]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pl.po
Regenerate
[apt.git] / po / pl.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Polish translation by:
3 # Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
8 "POT-Creation-Date: 2003-01-11 21:19-0500\n"
9 "PO-Revision-Date: 2003-07-14 20:00+0100\n"
10 "Last-Translator: Marcin Owsiany <porridge@debian.org>\n"
11 "Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 #: cmdline/apt-cache.cc:133
17 #, c-format
18 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
19 msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespe³nione zale¿no¶ci:\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:173 cmdline/apt-cache.cc:525 cmdline/apt-cache.cc:671
22 #: cmdline/apt-cache.cc:885 cmdline/apt-cache.cc:1257
23 #: cmdline/apt-cache.cc:1403
24 #, c-format
25 msgid "Unable to locate package %s"
26 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ pakietu %s"
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:230
29 msgid "Total Package Names : "
30 msgstr "Liczba nazw pakietów : "
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:270
33 msgid " Normal Packages: "
34 msgstr " Zwyk³ych pakietów: "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:271
37 msgid " Pure Virtual Packages: "
38 msgstr " Czysto pakietów wirtualnych: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:272
41 msgid " Single Virtual Packages: "
42 msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:273
45 msgid " Mixed Virtual Packages: "
46 msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:274
49 msgid " Missing: "
50 msgstr " Brakuj±cych: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:276
53 msgid "Total Distinct Versions: "
54 msgstr "W sumie ró¿nych wersji: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:278
57 msgid "Total Dependencies: "
58 msgstr "W sumie zale¿no¶ci: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:281
61 msgid "Total Ver/File relations: "
62 msgstr "W sumie zale¿no¶ci wersja/plik: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:283
65 msgid "Total Provides Mappings: "
66 msgstr "W sumie mapowañ zapewnieñ: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:295
69 msgid "Total Globbed Strings: "
70 msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:309
73 msgid "Total Dependency Version space: "
74 msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zale¿no¶ci od wersji: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:314
77 msgid "Total Slack space: "
78 msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:322
81 msgid "Total Space Accounted for: "
82 msgstr "Ca³kowity rozmiar: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:444 cmdline/apt-cache.cc:1091
85 #, c-format
86 msgid "Package file %s is out of sync."
87 msgstr "Plik pakietu %s jest przestarza³y."
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:1133
90 msgid "You must give exactly one pattern"
91 msgstr "Nale¿y podaæ dok³adnie jeden wzór"
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:1357
94 msgid "Package Files:"
95 msgstr "Plików pakietów:"
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1364 cmdline/apt-cache.cc:1450
98 #, fuzzy
99 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
100 msgstr "Magazyn podrêczny jest przestarza³y, nie mo¿na ???"
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1365
103 #, c-format
104 msgid "%4i %s\n"
105 msgstr "%4i %s\n"
106
107 #. Show any packages have explicit pins
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1377
109 msgid "Pinned Packages:"
110 msgstr "Przypiête pakiety:"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1389 cmdline/apt-cache.cc:1430
113 msgid "(not found)"
114 msgstr "(nie znaleziony)"
115
116 #. Installed version
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1410
118 msgid " Installed: "
119 msgstr " Zainstalowana: "
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1412 cmdline/apt-cache.cc:1420
122 msgid "(none)"
123 msgstr "(brak)"
124
125 #. Candidate Version
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1417
127 msgid " Candidate: "
128 msgstr " Kandyduj±ca: "
129
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1427
131 msgid " Package Pin: "
132 msgstr " Sposób przypiêcia: "
133
134 #. Show the priority tables
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1436
136 msgid " Version Table:"
137 msgstr " Tabela wersji:"
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
140 #, c-format
141 msgid " %4i %s\n"
142 msgstr " %4i %s\n"
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1478 cmdline/apt-cdrom.cc:730 cmdline/apt-config.cc:70
145 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 cmdline/apt-get.cc:2015
146 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
147 #, c-format
148 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
149 msgstr "%s %s dla %s %s skompilowany na %s %s\n"
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
152 #, fuzzy
153 msgid ""
154 "Usage: apt-cache [options] command\n"
155 " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
156 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
157 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
158 "\n"
159 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
160 "cache files, and query information from them\n"
161 "\n"
162 "Commands:\n"
163 " add - Add an package file to the source cache\n"
164 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
165 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
166 " showsrc - Show source records\n"
167 " stats - Show some basic statistics\n"
168 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
169 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
170 " unmet - Show unmet dependencies\n"
171 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
172 " show - Show a readable record for the package\n"
173 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
174 " pkgnames - List the names of all packages\n"
175 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
176 " policy - Show policy settings\n"
177 "\n"
178 "Options:\n"
179 " -h This help text.\n"
180 " -p=? The package cache.\n"
181 " -s=? The source cache.\n"
182 " -q Disable progress indicator.\n"
183 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
184 " -c=? Read this configuration file\n"
185 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
186 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
187 msgstr ""
188 "U¿ycie: apt-cache [opcje] komenda\n"
189 " apt-cache [opcje] add plik1 [plik2 ...]\n"
190 " apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
191 " apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
192 "\n"
193 "apt-cache to niskopoziomowe narzêdzie s³u¿±ce do manipulowania\n"
194 "binarnymi plikami magazynów podrêcznych APT-a, oraz do pobierania\n"
195 "z nich informacji.\n"
196 "\n"
197 "Komendy:\n"
198 " add - Dodaj plik pakietów do magazynu podrêcznego\n"
199 " gencaches - Zbuduj magazyn podrêczny pakietów i ¼róde³\n"
200 " showpkg - Poka¿ ogólne informacje na temat pojedynczego pakietu\n"
201 " showsrc - Poka¿ informacje na temat ¼róde³\n"
202 " stats - Poka¿ podstawowe statystyki\n"
203 " dump - Poka¿ ca³y plik w skrótowej formie\n"
204 " dumpavail - Wypisz plik dostêpnych pakietów na standardowe wyj¶cie\n"
205 " unmet - Poka¿ niespe³nione zale¿no¶ci\n"
206 " search - Przeszukaj listê pakietów wed³ug wyra¿enia regularnego\n"
207 " show - Poka¿ czytelny rekord dla danego pakietu\n"
208 " depends - Poka¿ surowe informacje o zale¿no¶ciach danego pakietu\n"
209 " rdepends - Poka¿ informacje o zale¿no¶ciach OD danego pakietu\n"
210 " pkgnames - Poka¿ listê nazw wszystkich pakietów\n"
211 " dotty - Wygeneruj grafy pakietów dla programu GraphVis\n"
212 " xvcg - Wygeneruj grafy pakietów dla programu xvcg\n"
213 " policy - Poka¿ ustawienia polityki\n"
214 "\n"
215 "Opcje:\n"
216 " -h Ten tekst pomocy.\n"
217 " -p=? Podrêczny magazyn pakietów.\n"
218 " -s=? Podrêczny magazyn ¼róde³.\n"
219 " -q Wy³±cz wska¼nik postêpu.\n"
220 " -i Poka¿ tylko wa¿ne zale¿no¶ci przy komendzie unmet.\n"
221 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
222 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np -o dir::cache=/tmp\n"
223 "Wiêcej informacji mo¿na znale¼æ na stronach podêcznika apt-cache(8)\n"
224 "oraz apt.conf(5).\n"
225
226 #: cmdline/apt-config.cc:41
227 msgid "Arguments not in pairs"
228 msgstr "Argumenty nie s± w parach"
229
230 #: cmdline/apt-config.cc:76
231 msgid ""
232 "Usage: apt-config [options] command\n"
233 "\n"
234 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
235 "\n"
236 "Commands:\n"
237 " shell - Shell mode\n"
238 " dump - Show the configuration\n"
239 "\n"
240 "Options:\n"
241 " -h This help text.\n"
242 " -c=? Read this configuration file\n"
243 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
244 msgstr ""
245 "U¿ycie: apt-config [opcje] komenda\n"
246 "\n"
247 "apt-config to proste narzêdzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
248 "\n"
249 "Komendy:\n"
250 " shell - Tryb pow³oki\n"
251 " dump - Poka¿ konfiguracjê\n"
252 "\n"
253 "Opcje:\n"
254 " -h Ten tekst pomocy.\n"
255 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
256 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np -o dir::cache=/tmp\n"
257
258 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
259 #, c-format
260 msgid "%s not a valid DEB package."
261 msgstr "%s nie jest prawid³owym pakietem DEB."
