1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Polish translation by:
3 # Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003.
7 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
8 "POT-Creation-Date: 2003-01-11 21:19-0500\n"
9 "PO-Revision-Date: 2003-07-14 20:00+0100\n"
10 "Last-Translator: Marcin Owsiany <porridge@debian.org>\n"
11 "Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #: cmdline/apt-cache.cc:133
18 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
19 msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespe³nione zale¿no¶ci:\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:173 cmdline/apt-cache.cc:525 cmdline/apt-cache.cc:671
22 #: cmdline/apt-cache.cc:885 cmdline/apt-cache.cc:1257
23 #: cmdline/apt-cache.cc:1403
25 msgid "Unable to locate package %s"
26 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ pakietu %s"
28 #: cmdline/apt-cache.cc:230
29 msgid "Total Package Names : "
30 msgstr "Liczba nazw pakietów : "
32 #: cmdline/apt-cache.cc:270
33 msgid " Normal Packages: "
34 msgstr " Zwyk³ych pakietów: "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:271
37 msgid " Pure Virtual Packages: "
38 msgstr " Czysto pakietów wirtualnych: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:272
41 msgid " Single Virtual Packages: "
42 msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:273
45 msgid " Mixed Virtual Packages: "
46 msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:274
50 msgstr " Brakuj±cych: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:276
53 msgid "Total Distinct Versions: "
54 msgstr "W sumie ró¿nych wersji: "
56 #: cmdline/apt-cache.cc:278
57 msgid "Total Dependencies: "
58 msgstr "W sumie zale¿no¶ci: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:281
61 msgid "Total Ver/File relations: "
62 msgstr "W sumie zale¿no¶ci wersja/plik: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:283
65 msgid "Total Provides Mappings: "
66 msgstr "W sumie mapowañ zapewnieñ: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:295
69 msgid "Total Globbed Strings: "
70 msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:309
73 msgid "Total Dependency Version space: "
74 msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zale¿no¶ci od wersji: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:314
77 msgid "Total Slack space: "
78 msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:322
81 msgid "Total Space Accounted for: "
82 msgstr "Ca³kowity rozmiar: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:444 cmdline/apt-cache.cc:1091
86 msgid "Package file %s is out of sync."
87 msgstr "Plik pakietu %s jest przestarza³y."
89 #: cmdline/apt-cache.cc:1133
90 msgid "You must give exactly one pattern"
91 msgstr "Nale¿y podaæ dok³adnie jeden wzór"
93 #: cmdline/apt-cache.cc:1357
94 msgid "Package Files:"
95 msgstr "Plików pakietów:"
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1364 cmdline/apt-cache.cc:1450
99 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
100 msgstr "Magazyn podrêczny jest przestarza³y, nie mo¿na ???"
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1365
107 #. Show any packages have explicit pins
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1377
109 msgid "Pinned Packages:"
110 msgstr "Przypiête pakiety:"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1389 cmdline/apt-cache.cc:1430
114 msgstr "(nie znaleziony)"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1410
119 msgstr " Zainstalowana: "
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1412 cmdline/apt-cache.cc:1420
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1417
128 msgstr " Kandyduj±ca: "
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1427
131 msgid " Package Pin: "
132 msgstr " Sposób przypiêcia: "
134 #. Show the priority tables
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1436
136 msgid " Version Table:"
137 msgstr " Tabela wersji:"
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1478 cmdline/apt-cdrom.cc:730 cmdline/apt-config.cc:70
145 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 cmdline/apt-get.cc:2015
146 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
148 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
149 msgstr "%s %s dla %s %s skompilowany na %s %s\n"
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
154 "Usage: apt-cache [options] command\n"
155 " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
156 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
157 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
159 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
160 "cache files, and query information from them\n"
163 " add - Add an package file to the source cache\n"
164 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
165 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
166 " showsrc - Show source records\n"
167 " stats - Show some basic statistics\n"
168 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
169 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
170 " unmet - Show unmet dependencies\n"
171 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
172 " show - Show a readable record for the package\n"
173 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
174 " pkgnames - List the names of all packages\n"
175 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
176 " policy - Show policy settings\n"
179 " -h This help text.\n"
180 " -p=? The package cache.\n"
181 " -s=? The source cache.\n"
182 " -q Disable progress indicator.\n"
183 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
184 " -c=? Read this configuration file\n"
185 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
186 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
188 "U¿ycie: apt-cache [opcje] komenda\n"
189 " apt-cache [opcje] add plik1 [plik2 ...]\n"
190 " apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
191 " apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
193 "apt-cache to niskopoziomowe narzêdzie s³u¿±ce do manipulowania\n"
194 "binarnymi plikami magazynów podrêcznych APT-a, oraz do pobierania\n"
195 "z nich informacji.\n"
198 " add - Dodaj plik pakietów do magazynu podrêcznego\n"
199 " gencaches - Zbuduj magazyn podrêczny pakietów i ¼róde³\n"
200 " showpkg - Poka¿ ogólne informacje na temat pojedynczego pakietu\n"
201 " showsrc - Poka¿ informacje na temat ¼róde³\n"
202 " stats - Poka¿ podstawowe statystyki\n"
203 " dump - Poka¿ ca³y plik w skrótowej formie\n"
204 " dumpavail - Wypisz plik dostêpnych pakietów na standardowe wyj¶cie\n"
205 " unmet - Poka¿ niespe³nione zale¿no¶ci\n"
206 " search - Przeszukaj listê pakietów wed³ug wyra¿enia regularnego\n"
207 " show - Poka¿ czytelny rekord dla danego pakietu\n"
208 " depends - Poka¿ surowe informacje o zale¿no¶ciach danego pakietu\n"
209 " rdepends - Poka¿ informacje o zale¿no¶ciach OD danego pakietu\n"
210 " pkgnames - Poka¿ listê nazw wszystkich pakietów\n"
211 " dotty - Wygeneruj grafy pakietów dla programu GraphVis\n"
212 " xvcg - Wygeneruj grafy pakietów dla programu xvcg\n"
213 " policy - Poka¿ ustawienia polityki\n"
216 " -h Ten tekst pomocy.\n"
217 " -p=? Podrêczny magazyn pakietów.\n"
218 " -s=? Podrêczny magazyn ¼róde³.\n"
219 " -q Wy³±cz wska¼nik postêpu.\n"
220 " -i Poka¿ tylko wa¿ne zale¿no¶ci przy komendzie unmet.\n"
221 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
222 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np -o dir::cache=/tmp\n"
223 "Wiêcej informacji mo¿na znale¼æ na stronach podêcznika apt-cache(8)\n"
224 "oraz apt.conf(5).\n"
226 #: cmdline/apt-config.cc:41
227 msgid "Arguments not in pairs"
228 msgstr "Argumenty nie s± w parach"
230 #: cmdline/apt-config.cc:76
232 "Usage: apt-config [options] command\n"
234 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
237 " shell - Shell mode\n"
238 " dump - Show the configuration\n"
241 " -h This help text.\n"
242 " -c=? Read this configuration file\n"
243 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
245 "U¿ycie: apt-config [opcje] komenda\n"
247 "apt-config to proste narzêdzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
250 " shell - Tryb pow³oki\n"
251 " dump - Poka¿ konfiguracjê\n"
254 " -h Ten tekst pomocy.\n"
255 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
256 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np -o dir::cache=/tmp\n"
258 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
260 msgid "%s not a valid DEB package."
261 msgstr "%s nie jest prawid³owym pakietem DEB."
