]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/de.po
Regenerate
[apt.git] / po / de.po
1 # German messages for the apt suite.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003.
4 # Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt 0.5.8\n"
9 "POT-Creation-Date: 2003-07-25 20:21-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2003-07-28 11:37:02+0200\n"
11 "Last-Translator: Michael Piefel <piefel@debian.org>\n"
12 "Language-Team: <de@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: cmdline/apt-cache.cc:133
18 #, c-format
19 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
20 msgstr "Paket %s Version %s hat eine nichterfüllte Abhängigkeit:\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:173 cmdline/apt-cache.cc:525 cmdline/apt-cache.cc:671
23 #: cmdline/apt-cache.cc:885 cmdline/apt-cache.cc:1257
24 #: cmdline/apt-cache.cc:1403
25 #, c-format
26 msgid "Unable to locate package %s"
27 msgstr "Kann Paket %s nicht finden"
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:230
30 msgid "Total Package Names : "
31 msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:270
34 msgid " Normal Packages: "
35 msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:271
38 msgid " Pure Virtual Packages: "
39 msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:272
42 msgid " Single Virtual Packages: "
43 msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:273
46 msgid " Mixed Virtual Packages: "
47 msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:274
50 msgid " Missing: "
51 msgstr " davon fehlend: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:276
54 msgid "Total Distinct Versions: "
55 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:278
58 msgid "Total Dependencies: "
59 msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:281
62 msgid "Total Ver/File relations: "
63 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:283
66 msgid "Total Provides Mappings: "
67 msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:295
70 msgid "Total Globbed Strings: "
71 msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:309
74 msgid "Total Dependency Version space: "
75 msgstr "Gesamtmenge an Abhängigkeits/Versionsspeicher: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:314
78 msgid "Total Slack space: "
79 msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:322
82 msgid "Total Space Accounted for: "
83 msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:444 cmdline/apt-cache.cc:1091
86 #, c-format
87 msgid "Package file %s is out of sync."
88 msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:1133
91 msgid "You must give exactly one pattern"
92 msgstr "Sie müssen genau ein Muster angeben"
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1357
95 msgid "Package Files:"
96 msgstr "Paketdateien:"
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1364 cmdline/apt-cache.cc:1450
99 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
100 msgstr "Cache ist nicht sychron, kann eine Paketdatei nicht querverweisen"
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1365
103 #, c-format
104 msgid "%4i %s\n"
105 msgstr "%4i %s\n"
106
107 #. Show any packages have explicit pins
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1377
109 msgid "Pinned Packages:"
110 msgstr "Festgehaltene Pakete („Pin“):"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1389 cmdline/apt-cache.cc:1430
113 msgid "(not found)"
114 msgstr "(nicht gefunden)"
115
116 #. Installed version
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1410
118 msgid " Installed: "
119 msgstr " Installiert:"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1412 cmdline/apt-cache.cc:1420
122 msgid "(none)"
123 msgstr "(keine)"
124
125 #. Candidate Version
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1417
127 msgid " Candidate: "
128 msgstr " Mögliche Pakete:"
129
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1427
131 msgid " Package Pin: "
132 msgstr " Paketstecknadel: "
133
134 #. Show the priority tables
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1436
136 msgid " Version Table:"
137 msgstr " Versions-Tabelle:"
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
140 #, c-format
141 msgid " %4i %s\n"
142 msgstr " %4i %s\n"
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1478 cmdline/apt-cdrom.cc:730 cmdline/apt-config.cc:70
145 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 cmdline/apt-get.cc:2015
146 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
147 #, c-format
148 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
149 msgstr "%s %s für %s %s kompiliert am %s %s\n"
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
152 msgid ""
153 "Usage: apt-cache [options] command\n"
154 " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
155 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
156 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
157 "\n"
158 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
159 "cache files, and query information from them\n"
160 "\n"
161 "Commands:\n"
162 " add - Add an package file to the source cache\n"
163 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
164 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
165 " showsrc - Show source records\n"
166 " stats - Show some basic statistics\n"
167 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
168 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
169 " unmet - Show unmet dependencies\n"
170 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
171 " show - Show a readable record for the package\n"
172 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
173 " pkgnames - List the names of all packages\n"
174 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
175 " policy - Show policy settings\n"
176 "\n"
177 "Options:\n"
178 " -h This help text.\n"
179 " -p=? The package cache.\n"
180 " -s=? The source cache.\n"
181 " -q Disable progress indicator.\n"
182 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
183 " -c=? Read this configuration file\n"
184 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
185 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
186 msgstr ""
187 "Aufruf: apt-cache [Optionen] Befehl\n"
188 " apt-cache [Optionen] add Datei1 [Datei2 ...]\n"
189 " apt-cache [Optionen] showpkg Paket1 [Paket2 ...]\n"
190 " apt-cache [Optionen] showsrc Paket1 [Paket2 ...]\n"
191 "\n"
192 "apt-cache ist ein Low-Level-Werkzeug, um die binären Cache-Dateien von\n"
193 "APT zu manipulieren und Informationen daraus zu erfragen.\n"
194 "\n"
195 "Befehle:\n"
196 " add - Paket-Datei dem Quellcache hinzufügen\n"
197 " gencaches - Paket- und Quellcache neu erzeugen\n"
198 " showpkg - grundsätzliche Informationen für ein einzelnes Paket zeigen\n"
199 " showsrc - Aufzeichnungen zu Quellen zeigen\n"
200 " stats - einige grundlegenden Statistiken zeigen\n"
201 " dump - gesamte Datei in Kurzform zeigen\n"
202 " dumpavail - gesamte Datei verfügbarer Pakete ausgeben\n"
203 " unmet - unerfüllte Abhängigkeiten zeigen\n"
204 " search - in der Paketliste mittels regulären Ausdrucks suchen\n"
205 " show - einen lesbaren Datensatz für das Paket zeigen\n"
206 " depends - normale Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
207 " pkgnames - alle Paketnamen auflisten\n"
208 " dotty - einen Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
209 " policy - „policy“-Einstellungen zeigen\n"
210 "\n"
211 "Optionen:\n"
212 " -h dieser Hilfe-Text.\n"
213 " -p=? der Paketcache.\n"
214 " -s=? der Quellcache.\n"
215 " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
216 " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den „unmet“-Befehl zeigen\n"
217 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
218 " -o=? eine beliebige Konfigurations-Option setzen, z. B. -o dir::cache=/"
219 "tmp\n"
220 "Siehe auch apt-cache(8) und apt.conf(5) für weitere Informationen.\n"
221
222 #: cmdline/apt-config.cc:41
223 msgid "Arguments not in pairs"
224 msgstr "Argumente nicht paarweise"
225
226 #: cmdline/apt-config.cc:76
227 msgid ""
228 "Usage: apt-config [options] command\n"
229 "\n"
230 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
231 "\n"
232 "Commands:\n"
233 " shell - Shell mode\n"
234 " dump - Show the configuration\n"
235 "\n"
236 "Options:\n"
237 " -h This help text.\n"
238 " -c=? Read this configuration file\n"
239 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
240 msgstr ""
241 "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
242 "\n"
243 "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
244 "lesen.\n"
245 "\n"
246 "Befehle:\n"
247 " shell - Shell-Modus\n"
248 " dump - Die Konfiguration ausgeben\n"
249 "\n"
250 "Optionen:\n"
251 " -h Dieser Hilfetext\n"
252 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
253 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
254 "tmp\n"
255
256 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
257 #, c-format
258 msgid "%s not a valid DEB package."
