1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
6 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
7 "POT-Creation-Date: 2003-01-11 21:19-0500\n"
8 "PO-Revision-Date: 2003-05-16 23:35+0200\n"
9 "Last-Translator: Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>\n"
10 "Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 #: cmdline/apt-cache.cc:133
17 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
18 msgstr "Il pacchetto %s, versione %s, ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
20 #: cmdline/apt-cache.cc:173 cmdline/apt-cache.cc:525 cmdline/apt-cache.cc:671
21 #: cmdline/apt-cache.cc:885 cmdline/apt-cache.cc:1257
22 #: cmdline/apt-cache.cc:1403
24 msgid "Unable to locate package %s"
25 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:230
28 msgid "Total Package Names : "
29 msgstr "Totale Nomi dei pacchetti : "
31 #: cmdline/apt-cache.cc:270
32 msgid " Normal Packages: "
33 msgstr " Pacchetti Normali: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:271
36 msgid " Pure Virtual Packages: "
37 msgstr " Pacchetti Virtuali Puri: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:272
40 msgid " Single Virtual Packages: "
41 msgstr " Pacchetti Virtuali Singoli: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:273
44 msgid " Mixed Virtual Packages: "
45 msgstr " Pacchetti Virtuali Misti: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:274
51 #: cmdline/apt-cache.cc:276
52 msgid "Total Distinct Versions: "
53 msgstr "Totale Versioni Distinte: "
55 #: cmdline/apt-cache.cc:278
56 msgid "Total Dependencies: "
57 msgstr "Totale Dipendenze: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:281
60 msgid "Total Ver/File relations: "
61 msgstr "Totale relazioni Ver/File: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:283
64 msgid "Total Provides Mappings: "
65 msgstr "Totale Corrispondenze Fornite: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:295
68 msgid "Total Globbed Strings: "
69 msgstr "Totale Stringhe Globalizzate: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:309
72 msgid "Total Dependency Version space: "
73 msgstr "Totale spazio di Dipendenza di Versione: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:314
76 msgid "Total Slack space: "
77 msgstr "Totale spazio \"Slack\": "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:322
80 msgid "Total Space Accounted for: "
81 msgstr "Totale Spazio Occupato: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:444 cmdline/apt-cache.cc:1091
85 msgid "Package file %s is out of sync."
86 msgstr "Il file dei pacchetti %s è desincronizzato."
88 #: cmdline/apt-cache.cc:1133
89 msgid "You must give exactly one pattern"
90 msgstr "Bisogna dare solamente un pattern"
92 #: cmdline/apt-cache.cc:1357
93 msgid "Package Files:"
94 msgstr "File dei pacchetti:"
96 #: cmdline/apt-cache.cc:1364 cmdline/apt-cache.cc:1450
97 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
99 "La cache è desincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1365
106 #. Show any packages have explicit pins
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1377
108 msgid "Pinned Packages:"
109 msgstr "Pacchetti con Pin:"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1389 cmdline/apt-cache.cc:1430
113 msgstr "(non trovato)"
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1410
118 msgstr " Installato: "
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1412 cmdline/apt-cache.cc:1420
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1417
127 msgstr " Candidato: "
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1427
130 msgid " Package Pin: "
131 msgstr " Pin del pacchetto: "
133 #. Show the priority tables
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1436
135 msgid " Version Table:"
136 msgstr " Tabella Versione:"
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1478 cmdline/apt-cdrom.cc:730 cmdline/apt-config.cc:70
144 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 cmdline/apt-get.cc:2015
145 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
147 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
148 msgstr "%s %s per %s %s compilato il %s %s\n"
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
153 "Usage: apt-cache [options] command\n"
154 " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
155 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
156 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
158 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
159 "cache files, and query information from them\n"
162 " add - Add an package file to the source cache\n"
163 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
164 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
165 " showsrc - Show source records\n"
166 " stats - Show some basic statistics\n"
167 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
168 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
169 " unmet - Show unmet dependencies\n"
170 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
171 " show - Show a readable record for the package\n"
172 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
173 " pkgnames - List the names of all packages\n"
174 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
175 " policy - Show policy settings\n"
178 " -h This help text.\n"
179 " -p=? The package cache.\n"
180 " -s=? The source cache.\n"
181 " -q Disable progress indicator.\n"
182 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
183 " -c=? Read this configuration file\n"
184 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
185 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
187 "Utilizzo: apt-cache [opzioni] comando\n"
188 " apt-cache [opzioni] add file1 [file1 ...]\n"
189 " apt-cache [opzioni] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
190 " apt-cache [opzioni] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
192 "apt-cache è un tool di basso livello usato per manipolare \n"
193 "i file di cache dei binari di apt, e cercare informazioni in questi\n"
196 " add - Aggiunge un file di pacchetti alla cache sorgente \n"
197 " gencaches - Costruisce la cache sia dei pacchetti che dei sorgenti\n"
198 " showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
199 " showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
200 " stats - Mostra alcune statisitiche di base\n"
201 " dump - Mostra il file in formato compatto\n"
202 " dumpavail - Stampa un file \"available\" in stdout\n"
203 " unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
204 " search - Cerca nella lista dei pacchetti la regex specificata\n"
205 " show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
206 " depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
207 " rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un "
209 " pkgnames - Mostra i nomi di tutti i pacchetti\n"
210 " dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphVis\n"
211 " xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
212 " policy - Mostra le preferenze adottate\n"
216 " -p=? la cache pacchetti.\n"
217 " -s=? la cache sorgenti.\n"
218 " -q Disabilita l'indicatore di progresso\n"
219 " -i Mostra solo dipendenze importanti con il comando unmet\n"
220 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
221 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
222 "Consultare le pagine del man apt-cache(8) e apt.conf(5) per maggiori "
225 #: cmdline/apt-config.cc:41
226 msgid "Arguments not in pairs"
227 msgstr "Argomenti non in coppia"
229 #: cmdline/apt-config.cc:76
231 "Usage: apt-config [options] command\n"
233 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
236 " shell - Shell mode\n"
237 " dump - Show the configuration\n"
240 " -h This help text.\n"
241 " -c=? Read this configuration file\n"
242 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
244 "Utilizzo: apt-config [opzioni] comando\n"
246 "apt-config è un semplice programma per leggere il file di configurazione di "
250 " shell - Modalità shell\n"
251 " dump - Mostra la configurazione\n"
255 " -c=? Legge questo file di configurazione\n"
256 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
258 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
260 msgid "%s not a valid DEB package."
261 msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
263 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
265 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
267 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
268 "from debian packages\n"
271 " -h This help text\n"
272 " -t Set the temp dir\n"
273 " -c=? Read this configuration file\n"
274 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
276 "Utilizzo: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
278 "apt-extracttemplates è un tool per estrarre configurazioni e template\n"
279 "dai pacchetti debian\n"
283 " -t Imposta la directory temporanea\n"
284 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
285 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
288 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
290 msgid "Unable to write to %s"
291 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:302
294 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
295 msgstr "Impossibile trovare una versione di debconf. Debconf è installato?"