263 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
265 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
267 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
268 "from debian packages\n"
271 " -h This help text\n"
272 " -t Set the temp dir\n"
273 " -c=? Read this configuration file\n"
274 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
276 "U¿ycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
278 "apt-extracttemplates to narzêdzie s³u¿±ce do pobierania informacji\n"
279 "i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
282 " -h Ten tekst pomocy.\n"
283 " -t Ustaw katalog tymczasowy\n"
284 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
285 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np -o dir::cache=/tmp\n"
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
289 msgid "Unable to write to %s"
290 msgstr "Nie uda³o siê pisaæ do %s"
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:302
293 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
294 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
296 #. This needs to be a capital
297 #: cmdline/apt-get.cc:116
301 #: cmdline/apt-get.cc:193
302 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
303 msgstr "Nastêpuj±ce pakiety maj± niespe³nione zale¿no¶ci:"
305 #: cmdline/apt-get.cc:283
307 msgid "but %s is installed"
308 msgstr "ale %s jest zainstalowany"
310 #: cmdline/apt-get.cc:285
312 msgid "but %s is to be installed"
313 msgstr "ale %s ma zostaæ zainstalowany"
315 #: cmdline/apt-get.cc:292
316 msgid "but it is not installable"
317 msgstr "ale nie da siê go zainstalowaæ"
319 #: cmdline/apt-get.cc:294
320 msgid "but it is a virtual package"
321 msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
323 #: cmdline/apt-get.cc:297
324 msgid "but it is not installed"
325 msgstr "ale nie jest zainstalowany"
327 #: cmdline/apt-get.cc:297
328 msgid "but it is not going to be installed"
329 msgstr "ale nie ma zostaæ zainstalowany"
331 #: cmdline/apt-get.cc:302
335 #: cmdline/apt-get.cc:328
336 msgid "The following NEW packages will be installed:"
337 msgstr "Zostan± zainstalowane nastêpuj±ce NOWE pakiety:"
339 #: cmdline/apt-get.cc:351
340 msgid "The following packages will be REMOVED:"
341 msgstr "Nastêpuj±ce pakiety zostan± USUNIÊTE:"
343 #: cmdline/apt-get.cc:371
344 msgid "The following packages have been kept back"
345 msgstr "Nastêpuj±ce pakiety zosta³y zatrzymane"
347 #: cmdline/apt-get.cc:390
348 msgid "The following packages will be upgraded"
349 msgstr "Nastêpuj±ce pakiety zostan± zaktualizowane"
351 #: cmdline/apt-get.cc:409
352 msgid "The following packages will be DOWNGRADED"
353 msgstr "Zostan± zainstalowane STARE wersje nastêpuj±cych pakietów"
355 #: cmdline/apt-get.cc:426
356 msgid "The following held packages will be changed:"
357 msgstr "Zostan± zmienione nastêpuj±ce zatrzymane pakiety:"
359 #: cmdline/apt-get.cc:477
361 msgid "%s (due to %s) "
362 msgstr "%s (z powodu %s) "
364 #: cmdline/apt-get.cc:484
366 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
367 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
369 "UWAGA: Zostan± usuniête nastêpuj±ce istotne pakiety\n"
370 "Nie powinno siê tego robiæ, chyba, ¿e dok³adnie wiesz co robisz!"
372 #: cmdline/apt-get.cc:514
374 msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
375 msgstr "%lu pakietów zaktualizowanych, %lu nowo zainstalowanych, "
377 #: cmdline/apt-get.cc:518
379 msgid "%lu reinstalled, "
380 msgstr "%lu przeinstalowanych, "
382 #: cmdline/apt-get.cc:520
384 msgid "%lu downgraded, "
385 msgstr "%lu cofniêtych wersji, "
387 #: cmdline/apt-get.cc:522
389 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
390 msgstr "%lu do usuniêcia i %lu nie zaktualizowanych.\n"
392 #: cmdline/apt-get.cc:526
394 msgid "%lu packages not fully installed or removed.\n"
395 msgstr "%lu pakietów nie w pe³ni zainstalowanych lub usuniêtych.\n"
397 #: cmdline/apt-get.cc:586
398 msgid "Correcting dependencies..."
399 msgstr "Naprawianie zale¿no¶ci..."
401 #: cmdline/apt-get.cc:589
403 msgstr " nie uda³o siê."
405 #: cmdline/apt-get.cc:592
406 msgid "Unable to correct dependencies"
407 msgstr "Nie uda³o siê naprawiæ zale¿no¶ci"
409 #: cmdline/apt-get.cc:595
410 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
411 msgstr "Nie uda³o siê zminimalizowaæ zbioru aktualizacji"
413 #: cmdline/apt-get.cc:597
417 #: cmdline/apt-get.cc:601
418 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
419 msgstr "Powiniene¶/na¶ uruchomiæ `apt-get -f install' aby je naprawiæ."
421 #: cmdline/apt-get.cc:604
422 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
423 msgstr "Niespe³nione zale¿no¶ci. Spróbuj u¿yæ -f."
425 #: cmdline/apt-get.cc:657
426 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
427 msgstr "Pakiety powinny zostaæ usuniête, ale Remove jest wy³±czone."
429 #: cmdline/apt-get.cc:683 cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-get.cc:1611
430 msgid "Unable to lock the download directory"
431 msgstr "Nie uda³o siê zablokowaæ katalogu pobierania"
433 #: cmdline/apt-get.cc:693 cmdline/apt-get.cc:1659 cmdline/apt-get.cc:1870
434 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
435 msgid "The list of sources could not be read."
436 msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ list ¼róde³."
438 #: cmdline/apt-get.cc:713
440 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
441 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
443 #: cmdline/apt-get.cc:716
445 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
446 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
448 #: cmdline/apt-get.cc:721
450 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
451 msgstr "Po rozpakowaniu zostanie dodatkowo u¿ytych %sB miejca na dysku.\n"
453 #: cmdline/apt-get.cc:724
455 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
456 msgstr "Po rozpakowaniu zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
458 #: cmdline/apt-get.cc:741
460 msgid "You don't have enough free space in %s."
461 msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczaj±cej ilo¶ci wolnego miejsca."
463 #: cmdline/apt-get.cc:750
464 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
465 msgstr "By³y problemy, a u¿yto -y bez --force-yes"
467 #: cmdline/apt-get.cc:756 cmdline/apt-get.cc:776
468 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
469 msgstr "Nakazano wykonywaæ tylko trywialne operacje, a to nie jest trywialne."
471 #: cmdline/apt-get.cc:758
472 msgid "Yes, do as I say!"
473 msgstr "Tak, rób jak mówiê!"
475 #: cmdline/apt-get.cc:760
478 "You are about to do something potentially harmful\n"
479 "To continue type in the phrase '%s'\n"
482 "Zaraz zrobisz co¶ potencjalnie szkodliwego\n"
483 "Aby kontynuowaæ wpisz zdanie '%s'\n"
486 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:785
490 #: cmdline/apt-get.cc:781
491 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
492 msgstr "Czy chcesz kontynuowaæ? [T/n] "
494 #: cmdline/apt-get.cc:850 cmdline/apt-get.cc:1219 cmdline/apt-get.cc:1768
496 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
497 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ %s %s\n"
499 #: cmdline/apt-get.cc:868
500 msgid "Some files failed to download"
501 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ niektórych plików"
503 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:1777
504 msgid "Download complete and in download only mode"
505 msgstr "Ukoñczono pobieranie w trybie samego pobierania"
507 #: cmdline/apt-get.cc:875
509 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
512 "Nie uda³o siê pobraæ niektórych archiwów, spróbuj uruchomiæ apt-get update "
513 "lub u¿yæ opcji --fix-missing?"
515 #: cmdline/apt-get.cc:879
516 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
517 msgstr "--fix-missing i zamienianie no¶ników nie jest obecnie obs³ugiwane"
519 #: cmdline/apt-get.cc:884
520 msgid "Unable to correct missing packages."
521 msgstr "Nie uda³o siê poprawiæ brakuj±cych pakietów."
523 #: cmdline/apt-get.cc:885
524 msgid "Aborting Install."
525 msgstr "Przerywanie instalacji"
527 #: cmdline/apt-get.cc:918
529 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
530 msgstr "Uwaga, wybieranie %s zamiast %s\n"
532 #: cmdline/apt-get.cc:928
534 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
536 "Pomijanie %s, jest ju¿ zainstalowane, a nie zosta³o wybrana aktualizacja.\n"
538 #: cmdline/apt-get.cc:946
540 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
541 msgstr "Pakiet %s nie jest zainstalowany, wiêc nie zostanie usuniêty.\n"
543 #: cmdline/apt-get.cc:957
545 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
546 msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
548 #: cmdline/apt-get.cc:969
550 msgstr " [Zainstalowany]"
552 #: cmdline/apt-get.cc:974
553 msgid "You should explicitly select one to install."
554 msgstr "Powieniene¶/na¶ jednoznacznie wybraæ jeden z nich do instalacji."