259 msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
260
261 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
262 msgid ""
263 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
264 "\n"
265 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
266 "from debian packages\n"
267 "\n"
268 "Options:\n"
269 " -h This help text\n"
270 " -t Set the temp dir\n"
271 " -c=? Read this configuration file\n"
272 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
273 msgstr ""
274 "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
275 "\n"
276 "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug zum Extrahieren von Konfigurations- "
277 "und\n"
278 "Template-Informationen aus Debian-Paketen.\n"
279 "\n"
280 "Optionen:\n"
281 " -h Dieser Hilfetext\n"
282 " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
283 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
284 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
285 "tmp\n"
286
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
288 #, c-format
289 msgid "Unable to write to %s"
290 msgstr "Kann nicht nach %s schreiben"
291
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:302
293 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
294 msgstr "Kann debconf-Version nicht ermitteln. Ist debconf installiert?"
295
296 #. This needs to be a capital
297 #: cmdline/apt-get.cc:116
298 msgid "Y"
299 msgstr "J"
300
301 #: cmdline/apt-get.cc:193
302 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
303 msgstr "Die folgenden Pakete haben nichterfüllte Abhängigkeiten:"
304
305 #: cmdline/apt-get.cc:283
306 #, c-format
307 msgid "but %s is installed"
308 msgstr "aber %s ist installiert"
309
310 #: cmdline/apt-get.cc:285
311 #, c-format
312 msgid "but %s is to be installed"
313 msgstr "aber %s soll installiert werden"
314
315 #: cmdline/apt-get.cc:292
316 msgid "but it is not installable"
317 msgstr "ist aber nicht installierbar"
318
319 #: cmdline/apt-get.cc:294
320 msgid "but it is a virtual package"
321 msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
322
323 #: cmdline/apt-get.cc:297
324 msgid "but it is not installed"
325 msgstr "ist aber nicht installiert"
326
327 #: cmdline/apt-get.cc:297
328 msgid "but it is not going to be installed"
329 msgstr "soll aber nicht installiert werden"
330
331 #: cmdline/apt-get.cc:302
332 msgid " or"
333 msgstr " oder "
334
335 #: cmdline/apt-get.cc:328
336 msgid "The following NEW packages will be installed:"
337 msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
338
339 #: cmdline/apt-get.cc:351
340 msgid "The following packages will be REMOVED:"
341 msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
342
343 #: cmdline/apt-get.cc:371
344 msgid "The following packages have been kept back"
345 msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden"
346
347 #: cmdline/apt-get.cc:390
348 msgid "The following packages will be upgraded"
349 msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert"
350
351 #: cmdline/apt-get.cc:409
352 msgid "The following packages will be DOWNGRADED"
353 msgstr "Die folgenden Pakete werden DEAKTUALISIERT"
354
355 #: cmdline/apt-get.cc:426
356 msgid "The following held packages will be changed:"
357 msgstr "Die folgenden gehaltenen Pakete werden verändert:"
358
359 #: cmdline/apt-get.cc:477
360 #, c-format
361 msgid "%s (due to %s) "
362 msgstr "%s (wegen %s) "
363
364 #: cmdline/apt-get.cc:484
365 msgid ""
366 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
367 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
368 msgstr ""
369 "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
370 "Die sollte NICHT geschehen, wenn Sie nicht genau wissen, was Sie tun!"
371
372 #: cmdline/apt-get.cc:514
373 #, c-format
374 msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
375 msgstr "%lu Pakete aktualisiert, %lu neu installiert, "
376
377 #: cmdline/apt-get.cc:518
378 #, c-format
379 msgid "%lu reinstalled, "
380 msgstr "%lu erneut installiert, "
381
382 #: cmdline/apt-get.cc:520
383 #, c-format
384 msgid "%lu downgraded, "
385 msgstr "%lu deaktualisiert"
386
387 #: cmdline/apt-get.cc:522
388 #, c-format
389 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
390 msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
391
392 #: cmdline/apt-get.cc:526
393 #, c-format
394 msgid "%lu packages not fully installed or removed.\n"
395 msgstr "%lu Pakete nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
396
397 #: cmdline/apt-get.cc:586
398 msgid "Correcting dependencies..."
399 msgstr "Abhängigkeit werden korrigiert..."
400
401 #: cmdline/apt-get.cc:589
402 msgid " failed."
403 msgstr " fehlgeschlagen."
404
405 #: cmdline/apt-get.cc:592
406 msgid "Unable to correct dependencies"
407 msgstr "Kann Abhängigkeiten nicht korrigieren"
408
409 #: cmdline/apt-get.cc:595
410 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
411 msgstr "Kann die Menge zu erneuernder Pakete nicht minimieren"
412
413 #: cmdline/apt-get.cc:597
414 msgid " Done"
415 msgstr " Fertig"
416
417 #: cmdline/apt-get.cc:601
418 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
419 msgstr ""
420 "Sie möchten wahrscheinlich „apt-get -f install“ aufrufen, um dies zu "
421 "korrigieren."
422
423 #: cmdline/apt-get.cc:604
424 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
425 msgstr "Nichterfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
426
427 #: cmdline/apt-get.cc:657
428 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
429 msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
430
431 #: cmdline/apt-get.cc:683 cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-get.cc:1611
432 msgid "Unable to lock the download directory"
433 msgstr "Kann kein Lock für das Downloadverzeichnis erhalten."
434
435 #: cmdline/apt-get.cc:693 cmdline/apt-get.cc:1659 cmdline/apt-get.cc:1870
436 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
437 msgid "The list of sources could not be read."
438 msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
439
440 #: cmdline/apt-get.cc:713
441 #, c-format
442 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
443 msgstr "Es müssen noch %sB/%sB der Archive geholt werden.\n"
444
445 #: cmdline/apt-get.cc:716
446 #, c-format
447 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
448 msgstr "Es müssen %sB der Archive geholt werden.\n"
449
450 #: cmdline/apt-get.cc:721
451 #, c-format
452 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
453 msgstr "Nach dem Auspacken werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
454
455 #: cmdline/apt-get.cc:724
456 #, c-format
457 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
458 msgstr "Nach dem Auspacken werden %sB Plattenplatz freigegeben sein.\n"
459
460 #: cmdline/apt-get.cc:741
461 #, c-format
462 msgid "You don't have enough free space in %s."
463 msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
464
465 #: cmdline/apt-get.cc:750
466 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
467 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet"
468
469 #: cmdline/apt-get.cc:756 cmdline/apt-get.cc:776
470 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
471 msgstr "„Nur triviale“ angegeben, aber das ist keine triviale Operation."
472
473 #: cmdline/apt-get.cc:758
474 msgid "Yes, do as I say!"
475 msgstr "Ja, tu was ich sage!"
476
477 #: cmdline/apt-get.cc:760
478 #, c-format
479 msgid ""
480 "You are about to do something potentially harmful\n"
481 "To continue type in the phrase '%s'\n"
482 " ?] "
483 msgstr ""
484 "Sie sind im Begriff, etwas potenziell Schädliches zu tun.\n"
485 "Zum Fortfahren geben Sie bitte „%s“ ein.\n"
486 " ?] "
487
488 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:785
489 msgid "Abort."
