]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pt.po
releasing 1.0.7
[apt.git] / po / pt.po
1 # Debian-PT translation for apt.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 #
5 # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2012.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-08-28 00:44+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-06-29 15:45+0100\n"
12 "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
14 "Language: pt\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:149
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:277
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "Total de nomes de pacotes: "
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:279
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "Total de estruturas de pacotes: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:319
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Pacotes normais: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:320
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Pacotes virtuais puros: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:321
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:322
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:323
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " Faltam: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:325
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Total de versões distintas: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:327
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "Total de descrições distintas: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:329
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Total de dependências: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:332
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Total de relações ver/ficheiro: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:334
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:336
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:348
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Total de strings globbed: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:362
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "Espaço total de dependência de versão: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:367
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "Espaço total desperdiçado: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:375
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "Espaço total contabilizado: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
95 #: apt-private/private-show.cc:58
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
102 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
103 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "Tem de fornecer pelo menos um padrão de busca"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
113 msgstr ""
114 "Este comando foi depreceado. Em vez disso por favor utilize 'apt-mark "
115 "showauto'."
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:596
118 #, c-format
119 msgid "Unable to locate package %s"
120 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
123 msgid "Package files:"
124 msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
127 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
128 msgstr ""
129 "A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
130
131 #. Show any packages have explicit pins
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
133 msgid "Pinned packages:"
134 msgstr "Pacotes Marcados:"
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
137 msgid "(not found)"
138 msgstr "(não encontrado)"
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
141 msgid " Installed: "
142 msgstr " Instalado: "
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
145 msgid " Candidate: "
146 msgstr " Candidato: "
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
149 msgid "(none)"
150 msgstr "(nenhum)"
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
153 msgid " Package pin: "
154 msgstr " Marcação do Pacote: "
155
156 #. Show the priority tables
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
158 msgid " Version table:"
159 msgstr " Tabela de Versão:"
160
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
162 #: cmdline/apt-get.cc:1587 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
163 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
164 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
165 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
166 #, c-format
167 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
168 msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
169
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
171 msgid ""
172 "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 "\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
177 "from APT's binary cache files\n"
178 "\n"
179 "Commands:\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
195 "\n"
196 "Options:\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 msgstr ""
206 "Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
207 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
208 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
209 "\n"
210 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para questionar\n"
211 " informação dos ficheiros de cache binários do APT\n"
212 "\n"
213 "Comandos:\n"
214 " gencaches - Construir as caches de pacotes e de código-fonte\n"
215 " showpkg - Mostrar informações gerais sobre um pacote\n"
216 " showsrc - Mostrar registos de código-fonte\n"
217 " stats - Mostrar algumas estatísticas simples\n"
218 " dump - Mostrar todo o ficheiro de forma concisa\n"
219 " dumpavail - Escrever um ficheiro disponível para stdout\n"
220 " unmet - Mostrar dependências não satisfeitas\n"
221 " search - Procurar na lista de pacotes por um padrão regex\n"
222 " show - Mostrar um registo legível sobre o pacote\n"
223 " depends - Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote\n"
224 " rdepends - Mostrar a informação de dependências inversas de um pacote\n"
225 " pkgnames - Listar o nome de todos os pacotes no sistema\n"
226 " dotty - Gerar gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
227 " xvcg - Gerar gráficos de pacotes para o xvcg\n"
228 " policy - Mostrar as configurações de políticas\n"
229 "\n"
230 "Opções:\n"
231 " -h Este texto de ajuda.\n"
232 " -p=? A cache de pacotes.\n"
233 " -s=? A cache de fontes.\n"
234 " -q Desabilitar o indicador de progresso.\n"
235 " -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
236 " -c=? Ler este ficheiro de configuração.\n"
237 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
238 "tmp\n"
239 "Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5).\n"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
243 msgstr ""
244 "Por favor indique um nome para este Disco, tal como 'Debian 5.0.3 Disco 1'"
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248 msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
251 #, c-format
252 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
253 msgstr "Falhou ao montar '%s' para '%s'"
254
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
256 msgid ""
257 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
258 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
259 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
260 "mount point."
261 msgstr ""
262
263 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
264 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
265 msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
266
267 #: cmdline/apt-config.cc:48
268 msgid "Arguments not in pairs"
269 msgstr "os argumentos não estão em pares"
270
271 #: cmdline/apt-config.cc:89
272 msgid ""
273 "Usage: apt-config [options] command\n"
274 "\n"
275 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
276 "\n"
277 "Commands:\n"
278 " shell - Shell mode\n"
279 " dump - Show the configuration\n"
280 "\n"
281 "Options:\n"
282 " -h This help text.\n"
283 " -c=? Read this configuration file\n"
284 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
285 msgstr ""
286 "Utilização: apt-config [opções] comando\n"
287 "\n"
288 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n"
289 "\n"
290 "Comandos:\n"
291 " shell - Modo shell\n"
292 " dump - Mostrar a configuração\n"
293 "\n"
294 "Opções:\n"
295 " -h Este texto de ajuda.\n"
296 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
297 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
298 "tmp\n"
299
300 #: cmdline/apt-get.cc:245
301 #, fuzzy, c-format
302 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
303 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
304
305 #: cmdline/apt-get.cc:327
306 #, fuzzy, c-format
307 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
308 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
309
310 #: cmdline/apt-get.cc:330
311 #, fuzzy, c-format
312 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
313 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
314
315 #: cmdline/apt-get.cc:367
316 #, c-format
317 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
318 msgstr "A escolher '%s' como pacote pacote de código fonte em vez de '%s'\n"
319
320 #: cmdline/apt-get.cc:423
321 #, fuzzy, c-format
322 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
323 msgstr "Ignorar a versão '%s', não disponível, do pacote '%s'"
324
325 #: cmdline/apt-get.cc:454
326 #, c-format
327 msgid "Couldn't find package %s"
328 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
329
330 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
331 #: apt-private/private-install.cc:865
332 #, c-format
333 msgid "%s set to manually installed.\n"
334 msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
335
336 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
337 #, c-format
338 msgid "%s set to automatically installed.\n"
339 msgstr "%s está definido para ser instalado automaticamente.\n"
340
341 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
342 msgid ""
343 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
344 "instead."
345 msgstr ""
346 "Este comando foi depreceado. Em vez disso, por favor utilize 'apt-mark auto' "
347 "e 'apt-mark manual'."
348
349 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
350 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
351 msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
352
353 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
354 msgid "Unable to lock the download directory"
355 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads"
356
357 #: cmdline/apt-get.cc:726
358 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
359 msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
360
361 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1067
362 #, c-format
363 msgid "Unable to find a source package for %s"
364 msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s"
365
366 #: cmdline/apt-get.cc:786
367 #, c-format
368 msgid ""
369 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
370 "%s\n"
371 msgstr ""
372 "AVISO: o empacotamento de '%s' é mantido no sistema de controle de versões "
373 "'%s' em:\n"
374 "%s\n"
375
376 #: cmdline/apt-get.cc:791
377 #, c-format
378 msgid ""
379 "Please use:\n"
380 "bzr branch %s\n"
381 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
382 msgstr ""
383 "Por favor utilize:\n"
384 "bzr branch %s\n"
385 "para obter as últimas actualizações (possivelmente por lançar) ao pacote.\n"
386
387 #: cmdline/apt-get.cc:843
388 #, c-format
389 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
390 msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n"
391
392 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
393 #: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
394 #, c-format
395 msgid "Couldn't determine free space in %s"
396 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
397
398 #: cmdline/apt-get.cc:882
399 #, c-format
400 msgid "You don't have enough free space in %s"
401 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
402
403 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
404 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
405 #: cmdline/apt-get.cc:891
406 #, c-format
407 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
408 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
409
410 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
411 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
412 #: cmdline/apt-get.cc:896
413 #, c-format
414 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
415 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
416
417 #: cmdline/apt-get.cc:902
418 #, c-format
419 msgid "Fetch source %s\n"
420 msgstr "Obter código fonte %s\n"
421
422 #: cmdline/apt-get.cc:920
423 msgid "Failed to fetch some archives."
424 msgstr "Falhou obter alguns arquivos."
425
426 #: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:314
427 msgid "Download complete and in download only mode"
428 msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download"
429
430 #: cmdline/apt-get.cc:950
431 #, c-format
432 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
433 msgstr ""
434 "A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n"
435
436 #: cmdline/apt-get.cc:963
437 #, c-format
438 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
439 msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
440
441 #: cmdline/apt-get.cc:964
442 #, c-format
443 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
444 msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
445
446 #: cmdline/apt-get.cc:992
447 #, c-format
448 msgid "Build command '%s' failed.\n"
449 msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
450
451 #: cmdline/apt-get.cc:1011
452 msgid "Child process failed"
453 msgstr "O processo filho falhou"
454
455 #: cmdline/apt-get.cc:1030
456 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
457 msgstr ""
458 "Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
459 "compilação"
460
461 #: cmdline/apt-get.cc:1055
462 #, c-format
463 msgid ""
464 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
465 "Architectures for setup"
466 msgstr ""
467 "Nenhuma informação de arquitectura disponível para %s. Para configuração "
468 "veja apt.conf(5) APT::Architectures"
469
470 #: cmdline/apt-get.cc:1079 cmdline/apt-get.cc:1082
471 #, c-format
472 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
473 msgstr ""
474 "Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s"
475
476 #: cmdline/apt-get.cc:1102
477 #, c-format
478 msgid "%s has no build depends.\n"
479 msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
480
481 #: cmdline/apt-get.cc:1272
482 #, c-format
483 msgid ""
484 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
485 "packages"
486 msgstr ""
487 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque %s não é permitido "
488 "em pacotes '%s'"
489
490 #: cmdline/apt-get.cc:1290
491 #, c-format
492 msgid ""
493 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
494 "found"
495 msgstr ""
496 "a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
497 "pôde ser encontrado"
498
499 #: cmdline/apt-get.cc:1313
500 #, c-format
501 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
502 msgstr ""
503 "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é "
504 "demasiado novo"
505
506 #: cmdline/apt-get.cc:1352
507 #, c-format
508 msgid ""
509 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
510 "package %s can't satisfy version requirements"
511 msgstr ""
512 "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque a versão "
513 "candidata do pacote %s não pode satisfazer os requisitos de versão"
514
515 #: cmdline/apt-get.cc:1358
516 #, c-format
517 msgid ""
518 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
519 "version"
520 msgstr ""
521 "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
522 "tem versão candidata"
523
524 #: cmdline/apt-get.cc:1381
525 #, c-format
526 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
527 msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
528
529 #: cmdline/apt-get.cc:1396
530 #, c-format
531 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
532 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
533
534 #: cmdline/apt-get.cc:1401
535 msgid "Failed to process build dependencies"
536 msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
537
538 #: cmdline/apt-get.cc:1494 cmdline/apt-get.cc:1506
539 #, c-format
540 msgid "Changelog for %s (%s)"
541 msgstr "Changlog para %s (%s)"
542
543 #: cmdline/apt-get.cc:1592
544 msgid "Supported modules:"
545 msgstr "Módulos Suportados:"
546
547 #: cmdline/apt-get.cc:1633
548 msgid ""
549 "Usage: apt-get [options] command\n"
550 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
551 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
552 "\n"
553 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
554 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
555 "and install.\n"
556 "\n"
557 "Commands:\n"
558 " update - Retrieve new lists of packages\n"
559 " upgrade - Perform an upgrade\n"
560 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
561 " remove - Remove packages\n"