556 #: cmdline/apt-get.cc:979
559 "Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
560 "This typically means that the package was mentioned in a dependency and\n"
561 "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents\n"
564 "Pakiet %s nie ma dostêpnej wersji, ale istnieje w bazie danych.\n"
565 "Zazwyczaj oznacza to, ¿e pakiet zosta³ wspomniany w zale¿no¶ci, ale nie\n"
566 "zosta³ nigdy do³±czony do dystrybucji, zosta³ zast±piony przez inny pakiet,\n"
567 "lub nie jest dostêpny przy pomocy obecnego sources.list.\n"
569 #: cmdline/apt-get.cc:997
570 msgid "However the following packages replace it:"
571 msgstr "Jednak nastêpuj±ce pakiety go zastêpuj±:"
573 #: cmdline/apt-get.cc:1000
575 msgid "Package %s has no installation candidate"
576 msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
578 #: cmdline/apt-get.cc:1020
580 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
582 "Przeinstalowanie pakietu %s nie jest mo¿liwe, nie mo¿e on zostaæ pobrany.\n"
584 #: cmdline/apt-get.cc:1028
586 msgid "%s is already the newest version.\n"
587 msgstr "%s jest ju¿ w najnowszej wersji.\n"
589 #: cmdline/apt-get.cc:1055
591 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
592 msgstr "Wydanie '%s' dla '%s' nie zosta³o znalezione"
594 #: cmdline/apt-get.cc:1057
596 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
597 msgstr "Wersja '%s' dla '%s' nie zosta³a znaleziona"
599 #: cmdline/apt-get.cc:1063
601 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
602 msgstr "Wybrano wersjê %s (%s) dla %s\n"
604 #: cmdline/apt-get.cc:1173
605 msgid "The update command takes no arguments"
606 msgstr "Komenda update nie wymaga ¿adnych argumentów"
608 #: cmdline/apt-get.cc:1186
609 msgid "Unable to lock the list directory"
610 msgstr "Nie uda³o siê zablokowaæ katalogu list"
612 #: cmdline/apt-get.cc:1238
614 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
617 "Nie uda³o siê pobraæ niektórych plików indeksu, zosta³y one zignorowane, lub "
618 "zosta³a u¿yta ich starsza wersja."
620 #: cmdline/apt-get.cc:1257
621 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
622 msgstr "B³±d wewnêtrzny, AllUpgrade wszystko popsu³o"
624 #: cmdline/apt-get.cc:1347 cmdline/apt-get.cc:1383
626 msgid "Couldn't find package %s"
627 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ pakietu %s"
629 #: cmdline/apt-get.cc:1360
631 msgid "Regex compilation error - %s"
632 msgstr "B³±d kompilacji wyra¿enia regularnego - %s"
634 #: cmdline/apt-get.cc:1370
636 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
637 msgstr "Uwaga, wybieranie %s za wyra¿enie '%s'\n"
639 #: cmdline/apt-get.cc:1400
640 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
641 msgstr "Powiniene¶/na¶ uruchomiæ `apt-get -f install' aby je naprawiæ:"
643 #: cmdline/apt-get.cc:1403
645 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
648 "Niespe³nione zale¿no¶ci. Spróbuj 'apt-get -f install' bez pakietów (lub "
649 "podaj rozwi±zanie)."
651 #: cmdline/apt-get.cc:1415
653 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
654 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
655 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
656 "or been moved out of Incoming."
658 "Nie uda³o siê zainstalowaæ niektórych pakietów. Mo¿e to oznaczaæ,\n"
659 "¿e za¿±da³e¶/³a¶ niemo¿liwej sytuacji, lub u¿ywasz dystrybucji\n"
660 "niestabilnej, w której niektóre pakiety nie zosta³y jeszcze utworzone\n"
661 "lub przeniesione z katalogu Incoming (\"Przychodz±ce\")."
663 #: cmdline/apt-get.cc:1423
665 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
666 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
667 "that package should be filed."
669 "Poniewa¿ za¿±da³e¶/³a¶ tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, ¿e\n"
670 "danego pakietu po prostu nie da siê zainstalowaæ i nale¿y zg³osiæ w nim\n"
673 #: cmdline/apt-get.cc:1428
674 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
675 msgstr "Nastêpuj±ce informacje mog± pomóc rozpoznaæ sytuacjê:"
677 #: cmdline/apt-get.cc:1431
678 msgid "Broken packages"
679 msgstr "Pakiety s± b³êdne"
681 #: cmdline/apt-get.cc:1454
682 msgid "The following extra packages will be installed:"
683 msgstr "Zostan± zainstalowane nastêpuj±ce dodatkowe pakiety:"
685 #: cmdline/apt-get.cc:1473
686 msgid "Calculating Upgrade... "
687 msgstr "Obliczanie aktualizacji..."
689 #: cmdline/apt-get.cc:1476
691 msgstr "Nie uda³o siê"
693 #: cmdline/apt-get.cc:1481
697 #: cmdline/apt-get.cc:1654
698 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
700 "Nale¿y podaæ przynajmniej jeden pakiet, dla którego maj± zostaæ pobrane "
703 #: cmdline/apt-get.cc:1681 cmdline/apt-get.cc:1888
705 msgid "Unable to find a source package for %s"
706 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ ¼ród³a dla pakietu %s"
708 #: cmdline/apt-get.cc:1728
710 msgid "You don't have enough free space in %s"
711 msgstr "W %s nie ma wystarczaj±cej ilo¶ci wolnego miejsca"
713 #: cmdline/apt-get.cc:1733
715 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
716 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów ¼róde³.\n"
718 #: cmdline/apt-get.cc:1736
720 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
721 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów ¼róde³.\n"
723 #: cmdline/apt-get.cc:1742
725 msgid "Fetch Source %s\n"
726 msgstr "Pobierz ¼ród³o %s\n"
728 #: cmdline/apt-get.cc:1773
729 msgid "Failed to fetch some archives."
730 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ niektórych archiwów."
732 #: cmdline/apt-get.cc:1801
734 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
735 msgstr "Pomijanie rozpakowania ju¿ rozpakowanego ¼ród³a w %s\n"
737 #: cmdline/apt-get.cc:1813
739 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
740 msgstr "Komenda rozpakowania '%s' zawiod³a.\n"
742 #: cmdline/apt-get.cc:1830
744 msgid "Build command '%s' failed.\n"
745 msgstr "Komenda budowania '%s' zawiod³a.\n"
747 #: cmdline/apt-get.cc:1849
748 msgid "Child process failed"
749 msgstr "Proces potomny zawiód³"
751 #: cmdline/apt-get.cc:1865
752 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
754 "Nale¿y podaæ przynajmniej jeden pakiet, dla którego maj± zostaæ pakiety "
755 "wymagane do budowania"
757 #: cmdline/apt-get.cc:1893
759 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
761 "Nie uda³o siê pobraæ informacji o zale¿no¶ciach na czas budowania dla %s"
763 #: cmdline/apt-get.cc:1913
765 msgid "%s has no build depends.\n"
766 msgstr "%s nie ma zale¿no¶ci na czas budowania.\n"
768 #: cmdline/apt-get.cc:1931
771 "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
774 "Zale¿no¶æ %s od %s nie mo¿e zostaæ spe³niona, poniewa¿ nie znaleziono "
777 #: cmdline/apt-get.cc:1983
779 "Some broken packages were found while trying to process build-dependencies.\n"
780 "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
782 "W czasie przetwarzania zale¿no¶ci na czas budowania znaleziono uszkodzone\n"
783 "pakiety. Powiniene¶/na¶ uruchomiæ `apt-get -f install' aby je naprawiæ."