262
263 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
264 msgid ""
265 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
266 "\n"
267 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
268 "from debian packages\n"
269 "\n"
270 "Options:\n"
271 " -h This help text\n"
272 " -t Set the temp dir\n"
273 " -c=? Read this configuration file\n"
274 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
275 msgstr ""
276 "U¿ycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
277 "\n"
278 "apt-extracttemplates to narzêdzie s³u¿±ce do pobierania informacji\n"
279 "i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
280 "\n"
281 "Opcje:\n"
282 " -h Ten tekst pomocy.\n"
283 " -t Ustaw katalog tymczasowy\n"
284 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
285 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np -o dir::cache=/tmp\n"
286
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
288 #, c-format
289 msgid "Unable to write to %s"
290 msgstr "Nie uda³o siê pisaæ do %s"
291
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:302
293 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
294 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
295
296 #. This needs to be a capital
297 #: cmdline/apt-get.cc:116
298 msgid "Y"
299 msgstr "T"
300
301 #: cmdline/apt-get.cc:193
302 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
303 msgstr "Nastêpuj±ce pakiety maj± niespe³nione zale¿no¶ci:"
304
305 #: cmdline/apt-get.cc:283
306 #, c-format
307 msgid "but %s is installed"
308 msgstr "ale %s jest zainstalowany"
309
310 #: cmdline/apt-get.cc:285
311 #, c-format
312 msgid "but %s is to be installed"
313 msgstr "ale %s ma zostaæ zainstalowany"
314
315 #: cmdline/apt-get.cc:292
316 msgid "but it is not installable"
317 msgstr "ale nie da siê go zainstalowaæ"
318
319 #: cmdline/apt-get.cc:294
320 msgid "but it is a virtual package"
321 msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
322
323 #: cmdline/apt-get.cc:297
324 msgid "but it is not installed"
325 msgstr "ale nie jest zainstalowany"
326
327 #: cmdline/apt-get.cc:297
328 msgid "but it is not going to be installed"
329 msgstr "ale nie ma zostaæ zainstalowany"
330
331 #: cmdline/apt-get.cc:302
332 msgid " or"
333 msgstr " lub"
334
335 #: cmdline/apt-get.cc:328
336 msgid "The following NEW packages will be installed:"
337 msgstr "Zostan± zainstalowane nastêpuj±ce NOWE pakiety:"
338
339 #: cmdline/apt-get.cc:351
340 msgid "The following packages will be REMOVED:"
341 msgstr "Nastêpuj±ce pakiety zostan± USUNIÊTE:"
342
343 #: cmdline/apt-get.cc:371
344 msgid "The following packages have been kept back"
345 msgstr "Nastêpuj±ce pakiety zosta³y zatrzymane"
346
347 #: cmdline/apt-get.cc:390
348 msgid "The following packages will be upgraded"
349 msgstr "Nastêpuj±ce pakiety zostan± zaktualizowane"
350
351 #: cmdline/apt-get.cc:409
352 msgid "The following packages will be DOWNGRADED"
353 msgstr "Zostan± zainstalowane STARE wersje nastêpuj±cych pakietów"
354
355 #: cmdline/apt-get.cc:426
356 msgid "The following held packages will be changed:"
357 msgstr "Zostan± zmienione nastêpuj±ce zatrzymane pakiety:"
358
359 #: cmdline/apt-get.cc:477
360 #, c-format
361 msgid "%s (due to %s) "
362 msgstr "%s (z powodu %s) "
363
364 #: cmdline/apt-get.cc:484
365 msgid ""
366 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
367 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
368 msgstr ""
369 "UWAGA: Zostan± usuniête nastêpuj±ce istotne pakiety\n"
370 "Nie powinno siê tego robiæ, chyba, ¿e dok³adnie wiesz co robisz!"
371
372 #: cmdline/apt-get.cc:514
373 #, c-format
374 msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
375 msgstr "%lu pakietów zaktualizowanych, %lu nowo zainstalowanych, "
376
377 #: cmdline/apt-get.cc:518
378 #, c-format
379 msgid "%lu reinstalled, "
380 msgstr "%lu przeinstalowanych, "
381
382 #: cmdline/apt-get.cc:520
383 #, c-format
384 msgid "%lu downgraded, "
385 msgstr "%lu cofniêtych wersji, "
386
387 #: cmdline/apt-get.cc:522
388 #, c-format
389 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
390 msgstr "%lu do usuniêcia i %lu nie zaktualizowanych.\n"
391
392 #: cmdline/apt-get.cc:526
393 #, c-format
394 msgid "%lu packages not fully installed or removed.\n"
395 msgstr "%lu pakietów nie w pe³ni zainstalowanych lub usuniêtych.\n"
396
397 #: cmdline/apt-get.cc:586
398 msgid "Correcting dependencies..."
399 msgstr "Naprawianie zale¿no¶ci..."
400
401 #: cmdline/apt-get.cc:589
402 msgid " failed."
403 msgstr " nie uda³o siê."
404
405 #: cmdline/apt-get.cc:592
406 msgid "Unable to correct dependencies"
407 msgstr "Nie uda³o siê naprawiæ zale¿no¶ci"
408
409 #: cmdline/apt-get.cc:595
410 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
411 msgstr "Nie uda³o siê zminimalizowaæ zbioru aktualizacji"
412
413 #: cmdline/apt-get.cc:597
414 msgid " Done"
415 msgstr " Gotowe"
416
417 #: cmdline/apt-get.cc:601
418 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
419 msgstr "Powiniene¶/na¶ uruchomiæ `apt-get -f install' aby je naprawiæ."
420
421 #: cmdline/apt-get.cc:604
422 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
423 msgstr "Niespe³nione zale¿no¶ci. Spróbuj u¿yæ -f."
424
425 #: cmdline/apt-get.cc:657
426 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
427 msgstr "Pakiety powinny zostaæ usuniête, ale Remove jest wy³±czone."
428
429 #: cmdline/apt-get.cc:683 cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-get.cc:1611
430 msgid "Unable to lock the download directory"
431 msgstr "Nie uda³o siê zablokowaæ katalogu pobierania"
432
433 #: cmdline/apt-get.cc:693 cmdline/apt-get.cc:1659 cmdline/apt-get.cc:1870
434 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
435 msgid "The list of sources could not be read."
436 msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ list ¼róde³."
437
438 #: cmdline/apt-get.cc:713
439 #, c-format
440 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
441 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
442
443 #: cmdline/apt-get.cc:716
444 #, c-format
445 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
446 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
447
448 #: cmdline/apt-get.cc:721
449 #, c-format
450 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
451 msgstr "Po rozpakowaniu zostanie dodatkowo u¿ytych %sB miejca na dysku.\n"
452
453 #: cmdline/apt-get.cc:724
454 #, c-format
455 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
456 msgstr "Po rozpakowaniu zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
457
458 #: cmdline/apt-get.cc:741
459 #, c-format
460 msgid "You don't have enough free space in %s."
461 msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczaj±cej ilo¶ci wolnego miejsca."
462
463 #: cmdline/apt-get.cc:750
464 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
465 msgstr "By³y problemy, a u¿yto -y bez --force-yes"
466
467 #: cmdline/apt-get.cc:756 cmdline/apt-get.cc:776
468 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
469 msgstr "Nakazano wykonywaæ tylko trywialne operacje, a to nie jest trywialne."
470
471 #: cmdline/apt-get.cc:758
472 msgid "Yes, do as I say!"
473 msgstr "Tak, rób jak mówiê!"
474
475 #: cmdline/apt-get.cc:760
476 #, c-format
477 msgid ""
478 "You are about to do something potentially harmful\n"
479 "To continue type in the phrase '%s'\n"
480 " ?] "
481 msgstr ""
482 "Zaraz zrobisz co¶ potencjalnie szkodliwego\n"
483 "Aby kontynuowaæ wpisz zdanie '%s'\n"
484 " ?] "
485
486 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:785
487 msgid "Abort."
488 msgstr "Przerwane."
489
490 #: cmdline/apt-get.cc:781
491 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
492 msgstr "Czy chcesz kontynuowaæ? [T/n] "
493
494 #: cmdline/apt-get.cc:850 cmdline/apt-get.cc:1219 cmdline/apt-get.cc:1768
495 #, c-format
496 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
497 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ %s %s\n"
498
499 #: cmdline/apt-get.cc:868
500 msgid "Some files failed to download"
501 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ niektórych plików"
502
503 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:1777
504 msgid "Download complete and in download only mode"
505 msgstr "Ukoñczono pobieranie w trybie samego pobierania"
506
507 #: cmdline/apt-get.cc:875
508 msgid ""
509 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
510 "missing?"
511 msgstr ""
512 "Nie uda³o siê pobraæ niektórych archiwów, spróbuj uruchomiæ apt-get update "
513 "lub u¿yæ opcji --fix-missing?"
514
515 #: cmdline/apt-get.cc:879
516 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
517 msgstr "--fix-missing i zamienianie no¶ników nie jest obecnie obs³ugiwane"
518
519 #: cmdline/apt-get.cc:884
520 msgid "Unable to correct missing packages."
521 msgstr "Nie uda³o siê poprawiæ brakuj±cych pakietów."
522
523 #: cmdline/apt-get.cc:885
524 msgid "Aborting Install."
525 msgstr "Przerywanie instalacji"
526
527 #: cmdline/apt-get.cc:918
528 #, c-format
529 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
530 msgstr "Uwaga, wybieranie %s zamiast %s\n"
531
532 #: cmdline/apt-get.cc:928
533 #, c-format
534 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
535 msgstr ""
536 "Pomijanie %s, jest ju¿ zainstalowane, a nie zosta³o wybrana aktualizacja.\n"
537
538 #: cmdline/apt-get.cc:946
539 #, c-format
540 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
541 msgstr "Pakiet %s nie jest zainstalowany, wiêc nie zostanie usuniêty.\n"
542
543 #: cmdline/apt-get.cc:957
544 #, c-format
545 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
546 msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
547
548 #: cmdline/apt-get.cc:969
549 msgid " [Installed]"
550 msgstr " [Zainstalowany]"
551
552 #: cmdline/apt-get.cc:974
553 msgid "You should explicitly select one to install."
554 msgstr "Powieniene¶/na¶ jednoznacznie wybraæ jeden z nich do instalacji."
