]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/zh_TW.po
releasing 1.0.7
[apt.git] / po / zh_TW.po
1 # 先進包裝工具 (apt) 繁體中文訊息
2 # Translators: 黃思文 <steven.huang@upcursor.org>
3 # Asho Yeh <asho@debian.org.tw>
4 # Kanru Chen <kanru.96@stu.csie.ncnu.edu.tw>
5 #
6 # $Id: zh_TW.po,v 1.11 2004/04/30 04:50:38 mdz Exp $
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: 0.5.4\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-08-28 00:44+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-01-28 10:41+0800\n"
13 "Last-Translator: Tetralet <tetralet@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Debian-user in Chinese [Big5] <debian-chinese-big5@lists."
15 "debian.org>\n"
16 "Language: zh_TW\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:149
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "套件 %s 版本 %s 未能滿足相依性:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:277
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "套件名稱合計:"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:279
31 #, fuzzy
32 msgid "Total package structures: "
33 msgstr "套件名稱合計:"
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:319
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " 一般套件:"
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:320
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " 完全虛擬套件:"
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:321
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " 單一虛擬套件:"
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:322
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " 混合虛擬套件:"
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:323
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " 找不到:"
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:325
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "個別版本合計:"
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:327
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "個別版本類別合計:"
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:329
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "相依關係合計:"
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:332
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "版本/檔案關聯合計:"
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:334
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "類別/檔案關聯合計:"
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:336
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "提供者對應合計:"
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:348
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "所有字串合計:"
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:362
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "相依版本空間合計:"
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:367
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "間暇空間合計:"
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:375
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "統計後的空間合計:"
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
96 #: apt-private/private-show.cc:58
97 #, c-format
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "套件檔 %s 未同步。"
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
103 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
104 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "未找到套件"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
109 #, fuzzy
110 msgid "You must give at least one search pattern"
111 msgstr "您必須明確得給定一個樣式"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
114 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
115 msgstr ""
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:596
118 #, c-format
119 msgid "Unable to locate package %s"
120 msgstr "找不到套件 %s"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
123 msgid "Package files:"
124 msgstr "套件檔:"
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
127 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
128 msgstr "快取資料未同步,無法 x-ref 套件檔"
129
130 #. Show any packages have explicit pins
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
132 msgid "Pinned packages:"
133 msgstr "鎖定的套件:"
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
136 msgid "(not found)"
137 msgstr "(未找到)"
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
140 msgid " Installed: "
141 msgstr " 已安裝:"
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
144 msgid " Candidate: "
145 msgstr " 候選:"
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
148 msgid "(none)"
149 msgstr "(無)"
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
152 msgid " Package pin: "
153 msgstr " 套件鎖定:"
154
155 #. Show the priority tables
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
157 msgid " Version table:"
158 msgstr " 版本列表:"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
161 #: cmdline/apt-get.cc:1587 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
162 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
163 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
164 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
165 #, c-format
166 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
167 msgstr "%s %s 是用於 %s 並在 %s %s 上編譯的\n"
168
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
170 #, fuzzy
171 msgid ""
172 "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 "\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
177 "from APT's binary cache files\n"
178 "\n"
179 "Commands:\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
195 "\n"
196 "Options:\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 msgstr ""
206 "用法:apt-cache [選項] 指令\n"
207 " apt-cache [選項] add 檔案1 [檔案2 ...]\n"
208 " apt-cache [選項] showpkg 套件1 [套件2 ...]\n"
209 " apt-cache [選項] showsrc 套件1 [套件2 ...]\n"
210 "\n"
211 "apt-cache 是一個低階的工具,可用來操作 APT 的二進制快取檔,也可用來\n"
212 "查詢那些檔案中的相關訊息\n"
213 "\n"
214 "指令:\n"
215 " add - 把套件檔加入原始碼快取中\n"
216 " gencaches - 同時產生套件和原始碼的快取\n"
217 " showpkg - 顯示某單一套件的一般資訊\n"
218 " showsrc - 顯示原始碼報告\n"
219 " stats - 顯示一些基本的統計資訊\n"
220 " dump - 簡要得顯示整個檔案\n"
221 " dumpavail - 將可用的檔案列印至標準輸出\n"
222 " unmet - 顯示所有未滿足的相依關係\n"
223 " search - 根據正規表示式搜索套件列表\n"
224 " show - 顯示該套件的易於閱讀的報告\n"
225 " depends - 顯示該套件的原始相依關係的資訊\n"
226 " rdepends - 顯示所有相依於該套件的套件名稱\n"
227 " pkgnames - 列出系統中所有套件\n"
228 " dotty - 產生用於 GraphViz 的套件關係圖\n"
229 " xvcg - 產生用於 xvcg 的套件的關係圖\n"
230 " policy - 顯示套件的可安裝版本資訊\n"
231 "\n"
232 "選項:\n"
233 " -h 本幫助訊息。\n"
234 " -p=? 套件的快取。\n"
235 " -s=? 原始碼的快取。\n"
236 " -q 關閉進度顯示。\n"
237 " -i 僅為 unmet 指令顯示重要的相依關係。\n"
238 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
239 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
240 "請參閱 apt-cache(8) 及 apt.conf(5) 參考手冊以取得更多資訊。\n"
241
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
243 #, fuzzy
244 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
245 msgstr "請替這張光碟取個名字,像是 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
248 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249 msgstr "請把光碟放入光碟機,然後按下 [Enter] 鍵"
250
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
252 #, fuzzy, c-format
253 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
254 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
255
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
257 msgid ""
258 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
259 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
260 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
261 "mount point."
262 msgstr ""
263
264 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
265 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
266 msgstr "請對您的光碟組中的其它光碟重複相同的操作。"
267
268 #: cmdline/apt-config.cc:48
269 msgid "Arguments not in pairs"
270 msgstr "參數並未成對"
271
272 #: cmdline/apt-config.cc:89
273 msgid ""
274 "Usage: apt-config [options] command\n"
275 "\n"
276 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
277 "\n"
278 "Commands:\n"
279 " shell - Shell mode\n"
280 " dump - Show the configuration\n"
281 "\n"
282 "Options:\n"
283 " -h This help text.\n"
284 " -c=? Read this configuration file\n"
285 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
286 msgstr ""
287 "用法:apt-config [選項] 指令\n"
288 "\n"
289 "apt-config 是一個用於讀取 APT 設定檔的簡單工具\n"
290 "\n"
291 "指令:\n"
292 " shell - Shell 模式\n"
293 " dump - 顯示設定\n"
294 "\n"
295 "選項:\n"
296 " -h 本幫助訊息。\n"
297 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
298 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
299
300 #: cmdline/apt-get.cc:245
301 #, fuzzy, c-format
302 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
303 msgstr "無法找到套件 %s"
304
305 #: cmdline/apt-get.cc:327
306 #, fuzzy, c-format
307 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
308 msgstr "無法找到套件 %s"
309
310 #: cmdline/apt-get.cc:330
311 #, fuzzy, c-format
312 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
313 msgstr "無法找到套件 %s"
314
315 #: cmdline/apt-get.cc:367
316 #, fuzzy, c-format
317 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
318 msgstr "無法取得來源套件列表 %s 的狀態"
319
320 #: cmdline/apt-get.cc:423
321 #, c-format
322 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
323 msgstr ""
324
325 #: cmdline/apt-get.cc:454
326 #, c-format
327 msgid "Couldn't find package %s"
328 msgstr "無法找到套件 %s"
329
330 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
331 #: apt-private/private-install.cc:865
332 #, c-format
333 msgid "%s set to manually installed.\n"
334 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
335
336 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
337 #, fuzzy, c-format
338 msgid "%s set to automatically installed.\n"
339 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
340
341 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
342 msgid ""
343 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
344 "instead."
345 msgstr ""
346
347 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
348 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
349 msgstr "內部錯誤,問題排除器造成了損壞"
350
351 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
352 msgid "Unable to lock the download directory"
353 msgstr "無法鎖定下載目錄"
354
355 #: cmdline/apt-get.cc:726
356 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
357 msgstr "在取得原始碼時必須至少指定一個套件"
358
359 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1067
360 #, c-format
361 msgid "Unable to find a source package for %s"
362 msgstr "無法找到 %s 的原始碼套件"
363
364 #: cmdline/apt-get.cc:786
365 #, c-format
366 msgid ""
367 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
368 "%s\n"
369 msgstr ""
370
371 #: cmdline/apt-get.cc:791
372 #, c-format
373 msgid ""
374 "Please use:\n"
375 "bzr branch %s\n"
376 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
377 msgstr ""
378
379 #: cmdline/apt-get.cc:843
380 #, c-format
381 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
382 msgstr "略過已下載的檔案 '%s'\n"
383
384 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
385 #: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
386 #, c-format
387 msgid "Couldn't determine free space in %s"
388 msgstr "無法確認 %s 的未使用空間"
389
390 #: cmdline/apt-get.cc:882
391 #, c-format
392 msgid "You don't have enough free space in %s"
393 msgstr "在 %s 裡沒有足夠的的未使用空間"
394
395 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
396 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
397 #: cmdline/apt-get.cc:891
398 #, c-format
399 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
400 msgstr "需要下載 %sB/%sB 的原始套件檔。\n"
401
402 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
403 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
404 #: cmdline/apt-get.cc:896
405 #, c-format
406 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
407 msgstr "需要下載 %sB 的原始套件檔。\n"
408
409 #: cmdline/apt-get.cc:902
410 #, c-format
411 msgid "Fetch source %s\n"
412 msgstr "取得原始碼 %s\n"
413
414 #: cmdline/apt-get.cc:920
415 msgid "Failed to fetch some archives."