297 #. This needs to be a capital
298 #: cmdline/apt-get.cc:116
302 #: cmdline/apt-get.cc:193
303 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
304 msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
306 #: cmdline/apt-get.cc:283
308 msgid "but %s is installed"
309 msgstr "ma %s è installato"
311 #: cmdline/apt-get.cc:285
313 msgid "but %s is to be installed"
314 msgstr "ma %s sta per essere installato"
316 #: cmdline/apt-get.cc:292
317 msgid "but it is not installable"
318 msgstr "ma non è installabile"
320 #: cmdline/apt-get.cc:294
321 msgid "but it is a virtual package"
322 msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
324 #: cmdline/apt-get.cc:297
325 msgid "but it is not installed"
326 msgstr "ma non è installato"
328 #: cmdline/apt-get.cc:297
329 msgid "but it is not going to be installed"
330 msgstr "ma non sta per essere installato"
332 #: cmdline/apt-get.cc:302
336 #: cmdline/apt-get.cc:328
337 msgid "The following NEW packages will be installed:"
338 msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI (NEW) saranno installati:"
340 #: cmdline/apt-get.cc:351
341 msgid "The following packages will be REMOVED:"
342 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
344 #: cmdline/apt-get.cc:371
345 msgid "The following packages have been kept back"
346 msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione precedente"
348 #: cmdline/apt-get.cc:390
349 msgid "The following packages will be upgraded"
350 msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati"
352 #: cmdline/apt-get.cc:409
353 msgid "The following packages will be DOWNGRADED"
354 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI (DOWNGRADED)"
356 #: cmdline/apt-get.cc:426
357 msgid "The following held packages will be changed:"
358 msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
360 #: cmdline/apt-get.cc:477
362 msgid "%s (due to %s) "
363 msgstr "%s (a causa di %s) "
365 #: cmdline/apt-get.cc:484
367 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
368 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
370 "ATTENZIONE: il seguente pacchetto ESSENZIALE sta per essere rimosso\n"
371 "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
374 #: cmdline/apt-get.cc:514
376 msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
377 msgstr "%lu pacchetti aggiornati, %lu pacchetti nuovi installati, "
379 #: cmdline/apt-get.cc:518
381 msgid "%lu reinstalled, "
382 msgstr "%lu reinstallati, "
384 #: cmdline/apt-get.cc:520
386 msgid "%lu downgraded, "
387 msgstr "%lu retrocessi (downgraded), "
389 #: cmdline/apt-get.cc:522
391 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
392 msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
394 #: cmdline/apt-get.cc:526
396 msgid "%lu packages not fully installed or removed.\n"
397 msgstr "%lu pacchetti non completamente installati o rimossi.\n"
399 #: cmdline/apt-get.cc:586
400 msgid "Correcting dependencies..."
401 msgstr "Correzione delle dipendenze in corso..."
403 #: cmdline/apt-get.cc:589
407 #: cmdline/apt-get.cc:592
408 msgid "Unable to correct dependencies"
409 msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
411 #: cmdline/apt-get.cc:595
412 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
413 msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
415 #: cmdline/apt-get.cc:597
419 #: cmdline/apt-get.cc:601
420 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
422 "È consigliabile eseguire `apt-get -f install' per correggere questi problemi."
424 #: cmdline/apt-get.cc:604
425 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
426 msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
428 #: cmdline/apt-get.cc:657
429 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
430 msgstr "I pacchetti devono essere rimossi ma Remove è disabilitata"
432 #: cmdline/apt-get.cc:683 cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-get.cc:1611
433 msgid "Unable to lock the download directory"
434 msgstr "Impossibile creare un lock sulla directory di download"
436 #: cmdline/apt-get.cc:693 cmdline/apt-get.cc:1659 cmdline/apt-get.cc:1870
437 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
438 msgid "The list of sources could not be read."
439 msgstr "La lista dei sorgenti non può essere letta."
441 #: cmdline/apt-get.cc:713
443 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
444 msgstr "È necessario prendere %sB/%sB di archivi. \n"
446 #: cmdline/apt-get.cc:716
448 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
449 msgstr "È necessario prendere %sB di archivi. \n"
451 #: cmdline/apt-get.cc:721
453 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
454 msgstr "Dopo l'estrazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
456 #: cmdline/apt-get.cc:724
458 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
459 msgstr "Dopo l'estrazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
461 #: cmdline/apt-get.cc:741
463 msgid "You don't have enough free space in %s."
464 msgstr "Lo spazio libero in %s non è sufficente."
466 #: cmdline/apt-get.cc:750
467 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
468 msgstr "Sussistono dei problemi e -y è stata usata senza --force-yes"
470 #: cmdline/apt-get.cc:756 cmdline/apt-get.cc:776
471 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
473 "È stata specificata la modalità Trivial Only ma questa non è un'operazione "
476 #: cmdline/apt-get.cc:758
477 msgid "Yes, do as I say!"
478 msgstr "SI, esegui come richiesto!"
480 #: cmdline/apt-get.cc:760
483 "You are about to do something potentially harmful\n"
484 "To continue type in the phrase '%s'\n"
487 "Si sta per compiere un'azione potenzialmente distruttiva\n"
488 "Per continuare scrivere la frase '%s' \n"
491 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:785
495 #: cmdline/apt-get.cc:781
496 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
497 msgstr "Continuare? [S/n] "
499 #: cmdline/apt-get.cc:850 cmdline/apt-get.cc:1219 cmdline/apt-get.cc:1768
501 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
502 msgstr "Impossibile ottenere %s %s\n"
504 #: cmdline/apt-get.cc:868
505 msgid "Some files failed to download"
506 msgstr "Il download di alcuni file è fallito"
508 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:1777
509 msgid "Download complete and in download only mode"
510 msgstr "Download completato e in modalità download-only"
512 #: cmdline/apt-get.cc:875
514 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
517 "Impossibile prendere alcuni archivi, forse è meglio eseguire apt-get update "
518 "o provare l'opzione --fix-missing"
520 #: cmdline/apt-get.cc:879
521 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
522 msgstr "--fix-missing su media estraibili non è ancora supportato"
524 #: cmdline/apt-get.cc:884
525 msgid "Unable to correct missing packages."
526 msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti"
528 #: cmdline/apt-get.cc:885
529 msgid "Aborting Install."
530 msgstr "Interruzione dell'installazione in corso."
532 #: cmdline/apt-get.cc:918
534 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
535 msgstr "Nota, si sta selezionando %s al posto di %s\n"
537 #: cmdline/apt-get.cc:928
539 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
541 "%s è stato saltato, perché è già installato e l'aggiornamento non è stato "
544 #: cmdline/apt-get.cc:946
546 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
547 msgstr "Il pacchetto %s non è installato, quindi non è stato rimosso\n"
549 #: cmdline/apt-get.cc:957
551 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
552 msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
554 #: cmdline/apt-get.cc:969
556 msgstr " [Installato]"
558 #: cmdline/apt-get.cc:974
559 msgid "You should explicitly select one to install."
560 msgstr "Bisogna esplicitamente sceglierne uno da installare."
562 #: cmdline/apt-get.cc:979
565 "Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
566 "This typically means that the package was mentioned in a dependency and\n"
567 "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents\n"
570 "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma esiste nel database.\n"
571 "Questo significa che il pacchetto è stato menzionato nelle dipendenze e\n"
572 "mai uploadato, è diventato obsoleto o non è disponibile all'interno\n"
575 #: cmdline/apt-get.cc:997
576 msgid "However the following packages replace it:"
577 msgstr "Comunque il seguente pacchetto lo sostituisce:"
579 #: cmdline/apt-get.cc:1000
581 msgid "Package %s has no installation candidate"
582 msgstr "Il pacchetto %s non ha candidati da installare"
584 #: cmdline/apt-get.cc:1020
586 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
587 msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può esssere scaricato.\n"
589 #: cmdline/apt-get.cc:1028
591 msgid "%s is already the newest version.\n"
592 msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
594 #: cmdline/apt-get.cc:1055
596 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
597 msgstr "Non è stata trovata la release '%s' per '%s'"
599 #: cmdline/apt-get.cc:1057
601 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
602 msgstr "Non è stata trovata la versione '%s' per '%s'"
604 #: cmdline/apt-get.cc:1063
606 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
607 msgstr "Versione selezionata %s (%s) per %s\n"
609 #: cmdline/apt-get.cc:1173
610 msgid "The update command takes no arguments"
611 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
613 #: cmdline/apt-get.cc:1186
614 msgid "Unable to lock the list directory"
615 msgstr "Impossibile creare un lock sulla directory di list"
617 #: cmdline/apt-get.cc:1238
619 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
622 "Impossibile scaricare alcune file di indice, essi verranno ignorati, oppure "
623 "si useranno quelli precedenti."
625 #: cmdline/apt-get.cc:1257
626 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
627 msgstr "Errore interno, AllUpgrade ha rotto qualcosa"
629 #: cmdline/apt-get.cc:1347 cmdline/apt-get.cc:1383
631 msgid "Couldn't find package %s"
632 msgstr "Impossibile trovare %s"
634 #: cmdline/apt-get.cc:1360
636 msgid "Regex compilation error - %s"
637 msgstr "Errore di compilazione della regex - %s"
639 #: cmdline/apt-get.cc:1370
641 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
642 msgstr "Nota, si sta selezionando %s per la regex '%s'\n"
644 #: cmdline/apt-get.cc:1400
645 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
647 "È consigliabile eseguire 'apt-get -f install' per correggere questi problemi:"
649 #: cmdline/apt-get.cc:1403
651 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
654 "Dipendenze non soddisfatte. Provare 'apt-get -f install' senza pacchetti (o "
655 "specificare una soluzione)."