562 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
563 " purge - Remove packages and config files\n"
564 " source - Download source archives\n"
565 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
566 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
567 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
568 " clean - Erase downloaded archive files\n"
569 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
570 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
571 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
572 " download - Download the binary package into the current directory\n"
573 "\n"
574 "Options:\n"
575 " -h This help text.\n"
576 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
577 " -qq No output except for errors\n"
578 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
579 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
580 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
581 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
582 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
583 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
584 " -b Build the source package after fetching it\n"
585 " -V Show verbose version numbers\n"
586 " -c=? Read this configuration file\n"
587 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
588 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
589 "pages for more information and options.\n"
590 " This APT has Super Cow Powers.\n"
591 msgstr ""
592 "Utilização: apt-get [opções] comando\n"
593 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
594 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
595 "\n"
596 "O apt-get é um interface simples de linha de comandos para obter\n"
597 "e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n"
598 "são update e install.\n"
599 "\n"
600 "Comandos:\n"
601 " update - Obter novas listas de pacotes\n"
602 " upgrade - Executar uma actualização\n"
603 " install - Instalar novos pacotes (o pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
604 " remove - Remover pacotes\n"
605 " autoremove - Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados\n"
606 " purge - Remover pacotes e ficheiros de configuração\n"
607 " source - Fazer o download de arquivos de código-fonte\n"
608 " build-dep - Configurar as dependências de compilação de pacotes de código-"
609 "fonte\n"
610 " dist-upgrade - Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)\n"
611 " dselect-upgrade - Seguir as escolhas feitas no dselect\n"
612 " clean - Apagar ficheiros de arquivo obtidos por download\n"
613 " autoclean - Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos por download\n"
614 " check - Verificar se existem dependências erradas\n"
615 " changelog - Obter e mostrar o changelog de um pacote\n"
616 " download - Obter o pacote binário para o directório actual\n"
617 "\n"
618 "Opções:\n"
619 " -h Este texto de ajuda\n"
620 " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
621 " -qq Sem saída, excepto para erros\n"
622 " -d Fazer apenas o download - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
623 " -s Não agir. Executar simulação de ordens\n"
624 " -y Assumir Sim para todas as perguntas e não fazer perguntas\n"
625 " -f Tentar corrigir um sistema com dependências erradas\n"
626 " -m Tentar continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
627 " -u Mostrar também uma lista de pacotes actualizados\n"
628 " -b Construir o pacote de código-fonte depois de o obter\n"
629 " -V Mostrar números da versão detalhados\n"
630 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
631 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
632 "tmp\n"
633 "Para mais informações e opções veja as páginas do manual\n"
634 "apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
635 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
636
637 #: cmdline/apt-helper.cc:35
638 #, fuzzy
639 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
640 msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
641
642 #: cmdline/apt-helper.cc:53
643 msgid "Download Failed"
644 msgstr ""
645
646 #: cmdline/apt-helper.cc:66
647 msgid ""
648 "Usage: apt-helper [options] command\n"
649 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
650 "\n"
651 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
652 "\n"
653 "Commands:\n"
654 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
655 "\n"
656 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
657 msgstr ""
658
659 #: cmdline/apt-mark.cc:68
660 #, c-format
661 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
662 msgstr "%s não pode ser marcado pois não está instalado.\n"
663
664 #: cmdline/apt-mark.cc:74
665 #, c-format
666 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
667 msgstr "%s já estava definido para ser instalado manualmente.\n"
668
669 #: cmdline/apt-mark.cc:76
670 #, c-format
671 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
672 msgstr "%s já estava definido para ser instalado automaticamente.\n"
673
674 #: cmdline/apt-mark.cc:241
675 #, c-format
676 msgid "%s was already set on hold.\n"
677 msgstr "%s já estava marcado para manter.\n"
678
679 #: cmdline/apt-mark.cc:243
680 #, c-format
681 msgid "%s was already not hold.\n"
682 msgstr "%s já estava para não manter.\n"
683
684 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
685 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
686 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202
687 #, c-format
688 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
689 msgstr "Esperou por %s mas não estava lá"
690
691 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
692 #, c-format
693 msgid "%s set on hold.\n"
694 msgstr "%s marcado para manter.\n"
695
696 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
697 #, c-format
698 msgid "Canceled hold on %s.\n"
699 msgstr "Cancelou manter em %s.\n"
700
701 #: cmdline/apt-mark.cc:345
702 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
703 msgstr "Falhou executar dpkg. É root?"
704
705 #: cmdline/apt-mark.cc:392
706 #, fuzzy
707 msgid ""
708 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
709 "\n"
710 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
711 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
712 "\n"
713 "Commands:\n"
714 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
715 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
716 " hold - Mark a package as held back\n"
717 " unhold - Unset a package set as held back\n"
718 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
719 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
720 " showhold - Print the list of package on hold\n"
721 "\n"
722 "Options:\n"
723 " -h This help text.\n"
724 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
725 " -qq No output except for errors\n"
726 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
727 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
728 " -c=? Read this configuration file\n"
729 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
730 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
731 msgstr ""
732 "Utilização: apt-mark [opções] {auto|manual} pacote1 [pacote2...]\n"
733 "\n"
734 "apt-mark é um interface simples de linha de comandos para marcar pacotes "
735 "como instalados de forma manual ou automática. Pode também listar "
736 "marcações.\n"
737 "\n"
738 "Comandos:\n"
739 " auto - Marca os pacotes como instalados automaticamente\n"
740 " manual - Marca os pacotes como instalados manualmente\n"
741 "\n"
742 "Opções:\n"
743 " -h\tEste texto de ajuda.\n"
744 " -q\tSaída para registo - sem indicador de progresso\n"
745 " -qq Sem saída excepto para erros\n"
746 " -s\tNão fazer. Apenas escreve o que seria feito.\n"
747 " -f\tler/escrever marcação auto/manual no ficheiro indicado\n"
748 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
749 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
750 "tmp\n"
751 "Para mais informações veja as páginas apt-mark(8) e apt.conf(5) do manual."
752
753 #: cmdline/apt.cc:47
754 msgid ""
755 "Usage: apt [options] command\n"
756 "\n"
757 "CLI for apt.\n"
758 "Basic commands: \n"
759 " list - list packages based on package names\n"
760 " search - search in package descriptions\n"
761 " show - show package details\n"
762 "\n"
763 " update - update list of available packages\n"
764 "\n"
765 " install - install packages\n"
766 " remove - remove packages\n"
767 "\n"
768 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
769 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
770 "packages\n"
771 "\n"
772 " edit-sources - edit the source information file\n"
773 msgstr ""
774
775 #: methods/cdrom.cc:203
776 #, c-format
777 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
778 msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s"
779
780 #: methods/cdrom.cc:212
781 msgid ""
782 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
783 "cannot be used to add new CD-ROMs"
784 msgstr ""
785 "Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
786 "pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
787
788 #: methods/cdrom.cc:222
789 msgid "Wrong CD-ROM"
790 msgstr "CD errado"
791
792 #: methods/cdrom.cc:249
793 #, c-format
794 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
795 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado."
796
797 #: methods/cdrom.cc:254
798 msgid "Disk not found."
799 msgstr "Disco não encontrado."
800
801 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
802 msgid "File not found"
803 msgstr "Ficheiro não encontrado"
804
805 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
806 #: methods/rred.cc:608
807 msgid "Failed to stat"
808 msgstr "Falhou o stat"
809
810 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
811 msgid "Failed to set modification time"
812 msgstr "Falhou definir hora de modificação"
813
814 #: methods/file.cc:48
815 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
816 msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //"
817
818 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
819 #: methods/ftp.cc:177
820 msgid "Logging in"
821 msgstr "A identificar-se no sistema"
822
823 #: methods/ftp.cc:183
824 msgid "Unable to determine the peer name"
825 msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto"
826
827 #: methods/ftp.cc:188
828 msgid "Unable to determine the local name"
829 msgstr "Não foi possível determinar o nome local"
830
831 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
832 #, c-format
833 msgid "The server refused the connection and said: %s"
834 msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s"
835
836 #: methods/ftp.cc:225
837 #, c-format
838 msgid "USER failed, server said: %s"
839 msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
840
841 #: methods/ftp.cc:232
842 #, c-format
843 msgid "PASS failed, server said: %s"
844 msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
845
846 #: methods/ftp.cc:252
847 msgid ""
848 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
849 "is empty."
850 msgstr ""
851 "Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::"
852 "ftp::ProxyLogin está vazio."
853
854 #: methods/ftp.cc:280
855 #, c-format
856 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
857 msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
858
859 #: methods/ftp.cc:306
860 #, c-format
861 msgid "TYPE failed, server said: %s"
862 msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
863
864 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
865 msgid "Connection timeout"
866 msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação"
867
868 #: methods/ftp.cc:350
869 msgid "Server closed the connection"
870 msgstr "O servidor fechou a ligação"
871
872 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
873 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
874 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
875 msgid "Read error"
876 msgstr "Erro de leitura"
877
878 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
879 msgid "A response overflowed the buffer."
880 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer."
881
882 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
883 msgid "Protocol corruption"
884 msgstr "Corrupção de protocolo"
885
886 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
887 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
888 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
889 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
890 msgid "Write error"
891 msgstr "Erro de escrita"
892
893 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
894 msgid "Could not create a socket"
895 msgstr "Não foi possível criar um socket"
896
897 #: methods/ftp.cc:712
898 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
899 msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
900
901 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
902 msgid "Failed"
903 msgstr "Falhou"
904
905 #: methods/ftp.cc:718
906 msgid "Could not connect passive socket."
907 msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
908
909 #: methods/ftp.cc:735
910 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
911 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
912
913 #: methods/ftp.cc:749
914 msgid "Could not bind a socket"
915 msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
916
917 #: methods/ftp.cc:753
918 msgid "Could not listen on the socket"
919 msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
920
921 #: methods/ftp.cc:760
922 msgid "Could not determine the socket's name"
923 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
924
925 #: methods/ftp.cc:792
926 msgid "Unable to send PORT command"
927 msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT"
928
929 #: methods/ftp.cc:802
930 #, c-format
931 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
932 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
933
934 #: methods/ftp.cc:811
935 #, c-format
936 msgid "EPRT failed, server said: %s"
937 msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
938
939 #: methods/ftp.cc:831
940 msgid "Data socket connect timed out"
941 msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
942
943 #: methods/ftp.cc:838
944 msgid "Unable to accept connection"
945 msgstr "Impossível aceitar ligação"
946
947 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
948 msgid "Problem hashing file"
949 msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
950
951 #: methods/ftp.cc:890
952 #, c-format
953 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
954 msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
955
956 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
957 msgid "Data socket timed out"
958 msgstr "Expirou o tempo do socket de dados"
959
960 #: methods/ftp.cc:935
961 #, c-format
962 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
963 msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
964
965 #. Get the files information
966 #: methods/ftp.cc:1014
967 msgid "Query"
968 msgstr "Pesquisa"
969
970 #: methods/ftp.cc:1128
971 msgid "Unable to invoke "
972 msgstr "Não foi possível invocar "
973
974 #: methods/connect.cc:76
975 #, c-format
976 msgid "Connecting to %s (%s)"
977 msgstr "A Ligar a %s (%s)"
978
979 #: methods/connect.cc:87
980 #, c-format
981 msgid "[IP: %s %s]"
982 msgstr "[IP: %s %s]"
983
984 #: methods/connect.cc:94
985 #, c-format
986 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
987 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
988
989 #: methods/connect.cc:100
990 #, c-format
991 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
992 msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
993
994 #: methods/connect.cc:108
995 #, c-format
996 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
997 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
998
999 #: methods/connect.cc:126
1000 #, c-format
1001 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1002 msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
1003
1004 #. We say this mainly because the pause here is for the
1005 #. ssh connection that is still going
1006 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
1007 #, c-format
1008 msgid "Connecting to %s"
1009 msgstr "A ligar a %s"
1010
1011 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1012 #, c-format
1013 msgid "Could not resolve '%s'"
1014 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1015
1016 #: methods/connect.cc:205
1017 #, c-format
1018 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1019 msgstr "Falha temporária a resolver '%s'"
1020
1021 #: methods/connect.cc:209
1022 #, fuzzy, c-format
1023 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1024 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
1025
1026 #: methods/connect.cc:211
1027 #, c-format
1028 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1029 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
1030
1031 #: methods/connect.cc:258
1032 #, c-format
1033 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1034 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s:"
1035
1036 #: methods/gpgv.cc:168
1037 msgid ""
1038 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1039 msgstr ""
1040 "Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
1041 "digital da chave?!"