490 msgstr "Abbruch."
491
492 #: cmdline/apt-get.cc:781
493 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
494 msgstr "Möchten Sie fortfahren? [J/n] "
495
496 #: cmdline/apt-get.cc:850 cmdline/apt-get.cc:1219 cmdline/apt-get.cc:1768
497 #, c-format
498 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
499 msgstr "Konnte %s nicht holen %s\n"
500
501 #: cmdline/apt-get.cc:868
502 msgid "Some files failed to download"
503 msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden"
504
505 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:1777
506 msgid "Download complete and in download only mode"
507 msgstr "Herunterladen abgeschlossen und im Nur-Herunterladen-Modus"
508
509 #: cmdline/apt-get.cc:875
510 msgid ""
511 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
512 "missing?"
513 msgstr ""
514 "Konnte einige Archive nicht herunterladen, vielleicht „apt-get update“ oder "
515 "mit „--fix-missing“ probieren?"
516
517 #: cmdline/apt-get.cc:879
518 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
519 msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden zurzeit nicht unterstützt"
520
521 #: cmdline/apt-get.cc:884
522 msgid "Unable to correct missing packages."
523 msgstr "Konnte fehlende Pakete nicht korrigieren."
524
525 #: cmdline/apt-get.cc:885
526 msgid "Aborting Install."
527 msgstr "Installation abgebrochen."
528
529 #: cmdline/apt-get.cc:918
530 #, c-format
531 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
532 msgstr "Achtung, wähle %s an Stelle von %s\n"
533
534 #: cmdline/apt-get.cc:928
535 #, c-format
536 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
537 msgstr ""
538 "Überspringe %s, es ist schon installiert und „upgrade“ ist nicht gesetzt.\n"
539
540 #: cmdline/apt-get.cc:946
541 #, c-format
542 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
543 msgstr "Paket %s ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt\n"
544
545 #: cmdline/apt-get.cc:957
546 #, c-format
547 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
548 msgstr "Pakete %s ist ein virtuelles Pakete, das bereitgestellt wird von:\n"
549
550 #: cmdline/apt-get.cc:969
551 msgid " [Installed]"
552 msgstr " [Installiert]"
553
554 #: cmdline/apt-get.cc:974
555 msgid "You should explicitly select one to install."
556 msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
557
558 #: cmdline/apt-get.cc:979
559 #, c-format
560 msgid ""
561 "Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
562 "This typically means that the package was mentioned in a dependency and\n"
563 "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents\n"
564 "of sources.list\n"
565 msgstr ""
566 "Paket %s hat keine verfügbare Version, existiert aber in der Datenbank.\n"
567 "Das heißt meist, dass das Paket in einer Abhängigkeit erwähnt, aber niemals\n"
568 "eingespielt wurde, dass es veraltet ist oder mit dem Inhalt von sources."
569 "list\n"
570 "nicht verfügbar ist.\n"
571
572 #: cmdline/apt-get.cc:997
573 msgid "However the following packages replace it:"
574 msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
575
576 #: cmdline/apt-get.cc:1000
577 #, c-format
578 msgid "Package %s has no installation candidate"
579 msgstr "Paket %s hat keinen Installationskandidaten"
580
581 #: cmdline/apt-get.cc:1020
582 #, c-format
583 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
584 msgstr ""
585 "Re-Installation von %s ist nicht möglich,\n"
586 "es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
587
588 #: cmdline/apt-get.cc:1028
589 #, c-format
590 msgid "%s is already the newest version.\n"
591 msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
592
593 #: cmdline/apt-get.cc:1055
594 #, c-format
595 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
596 msgstr "Release „%s“ für „%s“ konnte nicht gefunden werden"
597
598 #: cmdline/apt-get.cc:1057
599 #, c-format
600 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
601 msgstr "Version „%s“ für „%s“ konnte nicht gefunden werden"
602
603 #: cmdline/apt-get.cc:1063
604 #, c-format
605 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
606 msgstr "Gewählte Version %s (%s) für %s\n"
607
608 #: cmdline/apt-get.cc:1173
609 msgid "The update command takes no arguments"
610 msgstr "Der Befehl „update“ nimmt keine Argumente"
611
612 #: cmdline/apt-get.cc:1186
613 msgid "Unable to lock the list directory"
614 msgstr "Kann kein Lock auf das Listenverzeichnis bekommen"
615
616 #: cmdline/apt-get.cc:1238
617 msgid ""
618 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
619 "used instead."
620 msgstr ""
621 "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden, sie wurden "
622 "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
623
624 #: cmdline/apt-get.cc:1257
625 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
626 msgstr "Interner Fehler, AllUpgrade hat was kaputt gemacht"
627
628 #: cmdline/apt-get.cc:1347 cmdline/apt-get.cc:1383
629 #, c-format
630 msgid "Couldn't find package %s"
631 msgstr "Konnte Paket %s nicht finden"
632
633 #: cmdline/apt-get.cc:1360
634 #, c-format
635 msgid "Regex compilation error - %s"
636 msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks - %s"
637
638 #: cmdline/apt-get.cc:1370
639 #, c-format
640 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
641 msgstr "Achtung, wähle %s für reg. Ausdruck „%s“\n"
642
643 #: cmdline/apt-get.cc:1400
644 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
645 msgstr ""
646 "Sie möchten wahrscheinlich „apt-get -f install“ aufrufen, um dies zu "
647 "korrigieren:"
648
649 #: cmdline/apt-get.cc:1403
650 msgid ""
651 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
652 "solution)."
653 msgstr ""
654 "Nichterfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie „apt-get -f install“ ohne "
655 "jeglich Pakete (oder geben Sie eine Lösung an)."
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:1415
658 msgid ""
659 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
660 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
661 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
662 "or been moved out of Incoming."
663 msgstr ""
664 "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
665 "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder dass, wenn Sie die\n"
666 "instabile Distribution verwenden, einige erforderliche Pakete noch nicht\n"
667 "kreiert oder aus Incoming herausbewegt wurden."
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:1423
670 msgid ""
671 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
672 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
673 "that package should be filed."
674 msgstr ""
675 "Da Sie nur eine einzige Operation angefordert haben ist es sehr "
676 "wahrscheinlich,\n"
677 "dass das Paket einfach nicht installierbar ist und eine Fehlermeldung über\n"
678 "dieses Paket erfolgen sollte."
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:1428
681 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
682 msgstr ""
683 "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:1431
686 msgid "Broken packages"
687 msgstr "Kaputte Pakete"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:1454
690 msgid "The following extra packages will be installed:"
691 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:1473
694 msgid "Calculating Upgrade... "
695 msgstr "Berechne Upgrade..."