657 #: cmdline/apt-get.cc:1415
659 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
660 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
661 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
662 "or been moved out of Incoming."
664 "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler\n"
665 "dire che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se\n"
666 "si sta usando la distribuzione \"unstable\", che alcuni pacchetti\n"
667 "richiesti non sono ancora stati creati o rimossi da incoming."
669 #: cmdline/apt-get.cc:1423
671 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
672 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
673 "that package should be filed."
675 "Poichè è stata richiesta solo una singola operazione è molto facile che\n"
676 "il pacchetto semplicemente non sia installabile, si consiglia\n"
677 "di inviare un \"bug report\" per tale pacchetto."
679 #: cmdline/apt-get.cc:1428
680 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
681 msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione: "
683 #: cmdline/apt-get.cc:1431
684 msgid "Broken packages"
685 msgstr "Pacchetto non integro"
687 #: cmdline/apt-get.cc:1454
688 msgid "The following extra packages will be installed:"
689 msgstr "I seguenti pacchetti verranno inoltre installati:"
691 #: cmdline/apt-get.cc:1473
692 msgid "Calculating Upgrade... "
693 msgstr "Calcolo dell'aggiornamento in corso... "
695 #: cmdline/apt-get.cc:1476
699 #: cmdline/apt-get.cc:1481
703 #: cmdline/apt-get.cc:1654
704 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
705 msgstr "Bisogna specificare almeno un pacchetto cui scaricare il sorgente"
707 #: cmdline/apt-get.cc:1681 cmdline/apt-get.cc:1888
709 msgid "Unable to find a source package for %s"
710 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
712 #: cmdline/apt-get.cc:1728
714 msgid "You don't have enough free space in %s"
715 msgstr "Lo spazio libero in %s non è sufficente"
717 #: cmdline/apt-get.cc:1733
719 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
720 msgstr "È necessario prendere %sB/%sB di sorgenti.\n"
722 #: cmdline/apt-get.cc:1736
724 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
725 msgstr "È necessario prendere %sB di sorgenti\n"
727 #: cmdline/apt-get.cc:1742
729 msgid "Fetch Source %s\n"
730 msgstr "Prelievo del sorgente %s\n"
732 #: cmdline/apt-get.cc:1773
733 msgid "Failed to fetch some archives."
734 msgstr "Non è stato possibile scaricare alcuni archivi."
736 #: cmdline/apt-get.cc:1801
738 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
739 msgstr "Si è saltata l'estrazione del sorgente già estratto in %s\n"
741 #: cmdline/apt-get.cc:1813
743 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
744 msgstr "Comando di estrazione '%s' fallito.\n"
746 #: cmdline/apt-get.cc:1830
748 msgid "Build command '%s' failed.\n"
749 msgstr "Comando di costruzione '%s' fallito.\n"
751 #: cmdline/apt-get.cc:1849
752 msgid "Child process failed"
753 msgstr "Processo figlio fallito"
755 #: cmdline/apt-get.cc:1865
756 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
758 "Bisogna specificare almeno un pacchetto di cui controllare la generazione di "
761 #: cmdline/apt-get.cc:1893
763 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
764 msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di costruzione per %s"
766 #: cmdline/apt-get.cc:1913
768 msgid "%s has no build depends.\n"
769 msgstr "%s non ha dipendenze di costruzione.\n"
771 #: cmdline/apt-get.cc:1931
774 "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
777 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché non si trova il "
780 #: cmdline/apt-get.cc:1983
782 "Some broken packages were found while trying to process build-dependencies.\n"
783 "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
785 "Sono stati trovati dei pacchetti con errori mentre si cercava di cotruire\n"
786 "le dipendenze. Si consiglia di eseguire `apt-get -f install` per correggerli."
788 #: cmdline/apt-get.cc:1988
789 msgid "Failed to process build dependencies"
790 msgstr "Il calcolo delle dipendenze per la costruzione è fallito"
792 #: cmdline/apt-get.cc:2020
793 msgid "Supported Modules:"
794 msgstr "Moduli Supportati:"
796 #: cmdline/apt-get.cc:2061
799 "Usage: apt-get [options] command\n"
800 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
801 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
803 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
804 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
808 " update - Retrieve new lists of packages\n"
809 " upgrade - Perform an upgrade\n"
810 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
811 " remove - Remove packages\n"
812 " source - Download source archives\n"
813 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
814 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
815 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
816 " clean - Erase downloaded archive files\n"
817 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
818 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
821 " -h This help text.\n"
822 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
823 " -qq No output except for errors\n"
824 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
825 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
826 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
827 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
828 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
829 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
830 " -b Build the source package after fetching it\n"
831 " -c=? Read this configuration file\n"
832 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
833 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
834 "pages for more information and options.\n"
835 " This APT has Super Cow Powers.\n"
837 "Utilizzo: apt-get [opzioni] comando\n"
838 " apt-get [opzioni] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
839 " apt-get [opzioni] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
841 "apt-get è una semplice interfaccia a linea di comando usata \n"
842 "per scaricare e installare pacchetti. I comandi più usati sono update \n"
846 " update - Aggiorna la lista dei pacchetti\n"
847 " upgrade - Esegue un aggiornamento\n"
848 " install - Installa nuovi pacchetti (il pkg è libc6 non libc6.deb)\n"
849 " remove - Rimuove pacchetti\n"
850 " source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
851 " build-dep - Configura le dipendenze di compilazione per il sorgente del "
853 " dist-upgrade - Aggiorna la distribuzione, vedere apt-get(8)\n"
854 " dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
855 " clean - Cancella gli archivi dei pacchetti scaricati \n"
856 " autoclean - Cancella i vecchi archivi scaricati\n"
857 " check - Verifica che non ci siano dipendenze rotte\n"
861 " -q Output registrabile - nessun indicatore di progresso\n"
862 " -qq Nessun output eccetto per gli errori\n"
863 " -d Solamente download - NON installa o decomprime gli archivi\n"
864 " -s Nessuna azione. Simula i passi\n"
865 " -y Assume sì a tutte le domande e non chiede conferma\n"
866 " -f Tenta di continuare se il controllo di integrità fallisce\n"
867 " -m Tenta di continuare se gli archivi non si trovano\n"
868 " -u Mostra una lista dei pacchetti da aggiornare\n"
869 " -b Costruisce il pacchetto sorgente dopo averlo scaricato\n"
870 " -V Mostra verbosamente i numeri di versione\n"
871 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
872 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
873 "Leggere le pagine apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) del manuale\n"
874 "per maggiori informazioni e opzioni.\n"
875 " Questo APT ha i poteri della Super Mucca.\n"
877 #: cmdline/acqprogress.cc:55
881 #: cmdline/acqprogress.cc:79
885 #: cmdline/acqprogress.cc:110
889 #: cmdline/acqprogress.cc:114
893 #: cmdline/acqprogress.cc:135
895 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
896 msgstr "Scaricato %sB in %s (%sB/s)\n"
898 #: cmdline/acqprogress.cc:225
902 #: cmdline/acqprogress.cc:271
905 "Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and "
908 "Cambio disco: Inserire il disco chiamato\n"
910 "nel dispositivo '%s' e premere invio\n"
912 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
913 msgid "Unknown package record!"
914 msgstr "Campo del pacchetto sconosciuto!"
916 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
918 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
920 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
921 "to indicate what kind of file it is.\n"
924 " -h This help text\n"
925 " -s Use source file sorting\n"
926 " -c=? Read this configuration file\n"
927 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
929 "Utilizzo: apt-sortpkgs [opzioni] file1 [file2 ...]\n"
931 "apt-sortpkgs è un semplice tool per ordinare il file dei pacchetti. "
933 "è usata per indicare che tipo di file si sta utilizzando.\n"
937 " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
938 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
939 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
941 #: dselect/install:32
942 msgid "Bad default setting!"
943 msgstr "Opzione predefinita errata!"
945 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
946 #: dselect/install:104 dselect/update:45
947 msgid "Press enter to continue."
948 msgstr "Premere invio per continuare."
950 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
951 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
952 # at only 80 characters per line, if possible.
