1 # translation of apt_po_da.po to Danish
2 # translation of da.po to Danish
3 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
5 # Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>, 2002,2003, 2004.
9 "Project-Id-Version: apt-da\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2004-07-29 09:38-0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2004-09-01 13:42+0200\n"
13 "Last-Translator: Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>\n"
14 "Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:135
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "Pakken %s version %s har en uopfyldt afhængighed:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
27 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Kunne ikke lokalisere pakken %s"
33 #: cmdline/apt-cache.cc:232
34 msgid "Total Package Names : "
35 msgstr "Totale pakkenavne : "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:272
38 msgid " Normal Packages: "
39 msgstr " Normale pakker: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:273
42 msgid " Pure Virtual Packages: "
43 msgstr " Rene virtuelle pakker: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:274
46 msgid " Single Virtual Packages: "
47 msgstr " Enkelt-virtuelle pakker: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:275
50 msgid " Mixed Virtual Packages: "
51 msgstr " Blandede virtuelle pakker: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:276
57 #: cmdline/apt-cache.cc:278
58 msgid "Total Distinct Versions: "
59 msgstr "Totale forskellige versioner: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:280
62 msgid "Total Dependencies: "
63 msgstr "Totale afhængigheder: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:283
66 msgid "Total Ver/File relations: "
67 msgstr "Totale version/fil-relationer: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:285
70 msgid "Total Provides Mappings: "
71 msgstr "Totale 'tilbyder'-markeringer: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:297
74 msgid "Total Globbed Strings: "
75 msgstr "Totalle søgemønsterstrenge: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:311
78 msgid "Total Dependency Version space: "
79 msgstr "Total afhængighedsversions-plads: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:316
82 msgid "Total Slack space: "
83 msgstr "Total 'Slack'-plads: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:324
86 msgid "Total Space Accounted for: "
87 msgstr "Total plads, der kan gøres rede for: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
91 msgid "Package file %s is out of sync."
92 msgstr "Pakkefilen %s er ude af trit."
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
95 msgid "You must give exactly one pattern"
96 msgstr "Du skal angive nøjagtig ét mønster"
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
99 msgid "No packages found"
100 msgstr "Fandt ingen pakker"
102 # Overskriften til apt-cache policy,
103 # forkorter "Package" væk. CH
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
105 msgid "Package Files:"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
109 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
110 msgstr "Mellemlageret er ude af trit, kan ikke krydsreferere en pakkefil"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
117 #. Show any packages have explicit pins
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
119 msgid "Pinned Packages:"
120 msgstr "'Pinned' pakker:"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
124 msgstr "(ikke fundet)"
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
129 msgstr " Installeret: "
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
141 msgid " Package Pin: "
142 msgstr " Pakke-pin: "
144 #. Show the priority tables
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
146 msgid " Version Table:"
147 msgstr " Versionstabel:"
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1646 cmdline/apt-cdrom.cc:731 cmdline/apt-config.cc:70
155 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
156 #: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
158 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
159 msgstr "%s %s for %s %s oversat på %s %s\n"
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1653
163 "Usage: apt-cache [options] command\n"
164 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
169 "cache files, and query information from them\n"
172 " add - Add a package file to the source cache\n"
173 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
174 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
175 " showsrc - Show source records\n"
176 " stats - Show some basic statistics\n"
177 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
178 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
179 " unmet - Show unmet dependencies\n"
180 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
181 " show - Show a readable record for the package\n"
182 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
183 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
184 " pkgnames - List the names of all packages\n"
185 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
186 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
187 " policy - Show policy settings\n"
190 " -h This help text.\n"
191 " -p=? The package cache.\n"
192 " -s=? The source cache.\n"
193 " -q Disable progress indicator.\n"
194 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
195 " -c=? Read this configuration file\n"
196 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
197 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
199 "Brug: apt-cache [tilvalg] kommando\n"
200 " apt-cache [tilvalg] add fil1 [fil2 ...]\n"
201 " apt-cache [tilvalg] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
202 " apt-cache [tilvalg] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
204 "apt-cache er et lavniveau-værktøj, der bruge håndtere APTs\n"
205 "binære mellemlager-filer og hente oplysninger fra dem.\n"
208 " add - Tilføj en pakkefil til kilde-mellemlageret\n"
209 " gencaches - Opbyg både pakke- og kilde-mellemlageret\n"
210 " showpkg - Vis generelle oplysninger om en enkelt pakke\n"
211 " showsrc - Vis kildetekstposter\n"
212 " stats - Vis nogle grundlæggende statistikker\n"
213 " dump - Vis hele filen i kort form\n"
214 " dumpavail - Udlæs en 'available'-fil til standard-ud\n"
215 " unmet - Vis uopfyldte afhængigheder\n"
216 " search - Gennemsøg pakkelisten med et regulært udtryk\n"
217 " show - Vis en læsbar post for pakken\n"
218 " depends - Vis de rå afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
219 " rdepends - Vis omvendte afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
220 " pkgnames - Vis navnene på alle pakker\n"
221 " dotty - Generér pakkegrafer til GraphVis\n"
222 " xvcg - Generér pakkegrafer til xvcg\n"
223 " policy - Vis policy-indstillinger\n"
226 " -h Denne hjælpetekst.\n"
227 " -p=? Pakke-mellemlageret.\n"
228 " -s=? Kilde-mellemlageret.\n"
229 " -q Deaktivér fremgangsindikatoren.\n"
230 " -i Vis kun vigtige afhængigheder for 'unmet'-kommandoen.\n"
231 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
232 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
233 "Se manualsiderne for apt-cache(8) og apt.conf(5) for flere oplysninger.\n"
235 #: cmdline/apt-config.cc:41
236 msgid "Arguments not in pairs"
237 msgstr "Parametre ikke angivet i par"
239 #: cmdline/apt-config.cc:76
241 "Usage: apt-config [options] command\n"
243 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
246 " shell - Shell mode\n"
247 " dump - Show the configuration\n"
250 " -h This help text.\n"
251 " -c=? Read this configuration file\n"
252 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
254 "Brug: apt-config [tilvalg] kommando\n"
256 "apt-config er et simpelt værktøj til at læse APTs opsætningsfil\n"
259 " shell - Skal-tilstand\n"
260 " dump - Vis opsætningen\n"
263 " -h Denne hjælpetekst.\n"
264 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
265 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
267 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
269 msgid "%s not a valid DEB package."
270 msgstr "%s er ikke en gyldig DEB-pakke.."
272 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
274 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
276 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
277 "from debian packages\n"
280 " -h This help text\n"
281 " -t Set the temp dir\n"
282 " -c=? Read this configuration file\n"
283 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
285 "Brug: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
287 "apt-extracttemplates er et værktøj til at uddrage opsætnings- og skabelon-"
288 "oplysninger fra Debianpakker\n"
291 " -h Denne hjælpetekst\n"
292 " -t Angiv temp-mappe\n"
293 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
294 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
296 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
298 msgid "Unable to write to %s"
299 msgstr "Kunne ikke skrive til %s"
301 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
302 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
303 msgstr "Kan ikke finde debconfs version. Er debconf installeret?"