1042
1043 #: methods/gpgv.cc:172
1044 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1045 msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1046
1047 #: methods/gpgv.cc:174
1048 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1049 msgstr ""
1050 "Não foi possível executar 'gpgv' para verificar a assinatura (o gpgv está "
1051 "instalado?)"
1052
1053 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1054 #: methods/gpgv.cc:180
1055 #, c-format
1056 msgid ""
1057 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1058 "authentication?)"
1059 msgstr ""
1060
1061 #: methods/gpgv.cc:184
1062 msgid "Unknown error executing gpgv"
1063 msgstr "Erro desconhecido ao executar gpgv"
1064
1065 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1066 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1067 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
1068
1069 #: methods/gpgv.cc:231
1070 msgid ""
1071 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1072 "available:\n"
1073 msgstr ""
1074 "As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
1075 "não está disponível:\n"
1076
1077 #: methods/gzip.cc:69
1078 msgid "Empty files can't be valid archives"
1079 msgstr "Ficheiros vazios não podem ser arquivos válidos"
1080
1081 #: methods/http.cc:509
1082 msgid "Error writing to the file"
1083 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro"
1084
1085 #: methods/http.cc:523
1086 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1087 msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação"
1088
1089 #: methods/http.cc:525
1090 msgid "Error reading from server"
1091 msgstr "Erro ao ler do servidor"
1092
1093 #: methods/http.cc:561
1094 msgid "Error writing to file"
1095 msgstr "Erro ao escrever para ficheiro"
1096
1097 #: methods/http.cc:621
1098 msgid "Select failed"
1099 msgstr "A selecção falhou"
1100
1101 #: methods/http.cc:626
1102 msgid "Connection timed out"
1103 msgstr "O tempo da ligação expirou"
1104
1105 #: methods/http.cc:649
1106 msgid "Error writing to output file"
1107 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída"
1108
1109 #: methods/server.cc:51
1110 msgid "Waiting for headers"
1111 msgstr "A aguardar por cabeçalhos"
1112
1113 #: methods/server.cc:109
1114 msgid "Bad header line"
1115 msgstr "Linha de cabeçalho errada"
1116
1117 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1118 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1119 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1120
1121 #: methods/server.cc:171
1122 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1123 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
1124
1125 #: methods/server.cc:194
1126 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1127 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
1128
1129 #: methods/server.cc:196
1130 msgid "This HTTP server has broken range support"
1131 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado"
1132
1133 #: methods/server.cc:220
1134 msgid "Unknown date format"
1135 msgstr "Formato de data desconhecido"
1136
1137 #: methods/server.cc:489
1138 msgid "Bad header data"
1139 msgstr "Dados de cabeçalho errados"
1140
1141 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1142 msgid "Connection failed"
1143 msgstr "A ligação falhou"
1144
1145 #: methods/server.cc:654
1146 msgid "Internal error"
1147 msgstr "Erro interno"
1148
1149 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1150 msgid "Sorting"
1151 msgstr ""
1152
1153 #: apt-private/private-install.cc:82
1154 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1155 msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
1156
1157 #: apt-private/private-install.cc:91
1158 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1159 msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
1160
1161 #: apt-private/private-install.cc:110
1162 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1163 msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
1164
1165 #: apt-private/private-install.cc:148
1166 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1167 msgstr ""
1168 "Estranho... Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
1169
1170 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1171 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1172 #: apt-private/private-install.cc:155
1173 #, c-format
1174 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1175 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n"
1176
1177 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1178 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1179 #: apt-private/private-install.cc:160
1180 #, c-format
1181 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1182 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n"
1183
1184 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1185 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1186 #: apt-private/private-install.cc:167
1187 #, c-format
1188 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1189 msgstr ""
1190 "Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n"
1191
1192 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1193 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1194 #: apt-private/private-install.cc:172
1195 #, c-format
1196 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1197 msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n"
1198
1199 #: apt-private/private-install.cc:200
1200 #, c-format
1201 msgid "You don't have enough free space in %s."
1202 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
1203
1204 #: apt-private/private-install.cc:210 apt-private/private-download.cc:59
1205 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1206 msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
1207
1208 #: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
1209 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1210 msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial."
1211
1212 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1213 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1214 #: apt-private/private-install.cc:220
1215 msgid "Yes, do as I say!"
1216 msgstr "Sim, faça como eu digo!"
1217
1218 #: apt-private/private-install.cc:222
1219 #, c-format
1220 msgid ""
1221 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1222 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1223 " ?] "
1224 msgstr ""
1225 "Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
1226 "Para continuar escreva a frase '%s'\n"
1227 " ?] "
1228
1229 #: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
1230 msgid "Abort."
1231 msgstr "Abortado."
1232
1233 #: apt-private/private-install.cc:243
1234 msgid "Do you want to continue?"
1235 msgstr "Deseja continuar?"
1236
1237 #: apt-private/private-install.cc:313
1238 msgid "Some files failed to download"
1239 msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
1240
1241 #: apt-private/private-install.cc:320
1242 msgid ""
1243 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1244 "missing?"
1245 msgstr ""
1246 "Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update "
1247 "ou tente com --fix-missing?"
1248
1249 #: apt-private/private-install.cc:324
1250 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1251 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
1252
1253 #: apt-private/private-install.cc:329
1254 msgid "Unable to correct missing packages."
1255 msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta."
1256
1257 #: apt-private/private-install.cc:330
1258 msgid "Aborting install."
1259 msgstr "A abortar a instalação."
1260
1261 #: apt-private/private-install.cc:366
1262 msgid ""
1263 "The following package disappeared from your system as\n"
1264 "all files have been overwritten by other packages:"
1265 msgid_plural ""
1266 "The following packages disappeared from your system as\n"
1267 "all files have been overwritten by other packages:"
1268 msgstr[0] ""
1269 "O seguinte pacote desapareceu do seu sistema pois\n"
1270 "todos os ficheiros foram sobrescritos por outros pacotes:"
1271 msgstr[1] ""
1272 "Os seguintes pacotes desapareceram do seu sistema pois\n"
1273 "todos os ficheiros foram por outros pacotes:"
1274
1275 #: apt-private/private-install.cc:370
1276 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1277 msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
1278
1279 #: apt-private/private-install.cc:391
1280 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1281 msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover"
1282
1283 #: apt-private/private-install.cc:499
1284 msgid ""
1285 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1286 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1287 msgstr ""
1288 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n"
1289 "acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt."
1290
1291 #.
1292 #. if (Packages == 1)
1293 #. {
1294 #. c1out << std::endl;
1295 #. c1out <<
1296 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1297 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1298 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1299 #. }
1300 #.
1301 #: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
1302 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1303 msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
1304
1305 #: apt-private/private-install.cc:506
1306 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1307 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas"
1308
1309 #: apt-private/private-install.cc:513
1310 msgid ""
1311 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1312 msgid_plural ""
1313 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1314 "required:"
1315 msgstr[0] ""
1316 "O seguinte pacote foi instalado automaticamente e já não é necessário:"
1317 msgstr[1] ""
1318 "Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
1319 "necessários:"
1320
1321 #: apt-private/private-install.cc:517
1322 #, c-format
1323 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1324 msgid_plural ""
1325 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1326 msgstr[0] "O pacote %lu foi instalado automaticamente e já não é necessário.\n"
1327 msgstr[1] ""
1328 "Os pacotes %lu foram instalados automaticamente e já não são necessários.\n"
1329
1330 #: apt-private/private-install.cc:519
1331 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1332 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1333 msgstr[0] "Utilize 'apt-get autoremove' para o remover."
1334 msgstr[1] "Utilize 'apt-get autoremove' para os remover."
1335
1336 #: apt-private/private-install.cc:612
1337 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1338 msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigir estes:"
1339
1340 #: apt-private/private-install.cc:614
1341 msgid ""
1342 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1343 "solution)."
1344 msgstr ""
1345 "Dependências não satisfeitas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1346 "(ou especifique uma solução)."
1347
1348 #: apt-private/private-install.cc:638
1349 msgid ""
1350 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1351 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1352 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1353 "or been moved out of Incoming."
1354 msgstr ""
1355 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1356 "você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
1357 "distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n"
1358 "criados ou foram movidos do Incoming."
1359
1360 #: apt-private/private-install.cc:659
1361 msgid "Broken packages"
1362 msgstr "Pacotes estragados"
1363
1364 #: apt-private/private-install.cc:712
1365 msgid "The following extra packages will be installed:"
1366 msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
1367
1368 #: apt-private/private-install.cc:802
1369 msgid "Suggested packages:"
1370 msgstr "Pacotes sugeridos:"
1371
1372 #: apt-private/private-install.cc:803
1373 msgid "Recommended packages:"
1374 msgstr "Pacotes recomendados:"
1375
1376 #: apt-private/private-install.cc:825
1377 #, c-format
1378 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1379 msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
1380
1381 #: apt-private/private-install.cc:829
1382 #, c-format
1383 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1384 msgstr "Saltando %s, não está instalado e só são pedidas actualizações.\n"
1385
1386 #: apt-private/private-install.cc:841
1387 #, c-format
1388 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1389 msgstr ""
1390 "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
1391 "feito.\n"
1392
1393 #: apt-private/private-install.cc:846
1394 #, c-format
1395 msgid "%s is already the newest version.\n"
1396 msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
1397
1398 #: apt-private/private-install.cc:894
1399 #, c-format
1400 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1401 msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s'\n"
1402
1403 #: apt-private/private-install.cc:899
1404 #, c-format
1405 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1406 msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s' devido a '%s'\n"
1407
1408 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1409 #: apt-private/private-install.cc:941
1410 #, c-format
1411 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1412 msgstr ""
1413 "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido. Queria dizer "
1414 "'%s'?\n"
1415
1416 #: apt-private/private-install.cc:947
1417 #, c-format
1418 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1419 msgstr "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido\n"
1420
1421 #: apt-private/private-list.cc:131
1422 msgid "Listing"
1423 msgstr ""
1424
1425 #: apt-private/private-list.cc:164
1426 #, c-format
1427 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1428 msgid_plural ""
1429 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1430 msgstr[0] ""
1431 msgstr[1] ""
1432
1433 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1434 msgid "Correcting dependencies..."
1435 msgstr "A corrigir dependências..."
1436
1437 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1438 msgid " failed."
1439 msgstr " falhou."
1440
1441 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1442 msgid "Unable to correct dependencies"
1443 msgstr "Não foi possível corrigir dependências"
1444
1445 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1446 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1447 msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações"
1448
1449 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1450 msgid " Done"
1451 msgstr " Feito"
1452
1453 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1454 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1455 msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigir isso."
