]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ja.po
Japanese (Kenshi Muto, Osamu Aoki). Closes: #594265
[apt.git] / po / ja.po
1 # Japanese mesasges for apt.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002
4 # Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002
5 # Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003
6 # Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004-2008
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.8.0~pre1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-08-23 18:41-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-08-25 09:33+0900\n"
13 "Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
15 "Language: \n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
19 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:156
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:284
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "パッケージ名総数: "
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:286
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "パッケージ構造総数: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:326
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " 通常パッケージ: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:327
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " 純粋仮想パッケージ: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:328
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " 単一仮想パッケージ: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:329
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " 複合仮想パッケージ: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:330
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " 欠落: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:332
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "個別バージョン総数: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:334
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "個別説明総数: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:336
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "依存関係総数: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:339
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:341
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "説明/ファイル関係総数: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:343
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "提供マッピング総数: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:355
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Glob 文字列の総数: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:369
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "総依存関係・バージョン容量: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:374
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "総空き容量: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:382
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "総占有容量: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
95 #, c-format
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "Package ファイル %s が同期していません。"
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1273
100 msgid "You must give at least one search pattern"
101 msgstr "検索パターンはちょうど 1 つだけ指定してください"
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "パッケージが見つかりません"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
109 #, c-format
110 msgid "Unable to locate package %s"
111 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1533
114 msgid "Package files:"
115 msgstr "パッケージファイル:"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
118 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
119 msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません"
120
121 #. Show any packages have explicit pins
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
123 msgid "Pinned packages:"
124 msgstr "Pin パッケージ:"
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
127 msgid "(not found)"
128 msgstr "(見つかりません)"
129
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1575
131 msgid " Installed: "
132 msgstr " インストールされているバージョン: "
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1576
135 msgid " Candidate: "
136 msgstr " 候補: "
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
139 msgid "(none)"
140 msgstr "(なし)"
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1615
143 msgid " Package pin: "
144 msgstr " パッケージ Pin: "
145
146 #. Show the priority tables
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1624
148 msgid " Version table:"
149 msgstr " バージョンテーブル:"
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1732 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
152 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584
153 #: cmdline/apt-get.cc:2740 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
154 #, c-format
155 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
156 msgstr "%s %s for %s コンパイル日時: %s %s\n"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1739
159 msgid ""
160 "Usage: apt-cache [options] command\n"
161 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 "\n"
165 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
166 "cache files, and query information from them\n"
167 "\n"
168 "Commands:\n"
169 " add - Add a package file to the source cache\n"
170 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
171 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
172 " showsrc - Show source records\n"
173 " stats - Show some basic statistics\n"
174 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
175 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
176 " unmet - Show unmet dependencies\n"
177 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
178 " show - Show a readable record for the package\n"
179 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
180 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
181 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
182 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
183 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
184 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
185 " policy - Show policy settings\n"
186 "\n"
187 "Options:\n"
188 " -h This help text.\n"
189 " -p=? The package cache.\n"
190 " -s=? The source cache.\n"
191 " -q Disable progress indicator.\n"
192 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
193 " -c=? Read this configuration file\n"
194 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
195 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
196 msgstr ""
197 "使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
198 " apt-cache [オプション] add file1 [file2 ...]\n"
199 " apt-cache [オプション] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
200 " apt-cache [オプション] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
201 "\n"
202 "apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n"
203 "報を検索したりするための低レベルのツールです\n"
204 "\n"
205 "コマンド:\n"
206 " add - パッケージファイルをソースキャッシュに追加する\n"
207 " gencaches - パッケージおよびソースキャッシュを生成する\n"
208 " showpkg - 単一パッケージの一般情報を表示する\n"
209 " showsrc - ソースレコードを表示する\n"
210 " stats - 基本ステータス情報を表示する\n"
211 " dump - すべてのファイルを簡単な形式で表示する\n"
212 " dumpavail - available ファイルを標準出力に出力する\n"
213 " unmet - 未解決の依存関係を表示する\n"
214 " search - 正規表現パターンによってパッケージ一覧を検索する\n"
215 " show - パッケージの情報を表示する\n"
216 " showauto - 自動的にインストールされたパッケージの一覧を表示する\n"
217 " depends - パッケージの生の依存情報を表示する\n"
218 " rdepends - パッケージの生の逆依存情報を表示する\n"
219 " pkgnames - システム内のすべてのパッケージ名一覧を表示する\n"
220 " dotty - GraphViz 用のパッケージグラフを生成する\n"
221 " xvcg - xvcg 用のパッケージグラフを生成する\n"
222 " policy - ポリシー設定情報を表示する\n"
223 "\n"
224 "オプション:\n"
225 " -h このヘルプを表示する\n"
226 " -p=? パッケージキャッシュ\n"
227 " -s=? ソースキャッシュ\n"
228 " -q プログレス表示をしない\n"
229 " -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n"
230 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
231 " -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
232 "詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してください。\n"
233
234 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
235 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
236 msgstr "このディスクに、'Debian 5.0.3 Disk 1' のような名前を付けてください"
237
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
239 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
240 msgstr "ディスクをドライブに入れて enter を押してください"
241
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
243 #, c-format
244 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
245 msgstr "'%s' を '%s' にマウントできませんでした"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
248 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
249 msgstr ""
250 "あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。"
251
252 #: cmdline/apt-config.cc:41
253 msgid "Arguments not in pairs"
254 msgstr "引数がペアではありません"
255
256 #: cmdline/apt-config.cc:76
257 msgid ""
258 "Usage: apt-config [options] command\n"
259 "\n"
260 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
261 "\n"
262 "Commands:\n"
263 " shell - Shell mode\n"
264 " dump - Show the configuration\n"
265 "\n"
266 "Options:\n"
267 " -h This help text.\n"
268 " -c=? Read this configuration file\n"
269 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
270 msgstr ""
271 "使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n"
272 "\n"
273 "apt-config は APT の設定ファイルを読み込むための簡単なツールです\n"
274 "\n"
275 "コマンド:\n"
276 " shell - シェルモード\n"
277 " dump - 設定情報を表示する\n"
278 "\n"
279 "オプション:\n"
280 " -h このヘルプを表示する\n"
281 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
282 " -o=? 指定した設定オプションを適用する(例: -o dir::cache=/tmp)\n"
283
284 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
285 #, c-format
286 msgid "%s not a valid DEB package."
287 msgstr "%s は正しい DEB パッケージではありません。"
288
289 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
290 msgid ""
291 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
292 "\n"
293 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
294 "from debian packages\n"
295 "\n"
296 "Options:\n"
297 " -h This help text\n"
298 " -t Set the temp dir\n"
299 " -c=? Read this configuration file\n"
300 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
301 msgstr ""
302 "使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
303 "\n"
304 "apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレート情報を\n"
305 "抽出するためのツールです\n"
306 "\n"
307 "オプション:\n"
308 " -h このヘルプを表示する\n"
309 " -t 一時ディレクトリを指定する\n"
310 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
311 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
312
313 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
314 #, c-format
315 msgid "Unable to write to %s"
316 msgstr "%s に書き込めません"
317
318 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
319 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
320 msgstr ""
321 "debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?"
322
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345
324 msgid "Package extension list is too long"
325 msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます"
326
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296
330 #, c-format
331 msgid "Error processing directory %s"
332 msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました"
333
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258
335 msgid "Source extension list is too long"
336 msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます"
337
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375
339 msgid "Error writing header to contents file"
340 msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました"
341
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405
343 #, c-format
344 msgid "Error processing contents %s"
345 msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました"
346
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
348 msgid ""
349 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
350 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
351 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
352 " contents path\n"
353 " release path\n"
354 " generate config [groups]\n"
355 " clean config\n"
356 "\n"
357 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
358 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
359 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
360 "\n"
361 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
362 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
363 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
364 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
365 "\n"
366 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
367 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
368 "\n"
369 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
370 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
371 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
372 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
373 "Debian archive:\n"
374 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
375 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
376 "\n"
377 "Options:\n"
378 " -h This help text\n"
379 " --md5 Control MD5 generation\n"
380 " -s=? Source override file\n"
381 " -q Quiet\n"
382 " -d=? Select the optional caching database\n"
383 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
384 " --contents Control contents file generation\n"
385 " -c=? Read this configuration file\n"
386 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
387 msgstr ""
388 "使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n"
389 "コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
390 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
391 " contents path\n"
392 " release path\n"
393 " generate config [groups]\n"
394 " clean config\n"
395 "\n"
396 "apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n"
397 "す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n"
398 "となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n"
399 "\n"
400 "apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n"
401 "Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n"
402 "のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n"
403 "を強制するために override ファイルがサポートされています。\n"
404 "\n"
405 "同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n"
406 "す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n"
407 "指定できます。\n"
408 "\n"
409 "'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n"
410 "ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n"
411 "ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n"
412 "が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n"
413 "使用方法の例:\n"
414 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
415 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
416 "\n"
417 "オプション:\n"
418 " -h このヘルプを表示する\n"
419 " --md5 MD5 の生成を制御する\n"
420 " -s=? ソース override ファイル\n"
421 " -q 表示を抑制する\n"
422 " -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n"
423 " --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n"
424 " --contents contents ファイルの生成を制御する\n"
425 " -c=? 指定の設定ファイルを読む\n"
426 " -o=? 任意の設定オプションを設定する"
427
428 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796
429 msgid "No selections matched"
430 msgstr "選択にマッチするものがありません"
431
432 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874
433 #, c-format
434 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
435 msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります"
436
437 #: ftparchive/cachedb.cc:43
438 #, c-format
439 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
440 msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました"
441
442 #: ftparchive/cachedb.cc:61
443 #, c-format
444 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
445 msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます"
446
447 #: ftparchive/cachedb.cc:72
448 msgid ""
449 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
450 "remove and re-create the database."