305 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
306 msgid "Package extension list is too long"
307 msgstr "Pakkeudvidelseslisten er for lang"
309 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
310 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
311 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
313 msgid "Error Processing directory %s"
314 msgstr "Fejl under behandling af mappen %s"
316 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
317 msgid "Source extension list is too long"
318 msgstr "Kildeudvidelseslisten er for lang"
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
321 msgid "Error writing header to contents file"
322 msgstr "Fejl under skrivning af hovedet til indholdsfil"
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
326 msgid "Error Processing Contents %s"
327 msgstr "Fejl under behandling af indhold %s"
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
331 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
332 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
333 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
336 " generate config [groups]\n"
339 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
340 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
341 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
343 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
344 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
345 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
346 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
348 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
349 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
351 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
352 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
353 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
354 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
356 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
357 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
360 " -h This help text\n"
361 " --md5 Control MD5 generation\n"
362 " -s=? Source override file\n"
364 " -d=? Select the optional caching database\n"
365 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
366 " --contents Control contents file generation\n"
367 " -c=? Read this configuration file\n"
368 " -o=? Set an arbitary configuration option"
370 "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
371 "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [sti]]\n"
372 " sources kildesti [tvangsfil [sti]]\n"
374 " generate config [grupper]\n"
377 "apt-ftparchive laver indeksfiler til Debianarkiver. Det understøtter \n"
378 "mange former for generering, lige fra fuldautomatiske til funktionelle\n"
379 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources\n"
381 "apt-ftparchive genererer Package-filer ud fra træer af .deb'er.\n"
382 "Package-filen indeholder alle styrefelterne fra hver pakke såvel\n"
383 "som MD5-mønstre og filstørrelser. En tvangsfil understøttes til at\n"
384 "gennemtvinge indholdet af Priority og Section.\n"
386 "På samme måde genererer apt-ftparchive Sources-filer ud fra træer\n"
387 "med .dsc'er. Tvangstilvalget --source-override kan bruges til at\n"
388 "angive en src-tvangsfil.\n"
390 "Kommandoerne 'packages' og 'sources' skal køres i roden af træet.\n"
391 "binærsti skal pege på basen af rekursive søgninger og tvangsfilen\n"
392 "skal indeholde tvangsflagene. Sti foranstilles eventuelle\n"
393 "filnavnfelter. Et eksempel på brug fra Debianarkivet:\n"
394 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
395 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
398 " -h Denne hjælpetekst\n"
399 " --md5 Styr generering af MD5\n"
400 " -s=? Kilde-tvangsfil\n"
401 " -q Stille (vis færre statusbeskeder)\n"
402 " -d=? Vælg den valgfrie mellemlager-database\n"
403 " --no-delink Aktivér \"delinking\" fejlsporingstilstand\n"
404 " --contents Bestem generering af inholdsfil\n"
405 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
406 " -o=? Sæt en opsætnings-indstilling"
408 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
409 msgid "No selections matched"
410 msgstr "Ingen valg passede"
412 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
414 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
415 msgstr "Visse filer mangler i pakkefilgruppen '%s'"
417 #: ftparchive/cachedb.cc:45
419 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
420 msgstr "DB var ødelagt, filen omdøbt til %s.old"
422 #: ftparchive/cachedb.cc:63
424 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
425 msgstr "DB er gammel, forsøger at opgradere %s"
427 #: ftparchive/cachedb.cc:73
429 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
430 msgstr "Kunne ikke åbne DB-filen %s: %s"
432 #: ftparchive/cachedb.cc:114
434 msgid "File date has changed %s"
435 msgstr "Filens dato er ændret %s"
437 #: ftparchive/cachedb.cc:155
438 msgid "Archive has no control record"
439 msgstr "Arkivet har ingen kontrolindgang"
441 #: ftparchive/cachedb.cc:267
442 msgid "Unable to get a cursor"
443 msgstr "Kunne skaffe en markør"
445 #: ftparchive/writer.cc:79
447 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
448 msgstr "A: Kunne ikke læse mappen %s\n"
450 #: ftparchive/writer.cc:84
452 msgid "W: Unable to stat %s\n"
453 msgstr "W: Kunne ikke finde finde %s\n"
455 #: ftparchive/writer.cc:126
459 #: ftparchive/writer.cc:128
463 #: ftparchive/writer.cc:135
464 msgid "E: Errors apply to file "
465 msgstr "F: Fejlene vedrører filen "
467 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
469 msgid "Failed to resolve %s"
470 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet %s"
472 #: ftparchive/writer.cc:164
473 msgid "Tree walking failed"
474 msgstr "Trævandring mislykkedes"
476 #: ftparchive/writer.cc:189
478 msgid "Failed to open %s"
479 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
481 #: ftparchive/writer.cc:246
483 msgid " DeLink %s [%s]\n"
484 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
486 #: ftparchive/writer.cc:254
488 msgid "Failed to readlink %s"
489 msgstr "Kunne ikke 'readlink' %s"
491 #: ftparchive/writer.cc:258
493 msgid "Failed to unlink %s"
494 msgstr "Kunne ikke frigøre %s"
496 #: ftparchive/writer.cc:265
498 msgid "*** Failed to link %s to %s"
499 msgstr "*** Kunne ikke lænke %s til %s"
501 #: ftparchive/writer.cc:275
503 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
504 msgstr " Nåede DeLink-begrænsningen på %sB.\n"
506 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
507 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
509 msgid "Failed to stat %s"
510 msgstr "Kunne ikke finde %s"
512 #: ftparchive/writer.cc:378
513 msgid "Archive had no package field"
514 msgstr "Arkivet havde intet package-felt"
516 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
518 msgid " %s has no override entry\n"
519 msgstr " %s har ingen tvangs-post\n"
521 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
523 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
524 msgstr " pakkeansvarlig for %s er %s, ikke %s\n"
526 #: ftparchive/contents.cc:346 ftparchive/contents.cc:377
527 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
528 msgstr "realloc - Kunne ikke allokere hukommelse"
530 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
532 msgid "Unable to open %s"
533 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
535 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
537 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
538 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #1"
540 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
542 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
543 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #2"
545 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
547 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
548 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #3"
550 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
552 msgid "Failed to read the override file %s"
553 msgstr "Kunne ikke læse gennemtvangsfilen %s"
555 #: ftparchive/multicompress.cc:75
557 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
558 msgstr "Ukendt komprimeringsalgoritme '%s'"
560 #: ftparchive/multicompress.cc:105
562 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
563 msgstr "Komprimerede uddata %s kræver et komprimeringssæt"
565 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
566 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
567 msgstr "Kunne ikke oprette IPC-videreførsel til underproces"
569 #: ftparchive/multicompress.cc:198
570 msgid "Failed to create FILE*"
571 msgstr "Kunne ikke oprette FILE*"
573 #: ftparchive/multicompress.cc:201
574 msgid "Failed to fork"
575 msgstr "Kunne ikke spalte"
577 #: ftparchive/multicompress.cc:215
578 msgid "Compress Child"
579 msgstr "Komprimer barn"
581 #: ftparchive/multicompress.cc:238
583 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
584 msgstr "Intern fejl. Kunne ikke oprette %s"
586 #: ftparchive/multicompress.cc:289
587 msgid "Failed to create subprocess IPC"
588 msgstr "Kunne ikke oprette underproces IPC"
590 #: ftparchive/multicompress.cc:324
591 msgid "Failed to exec compressor "
592 msgstr "Kunne ikke udføre komprimeringsprogram"
594 #: ftparchive/multicompress.cc:363
596 msgstr "dekompressions-program"
598 #: ftparchive/multicompress.cc:406
599 msgid "IO to subprocess/file failed"
600 msgstr "IO til underproces/fil mislykkedes"
602 #: ftparchive/multicompress.cc:458
603 msgid "Failed to read while computing MD5"
604 msgstr "Kunne ikke læse under beregning af MD5"
606 #: ftparchive/multicompress.cc:475
608 msgid "Problem unlinking %s"
609 msgstr "Problem under aflænkning af %s"
611 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
613 msgid "Failed to rename %s to %s"
614 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s"
616 #: cmdline/apt-get.cc:118
620 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1422
622 msgid "Regex compilation error - %s"
623 msgstr "Fejl ved tolkning af regulært udtryk - %s"
625 #: cmdline/apt-get.cc:235
626 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
627 msgstr "Følgende pakker har uopfyldte afhængigheder:"
629 #: cmdline/apt-get.cc:325
631 msgid "but %s is installed"
632 msgstr "men %s er installeret"
634 #: cmdline/apt-get.cc:327
636 msgid "but %s is to be installed"
637 msgstr "men %s forventes installeret"
639 #: cmdline/apt-get.cc:334
640 msgid "but it is not installable"
641 msgstr "men den kan ikke installeres"
643 #: cmdline/apt-get.cc:336
644 msgid "but it is a virtual package"
645 msgstr "men det er en virtuel pakke"
647 #: cmdline/apt-get.cc:339
648 msgid "but it is not installed"
649 msgstr "men den er ikke installeret"
651 #: cmdline/apt-get.cc:339
652 msgid "but it is not going to be installed"
653 msgstr "men den bliver ikke installeret"
655 #: cmdline/apt-get.cc:344
659 #: cmdline/apt-get.cc:373
660 msgid "The following NEW packages will be installed:"
661 msgstr "Følgende NYE pakker vil blive installeret:"
663 #: cmdline/apt-get.cc:399
664 msgid "The following packages will be REMOVED:"
665 msgstr "Følgende pakker vil blive FJERNET:"
667 #: cmdline/apt-get.cc:421
668 msgid "The following packages have been kept back:"
669 msgstr "Følgende pakker er blevet holdt tilbage:"
671 #: cmdline/apt-get.cc:442
672 msgid "The following packages will be upgraded:"
673 msgstr "Følgende pakker vil blive opgraderet:"
675 #: cmdline/apt-get.cc:463
676 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
677 msgstr "Følgende pakker vil blive NEDGRADERET:"
679 #: cmdline/apt-get.cc:483
680 msgid "The following held packages will be changed:"
681 msgstr "Følgende tilbageholdte pakker vil blive ændret:"
683 #: cmdline/apt-get.cc:536
685 msgid "%s (due to %s) "
686 msgstr "%s (grundet %s) "
688 #: cmdline/apt-get.cc:544
690 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
691 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
693 "ADVARSEL: Følgende essentielle pakker vil blive fjernet\n"
694 "Dette bør IKKE ske medmindre du er helt klar over, hvad du laver!"