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:1476
698 msgid "Failed"
699 msgstr "Fehlgeschlagen"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:1481
702 msgid "Done"
703 msgstr "Fertig"
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:1654
706 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
707 msgstr ""
708 "Es muss mindesten ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
709 "sollen"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:1681 cmdline/apt-get.cc:1888
712 #, c-format
713 msgid "Unable to find a source package for %s"
714 msgstr "Kann Quellpaket für %s nicht finden"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:1728
717 #, c-format
718 msgid "You don't have enough free space in %s"
719 msgstr "Sie haben nicht genug freien Platz in %s"
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:1733
722 #, c-format
723 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
724 msgstr "Es müssen noch %sB/%sB der Quellarchive geholt werden.\n"
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:1736
727 #, c-format
728 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
729 msgstr "Es müssen %sB der Quellarchive geholt werden.\n"
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:1742
732 #, c-format
733 msgid "Fetch Source %s\n"
734 msgstr "Hole Quelle %s\n"
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:1773
737 msgid "Failed to fetch some archives."
738 msgstr "Konnte einige Archive nicht holen."
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:1801
741 #, c-format
742 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
743 msgstr "Überspringe Entpacken der schon entpackten Quelle in %s\n"
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:1813
746 #, c-format
747 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
748 msgstr "Entpack-Befehl „%s“ fehlgeschlagen.\n"
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:1830
751 #, c-format
752 msgid "Build command '%s' failed.\n"
753 msgstr "Build-Befehl „%s“ fehlgeschlagen.\n"
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:1849
756 msgid "Child process failed"
757 msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:1865
760 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
761 msgstr ""
762 "Es muss zumindest ein Paket angegeben werden, dessen Build-Dependencies\n"
763 "überprüft werden sollen."
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:1893
766 #, c-format
767 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
768 msgstr "Information zu Build-Dependencies für %s konnte nicht gefunden werden."
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:1913
771 #, c-format
772 msgid "%s has no build depends.\n"
773 msgstr "%s hat keine Build-Dependencies.\n"
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:1931
776 #, c-format
777 msgid ""
778 "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
779 "found"
780 msgstr ""
781 "%s Abhängigkeit von %s kann nicht befriedigt werden, da Paket %s nicht "
782 "gefunden werden kann."
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:1983
785 msgid ""
786 "Some broken packages were found while trying to process build-dependencies.\n"
787 "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
788 msgstr ""
789 "Einige kaputte Pakete wurden gefunden, während die Build-Dependencies ver-\n"
790 "arbeitet wurden. Sie möchten wahrscheinlich „apt-get -f install“ aufrufen,\n"
791 "um die Probleme zu beheben."
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:1988
794 msgid "Failed to process build dependencies"
795 msgstr "Verarbeitung der Build-Dependencies fehlgeschlagen"
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:2020
798 msgid "Supported Modules:"
799 msgstr "Unterstützte Module:"
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:2061
802 msgid ""
803 "Usage: apt-get [options] command\n"
804 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
805 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
806 "\n"
807 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
808 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
809 "and install.\n"
810 "\n"
811 "Commands:\n"
812 " update - Retrieve new lists of packages\n"
813 " upgrade - Perform an upgrade\n"
814 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
815 " remove - Remove packages\n"
816 " source - Download source archives\n"
817 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
818 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
819 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
820 " clean - Erase downloaded archive files\n"
821 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
822 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
823 "\n"
824 "Options:\n"
825 " -h This help text.\n"
826 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
827 " -qq No output except for errors\n"
828 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
829 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
830 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
831 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
832 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
833 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
834 " -b Build the source package after fetching it\n"
835 " -c=? Read this configuration file\n"
836 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
837 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
838 "pages for more information and options.\n"
839 " This APT has Super Cow Powers.\n"
840 msgstr ""
841 "Aufruf: apt-get [Optionen] Befehl\n"
842 " apt-get [Optionen] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
843 " apt-get [Optionen] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
844 "\n"
845 "apt-get ist ein einfaches Kommandozeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
846 "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
847 "sind update und install.\n"
848 "\n"
849 "Befehle:\n"
850 " update - neue Liste von Paketen einlesen\n"
851 " upgrade - ein Upgrade durchführen\n"
852 " install - neue Pakete installieren (pkg ist libc6 und nicht libc6."
853 "deb)\n"
854 " remove - Pakete entfernen\n"
855 " source - Quellarchive herunterladen\n"
856 " build-dep - die „Build-Dependencies“ für Quellpakete konfigurieren\n"
857 " dist-upgrade - „Distribution upgrade“, siehe apt-get(8)\n"
858 " dselect-upgrade - der Auswahl aus „dselect“ folgen\n"
859 " clean - heruntergeladene Archive löschen\n"
860 " autoclean - veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
861 " check - überprüfen, dass es keine nicht erfüllten Abhängigkeiten "
862 "gibt\n"
863 "\n"
864 "Optionen:\n"
865 " -h dieser Hilfetext\n"
866 " -q protokollierbare (logbare) Ausgabe - kein Fortschrittsindikator\n"
867 " -qq keine Ausgabe außer bei Fehlern\n"
868 " -d nur herunterladen - Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
869 " -s nichts tun; nur eine Simulation der Vorgänge durchführen\n"
870 " -y für alle Antworten „Ja“ annehmen und nicht nachfragen\n"
871 " -f versuchen fortzufahren, wenn dir Integritätsüberprüfung fehlschlägt\n"
872 " -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
873 " -u auch eine Liste der aktualisierten Pakete mit anzeigen\n"
874 " -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen übersetzen\n"
875 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
876 " -o=? Beliebige Konfigurationsoptionen setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
877 "Siehe auch die Man-Seiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5) für\n"
878 "weitergehende Informationen und Optionen.\n"
879 " Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
880
881 #: cmdline/acqprogress.cc:55
882 msgid "Hit "
883 msgstr "OK "
884
885 #: cmdline/acqprogress.cc:79
886 msgid "Get:"
887 msgstr "Hole:"
888
889 #: cmdline/acqprogress.cc:110
890 msgid "Ign "
891 msgstr "Ign "
892
893 #: cmdline/acqprogress.cc:114
894 msgid "Err "
895 msgstr "Fehl "
896
897 #: cmdline/acqprogress.cc:135
898 #, c-format
899 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
900 msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s)\n"
901
902 #: cmdline/acqprogress.cc:225
903 msgid " [Working]"
904 msgstr " [Arbeite]"
905
906 #: cmdline/acqprogress.cc:271
907 #, c-format
908 msgid ""
909 "Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and "
910 "press enter\n"
911 msgstr ""
912 "Medienwechsel: Bitte legen Sie Medium „%s“ in Laufwerk „%s“ und drücken Sie"
913 "die Eingabetaste.\n"
914
915 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
916 msgid "Unknown package record!"
917 msgstr "Unbekannter Paketeintrag"
918
919 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
920 msgid ""
921 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
922 "\n"
923 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
924 "to indicate what kind of file it is.\n"
925 "\n"
926 "Options:\n"
927 " -h This help text\n"
928 " -s Use source file sorting\n"
929 " -c=? Read this configuration file\n"
930 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
931 msgstr ""
932 "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
933 "\n"
934 "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
935 "Option -d wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
936 "handelt.\n"
937 "\n"
938 "Optionen:\n"
939 " -h Dieser Hilfetext\n"
940 " -s Quelldateisortierung benutzen\n"
941 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
942 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
943
944 #: dselect/install:32
945 msgid "Bad default setting!"
946 msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung"
947
948 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
949 #: dselect/install:104 dselect/update:45
950 msgid "Press enter to continue."
951 msgstr "Zum Fortfahren Enter drücken."