1456
1457 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1458 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1459 msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
1460
1461 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1462 #: apt-private/private-show.cc:89
1463 msgid "unknown"
1464 msgstr ""
1465
1466 #: apt-private/private-output.cc:234
1467 #, fuzzy, c-format
1468 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1469 msgstr " [Instalado]"
1470
1471 #: apt-private/private-output.cc:238
1472 #, fuzzy
1473 msgid "[installed,local]"
1474 msgstr " [Instalado]"
1475
1476 #: apt-private/private-output.cc:241
1477 msgid "[installed,auto-removable]"
1478 msgstr ""
1479
1480 #: apt-private/private-output.cc:243
1481 #, fuzzy
1482 msgid "[installed,automatic]"
1483 msgstr " [Instalado]"
1484
1485 #: apt-private/private-output.cc:245
1486 #, fuzzy
1487 msgid "[installed]"
1488 msgstr " [Instalado]"
1489
1490 #: apt-private/private-output.cc:249
1491 #, c-format
1492 msgid "[upgradable from: %s]"
1493 msgstr ""
1494
1495 #: apt-private/private-output.cc:253
1496 msgid "[residual-config]"
1497 msgstr ""
1498
1499 #: apt-private/private-output.cc:435
1500 #, c-format
1501 msgid "but %s is installed"
1502 msgstr "mas %s está instalado"
1503
1504 #: apt-private/private-output.cc:437
1505 #, c-format
1506 msgid "but %s is to be installed"
1507 msgstr "mas %s está para ser instalado"
1508
1509 #: apt-private/private-output.cc:444
1510 msgid "but it is not installable"
1511 msgstr "mas não é instalável"
1512
1513 #: apt-private/private-output.cc:446
1514 msgid "but it is a virtual package"
1515 msgstr "mas é um pacote virtual"
1516
1517 #: apt-private/private-output.cc:449
1518 msgid "but it is not installed"
1519 msgstr "mas não está instalado"
1520
1521 #: apt-private/private-output.cc:449
1522 msgid "but it is not going to be installed"
1523 msgstr "mas não vai ser instalado"
1524
1525 #: apt-private/private-output.cc:454
1526 msgid " or"
1527 msgstr " ou"
1528
1529 #: apt-private/private-output.cc:468 apt-private/private-output.cc:480
1530 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1531 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
1532
1533 #: apt-private/private-output.cc:503
1534 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1535 msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:"
1536
1537 #: apt-private/private-output.cc:529
1538 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1539 msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:"
1540
1541 #: apt-private/private-output.cc:551
1542 msgid "The following packages have been kept back:"
1543 msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:"
1544
1545 #: apt-private/private-output.cc:572
1546 msgid "The following packages will be upgraded:"
1547 msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:"
1548
1549 #: apt-private/private-output.cc:593
1550 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1551 msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:"
1552
1553 #: apt-private/private-output.cc:613
1554 msgid "The following held packages will be changed:"
1555 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
1556
1557 #: apt-private/private-output.cc:668
1558 #, c-format
1559 msgid "%s (due to %s) "
1560 msgstr "%s (devido a %s) "
1561
1562 #: apt-private/private-output.cc:676
1563 msgid ""
1564 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1565 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1566 msgstr ""
1567 "AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
1568 "Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
1569
1570 #: apt-private/private-output.cc:707
1571 #, c-format
1572 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1573 msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
1574
1575 #: apt-private/private-output.cc:711
1576 #, c-format
1577 msgid "%lu reinstalled, "
1578 msgstr "%lu reinstalados, "
1579
1580 #: apt-private/private-output.cc:713
1581 #, c-format
1582 msgid "%lu downgraded, "
1583 msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
1584
1585 #: apt-private/private-output.cc:715
1586 #, c-format
1587 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1588 msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
1589
1590 #: apt-private/private-output.cc:719
1591 #, c-format
1592 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1593 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
1594
1595 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1596 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1597 #. The user has to answer with an input matching the
1598 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1599 #: apt-private/private-output.cc:741
1600 msgid "[Y/n]"
1601 msgstr "[S/n]"
1602
1603 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1604 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1605 #. The user has to answer with an input matching the
1606 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1607 #: apt-private/private-output.cc:747
1608 msgid "[y/N]"
1609 msgstr "s/N]"
1610
1611 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1612 #: apt-private/private-output.cc:758
1613 msgid "Y"
1614 msgstr "S"
1615
1616 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1617 #: apt-private/private-output.cc:764
1618 msgid "N"
1619 msgstr "N"
1620
1621 #: apt-private/private-output.cc:786 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1622 #, c-format
1623 msgid "Regex compilation error - %s"
1624 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
1625
1626 #: apt-private/private-update.cc:31
1627 msgid "The update command takes no arguments"
1628 msgstr "O comando update não leva argumentos"
1629
1630 #: apt-private/private-update.cc:90
1631 #, c-format
1632 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1633 msgid_plural ""
1634 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1635 msgstr[0] ""
1636 msgstr[1] ""
1637
1638 #: apt-private/private-update.cc:94
1639 msgid "All packages are up to date."
1640 msgstr ""
1641
1642 #: apt-private/private-show.cc:156
1643 #, c-format
1644 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1645 msgid_plural ""
1646 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1647 msgstr[0] ""
1648 msgstr[1] ""
1649
1650 #: apt-private/private-show.cc:163
1651 msgid "not a real package (virtual)"
1652 msgstr ""
1653
1654 #: apt-private/private-main.cc:32
1655 msgid ""
1656 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1657 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1658 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1659 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1660 msgstr ""
1661 "NOTE:\tIsto é apenas uma simulação!\n"
1662 "\to apt-get necessita de privilégios de root para a execução real.\n"
1663 "\tTenha em mente que o acesso exclusivo está desabilitado,\n"
1664 "\tpor isso não confie na relevância da real situação actual!"
1665
1666 #: apt-private/private-download.cc:36
1667 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1668 msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!"
1669
1670 #: apt-private/private-download.cc:40
1671 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1672 msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
1673
1674 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1675 msgid "Some packages could not be authenticated"
1676 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
1677
1678 #: apt-private/private-download.cc:50
1679 msgid "Install these packages without verification?"
1680 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação?"
1681
1682 #: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1683 #, c-format
1684 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1685 msgstr "Falhou obter %s %s\n"
1686
1687 #: apt-private/private-sources.cc:58
1688 #, fuzzy, c-format
1689 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1690 msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
1691
1692 #: apt-private/private-sources.cc:70
1693 #, c-format
1694 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1695 msgstr ""
1696
1697 #: apt-private/private-search.cc:51
1698 msgid "Full Text Search"
1699 msgstr ""
1700
1701 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1702 msgid "Calculating upgrade... "
1703 msgstr "A calcular a actualização... "
1704
1705 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
1706 msgid "Done"
1707 msgstr "Pronto"
1708
1709 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1710 msgid "Hit "
1711 msgstr "Hit "
1712
1713 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1714 msgid "Get:"
1715 msgstr "Obter:"
1716
1717 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1718 msgid "Ign "
1719 msgstr "Ign "
1720
1721 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1722 msgid "Err "
1723 msgstr "Err "
1724
1725 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1726 #, c-format
1727 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1728 msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
1729
1730 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1731 #, c-format
1732 msgid " [Working]"
1733 msgstr " [A trabalhar]"
1734
1735 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1736 #, c-format
1737 msgid ""
1738 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1739 " '%s'\n"
1740 "in the drive '%s' and press enter\n"
1741 msgstr ""
1742 "Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1743 " '%s'\n"
1744 "no leitor '%s' e pressione enter\n"
1745
1746 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1747 #. Only warn if there is no sources.list file.
1748 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/init.cc:103
1749 #: apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/acquire.cc:494
1750 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1751 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1752 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1753 #, c-format
1754 msgid "Unable to read %s"
1755 msgstr "Não foi possível ler %s"
1756
1757 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
1758 #: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:500
1759 #: apt-pkg/acquire.cc:525 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1760 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1761 #, c-format
1762 msgid "Unable to change to %s"
1763 msgstr "Impossível mudar para %s"
1764
1765 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1766 #. and provide a config option to define that default
1767 #: methods/mirror.cc:280
1768 #, c-format
1769 msgid "No mirror file '%s' found "
1770 msgstr "Não foi encontrado ficheiro de mirror '%s'"
1771
1772 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1773 #. and provide a config option to define that default
1774 #: methods/mirror.cc:287
1775 #, c-format
1776 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1777 msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
1778
1779 #: methods/mirror.cc:315
1780 #, fuzzy, c-format
1781 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1782 msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
1783
1784 #: methods/mirror.cc:445
1785 #, c-format
1786 msgid "[Mirror: %s]"
1787 msgstr "[Mirror: %s]"
1788
1789 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1790 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1791 msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
1792
1793 #: methods/rsh.cc:343
1794 msgid "Connection closed prematurely"
1795 msgstr "Ligação encerrada prematuramente"
1796
1797 #: dselect/install:33
1798 msgid "Bad default setting!"
1799 msgstr "Configuração pré-definida errada!"
1800
1801 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1802 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1803 msgid "Press enter to continue."
1804 msgstr "Carregue em enter para continuar."
1805
1806 #: dselect/install:92
1807 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1808 msgstr "Deseja apagar quaisquer ficheiros .deb obtidos previamente?"
1809
1810 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1811 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1812 # at only 80 characters per line, if possible.
1813 #: dselect/install:102
1814 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1815 msgstr ""
1816 "Ocorreram alguns erros ao descompactar. Os pacotes que foram instalados"
1817
1818 #: dselect/install:103
1819 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1820 msgstr "serão configurados. Isto pode resultar em erros duplicados"
1821
1822 #: dselect/install:104
1823 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1824 msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
1825
1826 #: dselect/install:105
1827 msgid ""
1828 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1829 msgstr ""
1830 "acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute "
1831 "[I]nstalar novamente"
1832
1833 #: dselect/update:30
1834 msgid "Merging available information"
1835 msgstr "A juntar a informação disponível"
1836
1837 #: apt-inst/filelist.cc:380
1838 msgid "DropNode called on still linked node"
1839 msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
1840
1841 #: apt-inst/filelist.cc:412
1842 msgid "Failed to locate the hash element!"
1843 msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!"
