des préférences"
8107
8108 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8109 #: apt_preferences.5.xml:145
8110 msgid ""
8111 "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
8112 "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
8113 "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
8114 "specific form and a general form."
8115 msgstr ""
8116 "Le fichier des préférences permet à l'administrateur système de contrôler "
8117 "l'affectation des priorités. Ce fichier est constitué d'une ou plusieurs "
8118 "entrées séparées par des lignes blanches. Ces entrées peuvent avoir deux "
8119 "formes, une forme particulière et une forme générale."
8120
8121 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8122 #: apt_preferences.5.xml:151
8123 msgid ""
8124 "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
8125 "specified packages and specified version or version range. For example, the "
8126 "following record assigns a high priority to all versions of the "
8127 "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
8128 "\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
8129 msgstr ""
8130 "La forme particulière affecte une priorité (<emphasis>Pin-Priority</"
8131 "emphasis>) à un paquet précis, à une version précise ou à un intervalle "
8132 "spécifiant plusieurs versions. Par exemple, l'entrée suivante affecte une "
8133 "priorité haute à toutes les versions du paquet <filename>perl</filename> "
8134 "dont le numéro de version commence par <literal>5.8</literal>."
8135
8136 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8137 #: apt_preferences.5.xml:158
8138 #, no-wrap
8139 msgid ""
8140 "Package: perl\n"
8141 "Pin: version 5.8*\n"
8142 "Pin-Priority: 1001\n"
8143 msgstr ""
8144 "Package: perl\n"
8145 "Pin: version 5.8*\n"
8146 "Pin-Priority: 1001\n"
8147
8148 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8149 #: apt_preferences.5.xml:164
8150 msgid ""
8151 "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
8152 "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
8153 "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
8154 "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
8155 "fully qualified domain name."
8156 msgstr ""
8157 "La forme générale affecte une priorité à toutes les versions d'un paquet "
8158 "dans une distribution donnée (c'est-à-dire, à toutes les versions d'un "
8159 "paquet qui sont listées dans un fichier <filename>Release</filename>), ou à "
8160 "toutes les versions d'un paquet provenant d'un site Internet identifié par "
8161 "un nom complètement qualifié."
8162
8163 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8164 #: apt_preferences.5.xml:170
8165 msgid ""
8166 "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
8167 "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
8168 "all package versions available from the local site."
8169 msgstr ""
8170 "Cette forme générale des entrées du fichier des préférences s'applique "
8171 "seulement aux groupes de paquets. Par exemple, l'entrée suivante affecte une "
8172 "priorité haute à toutes les versions disponibles dans le site local."
8173
8174 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8175 #: apt_preferences.5.xml:175
8176 #, no-wrap
8177 msgid ""
8178 "Package: *\n"
8179 "Pin: origin \"\"\n"
8180 "Pin-Priority: 999\n"
8181 msgstr ""
8182 "Package: *\n"
8183 "Pin: origin \"\"\n"
8184 "Pin-Priority: 999\n"
8185
8186 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8187 #: apt_preferences.5.xml:180
8188 msgid ""
8189 "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\". "
8190 "This should not be confused with the Origin of a distribution as specified "
8191 "in a <filename>Release</filename> file. What follows the \"Origin:\" tag in "
8192 "a <filename>Release</filename> file is not an Internet address but an author "
8193 "or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian\"."
8194 msgstr ""
8195 "Veuillez noter que le mot-clé utilisé ici, <literal>origin</literal>, ne "
8196 "doit pas être confondu avec l'Origine d'une distribution indiquée dans un "
8197 "fichier <filename>Release</filename>. Ce qui suit l'étiquette « Origin: » "
8198 "dans un fichier <filename>Release</filename> n'est pas une adresse Internet "
8199 "mais le nom d'un auteur ou d'un distributeur, comme « Debian » ou « Ximian »."
8200
8201 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8202 #: apt_preferences.5.xml:186
8203 msgid ""
8204 "The following record assigns a low priority to all package versions "
8205 "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
8206 "literal>\"."
8207 msgstr ""
8208 "L'entrée suivante affecte une priorité basse à toutes les versions d'un "
8209 "paquet appartenant à toute distribution dont le nom d'« Archive » est "
8210 "<literal>unstable</literal>."
8211
8212 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8213 #: apt_preferences.5.xml:190
8214 #, no-wrap
8215 msgid ""
8216 "Package: *\n"
8217 "Pin: release a=unstable\n"
8218 "Pin-Priority: 50\n"
8219 msgstr ""
8220 "Package: *\n"
8221 "Pin: release a=unstable\n"
8222 "Pin-Priority: 50\n"
8223
8224 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8225 #: apt_preferences.5.xml:195
8226 msgid ""
8227 "The following record assigns a high priority to all package versions "
8228 "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>squeeze</literal>"
8229 "\"."
8230 msgstr ""
8231 "L'entrée suivante affecte une priorité basse à toutes les versions d'un "
8232 "paquet appartenant à toute distribution dont le nom d'« Archive » est "
8233 "<literal>squeeze</literal>."
8234
8235 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8236 #: apt_preferences.5.xml:199
8237 #, no-wrap
8238 msgid ""
8239 "Package: *\n"
8240 "Pin: release n=squeeze\n"
8241 "Pin-Priority: 900\n"
8242 msgstr ""
8243 "Package: *\n"
8244 "Pin: release n=squeeze\n"
8245 "Pin-Priority: 900\n"
8246
8247 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8248 #: apt_preferences.5.xml:204
8249 msgid ""
8250 "The following record assigns a high priority to all package versions "
8251 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
8252 "and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
8253 msgstr ""
8254 "L'entrée suivante affecte une priorité haute à toutes les versions d'un "
8255 "paquet appartenant à toute distribution dont le nom d'« Archive » est "
8256 "<literal>stable</literal> et dont le numéro de « Version » est <literal>3.0</"
8257 "literal>."
8258
8259 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8260 #: apt_preferences.5.xml:209
8261 #, no-wrap
8262 msgid ""
8263 "Package: *\n"
8264 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8265 "Pin-Priority: 500\n"
8266 msgstr ""
8267 "Package: *\n"
8268 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8269 "Pin-Priority: 500\n"
8270
8271 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8272 #: apt_preferences.5.xml:220
8273 msgid "How APT Interprets Priorities"
8274 msgstr "Méthode d'interprétation des priorités par APT"
8275
8276 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8277 #: apt_preferences.5.xml:228
8278 msgid "P &gt; 1000"
8279 msgstr "P &gt; 1000"
8280
8281 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8282 #: apt_preferences.5.xml:229
8283 msgid ""
8284 "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
8285 "package"
8286 msgstr ""
8287 "cette priorité entraîne l'installation du paquet même s'il s'agit d'un "
8288 "retour en arrière."
8289
8290 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8291 #: apt_preferences.5.xml:233
8292 msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
8293 msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
8294
8295 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8296 #: apt_preferences.5.xml:234
8297 msgid ""
8298 "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
8299 "release, unless the installed version is more recent"
8300 msgstr ""
8301 "la version sera installée, même si elle n'appartient pas à la distribution "
8302 "par défaut ; mais elle ne sera pas installée si la version installée est "
8303 "plus récente."
8304
8305 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8306 #: apt_preferences.5.xml:239
8307 msgid "500 &lt; P &lt;=990"
8308 msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
8309
8310 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8311 #: apt_preferences.5.xml:240
8312 msgid ""
8313 "causes a version to be installed unless there is a version available "
8314 "belonging to the target release or the installed version is more recent"
8315 msgstr ""
8316 "La version sera installée, sauf s'il existe une version appartenant à la "
8317 "distribution par défaut ou si la version installée est plus récente."
8318
8319 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8320 #: apt_preferences.5.xml:245
8321 msgid "100 &lt; P &lt;=500"
8322 msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
8323
8324 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8325 #: apt_preferences.5.xml:246
8326 msgid ""
8327 "causes a version to be installed unless there is a version available "
8328 "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
8329 msgstr ""
8330 "la version sera installée, sauf s'il existe une version appartenant à une "
8331 "autre distribution ou si la version installée est plus récente."
8332
8333 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8334 #: apt_preferences.5.xml:251
8335 msgid "0 &lt; P &lt;=100"
8336 msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
8337
8338 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8339 #: apt_preferences.5.xml:252
8340 msgid ""
8341 "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
8342 "the package"
8343 msgstr "la version sera installée si aucune version du paquet n'est installée."
8344
8345 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8346 #: apt_preferences.5.xml:256
8347 msgid "P &lt; 0"
8348 msgstr "P &lt; 0"
8349
8350 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8351 #: apt_preferences.5.xml:257
8352 msgid "prevents the version from being installed"
8353 msgstr "cette priorité empêche l'installation de la version."
8354
8355 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8356 #: apt_preferences.5.xml:223
8357 msgid ""
8358 "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
8359 "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
8360 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8361 msgstr ""
8362 "Les priorités (P) indiquées dans le fichier des préférences doivent être des "
8363 "entiers positifs ou négatifs. Ils sont interprétés à peu près comme suit : "
8364 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8365
8366 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8367 #: apt_preferences.5.xml:262
8368 msgid ""
8369 "If any specific-form records match an available package version then the "
8370 "first such record determines the priority of the package version. Failing "
8371 "that, if any general-form records match an available package version then "
8372 "the first such record determines the priority of the package version."
8373 msgstr ""
8374 "Si l'une des entrées de forme particulière correspond à la version "
8375 "disponible d'un paquet, la première entrée trouvée détermine la priorité de "
8376 "cette version. S'il n'en existe pas, et si l'une des entrées de forme "
8377 "générale correspond à la version disponible d'un paquet, la première entrée "
8378 "trouvée détermine la priorité."
8379
8380 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8381 #: apt_preferences.5.xml:268
8382 msgid ""
8383 "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
8384 "presented earlier:"
8385 msgstr ""
8386 "Supposons par exemple que le fichier des préférences contienne les trois "
8387 "entrées décrites ci-dessous :"
8388
8389 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
8390 #: apt_preferences.5.xml:272
8391 #, no-wrap
8392 msgid ""
8393 "Package: perl\n"
8394 "Pin: version 5.8*\n"
8395 "Pin-Priority: 1001\n"
8396 "\n"
8397 "Package: *\n"
8398 "Pin: origin \"\"\n"
8399 "Pin-Priority: 999\n"
8400 "\n"
8401 "Package: *\n"
8402 "Pin: release unstable\n"
8403 "Pin-Priority: 50\n"
8404 msgstr ""
8405 "Package: perl\n"
8406 "Pin: version 5.8*\n"
8407 "Pin-Priority: 1001\n"
8408 "\n"
8409 "Package: *\n"
8410 "Pin: origin \"\"\n"
8411 "Pin-Priority: 999\n"
8412 "\n"
8413 "Package: *\n"
8414 "Pin: release unstable\n"
8415 "Pin-Priority: 50\n"
8416
8417 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8418 #: apt_preferences.5.xml:285
8419 msgid "Then:"
8420 msgstr "Alors :"
8421
8422 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8423 #: apt_preferences.5.xml:287
8424 msgid ""
8425 "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
8426 "will be installed, so long as that version's version number begins with "
8427 "\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
8428 "<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
8429 "<literal>perl</literal> will be downgraded."
8430 msgstr ""
8431 "La version la plus récente du paquet <literal>perl</literal> sera installé "
8432 "pour autant que son numéro de version commence par <literal>5.8</literal>. "
8433 "Si l'<emphasis>une</emphasis> des versions 5.8* existe et si la version "
8434 "installée est une version 5.9*, il y aura un retour en arrière."
8435
8436 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8437 #: apt_preferences.5.xml:292
8438 msgid ""
8439 "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
8440 "available from the local system has priority over other versions, even "
8441 "versions belonging to the target release."
8442 msgstr ""
8443 "Les versions des paquets (autres que <literal>perl</literal>) disponibles "
8444 "dans le site local ont priorité sur les autres versions, même celles "
8445 "appartenant à la distribution par défaut."
8446
8447 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8448 #: apt_preferences.5.xml:296
8449 msgid ""
8450 "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
8451 "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
8452 "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
8453 "and no version of the package is already installed."
8454 msgstr ""
8455 "La version d'un paquet dont l'origine n'est pas le site local mais un site "
8456 "Internet mentionné dans &sources-list; et qui appartient à une distribution "
8457 "<literal>unstable</literal>, ne sera installée que si aucune version du "
8458 "paquet n'est déjà installée."