952
953 #: dselect/install:100
954 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
955 msgstr ""
956 "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Ich werde die installierten"
957
958 #: dselect/install:101
959 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
960 msgstr ""
961 "Pakete konfigurieren. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
962 "durch"
963
964 #: dselect/install:102
965 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
966 msgstr ""
967 "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler über "
968 "dieser"
969
970 #: dselect/install:103
971 msgid ""
972 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
973 msgstr ""
974 "Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und [I]nstallieren erneut."
975
976 #: dselect/update:30
977 msgid "Merging Available information"
978 msgstr "Führe Information zur Verfügbarkeit zusammen"
979
980 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:115
981 msgid "Failed to create pipes"
982 msgstr "Konnte Weiterleitungen nicht erzeugen"
983
984 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:140
985 msgid "Failed to exec gzip "
986 msgstr "Konnte gzip nicht ausführen"
987
988 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:177 apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
989 msgid "Corrupted archive"
990 msgstr "Korrumpiertes Archiv"
991
992 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:192
993 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
994 msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv korrumpiert"
995
996 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:295
997 #, c-format
998 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
999 msgstr "Unbekannter Tar-Kopf-Typ %u, Bestandteil %s"
1000
1001 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1002 msgid "Invalid archive signature"
1003 msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
1004
1005 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1006 msgid "Error reading archive member header"
1007 msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdateienkopfzeilen"
1008
1009 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1010 msgid "Invalid archive member header"
1011 msgstr "Ungültige Archivdateienkopfzeile"
1012
1013 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1014 msgid "Archive is too short"
1015 msgstr "Archiv ist zu kurz"
1016
1017 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1018 msgid "Failed to read the archive headers"
1019 msgstr "Konnte Archiveköpfe nicht lesen."
1020
1021 #: apt-inst/filelist.cc:384
1022 msgid "DropNode called on still linked node"
1023 msgstr "„DropNode“ auf noch verlinktem Knoten aufgerufen"
1024
1025 #: apt-inst/filelist.cc:416
1026 msgid "Failed to locate the hash element!"
1027 msgstr "Konnte Hash-Element nicht finden!"
1028
1029 #: apt-inst/filelist.cc:463
1030 msgid "Failed to allocate diversion"
1031 msgstr "Konnte Umleitung nicht reservieren"
1032
1033 #: apt-inst/filelist.cc:468
1034 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1035 msgstr "Interner Fehler in „AddDiversion“"
1036
1037 #: apt-inst/filelist.cc:481
1038 #, c-format
1039 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1040 msgstr "Versuche, Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
1041
1042 #: apt-inst/filelist.cc:510
1043 #, c-format
1044 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1045 msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
1046
1047 #: apt-inst/filelist.cc:553
1048 #, c-format
1049 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1050 msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
1051
1052 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1053 #, c-format
1054 msgid "Failed write file %s"
1055 msgstr "Konnte nicht in Datei %s schreiben"
1056
1057 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1058 #, c-format
1059 msgid "Failed to close file %s"
1060 msgstr "Konnte Datei %s nicht schließen"
1061
1062 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1063 #, c-format
1064 msgid "The path %s is too long"
1065 msgstr "Der Pfad %s ist zu lang"
1066
1067 #: apt-inst/extract.cc:127
1068 #, c-format
1069 msgid "Unpacking %s more than once"
1070 msgstr "Packe %s mehr als einmal aus"
1071
1072 #: apt-inst/extract.cc:137
1073 #, c-format
1074 msgid "The directory %s is diverted"
1075 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet"
1076
1077 #: apt-inst/extract.cc:147
1078 #, c-format
1079 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1080 msgstr "Das Paket versucht, auf das Umleitungsziel %s/%s zu schreiben"
1081
1082 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1083 msgid "The diversion path is too long"
1084 msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang"
1085
1086 #: apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193 apt-inst/extract.cc:210
1087 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
1088 #, c-format
1089 msgid "Failed to stat %s"
1090 msgstr "Kann auf %s nicht zugreifen."
1091
1092 #: apt-inst/extract.cc:188
1093 #, c-format
1094 msgid "Failed to rename %s to %s"
1095 msgstr "Konnte %s nicht in %s umbenennen"
1096
1097 #: apt-inst/extract.cc:243
1098 #, c-format
1099 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1100 msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt"
1101
1102 #: apt-inst/extract.cc:283
1103 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1104 msgstr "Konnte Knoten nicht in seinem Hash finden"
1105
1106 #: apt-inst/extract.cc:287
1107 msgid "The path is too long"
1108 msgstr "Der Pfad ist zu lang"
1109
1110 #: apt-inst/extract.cc:417
1111 #, c-format
1112 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1113 msgstr "Überschreibe Paket-Treffer ohne Version für %s"
1114
1115 #: apt-inst/extract.cc:434
1116 #, c-format
1117 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1118 msgstr "Datei %s/%s überschreibt die Datei in Paket %s"
1119
1120 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:701
1121 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:412 apt-pkg/clean.cc:38
1122 #, c-format
1123 msgid "Unable to read %s"
1124 msgstr "Kann %s nicht lesen"
1125
1126 #: apt-inst/extract.cc:494
1127 #, c-format
1128 msgid "Unable to stat %s"
1129 msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen"
1130
1131 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1132 #, c-format
1133 msgid "Failed to remove %s"
1134 msgstr "Konnte %s nicht entfernen"
1135
1136 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1137 #, c-format
1138 msgid "Unable to create %s"
1139 msgstr "Konnte %s nicht erzeugen"
1140
1141 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1142 #, c-format
1143 msgid "Failed to stat %sinfo"
1144 msgstr "Kann nicht auf %sinfo zugreifen"
1145
1146 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1147 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1148 msgstr ""
1149 "Die „info“- und „temp“-Verzeichnisse müssen im selben Dateisystem liegen"
1150
1151 #. Build the status cache
1152 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1153 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
1154 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
1155 msgid "Reading Package Lists"
1156 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1157
1158 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1159 #, c-format
1160 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1161 msgstr "Kann nicht ins Administrationsverzeichnis %sinfo wechseln"
1162
1163 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1164 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1165 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1166 msgstr "Interner Fehler beim Holen des Paket-Namens"
1167
1168 #
1169 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1170 msgid "Reading File Listing"
1171 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1172
1173 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1174 #, c-format
1175 msgid ""
1176 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1177 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1178 "package!"
1179 msgstr ""
1180 "Fehler beim Öffnen der Listendatei „%sinfo/%s“. Wenn Sie diese Datei nicht "
1181 "wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie sofort "
1182 "dieselbe Version des Paketes erneut!"
1183
1184 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1185 #, c-format
1186 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1187 msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei „%sinfo/%s“."