1844
1845 #: apt-inst/filelist.cc:459
1846 msgid "Failed to allocate diversion"
1847 msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
1848
1849 #: apt-inst/filelist.cc:464
1850 msgid "Internal error in AddDiversion"
1851 msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
1852
1853 #: apt-inst/filelist.cc:477
1854 #, c-format
1855 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1856 msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1857
1858 #: apt-inst/filelist.cc:506
1859 #, c-format
1860 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1861 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1862
1863 #: apt-inst/filelist.cc:549
1864 #, c-format
1865 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1866 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
1867
1868 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1869 #, c-format
1870 msgid "The path %s is too long"
1871 msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
1872
1873 #: apt-inst/extract.cc:132
1874 #, c-format
1875 msgid "Unpacking %s more than once"
1876 msgstr "A descompactar %s mais de uma vez"
1877
1878 #: apt-inst/extract.cc:142
1879 #, c-format
1880 msgid "The directory %s is diverted"
1881 msgstr "O directório %s é desviado"
1882
1883 #: apt-inst/extract.cc:152
1884 #, c-format
1885 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1886 msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s"
1887
1888 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1889 msgid "The diversion path is too long"
1890 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1891
1892 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1893 #: ftparchive/cachedb.cc:182
1894 #, c-format
1895 msgid "Failed to stat %s"
1896 msgstr "Falha stat %s"
1897
1898 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1899 #, c-format
1900 msgid "Failed to rename %s to %s"
1901 msgstr "Falhou renomear %s para %s"
1902
1903 #: apt-inst/extract.cc:249
1904 #, c-format
1905 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1906 msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório"
1907
1908 #: apt-inst/extract.cc:289
1909 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1910 msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket"
1911
1912 #: apt-inst/extract.cc:293
1913 msgid "The path is too long"
1914 msgstr "O caminho é demasiado longo"
1915
1916 #: apt-inst/extract.cc:421
1917 #, c-format
1918 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1919 msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s"
1920
1921 #: apt-inst/extract.cc:438
1922 #, c-format
1923 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1924 msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s"
1925
1926 #: apt-inst/extract.cc:498
1927 #, c-format
1928 msgid "Unable to stat %s"
1929 msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
1930
1931 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
1932 #, c-format
1933 msgid "Failed to write file %s"
1934 msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s"
1935
1936 #: apt-inst/dirstream.cc:105
1937 #, c-format
1938 msgid "Failed to close file %s"
1939 msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s"
1940
1941 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1942 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
1943 #, c-format
1944 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1945 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
1946
1947 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
1948 #, c-format
1949 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1950 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
1951
1952 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1953 msgid "Unparsable control file"
1954 msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
1955
1956 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
1957 msgid "Invalid archive signature"
1958 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1959
1960 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
1961 msgid "Error reading archive member header"
1962 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1963
1964 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
1965 #, c-format
1966 msgid "Invalid archive member header %s"
1967 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido %s"
1968
1969 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
1970 msgid "Invalid archive member header"
1971 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1972
1973 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
1974 msgid "Archive is too short"
1975 msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
1976
1977 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
1978 msgid "Failed to read the archive headers"
1979 msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
1980
1981 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
1982 msgid "Failed to create pipes"
1983 msgstr "Falhou a criação de pipes"
1984
1985 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
1986 msgid "Failed to exec gzip "
1987 msgstr "Falhou executar gzip "
1988
1989 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
1990 msgid "Corrupted archive"
1991 msgstr "Arquivo corrompido"
1992
1993 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1994 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1995 msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido"
1996
1997 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
1998 #, c-format
1999 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2000 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
2001
2002 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
2003 #, c-format
2004 msgid "Progress: [%3i%%]"
2005 msgstr ""
2006
2007 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2008 msgid "Running dpkg"
2009 msgstr "A correr o dpkg"
2010
2011 #: apt-pkg/init.cc:146
2012 #, c-format
2013 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2014 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2015
2016 #: apt-pkg/init.cc:162
2017 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2018 msgstr ""
2019 "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado"
2020
2021 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2022 #, c-format
2023 msgid "Wrote %i records.\n"
2024 msgstr "Escreveu %i registos.\n"
2025
2026 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2027 #, c-format
2028 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2029 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
2030
2031 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2032 #, c-format
2033 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2034 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
2035
2036 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2037 #, c-format
2038 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2039 msgstr ""
2040 "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
2041 "coincidentes\n"
2042
2043 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2044 #, c-format
2045 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2046 msgstr "Não foi possível encontrar registo de autenticação para: %s"
2047
2048 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2049 #, c-format
2050 msgid "Hash mismatch for: %s"
2051 msgstr "Hash não coincide para: %s"
2052
2053 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2054 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2055 msgstr ""
2056 "As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
2057 "aberto."
2058
2059 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2060 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2061 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2062
2063 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2064 msgid "The list of sources could not be read."
2065 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
2066
2067 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2068 msgid "Empty package cache"
2069 msgstr "Cache de pacotes vazia"
2070
2071 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2072 msgid "The package cache file is corrupted"
2073 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
2074
2075 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2076 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2077 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
2078
2079 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2080 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2081 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido, é demasiado pequeno"
2082
2083 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2084 #, c-format
2085 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2086 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2087
2088 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2089 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2090 msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
2091
2092 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2093 msgid "Depends"
2094 msgstr "Depende"
2095
2096 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2097 msgid "PreDepends"
2098 msgstr "Pré-Depende"
2099
2100 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2101 msgid "Suggests"
2102 msgstr "Sugere"
2103
2104 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2105 msgid "Recommends"
2106 msgstr "Recomenda"
2107
2108 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2109 msgid "Conflicts"
2110 msgstr "Em Conflito"
2111
2112 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2113 msgid "Replaces"
2114 msgstr "Substitui"
2115
2116 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2117 msgid "Obsoletes"
2118 msgstr "Obsoleta"
2119
2120 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2121 msgid "Breaks"
2122 msgstr "Estraga"
2123
2124 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2125 msgid "Enhances"
2126 msgstr "Aumenta"
2127
2128 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2129 msgid "important"
2130 msgstr "importante"
2131
2132 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2133 msgid "required"
2134 msgstr "necessário"
2135
2136 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2137 msgid "standard"
2138 msgstr "padrão"
2139
2140 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2141 msgid "optional"
2142 msgstr "opcional"
2143
2144 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2145 msgid "extra"
2146 msgstr "extra"
2147
2148 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2149 #, c-format
2150 msgid "The method driver %s could not be found."
2151 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2152
2153 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2154 #, fuzzy, c-format
2155 msgid "Is the package %s installed?"
2156 msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
2157
2158 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2159 #, c-format
2160 msgid "Method %s did not start correctly"
2161 msgstr "Método %s não iniciou correctamente"
2162
2163 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2164 #, c-format
2165 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2166 msgstr ""
2167 "Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
2168
2169 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2170 #, c-format
2171 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2172 msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2173
2174 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2175 msgid "Building dependency tree"
2176 msgstr "A construir árvore de dependências"
2177
2178 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2179 msgid "Candidate versions"
2180 msgstr "Versões candidatas"
2181
2182 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2183 msgid "Dependency generation"
2184 msgstr "Geração de dependências"
2185
2186 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2187 msgid "Reading state information"
2188 msgstr "A ler a informação de estado"
2189
2190 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2191 #, c-format
2192 msgid "Failed to open StateFile %s"
2193 msgstr "Falhou abrir o StateFile %s"
2194
2195 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2196 #, c-format
2197 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2198 msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s"
2199
2200 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2201 #, c-format
2202 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2203 msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
2204
2205 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2206 msgid "Hash Sum mismatch"
2207 msgstr "Código de verificação hash não coincide"
2208
2209 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2210 msgid "Size mismatch"
2211 msgstr "Tamanho incorrecto"
2212
2213 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2214 #, fuzzy
2215 msgid "Invalid file format"
2216 msgstr "Operação %s inválida"
2217
2218 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1573
2219 #, c-format
2220 msgid ""
2221 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2222 "or malformed file)"
2223 msgstr ""
2224 "Incapaz de encontrar a entrada '%s' esperada no ficheiro Release (entrada "
2225 "errada em sources.list ou ficheiro malformado)"
2226
2227 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1589
2228 #, c-format
2229 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2230 msgstr "Não foi possível encontrar hash sum para '%s' no ficheiro Release"
2231
2232 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1631
2233 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2234 msgstr ""
2235 "Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
2236 "chave:\n"
2237
2238 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1669
2239 #, c-format
2240 msgid ""
2241 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2242 "repository will not be applied."
2243 msgstr ""
2244 "O ficheiro Release para %s está expirado (inválido desde %s). Não serão "
2245 "aplicadas as actualizações para este repositório."
2246
2247 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1691
2248 #, c-format
2249 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2250 msgstr "Distribuição em conflito: %s (esperado %s mas obtido %s)"
2251
2252 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1721
2253 #, c-format
2254 msgid ""
2255 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2256 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2257 msgstr ""
2258 "Ocorreu um erro durante a verificação da assinatura. O repositório não está "
2259 "actualizado e serão utilizados os ficheiros anteriores de índice. Erro do "
2260 "GPG: %s: %s\n"
2261
2262 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2263 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1731 apt-pkg/acquire-item.cc:1736
2264 #, c-format
2265 msgid "GPG error: %s: %s"
2266 msgstr "Erro GPG: %s: %s"
2267
2268 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1859
2269 #, c-format
2270 msgid ""
2271 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2272 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2273 msgstr ""
2274 "Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode "
2275 "significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a "
2276 "arquitectura em falta)"
2277
2278 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1925
2279 #, c-format
2280 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2281 msgstr "Não conseguiu encontrar uma fonte para obter a versão '%s' de '%s'"
2282
2283 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1983
2284 #, c-format
2285 msgid ""
2286 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2287 msgstr ""
2288 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2289 "para o pacote %s."
2290
2291 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:490
2292 #, fuzzy, c-format
2293 msgid "Clean of %s is not supported"
2294 msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2295
2296 #: apt-pkg/clean.cc:64
2297 #, c-format
2298 msgid "Unable to stat %s."
2299 msgstr "Não foi possível fazer stat %s."
2300
2301 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2302 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2303 msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível"
2304
2305 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2306 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2307 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2308 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2309 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2310 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2311 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2312 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2313 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2314 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2315 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2316 #, c-format
2317 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2318 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (%s%d)"
2319
2320 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2321 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2322 msgstr ""
2323 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2324 "suportar."
2325
2326 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2327 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2328 msgstr ""
2329 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2330
2331 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2332 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2333 msgstr ""
2334 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
2335
2336 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2337 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2338 msgstr ""
2339 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2340
2341 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2342 #, c-format
2343 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2344 msgstr ""
2345 "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
2346
2347 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2348 #, c-format
2349 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2350 msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
2351
2352 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2353 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2354 msgid "Reading package lists"
2355 msgstr "A ler as listas de pacotes"
2356
2357 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2358 msgid "Collecting File Provides"
2359 msgstr "A obter File Provides"
2360
2361 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2362 #, c-format
2363 msgid "Unable to write to %s"
2364 msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
2365
2366 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2367 msgid "IO Error saving source cache"
2368 msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
2369
2370 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2371 #, c-format
2372 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2373 msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
2374
2375 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2376 #, c-format
2377 msgid "List directory %spartial is missing."
2378 msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2379
2380 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2381 #, c-format
2382 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2383 msgstr "Falta o directório de arquivos %spartial."
2384
2385 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2386 #, c-format
2387 msgid "Unable to lock directory %s"
2388 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório %s"
2389
2390 #. only show the ETA if it makes sense
2391 #. two days
2392 #: apt-pkg/acquire.cc:902
2393 #, c-format
2394 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2395 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
2396
2397 #: apt-pkg/acquire.cc:904
2398 #, c-format
2399 msgid "Retrieving file %li of %li"
2400 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2401
2402 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2403 msgid ""
2404 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2405 "used instead."
2406 msgstr ""
2407 "Falhou o download de alguns ficheiros de índice. Foram ignorados ou os "
2408 "antigos foram usados em seu lugar."
2409
2410 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2411 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2412 msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
2413
2414 #: apt-pkg/policy.cc:83
2415 #, c-format
2416 msgid ""
2417 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2418 "available in the sources"
2419 msgstr ""
2420 "O valor '%s' é inválido para APT::Default-Release porque tal lançamento não "
2421 "está disponível nas fontes"
2422
2423 #: apt-pkg/policy.cc:422
2424 #, c-format
2425 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2426 msgstr "Registo inválido no ficheiro de preferências %s, sem cabeçalho Package"
2427
2428 #: apt-pkg/policy.cc:444
2429 #, c-format
2430 msgid "Did not understand pin type %s"
2431 msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s"
2432
2433 #: apt-pkg/policy.cc:452
2434 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2435 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)"
2436
2437 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:957
2438 #, c-format
2439 msgid ""
2440 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2441 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2442 msgstr ""
2443 "Não foi possível proceder à configuração imediata em '%s'. Para detalhes, "
2444 "por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-Configure. (%d)"
2445
2446 #: apt-pkg/packagemanager.cc:550 apt-pkg/packagemanager.cc:580
2447 #, c-format
2448 msgid "Could not configure '%s'. "
2449 msgstr "Não pode configurar '%s'. "
2450
2451 #: apt-pkg/packagemanager.cc:630
2452 #, c-format
2453 msgid ""
2454 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2455 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2456 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2457 msgstr ""
2458 "Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o "
2459 "pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
2460 "normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
2461 "APT::Force-LoopBreak."
2462
2463 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2464 #, c-format
2465 msgid "Line %u too long in source list %s."