953 #: dselect/install:100
954 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
955 msgstr "Si sono verificati alcuni errori nella scompattazione. Si cercherà di "
957 #: dselect/install:101
958 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
960 "configurare i pacchetti che sono stati installati. Questo potrebbe generare "
962 #: dselect/install:102
963 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
965 "errori duplicati o errori causati da dipendenze non soddisfatte. Questo va "
967 #: dselect/install:103
969 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
971 " bene solo se gli errori sopra questo messaggio sono importanti. Si prega "
972 "di correggerli e di eseguire [I]nstall un'altra volta"
975 msgid "Merging Available information"
976 msgstr "Aggiornamento delle informazioni disponibili"
978 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:115
979 msgid "Failed to create pipes"
980 msgstr "Impossibile creare delle pipe"
982 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:140
983 msgid "Failed to exec gzip "
984 msgstr "Impossibile eseguire gzip "
986 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:177 apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
987 msgid "Corrupted archive"
988 msgstr "Archivio corrotto"
990 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:192
991 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
992 msgstr "Checksum di tar fallito, archivio corrotto"
994 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:295
996 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
997 msgstr "Tipo %u nell'header di tar sconosciuto, member %s"
999 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1000 msgid "Invalid archive signature"
1001 msgstr "Firma dell'archivio non valida"
1003 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1004 msgid "Error reading archive member header"
1005 msgstr "Errore nella lettura del member header dell'archivio"
1007 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1008 msgid "Invalid archive member header"
1009 msgstr "Member header dell'archivio non valido"
1011 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1012 msgid "Archive is too short"
1013 msgstr "L'archivio è troppo corto"
1015 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1016 msgid "Failed to read the archive headers"
1017 msgstr "Impossibile leggere gli header dell'archivio"
1019 #: apt-inst/filelist.cc:384
1020 msgid "DropNode called on still linked node"
1021 msgstr "Dropnode invocata su un nodo ancora collegato"
1023 #: apt-inst/filelist.cc:416
1024 msgid "Failed to locate the hash element!"
1025 msgstr "Impossibile localizzare l'elemento hash!"
1027 #: apt-inst/filelist.cc:463
1028 msgid "Failed to allocate diversion"
1029 msgstr "Impossibile allocare la deviazione"
1031 #: apt-inst/filelist.cc:468
1032 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1033 msgstr "Errore Interno in AddDiversion"
1035 #: apt-inst/filelist.cc:481
1037 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1039 "Tentativo di sovrascrittura di una deviazione in corso, %s -> %s e %s/%s"
1041 #: apt-inst/filelist.cc:510
1043 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1044 msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
1046 #: apt-inst/filelist.cc:553
1048 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1049 msgstr "File di configurazione duplice %s/%s"
1051 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1053 msgid "Failed write file %s"
1054 msgstr "Scrittura del file %s fallita"
1056 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1058 msgid "Failed to close file %s"
1059 msgstr "Chiusura del file %s fallita"
1061 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1063 msgid "The path %s is too long"
1064 msgstr "Il path %s è troppo lungo"
1066 #: apt-inst/extract.cc:127
1068 msgid "Unpacking %s more than once"
1069 msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
1071 #: apt-inst/extract.cc:137
1073 msgid "The directory %s is diverted"
1074 msgstr "La directory %s è deviata"
1076 #: apt-inst/extract.cc:147
1078 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1080 "Il pacchetto sta cercando di scrivere nella deviazione di destinazione %s/%s"
1082 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1083 msgid "The diversion path is too long"
1084 msgstr "Il path della deviazione è troppo lungo"
1086 #: apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193 apt-inst/extract.cc:210
1087 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
1089 msgid "Failed to stat %s"
1090 msgstr "Impossibile analizzare %s"
1092 #: apt-inst/extract.cc:188
1094 msgid "Failed to rename %s to %s"
1095 msgstr "Impossibile rinominare %s in %s"
1097 #: apt-inst/extract.cc:243
1099 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1100 msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
1102 #: apt-inst/extract.cc:283
1103 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1104 msgstr "Impossibile localizzare il nodo nel suo hash bucket"
1106 #: apt-inst/extract.cc:287
1107 msgid "The path is too long"
1108 msgstr "Il path è troppo lungo"
1110 #: apt-inst/extract.cc:417
1112 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1113 msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
1115 #: apt-inst/extract.cc:434
1117 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1118 msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
1120 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:701
1121 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:412 apt-pkg/clean.cc:38
1123 msgid "Unable to read %s"
1124 msgstr "Impossibile leggere %s"
1126 #: apt-inst/extract.cc:494
1128 msgid "Unable to stat %s"
1129 msgstr "Impossibile analizzare %s"
1131 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1133 msgid "Failed to remove %s"
1134 msgstr "Impossibile rimuovere %s"
1136 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1138 msgid "Unable to create %s"
1139 msgstr "Impossibile creare %s"
1141 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1143 msgid "Failed to stat %sinfo"
1144 msgstr "Impossibile analizzare %sinfo"
1146 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1147 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1148 msgstr "Le directory temp e info devono essere sullo stesso filesystem"
1150 #. Build the status cache
1151 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1152 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
1153 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
1154 msgid "Reading Package Lists"
1155 msgstr "Lettura della lista dei pacchetti in corso"
1157 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1159 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1160 msgstr "Impossibile raggiungere la directory admin %sinfo"
1162 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1163 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1164 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1165 msgstr "Errore interno nel prendere un Nome Pacchetto"
1167 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1168 msgid "Reading File Listing"
1169 msgstr "Lettura della lista dei file in corso"
1171 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1174 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1175 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1178 "Impossibile aprire file di lista '%sinfo%s'. Se non si può ripristinare "
1179 "questo file allora crearne uno vuoto e reinstallare immediatamente la stessa "
1180 "versione del pacchetto!"
1182 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1184 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1185 msgstr "Errore nella lettura del file di lista %sinfo%s"
1187 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1188 msgid "Internal Error getting a Node"
1189 msgstr "Errore interno nel prendere un Nodo"
1191 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1193 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1194 msgstr "Impossibile aprire il file di diversion %sdiversions"
1196 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1197 msgid "The diversion file is corrupted"
1198 msgstr "Il file di diversion è corrotto"
1200 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1201 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1203 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1204 msgstr "Linea non valida nel file di diversion: %s"
1206 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1207 msgid "Internal Error adding a diversion"
1208 msgstr "Errore interno nell'aggiunta di una diversion"
1210 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1211 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1212 msgstr "La cache dei pacchetti deve prima essere inizializzata"
1214 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1215 msgid "Reading File List"
1216 msgstr "Lettura della lista di file in corso"
1218 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1220 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1221 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto: Header, offset %lu"
1223 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1225 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1226 msgstr "Sezione ConfFile nel file status non corretta. Offset %lu"
1228 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1230 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1231 msgstr "Errore nel parsing MD5. Offset %lu"
1233 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
1235 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1236 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido, member '%s' mancante"
1238 #: apt-inst/deb/debfile.cc:72
1240 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1241 msgstr "Errore interno, impossibile localizzare il member %s"
1243 #: apt-inst/deb/debfile.cc:104
1245 msgid "Couldn't change to %s"
1246 msgstr "Impossibile cambiare su %s"
1248 #: apt-inst/deb/debfile.cc:125
1249 msgid "Internal Error, could not locate member"
1250 msgstr "Errore interno, impossibile localizzare il member"
1252 #: apt-inst/deb/debfile.cc:158
1253 msgid "Failed to locate a valid control file"
1254 msgstr "Impossibile localizzare un file control valido"
1256 #: apt-inst/deb/debfile.cc:243
1257 msgid "Unparsible control file"
1258 msgstr "file control non parsabile"
1260 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1261 msgid "Can't mmap an empty file"
1262 msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
1264 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1266 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1267 msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
1269 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1271 msgid "Selection %s not found"
1272 msgstr "Selezione %s non trovata"
1274 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:449
1276 msgid "Opening configuration file %s"
1277 msgstr "Apertura del file di configurazione %s in corso"
1279 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:559
1281 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1282 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Il blocco inizia senza nome"
1284 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:578
1286 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1287 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Tag Malformato"
1289 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:595
1291 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1292 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Carattere extra dopo il valore"
1294 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:635
1296 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1298 "Errore di sintassi %s:%u: Le direttive possono essere fatte solo al livello "
1301 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
1303 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1304 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Troppi include annidati"
1306 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646 apt-pkg/contrib/configuration.cc:651
1308 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1309 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Incluso da qui"
1311 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:655
1313 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1314 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Direttiva non supportata '%s'"
1316 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
1318 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1319 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
1321 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1323 msgid "%c%s... Error!"