696 #: cmdline/apt-get.cc:574
698 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
699 msgstr "%lu opgraderede, %lu netop installerede, "
701 #: cmdline/apt-get.cc:578
703 msgid "%lu reinstalled, "
704 msgstr "%lu geninstallerede, "
706 #: cmdline/apt-get.cc:580
708 msgid "%lu downgraded, "
709 msgstr "%lu nedgraderede, "
711 #: cmdline/apt-get.cc:582
713 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
714 msgstr "%lu at fjerne og %lu ikke opgraderede.\n"
716 #: cmdline/apt-get.cc:586
718 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
719 msgstr "%lu ikke fuldstændigt installerede eller fjernede.\n"
721 #: cmdline/apt-get.cc:646
722 msgid "Correcting dependencies..."
723 msgstr "Retter afhængigheder..."
725 #: cmdline/apt-get.cc:649
727 msgstr " mislykkedes."
729 #: cmdline/apt-get.cc:652
730 msgid "Unable to correct dependencies"
731 msgstr "Kunne ikke rette afhængigheder"
733 #: cmdline/apt-get.cc:655
734 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
735 msgstr "Kunne ikke minimere opgraderingssættet"
737 #: cmdline/apt-get.cc:657
741 #: cmdline/apt-get.cc:661
742 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
743 msgstr "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'."
745 #: cmdline/apt-get.cc:664
746 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
747 msgstr "Uopfyldte afhængigheder. Prøv med -f."
749 #: cmdline/apt-get.cc:718
750 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
751 msgstr "Pakker skal fjernes, men Remove er deaktiveret."
753 #: cmdline/apt-get.cc:744 cmdline/apt-get.cc:1716 cmdline/apt-get.cc:1749
754 msgid "Unable to lock the download directory"
755 msgstr "Kunne ikke låse nedhentningsmappen"
757 #: cmdline/apt-get.cc:754 cmdline/apt-get.cc:1797 cmdline/apt-get.cc:2008
758 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
759 msgid "The list of sources could not be read."
760 msgstr "Listen med kilder kunne ikke læses."
762 #: cmdline/apt-get.cc:774
764 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
765 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
767 #: cmdline/apt-get.cc:777
769 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
770 msgstr "%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
772 #: cmdline/apt-get.cc:782
774 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
775 msgstr "Efter udpakning vil %sB yderligere diskplads være brugt.\n"
777 #: cmdline/apt-get.cc:785
779 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
780 msgstr "Efter udpakning vil %sB diskplads blive frigjort.\n"
782 #: cmdline/apt-get.cc:802
784 msgid "You don't have enough free space in %s."
785 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s."
787 #: cmdline/apt-get.cc:811
788 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
789 msgstr "Der er problemer og -y blev brugt uden --force-yes"
791 #: cmdline/apt-get.cc:817 cmdline/apt-get.cc:837
792 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
793 msgstr "'Trivial Only' angivet, men dette er ikke en triviel handling."
795 #: cmdline/apt-get.cc:819
796 msgid "Yes, do as I say!"
797 msgstr "Ja, gør som jeg siger!"
799 #: cmdline/apt-get.cc:821
802 "You are about to do something potentially harmful\n"
803 "To continue type in the phrase '%s'\n"
806 "Du er ved at gøre noget, der kan være skadeligt\n"
807 "For at fortsætte, skal du skrive '%s'\n"
810 #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:846
814 #: cmdline/apt-get.cc:842
815 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
816 msgstr "Vil du fortsætte? [J/n] "
818 #: cmdline/apt-get.cc:911 cmdline/apt-get.cc:1281 cmdline/apt-get.cc:1906
820 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
821 msgstr "Kunne ikke hente %s %s\n"
823 #: cmdline/apt-get.cc:929
824 msgid "Some files failed to download"
825 msgstr "Nedhentningen af filer mislykkedes"
827 #: cmdline/apt-get.cc:930 cmdline/apt-get.cc:1915
828 msgid "Download complete and in download only mode"
829 msgstr "Nedhentning afsluttet i 'hent-kun'-tilstand"
831 #: cmdline/apt-get.cc:936
833 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
836 "Kunne ikke hente nogle af arkiverne. Prøv evt. at køre 'apt-get update' "
837 "eller prøv med --fix-missing."
839 #: cmdline/apt-get.cc:940
840 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
841 msgstr "--fix-missing og medieskift understøttes endnu ikke"
843 #: cmdline/apt-get.cc:945
844 msgid "Unable to correct missing packages."
845 msgstr "Kunne ikke rette manglende pakker."
847 #: cmdline/apt-get.cc:946
848 msgid "Aborting Install."
849 msgstr "Afbryder installationen."
851 #: cmdline/apt-get.cc:979
853 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
854 msgstr "Bemærk, at %s vælges fremfor %s\n"
856 #: cmdline/apt-get.cc:989
858 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
860 "Overspringer %s, da den allerede er installeret og opgradering er "
863 #: cmdline/apt-get.cc:1007
865 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
866 msgstr "Pakken %s er ikke installeret, så den fjernes ikke\n"
868 #: cmdline/apt-get.cc:1018
870 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
871 msgstr "Pakken %s er en virtuel pakke, der kan leveres af:\n"
873 #: cmdline/apt-get.cc:1030
875 msgstr " [Installeret]"
877 #: cmdline/apt-get.cc:1035
878 msgid "You should explicitly select one to install."
879 msgstr "Du bør eksplicit vælge en at installere."
881 #: cmdline/apt-get.cc:1040
884 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
885 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
886 "is only available from another source\n"
888 "Pakken %s har ingen tilgængelig version, men der refereres til den i en \n"
889 "anden pakke. Det kan betyde at denne pakke blevet overflødiggjort eller \n"
890 "kun kan hentes fra andre kilder\n"
892 #: cmdline/apt-get.cc:1059
893 msgid "However the following packages replace it:"
894 msgstr "Dog kan følgende pakker erstatte den:"
896 #: cmdline/apt-get.cc:1062
898 msgid "Package %s has no installation candidate"
899 msgstr "Pakken %s har ingen installationskandidat"
901 #: cmdline/apt-get.cc:1082
903 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
904 msgstr "Geninstallering af %s er ikke mulig, da den ikke kan hentes.\n"
906 #: cmdline/apt-get.cc:1090
908 msgid "%s is already the newest version.\n"
909 msgstr "%s er i forvejen den nyeste version.\n"
911 #: cmdline/apt-get.cc:1117
913 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
914 msgstr "Udgaven '%s' for '%s' blev ikke fundet"
916 #: cmdline/apt-get.cc:1119
918 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
919 msgstr "Versionen '%s' for '%s' blev ikke fundet"
921 #: cmdline/apt-get.cc:1125
923 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
924 msgstr "Valgte version %s (%s) af %s\n"
926 #: cmdline/apt-get.cc:1235
927 msgid "The update command takes no arguments"
928 msgstr "'update'-kommandoen benytter ingen parametre"
930 #: cmdline/apt-get.cc:1248
931 msgid "Unable to lock the list directory"
932 msgstr "Kunne ikke låse listemappen"
934 #: cmdline/apt-get.cc:1300
936 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
939 "Nogle indeksfiler kunne ikke hentes, de er blevet ignoreret eller de gamle "
942 #: cmdline/apt-get.cc:1319
943 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
944 msgstr "Intern fejl, AllUpgrade ødelagde noget"
946 #: cmdline/apt-get.cc:1409 cmdline/apt-get.cc:1445
948 msgid "Couldn't find package %s"
949 msgstr "Kunne ikke finde pakken %s"
951 #: cmdline/apt-get.cc:1432
953 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
954 msgstr "Bemærk, vælger %s som regulært udtryk '%s'\n"
956 #: cmdline/apt-get.cc:1462
957 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
958 msgstr "Du kan muligvis rette det ved at køre 'apt-get -f install':"
960 #: cmdline/apt-get.cc:1465
962 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
965 "Uopfyldte afhængigheder. Prøv 'apt-get -f install' uden pakker (eller angiv "
968 #: cmdline/apt-get.cc:1477
970 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
971 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
972 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
973 "or been moved out of Incoming."
975 "Nogle pakker kunne ikke installeres. Det kan betyde at du har ønsket\n"
976 "en umulig situation eller bruger den ustabile distribution, hvor enkelte\n"
977 "pakker endnu ikke er lavet eller gjort tilgængelige."