451 msgstr ""
452 "DB フォーマットが無効です。apt の古いバージョンから更新したのであれば、データ"
453 "ベースを削除し、再作成してください。"
454
455 #: ftparchive/cachedb.cc:77
456 #, c-format
457 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
458 msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s"
459
460 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
461 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
462 #, c-format
463 msgid "Failed to stat %s"
464 msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました"
465
466 #: ftparchive/cachedb.cc:242
467 msgid "Archive has no control record"
468 msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません"
469
470 #: ftparchive/cachedb.cc:448
471 msgid "Unable to get a cursor"
472 msgstr "カーソルを取得できません"
473
474 #: ftparchive/writer.cc:73
475 #, c-format
476 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
477 msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n"
478
479 #: ftparchive/writer.cc:78
480 #, c-format
481 msgid "W: Unable to stat %s\n"
482 msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n"
483
484 #: ftparchive/writer.cc:134
485 msgid "E: "
486 msgstr "エラー: "
487
488 #: ftparchive/writer.cc:136
489 msgid "W: "
490 msgstr "警告: "
491
492 #: ftparchive/writer.cc:143
493 msgid "E: Errors apply to file "
494 msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは "
495
496 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
497 #, c-format
498 msgid "Failed to resolve %s"
499 msgstr "%s の解決に失敗しました"
500
501 #: ftparchive/writer.cc:174
502 msgid "Tree walking failed"
503 msgstr "ツリー内での移動に失敗しました"
504
505 #: ftparchive/writer.cc:201
506 #, c-format
507 msgid "Failed to open %s"
508 msgstr "%s のオープンに失敗しました"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:260
511 #, c-format
512 msgid " DeLink %s [%s]\n"
513 msgstr " リンク %s [%s] を外します\n"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:268
516 #, c-format
517 msgid "Failed to readlink %s"
518 msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
519
520 #: ftparchive/writer.cc:272
521 #, c-format
522 msgid "Failed to unlink %s"
523 msgstr "%s のリンク解除に失敗しました"
524
525 #: ftparchive/writer.cc:279
526 #, c-format
527 msgid "*** Failed to link %s to %s"
528 msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました"
529
530 #: ftparchive/writer.cc:289
531 #, c-format
532 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
533 msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n"
534
535 #: ftparchive/writer.cc:393
536 msgid "Archive had no package field"
537 msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした"
538
539 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
540 #, c-format
541 msgid " %s has no override entry\n"
542 msgstr " %s に override エントリがありません\n"
543
544 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790
545 #, c-format
546 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
547 msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n"
548
549 #: ftparchive/writer.cc:698
550 #, c-format
551 msgid " %s has no source override entry\n"
552 msgstr " %s にソース override エントリがありません\n"
553
554 #: ftparchive/writer.cc:702
555 #, c-format
556 msgid " %s has no binary override entry either\n"
557 msgstr " %s にバイナリ override エントリがありません\n"
558
559 #: ftparchive/contents.cc:321
560 #, c-format
561 msgid "Internal error, could not locate member %s"
562 msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません"
563
564 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
565 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
566 msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました"
567
568 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
569 #, c-format
570 msgid "Unable to open %s"
571 msgstr "'%s' をオープンできません"
572
573 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
574 #, c-format
575 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
576 msgstr "不正な override %s %lu 行目 #1"
577
578 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
579 #, c-format
580 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
581 msgstr "不正な override %s %lu 行目 #2"
582
583 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
584 #, c-format
585 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
586 msgstr "不正な override %s %lu 行目 #3"
587
588 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
589 #, c-format
590 msgid "Failed to read the override file %s"
591 msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました"
592
593 #: ftparchive/multicompress.cc:72
594 #, c-format
595 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
596 msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです"
597
598 #: ftparchive/multicompress.cc:102
599 #, c-format
600 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
601 msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です"
602
603 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
604 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
605 msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました"
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:195
608 msgid "Failed to create FILE*"
609 msgstr "FILE* の作成に失敗しました"
610
611 #: ftparchive/multicompress.cc:198
612 msgid "Failed to fork"
613 msgstr "fork に失敗しました"
614
615 #: ftparchive/multicompress.cc:212
616 msgid "Compress child"
617 msgstr "圧縮子プロセス"
618
619 #: ftparchive/multicompress.cc:235
620 #, c-format
621 msgid "Internal error, failed to create %s"
622 msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました"
623
624 #: ftparchive/multicompress.cc:286
625 msgid "Failed to create subprocess IPC"
626 msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました"
627
628 #: ftparchive/multicompress.cc:321
629 msgid "Failed to exec compressor "
630 msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: "
631
632 #: ftparchive/multicompress.cc:360
633 msgid "decompressor"
634 msgstr "展開ツール"
635
636 #: ftparchive/multicompress.cc:403
637 msgid "IO to subprocess/file failed"
638 msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました"
639
640 #: ftparchive/multicompress.cc:455
641 msgid "Failed to read while computing MD5"
642 msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました"
643
644 #: ftparchive/multicompress.cc:472
645 #, c-format
646 msgid "Problem unlinking %s"
647 msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました"
648
649 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
650 #, c-format
651 msgid "Failed to rename %s to %s"
652 msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
653
654 #: cmdline/apt-get.cc:134
655 msgid "Y"
656 msgstr "Y"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:156 apt-pkg/cachefilter.cc:29
659 #, c-format
660 msgid "Regex compilation error - %s"
661 msgstr "正規表現の展開エラー - %s"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:251
664 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
665 msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:341
668 #, c-format
669 msgid "but %s is installed"
670 msgstr "しかし、%s はインストールされています"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:343
673 #, c-format
674 msgid "but %s is to be installed"
675 msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:350
678 msgid "but it is not installable"
679 msgstr "しかし、インストールすることができません"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:352
682 msgid "but it is a virtual package"
683 msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:355
686 msgid "but it is not installed"
687 msgstr "しかし、インストールされていません"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:355
690 msgid "but it is not going to be installed"
691 msgstr "しかし、インストールされようとしていません"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:360
694 msgid " or"
695 msgstr " または"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:391
698 msgid "The following NEW packages will be installed:"
699 msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:419
702 msgid "The following packages will be REMOVED:"
703 msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:"
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:441
706 msgid "The following packages have been kept back:"
707 msgstr "以下のパッケージは保留されます:"
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:464
710 msgid "The following packages will be upgraded:"
711 msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:487
714 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
715 msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:"
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:507
718 msgid "The following held packages will be changed:"
719 msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:"
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:560
722 #, c-format
723 msgid "%s (due to %s) "
724 msgstr "%s (%s のため) "
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:568
727 msgid ""
728 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
729 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
730 msgstr ""
731 "警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n"
732 "何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!"
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:602
735 #, c-format
736 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
737 msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、"
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:606
740 #, c-format
741 msgid "%lu reinstalled, "
742 msgstr "再インストール: %lu 個、"
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:608
745 #, c-format
746 msgid "%lu downgraded, "
747 msgstr "ダウングレード: %lu 個、"
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:610
750 #, c-format
751 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
752 msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n"
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:614
755 #, c-format
756 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
757 msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:634
760 #, c-format
761 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
762 msgstr "注意: タスク '%2$s' に対して '%1$s' を選択しています\n"
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:640
765 #, c-format
766 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
767 msgstr "注意: 正規表現 '%2$s' に対して '%1$s' を選択しています\n"
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:647
770 #, c-format
771 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
772 msgstr "'%3$s' にはバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:657
775 #, c-format
776 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
777 msgstr "%s は以下のパッケージで提供されている仮想パッケージです:\n"
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:668
780 msgid " [Installed]"
781 msgstr " [インストール済み]"
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:677
784 msgid " [Not candidate version]"
785 msgstr "[候補バージョンなし]"
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:679
788 msgid "You should explicitly select one to install."
789 msgstr "インストールするパッケージを明示的に選択する必要があります。"
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:682
792 #, c-format
793 msgid ""
794 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
795 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
796 "is only available from another source\n"
797 msgstr ""
798 "パッケージ %s はデータベースには存在しますが、利用できません。\n"
799 "おそらく、そのパッケージが見つからないか、もう古くなっているか、\n"
800 "あるいは別のソースからのみしか利用できないという状況が考えられます\n"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:700
803 msgid "However the following packages replace it:"
804 msgstr "しかし、以下のパッケージで置き換えられています:"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:712
807 #, c-format
808 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
809 msgstr "パッケージ '%s' にはインストール候補がありません"
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:723
812 #, c-format
813 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
814 msgstr "'%s' のような仮想パッケージは削除できません\n"
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:754
817 #, c-format
818 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
819 msgstr "注意、'%2$s' の代わりに '%1$s' を選択しています\n"
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:784
822 #, c-format
823 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
824 msgstr ""
825 "すでにインストールされておりアップグレードも設定されていないため、%s をスキッ"
826 "プします。\n"
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:788
829 #, c-format
830 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
831 msgstr ""
832 "%s はインストールされていないのにアップグレードだけが要求されているので、ス"
833 "キップします。\n"
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:798
836 #, c-format
837 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
838 msgstr "ダウンロードできないため、%s の再インストールは不可能です。\n"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:803
841 #, c-format
842 msgid "%s is already the newest version.\n"
843 msgstr "%s はすでに最新バージョンです。\n"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-get.cc:1979
846 #, c-format
847 msgid "%s set to manually installed.\n"
848 msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:859
851 #, c-format
852 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
853 msgstr "パッケージ %s はインストールされていないため、削除はできません\n"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:934
856 msgid "Correcting dependencies..."
857 msgstr "依存関係を解決しています ..."
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:937
860 msgid " failed."
861 msgstr " 失敗しました。"
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:940
864 msgid "Unable to correct dependencies"
865 msgstr "依存関係を訂正できません"
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:943
868 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
869 msgstr "アップグレードセットを最小化できません"
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:945
872 msgid " Done"
873 msgstr " 完了"
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:949
876 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
877 msgstr ""
878 "これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ"
879 "ん。"
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:952
882 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
883 msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。"
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:977
886 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
887 msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!"
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:981
890 msgid "Authentication warning overridden.\n"
891 msgstr "認証の警告は上書きされました。\n"
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:988
894 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
895 msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか [y/N]? "
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:990
898 msgid "Some packages could not be authenticated"
899 msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした"
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:999 cmdline/apt-get.cc:1154
902 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
903 msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:1040
906 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
907 msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!"
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:1049
910 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
911 msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1060
914 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
915 msgstr "内部エラー、調整が終わっていません"
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1085 cmdline/apt-get.cc:2190 cmdline/apt-get.cc:2481
918 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
919 msgid "The list of sources could not be read."
