]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/it.po
Regenerate
[apt.git] / po / it.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
3 #
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
7 "POT-Creation-Date: 2003-01-11 21:19-0500\n"
8 "PO-Revision-Date: 2003-05-16 23:35+0200\n"
9 "Last-Translator: Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>\n"
10 "Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14
15 #: cmdline/apt-cache.cc:133
16 #, c-format
17 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
18 msgstr "Il pacchetto %s, versione %s, ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
19
20 #: cmdline/apt-cache.cc:173 cmdline/apt-cache.cc:525 cmdline/apt-cache.cc:671
21 #: cmdline/apt-cache.cc:885 cmdline/apt-cache.cc:1257
22 #: cmdline/apt-cache.cc:1403
23 #, c-format
24 msgid "Unable to locate package %s"
25 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:230
28 msgid "Total Package Names : "
29 msgstr "Totale Nomi dei pacchetti : "
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:270
32 msgid " Normal Packages: "
33 msgstr " Pacchetti Normali: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:271
36 msgid " Pure Virtual Packages: "
37 msgstr " Pacchetti Virtuali Puri: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:272
40 msgid " Single Virtual Packages: "
41 msgstr " Pacchetti Virtuali Singoli: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:273
44 msgid " Mixed Virtual Packages: "
45 msgstr " Pacchetti Virtuali Misti: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:274
48 msgid " Missing: "
49 msgstr " Mancante: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:276
52 msgid "Total Distinct Versions: "
53 msgstr "Totale Versioni Distinte: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:278
56 msgid "Total Dependencies: "
57 msgstr "Totale Dipendenze: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:281
60 msgid "Total Ver/File relations: "
61 msgstr "Totale relazioni Ver/File: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:283
64 msgid "Total Provides Mappings: "
65 msgstr "Totale Corrispondenze Fornite: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:295
68 msgid "Total Globbed Strings: "
69 msgstr "Totale Stringhe Globalizzate: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:309
72 msgid "Total Dependency Version space: "
73 msgstr "Totale spazio di Dipendenza di Versione: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:314
76 msgid "Total Slack space: "
77 msgstr "Totale spazio \"Slack\": "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:322
80 msgid "Total Space Accounted for: "
81 msgstr "Totale Spazio Occupato: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:444 cmdline/apt-cache.cc:1091
84 #, c-format
85 msgid "Package file %s is out of sync."
86 msgstr "Il file dei pacchetti %s è desincronizzato."
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:1133
89 msgid "You must give exactly one pattern"
90 msgstr "Bisogna dare solamente un pattern"
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:1357
93 msgid "Package Files:"
94 msgstr "File dei pacchetti:"
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:1364 cmdline/apt-cache.cc:1450
97 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
98 msgstr ""
99 "La cache è desincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1365
102 #, c-format
103 msgid "%4i %s\n"
104 msgstr "%4i %s\n"
105
106 #. Show any packages have explicit pins
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1377
108 msgid "Pinned Packages:"
109 msgstr "Pacchetti con Pin:"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1389 cmdline/apt-cache.cc:1430
112 msgid "(not found)"
113 msgstr "(non trovato)"
114
115 #. Installed version
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1410
117 msgid " Installed: "
118 msgstr " Installato: "
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1412 cmdline/apt-cache.cc:1420
121 msgid "(none)"
122 msgstr "(nessuno)"
123
124 #. Candidate Version
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1417
126 msgid " Candidate: "
127 msgstr " Candidato: "
128
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1427
130 msgid " Package Pin: "
131 msgstr " Pin del pacchetto: "
132
133 #. Show the priority tables
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1436
135 msgid " Version Table:"
136 msgstr " Tabella Versione:"
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
139 #, c-format
140 msgid " %4i %s\n"
141 msgstr " %4i %s\n"
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1478 cmdline/apt-cdrom.cc:730 cmdline/apt-config.cc:70
144 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 cmdline/apt-get.cc:2015
145 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
146 #, c-format
147 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
148 msgstr "%s %s per %s %s compilato il %s %s\n"
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
151 #, fuzzy
152 msgid ""
153 "Usage: apt-cache [options] command\n"
154 " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
155 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
156 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
157 "\n"
158 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
159 "cache files, and query information from them\n"
160 "\n"
161 "Commands:\n"
162 " add - Add an package file to the source cache\n"
163 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
164 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
165 " showsrc - Show source records\n"
166 " stats - Show some basic statistics\n"
167 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
168 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
169 " unmet - Show unmet dependencies\n"
170 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
171 " show - Show a readable record for the package\n"
172 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
173 " pkgnames - List the names of all packages\n"
174 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
175 " policy - Show policy settings\n"
176 "\n"
177 "Options:\n"
178 " -h This help text.\n"
179 " -p=? The package cache.\n"
180 " -s=? The source cache.\n"
181 " -q Disable progress indicator.\n"
182 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
183 " -c=? Read this configuration file\n"
184 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
185 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
186 msgstr ""
187 "Utilizzo: apt-cache [opzioni] comando\n"
188 " apt-cache [opzioni] add file1 [file1 ...]\n"
189 " apt-cache [opzioni] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
190 " apt-cache [opzioni] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
191 "\n"
192 "apt-cache è un tool di basso livello usato per manipolare \n"
193 "i file di cache dei binari di apt, e cercare informazioni in questi\n"
194 "\n"
195 "Comandi:\n"
196 " add - Aggiunge un file di pacchetti alla cache sorgente \n"
197 " gencaches - Costruisce la cache sia dei pacchetti che dei sorgenti\n"
198 " showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
199 " showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
200 " stats - Mostra alcune statisitiche di base\n"
201 " dump - Mostra il file in formato compatto\n"
202 " dumpavail - Stampa un file \"available\" in stdout\n"
203 " unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
204 " search - Cerca nella lista dei pacchetti la regex specificata\n"
205 " show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
206 " depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
207 " rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un "
208 "pacchetto\n"
209 " pkgnames - Mostra i nomi di tutti i pacchetti\n"
210 " dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphVis\n"
211 " xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
212 " policy - Mostra le preferenze adottate\n"
213 "\n"
214 "Opzioni:\n"
215 " -h Questo help.\n"
216 " -p=? la cache pacchetti.\n"
217 " -s=? la cache sorgenti.\n"
218 " -q Disabilita l'indicatore di progresso\n"
219 " -i Mostra solo dipendenze importanti con il comando unmet\n"
220 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
221 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
222 "Consultare le pagine del man apt-cache(8) e apt.conf(5) per maggiori "
223 "informazioni\n"
224
225 #: cmdline/apt-config.cc:41
226 msgid "Arguments not in pairs"
227 msgstr "Argomenti non in coppia"
228
229 #: cmdline/apt-config.cc:76
230 msgid ""
231 "Usage: apt-config [options] command\n"
232 "\n"
233 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
234 "\n"
235 "Commands:\n"
236 " shell - Shell mode\n"
237 " dump - Show the configuration\n"
238 "\n"
239 "Options:\n"
240 " -h This help text.\n"
241 " -c=? Read this configuration file\n"
242 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
243 msgstr ""
244 "Utilizzo: apt-config [opzioni] comando\n"
245 "\n"
246 "apt-config è un semplice programma per leggere il file di configurazione di "
247 "APT\n"
248 "\n"
249 "Comandi:\n"
250 " shell - Modalità shell\n"
251 " dump - Mostra la configurazione\n"
252 "\n"
253 "Opzioni\n"
254 " -h Questo help.\n"
255 " -c=? Legge questo file di configurazione\n"
256 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
257
258 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
259 #, c-format
260 msgid "%s not a valid DEB package."
261 msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
262
263 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
264 msgid ""
265 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
266 "\n"
267 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
268 "from debian packages\n"
269 "\n"
270 "Options:\n"
271 " -h This help text\n"
272 " -t Set the temp dir\n"
273 " -c=? Read this configuration file\n"
274 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
275 msgstr ""
276 "Utilizzo: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
277 "\n"
278 "apt-extracttemplates è un tool per estrarre configurazioni e template\n"
279 "dai pacchetti debian\n"
280 "\n"
281 "Opzioni:\n"
282 " -h Questo help.\n"
283 " -t Imposta la directory temporanea\n"
284 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
285 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
286 "\n"
287
288 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
289 #, c-format
290 msgid "Unable to write to %s"
291 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
292
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:302
294 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
295 msgstr "Impossibile trovare una versione di debconf. Debconf è installato?"
296
297 #. This needs to be a capital
298 #: cmdline/apt-get.cc:116
299 msgid "Y"
300 msgstr "S"
301
302 #: cmdline/apt-get.cc:193
303 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
304 msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
305
306 #: cmdline/apt-get.cc:283
307 #, c-format
308 msgid "but %s is installed"
309 msgstr "ma %s è installato"
310
311 #: cmdline/apt-get.cc:285
312 #, c-format
313 msgid "but %s is to be installed"
314 msgstr "ma %s sta per essere installato"
315
316 #: cmdline/apt-get.cc:292
317 msgid "but it is not installable"
318 msgstr "ma non è installabile"
319
320 #: cmdline/apt-get.cc:294
321 msgid "but it is a virtual package"
322 msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
323
324 #: cmdline/apt-get.cc:297
325 msgid "but it is not installed"
326 msgstr "ma non è installato"
327
328 #: cmdline/apt-get.cc:297
329 msgid "but it is not going to be installed"
330 msgstr "ma non sta per essere installato"
331
332 #: cmdline/apt-get.cc:302
333 msgid " or"
334 msgstr " oppure"
335
336 #: cmdline/apt-get.cc:328
337 msgid "The following NEW packages will be installed:"
338 msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI (NEW) saranno installati:"
339
340 #: cmdline/apt-get.cc:351
341 msgid "The following packages will be REMOVED:"
342 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
343
344 #: cmdline/apt-get.cc:371
345 msgid "The following packages have been kept back"
346 msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione precedente"
347
348 #: cmdline/apt-get.cc:390
349 msgid "The following packages will be upgraded"
350 msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati"
351
352 #: cmdline/apt-get.cc:409
353 msgid "The following packages will be DOWNGRADED"
354 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI (DOWNGRADED)"
355
356 #: cmdline/apt-get.cc:426
357 msgid "The following held packages will be changed:"
358 msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
359
360 #: cmdline/apt-get.cc:477
361 #, c-format
362 msgid "%s (due to %s) "
363 msgstr "%s (a causa di %s) "
364
365 #: cmdline/apt-get.cc:484
366 msgid ""
367 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
368 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
369 msgstr ""
370 "ATTENZIONE: il seguente pacchetto ESSENZIALE sta per essere rimosso\n"
371 "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
372 "si sta facendo!"