8459
8460 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8461 #: apt_preferences.5.xml:306
8462 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
8463 msgstr ""
8464 "Détermination de la version des paquets et des propriétés des distributions"
8465
8466 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8467 #: apt_preferences.5.xml:308
8468 msgid ""
8469 "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
8470 "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
8471 "describe the packages available at that location."
8472 msgstr ""
8473 "Chaque source indiquée dans le fichier &sources-list; doit fournir les "
8474 "fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Release</filename> qui "
8475 "décrivent les paquets disponibles à cet endroit."
8476
8477 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8478 #: apt_preferences.5.xml:320
8479 msgid "the <literal>Package:</literal> line"
8480 msgstr "la ligne <literal>Package:</literal>"
8481
8482 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8483 #: apt_preferences.5.xml:321
8484 msgid "gives the package name"
8485 msgstr "donne le nom du paquet"
8486
8487 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8488 #: apt_preferences.5.xml:324 apt_preferences.5.xml:374
8489 msgid "the <literal>Version:</literal> line"
8490 msgstr "la ligne <literal>Version:</literal>"
8491
8492 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8493 #: apt_preferences.5.xml:325
8494 msgid "gives the version number for the named package"
8495 msgstr "donne le numéro de version du paquet"
8496
8497 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8498 #: apt_preferences.5.xml:312
8499 msgid ""
8500 "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
8501 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
8502 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
8503 "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
8504 "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
8505 "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
8506 "relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
8507 "\"0\"/>"
8508 msgstr ""
8509 "Le fichier <filename>Packages</filename> se trouve normalement dans le "
8510 "répertoire <filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
8511 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
8512 "filename>, par exemple, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
8513 "Packages</filename>. Il consiste en entrées composées de lignes, une pour "
8514 "chaque paquet disponible dans le répertoire. Seules deux lignes des entrées "
8515 "sont pertinentes pour la détermination des priorités : <placeholder type="
8516 "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8517
8518 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8519 #: apt_preferences.5.xml:341
8520 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
8521 msgstr "La ligne <literal>Archive:</literal> ou <literal>Suite:</literal>"
8522
8523 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8524 #: apt_preferences.5.xml:342
8525 msgid ""
8526 "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
8527 "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
8528 "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
8529 "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
8530 "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
8531 "the line:"
8532 msgstr ""
8533 "nomme l'archive à laquelle appartiennent tous les paquets situés dans les "
8534 "répertoires. Par exemple, la ligne <literal>Archive: stable</literal> "
8535 "indique que tous les paquets dans les répertoires situés sous le répertoire "
8536 "parent du fichier <filename>Release</filename> appartiennent à l'archive "
8537 "<literal>stable</literal>. Indiquer cette valeur dans le fichier des "
8538 "préférences demanderait cette ligne :"
8539
8540 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8541 #: apt_preferences.5.xml:352
8542 #, no-wrap
8543 msgid "Pin: release a=stable\n"
8544 msgstr "Pin: release a=stable\n"
8545
8546 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8547 #: apt_preferences.5.xml:358
8548 msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
8549 msgstr "la ligne <literal>Codename:</literal>"
8550
8551 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8552 #: apt_preferences.5.xml:359
8553 msgid ""
8554 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
8555 "For example, the line \"Codename: squeeze\" specifies that all of the "
8556 "packages in the directory tree below the parent of the <filename>Release</"
8557 "filename> file belong to a version named <literal>squeeze</literal>. "
8558 "Specifying this value in the APT preferences file would require the line:"
8559 msgstr ""
8560 "nomme l'archive à laquelle appartiennent tous les paquets situés dans les "
8561 "répertoires. Par exemple, la ligne <literal>Archive: stable</literal> "
8562 "indique que tous les paquets dans les répertoires situés sous le répertoire "
8563 "parent du fichier <filename>Release</filename> appartiennent à l'archive "
8564 "<literal>stable</literal>. Indiquer cette valeur dans le fichier des "
8565 "préférences demanderait cette ligne :"
8566
8567 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8568 #: apt_preferences.5.xml:368
8569 #, no-wrap
8570 msgid "Pin: release n=squeeze\n"
8571 msgstr "Pin: release n=squeeze\n"
8572
8573 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8574 #: apt_preferences.5.xml:375
8575 msgid ""
8576 "names the release version. For example, the packages in the tree might "
8577 "belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
8578 "no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
8579 "literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
8580 "this in the APT preferences file would require one of the following lines."
8581 msgstr ""
8582 "indique la version de la distribution. Par exemple, les paquets dans les "
8583 "répertoires peuvent appartenir à la distribution Debian GNU/Linux version "
8584 "3.0. Il n'y a pas de numéro de version pour les distributions "
8585 "<literal>testing</literal> et <literal>unstable</literal> car elles n'ont "
8586 "pas encore été publiées. Indiquer cette valeur dans le fichier des "
8587 "préférences demanderait ces lignes :"
8588
8589 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8590 #: apt_preferences.5.xml:384
8591 #, no-wrap
8592 msgid ""
8593 "Pin: release v=3.0\n"
8594 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8595 "Pin: release 3.0\n"
8596 msgstr ""
8597 "Pin: release v=3.0\n"
8598 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8599 "Pin: release 3.0\n"
8600
8601 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8602 #: apt_preferences.5.xml:393
8603 msgid "the <literal>Component:</literal> line"
8604 msgstr "La ligne <literal>Component:</literal>"
8605
8606 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8607 #: apt_preferences.5.xml:394
8608 msgid ""
8609 "names the licensing component associated with the packages in the directory "
8610 "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
8611 "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
8612 "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
8613 "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
8614 "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
8615 msgstr ""
8616 "nomme un composant qui indique le type de licence associée aux paquets "
8617 "situés dans les répertoires sous le fichier <filename>Release</filename>. "
8618 "Par exemple, la ligne <literal>Component: main</literal> indique que tous "
8619 "les exemplaires dans les répertoires appartiennent au composant "
8620 "<literal>main</literal>, c'est-à-dire que leur licence est en accord avec "
8621 "les Directives Debian pour le logiciel libre. Indiquer ce composant dans le "
8622 "fichier des préférences demanderait cette ligne :"
8623
8624 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8625 #: apt_preferences.5.xml:403
8626 #, no-wrap
8627 msgid "Pin: release c=main\n"
8628 msgstr "Pin: release c=main\n"
8629
8630 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8631 #: apt_preferences.5.xml:409
8632 msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
8633 msgstr "La ligne <literal>Origin:</literal>"
8634
8635 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8636 #: apt_preferences.5.xml:410
8637 msgid ""
8638 "names the originator of the packages in the directory tree of the "
8639 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8640 "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
8641 "the line:"
8642 msgstr ""
8643 "nomme l'origine des paquets situés dans les répertoires sous le fichier "
8644 "<filename>Release</filename>. En général, c'est <literal>Debian</literal>. "
8645 "Indiquer cette origine dans le fichier des préférences demanderait cette "
8646 "ligne :"
8647
8648 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8649 #: apt_preferences.5.xml:416
8650 #, no-wrap
8651 msgid "Pin: release o=Debian\n"
8652 msgstr "Pin: release o=Debian\n"
8653
8654 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8655 #: apt_preferences.5.xml:422
8656 msgid "the <literal>Label:</literal> line"
8657 msgstr "La ligne <literal>Label:</literal>"
8658
8659 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8660 #: apt_preferences.5.xml:423
8661 msgid ""
8662 "names the label of the packages in the directory tree of the "
8663 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8664 "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
8665 "the line:"
8666 msgstr ""
8667 "indique une étiquette pour les paquets qui se trouvent dans les répertoires "
8668 "sous le fichier <filename>Release</filename>. En général, c'est "
8669 "<literal>Debian</literal>. Indiquer cette origine dans le fichier des "
8670 "préférences demanderait cette ligne :"
8671
8672 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8673 #: apt_preferences.5.xml:429
8674 #, no-wrap
8675 msgid "Pin: release l=Debian\n"
8676 msgstr "Pin: release l=Debian\n"
8677
8678 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8679 #: apt_preferences.5.xml:330
8680 msgid ""
8681 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
8682 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
8683 "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
8684 "dists/woody/Release</filename>. It consists of a single multi-line record "
8685 "which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the directory "
8686 "tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> file, "
8687 "nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are relevant "
8688 "for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8689 msgstr ""
8690 "Le fichier <filename>Release</filename> se trouve normalement dans le "
8691 "répertoire <filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></"
8692 "filename>, par exemple, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, ou "
8693 "<filename>.../dists/woody/Release</filename>. Il consiste en une seule "
8694 "entrée composée de plusieurs lignes qui s'applique à <emphasis>tous</"
8695 "emphasis> les paquets situés dans les répertoires sous le répertoire parent. "
8696 "Contrairement au fichier <filename>Packages</filename>, presque toutes les "
8697 "lignes du fichier <filename>Release</filename> sont pertinentes pour "
8698 "déterminer les priorités : <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8699
8700 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8701 #: apt_preferences.5.xml:436
8702 msgid ""
8703 "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
8704 "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
8705 "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
8706 "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
8707 "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
8708 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
8709 "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
8710 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
8711 "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
8712 "<literal>unstable</literal> distribution."
8713 msgstr ""
8714 "Tous les fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Release</"
8715 "filename> récupérés dans des sources indiquées dans le fichier &sources-"
8716 "list; sont conservés dans le répertoire <filename>/var/lib/apt/lists</"
8717 "filename> ou dans le fichier spécifié par la variable <literal>Dir::State::"
8718 "Lists</literal> dans le fichier <filename>apt.conf</filename>. Par exemple, "
8719 "le fichier <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
8720 "i386_Release</filename> contient le fichier <filename>Release</filename> du "
8721 "site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal>, architecture <literal>binary-"
8722 "i386</literal> et composant <literal>contrib</literal> de la distribution "
8723 "<literal>unstable</literal>."
8724
8725 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8726 #: apt_preferences.5.xml:449
8727 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
8728 msgstr "Lignes facultatives dans le fichier des préférences"
8729
8730 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8731 #: apt_preferences.5.xml:451
8732 msgid ""
8733 "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
8734 "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
8735 "provides a place for comments."
8736 msgstr ""
8737 "Toute entrée du fichier des préférences peut commencer par une ou plusieurs "
8738 "lignes contenant le mot <literal>Explanation:</literal>. Cela permet des "
8739 "commentaires."
8740
8741 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8742 #: apt_preferences.5.xml:455
8743 msgid ""
8744 "The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record is "
8745 "optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last value "
8746 "specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: release ...</"
8747 "literal>."
8748 msgstr ""
8749 "La ligne <literal>Pin-Priority:</literal> d'une entrée est facultative. Si "
8750 "elle n'existe pas, APT affecte une priorité inférieure de 1 à la valeur "
8751 "spécifiée sur une ligne commençant par <literal>Pin-Priority: release ...</"
8752 "literal>."