416 msgstr "無法取得某些套件檔。"
417
418 #: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:314
419 msgid "Download complete and in download only mode"
420 msgstr "下載完成,且這是『僅下載』模式"
421
422 #: cmdline/apt-get.cc:950
423 #, c-format
424 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
425 msgstr "不解開,因原始碼已解開至 %s\n"
426
427 #: cmdline/apt-get.cc:963
428 #, c-format
429 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
430 msgstr "解開指令 '%s' 失敗。\n"
431
432 #: cmdline/apt-get.cc:964
433 #, c-format
434 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
435 msgstr "請檢查是否已安裝了 'dpkg-dev' 套件。\n"
436
437 #: cmdline/apt-get.cc:992
438 #, c-format
439 msgid "Build command '%s' failed.\n"
440 msgstr "編譯指令 '%s' 失敗。\n"
441
442 #: cmdline/apt-get.cc:1011
443 msgid "Child process failed"
444 msgstr "子程序失敗"
445
446 #: cmdline/apt-get.cc:1030
447 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
448 msgstr "在檢查編譯相依關係時必須至少指定一個套件"
449
450 #: cmdline/apt-get.cc:1055
451 #, c-format
452 msgid ""
453 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
454 "Architectures for setup"
455 msgstr ""
456
457 #: cmdline/apt-get.cc:1079 cmdline/apt-get.cc:1082
458 #, c-format
459 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
460 msgstr "無法取得 %s 的編譯相依關係資訊"
461
462 #: cmdline/apt-get.cc:1102
463 #, c-format
464 msgid "%s has no build depends.\n"
465 msgstr "%s 沒有編譯相依關係。\n"
466
467 #: cmdline/apt-get.cc:1272
468 #, fuzzy, c-format
469 msgid ""
470 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
471 "packages"
472 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為找不到套件 %3$s"
473
474 #: cmdline/apt-get.cc:1290
475 #, c-format
476 msgid ""
477 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
478 "found"
479 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為找不到套件 %3$s"
480
481 #: cmdline/apt-get.cc:1313
482 #, c-format
483 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
484 msgstr "無法滿足 %2$s 的相依關係 %1$s:已安裝的套件 %3$s 太新了"
485
486 #: cmdline/apt-get.cc:1352
487 #, fuzzy, c-format
488 msgid ""
489 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
490 "package %s can't satisfy version requirements"
491 msgstr ""
492 "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為套件 %3$s 沒有版本符合其版本需求"
493
494 #: cmdline/apt-get.cc:1358
495 #, fuzzy, c-format
496 msgid ""
497 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
498 "version"
499 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為找不到套件 %3$s"
500
501 #: cmdline/apt-get.cc:1381
502 #, c-format
503 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
504 msgstr "無法滿足 %2$s 的相依關係 %1$s:%3$s"
505
506 #: cmdline/apt-get.cc:1396
507 #, c-format
508 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
509 msgstr "無法滿足套件 %s 的編譯相依關係。"
510
511 #: cmdline/apt-get.cc:1401
512 msgid "Failed to process build dependencies"
513 msgstr "無法處理編譯相依關係"
514
515 #: cmdline/apt-get.cc:1494 cmdline/apt-get.cc:1506
516 #, fuzzy, c-format
517 msgid "Changelog for %s (%s)"
518 msgstr "正和 %s (%s) 連線"
519
520 #: cmdline/apt-get.cc:1592
521 msgid "Supported modules:"
522 msgstr "已支援模組:"
523
524 #: cmdline/apt-get.cc:1633
525 #, fuzzy
526 msgid ""
527 "Usage: apt-get [options] command\n"
528 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
529 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
530 "\n"
531 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
532 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
533 "and install.\n"
534 "\n"
535 "Commands:\n"
536 " update - Retrieve new lists of packages\n"
537 " upgrade - Perform an upgrade\n"
538 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
539 " remove - Remove packages\n"
540 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
541 " purge - Remove packages and config files\n"
542 " source - Download source archives\n"
543 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
544 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
545 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
546 " clean - Erase downloaded archive files\n"
547 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
548 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
549 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
550 " download - Download the binary package into the current directory\n"
551 "\n"
552 "Options:\n"
553 " -h This help text.\n"
554 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
555 " -qq No output except for errors\n"
556 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
557 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
558 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
559 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
560 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
561 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
562 " -b Build the source package after fetching it\n"
563 " -V Show verbose version numbers\n"
564 " -c=? Read this configuration file\n"
565 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
566 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
567 "pages for more information and options.\n"
568 " This APT has Super Cow Powers.\n"
569 msgstr ""
570 "用法:apt-get [選項] 指令\n"
571 " apt-get [選項] install|remove 套件1 [套件2 ...]\n"
572 " apt-get [選項] source 套件1 [套件2 ...]\n"
573 "\n"
574 "apt-get 是一個用來下載和安裝套件的簡易命令列界面。\n"
575 "最常用指令是 update 和 install。\n"
576 "\n"
577 "指令:\n"
578 " update - 取得新的套件列表\n"
579 " upgrade - 進行升級\n"
580 " install - 安裝新套件(套件名稱是 libc6 而不是 libc6.deb)\n"
581 " remove - 移除套件\n"
582 " autoremove - 自動移除所有不再使用的套件\n"
583 " purge - 移除並清除套件\n"
584 " source - 下載套件原始碼\n"
585 " build-dep - 為原始碼套件配置編譯相依關係\n"
586 " dist-upgrade - 發行版本升級,請參閱 apt-get(8)\n"
587 " dselect-upgrade - 採用 dselect 的選項升級\n"
588 " clean - 刪除已下載的套件檔\n"
589 " auto-clean - 刪除已下載但已有新版本的套件檔\n"
590 " check - 檢查相依關係是否有問題\n"
591 "\n"
592 "選項:\n"
593 " -h 本求助訊息。\n"
594 " -q 讓輸出可作為記錄檔之用 - 不顯示進度\n"
595 " -qq 除了錯誤外,不顯示其它資訊\n"
596 " -d 僅下載 - 【不】安裝或解開套件檔\n"
597 " -s 不實際進行。只是模擬執行指令\n"
598 " -y 對所有詢問都回答 Yes,同時不會有任何提示\n"
599 " -f 嘗試修正系統上損毀的套件相依關係\n"
600 " -m 當有套件檔無法找到時,仍試著繼續進行\n"
601 " -u 顯示已升級的套件列表\n"
602 " -b 在取得套件原始碼後進行編譯\n"
603 " -V 顯示詳盡的版本號碼\n"
604 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
605 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
606 "請參閱 apt-get(8)、sources.list(5) 及 apt.conf(5) 的使用手冊\n"
607 "以取得更多資訊和選項。\n"
608 " 該 APT 有著超級牛力。\n"
609
610 #: cmdline/apt-helper.cc:35
611 #, fuzzy
612 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
613 msgstr "在取得原始碼時必須至少指定一個套件"
614
615 #: cmdline/apt-helper.cc:53
616 msgid "Download Failed"
617 msgstr ""
618
619 #: cmdline/apt-helper.cc:66
620 msgid ""
621 "Usage: apt-helper [options] command\n"
622 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
623 "\n"
624 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
625 "\n"
626 "Commands:\n"
627 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
628 "\n"
629 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
630 msgstr ""
631
632 #: cmdline/apt-mark.cc:68
633 #, fuzzy, c-format
634 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
635 msgstr "但它卻尚未安裝"
636
637 #: cmdline/apt-mark.cc:74
638 #, fuzzy, c-format
639 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
640 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
641
642 #: cmdline/apt-mark.cc:76
643 #, fuzzy, c-format
644 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
645 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
646
647 #: cmdline/apt-mark.cc:241
648 #, fuzzy, c-format
649 msgid "%s was already set on hold.\n"
650 msgstr "%s 已經是最新版本了。\n"
651
652 #: cmdline/apt-mark.cc:243
653 #, fuzzy, c-format
654 msgid "%s was already not hold.\n"
655 msgstr "%s 已經是最新版本了。\n"
656
657 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
658 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
659 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202
660 #, c-format
661 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
662 msgstr "等待 %s 但是它並不存在"
663
664 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
665 #, fuzzy, c-format
666 msgid "%s set on hold.\n"
667 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
668
669 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
670 #, fuzzy, c-format
671 msgid "Canceled hold on %s.\n"
672 msgstr "無法開啟 %s"
673
674 #: cmdline/apt-mark.cc:345
675 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
676 msgstr ""
677
678 #: cmdline/apt-mark.cc:392
679 msgid ""
680 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
681 "\n"
682 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
683 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
684 "\n"
685 "Commands:\n"
686 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
687 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
688 " hold - Mark a package as held back\n"
689 " unhold - Unset a package set as held back\n"
690 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
691 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
692 " showhold - Print the list of package on hold\n"
693 "\n"
694 "Options:\n"
695 " -h This help text.\n"
696 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
697 " -qq No output except for errors\n"
698 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
699 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
700 " -c=? Read this configuration file\n"
701 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
702 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
703 msgstr ""
704
705 #: cmdline/apt.cc:47
706 msgid ""
707 "Usage: apt [options] command\n"
708 "\n"
709 "CLI for apt.\n"
710 "Basic commands: \n"
711 " list - list packages based on package names\n"
712 " search - search in package descriptions\n"
713 " show - show package details\n"
714 "\n"
715 " update - update list of available packages\n"
716 "\n"
717 " install - install packages\n"
718 " remove - remove packages\n"
719 "\n"
720 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
721 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
722 "packages\n"
723 "\n"
724 " edit-sources - edit the source information file\n"
725 msgstr ""
726
727 #: methods/cdrom.cc:203
728 #, c-format
729 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
730 msgstr "無法讀取光碟片資料庫 %s"
731
732 #: methods/cdrom.cc:212
733 msgid ""
734 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
735 "cannot be used to add new CD-ROMs"
736 msgstr ""
737 "請用 apt-cdrom 來讓 APT 能辨識這張光碟。apt-get update 是不能用來新增光碟的"
738
739 #: methods/cdrom.cc:222
740 msgid "Wrong CD-ROM"
741 msgstr "不正確的光碟"
742
743 #: methods/cdrom.cc:249
744 #, c-format
745 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
746 msgstr "無法卸載 %s 裡的光碟片,或許它仍在使用中。"
747
748 #: methods/cdrom.cc:254
749 msgid "Disk not found."
750 msgstr "找不到磁碟。"
751
752 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
753 msgid "File not found"
754 msgstr "找不到檔案"
755
756 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
757 #: methods/rred.cc:608
758 msgid "Failed to stat"
759 msgstr "無法取得狀態"
760
761 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
762 msgid "Failed to set modification time"
763 msgstr "無法設定修改時間"
764
765 #: methods/file.cc:48
766 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
767 msgstr "不正確的 URI,本機 URI 不應以 // 開頭"
768
769 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
770 #: methods/ftp.cc:177
771 msgid "Logging in"
772 msgstr "登入中"
773
774 #: methods/ftp.cc:183
775 msgid "Unable to determine the peer name"
776 msgstr "無法解析對方主機名稱"
777
778 #: methods/ftp.cc:188
779 msgid "Unable to determine the local name"
780 msgstr "無法解析本機名稱"
781
782 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
783 #, c-format
784 msgid "The server refused the connection and said: %s"
785 msgstr "伺服器不接受連線,並回應:%s"
786
787 #: methods/ftp.cc:225
788 #, c-format
789 msgid "USER failed, server said: %s"
790 msgstr "USER 指令失敗,伺服器回應:%s"
791
792 #: methods/ftp.cc:232
793 #, c-format
794 msgid "PASS failed, server said: %s"
795 msgstr "PASS 指令失敗,伺服器回應:%s"
796
797 #: methods/ftp.cc:252
798 msgid ""
799 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
800 "is empty."
801 msgstr ""
802 "指定了代理伺服器,但沒有指定登入 script,Acquire::ftp::ProxyLogin 是空的。"
803
804 #: methods/ftp.cc:280
805 #, c-format
806 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
807 msgstr "登入 script 指令 '%s' 失敗,伺服器回應:%s"
808
809 #: methods/ftp.cc:306
810 #, c-format
811 msgid "TYPE failed, server said: %s"
812 msgstr "TYPE 指令失敗,伺服器回應:%s"
813
814 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
815 msgid "Connection timeout"
816 msgstr "連線逾時"
817
818 #: methods/ftp.cc:350
819 msgid "Server closed the connection"
820 msgstr "伺服器已關閉連線"
821
822 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
823 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
824 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
825 msgid "Read error"
826 msgstr "讀取錯誤"
827
828 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
829 msgid "A response overflowed the buffer."
830 msgstr "回應超過緩衝區長度。"
831
832 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
833 msgid "Protocol corruption"
834 msgstr "協定失敗"
835
836 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
837 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
838 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
839 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
840 msgid "Write error"
841 msgstr "寫入錯誤"
842
843 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
844 msgid "Could not create a socket"
845 msgstr "無法建立 Socket"
846
847 #: methods/ftp.cc:712
848 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
849 msgstr "無法和 data socket 連線,連線逾時"
850
851 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
852 msgid "Failed"
853 msgstr "失敗"
854
855 #: methods/ftp.cc:718
856 msgid "Could not connect passive socket."
857 msgstr "無法和 passive socket 連線。"
858
859 #: methods/ftp.cc:735
860 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
861 msgstr "getaddrinfo 無法取得監聽 socket"
862
863 #: methods/ftp.cc:749
864 msgid "Could not bind a socket"
865 msgstr "無法 bind 至 socket"
866
867 #: methods/ftp.cc:753
868 msgid "Could not listen on the socket"
869 msgstr "無法監聽 socket"
870
871 #: methods/ftp.cc:760
872 msgid "Could not determine the socket's name"
873 msgstr "無法解析 socket 名稱"
874
875 #: methods/ftp.cc:792
876 msgid "Unable to send PORT command"
877 msgstr "無法送出 PORT 指令"
878
879 #: methods/ftp.cc:802
880 #, c-format
881 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
882 msgstr "未知的地址家族 %u (AF_*)"
883
884 #: methods/ftp.cc:811
885 #, c-format
886 msgid "EPRT failed, server said: %s"
887 msgstr "EPRT 指令失敗,伺服器回應:%s"
888
889 #: methods/ftp.cc:831
890 msgid "Data socket connect timed out"
891 msgstr "Data socket 連線逾時"
892
893 #: methods/ftp.cc:838
894 msgid "Unable to accept connection"
895 msgstr "無法接受連線"
896
897 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
898 msgid "Problem hashing file"
899 msgstr "有問題的雜湊檔"
900
901 #: methods/ftp.cc:890
902 #, c-format
903 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
904 msgstr "無法取得檔案,伺服器回應 '%s'"
905
906 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
907 msgid "Data socket timed out"
908 msgstr "Data socket 連線逾時"
909
910 #: methods/ftp.cc:935
911 #, c-format
912 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
913 msgstr "資料傳輸失敗,伺服器回應 '%s'"
914
915 #. Get the files information
916 #: methods/ftp.cc:1014
917 msgid "Query"
918 msgstr "查詢"
919
920 #: methods/ftp.cc:1128
921 msgid "Unable to invoke "
922 msgstr "無法 invoke "
923
924 #: methods/connect.cc:76
925 #, c-format
926 msgid "Connecting to %s (%s)"
927 msgstr "正和 %s (%s) 連線"
928
929 #: methods/connect.cc:87
930 #, c-format
931 msgid "[IP: %s %s]"
932 msgstr "[IP: %s %s]"
933
934 #: methods/connect.cc:94
935 #, c-format
936 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
937 msgstr "無法建立 socket 指向 %s (f=%u t=%u p=%u)"
938
939 #: methods/connect.cc:100
940 #, c-format
941 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
942 msgstr "無法初始和 %s:%s (%s) 的連線。"
943
944 #: methods/connect.cc:108
945 #, c-format
946 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
947 msgstr "無法和 %s:%s (%s) 連線,連線逾時"
948
949 #: methods/connect.cc:126
950 #, c-format
951 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
952 msgstr "無法和 %s:%s (%s) 連線。"
953
954 #. We say this mainly because the pause here is for the
955 #. ssh connection that is still going
956 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
957 #, c-format
958 msgid "Connecting to %s"
959 msgstr "正連線至 %s"
960
961 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
962 #, c-format
963 msgid "Could not resolve '%s'"
964 msgstr "無法解析 '%s'"
965
966 #: methods/connect.cc:205
967 #, c-format
968 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
969 msgstr "暫時無法解析 '%s'"
970
971 #: methods/connect.cc:209
972 #, fuzzy, c-format
973 msgid "System error resolving '%s:%s'"
974 msgstr "在解析 '%s:%s' (%i) 時出了怪事"
975
976 #: methods/connect.cc:211
977 #, fuzzy, c-format
978 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
979 msgstr "在解析 '%s:%s' (%i) 時出了怪事"
980
981 #: methods/connect.cc:258
982 #, fuzzy, c-format
983 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
984 msgstr "無法連線至 %s %s:"
985
986 #: methods/gpgv.cc:168
987 msgid ""
988 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
989 msgstr "內部錯誤:簽章無誤,但卻無法辨識密鑰的指紋碼?!"