373
374 #: cmdline/apt-get.cc:514
375 #, c-format
376 msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
377 msgstr "%lu pacchetti aggiornati, %lu pacchetti nuovi installati, "
378
379 #: cmdline/apt-get.cc:518
380 #, c-format
381 msgid "%lu reinstalled, "
382 msgstr "%lu reinstallati, "
383
384 #: cmdline/apt-get.cc:520
385 #, c-format
386 msgid "%lu downgraded, "
387 msgstr "%lu retrocessi (downgraded), "
388
389 #: cmdline/apt-get.cc:522
390 #, c-format
391 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
392 msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
393
394 #: cmdline/apt-get.cc:526
395 #, c-format
396 msgid "%lu packages not fully installed or removed.\n"
397 msgstr "%lu pacchetti non completamente installati o rimossi.\n"
398
399 #: cmdline/apt-get.cc:586
400 msgid "Correcting dependencies..."
401 msgstr "Correzione delle dipendenze in corso..."
402
403 #: cmdline/apt-get.cc:589
404 msgid " failed."
405 msgstr " fallita."
406
407 #: cmdline/apt-get.cc:592
408 msgid "Unable to correct dependencies"
409 msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
410
411 #: cmdline/apt-get.cc:595
412 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
413 msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
414
415 #: cmdline/apt-get.cc:597
416 msgid " Done"
417 msgstr " Fatto"
418
419 #: cmdline/apt-get.cc:601
420 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
421 msgstr ""
422 "È consigliabile eseguire `apt-get -f install' per correggere questi problemi."
423
424 #: cmdline/apt-get.cc:604
425 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
426 msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
427
428 #: cmdline/apt-get.cc:657
429 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
430 msgstr "I pacchetti devono essere rimossi ma Remove è disabilitata"
431
432 #: cmdline/apt-get.cc:683 cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-get.cc:1611
433 msgid "Unable to lock the download directory"
434 msgstr "Impossibile creare un lock sulla directory di download"
435
436 #: cmdline/apt-get.cc:693 cmdline/apt-get.cc:1659 cmdline/apt-get.cc:1870
437 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
438 msgid "The list of sources could not be read."
439 msgstr "La lista dei sorgenti non può essere letta."
440
441 #: cmdline/apt-get.cc:713
442 #, c-format
443 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
444 msgstr "È necessario prendere %sB/%sB di archivi. \n"
445
446 #: cmdline/apt-get.cc:716
447 #, c-format
448 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
449 msgstr "È necessario prendere %sB di archivi. \n"
450
451 #: cmdline/apt-get.cc:721
452 #, c-format
453 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
454 msgstr "Dopo l'estrazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
455
456 #: cmdline/apt-get.cc:724
457 #, c-format
458 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
459 msgstr "Dopo l'estrazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
460
461 #: cmdline/apt-get.cc:741
462 #, c-format
463 msgid "You don't have enough free space in %s."
464 msgstr "Lo spazio libero in %s non è sufficente."
465
466 #: cmdline/apt-get.cc:750
467 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
468 msgstr "Sussistono dei problemi e -y è stata usata senza --force-yes"
469
470 #: cmdline/apt-get.cc:756 cmdline/apt-get.cc:776
471 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
472 msgstr ""
473 "È stata specificata la modalità Trivial Only ma questa non è un'operazione "
474 "triviale"
475
476 #: cmdline/apt-get.cc:758
477 msgid "Yes, do as I say!"
478 msgstr "SI, esegui come richiesto!"
479
480 #: cmdline/apt-get.cc:760
481 #, c-format
482 msgid ""
483 "You are about to do something potentially harmful\n"
484 "To continue type in the phrase '%s'\n"
485 " ?] "
486 msgstr ""
487 "Si sta per compiere un'azione potenzialmente distruttiva\n"
488 "Per continuare scrivere la frase '%s' \n"
489 " ?] "
490
491 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:785
492 msgid "Abort."
493 msgstr "Interrotto."
494
495 #: cmdline/apt-get.cc:781
496 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
497 msgstr "Continuare? [S/n] "
498
499 #: cmdline/apt-get.cc:850 cmdline/apt-get.cc:1219 cmdline/apt-get.cc:1768
500 #, c-format
501 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
502 msgstr "Impossibile ottenere %s %s\n"
503
504 #: cmdline/apt-get.cc:868
505 msgid "Some files failed to download"
506 msgstr "Il download di alcuni file è fallito"
507
508 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:1777
509 msgid "Download complete and in download only mode"
510 msgstr "Download completato e in modalità download-only"
511
512 #: cmdline/apt-get.cc:875
513 msgid ""
514 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
515 "missing?"
516 msgstr ""
517 "Impossibile prendere alcuni archivi, forse è meglio eseguire apt-get update "
518 "o provare l'opzione --fix-missing"
519
520 #: cmdline/apt-get.cc:879
521 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
522 msgstr "--fix-missing su media estraibili non è ancora supportato"
523
524 #: cmdline/apt-get.cc:884
525 msgid "Unable to correct missing packages."
526 msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti"
527
528 #: cmdline/apt-get.cc:885
529 msgid "Aborting Install."
530 msgstr "Interruzione dell'installazione in corso."
531
532 #: cmdline/apt-get.cc:918
533 #, c-format
534 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
535 msgstr "Nota, si sta selezionando %s al posto di %s\n"
536
537 #: cmdline/apt-get.cc:928
538 #, c-format
539 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
540 msgstr ""
541 "%s è stato saltato, perché è già installato e l'aggiornamento non è stato "
542 "impostato.\n"
543
544 #: cmdline/apt-get.cc:946
545 #, c-format
546 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
547 msgstr "Il pacchetto %s non è installato, quindi non è stato rimosso\n"
548
549 #: cmdline/apt-get.cc:957
550 #, c-format
551 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
552 msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
553
554 #: cmdline/apt-get.cc:969
555 msgid " [Installed]"
556 msgstr " [Installato]"
557
558 #: cmdline/apt-get.cc:974
559 msgid "You should explicitly select one to install."
560 msgstr "Bisogna esplicitamente sceglierne uno da installare."
561
562 #: cmdline/apt-get.cc:979
563 #, c-format
564 msgid ""
565 "Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
566 "This typically means that the package was mentioned in a dependency and\n"
567 "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents\n"
568 "of sources.list\n"
569 msgstr ""
570 "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma esiste nel database.\n"
571 "Questo significa che il pacchetto è stato menzionato nelle dipendenze e\n"
572 "mai uploadato, è diventato obsoleto o non è disponibile all'interno\n"
573 "di sources.list\n"
574
575 #: cmdline/apt-get.cc:997
576 msgid "However the following packages replace it:"
577 msgstr "Comunque il seguente pacchetto lo sostituisce:"
578
579 #: cmdline/apt-get.cc:1000
580 #, c-format
581 msgid "Package %s has no installation candidate"
582 msgstr "Il pacchetto %s non ha candidati da installare"
583
584 #: cmdline/apt-get.cc:1020
585 #, c-format
586 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
587 msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può esssere scaricato.\n"
588
589 #: cmdline/apt-get.cc:1028
590 #, c-format
591 msgid "%s is already the newest version.\n"
592 msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
593
594 #: cmdline/apt-get.cc:1055
595 #, c-format
596 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
597 msgstr "Non è stata trovata la release '%s' per '%s'"
598
599 #: cmdline/apt-get.cc:1057
600 #, c-format
601 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
602 msgstr "Non è stata trovata la versione '%s' per '%s'"
603
604 #: cmdline/apt-get.cc:1063
605 #, c-format
606 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
607 msgstr "Versione selezionata %s (%s) per %s\n"
608
609 #: cmdline/apt-get.cc:1173
610 msgid "The update command takes no arguments"
611 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
612
613 #: cmdline/apt-get.cc:1186
614 msgid "Unable to lock the list directory"
615 msgstr "Impossibile creare un lock sulla directory di list"
616
617 #: cmdline/apt-get.cc:1238
618 msgid ""
619 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
620 "used instead."
621 msgstr ""
622 "Impossibile scaricare alcune file di indice, essi verranno ignorati, oppure "
623 "si useranno quelli precedenti."
624
625 #: cmdline/apt-get.cc:1257
626 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
627 msgstr "Errore interno, AllUpgrade ha rotto qualcosa"
628
629 #: cmdline/apt-get.cc:1347 cmdline/apt-get.cc:1383
630 #, c-format
631 msgid "Couldn't find package %s"
632 msgstr "Impossibile trovare %s"
633
634 #: cmdline/apt-get.cc:1360
635 #, c-format
636 msgid "Regex compilation error - %s"
637 msgstr "Errore di compilazione della regex - %s"
638
639 #: cmdline/apt-get.cc:1370
640 #, c-format
641 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
642 msgstr "Nota, si sta selezionando %s per la regex '%s'\n"
643
644 #: cmdline/apt-get.cc:1400
645 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
646 msgstr ""
647 "È consigliabile eseguire 'apt-get -f install' per correggere questi problemi:"
648
649 #: cmdline/apt-get.cc:1403
650 msgid ""
651 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
652 "solution)."
653 msgstr ""
654 "Dipendenze non soddisfatte. Provare 'apt-get -f install' senza pacchetti (o "
655 "specificare una soluzione)."
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:1415
658 msgid ""
659 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
660 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
661 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
662 "or been moved out of Incoming."