979 #: cmdline/apt-get.cc:1485
981 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
982 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
983 "that package should be filed."
985 "Siden du kan bad om en enkelt handling, kan pakken højst sandsynligt slet\n"
986 "ikke installeres og du bør indsende en fejlrapport for denne pakke."
988 #: cmdline/apt-get.cc:1490
989 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
990 msgstr "Følgende oplysninger kan hjælpe dig med at klare situationen:"
992 #: cmdline/apt-get.cc:1493
993 msgid "Broken packages"
994 msgstr "Ødelagte pakker"
996 #: cmdline/apt-get.cc:1519
997 msgid "The following extra packages will be installed:"
998 msgstr "Følgende yderligere pakker vil blive installeret:"
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1590
1001 msgid "Suggested packages:"
1002 msgstr "Foreslåede pakker:"
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1591
1005 msgid "Recommended packages:"
1006 msgstr "Anbefalede pakker:"
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1611
1009 msgid "Calculating Upgrade... "
1010 msgstr "Beregner opgraderingen... "
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1614 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1014 msgstr "Mislykkedes"
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1619
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1792
1021 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1022 msgstr "Du skal angive mindst én pakke at hente kildeteksten til"
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1819 cmdline/apt-get.cc:2026
1026 msgid "Unable to find a source package for %s"
1027 msgstr "Kunne ikke finde kildetekstpakken for %s"
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1866
1031 msgid "You don't have enough free space in %s"
1032 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s"
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1871
1036 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1037 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1041 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1042 msgstr "%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1880
1046 msgid "Fetch Source %s\n"
1047 msgstr "Henter kildetekst %s\n"
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1911
1050 msgid "Failed to fetch some archives."
1051 msgstr "Nogle arkiver kunne ikke hentes."
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1939
1055 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1056 msgstr "Overspringer udpakning af allerede udpakket kildetekst i %s\n"
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1951
1060 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1061 msgstr "Udpakningskommandoen '%s' fejlede.\n"
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1968
1065 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1066 msgstr "Opbygningskommandoen '%s' fejlede.\n"
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1987
1069 msgid "Child process failed"
1070 msgstr "Barneprocessen fejlede"
1072 #: cmdline/apt-get.cc:2003
1073 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1074 msgstr "Skal angive mindst én pakke at tjekke opbygningsafhængigheder for"
1076 #: cmdline/apt-get.cc:2031
1078 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1079 msgstr "Kunne ikke hente oplysninger om opbygningsafhængigheder for %s"
1081 #: cmdline/apt-get.cc:2051
1083 msgid "%s has no build depends.\n"
1084 msgstr "%s har ingen opbygningsafhængigheder.\n"
1086 #: cmdline/apt-get.cc:2103
1089 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1091 msgstr "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da pakken %s ikke blev fundet"
1093 #: cmdline/apt-get.cc:2155
1096 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1097 "package %s can satisfy version requirements"
1099 "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da ingen af de tilgængelige "
1100 "udgaver af pakken %s kan tilfredsstille versions-kravene"
1102 #: cmdline/apt-get.cc:2190
1104 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1106 "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: Den installerede pakke %s er for "
1109 #: cmdline/apt-get.cc:2215
1111 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1112 msgstr "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: %s"
1114 #: cmdline/apt-get.cc:2229
1116 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1117 msgstr "Opbygningsafhængigheden for %s kunne ikke opfyldes."
1119 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1120 msgid "Failed to process build dependencies"
1121 msgstr "Kunne ikke behandler opbygningsafhængighederne"
1123 #: cmdline/apt-get.cc:2265
1124 msgid "Supported Modules:"
1125 msgstr "Understøttede moduler:"
1127 #: cmdline/apt-get.cc:2306
1129 "Usage: apt-get [options] command\n"
1130 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1131 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1133 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1134 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1138 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1139 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1140 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1141 " remove - Remove packages\n"
1142 " source - Download source archives\n"
1143 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1144 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1145 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1146 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1147 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1148 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1151 " -h This help text.\n"
1152 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1153 " -qq No output except for errors\n"
1154 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1155 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1156 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1157 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1158 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1159 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1160 " -b Build the source package after fetching it\n"
1161 " -V Show verbose version numbers\n"
1162 " -c=? Read this configuration file\n"
1163 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1164 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1165 "pages for more information and options.\n"
1166 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1168 "Brug: apt-get [tilvalg] kommando\n"
1169 " apt-get [tilvalg] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1170 " apt-get [tilvalg] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1172 "apt-get er en simpel kommandolinjegrænseflade til at hente og\n"
1173 "installere pakker. De hyppigst brugte kommandoer er update og\n"
1177 " update - Hent nye lister over pakker\n"
1178 " upgrade - Udfør en opgradering\n"
1179 " install - Installér nye pakker (pakke er libc6, ikke libc6.deb)\n"
1180 " remove - Fjern pakker\n"
1181 " source - Hent kildetekstarkiver\n"
1182 " build-dep - Sæt opbygningsafhængigheder op for kildetekstpakker\n"
1183 " dist-upgrade - Distributionsopgradering, se apt-get(8)\n"
1184 " dselect-upgrade - Følg valgene fra dselect\n"
1185 " clean - Fjern hentede arkivfiler\n"
1186 " autoclean - Fjern gamle hentede arkivfiler\n"
1187 " check - Tjek at der ikke er uopfyldte afhængigheder\n"
1190 " -h Denne hjælpetekst.\n"
1191 " -q Uddata, der kan logges - ingen fremgangsindikator\n"
1192 " -qq Ingen uddata, kun fejl\n"
1193 " -d Hent kun - installér eller udpak IKKE arkiverne\n"
1194 " -s Gør intet. Simulér handlingen\n"
1195 " -y Antag 'ja'-svar til alle spørgsmål uden at spørge\n"
1196 " -f Forsøg at fortsætte selvom integritetstjek fejler\n"
1197 " -m Forsøg at fortsætte selvom arkiverne ikke kan findes\n"
1198 " -u Vis også en liste over opgraderede pakker\n"
1199 " -b Byg kildetekstpakken efter at have hentet den\n"
1200 " -V Vis detaljerede versionsnumre\n"
1201 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1202 " -o=? Angiv et opsætningsvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1203 "Se manualsiderne for apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5)\n"
1204 "for flere oplysninger og tilvalg.\n"
1205 " Denne APT har \"Super Cow Powers\".\n"
1207 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1211 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1215 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1219 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1223 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1225 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1226 msgstr "Hentede %sB på %s (%sB/s)\n"
1228 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1231 msgstr " [Arbejder]"
1233 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1236 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1238 "in the drive '%s' and press enter\n"
1240 "Medieskift: Indsæt disken med navnet\n"
1242 "i drevet '%s' og tryk retur\n"
1244 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1245 msgid "Unknown package record!"
1246 msgstr "Ukendt pakkeindgang!"
1248 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1250 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1252 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1253 "to indicate what kind of file it is.\n"
1256 " -h This help text\n"
1257 " -s Use source file sorting\n"
1258 " -c=? Read this configuration file\n"
1259 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1261 "Brug: apt-sortpkgs [tilvalg] fil1 [fil2 ...]\n"
1263 "apt-sortpkgs er et simpelt værktøj til at sortere pakkefiler. Tilvalget -s\n"
1264 "bruges til at angive filens type.\n"
1267 " -h Denne hjælpetekst\n"
1268 " -s Benyt kildefils-sortering\n"
1269 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1270 " -o=? Angiv en opsætningsindstilling. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1272 #: dselect/install:32
1273 msgid "Bad default setting!"
1274 msgstr "Ugyldig standardindstilling!"
1276 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1277 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1278 msgid "Press enter to continue."
1279 msgstr "Tryk retur for at fortsætte."
1281 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1282 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1283 # at only 80 characters per line, if possible.