920 msgstr "ソースのリストを読むことができません。"
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:1100
923 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
924 msgstr ""
925 "おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください"
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:1105
928 #, c-format
929 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
930 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:1108
933 #, c-format
934 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
935 msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:1113
938 #, c-format
939 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
940 msgstr "この操作後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n"
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:1116
943 #, c-format
944 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
945 msgstr "この操作後に %sB のディスク容量が解放されます。\n"
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:1131 cmdline/apt-get.cc:1134 cmdline/apt-get.cc:2319
948 #: cmdline/apt-get.cc:2322
949 #, c-format
950 msgid "Couldn't determine free space in %s"
951 msgstr "%s の空き領域を測定できません"
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:1144
954 #, c-format
955 msgid "You don't have enough free space in %s."
956 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。"
957
958 #: cmdline/apt-get.cc:1160 cmdline/apt-get.cc:1180
959 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
960 msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1162
963 msgid "Yes, do as I say!"
964 msgstr "Yes, do as I say!"
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:1164
967 #, c-format
968 msgid ""
969 "You are about to do something potentially harmful.\n"
970 "To continue type in the phrase '%s'\n"
971 " ?] "
972 msgstr ""
973 "重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n"
974 "続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n"
975 " ?] "
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1170 cmdline/apt-get.cc:1189
978 msgid "Abort."
979 msgstr "中断しました。"
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1185
982 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
983 msgstr "続行しますか [Y/n]? "
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:2375 apt-pkg/algorithms.cc:1434
986 #, c-format
987 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
988 msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
989
990 #: cmdline/apt-get.cc:1275
991 msgid "Some files failed to download"
992 msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました"
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:1276 cmdline/apt-get.cc:2384
995 msgid "Download complete and in download only mode"
996 msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました"
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:1282
999 msgid ""
1000 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1001 "missing?"
1002 msgstr ""
1003 "いくつかのアーカイブが取得できません。apt-get update を実行するか --fix-"
1004 "missing オプションを付けて試してみてください。"
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1286
1007 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1008 msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません"
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1291
1011 msgid "Unable to correct missing packages."
1012 msgstr "足りないパッケージを直すことができません。"
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1292
1015 msgid "Aborting install."
1016 msgstr "インストールを中断します。"
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1320
1019 msgid ""
1020 "The following package disappeared from your system as\n"
1021 "all files have been overwritten by other packages:"
1022 msgid_plural ""
1023 "The following packages disappeared from your system as\n"
1024 "all files have been overwritten by other packages:"
1025 msgstr[0] ""
1026 "以下のパッケージは、全ファイルが別のパッケージで上書きされたため、\n"
1027 "システムから消えました:"
1028 msgstr[1] ""
1029 "以下のパッケージは、全ファイルが別のパッケージで上書きされたため、\n"
1030 "システムから消えました:"
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1324
1033 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1034 msgstr "注意: これは dpkg により自動でわざと行われれます。"
1035
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1454
1037 #, c-format
1038 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1039 msgstr "パッケージ '%2$s' の利用できないターゲットリリース '%1$s' を無視"
1040
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1486
1042 #, c-format
1043 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1044 msgstr "'%2$s' の代わりに '%1$s' をソースパッケージとして選出しています\n"
1045
1046 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1524
1048 #, c-format
1049 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1050 msgstr "パッケージ '%2$s' の利用できないバージョン '%1$s' を無視"
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1540
1053 msgid "The update command takes no arguments"
1054 msgstr "update コマンドは引数をとりません"
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1605
1057 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1058 msgstr ""
1059 "一連のものを削除するようになっていないので、AutoRemover を開始できません"
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1653
1062 msgid ""
1063 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1064 msgid_plural ""
1065 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1066 "required:"
1067 msgstr[0] ""
1068 "以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
1069 msgstr[1] ""
1070 "以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
1071
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1657
1073 #, c-format
1074 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1075 msgid_plural ""
1076 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1077 msgstr[0] ""
1078 "%lu つのパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていませ"
1079 "ん:\n"
1080 msgstr[1] ""
1081 "%lu つのパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていませ"
1082 "ん:\n"
1083
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1659
1085 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1086 msgstr "これらを削除するには 'apt-get autoremove' を利用してください。"
1087
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1089 msgid ""
1090 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1091 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1092 msgstr ""
1093 "AutoRemover が、本来起きるべきでない何かを壊したようです。\n"
1094 "apt にバグ報告を送ってください。"
1095
1096 #.
1097 #. if (Packages == 1)
1098 #. {
1099 #. c1out << endl;
1100 #. c1out <<
1101 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1102 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1103 #. "that package should be filed.") << endl;
1104 #. }
1105 #.
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1667 cmdline/apt-get.cc:1809
1107 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1108 msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:"
1109
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1671
1111 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1112 msgstr "内部エラー、AutoRemover が何かを破壊しました"
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1690
1115 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1116 msgstr "内部エラー、AllUpgrade が何かを破壊しました"
1117
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1779
1119 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1120 msgstr ""
1121 "以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ"
1122 "ません:"
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1782
1125 msgid ""
1126 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1127 "solution)."
1128 msgstr ""
1129 "未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法"
1130 "を明示してください)。"
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1133 msgid ""
1134 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1135 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1136 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1137 "or been moved out of Incoming."
1138 msgstr ""
1139 "インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n"
1140 "ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n"
1141 "であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n"
1142 "動されていないことが考えられます。"
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:1812
1145 msgid "Broken packages"
1146 msgstr "壊れたパッケージ"
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:1841
1149 msgid "The following extra packages will be installed:"
1150 msgstr "以下の特別パッケージがインストールされます:"
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc:1931
1153 msgid "Suggested packages:"
1154 msgstr "提案パッケージ:"
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc:1932
1157 msgid "Recommended packages:"
1158 msgstr "推奨パッケージ:"
1159
1160 #: cmdline/apt-get.cc:1974
1161 #, c-format
1162 msgid "Couldn't find package %s"
1163 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
1164
1165 #: cmdline/apt-get.cc:1981
1166 #, c-format
1167 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1168 msgstr "%s は自動でインストールしたと設定されました。\n"
1169
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2002
1171 msgid "Calculating upgrade... "
1172 msgstr "アップグレードパッケージを検出しています ... "
1173
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2005 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1175 msgid "Failed"
1176 msgstr "失敗"
1177
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2010
1179 msgid "Done"
1180 msgstr "完了"
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2077 cmdline/apt-get.cc:2085
1183 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1184 msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2109 cmdline/apt-get.cc:2142
1187 msgid "Unable to lock the download directory"
1188 msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2185
1191 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1192 msgstr ""
1193 "ソースを取得するには少なくともひとつのパッケージ名を指定する必要があります"
1194
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2225 cmdline/apt-get.cc:2501
1196 #, c-format
1197 msgid "Unable to find a source package for %s"
1198 msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません"
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2241
1201 #, c-format
1202 msgid ""
1203 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1204 "%s\n"
1205 msgstr ""
1206 "注意: '%s' パッケージは以下の場所の '%s' バージョン制御システムで保守されてい"
1207 "ます:\n"
1208 "%s\n"
1209
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2246
1211 #, c-format
1212 msgid ""
1213 "Please use:\n"
1214 "bzr get %s\n"
1215 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1216 msgstr ""
1217 "パッケージの最新の (まだリリースされていないかもしれない) 更新を取得するに"
1218 "は、\n"
1219 "bzr get %s\n"
1220 "を使用してください。\n"
1221
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2297
1223 #, c-format
1224 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1225 msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n"
1226
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2332
1228 #, c-format
1229 msgid "You don't have enough free space in %s"
1230 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません"
1231
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2338
1233 #, c-format
1234 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1235 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
1236
1237 #: cmdline/apt-get.cc:2341
1238 #, c-format
1239 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1240 msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
1241
1242 #: cmdline/apt-get.cc:2347
1243 #, c-format
1244 msgid "Fetch source %s\n"
1245 msgstr "ソース %s を取得\n"
1246
1247 #: cmdline/apt-get.cc:2380
1248 msgid "Failed to fetch some archives."