785 #: cmdline/apt-get.cc:1988
786 msgid "Failed to process build dependencies"
787 msgstr "Nie uda³o siê przetworzyæ zale¿no¶ci na czas budowania"
789 #: cmdline/apt-get.cc:2020
790 msgid "Supported Modules:"
791 msgstr "Obs³ugiwane modu³y:"
793 #: cmdline/apt-get.cc:2061
796 "Usage: apt-get [options] command\n"
797 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
798 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
800 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
801 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
805 " update - Retrieve new lists of packages\n"
806 " upgrade - Perform an upgrade\n"
807 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
808 " remove - Remove packages\n"
809 " source - Download source archives\n"
810 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
811 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
812 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
813 " clean - Erase downloaded archive files\n"
814 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
815 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
818 " -h This help text.\n"
819 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
820 " -qq No output except for errors\n"
821 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
822 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
823 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
824 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
825 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
826 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
827 " -b Build the source package after fetching it\n"
828 " -c=? Read this configuration file\n"
829 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
830 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
831 "pages for more information and options.\n"
832 " This APT has Super Cow Powers.\n"
834 "U¿ycie: apt-get [opcje] komenda\n"
835 " apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
836 " apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
838 "apt-get to prosty interfejs linii poleceñ do pobierania i instalacji\n"
839 "pakietów. Najczê¶ciej u¿ywane komendy to update i install.\n"
842 " update - Pobierz nowe listy pakietów\n"
843 " upgrade - Wykonaj aktualizacjê\n"
844 " install - Zainstaluj nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n"
845 " remove - Usuñ pakiety\n"
846 " source - Pobierz archiwa ¼ród³owe\n"
847 " build-dep - Skonfiguruj zale¿no¶ci na czas budowania dla pakietów "
849 " dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n"
850 " dselect-upgrade - Instaluj wed³ug wyborów dselect\n"
851 " clean - Usuñ pobrane pliki archiwów\n"
852 " autoclean - Usuñ stare pobrane pliki archiwów\n"
853 " check - Sprawd¼, czy wszystkie zale¿no¶ci s± spe³nione\n"
856 " -h Ten tekst pomocy.\n"
857 " -q Nie pokazuj wzka¼nika postêpu (przydatne przy rejestrowaniu "
859 " -qq Nie wypisuj nic oprócz komunikatów b³êdów\n"
860 " -d Tylko pobierz - NIE instaluj ani nie rozpakowuj archiwów\n"
861 " -s Bez dzia³ania. Wykonaj tylko symulacjê ustawiania kolejno¶ci\n"
862 " -y Zak³adaj odpowied¼ \"tak\" na wszystkie pytania, nie pytaj\n"
863 " -f Próbuj dzia³aæ nawet je¶li zawiedzie sprawdzenie integralno¶ci\n"
864 " -m Próbuj dzia³aæ nawet je¶li nie mo¿na znale¼æ niektórych archiwów\n"
865 " -u Poka¿ te¿ listê aktualizowanych pakietów\n"
866 " -b Zbuduj pakiet po pobraniu archiwum ¼ród³owego\n"
867 " -V Poka¿ pe³n± informacjê na temat wersji\n"
868 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
869 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np -o dir::cache=/tmp\n"
870 "Wiêcej informacji i opcji mo¿na znale¼æ na stronach podrêcznika\n"
871 "apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n"
872 " Ten APT ma moce Super Krowy.\n"
874 #: cmdline/acqprogress.cc:55
878 #: cmdline/acqprogress.cc:79
882 #: cmdline/acqprogress.cc:110
886 #: cmdline/acqprogress.cc:114
890 #: cmdline/acqprogress.cc:135
892 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
893 msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
895 #: cmdline/acqprogress.cc:225
899 #: cmdline/acqprogress.cc:271
902 "Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and "
905 "Zmiana no¶nika: Proszê w³o¿yæ dysk oznaczony\n"
907 "do napêdu '%s' i nacisn±æ enter\n"
909 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
910 msgid "Unknown package record!"
911 msgstr "Nieznany rekord pakietu!"
913 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
915 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
917 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
918 "to indicate what kind of file it is.\n"
921 " -h This help text\n"
922 " -s Use source file sorting\n"
923 " -c=? Read this configuration file\n"
924 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
926 "U¿ycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
928 "apt-sortpkgs to proste narzêdzie s³u¿±ce do sortowania plików pakietów.\n"
929 "Opcji -s u¿ywa siê do wskazania typu pliku.\n"
932 " -h Ten tekst pomocy.\n"
933 " -s Sortowanie pliku ¼róde³.\n"
934 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
935 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np -o dir::cache=/tmp\n"
937 #: dselect/install:32
938 msgid "Bad default setting!"
939 msgstr "Nieprawid³owe ustawienie domy¶lne!"
941 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
942 #: dselect/install:104 dselect/update:45
943 msgid "Press enter to continue."
944 msgstr "Naci¶nij enter aby kontynuowaæ."
946 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
947 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
948 # at only 80 characters per line, if possible.
949 #: dselect/install:100
950 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
951 msgstr "Wyst±pi³y problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostan±"
953 #: dselect/install:101
954 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
955 msgstr "skonnfigurowane. Mo¿e to spowodowaæ podwójne b³êdy, lub b³êdy"
957 #: dselect/install:102
958 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
960 "spowodowane brakuj±cymi zale¿no¶ciami. To jest normalne. Tylko powy¿sze"
962 #: dselect/install:103
964 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
965 msgstr "b³êdy s± istotne. Proszê je poprawiæ i ponownie wybraæ [I]nstalacjê."
968 msgid "Merging Available information"
969 msgstr "£±czenie informacji o dostêpnych pakietach"
971 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:115
972 msgid "Failed to create pipes"
973 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ potoków"
975 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:140
976 msgid "Failed to exec gzip "
977 msgstr "Nie uda³o uruchomiæ programu gzip "
979 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:177 apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
980 msgid "Corrupted archive"
981 msgstr "Uszkodzone archiwum"
983 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:192
984 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
985 msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
987 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:295
989 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
990 msgstr "Nieznany typ nag³ówka TAR %u, sk³adnik %s"
992 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
993 msgid "Invalid archive signature"
994 msgstr "Nieprawid³owy podpis archiwum"
996 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
997 msgid "Error reading archive member header"
998 msgstr "B³±d przy czytaniu nag³ówka sk³adnika archiwum"
1000 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1001 msgid "Invalid archive member header"
1002 msgstr "Nieprawid³owy nag³ówek sk³adnika archiwum"
1004 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1005 msgid "Archive is too short"
1006 msgstr "Archiwum jest za krótkie"
1008 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1009 msgid "Failed to read the archive headers"
1010 msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ nag³ówków archiwum"
1012 #: apt-inst/filelist.cc:384
1013 msgid "DropNode called on still linked node"
1014 msgstr "DropNode wywo³ane na wci±¿ pod³±czonym wê¼le"
1016 #: apt-inst/filelist.cc:416
1017 msgid "Failed to locate the hash element!"
1018 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ elementu hasha!"