1284 #: dselect/install:100
1285 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1286 msgstr "Der opstod fejl under udpakningen. Jeg vil opsætte de"
1288 #: dselect/install:101
1289 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1290 msgstr "pakker, der blev installeret. Det kan give gentagne fejl"
1292 #: dselect/install:102
1293 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1294 msgstr "eller fejl, der skyldes manglende afhængigheder. Dette er o.k. Det er kun"
1296 #: dselect/install:103
1297 msgid "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1298 msgstr "fejlene over denne besked, der er vigtige. Ret dem og kør [I]nstallér igen"
1300 #: dselect/update:30
1301 msgid "Merging Available information"
1302 msgstr "Sammenfletter tilgængelighedsoplysninger"
1304 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
1305 msgid "Failed to create pipes"
1306 msgstr "Kunne ikke oprette videreførsler"
1308 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1309 msgid "Failed to exec gzip "
1310 msgstr "Kunne ikke udføre gzip "
1312 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1313 msgid "Corrupted archive"
1314 msgstr "Ødelagt arkiv"
1316 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1317 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1318 msgstr "Tar-tjeksum fejlede, arkivet er ødelagt"
1320 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1322 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1323 msgstr "Ukendt TAR-hovedtype %u, element %s"
1325 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1326 msgid "Invalid archive signature"
1327 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1329 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1330 msgid "Error reading archive member header"
1331 msgstr "Fejl under læsning af arkivelements hoved"
1333 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1334 msgid "Invalid archive member header"
1335 msgstr "Ugyldigt arkivelementhoved"
1337 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1338 msgid "Archive is too short"
1339 msgstr "Arkivet er for kort"
1341 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1342 msgid "Failed to read the archive headers"
1343 msgstr "Kunne ikke læse arkivhovederne"
1345 #: apt-inst/filelist.cc:384
1346 msgid "DropNode called on still linked node"
1347 msgstr "DropNode kaldt med endnu-forbundet knude"
1349 #: apt-inst/filelist.cc:416
1350 msgid "Failed to locate the hash element!"
1351 msgstr "Kunne ikke finde hash-element!"
1353 #: apt-inst/filelist.cc:463
1354 msgid "Failed to allocate diversion"
1355 msgstr "Kunne ikke allokere omrokering"
1357 #: apt-inst/filelist.cc:468
1358 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1359 msgstr "Intern fejl i AddDiversion"
1361 #: apt-inst/filelist.cc:481
1363 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1364 msgstr "Forsøger at overskrive en omrokering, %s -> %s og %s/%s"
1366 #: apt-inst/filelist.cc:510
1368 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1369 msgstr "Dobbelt tilføjelse af omrokering %s -> %s"
1371 #: apt-inst/filelist.cc:553
1373 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1374 msgstr "Dobbelt opsætningsfil %s/%s"
1376 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1378 msgid "Failed write file %s"
1379 msgstr "Kunne ikke skrive filen %s"
1381 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1383 msgid "Failed to close file %s"
1384 msgstr "Kunne ikke lukke filen %s"
1386 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1388 msgid "The path %s is too long"
1389 msgstr "Stien %s er for lang"
1391 #: apt-inst/extract.cc:127
1393 msgid "Unpacking %s more than once"
1394 msgstr "Pakkede %s ud flere gange"
1396 #: apt-inst/extract.cc:137
1398 msgid "The directory %s is diverted"
1399 msgstr "Mappen %s er omrokeret"
1401 #: apt-inst/extract.cc:147
1403 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1404 msgstr "Pakken forsøger at skrive til omrokeret mål %s/%s"
1406 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1407 msgid "The diversion path is too long"
1408 msgstr "Omrokeringsstien er for lang"
1410 #: apt-inst/extract.cc:243
1412 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1413 msgstr "Mappen %s bliver erstattet af en ikke-mappe"
1415 #: apt-inst/extract.cc:283
1416 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1417 msgstr "Kunne ikke finde knuden i sin hash-bucket"
1419 #: apt-inst/extract.cc:287
1420 msgid "The path is too long"
1421 msgstr "Stien er for lang"
1423 #: apt-inst/extract.cc:417
1425 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1426 msgstr "Overskriv pakkematch uden version for %s"
1428 #: apt-inst/extract.cc:434
1430 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1431 msgstr "File %s/%s overskriver filen i pakken %s"
1433 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1434 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1436 msgid "Unable to read %s"
1437 msgstr "Kunne ikke læse %s"
1439 #: apt-inst/extract.cc:494
1441 msgid "Unable to stat %s"
1442 msgstr "Kunne ikke finde %s"
1444 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1446 msgid "Failed to remove %s"
1447 msgstr "Kunne ikke fjerne %s"
1449 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1451 msgid "Unable to create %s"
1452 msgstr "Kunne ikke oprette %s"
1454 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1456 msgid "Failed to stat %sinfo"
1457 msgstr "Kunne ikke finde %sinfo"
1459 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1460 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1461 msgstr "Mapperne info og temp skal ligge i samme filsystem"
1463 #. Build the status cache
1464 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1465 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
1466 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
1467 msgid "Reading Package Lists"
1468 msgstr "Indlæser pakkelisterne"
1470 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1472 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1473 msgstr "Kunne ikke skifte til admin-mappen %sinfo"
1475 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1476 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1477 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1478 msgstr "Intern fejl under hentning af et pakkenavn"
1480 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1481 msgid "Reading File Listing"
1482 msgstr "Læser fillisten"
1484 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1487 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1488 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1491 "Kunne ikke åbne listefilen '%sinfo/%s'. Hvis du ikke kan genskabe denne fil, "
1492 "kan du gøre dem tom og med det samme geninstallere den samme version af "
1495 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1497 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1498 msgstr "Kunne ikke læse listefilen %sinfo/%s"
1500 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1501 msgid "Internal Error getting a Node"
1502 msgstr "Intern fejl under hentning af knude"
1504 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1506 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1507 msgstr "Kunne ikke åbne omrokeringsfilen %sdiversions"
1509 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1510 msgid "The diversion file is corrupted"
1511 msgstr "Pakkeomrokeringsfilen er ødelagt"
1513 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1514 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1516 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1517 msgstr "Ugyldig linje i omrokeringsfilen: %s"
1519 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1520 msgid "Internal Error adding a diversion"
1521 msgstr "Intern fejl under tilføjelse af omrokering"
1523 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1524 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1525 msgstr "pkg-mellemlageret skal initialiseres først"
1527 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1528 msgid "Reading File List"
1529 msgstr "Indlæser fillisten"
1531 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1533 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1534 msgstr "Kunne ikke finde et Package:-hovede, forskydning %lu"
1536 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1538 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1539 msgstr "Ugyldig ConfFile-afsnit i statusfilen. Forskydning %lu"
1541 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1543 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1544 msgstr "Fejl under tolkning af MD5. Forskydning %lu"
1546 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
1548 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1549 msgstr "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, mangler '%s'-elementet"
1551 #: apt-inst/deb/debfile.cc:72
1553 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1554 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde elementet %s"
1556 #: apt-inst/deb/debfile.cc:104
1558 msgid "Couldn't change to %s"
1559 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
1561 #: apt-inst/deb/debfile.cc:125
1562 msgid "Internal Error, could not locate member"
1563 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde element"
1565 #: apt-inst/deb/debfile.cc:158
1566 msgid "Failed to locate a valid control file"
1567 msgstr "Kunne ikke finde en gyldig kontrolfil"
1569 #: apt-inst/deb/debfile.cc:243
1570 msgid "Unparsible control file"
1571 msgstr "Ikke-tolkbar kontrolfil"
1573 #: methods/cdrom.cc:113
1575 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1576 msgstr "Kunne ikke læse cdrom-databasen %s"
1578 #: methods/cdrom.cc:122
1580 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1581 "cannot be used to add new CDs"
1583 "Brug apt-cdrom for at apt kan lære den at kende. apt-get update kan ikke "
1584 "bruges til at tilføje nye cd'er"
1586 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1590 #: methods/cdrom.cc:163
1592 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1593 msgstr "Kunne ikke afmontere cdrommen i %s, den er muligvis stadig i brug."
1595 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1596 msgid "File not found"
1597 msgstr "Fil ikke fundet"
1599 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1600 msgid "Failed to stat"
1601 msgstr "Kunne ikke finde"
1603 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1604 msgid "Failed to set modification time"
1605 msgstr "Kunne ikke angive ændringstidspunkt"
1607 #: methods/file.cc:42
1608 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1609 msgstr "Ugyldig URI, lokale URI'er må ikke starte med //"
1611 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1612 #: methods/ftp.cc:162
1616 #: methods/ftp.cc:168
1617 msgid "Unable to determine the peer name"
1618 msgstr "Kunne ikke bestemme serverens navn"
1620 #: methods/ftp.cc:173
1621 msgid "Unable to determine the local name"
1622 msgstr "Kunne ikke bestemme det lokale navn"
1624 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1626 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1627 msgstr "Serveren nægtede os forbindelse og sagde: %s"
1629 #: methods/ftp.cc:210
1631 msgid "USER failed, server said: %s"
1632 msgstr "angivelse af brugernavn mislykkedes, serveren sagde: %s"
1634 #: methods/ftp.cc:217
1636 msgid "PASS failed, server said: %s"
1637 msgstr "angivelse af adgangskode mislykkedes, serveren sagde: %s"
1639 #: methods/ftp.cc:237
1641 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1644 "Der blev angivet en proxyserver men intet logpå-skript; Acquire::ftp::"
1645 "ProxyLogin er tom."
