1 # translation of apt-all.po to Українська
2 # This file is put in the public domain.
4 # Artem Bondarenko <artem.brz@gmail.com>, 2006.
7 "Project-Id-Version: apt-all\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2011-07-26 12:05+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-07-29 15:57+0300\n"
11 "Last-Translator: Artem Bondarenko <artem.brz@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Українська <uk@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
19 #: cmdline/apt-cache.cc:154
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "Пакунок %s версії %s має незадоволену залежність:\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:282
25 msgid "Total package names: "
26 msgstr "Всього імен пакунків : "
28 #: cmdline/apt-cache.cc:284
30 msgid "Total package structures: "
31 msgstr "Всього імен пакунків : "
33 #: cmdline/apt-cache.cc:324
34 msgid " Normal packages: "
35 msgstr " Нормальних пакунків: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:325
38 msgid " Pure virtual packages: "
39 msgstr " Чисто віртуальних пакунків: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:326
42 msgid " Single virtual packages: "
43 msgstr " Окремих віртуальних пакунків: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:327
46 msgid " Mixed virtual packages: "
47 msgstr " Змішаних віртуальних пакунків: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:328
53 #: cmdline/apt-cache.cc:330
54 msgid "Total distinct versions: "
55 msgstr "Всього унікальних версій: "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:332
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "Всього унікальних версій: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:334
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Всього залежностей: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:337
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Всього відносин Версія/Файл: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:339
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Всього відносин Версія/Файл: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:341
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Всього відносин Provides: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:353
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Всього розгорнутих рядків: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:367
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Всього інформації про залежності: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:372
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Порожнього місця в кеші: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:380
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Загальний простір полічений для: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:511 cmdline/apt-cache.cc:1139
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "Перелік пакунків %s розсинхронізований."
100 #: cmdline/apt-cache.cc:589 cmdline/apt-cache.cc:1374
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1376 cmdline/apt-cache.cc:1453 cmdline/apt-mark.cc:37
102 #: cmdline/apt-mark.cc:84 cmdline/apt-mark.cc:160
103 msgid "No packages found"
104 msgstr "Не знайдено жодного пакунка"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1218
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "Ви повинні задати рівно один шаблон"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1353
112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1448 apt-pkg/cacheset.cc:440
117 msgid "Unable to locate package %s"
118 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1478
121 msgid "Package files:"
122 msgstr "Переліки пакунків:"
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1485 cmdline/apt-cache.cc:1576
125 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
126 msgstr "Кеш не синхронізований, неможливо знайти посилання на перелік пакунків"
128 #. Show any packages have explicit pins
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1499
130 msgid "Pinned packages:"
131 msgstr "Зафіксовані пакунки:"
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-cache.cc:1556
135 msgstr "(не знайдено)"
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1519
139 msgstr " Встановлено: "
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1538 cmdline/apt-cache.cc:1546
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1553
150 msgid " Package pin: "
151 msgstr " Фіксатор(pin) пакунка: "
153 #. Show the priority tables
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1562
155 msgid " Version table:"
156 msgstr " Таблиця версій:"
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1675 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:73
159 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
160 #: cmdline/apt-get.cc:3220 cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
162 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
163 msgstr "%s %s для %s %s скомпільовано %s %s\n"
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1682
168 "Usage: apt-cache [options] command\n"
169 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
173 "from APT's binary cache files\n"
176 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
177 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
178 " showsrc - Show source records\n"
179 " stats - Show some basic statistics\n"
180 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
181 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
182 " unmet - Show unmet dependencies\n"
183 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
184 " show - Show a readable record for the package\n"
185 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
186 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
187 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
188 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
189 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
190 " policy - Show policy settings\n"
193 " -h This help text.\n"
194 " -p=? The package cache.\n"
195 " -s=? The source cache.\n"
196 " -q Disable progress indicator.\n"
197 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
198 " -c=? Read this configuration file\n"
199 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
200 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202 "Використання: apt-cache [options] command\n"
203 " або: apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
204 " або: apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
205 " або: apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
207 "apt-cache - низькорівневий інструмент, що використається для керування\n"
208 "двійковими кеш-файлами APT'а, а також для добування інформації з них\n"
210 " add - додати файл пакунка в кеш джерел\n"
211 " gencaches - побудувати обидва кеша пакунків - бінарних і з вихідними "
213 " showpkg - загальна інформація про конкретний пакунок\n"
214 " stats - основна статистика\n"
215 " dump - показати весь файл у стислій формі\n"
216 " dumpavail - видати на stdout список доступних пакунків\n"
217 " unmet - показати незадоволені залежності\n"
218 " search - знайти пакунки, назва яких задовольняє регулярний вираз\n"
219 " show - показати інформацію про пакунок в зрозумілій формі\n"
220 " depends - показати інформацію про залежності пакунка построково\n"
221 " rdepends - показати інформацію про зворотні залежності пакунка\n"
222 " pkgnames - показати імена всіх пакунків у системі\n"
223 " dotty - генерувати граф залежностей пакунків у форматі GraphViz\n"
224 " xvcg - генерувати граф залежностей пакунків у форматі xvcg\n"
225 " policy - показати поточну політику вибору пакунків\n"
229 " -p=? Кеш пакунків.\n"
230 " -s=? Кеш джерел.\n"
231 " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
232 " -i Показувати тільки важливі залежності для команди unmet.\n"
233 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
234 " -o=? Встановити довільну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/"
236 "Подробиці в сторінках керівництва apt-cache(8) і apt.conf(5).\n"
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
240 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
241 msgstr "Задайте назву для цього диска, наприклад 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
244 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
245 msgstr "Вставте диск у пристрій і натисніть Ввід"
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
249 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
250 msgstr "Не вдалося перейменувати %s в %s"
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
253 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
254 msgstr "Повторіть цей процес для інших наявних CD."
256 #: cmdline/apt-config.cc:44
257 msgid "Arguments not in pairs"
258 msgstr "Непарні аргументи"
260 #: cmdline/apt-config.cc:79
262 "Usage: apt-config [options] command\n"
264 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
267 " shell - Shell mode\n"
268 " dump - Show the configuration\n"
271 " -h This help text.\n"
272 " -c=? Read this configuration file\n"
273 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
275 "Використання: apt-config [options] command\n"
277 "apt-config - простий інструмент для читання конфігураційного файлу APT\n"
280 " shell - режим shell\n"
281 " dump - показати конфігурацію\n"
285 " -с=? Читати зазначений конфігураційний файл.\n"
286 " -o=? Встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
288 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
290 msgid "%s not a valid DEB package."
291 msgstr "%s не є правильним DEB-пакунком."
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
295 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
297 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
298 "from debian packages\n"
301 " -h This help text\n"
302 " -t Set the temp dir\n"
303 " -c=? Read this configuration file\n"
304 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
306 "Використання: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
308 "apt-extracttemplates витягує з пакунків Debian конфігураційні скрипти\n"
313 " -t Встановити теку для тимчасових файлів\n"
314 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
315 " -o=? Вказати довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
317 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1149
319 msgid "Unable to write to %s"
320 msgstr "Неможливо записати в %s"
322 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
323 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
324 msgstr "Неможливо визначити версію debconf. Він встановлений?"
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
327 msgid "Package extension list is too long"
328 msgstr "Список розширень, припустимих для пакунків, занадто довгий"
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
334 msgid "Error processing directory %s"
335 msgstr "Помилка обробки течи %s"
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
338 msgid "Source extension list is too long"
340 "Список розширень, припустимих для пакунків з вихідними текстами, занадто "
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
344 msgid "Error writing header to contents file"
345 msgstr "Помилка запису заголовка в повний перелік вмісту пакунків (Contents)"
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
349 msgid "Error processing contents %s"
350 msgstr "помилка обробки повного переліку вмісту пакунків (Contents) %s"
352 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
354 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
355 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
356 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
359 " generate config [groups]\n"
362 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
363 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
364 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
366 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
367 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
368 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
369 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
371 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
372 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
374 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
375 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
376 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
377 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
379 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
380 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
383 " -h This help text\n"
384 " --md5 Control MD5 generation\n"
385 " -s=? Source override file\n"
387 " -d=? Select the optional caching database\n"
388 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
389 " --contents Control contents file generation\n"
390 " -c=? Read this configuration file\n"
391 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
393 "Використання: apt-ftparchive [параметри] команда\n"
394 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
395 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
398 " generate config [groups]\n"
401 "apt-ftparchive генерує індексні файли архівів Debian. Він підтримує\n"
402 "безліч стилів генерації: від повністю автоматичного до функціональної "
404 "програм dpkg-scanpackages і dpkg-scansources\n"
406 "apt-ftparchive генерує файли Package (переліки пакунків) для дерева\n"
407 "тек, що містять файли .deb. Файл Package містить у собі керуючі\n"
408 "поля кожного пакунка, а також хеш MD5 і розмір файлу. Значення керуючих\n"
409 "полів \"пріоритет\" (Priority) і \"секція\" (Section) можуть бути змінені з\n"
410 "допомогою файлу override.\n"
412 "Крім того, apt-ftparchive може генерувати файли Sources з дерева\n"
413 "тек, що містять файли .dsc. Для вказівки файлу override у цьому \n"
414 "режимі можна використати параметр --source-override.\n"
416 "Команди 'packages' і 'sources' треба виконувати, перебуваючи в кореневій "
418 "дерева, що ви хочете обробити. BinaryPath повинен вказувати на місце,\n"
419 "з якого починається рекурсивний обхід, а файл перепризначень (override)\n"
420 "повинен містити запис про перепризначення керуючих полів. Якщо був "
422 "Pathprefix, то його значення додається до керуючих полів, що містять\n"
423 "імена файлів. Приклад використання для архіву Debian:\n"
424 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
425 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
429 " --md5 Керування генерацією MD5-хешів\n"
430 " -s=? Вказати файл перепризначень (override) для пакунків з вихідними "
432 " -q Не виводити повідомлення в процесі роботи\n"
433 " -d=? Вказати кешуючу базу даних (не обов'язково)\n"
434 " --no-delink Включити режим налагодження процесу видалення файлів\n"
435 " --contents Керування генерацією повного переліку вмісту пакунків\n"
436 " (файлу Contents)\n"
437 " -c=? Використати зазначений конфігураційний файл\n"
438 " -o=? Вказати довільний параметр конфігурації"
440 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
441 msgid "No selections matched"
442 msgstr "Збігів не виявлено"
444 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
446 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
447 msgstr "У групі пакунків '%s' відсутні деякі файли"
449 #: ftparchive/cachedb.cc:43
451 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
452 msgstr "БД була пошкоджена, файл перейменований в %s.old"
454 #: ftparchive/cachedb.cc:61
456 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
457 msgstr "DB застаріла, намагаюсь оновити %s"
459 #: ftparchive/cachedb.cc:72
462 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
463 "remove and re-create the database."