663 msgstr ""
664 "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler\n"
665 "dire che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se\n"
666 "si sta usando la distribuzione \"unstable\", che alcuni pacchetti\n"
667 "richiesti non sono ancora stati creati o rimossi da incoming."
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:1423
670 msgid ""
671 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
672 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
673 "that package should be filed."
674 msgstr ""
675 "Poichè è stata richiesta solo una singola operazione è molto facile che\n"
676 "il pacchetto semplicemente non sia installabile, si consiglia\n"
677 "di inviare un \"bug report\" per tale pacchetto."
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:1428
680 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
681 msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione: "
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:1431
684 msgid "Broken packages"
685 msgstr "Pacchetto non integro"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:1454
688 msgid "The following extra packages will be installed:"
689 msgstr "I seguenti pacchetti verranno inoltre installati:"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:1473
692 msgid "Calculating Upgrade... "
693 msgstr "Calcolo dell'aggiornamento in corso... "
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:1476
696 msgid "Failed"
697 msgstr "Fallito"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:1481
700 msgid "Done"
701 msgstr "Fatto"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:1654
704 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
705 msgstr "Bisogna specificare almeno un pacchetto cui scaricare il sorgente"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:1681 cmdline/apt-get.cc:1888
708 #, c-format
709 msgid "Unable to find a source package for %s"
710 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:1728
713 #, c-format
714 msgid "You don't have enough free space in %s"
715 msgstr "Lo spazio libero in %s non è sufficente"
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:1733
718 #, c-format
719 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
720 msgstr "È necessario prendere %sB/%sB di sorgenti.\n"
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:1736
723 #, c-format
724 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
725 msgstr "È necessario prendere %sB di sorgenti\n"
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:1742
728 #, c-format
729 msgid "Fetch Source %s\n"
730 msgstr "Prelievo del sorgente %s\n"
731
732 #: cmdline/apt-get.cc:1773
733 msgid "Failed to fetch some archives."
734 msgstr "Non è stato possibile scaricare alcuni archivi."
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:1801
737 #, c-format
738 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
739 msgstr "Si è saltata l'estrazione del sorgente già estratto in %s\n"
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:1813
742 #, c-format
743 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
744 msgstr "Comando di estrazione '%s' fallito.\n"
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:1830
747 #, c-format
748 msgid "Build command '%s' failed.\n"
749 msgstr "Comando di costruzione '%s' fallito.\n"
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:1849
752 msgid "Child process failed"
753 msgstr "Processo figlio fallito"
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:1865
756 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
757 msgstr ""
758 "Bisogna specificare almeno un pacchetto di cui controllare la generazione di "
759 "dipendenze"
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:1893
762 #, c-format
763 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
764 msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di costruzione per %s"
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:1913
767 #, c-format
768 msgid "%s has no build depends.\n"
769 msgstr "%s non ha dipendenze di costruzione.\n"
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:1931
772 #, fuzzy, c-format
773 msgid ""
774 "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
775 "found"
776 msgstr ""
777 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché non si trova il "
778 "pacchetto %s"
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:1983
781 msgid ""
782 "Some broken packages were found while trying to process build-dependencies.\n"
783 "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
784 msgstr ""
785 "Sono stati trovati dei pacchetti con errori mentre si cercava di cotruire\n"
786 "le dipendenze. Si consiglia di eseguire `apt-get -f install` per correggerli."
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:1988
789 msgid "Failed to process build dependencies"
790 msgstr "Il calcolo delle dipendenze per la costruzione è fallito"
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:2020
793 msgid "Supported Modules:"
794 msgstr "Moduli Supportati:"
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:2061
797 #, fuzzy
798 msgid ""
799 "Usage: apt-get [options] command\n"
800 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
801 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
802 "\n"
803 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
804 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
805 "and install.\n"
806 "\n"
807 "Commands:\n"
808 " update - Retrieve new lists of packages\n"
809 " upgrade - Perform an upgrade\n"
810 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
811 " remove - Remove packages\n"
812 " source - Download source archives\n"
813 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
814 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
815 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
816 " clean - Erase downloaded archive files\n"
817 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
818 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
819 "\n"
820 "Options:\n"
821 " -h This help text.\n"
822 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
823 " -qq No output except for errors\n"
824 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
825 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
826 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
827 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
828 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
829 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
830 " -b Build the source package after fetching it\n"
831 " -c=? Read this configuration file\n"
832 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
833 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
834 "pages for more information and options.\n"
835 " This APT has Super Cow Powers.\n"
836 msgstr ""
837 "Utilizzo: apt-get [opzioni] comando\n"
838 " apt-get [opzioni] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
839 " apt-get [opzioni] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
840 "\n"
841 "apt-get è una semplice interfaccia a linea di comando usata \n"
842 "per scaricare e installare pacchetti. I comandi più usati sono update \n"
843 "e install.\n"
844 "\n"
845 "Comandi:\n"
846 " update - Aggiorna la lista dei pacchetti\n"
847 " upgrade - Esegue un aggiornamento\n"
848 " install - Installa nuovi pacchetti (il pkg è libc6 non libc6.deb)\n"
849 " remove - Rimuove pacchetti\n"
850 " source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
851 " build-dep - Configura le dipendenze di compilazione per il sorgente del "
852 "pacchetto\n"
853 " dist-upgrade - Aggiorna la distribuzione, vedere apt-get(8)\n"
854 " dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
855 " clean - Cancella gli archivi dei pacchetti scaricati \n"
856 " autoclean - Cancella i vecchi archivi scaricati\n"
857 " check - Verifica che non ci siano dipendenze rotte\n"
858 "\n"
859 "Opzioni:\n"
860 " -h Questo help.\n"
861 " -q Output registrabile - nessun indicatore di progresso\n"
862 " -qq Nessun output eccetto per gli errori\n"
863 " -d Solamente download - NON installa o decomprime gli archivi\n"
864 " -s Nessuna azione. Simula i passi\n"
865 " -y Assume sì a tutte le domande e non chiede conferma\n"
866 " -f Tenta di continuare se il controllo di integrità fallisce\n"
867 " -m Tenta di continuare se gli archivi non si trovano\n"
868 " -u Mostra una lista dei pacchetti da aggiornare\n"
869 " -b Costruisce il pacchetto sorgente dopo averlo scaricato\n"
870 " -V Mostra verbosamente i numeri di versione\n"
871 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
872 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
873 "Leggere le pagine apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) del manuale\n"
874 "per maggiori informazioni e opzioni.\n"
875 " Questo APT ha i poteri della Super Mucca.\n"
876
877 #: cmdline/acqprogress.cc:55
878 msgid "Hit "
879 msgstr "Hit "
880
881 #: cmdline/acqprogress.cc:79
882 msgid "Get:"
883 msgstr "Get:"
884
885 #: cmdline/acqprogress.cc:110
886 msgid "Ign "
887 msgstr "Ign "
888
889 #: cmdline/acqprogress.cc:114
890 msgid "Err "
891 msgstr "Err "
892
893 #: cmdline/acqprogress.cc:135
894 #, c-format
895 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
896 msgstr "Scaricato %sB in %s (%sB/s)\n"
897
898 #: cmdline/acqprogress.cc:225
899 msgid " [Working]"
900 msgstr " [In corso]"
901
902 #: cmdline/acqprogress.cc:271
903 #, fuzzy, c-format
904 msgid ""
905 "Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and "
906 "press enter\n"
907 msgstr ""
908 "Cambio disco: Inserire il disco chiamato\n"
909 " '%s'\n"
910 "nel dispositivo '%s' e premere invio\n"
911
912 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
913 msgid "Unknown package record!"
914 msgstr "Campo del pacchetto sconosciuto!"
915
916 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
917 msgid ""
918 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
919 "\n"
920 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
921 "to indicate what kind of file it is.\n"
922 "\n"
923 "Options:\n"
924 " -h This help text\n"
925 " -s Use source file sorting\n"
926 " -c=? Read this configuration file\n"
927 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
928 msgstr ""
929 "Utilizzo: apt-sortpkgs [opzioni] file1 [file2 ...]\n"
930 "\n"
931 "apt-sortpkgs è un semplice tool per ordinare il file dei pacchetti. "
932 "L'opzione -s\n"
933 "è usata per indicare che tipo di file si sta utilizzando.\n"
934 "\n"
935 "Opzioni:\n"
936 " -h Questo help\n"
937 " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
938 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
939 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
940
941 #: dselect/install:32
942 msgid "Bad default setting!"
943 msgstr "Opzione predefinita errata!"
944
945 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
946 #: dselect/install:104 dselect/update:45
947 msgid "Press enter to continue."
948 msgstr "Premere invio per continuare."
949
950 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
951 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
952 # at only 80 characters per line, if possible.
953 #: dselect/install:100
954 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
955 msgstr "Si sono verificati alcuni errori nella scompattazione. Si cercherà di "
956
957 #: dselect/install:101
958 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
959 msgstr ""
960 "configurare i pacchetti che sono stati installati. Questo potrebbe generare "
961
962 #: dselect/install:102
963 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
964 msgstr ""
965 "errori duplicati o errori causati da dipendenze non soddisfatte. Questo va "
966
967 #: dselect/install:103
968 msgid ""
969 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
970 msgstr ""
971 " bene solo se gli errori sopra questo messaggio sono importanti. Si prega "
972 "di correggerli e di eseguire [I]nstall un'altra volta"
973
974 #: dselect/update:30
975 msgid "Merging Available information"
976 msgstr "Aggiornamento delle informazioni disponibili"
977
978 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:115
979 msgid "Failed to create pipes"
980 msgstr "Impossibile creare delle pipe"
981
982 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:140
983 msgid "Failed to exec gzip "
984 msgstr "Impossibile eseguire gzip "
985
986 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:177 apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
987 msgid "Corrupted archive"
988 msgstr "Archivio corrotto"
989
990 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:192
991 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
992 msgstr "Checksum di tar fallito, archivio corrotto"
993
994 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:295
995 #, fuzzy, c-format
996 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
997 msgstr "Tipo %u nell'header di tar sconosciuto, member %s"
998
999 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1000 msgid "Invalid archive signature"
1001 msgstr "Firma dell'archivio non valida"
1002
1003 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1004 msgid "Error reading archive member header"
1005 msgstr "Errore nella lettura del member header dell'archivio"
1006
1007 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1008 msgid "Invalid archive member header"
1009 msgstr "Member header dell'archivio non valido"
1010
1011 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1012 msgid "Archive is too short"
1013 msgstr "L'archivio è troppo corto"
1014
1015 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1016 msgid "Failed to read the archive headers"
1017 msgstr "Impossibile leggere gli header dell'archivio"
1018
1019 #: apt-inst/filelist.cc:384
1020 msgid "DropNode called on still linked node"
1021 msgstr "Dropnode invocata su un nodo ancora collegato"
1022
1023 #: apt-inst/filelist.cc:416
1024 msgid "Failed to locate the hash element!"