555
556 #: cmdline/apt-get.cc:979
557 #, c-format
558 msgid ""
559 "Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
560 "This typically means that the package was mentioned in a dependency and\n"
561 "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents\n"
562 "of sources.list\n"
563 msgstr ""
564 "Pakiet %s nie ma dostêpnej wersji, ale istnieje w bazie danych.\n"
565 "Zazwyczaj oznacza to, ¿e pakiet zosta³ wspomniany w zale¿no¶ci, ale nie\n"
566 "zosta³ nigdy do³±czony do dystrybucji, zosta³ zast±piony przez inny pakiet,\n"
567 "lub nie jest dostêpny przy pomocy obecnego sources.list.\n"
568
569 #: cmdline/apt-get.cc:997
570 msgid "However the following packages replace it:"
571 msgstr "Jednak nastêpuj±ce pakiety go zastêpuj±:"
572
573 #: cmdline/apt-get.cc:1000
574 #, c-format
575 msgid "Package %s has no installation candidate"
576 msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
577
578 #: cmdline/apt-get.cc:1020
579 #, c-format
580 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
581 msgstr ""
582 "Przeinstalowanie pakietu %s nie jest mo¿liwe, nie mo¿e on zostaæ pobrany.\n"
583
584 #: cmdline/apt-get.cc:1028
585 #, c-format
586 msgid "%s is already the newest version.\n"
587 msgstr "%s jest ju¿ w najnowszej wersji.\n"
588
589 #: cmdline/apt-get.cc:1055
590 #, c-format
591 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
592 msgstr "Wydanie '%s' dla '%s' nie zosta³o znalezione"
593
594 #: cmdline/apt-get.cc:1057
595 #, c-format
596 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
597 msgstr "Wersja '%s' dla '%s' nie zosta³a znaleziona"
598
599 #: cmdline/apt-get.cc:1063
600 #, c-format
601 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
602 msgstr "Wybrano wersjê %s (%s) dla %s\n"
603
604 #: cmdline/apt-get.cc:1173
605 msgid "The update command takes no arguments"
606 msgstr "Komenda update nie wymaga ¿adnych argumentów"
607
608 #: cmdline/apt-get.cc:1186
609 msgid "Unable to lock the list directory"
610 msgstr "Nie uda³o siê zablokowaæ katalogu list"
611
612 #: cmdline/apt-get.cc:1238
613 msgid ""
614 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
615 "used instead."
616 msgstr ""
617 "Nie uda³o siê pobraæ niektórych plików indeksu, zosta³y one zignorowane, lub "
618 "zosta³a u¿yta ich starsza wersja."
619
620 #: cmdline/apt-get.cc:1257
621 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
622 msgstr "B³±d wewnêtrzny, AllUpgrade wszystko popsu³o"
623
624 #: cmdline/apt-get.cc:1347 cmdline/apt-get.cc:1383
625 #, c-format
626 msgid "Couldn't find package %s"
627 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ pakietu %s"
628
629 #: cmdline/apt-get.cc:1360
630 #, c-format
631 msgid "Regex compilation error - %s"
632 msgstr "B³±d kompilacji wyra¿enia regularnego - %s"
633
634 #: cmdline/apt-get.cc:1370
635 #, c-format
636 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
637 msgstr "Uwaga, wybieranie %s za wyra¿enie '%s'\n"
638
639 #: cmdline/apt-get.cc:1400
640 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
641 msgstr "Powiniene¶/na¶ uruchomiæ `apt-get -f install' aby je naprawiæ:"
642
643 #: cmdline/apt-get.cc:1403
644 msgid ""
645 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
646 "solution)."
647 msgstr ""
648 "Niespe³nione zale¿no¶ci. Spróbuj 'apt-get -f install' bez pakietów (lub "
649 "podaj rozwi±zanie)."
650
651 #: cmdline/apt-get.cc:1415
652 msgid ""
653 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
654 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
655 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
656 "or been moved out of Incoming."
657 msgstr ""
658 "Nie uda³o siê zainstalowaæ niektórych pakietów. Mo¿e to oznaczaæ,\n"
659 "¿e za¿±da³e¶/³a¶ niemo¿liwej sytuacji, lub u¿ywasz dystrybucji\n"
660 "niestabilnej, w której niektóre pakiety nie zosta³y jeszcze utworzone\n"
661 "lub przeniesione z katalogu Incoming (\"Przychodz±ce\")."
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:1423
664 msgid ""
665 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
666 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
667 "that package should be filed."
668 msgstr ""
669 "Poniewa¿ za¿±da³e¶/³a¶ tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, ¿e\n"
670 "danego pakietu po prostu nie da siê zainstalowaæ i nale¿y zg³osiæ w nim\n"
671 "b³±d."
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:1428
674 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
675 msgstr "Nastêpuj±ce informacje mog± pomóc rozpoznaæ sytuacjê:"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:1431
678 msgid "Broken packages"
679 msgstr "Pakiety s± b³êdne"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:1454
682 msgid "The following extra packages will be installed:"
683 msgstr "Zostan± zainstalowane nastêpuj±ce dodatkowe pakiety:"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:1473
686 msgid "Calculating Upgrade... "
687 msgstr "Obliczanie aktualizacji..."
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:1476
690 msgid "Failed"
691 msgstr "Nie uda³o siê"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:1481
694 msgid "Done"
695 msgstr "Gotowe"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:1654
698 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
699 msgstr ""
700 "Nale¿y podaæ przynajmniej jeden pakiet, dla którego maj± zostaæ pobrane "
701 "¼ród³a"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:1681 cmdline/apt-get.cc:1888
704 #, c-format
705 msgid "Unable to find a source package for %s"
706 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ ¼ród³a dla pakietu %s"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:1728
709 #, c-format
710 msgid "You don't have enough free space in %s"
711 msgstr "W %s nie ma wystarczaj±cej ilo¶ci wolnego miejsca"
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:1733
714 #, c-format
715 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
716 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów ¼róde³.\n"
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:1736
719 #, c-format
720 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
721 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów ¼róde³.\n"
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:1742
724 #, c-format
725 msgid "Fetch Source %s\n"
726 msgstr "Pobierz ¼ród³o %s\n"
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:1773
729 msgid "Failed to fetch some archives."
730 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ niektórych archiwów."
731
732 #: cmdline/apt-get.cc:1801
733 #, c-format
734 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
735 msgstr "Pomijanie rozpakowania ju¿ rozpakowanego ¼ród³a w %s\n"
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:1813
738 #, c-format
739 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
740 msgstr "Komenda rozpakowania '%s' zawiod³a.\n"
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:1830
743 #, c-format
744 msgid "Build command '%s' failed.\n"
745 msgstr "Komenda budowania '%s' zawiod³a.\n"
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:1849
748 msgid "Child process failed"
749 msgstr "Proces potomny zawiód³"
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:1865
752 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
753 msgstr ""
754 "Nale¿y podaæ przynajmniej jeden pakiet, dla którego maj± zostaæ pakiety "
755 "wymagane do budowania"
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:1893
758 #, c-format
759 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
760 msgstr ""
761 "Nie uda³o siê pobraæ informacji o zale¿no¶ciach na czas budowania dla %s"
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:1913
764 #, c-format
765 msgid "%s has no build depends.\n"
766 msgstr "%s nie ma zale¿no¶ci na czas budowania.\n"
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:1931
769 #, fuzzy, c-format
770 msgid ""
771 "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
772 "found"
773 msgstr ""
774 "Zale¿no¶æ %s od %s nie mo¿e zostaæ spe³niona, poniewa¿ nie znaleziono "
775 "pakietu %s"
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:1983
778 msgid ""
779 "Some broken packages were found while trying to process build-dependencies.\n"
780 "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
781 msgstr ""
782 "W czasie przetwarzania zale¿no¶ci na czas budowania znaleziono uszkodzone\n"
783 "pakiety. Powiniene¶/na¶ uruchomiæ `apt-get -f install' aby je naprawiæ."
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:1988
786 msgid "Failed to process build dependencies"
787 msgstr "Nie uda³o siê przetworzyæ zale¿no¶ci na czas budowania"
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:2020
790 msgid "Supported Modules:"
791 msgstr "Obs³ugiwane modu³y:"
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:2061
794 #, fuzzy
795 msgid ""
796 "Usage: apt-get [options] command\n"
797 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
798 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
799 "\n"
800 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
801 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
802 "and install.\n"
803 "\n"
804 "Commands:\n"
805 " update - Retrieve new lists of packages\n"
806 " upgrade - Perform an upgrade\n"
807 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
808 " remove - Remove packages\n"
809 " source - Download source archives\n"
810 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
811 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
812 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
813 " clean - Erase downloaded archive files\n"
814 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
815 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
816 "\n"
817 "Options:\n"
818 " -h This help text.\n"
819 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
820 " -qq No output except for errors\n"
821 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
822 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
823 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
824 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
825 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
826 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
827 " -b Build the source package after fetching it\n"
828 " -c=? Read this configuration file\n"
829 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
830 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
831 "pages for more information and options.\n"
832 " This APT has Super Cow Powers.\n"
833 msgstr ""
834 "U¿ycie: apt-get [opcje] komenda\n"
835 " apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
836 " apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
837 "\n"
838 "apt-get to prosty interfejs linii poleceñ do pobierania i instalacji\n"
839 "pakietów. Najczê¶ciej u¿ywane komendy to update i install.\n"
840 "\n"
841 "Komendy:\n"
842 " update - Pobierz nowe listy pakietów\n"
843 " upgrade - Wykonaj aktualizacjê\n"
844 " install - Zainstaluj nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n"
845 " remove - Usuñ pakiety\n"
846 " source - Pobierz archiwa ¼ród³owe\n"
847 " build-dep - Skonfiguruj zale¿no¶ci na czas budowania dla pakietów "
848 "¼ród³owych\n"
849 " dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n"
850 " dselect-upgrade - Instaluj wed³ug wyborów dselect\n"
851 " clean - Usuñ pobrane pliki archiwów\n"
852 " autoclean - Usuñ stare pobrane pliki archiwów\n"
853 " check - Sprawd¼, czy wszystkie zale¿no¶ci s± spe³nione\n"
854 "\n"
855 "Opcje:\n"
856 " -h Ten tekst pomocy.\n"
857 " -q Nie pokazuj wzka¼nika postêpu (przydatne przy rejestrowaniu "
858 "dzia³ania)\n"
859 " -qq Nie wypisuj nic oprócz komunikatów b³êdów\n"
860 " -d Tylko pobierz - NIE instaluj ani nie rozpakowuj archiwów\n"
861 " -s Bez dzia³ania. Wykonaj tylko symulacjê ustawiania kolejno¶ci\n"
862 " -y Zak³adaj odpowied¼ \"tak\" na wszystkie pytania, nie pytaj\n"
863 " -f Próbuj dzia³aæ nawet je¶li zawiedzie sprawdzenie integralno¶ci\n"
864 " -m Próbuj dzia³aæ nawet je¶li nie mo¿na znale¼æ niektórych archiwów\n"
865 " -u Poka¿ te¿ listê aktualizowanych pakietów\n"
866 " -b Zbuduj pakiet po pobraniu archiwum ¼ród³owego\n"
867 " -V Poka¿ pe³n± informacjê na temat wersji\n"
868 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
869 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np -o dir::cache=/tmp\n"
870 "Wiêcej informacji i opcji mo¿na znale¼æ na stronach podrêcznika\n"
871 "apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n"
872 " Ten APT ma moce Super Krowy.\n"
873
874 #: cmdline/acqprogress.cc:55
875 msgid "Hit "
876 msgstr "Traf "
877
878 #: cmdline/acqprogress.cc:79
879 msgid "Get:"
880 msgstr "Pob: "
881
882 #: cmdline/acqprogress.cc:110
883 msgid "Ign "
884 msgstr "Ign "
885
886 #: cmdline/acqprogress.cc:114
887 msgid "Err "
888 msgstr "B³±d "
889
890 #: cmdline/acqprogress.cc:135
891 #, c-format
892 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
893 msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
894
895 #: cmdline/acqprogress.cc:225
896 msgid " [Working]"
897 msgstr " [Pracuje]"
898
899 #: cmdline/acqprogress.cc:271
900 #, fuzzy, c-format
901 msgid ""
902 "Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and "
903 "press enter\n"
904 msgstr ""
905 "Zmiana no¶nika: Proszê w³o¿yæ dysk oznaczony\n"
906 " '%s'\n"
907 "do napêdu '%s' i nacisn±æ enter\n"
908
909 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
910 msgid "Unknown package record!"