2466 msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2467
2468 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2469 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2470 msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
2471
2472 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2473 #, c-format
2474 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2475 msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
2476
2477 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2478 msgid "Waiting for disc...\n"
2479 msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
2480
2481 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2482 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2483 msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
2484
2485 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2486 msgid "Identifying... "
2487 msgstr "A identificar... "
2488
2489 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2490 #, c-format
2491 msgid "Stored label: %s\n"
2492 msgstr "Label Guardada: %s \n"
2493
2494 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2495 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2496 msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco...\n"
2497
2498 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2499 #, c-format
2500 msgid ""
2501 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2502 "%zu signatures\n"
2503 msgstr ""
2504 "Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu "
2505 "índices de tradução e %zu assinaturas\n"
2506
2507 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2508 msgid ""
2509 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2510 "wrong architecture?"
2511 msgstr ""
2512 "Não foi possível localizar quaisquer ficheiros de pacote, talvez este não "
2513 "seja um disco Debian ou seja a arquitectura errada?"
2514
2515 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2516 #, c-format
2517 msgid "Found label '%s'\n"
2518 msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n"
2519
2520 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2521 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2522 msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n"
2523
2524 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2525 #, c-format
2526 msgid ""
2527 "This disc is called: \n"
2528 "'%s'\n"
2529 msgstr ""
2530 "Este disco tem o nome: \n"
2531 "'%s'\n"
2532
2533 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2534 msgid "Copying package lists..."
2535 msgstr "A copiar listas de pacotes..."
2536
2537 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2538 msgid "Writing new source list\n"
2539 msgstr "A escrever lista de novas source\n"
2540
2541 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2542 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2543 msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
2544
2545 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2546 #, c-format
2547 msgid ""
2548 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2549 msgstr ""
2550 "O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2551 "repositório para o mesmo."
2552
2553 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2554 msgid ""
2555 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2556 "held packages."
2557 msgstr ""
2558 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2559 "pacotes mantidos (hold)."
2560
2561 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2562 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2563 msgstr ""
2564 "Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) "
2565 "estragados."
2566
2567 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2568 msgid "Send scenario to solver"
2569 msgstr "Enviar cenário a resolver"
2570
2571 #: apt-pkg/edsp.cc:241
2572 msgid "Send request to solver"
2573 msgstr "Enviar pedido para resolvedor"
2574
2575 #: apt-pkg/edsp.cc:320
2576 msgid "Prepare for receiving solution"
2577 msgstr "Preparar para receber solução"
2578
2579 #: apt-pkg/edsp.cc:327
2580 msgid "External solver failed without a proper error message"
2581 msgstr "O resolvedor externo falhou sem uma mensagem de erro adequada"
2582
2583 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
2584 msgid "Execute external solver"
2585 msgstr "Executar resolvedor externo"
2586
2587 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2588 #, c-format
2589 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2590 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (1)"
2591
2592 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2593 #, c-format
2594 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2595 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
2596
2597 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2598 #, c-format
2599 msgid "Unable to parse Release file %s"
2600 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro Release %s"
2601
2602 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2603 #, c-format
2604 msgid "No sections in Release file %s"
2605 msgstr "Nenhuma secção, no ficheiro Release %s"
2606
2607 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2608 #, c-format
2609 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2610 msgstr "Nenhuma entrada hash no ficheiro Release %s"
2611
2612 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2613 #, c-format
2614 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2615 msgstr "Entrada inválida, 'Valid-until', no ficheiro de Release: %s"
2616
2617 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2618 #, c-format
2619 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2620 msgstr "Entrada, 'Date', inválida no ficheiro Release %s"
2621
2622 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2623 #, fuzzy, c-format
2624 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2625 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
2626
2627 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2628 #, c-format
2629 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2630 msgstr ""
2631 "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] não interpretável)"
2632
2633 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2634 #, c-format
2635 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2636 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] demasiado curta)"
2637
2638 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2639 #, c-format
2640 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2641 msgstr ""
2642 "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não é uma atribuição)"
2643
2644 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2645 #, c-format
2646 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2647 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não tem chave)"
2648
2649 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2650 #, c-format
2651 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2652 msgstr ""
2653 "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] chave %s não tem valor)"
2654
2655 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2656 #, c-format
2657 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2658 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (URI)"
2659
2660 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2661 #, c-format
2662 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2663 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
2664
2665 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2666 #, c-format
2667 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2668 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
2669
2670 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2671 #, c-format
2672 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2673 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)"
2674
2675 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2676 #, c-format
2677 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2678 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2679
2680 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2681 #, c-format
2682 msgid "Opening %s"
2683 msgstr "A abrir %s"
2684
2685 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2686 #, c-format
2687 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2688 msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (tipo)"
2689
2690 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2691 #, c-format
2692 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2693 msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2694
2695 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2696 #, fuzzy, c-format
2697 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2698 msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2699
2700 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2701 #, c-format
2702 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2703 msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'"
2704
2705 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2706 #, c-format
2707 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2708 msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'"
2709
2710 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2711 #, c-format
2712 msgid "Couldn't find task '%s'"
2713 msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa '%s'"
2714
2715 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2716 #, c-format
2717 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2718 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
2719
2720 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2721 #, fuzzy, c-format
2722 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2723 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
2724
2725 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2726 #, c-format
2727 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2728 msgstr ""
2729 "Não foi possível seleccionar versões do pacote '%s' pois é puramente virtual"
2730
2731 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2732 #, c-format
2733 msgid ""
2734 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2735 "neither of them"
2736 msgstr ""
2737 "Não pode seleccionar a versão instalada nem a versão candidata do pacote "
2738 "'%s' pois não tem nenhuma destas"
2739
2740 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2741 #, c-format
2742 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2743 msgstr ""
2744 "Não foi possível seleccionar a versão mais recente a partir do pacote '%s' "
2745 "já que é puramente virtual"
2746
2747 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2748 #, c-format
2749 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2750 msgstr ""
2751 "Não é possível seleccionar a versão candidata do pacote %s já que não tem "
2752 "candidato"
2753
2754 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2755 #, c-format
2756 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2757 msgstr ""
2758 "Não é possível seleccionar a versão instalada do pacote %s pois não está "
2759 "instalado"
2760
2761 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2762 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2763 #, c-format
2764 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2765 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2766
2767 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2768 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2769 #, c-format
2770 msgid "%lih %limin %lis"
2771 msgstr "%lih %limin %lis"
2772
2773 #. min means minutes, s means seconds
2774 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2775 #, c-format
2776 msgid "%limin %lis"
2777 msgstr "%limin %lis"
2778
2779 #. s means seconds
2780 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2781 #, c-format
2782 msgid "%lis"
2783 msgstr "%lis"
2784
2785 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1246
2786 #, c-format
2787 msgid "Selection %s not found"
2788 msgstr "A selecção %s não foi encontrada"
2789
2790 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
2791 #, c-format
2792 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2793 msgstr ""
2794 "Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s"
2795
2796 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2797 #, c-format
2798 msgid "Could not open lock file %s"
2799 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
2800
2801 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
2802 #, c-format
2803 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2804 msgstr ""
2805 "Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via "
2806 "nfs"
2807
2808 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
2809 #, c-format
2810 msgid "Could not get lock %s"
2811 msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s"
2812
2813 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2814 #, c-format
2815 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2816 msgstr ""
2817 "Lista de ficheiros que não podem ser criados porque '%s' não é um directório"
2818
2819 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
2820 #, c-format
2821 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2822 msgstr "A ignorar '%s' no directório '%s' porque não é um ficheiro normal"
2823
2824 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
2825 #, c-format
2826 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2827 msgstr ""
2828 "A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque não tem extensão no nome "
2829 "do ficheiro"
2830
2831 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
2832 #, c-format
2833 msgid ""
2834 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2835 msgstr ""
2836 "A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque tem uma extensão "
2837 "inválida no nome do ficheiro"
2838
2839 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
2840 #, c-format
2841 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2842 msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2843
2844 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
2845 #, c-format
2846 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2847 msgstr "O sub-processo %s recebeu o sinal %u."
2848
2849 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2850 #, c-format
2851 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2852 msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2853
2854 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
2855 #, c-format
2856 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2857 msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente"
2858
2859 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
2860 #, c-format
2861 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2862 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro gzip %s"
2863
2864 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
2865 #, c-format
2866 msgid "Could not open file %s"
2867 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
2868
2869 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
2870 #, c-format
2871 msgid "Could not open file descriptor %d"
2872 msgstr "Não foi possível abrir o descritor de ficheiro %d"
2873
2874 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
2875 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2876 msgstr "Falhou criar subprocesso IPC"
2877
2878 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
2879 msgid "Failed to exec compressor "
2880 msgstr "Falhou executar compactador "
2881
2882 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
2883 #, c-format
2884 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2885 msgstr "lidos, ainda restam %llu para serem lidos mas não resta nenhum"
2886
2887 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
2888 #, c-format
2889 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2890 msgstr "escritos, ainda restam %llu para escrever mas não foi possível"
2891
2892 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
2893 #, c-format
2894 msgid "Problem closing the file %s"
2895 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro %s"
2896
2897 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
2898 #, c-format
2899 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2900 msgstr "Problema ao renomear o ficheiro %s para %s"
2901
2902 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
2903 #, c-format
2904 msgid "Problem unlinking the file %s"
2905 msgstr "Problema ao remover o link do ficheiro %s"
2906
2907 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
2908 msgid "Problem syncing the file"
2909 msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
2910
2911 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2912 #, c-format
2913 msgid "%c%s... Error!"
2914 msgstr "%c%s... Erro !"
2915
2916 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2917 #, c-format
2918 msgid "%c%s... Done"
2919 msgstr "%c%s... Pronto"
2920
2921 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2922 msgid "..."
2923 msgstr ""
2924
2925 #. Print the spinner
2926 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2927 #, fuzzy, c-format
2928 msgid "%c%s... %u%%"
2929 msgstr "%c%s... Pronto"
2930
2931 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2932 msgid "Can't mmap an empty file"
2933 msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
2934
2935 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2936 #, c-format
2937 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2938 msgstr "Não foi possível duplicar o descritor de ficheiro %i"
2939
2940 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2941 #, c-format
2942 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2943 msgstr "Não foi possível fazer mmap de %llu bytes"
2944
2945 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2946 msgid "Unable to close mmap"
2947 msgstr "Não foi possível fechar mmap"
2948
2949 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2950 msgid "Unable to synchronize mmap"
2951 msgstr "Não foi sincronizar mmap "
2952
2953 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2954 #, c-format
2955 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2956 msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes"
2957
2958 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2959 msgid "Failed to truncate file"
2960 msgstr "Falhou truncar o ficheiro"
2961
2962 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2963 #, c-format
2964 msgid ""
2965 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2966 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2967 msgstr ""
2968 "O Dynamic MMap ficou sem espaço. Por favor aumente o tamanho de APT::Cache-"
2969 "Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
2970
2971 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2972 #, c-format
2973 msgid ""
2974 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2975 "reached."
2976 msgstr ""
2977 "Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o limite de %lu bytes já "
2978 "foi alcançado."
2979
2980 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2981 msgid ""
2982 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2983 msgstr ""
2984 "Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o crescimento automático "
2985 "está desabilitado pelo utilizador."
2986
2987 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
2988 #, c-format
2989 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2990 msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
2991
2992 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
2993 msgid "Failed to stat the cdrom"
2994 msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
2995
2996 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
2997 #, c-format
2998 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2999 msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
3000
3001 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3002 #, c-format
3003 msgid "Opening configuration file %s"
3004 msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
3005
3006 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3007 #, c-format
3008 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3009 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome."
3010
3011 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3012 #, c-format
3013 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3014 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
3015
3016 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3017 #, c-format
3018 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3019 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
3020
3021 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3022 #, c-format
3023 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3024 msgstr ""
3025 "Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
3026
3027 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3028 #, c-format
3029 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3030 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados"
3031
3032 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3033 #, c-format
3034 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3035 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
3036
3037 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3038 #, c-format
3039 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3040 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
3041
3042 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3043 #, c-format
3044 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3045 msgstr ""
3046 "Erro de sintaxe %s:%u: directiva clara necessita de uma árvore de opções "
3047 "como argumento"
3048
3049 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3050 #, c-format
3051 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3052 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
3053
3054 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3055 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3056 #, c-format
3057 msgid "No keyring installed in %s."