1025 msgstr "Impossibile localizzare l'elemento hash!"
1026
1027 #: apt-inst/filelist.cc:463
1028 msgid "Failed to allocate diversion"
1029 msgstr "Impossibile allocare la deviazione"
1030
1031 #: apt-inst/filelist.cc:468
1032 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1033 msgstr "Errore Interno in AddDiversion"
1034
1035 #: apt-inst/filelist.cc:481
1036 #, c-format
1037 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1038 msgstr ""
1039 "Tentativo di sovrascrittura di una deviazione in corso, %s -> %s e %s/%s"
1040
1041 #: apt-inst/filelist.cc:510
1042 #, c-format
1043 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1044 msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
1045
1046 #: apt-inst/filelist.cc:553
1047 #, c-format
1048 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1049 msgstr "File di configurazione duplice %s/%s"
1050
1051 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1052 #, c-format
1053 msgid "Failed write file %s"
1054 msgstr "Scrittura del file %s fallita"
1055
1056 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1057 #, c-format
1058 msgid "Failed to close file %s"
1059 msgstr "Chiusura del file %s fallita"
1060
1061 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1062 #, c-format
1063 msgid "The path %s is too long"
1064 msgstr "Il path %s è troppo lungo"
1065
1066 #: apt-inst/extract.cc:127
1067 #, c-format
1068 msgid "Unpacking %s more than once"
1069 msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
1070
1071 #: apt-inst/extract.cc:137
1072 #, c-format
1073 msgid "The directory %s is diverted"
1074 msgstr "La directory %s è deviata"
1075
1076 #: apt-inst/extract.cc:147
1077 #, c-format
1078 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1079 msgstr ""
1080 "Il pacchetto sta cercando di scrivere nella deviazione di destinazione %s/%s"
1081
1082 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1083 msgid "The diversion path is too long"
1084 msgstr "Il path della deviazione è troppo lungo"
1085
1086 #: apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193 apt-inst/extract.cc:210
1087 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
1088 #, c-format
1089 msgid "Failed to stat %s"
1090 msgstr "Impossibile analizzare %s"
1091
1092 #: apt-inst/extract.cc:188
1093 #, c-format
1094 msgid "Failed to rename %s to %s"
1095 msgstr "Impossibile rinominare %s in %s"
1096
1097 #: apt-inst/extract.cc:243
1098 #, c-format
1099 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1100 msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
1101
1102 #: apt-inst/extract.cc:283
1103 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1104 msgstr "Impossibile localizzare il nodo nel suo hash bucket"
1105
1106 #: apt-inst/extract.cc:287
1107 msgid "The path is too long"
1108 msgstr "Il path è troppo lungo"
1109
1110 #: apt-inst/extract.cc:417
1111 #, c-format
1112 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1113 msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
1114
1115 #: apt-inst/extract.cc:434
1116 #, c-format
1117 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1118 msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
1119
1120 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:701
1121 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:412 apt-pkg/clean.cc:38
1122 #, c-format
1123 msgid "Unable to read %s"
1124 msgstr "Impossibile leggere %s"
1125
1126 #: apt-inst/extract.cc:494
1127 #, c-format
1128 msgid "Unable to stat %s"
1129 msgstr "Impossibile analizzare %s"
1130
1131 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1132 #, c-format
1133 msgid "Failed to remove %s"
1134 msgstr "Impossibile rimuovere %s"
1135
1136 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1137 #, c-format
1138 msgid "Unable to create %s"
1139 msgstr "Impossibile creare %s"
1140
1141 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1142 #, c-format
1143 msgid "Failed to stat %sinfo"
1144 msgstr "Impossibile analizzare %sinfo"
1145
1146 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1147 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1148 msgstr "Le directory temp e info devono essere sullo stesso filesystem"
1149
1150 #. Build the status cache
1151 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1152 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
1153 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
1154 msgid "Reading Package Lists"
1155 msgstr "Lettura della lista dei pacchetti in corso"
1156
1157 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1158 #, c-format
1159 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1160 msgstr "Impossibile raggiungere la directory admin %sinfo"
1161
1162 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1163 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1164 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1165 msgstr "Errore interno nel prendere un Nome Pacchetto"
1166
1167 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1168 msgid "Reading File Listing"
1169 msgstr "Lettura della lista dei file in corso"
1170
1171 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1172 #, c-format
1173 msgid ""
1174 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1175 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1176 "package!"
1177 msgstr ""
1178 "Impossibile aprire file di lista '%sinfo%s'. Se non si può ripristinare "
1179 "questo file allora crearne uno vuoto e reinstallare immediatamente la stessa "
1180 "versione del pacchetto!"
1181
1182 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1183 #, c-format
1184 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1185 msgstr "Errore nella lettura del file di lista %sinfo%s"
1186
1187 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1188 msgid "Internal Error getting a Node"
1189 msgstr "Errore interno nel prendere un Nodo"
1190
1191 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1192 #, c-format
1193 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1194 msgstr "Impossibile aprire il file di diversion %sdiversions"
1195
1196 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1197 msgid "The diversion file is corrupted"
1198 msgstr "Il file di diversion è corrotto"
1199
1200 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1201 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1202 #, c-format
1203 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1204 msgstr "Linea non valida nel file di diversion: %s"
1205
1206 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1207 msgid "Internal Error adding a diversion"
1208 msgstr "Errore interno nell'aggiunta di una diversion"
1209
1210 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1211 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1212 msgstr "La cache dei pacchetti deve prima essere inizializzata"
1213
1214 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1215 msgid "Reading File List"
1216 msgstr "Lettura della lista di file in corso"
1217
1218 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1219 #, c-format
1220 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1221 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto: Header, offset %lu"
1222
1223 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1224 #, c-format
1225 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1226 msgstr "Sezione ConfFile nel file status non corretta. Offset %lu"
1227
1228 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1229 #, c-format
1230 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1231 msgstr "Errore nel parsing MD5. Offset %lu"
1232
1233 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
1234 #, c-format
1235 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1236 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido, member '%s' mancante"
1237
1238 #: apt-inst/deb/debfile.cc:72
1239 #, c-format
1240 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1241 msgstr "Errore interno, impossibile localizzare il member %s"
1242
1243 #: apt-inst/deb/debfile.cc:104
1244 #, c-format
1245 msgid "Couldn't change to %s"
1246 msgstr "Impossibile cambiare su %s"
1247
1248 #: apt-inst/deb/debfile.cc:125
1249 msgid "Internal Error, could not locate member"
1250 msgstr "Errore interno, impossibile localizzare il member"
1251
1252 #: apt-inst/deb/debfile.cc:158
1253 msgid "Failed to locate a valid control file"
1254 msgstr "Impossibile localizzare un file control valido"
1255
1256 #: apt-inst/deb/debfile.cc:243
1257 msgid "Unparsible control file"
1258 msgstr "file control non parsabile"
1259
1260 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1261 msgid "Can't mmap an empty file"
1262 msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
1263
1264 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1265 #, c-format
1266 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1267 msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
1268
1269 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1270 #, c-format
1271 msgid "Selection %s not found"
1272 msgstr "Selezione %s non trovata"
1273
1274 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:449
1275 #, c-format
1276 msgid "Opening configuration file %s"
1277 msgstr "Apertura del file di configurazione %s in corso"
1278
1279 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:559
1280 #, c-format
1281 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1282 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Il blocco inizia senza nome"
1283
1284 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:578
1285 #, c-format
1286 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1287 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Tag Malformato"
1288
1289 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:595
1290 #, c-format
1291 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1292 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Carattere extra dopo il valore"
1293
1294 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:635
1295 #, c-format
1296 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1297 msgstr ""
1298 "Errore di sintassi %s:%u: Le direttive possono essere fatte solo al livello "
1299 "più alto"
1300
1301 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
1302 #, c-format
1303 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1304 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Troppi include annidati"
1305
1306 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646 apt-pkg/contrib/configuration.cc:651
1307 #, c-format
1308 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1309 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Incluso da qui"
1310
1311 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:655
1312 #, c-format
1313 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1314 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Direttiva non supportata '%s'"
1315
1316 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
1317 #, c-format
1318 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1319 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
1320
1321 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1322 #, c-format
1323 msgid "%c%s... Error!"
1324 msgstr "%c%s... Errore!"
1325
1326 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1327 #, c-format
1328 msgid "%c%s... Done"
1329 msgstr "%c%s... Fatto"
1330
1331 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
1332 #, c-format
1333 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1334 msgstr "L'opzione da linea di comando '%c' [da %s] è sconosciuta."
1335
1336 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
1337 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
1338 #, c-format
1339 msgid "Command line option %s is not understood"
1340 msgstr "L'opzione da linea di comando %s non è chiara"
1341
1342 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
1343 #, c-format
1344 msgid "Command line option %s is not boolean"
1345 msgstr "L'opzione da linea di comando %s, non è booleana"
1346
1347 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
1348 #, c-format
1349 msgid "Option %s requires an argument."
1350 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
1351
1352 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
1353 #, fuzzy, c-format
1354 msgid "Option %s: Configuration item sepecification must have an =<val>."
1355 msgstr ""
1356 "Opzione %s: la specifica di configurazione del parametro deve avere un "
1357 "=<valore>."