1020 #: apt-inst/filelist.cc:463
1021 msgid "Failed to allocate diversion"
1022 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ objazdu"
1024 #: apt-inst/filelist.cc:468
1025 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1026 msgstr "B³±d wewnêtrzny w AddDiversion"
1028 #: apt-inst/filelist.cc:481
1030 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1031 msgstr "Próba nadpisania objazdu, %s -> %s i %s/%s"
1033 #: apt-inst/filelist.cc:510
1035 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1036 msgstr "Podwójne dodanie objazdu %s -> %s"
1038 #: apt-inst/filelist.cc:553
1040 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1041 msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
1043 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1045 msgid "Failed write file %s"
1046 msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ pliku %s"
1048 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1050 msgid "Failed to close file %s"
1051 msgstr "Nie uda³o siê zamkn±æ pliku %s"
1053 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1055 msgid "The path %s is too long"
1056 msgstr "¦cie¿ka %s jest zbyt d³uga"
1058 #: apt-inst/extract.cc:127
1060 msgid "Unpacking %s more than once"
1061 msgstr "Wypakowanie %s wiêcej ni¿ raz"
1063 #: apt-inst/extract.cc:137
1065 msgid "The directory %s is diverted"
1066 msgstr "Objazd katalogu %s"
1068 #: apt-inst/extract.cc:147
1070 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1071 msgstr "Pakiet próbuje pisaæ do celu objazdu %s/%s"
1073 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1074 msgid "The diversion path is too long"
1075 msgstr "Zbyt d³uga ¶cie¿ka objazdu"
1077 #: apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193 apt-inst/extract.cc:210
1078 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
1080 msgid "Failed to stat %s"
1081 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na %s"
1083 #: apt-inst/extract.cc:188
1085 msgid "Failed to rename %s to %s"
1086 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ nazwy %s na %s"
1088 #: apt-inst/extract.cc:243
1090 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1091 msgstr "Katalog %s zosta³ zast±piony obiektem nie bêd±cym katalogiem"
1093 #: apt-inst/extract.cc:283
1094 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1095 msgstr "Nie uda³o siê znale¼æ wêz³a w jego kube³ku haszuj±cym"
1097 #: apt-inst/extract.cc:287
1098 msgid "The path is too long"
1099 msgstr "¦cie¿ka jest zbyt d³uga"
1101 #: apt-inst/extract.cc:417
1103 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1104 msgstr "Dopasowanie dla %s nadpisuj±cego pakietu bez wersji"
1106 #: apt-inst/extract.cc:434
1108 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1109 msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
1111 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:701
1112 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:412 apt-pkg/clean.cc:38
1114 msgid "Unable to read %s"
1115 msgstr "Nie mo¿na czytaæ %s"
1117 #: apt-inst/extract.cc:494
1119 msgid "Unable to stat %s"
1120 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na %s"
1122 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1124 msgid "Failed to remove %s"
1125 msgstr "Nie uda³o siê usun±æ %s"
1127 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1129 msgid "Unable to create %s"
1130 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ %s"
1132 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1134 msgid "Failed to stat %sinfo"
1135 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na %sinfo"
1137 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1138 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1139 msgstr "Pliki info i temp musz± byæ na tym samym systemie plików"
1141 #. Build the status cache
1142 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1143 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
1144 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
1145 msgid "Reading Package Lists"
1146 msgstr "Czytanie list pakietów"
1148 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1150 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1151 msgstr "Nie uda³o siê przej¶æ do katalogu administracyjnego %sinfo"
1153 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1154 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1155 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1156 msgstr "B³±d wewnêtrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
1158 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1159 msgid "Reading File Listing"
1160 msgstr "Czytanie listy plików"
1162 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1165 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1166 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1169 "Nie uda³o siê otworzyæ pliku listy '%sinfo/%s'. Je¶li nie mo¿esz przywróciæ "
1170 "tego pliku, utwórz go jako pusty plik i bezzw³ocznie przeinstaluj t± sam± "
1173 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1175 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1176 msgstr "Nie uda³o siê przeczytaæ pliku listy %sinfo/%s"
1178 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1179 msgid "Internal Error getting a Node"
1180 msgstr "B³±d wewnêtrzny przy pobieraniu wêz³a"
1182 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1184 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1185 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku objazdów %sdiversions"
1187 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1188 msgid "The diversion file is corrupted"
1189 msgstr "Plik objazdów jest uszkodzony"
1191 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1192 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1194 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1195 msgstr "Nieprawid³owa linia w pliku objazdów: %s"
1197 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1198 msgid "Internal Error adding a diversion"
1199 msgstr "B³±d wewnêtrzny przy dodawaniu objazdu"
1201 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1202 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1203 msgstr "Magazyn podrêczny pakietów musi wcze¶niej zostaæ zainicjalizowany"
1205 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1206 msgid "Reading File List"
1207 msgstr "Czytanie listy plików"
1209 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1211 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1212 msgstr "Nie uda³o siê znale¼æ nag³ówka Package:, offset %lu"
1214 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1216 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1217 msgstr "B³êdna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
1219 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1221 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1222 msgstr "B³±d przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
1224 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
1226 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1227 msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje sk³adnika '%s'"
1229 #: apt-inst/deb/debfile.cc:72
1231 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1232 msgstr "B³±d wewnêtrzny, nie uda³o siê odnale¼æ sk³adnika %s"
1234 #: apt-inst/deb/debfile.cc:104
1236 msgid "Couldn't change to %s"
1237 msgstr "Nie uda³o siê przej¶æ do %s"
1239 #: apt-inst/deb/debfile.cc:125
1240 msgid "Internal Error, could not locate member"
1241 msgstr "B³±d wewnêtrzny, nie uda³o siê odnale¼æ sk³adnika"
1243 #: apt-inst/deb/debfile.cc:158
1244 msgid "Failed to locate a valid control file"
1245 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ poprawnego pliku control"
1247 #: apt-inst/deb/debfile.cc:243
1248 msgid "Unparsible control file"
1249 msgstr "Plik kontrolny nie mo¿e zostaæ poprawnie zinterpretowany"
1251 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1252 msgid "Can't mmap an empty file"
1253 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ mmap na pustym pliku"
1255 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1257 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1258 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ mmap %lu bajtów"
1260 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1262 msgid "Selection %s not found"
1263 msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
1265 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:449
1267 msgid "Opening configuration file %s"
1268 msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
1270 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:559
1272 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1273 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Blok nie zaczyna siê nazw±."
1275 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:578
1277 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1278 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: B³êdny znacznik"
1280 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:595
1282 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1283 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Po warto¶ci wystêpuj± ¶mieci"
1285 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:635
1287 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1289 "B³±d sk³adniowy %s:%u: Dyrektywy mog± wystêpowaæ tylko na poziomie najwy¿szym"
1291 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
1293 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1294 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnie¿d¿onych operacji include"
1296 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646 apt-pkg/contrib/configuration.cc:651
1298 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1299 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: W³±czony tutaj"
1301 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:655
1303 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1304 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Nieobs³ugiwana dyrektywa '%s'"
1306 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
1308 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1309 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: ¦mieci na koñcu pliku"
1311 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1313 msgid "%c%s... Error!"
1314 msgstr "%c%s... B³±d!"
1316 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1318 msgid "%c%s... Done"
1319 msgstr "%c%s... Gotowe"
1321 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
1323 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1324 msgstr "Opcja linii komend '%c' [z %s] jest nieznana."
1326 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
1327 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
1329 msgid "Command line option %s is not understood"
1330 msgstr "Niezrozumia³a opcja linii komend %s"
1332 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
1334 msgid "Command line option %s is not boolean"
1335 msgstr "Opcja linii komend %s nie jest typu boolean"
1337 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
1339 msgid "Option %s requires an argument."
1340 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
1342 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
1344 msgid "Option %s: Configuration item sepecification must have an =<val>."
1345 msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawieraæ =<warto¶æ>."
1347 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
1349 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1350 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu ca³kowitego, nie '%s'"
1352 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
1354 msgid "Option '%s' is too long"
1355 msgstr "Opcja '%s' jest zbyt d³uga"
1357 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
1359 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
1360 msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, spróbuj true albo false."
1362 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
1364 msgid "Invalid operation %s"
1365 msgstr "Nieprawid³owa operacja %s"
1367 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
1369 msgid "Unable to stat the mount point %s"
1370 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na punkcie montowania %s"
1372 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:44
1374 msgid "Unable to change to %s"
1375 msgstr "Nie uda³o siê przej¶æ do %s"
1377 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
1378 msgid "Failed to stat the cdrom"
1379 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na CDROM-ie"
1381 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
1383 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
1384 msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie u¿yta blokada"
1386 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
1388 msgid "Could not open lock file %s"
1389 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku blokady %s"
1391 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
1393 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
1394 msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie u¿yta blokada"
1396 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
1398 msgid "Could not get lock %s"
1399 msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ blokady %s"
1401 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
1403 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
1404 msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie by³o go"
1406 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
1408 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
1409 msgstr "Podproces %s spowodowa³ naruszenie segmentacji."