1188
1189 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1190 msgid "Internal Error getting a Node"
1191 msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
1192
1193 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1194 #, c-format
1195 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1196 msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
1197
1198 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1199 msgid "The diversion file is corrupted"
1200 msgstr "Die Umleitungsdatei ist korrumpiert"
1201
1202 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1203 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1204 #, c-format
1205 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1206 msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
1207
1208 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1209 msgid "Internal Error adding a diversion"
1210 msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
1211
1212 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1213 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1214 msgstr "Der Paketcache muss erst initialisiert werden"
1215
1216 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1217 msgid "Reading File List"
1218 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1219
1220 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1221 #, c-format
1222 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1223 msgstr "Konnte keine „Package:“-Kopfzeile finden, Abstand %lu"
1224
1225 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1226 #, c-format
1227 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1228 msgstr "Fehlerhafter „ConfFile“-Abschnitt in der Statusdatei, Abstand %lu"
1229
1230 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1231 #, c-format
1232 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1233 msgstr "Fehler beim Parsen der MD5-Summe. Abstand %lu"
1234
1235 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
1236 #, c-format
1237 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1238 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es „%s“ nicht enthält"
1239
1240 #: apt-inst/deb/debfile.cc:72
1241 #, c-format
1242 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1243 msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil %s nicht finden"
1244
1245 #: apt-inst/deb/debfile.cc:104
1246 #, c-format
1247 msgid "Couldn't change to %s"
1248 msgstr "Konnte nicht in %s wechseln"
1249
1250 #: apt-inst/deb/debfile.cc:125
1251 msgid "Internal Error, could not locate member"
1252 msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil nicht finden"
1253
1254 #: apt-inst/deb/debfile.cc:158
1255 msgid "Failed to locate a valid control file"
1256 msgstr "Konnte gültige Kontroll-Datei nicht finden"
1257
1258 #: apt-inst/deb/debfile.cc:243
1259 msgid "Unparsible control file"
1260 msgstr "Unparsbare Kontroll-Datei"
1261
1262 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1263 msgid "Can't mmap an empty file"
1264 msgstr "Kann eine leere Datei nicht mit mmap abbilden"
1265
1266 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1267 #, c-format
1268 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1269 msgstr "Konnte kein mmap von %lu Bytes durchführen"
1270
1271 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1272 #, c-format
1273 msgid "Selection %s not found"
1274 msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
1275
1276 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:449
1277 #, c-format
1278 msgid "Opening configuration file %s"
1279 msgstr "Öffne Konfigurationsdatei %s"
1280
1281 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:559
1282 #, c-format
1283 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1284 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block fängt ohne Namen an."
1285
1286 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:578
1287 #, c-format
1288 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1289 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltetes Tag"
1290
1291 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:595
1292 #, c-format
1293 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1294 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll nach Wert"
1295
1296 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:635
1297 #, c-format
1298 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1299 msgstr ""
1300 "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
1301
1302 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
1303 #, c-format
1304 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1305 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (include)"
1306
1307 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646 apt-pkg/contrib/configuration.cc:651
1308 #, c-format
1309 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1310 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Einbindung von here"
1311
1312 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:655
1313 #, c-format
1314 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1315 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive „%s“"
1316
1317 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
1318 #, c-format
1319 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1320 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll am Dateiende"
1321
1322 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1323 #, c-format
1324 msgid "%c%s... Error!"
1325 msgstr "%c%s... Fehler!"
1326
1327 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1328 #, c-format
1329 msgid "%c%s... Done"
1330 msgstr "%c%s... Fertig"
1331
1332 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
1333 #, c-format
1334 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1335 msgstr "Kommandozeilenoption „%c“ [aus %s] ist nicht bekannt."
1336
1337 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
1338 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
1339 #, c-format
1340 msgid "Command line option %s is not understood"
1341 msgstr "Kommandozeilenoption %s wird nicht verstanden"
1342
1343 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
1344 #, c-format
1345 msgid "Command line option %s is not boolean"
1346 msgstr "Kommandozeilenoption %s ist nicht Boole'sch"
1347
1348 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
1349 #, c-format
1350 msgid "Option %s requires an argument."
1351 msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
1352
1353 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
1354 #, c-format
1355 msgid "Option %s: Configuration item sepecification must have an =<val>."
1356 msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation muss ein =<wert> haben."
1357
1358 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
1359 #, c-format
1360 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1361 msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht „%s“"
1362
1363 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
1364 #, c-format
1365 msgid "Option '%s' is too long"
1366 msgstr "Der Pfad „%s“ ist zu lang"
1367
1368 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
1369 #, c-format
1370 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
1371 msgstr "Sense %s wird nicht verstanden, versuchen Sie „true“ oder „false“."
1372
1373 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
1374 #, c-format
1375 msgid "Invalid operation %s"
1376 msgstr "Ungültige Operation %s."
1377
1378 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
1379 #, c-format
1380 msgid "Unable to stat the mount point %s"
1381 msgstr "Kann auf den Einhängepunkt %s nicht zugreifen."
1382
1383 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:44
1384 #, c-format
1385 msgid "Unable to change to %s"
1386 msgstr "Kann nicht nach %s wechseln"
1387
1388 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
1389 msgid "Failed to stat the cdrom"
1390 msgstr "Konnte auf CD-ROM nicht zugreifen"
1391
1392 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
1393 #, c-format
1394 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
1395 msgstr "Benutze kein Locking für Nur-Lese-Lockdatei %s"
1396
1397 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
1398 #, c-format
1399 msgid "Could not open lock file %s"
1400 msgstr "Konnte Lockdatei %s nicht öffnen"
1401
1402 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
1403 #, c-format
1404 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
1405 msgstr "Benutze kein Locking für NFS-eingebundene Lockdatei %s"
1406
1407 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
1408 #, c-format
1409 msgid "Could not get lock %s"
1410 msgstr "Konnte Lock %s nicht bekommen"
1411
1412 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
1413 #, c-format
1414 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
1415 msgstr "Auf %s gewartet, aber es war nicht da"
1416
1417 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
1418 #, c-format
1419 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
1420 msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler erhalten."