8753
8754 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8755 #: apt_preferences.5.xml:464
8756 msgid "Tracking Stable"
8757 msgstr "Méthode pour suivre Stable"
8758
8759 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8760 #: apt_preferences.5.xml:472
8761 #, no-wrap
8762 msgid ""
8763 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
8764 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
8765 "Package: *\n"
8766 "Pin: release a=stable\n"
8767 "Pin-Priority: 900\n"
8768 "\n"
8769 "Package: *\n"
8770 "Pin: release o=Debian\n"
8771 "Pin-Priority: -10\n"
8772 msgstr ""
8773 "Explanation: Ne pas installer des exemplaires d'origine Debian\n"
8774 "Explanation: sauf ceux de la distribution stable\n"
8775 "Package: *\n"
8776 "Pin: release a=stable\n"
8777 "Pin-Priority: 900\n"
8778 "\n"
8779 "Package: *\n"
8780 "Pin: release o=Debian\n"
8781 "Pin-Priority: -10\n"
8782
8783 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8784 #: apt_preferences.5.xml:466
8785 msgid ""
8786 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
8787 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
8788 "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
8789 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
8790 "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8791 msgstr ""
8792 "Le fichier des préférences suivant affecte une priorité plus haute que la "
8793 "priorité par défaut (500) à tous les exemplaires appartenant à la "
8794 "distribution <literal>stable</literal> et une priorité prohibitivement basse "
8795 "à tous les exemplaires appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</"
8796 "literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8797
8798 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8799 #: apt_preferences.5.xml:489 apt_preferences.5.xml:535
8800 #: apt_preferences.5.xml:593
8801 #, no-wrap
8802 msgid ""
8803 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
8804 "apt-get upgrade\n"
8805 "apt-get dist-upgrade\n"
8806 msgstr ""
8807 "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>\n"
8808 "apt-get upgrade\n"
8809 "apt-get dist-upgrade\n"
8810
8811 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8812 #: apt_preferences.5.xml:484
8813 msgid ""
8814 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8815 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
8816 "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
8817 "id=\"0\"/>"
8818 msgstr ""
8819 "Avec le fichier des préférences ci-dessus et un fichier &sources-list; "
8820 "adéquat, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes "
8821 "de <literal>stable</literal> pour faire la mise à niveau : <placeholder type="
8822 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8823
8824 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8825 #: apt_preferences.5.xml:501
8826 #, no-wrap
8827 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
8828 msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/testing\n"
8829
8830 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8831 #: apt_preferences.5.xml:495
8832 msgid ""
8833 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8834 "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
8835 "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
8836 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8837 msgstr ""
8838 "La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
8839 "<literal>testing</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; "
8840 "cependant les mises à niveau ultérieures du paquet ne se feront pas à moins "
8841 "de relancer la commande. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8842
8843 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8844 #: apt_preferences.5.xml:507
8845 msgid "Tracking Testing or Unstable"
8846 msgstr "Méthode pour suivre Testing ou Unstable"
8847
8848 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8849 #: apt_preferences.5.xml:516
8850 #, no-wrap
8851 msgid ""
8852 "Package: *\n"
8853 "Pin: release a=testing\n"
8854 "Pin-Priority: 900\n"
8855 "\n"
8856 "Package: *\n"
8857 "Pin: release a=unstable\n"
8858 "Pin-Priority: 800\n"
8859 "\n"
8860 "Package: *\n"
8861 "Pin: release o=Debian\n"
8862 "Pin-Priority: -10\n"
8863 msgstr ""
8864 "Package: *\n"
8865 "Pin: release a=testing\n"
8866 "Pin-Priority: 900\n"
8867 "\n"
8868 "Package: *\n"
8869 "Pin: release a=unstable\n"
8870 "Pin-Priority: 800\n"
8871 "\n"
8872 "Package: *\n"
8873 "Pin: release o=Debian\n"
8874 "Pin-Priority: -10\n"
8875
8876 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8877 #: apt_preferences.5.xml:509
8878 msgid ""
8879 "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
8880 "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
8881 "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
8882 "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
8883 "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
8884 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8885 msgstr ""
8886 "Le fichier des préférences suivant affecte une priorité haute aux versions "
8887 "des paquets appartenant à la distribution <literal>testing</literal>, une "
8888 "priorité moindre aux versions appartenant à la distribution "
8889 "<literal>unstable</literal> et une priorité prohibitivement basse aux "
8890 "versions appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</literal>. "
8891 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8892
8893 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8894 #: apt_preferences.5.xml:530
8895 msgid ""
8896 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8897 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
8898 "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
8899 "id=\"0\"/>"
8900 msgstr ""
8901 "Avec un fichier &sources-list; approprié et le fichier des préférences ci-"
8902 "dessus, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes "
8903 "de <literal>testing</literal> pour faire la mise à niveau : <placeholder "
8904 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8905
8906 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8907 #: apt_preferences.5.xml:550
8908 #, no-wrap
8909 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
8910 msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/unstable\n"
8911
8912 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8913 #: apt_preferences.5.xml:541
8914 msgid ""
8915 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8916 "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
8917 "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
8918 "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
8919 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
8920 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
8921 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8922 msgstr ""
8923 "La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
8924 "<literal>unstable</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; Par la "
8925 "suite, <command>apt-get upgrade</command> mettra le paquet à jour avec la "
8926 "plus récente version dans <literal>testing</literal> si elle est plus "
8927 "récente que la version installée ou avec la plus récente version dans "
8928 "<literal>unstable</literal> si elle est plus récente que la version "
8929 "installée. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8930
8931 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8932 #: apt_preferences.5.xml:557
8933 msgid "Tracking the evolution of a codename release"
8934 msgstr "Suivre l'évolution d'une version par son nom de code"
8935
8936 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8937 #: apt_preferences.5.xml:571
8938 #, no-wrap
8939 msgid ""
8940 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
8941 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with squeeze or sid\n"
8942 "Package: *\n"
8943 "Pin: release n=squeeze\n"
8944 "Pin-Priority: 900\n"
8945 "\n"
8946 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
8947 "Package: *\n"
8948 "Pin: release a=sid\n"
8949 "Pin-Priority: 800\n"
8950 "\n"
8951 "Package: *\n"
8952 "Pin: release o=Debian\n"
8953 "Pin-Priority: -10\n"
8954 msgstr ""
8955 "Explanation: Ne pas installer des exemplaires d'origine Debian\n"
8956 "Explanation: sauf ceux de la distribution squeeze ou sid\n"
8957 "Package: *\n"
8958 "Pin: release n=squeeze\n"
8959 "Pin-Priority: 900\n"
8960 "\n"
8961 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
8962 "Package: *\n"
8963 "Pin: release a=sid\n"
8964 "Pin-Priority: 800\n"
8965 "\n"
8966 "Package: *\n"
8967 "Pin: release o=Debian\n"
8968 "Pin-Priority: -10\n"
8969
8970 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8971 #: apt_preferences.5.xml:559
8972 msgid ""
8973 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
8974 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
8975 "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
8976 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
8977 "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
8978 "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
8979 "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
8980 "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
8981 "notwithstanding the codename changes you should use the example "
8982 "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8983 msgstr ""
8984 "Le fichier des préférences suivant affecte une priorité plus haute que la "
8985 "priorité par défaut (500) à tous les exemplaires appartenant à la version "
8986 "portant le nom de code indiqué et une priorité prohibitivement basse à tous "
8987 "les exemplaires appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</"
8988 "literal>. Veuillez noter qu'avec ce fichier de préférences, APT suivra la "
8989 "transformation d'une version <literal>testing</literal> en <literal>stable</"
8990 "literal> puis <literal>oldstable</literal>. Si, au contraire, vous souhaitez "
8991 "suivre la version <literal>testing</literal>, vous devriez utiliser un des "
8992 "exemples précédents. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8993
8994 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8995 #: apt_preferences.5.xml:588
8996 msgid ""
8997 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8998 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
8999 "the release codenamed with <literal>squeeze</literal>. <placeholder type="
9000 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9001 msgstr ""
9002 "Avec le fichier des préférences ci-dessus et un fichier &sources-list; "
9003 "adéquat, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes "
9004 "de <literal>squeeze</literal> pour faire la mise à niveau : <placeholder "
9005 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9006
9007 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9008 #: apt_preferences.5.xml:608
9009 #, no-wrap
9010 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
9011 msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/sid\n"
9012
9013 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9014 #: apt_preferences.5.xml:599
9015 msgid ""
9016 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9017 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
9018 "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
9019 "recent <literal>squeeze</literal> version if that is more recent than the "
9020 "installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</literal> "
9021 "version if that is more recent than the installed version. <placeholder "
9022 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9023 msgstr ""
9024 "La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
9025 "<literal>sid</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; Par la "
9026 "suite, <command>apt-get upgrade</command> mettra le paquet à jour avec la "
9027 "plus récente version dans <literal>squeez</literal> si elle est plus récente "
9028 "que la version installée ou avec la plus récente version dans <literal>sid</"
9029 "literal> si elle est plus récente que la version installée. <placeholder "
9030 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9031
9032 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
9033 #: apt_preferences.5.xml:617
9034 #| msgid "apt_preferences"
9035 msgid "&file-preferences;"
9036 msgstr "&file-preferences;"
9037
9038 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9039 #: apt_preferences.5.xml:623
9040 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
9041 msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
9042
9043 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
9044 #: sources.list.5.xml:22 sources.list.5.xml:29
9045 msgid "sources.list"
9046 msgstr "sources.list"
9047
9048 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9049 #: sources.list.5.xml:30
9050 msgid "Package resource list for APT"
9051 msgstr "Liste des sources de paquets"
9052
9053 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9054 #: sources.list.5.xml:34
9055 #| msgid ""
9056 #| "The package resource list is used to locate archives of the package "
9057 #| "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
9058 #| "documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
9059 #| "This control file is located in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
9060 msgid ""
9061 "The package resource list is used to locate archives of the package "
9062 "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
9063 "documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
9064 "This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
9065 msgstr ""
9066 "La liste des sources de paquets indique où trouver les archives du système "
9067 "de distribution de paquets utilisé. Pour l'instant, cette page de manuel ne "
9068 "documente que le système d'empaquetage utilisé par le système Debian GNU/"
9069 "Linux. Ce fichier de contrôle est <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
9070
9071 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9072 #: sources.list.5.xml:39
9073 #| msgid ""
9074 #| "The source list is designed to support any number of active sources and a "
9075 #| "variety of source media. The file lists one source per line, with the "
9076 #| "most preferred source listed first. The format of each line is: "
9077 #| "<literal>type uri args</literal> The first item, <literal>type</literal> "
9078 #| "determines the format for <literal>args</literal> <literal>uri</literal> "
9079 #| "is a Universal Resource Identifier (URI), which is a superset of the more "
9080 #| "specific and well-known Universal Resource Locator, or URL. The rest of "
9081 #| "the line can be marked as a comment by using a #."
9082 msgid ""
9083 "The source list is designed to support any number of active sources and a "
9084 "variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
9085 "preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
9086 "args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
9087 "for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
9088 "Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
9089 "Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
9090 "comment by using a #."
9091 msgstr ""
9092 "La liste des sources est conçue pour gérer un nombre quelconque de sources "
9093 "actives et différents média. Le fichier présente une source par ligne et la "
9094 "source préférée apparaît en premier. Le format de chaque ligne est : "
9095 "<literal>type uri paramètres</literal>. Le premier élément, <literal>type</"
9096 "literal>, détermine le format des <literal>paramètres</literal>. "
9097 "<literal>uri</literal> est un identificateur universel de ressources (URI), "
9098 "qui est un sur-ensemble du plus spécifique et bien connu repère universel de "
9099 "ressources, ou URL. La fin de la ligne peut être un commentaire commençant "
9100 "par un caractère #."
9101
9102 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9103 #: sources.list.5.xml:50
9104 msgid "sources.list.d"
9105 msgstr "sources.list.d"
9106
9107 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9108 #: sources.list.5.xml:51
9109 msgid ""
9110 "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
9111 "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
9112 "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
9113 "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
9114 "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
9115 "Otherwise they will be silently ignored."
9116 msgstr ""
9117 "Le répertoire <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> permet de "
9118 "spécifier des sources de paquets dans des fichiers distincts qui se "
9119 "terminent par <literal>.list</literal>. Leur format est le même que celui du "
9120 "fichier <filename>sources.list</filename>. Les noms de fichiers doivent se "
9121 "terminer par <filename>.list</filename> et ne peuvent contenir que des "
9122 "lettres (a-z et A-Z), des chiffres (0-9), des caractères de soulignement "
9123 "(_), des tirets et des points. Dans le cas contraire, ils seront ignorés."
9124
9125 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9126 #: sources.list.5.xml:60
9127 msgid "The deb and deb-src types"
9128 msgstr "Les types deb et deb-src."
9129
9130 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9131 #: sources.list.5.xml:61
9132 #| msgid ""
9133 #| "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
9134 #| "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
9135 #| "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
9136 #| "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
9137 #| "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
9138 #| "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal> The <literal>deb-"
9139 #| "src</literal> type describes a debian distribution's source code in the "
9140 #| "same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</"
9141 #| "literal> line is required to fetch source indexes."
9142 msgid ""
9143 "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
9144 "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
9145 "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
9146 "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
9147 "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
9148 "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The <literal>deb-"
9149 "src</literal> type describes a debian distribution's source code in the same "
9150 "form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line "
9151 "is required to fetch source indexes."
9152 msgstr ""
9153 "Le type <literal>deb</literal> décrit une archive Debian classique à deux "
9154 "niveaux, <filename>distribution/composant</filename>. <literal>distribution</"
9155 "literal> peut prendre l'une des valeurs suivantes : <literal>stable</"
9156 "literal>, <literal>unstable</literal>, ou <literal>testing</literal>, et "
9157 "composant : <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal>, "
9158 "<literal>non-free</literal>, ou <literal>non-us</literal>. Le type "
9159 "<literal>deb-src</literal> décrit une archive de distribution de code source "
9160 "pour une distribution Debian dans le même format que le type <literal>deb</"
9161 "literal>. Une ligne <literal>deb-src</literal> est nécessaire pour récupérer "
9162 "les index des sources."