1249 msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。"
1250
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2410
1252 #, c-format
1253 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1254 msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
1255
1256 #: cmdline/apt-get.cc:2422
1257 #, c-format
1258 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1259 msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n"
1260
1261 #: cmdline/apt-get.cc:2423
1262 #, c-format
1263 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1264 msgstr ""
1265 "'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n"
1266
1267 #: cmdline/apt-get.cc:2440
1268 #, c-format
1269 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1270 msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n"
1271
1272 #: cmdline/apt-get.cc:2460
1273 msgid "Child process failed"
1274 msgstr "子プロセスが失敗しました"
1275
1276 #: cmdline/apt-get.cc:2476
1277 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1278 msgstr ""
1279 "ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります"
1280
1281 #: cmdline/apt-get.cc:2506
1282 #, c-format
1283 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1284 msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません"
1285
1286 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1287 #, c-format
1288 msgid "%s has no build depends.\n"
1289 msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n"
1290
1291 #: cmdline/apt-get.cc:2577
1292 #, c-format
1293 msgid ""
1294 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1295 "found"
1296 msgstr ""
1297 "パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと"
1298 "ができません"
1299
1300 #: cmdline/apt-get.cc:2630
1301 #, c-format
1302 msgid ""
1303 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1304 "package %s can satisfy version requirements"
1305 msgstr ""
1306 "入手可能な %3$s はいずれもバージョンについての要求を満たせないため、%2$s に対"
1307 "する %1$s の依存関係を満たすことができません"
1308
1309 #: cmdline/apt-get.cc:2666
1310 #, c-format
1311 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1312 msgstr ""
1313 "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s パッ"
1314 "ケージは新しすぎます"
1315
1316 #: cmdline/apt-get.cc:2693
1317 #, c-format
1318 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1319 msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s"
1320
1321 #: cmdline/apt-get.cc:2709
1322 #, c-format
1323 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1324 msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。"
1325
1326 #: cmdline/apt-get.cc:2714
1327 msgid "Failed to process build dependencies"
1328 msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
1329
1330 #: cmdline/apt-get.cc:2745
1331 msgid "Supported modules:"
1332 msgstr "サポートされているモジュール:"
1333
1334 #: cmdline/apt-get.cc:2786
1335 msgid ""
1336 "Usage: apt-get [options] command\n"
1337 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1338 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1339 "\n"
1340 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1341 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1342 "and install.\n"
1343 "\n"
1344 "Commands:\n"
1345 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1346 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1347 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1348 " remove - Remove packages\n"
1349 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1350 " purge - Remove packages and config files\n"
1351 " source - Download source archives\n"
1352 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1353 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1354 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1355 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1356 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1357 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1358 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1359 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1360 "\n"
1361 "Options:\n"
1362 " -h This help text.\n"
1363 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1364 " -qq No output except for errors\n"
1365 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1366 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1367 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1368 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1369 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1370 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1371 " -b Build the source package after fetching it\n"
1372 " -V Show verbose version numbers\n"
1373 " -c=? Read this configuration file\n"
1374 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1375 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1376 "pages for more information and options.\n"
1377 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1378 msgstr ""
1379 "使用法: apt-get [オプション] コマンド\n"
1380 " apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名"
1381 "2 ...]\n"
1382 " apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
1383 "\n"
1384 "apt-get は、パッケージをダウンロード/インストールするための簡単なコマ\n"
1385 "ンドラインインタフェースです。もっともよく使われるコマンドは、update \n"
1386 "と install です。\n"
1387 "\n"
1388 "コマンド:\n"
1389 " update - 新しいパッケージリストを取得します\n"
1390 " upgrade - アップグレードを行います\n"
1391 " install - 新規パッケージをインストールします (pkg は libc6.deb ではなく "
1392 "libc6 のように指定します)\n"
1393 " remove - パッケージを削除します\n"
1394 " autoremove - 自動インストールされ使われていないすべてのパッケージを削除し"
1395 "ます\n"
1396 " purge - 設定ファイルまで含めてパッケージを削除します\n"
1397 " source - ソースアーカイブをダウンロードします\n"
1398 " build-dep - ソースパッケージの構築依存関係を設定します\n"
1399 " dist-upgrade - ディストリビューションをアップグレードします (apt-get(8) を"
1400 "参照)\n"
1401 " dselect-upgrade - dselect の選択に従います\n"
1402 " clean - ダウンロードしたアーカイブファイルを削除します\n"
1403 " autoclean - ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除します\n"
1404 " check - 壊れた依存関係がないかチェックします\n"
1405 " markauto - 指定のパッケージを自動インストールされたものとしてマークしま"
1406 "す\n"
1407 " unmarkauto - 指定のパッケージを手動でインストールされたものとしてマークし"
1408 "ます\n"
1409 "\n"
1410 "オプション:\n"
1411 " -h このヘルプを表示する\n"
1412 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
1413 " -qq エラー以外は表示しない\n"
1414 " -d ダウンロードのみ行う - アーカイブのインストールや展開は行わない\n"
1415 " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
1416 " -y すべての問い合わせに Yes で答え、プロンプトは返さない\n"
1417 " -f 整合性チェックで失敗しても処理を続行する\n"
1418 " -m アーカイブが存在しない場合も続行する\n"
1419 " -u アップグレードされるパッケージも表示する\n"
1420 " -b ソースパッケージを取得し、ビルドを行う\n"
1421 " -V 冗長なバージョンナンバを表示する\n"
1422 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1423 " -o=? 任意の設定オプションを指定する, 例 -o dir::cache=/tmp\n"
1424 "さらなる情報やオプションについては、マニュアルページ\n"
1425 "apt-get(8)、sources.list(5)、apt.conf(5) を参照してください。\n"
1426 " この APT は Super Cow Powers 化されています。\n"
1427
1428 #: cmdline/apt-get.cc:2958
1429 msgid ""
1430 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1431 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1432 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1433 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1434 msgstr ""
1435 "注意: これはシミュレーションにすぎません!\n"
1436 " apt-get は実際の実行に root 権限を必要とします。\n"
1437 " ロックが非アクティブであることから、今この時点の状態に妥当性が\n"
1438 " あるとは言い切れないことに注意してください!"
1439
1440 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1441 msgid "Hit "
1442 msgstr "ヒット "
1443
1444 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1445 msgid "Get:"
1446 msgstr "取得:"
1447
1448 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1449 msgid "Ign "
1450 msgstr "無視 "
1451
1452 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1453 msgid "Err "
1454 msgstr "エラー "
1455
1456 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1457 #, c-format
1458 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1459 msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n"
1460
1461 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1462 #, c-format
1463 msgid " [Working]"
1464 msgstr " [処理中]"
1465
1466 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1467 #, c-format
1468 msgid ""
1469 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1470 " '%s'\n"
1471 "in the drive '%s' and press enter\n"
1472 msgstr ""
1473 "メディア変更: \n"
1474 " '%s'\n"
1475 "とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて enter を押してください\n"
1476
1477 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1478 msgid "Unknown package record!"
1479 msgstr "不明なパッケージレコードです!"
1480
1481 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1482 msgid ""
1483 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1484 "\n"
1485 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1486 "to indicate what kind of file it is.\n"
1487 "\n"
1488 "Options:\n"
1489 " -h This help text\n"
1490 " -s Use source file sorting\n"
1491 " -c=? Read this configuration file\n"
1492 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1493 msgstr ""
1494 "使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
1495 "\n"
1496 "apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n"
1497 "-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n"
1498 "\n"
1499 "オプション:\n"
1500 " -h このヘルプを表示する\n"
1501 " -s ソースファイルソートを使用する\n"
1502 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1503 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
1504
1505 #: dselect/install:32
1506 msgid "Bad default setting!"
1507 msgstr "不正なデフォルト設定です!"
1508
1509 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1510 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1511 msgid "Press enter to continue."
1512 msgstr "enter を押すと続行します。"
1513
1514 #: dselect/install:91
1515 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1516 msgstr "過去にダウンロードした .deb ファイルを削除しますか?"
1517
1518 #: dselect/install:101
1519 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1520 msgstr "展開中に何らかのエラーが発生しました。インストールされたパッケージを"
1521
1522 #: dselect/install:102
1523 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1524 msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に"
1525
1526 #: dselect/install:103
1527 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1528 msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ"
1529
1530 #: dselect/install:104
1531 msgid ""
1532 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1533 msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください"
1534
1535 #: dselect/update:30
1536 msgid "Merging available information"
1537 msgstr "入手可能情報をマージしています"
1538
1539 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1540 msgid "Failed to create pipes"
1541 msgstr "パイプの生成に失敗しました"
1542
1543 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1544 msgid "Failed to exec gzip "
1545 msgstr "gzip の実行に失敗しました"
1546
1547 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1548 msgid "Corrupted archive"
1549 msgstr "壊れたアーカイブ"
1550
1551 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1552 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1553 msgstr "tar チェックサムが失敗しました。アーカイブが壊れています"
1554
1555 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1556 #, c-format
1557 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1558 msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s"
1559
1560 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1561 msgid "Invalid archive signature"
1562 msgstr "不正なアーカイブ署名"
1563
1564 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1565 msgid "Error reading archive member header"
1566 msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました"
1567
1568 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1569 #, c-format
1570 msgid "Invalid archive member header %s"
1571 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ %s"
1572
1573 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1574 msgid "Invalid archive member header"
1575 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
1576
1577 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1578 msgid "Archive is too short"
1579 msgstr "アーカイブが不足しています"
1580
1581 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1582 msgid "Failed to read the archive headers"
1583 msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました"
1584
1585 #: apt-inst/filelist.cc:380
1586 msgid "DropNode called on still linked node"
1587 msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました"
1588
1589 #: apt-inst/filelist.cc:412
1590 msgid "Failed to locate the hash element!"
1591 msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!"
1592
1593 #: apt-inst/filelist.cc:459
1594 msgid "Failed to allocate diversion"
1595 msgstr "diversion の割り当てに失敗しました"
1596
1597 #: apt-inst/filelist.cc:464
1598 msgid "Internal error in AddDiversion"
1599 msgstr "AddDiversion での内部エラー"
1600
1601 #: apt-inst/filelist.cc:477
1602 #, c-format
1603 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1604 msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています"
1605
1606 #: apt-inst/filelist.cc:506
1607 #, c-format
1608 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1609 msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています"
1610
1611 #: apt-inst/filelist.cc:549
1612 #, c-format
1613 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1614 msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています"
1615
1616 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1617 #, c-format
1618 msgid "Failed to write file %s"
1619 msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
1620
1621 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1622 #, c-format
1623 msgid "Failed to close file %s"
1624 msgstr "%s のクローズに失敗しました"
1625
1626 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1627 #, c-format
1628 msgid "The path %s is too long"
1629 msgstr "パス %s は長すぎます"
1630
1631 #: apt-inst/extract.cc:124
1632 #, c-format
1633 msgid "Unpacking %s more than once"
1634 msgstr "%s を複数回展開しています"
1635
1636 #: apt-inst/extract.cc:134
1637 #, c-format
1638 msgid "The directory %s is diverted"
1639 msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
1640
1641 #: apt-inst/extract.cc:144
1642 #, c-format
1643 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1644 msgstr ""
1645 "このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています"
1646
1647 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1648 msgid "The diversion path is too long"
1649 msgstr "diversion パスが長すぎます"
1650
1651 #: apt-inst/extract.cc:240
1652 #, c-format
1653 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1654 msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています"
1655
1656 #: apt-inst/extract.cc:280
1657 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1658 msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました"
1659
1660 #: apt-inst/extract.cc:284
1661 msgid "The path is too long"
1662 msgstr "パスが長すぎます"
1663
1664 #: apt-inst/extract.cc:414
1665 #, c-format
1666 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1667 msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします"
1668
1669 #: apt-inst/extract.cc:431
1670 #, c-format
1671 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1672 msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします"
1673
1674 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1675 #. Only warn if there is no sources.list file.