990
991 #: methods/gpgv.cc:172
992 msgid "At least one invalid signature was encountered."
993 msgstr "至少發現一個無效的簽章。"
994
995 #: methods/gpgv.cc:174
996 #, fuzzy
997 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
998 msgstr "無法執行 '%s' 來驗證簽章(gpgv 是否安裝了?)"
999
1000 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1001 #: methods/gpgv.cc:180
1002 #, c-format
1003 msgid ""
1004 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1005 "authentication?)"
1006 msgstr ""
1007
1008 #: methods/gpgv.cc:184
1009 msgid "Unknown error executing gpgv"
1010 msgstr "在執行 gpgv 時發生未知的錯誤"
1011
1012 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1013 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1014 msgstr "以下簽名無效:\n"
1015
1016 #: methods/gpgv.cc:231
1017 msgid ""
1018 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1019 "available:\n"
1020 msgstr "由於無法取得它們的公鑰,以下簽章無法進行驗證:\n"
1021
1022 #: methods/gzip.cc:69
1023 msgid "Empty files can't be valid archives"
1024 msgstr ""
1025
1026 #: methods/http.cc:509
1027 msgid "Error writing to the file"
1028 msgstr "在寫入該檔時發生錯誤"
1029
1030 #: methods/http.cc:523
1031 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1032 msgstr "在讀取伺服器時發生錯誤,遠端主機已關閉連線"
1033
1034 #: methods/http.cc:525
1035 msgid "Error reading from server"
1036 msgstr "在讀取伺服器時發生錯誤"
1037
1038 #: methods/http.cc:561
1039 msgid "Error writing to file"
1040 msgstr "在寫入檔案時發生錯誤"
1041
1042 #: methods/http.cc:621
1043 msgid "Select failed"
1044 msgstr "選擇失敗"
1045
1046 #: methods/http.cc:626
1047 msgid "Connection timed out"
1048 msgstr "連線逾時"
1049
1050 #: methods/http.cc:649
1051 msgid "Error writing to output file"
1052 msgstr "在寫入輸出檔時發生錯誤"
1053
1054 #: methods/server.cc:51
1055 msgid "Waiting for headers"
1056 msgstr "等待標頭"
1057
1058 #: methods/server.cc:109
1059 msgid "Bad header line"
1060 msgstr "標頭行錯誤"
1061
1062 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1063 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1064 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的回覆標頭"
1065
1066 #: methods/server.cc:171
1067 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1068 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的 Content-Length 標頭"
1069
1070 #: methods/server.cc:194
1071 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1072 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的 Content-Range 標頭"
1073
1074 #: methods/server.cc:196
1075 msgid "This HTTP server has broken range support"
1076 msgstr "這個 HTTP 伺服器的範圍支援有問題"
1077
1078 #: methods/server.cc:220
1079 msgid "Unknown date format"
1080 msgstr "未知的資料格式"
1081
1082 #: methods/server.cc:489
1083 msgid "Bad header data"
1084 msgstr "錯誤的標頭資料"
1085
1086 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1087 msgid "Connection failed"
1088 msgstr "連線失敗"
1089
1090 #: methods/server.cc:654
1091 msgid "Internal error"
1092 msgstr "內部錯誤"
1093
1094 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1095 msgid "Sorting"
1096 msgstr ""
1097
1098 #: apt-private/private-install.cc:82
1099 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1100 msgstr "內部錯誤,在損毀的套件上執行 InstallPackages!"
1101
1102 #: apt-private/private-install.cc:91
1103 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1104 msgstr "有套件需要被移除,但卻被禁止移除。"
1105
1106 #: apt-private/private-install.cc:110
1107 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1108 msgstr "內部錯誤,排序未能完成"
1109
1110 #: apt-private/private-install.cc:148
1111 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1112 msgstr "怪哉... 檔案大小不符,請發信給 apt@packages.debian.org"
1113
1114 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1115 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1116 #: apt-private/private-install.cc:155
1117 #, c-format
1118 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1119 msgstr "需要下載 %sB/%sB 的套件檔。\n"
1120
1121 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1122 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1123 #: apt-private/private-install.cc:160
1124 #, c-format
1125 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1126 msgstr "需要下載 %sB 的套件檔。\n"
1127
1128 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1129 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1130 #: apt-private/private-install.cc:167
1131 #, c-format
1132 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1133 msgstr "此操作完成之後,會多佔用 %sB 的磁碟空間。\n"
1134
1135 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1136 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1137 #: apt-private/private-install.cc:172
1138 #, c-format
1139 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1140 msgstr "此操作完成之後,會空出 %sB 的磁碟空間。\n"
1141
1142 #: apt-private/private-install.cc:200
1143 #, c-format
1144 msgid "You don't have enough free space in %s."
1145 msgstr "在 %s 裡沒有足夠的的未使用空間。"
1146
1147 #: apt-private/private-install.cc:210 apt-private/private-download.cc:59
1148 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1149 msgstr "發生了問題,且 -y 並沒有和 --force-yes 搭配使用"
1150
1151 #: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
1152 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1153 msgstr "雖然指定了 Trivial Only(自動答 NO)選項,但這並不是 trivial 操作。"
1154
1155 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1156 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1157 #: apt-private/private-install.cc:220
1158 msgid "Yes, do as I say!"
1159 msgstr "Yes, do as I say!"
1160
1161 #: apt-private/private-install.cc:222
1162 #, c-format
1163 msgid ""
1164 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1165 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1166 " ?] "
1167 msgstr ""
1168 "您所進行的操作可能會帶來危險。\n"
1169 "請輸入 '%s' 這個句子以繼續進行\n"
1170 " ?] "
1171
1172 #: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
1173 msgid "Abort."
1174 msgstr "放棄執行。"
1175
1176 #: apt-private/private-install.cc:243
1177 #, fuzzy
1178 msgid "Do you want to continue?"
1179 msgstr "是否繼續進行 [Y/n]?"
1180
1181 #: apt-private/private-install.cc:313
1182 msgid "Some files failed to download"
1183 msgstr "有部份檔案無法下載"
1184
1185 #: apt-private/private-install.cc:320
1186 msgid ""
1187 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1188 "missing?"
1189 msgstr ""
1190 "有部份套件檔無法取得,試著執行 apt-get update 或者試著加上 --fix-missing 選"
1191 "項?"
1192
1193 #: apt-private/private-install.cc:324
1194 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1195 msgstr "目前尚未支援 --fix-missing 和媒體抽換"
1196
1197 #: apt-private/private-install.cc:329
1198 msgid "Unable to correct missing packages."
1199 msgstr "無法修正欠缺的套件。"
1200
1201 #: apt-private/private-install.cc:330
1202 msgid "Aborting install."
1203 msgstr "放棄安裝。"
1204
1205 #: apt-private/private-install.cc:366
1206 msgid ""
1207 "The following package disappeared from your system as\n"
1208 "all files have been overwritten by other packages:"
1209 msgid_plural ""
1210 "The following packages disappeared from your system as\n"
1211 "all files have been overwritten by other packages:"
1212 msgstr[0] ""
1213 msgstr[1] ""
1214
1215 #: apt-private/private-install.cc:370
1216 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1217 msgstr ""
1218
1219 #: apt-private/private-install.cc:391
1220 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1221 msgstr "我們沒有計劃要刪除任何東西,無法啟動 AutoRemover"
1222
1223 #: apt-private/private-install.cc:499
1224 msgid ""
1225 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1226 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1227 msgstr ""
1228 "嗯,看起來 AutoRemover 弄壞了什麼東西,而這是不該發生的。\n"
1229 "請針對 apt 發佈錯誤回報。"
1230
1231 #.
1232 #. if (Packages == 1)
1233 #. {
1234 #. c1out << std::endl;
1235 #. c1out <<
1236 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1237 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1238 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1239 #. }
1240 #.
1241 #: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
1242 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1243 msgstr "以下的資訊或許有助於解決當前的情況:"
1244
1245 #: apt-private/private-install.cc:506
1246 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1247 msgstr "內部錯誤,AutoRemover 處理失敗"
1248
1249 #: apt-private/private-install.cc:513
1250 #, fuzzy
1251 msgid ""
1252 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1253 msgid_plural ""
1254 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1255 "required:"
1256 msgstr[0] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
1257 msgstr[1] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
1258
1259 #: apt-private/private-install.cc:517
1260 #, fuzzy, c-format
1261 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1262 msgid_plural ""
1263 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1264 msgstr[0] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
1265 msgstr[1] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
1266
1267 #: apt-private/private-install.cc:519
1268 #, fuzzy
1269 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1270 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1271 msgstr[0] "使用 'apt-get autoremove' 來將其移除。"
1272 msgstr[1] "使用 'apt-get autoremove' 來將其移除。"
1273
1274 #: apt-private/private-install.cc:612
1275 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1276 msgstr "您也許得執行 'apt-get -f install' 以修正這些問題:"
1277
1278 #: apt-private/private-install.cc:614
1279 msgid ""
1280 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1281 "solution)."
1282 msgstr ""
1283 "未能滿足相依關係。請試著不指定套件來執行 'apt-get -f install'(或採取其它的解"
1284 "決方案)。"
1285
1286 #: apt-private/private-install.cc:638
1287 msgid ""
1288 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1289 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1290 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1291 "or been moved out of Incoming."
1292 msgstr ""
1293 "有些套件無法安裝。這可能意謂著您的要求難以解決,或是若您使用的是\n"
1294 "unstable 發行版,可能有些必要的套件尚未建立,或是被移出 Incoming 了。"
1295
1296 #: apt-private/private-install.cc:659
1297 msgid "Broken packages"
1298 msgstr "損毀的套件"
1299
1300 #: apt-private/private-install.cc:712
1301 msgid "The following extra packages will be installed:"
1302 msgstr "下列的額外套件將被安裝:"
1303
1304 #: apt-private/private-install.cc:802
1305 msgid "Suggested packages:"
1306 msgstr "建議套件:"
1307
1308 #: apt-private/private-install.cc:803
1309 msgid "Recommended packages:"
1310 msgstr "推薦套件:"
1311
1312 #: apt-private/private-install.cc:825
1313 #, c-format
1314 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1315 msgstr "忽略 %s,它已被安裝且沒有計劃要進行升級。\n"
1316
1317 #: apt-private/private-install.cc:829
1318 #, fuzzy, c-format
1319 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1320 msgstr "忽略 %s,它已被安裝且沒有計劃要進行升級。\n"
1321
1322 #: apt-private/private-install.cc:841
1323 #, c-format
1324 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1325 msgstr "無法重新安裝 %s,因為它無法下載。\n"
1326
1327 #: apt-private/private-install.cc:846
1328 #, c-format
1329 msgid "%s is already the newest version.\n"
1330 msgstr "%s 已經是最新版本了。\n"
1331
1332 #: apt-private/private-install.cc:894
1333 #, fuzzy, c-format
1334 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1335 msgstr "選定的版本為 %3$s 的 %1$s (%2$s)\n"
1336
1337 #: apt-private/private-install.cc:899
1338 #, fuzzy, c-format
1339 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1340 msgstr "選定的版本為 %3$s 的 %1$s (%2$s)\n"
1341
1342 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1343 #: apt-private/private-install.cc:941
1344 #, fuzzy, c-format
1345 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1346 msgstr "套件 %s 並沒有被安裝,所以也不會被移除\n"
1347
1348 #: apt-private/private-install.cc:947
1349 #, fuzzy, c-format
1350 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1351 msgstr "套件 %s 並沒有被安裝,所以也不會被移除\n"
1352
1353 #: apt-private/private-list.cc:131
1354 msgid "Listing"
1355 msgstr ""
1356
1357 #: apt-private/private-list.cc:164
1358 #, c-format
1359 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1360 msgid_plural ""
1361 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1362 msgstr[0] ""
1363 msgstr[1] ""
1364
1365 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1366 msgid "Correcting dependencies..."