465 "Формати DB не є правильним. Якщо ви оновилися зі старої версії apt, будь-"
466 "ласка видаліть і наново створіть базу."
468 #: ftparchive/cachedb.cc:77
470 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
471 msgstr "Не вдалося відкрити DB файл %s: %s"
473 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
474 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
476 msgid "Failed to stat %s"
477 msgstr "Не вдалося одержати атрибути %s"
479 #: ftparchive/cachedb.cc:242
480 msgid "Archive has no control record"
481 msgstr "В архіві немає поля control"
483 #: ftparchive/cachedb.cc:448
484 msgid "Unable to get a cursor"
485 msgstr "Неможливо одержати курсор"
487 #: ftparchive/writer.cc:78
489 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
490 msgstr "W: Не вдалося прочитати теку %s\n"
492 #: ftparchive/writer.cc:83
494 msgid "W: Unable to stat %s\n"
495 msgstr "W: Неможливо прочитати атрибути %s\n"
497 #: ftparchive/writer.cc:139
501 #: ftparchive/writer.cc:141
505 #: ftparchive/writer.cc:148
506 msgid "E: Errors apply to file "
507 msgstr "E: Помилки відносяться до файлу"
509 #: ftparchive/writer.cc:166 ftparchive/writer.cc:198
511 msgid "Failed to resolve %s"
512 msgstr "Не вдалося піти по посиланню %s"
514 #: ftparchive/writer.cc:179
515 msgid "Tree walking failed"
516 msgstr "Не вдалося зробити обхід дерева"
518 #: ftparchive/writer.cc:206
520 msgid "Failed to open %s"
521 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
523 #: ftparchive/writer.cc:265
525 msgid " DeLink %s [%s]\n"
526 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
528 #: ftparchive/writer.cc:273
530 msgid "Failed to readlink %s"
531 msgstr "Не вдалося прочитати посилання %s"
533 #: ftparchive/writer.cc:277
535 msgid "Failed to unlink %s"
536 msgstr "Не вдалося видалити %s"
538 #: ftparchive/writer.cc:284
540 msgid "*** Failed to link %s to %s"
541 msgstr "*** Не вдалося створити посилання %s на %s"
543 #: ftparchive/writer.cc:294
545 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
546 msgstr "Перевищено ліміт в %s в DeLink.\n"
548 #: ftparchive/writer.cc:398
549 msgid "Archive had no package field"
550 msgstr "В архіві немає поля package"
552 #: ftparchive/writer.cc:406 ftparchive/writer.cc:703
554 msgid " %s has no override entry\n"
555 msgstr " Відсутній запис про перепризначення для %s\n"
557 #: ftparchive/writer.cc:472 ftparchive/writer.cc:811
559 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
560 msgstr " пакунок %s супроводжує %s, а не %s\n"
562 #: ftparchive/writer.cc:713
564 msgid " %s has no source override entry\n"
567 #: ftparchive/writer.cc:717
569 msgid " %s has no binary override entry either\n"
572 #: ftparchive/contents.cc:337 ftparchive/contents.cc:368
573 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
574 msgstr "realloc - не вдалося виділити пам'ять"
576 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
578 msgid "Unable to open %s"
579 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
581 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
583 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
584 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #1"
586 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
588 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
589 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #2"
591 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
593 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
594 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #3"
596 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
598 msgid "Failed to read the override file %s"
599 msgstr "Не вдалося прочитати файл перепризначень (override)%s"
601 #: ftparchive/multicompress.cc:67
603 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
604 msgstr "Невідомий алгоритм стиснення '%s'"
606 #: ftparchive/multicompress.cc:97
608 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
609 msgstr "Для отримання стиснутого виводу %s необхідно ввімкнути пакування"
611 #: ftparchive/multicompress.cc:165 methods/rsh.cc:91
612 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
613 msgstr "Не вдалося створити IPC-канал для породженого процесу"
615 #: ftparchive/multicompress.cc:191
616 msgid "Failed to create FILE*"
617 msgstr "Не вдалося створити FILE*"
619 #: ftparchive/multicompress.cc:194
620 msgid "Failed to fork"
621 msgstr "Не вдалося виконати породжений процес"
623 #: ftparchive/multicompress.cc:208
624 msgid "Compress child"
625 msgstr "Процес-нащадок, що виконує пакування"
627 #: ftparchive/multicompress.cc:231
629 msgid "Internal error, failed to create %s"
630 msgstr "Внутрішня помилка, не вдалося створити %s"
632 #: ftparchive/multicompress.cc:282
633 msgid "Failed to create subprocess IPC"
634 msgstr "Не вдалося створити IPC з породженим процесом"
636 #: ftparchive/multicompress.cc:319
637 msgid "Failed to exec compressor "
638 msgstr "Не вдалося виконати компресор "
640 #: ftparchive/multicompress.cc:358
644 #: ftparchive/multicompress.cc:401
645 msgid "IO to subprocess/file failed"
646 msgstr "Помилка уведення/виводу в підпроцес/файл"
648 #: ftparchive/multicompress.cc:453
649 msgid "Failed to read while computing MD5"
650 msgstr "Помилка читання під час обчислення MD5"
652 #: ftparchive/multicompress.cc:470
654 msgid "Problem unlinking %s"
655 msgstr "Не вдалося видалити %s"
657 #: ftparchive/multicompress.cc:485 apt-inst/extract.cc:185
659 msgid "Failed to rename %s to %s"
660 msgstr "Не вдалося перейменувати %s в %s"
662 #: cmdline/apt-get.cc:135
666 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
668 msgid "Regex compilation error - %s"
669 msgstr "Помилка компіляції регулярного виразу - %s"
671 #: cmdline/apt-get.cc:252
672 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
673 msgstr "Пакунки, що мають незадоволені залежності:"
675 #: cmdline/apt-get.cc:342
677 msgid "but %s is installed"
678 msgstr "але %s вже встановлений"
680 #: cmdline/apt-get.cc:344
682 msgid "but %s is to be installed"
683 msgstr "але %s буде встановлений"
685 #: cmdline/apt-get.cc:351
686 msgid "but it is not installable"
687 msgstr "але він не може бути встановлений"
689 #: cmdline/apt-get.cc:353
690 msgid "but it is a virtual package"
691 msgstr "але це віртуальний пакунок"
693 #: cmdline/apt-get.cc:356
694 msgid "but it is not installed"
695 msgstr "але він не встановлений"
697 #: cmdline/apt-get.cc:356
698 msgid "but it is not going to be installed"
699 msgstr "але він не буде встановлений"
701 #: cmdline/apt-get.cc:361
705 #: cmdline/apt-get.cc:390
706 msgid "The following NEW packages will be installed:"
707 msgstr "НОВІ пакунки, які будуть встановлені:"
709 #: cmdline/apt-get.cc:416
710 msgid "The following packages will be REMOVED:"
711 msgstr "Пакунки, які будуть ВИДАЛЕНІ:"
713 #: cmdline/apt-get.cc:438
714 msgid "The following packages have been kept back:"
715 msgstr "Пакунки, які будуть залишені в незмінному вигляді:"
717 #: cmdline/apt-get.cc:459
718 msgid "The following packages will be upgraded:"
719 msgstr "Пакунки, які будуть ОНОВЛЕНІ:"
721 #: cmdline/apt-get.cc:480
722 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
723 msgstr "Пакунки, будуть замінені на більш СТАРІ версії:"
725 #: cmdline/apt-get.cc:500
726 msgid "The following held packages will be changed:"
727 msgstr "Пакунки, які повинні були б залишитися без змін, але будуть замінені:"
729 #: cmdline/apt-get.cc:555
731 msgid "%s (due to %s) "
732 msgstr "%s (внаслідок %s) "
734 #: cmdline/apt-get.cc:563
736 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
737 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
739 "УВАГА: Ці істотно важливі пакунки будуть вилучені.\n"
740 "НЕ РОБІТЬ цього, якщо ви НЕ уявляєте собі всі можливі наслідки!"
742 #: cmdline/apt-get.cc:594
744 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
745 msgstr "оновлено %lu, встановлено %lu нових пакунків, "
747 #: cmdline/apt-get.cc:598
749 msgid "%lu reinstalled, "
750 msgstr " %lu перевстановлено, "
752 #: cmdline/apt-get.cc:600
754 msgid "%lu downgraded, "
755 msgstr "%lu пакунків замінено на старі версії, "
757 #: cmdline/apt-get.cc:602
759 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
760 msgstr "для видалення відмічено %lu пакунків, і %lu пакунків не оновлено.\n"
762 #: cmdline/apt-get.cc:606
764 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
765 msgstr "не встановлено до кінця чи видалено %lu пакунків.\n"
767 #: cmdline/apt-get.cc:628
769 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
770 msgstr "Помітьте, регулярний вираз %2$s призводить до вибору %1$s\n"
772 #: cmdline/apt-get.cc:634
774 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
775 msgstr "Помітьте, регулярний вираз %2$s призводить до вибору %1$s\n"
777 #: cmdline/apt-get.cc:651
779 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
780 msgstr "Пакунок %s - віртуальний, його функції надаються пакунками:\n"
782 #: cmdline/apt-get.cc:662
784 msgstr " [Встановлено]"
786 #: cmdline/apt-get.cc:671
788 msgid " [Not candidate version]"
789 msgstr "Версії кандидатів"
791 #: cmdline/apt-get.cc:673
792 msgid "You should explicitly select one to install."
793 msgstr "Ви повинні явно вказати, який саме ви хочете встановити."