1411 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
1413 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
1414 msgstr "Podproces %s zwróci³ kod b³êdu (%u)"
1416 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
1418 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
1419 msgstr "Podproces %s zakoñczy³ siê niespodziewanie"
1421 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
1423 msgid "Could not open file %s"
1424 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku %s"
1426 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452
1428 msgstr "B³±d odczytu"
1430 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
1432 msgid "read, still have %lu to read but none left"
1433 msgstr "nale¿a³o przeczytaæ jeszcze %lu, ale nic nie zosta³o"
1435 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
1437 msgstr "B³±d zapisu"
1439 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
1441 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
1442 msgstr "nale¿a³o zapisaæ jeszcze %lu, ale nie uda³o siê to"
1444 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
1445 msgid "Problem closing the file"
1446 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku"
1448 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
1449 msgid "Problem unlinking the file"
1450 msgstr "Problem przy usuwaniu pliku"
1452 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
1453 msgid "Problem syncing the file"
1454 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
1456 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
1457 msgid "Empty package cache"
1458 msgstr "Pusty magazym podrêczny pakietów"
1460 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
1461 msgid "The package cache file is corrupted"
1462 msgstr "Magazyn podrêczny pakietów jest uszkodzony"
1464 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
1465 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1466 msgstr "Magazym podrêczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
1468 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
1470 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
1471 msgstr "Ta wersja APT nie obs³uguje systemu wersji '%s'"
1473 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
1475 msgid "The package cache was build for a different architecture"
1476 msgstr "Ten magazyn podrêczny pakietów zosta³ zbudowany dla innej architektury"
1478 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
1482 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
1486 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
1490 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
1494 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
1496 msgstr "Jest w konflikcie z"
1498 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
1502 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
1504 msgstr "Czyni zbêdnym"
1506 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
1510 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
1514 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
1516 msgstr "standardowy"
1518 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
1522 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
1526 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
1527 msgid "Building Dependency Tree"
1528 msgstr "Budowanie drzewa zale¿no¶ci"
1530 #: apt-pkg/depcache.cc:61
1531 msgid "Candidate Versions"
1532 msgstr "Kandyduj±ce wersje"
1534 #: apt-pkg/depcache.cc:90
1535 msgid "Dependency Generation"
1536 msgstr "Generowanie zale¿no¶ci"
1538 #: apt-pkg/tagfile.cc:72
1540 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
1541 msgstr "Nie uda³o siê zanalizowaæ pliku pakietu %s (1)"
1543 #: apt-pkg/tagfile.cc:159
1545 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
1546 msgstr "Nie uda³o siê zanalizowaæ pliku pakietu %s (2)"
1548 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
1550 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
1551 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (URI)"
1553 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
1555 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
1556 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (dystrybucja)"
1558 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
1560 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
1561 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (analiza URI)"
1563 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
1565 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
1566 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (bezwzglêdna dystrybucja)"
1568 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
1570 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
1571 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (analiza dystrybucji)"
1573 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
1575 msgid "Vendor block %s is invalid"
1576 msgstr "Blok producenta %s jest nieprawid³owy"
1578 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
1581 msgstr "Otwieranie %s"
1583 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
1585 msgid "Line %u too long in source list %s."
1586 msgstr "Linia %u w li¶cie ¼róde³ %s jest zbyt d³uga."
1588 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
1590 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1591 msgstr "Nieprawid³owa linia %u w li¶cie ¼róde³ %s (typ)"
1593 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
1595 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
1596 msgstr "Typ '%s' jest nieznany - linia %u listy ¼róde³ %s"
1598 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
1600 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
1601 msgstr "Nieprawid³owa linia %u w li¶cie ¼róde³ %s (identyfikator producenta)"
1603 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
1605 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
1606 msgstr "Nieznany identyfikator producenta '%s' w linii %u listy ¼róde³ %s"
1608 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
1611 "This installation run will require temporarily removing the essential "
1612 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1613 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1615 "To uruchomienie programu bêdzie wymaga³o tymczasowego usuniêcia istotnego "
1616 "pakietu %s z powodu pêtli konfliktów/pre-zale¿no¶ci. Czêsto nie oznacza to "
1617 "nic dobrego, ale je¶li naprawdê chcesz to zrobiæ, w³±cz opcjê APT::Force-"
1620 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
1622 msgid "Index file type '%s' is not supported"
1623 msgstr "Plik indeksu typu '%s' nie jest obs³ugiwany"
1625 #: apt-pkg/algorithms.cc:238
1628 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
1630 "Pakiet %s ma zostaæ przeinstalowany, ale nie mo¿na znale¼æ jego archiwum."
1632 #: apt-pkg/algorithms.cc:1056
1634 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
1637 "B³±d, pkgProblemResolver::Resolve zwróci³ b³±d, mo¿e to byæ spowodowane "
1638 "\"zatrzymanymi\" pakietami."
1640 #: apt-pkg/algorithms.cc:1058
1641 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
1642 msgstr "Nie uda³o siê naprawiæ problemów, zatrzyma³e¶/³a¶ uszkodzone pakiety."
1644 #: apt-pkg/acquire.cc:61
1646 msgid "Lists directory %spartial is missing."
1647 msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
1649 #: apt-pkg/acquire.cc:65
1651 msgid "Archive directory %spartial is missing."
1652 msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
1654 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
1656 msgid "The method driver %s could not be found."
1657 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ sterownika metody %s."
1659 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
1661 msgid "Method %s did not start correctly"
1662 msgstr "Metoda %s nie uruchomi³a siê poprawnie."
1664 #: apt-pkg/init.cc:117
1666 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1667 msgstr "System pakietów '%s' nie jest obs³ugiwany"
1669 #: apt-pkg/init.cc:133
1670 msgid "Unable to determine a suitable system type"
1671 msgstr "Nie uda³o siê okre¶liæ odpowiedniego typu systemu"
1673 #: apt-pkg/clean.cc:61
1675 msgid "Unable to stat %s."
1676 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na pliku %s."
1678 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
1679 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1680 msgstr "Nale¿y dopisaæ jakie¶ URI 'source' do pliku sources.list"
1682 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
1683 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
1684 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ lub zanalizowaæ zawarto¶ci list pakietów."
1686 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
1687 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
1688 msgstr "Powiniene¶/na¶ uruchomiæ apt-get update aby naprawiæ te problemy."
1690 #: apt-pkg/policy.cc:269
1691 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
1692 msgstr "Nieprawid³owy rekord w pliku ustawieñ, brak nag³ówka Package"
1694 #: apt-pkg/policy.cc:291
1696 msgid "Did not understand pin type %s"
1697 msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
1699 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
1700 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1701 msgstr "Magazyn podrêczny ma niezgodny system wersji"
1703 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
1705 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
1706 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (NewPackage)"
1708 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
1710 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
1711 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (UsePackage1)"
1713 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
1715 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
1716 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (UsePackage2)"
1718 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
1720 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
1721 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (NewFileVer1)"
1723 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
1725 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
1726 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (NewVersion1)"
1728 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
1730 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
1731 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (UsePackage3)"
1733 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
1735 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
1736 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (NewVersion2)"
1738 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
1739 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1741 "Och, przekroczy³e¶/³a¶ liczbê pakietów, któr± ten APT jest w stanie obs³u¿yæ."
1743 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
1744 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1746 "Och, przekroczy³e¶/³a¶ liczbê wersji, któr± ten APT jest w stanie obs³u¿yæ."
1748 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
1749 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1751 "Och, przekroczy³e¶/³a¶ liczbê zale¿no¶ci, któr± ten APT jest w stanie "
1754 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
1756 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
1757 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (FindPkg)"
1759 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
1761 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
1762 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (CollectFileProvides)"
1764 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
1766 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
1768 "Pakiet %s %s nie zosta³ odnaleziony przy przetwarzaniu zale¿no¶ci plików"
1770 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
1772 msgid "Couldn't stat source package list %s"
1773 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na li¶cie pakietów ¼ród³owych %s"
1775 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
1776 msgid "Collecting File Provides"
1777 msgstr "Zbieranie zapewnieñ plików"
1779 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
1780 msgid "IO Error saving source cache"
1781 msgstr "B³±d wej¶cia/wyj¶cia przy zapisywaniu podrêcznego magazynu ¼róde³"
1783 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
1785 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
1786 msgstr "nie uda³o siê zmieniæ nazwy, %s (%s -> %s)"
1788 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
1791 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
1792 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
1794 "Nie uda³o siê odnale¼æ pliku dla pakietu %s. Mo¿e to oznaczaæ, ¿e trzeba "
1795 "bêdzie rêcznie naprawiæ ten pakiet (z powodu brakuj±cej architektury)."
1797 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
1800 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
1801 "manually fix this package."
1803 "Nie uda³o siê odnale¼æ pliku dla pakietu %s. Mo¿e to oznaczaæ, ¿e trzeba "
1804 "bêdzie rêcznie naprawiæ ten pakiet."