1367 msgstr "正在修正相依關係..."
1368
1369 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1370 msgid " failed."
1371 msgstr " 失敗。"
1372
1373 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1374 msgid "Unable to correct dependencies"
1375 msgstr "無法修正相依關係"
1376
1377 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1378 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1379 msgstr "無法將升級計劃最小化"
1380
1381 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1382 msgid " Done"
1383 msgstr " 完成"
1384
1385 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1386 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1387 msgstr "您也許得執行 'apt-get -f install' 以修正這些問題。"
1388
1389 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1390 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1391 msgstr "未能滿足相依關係。試試 -f 選項。"
1392
1393 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1394 #: apt-private/private-show.cc:89
1395 msgid "unknown"
1396 msgstr ""
1397
1398 #: apt-private/private-output.cc:234
1399 #, fuzzy, c-format
1400 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1401 msgstr "【已安裝】"
1402
1403 #: apt-private/private-output.cc:238
1404 #, fuzzy
1405 msgid "[installed,local]"
1406 msgstr "【已安裝】"
1407
1408 #: apt-private/private-output.cc:241
1409 msgid "[installed,auto-removable]"
1410 msgstr ""
1411
1412 #: apt-private/private-output.cc:243
1413 #, fuzzy
1414 msgid "[installed,automatic]"
1415 msgstr "【已安裝】"
1416
1417 #: apt-private/private-output.cc:245
1418 #, fuzzy
1419 msgid "[installed]"
1420 msgstr "【已安裝】"
1421
1422 #: apt-private/private-output.cc:249
1423 #, c-format
1424 msgid "[upgradable from: %s]"
1425 msgstr ""
1426
1427 #: apt-private/private-output.cc:253
1428 msgid "[residual-config]"
1429 msgstr ""
1430
1431 #: apt-private/private-output.cc:435
1432 #, c-format
1433 msgid "but %s is installed"
1434 msgstr "但 %s 卻已安裝"
1435
1436 #: apt-private/private-output.cc:437
1437 #, c-format
1438 msgid "but %s is to be installed"
1439 msgstr "但 %s 卻將被安裝"
1440
1441 #: apt-private/private-output.cc:444
1442 msgid "but it is not installable"
1443 msgstr "但它卻無法安裝"
1444
1445 #: apt-private/private-output.cc:446
1446 msgid "but it is a virtual package"
1447 msgstr "但它是虛擬套件"
1448
1449 #: apt-private/private-output.cc:449
1450 msgid "but it is not installed"
1451 msgstr "但它卻尚未安裝"
1452
1453 #: apt-private/private-output.cc:449
1454 msgid "but it is not going to be installed"
1455 msgstr "但它卻將不會被安裝"
1456
1457 #: apt-private/private-output.cc:454
1458 msgid " or"
1459 msgstr "或"
1460
1461 #: apt-private/private-output.cc:468 apt-private/private-output.cc:480
1462 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1463 msgstr "下列的套件有未滿足的相依關係:"
1464
1465 #: apt-private/private-output.cc:503
1466 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1467 msgstr "下列【新】套件將會被安裝:"
1468
1469 #: apt-private/private-output.cc:529
1470 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1471 msgstr "下列套件將會被【移除】:"
1472
1473 #: apt-private/private-output.cc:551
1474 msgid "The following packages have been kept back:"
1475 msgstr "下列套件將會維持其原有版本:"
1476
1477 #: apt-private/private-output.cc:572
1478 msgid "The following packages will be upgraded:"
1479 msgstr "下列套件將會被升級:"
1480
1481 #: apt-private/private-output.cc:593
1482 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1483 msgstr "下列套件將會被【降級】:"
1484
1485 #: apt-private/private-output.cc:613
1486 msgid "The following held packages will be changed:"
1487 msgstr "下列被保留 (hold) 的套件將會被更改:"
1488
1489 #: apt-private/private-output.cc:668
1490 #, c-format
1491 msgid "%s (due to %s) "
1492 msgstr "%s(因為 %s)"
1493
1494 #: apt-private/private-output.cc:676
1495 msgid ""
1496 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1497 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1498 msgstr ""
1499 "【警告】:下列的基本套件都將被移除。\n"
1500 "除非您很清楚您在做什麼,否則請勿輕易嘗試!"
1501
1502 #: apt-private/private-output.cc:707
1503 #, c-format
1504 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1505 msgstr "升級 %lu 個,新安裝 %lu 個,"
1506
1507 #: apt-private/private-output.cc:711
1508 #, c-format
1509 msgid "%lu reinstalled, "
1510 msgstr "重新安裝 %lu 個,"
1511
1512 #: apt-private/private-output.cc:713
1513 #, c-format
1514 msgid "%lu downgraded, "
1515 msgstr "降級 %lu 個,"
1516
1517 #: apt-private/private-output.cc:715
1518 #, c-format
1519 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1520 msgstr "移除 %lu 個,有 %lu 個未被升級。\n"
1521
1522 #: apt-private/private-output.cc:719
1523 #, c-format
1524 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1525 msgstr "%lu 個沒有完整得安裝或移除。\n"
1526
1527 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1528 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1529 #. The user has to answer with an input matching the
1530 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1531 #: apt-private/private-output.cc:741
1532 msgid "[Y/n]"
1533 msgstr ""
1534
1535 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1536 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1537 #. The user has to answer with an input matching the
1538 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1539 #: apt-private/private-output.cc:747
1540 msgid "[y/N]"
1541 msgstr ""
1542
1543 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1544 #: apt-private/private-output.cc:758
1545 msgid "Y"
1546 msgstr ""
1547
1548 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1549 #: apt-private/private-output.cc:764
1550 msgid "N"
1551 msgstr ""
1552
1553 #: apt-private/private-output.cc:786 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1554 #, c-format
1555 msgid "Regex compilation error - %s"
1556 msgstr "編譯正規表示式時發生錯誤 - %s"
1557
1558 #: apt-private/private-update.cc:31
1559 msgid "The update command takes no arguments"
1560 msgstr "update 指令不需任何參數"
1561
1562 #: apt-private/private-update.cc:90
1563 #, c-format
1564 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1565 msgid_plural ""
1566 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1567 msgstr[0] ""
1568 msgstr[1] ""
1569
1570 #: apt-private/private-update.cc:94
1571 msgid "All packages are up to date."
1572 msgstr ""
1573
1574 #: apt-private/private-show.cc:156
1575 #, c-format
1576 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1577 msgid_plural ""
1578 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1579 msgstr[0] ""
1580 msgstr[1] ""
1581
1582 #: apt-private/private-show.cc:163
1583 msgid "not a real package (virtual)"
1584 msgstr ""
1585
1586 #: apt-private/private-main.cc:32
1587 msgid ""
1588 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1589 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1590 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1591 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1592 msgstr ""
1593
1594 #: apt-private/private-download.cc:36
1595 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1596 msgstr "【警告】:無法驗證下列套件!"
1597
1598 #: apt-private/private-download.cc:40
1599 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1600 msgstr "忽略了驗證警告。\n"
1601
1602 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1603 msgid "Some packages could not be authenticated"
1604 msgstr "有部份套件無法驗證"
1605
1606 #: apt-private/private-download.cc:50
1607 msgid "Install these packages without verification?"
1608 msgstr "是否不經驗證就安裝這些套件?"
1609
1610 #: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1611 #, c-format
1612 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1613 msgstr "無法取得 %s,%s\n"
1614
1615 #: apt-private/private-sources.cc:58
1616 #, fuzzy, c-format
1617 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1618 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
1619
1620 #: apt-private/private-sources.cc:70
1621 #, c-format
1622 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1623 msgstr ""
1624
1625 #: apt-private/private-search.cc:51
1626 msgid "Full Text Search"
1627 msgstr ""
1628
1629 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1630 msgid "Calculating upgrade... "
1631 msgstr "籌備升級中... "
1632
1633 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
1634 msgid "Done"
1635 msgstr "完成"
1636
1637 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1638 msgid "Hit "
1639 msgstr "已有 "
1640
1641 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1642 msgid "Get:"
1643 msgstr "下載:"
1644
1645 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1646 msgid "Ign "
1647 msgstr "略過 "
1648
1649 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1650 msgid "Err "
1651 msgstr "錯誤 "
1652
1653 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1654 #, c-format
1655 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1656 msgstr "取得 %sB 用了 %s (%sB/s)\n"
1657
1658 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1659 #, c-format
1660 msgid " [Working]"
1661 msgstr " [工作中]"
1662
1663 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1664 #, c-format
1665 msgid ""
1666 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1667 " '%s'\n"
1668 "in the drive '%s' and press enter\n"
1669 msgstr ""
1670 "更換媒體:請把以下名稱的光碟\n"
1671 " '%s'\n"
1672 "放入 '%s' 裝置,然後按 [Enter] 鍵\n"
1673
1674 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1675 #. Only warn if there is no sources.list file.
1676 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/init.cc:103
1677 #: apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/acquire.cc:494
1678 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1679 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1680 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1681 #, c-format
1682 msgid "Unable to read %s"
1683 msgstr "無法讀取 %s"
1684
1685 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
1686 #: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:500
1687 #: apt-pkg/acquire.cc:525 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1688 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1689 #, c-format
1690 msgid "Unable to change to %s"
1691 msgstr "無法切換至 %s"
1692
1693 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1694 #. and provide a config option to define that default
1695 #: methods/mirror.cc:280
1696 #, c-format
1697 msgid "No mirror file '%s' found "
1698 msgstr ""
1699
1700 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1701 #. and provide a config option to define that default
1702 #: methods/mirror.cc:287
1703 #, fuzzy, c-format
1704 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1705 msgstr "無法開啟檔案 %s"
1706
1707 #: methods/mirror.cc:315
1708 #, fuzzy, c-format
1709 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1710 msgstr "無法開啟檔案 %s"
1711
1712 #: methods/mirror.cc:445
1713 #, c-format
1714 msgid "[Mirror: %s]"
1715 msgstr ""
1716
1717 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1718 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1719 msgstr "無法和子程序建立 IPC 管線"
1720
1721 #: methods/rsh.cc:343
1722 msgid "Connection closed prematurely"
1723 msgstr "連線突然終止"
1724
1725 #: dselect/install:33
1726 msgid "Bad default setting!"
1727 msgstr "錯誤的預設設定!"
1728
1729 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1730 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1731 msgid "Press enter to continue."
1732 msgstr "請按 [Enter] 鍵以繼續進行。"
1733
1734 #: dselect/install:92
1735 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1736 msgstr "您想移除所有先前下載的 .deb 檔嗎?"
1737
1738 #: dselect/install:102
1739 #, fuzzy
1740 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1741 msgstr "在解開套件時發生錯誤。我要準備設定"
1742
1743 #: dselect/install:103
1744 #, fuzzy
1745 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1746 msgstr "套件已安裝過。這會造成重複錯誤"
1747
1748 #: dselect/install:104
1749 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1750 msgstr "或是因為沒有相依關係而造成錯誤。那麼這個錯誤是無關緊要的"
1751
1752 #: dselect/install:105
1753 msgid ""
1754 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1755 msgstr "以上的訊息相當重要。請修正它們並重新執行安裝[I]"
1756
1757 #: dselect/update:30
1758 msgid "Merging available information"
1759 msgstr "整合現有的資料"
1760
1761 #: apt-inst/filelist.cc:380
1762 msgid "DropNode called on still linked node"
1763 msgstr "DropNode 在還有連結結點時被呼叫"
1764
1765 #: apt-inst/filelist.cc:412
1766 msgid "Failed to locate the hash element!"
1767 msgstr "找不到雜湊元件!"