911 msgstr "Nieznany rekord pakietu!"
912
913 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
914 msgid ""
915 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
916 "\n"
917 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
918 "to indicate what kind of file it is.\n"
919 "\n"
920 "Options:\n"
921 " -h This help text\n"
922 " -s Use source file sorting\n"
923 " -c=? Read this configuration file\n"
924 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
925 msgstr ""
926 "U¿ycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
927 "\n"
928 "apt-sortpkgs to proste narzêdzie s³u¿±ce do sortowania plików pakietów.\n"
929 "Opcji -s u¿ywa siê do wskazania typu pliku.\n"
930 "\n"
931 "Opcje:\n"
932 " -h Ten tekst pomocy.\n"
933 " -s Sortowanie pliku ¼róde³.\n"
934 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
935 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np -o dir::cache=/tmp\n"
936
937 #: dselect/install:32
938 msgid "Bad default setting!"
939 msgstr "Nieprawid³owe ustawienie domy¶lne!"
940
941 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
942 #: dselect/install:104 dselect/update:45
943 msgid "Press enter to continue."
944 msgstr "Naci¶nij enter aby kontynuowaæ."
945
946 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
947 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
948 # at only 80 characters per line, if possible.
949 #: dselect/install:100
950 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
951 msgstr "Wyst±pi³y problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostan±"
952
953 #: dselect/install:101
954 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
955 msgstr "skonnfigurowane. Mo¿e to spowodowaæ podwójne b³êdy, lub b³êdy"
956
957 #: dselect/install:102
958 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
959 msgstr ""
960 "spowodowane brakuj±cymi zale¿no¶ciami. To jest normalne. Tylko powy¿sze"
961
962 #: dselect/install:103
963 msgid ""
964 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
965 msgstr "b³êdy s± istotne. Proszê je poprawiæ i ponownie wybraæ [I]nstalacjê."
966
967 #: dselect/update:30
968 msgid "Merging Available information"
969 msgstr "£±czenie informacji o dostêpnych pakietach"
970
971 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:115
972 msgid "Failed to create pipes"
973 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ potoków"
974
975 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:140
976 msgid "Failed to exec gzip "
977 msgstr "Nie uda³o uruchomiæ programu gzip "
978
979 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:177 apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
980 msgid "Corrupted archive"
981 msgstr "Uszkodzone archiwum"
982
983 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:192
984 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
985 msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
986
987 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:295
988 #, fuzzy, c-format
989 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
990 msgstr "Nieznany typ nag³ówka TAR %u, sk³adnik %s"
991
992 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
993 msgid "Invalid archive signature"
994 msgstr "Nieprawid³owy podpis archiwum"
995
996 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
997 msgid "Error reading archive member header"
998 msgstr "B³±d przy czytaniu nag³ówka sk³adnika archiwum"
999
1000 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1001 msgid "Invalid archive member header"
1002 msgstr "Nieprawid³owy nag³ówek sk³adnika archiwum"
1003
1004 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1005 msgid "Archive is too short"
1006 msgstr "Archiwum jest za krótkie"
1007
1008 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1009 msgid "Failed to read the archive headers"
1010 msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ nag³ówków archiwum"
1011
1012 #: apt-inst/filelist.cc:384
1013 msgid "DropNode called on still linked node"
1014 msgstr "DropNode wywo³ane na wci±¿ pod³±czonym wê¼le"
1015
1016 #: apt-inst/filelist.cc:416
1017 msgid "Failed to locate the hash element!"
1018 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ elementu hasha!"
1019
1020 #: apt-inst/filelist.cc:463
1021 msgid "Failed to allocate diversion"
1022 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ objazdu"
1023
1024 #: apt-inst/filelist.cc:468
1025 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1026 msgstr "B³±d wewnêtrzny w AddDiversion"
1027
1028 #: apt-inst/filelist.cc:481
1029 #, c-format
1030 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1031 msgstr "Próba nadpisania objazdu, %s -> %s i %s/%s"
1032
1033 #: apt-inst/filelist.cc:510
1034 #, c-format
1035 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1036 msgstr "Podwójne dodanie objazdu %s -> %s"
1037
1038 #: apt-inst/filelist.cc:553
1039 #, c-format
1040 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1041 msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
1042
1043 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1044 #, c-format
1045 msgid "Failed write file %s"
1046 msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ pliku %s"
1047
1048 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1049 #, c-format
1050 msgid "Failed to close file %s"
1051 msgstr "Nie uda³o siê zamkn±æ pliku %s"
1052
1053 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1054 #, c-format
1055 msgid "The path %s is too long"
1056 msgstr "¦cie¿ka %s jest zbyt d³uga"
1057
1058 #: apt-inst/extract.cc:127
1059 #, c-format
1060 msgid "Unpacking %s more than once"
1061 msgstr "Wypakowanie %s wiêcej ni¿ raz"
1062
1063 #: apt-inst/extract.cc:137
1064 #, c-format
1065 msgid "The directory %s is diverted"
1066 msgstr "Objazd katalogu %s"
1067
1068 #: apt-inst/extract.cc:147
1069 #, c-format
1070 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1071 msgstr "Pakiet próbuje pisaæ do celu objazdu %s/%s"
1072
1073 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1074 msgid "The diversion path is too long"
1075 msgstr "Zbyt d³uga ¶cie¿ka objazdu"
1076
1077 #: apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193 apt-inst/extract.cc:210
1078 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
1079 #, c-format
1080 msgid "Failed to stat %s"
1081 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na %s"
1082
1083 #: apt-inst/extract.cc:188
1084 #, c-format
1085 msgid "Failed to rename %s to %s"
1086 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ nazwy %s na %s"
1087
1088 #: apt-inst/extract.cc:243
1089 #, c-format
1090 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1091 msgstr "Katalog %s zosta³ zast±piony obiektem nie bêd±cym katalogiem"
1092
1093 #: apt-inst/extract.cc:283
1094 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1095 msgstr "Nie uda³o siê znale¼æ wêz³a w jego kube³ku haszuj±cym"
1096
1097 #: apt-inst/extract.cc:287
1098 msgid "The path is too long"
1099 msgstr "¦cie¿ka jest zbyt d³uga"
1100
1101 #: apt-inst/extract.cc:417
1102 #, c-format
1103 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1104 msgstr "Dopasowanie dla %s nadpisuj±cego pakietu bez wersji"
1105
1106 #: apt-inst/extract.cc:434
1107 #, c-format
1108 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1109 msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
1110
1111 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:701
1112 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:412 apt-pkg/clean.cc:38
1113 #, c-format
1114 msgid "Unable to read %s"
1115 msgstr "Nie mo¿na czytaæ %s"
1116
1117 #: apt-inst/extract.cc:494
1118 #, c-format
1119 msgid "Unable to stat %s"
1120 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na %s"
1121
1122 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1123 #, c-format
1124 msgid "Failed to remove %s"
1125 msgstr "Nie uda³o siê usun±æ %s"
1126
1127 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1128 #, c-format
1129 msgid "Unable to create %s"
1130 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ %s"
1131
1132 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1133 #, c-format
1134 msgid "Failed to stat %sinfo"
1135 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na %sinfo"
1136
1137 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1138 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1139 msgstr "Pliki info i temp musz± byæ na tym samym systemie plików"
1140
1141 #. Build the status cache
1142 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1143 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
1144 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
1145 msgid "Reading Package Lists"
1146 msgstr "Czytanie list pakietów"
1147
1148 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1149 #, c-format
1150 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1151 msgstr "Nie uda³o siê przej¶æ do katalogu administracyjnego %sinfo"
1152
1153 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1154 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1155 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1156 msgstr "B³±d wewnêtrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
1157
1158 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1159 msgid "Reading File Listing"
1160 msgstr "Czytanie listy plików"
1161
1162 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1163 #, c-format
1164 msgid ""
1165 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1166 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1167 "package!"