795 #: cmdline/apt-get.cc:676
798 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
799 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
800 "is only available from another source\n"
802 "Пакунок %s недоступний, але згадується у переліку залежностей іншого "
804 "Це може означати, що пакунок відсутній, застарів, або доступний з джерел, не "
805 "згаданих в sources.list\n"
807 #: cmdline/apt-get.cc:694
808 msgid "However the following packages replace it:"
809 msgstr "Однак наступні пакунки можуть його замінити:"
811 #: cmdline/apt-get.cc:706
813 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
814 msgstr "Для пакунка %s не знайдені кандидати на встановлення"
816 #: cmdline/apt-get.cc:717
818 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
821 #: cmdline/apt-get.cc:748
823 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
824 msgstr "Помітьте, замість %2$s вибирається %1$s\n"
826 #: cmdline/apt-get.cc:778
828 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
830 "Пропускається %s - пакунок вже встановлений, і опція upgrade не "
833 #: cmdline/apt-get.cc:782
835 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
837 "Пропускається %s - пакунок вже встановлений, і опція upgrade не "
840 #: cmdline/apt-get.cc:794
842 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
843 msgstr "Перевстановлення %s неможливе, бо він не може бути завантаженим.\n"
845 #: cmdline/apt-get.cc:799
847 msgid "%s is already the newest version.\n"
848 msgstr "Вже встановлена найновіша версія %s.\n"
850 #: cmdline/apt-get.cc:818 cmdline/apt-get.cc:2088 cmdline/apt-mark.cc:59
852 msgid "%s set to manually installed.\n"
853 msgstr "але %s буде встановлений"
855 #: cmdline/apt-get.cc:844
857 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
858 msgstr "Обрана версія %s (%s) для %s\n"
860 #: cmdline/apt-get.cc:849
862 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
863 msgstr "Обрана версія %s (%s) для %s\n"
865 #: cmdline/apt-get.cc:893
867 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
868 msgstr "Пакунок %s не встановлений, тому не може бути видалений\n"
870 #: cmdline/apt-get.cc:971
871 msgid "Correcting dependencies..."
872 msgstr "Виправлення залежностей..."
874 #: cmdline/apt-get.cc:974
878 #: cmdline/apt-get.cc:977
879 msgid "Unable to correct dependencies"
880 msgstr "Неможливо скоригувати залежності"
882 #: cmdline/apt-get.cc:980
883 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
884 msgstr "Неможливо мінімізувати набір оновлень"
886 #: cmdline/apt-get.cc:982
890 #: cmdline/apt-get.cc:986
891 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
893 "Можливо, для виправлення цих помилок ви захочете скористатися 'apt-get -f "
896 #: cmdline/apt-get.cc:989
897 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
898 msgstr "Незадоволені залежності. Спробуйте використати -f."
900 #: cmdline/apt-get.cc:1014
901 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
902 msgstr "УВАГА: Наступні пакунки неможливо автентифікувати!"
904 #: cmdline/apt-get.cc:1018
905 msgid "Authentication warning overridden.\n"
906 msgstr "Автентифікаційне попередження не прийнято до уваги.\n"
908 #: cmdline/apt-get.cc:1025
909 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
910 msgstr "Встановити ці пакунки без перевірки [т/Н]? "
912 #: cmdline/apt-get.cc:1027
913 msgid "Some packages could not be authenticated"
914 msgstr "Деякі пакунки неможливо автентифікувати"
916 #: cmdline/apt-get.cc:1036 cmdline/apt-get.cc:1197
917 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
918 msgstr "Існують проблеми, а опція -y використана без --force-yes"
920 #: cmdline/apt-get.cc:1077
921 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
923 "Внутрішня помилка, InstallPackages була викликана з непрацездатними "
926 #: cmdline/apt-get.cc:1086
927 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
928 msgstr "Пакунки необхідно видалити, але видалення заборонене."
930 #: cmdline/apt-get.cc:1097
931 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
932 msgstr "Внутрішня помилка, Ordering не завершилася"
934 #: cmdline/apt-get.cc:1135
935 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
936 msgstr "Дивно.. Розбіжність розмірів, напишіть на apt@packages.debian.org"
938 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
939 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
940 #: cmdline/apt-get.cc:1142
942 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
943 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB архівів.\n"
945 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
946 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
947 #: cmdline/apt-get.cc:1147
949 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
950 msgstr "Необхідно завантажити %sB архівів.\n"
952 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
953 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
954 #: cmdline/apt-get.cc:1154
956 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
957 msgstr "Після розпакування об'єм зайнятого дискового простору зросте на %sB.\n"
959 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
960 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
961 #: cmdline/apt-get.cc:1159
963 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
965 "Після розпакування об'єм зайнятого дискового простору зменшиться на %sB.\n"
967 #: cmdline/apt-get.cc:1174 cmdline/apt-get.cc:1177 cmdline/apt-get.cc:2499
968 #: cmdline/apt-get.cc:2502
970 msgid "Couldn't determine free space in %s"
971 msgstr "Не вдалося визначити кількість вільного місця в %s"
973 #: cmdline/apt-get.cc:1187
975 msgid "You don't have enough free space in %s."
976 msgstr "Недостатньо вільного місця в %s."
978 #: cmdline/apt-get.cc:1203 cmdline/apt-get.cc:1223
979 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
981 "Запитане виконання тільки тривіальних операцій, але це не тривіальна "
984 #: cmdline/apt-get.cc:1205
985 msgid "Yes, do as I say!"
986 msgstr "Так, робити, як я скажу!"
988 #: cmdline/apt-get.cc:1207
991 "You are about to do something potentially harmful.\n"
992 "To continue type in the phrase '%s'\n"
995 "Те, що ви хочете зробити, може мати небажані наслідки.\n"
996 "Щоб продовжити, введіть фразу: '%s'\n"
999 #: cmdline/apt-get.cc:1213 cmdline/apt-get.cc:1232
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1228
1004 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
1005 msgstr "Бажаєте продовжити [Т/н]? "
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1300 cmdline/apt-get.cc:2564 apt-pkg/algorithms.cc:1438
1009 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1010 msgstr "Не вдалося завантажити %s %s\n"
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1318
1013 msgid "Some files failed to download"
1014 msgstr "Деякі файли не вдалося завантажити"
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1319 cmdline/apt-get.cc:2576
1017 msgid "Download complete and in download only mode"
1018 msgstr "Вказано режим \"тільки завантаження\", і завантаження завершено"
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1325
1022 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1025 "Неможливо завантажити деякі архіви, імовірно треба виконати apt-get update "
1026 "або спробувати повторити запуск з ключем --fix-missing?"
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1329
1029 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1030 msgstr "--fix-missing і зміна носія в даний момент не підтримується"
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1334
1033 msgid "Unable to correct missing packages."
1034 msgstr "Неможливо виправити втрачені пакунки."
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1335
1037 msgid "Aborting install."
1038 msgstr "Переривається встановлення."
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1363
1042 "The following package disappeared from your system as\n"
1043 "all files have been overwritten by other packages:"
1045 "The following packages disappeared from your system as\n"
1046 "all files have been overwritten by other packages:"
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1367
1051 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1505
1056 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1537
1061 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1062 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути переліку вихідних текстів%s"
1064 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1575
1067 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1591
1071 msgid "The update command takes no arguments"
1072 msgstr "Команді update не потрібні аргументи"
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1653
1075 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1748
1080 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1081 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1083 "Хм, виглядає так, що AutoRemover помилково знищив щось потрібне\n"
1084 "Будь-ласка відправте багрепорт щодо apt."
1087 #. if (Packages == 1)
1091 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1092 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1093 #. "that package should be filed.") << endl;
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1751 cmdline/apt-get.cc:1921
1097 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1098 msgstr "Наступна інформація можливо допоможе Вам:"
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1755
1102 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1103 msgstr "Внутрішня помилка, вирішувач проблем все поламав"
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1762
1108 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1110 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1112 msgstr[0] "НОВІ пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
1113 msgstr[1] "НОВІ пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1766
1117 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1119 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1120 msgstr[0] "НОВІ пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
1121 msgstr[1] "НОВІ пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1768
1124 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1125 msgstr "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити їх."
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1787
1128 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1129 msgstr "Внутрішня помилка, AllUpgrade все поламав"
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1886
1132 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1134 "Можливо, для виправлення цих помилок Ви захочете скористатися 'apt-get -f "
1137 #: cmdline/apt-get.cc:1890
1139 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1142 "Незадоволені залежності. Спробуйте виконати 'apt-get -f install', не "
1143 "вказуючи імені пакунка (або знайдіть інше рішення)."
1145 #: cmdline/apt-get.cc:1906
1147 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1148 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1149 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1150 "or been moved out of Incoming."
1152 "Деякі пакунки неможливо встановити. Можливо, Ви просите неможливого,\n"
1153 "або ж використаєте нестабільний дистрибутив, і запитані Вами пакунки\n"
1154 "ще не створені або були вилучені з Incoming."
1156 #: cmdline/apt-get.cc:1924
1157 msgid "Broken packages"
1158 msgstr "Зламані пакунки"
1160 #: cmdline/apt-get.cc:1950
1161 msgid "The following extra packages will be installed:"
1162 msgstr "Будуть встановлені наступні додаткові пакунки:"
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2040
1165 msgid "Suggested packages:"
1166 msgstr "Пропоновані пакунки:"
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2041
1169 msgid "Recommended packages:"
1170 msgstr "Рекомендовані пакунки:"
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2083
1174 msgid "Couldn't find package %s"
1175 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-mark.cc:61
1179 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1180 msgstr "але %s буде встановлений"
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-mark.cc:105
1184 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2114
1189 msgid "Calculating upgrade... "
1190 msgstr "Обчислення оновлень... "
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2117 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2122
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-get.cc:2197
1201 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1202 msgstr "Внутрішня помилка, вирішувач проблем все поламав"
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2221 cmdline/apt-get.cc:2254
1205 msgid "Unable to lock the download directory"
1206 msgstr "Неможливо заблокувати теку для завантаження"
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1210 msgid "Downloading %s %s"
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2361
1214 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1216 "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2401 cmdline/apt-get.cc:2713
1221 msgid "Unable to find a source package for %s"
1222 msgstr "Неможливо знайти пакунок з вихідними текстами для %s"
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2418
1227 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2423
1236 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2476
1241 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1242 msgstr "Пропускаємо вже завантажений файл '%s'\n"
1244 #: cmdline/apt-get.cc:2513
1246 msgid "You don't have enough free space in %s"
1247 msgstr "Недостатньо місця в %s"
1249 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1250 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2522
1253 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1254 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB з архівів вихідних текстів.\n"
1256 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1257 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2527
1260 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1261 msgstr "Потрібно завантажити %sB архівів з вихідними текстами.\n"
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2533
1265 msgid "Fetch source %s\n"
1266 msgstr "Завантаження вихідних текстів %s\n"
1268 #: cmdline/apt-get.cc:2571
1269 msgid "Failed to fetch some archives."