1768
1769 #: apt-inst/filelist.cc:459
1770 msgid "Failed to allocate diversion"
1771 msgstr "在配置抽換資訊時失敗"
1772
1773 #: apt-inst/filelist.cc:464
1774 msgid "Internal error in AddDiversion"
1775 msgstr "在 AddDiversion 發生了內部錯誤"
1776
1777 #: apt-inst/filelist.cc:477
1778 #, c-format
1779 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1780 msgstr "試圖改寫抽換資訊,%s -> %s 和 %s/%s"
1781
1782 #: apt-inst/filelist.cc:506
1783 #, c-format
1784 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1785 msgstr "重複加入抽換資訊 %s -> %s"
1786
1787 #: apt-inst/filelist.cc:549
1788 #, c-format
1789 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1790 msgstr "重複的設定檔 %s/%s"
1791
1792 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1793 #, c-format
1794 msgid "The path %s is too long"
1795 msgstr "路徑 %s 過長"
1796
1797 #: apt-inst/extract.cc:132
1798 #, c-format
1799 msgid "Unpacking %s more than once"
1800 msgstr "解開 %s 超過一次"
1801
1802 #: apt-inst/extract.cc:142
1803 #, c-format
1804 msgid "The directory %s is diverted"
1805 msgstr "路徑 %s 已被抽換"
1806
1807 #: apt-inst/extract.cc:152
1808 #, c-format
1809 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1810 msgstr "此套件試圖寫至抽換後的目標 %s/%s"
1811
1812 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1813 msgid "The diversion path is too long"
1814 msgstr "要進行抽換的路徑過長"
1815
1816 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1817 #: ftparchive/cachedb.cc:182
1818 #, c-format
1819 msgid "Failed to stat %s"
1820 msgstr "無法取得 %s 的狀態"
1821
1822 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1823 #, c-format
1824 msgid "Failed to rename %s to %s"
1825 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
1826
1827 #: apt-inst/extract.cc:249
1828 #, c-format
1829 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1830 msgstr "目錄 %s 已經被非目錄的檔案所取代"
1831
1832 #: apt-inst/extract.cc:289
1833 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1834 msgstr "在雜湊表中找不到節點"
1835
1836 #: apt-inst/extract.cc:293
1837 msgid "The path is too long"
1838 msgstr "路徑過長"
1839
1840 #: apt-inst/extract.cc:421
1841 #, c-format
1842 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1843 msgstr "以無版本的 %s 覆寫原始套件"
1844
1845 #: apt-inst/extract.cc:438
1846 #, c-format
1847 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1848 msgstr "檔案 %s/%s 覆寫了套件 %s 中的相同檔案"
1849
1850 #: apt-inst/extract.cc:498
1851 #, c-format
1852 msgid "Unable to stat %s"
1853 msgstr "無法取得 %s 的狀態"
1854
1855 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
1856 #, c-format
1857 msgid "Failed to write file %s"
1858 msgstr "寫入檔案 %s 失敗"
1859
1860 #: apt-inst/dirstream.cc:105
1861 #, c-format
1862 msgid "Failed to close file %s"
1863 msgstr "關閉檔案 %s 失敗"
1864
1865 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1866 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
1867 #, c-format
1868 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1869 msgstr "這是個不正確的 DEB 套件檔,沒有 '%s' 成員"
1870
1871 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
1872 #, c-format
1873 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1874 msgstr "內部錯誤,找不找到成員 %s"
1875
1876 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1877 msgid "Unparsable control file"
1878 msgstr "無法分析的 control 檔"
1879
1880 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
1881 msgid "Invalid archive signature"
1882 msgstr "無效的套件庫簽章"
1883
1884 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
1885 msgid "Error reading archive member header"
1886 msgstr "讀取套件檔的成員標頭訊息時發生錯誤"
1887
1888 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
1889 #, fuzzy, c-format
1890 msgid "Invalid archive member header %s"
1891 msgstr "無效的套件檔成員標頭"
1892
1893 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
1894 msgid "Invalid archive member header"
1895 msgstr "無效的套件檔成員標頭"
1896
1897 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
1898 msgid "Archive is too short"
1899 msgstr "套件檔過短"
1900
1901 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
1902 msgid "Failed to read the archive headers"
1903 msgstr "讀取套件檔標頭失敗"
1904
1905 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
1906 msgid "Failed to create pipes"
1907 msgstr "無法建立管線"
1908
1909 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
1910 msgid "Failed to exec gzip "
1911 msgstr "無法執行 gzip"
1912
1913 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
1914 msgid "Corrupted archive"
1915 msgstr "損毀的套件檔"
1916
1917 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1918 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1919 msgstr "Tar checksum 失敗,套件檔已損毀"
1920
1921 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
1922 #, c-format
1923 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1924 msgstr "未知的 TAR 標頭類型 %u,成員 %s"
1925
1926 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
1927 #, c-format
1928 msgid "Progress: [%3i%%]"
1929 msgstr ""
1930
1931 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
1932 msgid "Running dpkg"
1933 msgstr ""
1934
1935 #: apt-pkg/init.cc:146
1936 #, c-format
1937 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1938 msgstr "不支援的套件包裝系統 '%s'"
1939
1940 #: apt-pkg/init.cc:162
1941 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1942 msgstr "無法確認合適的套件包裝系統類型"
1943
1944 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
1945 #, c-format
1946 msgid "Wrote %i records.\n"
1947 msgstr "寫入 %i 筆紀錄。\n"
1948
1949 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
1950 #, c-format
1951 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1952 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案遺失了。\n"
1953
1954 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
1955 #, c-format
1956 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1957 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案不符\n"
1958
1959 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
1960 #, c-format
1961 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1962 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案遺失了,有 %i 個檔案不符\n"
1963
1964 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
1965 #, c-format
1966 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1967 msgstr ""
1968
1969 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
1970 #, fuzzy, c-format
1971 msgid "Hash mismatch for: %s"
1972 msgstr "Hash Sum 不符"
1973
1974 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
1975 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
1976 msgstr "無法分析或開啟套件清單或狀況檔。"
1977
1978 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
1979 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
1980 msgstr "您也許得執行 apt-get update 以修正這些問題"
1981
1982 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
1983 msgid "The list of sources could not be read."
1984 msgstr "無法讀取來源列表。"
1985
1986 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
1987 msgid "Empty package cache"
1988 msgstr "清空套件快取"
1989
1990 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
1991 msgid "The package cache file is corrupted"
1992 msgstr "套件快取檔損壞"
1993
1994 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
1995 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1996 msgstr "套件快取檔版本不符"
1997
1998 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
1999 #, fuzzy
2000 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2001 msgstr "套件快取檔損壞"
2002
2003 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2004 #, c-format
2005 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2006 msgstr "本 APT 不支援 '%s' 版本系統"
2007
2008 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2009 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2010 msgstr "這個套件快取是用於另一種平台的"
2011
2012 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2013 msgid "Depends"
2014 msgstr "相依關係"
2015
2016 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2017 msgid "PreDepends"
2018 msgstr "預先相依關係"
2019
2020 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2021 msgid "Suggests"
2022 msgstr "建議"
2023
2024 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2025 msgid "Recommends"
2026 msgstr "推薦"
2027
2028 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2029 msgid "Conflicts"
2030 msgstr "衝突"
2031
2032 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2033 msgid "Replaces"
2034 msgstr "取代"
2035
2036 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2037 msgid "Obsoletes"
2038 msgstr "廢棄"
2039
2040 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2041 msgid "Breaks"
2042 msgstr "毀損"
2043
2044 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2045 msgid "Enhances"
2046 msgstr ""
2047
2048 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2049 msgid "important"
2050 msgstr "重要"
2051
2052 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2053 msgid "required"
2054 msgstr "必要"
2055
2056 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2057 msgid "standard"
2058 msgstr "標準"
2059
2060 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2061 msgid "optional"
2062 msgstr "次要"
2063
2064 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2065 msgid "extra"
2066 msgstr "額外"
2067
2068 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2069 #, c-format
2070 msgid "The method driver %s could not be found."
2071 msgstr "找不到安裝方式的驅動程式 %s。"
2072
2073 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2074 #, fuzzy, c-format
2075 msgid "Is the package %s installed?"
2076 msgstr "請檢查是否已安裝了 'dpkg-dev' 套件。\n"
2077
2078 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2079 #, c-format
2080 msgid "Method %s did not start correctly"
2081 msgstr "安裝方式 %s 沒有正確啟動"
2082
2083 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2084 #, c-format
2085 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2086 msgstr "請把標籤為 '%s' 的光碟放入 '%s' 裝置中,然後按下 [Enter] 鍵。"
2087
2088 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2089 #, c-format
2090 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2091 msgstr "不被支援的索引檔類型 '%s'"
2092
2093 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2094 msgid "Building dependency tree"
2095 msgstr "正在重建相依關係"
2096
2097 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2098 msgid "Candidate versions"
2099 msgstr "候選版本"
2100
2101 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2102 msgid "Dependency generation"
2103 msgstr "建立相依關係"
2104
2105 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2106 msgid "Reading state information"
2107 msgstr "正在讀取狀態資料"
2108
2109 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2110 #, c-format
2111 msgid "Failed to open StateFile %s"
2112 msgstr "無法開啟 StateFile %s"
2113
2114 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2115 #, c-format
2116 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2117 msgstr "無法寫入暫存的 StateFile %s"
2118
2119 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2120 #, c-format
2121 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2122 msgstr "無法重新命名,%s (%s -> %s)。"
2123
2124 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2125 msgid "Hash Sum mismatch"
2126 msgstr "Hash Sum 不符"
2127
2128 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2129 msgid "Size mismatch"
2130 msgstr "大小不符"
2131
2132 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2133 #, fuzzy
2134 msgid "Invalid file format"
2135 msgstr "無效的操作 %s"
2136
2137 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1573
2138 #, c-format
2139 msgid ""
2140 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2141 "or malformed file)"
2142 msgstr ""
2143
2144 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1589
2145 #, fuzzy, c-format
2146 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2147 msgstr "無法辨別 Release 檔 %s"
2148
2149 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1631
2150 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2151 msgstr "無法取得以下的密鑰 ID 的公鑰:\n"
2152
2153 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1669
2154 #, c-format
2155 msgid ""
2156 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2157 "repository will not be applied."
2158 msgstr ""
2159
2160 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1691
2161 #, c-format
2162 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2163 msgstr "發行版本衝突:%s(應當是 %s 但卻得到 %s)"
2164
2165 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1721
2166 #, c-format
2167 msgid ""
2168 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2169 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2170 msgstr ""
2171
2172 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2173 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1731 apt-pkg/acquire-item.cc:1736
2174 #, c-format
2175 msgid "GPG error: %s: %s"
2176 msgstr ""
2177
2178 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1859
2179 #, c-format
2180 msgid ""
2181 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2182 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2183 msgstr ""
2184 "找不到 %s 套件的某個檔案。這意味著您可能要手動修復這個套件。(因為找不到平"
2185 "台)"
2186
2187 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1925
2188 #, c-format
2189 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2190 msgstr ""
2191
2192 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1983
2193 #, c-format
2194 msgid ""
2195 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2196 msgstr "這個套件的索引檔損壞了。沒有套件 %s 的 Filename: 欄位。"
2197
2198 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:490
2199 #, fuzzy, c-format
2200 msgid "Clean of %s is not supported"
2201 msgstr "不被支援的索引檔類型 '%s'"
2202
2203 #: apt-pkg/clean.cc:64
2204 #, c-format
2205 msgid "Unable to stat %s."
2206 msgstr "無法取得 %s 的狀態。"
2207
2208 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2209 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2210 msgstr "快取使用的是不相容的版本系統"
2211
2212 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2213 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2214 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2215 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2216 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2217 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2218 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2219 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2220 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2221 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2222 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2223 #, fuzzy, c-format
2224 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2225 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (FindPkg)"
2226
2227 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2228 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2229 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的套件名稱數量了。"
2230
2231 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2232 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2233 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的版本數量了。"
2234
2235 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2236 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2237 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的說明數量了。"
2238
2239 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2240 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2241 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的相依關係數量了。"
2242
2243 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2244 #, c-format
2245 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2246 msgstr "在計算檔案相依性時找不到套件 %s %s"
2247
2248 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2249 #, c-format
2250 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2251 msgstr "無法取得來源套件列表 %s 的狀態"
2252
2253 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2254 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2255 msgid "Reading package lists"
2256 msgstr "正在讀取套件清單"
2257
2258 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2259 msgid "Collecting File Provides"
2260 msgstr "正在收集檔案提供者"
2261
2262 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2263 #, c-format
2264 msgid "Unable to write to %s"
2265 msgstr "無法寫入 %s"
2266
2267 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2268 msgid "IO Error saving source cache"
2269 msgstr "在儲存來源快取時 IO 錯誤"
2270
2271 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2272 #, c-format
2273 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2274 msgstr "提供者區塊 %s 沒有包含指紋碼"
2275
2276 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2277 #, fuzzy, c-format
2278 msgid "List directory %spartial is missing."
2279 msgstr "找不到清單目錄 %spartial。"
2280
2281 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2282 #, fuzzy, c-format
2283 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2284 msgstr "找不到套件檔目錄 %spartial。"
2285
2286 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2287 #, fuzzy, c-format
2288 msgid "Unable to lock directory %s"
2289 msgstr "無法鎖定列表目錄"
2290
2291 #. only show the ETA if it makes sense
2292 #. two days
2293 #: apt-pkg/acquire.cc:902
2294 #, c-format
2295 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2296 msgstr "正在取得檔案 %li/%li(還有 %s)"
2297
2298 #: apt-pkg/acquire.cc:904
2299 #, c-format
2300 msgid "Retrieving file %li of %li"
2301 msgstr "正在取得檔案 %li/%li"
2302
2303 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2304 #, fuzzy
2305 msgid ""
2306 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2307 "used instead."