1168 msgstr ""
1169 "Nie uda³o siê otworzyæ pliku listy '%sinfo/%s'. Je¶li nie mo¿esz przywróciæ "
1170 "tego pliku, utwórz go jako pusty plik i bezzw³ocznie przeinstaluj t± sam± "
1171 "wersjê pakietu!"
1172
1173 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1174 #, c-format
1175 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1176 msgstr "Nie uda³o siê przeczytaæ pliku listy %sinfo/%s"
1177
1178 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1179 msgid "Internal Error getting a Node"
1180 msgstr "B³±d wewnêtrzny przy pobieraniu wêz³a"
1181
1182 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1183 #, c-format
1184 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1185 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku objazdów %sdiversions"
1186
1187 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1188 msgid "The diversion file is corrupted"
1189 msgstr "Plik objazdów jest uszkodzony"
1190
1191 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1192 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1193 #, c-format
1194 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1195 msgstr "Nieprawid³owa linia w pliku objazdów: %s"
1196
1197 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1198 msgid "Internal Error adding a diversion"
1199 msgstr "B³±d wewnêtrzny przy dodawaniu objazdu"
1200
1201 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1202 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1203 msgstr "Magazyn podrêczny pakietów musi wcze¶niej zostaæ zainicjalizowany"
1204
1205 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1206 msgid "Reading File List"
1207 msgstr "Czytanie listy plików"
1208
1209 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1210 #, c-format
1211 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1212 msgstr "Nie uda³o siê znale¼æ nag³ówka Package:, offset %lu"
1213
1214 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1215 #, c-format
1216 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1217 msgstr "B³êdna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
1218
1219 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1220 #, c-format
1221 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1222 msgstr "B³±d przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
1223
1224 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
1225 #, c-format
1226 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1227 msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje sk³adnika '%s'"
1228
1229 #: apt-inst/deb/debfile.cc:72
1230 #, c-format
1231 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1232 msgstr "B³±d wewnêtrzny, nie uda³o siê odnale¼æ sk³adnika %s"
1233
1234 #: apt-inst/deb/debfile.cc:104
1235 #, c-format
1236 msgid "Couldn't change to %s"
1237 msgstr "Nie uda³o siê przej¶æ do %s"
1238
1239 #: apt-inst/deb/debfile.cc:125
1240 msgid "Internal Error, could not locate member"
1241 msgstr "B³±d wewnêtrzny, nie uda³o siê odnale¼æ sk³adnika"
1242
1243 #: apt-inst/deb/debfile.cc:158
1244 msgid "Failed to locate a valid control file"
1245 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ poprawnego pliku control"
1246
1247 #: apt-inst/deb/debfile.cc:243
1248 msgid "Unparsible control file"
1249 msgstr "Plik kontrolny nie mo¿e zostaæ poprawnie zinterpretowany"
1250
1251 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1252 msgid "Can't mmap an empty file"
1253 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ mmap na pustym pliku"
1254
1255 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1256 #, c-format
1257 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1258 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ mmap %lu bajtów"
1259
1260 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1261 #, c-format
1262 msgid "Selection %s not found"
1263 msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
1264
1265 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:449
1266 #, c-format
1267 msgid "Opening configuration file %s"
1268 msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
1269
1270 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:559
1271 #, c-format
1272 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1273 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Blok nie zaczyna siê nazw±."
1274
1275 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:578
1276 #, c-format
1277 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1278 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: B³êdny znacznik"
1279
1280 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:595
1281 #, c-format
1282 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1283 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Po warto¶ci wystêpuj± ¶mieci"
1284
1285 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:635
1286 #, c-format
1287 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1288 msgstr ""
1289 "B³±d sk³adniowy %s:%u: Dyrektywy mog± wystêpowaæ tylko na poziomie najwy¿szym"
1290
1291 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
1292 #, c-format
1293 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1294 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnie¿d¿onych operacji include"
1295
1296 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646 apt-pkg/contrib/configuration.cc:651
1297 #, c-format
1298 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1299 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: W³±czony tutaj"
1300
1301 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:655
1302 #, c-format
1303 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1304 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Nieobs³ugiwana dyrektywa '%s'"
1305
1306 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
1307 #, c-format
1308 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1309 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: ¦mieci na koñcu pliku"
1310
1311 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1312 #, c-format
1313 msgid "%c%s... Error!"
1314 msgstr "%c%s... B³±d!"
1315
1316 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1317 #, c-format
1318 msgid "%c%s... Done"
1319 msgstr "%c%s... Gotowe"
1320
1321 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
1322 #, c-format
1323 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1324 msgstr "Opcja linii komend '%c' [z %s] jest nieznana."
1325
1326 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
1327 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
1328 #, c-format
1329 msgid "Command line option %s is not understood"
1330 msgstr "Niezrozumia³a opcja linii komend %s"
1331
1332 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
1333 #, c-format
1334 msgid "Command line option %s is not boolean"
1335 msgstr "Opcja linii komend %s nie jest typu boolean"
1336
1337 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
1338 #, c-format
1339 msgid "Option %s requires an argument."
1340 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
1341
1342 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
1343 #, fuzzy, c-format
1344 msgid "Option %s: Configuration item sepecification must have an =<val>."
1345 msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawieraæ =<warto¶æ>."
1346
1347 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
1348 #, c-format
1349 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1350 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu ca³kowitego, nie '%s'"
1351
1352 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
1353 #, c-format
1354 msgid "Option '%s' is too long"
1355 msgstr "Opcja '%s' jest zbyt d³uga"
1356
1357 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
1358 #, c-format
1359 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
1360 msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, spróbuj true albo false."
1361
1362 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
1363 #, c-format
1364 msgid "Invalid operation %s"
1365 msgstr "Nieprawid³owa operacja %s"
1366
1367 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
1368 #, c-format
1369 msgid "Unable to stat the mount point %s"
1370 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na punkcie montowania %s"
1371
1372 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:44
1373 #, c-format
1374 msgid "Unable to change to %s"
1375 msgstr "Nie uda³o siê przej¶æ do %s"
1376
1377 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
1378 msgid "Failed to stat the cdrom"
1379 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na CDROM-ie"
1380
1381 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
1382 #, c-format
1383 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
1384 msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie u¿yta blokada"
1385
1386 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
1387 #, c-format
1388 msgid "Could not open lock file %s"
1389 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku blokady %s"
1390
1391 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
1392 #, c-format
1393 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
1394 msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie u¿yta blokada"
1395
1396 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
1397 #, c-format
1398 msgid "Could not get lock %s"
1399 msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ blokady %s"
1400
1401 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
1402 #, c-format
1403 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
1404 msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie by³o go"
1405
1406 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
1407 #, c-format
1408 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
1409 msgstr "Podproces %s spowodowa³ naruszenie segmentacji."
1410
1411 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
1412 #, c-format
1413 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
1414 msgstr "Podproces %s zwróci³ kod b³êdu (%u)"
1415
1416 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
1417 #, c-format
1418 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
1419 msgstr "Podproces %s zakoñczy³ siê niespodziewanie"
1420
1421 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
1422 #, c-format
1423 msgid "Could not open file %s"
1424 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku %s"
1425
1426 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452
1427 msgid "Read error"
1428 msgstr "B³±d odczytu"
1429
1430 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
1431 #, c-format
1432 msgid "read, still have %lu to read but none left"
1433 msgstr "nale¿a³o przeczytaæ jeszcze %lu, ale nic nie zosta³o"
1434
1435 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
1436 msgid "Write error"
1437 msgstr "B³±d zapisu"
1438
1439 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
1440 #, c-format
1441 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
1442 msgstr "nale¿a³o zapisaæ jeszcze %lu, ale nie uda³o siê to"
1443
1444 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
1445 msgid "Problem closing the file"
1446 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku"
1447
1448 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
1449 msgid "Problem unlinking the file"
1450 msgstr "Problem przy usuwaniu pliku"
1451
1452 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
1453 msgid "Problem syncing the file"
1454 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
1455
1456 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
1457 msgid "Empty package cache"
1458 msgstr "Pusty magazym podrêczny pakietów"
1459
1460 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
1461 msgid "The package cache file is corrupted"
1462 msgstr "Magazyn podrêczny pakietów jest uszkodzony"
1463
1464 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
1465 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1466 msgstr "Magazym podrêczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
1467
1468 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
1469 #, c-format
1470 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
1471 msgstr "Ta wersja APT nie obs³uguje systemu wersji '%s'"
1472
1473 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
1474 #, fuzzy
1475 msgid "The package cache was build for a different architecture"
1476 msgstr "Ten magazyn podrêczny pakietów zosta³ zbudowany dla innej architektury"
1477
1478 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
1479 msgid "Depends"
1480 msgstr "Wymaga"
1481
1482 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
1483 msgid "PreDepends"
1484 msgstr "PreWymaga"
1485
1486 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
1487 msgid "Suggests"
1488 msgstr "Sugeruje"
1489
1490 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
1491 msgid "Recommends"
1492 msgstr "Poleca"
1493
1494 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
1495 msgid "Conflicts"
1496 msgstr "Jest w konflikcie z"
1497
1498 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
1499 msgid "Replaces"
1500 msgstr "Zastêpuje"
1501
1502 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
1503 msgid "Obsoletes"
1504 msgstr "Czyni zbêdnym"
1505
1506 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
1507 msgid "important"
1508 msgstr "wa¿ny"
1509
1510 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
1511 msgid "required"
1512 msgstr "wymagany"
1513
1514 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
1515 msgid "standard"
1516 msgstr "standardowy"
1517
1518 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
1519 msgid "optional"
1520 msgstr "opcjonalny"
1521
1522 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
1523 msgid "extra"
1524 msgstr "dodatkowy"
1525
1526 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
1527 msgid "Building Dependency Tree"
1528 msgstr "Budowanie drzewa zale¿no¶ci"
1529
1530 #: apt-pkg/depcache.cc:61
1531 msgid "Candidate Versions"
1532 msgstr "Kandyduj±ce wersje"
1533
1534 #: apt-pkg/depcache.cc:90
1535 msgid "Dependency Generation"
1536 msgstr "Generowanie zale¿no¶ci"
1537
1538 #: apt-pkg/tagfile.cc:72
1539 #, c-format
1540 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
1541 msgstr "Nie uda³o siê zanalizowaæ pliku pakietu %s (1)"
1542
1543 #: apt-pkg/tagfile.cc:159
1544 #, c-format
1545 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
1546 msgstr "Nie uda³o siê zanalizowaæ pliku pakietu %s (2)"
1547
1548 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
1549 #, c-format
1550 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
1551 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (URI)"
1552
1553 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
1554 #, c-format
1555 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
1556 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (dystrybucja)"
1557
1558 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
1559 #, c-format
1560 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
1561 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (analiza URI)"
1562
1563 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
1564 #, c-format
1565 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
1566 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (bezwzglêdna dystrybucja)"
1567
1568 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
1569 #, c-format
1570 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
1571 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (analiza dystrybucji)"
1572
1573 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
1574 #, c-format
1575 msgid "Vendor block %s is invalid"
1576 msgstr "Blok producenta %s jest nieprawid³owy"
1577
1578 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
1579 #, c-format
1580 msgid "Opening %s"
1581 msgstr "Otwieranie %s"
1582
1583 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
1584 #, c-format
1585 msgid "Line %u too long in source list %s."