1270 msgstr "Деякі архіви не вдалося завантажити."
1272 #: cmdline/apt-get.cc:2602
1274 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1276 "Розпакування вихідних текстів пропущено, тому що в %s вже перебувають "
1277 "розпаковані вихідні тексти\n"
1279 #: cmdline/apt-get.cc:2614
1281 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1282 msgstr "Команда розпакування '%s' завершилася невдало.\n"
1284 #: cmdline/apt-get.cc:2615
1286 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1287 msgstr "Перевірте, чи встановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n"
1289 #: cmdline/apt-get.cc:2637
1291 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1292 msgstr "Команда побудови '%s' закінчилася невдало.\n"
1294 #: cmdline/apt-get.cc:2657
1295 msgid "Child process failed"
1296 msgstr "Породжений процес завершився невдало"
1298 #: cmdline/apt-get.cc:2676
1299 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1301 "Для перевірки залежностей для побудови необхідно вказати як мінімум один "
1304 #: cmdline/apt-get.cc:2701
1307 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1308 "Architectures for setup"
1311 #: cmdline/apt-get.cc:2718
1313 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1314 msgstr "Неможливо одержати інформацію про залежності для побудови %s"
1316 #: cmdline/apt-get.cc:2738
1318 msgid "%s has no build depends.\n"
1319 msgstr "%s не має залежностей для побудови.\n"
1321 #: cmdline/apt-get.cc:2868
1324 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1327 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо пакунок %s не знайдено"
1329 #: cmdline/apt-get.cc:2889
1332 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1335 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо пакунок %s не знайдено"
1337 #: cmdline/apt-get.cc:2912
1339 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1341 "Не вдалося задовольнити залежність типу %s для пакунка %s: Встановлений "
1342 "пакунок %s новіше, аніж треба"
1344 #: cmdline/apt-get.cc:2951
1347 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1348 "package %s can't satisfy version requirements"
1350 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо ні одна з версій "
1351 "пакунка %s не задовольняє умови"
1353 #: cmdline/apt-get.cc:2957
1356 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1359 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо пакунок %s не знайдено"
1361 #: cmdline/apt-get.cc:2980
1363 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1364 msgstr "Неможливо задовольнити залежність типу %s для пакунка %s: %s"
1366 #: cmdline/apt-get.cc:2996
1368 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1369 msgstr "Залежності для побудови %s не можуть бути задоволені."
1371 #: cmdline/apt-get.cc:3001
1372 msgid "Failed to process build dependencies"
1373 msgstr "Обробка залежностей для побудови закінчилася невдало"
1375 #: cmdline/apt-get.cc:3094 cmdline/apt-get.cc:3106
1377 msgid "Changelog for %s (%s)"
1378 msgstr "З'єднання з %s (%s)"
1380 #: cmdline/apt-get.cc:3225
1381 msgid "Supported modules:"
1382 msgstr "Підтримувані модулі:"
1384 #: cmdline/apt-get.cc:3266
1387 "Usage: apt-get [options] command\n"
1388 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1389 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1391 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1392 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1396 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1397 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1398 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1399 " remove - Remove packages\n"
1400 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1401 " purge - Remove packages and config files\n"
1402 " source - Download source archives\n"
1403 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1404 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1405 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1406 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1407 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1408 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1409 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1410 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1413 " -h This help text.\n"
1414 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1415 " -qq No output except for errors\n"
1416 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1417 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1418 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1419 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1420 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1421 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1422 " -b Build the source package after fetching it\n"
1423 " -V Show verbose version numbers\n"
1424 " -c=? Read this configuration file\n"
1425 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1426 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1427 "pages for more information and options.\n"
1428 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1430 "Використання: apt-get [options] command\n"
1431 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1432 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1434 "apt-get - простий інтерфейс командного рядка для завантаження й\n"
1435 "встановлення пакунків. Найбільш часто використовувані команди - update \n"
1439 " update - завантажити нові переліки пакунків\n"
1440 " upgrade - виконати оновлення пакунків\n"
1441 " install - встановити нові пакунки (назва пакунка вказується\n"
1442 " як libc6, а не libc6.deb)\n"
1443 " remove - видалити пакунок\n"
1444 " source - завантажити архіви з вихідними текстами\n"
1445 " build-dep - завантажити все необхідне для побудови зазначеного\n"
1446 " пакунку з вихідних текстів\n"
1447 " dist-upgrade - оновити всю систему, докладніше - в apt-get(8)\n"
1448 " dselect-upgrade - керуватися вибором, зробленим в dselect'і\n"
1449 " clean - видалити завантажені архіви\n"
1450 " autoclean - видалити старі завантажені архіви\n"
1451 " check - перевірити наявність порушених залежностей\n"
1455 " -q Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n"
1456 " Не виводити індикатор прогресу\n"
1457 " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
1458 " -d Тільки завантажити - не встановлювати й не розпаковувати архіви\n"
1459 " -s Не виконувати дії насправді. Імітація роботи\n"
1460 " -y Відповідати \"Так\" на всі питання. Самі питання при цьому не "
1462 " -f Продовжувати, навіть якщо перевірка цілісності не пройшла\n"
1463 " -m Продовжувати, навіть якщо місце розташування архівів невідомо\n"
1464 " -u Показувати список оновлюваних пакунків\n"
1465 " -b Компілювати пакунок з вихідних текстів після їхнього завантаження\n"
1466 " -V Показувати версії пакунків\n"
1467 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації\n"
1468 " -o=? Встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
1469 "Сторінки керівництва apt-get(8), sources.list(5) і apt.conf(5)\n"
1470 "містять більше інформації.\n"
1471 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1473 #: cmdline/apt-get.cc:3429
1475 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1476 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1477 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1478 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1481 #: cmdline/acqprogress.cc:57
1485 #: cmdline/acqprogress.cc:81
1489 #: cmdline/acqprogress.cc:112
1493 #: cmdline/acqprogress.cc:116
1497 #: cmdline/acqprogress.cc:137
1499 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1500 msgstr "Отримано %sB за %sB (%sB/s)\n"
1502 #: cmdline/acqprogress.cc:227
1505 msgstr " [Йде робота]"
1507 #: cmdline/acqprogress.cc:283
1510 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1512 "in the drive '%s' and press enter\n"
1514 "Зміна носія: вставте диск з міткою '%s' у пристрій '%s' і натисніть Ввід\n"
1516 #: cmdline/apt-mark.cc:46
1518 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1519 msgstr "але він не встановлений"
1521 #: cmdline/apt-mark.cc:52
1523 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1524 msgstr "але %s буде встановлений"
1526 #: cmdline/apt-mark.cc:54
1528 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1529 msgstr "але %s буде встановлений"
1531 #: cmdline/apt-mark.cc:169
1533 msgid "%s was already set on hold.\n"
1534 msgstr "Вже встановлена найновіша версія %s.\n"
1536 #: cmdline/apt-mark.cc:171
1538 msgid "%s was already not hold.\n"
1539 msgstr "Вже встановлена найновіша версія %s.\n"
1541 #: cmdline/apt-mark.cc:185 cmdline/apt-mark.cc:207
1543 msgid "%s set on hold.\n"
1544 msgstr "але %s буде встановлений"
1546 #: cmdline/apt-mark.cc:187 cmdline/apt-mark.cc:212
1548 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1549 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
1551 #: cmdline/apt-mark.cc:220
1552 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1555 #: cmdline/apt-mark.cc:268
1557 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1559 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1560 "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
1563 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1564 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1567 " -h This help text.\n"
1568 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1569 " -qq No output except for errors\n"
1570 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1571 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1572 " -c=? Read this configuration file\n"
1573 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1574 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1577 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1578 msgid "Unknown package record!"
1579 msgstr "Запис про невідомий пакунок!"
1581 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1583 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1585 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1586 "to indicate what kind of file it is.\n"
1589 " -h This help text\n"
1590 " -s Use source file sorting\n"
1591 " -c=? Read this configuration file\n"
1592 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1594 "Використання: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1596 "apt-sortpkgs - простий інструмент для сортування переліків пакунків. Опція -"
1598 "використається, щоб вказати тип списку.\n"
1602 " -s сортувати список файлів з вихідними текстами\n"
1603 " -c=? читати зазначений файл конфігурації\n"
1604 " -o=? встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
1606 #: dselect/install:32
1607 msgid "Bad default setting!"
1608 msgstr "Неправильне значення по замовчуванню!"
1610 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1611 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1612 msgid "Press enter to continue."
1613 msgstr "Для продовження натисніть Ввід."