1324 msgstr "%c%s... Errore!"
1326 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1328 msgid "%c%s... Done"
1329 msgstr "%c%s... Fatto"
1331 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
1333 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1334 msgstr "L'opzione da linea di comando '%c' [da %s] è sconosciuta."
1336 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
1337 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
1339 msgid "Command line option %s is not understood"
1340 msgstr "L'opzione da linea di comando %s non è chiara"
1342 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
1344 msgid "Command line option %s is not boolean"
1345 msgstr "L'opzione da linea di comando %s, non è booleana"
1347 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
1349 msgid "Option %s requires an argument."
1350 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
1352 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
1354 msgid "Option %s: Configuration item sepecification must have an =<val>."
1356 "Opzione %s: la specifica di configurazione del parametro deve avere un "
1359 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
1361 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1362 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non '%s'"
1364 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
1366 msgid "Option '%s' is too long"
1367 msgstr "L'opzione '%s' è troppo lunga"
1369 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
1371 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
1372 msgstr "Il valore %s non è chiaro, provare true o false."
1374 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
1376 msgid "Invalid operation %s"
1377 msgstr "Operazione non valida %s"
1379 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
1381 msgid "Unable to stat the mount point %s"
1382 msgstr "Impossibile accedere al mount point %s"
1384 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:44
1386 msgid "Unable to change to %s"
1387 msgstr "Impossibile raggiungere %s"
1389 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
1390 msgid "Failed to stat the cdrom"
1391 msgstr "Impossibile accedere al cdrom"
1393 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
1395 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
1396 msgstr "Locking disabilitato per il file di lock in sola lettura %s"
1398 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
1400 msgid "Could not open lock file %s"
1401 msgstr "Impossibile aprire il file di lock %s"
1403 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
1405 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
1406 msgstr "Lock disabilitato per il file di lock %s nfs montato"
1408 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
1410 msgid "Could not get lock %s"
1411 msgstr "Impossibile ottenere il lock %s"
1413 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
1415 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
1416 msgstr "In attesa, per %s ma non era là"
1418 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
1420 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
1421 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
1423 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
1425 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
1426 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ritornato un codice d'errore (%u)"
1428 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
1430 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
1431 msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
1433 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
1435 msgid "Could not open file %s"
1436 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
1438 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452
1440 msgstr "Errore di lettura"
1442 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
1444 msgid "read, still have %lu to read but none left"
1445 msgstr "letto, c'erano ancora %lu da leggere ma non e' stato lasciato nulla"
1447 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
1449 msgstr "Errore di scrittura"
1451 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
1453 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
1454 msgstr "scrittura, c'erano ancora %lu da scrivere ma non era possibile"
1456 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
1457 msgid "Problem closing the file"
1458 msgstr "Si è verificato un problema chiudendo il file"
1460 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
1461 msgid "Problem unlinking the file"
1462 msgstr "Si è verificato un problema rimuovendo il file"
1464 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
1465 msgid "Problem syncing the file"
1466 msgstr "Si è verificato un problema sincronizzando il file"
1468 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
1469 msgid "Empty package cache"
1470 msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
1472 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
1473 msgid "The package cache file is corrupted"
1474 msgstr "Il file cache dei pacchetti è corrotto"
1476 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
1477 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1478 msgstr "Il file cache dei pacchetti è in una versione incompatibile"
1480 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
1482 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
1483 msgstr "Questo APT non supporta il sistema di gestione delle versioni '%s'"
1485 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
1487 msgid "The package cache was build for a different architecture"
1489 "Il file cache dei pacchetti è stato generato per un'architettura differente"
1491 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
1495 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
1499 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
1503 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
1507 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
1509 msgstr "Va in conflitto"
1511 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
1513 msgstr "Sostituisce"
1515 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
1517 msgstr "Rende obsoleto"
1519 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
1523 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
1527 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
1531 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
1535 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
1539 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
1540 msgid "Building Dependency Tree"
1541 msgstr "Generazione dell'albero delle dipendenze in corso"
1543 #: apt-pkg/depcache.cc:61
1544 msgid "Candidate Versions"
1545 msgstr "Versioni candidate"
1547 #: apt-pkg/depcache.cc:90
1548 msgid "Dependency Generation"
1549 msgstr "Generazione delle dipendenze"
1551 #: apt-pkg/tagfile.cc:72
1553 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
1554 msgstr "Impossibile analizzare il file dei pacchetti %s (1)"
1556 #: apt-pkg/tagfile.cc:159
1558 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
1559 msgstr "Impossibile analizzare il file dei pacchetti %s (2)"
1561 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
1563 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
1564 msgstr "La linea %lu in %s (URI) non è corretta"
1566 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
1568 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
1569 msgstr "La linea %lu in %s (dist) non è corretta"
1571 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
1573 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
1574 msgstr "La linea %lu in %s (URI parse) non è corretta"
1576 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
1578 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
1579 msgstr "La linea %lu in %s (Absolute dist) non è corretta"
1581 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
1583 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
1584 msgstr "La linea %lu in %s (dist parse) non è corretta"
1586 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
1588 msgid "Vendor block %s is invalid"
1589 msgstr "Il blocco Vendor %s non è valido"
1591 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
1594 msgstr "Apertura di %s in corso"
1596 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
1598 msgid "Line %u too long in source list %s."
1599 msgstr "Linea %u troppo lunga nel source list %s."
1601 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
1603 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1604 msgstr "La linea %u in %s (type) non è corretta"
1606 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
1608 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
1609 msgstr "Il tipo '%s' non è riconosciuto alla linea %u nella lista sorgente %s"
1611 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
1613 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
1614 msgstr "La linea %u in %s (vendor id) non è corretta"
1616 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
1618 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
1619 msgstr "ID vendor '%s', alla linea %u della lista sorgente %s, sconosciuto"
1621 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
1624 "This installation run will require temporarily removing the essential "
1625 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1626 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1628 "Quest'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
1629 "essenziale %s a causa di un loop Conflitto/Pre-Dipendenza. Questo non è "
1630 "bene, ma se si vuole farlo, si attivi l'opzione APT::Force-LoopBreak "
1632 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
1634 msgid "Index file type '%s' is not supported"
1635 msgstr "Il file indice di tipo '%s' non è supportato"
1637 #: apt-pkg/algorithms.cc:238
1640 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
1642 "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non si riesce a trovare un "
1643 "archivio per esso."
1645 #: apt-pkg/algorithms.cc:1056
1647 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
1650 "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato uno stop, questo può essere "
1651 "causato da pacchetti bloccati "
1653 #: apt-pkg/algorithms.cc:1058
1654 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
1655 msgstr "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti rotti bloccati"
1657 #: apt-pkg/acquire.cc:61
1659 msgid "Lists directory %spartial is missing."
1660 msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
1662 #: apt-pkg/acquire.cc:65
1664 msgid "Archive directory %spartial is missing."
1665 msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
1667 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
1669 msgid "The method driver %s could not be found."
1670 msgstr "Non è stato possibile trovare un driver per il metodo %s."
1672 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
1674 msgid "Method %s did not start correctly"
1675 msgstr "Il metodo %s non è partito correttamente"
1677 #: apt-pkg/init.cc:117
1679 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1680 msgstr "Il sistema di archiviazione (packaging) '%s' non è supportato"
1682 #: apt-pkg/init.cc:133
1683 msgid "Unable to determine a suitable system type"
1684 msgstr "Impossibile determinare il tipo di sistema appropriato"
1686 #: apt-pkg/clean.cc:61
1688 msgid "Unable to stat %s."
1689 msgstr "Impossibile analizzare %s."
1691 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
1692 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1693 msgstr "Bisogna inserire alcuni URI di tipo 'source' in sources.list"
1695 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
1696 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
1698 "La lista dei pacchetti o il file di status non possono essere letti o aperti."