1676 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1677 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:290 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1678 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:98
1679 #: apt-pkg/init.cc:106 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:306
1680 #: methods/mirror.cc:87
1681 #, c-format
1682 msgid "Unable to read %s"
1683 msgstr "%s を読み込むことができません"
1684
1685 #: apt-inst/extract.cc:491
1686 #, c-format
1687 msgid "Unable to stat %s"
1688 msgstr "%s の状態を取得できません"
1689
1690 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1691 #, c-format
1692 msgid "Failed to remove %s"
1693 msgstr "%s の削除に失敗しました"
1694
1695 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1696 #, c-format
1697 msgid "Unable to create %s"
1698 msgstr "%s を作成できません"
1699
1700 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1701 #, c-format
1702 msgid "Failed to stat %sinfo"
1703 msgstr "%sinfo の状態の取得に失敗しました"
1704
1705 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1706 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1707 msgstr "info と temp ディレクトリは同じファイルシステム上になければなりません"
1708
1709 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1710 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1711 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1712 msgid "Reading package lists"
1713 msgstr "パッケージリストを読み込んでいます"
1714
1715 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1716 #, c-format
1717 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1718 msgstr "管理ディレクトリ %sinfo への移動に失敗しました"
1719
1720 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1721 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1722 msgid "Internal error getting a package name"
1723 msgstr "パッケージ名取得中の内部エラー"
1724
1725 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1726 msgid "Reading file listing"
1727 msgstr "ファイルリストを読み込んでいます"
1728
1729 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1730 #, c-format
1731 msgid ""
1732 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1733 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1734 "package!"
1735 msgstr ""
1736 "リストファイル '%sinfo/%s' のオープンに失敗しました。このファイルを元に戻すこ"
1737 "とができないなら、その内容を空にして即座に同じバージョンのパッケージを再イン"
1738 "ストールしてください!"
1739
1740 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1741 #, c-format
1742 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1743 msgstr "リストファイル %sinfo/%s の読み込みに失敗しました"
1744
1745 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1746 msgid "Internal error getting a node"
1747 msgstr "内部エラー、ノードの取得"
1748
1749 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1750 #, c-format
1751 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1752 msgstr "diversions ファイル %sdiversions のオープンに失敗しました"
1753
1754 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1755 msgid "The diversion file is corrupted"
1756 msgstr "diversion ファイルが壊れています"
1757
1758 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1759 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1760 #, c-format
1761 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1762 msgstr "diversion ファイルに不正な行があります: %s"
1763
1764 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1765 msgid "Internal error adding a diversion"
1766 msgstr "内部エラー、diversion の追加"
1767
1768 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1769 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1770 msgstr "最初にパッケージキャッシュを初期化しなければなりません"
1771
1772 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1773 #, c-format
1774 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1775 msgstr "Package: ヘッダを見つけるのに失敗しました。オフセット %lu"
1776
1777 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1778 #, c-format
1779 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1780 msgstr "status ファイルに不正な ConfFile セクションがあります。オフセット %lu"
1781
1782 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1783 #, c-format
1784 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1785 msgstr "MD5 の解析エラー。オフセット %lu"
1786
1787 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1788 #, c-format
1789 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1790 msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません"
1791
1792 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1793 #, c-format
1794 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1795 msgstr ""
1796 "これは正しい DEB アーカイブではありません。'%s'、'%s'、'%s' のいずれのメン"
1797 "バーもありません"
1798
1799 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1800 #, c-format
1801 msgid "Couldn't change to %s"
1802 msgstr "%s に変更できませんでした"
1803
1804 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1805 msgid "Internal error, could not locate member"
1806 msgstr "内部エラー、メンバーを特定できません"
1807
1808 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1809 msgid "Failed to locate a valid control file"
1810 msgstr "正しいコントロールファイルを特定できませんでした"
1811
1812 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1813 msgid "Unparsable control file"
1814 msgstr "解析できないコントロールファイル"
1815
1816 #: methods/bzip2.cc:68
1817 #, c-format
1818 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1819 msgstr "%s に対してパイプを開けませんでした"
1820
1821 #: methods/bzip2.cc:113
1822 #, c-format
1823 msgid "Read error from %s process"
1824 msgstr "%s プロセスからの読み込みエラー"
1825
1826 #: methods/bzip2.cc:145 methods/bzip2.cc:154 methods/copy.cc:43
1827 #: methods/gzip.cc:96 methods/gzip.cc:105 methods/rred.cc:486
1828 #: methods/rred.cc:495
1829 msgid "Failed to stat"
1830 msgstr "状態の取得に失敗しました"
1831
1832 #: methods/bzip2.cc:151 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:102
1833 #: methods/rred.cc:492
1834 msgid "Failed to set modification time"
1835 msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
1836
1837 #: methods/cdrom.cc:199
1838 #, c-format
1839 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1840 msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません"
1841
1842 #: methods/cdrom.cc:208
1843 msgid ""
1844 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1845 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1846 msgstr ""
1847 "この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-"
1848 "ROM を追加するために apt-get update は使用できません。"
1849
1850 #: methods/cdrom.cc:218
1851 msgid "Wrong CD-ROM"
1852 msgstr "CD が違います"
1853
1854 #: methods/cdrom.cc:245
1855 #, c-format
1856 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1857 msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。"
1858
1859 #: methods/cdrom.cc:250
1860 msgid "Disk not found."
1861 msgstr "ディスクが見つかりません。"
1862
1863 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1864 msgid "File not found"
1865 msgstr "ファイルが見つかりません"
1866
1867 #: methods/file.cc:44
1868 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1869 msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません"
1870
1871 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1872 #: methods/ftp.cc:168
1873 msgid "Logging in"
1874 msgstr "ログインしています"
1875
1876 #: methods/ftp.cc:174
1877 msgid "Unable to determine the peer name"
1878 msgstr "ピアネームを決定することができません"
1879
1880 #: methods/ftp.cc:179
1881 msgid "Unable to determine the local name"
1882 msgstr "ローカルネームを決定することができません"
1883
1884 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1885 #, c-format
1886 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1887 msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s"
1888
1889 #: methods/ftp.cc:216
1890 #, c-format
1891 msgid "USER failed, server said: %s"
1892 msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s"
1893
1894 #: methods/ftp.cc:223
1895 #, c-format
1896 msgid "PASS failed, server said: %s"
1897 msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s"
1898
1899 #: methods/ftp.cc:243
1900 msgid ""
1901 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1902 "is empty."
1903 msgstr ""
1904 "プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。"
1905 "Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。"
1906
1907 #: methods/ftp.cc:271
1908 #, c-format
1909 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1910 msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s"
1911
1912 #: methods/ftp.cc:297
1913 #, c-format
1914 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1915 msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s"
1916
1917 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1918 msgid "Connection timeout"
1919 msgstr "接続タイムアウト"
1920
1921 #: methods/ftp.cc:341
1922 msgid "Server closed the connection"
1923 msgstr "サーバが接続を切断しました"
1924
1925 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:190
1926 msgid "Read error"
1927 msgstr "読み込みエラー"
1928
1929 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1930 msgid "A response overflowed the buffer."
1931 msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。"
1932
1933 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1934 msgid "Protocol corruption"
1935 msgstr "プロトコルが壊れています"
1936
1937 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:795 methods/rsh.cc:232
1938 msgid "Write error"
1939 msgstr "書き込みエラー"
1940
1941 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1942 msgid "Could not create a socket"
1943 msgstr "ソケットを作成できません"
1944
1945 #: methods/ftp.cc:703
1946 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1947 msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1948
1949 #: methods/ftp.cc:709
1950 msgid "Could not connect passive socket."
1951 msgstr "パッシブソケットに接続できません。"
1952
1953 #: methods/ftp.cc:727
1954 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1955 msgstr "getaddrinfo はリスニングポートを取得することができませんでした"
1956
1957 #: methods/ftp.cc:741
1958 msgid "Could not bind a socket"
1959 msgstr "ソケットをバインドできませんでした"
1960
1961 #: methods/ftp.cc:745
1962 msgid "Could not listen on the socket"
1963 msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
1964
1965 #: methods/ftp.cc:752
1966 msgid "Could not determine the socket's name"
1967 msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした"
1968
1969 #: methods/ftp.cc:784
1970 msgid "Unable to send PORT command"
1971 msgstr "PORT コマンドを送信できません"
1972
1973 #: methods/ftp.cc:794
1974 #, c-format
1975 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1976 msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)"
1977
1978 #: methods/ftp.cc:803
1979 #, c-format
1980 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1981 msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s"
1982
1983 #: methods/ftp.cc:823
1984 msgid "Data socket connect timed out"
1985 msgstr "データソケット接続タイムアウト"
1986
1987 #: methods/ftp.cc:830
1988 msgid "Unable to accept connection"
1989 msgstr "接続を accept できません"
1990
1991 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:302
1992 msgid "Problem hashing file"
1993 msgstr "ファイルのハッシュでの問題"
1994
1995 #: methods/ftp.cc:882
1996 #, c-format
1997 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1998 msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'"
1999
2000 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
2001 msgid "Data socket timed out"
2002 msgstr "データソケットタイムアウト"
2003
2004 #: methods/ftp.cc:927
2005 #, c-format
2006 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2007 msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'"
2008
2009 #. Get the files information
2010 #: methods/ftp.cc:1004
2011 msgid "Query"
2012 msgstr "問い合わせ"
2013
2014 #: methods/ftp.cc:1116
2015 msgid "Unable to invoke "
2016 msgstr "呼び出せません"
2017
2018 #: methods/connect.cc:71
2019 #, c-format
2020 msgid "Connecting to %s (%s)"
2021 msgstr "%s (%s) へ接続しています"
2022
2023 #: methods/connect.cc:82
2024 #, c-format
2025 msgid "[IP: %s %s]"
2026 msgstr "[IP: %s %s]"
2027
2028 #: methods/connect.cc:89
2029 #, c-format
2030 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2031 msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません"
2032
2033 #: methods/connect.cc:95
2034 #, c-format
2035 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2036 msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。"
2037
2038 #: methods/connect.cc:103
2039 #, c-format
2040 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2041 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
2042
2043 #: methods/connect.cc:121
2044 #, c-format
2045 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2046 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。"
2047
2048 #. We say this mainly because the pause here is for the
2049 #. ssh connection that is still going
2050 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2051 #, c-format
2052 msgid "Connecting to %s"
2053 msgstr "%s へ接続しています"
2054
2055 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2056 #, c-format
2057 msgid "Could not resolve '%s'"
2058 msgstr "'%s' を解決できませんでした"
2059
2060 #: methods/connect.cc:193
2061 #, c-format
2062 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2063 msgstr "'%s' が一時的に解決できません"
2064
2065 #: methods/connect.cc:196
2066 #, c-format
2067 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2068 msgstr "'%s:%s' (%i - %s) の解決中に何か問題が起こりました"
2069
2070 #: methods/connect.cc:243
2071 #, c-format
2072 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2073 msgstr "%s:%s へ接続できません:"
2074
2075 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2076 #: methods/gpgv.cc:71
2077 #, c-format
2078 msgid "No keyring installed in %s."