2308 msgstr "有一些索引檔不能下載,它們可能被略過了,或是替而使用原有的索引檔。"
2309
2310 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2311 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2312 msgstr "在 sources.list 中必須包含一些 'source' URI"
2313
2314 #: apt-pkg/policy.cc:83
2315 #, c-format
2316 msgid ""
2317 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2318 "available in the sources"
2319 msgstr ""
2320
2321 #: apt-pkg/policy.cc:422
2322 #, fuzzy, c-format
2323 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2324 msgstr "個人設定檔中有些不正確資料,沒有以 Package 開頭"
2325
2326 #: apt-pkg/policy.cc:444
2327 #, c-format
2328 msgid "Did not understand pin type %s"
2329 msgstr "無法分析鎖定類型 %s"
2330
2331 #: apt-pkg/policy.cc:452
2332 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2333 msgstr "銷定並沒有優先順序之分(或零)"
2334
2335 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:957
2336 #, c-format
2337 msgid ""
2338 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2339 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2340 msgstr ""
2341
2342 #: apt-pkg/packagemanager.cc:550 apt-pkg/packagemanager.cc:580
2343 #, fuzzy, c-format
2344 msgid "Could not configure '%s'. "
2345 msgstr "無法開啟檔案 %s"
2346
2347 #: apt-pkg/packagemanager.cc:630
2348 #, c-format
2349 msgid ""
2350 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2351 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2352 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2353 msgstr ""
2354 "此安裝因衝突或預先相依關係,需暫時刪除 %s 這個基本套件。這通常不是好主意,但"
2355 "若您執意進行,請設定 APT::Force-LoopBreak 選項。"
2356
2357 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2358 #, c-format
2359 msgid "Line %u too long in source list %s."
2360 msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行太長。"
2361
2362 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2363 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2364 msgstr "正在卸載光碟機...\n"
2365
2366 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2367 #, c-format
2368 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2369 msgstr "使用光碟機掛載點 %s\n"
2370
2371 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2372 msgid "Waiting for disc...\n"
2373 msgstr "正在等待碟片...\n"
2374
2375 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2376 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2377 msgstr "正在掛載光碟機... \n"
2378
2379 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2380 msgid "Identifying... "
2381 msgstr "正在識別..."
2382
2383 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2384 #, c-format
2385 msgid "Stored label: %s\n"
2386 msgstr "保存標籤:%s\n"
2387
2388 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2389 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2390 msgstr "正在掃描碟片中的索引檔...\n"
2391
2392 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2393 #, c-format
2394 msgid ""
2395 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2396 "%zu signatures\n"
2397 msgstr "找到了 %zu 個套件索引,%zu 個原始碼索引,%zu 個翻譯索引及 %zu 個簽章\n"
2398
2399 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2400 msgid ""
2401 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2402 "wrong architecture?"
2403 msgstr ""
2404
2405 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2406 #, c-format
2407 msgid "Found label '%s'\n"
2408 msgstr "找到標籤 '%s'\n"
2409
2410 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2411 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2412 msgstr "這並不是正確的名稱,請重試。\n"
2413
2414 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2415 #, c-format
2416 msgid ""
2417 "This disc is called: \n"
2418 "'%s'\n"
2419 msgstr ""
2420 "這個碟片名為:\n"
2421 "'%s'\n"
2422
2423 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2424 msgid "Copying package lists..."
2425 msgstr "正在複製套件清單..."
2426
2427 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2428 msgid "Writing new source list\n"
2429 msgstr "正在寫入新的來源列表\n"
2430
2431 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2432 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2433 msgstr "該碟片的來源列表項目為:\n"
2434
2435 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2436 #, c-format
2437 msgid ""
2438 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2439 msgstr "套件 %s 需要重新安裝,但找不到它的套件檔。"
2440
2441 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2442 msgid ""
2443 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2444 "held packages."
2445 msgstr ""
2446 "錯誤,pkgProblemResolver::Resolve 的建立中斷了,這可能肇因於保留 (hold) 套"
2447 "件。"
2448
2449 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2450 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2451 msgstr "無法修正問題,您保留 (hold) 了損毀的套件。"
2452
2453 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2454 msgid "Send scenario to solver"
2455 msgstr ""
2456
2457 #: apt-pkg/edsp.cc:241
2458 msgid "Send request to solver"
2459 msgstr ""
2460
2461 #: apt-pkg/edsp.cc:320
2462 msgid "Prepare for receiving solution"
2463 msgstr ""
2464
2465 #: apt-pkg/edsp.cc:327
2466 msgid "External solver failed without a proper error message"
2467 msgstr ""
2468
2469 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
2470 msgid "Execute external solver"
2471 msgstr ""
2472
2473 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2474 #, c-format
2475 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2476 msgstr "無法辨識套件檔 %s (1)"
2477
2478 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2479 #, c-format
2480 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2481 msgstr "無法辨識套件檔 %s (2)"
2482
2483 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2484 #, c-format
2485 msgid "Unable to parse Release file %s"
2486 msgstr "無法辨別 Release 檔 %s"
2487
2488 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2489 #, c-format
2490 msgid "No sections in Release file %s"
2491 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有區段"
2492
2493 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2494 #, c-format
2495 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2496 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有 Hash 項目"
2497
2498 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2499 #, fuzzy, c-format
2500 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2501 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有 Hash 項目"
2502
2503 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2504 #, fuzzy, c-format
2505 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2506 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有 Hash 項目"
2507
2508 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2509 #, fuzzy, c-format
2510 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2511 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(URI 分析)"
2512
2513 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2514 #, fuzzy, c-format
2515 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2516 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2517
2518 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2519 #, fuzzy, c-format
2520 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2521 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版)"
2522
2523 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2524 #, fuzzy, c-format
2525 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2526 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2527
2528 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2529 #, fuzzy, c-format
2530 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2531 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2532
2533 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2534 #, fuzzy, c-format
2535 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2536 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2537
2538 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2539 #, c-format
2540 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2541 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤 (URI)"
2542
2543 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2544 #, c-format
2545 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2546 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版)"
2547
2548 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2549 #, c-format
2550 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2551 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(URI 分析)"
2552
2553 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2554 #, c-format
2555 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2556 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(絕對發行版)"
2557
2558 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2559 #, c-format
2560 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2561 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2562
2563 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2564 #, c-format
2565 msgid "Opening %s"
2566 msgstr "正在開啟 %s"
2567
2568 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2569 #, c-format
2570 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2571 msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行的格式錯誤(類型)"
2572
2573 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2574 #, c-format
2575 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2576 msgstr "未知的類型 '%1$s',位於在來源列表 %3$s 中的第 %2$u 行"
2577
2578 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2579 #, fuzzy, c-format
2580 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2581 msgstr "未知的類型 '%1$s',位於在來源列表 %3$s 中的第 %2$u 行"
2582
2583 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2584 #, c-format
2585 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2586 msgstr "找不到 '%2$s' 的 '%1$s' 發行版"
2587
2588 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2589 #, c-format
2590 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2591 msgstr "找不到 '%s' 版的 '%s'"
2592
2593 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2594 #, fuzzy, c-format
2595 msgid "Couldn't find task '%s'"
2596 msgstr "無法找到主題 %s"
2597
2598 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2599 #, fuzzy, c-format
2600 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2601 msgstr "無法找到套件 %s"
2602
2603 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2604 #, fuzzy, c-format
2605 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2606 msgstr "無法找到套件 %s"
2607
2608 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2609 #, c-format
2610 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2611 msgstr ""
2612
2613 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2614 #, c-format
2615 msgid ""
2616 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2617 "neither of them"
2618 msgstr ""
2619
2620 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2621 #, c-format
2622 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2623 msgstr ""
2624
2625 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2626 #, c-format
2627 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2628 msgstr ""
2629
2630 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2631 #, c-format
2632 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2633 msgstr ""
2634
2635 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2636 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2637 #, c-format
2638 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2639 msgstr ""
2640
2641 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2642 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2643 #, c-format
2644 msgid "%lih %limin %lis"
2645 msgstr ""
2646
2647 #. min means minutes, s means seconds
2648 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2649 #, c-format
2650 msgid "%limin %lis"
2651 msgstr ""
2652
2653 #. s means seconds
2654 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2655 #, c-format
2656 msgid "%lis"
2657 msgstr ""
2658
2659 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1246
2660 #, c-format
2661 msgid "Selection %s not found"
2662 msgstr "選項 %s 找不到"
2663
2664 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
2665 #, c-format
2666 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2667 msgstr "不在唯讀檔案 %s 上使用檔案鎖定"
2668
2669 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2670 #, c-format
2671 msgid "Could not open lock file %s"
2672 msgstr "無法開啟鎖定檔 %s"
2673
2674 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
2675 #, c-format
2676 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2677 msgstr "不在以 nfs 掛載的檔案 %s 上使用檔案鎖定"
2678
2679 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
2680 #, c-format
2681 msgid "Could not get lock %s"
2682 msgstr "無法將 %s 鎖定"
2683
2684 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2685 #, c-format
2686 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2687 msgstr ""
2688
2689 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
2690 #, c-format
2691 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2692 msgstr ""
2693
2694 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
2695 #, c-format
2696 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2697 msgstr ""
2698
2699 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
2700 #, c-format
2701 msgid ""
2702 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2703 msgstr ""
2704
2705 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
2706 #, c-format
2707 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2708 msgstr "子程序 %s 收到一個記憶體錯誤。"
2709
2710 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
2711 #, fuzzy, c-format
2712 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2713 msgstr "子程序 %s 收到一個記憶體錯誤。"
2714
2715 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2716 #, c-format
2717 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2718 msgstr "子程序 %s 傳回錯誤碼 (%u)"
2719
2720 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
2721 #, c-format
2722 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2723 msgstr "子程序 %s 不預期得結束"
2724
2725 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
2726 #, fuzzy, c-format
2727 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2728 msgstr "在關閉檔案時發生問題"
2729
2730 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
2731 #, c-format
2732 msgid "Could not open file %s"
2733 msgstr "無法開啟檔案 %s"
2734
2735 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
2736 #, fuzzy, c-format
2737 msgid "Could not open file descriptor %d"
2738 msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
2739
2740 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
2741 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2742 msgstr "無法建立子程序 IPC"
2743
2744 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
2745 msgid "Failed to exec compressor "
2746 msgstr "無法執行壓縮程式"
2747
2748 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
2749 #, fuzzy, c-format
2750 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2751 msgstr "讀取,仍有 %lu 未讀但已無空間"
2752
2753 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
2754 #, fuzzy, c-format
2755 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2756 msgstr "寫入,仍有 %lu 待寫入但已沒辨法"
2757
2758 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
2759 #, fuzzy, c-format
2760 msgid "Problem closing the file %s"
2761 msgstr "在關閉檔案時發生問題"
2762
2763 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
2764 #, fuzzy, c-format
2765 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2766 msgstr "在同步檔案時發生問題"
2767
2768 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
2769 #, fuzzy, c-format
2770 msgid "Problem unlinking the file %s"
2771 msgstr "在刪除檔案時發生問題"
2772
2773 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
2774 msgid "Problem syncing the file"
2775 msgstr "在同步檔案時發生問題"
2776
2777 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2778 #, c-format
2779 msgid "%c%s... Error!"
2780 msgstr "%c%s... 錯誤!"
2781
2782 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2783 #, c-format
2784 msgid "%c%s... Done"
2785 msgstr "%c%s... 完成"
2786
2787 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2788 msgid "..."
2789 msgstr ""
2790
2791 #. Print the spinner
2792 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2793 #, fuzzy, c-format
2794 msgid "%c%s... %u%%"
2795 msgstr "%c%s... 完成"
2796
2797 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2798 msgid "Can't mmap an empty file"
2799 msgstr "不能 mmap 空白檔案"
2800
2801 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2802 #, fuzzy, c-format
2803 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2804 msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
2805
2806 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2807 #, fuzzy, c-format
2808 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2809 msgstr "無法 mmap 到 %lu 位元組"
2810
2811 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2812 #, fuzzy
2813 msgid "Unable to close mmap"
2814 msgstr "無法開啟 %s"
2815
2816 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2817 #, fuzzy
2818 msgid "Unable to synchronize mmap"
2819 msgstr "無法 invoke "
2820
2821 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2822 #, c-format
2823 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2824 msgstr "無法 mmap 到 %lu 位元組"
2825
2826 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2827 msgid "Failed to truncate file"
2828 msgstr "無法截短檔案"
2829
2830 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2831 #, c-format
2832 msgid ""
2833 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2834 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2835 msgstr ""
2836 "動態 MMap 已用完所有空間。請增加 APT::Cache-Start 的大小。目前大小為:%lu。"
2837 "(man 5 apt.conf)"
2838
2839 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2840 #, c-format
2841 msgid ""
2842 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2843 "reached."