1806 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
1809 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
1811 "Pliki indeksu pakietów s± uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
1813 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
1814 msgid "Size mismatch"
1815 msgstr "B³êdny rozmiar"
1817 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
1818 msgid "MD5Sum mismatch"
1819 msgstr "B³êdna suma MD5"
1821 #~ msgid "Package extension list is too long"
1822 #~ msgstr "Lista rozszerzeñ pakietów jest zbyt d³uga"
1824 #~ msgid "Error Processing directory %s"
1825 #~ msgstr "B³±d przy przetwarzania katalogu %s"
1827 #~ msgid "Source extension list is too long"
1828 #~ msgstr "Lista rozszerzeñ pakietów ¼ród³owych jest zbyt d³uga"
1830 #~ msgid "Error writing header to contents file"
1831 #~ msgstr "B³±d przy zapisywaniu nag³ówka do pliku zawarto¶ci"
1833 #~ msgid "Error Processing Contents %s"
1834 #~ msgstr "B³±d przy przetwarzaniu zawarto¶ci %s"
1837 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1838 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1839 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1840 #~ " contents path\n"
1841 #~ " generate config [groups]\n"
1842 #~ " clean config\n"
1844 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1845 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
1847 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1849 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1850 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1851 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1852 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1854 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1855 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1857 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1858 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1859 #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
1860 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1861 #~ "debian archive:\n"
1862 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1863 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1866 #~ " -h This help text\n"
1867 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
1868 #~ " -s=? Source override file\n"
1870 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
1871 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1872 #~ " --contents Control contents file generation\n"
1873 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
1874 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option"
1876 #~ "U¿ycie: apt-ftparchive [opcje] komenda\n"
1877 #~ "Komendy: packages ¶cie¿ka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
1878 #~ " sources ¶cie¿ka_do_¼róde³ [plik_override [przedrostek]]\n"
1879 #~ " contents ¶cie¿ka\n"
1880 #~ " generate konfiguracja [grupy]\n"
1881 #~ " clean konfiguracja\n"
1883 #~ "apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obs³uguje\n"
1884 #~ "ró¿ne rodzaje generowania, od w pe³ni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
1885 #~ "zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
1887 #~ "apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
1888 #~ "Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
1889 #~ "skróty MD5 i rozmiary. Obs³ugiwany jest plik override, pozwalaj±cy "
1891 #~ "priorytet i dzia³ pakietu.\n"
1893 #~ "apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa "
1895 #~ ".dsc. Przy pomocy opcji --source-override mo¿na podaæ plik override dla\n"
1896 #~ "pakietów ¼ród³owych.\n"
1898 #~ "Komendy 'packages' i 'sources' powinny byæ wykonywane w katalogu g³ównym\n"
1899 #~ "drzewa. `¶cie¿ka_do_binariów' powinna wskazywaæ na katalog, od którego "
1901 #~ "siê wyszukiwanie, a plik override powinien zawieraæ odpowiednie flagi.\n"
1902 #~ "Przedrostek (o ile zosta³ podany) jest dodawany przed ¶cie¿k± do ka¿dego\n"
1903 #~ "pliku. Przyk³adowe u¿ycie, z archiwum Debiana:\n"
1904 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1905 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1908 #~ " -h Ten tekst pomocy\n"
1909 #~ " --md5 Generuj sumy kontrolne MD5\n"
1910 #~ " -s=? Plik override dla ¼róde³\n"
1911 #~ " -q `Ciche' dzia³anie\n"
1912 #~ " -d=? Opcjonalna podrêczna baza danych\n"
1913 #~ " --no-delink W³±cz tryb diagnostyczny od³±czania\n"
1914 #~ " --contents Generuj plik zawarto¶ci (Contents)\n"
1915 #~ " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny\n"
1916 #~ " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji"
1919 #~ msgid "No selections matched"
1920 #~ msgstr "Nie dopasowano ¿adnej nazwy"
1922 #~ msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1923 #~ msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów `%s'"
1925 #~ msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1926 #~ msgstr "Baza by³a uszkodzona, plik zosta³ przeniesiony do %s.old"
1928 #~ msgid "Unable to open DB2 file %s"
1929 #~ msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku DB2 %s"
1931 #~ msgid "File date has changed %s"
1932 #~ msgstr "Data pliku uleg³a zmianie %s"
1934 #~ msgid "Archive has no control record"
1935 #~ msgstr "Archiwum nie posiada rekordu control"
1937 #~ msgid "Unable to get a cursor"
1938 #~ msgstr "Nie uda³o siê pobraæ kursora"
1940 #~ msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1941 #~ msgstr "W: Nie uda³o siê odczytaæ katalogu %s\n"
1943 #~ msgid "W: Unable to stat %s\n"
1944 #~ msgstr "W: Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na %s\n"
1952 #~ msgid "E: Errors apply to file "
1953 #~ msgstr "E: B³êdy odnosz± siê do pliku "
1955 #~ msgid "Failed to resolve %s"
1956 #~ msgstr "Nie uda³o siê przet³umaczyæ nazwy %s"
1958 #~ msgid "Tree walking failed"
1959 #~ msgstr "Przej¶cie po drzewie nie powiod³o siê"
1961 #~ msgid "Failed to open %s"
1962 #~ msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ %s"
1964 #~ msgid " DeLink %s [%s]\n"
1965 #~ msgstr " Od³±czenie %s [%s]\n"
1967 #~ msgid "Failed to readlink %s"
1968 #~ msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ dowi±zania %s"
1970 #~ msgid "Failed to unlink %s"
1971 #~ msgstr "Nie uda³o siê usun±æ %s"
1973 #~ msgid "*** Failed to link %s to %s"
1974 #~ msgstr "*** Nie uda³o siê dowi±zaæ %s do %s"
1976 #~ msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1977 #~ msgstr " Osi±gniêto ograniczenie od³±czania %sB.\n"
1979 #~ msgid "Archive had no package field"
1980 #~ msgstr "Archiwum nie posiada³o pola pakietu"
1982 #~ msgid " %s has no override entry\n"
1983 #~ msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
1985 #~ msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1986 #~ msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
1988 #~ msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1989 #~ msgstr "realloc - Nie uda³o siê zaalokowaæ pamiêci"
1991 #~ msgid "Unable to open %s"
1992 #~ msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s"
1994 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
1995 #~ msgstr "B³êdna linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
1997 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
1998 #~ msgstr "B³êdna linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
2000 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
2001 #~ msgstr "B³êdna linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
2003 #~ msgid "Failed to read the override file %s"
2004 #~ msgstr "Nie uda³o siê czytaæ pliku override %s"
2006 #~ msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
2007 #~ msgstr "Nieznany algorytm kompresji '%s'"
2009 #~ msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2010 #~ msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
2012 #~ msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
2013 #~ msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ potoku IPC do podprocesu"
2015 #~ msgid "Failed to create FILE*"
2016 #~ msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ obiektu FILE*"
2018 #~ msgid "Failed to fork"
2019 #~ msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ procesu potomnego"
2021 #~ msgid "Compress Child"
2022 #~ msgstr "Potomny proces kompresuj±cy"
2024 #~ msgid "Internal Error, Failed to create %s"
2025 #~ msgstr "B³±d wewnêtrzny, nie uda³o siê utworzyæ %s"
2027 #~ msgid "Failed to create subprocess IPC"
2028 #~ msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ IPC z podprocesem"
2030 #~ msgid "Failed to exec compressor "
2031 #~ msgstr "Nie uda³o siê uruchomiæ kompresora "
2033 #~ msgid "decompressor"
2034 #~ msgstr "dekompresor"
2036 #~ msgid "IO to subprocess/file failed"
2037 #~ msgstr "Zawiod³a operacja IO na pliku/podprocesie"
2039 #~ msgid "Failed to read while computing MD5"
2040 #~ msgstr "Nie uda³o siê czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
2042 #~ msgid "Problem unlinking %s"
2043 #~ msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
2045 #~ msgid "Suggested packages:"
2046 #~ msgstr "Sugerowane pakiety:"
2048 #~ msgid "Recommended packages:"
2049 #~ msgstr "Polecane pakiety:"
2052 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
2053 #~ "package %s can satisfy version requirements"
2055 #~ "Zale¿no¶æ %s od %s nie mo¿e zostaæ spe³niona, poniewa¿ ¿adna z dostêpnych "
2056 #~ "wersji pakietu %s nie ma odpowiedniej wersji"
2058 #~ msgid "Unable to read the cdrom database %s"
2059 #~ msgstr "Nie mo¿na odczytaæ bazy danych CD-ROM-ów %s"
2062 #~ "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
2063 #~ "cannot be used to add new CDs"
2065 #~ "Proszê u¿yæ programu apt-cdrom aby APT móg³ rozpoznaæ t± p³ytê CD. Nowych "
2066 #~ "p³yt nie mo¿na dodawaæ przy pomocy komendy apt-get update"
2069 #~ msgstr "Niew³a¶ciwa p³yta CD"
2071 #~ msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
2073 #~ "Nie uda³o siê odmontowaæ CD-ROM-u w %s, byæ mo¿e wci±¿ jest u¿ywany."