1358
1359 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
1360 #, c-format
1361 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1362 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non '%s'"
1363
1364 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
1365 #, c-format
1366 msgid "Option '%s' is too long"
1367 msgstr "L'opzione '%s' è troppo lunga"
1368
1369 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
1370 #, c-format
1371 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
1372 msgstr "Il valore %s non è chiaro, provare true o false."
1373
1374 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
1375 #, c-format
1376 msgid "Invalid operation %s"
1377 msgstr "Operazione non valida %s"
1378
1379 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
1380 #, c-format
1381 msgid "Unable to stat the mount point %s"
1382 msgstr "Impossibile accedere al mount point %s"
1383
1384 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:44
1385 #, c-format
1386 msgid "Unable to change to %s"
1387 msgstr "Impossibile raggiungere %s"
1388
1389 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
1390 msgid "Failed to stat the cdrom"
1391 msgstr "Impossibile accedere al cdrom"
1392
1393 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
1394 #, c-format
1395 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
1396 msgstr "Locking disabilitato per il file di lock in sola lettura %s"
1397
1398 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
1399 #, c-format
1400 msgid "Could not open lock file %s"
1401 msgstr "Impossibile aprire il file di lock %s"
1402
1403 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
1404 #, c-format
1405 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
1406 msgstr "Lock disabilitato per il file di lock %s nfs montato"
1407
1408 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
1409 #, c-format
1410 msgid "Could not get lock %s"
1411 msgstr "Impossibile ottenere il lock %s"
1412
1413 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
1414 #, c-format
1415 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
1416 msgstr "In attesa, per %s ma non era là"
1417
1418 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
1419 #, c-format
1420 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
1421 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
1422
1423 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
1424 #, c-format
1425 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
1426 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ritornato un codice d'errore (%u)"
1427
1428 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
1429 #, c-format
1430 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
1431 msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
1432
1433 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
1434 #, c-format
1435 msgid "Could not open file %s"
1436 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
1437
1438 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452
1439 msgid "Read error"
1440 msgstr "Errore di lettura"
1441
1442 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
1443 #, c-format
1444 msgid "read, still have %lu to read but none left"
1445 msgstr "letto, c'erano ancora %lu da leggere ma non e' stato lasciato nulla"
1446
1447 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
1448 msgid "Write error"
1449 msgstr "Errore di scrittura"
1450
1451 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
1452 #, c-format
1453 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
1454 msgstr "scrittura, c'erano ancora %lu da scrivere ma non era possibile"
1455
1456 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
1457 msgid "Problem closing the file"
1458 msgstr "Si è verificato un problema chiudendo il file"
1459
1460 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
1461 msgid "Problem unlinking the file"
1462 msgstr "Si è verificato un problema rimuovendo il file"
1463
1464 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
1465 msgid "Problem syncing the file"
1466 msgstr "Si è verificato un problema sincronizzando il file"
1467
1468 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
1469 msgid "Empty package cache"
1470 msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
1471
1472 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
1473 msgid "The package cache file is corrupted"
1474 msgstr "Il file cache dei pacchetti è corrotto"
1475
1476 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
1477 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1478 msgstr "Il file cache dei pacchetti è in una versione incompatibile"
1479
1480 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
1481 #, c-format
1482 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
1483 msgstr "Questo APT non supporta il sistema di gestione delle versioni '%s'"
1484
1485 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
1486 #, fuzzy
1487 msgid "The package cache was build for a different architecture"
1488 msgstr ""
1489 "Il file cache dei pacchetti è stato generato per un'architettura differente"
1490
1491 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
1492 msgid "Depends"
1493 msgstr "Dipende"
1494
1495 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
1496 msgid "PreDepends"
1497 msgstr "Predipende"
1498
1499 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
1500 msgid "Suggests"
1501 msgstr "Consiglia"
1502
1503 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
1504 msgid "Recommends"
1505 msgstr "Raccomanda"
1506
1507 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
1508 msgid "Conflicts"
1509 msgstr "Va in conflitto"
1510
1511 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
1512 msgid "Replaces"
1513 msgstr "Sostituisce"
1514
1515 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
1516 msgid "Obsoletes"
1517 msgstr "Rende obsoleto"
1518
1519 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
1520 msgid "important"
1521 msgstr "importante"
1522
1523 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
1524 msgid "required"
1525 msgstr "richiesto"
1526
1527 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
1528 msgid "standard"
1529 msgstr "standard"
1530
1531 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
1532 msgid "optional"
1533 msgstr "opzionale"
1534
1535 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
1536 msgid "extra"
1537 msgstr "extra"
1538
1539 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
1540 msgid "Building Dependency Tree"
1541 msgstr "Generazione dell'albero delle dipendenze in corso"
1542
1543 #: apt-pkg/depcache.cc:61
1544 msgid "Candidate Versions"
1545 msgstr "Versioni candidate"
1546
1547 #: apt-pkg/depcache.cc:90
1548 msgid "Dependency Generation"
1549 msgstr "Generazione delle dipendenze"
1550
1551 #: apt-pkg/tagfile.cc:72
1552 #, c-format
1553 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
1554 msgstr "Impossibile analizzare il file dei pacchetti %s (1)"
1555
1556 #: apt-pkg/tagfile.cc:159
1557 #, c-format
1558 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
1559 msgstr "Impossibile analizzare il file dei pacchetti %s (2)"
1560
1561 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
1562 #, c-format
1563 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
1564 msgstr "La linea %lu in %s (URI) non è corretta"
1565
1566 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
1567 #, c-format
1568 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
1569 msgstr "La linea %lu in %s (dist) non è corretta"
1570
1571 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
1572 #, c-format
1573 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
1574 msgstr "La linea %lu in %s (URI parse) non è corretta"
1575
1576 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
1577 #, c-format
1578 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
1579 msgstr "La linea %lu in %s (Absolute dist) non è corretta"
1580
1581 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
1582 #, c-format
1583 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
1584 msgstr "La linea %lu in %s (dist parse) non è corretta"
1585
1586 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
1587 #, c-format
1588 msgid "Vendor block %s is invalid"
1589 msgstr "Il blocco Vendor %s non è valido"
1590
1591 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
1592 #, c-format
1593 msgid "Opening %s"
1594 msgstr "Apertura di %s in corso"
1595
1596 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
1597 #, c-format
1598 msgid "Line %u too long in source list %s."
1599 msgstr "Linea %u troppo lunga nel source list %s."
1600
1601 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
1602 #, c-format
1603 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1604 msgstr "La linea %u in %s (type) non è corretta"
1605
1606 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
1607 #, c-format
1608 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
1609 msgstr "Il tipo '%s' non è riconosciuto alla linea %u nella lista sorgente %s"
1610
1611 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
1612 #, c-format
1613 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
1614 msgstr "La linea %u in %s (vendor id) non è corretta"
1615
1616 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
1617 #, c-format
1618 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
1619 msgstr "ID vendor '%s', alla linea %u della lista sorgente %s, sconosciuto"
1620
1621 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
1622 #, c-format
1623 msgid ""
1624 "This installation run will require temporarily removing the essential "
1625 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1626 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1627 msgstr ""
1628 "Quest'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
1629 "essenziale %s a causa di un loop Conflitto/Pre-Dipendenza. Questo non è "
1630 "bene, ma se si vuole farlo, si attivi l'opzione APT::Force-LoopBreak "
1631
1632 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
1633 #, c-format
1634 msgid "Index file type '%s' is not supported"
1635 msgstr "Il file indice di tipo '%s' non è supportato"
1636
1637 #: apt-pkg/algorithms.cc:238
1638 #, c-format
1639 msgid ""
1640 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
1641 msgstr ""
1642 "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non si riesce a trovare un "
1643 "archivio per esso."
1644
1645 #: apt-pkg/algorithms.cc:1056
1646 msgid ""
1647 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
1648 "held packages."
1649 msgstr ""
1650 "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato uno stop, questo può essere "
1651 "causato da pacchetti bloccati "
1652
1653 #: apt-pkg/algorithms.cc:1058
1654 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
1655 msgstr "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti rotti bloccati"
1656
1657 #: apt-pkg/acquire.cc:61
1658 #, c-format
1659 msgid "Lists directory %spartial is missing."
1660 msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
1661
1662 #: apt-pkg/acquire.cc:65
1663 #, c-format
1664 msgid "Archive directory %spartial is missing."
1665 msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
1666
1667 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
1668 #, c-format
1669 msgid "The method driver %s could not be found."
1670 msgstr "Non è stato possibile trovare un driver per il metodo %s."
1671
1672 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
1673 #, c-format
1674 msgid "Method %s did not start correctly"
1675 msgstr "Il metodo %s non è partito correttamente"
1676
1677 #: apt-pkg/init.cc:117
1678 #, c-format
1679 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1680 msgstr "Il sistema di archiviazione (packaging) '%s' non è supportato"
1681
1682 #: apt-pkg/init.cc:133
1683 msgid "Unable to determine a suitable system type"
1684 msgstr "Impossibile determinare il tipo di sistema appropriato"
1685
1686 #: apt-pkg/clean.cc:61
1687 #, c-format
1688 msgid "Unable to stat %s."
1689 msgstr "Impossibile analizzare %s."
1690
1691 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
1692 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1693 msgstr "Bisogna inserire alcuni URI di tipo 'source' in sources.list"
1694
1695 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
1696 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
1697 msgstr ""
1698 "La lista dei pacchetti o il file di status non possono essere letti o aperti."