9163
9164 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9165 #: sources.list.5.xml:73
9166 #| msgid ""
9167 #| "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
9168 #| "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types are:"
9169 msgid ""
9170 "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
9171 "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
9172 msgstr ""
9173 "Le format d'une entrée dans <filename>sources.list</filename> utilisant les "
9174 "types <literal>deb</literal> et <literal>deb-src</literal> est :"
9175
9176 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9177 #: sources.list.5.xml:76
9178 #, no-wrap
9179 msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
9180 msgstr "deb uri distribution [composant1] [composant2] [...]"
9181
9182 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9183 #: sources.list.5.xml:78
9184 #| msgid ""
9185 #| "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
9186 #| "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
9187 #| "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case "
9188 #| "the components must be omitted and <literal>distribution</literal> must "
9189 #| "end with a slash (/). This is useful for when only a particular sub-"
9190 #| "section of the archive denoted by the URI is of interest. If "
9191 #| "<literal>distribution</literal> does not specify an exact path, at least "
9192 #| "one <literal>component</literal> must be present."
9193 msgid ""
9194 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
9195 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
9196 "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
9197 "components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
9198 "a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
9199 "of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
9200 "literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
9201 "literal> must be present."
9202 msgstr ""
9203 "L'URI de type <literal>deb</literal> doit indiquer la base de la "
9204 "distribution Debian dans laquelle APT trouvera les informations dont il a "
9205 "besoin. <literal>distribution</literal> peut spécifier le chemin exact : "
9206 "dans ce cas, on doit omettre les composants et <literal>distribution</"
9207 "literal> doit se terminer par une barre oblique (/). C'est utile quand seule "
9208 "une sous-section particulière de l'archive décrite par cet URI est "
9209 "intéressante. Quand <literal>distribution</literal> n'indique pas un chemin "
9210 "exact, un <literal>composant</literal> au moins doit être présent."
9211
9212 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9213 #: sources.list.5.xml:87
9214 msgid ""
9215 "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
9216 "</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
9217 "powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
9218 "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
9219 "of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
9220 "automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
9221 msgstr ""
9222 "<literal>distribution</literal> peut aussi contenir une variable <literal>"
9223 "$(ARCH)</literal>, qui sera remplacée par l'architecture Debian (i386, m68k, "
9224 "powerpc, ...) sur laquelle s'exécute le système. On peut ainsi utiliser un "
9225 "fichier <filename>sources.list</filename> qui ne dépend pas d'une "
9226 "architecture. En général, ce n'est intéressant que si l'on indique un chemin "
9227 "exact ; sinon <literal>APT</literal> crée automatiquement un URI en fonction "
9228 "de l'architecture effective."
9229
9230 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9231 #: sources.list.5.xml:95
9232 msgid ""
9233 "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
9234 "have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
9235 "distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
9236 "URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
9237 "multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
9238 "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
9239 "close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
9240 "host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
9241 "number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
9242 "different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
9243 msgstr ""
9244 "Puisqu'on ne peut indiquer qu'une seule distribution par ligne, il peut être "
9245 "nécessaire de disposer le même URI sur plusieurs lignes quand on veut "
9246 "accéder à un sous-ensemble des distributions ou composants disponibles à "
9247 "cette adresse. APT trie les URI après avoir crée pour lui-même la liste "
9248 "complète ; il regroupe les références multiples au même hôte Internet en vue "
9249 "d'une connexion unique et il évite ainsi, par exemple, d'établir une "
9250 "connexion FTP, de la fermer, faire autre chose, puis d'établir encore cette "
9251 "connexion. Cette fonctionnalité permet l'accès à des sites FTP surchargés "
9252 "qui limitent le nombre de connexions simultanées pour les utilisateurs "
9253 "anonymes. APT parallélise aussi les connexions à différents hôtes pour "
9254 "tirer plus efficacement parti des sites à faible bande passante."
9255
9256 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9257 #: sources.list.5.xml:107
9258 msgid ""
9259 "It is important to list sources in order of preference, with the most "
9260 "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
9261 "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
9262 "followed by distant Internet hosts, for example)."
9263 msgstr ""
9264 "Il est important d'indiquer les sources par ordre de préférence, la source "
9265 "principale apparaissant en premier. Un tri est fait, de la plus rapide à la "
9266 "plus lente ; par exemple, un CD suivi par les hôtes d'un réseau local, puis "
9267 "les hôtes distants."
9268
9269 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9270 #: sources.list.5.xml:112
9271 msgid "Some examples:"
9272 msgstr "Exemples :"
9273
9274 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9275 #: sources.list.5.xml:114
9276 #, no-wrap
9277 msgid ""
9278 "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
9279 "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
9280 " "
9281 msgstr ""
9282 "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
9283 "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
9284 " "
9285
9286 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9287 #: sources.list.5.xml:120
9288 msgid "URI specification"
9289 msgstr "Spécification des URI"
9290
9291 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9292 #: sources.list.5.xml:125
9293 msgid "file"
9294 msgstr "file"
9295
9296 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9297 #: sources.list.5.xml:127
9298 msgid ""
9299 "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
9300 "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
9301 "archives."
9302 msgstr ""
9303 "Le procédé <literal>file</literal> permet qu'un répertoire arbitraire au "
9304 "sein du système de fichier soit considéré comme une archive. On s'en sert "
9305 "avec les montages NFS, les miroirs et les archives locaux."
9306
9307 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9308 #: sources.list.5.xml:134
9309 msgid ""
9310 "The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
9311 "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
9312 msgstr ""
9313 "Le procédé <literal>cdrom</literal> permet l'utilisation d'un lecteur de CD "
9314 "avec la possibilité de changer de media. Utilisez le programme &apt-cdrom; "
9315 "pour créer des entrées dans la liste des sources."
9316
9317 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9318 #: sources.list.5.xml:141
9319 #| msgid ""
9320 #| "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an "
9321 #| "environment variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format "
9322 #| "http://server:port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</"
9323 #| "envar> will be used. Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a "
9324 #| "string of the format http://user:pass@server:port/ Note that this is an "
9325 #| "insecure method of authentication."
9326 msgid ""
9327 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
9328 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
9329 "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
9330 "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
9331 "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
9332 "authentication."
9333 msgstr ""
9334 "Le procédé <literal>http</literal> indique un serveur HTTP comme archive. Si "
9335 "une variable d'environnement <envar>http_proxy</envar> (au format http://"
9336 "server:port/) existe, le serveur mandataire indiqué par <envar>http_proxy</"
9337 "envar> est utilisé. Quand un serveur mandataire HTTP/1.1 demande une "
9338 "authentification, on peut utiliser la chaîne http://user:pass@server:port/. "
9339 "Notez qu'il s'agit d'une méthode d'authentification peu sûre."
9340
9341 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9342 #: sources.list.5.xml:152
9343 msgid ""
9344 "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
9345 "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
9346 "Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
9347 "envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
9348 "proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
9349 "method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
9350 "ignored."
9351 msgstr ""
9352 "Le procédé <literal>ftp</literal> indique un serveur FTP comme archive. Le "
9353 "fonctionnement en mode ftp est largement configurable ; référez-vous à la "
9354 "page de manuel de &apt-cdrom; pour d'autres informations. On remarquera "
9355 "qu'on peut indiquer un mandataire ftp avec la variable d'environnement "
9356 "<envar>ftp_proxy</envar>. On peut aussi spécifier un mandataire http (les "
9357 "serveurs mandataires http comprennent souvent les URL ftp) en utilisant "
9358 "cette méthode et SEULEMENT cette méthode. Les mandataires ftp utilisant http "
9359 "et qui sont spécifiés dans le fichier de configuration seront ignorés."
9360
9361 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9362 #: sources.list.5.xml:161
9363 msgid "copy"
9364 msgstr "copy"
9365
9366 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9367 #: sources.list.5.xml:163
9368 msgid ""
9369 "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
9370 "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
9371 "This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
9372 msgstr ""
9373 "Le procédé <literal>copy</literal> est identique au procédé <literal>file</"
9374 "literal> excepté que les paquets sont copiés dans le cache du répertoire au "
9375 "lieu d'être utilisés directement depuis leur emplacement. C'est utile aux "
9376 "gens qui utilisent un disque zip pour recopier des fichiers avec APT."
9377
9378 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9379 #: sources.list.5.xml:168
9380 msgid "rsh"
9381 msgstr "rsh"
9382
9383 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9384 #: sources.list.5.xml:168
9385 msgid "ssh"
9386 msgstr "ssh"
9387
9388 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9389 #: sources.list.5.xml:170
9390 msgid ""
9391 "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
9392 "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
9393 "RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
9394 "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
9395 "file transfers from the remote."
9396 msgstr ""
9397 "Le procédé rsh/ssh utilise rsh/ssh pour se connecter à une machine distante "
9398 "en tant qu'un certain utilisateur et pour accéder aux fichiers. Il est "
9399 "préférable au préalable de s'arranger avec des clés RSA ou bien rhosts. Pour "
9400 "l'accès aux fichiers de la machine distante et le transfert, on utilise les "
9401 "commandes standard <command>find</command> et <command>dd</command>."
9402
9403 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9404 #: sources.list.5.xml:178
9405 msgid "more recongnizable URI types"
9406 msgstr "type d'URI les plus simples à reconnaître"
9407
9408 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9409 #: sources.list.5.xml:180
9410 msgid ""
9411 "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
9412 "which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
9413 "<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintain "
9414 "also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
9415 "access methods for https-URIs with features similiar to the http method, but "
9416 "other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
9417 "<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></"
9418 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
9419 msgstr ""
9420 "APT peut être complété avec des méthodes supplémentaires fournies par des "
9421 "paquets optionnels dont le schéma de nommage est <literal>apt-transport-"
9422 "<replaceable>méthode</replaceable></literal>. Ainsi, l'équipe de "
9423 "maintenance d'APT gère un paquet <literal>apt-transport-https</literal> qui "
9424 "gère les accès par URI de type https, avec des fonctionnalités analogues à "
9425 "la méthode http. D'autres méthodes telles que debtorrent sont aussi "
9426 "disponibles (voir <citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-"
9427 "debtorrent</filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></"
9428 "citerefentry>)."
9429
9430 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9431 #: sources.list.5.xml:122
9432 msgid ""
9433 "The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
9434 "rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9435 msgstr ""
9436 "Les types d'URI actuellement reconnus sont : cdrom, file, http, ftp, copy, "
9437 "ssh et rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9438
9439 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9440 #: sources.list.5.xml:194
9441 msgid ""
9442 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
9443 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
9444 msgstr ""
9445 "Utiliser l'archive stockée localement (ou montée via NFS) dans /home/jason/"
9446 "debian pour stable/main, stable/contrib et stable/non-free."
9447
9448 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9449 #: sources.list.5.xml:196
9450 #, no-wrap
9451 msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9452 msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9453
9454 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9455 #: sources.list.5.xml:198
9456 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
9457 msgstr ""
9458 "Comme ci-dessus, excepté que cette ligne utilise la distribution "
9459 "« unstable » (développement)."
9460
9461 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9462 #: sources.list.5.xml:199
9463 #, no-wrap
9464 msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9465 msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9466
9467 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9468 #: sources.list.5.xml:201
9469 msgid "Source line for the above"
9470 msgstr "La précédente ligne, mais pour les sources."
9471
9472 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9473 #: sources.list.5.xml:202
9474 #, no-wrap
9475 msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9476 msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9477
9478 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9479 #: sources.list.5.xml:204
9480 msgid ""
9481 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
9482 "hamm/main area."
9483 msgstr ""
9484 "Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à archive.debian.org, et "
9485 "n'utiliser que la section hamm/main."
9486
9487 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9488 #: sources.list.5.xml:206
9489 #, no-wrap
9490 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9491 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9492
9493 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9494 #: sources.list.5.xml:208
9495 msgid ""
9496 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9497 "directory, and uses only the stable/contrib area."
9498 msgstr ""
9499 "Utiliser FTP pour accéder à l'archive située à ftp.debian.org, dans le "
9500 "répertoire debian, et n'utiliser que la section stable/contrib."
9501
9502 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9503 #: sources.list.5.xml:210
9504 #, no-wrap
9505 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
9506 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
9507
9508 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9509 #: sources.list.5.xml:212
9510 #| msgid ""
9511 #| "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9512 #| "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears "
9513 #| "as well as the one in the previous example in <filename>sources.list</"
9514 #| "filename>. a single FTP session will be used for both resource lines."