1586 msgstr "Linia %u w li¶cie ¼róde³ %s jest zbyt d³uga."
1587
1588 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
1589 #, c-format
1590 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1591 msgstr "Nieprawid³owa linia %u w li¶cie ¼róde³ %s (typ)"
1592
1593 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
1594 #, c-format
1595 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
1596 msgstr "Typ '%s' jest nieznany - linia %u listy ¼róde³ %s"
1597
1598 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
1599 #, c-format
1600 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
1601 msgstr "Nieprawid³owa linia %u w li¶cie ¼róde³ %s (identyfikator producenta)"
1602
1603 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
1604 #, c-format
1605 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
1606 msgstr "Nieznany identyfikator producenta '%s' w linii %u listy ¼róde³ %s"
1607
1608 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
1609 #, c-format
1610 msgid ""
1611 "This installation run will require temporarily removing the essential "
1612 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1613 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1614 msgstr ""
1615 "To uruchomienie programu bêdzie wymaga³o tymczasowego usuniêcia istotnego "
1616 "pakietu %s z powodu pêtli konfliktów/pre-zale¿no¶ci. Czêsto nie oznacza to "
1617 "nic dobrego, ale je¶li naprawdê chcesz to zrobiæ, w³±cz opcjê APT::Force-"
1618 "LoopBreak."
1619
1620 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
1621 #, c-format
1622 msgid "Index file type '%s' is not supported"
1623 msgstr "Plik indeksu typu '%s' nie jest obs³ugiwany"
1624
1625 #: apt-pkg/algorithms.cc:238
1626 #, c-format
1627 msgid ""
1628 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
1629 msgstr ""
1630 "Pakiet %s ma zostaæ przeinstalowany, ale nie mo¿na znale¼æ jego archiwum."
1631
1632 #: apt-pkg/algorithms.cc:1056
1633 msgid ""
1634 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
1635 "held packages."
1636 msgstr ""
1637 "B³±d, pkgProblemResolver::Resolve zwróci³ b³±d, mo¿e to byæ spowodowane "
1638 "\"zatrzymanymi\" pakietami."
1639
1640 #: apt-pkg/algorithms.cc:1058
1641 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
1642 msgstr "Nie uda³o siê naprawiæ problemów, zatrzyma³e¶/³a¶ uszkodzone pakiety."
1643
1644 #: apt-pkg/acquire.cc:61
1645 #, c-format
1646 msgid "Lists directory %spartial is missing."
1647 msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
1648
1649 #: apt-pkg/acquire.cc:65
1650 #, c-format
1651 msgid "Archive directory %spartial is missing."
1652 msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
1653
1654 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
1655 #, c-format
1656 msgid "The method driver %s could not be found."
1657 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ sterownika metody %s."
1658
1659 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
1660 #, c-format
1661 msgid "Method %s did not start correctly"
1662 msgstr "Metoda %s nie uruchomi³a siê poprawnie."
1663
1664 #: apt-pkg/init.cc:117
1665 #, c-format
1666 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1667 msgstr "System pakietów '%s' nie jest obs³ugiwany"
1668
1669 #: apt-pkg/init.cc:133
1670 msgid "Unable to determine a suitable system type"
1671 msgstr "Nie uda³o siê okre¶liæ odpowiedniego typu systemu"
1672
1673 #: apt-pkg/clean.cc:61
1674 #, c-format
1675 msgid "Unable to stat %s."
1676 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na pliku %s."
1677
1678 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
1679 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1680 msgstr "Nale¿y dopisaæ jakie¶ URI 'source' do pliku sources.list"
1681
1682 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
1683 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
1684 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ lub zanalizowaæ zawarto¶ci list pakietów."
1685
1686 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
1687 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
1688 msgstr "Powiniene¶/na¶ uruchomiæ apt-get update aby naprawiæ te problemy."
1689
1690 #: apt-pkg/policy.cc:269
1691 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
1692 msgstr "Nieprawid³owy rekord w pliku ustawieñ, brak nag³ówka Package"
1693
1694 #: apt-pkg/policy.cc:291
1695 #, c-format
1696 msgid "Did not understand pin type %s"
1697 msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
1698
1699 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
1700 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1701 msgstr "Magazyn podrêczny ma niezgodny system wersji"
1702
1703 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
1704 #, c-format
1705 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
1706 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (NewPackage)"
1707
1708 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
1709 #, c-format
1710 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
1711 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (UsePackage1)"
1712
1713 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
1714 #, c-format
1715 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
1716 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (UsePackage2)"
1717
1718 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
1719 #, c-format
1720 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
1721 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (NewFileVer1)"
1722
1723 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
1724 #, c-format
1725 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
1726 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (NewVersion1)"
1727
1728 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
1729 #, c-format
1730 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
1731 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (UsePackage3)"
1732
1733 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
1734 #, c-format
1735 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
1736 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (NewVersion2)"
1737
1738 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
1739 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1740 msgstr ""
1741 "Och, przekroczy³e¶/³a¶ liczbê pakietów, któr± ten APT jest w stanie obs³u¿yæ."
1742
1743 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
1744 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1745 msgstr ""
1746 "Och, przekroczy³e¶/³a¶ liczbê wersji, któr± ten APT jest w stanie obs³u¿yæ."
1747
1748 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
1749 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1750 msgstr ""
1751 "Och, przekroczy³e¶/³a¶ liczbê zale¿no¶ci, któr± ten APT jest w stanie "
1752 "obs³u¿yæ."
1753
1754 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
1755 #, c-format
1756 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
1757 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (FindPkg)"
1758
1759 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
1760 #, c-format
1761 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
1762 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (CollectFileProvides)"
1763
1764 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
1765 #, c-format
1766 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
1767 msgstr ""
1768 "Pakiet %s %s nie zosta³ odnaleziony przy przetwarzaniu zale¿no¶ci plików"
1769
1770 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
1771 #, c-format
1772 msgid "Couldn't stat source package list %s"
1773 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na li¶cie pakietów ¼ród³owych %s"
1774
1775 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
1776 msgid "Collecting File Provides"
1777 msgstr "Zbieranie zapewnieñ plików"
1778
1779 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
1780 msgid "IO Error saving source cache"
1781 msgstr "B³±d wej¶cia/wyj¶cia przy zapisywaniu podrêcznego magazynu ¼róde³"
1782
1783 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
1784 #, c-format
1785 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
1786 msgstr "nie uda³o siê zmieniæ nazwy, %s (%s -> %s)"
1787
1788 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
1789 #, c-format
1790 msgid ""
1791 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
1792 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
1793 msgstr ""
1794 "Nie uda³o siê odnale¼æ pliku dla pakietu %s. Mo¿e to oznaczaæ, ¿e trzeba "
1795 "bêdzie rêcznie naprawiæ ten pakiet (z powodu brakuj±cej architektury)."
1796
1797 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
1798 #, c-format
1799 msgid ""
1800 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
1801 "manually fix this package."
1802 msgstr ""
1803 "Nie uda³o siê odnale¼æ pliku dla pakietu %s. Mo¿e to oznaczaæ, ¿e trzeba "
1804 "bêdzie rêcznie naprawiæ ten pakiet."