1647 #: methods/ftp.cc:265
1649 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1650 msgstr "Logpå-skriptets kommando '%s' mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1652 #: methods/ftp.cc:291
1654 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1655 msgstr "TYPE mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1657 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1658 msgid "Connection timeout"
1659 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
1661 #: methods/ftp.cc:335
1662 msgid "Server closed the connection"
1663 msgstr "Serveren lukkede forbindelsen"
1665 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190
1669 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1670 msgid "A response overflowed the buffer."
1671 msgstr "Mellemlageret blev overfyldt af et svar."
1673 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1674 msgid "Protocol corruption"
1675 msgstr "Protokolfejl"
1677 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
1681 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1682 msgid "Could not create a socket"
1683 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel"
1685 #: methods/ftp.cc:698
1686 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1687 msgstr "Kunne ikke forbinde datasokkel, tidsudløb på forbindelsen"
1689 #: methods/ftp.cc:704
1690 msgid "Could not connect passive socket."
1691 msgstr "Kunne ikke forbinde passiv sokkel."
1693 #: methods/ftp.cc:722
1694 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1695 msgstr "getaddrinfo kunne ikke få en lyttesokkel"
1697 #: methods/ftp.cc:736
1698 msgid "Could not bind a socket"
1699 msgstr "Kunne ikke tilknytte en sokkel"
1701 #: methods/ftp.cc:740
1702 msgid "Could not listen on the socket"
1703 msgstr "Kunne ikke lytte på soklen"
1705 #: methods/ftp.cc:747
1706 msgid "Could not determine the socket's name"
1707 msgstr "Kunne ikke finde soklens navn"
1709 #: methods/ftp.cc:779
1710 msgid "Unable to send PORT command"
1711 msgstr "Kunne ikke sende PORT-kommando"
1713 #: methods/ftp.cc:789
1715 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1716 msgstr "Ukendt adressefamilie %u (AF_*)"
1718 #: methods/ftp.cc:798
1720 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1721 msgstr "EPRT mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1723 #: methods/ftp.cc:818
1724 msgid "Data socket connect timed out"
1725 msgstr "Tidsudløb på datasokkel-forbindelse"
1727 #: methods/ftp.cc:825
1728 msgid "Unable to accept connection"
1729 msgstr "Kunne ikke acceptere forbindelse"
1731 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:916 methods/rsh.cc:303
1732 msgid "Problem hashing file"
1733 msgstr "Problem ved \"hashing\" af fil"
1735 #: methods/ftp.cc:877
1737 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1738 msgstr "Kunne ikke hente fil. Serveren sagde '%s'"
1740 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1741 msgid "Data socket timed out"
1742 msgstr "Tidsudløb ved datasokkel"
1744 #: methods/ftp.cc:922
1746 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1747 msgstr "Dataoverførsel mislykkedes, serveren sagde '%s'"
1749 #. Get the files information
1750 #: methods/ftp.cc:997
1752 msgstr "Forespørgsel"
1754 #: methods/ftp.cc:1104
1755 msgid "Unable to invoke "
1756 msgstr "Kunne ikke udføre "
1758 #: methods/connect.cc:64
1760 msgid "Connecting to %s (%s)"
1761 msgstr "Forbinder til %s (%s)"
1763 #: methods/connect.cc:71
1766 msgstr "[IP: %s %s]"
1768 #: methods/connect.cc:80
1770 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1771 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel til %s (f=%u t=%u p=%u)"
1773 #: methods/connect.cc:86
1775 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1776 msgstr "Kan ikke oprette forbindelse til %s:%s (%s)."
1778 #: methods/connect.cc:92
1780 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1781 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s) grundet tidsudløb"
1783 #: methods/connect.cc:104
1785 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1786 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s) "
1788 #. We say this mainly because the pause here is for the
1789 #. ssh connection that is still going
1790 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1792 msgid "Connecting to %s"
1793 msgstr "Forbinder til %s"
1795 #: methods/connect.cc:163
1797 msgid "Could not resolve '%s'"
1798 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet '%s'"
1800 #: methods/connect.cc:167
1802 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1803 msgstr "Midlertidig fejl ved omsætning af navnet '%s'"
1805 #: methods/connect.cc:169
1807 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1808 msgstr "Der skete noget underligt under navneomsætning af '%s:%s' (%i)"
1810 #: methods/connect.cc:216
1812 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1813 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s %s:"
1815 #: methods/gzip.cc:57
1817 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1818 msgstr "Kunne ikke åbne datarør for %s"
1820 #: methods/gzip.cc:102
1822 msgid "Read error from %s process"
1823 msgstr "Læsefejl fra %s-process"
1825 #: methods/http.cc:344
1826 msgid "Waiting for headers"
1827 msgstr "Afventer hoveder"
1829 #: methods/http.cc:490
1831 msgid "Got a single header line over %u chars"
1832 msgstr "Fandt en enkelt linje i hovedet på over %u tegn"
1834 #: methods/http.cc:498
1835 msgid "Bad header line"
1836 msgstr "Ugyldig linje i hovedet"
1838 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1839 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1840 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt svarhovede"
1842 #: methods/http.cc:553
1843 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1844 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt Content-Length-hovede"
1846 #: methods/http.cc:568
1847 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1848 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt Content-Range-hovede"
1850 #: methods/http.cc:570
1851 msgid "This http server has broken range support"
1852 msgstr "Denne http-servere har fejlagtig understøttelse af intervaller ('ranges')"
1854 #: methods/http.cc:594
1855 msgid "Unknown date format"
1856 msgstr "Ukendt datoformat"
1858 #: methods/http.cc:737
1859 msgid "Select failed"
1860 msgstr "Valg mislykkedes"
1862 #: methods/http.cc:742
1863 msgid "Connection timed out"
1864 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
1866 #: methods/http.cc:765
1867 msgid "Error writing to output file"
1868 msgstr "Fejl ved skrivning af uddatafil"
1870 #: methods/http.cc:793
1871 msgid "Error writing to file"
1872 msgstr "Fejl ved skrivning til fil"
1874 #: methods/http.cc:818
1875 msgid "Error writing to the file"
1876 msgstr "Fejl ved skrivning til filen"
1878 #: methods/http.cc:832
1879 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1880 msgstr "Fejl ved læsning fra serveren. Den fjerne ende lukkede forbindelsen"
1882 #: methods/http.cc:834
1883 msgid "Error reading from server"
1884 msgstr "Fejl ved læsning fra server"
1886 #: methods/http.cc:1065
1887 msgid "Bad header Data"
1888 msgstr "Ugyldige hoved-data"
1890 #: methods/http.cc:1082
1891 msgid "Connection failed"
1892 msgstr "Forbindelsen mislykkedes"
1894 #: methods/http.cc:1173
1895 msgid "Internal error"
1896 msgstr "Intern fejl"
1898 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1899 msgid "Can't mmap an empty file"
1900 msgstr "Kan ikke udføre mmap for en tom fil"
1902 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1904 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1905 msgstr "Kunne ikke udføre mmap for %lu byte"
1907 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1909 msgid "Selection %s not found"
1910 msgstr "Det valgte %s blev ikke fundet"
1912 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1914 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1915 msgstr "Ukendt type-forkortelse: '%c'"
1917 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1919 msgid "Opening configuration file %s"
1920 msgstr "Åbner konfigurationsfilen %s"
1922 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1924 msgid "Line %d too long (max %d)"
1925 msgstr "Linjen %d er for lang (må højst være %d)"
1927 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1929 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1930 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Blokken starter uden navn."
1932 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1934 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1935 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Forkert udformet mærke"
1937 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
1939 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1940 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald efter værdien"
1942 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
1944 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1945 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Direktiver kan kun angives i topniveauet"
1947 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
1949 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1950 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: For mange sammenkædede inkluderinger"
1952 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1954 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1955 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Inkluderet herfra"
1957 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
1959 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1960 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Ikke-understøttet direktiv '%s'"
1962 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
1964 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1965 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald i slutningen af filen"
1967 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1969 msgid "%c%s... Error!"
1970 msgstr "%c%s... Fejl!"
1972 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1974 msgid "%c%s... Done"
1975 msgstr "%c%s... Færdig"
1977 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
1979 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1980 msgstr "Kommandolinjetilvalget '%c' [fra %s] kendes ikke."
1982 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
1983 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
1985 msgid "Command line option %s is not understood"
1986 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s blev ikke forstået"
1988 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
1990 msgid "Command line option %s is not boolean"
1991 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s er ikke boolsk"
1993 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
1995 msgid "Option %s requires an argument."
1996 msgstr "Tilvalget %s kræver et parameter"
1998 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2000 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2001 msgstr "Tilvalg %s: Opsætningspostens specifikation skal have en =<værdi>."