2844 msgstr ""
2845
2846 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2847 msgid ""
2848 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2849 msgstr ""
2850
2851 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
2852 #, c-format
2853 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2854 msgstr "無法取得掛載點 %s 的狀態"
2855
2856 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
2857 msgid "Failed to stat the cdrom"
2858 msgstr "無法取得 CD-ROM 的狀態"
2859
2860 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
2861 #, c-format
2862 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2863 msgstr "無法辨識的縮寫類型:'%c'"
2864
2865 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
2866 #, c-format
2867 msgid "Opening configuration file %s"
2868 msgstr "開啟設定檔 %s"
2869
2870 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
2871 #, c-format
2872 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2873 msgstr "語法錯誤 %s:%u:區塊開頭沒有名稱。"
2874
2875 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
2876 #, c-format
2877 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2878 msgstr "語法錯誤 %s:%u:標籤格式錯誤"
2879
2880 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
2881 #, c-format
2882 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2883 msgstr "語法錯誤 %s:%u:數值後有多餘的垃圾"
2884
2885 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2886 #, c-format
2887 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2888 msgstr "語法錯誤 %s:%u:指令只能於最高層級執行"
2889
2890 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2891 #, c-format
2892 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2893 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 太多巢狀引入檔"
2894
2895 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
2896 #, c-format
2897 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2898 msgstr "語法錯誤 %s:%u:從此引入"
2899
2900 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
2901 #, c-format
2902 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2903 msgstr "語法錯誤 %s:%u:不支援的指令 '%s'"
2904
2905 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
2906 #, fuzzy, c-format
2907 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2908 msgstr "語法錯誤 %s:%u:指令只能於最高層級執行"
2909
2910 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
2911 #, c-format
2912 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2913 msgstr "語法錯誤 %s:%u:在檔案結尾有多餘的垃圾"
2914
2915 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2916 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
2917 #, fuzzy, c-format
2918 msgid "No keyring installed in %s."
2919 msgstr "放棄安裝。"
2920
2921 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
2922 #, c-format
2923 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2924 msgstr "未知的命令列選項 '%c' [來自 %s]。"
2925
2926 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
2927 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2928 #, c-format
2929 msgid "Command line option %s is not understood"
2930 msgstr "無法理解的命令列選項 %s"
2931
2932 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
2933 #, c-format
2934 msgid "Command line option %s is not boolean"
2935 msgstr "命令列選項 %s 不是 boolean 值"
2936
2937 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
2938 #, c-format
2939 msgid "Option %s requires an argument."
2940 msgstr "需替選項 %s 指定參數。"
2941
2942 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
2943 #, c-format
2944 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2945 msgstr "選項 %s:在指定設定項目時應該有 =<val>。"
2946
2947 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
2948 #, c-format
2949 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2950 msgstr "選項 %s 的參數應該是數字,而不是 '%s'"
2951
2952 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
2953 #, c-format
2954 msgid "Option '%s' is too long"
2955 msgstr "選項 %s 太長"
2956
2957 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
2958 #, c-format
2959 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2960 msgstr "偵測器 %s 無法理解,試試 true 或 false。"
2961
2962 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
2963 #, c-format
2964 msgid "Invalid operation %s"
2965 msgstr "無效的操作 %s"
2966
2967 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
2968 #, c-format
2969 msgid "Installing %s"
2970 msgstr "正在安裝 %s"
2971
2972 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
2973 #, c-format
2974 msgid "Configuring %s"
2975 msgstr "正在設定 %s"
2976
2977 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
2978 #, c-format
2979 msgid "Removing %s"
2980 msgstr "正在移除 %s"
2981
2982 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
2983 #, fuzzy, c-format
2984 msgid "Completely removing %s"
2985 msgstr "已完整移除 %s"
2986
2987 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
2988 #, c-format
2989 msgid "Noting disappearance of %s"
2990 msgstr ""
2991
2992 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
2993 #, c-format
2994 msgid "Running post-installation trigger %s"
2995 msgstr "正在執行安裝後套件後續處理程式 %s"
2996
2997 #. FIXME: use a better string after freeze
2998 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
2999 #, c-format
3000 msgid "Directory '%s' missing"
3001 msgstr "找不到 '%s' 目錄"
3002
3003 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
3004 #, fuzzy, c-format
3005 msgid "Could not open file '%s'"
3006 msgstr "無法開啟檔案 %s"
3007
3008 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
3009 #, c-format
3010 msgid "Preparing %s"
3011 msgstr "正在準備 %s"
3012
3013 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3014 #, c-format
3015 msgid "Unpacking %s"
3016 msgstr "正在解開 %s"
3017
3018 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
3019 #, c-format
3020 msgid "Preparing to configure %s"
3021 msgstr "正在準備設定 %s"
3022
3023 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
3024 #, c-format
3025 msgid "Installed %s"
3026 msgstr "已安裝 %s"
3027
3028 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
3029 #, c-format
3030 msgid "Preparing for removal of %s"
3031 msgstr "正在準備移除 %s"
3032
3033 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
3034 #, c-format
3035 msgid "Removed %s"
3036 msgstr "已移除 %s"
3037
3038 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3039 #, c-format
3040 msgid "Preparing to completely remove %s"
3041 msgstr "正在準備完整移除 %s"
3042
3043 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
3044 #, c-format
3045 msgid "Completely removed %s"
3046 msgstr "已完整移除 %s"
3047
3048 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
3049 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3050 msgstr ""
3051
3052 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
3053 #, fuzzy, c-format
3054 msgid "Can not write log (%s)"
3055 msgstr "無法寫入 %s"
3056
3057 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
3058 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3059 msgstr ""
3060
3061 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
3062 msgid "Is stdout a terminal?"
3063 msgstr ""
3064
3065 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1569
3066 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3067 msgstr ""
3068
3069 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
3070 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3071 msgstr ""
3072
3073 #. check if its not a follow up error
3074 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
3075 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3076 msgstr ""
3077
3078 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
3079 msgid ""
3080 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3081 "error from a previous failure."
3082 msgstr ""
3083
3084 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
3085 msgid ""
3086 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3087 "error"
3088 msgstr ""
3089
3090 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1651
3091 msgid ""
3092 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3093 "error"
3094 msgstr ""
3095
3096 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1664
3097 msgid ""
3098 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3099 "local system"
3100 msgstr ""
3101
3102 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1685
3103 msgid ""
3104 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3105 msgstr ""
3106
3107 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3108 #, c-format
3109 msgid ""
3110 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3111 "it?"
3112 msgstr ""
3113
3114 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3115 #, fuzzy, c-format
3116 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3117 msgstr "無法鎖定列表目錄"
3118
3119 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3120 #. dpkg --configure -a
3121 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3122 #, c-format
3123 msgid ""
3124 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3125 msgstr ""
3126
3127 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3128 msgid "Not locked"
3129 msgstr ""
3130
3131 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3132 msgid ""
3133 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3134 "\n"
3135 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3136 "from debian packages\n"
3137 "\n"
3138 "Options:\n"
3139 " -h This help text\n"
3140 " -t Set the temp dir\n"
3141 " -c=? Read this configuration file\n"
3142 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3143 msgstr ""
3144 "用法:apt-extracttemplates 檔案1 [檔案2 ...]\n"
3145 "\n"
3146 "apt-extracttemplates 是用來從 debian 套件中解壓出設定檔和模板資訊\n"
3147 "的工具\n"
3148 "\n"
3149 "選項\n"
3150 " -h 本幫助訊息。\n"
3151 " -t 指定暫存目錄\n"
3152 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
3153 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
3154
3155 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3156 #, fuzzy, c-format
3157 msgid "Unable to mkstemp %s"
3158 msgstr "無法取得 %s 的狀態"
3159
3160 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3161 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3162 msgstr "無法取得 debconf 版本。是否有安裝 debconf?"
3163
3164 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3165 msgid "Package extension list is too long"
3166 msgstr "套件延伸列表過長"
3167
3168 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3169 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3170 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3171 #, c-format
3172 msgid "Error processing directory %s"
3173 msgstr "處理目錄 %s 時發生錯誤"
3174
3175 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3176 msgid "Source extension list is too long"
3177 msgstr "原始碼的延伸列表太長"
3178
3179 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3180 msgid "Error writing header to contents file"
3181 msgstr "寫入標頭資訊到內容檔時發生錯誤"
3182
3183 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3184 #, c-format
3185 msgid "Error processing contents %s"
3186 msgstr "處理內容 %s 時發生錯誤"
3187
3188 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3189 msgid ""
3190 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3191 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3192 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3193 " contents path\n"
3194 " release path\n"
3195 " generate config [groups]\n"
3196 " clean config\n"
3197 "\n"
3198 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3199 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3200 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3201 "\n"
3202 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3203 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3204 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3205 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3206 "\n"
3207 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3208 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3209 "\n"
3210 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3211 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3212 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3213 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3214 "Debian archive:\n"
3215 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3216 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3217 "\n"
3218 "Options:\n"
3219 " -h This help text\n"
3220 " --md5 Control MD5 generation\n"
3221 " -s=? Source override file\n"
3222 " -q Quiet\n"
3223 " -d=? Select the optional caching database\n"
3224 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3225 " --contents Control contents file generation\n"
3226 " -c=? Read this configuration file\n"
3227 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3228 msgstr ""
3229 "用法:apt-ftparchive [選項] 指令\n"
3230 "指令:packages 二進制檔搜索路徑 [重新定義檔 [路徑前綴]]\n"
3231 " sources 原始碼搜索路徑 [重新定義檔 [路徑前綴]]\n"
3232 " contents 搜索路徑\n"
3233 " release 搜索路徑\n"
3234 " generate 設定檔 [群組]\n"
3235 " clean 設定檔\n"
3236 "\n"
3237 "apt-ftparchive 可用來替 Debian 套件庫建立索引檔。它支援了從全\n"
3238 "自動化到足以替代 dpkg-scanpackages 及 dpkg-scansources 所提供\n"
3239 "的所有功能等等各式各樣建立索引的方式。apt-ftparchive 會根據 .deb 檔案樹建立 "
3240 "Package 檔。Package 檔\n"
3241 "裡不僅包含了每個套件的 control 資料的內容,還包含了 MD5 檢驗\n"
3242 "碼和檔案大小。它還支援了重新定義檔,可用來強制指定優先等級及\n"
3243 "其所屬的類別。\n"
3244 "\n"
3245 "而同樣的,apt-ftparchive 也能根據 .dsc 檔案樹生成 Source 檔。\n"
3246 "可用 --source-override 選項來指定一個 src 重新定義檔。\n"
3247 "\n"
3248 "應當在檔案樹的根目錄下執行 'packages' 和 'source' 指令。\n"
3249 "二進制檔的搜索路徑必須指向遞迴搜索的底層,且在重新定義檔裡必\n"
3250 "須包含 override 旗標。若指定了路徑前綴時,則會被附加到檔案名\n"
3251 "稱這個欄位裡。以 Debian 套件庫為例:\n"
3252 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3253 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3254 "\n"
3255 "選項:\n"
3256 " -h 本幫助說明\n"
3257 " --md5 控制如何產生 MD5 檢驗碼\n"
3258 " -s=? 原始碼的重新定義檔\n"
3259 " -q 安靜模式\n"
3260 " -d=? 指定搭配的快取資料庫\n"
3261 " --no-delink 啟用 DeLinking 模式\n"
3262 " --contents 產生控制內容檔\n"
3263 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
3264 " -o=? 指定任意的設定選項"
3265
3266 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3267 msgid "No selections matched"
3268 msgstr "找不到符合的選項"
3269
3270 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3271 #, c-format
3272 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3273 msgstr "套件檔案組 `%s' 少了部份檔案"
3274
3275 #: ftparchive/cachedb.cc:65
3276 #, c-format
3277 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3278 msgstr "DB 已損毀,檔案被更名為 %s.old"
3279
3280 #: ftparchive/cachedb.cc:83
3281 #, c-format
3282 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3283 msgstr "DB 過舊,嘗試升級 %s"
3284
3285 #: ftparchive/cachedb.cc:94
3286 #, fuzzy
3287 msgid ""
3288 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3289 "remove and re-create the database."