9515 msgid ""
9516 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9517 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
9518 "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
9519 "a single FTP session will be used for both resource lines."
9520 msgstr ""
9521 "Utiliser FTP pour accéder à l'archive située à ftp.debian.org, dans le "
9522 "répertoire debian, et n'utiliser que la section unstable/contrib. Si cette "
9523 "ligne et celle de l'exemple précédent dans <filename>sources.list</filename> "
9524 "apparaissent, une seule session FTP sera utilisée pour les deux lignes."
9525
9526 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9527 #: sources.list.5.xml:216
9528 #, no-wrap
9529 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9530 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9531
9532 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9533 #: sources.list.5.xml:218
9534 msgid ""
9535 "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
9536 "directory."
9537 msgstr ""
9538 "Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à nonus.debian.org, dans le "
9539 "répertoire debian-non-US."
9540
9541 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9542 #: sources.list.5.xml:220
9543 #, no-wrap
9544 msgid "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
9545 msgstr "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
9546
9547 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
9548 #: sources.list.5.xml:229
9549 #, no-wrap
9550 msgid "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
9551 msgstr "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
9552
9553 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9554 #: sources.list.5.xml:222
9555 msgid ""
9556 "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
9557 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
9558 "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</filename> on "
9559 "m68k, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
9560 "only illustrates how to use the substitution variable; non-us is no longer "
9561 "structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9562 msgstr ""
9563 "Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à nonus.debian.org, dans le "
9564 "répertoire debian-non-US, et n'utiliser que les fichiers trouvés dans "
9565 "<filename>unstable/binary-i386</filename> pour les machines i386, dans "
9566 "<filename>unstable/binary-m68k</filename> pour les machines m68k et ainsi de "
9567 "suite pour les autres architectures reconnues. [Notez que cet exemple montre "
9568 "seulement la manière d'utiliser la variable à substituer, non-us n'étant "
9569 "plus structuré de cette manière.] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0"
9570 "\"/>"
9571
9572 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9573 #: sources.list.5.xml:234
9574 msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
9575 msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
9576
9577 #. type: <title></title>
9578 #: guide.sgml:4
9579 msgid "APT User's Guide"
9580 msgstr "Guide d'utilisation d'APT"
9581
9582 #. type: <author></author>
9583 #: guide.sgml:6 offline.sgml:6
9584 msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
9585 msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
9586
9587 #. type: <version></version>
9588 #: guide.sgml:7
9589 msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
9590 msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
9591
9592 #. type: <abstract></abstract>
9593 #: guide.sgml:11
9594 msgid ""
9595 "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
9596 msgstr ""
9597 "Ce document fournit un aperçu des méthode d'utilisation du gestionnaire de "
9598 "paquets APT."
9599
9600 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9601 #: guide.sgml:15
9602 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
9603 msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
9604
9605 #. type: <p></p>
9606 #: guide.sgml:21 offline.sgml:22
9607 msgid ""
9608 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9609 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9610 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9611 "or (at your option) any later version."
9612 msgstr ""
9613 "APT, ainsi que ce document, sont libres. Vous pouvez les redistribuer et les "
9614 "modifier en respectant les conditions de la licence publique générale GNU "
9615 "telle que publiée par la Free Software Foundation, en version 2 ou "
9616 "ultérieure."
9617
9618 #. type: <p></p>
9619 #: guide.sgml:24 offline.sgml:25
9620 msgid ""
9621 "For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
9622 "common-licenses/GPL for the full license."
9623 msgstr ""
9624 "Les détails complets de cette licence sont, sur les systèmes Debian GNU/"
9625 "Linux, consultables dans le fichier usr/share/common-licenses/GPL."
9626
9627 #. type: <heading></heading>
9628 #: guide.sgml:32
9629 #| msgid "generate"
9630 msgid "General"
9631 msgstr "Généralités"
9632
9633 #. type: <p></p>
9634 #: guide.sgml:38
9635 msgid ""
9636 "The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
9637 "prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
9638 "provide a way to install and remove packages as well as download new "
9639 "packages from the Internet."
9640 msgstr ""
9641 "Le paquet APT comporte actuellement deux parties : la méthode APT pour "
9642 "<prgn>dselect</prgn> et l'interface en ligne de commande <prgn>apt-get</"
9643 "prgn>. Les deux fournissent des méthodes d'installation et de suppression de "
9644 "paquets ainsi que de téléchargement de nouveaux paquets par Internet."
9645
9646 #. type: <heading></heading>
9647 #: guide.sgml:39
9648 msgid "Anatomy of the Package System"
9649 msgstr "Anatomie du système de gestion des paquets"
9650
9651 #. type: <p></p>
9652 #: guide.sgml:44
9653 msgid ""
9654 "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
9655 "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
9656 "the system. The most prominent of its features is the dependency system."
9657 msgstr ""
9658 "Le système de gestion de paquets de Debian intègre de nombreuses "
9659 "informations associées à chaque paquet afin de garantir qu'il s'intègre "
9660 "proprement et facilement sur le système. Une des fonctionnalités les plus "
9661 "immédiatement visibles est le système de gestion des dépendances."
9662
9663 #. type: <p></p>
9664 #: guide.sgml:52
9665 msgid ""
9666 "The dependency system allows individual programs to make use of shared "
9667 "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
9668 "used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
9669 "things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
9670 "in mail transport agents, X servers and so on."
9671 msgstr ""
9672 "Le système de gestion des dépendances permet aux programmes de partage des "
9673 "éléments du système, tels que les bibliothèques de fonctions. Il permet "
9674 "d'isoler dans des paquets spécifiques certains parties moins utilisées des "
9675 "programmes afin de limiter le nombre d'éléments que l'utilisateur ordinaire "
9676 "a besoin d'installer. Ce système de gestion des dépendances permet également "
9677 "d'effectuer des choix parmi les divers agents de transport de courrier "
9678 "électronique, les serveurs X et d'autres cxomposants du système."
9679
9680 #. type: <p></p>
9681 #: guide.sgml:57
9682 msgid ""
9683 "The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
9684 "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
9685 "package requires another package to be installed at the same time to work "
9686 "properly."
9687 msgstr ""
9688 "La première étape de compréhension de la gestion de dépendances est "
9689 "d'examiner le fonctionnement d'une dépendance simple. Une dépendance simple "
9690 "est le cas où un paquet donné a besoin qu'un autre paquet soit installé "
9691 "simultanément pour pouvoir fonctionner correctement."
9692
9693 #. type: <p></p>
9694 #: guide.sgml:63
9695 msgid ""
9696 "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
9697 "with GPG. Without GPGP installed mail-crypt is useless, so mailcrypt has a "
9698 "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
9699 "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
9700 msgstr ""
9701 "Par example, mailcrypt est une extension à Emacs qui permet de gérer le "
9702 "courrier électronique chiffré avec GPG. Si GPG n'est pas installé, mailcrypt "
9703 "est inutile. Donc le paquet mailcrypt a une dépendance simple sur GPG. De "
9704 "plus, étant une extension à Emacs sans lequel il est totalement inutile, il "
9705 "a une dépendance simple sur emacs."
9706
9707 #. type: <p></p>
9708 #: guide.sgml:73
9709 msgid ""
9710 "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
9711 "means that a package, when installed with another package, will not work and "
9712 "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
9713 "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
9714 "have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
9715 "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
9716 "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
9717 "other mail transport agents."
9718 msgstr ""
9719 "Un autre type de dépendance importante est la dépendance en conflit. Cela "
9720 "signifie qu'un paquet ne fonctionne pas lorsqu'il est installé en même temps "
9721 "qu'un autre paquet donné, ce qui peut même être dommageable pour le système. "
9722 "Un exemple est par exemple constitué par les agents de transport de courrier "
9723 "tels que sendmail, exim ou qmail. Il n'est pas possible d'installer deux "
9724 "agents de transport de courrier simultanément puisque les deux ont besoin "
9725 "d'être à l'écoute sur le réseau pour recevoir le courrier électronique. "
9726 "Installer deux programmes de ce type sur le même système pourrait conduire à "
9727 "des pertes de données, ce qui explique que tous les agents de transport de "
9728 "courrier électronique soient établis comme étant en conflit les uns avec les "
9729 "autres."
9730
9731 #. type: <p></p>
9732 #: guide.sgml:83
9733 msgid ""
9734 "As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
9735 "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
9736 "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
9737 "the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
9738 "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
9739 "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
9740 "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
9741 "trying to manually fix packages."
9742 msgstr ""
9743 "Il existe également la possibilité pour un paquet donné de prétendre être un "
9744 "autre paquet. Par exemple, exim et sendmail sont analogues sur de nombreux "
9745 "aspects ; ils servent tous deux à acheminer le courrier électronique et leur "
9746 "interface d'utilisation est la même. Pour cette raison, le système de "
9747 "gestion des paquets leur fournit la possibilité d'indiquer qu'ils sont "
9748 "chacun un agent de transport de courrier (« mail transport agent ») en "
9749 "indiquant qu'ils fournissent (« Provides ») « mail-transport-agent ». Ainsi, "
9750 "un paquet qui a besoin de cette fonctionnalité peut dépendre simplement d'un "
9751 "paquet « mail-transprot-agent ». Cette fonctionnalité utile peut toutefois "
9752 "rendre la correction de certains défauts des paquets plus complexe."
9753
9754 #. type: <p></p>
9755 #: guide.sgml:88
9756 msgid ""
9757 "At any given time a single dependency may be met by packages that are "
9758 "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
9759 "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
9760 "packages for installation."
9761 msgstr ""
9762 "À un instant donné, une dépendance donnée peut être ou pas remplie par des "
9763 "paquets installés ou pas encore installés. APT tente donc de résoudre les "
9764 "problèmes de dépendances par l'intermédiaire d'un certain nombre "
9765 "d'algorithmes automatiques qui simplifient le choix des paquets à installer."
9766
9767 #. type: <p></p>
9768 #: guide.sgml:102
9769 msgid ""
9770 "<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
9771 "command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
9772 "understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
9773 "install .deb archives from a <em>Source</em>."
9774 msgstr ""
9775 "Le programme <prgn>apt-get</prgn> offre une méthode simple pour installer "
9776 "des paquets à la ligne de commande. À la différence de <prgn>dpkg</prgn>, "
9777 "<prgn>apt-get</prgn> ne gère pas directement les fichiers .deb files. Il "
9778 "travaille avec le nom des paquets et ne peut installer les archives .deb que "
9779 "depuis une <em>Source</em>."
9780
9781 #. type: <p></p>
9782 #: guide.sgml:109
9783 msgid ""
9784 "The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
9785 "the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
9786 "footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
9787 "fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
9788 "packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
9789 "instance,"
9790 msgstr ""
9791 "La première action <footnote><p>Si vous utilisez un serveur mandataire "
9792 "(« proxy ») HTTP, vous devez d'abord positionner la variable d'environnement "
9793 "http_proxy, voir sources.list(5)</p></footnote> à effectuer avant d'utiliser "
9794 "<prgn>apt-get</prgn> est de récupérer les listes de paquets depuis les "
9795 "<em>Sources</em> afin que le programme sache quels sont les paquets "
9796 "disponibles. Cela peut être effectué avec la commande <tt>apt-get update</"
9797 "tt>. Par exemple,"
9798
9799 #. type: <example></example>
9800 #: guide.sgml:116
9801 #, no-wrap
9802 msgid ""
9803 "# apt-get update\n"
9804 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9805 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9806 "Reading Package Lists... Done\n"
9807 "Building Dependency Tree... Done"
9808 msgstr ""
9809 "# apt-get update\n"
9810 "Réception de http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9811 "Réception de http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9812 "Lecture des listes de paquets... Fait\n"
9813 "Construction de l'arbre des dépendances... Fait"
9814
9815 #. type: <p><taglist>
9816 #: guide.sgml:120
9817 msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
9818 msgstr ""
9819 "Une fois cette mise à jour effectuée, plusieurs commandes peuvent être "
9820 "utilisées :"
9821
9822 #. type: <p></p>
9823 #: guide.sgml:131
9824 msgid ""
9825 "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
9826 "install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
9827 "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
9828 "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
9829 "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
9830 "on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
9831 "<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
9832 msgstr ""
9833 "La commande « upgrade » permet de mettre à jour le système de manière non "
9834 "invasive. Cette commande ne provoquera jamais l'installation de nouveaux "
9835 "paquets ou la suppression de paquets existants. Elle ne déclenchera pas non "
9836 "plus la mise à jour d'un paquet si celle-ci casse le fonctionnement d'un "
9837 "autre paquet. Cette commande peut être utilisé par exemple quotidiennement "
9838 "pour mettre à jour le système de manière relativement sûre. Lorsqu'elle est "
9839 "utilisée, la liste des paquets qui ne peuvent être mis à jour sera affichée. "
9840 "Cela est en général du au fait qu'ils dépendent de nouveaux paquets ou "
9841 "qu'ils entrent en conflit avec d'autres paquets. Le programme <prgn>dselect</"
9842 "prgn> ou la commande <tt>apt-get install</tt> peuvet être utilisés pour "
9843 "forcer l'installation de tels paquets."