2003 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2005 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2006 msgstr "Tilvalget %s kræver et heltalligt parameter, ikke '%s'"
2008 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2010 msgid "Option '%s' is too long"
2011 msgstr "Tilvalget '%s' er for langt"
2013 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2015 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2016 msgstr "%s blev ikke forstået, prøv med 'true' eller 'false'."
2018 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2020 msgid "Invalid operation %s"
2021 msgstr "Ugyldig handling %s"
2023 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2025 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2026 msgstr "Kunne ikke finde monteringspunktet %s"
2028 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2030 msgid "Unable to change to %s"
2031 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
2033 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2034 msgid "Failed to stat the cdrom"
2035 msgstr "Kunne ikke finde cdrommen"
2037 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2039 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2040 msgstr "Benytter ikke låsning for skrivebeskyttet låsefil %s"
2042 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2044 msgid "Could not open lock file %s"
2045 msgstr "Kunne ikke åbne låsefilen %s"
2047 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2049 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2050 msgstr "Benytter ikke låsning for nfs-monteret låsefil %s"
2052 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2054 msgid "Could not get lock %s"
2055 msgstr "Kunne ikke opnå låsen %s"
2057 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
2059 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2060 msgstr "Ventede på %s, men den var der ikke"
2062 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
2064 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2065 msgstr "Underprocessen %s modtog en segmenteringsfejl."
2067 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2069 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2070 msgstr "Underprocessen %s returnerede en fejlkode (%u)"
2072 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
2074 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2075 msgstr "Underprocessen %s afsluttedes uventet"
2077 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
2079 msgid "Could not open file %s"
2080 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s"
2082 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2084 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2085 msgstr "læs, mangler stadig at læse %lu men der er ikke flere"
2087 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
2091 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2093 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2094 msgstr "skriv, mangler stadig at skrive %lu men kunne ikke"
2096 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
2097 msgid "Problem closing the file"
2098 msgstr "Problem under lukning af fil"
2100 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
2101 msgid "Problem unlinking the file"
2102 msgstr "Fejl ved frigivelse af filen"
2104 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2105 msgid "Problem syncing the file"
2106 msgstr "Problem under synkronisering af fil"
2108 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2109 msgid "Empty package cache"
2110 msgstr "Tomt pakke-mellemlager"
2112 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2113 msgid "The package cache file is corrupted"
2114 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er ødelagt"
2116 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2117 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2118 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er af en inkompatibel version"
2120 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2122 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2123 msgstr "Denne APT understøtter ikke versionssystemet '%s'"
2125 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2126 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2127 msgstr "Pakke-mellemlageret er lavet til en anden arkitektur"
2129 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2131 msgstr "Afhængigheder"
2133 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2135 msgstr "Præ-afhængigheder"
2137 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2141 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2145 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2149 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2153 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2155 msgstr "Overflødiggør"
2157 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2161 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2165 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2169 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2173 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2177 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2178 msgid "Building Dependency Tree"
2179 msgstr "Opbygger afhængighedstræ"
2181 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2182 msgid "Candidate Versions"
2183 msgstr "Kandidatversioner"
2185 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2186 msgid "Dependency Generation"
2187 msgstr "Afhængighedsgenerering"
2189 #: apt-pkg/tagfile.cc:71
2191 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2192 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (1)"
2194 #: apt-pkg/tagfile.cc:158
2196 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2197 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (2)"
2199 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2201 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2202 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (URI)"
2204 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2206 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2207 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (dist)"
2209 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
2211 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2212 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (URI parse)"
2214 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2216 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2217 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (Absolute dist)"
2219 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2221 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2222 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (dist parse)"
2224 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
2226 msgid "Vendor block %s is invalid"
2227 msgstr "Leverandørblok %s er ugyldig"
2229 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
2234 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
2236 msgid "Line %u too long in source list %s."
2237 msgstr "Linjen %u er for lang i kildelisten %s"
2239 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
2241 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2242 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (type)"
2244 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
2246 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2247 msgstr "Typen '%s' er ukendt på linje %u i kildelisten %s"
2249 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
2251 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2252 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (vendor id)"
2254 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
2256 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2257 msgstr "Ukendt leverandør-ID '%s' på linje %u i kildelisten %s"
2259 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2262 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2263 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2264 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2266 "Kørsel af denne installation kræver midlertidig fjernelse af den essentielle "
2267 "pakke %s grundet en afhængighedsløkke. Det er ofte en dårlig idé, men hvis "
2268 "du virkelig vil gøre det, kan du aktivere valget 'APT::Force-LoopBreak'."
2270 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2272 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2273 msgstr "Indeksfiler af typen '%s' understøttes ikke"
2275 #: apt-pkg/algorithms.cc:238
2277 msgid "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2278 msgstr "Pakken %s skal geninstalleres, men jeg kan ikke finde noget arkiv med den."
2280 #: apt-pkg/algorithms.cc:1056
2282 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2285 "Fejl, pkgProblemResolver::Resolve satte stopklodser op, det kan skyldes "
2286 "tilbageholdte pakker."
2288 #: apt-pkg/algorithms.cc:1058
2289 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2290 msgstr "Kunne ikke korrigere problemerne, da du har tilbageholdt ødelagte pakker."
2292 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2294 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2295 msgstr "Listemappen %spartial mangler."
2297 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2299 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2300 msgstr "Arkivmappen %spartial mangler."
2302 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2304 msgid "The method driver %s could not be found."
2305 msgstr "Metodedriveren %s blev ikke fundet."
2307 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2309 msgid "Method %s did not start correctly"
2310 msgstr "Metoden %s startede ikke korrekt."
2312 #: apt-pkg/init.cc:119
2314 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2315 msgstr "Pakkesystemet '%s' understøttes ikke"
2317 #: apt-pkg/init.cc:135
2318 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2319 msgstr "Kunne ikke bestemme en passende pakkesystemtype"
2321 #: apt-pkg/clean.cc:61
2323 msgid "Unable to stat %s."
2324 msgstr "Kunne ikke finde %s."
2326 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
2327 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2328 msgstr "Du skal have nogle 'source'-URI'er i din sources.list"
2330 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2331 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2332 msgstr "Pakkelisterne eller statusfilen kunne ikke tolkes eller åbnes."
2334 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2335 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2336 msgstr "Du kan muligvis rette problemet ved at køre 'apt-get update'"
2338 #: apt-pkg/policy.cc:269
2339 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2340 msgstr "Ugyldig indgang i indstillingsfilen. Pakkehovedet mangler"
2342 #: apt-pkg/policy.cc:291
2344 msgid "Did not understand pin type %s"
2345 msgstr "Kunne ikke forstå pin-type %s"
2347 #: apt-pkg/policy.cc:299
2348 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2349 msgstr "Ingen prioritet (eller prioritet nul) angivet ved pin"
2351 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2352 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2353 msgstr "Mellemlageret benytter en inkompatibel versionsstyring"
2355 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2357 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2358 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewPackage)"
2360 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2362 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2363 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage1)"
2365 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2367 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2368 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage2)"
2370 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2372 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2373 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileVer1)"
2375 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2377 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2378 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewVersion1)"
2380 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2382 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2383 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage3)"
2385 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2387 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2388 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewVersion2)"
2390 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2391 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2392 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal pakkenavne, denne APT kan håndtere."
2394 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2395 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2396 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
2398 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2399 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2400 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal afhængigheder, denne APT kan håndtere."
2402 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2404 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2405 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (FindPkg)"
2407 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2409 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2410 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (CollectfileProvides)"
2412 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2414 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2415 msgstr "Pakken %s %s blev ikke fundet under behandlingen af filafhængigheder"
2417 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2419 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2420 msgstr "Kunne ikke finde kildepakkelisten %s"
2422 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2423 msgid "Collecting File Provides"
2424 msgstr "Samler filudbud"
2426 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
2427 msgid "IO Error saving source cache"
2428 msgstr "IO-fejl ved gemning af kilde-mellemlageret"
2430 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
2432 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2433 msgstr "omdøbning mislykkedes, %s (%s -> %s)."
2435 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
2438 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2439 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2441 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
2442 "nødt til manuelt at reparere denne pakke. (grundet manglende arch)"
2444 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
2447 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2448 "manually fix this package."
2450 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
2451 "nødt til manuelt at reparere denne pakke."
2453 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
2455 msgid "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2456 msgstr "Pakkeindeksfilerne er i stykker. Intet 'Filename:'-felt for pakken %s."