1615 #: dselect/install:91
1616 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1617 msgstr "Чи хочете ви видалити всі завантажені раніше файли .deb"
1619 #: dselect/install:101
1621 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1623 "Під час розпакування виникли помилки. Буде продовжено процес налаштування"
1625 #: dselect/install:102
1627 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1628 msgstr "встановлених пакунків. Це може призвести до повторення помилок або"
1630 #: dselect/install:103
1631 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1632 msgstr "виникненню нових через незадоволені залежності. Це нормально,"
1634 #: dselect/install:104
1636 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1638 "важливі тільки помилки, зазначені вище. Виправте їх і виконаєте установку ще "
1641 #: dselect/update:30
1642 msgid "Merging available information"
1643 msgstr "Об'єднання інформації про доступні пакунки"
1645 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1646 msgid "Failed to create pipes"
1647 msgstr "Не вдалося створити канали (pipes)"
1649 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1650 msgid "Failed to exec gzip "
1651 msgstr "Не вдалося виконати компресор gzip"
1653 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:208
1654 msgid "Corrupted archive"
1655 msgstr "Пошкоджений архів"
1657 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1658 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1659 msgstr "Контрольна сума tar архіва невірна, архів пошкоджений"
1661 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
1663 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1664 msgstr "Невідомий тип заголовку TAR %u, член %s"
1666 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1667 msgid "Invalid archive signature"
1668 msgstr "Невірний підпис архіву"
1670 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1671 msgid "Error reading archive member header"
1672 msgstr "Неможливо прочитати заголовок \"member\" архіву"
1674 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1676 msgid "Invalid archive member header %s"
1677 msgstr "Невірний заголовок \"member\" архіву"
1679 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1680 msgid "Invalid archive member header"
1681 msgstr "Невірний заголовок \"member\" архіву"
1683 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1684 msgid "Archive is too short"
1685 msgstr "Архів занадто малий"
1687 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1688 msgid "Failed to read the archive headers"
1689 msgstr "Не вдалося прочитати заголовки архіву"
1691 #: apt-inst/filelist.cc:380
1693 msgid "DropNode called on still linked node"
1694 msgstr "DropNode викликаний для вузла, який ще використовується"
1696 #: apt-inst/filelist.cc:412
1697 msgid "Failed to locate the hash element!"
1698 msgstr "Не вдалося знайти елемент хешу!"
1700 #: apt-inst/filelist.cc:459
1702 msgid "Failed to allocate diversion"
1703 msgstr "Не вдалося створити diversion"
1705 #: apt-inst/filelist.cc:464
1706 msgid "Internal error in AddDiversion"
1707 msgstr "Внутрішня помилка в AddDiversion"
1709 #: apt-inst/filelist.cc:477
1711 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1712 msgstr "Спроба зміни diversion, %s -> %s і %s/%s"
1714 #: apt-inst/filelist.cc:506
1716 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1717 msgstr "Подвійне додавання diversion %s -> %s"
1719 #: apt-inst/filelist.cc:549
1721 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1722 msgstr "Копія конфігураційного файлу %s/%s"
1724 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:47 apt-inst/dirstream.cc:53
1726 msgid "Failed to write file %s"
1727 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
1729 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
1731 msgid "Failed to close file %s"
1732 msgstr "Не вдалося закрити файл %s"
1734 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1736 msgid "The path %s is too long"
1737 msgstr "Шлях %s занадто довгий"
1739 #: apt-inst/extract.cc:124
1741 msgid "Unpacking %s more than once"
1742 msgstr "Розпакування %s більш ніж один раз"
1744 #: apt-inst/extract.cc:134
1746 msgid "The directory %s is diverted"
1747 msgstr "Тека %s входить до переліку diverted"
1749 #: apt-inst/extract.cc:144
1751 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1752 msgstr "Пакет пробує писати у diversion %s/%s"
1754 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1756 msgid "The diversion path is too long"
1757 msgstr "Шлях diversion занадто довгий"
1759 #: apt-inst/extract.cc:240
1761 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1762 msgstr "Тека %s замінюється не текою"
1764 #: apt-inst/extract.cc:280
1766 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1767 msgstr "Не вдалося розмістити вузол у хеші"
1769 #: apt-inst/extract.cc:284
1770 msgid "The path is too long"
1771 msgstr "Шлях занадто довгий"
1773 #: apt-inst/extract.cc:412
1775 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1776 msgstr "Файли заміняються вмістом пакета %s без версії"
1778 #: apt-inst/extract.cc:429
1780 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1781 msgstr "Файл %s/%s перезаписує інший з пакету %s"
1783 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1784 #. Only warn if there is no sources.list file.
1785 #: apt-inst/extract.cc:462 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1786 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:343 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1787 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:104
1788 #: apt-pkg/init.cc:112 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:352
1789 #: methods/mirror.cc:91
1791 msgid "Unable to read %s"
1792 msgstr "Неможливо прочитати %s"
1794 #: apt-inst/extract.cc:489
1796 msgid "Unable to stat %s"
1797 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s"
1799 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1801 msgid "Failed to remove %s"
1802 msgstr "Невдача видалення %s"
1804 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1806 msgid "Unable to create %s"
1807 msgstr "Неможливо створити %s"
1809 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1811 msgid "Failed to stat %sinfo"
1812 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути %sinfo"
1814 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1815 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1816 msgstr "Теки info і temp повинні бути на тій самій файловій системі"
1818 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1048
1819 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1152 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1158
1820 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1320
1821 msgid "Reading package lists"
1822 msgstr "Читання переліків пакетів"
1824 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1826 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1827 msgstr "Невдача зміни до адмінової теки %sinfo"
1829 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1830 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1831 msgid "Internal error getting a package name"
1832 msgstr "Внутрішня помилка отримання назви пакунку"
1834 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1835 msgid "Reading file listing"
1836 msgstr "Читання переліку файлів"
1838 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1841 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1842 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1845 "Не вдалося відкрити list файл '%sinfo/%s'. Якщо Ви не можете відновити цей "
1846 "файл, тоді зробіть його пустим і негайно реінсталюйте ту ж саму версію "
1849 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1851 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1852 msgstr "Невдача читання list файла %sinfo/%s"
1854 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1856 msgid "Internal error getting a node"
1857 msgstr "Внутрішня помилка при отриманні Node"
1859 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1861 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1862 msgstr "Не вдалося відкрити файл diversions %sdiversions"
1864 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1866 msgid "The diversion file is corrupted"
1867 msgstr "Файл diversions пошкоджений"
1869 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1870 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1872 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1873 msgstr "Невірна лінія в файлі diversions: %s"
1875 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1877 msgid "Internal error adding a diversion"
1878 msgstr "Внутрішня помилка при додаванні diversion"
1880 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1881 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1882 msgstr "Кеш пакунків повинен бути ініціалізованим першим"
1884 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1886 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1887 msgstr "Не вдалося знайти пакунок: заголовок, зсув %lu"
1889 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1891 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1892 msgstr "Погана секція ConfFile у статусному файлі. Зсув %lu"
1894 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1896 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1897 msgstr "Помилка обробки MD5. Зсув %lu"
1899 #: apt-inst/deb/debfile.cc:39 apt-inst/deb/debfile.cc:44
1901 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1902 msgstr "Невірний DEB архів, відсутній член '%s'"
1904 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
1905 #: apt-inst/deb/debfile.cc:53
1907 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1908 msgstr "Невірний DEB архів, відсутній член '%s' чи '%s'"
1910 #: apt-inst/deb/debfile.cc:113
1912 msgid "Couldn't change to %s"
1913 msgstr "Неможливо змінити %s"
1915 #: apt-inst/deb/debfile.cc:154
1917 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1918 msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти складову частину %s"
1920 #: apt-inst/deb/debfile.cc:189
1921 msgid "Failed to locate a valid control file"
1922 msgstr "Не вдалося знайти правильний контрольний (control) файл"
1924 #: apt-inst/deb/debfile.cc:274
1925 msgid "Unparsable control file"
1926 msgstr "Контрольний файл не можливо обробити"
1928 #: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52
1929 msgid "Empty files can't be valid archives"
1932 #: methods/bzip2.cc:64
1934 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1935 msgstr "Неможливо відкрити канал (pipe) для %s"
1937 #: methods/bzip2.cc:108
1939 msgid "Read error from %s process"
1940 msgstr "Помилка читання з процесу %s"
1942 #: methods/bzip2.cc:140 methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:43
1943 #: methods/gzip.cc:92 methods/gzip.cc:101 methods/rred.cc:524
1944 #: methods/rred.cc:533
1945 msgid "Failed to stat"
1946 msgstr "Не вдалося одержати атрибути"
1948 #: methods/bzip2.cc:146 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:98
1949 #: methods/rred.cc:530
1950 msgid "Failed to set modification time"
1951 msgstr "Не вдалося встановити час модифікації"
1953 #: methods/cdrom.cc:199
1955 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1956 msgstr "Неможливо прочитати базу %s з cdrom'у"
1958 #: methods/cdrom.cc:208
1960 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1961 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1963 "Будь-ласка використовуйте apt-cdrom, щоб APT розпізнав цей CD-ROM, apt-get "
1964 "update не може бути використаним для додання нових CD"
1966 #: methods/cdrom.cc:218
1967 msgid "Wrong CD-ROM"
1968 msgstr "Невірний CD-ROM"
1970 #: methods/cdrom.cc:245
1972 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1973 msgstr "Неможливо демонтувати CDROM в %s, можливо він все ще використовується."
1975 #: methods/cdrom.cc:250
1976 msgid "Disk not found."
1977 msgstr "Диск не знайдено."
1979 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:265
1980 msgid "File not found"
1981 msgstr "Файл не знайдено"
1983 #: methods/file.cc:44
1984 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1985 msgstr "Невірне посилання, локальні посилання повинні починатися з //"
1987 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1988 #: methods/ftp.cc:168
1992 #: methods/ftp.cc:174
1993 msgid "Unable to determine the peer name"
1994 msgstr "Неможливо визначити назву вузла"
1996 #: methods/ftp.cc:179
1997 msgid "Unable to determine the local name"
1998 msgstr "Неможливо визначити локальну назву"
2000 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
2002 msgid "The server refused the connection and said: %s"
2003 msgstr "Сервер розірвав з'єднання і мовив: %s"
2005 #: methods/ftp.cc:216
2007 msgid "USER failed, server said: %s"
2008 msgstr "USER невдало, сервер мовив: %s"
2010 #: methods/ftp.cc:223
2012 msgid "PASS failed, server said: %s"
2013 msgstr "PASS невдало, сервер мовив: %s"
2015 #: methods/ftp.cc:243
2017 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2020 "Вказано проксі-сервер, але відсутній скрипт логіну, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2023 #: methods/ftp.cc:271
2025 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2026 msgstr "Команда '%s'скрипту логіна не вдалася, сервер мовив: %s"
2028 #: methods/ftp.cc:297
2030 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2031 msgstr "TYPE невдало, сервер мовив: %s"
2033 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:184 methods/rsh.cc:227
2034 msgid "Connection timeout"
2035 msgstr "Час з'єднання вичерпався"
2037 #: methods/ftp.cc:341
2038 msgid "Server closed the connection"
2039 msgstr "Сервер закрив з'єднання"
2041 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:820 methods/rsh.cc:191
2043 msgstr "Помилка читання"
2045 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:198
2046 msgid "A response overflowed the buffer."