1699
1700 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
1701 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
1702 msgstr "È consigliabile eseguire apt-get update per correggere questi problemi"
1703
1704 #: apt-pkg/policy.cc:269
1705 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
1706 msgstr "Campo non valido nel file delle preferenze, Manca \"Package header\""
1707
1708 #: apt-pkg/policy.cc:291
1709 #, c-format
1710 msgid "Did not understand pin type %s"
1711 msgstr "Impossibile capire il tipo di pin %s"
1712
1713 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
1714 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1715 msgstr "La cache ha un sistema incompatibile di gestione delle versioni"
1716
1717 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
1718 #, c-format
1719 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
1720 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewPackage)"
1721
1722 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
1723 #, c-format
1724 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
1725 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage1)"
1726
1727 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
1728 #, c-format
1729 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
1730 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage2)"
1731
1732 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
1733 #, c-format
1734 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
1735 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewFileVer1)"
1736
1737 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
1738 #, c-format
1739 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
1740 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewVersion1)"
1741
1742 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
1743 #, c-format
1744 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
1745 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage3)"
1746
1747 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
1748 #, c-format
1749 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
1750 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewVersion2)"
1751
1752 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
1753 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1754 msgstr ""
1755 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di nomi di pacchetti che questo APT è "
1756 "capace di gestire"
1757
1758 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
1759 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1760 msgstr ""
1761 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di versioni che questo APT è capace di "
1762 "gestire"
1763
1764 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
1765 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1766 msgstr ""
1767 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di dipendenze che questo APT è capace "
1768 "di gestire"
1769
1770 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
1771 #, c-format
1772 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
1773 msgstr "Errore nell'analisi di %s (FindPkg)"
1774
1775 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
1776 #, c-format
1777 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
1778 msgstr "Errore nell'analisi di %s (CollectFileProvides)"
1779
1780 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
1781 #, c-format
1782 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
1783 msgstr ""
1784 "È stato impossibile trovare %s %s mentre si processava le dipendenze dei file"
1785
1786 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
1787 #, c-format
1788 msgid "Couldn't stat source package list %s"
1789 msgstr "Impossibile controllare la lista dei pacchetti sorgente %s"
1790
1791 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
1792 msgid "Collecting File Provides"
1793 msgstr "Il File Collezionato Fornisce"
1794
1795 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
1796 msgid "IO Error saving source cache"
1797 msgstr "Errore di I/O nel salvataggio del cache sorgente"
1798
1799 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
1800 #, c-format
1801 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
1802 msgstr "rename() fallita: %s (%s -> %s)."
1803
1804 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
1805 #, c-format
1806 msgid ""
1807 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
1808 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
1809 msgstr ""
1810 "Non è stato possibile trovare un file per il pacchetto %s. Questo significa "
1811 "che bisogna correggere manualmente l'errore. (a causa di un'architettura "
1812 "mancante)"
1813
1814 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
1815 #, c-format
1816 msgid ""
1817 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
1818 "manually fix this package."
1819 msgstr ""
1820 "Non è stato possibile trovare file per il pacchetto %s. Questo significa che "
1821 "bisogna correggere manualmente l'errore."
1822
1823 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
1824 #, c-format
1825 msgid ""
1826 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
1827 msgstr ""
1828 "I file indice dei pacchetti sono corrotti. Non c'è un campo Filename: per il "
1829 "pacchetto %s."
1830
1831 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
1832 msgid "Size mismatch"
1833 msgstr "Le Dimensioni non corrispondono"
1834
1835 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
1836 msgid "MD5Sum mismatch"
1837 msgstr "Somma MD5 non corrispondente"
1838
1839 #~ msgid "Package extension list is too long"
1840 #~ msgstr "L'estensione del pacchetto è troppo lunga"
1841
1842 #~ msgid "Error Processing directory %s"
1843 #~ msgstr "Errore durante l'analisi della directory %s"
1844
1845 #~ msgid "Source extension list is too long"
1846 #~ msgstr "L'estensione del sorgente è troppo lunga"
1847
1848 #~ msgid "Error writing header to contents file"
1849 #~ msgstr "Errore nella scrittura dell'header nel file contents"
1850
1851 #~ msgid "Error Processing Contents %s"
1852 #~ msgstr "Errore nell'analisi di Contents %s"
1853
1854 #~ msgid ""
1855 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1856 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1857 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1858 #~ " contents path\n"
1859 #~ " generate config [groups]\n"
1860 #~ " clean config\n"
1861 #~ "\n"
1862 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1863 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
1864 #~ "replacements\n"
1865 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1866 #~ "\n"
1867 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1868 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1869 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1870 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1871 #~ "\n"
1872 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1873 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1874 #~ "\n"
1875 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1876 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1877 #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
1878 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1879 #~ "debian archive:\n"
1880 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1881 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1882 #~ "\n"
1883 #~ "Options:\n"
1884 #~ " -h This help text\n"
1885 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
1886 #~ " -s=? Source override file\n"
1887 #~ " -q Quiet\n"
1888 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
1889 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1890 #~ " --contents Control contents file generation\n"
1891 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
1892 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option"
1893 #~ msgstr ""
1894 #~ "Utilizzo: apt-ftparchive [opzioni] comando\n"
1895 #~ "Comandi: packages pathaibinari [filedioverride [pathprefix]\n"
1896 #~ " sourcesi pathaisorgenti [filedioverride [pathprefix]\n"
1897 #~ " contents path\n"
1898 #~ " generate config [gruppi]\n"
1899 #~ " clean config\n"
1900 #~ "\n"
1901 #~ "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
1902 #~ "molti stili di generazione da completamente automatici a rimpiazzi "
1903 #~ "funzionali\n"
1904 #~ "per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
1905 #~ "\n"
1906 #~ "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di .deb. Il\n"
1907 #~ "file Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
1908 #~ "pacchetto così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file "
1909 #~ "override\n"
1910 #~ "è supportato per forzare il valore di Priorità e Sezione.\n"
1911 #~ "\n"
1912 #~ "Similarmente apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
1913 #~ "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file di "
1914 #~ "override\n"
1915 #~ "per i sorgenti\n"
1916 #~ "\n"
1917 #~ "I comandi 'packages' e 'sources' devono essere seguiti nella root "
1918 #~ "dell'albero.\n"
1919 #~ "BinaryPath deve puntare alla base della ricerca ricorsiva e il file "
1920 #~ "override deve\n"
1921 #~ "contenere le opzioni di override. Pathprefix è aggiunto al campo filename "
1922 #~ "se presente.\n"
1923 #~ "Esempio di utilizzo dall'archivio debian:\n"
1924 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1925 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
1926 #~ "\n"
1927 #~ "Opzioni:\n"
1928 #~ " -h Questo help\n"
1929 #~ " --md5 Controlla la generazione del MD5\n"
1930 #~ " -s=? File override dei sorgenti\n"
1931 #~ " -q Quieto\n"
1932 #~ " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
1933 #~ " --no-delink Abilita modalità di debug del delinking\n"
1934 #~ " --contents Controlla la generazione del file contents\n"
1935 #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1936 #~ " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
1937
1938 #~ msgid "No selections matched"
1939 #~ msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
1940
1941 #~ msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1942 #~ msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti `%s'"
1943
1944 #~ msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1945 #~ msgstr "DB era corrotto, il file è stato rinominato in %s.old"
1946
1947 #~ msgid "Unable to open DB2 file %s"
1948 #~ msgstr "Impossibile aprire il file DB2 %s"
1949
1950 #~ msgid "File date has changed %s"
1951 #~ msgstr "La data del file è cambiata %s"
1952
1953 #~ msgid "Archive has no control record"
1954 #~ msgstr "L'Archivio non ha un campo control"
1955
1956 #~ msgid "Unable to get a cursor"
1957 #~ msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
1958
1959 #~ msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1960 #~ msgstr "W: Impossibile leggere la directory %s\n"
1961
1962 #~ msgid "W: Unable to stat %s\n"