2458 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
2459 msgid "Size mismatch"
2460 msgstr "Størrelsen stemmer ikke"
2462 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
2463 msgid "MD5Sum mismatch"
2464 msgstr "MD5Sum stemmer ikke"
2466 #: methods/rsh.cc:264
2467 msgid "File Not Found"
2468 msgstr "Fil blev ikke fundet"
2470 #: methods/rsh.cc:330
2471 msgid "Connection closed prematurely"
2472 msgstr "Forbindelsen lukkedes for hurtigt"
2475 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2476 #~ "dependencies.\n"
2477 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2479 #~ "Det blev fundet ødelagte pakker under behandlingen af "
2480 #~ "opbygningsafhængighederne.\n"
2481 #~ "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'."
2483 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2485 #~ "Beklager, men du har ikke nok ledig plads i %s til at opbevare alle .deb-"
2497 #~ msgid "Followed conf file from "
2498 #~ msgstr "Fulgte conf-filen fra "
2504 #~ msgstr "Ekstrahér "
2506 #~ msgid "Aborted, backing out"
2507 #~ msgstr "Afbrudt, tilbagetrækker"
2509 #~ msgid "De-replaced "
2510 #~ msgstr "Gen-omplaceret "
2515 #~ msgid "Backing out "
2516 #~ msgstr "Tilbagetrækker "
2518 #~ msgid " [new node]"
2519 #~ msgstr " [ny knude]"
2521 #~ msgid "Replaced file "
2522 #~ msgstr "Erstattede filen "
2524 #~ msgid "Internal Error, Unable to parse a package record"
2525 #~ msgstr "Intern fejl. Kunne ikke tolke pakkeindgangen"
2527 #~ msgid "Unimplemented"
2528 #~ msgstr "Ikke implementeret"
2530 #~ msgid "You must give at least one file name"
2531 #~ msgstr "Du skal angive mindst ét filnavn"
2533 #~ msgid "Generating cache"
2534 #~ msgstr "Opretter mellemlager"
2536 #~ msgid "Problem with SelectFile"
2537 #~ msgstr "Problem med SelectFile"
2539 #~ msgid "Problem with MergeList"
2540 #~ msgstr "Problem med MergeList"
2542 #~ msgid "Regex compilation error"
2543 #~ msgstr "Fejl under oversættelse af regulært udtryk"
2545 #~ msgid "Write to stdout failed"
2546 #~ msgstr "Skrivning til standard-ud mislykkedes"
2548 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2549 #~ msgstr "'Generate' skal være aktiveret for denne funktion"
2551 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2552 #~ msgstr "Kunne ikke finde %s%s"
2554 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2555 #~ msgstr "Kunne ikke åbne %s.new"
2557 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2558 #~ msgstr "Kunne ikke omdøbe %s.new til %s"
2560 #~ msgid "Using CD-ROM mount point "
2561 #~ msgstr "Bruger cdrom-monteringspunkt "
2563 #~ msgid "Unmounting CD-ROM"
2564 #~ msgstr "Afmonterer cdrom"
2566 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2567 #~ msgstr "Indsæt en disk i drevet og tryk retur"
2569 #~ msgid "Mounting CD-ROM"
2570 #~ msgstr "Monterer cdrom"
2572 #~ msgid "Identifying.. "
2573 #~ msgstr "Identificerer.. "
2575 #~ msgid "Scanning Disc for index files.. "
2576 #~ msgstr "Skanner disken for indeksfiler.. "
2578 #~ msgid "I found (binary):"
2579 #~ msgstr "Jeg fandt (binære programfiler):"
2581 #~ msgid "I found (source):"
2582 #~ msgstr "Jeg fandt (kildefiler):"
2587 #~ msgid " source indexes."
2588 #~ msgstr " kildeindekser."
2591 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2593 #~ "Kunne ikke finde nogen pakkefiler. Det er muligvis ikke en Debiandisk"
2595 #~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2596 #~ msgstr "Angiv et navn for denne disk, som f.eks. 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2598 #~ msgid "That is not a valid name, try again "
2599 #~ msgstr "Det er ikke et gyldigt navn, prøv igen "
2601 #~ msgid "This Disc is called:"
2602 #~ msgstr "Denne disk hedder:"
2607 #~ msgid "Writing new source list"
2608 #~ msgstr "Skriver ny kildeliste"
2610 #~ msgid "Source List entries for this Disc are:"
2611 #~ msgstr "Kildeliste-indgangene er for denne disk:"
2613 #~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2614 #~ msgstr "Gentag processen for resten af cd'erne i dit sæt."
2616 #~ msgid "Stored Label: '"
2617 #~ msgstr "Gemt mærkat: '"
2620 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2622 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
2623 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
2624 #~ "and /etc/fstab.\n"
2627 #~ " add - Add a CDROM\n"
2628 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
2631 #~ " -h This help text\n"
2632 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
2633 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
2634 #~ " -m No mounting\n"
2635 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
2636 #~ " -a Thorough scan mode\n"
2637 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2638 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2641 #~ "Brug: apt-cdrom [tilvalg] kommando\n"
2643 #~ "apt-cdrom er et værktøj til at tilføje cdrom'er til APTs kildeliste.\n"
2644 #~ "cdrom-monteringspunkt og enhedsoplysninger hentes fra apt.conf\n"
2645 #~ "og /etc/fstab.\n"
2648 #~ " add - Tilføj en cdrom\n"
2649 #~ " ident - Rapportér den cdroms identitet\n"
2652 #~ " -h Denne hjælpetekst\n"
2653 #~ " -d cdrom monteringspunkt\n"
2654 #~ " -r Omdøb en genkendt cdrom\n"
2655 #~ " -m Montér ikke\n"
2656 #~ " -f Hurtig-tilstand. Tjek ikke pakkefiler\n"
2657 #~ " -a Grundig skannetilstand\n"
2658 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
2659 #~ " -o=? Angiv en opsætningsfunktion, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
2662 #~ msgid "Internal Error, non-zero counts"
2663 #~ msgstr "Intern fejl. ikke-nul optælling"
2665 #~ msgid "Internal Error, InstallPackages was called with broken packages!"
2666 #~ msgstr "Intern fejl. InstallPackages blev kaldt med ødelagte pakker!"
2668 #~ msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
2669 #~ msgstr "Intern fejl. Sortering blev ikke fuldført"
2671 #~ msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2673 #~ "Mystisk.. Størrelserne passede ikke, skriv til apt@packages.debian.org"
2675 #~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
2676 #~ msgstr "Kunne ikke bestemme ledig plads i %s"
2678 #~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff"
2679 #~ msgstr "Intern fejl. Problemløseren ødelagde noget"
2681 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2682 #~ msgstr "Kunne ikke vente på underproces"
2684 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
2685 #~ msgstr "....\"Har du sagt 'mu' i dag?\"..."
2696 #~ msgid " pkgs in "
2697 #~ msgstr " pakker i "
2700 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2701 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2702 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2703 #~ " contents path\n"
2704 #~ " generate config [groups]\n"
2705 #~ " clean config\n"
2707 #~ "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
2708 #~ "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [foranstillet-sti]]\n"
2709 #~ " sources kildesti [tvangsfil [foranstillet-sti]]\n"
2710 #~ " contents sti\n"
2711 #~ " generate config [grupper]\n"
2712 #~ " clean config\n"
2716 #~ " -h This help text\n"
2717 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
2718 #~ " -s=? Source override file\n"
2720 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
2721 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2722 #~ " --contents Control contents file generation\n"
2723 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2724 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option\n"
2727 #~ " -h Denne hjælpetekst\n"
2728 #~ " --md5 Kontrollér MD5-generering\n"
2729 #~ " -s=? Kilde-gennemtvangsfil\n"
2731 #~ " -d=? Vælg den frivillige mellemlager-database\n"
2732 #~ " --no-delink Aktivér 'delinking debug'-tilstand\n"
2733 #~ " --contents Kontrollér generering af indholdsfil\n"
2734 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
2735 #~ " -o=? Angiv en opsætningsfunktion\n"
2737 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
2738 #~ msgstr "Færdig med Packages, starter indhold."
2740 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
2741 #~ msgstr "Stødte mod indholdsopdateringens byte-begrænsning"
2744 #~ msgstr "Færdig. "
2749 #~ msgid " archives. Took "
2750 #~ msgstr " arkiver. Det tog "
2753 #~ msgstr "B ramtes."
2758 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
2759 #~ msgstr "DSC-filen '%s' er for stor!"
2761 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2762 #~ msgstr "Kunne ikke finde indgang i DSC '%s'"
2764 #~ msgid "Error parsing file record"
2765 #~ msgstr "Fejl under tolkning af filindgang"
2767 #~ msgid "Failed too stat %s"
2768 #~ msgstr "Kunne ikke finde %s"
2770 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
2771 #~ msgstr "Fejlene vedrører filen '%s'"