1421
1422 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
1423 #, c-format
1424 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
1425 msgstr "Unterprozess %s ist mit einem Fehlercode zurückgekehrt (%u)"
1426
1427 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
1428 #, c-format
1429 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
1430 msgstr "Unterprozess %s hat sich unerwartet beendet"
1431
1432 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
1433 #, c-format
1434 msgid "Could not open file %s"
1435 msgstr "Konnte Datei %s nicht öffnen"
1436
1437 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452
1438 msgid "Read error"
1439 msgstr "Lesefehler"
1440
1441 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
1442 #, c-format
1443 msgid "read, still have %lu to read but none left"
1444 msgstr "Lesen, habe noch %lu zu lesen aber nichts mehr da"
1445
1446 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
1447 msgid "Write error"
1448 msgstr "Schreibfehler"
1449
1450 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
1451 #, c-format
1452 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
1453 msgstr "Schreiben, habe noch %lu zu schreiben, konnte aber nicht"
1454
1455 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
1456 msgid "Problem closing the file"
1457 msgstr "Beim Schließen der Datei trat ein Problem auf"
1458
1459 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
1460 msgid "Problem unlinking the file"
1461 msgstr "Beim Unlinking Datei trat ein Problem auf"
1462
1463 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
1464 msgid "Problem syncing the file"
1465 msgstr "Beim Synchronisieren einer Datei trat ein Problem auf"
1466
1467 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
1468 msgid "Empty package cache"
1469 msgstr "Leerer Paketcache"
1470
1471 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
1472 msgid "The package cache file is corrupted"
1473 msgstr "Die Paketcachedatei ist korrumpiert"
1474
1475 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
1476 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1477 msgstr "Die Paketcachedatei ist in einer inkompatiblen Version"
1478
1479 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
1480 #, c-format
1481 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
1482 msgstr "Dieses APT unterstützt das Versionssystem „%s“ nicht"
1483
1484 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
1485 msgid "The package cache was build for a different architecture"
1486 msgstr "Der Paketcache wurde für eine andere Architektur aufgebaut"
1487
1488 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
1489 msgid "Depends"
1490 msgstr "Hängt ab"
1491
1492 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
1493 msgid "PreDepends"
1494 msgstr "Hängt ab (vorher)"
1495
1496 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
1497 msgid "Suggests"
1498 msgstr "Suggeriert"
1499
1500 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
1501 msgid "Recommends"
1502 msgstr "Empfiehlt"
1503
1504 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
1505 msgid "Conflicts"
1506 msgstr "Kollidiert"
1507
1508 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
1509 msgid "Replaces"
1510 msgstr "Ersetzt"
1511
1512 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
1513 msgid "Obsoletes"
1514 msgstr "Veraltet"
1515
1516 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
1517 msgid "important"
1518 msgstr "wichtig"
1519
1520 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
1521 msgid "required"
1522 msgstr "erforderlich"
1523
1524 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
1525 msgid "standard"
1526 msgstr "standard"
1527
1528 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
1529 msgid "optional"
1530 msgstr "optional"
1531
1532 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
1533 msgid "extra"
1534 msgstr "extra"
1535
1536 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
1537 msgid "Building Dependency Tree"
1538 msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut"
1539
1540 #: apt-pkg/depcache.cc:61
1541 msgid "Candidate Versions"
1542 msgstr "Mögliche Versionen"
1543
1544 #: apt-pkg/depcache.cc:90
1545 msgid "Dependency Generation"
1546 msgstr "Abhängigkeits-Generierung"
1547
1548 #: apt-pkg/tagfile.cc:72
1549 #, c-format
1550 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
1551 msgstr "Kann Paketdatei %s nicht parsen (1)"
1552
1553 #: apt-pkg/tagfile.cc:159
1554 #, c-format
1555 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
1556 msgstr "Kann Paketdatei %s nicht parsen (2)"
1557
1558 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
1559 #, c-format
1560 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
1561 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quelliste %s („URI“)"
1562
1563 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
1564 #, c-format
1565 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
1566 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quelliste %s („dist“)"
1567
1568 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
1569 #, c-format
1570 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
1571 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quelliste %s („URI parse“)"
1572
1573 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
1574 #, c-format
1575 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
1576 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quelliste %s („Absolute dist“)"
1577
1578 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
1579 #, c-format
1580 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
1581 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quelliste %s („dist parse“)"
1582
1583 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
1584 #, c-format
1585 msgid "Vendor block %s is invalid"
1586 msgstr "Herstellerblock %s ist ungültig"
1587
1588 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
1589 #, c-format
1590 msgid "Opening %s"
1591 msgstr "%s wird geöffnet"
1592
1593 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
1594 #, c-format
1595 msgid "Line %u too long in source list %s."
1596 msgstr "Zeile %u zu lang in der Quelliste %s."
1597
1598 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
1599 #, c-format
1600 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1601 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quelliste %s („type“)"
1602
1603 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
1604 #, c-format
1605 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
1606 msgstr "Typ „%s“ ist unbekannt in Zeile %u der Quelliste %s"
1607
1608 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
1609 #, c-format
1610 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
1611 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quelliste %s („vendor id“)"
1612
1613 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
1614 #, c-format
1615 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
1616 msgstr "Unbekannte Herstellerkennung „%s“ in Zeile %u der Quelliste %s"
1617
1618 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
1619 #, c-format
1620 msgid ""
1621 "This installation run will require temporarily removing the essential "
1622 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1623 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1624 msgstr ""
1625 "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
1626 "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
1627 "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
1628 "die Option APT::Force-LoopBreak."
1629
1630 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
1631 #, c-format
1632 msgid "Index file type '%s' is not supported"
1633 msgstr "Indexdateityp „%s“ wird nicht unterstützt"
1634
1635 #: apt-pkg/algorithms.cc:238
1636 #, c-format
1637 msgid ""
1638 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
1639 msgstr ""
1640 "Das Paket %s muss reinstalliert werden, ich kann aber kein Archiv dafür "
1641 "finden."
1642
1643 #: apt-pkg/algorithms.cc:1056
1644 msgid ""
1645 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
1646 "held packages."
1647 msgstr ""
1648 "Fehler: pkgProblemResolver::Resolve hat Unterbrechungen hervorgerufen, dies "
1649 "könnte durch gehaltene Pakete hervorgerufen worden sein."
1650
1651 #: apt-pkg/algorithms.cc:1058
1652 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
1653 msgstr "Kann Probleme nicht korrigieren, Sie haben gehaltene kaputte Pakete."
1654
1655 #: apt-pkg/acquire.cc:61
1656 #, c-format
1657 msgid "Lists directory %spartial is missing."
1658 msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
1659
1660 #: apt-pkg/acquire.cc:65
1661 #, c-format
1662 msgid "Archive directory %spartial is missing."
1663 msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
1664
1665 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
1666 #, c-format
1667 msgid "The method driver %s could not be found."
1668 msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
1669
1670 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
1671 #, c-format
1672 msgid "Method %s did not start correctly"
1673 msgstr "Methode %s hat nicht korrekt gestartet"
1674
1675 #: apt-pkg/init.cc:117
1676 #, c-format
1677 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1678 msgstr "Paketierungssystem „%s“ wird nicht unterstützt"
1679
1680 #: apt-pkg/init.cc:133
1681 msgid "Unable to determine a suitable system type"
1682 msgstr "Kann keinen passenden Systemtyp bestimmen"
1683
1684 #: apt-pkg/clean.cc:61
1685 #, c-format
1686 msgid "Unable to stat %s."
1687 msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen."
1688
1689 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
1690 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1691 msgstr ""
1692 "Sie müssen einige „source“-URIs für Quellen in die sources.list-Datei "
1693 "schreiben."
1694
1695 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
1696 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
1697 msgstr ""
1698 "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht geparst oder geöffnet "
1699 "werden."
1700
1701 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
1702 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
1703 msgstr ""
1704 "Sie möchten vielleicht „apt-get update“ aufrufen, um diese Probleme zu lösen"
1705
1706 #: apt-pkg/policy.cc:269
1707 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
1708 msgstr "Ungültiger Eintrag in Einstellungs-Datei, kein „Package“-Header"
1709
1710 #: apt-pkg/policy.cc:291
1711 #, c-format
1712 msgid "Did not understand pin type %s"
1713 msgstr "Konnte Stecknadeltyp („pin type“) %s nicht verstehen"
1714
1715 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
1716 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1717 msgstr "Dieser Paketcache wurde für ein inkompatibles Versionssystem aufgebaut"
1718
1719 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
1720 #, c-format
1721 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
1722 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewPackage)"
1723
1724 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
1725 #, c-format
1726 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
1727 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage1)"
1728
1729 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
1730 #, c-format
1731 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
1732 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage2)"
1733
1734 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
1735 #, c-format
1736 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
1737 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileVer1)"
1738
1739 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
1740 #, c-format
1741 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
1742 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion1)"
1743
1744 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
1745 #, c-format
1746 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
1747 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage3)"
1748
1749 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
1750 #, c-format
1751 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
1752 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion2)"
1753
1754 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
1755 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1756 msgstr ""
1757 "Toll, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, die APT handhaben kann."