2079 msgstr "%s にキーリングがインストールされていません。"
2080
2081 #: methods/gpgv.cc:163
2082 msgid ""
2083 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2084 msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!"
2085
2086 #: methods/gpgv.cc:168
2087 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2088 msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。"
2089
2090 #: methods/gpgv.cc:172
2091 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2092 msgstr ""
2093 "署名を検証するための 'gpgv' の実行ができませんでした (gpgv はインストールされ"
2094 "ていますか?)"
2095
2096 #: methods/gpgv.cc:177
2097 msgid "Unknown error executing gpgv"
2098 msgstr "gpgv の実行中に未知のエラーが発生"
2099
2100 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2101 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2102 msgstr "以下の署名が無効です:\n"
2103
2104 #: methods/gpgv.cc:225
2105 msgid ""
2106 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2107 "available:\n"
2108 msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n"
2109
2110 #: methods/http.cc:385
2111 msgid "Waiting for headers"
2112 msgstr "ヘッダの待機中です"
2113
2114 #: methods/http.cc:531
2115 #, c-format
2116 msgid "Got a single header line over %u chars"
2117 msgstr "%u 文字を超える 1 行のヘッダを取得しました"
2118
2119 #: methods/http.cc:539
2120 msgid "Bad header line"
2121 msgstr "不正なヘッダ行です"
2122
2123 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2124 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2125 msgstr "http サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました"
2126
2127 #: methods/http.cc:594
2128 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2129 msgstr "http サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました"
2130
2131 #: methods/http.cc:609
2132 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2133 msgstr "http サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました"
2134
2135 #: methods/http.cc:611
2136 msgid "This HTTP server has broken range support"
2137 msgstr "http サーバのレンジサポートが壊れています"
2138
2139 #: methods/http.cc:635
2140 msgid "Unknown date format"
2141 msgstr "不明な日付フォーマットです"
2142
2143 #: methods/http.cc:793
2144 msgid "Select failed"
2145 msgstr "select に失敗しました"
2146
2147 #: methods/http.cc:798
2148 msgid "Connection timed out"
2149 msgstr "接続タイムアウト"
2150
2151 #: methods/http.cc:821
2152 msgid "Error writing to output file"
2153 msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2154
2155 #: methods/http.cc:852
2156 msgid "Error writing to file"
2157 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2158
2159 #: methods/http.cc:880
2160 msgid "Error writing to the file"
2161 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2162
2163 #: methods/http.cc:894
2164 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2165 msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました"
2166
2167 #: methods/http.cc:896
2168 msgid "Error reading from server"
2169 msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました"
2170
2171 #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2172 msgid "Failed to truncate file"
2173 msgstr "ファイルの切り詰めに失敗しました"
2174
2175 #: methods/http.cc:1154
2176 msgid "Bad header data"
2177 msgstr "不正なヘッダです"
2178
2179 #: methods/http.cc:1171 methods/http.cc:1226
2180 msgid "Connection failed"
2181 msgstr "接続失敗"
2182
2183 #: methods/http.cc:1318
2184 msgid "Internal error"
2185 msgstr "内部エラー"
2186
2187 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2188 msgid "Can't mmap an empty file"
2189 msgstr "空のファイルを mmap できません"
2190
2191 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2192 #, c-format
2193 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2194 msgstr "ファイルデスクリプタ %i は重複できません"
2195
2196 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2197 #, c-format
2198 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2199 msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
2200
2201 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2202 msgid "Unable to close mmap"
2203 msgstr "mmap をクローズできません"
2204
2205 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2206 msgid "Unable to synchronize mmap"
2207 msgstr "mmap を同期できません"
2208
2209 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2210 #, c-format
2211 msgid ""
2212 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2213 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2214 msgstr ""
2215 "動的 MMap が範囲を越えました。APT::Cache-Limit の大きさを増やしてください。現"
2216 "在値は %lu です (man 5 apt.conf を参照)。"
2217
2218 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2219 #, c-format
2220 msgid ""
2221 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2222 "reached."
2223 msgstr "%lu バイトの上限に達しているため、MMap のサイズを増やせません。"
2224
2225 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2226 msgid ""
2227 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2228 msgstr ""
2229 "自動増加がユーザによって無効にされているため、MMap のサイズを増やせません。"
2230
2231 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2232 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2233 #, c-format
2234 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2235 msgstr "%li日 %li時間 %li分 %li秒"
2236
2237 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2238 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2239 #, c-format
2240 msgid "%lih %limin %lis"
2241 msgstr "%li時間 %li分 %li秒"
2242
2243 #. min means minutes, s means seconds
2244 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2245 #, c-format
2246 msgid "%limin %lis"
2247 msgstr "%li分 %li秒"
2248
2249 #. s means seconds
2250 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2251 #, c-format
2252 msgid "%lis"
2253 msgstr "%li秒"
2254
2255 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2256 #, c-format
2257 msgid "Selection %s not found"
2258 msgstr "選択された %s が見つかりません"
2259
2260 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2261 #, c-format
2262 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2263 msgstr "理解できない省略形式です: '%c'"
2264
2265 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2266 #, c-format
2267 msgid "Opening configuration file %s"
2268 msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
2269
2270 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2271 #, c-format
2272 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2273 msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。"
2274
2275 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2276 #, c-format
2277 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2278 msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです"
2279
2280 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2281 #, c-format
2282 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2283 msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています"
2284
2285 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2286 #, c-format
2287 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2288 msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
2289
2290 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2291 #, c-format
2292 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2293 msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます"
2294
2295 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2296 #, c-format
2297 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2298 msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています"
2299
2300 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2301 #, c-format
2302 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2303 msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'"
2304
2305 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2306 #, c-format
2307 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2308 msgstr ""
2309 "文法エラー %s:%u: clear ディレクティブは、引数としてオプションツリーを必要と"
2310 "します"
2311
2312 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2313 #, c-format
2314 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2315 msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります"
2316
2317 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2318 #, c-format
2319 msgid "%c%s... Error!"
2320 msgstr "%c%s... エラー!"
2321
2322 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2323 #, c-format
2324 msgid "%c%s... Done"
2325 msgstr "%c%s... 完了"
2326
2327 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2328 #, c-format
2329 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2330 msgstr "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は不明です。"
2331
2332 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2333 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2334 #, c-format
2335 msgid "Command line option %s is not understood"
2336 msgstr "コマンドラインオプション %s を理解できません"
2337
2338 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2339 #, c-format
2340 msgid "Command line option %s is not boolean"
2341 msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません"
2342
2343 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2344 #, c-format
2345 msgid "Option %s requires an argument."
2346 msgstr "オプション %s には引数が必要です。"
2347
2348 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2349 #, c-format
2350 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2351 msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。"
2352
2353 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2354 #, c-format
2355 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2356 msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です"
2357
2358 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2359 #, c-format
2360 msgid "Option '%s' is too long"
2361 msgstr "オプション '%s' は長すぎます"
2362
2363 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2364 #, c-format
2365 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2366 msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。"
2367
2368 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2369 #, c-format
2370 msgid "Invalid operation %s"
2371 msgstr "不正な操作 %s"
2372
2373 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2374 #, c-format
2375 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2376 msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません"
2377
2378 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2379 #: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39
2380 #: methods/mirror.cc:93
2381 #, c-format
2382 msgid "Unable to change to %s"
2383 msgstr "%s へ変更することができません"
2384
2385 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2386 msgid "Failed to stat the cdrom"
2387 msgstr "cdrom の状態を取得するのに失敗しました"
2388
2389 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2390 #, c-format
2391 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2392 msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません"
2393
2394 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2395 #, c-format
2396 msgid "Could not open lock file %s"
2397 msgstr "ロックファイル %s をオープンできません"
2398
2399 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2400 #, c-format
2401 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2402 msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません"
2403
2404 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2405 #, c-format
2406 msgid "Could not get lock %s"
2407 msgstr "ロック %s が取得できませんでした"
2408
2409 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:621
2410 #, c-format
2411 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2412 msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした"
2413
2414 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633
2415 #, c-format
2416 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2417 msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
2418
2419 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635
2420 #, c-format
2421 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2422 msgstr "子プロセス %s がシグナル %u を受け取りました。"
2423
2424 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:639
2425 #, c-format
2426 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2427 msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました"
2428
2429 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:641
2430 #, c-format
2431 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2432 msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました"
2433
2434 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
2435 #, c-format
2436 msgid "Could not open file %s"
2437 msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
2438
2439 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714
2440 #, c-format
2441 msgid "Could not open file descriptor %d"
2442 msgstr "ファイルデスクリプタ %d を開けませんでした"
2443
2444 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:774
2445 #, c-format
2446 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2447 msgstr "読み込みが %lu 残っているはずですが、何も残っていません"
2448
2449 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:807
2450 #, c-format
2451 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2452 msgstr "あと %lu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
2453
2454 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:906
2455 #, c-format
2456 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2457 msgstr "gzip ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
2458
2459 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:909
2460 #, c-format
2461 msgid "Problem closing the file %s"
2462 msgstr "ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
2463
2464 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:914
2465 #, c-format
2466 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2467 msgstr "%s から %s へのファイル名変更中に問題が発生しました"
2468
2469 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:925
2470 #, c-format
2471 msgid "Problem unlinking the file %s"
2472 msgstr "ファイル %s の削除中に問題が発生しました"
2473
2474 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:938
2475 msgid "Problem syncing the file"
2476 msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました"
2477
2478 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2479 msgid "Empty package cache"
2480 msgstr "空のパッケージキャッシュ"
2481
2482 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2483 msgid "The package cache file is corrupted"
2484 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
2485
2486 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2487 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2488 msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです"
2489
2490 #: apt-pkg/pkgcache.cc:158
2491 #, c-format
2492 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2493 msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません"
2494
2495 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2496 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2497 msgstr "パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています"
2498
2499 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2500 msgid "Depends"
2501 msgstr "依存"
2502
2503 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2504 msgid "PreDepends"
2505 msgstr "先行依存"
2506
2507 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2508 msgid "Suggests"
2509 msgstr "提案"
2510
2511 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2512 msgid "Recommends"
2513 msgstr "推奨"
2514
2515 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2516 msgid "Conflicts"
2517 msgstr "競合"
2518
2519 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2520 msgid "Replaces"
2521 msgstr "置換"
2522
2523 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2524 msgid "Obsoletes"
2525 msgstr "廃止"
2526
2527 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2528 msgid "Breaks"
2529 msgstr "破壊"
2530
2531 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2532 msgid "Enhances"
2533 msgstr "拡張"
2534
2535 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2536 msgid "important"
2537 msgstr "重要"
2538
2539 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2540 msgid "required"
2541 msgstr "要求"
2542