3058 msgstr "Nenhum keyring instalado em %s."
3059
3060 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3061 #, c-format
3062 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3063 msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconhecida."
3064
3065 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3066 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3067 #, c-format
3068 msgid "Command line option %s is not understood"
3069 msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida"
3070
3071 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3072 #, c-format
3073 msgid "Command line option %s is not boolean"
3074 msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana"
3075
3076 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3077 #, c-format
3078 msgid "Option %s requires an argument."
3079 msgstr "A opção %s necessita de um argumento."
3080
3081 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3082 #, c-format
3083 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3084 msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>."
3085
3086 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3087 #, c-format
3088 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3089 msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'"
3090
3091 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3092 #, c-format
3093 msgid "Option '%s' is too long"
3094 msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
3095
3096 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3097 #, c-format
3098 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3099 msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
3100
3101 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3102 #, c-format
3103 msgid "Invalid operation %s"
3104 msgstr "Operação %s inválida"
3105
3106 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3107 #, c-format
3108 msgid "Installing %s"
3109 msgstr "A instalar %s"
3110
3111 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
3112 #, c-format
3113 msgid "Configuring %s"
3114 msgstr "A configurar %s"
3115
3116 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
3117 #, c-format
3118 msgid "Removing %s"
3119 msgstr "A remover %s"
3120
3121 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
3122 #, c-format
3123 msgid "Completely removing %s"
3124 msgstr "A remover completamente %s"
3125
3126 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
3127 #, c-format
3128 msgid "Noting disappearance of %s"
3129 msgstr "A notar o desaparecimento de %s"
3130
3131 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
3132 #, c-format
3133 msgid "Running post-installation trigger %s"
3134 msgstr "A correr o 'trigger' de pós-instalação %s"
3135
3136 #. FIXME: use a better string after freeze
3137 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3138 #, c-format
3139 msgid "Directory '%s' missing"
3140 msgstr "Falta o directório '%s'"
3141
3142 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
3143 #, c-format
3144 msgid "Could not open file '%s'"
3145 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o '%s'"
3146
3147 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
3148 #, c-format
3149 msgid "Preparing %s"
3150 msgstr "A preparar %s"
3151
3152 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3153 #, c-format
3154 msgid "Unpacking %s"
3155 msgstr "A desempacotar %s"
3156
3157 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
3158 #, c-format
3159 msgid "Preparing to configure %s"
3160 msgstr "A preparar para configurar %s"
3161
3162 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
3163 #, c-format
3164 msgid "Installed %s"
3165 msgstr "%s instalado"
3166
3167 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
3168 #, c-format
3169 msgid "Preparing for removal of %s"
3170 msgstr "A preparar a remoção de %s"
3171
3172 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
3173 #, c-format
3174 msgid "Removed %s"
3175 msgstr "%s removido"
3176
3177 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3178 #, c-format
3179 msgid "Preparing to completely remove %s"
3180 msgstr "A preparar para remover completamente %s"
3181
3182 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
3183 #, c-format
3184 msgid "Completely removed %s"
3185 msgstr "Remoção completa de %s"
3186
3187 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
3188 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3189 msgstr ""
3190
3191 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
3192 #, fuzzy, c-format
3193 msgid "Can not write log (%s)"
3194 msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
3195
3196 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
3197 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3198 msgstr ""
3199
3200 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
3201 msgid "Is stdout a terminal?"
3202 msgstr ""
3203
3204 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1569
3205 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3206 msgstr "A operação foi interrompida antes de poder terminar"
3207
3208 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
3209 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3210 msgstr "Nenhum relatório apport escrito pois MaxReports já foi atingido"
3211
3212 #. check if its not a follow up error
3213 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
3214 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3215 msgstr "problemas de dependências - deixando por configurar"
3216
3217 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
3218 msgid ""
3219 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3220 "error from a previous failure."
3221 msgstr ""
3222 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica que é um erro "
3223 "de seguimento de um erro anterior."
3224
3225 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
3226 msgid ""
3227 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3228 "error"
3229 msgstr ""
3230 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
3231 "cheio"
3232
3233 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1651
3234 msgid ""
3235 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3236 "error"
3237 msgstr ""
3238 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de "
3239 "memória esgotada"
3240
3241 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1664
3242 #, fuzzy
3243 msgid ""
3244 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3245 "local system"
3246 msgstr ""
3247 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
3248 "cheio"
3249
3250 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1685
3251 msgid ""
3252 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3253 msgstr ""
3254 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de I/"
3255 "O do dpkg"
3256
3257 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3258 #, c-format
3259 msgid ""
3260 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3261 "it?"
3262 msgstr ""
3263 "Não foi possível obter acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
3264 "outro processo está a utilizá-lo?"
3265
3266 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3267 #, c-format
3268 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3269 msgstr ""
3270 "Não foi possível criar acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
3271 "é root?"
3272
3273 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3274 #. dpkg --configure -a
3275 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3276 #, c-format
3277 msgid ""
3278 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3279 msgstr ""
3280 "O dpkg foi interrompido, para corrigir o problema tem de correr manualmente "
3281 "'%s'"
3282
3283 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3284 msgid "Not locked"
3285 msgstr "Sem acesso exclusivo"
3286
3287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3288 msgid ""
3289 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3290 "\n"
3291 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3292 "from debian packages\n"
3293 "\n"
3294 "Options:\n"
3295 " -h This help text\n"
3296 " -t Set the temp dir\n"
3297 " -c=? Read this configuration file\n"
3298 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3299 msgstr ""
3300 "Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
3301 "\n"
3302 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
3303 "e informação de template de pacotes debian.\n"
3304 "\n"
3305 "Opções:\n"
3306 " -h Este texto de ajuda\n"
3307 " -t Definir o directório temporário\n"
3308 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3309 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
3310 "tmp\n"
3311
3312 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3313 #, fuzzy, c-format
3314 msgid "Unable to mkstemp %s"
3315 msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
3316
3317 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3318 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3319 msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
3320
3321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3322 msgid "Package extension list is too long"
3323 msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
3324
3325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3328 #, c-format
3329 msgid "Error processing directory %s"
3330 msgstr "Erro ao processar o directório %s"
3331
3332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3333 msgid "Source extension list is too long"
3334 msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa"
3335
3336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3337 msgid "Error writing header to contents file"
3338 msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
3339
3340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3341 #, c-format
3342 msgid "Error processing contents %s"
3343 msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s"
3344
3345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3346 msgid ""
3347 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3348 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3349 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3350 " contents path\n"
3351 " release path\n"
3352 " generate config [groups]\n"
3353 " clean config\n"
3354 "\n"
3355 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3356 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3357 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3358 "\n"
3359 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3360 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3361 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3362 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3363 "\n"
3364 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3365 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3366 "\n"
3367 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3368 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3369 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3370 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3371 "Debian archive:\n"
3372 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3373 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3374 "\n"
3375 "Options:\n"
3376 " -h This help text\n"
3377 " --md5 Control MD5 generation\n"
3378 " -s=? Source override file\n"
3379 " -q Quiet\n"
3380 " -d=? Select the optional caching database\n"
3381 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3382 " --contents Control contents file generation\n"
3383 " -c=? Read this configuration file\n"
3384 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3385 msgstr ""
3386 "Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
3387 "Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
3388 " sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
3389 " contents caminho\n"
3390 " release caminho\n"
3391 " generate config [grupos]\n"
3392 " clean config\n"
3393 "\n"
3394 "O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
3395 "suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
3396 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
3397 "\n"
3398 "O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
3399 " O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
3400 "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n"
3401 "ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n"
3402 "\n"
3403 "Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
3404 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
3405 "especificar um ficheiro override de fontes\n"
3406 "\n"
3407 "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
3408 "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
3409 "e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
3410 "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
3411 "repositório Debian :\n"
3412 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3413 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3414 "\n"
3415 "Opções:\n"
3416 " -h Este texto de ajuda\n"
3417 " --md5 Controlar a criação do MD5\n"
3418 " -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
3419 " -q Silencioso\n"
3420 " -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n"
3421 " --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n"
3422 " --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n"
3423 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3424 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária"
3425
3426 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3427 msgid "No selections matched"
3428 msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
3429
3430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3431 #, c-format
3432 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3433 msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote"
3434
3435 #: ftparchive/cachedb.cc:65
3436 #, c-format
3437 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3438 msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
3439
3440 #: ftparchive/cachedb.cc:83
3441 #, c-format
3442 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3443 msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s"
3444
3445 #: ftparchive/cachedb.cc:94
3446 msgid ""
3447 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3448 "remove and re-create the database."
3449 msgstr ""
3450 "O formato da BD é inválido. Se actualizou a partir de uma versão antiga do "
3451 "apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados."
3452
3453 #: ftparchive/cachedb.cc:99
3454 #, c-format
3455 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3456 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s"
3457
3458 #: ftparchive/cachedb.cc:332
3459 #, fuzzy
3460 msgid "Failed to read .dsc"
3461 msgstr "Falhou o readlink %s"
3462
3463 #: ftparchive/cachedb.cc:365
3464 msgid "Archive has no control record"
3465 msgstr "O arquivo não tem registo de controlo"
3466
3467 #: ftparchive/cachedb.cc:594
3468 msgid "Unable to get a cursor"
3469 msgstr "Não foi possível obter um cursor"
3470
3471 #: ftparchive/writer.cc:91
3472 #, c-format
3473 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3474 msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
3475
3476 #: ftparchive/writer.cc:96
3477 #, c-format
3478 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3479 msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
3480
3481 #: ftparchive/writer.cc:152
3482 msgid "E: "
3483 msgstr "E: "
3484
3485 #: ftparchive/writer.cc:154
3486 msgid "W: "
3487 msgstr "W: "
3488
3489 #: ftparchive/writer.cc:161
3490 msgid "E: Errors apply to file "
3491 msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro "
3492
3493 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3494 #, c-format
3495 msgid "Failed to resolve %s"
3496 msgstr "Falhou resolver %s"
3497
3498 #: ftparchive/writer.cc:192
3499 msgid "Tree walking failed"
3500 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
3501
3502 #: ftparchive/writer.cc:219
3503 #, c-format
3504 msgid "Failed to open %s"
3505 msgstr "Falhou abrir %s"
3506
3507 #: ftparchive/writer.cc:278
3508 #, c-format
3509 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3510 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3511
3512 #: ftparchive/writer.cc:286
3513 #, c-format
3514 msgid "Failed to readlink %s"
3515 msgstr "Falhou o readlink %s"
3516
3517 #: ftparchive/writer.cc:290
3518 #, c-format
3519 msgid "Failed to unlink %s"
3520 msgstr "Falhou o unlink %s"
3521
3522 #: ftparchive/writer.cc:298
3523 #, c-format
3524 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3525 msgstr "*** Falhou ligar %s a %s"
3526
3527 #: ftparchive/writer.cc:308
3528 #, c-format
3529 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3530 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
3531
3532 #: ftparchive/writer.cc:417
3533 msgid "Archive had no package field"
3534 msgstr "Arquivo não possuía campo package"
3535
3536 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
3537 #, c-format
3538 msgid " %s has no override entry\n"
3539 msgstr " %s não possui entrada override\n"
3540
3541 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
3542 #, c-format
3543 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3544 msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n"
3545
3546 #: ftparchive/writer.cc:706
3547 #, c-format
3548 msgid " %s has no source override entry\n"
3549 msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
3550
3551 #: ftparchive/writer.cc:710
3552 #, c-format
3553 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3554 msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n"
3555
3556 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3557 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3558 msgstr "realloc - Falhou alocar memória"
3559
3560 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3561 #, c-format
3562 msgid "Unable to open %s"
3563 msgstr "Não foi possível abrir %s"
3564
3565 #. skip spaces
3566 #. find end of word
3567 #: ftparchive/override.cc:68
3568 #, fuzzy, c-format
3569 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3570 msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
3571
3572 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3573 #, c-format
3574 msgid "Failed to read the override file %s"
3575 msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s"
3576
3577 #: ftparchive/override.cc:166
3578 #, c-format
3579 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3580 msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
3581
3582 #: ftparchive/override.cc:178
3583 #, c-format
3584 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3585 msgstr "Override %s malformado linha %llu #2"
3586
3587 #: ftparchive/override.cc:191
3588 #, c-format
3589 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3590 msgstr "Override %s malformado linha %llu #3"
3591
3592 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3593 #, c-format
3594 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3595 msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'"
3596
3597 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3598 #, c-format
3599 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3600 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
3601
3602 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3603 msgid "Failed to create FILE*"
3604 msgstr "Falhou criar FILE*"
3605
3606 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3607 msgid "Failed to fork"
3608 msgstr "Falhou o fork"
3609
3610 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3611 msgid "Compress child"
3612 msgstr "Compactar filho"
3613
3614 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3615 #, c-format
3616 msgid "Internal error, failed to create %s"
3617 msgstr "Erro Interno, falhou criar %s"
3618
3619 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3620 msgid "IO to subprocess/file failed"
3621 msgstr "Falhou o IO para subprocesso/arquivo"
3622
3623 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3624 msgid "Failed to read while computing MD5"
3625 msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5"
3626
3627 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3628 #, c-format
3629 msgid "Problem unlinking %s"
3630 msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
3631
3632 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3633 msgid ""
3634 "Usage: apt-internal-solver\n"
3635 "\n"
3636 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3637 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3638 "\n"
3639 "Options:\n"
3640 " -h This help text.\n"
3641 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3642 " -c=? Read this configuration file\n"
3643 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3644 msgstr ""
3645 "Utilização: apt-internal-solver\n"
3646 "\n"
3647 "O apt-internal-solver é um interface para utilizar o actual interno como um\n"
3648 " resolvedor externo para a família APT para depuração ou semelhante.\n"
3649 "\n"
3650 "Opções:\n"
3651 " -h Este texto de ajuda.\n"
3652 " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
3653 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3654 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. dir::cache=/tmp\n"
3655
3656 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3657 msgid "Unknown package record!"