1700 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
1701 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
1702 msgstr "È consigliabile eseguire apt-get update per correggere questi problemi"
1704 #: apt-pkg/policy.cc:269
1705 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
1706 msgstr "Campo non valido nel file delle preferenze, Manca \"Package header\""
1708 #: apt-pkg/policy.cc:291
1710 msgid "Did not understand pin type %s"
1711 msgstr "Impossibile capire il tipo di pin %s"
1713 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
1714 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1715 msgstr "La cache ha un sistema incompatibile di gestione delle versioni"
1717 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
1719 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
1720 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewPackage)"
1722 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
1724 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
1725 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage1)"
1727 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
1729 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
1730 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage2)"
1732 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
1734 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
1735 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewFileVer1)"
1737 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
1739 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
1740 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewVersion1)"
1742 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
1744 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
1745 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage3)"
1747 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
1749 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
1750 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewVersion2)"
1752 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
1753 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1755 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di nomi di pacchetti che questo APT è "
1758 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
1759 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1761 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di versioni che questo APT è capace di "
1764 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
1765 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1767 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di dipendenze che questo APT è capace "
1770 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
1772 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
1773 msgstr "Errore nell'analisi di %s (FindPkg)"
1775 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
1777 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
1778 msgstr "Errore nell'analisi di %s (CollectFileProvides)"
1780 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
1782 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
1784 "È stato impossibile trovare %s %s mentre si processava le dipendenze dei file"
1786 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
1788 msgid "Couldn't stat source package list %s"
1789 msgstr "Impossibile controllare la lista dei pacchetti sorgente %s"
1791 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
1792 msgid "Collecting File Provides"
1793 msgstr "Il File Collezionato Fornisce"
1795 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
1796 msgid "IO Error saving source cache"
1797 msgstr "Errore di I/O nel salvataggio del cache sorgente"
1799 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
1801 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
1802 msgstr "rename() fallita: %s (%s -> %s)."
1804 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
1807 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
1808 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
1810 "Non è stato possibile trovare un file per il pacchetto %s. Questo significa "
1811 "che bisogna correggere manualmente l'errore. (a causa di un'architettura "
1814 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
1817 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
1818 "manually fix this package."
1820 "Non è stato possibile trovare file per il pacchetto %s. Questo significa che "
1821 "bisogna correggere manualmente l'errore."
1823 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
1826 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
1828 "I file indice dei pacchetti sono corrotti. Non c'è un campo Filename: per il "
1831 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
1832 msgid "Size mismatch"
1833 msgstr "Le Dimensioni non corrispondono"
1835 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
1836 msgid "MD5Sum mismatch"
1837 msgstr "Somma MD5 non corrispondente"
1839 #~ msgid "Package extension list is too long"
1840 #~ msgstr "L'estensione del pacchetto è troppo lunga"
1842 #~ msgid "Error Processing directory %s"
1843 #~ msgstr "Errore durante l'analisi della directory %s"
1845 #~ msgid "Source extension list is too long"
1846 #~ msgstr "L'estensione del sorgente è troppo lunga"
1848 #~ msgid "Error writing header to contents file"
1849 #~ msgstr "Errore nella scrittura dell'header nel file contents"
1851 #~ msgid "Error Processing Contents %s"
1852 #~ msgstr "Errore nell'analisi di Contents %s"
1855 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1856 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1857 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1858 #~ " contents path\n"
1859 #~ " generate config [groups]\n"
1860 #~ " clean config\n"
1862 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1863 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
1865 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1867 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1868 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1869 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1870 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1872 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1873 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1875 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1876 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1877 #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
1878 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1879 #~ "debian archive:\n"
1880 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1881 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1884 #~ " -h This help text\n"
1885 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
1886 #~ " -s=? Source override file\n"
1888 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
1889 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1890 #~ " --contents Control contents file generation\n"
1891 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
1892 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option"
1894 #~ "Utilizzo: apt-ftparchive [opzioni] comando\n"
1895 #~ "Comandi: packages pathaibinari [filedioverride [pathprefix]\n"
1896 #~ " sourcesi pathaisorgenti [filedioverride [pathprefix]\n"
1897 #~ " contents path\n"
1898 #~ " generate config [gruppi]\n"
1899 #~ " clean config\n"
1901 #~ "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
1902 #~ "molti stili di generazione da completamente automatici a rimpiazzi "
1904 #~ "per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
1906 #~ "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di .deb. Il\n"
1907 #~ "file Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
1908 #~ "pacchetto così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file "
1910 #~ "è supportato per forzare il valore di Priorità e Sezione.\n"
1912 #~ "Similarmente apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
1913 #~ "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file di "
1915 #~ "per i sorgenti\n"
1917 #~ "I comandi 'packages' e 'sources' devono essere seguiti nella root "
1919 #~ "BinaryPath deve puntare alla base della ricerca ricorsiva e il file "
1920 #~ "override deve\n"
1921 #~ "contenere le opzioni di override. Pathprefix è aggiunto al campo filename "
1923 #~ "Esempio di utilizzo dall'archivio debian:\n"
1924 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1925 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
1928 #~ " -h Questo help\n"
1929 #~ " --md5 Controlla la generazione del MD5\n"
1930 #~ " -s=? File override dei sorgenti\n"
1932 #~ " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
1933 #~ " --no-delink Abilita modalità di debug del delinking\n"
1934 #~ " --contents Controlla la generazione del file contents\n"
1935 #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1936 #~ " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
1938 #~ msgid "No selections matched"
1939 #~ msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
1941 #~ msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1942 #~ msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti `%s'"
1944 #~ msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1945 #~ msgstr "DB era corrotto, il file è stato rinominato in %s.old"
1947 #~ msgid "Unable to open DB2 file %s"
1948 #~ msgstr "Impossibile aprire il file DB2 %s"
1950 #~ msgid "File date has changed %s"
1951 #~ msgstr "La data del file è cambiata %s"
1953 #~ msgid "Archive has no control record"
1954 #~ msgstr "L'Archivio non ha un campo control"
1956 #~ msgid "Unable to get a cursor"
1957 #~ msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
1959 #~ msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1960 #~ msgstr "W: Impossibile leggere la directory %s\n"