1805
1806 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
1807 #, c-format
1808 msgid ""
1809 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
1810 msgstr ""
1811 "Pliki indeksu pakietów s± uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
1812
1813 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
1814 msgid "Size mismatch"
1815 msgstr "B³êdny rozmiar"
1816
1817 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
1818 msgid "MD5Sum mismatch"
1819 msgstr "B³êdna suma MD5"
1820
1821 #~ msgid "Package extension list is too long"
1822 #~ msgstr "Lista rozszerzeñ pakietów jest zbyt d³uga"
1823
1824 #~ msgid "Error Processing directory %s"
1825 #~ msgstr "B³±d przy przetwarzania katalogu %s"
1826
1827 #~ msgid "Source extension list is too long"
1828 #~ msgstr "Lista rozszerzeñ pakietów ¼ród³owych jest zbyt d³uga"
1829
1830 #~ msgid "Error writing header to contents file"
1831 #~ msgstr "B³±d przy zapisywaniu nag³ówka do pliku zawarto¶ci"
1832
1833 #~ msgid "Error Processing Contents %s"
1834 #~ msgstr "B³±d przy przetwarzaniu zawarto¶ci %s"
1835
1836 #~ msgid ""
1837 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1838 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1839 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1840 #~ " contents path\n"
1841 #~ " generate config [groups]\n"
1842 #~ " clean config\n"
1843 #~ "\n"
1844 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1845 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
1846 #~ "replacements\n"
1847 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1848 #~ "\n"
1849 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1850 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1851 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1852 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1853 #~ "\n"
1854 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1855 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1856 #~ "\n"
1857 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1858 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1859 #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
1860 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1861 #~ "debian archive:\n"
1862 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1863 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1864 #~ "\n"
1865 #~ "Options:\n"
1866 #~ " -h This help text\n"
1867 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
1868 #~ " -s=? Source override file\n"
1869 #~ " -q Quiet\n"
1870 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
1871 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1872 #~ " --contents Control contents file generation\n"
1873 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
1874 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option"
1875 #~ msgstr ""
1876 #~ "U¿ycie: apt-ftparchive [opcje] komenda\n"
1877 #~ "Komendy: packages ¶cie¿ka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
1878 #~ " sources ¶cie¿ka_do_¼róde³ [plik_override [przedrostek]]\n"
1879 #~ " contents ¶cie¿ka\n"
1880 #~ " generate konfiguracja [grupy]\n"
1881 #~ " clean konfiguracja\n"
1882 #~ "\n"
1883 #~ "apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obs³uguje\n"
1884 #~ "ró¿ne rodzaje generowania, od w pe³ni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
1885 #~ "zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
1886 #~ "\n"
1887 #~ "apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
1888 #~ "Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
1889 #~ "skróty MD5 i rozmiary. Obs³ugiwany jest plik override, pozwalaj±cy "
1890 #~ "okre¶liæ\n"
1891 #~ "priorytet i dzia³ pakietu.\n"
1892 #~ "\n"
1893 #~ "apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa "
1894 #~ "plików\n"
1895 #~ ".dsc. Przy pomocy opcji --source-override mo¿na podaæ plik override dla\n"
1896 #~ "pakietów ¼ród³owych.\n"
1897 #~ "\n"
1898 #~ "Komendy 'packages' i 'sources' powinny byæ wykonywane w katalogu g³ównym\n"
1899 #~ "drzewa. `¶cie¿ka_do_binariów' powinna wskazywaæ na katalog, od którego "
1900 #~ "zacznie\n"
1901 #~ "siê wyszukiwanie, a plik override powinien zawieraæ odpowiednie flagi.\n"
1902 #~ "Przedrostek (o ile zosta³ podany) jest dodawany przed ¶cie¿k± do ka¿dego\n"
1903 #~ "pliku. Przyk³adowe u¿ycie, z archiwum Debiana:\n"
1904 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1905 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1906 #~ "\n"
1907 #~ "Opcje:\n"
1908 #~ " -h Ten tekst pomocy\n"
1909 #~ " --md5 Generuj sumy kontrolne MD5\n"
1910 #~ " -s=? Plik override dla ¼róde³\n"
1911 #~ " -q `Ciche' dzia³anie\n"
1912 #~ " -d=? Opcjonalna podrêczna baza danych\n"
1913 #~ " --no-delink W³±cz tryb diagnostyczny od³±czania\n"
1914 #~ " --contents Generuj plik zawarto¶ci (Contents)\n"
1915 #~ " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny\n"
1916 #~ " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji"
1917
1918 #, fuzzy
1919 #~ msgid "No selections matched"
1920 #~ msgstr "Nie dopasowano ¿adnej nazwy"
1921
1922 #~ msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1923 #~ msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów `%s'"
1924
1925 #~ msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1926 #~ msgstr "Baza by³a uszkodzona, plik zosta³ przeniesiony do %s.old"
1927
1928 #~ msgid "Unable to open DB2 file %s"
1929 #~ msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku DB2 %s"
1930
1931 #~ msgid "File date has changed %s"
1932 #~ msgstr "Data pliku uleg³a zmianie %s"
1933
1934 #~ msgid "Archive has no control record"
1935 #~ msgstr "Archiwum nie posiada rekordu control"
1936
1937 #~ msgid "Unable to get a cursor"
1938 #~ msgstr "Nie uda³o siê pobraæ kursora"
1939
1940 #~ msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1941 #~ msgstr "W: Nie uda³o siê odczytaæ katalogu %s\n"
1942
1943 #~ msgid "W: Unable to stat %s\n"
1944 #~ msgstr "W: Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na %s\n"
1945
1946 #~ msgid "E: "
1947 #~ msgstr "E: "
1948
1949 #~ msgid "W: "
1950 #~ msgstr "W: "
1951
1952 #~ msgid "E: Errors apply to file "
1953 #~ msgstr "E: B³êdy odnosz± siê do pliku "
1954
1955 #~ msgid "Failed to resolve %s"
1956 #~ msgstr "Nie uda³o siê przet³umaczyæ nazwy %s"
1957
1958 #~ msgid "Tree walking failed"
1959 #~ msgstr "Przej¶cie po drzewie nie powiod³o siê"
1960
1961 #~ msgid "Failed to open %s"
1962 #~ msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ %s"
1963
1964 #~ msgid " DeLink %s [%s]\n"
1965 #~ msgstr " Od³±czenie %s [%s]\n"
1966
1967 #~ msgid "Failed to readlink %s"
1968 #~ msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ dowi±zania %s"
1969
1970 #~ msgid "Failed to unlink %s"
1971 #~ msgstr "Nie uda³o siê usun±æ %s"
1972
1973 #~ msgid "*** Failed to link %s to %s"
1974 #~ msgstr "*** Nie uda³o siê dowi±zaæ %s do %s"
1975
1976 #~ msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1977 #~ msgstr " Osi±gniêto ograniczenie od³±czania %sB.\n"
1978
1979 #~ msgid "Archive had no package field"
1980 #~ msgstr "Archiwum nie posiada³o pola pakietu"
1981
1982 #~ msgid " %s has no override entry\n"
1983 #~ msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
1984
1985 #~ msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1986 #~ msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
1987
1988 #~ msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1989 #~ msgstr "realloc - Nie uda³o siê zaalokowaæ pamiêci"
1990
1991 #~ msgid "Unable to open %s"
1992 #~ msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s"
1993
1994 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
1995 #~ msgstr "B³êdna linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
1996
1997 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
1998 #~ msgstr "B³êdna linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
1999
2000 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
2001 #~ msgstr "B³êdna linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
2002
2003 #~ msgid "Failed to read the override file %s"
2004 #~ msgstr "Nie uda³o siê czytaæ pliku override %s"
2005
2006 #~ msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
2007 #~ msgstr "Nieznany algorytm kompresji '%s'"
2008
2009 #~ msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2010 #~ msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
2011
2012 #~ msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
2013 #~ msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ potoku IPC do podprocesu"
2014
2015 #~ msgid "Failed to create FILE*"
2016 #~ msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ obiektu FILE*"
2017
2018 #~ msgid "Failed to fork"
2019 #~ msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ procesu potomnego"
2020
2021 #~ msgid "Compress Child"
2022 #~ msgstr "Potomny proces kompresuj±cy"
2023
2024 #~ msgid "Internal Error, Failed to create %s"
2025 #~ msgstr "B³±d wewnêtrzny, nie uda³o siê utworzyæ %s"
2026
2027 #~ msgid "Failed to create subprocess IPC"
2028 #~ msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ IPC z podprocesem"
2029
2030 #~ msgid "Failed to exec compressor "
2031 #~ msgstr "Nie uda³o siê uruchomiæ kompresora "
2032
2033 #~ msgid "decompressor"
2034 #~ msgstr "dekompresor"
2035
2036 #~ msgid "IO to subprocess/file failed"
2037 #~ msgstr "Zawiod³a operacja IO na pliku/podprocesie"
2038
2039 #~ msgid "Failed to read while computing MD5"
2040 #~ msgstr "Nie uda³o siê czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
2041
2042 #~ msgid "Problem unlinking %s"
2043 #~ msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
2044
2045 #~ msgid "Suggested packages:"
2046 #~ msgstr "Sugerowane pakiety:"
2047
2048 #~ msgid "Recommended packages:"
2049 #~ msgstr "Polecane pakiety:"
2050
2051 #~ msgid ""
2052 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
2053 #~ "package %s can satisfy version requirements"
2054 #~ msgstr ""
2055 #~ "Zale¿no¶æ %s od %s nie mo¿e zostaæ spe³niona, poniewa¿ ¿adna z dostêpnych "
2056 #~ "wersji pakietu %s nie ma odpowiedniej wersji"
2057
2058 #~ msgid "Unable to read the cdrom database %s"
2059 #~ msgstr "Nie mo¿na odczytaæ bazy danych CD-ROM-ów %s"
2060
2061 #~ msgid ""
2062 #~ "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
2063 #~ "cannot be used to add new CDs"
2064 #~ msgstr ""
2065 #~ "Proszê u¿yæ programu apt-cdrom aby APT móg³ rozpoznaæ t± p³ytê CD. Nowych "
2066 #~ "p³yt nie mo¿na dodawaæ przy pomocy komendy apt-get update"
2067
2068 #~ msgid "Wrong CD"
2069 #~ msgstr "Niew³a¶ciwa p³yta CD"
2070
2071 #~ msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
2072 #~ msgstr ""
2073 #~ "Nie uda³o siê odmontowaæ CD-ROM-u w %s, byæ mo¿e wci±¿ jest u¿ywany."