3658 msgstr "Registo de pacote desconhecido!"
3659
3660 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3661 msgid ""
3662 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3663 "\n"
3664 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3665 "to indicate what kind of file it is.\n"
3666 "\n"
3667 "Options:\n"
3668 " -h This help text\n"
3669 " -s Use source file sorting\n"
3670 " -c=? Read this configuration file\n"
3671 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3672 msgstr ""
3673 "Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
3674 "\n"
3675 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacotes.\n"
3676 "A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
3677 "\n"
3678 "Opções:\n"
3679 " -h Este texto de ajuda\n"
3680 " -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n"
3681 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3682 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
3683 "tmp\n"
3684
3685 #, fuzzy
3686 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3687 #~ msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
3688
3689 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3690 #~ msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
3691
3692 #~ msgid ""
3693 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3694 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3695 #~ msgstr ""
3696 #~ "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
3697 #~ "A montar o CD-ROM\n"
3698
3699 #~ msgid ""
3700 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3701 #~ "seems to be corrupt."
3702 #~ msgstr ""
3703 #~ "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap e com a utilização de "
3704 #~ "operação de ficheiro - o patch parece estar corrompido."
3705
3706 #~ msgid ""
3707 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3708 #~ "seems to be corrupt."
3709 #~ msgstr ""
3710 #~ "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap (mas não é uma falha "
3711 #~ "especifica do mmap) - o patch parece corrompido."
3712
3713 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3714 #~ msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a tarefa '%s'\n"
3715
3716 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3717 #~ msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a expressão regular '%s'\n"
3718
3719 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3720 #~ msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
3721
3722 #~ msgid " [Not candidate version]"
3723 #~ msgstr "[Não é versão candidata]"
3724
3725 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3726 #~ msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
3727
3728 #~ msgid ""
3729 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3730 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3731 #~ "is only available from another source\n"
3732 #~ msgstr ""
3733 #~ "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
3734 #~ "Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n"
3735 #~ "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
3736
3737 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3738 #~ msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
3739
3740 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3741 #~ msgstr "O pacote '%s' não tem candidato para instalação"
3742
3743 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3744 #~ msgstr "Pacotes virtuais como '%s' não podem ser removidos\n"
3745
3746 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3747 #~ msgstr "Note, a seleccionar '%s' em vez de '%s'\n"
3748
3749 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3750 #~ msgstr ""
3751 #~ "Ignorar o lançamento pretendido, não disponível, '%s' do pacote '%s'"
3752
3753 #~ msgid "Downloading %s %s"
3754 #~ msgstr "A obter %s %s"
3755
3756 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3757 #~ msgstr ""
3758 #~ "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'"
3759
3760 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3761 #~ msgstr "MD5Sum não coincide"
3762
3763 #~ msgid ""
3764 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3765 #~ "need to manually fix this package."
3766 #~ msgstr ""
3767 #~ "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3768 #~ "que você precisa consertar manualmente este pacote."
3769
3770 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3771 #~ msgstr ""
3772 #~ "Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não "
3773 #~ "está montado?)\n"
3774
3775 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3776 #~ msgstr "O ficheiro %s não começa com uma mensagem assinada"
3777
3778 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3779 #~ msgstr "A saltar ficheiro %s inexistente"
3780
3781 #~ msgid "Failed to remove %s"
3782 #~ msgstr "Falhou remover %s"
3783
3784 #~ msgid "Unable to create %s"
3785 #~ msgstr "Não foi capaz de criar %s"
3786
3787 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3788 #~ msgstr "Falhou stat %sinfo"
3789
3790 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3791 #~ msgstr ""
3792 #~ "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros"
3793
3794 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3795 #~ msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo"
3796
3797 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3798 #~ msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote"
3799
3800 #~ msgid "Reading file listing"
3801 #~ msgstr "A ler a listagem de ficheiros"
3802
3803 #~ msgid ""
3804 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3805 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3806 #~ "package!"
3807 #~ msgstr ""
3808 #~ "Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
3809 #~ "restaurar este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a "
3810 #~ "mesma versão do pacote!"
3811
3812 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3813 #~ msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
3814
3815 #~ msgid "Internal error getting a node"
3816 #~ msgstr "Erro interno ao obter um nó"
3817
3818 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3819 #~ msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
3820
3821 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3822 #~ msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
3823
3824 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3825 #~ msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
3826
3827 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3828 #~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
3829
3830 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3831 #~ msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
3832
3833 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3834 #~ msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
3835
3836 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3837 #~ msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
3838
3839 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3840 #~ msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
3841
3842 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3843 #~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
3844
3845 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3846 #~ msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
3847
3848 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3849 #~ msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
3850
3851 #~ msgid "Read error from %s process"
3852 #~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
3853
3854 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3855 #~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
3856
3857 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3858 #~ msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
3859
3860 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3861 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #1"
3862
3863 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3864 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #2"
3865
3866 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3867 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #3"
3868
3869 #~ msgid "decompressor"
3870 #~ msgstr "descompactador"
3871
3872 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3873 #~ msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
3874
3875 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3876 #~ msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível"
3877
3878 #~ msgid ""
3879 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3880 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3881 #~ msgstr ""
3882 #~ "Não foi possível proceder à configuração imediata no já descompactado "
3883 #~ "'%s'. Para mais detalhes por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-"
3884 #~ "Configure."
3885
3886 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3887 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)"
3888
3889 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3890 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)"
3891
3892 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3893 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)"
3894
3895 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3896 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)"
3897
3898 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3899 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)"
3900
3901 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3902 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion%d)"
3903
3904 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3905 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)"
3906
3907 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3908 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)"
3909
3910 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3911 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)"
3912
3913 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3914 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)"
3915
3916 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3917 #~ msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
3918
3919 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3920 #~ msgstr "Erro interno, grupo '%s' não tem pseudo-pacote instalável"
3921
3922 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3923 #~ msgstr "Ficheiro Release expirou, a ignorar %s (inválido desde %s)"
3924
3925 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
3926 #~ msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
3927
3928 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3929 #~ msgstr ""
3930 #~ "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A "
3931 #~ "sair."
3932
3933 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3934 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)"
3935
3936 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3937 #~ msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
3938
3939 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3940 #~ msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
3941
3942 #~ msgid "Could not patch file"
3943 #~ msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro"
3944
3945 #~ msgid " %4i %s\n"
3946 #~ msgstr " %4i %s\n"
3947
3948 #~ msgid "%4i %s\n"
3949 #~ msgstr "%4i %s\n"
3950
3951 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3952 #~ msgstr "A processar chamadas para %s"
3953
3954 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3955 #~ msgstr "'Dynamic MMap' ficou sem espaço"
3956
3957 #~ msgid ""
3958 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3959 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3960 #~ "that package should be filed."
3961 #~ msgstr ""
3962 #~ "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
3963 #~ "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n"
3964 #~ "relatório de bug contra esse pacote."
3965
3966 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3967 #~ msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)"
3968
3969 #, fuzzy
3970 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3971 #~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
3972
3973 #, fuzzy
3974 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3975 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
3976
3977 #, fuzzy
3978 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3979 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
3980
3981 #, fuzzy
3982 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3983 #~ msgstr "Label Guardada: %s \n"
3984
3985 #, fuzzy
3986 #~ msgid ""
3987 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3988 #~ "%i signatures\n"
3989 #~ msgstr ""
3990 #~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
3991
3992 #, fuzzy
3993 #~ msgid "openpty failed\n"
3994 #~ msgstr "Select falhou."
3995
3996 #~ msgid "File date has changed %s"
3997 #~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
3998
3999 #~ msgid "Reading file list"
4000 #~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
4001
4002 #~ msgid "Could not execute "
4003 #~ msgstr "Impossível de executar "
4004
4005 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4006 #~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
4007
4008 #~ msgid "Removed with config %s"
4009 #~ msgstr "Removido com a configuração %s"
4010
4011 #~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
4012 #~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
4013
4014 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
4015 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
4016
4017 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
4018 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
4019
4020 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
4021 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
4022
4023 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
4024 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
4025
4026 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
4027 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
4028
4029 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
4030 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
4031
4032 #~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
4033 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
4034
4035 #~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
4036 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
4037
4038 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4039 #~ msgstr ""
4040 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
4041
4042 #~ msgid ""
4043 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4044 #~ "dependencies.\n"
4045 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4046 #~ msgstr ""
4047 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
4048 #~ "processar \n"
4049 #~ "as dependências de construção.\n"
4050 #~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
4051
4052 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4053 #~ msgstr ""
4054 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
4055 #~ "debs."
4056
4057 #~ msgid "Extract "
4058 #~ msgstr "extra"
4059
4060 #~ msgid "De-replaced "
4061 #~ msgstr "Substitui"
4062
4063 #~ msgid "Replaced file "
4064 #~ msgstr "Substitui"
4065
4066 #~ msgid "Regex compilation error"
4067 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
4068
4069 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
4070 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4071
4072 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4073 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4074
4075 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4076 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
4077
4078 #~ msgid " files "
4079 #~ msgstr " falhou."
4080
4081 #~ msgid "Done. "
4082 #~ msgstr "Pronto"
4083
4084 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4085 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
4086
4087 #~ msgid "Failed too stat %s"
4088 #~ msgstr "Impossível checar %s."