2543 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2544 msgid "standard"
2545 msgstr "標準"
2546
2547 #: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2548 msgid "optional"
2549 msgstr "任意"
2550
2551 #: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2552 msgid "extra"
2553 msgstr "特別"
2554
2555 #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2556 msgid "Building dependency tree"
2557 msgstr "依存関係ツリーを作成しています"
2558
2559 #: apt-pkg/depcache.cc:125
2560 msgid "Candidate versions"
2561 msgstr "候補バージョン"
2562
2563 #: apt-pkg/depcache.cc:154
2564 msgid "Dependency generation"
2565 msgstr "依存関係の生成"
2566
2567 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2568 msgid "Reading state information"
2569 msgstr "状態情報を読み取っています"
2570
2571 #: apt-pkg/depcache.cc:236
2572 #, c-format
2573 msgid "Failed to open StateFile %s"
2574 msgstr "状態ファイル %s のオープンに失敗しました"
2575
2576 #: apt-pkg/depcache.cc:242
2577 #, c-format
2578 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2579 msgstr "一時状態ファイル %s の書き込みに失敗しました"
2580
2581 #: apt-pkg/depcache.cc:921
2582 #, c-format
2583 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2584 msgstr ""
2585 "内部エラー。グループ '%s' にはインストール可能な擬似パッケージがありません"
2586
2587 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2588 #, c-format
2589 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2590 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (1)"
2591
2592 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2593 #, c-format
2594 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2595 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (2)"
2596
2597 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2598 #, c-format
2599 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2600 msgstr ""
2601 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] を解釈できません)"
2602
2603 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2604 #, c-format
2605 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2606 msgstr ""
2607 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] が短かすぎます)"
2608
2609 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2610 #, c-format
2611 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2612 msgstr ""
2613 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] は割り当てられていません)"
2614
2615 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2616 #, c-format
2617 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2618 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s にキーがありません)"
2619
2620 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2621 #, c-format
2622 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2623 msgstr ""
2624 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] キー %4$s に値がありません)"
2625
2626 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2627 #, c-format
2628 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2629 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)"
2630
2631 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2632 #, c-format
2633 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2634 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
2635
2636 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2637 #, c-format
2638 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2639 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
2640
2641 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2642 #, c-format
2643 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2644 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)"
2645
2646 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2647 #, c-format
2648 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2649 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
2650
2651 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2652 #, c-format
2653 msgid "Opening %s"
2654 msgstr "%s をオープンしています"
2655
2656 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2657 #, c-format
2658 msgid "Line %u too long in source list %s."
2659 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。"
2660
2661 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2662 #, c-format
2663 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2664 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
2665
2666 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2667 #, c-format
2668 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2669 msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
2670
2671 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2672 #, c-format
2673 msgid ""
2674 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2675 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2676 msgstr ""
2677 "'%s' の即時設定は動作しません。詳細については man 5 apt.conf の APT::"
2678 "Immediate-Configure の項を参照してください。(%d)"
2679
2680 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2681 #, c-format
2682 msgid ""
2683 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2684 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2685 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2686 msgstr ""
2687 "このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ"
2688 "ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に"
2689 "これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。"
2690
2691 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2692 #, c-format
2693 msgid ""
2694 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2695 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2696 msgstr ""
2697 "展開済みの '%s' への即時設定は動作しません。詳細については man 5 apt.conf の "
2698 "APT::Immediate-Configure の項を参照してください。"
2699
2700 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2701 #, c-format
2702 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2703 msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
2704
2705 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2706 #, c-format
2707 msgid ""
2708 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2709 msgstr ""
2710 "パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見"
2711 "つけることができませんでした。"
2712
2713 #: apt-pkg/algorithms.cc:1182
2714 msgid ""
2715 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2716 "held packages."
2717 msgstr ""
2718 "エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー"
2719 "ジが原因です。"
2720
2721 #: apt-pkg/algorithms.cc:1184
2722 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2723 msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。"
2724
2725 #: apt-pkg/algorithms.cc:1460 apt-pkg/algorithms.cc:1462
2726 msgid ""
2727 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2728 "used instead."
2729 msgstr ""
2730 "いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視され"
2731 "るか、古いものが代わりに使われます。"
2732
2733 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2734 #, c-format
2735 msgid "List directory %spartial is missing."
2736 msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2737
2738 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2739 #, c-format
2740 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2741 msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2742
2743 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2744 #, c-format
2745 msgid "Unable to lock directory %s"
2746 msgstr "ディレクトリ %s をロックできません"
2747
2748 #. only show the ETA if it makes sense
2749 #. two days
2750 #: apt-pkg/acquire.cc:878
2751 #, c-format
2752 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2753 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li (残り %s)"
2754
2755 #: apt-pkg/acquire.cc:880
2756 #, c-format
2757 msgid "Retrieving file %li of %li"
2758 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li"
2759
2760 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2761 #, c-format
2762 msgid "The method driver %s could not be found."
2763 msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。"
2764
2765 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2766 #, c-format
2767 msgid "Method %s did not start correctly"
2768 msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした"
2769
2770 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2771 #, c-format
2772 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2773 msgstr ""
2774 "'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて enter を押してくださ"
2775 "い。"
2776
2777 #: apt-pkg/init.cc:141
2778 #, c-format
2779 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2780 msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません"
2781
2782 #: apt-pkg/init.cc:157
2783 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2784 msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません"
2785
2786 #: apt-pkg/clean.cc:56
2787 #, c-format
2788 msgid "Unable to stat %s."
2789 msgstr "%s の状態を取得できません。"
2790
2791 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2792 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2793 msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります"
2794
2795 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2796 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2797 msgstr ""
2798 "パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま"
2799 "せん。"
2800
2801 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2802 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2803 msgstr ""
2804 "これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま"
2805 "せん"
2806
2807 #: apt-pkg/policy.cc:343
2808 #, c-format
2809 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2810 msgstr ""
2811 "不正なレコードがプリファレンスファイル %s に存在します。パッケージヘッダがあ"
2812 "りません"
2813
2814 #: apt-pkg/policy.cc:365
2815 #, c-format
2816 msgid "Did not understand pin type %s"
2817 msgstr "pin タイプ %s が理解できませんでした"
2818
2819 #: apt-pkg/policy.cc:373
2820 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2821 msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません"
2822
2823 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2824 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2825 msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります"
2826
2827 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2828 #, c-format
2829 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2830 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewPackage)"
2831
2832 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2833 #, c-format
2834 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2835 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage1)"
2836
2837 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2838 #, c-format
2839 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2840 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileDesc1)"
2841
2842 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2843 #, c-format
2844 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2845 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage2)"
2846
2847 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2848 #, c-format
2849 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2850 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileVer1)"
2851
2852 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2853 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2854 #, c-format
2855 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2856 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewVersion%d)"
2857
2858 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2859 #, c-format
2860 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2861 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage3)"
2862
2863 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2864 #, c-format
2865 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2866 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileDesc2)"
2867
2868 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2869 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2870 msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。"
2871
2872 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2873 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2874 msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
2875
2876 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2877 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2878 msgstr "この APT が対応している以上の数の説明が要求されました。"
2879
2880 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2881 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2882 msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。"
2883
2884 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2885 #, c-format
2886 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2887 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (FindPkg)"
2888
2889 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2890 #, c-format
2891 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2892 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (CollectFileProvides)"
2893
2894 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2895 #, c-format
2896 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2897 msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした"
2898
2899 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2900 #, c-format
2901 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2902 msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
2903
2904 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2905 msgid "Collecting File Provides"
2906 msgstr "ファイル提供情報を収集しています"
2907
2908 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2909 msgid "IO Error saving source cache"
2910 msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました"
2911
2912 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2913 #, c-format
2914 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2915 msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)"
2916
2917 #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2918 msgid "MD5Sum mismatch"
2919 msgstr "MD5Sum が適合しません"
2920
2921 #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1570
2922 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1713
2923 msgid "Hash Sum mismatch"
2924 msgstr "ハッシュサムが適合しません"
2925
2926 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1240
2927 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2928 msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n"
2929
2930 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2931 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2932 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2933 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1277
2934 #, c-format
2935 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2936 msgstr ""
2937 "Release ファイルが期限切れになっているので、%s を無視します (%s 以来無効)"
2938
2939 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1298
2940 #, c-format
2941 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2942 msgstr ""
2943 "ディストリビューションが競合しています: %s (%s を期待していたのに %s を取得し"
2944 "ました)"
2945
2946 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1324
2947 #, c-format
2948 msgid ""
2949 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2950 "updated and the previous index files will be used.GPG error: %s: %s\n"
2951 msgstr ""
2952 "署名照合中にエラーが発生しました。リポジトリは更新されず、過去のインデックス"
2953 "ファイルが使われます。GPG エラー: %s: %s\n"
2954
2955 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1333
2956 #, c-format
2957 msgid "GPG error: %s: %s"
2958 msgstr "GPG エラー: %s: %s"
2959
2960 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1361
2961 #, c-format
2962 msgid ""
2963 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2964 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2965 msgstr ""
2966 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
2967 "で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。"
2968
2969 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1420
2970 #, c-format
2971 msgid ""
2972 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2973 "manually fix this package."