2047 msgstr "Відповідь переповнила буфер."
2049 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
2050 msgid "Protocol corruption"
2051 msgstr "Спотворений протокол"
2053 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862 methods/rsh.cc:233
2055 msgstr "Помилка запису"
2057 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
2058 msgid "Could not create a socket"
2059 msgstr "Неможливо створити сокет (socket)"
2061 #: methods/ftp.cc:703
2062 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2063 msgstr "Неможливо під'єднати сокет (socket) з даними, час з'єднання вичерпався"
2065 #: methods/ftp.cc:709
2066 msgid "Could not connect passive socket."
2067 msgstr "Неможливо під'єднати пасивний сокет (passive socket)."
2069 #: methods/ftp.cc:727
2071 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2072 msgstr "Виклик getaddrinfo не зміг отримати сокет"
2074 #: methods/ftp.cc:741
2075 msgid "Could not bind a socket"
2076 msgstr "Неможливо приєднатися до сокета"
2078 #: methods/ftp.cc:745
2080 msgid "Could not listen on the socket"
2081 msgstr "Не можливо утримувати з'єднання на сокеті"
2083 #: methods/ftp.cc:752
2084 msgid "Could not determine the socket's name"
2085 msgstr "Не вдалося визначити назву сокета"
2087 #: methods/ftp.cc:784
2088 msgid "Unable to send PORT command"
2089 msgstr "Неможливо відіслати команду PORT"
2091 #: methods/ftp.cc:794
2093 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2094 msgstr "Невідоме адресове сімейство %u (AF_*)"
2096 #: methods/ftp.cc:803
2098 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2099 msgstr "EPRT невдало, сервер мовив: %s"
2101 #: methods/ftp.cc:823
2102 msgid "Data socket connect timed out"
2103 msgstr "Час з'єднання з сокетом даних вичерпався"
2105 #: methods/ftp.cc:830
2106 msgid "Unable to accept connection"
2107 msgstr "Неможливо прийняти з'єднання"
2109 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1023 methods/rsh.cc:303
2110 msgid "Problem hashing file"
2111 msgstr "Проблема хешування файла"
2113 #: methods/ftp.cc:882
2115 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2116 msgstr "Неможливо завантажити файл, сервер мовив: '%s'"
2118 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
2119 msgid "Data socket timed out"
2120 msgstr "Час з'єднання з сокетом (socket) з даними вичерпався"
2122 #: methods/ftp.cc:927
2124 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2125 msgstr "Передача даних обірвалася, сервер мовив '%s'"
2127 #. Get the files information
2128 #: methods/ftp.cc:1004
2132 #: methods/ftp.cc:1116
2133 msgid "Unable to invoke "
2134 msgstr "Неможливо викликати "
2136 #: methods/connect.cc:71
2138 msgid "Connecting to %s (%s)"
2139 msgstr "З'єднання з %s (%s)"
2141 #: methods/connect.cc:82
2144 msgstr "[IP: %s %s]"
2146 #: methods/connect.cc:89
2148 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2149 msgstr "Неможливо створити сокет для %s (f=%u t=%u p=%u)"
2151 #: methods/connect.cc:95
2153 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2154 msgstr "Неможливо ініціалізувати з'єднання з %s:%s (%s)."
2156 #: methods/connect.cc:103
2158 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2159 msgstr "Неможливо з'єднатися з %s:%s (%s), час з'єднання вичерпався"
2161 #: methods/connect.cc:121
2163 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2164 msgstr "Не можливо під'єднатися до %s:%s (%s)."
2166 #. We say this mainly because the pause here is for the
2167 #. ssh connection that is still going
2168 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:425
2170 msgid "Connecting to %s"
2171 msgstr "З'єднання з %s"
2173 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2175 msgid "Could not resolve '%s'"
2176 msgstr "Не можу знайти IP адрес для %s"
2178 #: methods/connect.cc:193
2180 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2181 msgstr "Тимчасова помилка при отриманні IP адреси '%s'"
2183 #: methods/connect.cc:196
2185 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2186 msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i)"
2188 #: methods/connect.cc:243
2190 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2191 msgstr "Не можливо під'єднатися до %s %s:"
2193 #: methods/gpgv.cc:166
2195 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2197 "Внутрішня помилка: Вірний підпис (signature), але не можливо визначити його "
2200 #: methods/gpgv.cc:171
2201 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2202 msgstr "Знайдено як мінімум один невірний підпис."
2204 #: methods/gpgv.cc:175
2206 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2207 msgstr "Неможливо виконати '%s' для перевірки підпису, gpgv встановлено?"
2209 #: methods/gpgv.cc:180
2210 msgid "Unknown error executing gpgv"
2211 msgstr "Невідома помилка виконання gpgv"
2213 #: methods/gpgv.cc:214 methods/gpgv.cc:221
2214 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2215 msgstr "Слідуючі підписи були невірними:\n"
2217 #: methods/gpgv.cc:228
2219 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2222 "Слідуючі підписи не можуть бути перевірені, тому що, публічний ключ "
2225 #: methods/http.cc:385
2226 msgid "Waiting for headers"
2227 msgstr "Очікування на заголовки"
2229 #: methods/http.cc:531
2231 msgid "Got a single header line over %u chars"
2232 msgstr "Отримано одну заголовкову лінію понад %u символів"
2234 #: methods/http.cc:539
2235 msgid "Bad header line"
2236 msgstr "Невірна лінія заголовку"
2238 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2239 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2240 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'reply'"
2242 #: methods/http.cc:600
2243 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2244 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Length'"
2246 #: methods/http.cc:615
2247 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2248 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Length'"
2250 #: methods/http.cc:617
2251 msgid "This HTTP server has broken range support"
2252 msgstr "Цей HTTP сервер має поламану підтримку 'range'"
2254 #: methods/http.cc:641
2255 msgid "Unknown date format"
2256 msgstr "Невідомий формат дати"
2258 #: methods/http.cc:800
2259 msgid "Select failed"
2260 msgstr "Вибір не вдався"
2262 #: methods/http.cc:805
2263 msgid "Connection timed out"
2264 msgstr "Час очікування з'єднання вийшов"
2266 #: methods/http.cc:828
2267 msgid "Error writing to output file"
2268 msgstr "Помилка запису в вихідний файл"
2270 #: methods/http.cc:859
2272 msgid "Error writing to file"
2273 msgstr "Помилка запису в файл"
2275 #: methods/http.cc:887
2277 msgid "Error writing to the file"
2278 msgstr "Помилка запису в файл"
2280 #: methods/http.cc:901
2281 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2282 msgstr "Помилка читання з сервера. Віддалена сторона закрила з'єднання"
2284 #: methods/http.cc:903
2285 msgid "Error reading from server"
2286 msgstr "Помилка читання з сервера"
2288 #: methods/http.cc:1008 apt-pkg/contrib/mmap.cc:291
2290 msgid "Failed to truncate file"
2291 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
2293 #: methods/http.cc:1183
2294 msgid "Bad header data"
2295 msgstr "Погана заголовкова інформація"
2297 #: methods/http.cc:1200 methods/http.cc:1255
2298 msgid "Connection failed"
2299 msgstr "З'єднання не вдалося"
2301 #: methods/http.cc:1347
2302 msgid "Internal error"
2303 msgstr "Внутрішня помилка"
2305 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2306 msgid "Can't mmap an empty file"
2307 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті пустий файл"
2309 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2311 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2312 msgstr "Неможливо відкрити канал (pipe) для %s"
2314 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:258
2316 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2317 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті %lu байт"
2319 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2321 msgid "Unable to close mmap"
2322 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
2324 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2326 msgid "Unable to synchronize mmap"
2327 msgstr "Неможливо викликати "
2329 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:310
2332 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2333 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2336 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:409
2339 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2343 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:412
2345 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2348 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2349 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2351 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2354 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2355 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2357 msgid "%lih %limin %lis"
2360 #. min means minutes, s means seconds
2361 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2367 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2372 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1138
2374 msgid "Selection %s not found"
2375 msgstr "Вибір %s не знайдено"
2377 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:465
2379 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2380 msgstr "Нерозпізнаваний тип абревіатури: '%c'"
2382 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:523
2384 msgid "Opening configuration file %s"
2385 msgstr "Відкривається конфігураційний файл %s"
2387 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2389 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2390 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Блок починається без назви."
2392 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:710
2394 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2395 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: спотворений тег"
2397 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:727
2399 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2400 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: зайві символи після величини"
2402 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2404 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2406 "Синтаксова помилка %s:%u: Директиви можуть бути виконані тільки на "
2409 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2411 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2412 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Забагато вмонтованих включень"
2414 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:778 apt-pkg/contrib/configuration.cc:783
2416 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2417 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Включена звідси"
2419 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:787
2421 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2422 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Директива '%s' не підтримується"
2424 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:790
2426 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2428 "Синтаксова помилка %s:%u: Директиви можуть бути виконані тільки на "
2431 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:840
2433 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2434 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: зайві символи в кінці файла"
2436 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2438 msgid "%c%s... Error!"
2439 msgstr "%c%s... Помилка!"
2441 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2443 msgid "%c%s... Done"
2444 msgstr "%c%s... Виконано"
2446 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2448 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2449 msgstr "Невідомий параметр '%c' [з %s] командного рядка."
2451 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2452 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2454 msgid "Command line option %s is not understood"
2455 msgstr "Незрозумілий параметр %s командного рядка"
2457 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2459 msgid "Command line option %s is not boolean"
2460 msgstr "Не логічний параметр %s командного рядка"
2462 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2464 msgid "Option %s requires an argument."
2465 msgstr "Параметр %s потребує аргумента."
2467 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2469 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2472 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2474 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2475 msgstr "Параметр %s потребує цілочислений аргумент, але не '%s'"
2477 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2479 msgid "Option '%s' is too long"
2480 msgstr "Параметр '%s' занадто довгий"
2482 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2484 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2485 msgstr "Незрозумілий вираз %s , спробуйте true чи false."