2075 #~ msgid "File not found"
2076 #~ msgstr "Nie odnaleziono pliku"
2078 #~ msgid "Failed to stat"
2079 #~ msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat"
2081 #~ msgid "Failed to set modification time"
2082 #~ msgstr "Nie uda³o siê ustawiæ czasu modyfikacji"
2084 #~ msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
2085 #~ msgstr "Nieprawid³owe URI, lokalne URI nie mog± zaczynaæ siê od //"
2087 #~ msgid "Logging in"
2088 #~ msgstr "Rejestrowanie siê"
2090 #~ msgid "Unable to determine the peer name"
2091 #~ msgstr "Nie mo¿na okre¶liæ nazwy zdalnego systemu"
2093 #~ msgid "Unable to determine the local name"
2094 #~ msgstr "Nie uda³o siê okre¶liæ nazwy lokalnego systemu"
2096 #~ msgid "Server refused our connection and said: %s"
2097 #~ msgstr "Serwer odrzuci³ nasze po³±czenie i powiedzia³: %s"
2099 #~ msgid "USER failed, server said: %s"
2100 #~ msgstr "Komenda USER nie powiod³a siê, serwer powiedzia³: %s"
2102 #~ msgid "PASS failed, server said: %s"
2103 #~ msgstr "Komenda PASS nie powiod³a siê, serwer powiedzia³: %s"
2106 #~ "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::"
2107 #~ "ProxyLogin is empty."
2109 #~ "Okre¶lono serwer po¶rednicz±cy, ale nie okre¶lono skryptu rejestrowania, "
2110 #~ "Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
2112 #~ msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2114 #~ "Komenda skryptu rejestrowania '%s' nie powiod³a siê, serwer powiedzia³: %s"
2116 #~ msgid "TYPE failed, server said: %s"
2117 #~ msgstr "Komenda TYPE nie powiod³a siê, serwer powiedzia³: %s"
2119 #~ msgid "Connection timeout"
2120 #~ msgstr "Przekroczenie czasu po³±czenia"
2122 #~ msgid "Server closed the connection"
2123 #~ msgstr "Serwer zamkn±³ po³±czenie"
2125 #~ msgid "A response overflowed the buffer."
2126 #~ msgstr "Odpowied¼ przepe³ni³a bufor."
2128 #~ msgid "Protocol corruption"
2129 #~ msgstr "Naruszenie zasad protoko³u"
2131 #~ msgid "Write Error"
2132 #~ msgstr "B³±d zapisu"
2134 #~ msgid "Could not create a socket"
2135 #~ msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ gniazda"
2137 #~ msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2139 #~ "Nie uda³o siê po³±czyæ gniazda danych, przekroczenie czasu po³±czenia"
2141 #~ msgid "Could not connect passive socket."
2142 #~ msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ pasywnego gniazda."
2144 #~ msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2145 #~ msgstr "getaddrinfo nie by³o w stanie uzyskaæ s³uchaj±cego gniazda"
2147 #~ msgid "Could not bind a socket"
2148 #~ msgstr "Nie uda³o siê przy³±czyæ gniazda"
2150 #~ msgid "Could not listen on the socket"
2151 #~ msgstr "Nie uda³o siê s³uchaæ na gnie¼dzie"
2153 #~ msgid "Could not determine the socket's name"
2154 #~ msgstr "Nie uda³o siê okre¶liæ nazwy gniazda"
2156 #~ msgid "Unable to send PORT command"
2157 #~ msgstr "Nie mo¿na wys³aæ komendy PORT"
2159 #~ msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2160 #~ msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
2162 #~ msgid "EPRT failed, server said: %s"
2163 #~ msgstr "Komenda EPRT nie powiod³a siê, serwer powiedzia³: %s"
2165 #~ msgid "Data socket connect timed out"
2166 #~ msgstr "Przekroczony czas po³±czenia gniazda danych"
2168 #~ msgid "Unable to accept connection"
2169 #~ msgstr "Nie uda³o siê przyj±æ po³±czenia"
2171 #~ msgid "Problem hashing file"
2172 #~ msgstr "Nie uda³o siê obliczyæ skrótu pliku"
2174 #~ msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2175 #~ msgstr "Nie mo¿na pobraæ pliku, serwer powiedzia³ '%s'"
2177 #~ msgid "Data socket timed out"
2178 #~ msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
2180 #~ msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2181 #~ msgstr "Nie uda³o siê przes³aæ danych, serwer powiedzia³ '%s'"
2186 #~ msgid "Unable to invoke "
2187 #~ msgstr "Nie mo¿na wywo³aæ "
2189 #~ msgid "Connecting to %s (%s)"
2190 #~ msgstr "Pod³±czanie do %s (%s)"
2192 #~ msgid "[IP: %s %s]"
2193 #~ msgstr "[IP: %s %s]"
2195 #~ msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2196 #~ msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
2198 #~ msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2199 #~ msgstr "Nie uda³o siê zainicjalizowaæ po³±czenia z %s:%s (%s)."
2201 #~ msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2202 #~ msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ z %s:%s (%s), przekroczenie czasu po³±czenia"
2204 #~ msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2205 #~ msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ z %s:%s (%s)."
2207 #~ msgid "Connecting to %s"
2208 #~ msgstr "£±czenie z %s"
2210 #~ msgid "Could not resolve '%s'"
2211 #~ msgstr "Nie uda³o siê przet³umaczyæ nazwy '%s'"
2213 #~ msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2214 #~ msgstr "Tymczasowy b³±d przy t³umaczeniu '%s'"
2216 #~ msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
2217 #~ msgstr "Co¶ niegodziwego sta³o siê przy t³umaczeniu '%s:%s' (%i)"
2219 #~ msgid "Unable to connect to %s %s:"
2220 #~ msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ z %s %s:"
2222 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
2223 #~ msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ potoku dla %s"
2225 #~ msgid "Read error from %s process"
2226 #~ msgstr "B³±d odczytu z procesu %s"
2228 #~ msgid "Waiting for headers"
2229 #~ msgstr "Oczekiwanie na nag³ówki"
2231 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
2232 #~ msgstr "Otrzymano pojedyncz± liniê nag³ówka o d³ugo¶ci ponad %u znaków"
2234 #~ msgid "Bad header line"
2235 #~ msgstr "Nieprawid³owa linia nag³ówka"
2237 #~ msgid "The http server sent an invalid reply header"
2238 #~ msgstr "Serwer HTTP przys³a³ nieprawid³owy nag³ówek odpowiedzi"
2240 #~ msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
2241 #~ msgstr "Serwer HTTP przys³a³ nieprawid³owy nag³ówek Content-Length"
2243 #~ msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
2244 #~ msgstr "Serwer HTTP przys³a³ nieprawid³owy nag³ówek Content-Range"
2246 #~ msgid "This http server has broken range support"
2247 #~ msgstr "Ten serwer HTTP nieprawid³owo obs³uguje zakresy (ranges)"
2249 #~ msgid "Unknown date format"
2250 #~ msgstr "Nieznany format daty"
2252 #~ msgid "Select failed"
2253 #~ msgstr "Operacja select nie powiod³a siê"
2255 #~ msgid "Connection timed out"
2256 #~ msgstr "Przekroczenie czasu po³±czenia"
2258 #~ msgid "Error writing to output file"
2259 #~ msgstr "B³±d przy pisaniu do pliku wyj¶ciowego"
2261 #~ msgid "Error writing to file"
2262 #~ msgstr "B³±d przy pisaniu do pliku"
2264 #~ msgid "Error writing to the file"
2265 #~ msgstr "B³±d przy pisaniu do pliku"
2267 #~ msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
2268 #~ msgstr "B³±d czytania z serwera: Zdalna strona zamknê³a po³±czenie"
2270 #~ msgid "Error reading from server"
2271 #~ msgstr "B³±d czytania z serwera"
2273 #~ msgid "Bad header Data"
2274 #~ msgstr "B³êdne dane nag³ówka"
2276 #~ msgid "Connection failed"
2277 #~ msgstr "Po³±czenie nie uda³o siê"
2279 #~ msgid "Internal error"
2280 #~ msgstr "B³±d wewnêtrzny"
2282 #~ msgid "File Not Found"
2283 #~ msgstr "Nie odnaleziono pliku"
2285 #~ msgid "Connection closed prematurely"
2286 #~ msgstr "Po³±czenie zosta³o zamkniête przedwcze¶nie"