1963 #~ msgstr "W: Impossibile analizzare %s\n"
1964
1965 #~ msgid "E: "
1966 #~ msgstr "E: "
1967
1968 #~ msgid "W: "
1969 #~ msgstr "W: "
1970
1971 #~ msgid "E: Errors apply to file "
1972 #~ msgstr "E: Errori applicati al file "
1973
1974 #~ msgid "Failed to resolve %s"
1975 #~ msgstr "Impossibile risolvere %s"
1976
1977 #~ msgid "Tree walking failed"
1978 #~ msgstr "Visita dell'albero fallita"
1979
1980 #~ msgid "Failed to open %s"
1981 #~ msgstr "Impossibile aprire %s"
1982
1983 #~ msgid " DeLink %s [%s]\n"
1984 #~ msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1985
1986 #~ msgid "Failed to readlink %s"
1987 #~ msgstr "Impossibile eseguire readlink su %s"
1988
1989 #~ msgid "Failed to unlink %s"
1990 #~ msgstr "Impossibile eseguire unlink su %s"
1991
1992 #~ msgid "*** Failed to link %s to %s"
1993 #~ msgstr "*** Impossibile eseguire link tra %s e %s"
1994
1995 #~ msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1996 #~ msgstr " DeLink limite di %sB raggiunto.\n"
1997
1998 #~ msgid "Archive had no package field"
1999 #~ msgstr "L'archivio non ha un campo package"
2000
2001 #~ msgid " %s has no override entry\n"
2002 #~ msgstr " %s non ha un campo override\n"
2003
2004 #~ msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2005 #~ msgstr " %s mantainer è %s non %s\n"
2006
2007 #~ msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2008 #~ msgstr "realloc - Impossibile allocare memoria"
2009
2010 #~ msgid "Unable to open %s"
2011 #~ msgstr "Impossibile aprire %s"
2012
2013 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
2014 #~ msgstr "Override malformato %s linea %lu #1"
2015
2016 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
2017 #~ msgstr "Override malformato %s linea %lu #2"
2018
2019 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
2020 #~ msgstr "Override malformato %s linea %lu #3"
2021
2022 #~ msgid "Failed to read the override file %s"
2023 #~ msgstr "Impossibile leggere il file override %s"
2024
2025 #~ msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
2026 #~ msgstr "Algoritmo di compressione '%s' sconosciuto"
2027
2028 #~ msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2029 #~ msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
2030
2031 #~ msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
2032 #~ msgstr "Impossibile creare un pipe IPC verso il sottoprocesso"
2033
2034 #~ msgid "Failed to create FILE*"
2035 #~ msgstr "Impossibile creare FILE*"
2036
2037 #~ msgid "Failed to fork"
2038 #~ msgstr "Impossibile eseguire fork"
2039
2040 #~ msgid "Compress Child"
2041 #~ msgstr "Figlio compressore"
2042
2043 #~ msgid "Internal Error, Failed to create %s"
2044 #~ msgstr "Errore interno, Impossibile creare %s"
2045
2046 #~ msgid "Failed to create subprocess IPC"
2047 #~ msgstr "Impossibile creare un sottoprocesso IPC"
2048
2049 #~ msgid "Failed to exec compressor "
2050 #~ msgstr "Impossibile eseguire compressor"
2051
2052 #~ msgid "decompressor"
2053 #~ msgstr "decompressore"
2054
2055 #~ msgid "IO to subprocess/file failed"
2056 #~ msgstr "I/O al sottoprocesso/file fallito"
2057
2058 #~ msgid "Failed to read while computing MD5"
2059 #~ msgstr "Impossibile leggere durante l'elaborazione MD5"
2060
2061 #~ msgid "Problem unlinking %s"
2062 #~ msgstr "Problema nell'unlink di %s"
2063
2064 #~ msgid "Suggested packages:"
2065 #~ msgstr "Pacchetti suggeriti:"
2066
2067 #~ msgid "Recommended packages:"
2068 #~ msgstr "Pacchetti raccomandati:"
2069
2070 #~ msgid ""
2071 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
2072 #~ "package %s can satisfy version requirements"
2073 #~ msgstr ""
2074 #~ "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché nessuna "
2075 #~ "versione del pacchetto %s può soddisfare le richieste di versione"
2076
2077 #~ msgid "Unable to read the cdrom database %s"
2078 #~ msgstr "Impossibile leggere il database del cdrom %s"
2079
2080 #~ msgid ""
2081 #~ "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
2082 #~ "cannot be used to add new CDs"
2083 #~ msgstr ""
2084 #~ "Si prega di usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD da APT. apt-get "
2085 #~ "update non può essere usato per aggiungere nuovi CD"
2086
2087 #~ msgid "Wrong CD"
2088 #~ msgstr "CD Sbagliato"
2089
2090 #~ msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
2091 #~ msgstr ""
2092 #~ "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
2093
2094 #~ msgid "File not found"
2095 #~ msgstr "File non trovato"
2096
2097 #~ msgid "Failed to stat"
2098 #~ msgstr "Impossibile analizzare"
2099
2100 #~ msgid "Failed to set modification time"
2101 #~ msgstr "Impossibile impostare la data di modifica (modification time)"
2102
2103 #~ msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
2104 #~ msgstr "URI non valide, le URI locali non devono iniziare con //"
2105
2106 #~ msgid "Logging in"
2107 #~ msgstr "Accesso in corso"
2108
2109 #~ msgid "Unable to determine the peer name"
2110 #~ msgstr "Impossibile determinare il nome del peer"
2111
2112 #~ msgid "Unable to determine the local name"
2113 #~ msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
2114
2115 #~ msgid "Server refused our connection and said: %s"
2116 #~ msgstr "Il server ha rifiutato la connessione dicendo: %s"
2117
2118 #~ msgid "USER failed, server said: %s"
2119 #~ msgstr "USER fallito, il server ha detto: %s"
2120
2121 #~ msgid "PASS failed, server said: %s"
2122 #~ msgstr "PASS fallito, il server ha detto: %s"
2123
2124 #~ msgid ""
2125 #~ "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::"
2126 #~ "ProxyLogin is empty."
2127 #~ msgstr ""
2128 #~ "Si è specificato un proxy server ma senza script di login, Acquire::ftp::"
2129 #~ "ProxyLogin è vuoto."
2130
2131 #~ msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2132 #~ msgstr "Comando dello script di login '%s' fallito, il server ha detto: %s"
2133
2134 #~ msgid "TYPE failed, server said: %s"
2135 #~ msgstr "TYPE fallito, il server ha detto: %s"
2136
2137 #~ msgid "Connection timeout"
2138 #~ msgstr "Timeout della connesione"
2139
2140 #~ msgid "Server closed the connection"
2141 #~ msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
2142
2143 #~ msgid "A response overflowed the buffer."
2144 #~ msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
2145
2146 #~ msgid "Protocol corruption"
2147 #~ msgstr "Corruzione nel protocollo"
2148
2149 #~ msgid "Write Error"
2150 #~ msgstr "Errore di Scrittura"
2151
2152 #~ msgid "Could not create a socket"
2153 #~ msgstr "Impossibile creare un socket"
2154
2155 #~ msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2156 #~ msgstr ""
2157 #~ "Impossibile connettersi al socket dati, tempo limite di connessione "
2158 #~ "esaurito"
2159
2160 #~ msgid "Could not connect passive socket."
2161 #~ msgstr "Impossibile connettersi in modalità passiva"
2162
2163 #~ msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2164 #~ msgstr "È stato impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
2165
2166 #~ msgid "Could not bind a socket"
2167 #~ msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
2168
2169 #~ msgid "Could not listen on the socket"
2170 #~ msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
2171
2172 #~ msgid "Could not determine the socket's name"
2173 #~ msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
2174
2175 #~ msgid "Unable to send PORT command"
2176 #~ msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
2177
2178 #~ msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2179 #~ msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
2180
2181 #~ msgid "EPRT failed, server said: %s"
2182 #~ msgstr "EPRT fallito, il server ha detto: %s"
2183
2184 #~ msgid "Data socket connect timed out"
2185 #~ msgstr "Tempo limite di connessione esaurito per il socket dati"
2186
2187 #~ msgid "Unable to accept connection"
2188 #~ msgstr "Impossibile accettare connessioni"
2189
2190 #~ msgid "Problem hashing file"
2191 #~ msgstr "Problemi nella creazione dell'hash del file"
2192
2193 #~ msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2194 #~ msgstr "Impossibile ottenere un file, il server ha detto '%s'"
2195
2196 #~ msgid "Data socket timed out"
2197 #~ msgstr "Tempo limite esaurito per il socket dati"
2198
2199 #~ msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2200 #~ msgstr "Trasferimento dei dati fallito, il server ha detto '%s'"
2201
2202 #~ msgid "Query"
2203 #~ msgstr "Query"
2204
2205 #~ msgid "Unable to invoke "
2206 #~ msgstr "Impossibile invocare "
2207
2208 #~ msgid "Connecting to %s (%s)"
2209 #~ msgstr "Connessione a %s (%s) in corso"
2210
2211 #~ msgid "[IP: %s %s]"
2212 #~ msgstr "[IP: %s %s]"
2213
2214 #~ msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2215 #~ msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
2216
2217 #~ msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2218 #~ msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
2219
2220 #~ msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2221 #~ msgstr ""
2222 #~ "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), tempo limite di connessione esaurito"
2223
2224 #~ msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2225 #~ msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
2226
2227 #~ msgid "Connecting to %s"
2228 #~ msgstr "Connessione a %s in corso"
2229
2230 #~ msgid "Could not resolve '%s'"
2231 #~ msgstr "Impossibile risolvere '%s'"
2232
2233 #~ msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2234 #~ msgstr "risoluzione di '%s' temporaneamete fallita"
2235
2236 #~ msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
2237 #~ msgstr "È accaduto qualcosa di anormale nella risoluzione di '%s:%s' (%i)"
2238
2239 #~ msgid "Unable to connect to %s %s:"
2240 #~ msgstr "Impossibile connettersi a %s %s:"
2241
2242 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
2243 #~ msgstr "Impossibile aprire una pipe per %s"
2244
2245 #~ msgid "Read error from %s process"
2246 #~ msgstr "Errore di lettura dal processo %s"
2247
2248 #~ msgid "Waiting for headers"
2249 #~ msgstr "In attesa degli header"
2250
2251 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
2252 #~ msgstr "Si è ottenuto una singola linea di header su %u caratteri"
2253
2254 #~ msgid "Bad header line"
2255 #~ msgstr "Linea nell'header non corretta"
2256
2257 #~ msgid "The http server sent an invalid reply header"
2258 #~ msgstr "Il server http ha inviato un header di risposta non valido"
2259
2260 #~ msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
2261 #~ msgstr "Il server http ha inviato un Content-Length non valido"
2262
2263 #~ msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
2264 #~ msgstr "Il server http ha inviato un Content-Range non valido"
2265
2266 #~ msgid "This http server has broken range support"
2267 #~ msgstr "Questo server http ha il supporto del range bacato"
2268
2269 #~ msgid "Unknown date format"
2270 #~ msgstr "Formato della data sconosciuto"
2271
2272 #~ msgid "Select failed"