2487 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2489 msgid "Invalid operation %s"
2490 msgstr "Невірна дія %s"
2492 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2494 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2495 msgstr "Неможливо прочитати атрибути точки монтування %s"
2497 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2498 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2499 #: methods/mirror.cc:97
2501 msgid "Unable to change to %s"
2502 msgstr "Неможливо зробити зміни у %s"
2504 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:220
2505 msgid "Failed to stat the cdrom"
2506 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути cdrom"
2508 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:168
2510 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2512 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s доступний тільки "
2515 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:173
2517 msgid "Could not open lock file %s"
2518 msgstr "Не можливо відкрити lock файл %s"
2520 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:191
2522 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2524 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s знаходиться на "
2525 "файловій системі nfs"
2527 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2529 msgid "Could not get lock %s"
2530 msgstr "Не можливо отримати lock %s"
2532 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:335
2534 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2537 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:362
2539 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2542 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380
2544 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2547 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:389
2550 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2553 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2555 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2556 msgstr "Очікується на %s але його тут немає"
2558 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:691
2560 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2561 msgstr "Підпроцес %s отримав segmentation fault."
2563 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:693
2565 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2566 msgstr "Підпроцес %s отримав segmentation fault."
2568 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
2570 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2571 msgstr "Підпроцес %s повернув код помилки (%u)"
2573 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:699
2575 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2576 msgstr "Підпроцес %s раптово завершився"
2578 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:764 apt-pkg/indexcopy.cc:673
2580 msgid "Could not open file %s"
2581 msgstr "Не можливо відкрити файл %s"
2583 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:781
2585 msgid "Could not open file descriptor %d"
2586 msgstr "Неможливо відкрити канал (pipe) для %s"
2588 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
2590 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2592 "помилка при читанні. мали прочитати ще %lu байт, але нічого більше нема"
2594 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:874
2596 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2597 msgstr "помилка при записі, мали прочитати ще %lu байт, але не змогли"
2599 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1010
2601 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2602 msgstr "Проблема з закриттям файла"
2604 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1013
2606 msgid "Problem closing the file %s"
2607 msgstr "Проблема з закриттям файла"
2609 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1018
2611 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2612 msgstr "Проблема з синхронізацією файла"
2614 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1029
2616 msgid "Problem unlinking the file %s"
2617 msgstr "Проблема з роз'єднанням файла"
2619 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1042
2620 msgid "Problem syncing the file"
2621 msgstr "Проблема з синхронізацією файла"
2623 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2624 msgid "Empty package cache"
2625 msgstr "Кеш пакунків пустий"
2627 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2628 msgid "The package cache file is corrupted"
2629 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений"
2631 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2632 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2633 msgstr "Файл кешу пакунків має несумісну версію"
2635 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2637 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2638 msgstr "APT не підтримує систему призначення версій '%s'"
2640 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2641 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2642 msgstr "Кеш пакунків був побудований для іншої архітектури"
2644 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2646 msgstr "Залежності (Depends)"
2648 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2650 msgstr "Пре-Залежності (PreDepends)"
2652 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2654 msgstr "Пропонує (Suggests)"
2656 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2660 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2664 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2666 msgstr "Заміняє (Replaces)"
2668 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2670 msgstr "Застарілі (Obsoletes)"
2672 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2676 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2680 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2682 msgstr "Важливі (Important)"
2684 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2686 msgstr "Необхідні (Required)"
2688 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2690 msgstr "Стандартні (Standard)"
2692 #: apt-pkg/pkgcache.cc:313
2694 msgstr "Необов'язкові (Optional)"
2696 #: apt-pkg/pkgcache.cc:313
2698 msgstr "Додаткові (Extra)"
2700 #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2701 msgid "Building dependency tree"
2702 msgstr "Побудова дерева залежностей"
2704 #: apt-pkg/depcache.cc:126
2705 msgid "Candidate versions"
2706 msgstr "Версії кандидатів"
2708 #: apt-pkg/depcache.cc:155
2709 msgid "Dependency generation"
2710 msgstr "Ґенерація залежностей"
2712 #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2714 msgid "Reading state information"
2715 msgstr "Об'єднання інформації про доступні пакунки"
2717 #: apt-pkg/depcache.cc:237
2719 msgid "Failed to open StateFile %s"
2720 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
2722 #: apt-pkg/depcache.cc:243
2724 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2725 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
2727 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2729 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2730 msgstr "Неможливо обробити файл %s пакунку (1)"
2732 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2734 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2735 msgstr "Неможливо обробити файл %s пакунку (2)"
2737 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2739 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2740 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (dist parse)"
2742 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2744 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2746 "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (проблема в назві дистрибутиву)"
2748 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2750 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2751 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (dist parse)"
2753 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2755 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2756 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (dist parse)"
2758 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2760 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2761 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (dist parse)"
2763 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2765 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2766 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (проблема в URI)"
2768 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2770 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2772 "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (проблема в назві дистрибутиву)"
2774 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2776 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2777 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (обробка URI)"
2779 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2781 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2782 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (absolute dist)"
2784 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2786 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2787 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (dist parse)"
2789 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2792 msgstr "Відкриття %s"
2794 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:444
2796 msgid "Line %u too long in source list %s."
2797 msgstr "Лінія %u занадто довга в переліку джерел %s."
2799 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2801 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2802 msgstr "Спотворена лінія %u у переліку джерел %s (тип)"
2804 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2806 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2807 msgstr "Невідомий тип '%s' в лінії %u в переліку джерел %s"
2809 #: apt-pkg/packagemanager.cc:335 apt-pkg/packagemanager.cc:623
2812 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2813 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2816 #: apt-pkg/packagemanager.cc:456
2819 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2820 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2821 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2823 "Для виконання даного встановлення потрібне тимчасове видалення важливого "
2824 "пакету %s через конфлікти/петлеві пре-залежності (Pre-Depends loop). Це "
2825 "погано, але якщо Ви дійсно бажаєте зробити це, активуйте параметр APT::Force-"
2828 #: apt-pkg/packagemanager.cc:501
2831 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2832 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2835 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2837 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2838 msgstr "Тип '%s' індексного файлу не підтримується"
2840 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2843 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2845 "Пакунок %s повинен бути перевстановленим, але я не можу знайти архіву для "
2848 #: apt-pkg/algorithms.cc:1158
2850 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2853 "Помилка, pkgProblemResolver::Resolve згенерував зупинку, це може бути "
2854 "пов'язано з зафіксованими пакунками."
2856 #: apt-pkg/algorithms.cc:1160
2857 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2858 msgstr "Неможливо усунути проблеми, Ви маєте поламані зафіксовані пакунки."
2860 #: apt-pkg/algorithms.cc:1464 apt-pkg/algorithms.cc:1466
2863 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2866 "Деякі індексні файли не завантажилися, вони були зігноровані або замість них "
2867 "були використані старі версії."
2869 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2871 msgid "List directory %spartial is missing."
2872 msgstr "Lists тека %spartial відсутня."
2874 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2876 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2877 msgstr "Архівна тека %spartial відсутня."
2879 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2881 msgid "Unable to lock directory %s"
2882 msgstr "Неможливо заблокувати теку з переліками пакунків"
2884 #. only show the ETA if it makes sense
2886 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2888 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2889 msgstr "Завантажується файл %li з %li (%s залишилось)"
2891 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2893 msgid "Retrieving file %li of %li"
2894 msgstr "Завантажується файл %li з %li"
2896 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2898 msgid "The method driver %s could not be found."
2899 msgstr "Драйвер для метода %s не знайдено."
2901 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2903 msgid "Method %s did not start correctly"
2904 msgstr "Метод %s не стартував коректно"
2906 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:423
2908 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2910 "Будь-ласка, вставте диск з поміткою: '%s' в CD привід '%s' і натисніть Enter."
2912 #: apt-pkg/init.cc:147
2914 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2915 msgstr "Система пакування '%s' не підтримується"
2917 #: apt-pkg/init.cc:163
2918 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2919 msgstr "Неможливо визначити тип необхідної системи пакування "
2921 #: apt-pkg/clean.cc:56
2923 msgid "Unable to stat %s."
2924 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s."
2926 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2927 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2928 msgstr "Ви повинні записати певні 'source' посилання в твій sources.list"
2930 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2931 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2932 msgstr "Не можу обробити чи відкрити перелік пакунків чи status файл."
2934 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2935 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2936 msgstr "Можливо, для виправлення цих помилок Ви захочете запустити apt-get"
2938 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2939 msgid "The list of sources could not be read."
2940 msgstr "Неможливо прочитати перелік джерел."
2942 #: apt-pkg/policy.cc:71
2945 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2946 "available in the sources"
2949 #: apt-pkg/policy.cc:389
2951 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2952 msgstr "Невірний запис в preferences файлі, відсутній заголовок Package"
2954 #: apt-pkg/policy.cc:411
2956 msgid "Did not understand pin type %s"
2957 msgstr "Не зрозумів тип %s для pin"
2959 #: apt-pkg/policy.cc:419
2960 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2961 msgstr "Не встановлено пріоритету (або встановлено 0) для pin"
2963 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2964 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2965 msgstr "Кеш має несумісну систему призначення версій"
2967 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:187
2969 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2970 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewPackage)"
2972 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:204
2974 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2975 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (UsePackage1)"
2977 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:242
2979 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2980 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
2982 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:274
2984 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2985 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (UsePackage2)"
2987 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:278
2989 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2990 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
2992 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:295 apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
2993 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313
2995 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2996 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewVersion1)"
2998 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:309
3000 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3001 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (UsePackage3)"
3003 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:342
3005 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3006 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
3008 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:348
3009 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3010 msgstr "Ви перевищили кількість імен пакунків, які APT може обробити."
3012 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:351
3013 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3014 msgstr "Ви перевищили кількість версій, які APT може обробити."
3016 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:354
3018 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3019 msgstr "Ви перевищили кількість версій, які APT може обробити."
3021 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:357
3022 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3023 msgstr "Ви перевищили кількість залежностей які APT може обробити."
3025 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386
3027 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3028 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (FindPkg)"
3030 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:400
3032 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3033 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (CollectFileProvides)"
3035 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406
3037 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3038 msgstr "Пакунок %s %s не був знайдений під час обробки залежностей файла"
3040 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:960
3042 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3043 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути переліку вихідних текстів%s"
3045 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1065
3047 msgid "Collecting File Provides"
3048 msgstr "Збирання інформації про файлів "
3050 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1266
3051 msgid "IO Error saving source cache"
3052 msgstr "Помилка IO під час збереження джерельного кешу"
3054 #: apt-pkg/acquire-item.cc:135
3056 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3057 msgstr "Не вдалося перейменувати, %s (%s -> %s)."