3290 msgstr ""
3291 "資料庫格式不正確。如果您是由舊版的 apt 升級上來的,請移除並重新建立資料庫。"
3292
3293 #: ftparchive/cachedb.cc:99
3294 #, c-format
3295 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3296 msgstr "無法開啟 DB 檔 %s: %s"
3297
3298 #: ftparchive/cachedb.cc:332
3299 #, fuzzy
3300 msgid "Failed to read .dsc"
3301 msgstr "無法讀取連結 %s"
3302
3303 #: ftparchive/cachedb.cc:365
3304 msgid "Archive has no control record"
3305 msgstr "套件檔沒有 control 記錄"
3306
3307 #: ftparchive/cachedb.cc:594
3308 msgid "Unable to get a cursor"
3309 msgstr "無法取得遊標"
3310
3311 #: ftparchive/writer.cc:91
3312 #, c-format
3313 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3314 msgstr "警告:無法讀取目錄 %s\n"
3315
3316 #: ftparchive/writer.cc:96
3317 #, c-format
3318 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3319 msgstr "警告:無法取得 %s 狀態\n"
3320
3321 #: ftparchive/writer.cc:152
3322 msgid "E: "
3323 msgstr "錯誤:"
3324
3325 #: ftparchive/writer.cc:154
3326 msgid "W: "
3327 msgstr "警告:"
3328
3329 #: ftparchive/writer.cc:161
3330 msgid "E: Errors apply to file "
3331 msgstr "錯誤:套用到檔案時發生錯誤"
3332
3333 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3334 #, c-format
3335 msgid "Failed to resolve %s"
3336 msgstr "無法解析 %s"
3337
3338 #: ftparchive/writer.cc:192
3339 msgid "Tree walking failed"
3340 msgstr "無法走訪目錄樹"
3341
3342 #: ftparchive/writer.cc:219
3343 #, c-format
3344 msgid "Failed to open %s"
3345 msgstr "無法開啟 %s"
3346
3347 #: ftparchive/writer.cc:278
3348 #, c-format
3349 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3350 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3351
3352 #: ftparchive/writer.cc:286
3353 #, c-format
3354 msgid "Failed to readlink %s"
3355 msgstr "無法讀取連結 %s"
3356
3357 #: ftparchive/writer.cc:290
3358 #, c-format
3359 msgid "Failed to unlink %s"
3360 msgstr "無法移除連結 %s"
3361
3362 #: ftparchive/writer.cc:298
3363 #, c-format
3364 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3365 msgstr "*** 無法將 %s 連結到 %s"
3366
3367 #: ftparchive/writer.cc:308
3368 #, c-format
3369 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3370 msgstr " 達到了 DeLink 的上限 %sB。\n"
3371
3372 #: ftparchive/writer.cc:417
3373 msgid "Archive had no package field"
3374 msgstr "套件檔裡沒有套件資訊"
3375
3376 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
3377 #, c-format
3378 msgid " %s has no override entry\n"
3379 msgstr " %s 沒有重新定義項目\n"
3380
3381 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
3382 #, c-format
3383 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3384 msgstr " %s 的維護者是 %s,而非 %s\n"
3385
3386 #: ftparchive/writer.cc:706
3387 #, c-format
3388 msgid " %s has no source override entry\n"
3389 msgstr " %s 沒有原始碼重新定義項目\n"
3390
3391 #: ftparchive/writer.cc:710
3392 #, c-format
3393 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3394 msgstr " %s 也沒有二元碼重新定義項目\n"
3395
3396 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3397 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3398 msgstr "realloc - 無法配置記憶體"
3399
3400 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3401 #, c-format
3402 msgid "Unable to open %s"
3403 msgstr "無法開啟 %s"
3404
3405 #. skip spaces
3406 #. find end of word
3407 #: ftparchive/override.cc:68
3408 #, fuzzy, c-format
3409 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3410 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #1"
3411
3412 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3413 #, c-format
3414 msgid "Failed to read the override file %s"
3415 msgstr "無法讀取重新定義檔 %s"
3416
3417 #: ftparchive/override.cc:166
3418 #, fuzzy, c-format
3419 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3420 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #1"
3421
3422 #: ftparchive/override.cc:178
3423 #, fuzzy, c-format
3424 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3425 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #2"
3426
3427 #: ftparchive/override.cc:191
3428 #, fuzzy, c-format
3429 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3430 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #3"
3431
3432 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3433 #, c-format
3434 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3435 msgstr "未知的壓縮演算法 '%s'"
3436
3437 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3438 #, c-format
3439 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3440 msgstr "要壓縮輸出 %s 需搭配壓縮動作"
3441
3442 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3443 msgid "Failed to create FILE*"
3444 msgstr "無法建立 FILE*"
3445
3446 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3447 msgid "Failed to fork"
3448 msgstr "fork 時失敗"
3449
3450 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3451 msgid "Compress child"
3452 msgstr "壓縮子程序"
3453
3454 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3455 #, c-format
3456 msgid "Internal error, failed to create %s"
3457 msgstr "內部錯誤,無法建立 %s"
3458
3459 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3460 msgid "IO to subprocess/file failed"
3461 msgstr "和子程序/檔案 IO 失敗"
3462
3463 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3464 msgid "Failed to read while computing MD5"
3465 msgstr "在計算 MD5 時無法讀取到資料"
3466
3467 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3468 #, c-format
3469 msgid "Problem unlinking %s"
3470 msgstr "在取消 %s 的連結時發生問題"
3471
3472 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3473 #, fuzzy
3474 msgid ""
3475 "Usage: apt-internal-solver\n"
3476 "\n"
3477 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3478 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3479 "\n"
3480 "Options:\n"
3481 " -h This help text.\n"
3482 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3483 " -c=? Read this configuration file\n"
3484 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3485 msgstr ""
3486 "用法:apt-extracttemplates 檔案1 [檔案2 ...]\n"
3487 "\n"
3488 "apt-extracttemplates 是用來從 debian 套件中解壓出設定檔和模板資訊\n"
3489 "的工具\n"
3490 "\n"
3491 "選項\n"
3492 " -h 本幫助訊息。\n"
3493 " -t 指定暫存目錄\n"
3494 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
3495 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
3496
3497 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3498 msgid "Unknown package record!"
3499 msgstr "未知的套件記錄!"
3500
3501 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3502 msgid ""
3503 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3504 "\n"
3505 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3506 "to indicate what kind of file it is.\n"
3507 "\n"
3508 "Options:\n"
3509 " -h This help text\n"
3510 " -s Use source file sorting\n"
3511 " -c=? Read this configuration file\n"
3512 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3513 msgstr ""
3514 "用法:apt-sortpkgs [選項] 檔案1 [檔案2 ...]\n"
3515 "\n"
3516 "apt-sortpkgs 是用來排序套件檔的簡單工具。-s 選項是用來指定它的檔案類型。\n"
3517 "\n"
3518 "選項:\n"
3519 " -h 本幫助訊息。\n"
3520 " -s 根據原始檔排序\n"
3521 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
3522 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
3523
3524 #, fuzzy
3525 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3526 #~ msgstr "內部錯誤,AllUpgrade 造成了損壞"
3527
3528 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3529 #~ msgstr "%s 並不是正確的 DEB 套件。"
3530
3531 #~ msgid ""
3532 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3533 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3534 #~ msgstr ""
3535 #~ "使用光碟機掛載點 %s\n"
3536 #~ "正在掛載光碟機\n"
3537
3538 #, fuzzy
3539 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3540 #~ msgstr "注意,根據正規表示式 '%2$s' 而選擇了 %1$s\n"
3541
3542 #, fuzzy
3543 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3544 #~ msgstr "注意,根據正規表示式 '%2$s' 而選擇了 %1$s\n"
3545
3546 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3547 #~ msgstr "套件 %s 是虛擬套件,提供者為:\n"
3548
3549 #, fuzzy
3550 #~ msgid " [Not candidate version]"
3551 #~ msgstr "候選版本"
3552
3553 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3554 #~ msgstr "請您明確地選擇一個來進行安裝。"
3555
3556 #~ msgid ""
3557 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3558 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3559 #~ "is only available from another source\n"
3560 #~ msgstr ""
3561 #~ "無法取得套件 %s,但它卻被其它的套件引用了。\n"
3562 #~ "這意味著這個套件可能已經消失了、被廢棄了,或是只能由其他的來源取得\n"
3563
3564 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3565 #~ msgstr "然而,下列的套件取代了它:"
3566
3567 #, fuzzy
3568 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3569 #~ msgstr "套件 %s 沒有可安裝的候選版本"
3570
3571 #, fuzzy
3572 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3573 #~ msgstr "注意,選擇了以 %s 替代 %s\n"
3574
3575 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3576 #~ msgstr "這是個不正確的 DEB 套件檔,沒有 '%s', '%s' 或 '%s' 成員"
3577
3578 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3579 #~ msgstr "MD5Sum 不符"
3580
3581 #~ msgid ""
3582 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3583 #~ "need to manually fix this package."
3584 #~ msgstr "找不到 %s 套件的某個檔案。這意味著您可能要手動修復這個套件。"
3585
3586 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3587 #~ msgstr "無法寫入記錄檔,openpty() 失敗(/dev/pts 未掛載?)\n"
3588
3589 #, fuzzy
3590 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3591 #~ msgstr "開啟設定檔 %s"
3592
3593 #~ msgid "Failed to remove %s"
3594 #~ msgstr "無法移除 %s"
3595
3596 #~ msgid "Unable to create %s"
3597 #~ msgstr "無法建立 %s"
3598
3599 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3600 #~ msgstr "無法取得 %sinfo 的狀態"
3601
3602 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3603 #~ msgstr "資料目錄與暫存目錄需位於同一檔案系統中"
3604
3605 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3606 #~ msgstr "無法切換至管理者目錄 %sinfo"
3607
3608 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3609 #~ msgstr "內部錯誤,無法取得套件名稱"
3610
3611 #~ msgid "Reading file listing"
3612 #~ msgstr "正在讀取檔案清單"
3613
3614 #~ msgid ""
3615 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3616 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3617 #~ "package!"
3618 #~ msgstr ""
3619 #~ "無法開啟清單檔 %sinfo/%s。如果您無法將此檔案還原,請清除檔案內容,然後立即"
3620 #~ "重新安裝同一版本的套件!"
3621
3622 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3623 #~ msgstr "無法讀取清單檔 %sinfo/%s"
3624
3625 #~ msgid "Internal error getting a node"
3626 #~ msgstr "內部錯誤,無法取得節點"
3627
3628 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3629 #~ msgstr "讀取抽換檔 %sdiversions 失敗"
3630
3631 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3632 #~ msgstr "抽換檔已損壞"
3633
3634 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3635 #~ msgstr "在抽換檔中的這一行有誤:%s"
3636
3637 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3638 #~ msgstr "內部錯誤:在新增抽換資料時發生錯誤"
3639
3640 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3641 #~ msgstr "套件快取必須先初始化"
3642
3643 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3644 #~ msgstr "找不到套件:檔案標頭,位移 %lu"
3645
3646 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3647 #~ msgstr "在 status 檔中的 ConfFile 區段損壞。位移 %lu"
3648
3649 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3650 #~ msgstr "在解析 MD5 時發生錯誤。位移 %lu"
3651
3652 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3653 #~ msgstr "無法切換至 %s"
3654
3655 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3656 #~ msgstr "找不到可用的 control 檔"
3657
3658 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3659 #~ msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
3660
3661 #~ msgid "Read error from %s process"
3662 #~ msgstr "由 %s 程序讀取錯誤"
3663
3664 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3665 #~ msgstr "取得一個單行超過 %u 字元的標頭"
3666
3667 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3668 #~ msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #1"
3669
3670 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3671 #~ msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #2"
3672
3673 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3674 #~ msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #3"
3675
3676 #~ msgid "decompressor"
3677 #~ msgstr "解壓縮程式"
3678
3679 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3680 #~ msgstr "讀取,仍有 %lu 未讀但已無空間"
3681
3682 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3683 #~ msgstr "寫入,仍有 %lu 待寫入但已沒辨法"
3684
3685 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3686 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewPackage)"
3687
3688 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3689 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage1)"
3690
3691 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3692 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileDesc1)"
3693
3694 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3695 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage2)"
3696
3697 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3698 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileVer1)"
3699
3700 #, fuzzy
3701 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3702 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewVersion1)"
3703
3704 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3705 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage3)"
3706
3707 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3708 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileDesc2)"
3709
3710 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3711 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (FindPkg)"
3712
3713 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3714 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (CollectFileProvides)"
3715
3716 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3717 #~ msgstr "內部錯誤:無法找到成員"
3718
3719 #, fuzzy
3720 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3721 #~ msgstr "Release 檔已過期,略過 %s(有效期限 %s)"
3722
3723 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3724 #~ msgstr "錯誤:Acquire::gpgv::Options 的參數列表過長。結束執行。"
3725
3726 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3727 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewVersion2)"
3728
3729 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3730 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行的格式錯誤(提供者 ID)"
3731
3732 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3733 #~ msgstr "無法存取鑰匙圈:'%s'"
3734
3735 #~ msgid "Could not patch file"
3736 #~ msgstr "無法修補檔案"
3737
3738 #~ msgid " %4i %s\n"
3739 #~ msgstr " %4i %s\n"
3740
3741 #~ msgid "%4i %s\n"
3742 #~ msgstr "%4i %s\n"
3743
3744 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3745 #~ msgstr "正在進行 %s 的觸發程式"