9844
9845 #. type: <p></p>
9846 #: guide.sgml:140
9847 msgid ""
9848 "Install is used to install packages by name. The package is automatically "
9849 "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
9850 "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
9851 "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
9852 "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
9853 "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
9854 "anything other than its arguments are changed."
9855 msgstr ""
9856 "La commande « install » permet d'installer des paquets par nom. Le paquet à "
9857 "installer est automatiquement récupéré et installé. Cela est utile lorsque "
9858 "le nom du paquet à installer est déjà connu et que l'on ne souhaite pas "
9859 "passer par une interface graphique pour le choisir. Un nombre quelconque de "
9860 "paquets peuvent être demandés à être installés ;  ils seront alors tous "
9861 "récupérés. La commande « install » résout automatiquement les problèmes de "
9862 "dépendances pour les paquets concernés, puis affiche un résumé avant de "
9863 "demander une confirmation si des actions autres que ce qui est demandé à la "
9864 "ligne de commande sont nécessaires."
9865
9866 #. type: <p></p>
9867 #: guide.sgml:149
9868 msgid ""
9869 "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
9870 "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
9871 "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
9872 "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
9873 "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
9874 "<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
9875 "prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
9876 msgstr ""
9877 "La commande « dist-upgrade » est une commande de mise à jour complète d'abord "
9878 "destinés à permettre les mises à jour entre deux versions successives de la "
9879 "distribution. Via un algorithme complexe, le meilleur jeu de paquets à "
9880 "installer, mettre à jour ou supprimer est déterminé dans le but d'amener une "
9881 "majorité du système vers la nouvelle version. Dans certains cas, il peut "
9882 "être judicieux d'utiliser « dist-upgrade » plutôt que de chercher à résoudre "
9883 "manuellement les dépendances avec <prgn>dselect</prgn>. Une fois que « dist-"
9884 "upgrade » a été utilisé, <prgn>dselect</prgn> peut servir à installer les "
9885 "paquets qui auraient pu être laissés de côté."
9886
9887 #. type: <p></p>
9888 #: guide.sgml:152
9889 msgid ""
9890 "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
9891 "decisions may sometimes be quite surprising."
9892 msgstr ""
9893 "Il est important de regarder de près ce que « dist-upgrade » car ses "
9894 "décisions peuvent parfois apparaître surprenantes."
9895
9896 #. type: <p></p>
9897 #: guide.sgml:163
9898 msgid ""
9899 "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
9900 "its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
9901 "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
9902 "system has to download a large number of package it would be undesired to "
9903 "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
9904 "the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
9905 "caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
9906 msgstr ""
9907 "<prgn>apt-get</prgn> fournit de nombreuses options de ligne de commande qui "
9908 "sont expliquées en détail dans sa page de manuel, <manref section=\"8\" name="
9909 "\"apt-get\">. Une des plus utiles est l'option <tt>-d</tt> qui récupère sans "
9910 "les installer les fichiers nécessaires. Si le système a besoin de "
9911 "télécharger un grand nombre de paquets, il est par exemple souhaitable de "
9912 "pouvoir simplement les récupérer sans les installer immédiatement, au cas où "
9913 "quelque chose se passe mal. Une fois que <tt>-d</tt> a été utilisé, il est "
9914 "possible d'installer les archives téléchargées en exécutant simplement la "
9915 "commande qui a permis de les récupérer, sans l'option <tt>-d</tt>."
9916
9917 #. type: <heading></heading>
9918 #: guide.sgml:168
9919 #| msgid "APT in DSelect"
9920 msgid "DSelect"
9921 msgstr "DSelect"
9922
9923 #. type: <p></p>
9924 #: guide.sgml:173
9925 msgid ""
9926 "The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
9927 "the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
9928 "to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
9929 "them."
9930 msgstr ""
9931 "La méthode APT de <prgn>dselect</prgn> permet d'utiliser le système APT dans "
9932 "son ensemble depuis l'interface graphique de gestion des paquets "
9933 "<prgn>dselect</prgn>. L'interface est alors utilisée pour choisir les "
9934 "paquets à installer ou supprimer et c'est APT qui effectue les opérations "
9935 "individuelles d'installation ou suppression."
9936
9937 #. type: <p></p>
9938 #: guide.sgml:184
9939 msgid ""
9940 "To enable the APT method you need to to select [A]ccess in <prgn>dselect</"
9941 "prgn> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
9942 "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
9943 "remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
9944 "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
9945 "combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it "
9946 "is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
9947 "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
9948 "your CDROM before downloading from the Internet."
9949 msgstr ""
9950 "Pou ractiver la méthode APT, il est nécessaire de choisir [A]ccéder dans "
9951 "<prgn>dselect</prgn> puis utiliser le choix permettant d'activer APT. Des "
9952 "<em>Sources</em> d'installation seront demandées, qui sont les emplacements "
9953 "d'où les paquets seront récupérés. Cela peut être des sites Internet "
9954 "distants, des miroirs locaux ou des CD. Chaque source peut fournir un sous-"
9955 "ensemble de l'archive complète Debian. APT les combinera automatiquement "
9956 "pour créer un jeu complet de paquets. Avec des supports de type CD, il est "
9957 "conseillé de les indiquer en premier puis de les compléter avec un miroir "
9958 "distant qui permettra d'obtenir les versions les plus à jour s'il y en a. "
9959 "APT utilisera alors les paquets disponibles sur les CD avant de les "
9960 "télécharger via l'Internet."
9961
9962 #. type: <example></example>
9963 #: guide.sgml:198
9964 #, no-wrap
9965 msgid ""
9966 " Set up a list of distribution source locations\n"
9967 "\t \n"
9968 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
9969 " The access schemes I know about are: http file\n"
9970 "\t \n"
9971 " For example:\n"
9972 " file:/mnt/debian,\n"
9973 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9974 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
9975 " \n"
9976 " \n"
9977 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
9978 msgstr ""
9979 " Réglage de a liste des emplacements sources de distribution\n"
9980 "\t \n"
9981 " Veuillez indiquer l'URL de base de la distribution Debian.\n"
9982 " Les schémas d'accès connus sont : http file\n"
9983 "\t \n"
9984 " Exemple:\n"
9985 " file:/mnt/debian,\n"
9986 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9987 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
9988 " \n"
9989 " \n"
9990 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
9991
9992 #. type: <p></p>
9993 #: guide.sgml:205
9994 msgid ""
9995 "The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
9996 "archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
9997 "get."
9998 msgstr ""
9999 "La configuration des <em>Sources</em> débute par l'indication de la base de "
10000 "l'archive Debian, par défaut un miroir HTTP. Puis la distribution est "
10001 "demandée."
10002
10003 #. type: <example></example>
10004 #: guide.sgml:212
10005 #, no-wrap
10006 msgid ""
10007 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
10008 " package file ending in a /. The distribution\n"
10009 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
10010 " \n"
10011 " Distribution [stable]:"
10012 msgstr ""
10013 " Veuillez indiquer le nom de la distribution à utiliser ou\n"
10014 " le chemin d'accès au fichier des paquets, terminé par un /.\n"
10015 " Les noms de distribution sont en général de la forme suivante :\n"
10016 " stable unstable testing non-US\n"
10017 " \n"
10018 " Distribution [stable] :"
10019
10020 #. type: <p></p>
10021 #: guide.sgml:222
10022 msgid ""
10023 "The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
10024 "em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
10025 "the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
10026 "and refers to packages that contain encryption technology or other things "
10027 "that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
10028 "into the US is legal however."
10029 msgstr ""
10030 "La distribution fait référence à la version de Debian dans l'archive. "
10031 "<em>stable</em> est la dernière version publiée et <em>unstable</em> la "
10032 "version en développement. <em>non-US</em> n'est disponible que sur certains "
10033 "miroirs et fait référence à des paquets contenant des technologies de "
10034 "chiffrement et d'autres élements dont l'exportation est interdite depuis les "
10035 "États-Unis d'Amérique. Il est toutefois autorisé de les y importer. [Note du "
10036 "traducteur : à la date de cette traduction, 2010, cette notion est "
10037 "totalement obsolète]."
10038
10039 #. type: <example></example>
10040 #: guide.sgml:228
10041 #, no-wrap
10042 msgid ""
10043 " Please give the components to get\n"
10044 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
10045 " \n"
10046 " Components [main contrib non-free]:"
10047 msgstr ""
10048 " Veuillez indiquer les composants à utiliser\n"
10049 " Les composants sont en général de la forme suivante :\n"
10050 " main contrib non-free\n"
10051 " \n"
10052 " Composants [main contrib non-free] :"
10053
10054 #. type: <p></p>
10055 #: guide.sgml:236
10056 msgid ""
10057 "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
10058 "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
10059 "packages while contrib and non-free contain things that have various "
10060 "restrictions placed on their use and distribution."
10061 msgstr ""
10062 "La liste des composants correspond à la liste des sous-ensemble de la "
10063 "distribution que l'on souhaite utiliser. Les distributions sont en général "
10064 "divisées ainsi pour des raisons de licences. La sous-distribution « main » "
10065 "comporte les paquets libre selon les principes du logiciel libre selon "
10066 "Debian (DFSG) alors que contrib et non-free correspondent à des éléments qui "
10067 "comprennent des restrictions de distribution ou d'utilisation."
10068
10069 #. type: <p></p>
10070 #: guide.sgml:240
10071 msgid ""
10072 "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
10073 "until you have specified all that you want."
10074 msgstr ""
10075 "Un nombre quelconque de sources peuvent être ajoutées. Le script de "
10076 "configuration continuera à les demander tant que vous n'indiquerez pas que "
10077 "le processus est terminé."
10078
10079 #. type: <p></p>
10080 #: guide.sgml:247
10081 msgid ""
10082 "Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
10083 "available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a super-set of "
10084 "<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
10085 "<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
10086 "tt> has been run before."
10087 msgstr ""
10088 "Avant d'utiliser <prgn>dselect</prgn>, il est nécessaire de mettre à jour la "
10089 "liste de ce qui est disponible en choisissant « [M]ise à jour » depuis le "
10090 "menu. Cette action exécutera la commande « apt-get update », ce qui rendra "
10091 "les informations récupérées disponibles pour <prgn>dselect</prgn>. Elle doit "
10092 "être utilisée même si la commande « apt-get » a déjà été utilisée sur ce "
10093 "système."
10094
10095 #. type: <p></p>
10096 #: guide.sgml:253
10097 msgid ""
10098 "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
10099 "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
10100 "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
10101 "them together."
10102 msgstr ""
10103 "Une fois cela effectué, vous pouvez poursuivre et utiliser l'option « [S]"
10104 "électionner » pour choisir les paquets à installer puis « [I]nstaller » pour "
10105 "les installer. Lorsque la méthode APT est utilisée, les options « [C]"
10106 "onfigurer » et « [R]etirer » ne sont pas utilisées, car « [I]nstaller » fait "
10107 "l'ensemble des opérations."
10108
10109 #. type: <p></p>
10110 #: guide.sgml:258
10111 msgid ""
10112 "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
10113 "have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
10114 "clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
10115 msgstr ""
10116 "Par défait, APT supprimera automatiquement les fichiers des paquets "
10117 "(fichiers .deb) une fois qu'ils ont été installés correctement. Pour "
10118 "modifier ce comportement, vous pouvez utiliser <tt>Dselect::clean \"prompt\";"
10119 "</tt> dans /etc/apt/apt.conf."
10120
10121 #. type: <heading></heading>
10122 #: guide.sgml:264
10123 msgid "The Interface"
10124 msgstr "L'interface"
10125
10126 #. type: <p></p>
10127 #: guide.sgml:278
10128 msgid ""
10129 "Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
10130 "same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
10131 "do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
10132 "actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
10133 "actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
10134 "alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
10135 "then will print out some informative status messages so that you can "
10136 "estimate how far along it is and how much is left to do."