3059 #: apt-pkg/acquire-item.cc:636
3060 msgid "MD5Sum mismatch"
3061 msgstr "Невідповідність MD5Sum"
3063 #: apt-pkg/acquire-item.cc:900 apt-pkg/acquire-item.cc:1848
3064 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1991
3066 msgid "Hash Sum mismatch"
3067 msgstr "Невідповідність MD5Sum"
3069 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1388
3072 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3073 "or malformed file)"
3076 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
3078 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3079 msgstr "Неможливо обробити файл %s пакунку (1)"
3081 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1439
3083 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3084 msgstr "Відсутній публічний ключ для заданих ID ключа:\n"
3086 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1477
3089 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3090 "repository will not be applied."
3093 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1499
3095 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3098 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1532
3101 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3102 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3105 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3106 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1542 apt-pkg/acquire-item.cc:1547
3108 msgid "GPG error: %s: %s"
3111 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1639
3114 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3115 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3117 "Я не можу знайти файл для пакунку %s. Можливо, Ви захочете власноруч "
3118 "виправити цей пакунок. (due to missing arch)"
3120 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1698
3123 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3124 "to manually fix this package."
3126 "Я не можу знайти файл для пакунку %s. Можливо, Ви захочете власноруч "
3127 "виправити цей пакунок."
3129 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
3132 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3134 "Індексні файли пакунків пошкоджені. Немає поля Filename для пакунку %s."
3136 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1840
3137 msgid "Size mismatch"
3138 msgstr "Невідповідність розміру"
3140 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3142 msgid "Unable to parse Release file %s"
3143 msgstr "Неможливо обробити файл %s пакунку (1)"
3145 #: apt-pkg/indexrecords.cc:63
3147 msgid "No sections in Release file %s"
3148 msgstr "Помітьте, замість %2$s вибирається %1$s\n"
3150 #: apt-pkg/indexrecords.cc:97
3152 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3155 #: apt-pkg/indexrecords.cc:110
3157 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3158 msgstr "Невірна лінія в файлі diversions: %s"
3160 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3162 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3163 msgstr "Неможливо обробити файл %s пакунку (1)"
3165 #: apt-pkg/vendorlist.cc:71
3167 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3168 msgstr "Блок постачальника %s не містить відбитку (fingerprint)"
3170 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
3173 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3176 "Використовується точка монтування CDROM: %s\n"
3177 "Монтування CD-ROM\n"
3179 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:631
3180 msgid "Identifying.. "
3181 msgstr "Ідентифікація.. "
3183 #: apt-pkg/cdrom.cc:562
3185 msgid "Stored label: %s\n"
3186 msgstr "Записано мітку: %s \n"
3188 #: apt-pkg/cdrom.cc:571 apt-pkg/cdrom.cc:847
3190 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3191 msgstr "Демонтується CD-ROM..."
3193 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
3195 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3196 msgstr "Використовується точка монтування CDROM: %s\n"
3198 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
3199 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3200 msgstr "Демонтується CD-ROM\n"
3202 #: apt-pkg/cdrom.cc:614
3203 msgid "Waiting for disc...\n"
3204 msgstr "Чекаю на диск...\n"
3206 #: apt-pkg/cdrom.cc:623
3207 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3208 msgstr "Монтується CD-ROM...\n"
3210 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3211 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3212 msgstr "Диск сканується на індексні файли..\n"
3214 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
3217 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3219 msgstr "Знайдено %i індексів пакунків, %i індексів джерел і %i підписів\n"
3221 #: apt-pkg/cdrom.cc:695
3223 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3224 "wrong architecture?"
3227 #: apt-pkg/cdrom.cc:722
3229 msgid "Found label '%s'\n"
3230 msgstr "Записано мітку: %s \n"
3232 #: apt-pkg/cdrom.cc:751
3233 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3234 msgstr "Не є вірною назвою, спробуйте ще.\n"
3236 #: apt-pkg/cdrom.cc:768
3239 "This disc is called: \n"
3242 "Цей диск зветься: \n"
3245 #: apt-pkg/cdrom.cc:770
3246 msgid "Copying package lists..."
3247 msgstr "Копіюються переліки пакунків..."
3249 #: apt-pkg/cdrom.cc:797
3250 msgid "Writing new source list\n"
3251 msgstr "Записується новий перелік джерел\n"
3253 #: apt-pkg/cdrom.cc:805
3254 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3255 msgstr "Перелік джерел для цього диску:\n"
3257 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:928
3259 msgid "Wrote %i records.\n"
3260 msgstr "Записано %i записів.\n"
3262 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:930
3264 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3265 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми файлами.\n"
3267 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:933
3269 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3270 msgstr "Записано %i записів з %i невідповідними файлам\n"
3272 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:936
3274 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3275 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми і %i невідповідними файлами\n"
3277 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3279 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3280 msgstr "Відкривається конфігураційний файл %s"
3282 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3284 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3287 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3289 msgid "Hash mismatch for: %s"
3290 msgstr "Невідповідність MD5Sum"
3292 #: apt-pkg/indexcopy.cc:677
3294 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3297 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3298 #: apt-pkg/indexcopy.cc:708
3300 msgid "No keyring installed in %s."
3301 msgstr "Переривається встановлення."
3303 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3305 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3306 msgstr "Реліз '%s' для '%s' не знайдений"
3308 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3310 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3311 msgstr "Версія '%s' для '%s' не знайдена"
3313 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3315 msgid "Couldn't find task '%s'"
3316 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
3318 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3320 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3321 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
3323 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3325 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3328 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3331 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3335 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3337 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3340 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3342 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3345 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3347 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3350 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54
3352 msgid "Installing %s"
3353 msgstr "Встановлено %s"
3355 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
3357 msgid "Configuring %s"
3358 msgstr "Конфігурація %s"
3360 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:855
3363 msgstr "Видаляється %s"
3365 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3367 msgid "Completely removing %s"
3368 msgstr "Повністю видалено %s"
3370 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:58
3372 msgid "Noting disappearance of %s"
3375 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:59
3377 msgid "Running post-installation trigger %s"
3380 #. FIXME: use a better string after freeze
3381 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
3383 msgid "Directory '%s' missing"
3384 msgstr "Lists тека %spartial відсутня."
3386 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:689
3388 msgid "Could not open file '%s'"
3389 msgstr "Не можливо відкрити файл %s"
3391 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:841
3393 msgid "Preparing %s"
3394 msgstr "Підготовка %s"
3396 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842
3398 msgid "Unpacking %s"
3399 msgstr "Розпакування %s"
3401 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:847
3403 msgid "Preparing to configure %s"
3404 msgstr "Підготовка до конфігурації %s"
3406 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:849
3408 msgid "Installed %s"
3409 msgstr "Встановлено %s"
3411 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854
3413 msgid "Preparing for removal of %s"
3414 msgstr "Підготовка до видалення %s"
3416 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:856
3419 msgstr "Видалено %s"
3421 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:861
3423 msgid "Preparing to completely remove %s"
3424 msgstr "Підготовка до повного видалення %s"
3426 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:862
3428 msgid "Completely removed %s"
3429 msgstr "Повністю видалено %s"
3431 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1082
3432 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3434 "Неможливо записати в лог, проблема з openpty() (не змонтовано /dev/pts?)\n"
3436 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1113
3437 msgid "Running dpkg"
3440 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1338
3441 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3444 #. check if its not a follow up error
3445 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1343
3446 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3449 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1345
3451 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3452 "error from a previous failure."
3455 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1351
3457 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3461 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1357
3463 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3467 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1364
3469 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3472 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3475 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3479 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3481 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3482 msgstr "Неможливо заблокувати теку з переліками пакунків"
3484 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3485 #. dpkg --configure -a
3486 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3489 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3492 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3496 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3497 #. and provide a config option to define that default
3498 #: methods/mirror.cc:260
3500 msgid "No mirror file '%s' found "
3503 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3504 #. and provide a config option to define that default
3505 #: methods/mirror.cc:267
3507 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3508 msgstr "Не можливо відкрити файл %s"
3510 #: methods/mirror.cc:422
3512 msgid "[Mirror: %s]"
3515 #: methods/rred.cc:503
3518 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3522 #: methods/rred.cc:508
3525 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3529 #: methods/rsh.cc:330
3530 msgid "Connection closed prematurely"
3531 msgstr "З'єднання завершено передчасно"
3533 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3534 #~ msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти member"
3536 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3538 #~ "E: Перелік аргументів з Acquire::gpgv::Options занадто довгий. Відміна."
3540 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3541 #~ msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewVersion2)"
3543 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3544 #~ msgstr "Спотворена лінія %u у переліку джерел %s (vendor id)"
3547 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3548 #~ msgstr "Неможливо отримати доступ до keyring: '%s'"
3550 #~ msgid "Could not patch file"
3551 #~ msgstr "Неможливо накласти латку на файл"
3553 #~ msgid " %4i %s\n"
3554 #~ msgstr " %4i %s\n"
3557 #~ msgstr "%4i %s\n"
3560 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3561 #~ msgstr "Помилка обробки течи %s"
3564 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3565 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3566 #~ "that package should be filed."
3568 #~ "Так як Ви просили виконати тільки одну операцію, те найімовірніше, що\n"
3569 #~ "пакунок просто не може бути встановлений через помилки в самому пакунку.\n"
3570 #~ "Необхідно відіслати звіт про цю помилку."
3573 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3574 #~ msgstr "Лінія %d занадто довга (максимум %d)"
3577 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3578 #~ msgstr "Лінія %d занадто довга (максимум %d)"
3581 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3582 #~ msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
3585 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3586 #~ msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
3589 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3590 #~ msgstr "Записано мітку: %s \n"
3594 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3595 #~ "%i signatures\n"
3596 #~ msgstr "Знайдено %i індексів пакунків, %i індексів джерел і %i підписів\n"
3599 #~ msgid "openpty failed\n"
3600 #~ msgstr "Вибір не вдався"