1962 #~ msgid "W: Unable to stat %s\n"
1963 #~ msgstr "W: Impossibile analizzare %s\n"
1971 #~ msgid "E: Errors apply to file "
1972 #~ msgstr "E: Errori applicati al file "
1974 #~ msgid "Failed to resolve %s"
1975 #~ msgstr "Impossibile risolvere %s"
1977 #~ msgid "Tree walking failed"
1978 #~ msgstr "Visita dell'albero fallita"
1980 #~ msgid "Failed to open %s"
1981 #~ msgstr "Impossibile aprire %s"
1983 #~ msgid " DeLink %s [%s]\n"
1984 #~ msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1986 #~ msgid "Failed to readlink %s"
1987 #~ msgstr "Impossibile eseguire readlink su %s"
1989 #~ msgid "Failed to unlink %s"
1990 #~ msgstr "Impossibile eseguire unlink su %s"
1992 #~ msgid "*** Failed to link %s to %s"
1993 #~ msgstr "*** Impossibile eseguire link tra %s e %s"
1995 #~ msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1996 #~ msgstr " DeLink limite di %sB raggiunto.\n"
1998 #~ msgid "Archive had no package field"
1999 #~ msgstr "L'archivio non ha un campo package"
2001 #~ msgid " %s has no override entry\n"
2002 #~ msgstr " %s non ha un campo override\n"
2004 #~ msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2005 #~ msgstr " %s mantainer è %s non %s\n"
2007 #~ msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2008 #~ msgstr "realloc - Impossibile allocare memoria"
2010 #~ msgid "Unable to open %s"
2011 #~ msgstr "Impossibile aprire %s"
2013 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
2014 #~ msgstr "Override malformato %s linea %lu #1"
2016 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
2017 #~ msgstr "Override malformato %s linea %lu #2"
2019 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
2020 #~ msgstr "Override malformato %s linea %lu #3"
2022 #~ msgid "Failed to read the override file %s"
2023 #~ msgstr "Impossibile leggere il file override %s"
2025 #~ msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
2026 #~ msgstr "Algoritmo di compressione '%s' sconosciuto"
2028 #~ msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2029 #~ msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
2031 #~ msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
2032 #~ msgstr "Impossibile creare un pipe IPC verso il sottoprocesso"
2034 #~ msgid "Failed to create FILE*"
2035 #~ msgstr "Impossibile creare FILE*"
2037 #~ msgid "Failed to fork"
2038 #~ msgstr "Impossibile eseguire fork"
2040 #~ msgid "Compress Child"
2041 #~ msgstr "Figlio compressore"
2043 #~ msgid "Internal Error, Failed to create %s"
2044 #~ msgstr "Errore interno, Impossibile creare %s"
2046 #~ msgid "Failed to create subprocess IPC"
2047 #~ msgstr "Impossibile creare un sottoprocesso IPC"
2049 #~ msgid "Failed to exec compressor "
2050 #~ msgstr "Impossibile eseguire compressor"
2052 #~ msgid "decompressor"
2053 #~ msgstr "decompressore"
2055 #~ msgid "IO to subprocess/file failed"
2056 #~ msgstr "I/O al sottoprocesso/file fallito"
2058 #~ msgid "Failed to read while computing MD5"
2059 #~ msgstr "Impossibile leggere durante l'elaborazione MD5"
2061 #~ msgid "Problem unlinking %s"
2062 #~ msgstr "Problema nell'unlink di %s"
2064 #~ msgid "Suggested packages:"
2065 #~ msgstr "Pacchetti suggeriti:"
2067 #~ msgid "Recommended packages:"
2068 #~ msgstr "Pacchetti raccomandati:"
2071 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
2072 #~ "package %s can satisfy version requirements"
2074 #~ "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché nessuna "
2075 #~ "versione del pacchetto %s può soddisfare le richieste di versione"
2077 #~ msgid "Unable to read the cdrom database %s"
2078 #~ msgstr "Impossibile leggere il database del cdrom %s"
2081 #~ "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
2082 #~ "cannot be used to add new CDs"
2084 #~ "Si prega di usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD da APT. apt-get "
2085 #~ "update non può essere usato per aggiungere nuovi CD"
2088 #~ msgstr "CD Sbagliato"
2090 #~ msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
2092 #~ "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
2094 #~ msgid "File not found"
2095 #~ msgstr "File non trovato"
2097 #~ msgid "Failed to stat"
2098 #~ msgstr "Impossibile analizzare"
2100 #~ msgid "Failed to set modification time"
2101 #~ msgstr "Impossibile impostare la data di modifica (modification time)"
2103 #~ msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
2104 #~ msgstr "URI non valide, le URI locali non devono iniziare con //"
2106 #~ msgid "Logging in"
2107 #~ msgstr "Accesso in corso"
2109 #~ msgid "Unable to determine the peer name"
2110 #~ msgstr "Impossibile determinare il nome del peer"
2112 #~ msgid "Unable to determine the local name"
2113 #~ msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
2115 #~ msgid "Server refused our connection and said: %s"
2116 #~ msgstr "Il server ha rifiutato la connessione dicendo: %s"
2118 #~ msgid "USER failed, server said: %s"
2119 #~ msgstr "USER fallito, il server ha detto: %s"
2121 #~ msgid "PASS failed, server said: %s"
2122 #~ msgstr "PASS fallito, il server ha detto: %s"
2125 #~ "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::"
2126 #~ "ProxyLogin is empty."
2128 #~ "Si è specificato un proxy server ma senza script di login, Acquire::ftp::"
2129 #~ "ProxyLogin è vuoto."
2131 #~ msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2132 #~ msgstr "Comando dello script di login '%s' fallito, il server ha detto: %s"
2134 #~ msgid "TYPE failed, server said: %s"
2135 #~ msgstr "TYPE fallito, il server ha detto: %s"
2137 #~ msgid "Connection timeout"
2138 #~ msgstr "Timeout della connesione"
2140 #~ msgid "Server closed the connection"
2141 #~ msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
2143 #~ msgid "A response overflowed the buffer."
2144 #~ msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
2146 #~ msgid "Protocol corruption"
2147 #~ msgstr "Corruzione nel protocollo"
2149 #~ msgid "Write Error"
2150 #~ msgstr "Errore di Scrittura"
2152 #~ msgid "Could not create a socket"
2153 #~ msgstr "Impossibile creare un socket"
2155 #~ msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2157 #~ "Impossibile connettersi al socket dati, tempo limite di connessione "
2160 #~ msgid "Could not connect passive socket."
2161 #~ msgstr "Impossibile connettersi in modalità passiva"
2163 #~ msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2164 #~ msgstr "È stato impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
2166 #~ msgid "Could not bind a socket"
2167 #~ msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
2169 #~ msgid "Could not listen on the socket"
2170 #~ msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
2172 #~ msgid "Could not determine the socket's name"
2173 #~ msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
2175 #~ msgid "Unable to send PORT command"
2176 #~ msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
2178 #~ msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2179 #~ msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
2181 #~ msgid "EPRT failed, server said: %s"
2182 #~ msgstr "EPRT fallito, il server ha detto: %s"
2184 #~ msgid "Data socket connect timed out"
2185 #~ msgstr "Tempo limite di connessione esaurito per il socket dati"
2187 #~ msgid "Unable to accept connection"
2188 #~ msgstr "Impossibile accettare connessioni"
2190 #~ msgid "Problem hashing file"
2191 #~ msgstr "Problemi nella creazione dell'hash del file"
2193 #~ msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2194 #~ msgstr "Impossibile ottenere un file, il server ha detto '%s'"
2196 #~ msgid "Data socket timed out"
2197 #~ msgstr "Tempo limite esaurito per il socket dati"
2199 #~ msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2200 #~ msgstr "Trasferimento dei dati fallito, il server ha detto '%s'"
2205 #~ msgid "Unable to invoke "
2206 #~ msgstr "Impossibile invocare "
2208 #~ msgid "Connecting to %s (%s)"
2209 #~ msgstr "Connessione a %s (%s) in corso"
2211 #~ msgid "[IP: %s %s]"
2212 #~ msgstr "[IP: %s %s]"
2214 #~ msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2215 #~ msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
2217 #~ msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2218 #~ msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
2220 #~ msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2222 #~ "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), tempo limite di connessione esaurito"
2224 #~ msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2225 #~ msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
2227 #~ msgid "Connecting to %s"
2228 #~ msgstr "Connessione a %s in corso"
2230 #~ msgid "Could not resolve '%s'"
2231 #~ msgstr "Impossibile risolvere '%s'"
2233 #~ msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2234 #~ msgstr "risoluzione di '%s' temporaneamete fallita"
2236 #~ msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
2237 #~ msgstr "È accaduto qualcosa di anormale nella risoluzione di '%s:%s' (%i)"
2239 #~ msgid "Unable to connect to %s %s:"
2240 #~ msgstr "Impossibile connettersi a %s %s:"
2242 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
2243 #~ msgstr "Impossibile aprire una pipe per %s"
2245 #~ msgid "Read error from %s process"
2246 #~ msgstr "Errore di lettura dal processo %s"
2248 #~ msgid "Waiting for headers"
2249 #~ msgstr "In attesa degli header"
2251 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
2252 #~ msgstr "Si è ottenuto una singola linea di header su %u caratteri"
2254 #~ msgid "Bad header line"
2255 #~ msgstr "Linea nell'header non corretta"
2257 #~ msgid "The http server sent an invalid reply header"
2258 #~ msgstr "Il server http ha inviato un header di risposta non valido"
2260 #~ msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
2261 #~ msgstr "Il server http ha inviato un Content-Length non valido"