10137 msgstr ""
10138 "La méthode APT de <prgn>dselect</prgn> et le programme <prgn>apt-get</prgn> "
10139 "utilisent la même interface. Elle consiste en un système simple qui indique "
10140 "les opérations qui seront effectuées puis les réalise.<footnote><p>La "
10141 "méthode <prgn>dselect</prgn> consiste en fait en un jeu de scripts qui "
10142 "encapsulent <prgn>apt-get</prgn>. Cela approte des fonctionnalités "
10143 "supplémentaires à celles d'<prgn>apt-get</prgn> utilisé isolément.</p></"
10144 "footnote> Après avoir indiqué un résumé des opérations qui seront "
10145 "effectuées, APT donnera un certain nombre d'informations permettant "
10146 "d'estimer sa progression, tout au long des actions qu'il effectue. "
10147
10148 #. type: <heading></heading>
10149 #: guide.sgml:280
10150 msgid "Startup"
10151 msgstr "Démarrage"
10152
10153 #. type: <p></p>
10154 #: guide.sgml:284
10155 msgid ""
10156 "Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
10157 "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
10158 "At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
10159 "tt>."
10160 msgstr ""
10161 "Avant toute opération autre qu'une mise à jour, APT effectue un certain "
10162 "nombre d'actions pour préparer ses mécaismes internes de fonctionnement. Il "
10163 "vérifie également l'état du système. Ces opérations peuvent être effectuées "
10164 "isolément avec la commande <tt>apt-get check</tt>."
10165
10166 #. type: <example></example>
10167 #: guide.sgml:289
10168 #, no-wrap
10169 msgid ""
10170 "# apt-get check\n"
10171 "Reading Package Lists... Done\n"
10172 "Building Dependency Tree... Done"
10173 msgstr ""
10174 "# apt-get check\n"
10175 "Lecture de la liste des paquets... Fait\n"
10176 "Construction de l'arbre des dépendances... Fait"
10177
10178 #. type: <p></p>
10179 #: guide.sgml:297
10180 msgid ""
10181 "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
10182 "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
10183 "If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
10184 "warning will be printed when apt-get exits."
10185 msgstr ""
10186 "En premier lieu, la liste des paquets est lue et placée en mémoire. APT "
10187 "utilise un mécanisme de cache et cette opération sera plus rapide si elle "
10188 "est effectuée une deuxième fois.Si certains des fichiers de paquets ne sont "
10189 "pas trouvés, ils seront ignorés et une informatique sera affichée quand apt-"
10190 "get se terminera."
10191
10192 #. type: <p></p>
10193 #: guide.sgml:303
10194 msgid ""
10195 "The final operation performs a detailed analysis of the system's "
10196 "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
10197 "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
10198 "will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
10199 msgstr ""
10200 "Ensuite, une analyse détaillée des dépendances du système est réalisée. Les "
10201 "dépendances de chaque paquet installé ou décompressé sont vérifiées. Si un "
10202 "problème est trouvé, il sera affiché et <prgn>apt-get</prgn> bloquera des "
10203 "opérations ultérieures."
10204
10205 #. type: <example></example>
10206 #: guide.sgml:320
10207 #, no-wrap
10208 msgid ""
10209 "# apt-get check\n"
10210 "Reading Package Lists... Done\n"
10211 "Building Dependency Tree... Done\n"
10212 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
10213 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
10214 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
10215 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
10216 " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10217 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
10218 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
10219 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
10220 " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
10221 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
10222 " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10223 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
10224 msgstr ""
10225 "# apt-get check\n"
10226 "Lecture de la liste des paquets... Fait\n"
10227 "Construction de l'arbre des dépendances.. Fait\n"
10228 "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes.\n"
10229 "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :\n"
10230 " 9fonts: Depends: xlib6g mais il n'est pas installé\n"
10231 " uucp: Depends: mailx mais il n'est pas installé\n"
10232 " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) mais il n'est pas installé\n"
10233 " adduser: Depends: perl-base mais il n'est pas installé\n"
10234 " aumix: Depends: libgpmg1 mais il n'est pas installé\n"
10235 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base mais il n'est pas installé\n"
10236 " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
10237 " cthugha: Depends: svgalibg1 mais il n'est pas installé\n"
10238 " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) mais il n'est pas installé\n"
10239 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
10240
10241 #. type: <p></p>
10242 #: guide.sgml:329
10243 msgid ""
10244 "In this example the system has many problems, including a serious problem "
10245 "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
10246 "printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
10247 "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
10248 "problem is also included."
10249 msgstr ""
10250 "Dans cet exemple, le système comporte plusieurs problèmes, notamment un "
10251 "problème sérieux avec libreadline2g. Une ligne est affichée pour chaque "
10252 "paquet dont les dépendances ne sont pas satisfaites, indiquant quel est le "
10253 "problème. Une explication simple du problème est donnée."
10254
10255 #. type: <p></p>
10256 #: guide.sgml:337
10257 msgid ""
10258 "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
10259 "is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
10260 "packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
10261 "known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
10262 "The second is if a package installation fails during an operation. In this "
10263 "situation a package may have been unpacked without its dependents being "
10264 "installed."
10265 msgstr ""
10266 "Il existe deux façons pour le système d'aboutir à cet état. Cela peut "
10267 "d'abord être causé par des subtilités de relations entre les paquets que "
10268 "<prgn>dpkg</prgn> aurait manquées lors de mises à jour. "
10269 "<footnote><p>Cependant, APT prend en compte les dépendances connues et "
10270 "s'efforce d'éviter que cette situation ne se produise</p></footnote>. Cela "
10271 "peut également être dû à l'échec antérieur d'une installation de paquet. "
10272 "Dans le cas présent, un paquet a pu être décompressé sans que ses "
10273 "dépendances ne soient satisfaites."
10274
10275 #. type: <p></p>
10276 #: guide.sgml:345
10277 msgid ""
10278 "The second situation is much less serious than the first because APT places "
10279 "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
10280 "supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
10281 "deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
10282 "<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
10283 "for easy continuation of failed maintainer scripts."
10284 msgstr ""
10285 "La seconde situation est moins grave que la première car APT met certaines "
10286 "contraintes sur l'ordre d'installation des paquets. Dans les deux cas, "
10287 "l'option <tt>-f</tt> utilisée avec <prgn>apt-get</prgn> conduira APT à "
10288 "rechercher une solution possible puis à continuer. La méthode APT de "
10289 "<prgn>dselect</prgn> utilise toujours cette option <tt>-f</tt> afin de "
10290 "pouvoir poursuivre plus facilement ses opérations si un script de mainteneur "
10291 "échoue de manière inopinée."
10292
10293 #. type: <p></p>
10294 #: guide.sgml:351
10295 msgid ""
10296 "However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
10297 "system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
10298 "immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
10299 "necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
10300 "the situation enough to allow APT to proceed."
10301 msgstr ""
10302 "Cependant, si l'option <tt>-f</tt> est utilisée pour corriger un système "
10303 "fortement corrompu qui est dans le premier cas, il est possible que "
10304 "l'opération échoue immédiatement ou au cours des diverses tentatives de "
10305 "réparation effectuées. Dans tous les cas, il peut être nécessaire de "
10306 "corriger la situation manuellement avec dpkg (éventuellement en utilisant "
10307 "des options pour forcer certains opérations) avant de pouvoir utiliser à "
10308 "nouveau APT."
10309
10310 #. type: <heading></heading>
10311 #: guide.sgml:356
10312 msgid "The Status Report"
10313 msgstr ""
10314
10315 #. type: <p></p>
10316 #: guide.sgml:363
10317 msgid ""
10318 "Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
10319 "happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
10320 "but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
10321 "final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
10322 "other relevant activities to the command being executed."
10323 msgstr ""
10324
10325 #. type: <heading></heading>
10326 #: guide.sgml:364
10327 msgid "The Extra Package list"
10328 msgstr ""
10329
10330 #. type: <example></example>
10331 #: guide.sgml:372
10332 #, no-wrap
10333 msgid ""
10334 "The following extra packages will be installed:\n"
10335 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10336 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10337 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10338 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10339 " ssh"
10340 msgstr ""
10341
10342 #. type: <p></p>
10343 #: guide.sgml:379
10344 msgid ""
10345 "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
10346 "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
10347 "generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
10348 "result of an Auto Install."
10349 msgstr ""
10350
10351 #. type: <heading></heading>
10352 #: guide.sgml:382
10353 msgid "The Packages to Remove"
10354 msgstr ""
10355
10356 #. type: <example></example>
10357 #: guide.sgml:389
10358 #, no-wrap
10359 msgid ""
10360 "The following packages will be REMOVED:\n"
10361 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10362 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10363 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10364 " nas xpilot xfig"
10365 msgstr ""
10366
10367 #. type: <p></p>
10368 #: guide.sgml:399
10369 msgid ""
10370 "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
10371 "from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
10372 "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
10373 "The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
10374 "so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
10375 "that are going to be removed because they are only partially installed, "
10376 "possibly due to an aborted installation."
10377 msgstr ""
10378
10379 #. type: <heading></heading>
10380 #: guide.sgml:402
10381 msgid "The New Packages list"
10382 msgstr ""
10383
10384 #. type: <example></example>
10385 #: guide.sgml:406
10386 #, no-wrap
10387 msgid ""
10388 "The following NEW packages will installed:\n"
10389 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
10390 msgstr ""
10391
10392 #. type: <p></p>
10393 #: guide.sgml:411
10394 msgid ""
10395 "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
10396 "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
10397 "done."
10398 msgstr ""
10399
10400 #. type: <heading></heading>
10401 #: guide.sgml:414
10402 msgid "The Kept Back list"
10403 msgstr ""
10404
10405 #. type: <example></example>
10406 #: guide.sgml:419
10407 #, no-wrap
10408 msgid ""
10409 "The following packages have been kept back\n"
10410 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10411 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
10412 msgstr ""
10413
10414 #. type: <p></p>
10415 #: guide.sgml:428
10416 msgid ""
10417 "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
10418 "new versions of packages cannot be installed because they require new things "
10419 "or conflict with already installed things. In this case the package will "
10420 "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
10421 "to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
10422 "to resolve their problems."
10423 msgstr ""
10424
10425 #. type: <heading></heading>
10426 #: guide.sgml:431
10427 msgid "Held Packages warning"
10428 msgstr ""
10429
10430 #. type: <example></example>
10431 #: guide.sgml:435
10432 #, no-wrap
10433 msgid ""
10434 "The following held packages will be changed:\n"
10435 " cvs"
10436 msgstr ""
10437
10438 #. type: <p></p>
10439 #: guide.sgml:441
10440 msgid ""
10441 "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
10442 "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
10443 "This should only happen during dist-upgrade or install."
10444 msgstr ""
10445
10446 #. type: <heading></heading>
10447 #: guide.sgml:444
10448 msgid "Final summary"
10449 msgstr ""
10450
10451 #. type: <p></p>
10452 #: guide.sgml:447
10453 msgid ""
10454 "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
10455 msgstr ""
10456
10457 #. type: <example></example>
10458 #: guide.sgml:452
10459 #, no-wrap
10460 msgid ""
10461 "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
10462 "12 packages not fully installed or removed.\n"
10463 "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
10464 msgstr ""
10465
10466 #. type: <p></p>
10467 #: guide.sgml:470
10468 msgid ""
10469 "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
10470 "lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
10471 "installed that have new versions available. The second line indicates the "
10472 "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
10473 "installation. The final line shows the space requirements that the "
10474 "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
10475 "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
10476 "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
10477 "the archives required. The next number indicates the size difference between "
10478 "the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
10479 "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
10480 "If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
10481 "the amount of space that will be freed."
10482 msgstr ""
10483
10484 #. type: <p></p>
10485 #: guide.sgml:473
10486 msgid ""
10487 "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
10488 "to upgrade, they are similar to the previous examples."
10489 msgstr ""
10490
10491 #. type: <heading></heading>
10492 #: guide.sgml:477
10493 msgid "The Status Display"
10494 msgstr ""
10495
10496 #. type: <p></p>
10497 #: guide.sgml:481
10498 msgid ""
10499 "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
10500 "status messages."