2273 #~ msgstr "Select fallito"
2274
2275 #~ msgid "Connection timed out"
2276 #~ msgstr "Tempo limite per la connessione esaurito"
2277
2278 #~ msgid "Error writing to output file"
2279 #~ msgstr "Errore nella scrittura del file di output"
2280
2281 #~ msgid "Error writing to file"
2282 #~ msgstr "Errore nella scrittura nel file"
2283
2284 #~ msgid "Error writing to the file"
2285 #~ msgstr "Errore nella scrittura nel file"
2286
2287 #~ msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
2288 #~ msgstr ""
2289 #~ "Errore nella lettura della chiusura della connessione remota del server"
2290
2291 #~ msgid "Error reading from server"
2292 #~ msgstr "Errore nella lettura dal server"
2293
2294 #~ msgid "Bad header Data"
2295 #~ msgstr "Header dei dati malformato"
2296
2297 #~ msgid "Connection failed"
2298 #~ msgstr "Connessione fallita"
2299
2300 #~ msgid "Internal error"
2301 #~ msgstr "Errore interno"
2302
2303 #~ msgid "File Not Found"
2304 #~ msgstr "File Non Trovato"
2305
2306 #~ msgid "Connection closed prematurely"
2307 #~ msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
2308
2309 #~ msgid "<- '"
2310 #~ msgstr "<- '"
2311
2312 #~ msgid "'"
2313 #~ msgstr "'"
2314
2315 #~ msgid "-> '"
2316 #~ msgstr "-> '"
2317
2318 #~ msgid "Followed conf file from "
2319 #~ msgstr "Si è seguito il file di configurazione da "
2320
2321 #~ msgid " to "
2322 #~ msgstr " a "
2323
2324 #~ msgid "Extract "
2325 #~ msgstr "Estratto "
2326
2327 #~ msgid "Aborted, backing out"
2328 #~ msgstr "Abortito, ripristino in corso"
2329
2330 #~ msgid "De-replaced "
2331 #~ msgstr "Non sostituito"
2332
2333 #~ msgid " from "
2334 #~ msgstr " da "
2335
2336 #~ msgid "Backing out "
2337 #~ msgstr "Ripristino in corso "
2338
2339 #~ msgid " [new node]"
2340 #~ msgstr " [nuovo nodo]"
2341
2342 #~ msgid "Replaced file "
2343 #~ msgstr "File sostituito "
2344
2345 #~ msgid "Internal Error, Unable to parse a package record"
2346 #~ msgstr "Errore interno, Impossibile analizzare un campo del pacchetto"
2347
2348 #~ msgid "Unimplemented"
2349 #~ msgstr "Non Implementato"
2350
2351 #~ msgid "You must give at least one file name"
2352 #~ msgstr "Bisogna dare almeno un nome di un file"
2353
2354 #~ msgid "Generating cache"
2355 #~ msgstr "Generazione cache in corso"
2356
2357 #~ msgid "Problem with SelectFile"
2358 #~ msgstr "Problemi con SelectFile"
2359
2360 #~ msgid "Problem with MergeList"
2361 #~ msgstr "Problemi con MergeList"
2362
2363 #~ msgid "Regex compilation error"
2364 #~ msgstr "Errore nella compilazione della regex"
2365
2366 #~ msgid "Write to stdout failed"
2367 #~ msgstr "Scrittura su stdout fallita"
2368
2369 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2370 #~ msgstr "Generate deve essere abilitata per questa funzione"
2371
2372 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2373 #~ msgstr "Impossibile analizzare %s%s"
2374
2375 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2376 #~ msgstr "Impossibile aprire %s.new"
2377
2378 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2379 #~ msgstr "Impossibile rinominare %s.new in %s"
2380
2381 #~ msgid "Using CD-ROM mount point "
2382 #~ msgstr "Si sta usando il mount point CD-ROM"
2383
2384 #~ msgid "Unmounting CD-ROM"
2385 #~ msgstr "Smontaggio CD-ROM in corso"
2386
2387 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2388 #~ msgstr "Inserire un disco nel drive e premere invio"
2389
2390 #~ msgid "Mounting CD-ROM"
2391 #~ msgstr "Montaggio CD-ROM in corso"
2392
2393 #~ msgid "Identifying.. "
2394 #~ msgstr "Identificazione in corso.. "
2395
2396 #~ msgid "Scanning Disc for index files.. "
2397 #~ msgstr "Scansione del disco alla ricerca di file indice in corso.. "
2398
2399 #~ msgid "I found (binary):"
2400 #~ msgstr "Trovati (binary):"
2401
2402 #~ msgid "I found (source):"
2403 #~ msgstr "Trovati (source):"
2404
2405 #~ msgid "Found "
2406 #~ msgstr "Trovato "
2407
2408 #~ msgid " package indexes and "
2409 #~ msgstr " pacchetti indicizzati e "
2410
2411 #~ msgid " source indexes."
2412 #~ msgstr " sorgenti indicizzati."
2413
2414 #~ msgid ""
2415 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2416 #~ msgstr ""
2417 #~ "Impossibile trovare file di pacchetti, forse questo non è un disco Debian"
2418
2419 #~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2420 #~ msgstr "Si prega di dare un nome a questo disco, tipo 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2421
2422 #~ msgid "That is not a valid name, try again "
2423 #~ msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare"
2424
2425 #~ msgid "This Disc is called:"
2426 #~ msgstr "Questo disco è chiamato:"
2427
2428 #~ msgid " '"
2429 #~ msgstr " '"
2430
2431 #~ msgid "Writing new source list"
2432 #~ msgstr "Scrittura di una nuova lista sorgenti in corso"
2433
2434 #~ msgid "Source List entries for this Disc are:"
2435 #~ msgstr "Le voci lista sorgenti per questo Disco sono:"
2436
2437 #~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2438 #~ msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
2439
2440 #~ msgid "Stored Label: '"
2441 #~ msgstr "Etichette salvate: '"
2442
2443 #~ msgid ""
2444 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2445 #~ "\n"
2446 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
2447 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
2448 #~ "and /etc/fstab.\n"
2449 #~ "\n"
2450 #~ "Commands:\n"
2451 #~ " add - Add a CDROM\n"
2452 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
2453 #~ "\n"
2454 #~ "Options:\n"
2455 #~ " -h This help text\n"
2456 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
2457 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
2458 #~ " -m No mounting\n"
2459 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
2460 #~ " -a Thorough scan mode\n"
2461 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2462 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2463 #~ "See fstab(5)\n"
2464 #~ msgstr ""
2465 #~ "Utilizzo: apt-cdrom [opzioni] comando\n"
2466 #~ "\n"
2467 #~ "apt-cdrom è un tool per aggiungere CD-ROM alla lista sorgenti di apt. Il\n"
2468 #~ "mount point del CDROM e l'informazione della periferica sono presi da apt."
2469 #~ "conf\n"
2470 #~ "e /etc/fstab.\n"
2471 #~ "\n"
2472 #~ "Comandi:\n"
2473 #~ " add - Aggiunge un CDROM\n"
2474 #~ " ident - riporta l'identità di un CDROM\n"
2475 #~ "\n"
2476 #~ "Opzioni:\n"
2477 #~ " -h Questo help\n"
2478 #~ " -d Mount point del CDROM\n"
2479 #~ " -r Rinomina un CDROM riconosciuto\n"
2480 #~ " -m Nessun montaggio\n"
2481 #~ " -f Modalità veloce, non controlla i file dei pacchetti\n"
2482 #~ " -a Scansione in modalità accurata\n"
2483 #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2484 #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
2485 #~ "Vedere fstab(5)\n"
2486
2487 #~ msgid "Internal Error, non-zero counts"
2488 #~ msgstr "Errore interno, contatori non a zero"
2489
2490 #~ msgid "Internal Error, InstallPackages was called with broken packages!"
2491 #~ msgstr ""
2492 #~ "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto rotto!"
2493
2494 #~ msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
2495 #~ msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è finito"
2496
2497 #~ msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2498 #~ msgstr ""
2499 #~ "Che strano... le dimensioni non corrispondono, inviare un'email a "
2500 #~ "apt@packages.debian.org"
2501
2502 #~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
2503 #~ msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero su %s"
2504
2505 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2506 #~ msgstr ""
2507 #~ "Spiacente, spazio su disco insufficente in %s per tenere tutti i "
2508 #~ "pacchetti."
2509
2510 #~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff"
2511 #~ msgstr "Errore interno, problem resolver ha rotto qualcosa"
2512
2513 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2514 #~ msgstr "Impossibile attendere il sottoprocesso"
2515
2516 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
2517 #~ msgstr "....\"Hai muggito oggi?\"..."
2518
2519 #~ msgid " New "
2520 #~ msgstr " Nuovo "
2521
2522 #~ msgid "B "
2523 #~ msgstr "B "
2524
2525 #~ msgid " files "
2526 #~ msgstr " file "
2527
2528 #~ msgid " pkgs in "
2529 #~ msgstr " pacchetti in "
2530
2531 #~ msgid ""
2532 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2533 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2534 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2535 #~ " contents path\n"
2536 #~ " generate config [groups]\n"
2537 #~ " clean config\n"
2538 #~ msgstr ""
2539 #~ "Utilizzo: apt-ftparchive [opzioni] comando\n"
2540 #~ "Comandi: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2541 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2542 #~ " contents path\n"
2543 #~ " generate config [groups]\n"
2544 #~ " clean config\n"
2545
2546 #~ msgid ""
2547 #~ "Options:\n"
2548 #~ " -h This help text\n"
2549 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
2550 #~ " -s=? Source override file\n"
2551 #~ " -q Quiet\n"
2552 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
2553 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2554 #~ " --contents Control contents file generation\n"
2555 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2556 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option\n"
2557 #~ msgstr ""
2558 #~ "Opzioni:\n"
2559 #~ " -h Questo help\n"
2560 #~ " -md5 Generazione MD5 di controllo\n"
2561 #~ " -s=? file override per i sorgenti.\n"
2562 #~ " -q silenzioso\n"
2563 #~ " -d=? Seleziona il database opzionale per la cache\n"
2564 #~ " -no-delink Abilita la modalità di debug per il delink\n"
2565 #~ " -contents Generazione file contents di controllo\n"
2566 #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2567 #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione\n"
2568
2569 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
2570 #~ msgstr "Packages terminato, Inizio i contents."
2571
2572 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
2573 #~ msgstr "Limite di byte per l'aggiornamento dei contents processati"
2574
2575 #~ msgid "Done. "
2576 #~ msgstr "Fatto. "
2577
2578 #~ msgid "B in "
2579 #~ msgstr "B in "
2580
2581 #~ msgid " archives. Took "
2582 #~ msgstr " archivi. Sono occorsi"
2583
2584 #~ msgid "B hit."
2585 #~ msgstr "B hit."
2586
2587 #~ msgid " not "
2588 #~ msgstr " non "
2589
2590 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
2591 #~ msgstr "il file DSC '%s' è troppo largo!"
2592
2593 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2594 #~ msgstr "Impossibile trovare un campo nel DSC '%s'"
2595
2596 #~ msgid "Error parsing file record"
2597 #~ msgstr "Errore nell'analisi del campo file"
2598
2599 #~ msgid "Failed too stat %s"
2600 #~ msgstr "Impossibile anche analizzare %s"
2601
2602 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
2603 #~ msgstr "Gli errori si applicano al file `%s'"