2263 #~ msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
2264 #~ msgstr "Il server http ha inviato un Content-Range non valido"
2266 #~ msgid "This http server has broken range support"
2267 #~ msgstr "Questo server http ha il supporto del range bacato"
2269 #~ msgid "Unknown date format"
2270 #~ msgstr "Formato della data sconosciuto"
2272 #~ msgid "Select failed"
2273 #~ msgstr "Select fallito"
2275 #~ msgid "Connection timed out"
2276 #~ msgstr "Tempo limite per la connessione esaurito"
2278 #~ msgid "Error writing to output file"
2279 #~ msgstr "Errore nella scrittura del file di output"
2281 #~ msgid "Error writing to file"
2282 #~ msgstr "Errore nella scrittura nel file"
2284 #~ msgid "Error writing to the file"
2285 #~ msgstr "Errore nella scrittura nel file"
2287 #~ msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
2289 #~ "Errore nella lettura della chiusura della connessione remota del server"
2291 #~ msgid "Error reading from server"
2292 #~ msgstr "Errore nella lettura dal server"
2294 #~ msgid "Bad header Data"
2295 #~ msgstr "Header dei dati malformato"
2297 #~ msgid "Connection failed"
2298 #~ msgstr "Connessione fallita"
2300 #~ msgid "Internal error"
2301 #~ msgstr "Errore interno"
2303 #~ msgid "File Not Found"
2304 #~ msgstr "File Non Trovato"
2306 #~ msgid "Connection closed prematurely"
2307 #~ msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
2318 #~ msgid "Followed conf file from "
2319 #~ msgstr "Si è seguito il file di configurazione da "
2325 #~ msgstr "Estratto "
2327 #~ msgid "Aborted, backing out"
2328 #~ msgstr "Abortito, ripristino in corso"
2330 #~ msgid "De-replaced "
2331 #~ msgstr "Non sostituito"
2336 #~ msgid "Backing out "
2337 #~ msgstr "Ripristino in corso "
2339 #~ msgid " [new node]"
2340 #~ msgstr " [nuovo nodo]"
2342 #~ msgid "Replaced file "
2343 #~ msgstr "File sostituito "
2345 #~ msgid "Internal Error, Unable to parse a package record"
2346 #~ msgstr "Errore interno, Impossibile analizzare un campo del pacchetto"
2348 #~ msgid "Unimplemented"
2349 #~ msgstr "Non Implementato"
2351 #~ msgid "You must give at least one file name"
2352 #~ msgstr "Bisogna dare almeno un nome di un file"
2354 #~ msgid "Generating cache"
2355 #~ msgstr "Generazione cache in corso"
2357 #~ msgid "Problem with SelectFile"
2358 #~ msgstr "Problemi con SelectFile"
2360 #~ msgid "Problem with MergeList"
2361 #~ msgstr "Problemi con MergeList"
2363 #~ msgid "Regex compilation error"
2364 #~ msgstr "Errore nella compilazione della regex"
2366 #~ msgid "Write to stdout failed"
2367 #~ msgstr "Scrittura su stdout fallita"
2369 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2370 #~ msgstr "Generate deve essere abilitata per questa funzione"
2372 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2373 #~ msgstr "Impossibile analizzare %s%s"
2375 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2376 #~ msgstr "Impossibile aprire %s.new"
2378 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2379 #~ msgstr "Impossibile rinominare %s.new in %s"
2381 #~ msgid "Using CD-ROM mount point "
2382 #~ msgstr "Si sta usando il mount point CD-ROM"
2384 #~ msgid "Unmounting CD-ROM"
2385 #~ msgstr "Smontaggio CD-ROM in corso"
2387 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2388 #~ msgstr "Inserire un disco nel drive e premere invio"
2390 #~ msgid "Mounting CD-ROM"
2391 #~ msgstr "Montaggio CD-ROM in corso"
2393 #~ msgid "Identifying.. "
2394 #~ msgstr "Identificazione in corso.. "
2396 #~ msgid "Scanning Disc for index files.. "
2397 #~ msgstr "Scansione del disco alla ricerca di file indice in corso.. "
2399 #~ msgid "I found (binary):"
2400 #~ msgstr "Trovati (binary):"
2402 #~ msgid "I found (source):"
2403 #~ msgstr "Trovati (source):"
2406 #~ msgstr "Trovato "
2408 #~ msgid " package indexes and "
2409 #~ msgstr " pacchetti indicizzati e "
2411 #~ msgid " source indexes."
2412 #~ msgstr " sorgenti indicizzati."
2415 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2417 #~ "Impossibile trovare file di pacchetti, forse questo non è un disco Debian"
2419 #~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2420 #~ msgstr "Si prega di dare un nome a questo disco, tipo 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2422 #~ msgid "That is not a valid name, try again "
2423 #~ msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare"
2425 #~ msgid "This Disc is called:"
2426 #~ msgstr "Questo disco è chiamato:"
2431 #~ msgid "Writing new source list"
2432 #~ msgstr "Scrittura di una nuova lista sorgenti in corso"
2434 #~ msgid "Source List entries for this Disc are:"
2435 #~ msgstr "Le voci lista sorgenti per questo Disco sono:"
2437 #~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2438 #~ msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
2440 #~ msgid "Stored Label: '"
2441 #~ msgstr "Etichette salvate: '"
2444 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2446 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
2447 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
2448 #~ "and /etc/fstab.\n"
2451 #~ " add - Add a CDROM\n"
2452 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
2455 #~ " -h This help text\n"
2456 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
2457 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
2458 #~ " -m No mounting\n"
2459 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
2460 #~ " -a Thorough scan mode\n"
2461 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2462 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2465 #~ "Utilizzo: apt-cdrom [opzioni] comando\n"
2467 #~ "apt-cdrom è un tool per aggiungere CD-ROM alla lista sorgenti di apt. Il\n"
2468 #~ "mount point del CDROM e l'informazione della periferica sono presi da apt."
2470 #~ "e /etc/fstab.\n"
2473 #~ " add - Aggiunge un CDROM\n"
2474 #~ " ident - riporta l'identità di un CDROM\n"
2477 #~ " -h Questo help\n"
2478 #~ " -d Mount point del CDROM\n"
2479 #~ " -r Rinomina un CDROM riconosciuto\n"
2480 #~ " -m Nessun montaggio\n"
2481 #~ " -f Modalità veloce, non controlla i file dei pacchetti\n"
2482 #~ " -a Scansione in modalità accurata\n"
2483 #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2484 #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
2485 #~ "Vedere fstab(5)\n"
2487 #~ msgid "Internal Error, non-zero counts"
2488 #~ msgstr "Errore interno, contatori non a zero"
2490 #~ msgid "Internal Error, InstallPackages was called with broken packages!"
2492 #~ "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto rotto!"
2494 #~ msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
2495 #~ msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è finito"
2497 #~ msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2499 #~ "Che strano... le dimensioni non corrispondono, inviare un'email a "
2500 #~ "apt@packages.debian.org"
2502 #~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
2503 #~ msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero su %s"
2505 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2507 #~ "Spiacente, spazio su disco insufficente in %s per tenere tutti i "
2510 #~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff"
2511 #~ msgstr "Errore interno, problem resolver ha rotto qualcosa"
2513 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2514 #~ msgstr "Impossibile attendere il sottoprocesso"
2516 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
2517 #~ msgstr "....\"Hai muggito oggi?\"..."
2528 #~ msgid " pkgs in "
2529 #~ msgstr " pacchetti in "
2532 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2533 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2534 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2535 #~ " contents path\n"
2536 #~ " generate config [groups]\n"
2537 #~ " clean config\n"
2539 #~ "Utilizzo: apt-ftparchive [opzioni] comando\n"
2540 #~ "Comandi: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2541 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2542 #~ " contents path\n"
2543 #~ " generate config [groups]\n"
2544 #~ " clean config\n"
2548 #~ " -h This help text\n"
2549 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
2550 #~ " -s=? Source override file\n"
2552 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
2553 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2554 #~ " --contents Control contents file generation\n"
2555 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2556 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option\n"
2559 #~ " -h Questo help\n"
2560 #~ " -md5 Generazione MD5 di controllo\n"
2561 #~ " -s=? file override per i sorgenti.\n"
2562 #~ " -q silenzioso\n"
2563 #~ " -d=? Seleziona il database opzionale per la cache\n"
2564 #~ " -no-delink Abilita la modalità di debug per il delink\n"
2565 #~ " -contents Generazione file contents di controllo\n"
2566 #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2567 #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione\n"
2569 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
2570 #~ msgstr "Packages terminato, Inizio i contents."
2572 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
2573 #~ msgstr "Limite di byte per l'aggiornamento dei contents processati"
2581 #~ msgid " archives. Took "
2582 #~ msgstr " archivi. Sono occorsi"
2590 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
2591 #~ msgstr "il file DSC '%s' è troppo largo!"
2593 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2594 #~ msgstr "Impossibile trovare un campo nel DSC '%s'"
2596 #~ msgid "Error parsing file record"
2597 #~ msgstr "Errore nell'analisi del campo file"
2599 #~ msgid "Failed too stat %s"
2600 #~ msgstr "Impossibile anche analizzare %s"
2602 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
2603 #~ msgstr "Gli errori si applicano al file `%s'"