2074
2075 #~ msgid "File not found"
2076 #~ msgstr "Nie odnaleziono pliku"
2077
2078 #~ msgid "Failed to stat"
2079 #~ msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat"
2080
2081 #~ msgid "Failed to set modification time"
2082 #~ msgstr "Nie uda³o siê ustawiæ czasu modyfikacji"
2083
2084 #~ msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
2085 #~ msgstr "Nieprawid³owe URI, lokalne URI nie mog± zaczynaæ siê od //"
2086
2087 #~ msgid "Logging in"
2088 #~ msgstr "Rejestrowanie siê"
2089
2090 #~ msgid "Unable to determine the peer name"
2091 #~ msgstr "Nie mo¿na okre¶liæ nazwy zdalnego systemu"
2092
2093 #~ msgid "Unable to determine the local name"
2094 #~ msgstr "Nie uda³o siê okre¶liæ nazwy lokalnego systemu"
2095
2096 #~ msgid "Server refused our connection and said: %s"
2097 #~ msgstr "Serwer odrzuci³ nasze po³±czenie i powiedzia³: %s"
2098
2099 #~ msgid "USER failed, server said: %s"
2100 #~ msgstr "Komenda USER nie powiod³a siê, serwer powiedzia³: %s"
2101
2102 #~ msgid "PASS failed, server said: %s"
2103 #~ msgstr "Komenda PASS nie powiod³a siê, serwer powiedzia³: %s"
2104
2105 #~ msgid ""
2106 #~ "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::"
2107 #~ "ProxyLogin is empty."
2108 #~ msgstr ""
2109 #~ "Okre¶lono serwer po¶rednicz±cy, ale nie okre¶lono skryptu rejestrowania, "
2110 #~ "Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
2111
2112 #~ msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2113 #~ msgstr ""
2114 #~ "Komenda skryptu rejestrowania '%s' nie powiod³a siê, serwer powiedzia³: %s"
2115
2116 #~ msgid "TYPE failed, server said: %s"
2117 #~ msgstr "Komenda TYPE nie powiod³a siê, serwer powiedzia³: %s"
2118
2119 #~ msgid "Connection timeout"
2120 #~ msgstr "Przekroczenie czasu po³±czenia"
2121
2122 #~ msgid "Server closed the connection"
2123 #~ msgstr "Serwer zamkn±³ po³±czenie"
2124
2125 #~ msgid "A response overflowed the buffer."
2126 #~ msgstr "Odpowied¼ przepe³ni³a bufor."
2127
2128 #~ msgid "Protocol corruption"
2129 #~ msgstr "Naruszenie zasad protoko³u"
2130
2131 #~ msgid "Write Error"
2132 #~ msgstr "B³±d zapisu"
2133
2134 #~ msgid "Could not create a socket"
2135 #~ msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ gniazda"
2136
2137 #~ msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2138 #~ msgstr ""
2139 #~ "Nie uda³o siê po³±czyæ gniazda danych, przekroczenie czasu po³±czenia"
2140
2141 #~ msgid "Could not connect passive socket."
2142 #~ msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ pasywnego gniazda."
2143
2144 #~ msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2145 #~ msgstr "getaddrinfo nie by³o w stanie uzyskaæ s³uchaj±cego gniazda"
2146
2147 #~ msgid "Could not bind a socket"
2148 #~ msgstr "Nie uda³o siê przy³±czyæ gniazda"
2149
2150 #~ msgid "Could not listen on the socket"
2151 #~ msgstr "Nie uda³o siê s³uchaæ na gnie¼dzie"
2152
2153 #~ msgid "Could not determine the socket's name"
2154 #~ msgstr "Nie uda³o siê okre¶liæ nazwy gniazda"
2155
2156 #~ msgid "Unable to send PORT command"
2157 #~ msgstr "Nie mo¿na wys³aæ komendy PORT"
2158
2159 #~ msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2160 #~ msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
2161
2162 #~ msgid "EPRT failed, server said: %s"
2163 #~ msgstr "Komenda EPRT nie powiod³a siê, serwer powiedzia³: %s"
2164
2165 #~ msgid "Data socket connect timed out"
2166 #~ msgstr "Przekroczony czas po³±czenia gniazda danych"
2167
2168 #~ msgid "Unable to accept connection"
2169 #~ msgstr "Nie uda³o siê przyj±æ po³±czenia"
2170
2171 #~ msgid "Problem hashing file"
2172 #~ msgstr "Nie uda³o siê obliczyæ skrótu pliku"
2173
2174 #~ msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2175 #~ msgstr "Nie mo¿na pobraæ pliku, serwer powiedzia³ '%s'"
2176
2177 #~ msgid "Data socket timed out"
2178 #~ msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
2179
2180 #~ msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2181 #~ msgstr "Nie uda³o siê przes³aæ danych, serwer powiedzia³ '%s'"
2182
2183 #~ msgid "Query"
2184 #~ msgstr "Info"
2185
2186 #~ msgid "Unable to invoke "
2187 #~ msgstr "Nie mo¿na wywo³aæ "
2188
2189 #~ msgid "Connecting to %s (%s)"
2190 #~ msgstr "Pod³±czanie do %s (%s)"
2191
2192 #~ msgid "[IP: %s %s]"
2193 #~ msgstr "[IP: %s %s]"
2194
2195 #~ msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2196 #~ msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
2197
2198 #~ msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2199 #~ msgstr "Nie uda³o siê zainicjalizowaæ po³±czenia z %s:%s (%s)."
2200
2201 #~ msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2202 #~ msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ z %s:%s (%s), przekroczenie czasu po³±czenia"
2203
2204 #~ msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2205 #~ msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ z %s:%s (%s)."
2206
2207 #~ msgid "Connecting to %s"
2208 #~ msgstr "£±czenie z %s"
2209
2210 #~ msgid "Could not resolve '%s'"
2211 #~ msgstr "Nie uda³o siê przet³umaczyæ nazwy '%s'"
2212
2213 #~ msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2214 #~ msgstr "Tymczasowy b³±d przy t³umaczeniu '%s'"
2215
2216 #~ msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
2217 #~ msgstr "Co¶ niegodziwego sta³o siê przy t³umaczeniu '%s:%s' (%i)"
2218
2219 #~ msgid "Unable to connect to %s %s:"
2220 #~ msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ z %s %s:"
2221
2222 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
2223 #~ msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ potoku dla %s"
2224
2225 #~ msgid "Read error from %s process"
2226 #~ msgstr "B³±d odczytu z procesu %s"
2227
2228 #~ msgid "Waiting for headers"
2229 #~ msgstr "Oczekiwanie na nag³ówki"
2230
2231 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
2232 #~ msgstr "Otrzymano pojedyncz± liniê nag³ówka o d³ugo¶ci ponad %u znaków"
2233
2234 #~ msgid "Bad header line"
2235 #~ msgstr "Nieprawid³owa linia nag³ówka"
2236
2237 #~ msgid "The http server sent an invalid reply header"
2238 #~ msgstr "Serwer HTTP przys³a³ nieprawid³owy nag³ówek odpowiedzi"
2239
2240 #~ msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
2241 #~ msgstr "Serwer HTTP przys³a³ nieprawid³owy nag³ówek Content-Length"
2242
2243 #~ msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
2244 #~ msgstr "Serwer HTTP przys³a³ nieprawid³owy nag³ówek Content-Range"
2245
2246 #~ msgid "This http server has broken range support"
2247 #~ msgstr "Ten serwer HTTP nieprawid³owo obs³uguje zakresy (ranges)"
2248
2249 #~ msgid "Unknown date format"
2250 #~ msgstr "Nieznany format daty"
2251
2252 #~ msgid "Select failed"
2253 #~ msgstr "Operacja select nie powiod³a siê"
2254
2255 #~ msgid "Connection timed out"
2256 #~ msgstr "Przekroczenie czasu po³±czenia"
2257
2258 #~ msgid "Error writing to output file"
2259 #~ msgstr "B³±d przy pisaniu do pliku wyj¶ciowego"
2260
2261 #~ msgid "Error writing to file"
2262 #~ msgstr "B³±d przy pisaniu do pliku"
2263
2264 #~ msgid "Error writing to the file"
2265 #~ msgstr "B³±d przy pisaniu do pliku"
2266
2267 #~ msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
2268 #~ msgstr "B³±d czytania z serwera: Zdalna strona zamknê³a po³±czenie"
2269
2270 #~ msgid "Error reading from server"
2271 #~ msgstr "B³±d czytania z serwera"
2272
2273 #~ msgid "Bad header Data"
2274 #~ msgstr "B³êdne dane nag³ówka"
2275
2276 #~ msgid "Connection failed"
2277 #~ msgstr "Po³±czenie nie uda³o siê"
2278
2279 #~ msgid "Internal error"
2280 #~ msgstr "B³±d wewnêtrzny"
2281
2282 #~ msgid "File Not Found"
2283 #~ msgstr "Nie odnaleziono pliku"
2284
2285 #~ msgid "Connection closed prematurely"
2286 #~ msgstr "Po³±czenie zosta³o zamkniête przedwcze¶nie"