10501 msgstr ""
10502
10503 #. type: <example></example>
10504 #: guide.sgml:490
10505 #, no-wrap
10506 msgid ""
10507 "# apt-get update\n"
10508 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10509 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10510 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10511 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10512 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10513 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
10514 msgstr ""
10515
10516 #. type: <p></p>
10517 #: guide.sgml:500
10518 msgid ""
10519 "The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
10520 "fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
10521 "first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
10522 "all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
10523 "<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
10524 "inaccuracies."
10525 msgstr ""
10526
10527 #. type: <p></p>
10528 #: guide.sgml:509
10529 msgid ""
10530 "The next section of the status line is repeated once for each download "
10531 "thread and indicates the operation being performed and some useful "
10532 "information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
10533 "<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
10534 "first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
10535 "The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
10536 "archives it will contain the name of the package that is being fetched."
10537 msgstr ""
10538
10539 #. type: <p></p>
10540 #: guide.sgml:524
10541 msgid ""
10542 "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
10543 "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
10544 "<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
10545 "<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
10546 "the remote site. Once the download begins this is represented as "
10547 "<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
10548 "kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
10549 "to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
10550 "itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
10551 "values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
10552 "that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
10553 "regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
10554 "rate."
10555 msgstr ""
10556
10557 #. type: <p></p>
10558 #: guide.sgml:530
10559 msgid ""
10560 "The status display updates every half second to provide a constant feedback "
10561 "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
10562 "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
10563 "for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
10564 "display."
10565 msgstr ""
10566
10567 #. type: <heading></heading>
10568 #: guide.sgml:535
10569 msgid "Dpkg"
10570 msgstr ""
10571
10572 #. type: <p></p>
10573 #: guide.sgml:542
10574 msgid ""
10575 "APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
10576 "to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
10577 "<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
10578 "packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
10579 "each question there is usually a description of what it is asking and the "
10580 "questions are too varied to discuss completely here."
10581 msgstr ""
10582
10583 #. type: <title></title>
10584 #: offline.sgml:4
10585 msgid "Using APT Offline"
10586 msgstr ""
10587
10588 #. type: <version></version>
10589 #: offline.sgml:7
10590 msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
10591 msgstr ""
10592
10593 #. type: <abstract></abstract>
10594 #: offline.sgml:12
10595 msgid ""
10596 "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
10597 "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
10598 msgstr ""
10599
10600 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
10601 #: offline.sgml:16
10602 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
10603 msgstr ""
10604
10605 #. type: <heading></heading>
10606 #: offline.sgml:32
10607 msgid "Introduction"
10608 msgstr "Introduction"
10609
10610 #. type: <heading></heading>
10611 #: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
10612 #| msgid "OverrideDir"
10613 msgid "Overview"
10614 msgstr "Aperçu"
10615
10616 #. type: <p></p>
10617 #: offline.sgml:40
10618 msgid ""
10619 "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
10620 "media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
10621 "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
10622 "fast connection but they are physically distant."
10623 msgstr ""
10624
10625 #. type: <p></p>
10626 #: offline.sgml:51
10627 msgid ""
10628 "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
10629 "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
10630 "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
10631 "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
10632 "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
10633 "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
10634 "different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
10635 "the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
10636 "bad or no connection."
10637 msgstr ""
10638
10639 #. type: <p></p>
10640 #: offline.sgml:57
10641 msgid ""
10642 "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
10643 "essential premis to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
10644 "that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
10645 "names such as ext2, fat32 or vfat."
10646 msgstr ""
10647
10648 #. type: <heading></heading>
10649 #: offline.sgml:63
10650 msgid "Using APT on both machines"
10651 msgstr ""
10652
10653 #. type: <p><example>
10654 #: offline.sgml:71
10655 msgid ""
10656 "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
10657 "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
10658 "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
10659 "to download. The disk directory structure should look like:"
10660 msgstr ""
10661
10662 #. type: <example></example>
10663 #: offline.sgml:80
10664 #, no-wrap
10665 msgid ""
10666 " /disc/\n"
10667 " archives/\n"
10668 " partial/\n"
10669 " lists/\n"
10670 " partial/\n"
10671 " status\n"
10672 " sources.list\n"
10673 " apt.conf"
10674 msgstr ""
10675
10676 #. type: <heading></heading>
10677 #: offline.sgml:88
10678 #| msgid "User configuration"
10679 msgid "The configuration file"
10680 msgstr "Le fichier de configuration"
10681
10682 #. type: <p></p>
10683 #: offline.sgml:96
10684 msgid ""
10685 "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
10686 "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
10687 "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
10688 "the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
10689 "<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
10690 "use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
10691 msgstr ""
10692
10693 #. type: <p><example>
10694 #: offline.sgml:100
10695 msgid ""
10696 "<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
10697 "disc:"
10698 msgstr ""
10699
10700 #. type: <example></example>
10701 #: offline.sgml:124
10702 #, no-wrap
10703 msgid ""
10704 " APT\n"
10705 " {\n"
10706 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
10707 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
10708 " Architecture \"i386\";\n"
10709 " \n"
10710 " Get::Download-Only \"true\";\n"
10711 " };\n"
10712 " \n"
10713 " Dir\n"
10714 " {\n"
10715 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
10716 " the /var/lib/dpkg default */\n"
10717 " State \"/disc/\";\n"
10718 " State::status \"status\";\n"
10719 "\n"
10720 " // Binary caches will be stored locally\n"
10721 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10722 " Cache \"/tmp/\";\n"
10723 " \n"
10724 " // Location of the source list.\n"
10725 " Etc \"/disc/\";\n"
10726 " };"
10727 msgstr ""
10728
10729 #. type: </example></p>
10730 #: offline.sgml:129
10731 msgid ""
10732 "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
10733 "configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
10734 msgstr ""
10735
10736 #. type: <p><example>
10737 #: offline.sgml:136
10738 msgid ""
10739 "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
10740 "var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
10741 "outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
10742 "em> Then take the disc to the remote machine and configure the sources.list. "
10743 "On the remote machine execute the following:"
10744 msgstr ""
10745
10746 #. type: <example></example>
10747 #: offline.sgml:142
10748 #, no-wrap
10749 msgid ""
10750 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10751 " # apt-get update\n"
10752 " [ APT fetches the package files ]\n"
10753 " # apt-get dist-upgrade\n"
10754 " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
10755 msgstr ""
10756
10757 #. type: </example></p>
10758 #: offline.sgml:149
10759 msgid ""
10760 "The dist-upgrade command can be replaced with any-other standard APT "
10761 "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
10762 "such as <em>dselect</em> However this presents a problem in communicating "
10763 "your selections back to the local computer."
10764 msgstr ""
10765
10766 #. type: <p><example>
10767 #: offline.sgml:153
10768 msgid ""
10769 "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
10770 "the target machine. Take the disc back and run:"
10771 msgstr ""
10772
10773 #. type: <example></example>
10774 #: offline.sgml:159
10775 #, no-wrap
10776 msgid ""
10777 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10778 " # apt-get check\n"
10779 " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
10780 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
10781 " [ Or any other APT command ]"
10782 msgstr ""
10783
10784 #. type: <p></p>
10785 #: offline.sgml:165
10786 msgid ""
10787 "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
10788 "local one. This is very important!"
10789 msgstr ""
10790
10791 #. type: <p></p>
10792 #: offline.sgml:172
10793 msgid ""
10794 "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
10795 "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
10796 "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
10797 "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
10798 "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
10799 msgstr ""
10800
10801 #. type: <heading></heading>
10802 #: offline.sgml:178
10803 msgid "Using APT and wget"
10804 msgstr ""
10805
10806 #. type: <p></p>
10807 #: offline.sgml:185
10808 msgid ""
10809 "<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
10810 "any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
10811 "already has a list of available packages."
10812 msgstr ""
10813
10814 #. type: <p></p>
10815 #: offline.sgml:190
10816 msgid ""
10817 "The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
10818 "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
10819 "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
10820 "packages."
10821 msgstr ""
10822
10823 #. type: <heading></heading>
10824 #: offline.sgml:196
10825 #| msgid "Options"
10826 msgid "Operation"
10827 msgstr "Fonctionnement"
10828
10829 #. type: <p><example>
10830 #: offline.sgml:200
10831 msgid ""
10832 "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
10833 "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
10834 msgstr ""
10835
10836 #. type: <example></example>
10837 #: offline.sgml:205
10838 #, no-wrap
10839 msgid ""
10840 " # apt-get dist-upgrade \n"
10841 " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
10842 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
10843 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
10844 msgstr ""
10845
10846 #. type: </example></p>
10847 #: offline.sgml:210
10848 msgid ""
10849 "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
10850 "upgrade."
10851 msgstr ""
10852
10853 #. type: <p></p>
10854 #: offline.sgml:216
10855 msgid ""
10856 "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
10857 "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
10858 "with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
10859 "output on the disc."
10860 msgstr ""
10861
10862 #. type: <p><example>
10863 #: offline.sgml:219
10864 msgid "The remote machine would do something like"
10865 msgstr ""
10866
10867 #. type: <example></example>
10868 #: offline.sgml:223
10869 #, no-wrap
10870 msgid ""
10871 " # cd /disc\n"
10872 " # sh -x ./wget-script\n"
10873 " [ wait.. ]"
10874 msgstr ""
10875
10876 #. type: </example><example>
10877 #: offline.sgml:228
10878 msgid ""
10879 "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
10880 "installation can proceed using,"
10881 msgstr ""
10882
10883 #. type: <example></example>
10884 #: offline.sgml:230
10885 #, no-wrap
10886 msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
10887 msgstr ""
10888
10889 #. type: </example></p>
10890 #: offline.sgml:234
10891 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
10892 msgstr ""
10893
10894 #~ msgid ""
10895 #~ "Disable Immediate Configuration; This dangerous option disables some of "
10896 #~ "APT's ordering code to cause it to make fewer dpkg calls. Doing so may be "
10897 #~ "necessary on some extremely slow single user systems but is very "
10898 #~ "dangerous and may cause package install scripts to fail or worse. Use at "
10899 #~ "your own risk."
10900 #~ msgstr ""
10901 #~ "Désactive la configuration immédiate ; cette dangereuse option désactive "
10902 #~ "une partie du code de mise en ordre de APT pour que ce dernier effectue "
10903 #~ "le moins d'appels possible à &dpkg;. Ça peut être nécessaire sur des "
10904 #~ "systèmes à un seul utilisateur extrêmement lents, mais cette option est "
10905 #~ "très dangereuse et peut faire échouer les scripts d'installation, voire "
10906 #~ "pire. Utilisez-la à vos risques et périls."
10907
10908 #~ msgid "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
10909 #~ msgstr "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
10910
10911 #~ msgid ""
10912 #~ "Locations to fetch packages from. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::"
10913 #~ "SourceList</literal>."
10914 #~ msgstr ""
10915 #~ "Emplacements où aller chercher les paquets. Élément de configuration : "
10916 #~ "<literal>Dir::Etc::SourceList</literal>."
10917
10918 #~ msgid "<filename>&statedir;/lists/</filename>"
10919 #~ msgstr "<filename>&statedir;/lists/</filename>"
10920
10921 #~ msgid "<filename>&statedir;/lists/partial/</filename>"
10922 #~ msgstr "<filename>&statedir;/lists/partial/</filename>"
10923
10924 #~ msgid "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>"
10925 #~ msgstr "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>"
10926
10927 #~ msgid ""
10928 #~ "APT configuration file. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</"
10929 #~ "literal>."
10930 #~ msgstr ""
10931 #~ "Fichier de configuration d'APT. Élément de configuration : <literal>Dir::"
10932 #~ "Etc::Main</literal>."
10933
10934 #~ msgid "<filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename>"
10935 #~ msgstr "<filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename>"
10936
10937 #~ msgid ""
10938 #~ "APT configuration file fragments. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::"
10939 #~ "Parts</literal>."
10940 #~ msgstr ""
10941 #~ "Éléments du fichier de configuration d'APT. Élément de configuration : "
10942 #~ "<literal>Dir::Etc::Parts</literal>."
10943
10944 #~ msgid "<filename>&cachedir;/archives/</filename>"
10945 #~ msgstr "<filename>&cachedir;/archives/</filename>"
10946
10947 #~ msgid ""
10948 #~ "Storage area for retrieved package files. Configuration Item: "
10949 #~ "<literal>Dir::Cache::Archives</literal>."
10950 #~ msgstr ""
10951 #~ "Zone de stockage pour les paquets récupérés. Élément de configuration : "
10952 #~ "<literal>Dir::Cache::Archives</literal>."
10953
10954 #~ msgid "<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>"
10955 #~ msgstr "<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>"