2974 msgstr ""
2975 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
2976 "で修正する必要があります。"
2977
2978 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1475
2979 #, c-format
2980 msgid ""
2981 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2982 msgstr ""
2983 "パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: "
2984 "フィールドがありません。"
2985
2986 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1562
2987 msgid "Size mismatch"
2988 msgstr "サイズが適合しません"
2989
2990 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
2991 #, c-format
2992 msgid "Unable to parse Release file %s"
2993 msgstr "Release ファイル %s を解釈することができません"
2994
2995 #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
2996 #, c-format
2997 msgid "No sections in Release file %s"
2998 msgstr "Release ファイル %s にセクションがありません"
2999
3000 #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
3001 #, c-format
3002 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3003 msgstr "Release ファイル %s に Hash エントリがありません"
3004
3005 #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
3006 #, c-format
3007 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3008 msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Valid-Until' エントリがあります"
3009
3010 #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
3011 #, c-format
3012 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3013 msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Date' エントリがあります"
3014
3015 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3016 #, c-format
3017 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3018 msgstr "ベンダブロック %s は鍵指紋を含んでいません"
3019
3020 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
3021 #, c-format
3022 msgid ""
3023 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3024 "Mounting CD-ROM\n"
3025 msgstr ""
3026 "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
3027 "CD-ROM をマウントしています\n"
3028
3029 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3030 msgid "Identifying.. "
3031 msgstr "確認しています.. "
3032
3033 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
3034 #, c-format
3035 msgid "Stored label: %s\n"
3036 msgstr "格納されたラベル: %s \n"
3037
3038 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3039 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3040 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ...\n"
3041
3042 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3043 #, c-format
3044 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3045 msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
3046
3047 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3048 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3049 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています\n"
3050
3051 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3052 msgid "Waiting for disc...\n"
3053 msgstr "ディスクを待っています ...\n"
3054
3055 #. Mount the new CDROM
3056 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3057 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3058 msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n"
3059
3060 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3061 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3062 msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ..\n"
3063
3064 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3065 #, c-format
3066 msgid ""
3067 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3068 "%zu signatures\n"
3069 msgstr ""
3070 "%zu のパッケージインデックス、%zu のソースインデックス、%zu の翻訳インデック"
3071 "ス、%zu の署名を見つけました\n"
3072
3073 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3074 msgid ""
3075 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3076 "wrong architecture?"
3077 msgstr ""
3078 "パッケージファイルを配置できません。Debian のディスクではないか、誤ったアーキ"
3079 "テクチャではないでしょうか?"
3080
3081 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3082 #, c-format
3083 msgid "Found label '%s'\n"
3084 msgstr "ラベル '%s' を見つけました\n"
3085
3086 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3087 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3088 msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n"
3089
3090 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3091 #, c-format
3092 msgid ""
3093 "This disc is called: \n"
3094 "'%s'\n"
3095 msgstr ""
3096 "このディスクは以下のように呼ばれます: \n"
3097 "'%s'\n"
3098
3099 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3100 msgid "Copying package lists..."
3101 msgstr "パッケージリストをコピーしています ..."
3102
3103 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3104 msgid "Writing new source list\n"
3105 msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
3106
3107 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3108 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3109 msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n"
3110
3111 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:902
3112 #, c-format
3113 msgid "Wrote %i records.\n"
3114 msgstr "%i レコードを書き込みました。\n"
3115
3116 #: apt-pkg/indexcopy.cc:267 apt-pkg/indexcopy.cc:904
3117 #, c-format
3118 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3119 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n"
3120
3121 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:907
3122 #, c-format
3123 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3124 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n"
3125
3126 #: apt-pkg/indexcopy.cc:273 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3127 #, c-format
3128 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3129 msgstr ""
3130 "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない"
3131 "ファイルがあります。\n"
3132
3133 #: apt-pkg/indexcopy.cc:532
3134 #, c-format
3135 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3136 msgstr "存在しないファイル %s をスキップしています"
3137
3138 #: apt-pkg/indexcopy.cc:538
3139 #, c-format
3140 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3141 msgstr "認証レコードが見つかりません: %s"
3142
3143 #: apt-pkg/indexcopy.cc:544
3144 #, c-format
3145 msgid "Hash mismatch for: %s"
3146 msgstr "ハッシュサムが適合しません: %s"
3147
3148 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3149 #, c-format
3150 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3151 msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした"
3152
3153 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3154 #, c-format
3155 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3156 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした"
3157
3158 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3159 #, c-format
3160 msgid "Couldn't find task '%s'"
3161 msgstr "タスク '%s' が見つかりません"
3162
3163 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3164 #, c-format
3165 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3166 msgstr "正規表現 '%s' ではパッケージは見つかりませんでした"
3167
3168 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3169 #, c-format
3170 msgid "Can't select versions from package '%s' as it purely virtual"
3171 msgstr "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' のバージョンを選べません"
3172
3173 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3174 #, c-format
3175 msgid ""
3176 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3177 "neither of them"
3178 msgstr ""
3179 "パッケージ '%s' のインストール済みまたは候補のバージョンはいずれも存在しない"
3180 "ので選べません"
3181
3182 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3183 #, c-format
3184 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3185 msgstr ""
3186 "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' の最新バージョンを選べません"
3187
3188 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3189 #, c-format
3190 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3191 msgstr "候補が存在しないので、パッケージ %s の候補バージョンを選べません"
3192
3193 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3194 #, c-format
3195 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3196 msgstr ""
3197 "インストールされていないので、パッケージ %s のインストール済みバージョンを選"
3198 "べません。"
3199
3200 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3201 #, c-format
3202 msgid "Installing %s"
3203 msgstr "%s をインストールしています"
3204
3205 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:819
3206 #, c-format
3207 msgid "Configuring %s"
3208 msgstr "%s を設定しています"
3209
3210 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:826
3211 #, c-format
3212 msgid "Removing %s"
3213 msgstr "%s を削除しています"
3214
3215 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3216 #, c-format
3217 msgid "Completely removing %s"
3218 msgstr "%s を完全に削除しています"
3219
3220 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3221 #, c-format
3222 msgid "Noting disappearance of %s"
3223 msgstr "%s の消失を記録しています"
3224
3225 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3226 #, c-format
3227 msgid "Running post-installation trigger %s"
3228 msgstr "インストール後トリガ %s を実行しています"
3229
3230 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
3231 #, c-format
3232 msgid "Directory '%s' missing"
3233 msgstr "ディレクトリ '%s' が見つかりません"
3234
3235 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:671
3236 #, c-format
3237 msgid "Could not open file '%s'"
3238 msgstr "ファイル '%s' をオープンできませんでした"
3239
3240 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812
3241 #, c-format
3242 msgid "Preparing %s"
3243 msgstr "%s を準備しています"
3244
3245 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:813
3246 #, c-format
3247 msgid "Unpacking %s"
3248 msgstr "%s を展開しています"
3249
3250 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:818
3251 #, c-format
3252 msgid "Preparing to configure %s"
3253 msgstr "%s の設定を準備しています"
3254
3255 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
3256 #, c-format
3257 msgid "Installed %s"
3258 msgstr "%s をインストールしました"
3259
3260 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:825
3261 #, c-format
3262 msgid "Preparing for removal of %s"
3263 msgstr "%s の削除を準備しています"
3264
3265 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3266 #, c-format
3267 msgid "Removed %s"
3268 msgstr "%s を削除しました"
3269
3270 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:832
3271 #, c-format
3272 msgid "Preparing to completely remove %s"
3273 msgstr "%s を完全に削除する準備をしています"
3274
3275 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:833
3276 #, c-format
3277 msgid "Completely removed %s"
3278 msgstr "%s を完全に削除しました"
3279
3280 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1039
3281 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3282 msgstr ""
3283 "ログに書き込めません。openpty() に失敗しました (/dev/pts がマウントされていな"
3284 "い?)\n"
3285
3286 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3287 msgid "Running dpkg"
3288 msgstr "dpkg を実行しています"
3289
3290 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3291 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3292 msgstr "MaxReports にすでに達しているため、レポートは書き込まれません"
3293
3294 #. check if its not a follow up error
3295 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1278
3296 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3297 msgstr "依存関係の問題 - 未設定のままにしています"
3298
3299 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1280
3300 msgid ""
3301 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3302 "error from a previous failure."
3303 msgstr ""
3304 "エラーメッセージは前の失敗から続くエラーであることを示しているので、レポート"
3305 "は書き込まれません。"
3306
3307 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1286
3308 msgid ""
3309 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3310 "error"
3311 msgstr ""
3312 "エラーメッセージはディスクフルエラーであることを示しているので、レポートは書"
3313 "き込まれません。"
3314
3315 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1292
3316 msgid ""
3317 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3318 "error"
3319 msgstr ""
3320 "エラーメッセージはメモリ超過エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3321 "込まれません。"
3322
3323 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1299
3324 msgid ""
3325 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3326 msgstr ""
3327 "エラーメッセージは dpkg I/O エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3328 "込まれません。"
3329
3330 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3331 #, c-format
3332 msgid ""
3333 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3334 "it?"
3335 msgstr ""
3336 "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。これを使う別のプロセスが動いてい"
3337 "ませんか?"
3338
3339 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3340 #, c-format
3341 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3342 msgstr ""
3343 "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。root 権限で実行していますか?"
3344
3345 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3346 #. dpkg --configure -a
3347 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3348 #, c-format
3349 msgid ""
3350 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3351 msgstr ""
3352 "dpkg は中断されました。問題を修正するには '%s' を手動で実行する必要がありま"
3353 "す。"
3354
3355 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3356 msgid "Not locked"
3357 msgstr "ロックされていません"
3358
3359 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3360 #. and provide a config option to define that default
3361 #: methods/mirror.cc:200
3362 #, c-format
3363 msgid "No mirror file '%s' found "
3364 msgstr "ミラーファイル '%s' が見つかりません "
3365
3366 #: methods/mirror.cc:343
3367 #, c-format
3368 msgid "[Mirror: %s]"
3369 msgstr "[ミラー: %s]"
3370
3371 #: methods/rred.cc:465
3372 #, c-format
3373 msgid ""
3374 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3375 "to be corrupt."
3376 msgstr ""
3377 "mmap およびファイル操作用法へのパッチ %s を適用できません - パッチが壊れてい"
3378 "るようです。"
3379
3380 #: methods/rred.cc:470
3381 #, c-format
3382 msgid ""
3383 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3384 "to be corrupt."
3385 msgstr ""
3386 "mmap へのパッチ %s を適用できません (しかし mmap 固有の失敗ではありません) - "
3387 "パッチが壊れているようです。"
3388
3389 #: methods/rsh.cc:329
3390 msgid "Connection closed prematurely"
3391 msgstr "途中で接続がクローズされました"