1758
1759 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
1760 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1761 msgstr ""
1762 "Toll, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, die APT handhaben "
1763 "kann."
1764
1765 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
1766 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1767 msgstr ""
1768 "Toll, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, die APT "
1769 "handhaben kann."
1770
1771 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
1772 #, c-format
1773 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
1774 msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (FindPkg)"
1775
1776 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
1777 #, c-format
1778 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
1779 msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (CollectFileProvides)"
1780
1781 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
1782 #, c-format
1783 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
1784 msgstr ""
1785 "Paket %s %s wurde nicht gefunden beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten"
1786
1787 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
1788 #, c-format
1789 msgid "Couldn't stat source package list %s"
1790 msgstr "Kann nicht auf die Liste %s der Quellpakete zugreifen."
1791
1792 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
1793 msgid "Collecting File Provides"
1794 msgstr "Sammle Datei-Empfehlungen ein"
1795
1796 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
1797 msgid "IO Error saving source cache"
1798 msgstr "E/A-Fehler beim Sichern des Quellcaches"
1799
1800 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
1801 #, c-format
1802 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
1803 msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
1804
1805 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
1806 #, c-format
1807 msgid ""
1808 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
1809 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
1810 msgstr ""
1811 "Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
1812 "dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender Architektur)."
1813
1814 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
1815 #, c-format
1816 msgid ""
1817 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
1818 "manually fix this package."
1819 msgstr ""
1820 "Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
1821 "dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
1822
1823 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
1824 #, c-format
1825 msgid ""
1826 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
1827 msgstr ""
1828 "Die Paketindexdateien sind korrumpiert: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
1829
1830 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
1831 msgid "Size mismatch"
1832 msgstr "Größe stimmt nicht"
1833
1834 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
1835 msgid "MD5Sum mismatch"
1836 msgstr "MD5-Summe stimmt nicht"
1837
1838 #~ msgid "Package extension list is too long"
1839 #~ msgstr "Paketerweiterungsliste is zu lang"
1840
1841 #~ msgid "Error Processing directory %s"
1842 #~ msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
1843
1844 #~ msgid "Source extension list is too long"
1845 #~ msgstr "Quellerweiterungsliste is zu lang"
1846
1847 #~ msgid "Error writing header to contents file"
1848 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben des Headers in die Inhaltsdatei"
1849
1850 #~ msgid "Error Processing Contents %s"
1851 #~ msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhaltsdatei %s"
1852
1853 #~ msgid ""
1854 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1855 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1856 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1857 #~ " contents path\n"
1858 #~ " generate config [groups]\n"
1859 #~ " clean config\n"
1860 #~ "\n"
1861 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1862 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
1863 #~ "replacements\n"
1864 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1865 #~ "\n"
1866 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1867 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1868 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1869 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1870 #~ "\n"
1871 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1872 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1873 #~ "\n"
1874 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1875 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1876 #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
1877 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1878 #~ "debian archive:\n"
1879 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1880 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1881 #~ "\n"
1882 #~ "Options:\n"
1883 #~ " -h This help text\n"
1884 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
1885 #~ " -s=? Source override file\n"
1886 #~ " -q Quiet\n"
1887 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
1888 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1889 #~ " --contents Control contents file generation\n"
1890 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
1891 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option"
1892 #~ msgstr ""
1893 #~ "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
1894 #~ "Befehle: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1895 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1896 #~ " contents path\n"
1897 #~ " generate config [groups]\n"
1898 #~ " clean config\n"
1899 #~ "\n"
1900 #~ "apt-ftparchive generiert Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
1901 #~ "viele\n"
1902 #~ "verschiedene Arten der Generierung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
1903 #~ "funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
1904 #~ "\n"
1905 #~ "apt-ftparchive generiert Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
1906 #~ "Package-\n"
1907 #~ "Datei enthält die Inhalt aller Kontrollfelder aus jedem Paket sowie einen "
1908 #~ "MD5-\n"
1909 #~ "Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um "
1910 #~ "Werte für\n"
1911 #~ "Priorität und Sektion zu erzwingen.\n"
1912 #~ "\n"
1913 #~ "Auf ganz ähnliche Weise erzeugt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
1914 #~ "Baum\n"
1915 #~ "von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
1916 #~ "Override-\n"
1917 #~ "Datei für Quellen anzugeben.\n"
1918 #~ "\n"
1919 #~ "Die Befehle „packages“ und „source“ sollten in der Wurzel des Baumes "
1920 #~ "aufgerufen\n"
1921 #~ "werden. BinaryPath sollte auf die Basis der rekursiven Suche zeigen und\n"
1922 #~ "overridefile sollte die Override-Flags enthalten. Pathprefix wird wird, "
1923 #~ "so\n"
1924 #~ "vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-"
1925 #~ "Archiv:\n"
1926 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1927 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1928 #~ "\n"
1929 #~ "Optionen:\n"
1930 #~ " -h Dieser Hilfe-Text.\n"
1931 #~ " --md5 Steuere MD5-Generierung\n"
1932 #~ " -s=? Override-Datei für Quellen ein\n"
1933 #~ " -q Ruhig\n"
1934 #~ " -d=? Optionale Cache-Datenbank auswählen\n"
1935 #~ " --no-delink Debug-Modus für Delinking setzen\n"
1936 #~ " --contents Steuere Inhaltsdatei-Generierung\n"
1937 #~ " -c=? Lese diese Konfigurationsdatei\n"
1938 #~ " -o=? Setze eine beliebige Konfigurations-Option"
1939
1940 #~ msgid "No selections matched"
1941 #~ msgstr "Keine Auswahl passt"
1942
1943 #~ msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1944 #~ msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe „%s“"
1945
1946 #~ msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1947 #~ msgstr "DB wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
1948
1949 #~ msgid "Unable to open DB2 file %s"
1950 #~ msgstr "Kann DB2-Datei %s nicht öffnen"
1951
1952 #~ msgid "File date has changed %s"
1953 #~ msgstr "Dateidatum hat sich geändert %s"
1954
1955 #~ msgid "Archive has no control record"
1956 #~ msgstr "Archiv ist keinen Steuerungs-Datensatz"
1957
1958 #~ msgid "Unable to get a cursor"
1959 #~ msgstr "Kann keinen Cursor bekommen"
1960
1961 #~ msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1962 #~ msgstr "W: Kann Verzeichnis %s nicht lesen\n"
1963
1964 #~ msgid "W: Unable to stat %s\n"
1965 #~ msgstr "W: Kann nicht zugreifen auf %s\n"
1966
1967 #~ msgid "E: "
1968 #~ msgstr "F: "
1969
1970 #~ msgid "W: "
1971 #~ msgstr "W: "
1972
1973 #~ msgid "E: Errors apply to file "
1974 #~ msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
1975
1976 #~ msgid "Failed to resolve %s"
1977 #~ msgstr "Konnte %s nicht auflösen"
1978
1979 #~ msgid "Tree walking failed"
1980 #~ msgstr "Baumabschreiten fehlgeschlagen"
1981
1982 #~ msgid "Failed to open %s"
1983 #~ msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
1984
1985 #~ msgid " DeLink %s [%s]\n"
1986 #~ msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1987
1988 #~ msgid "Failed to readlink %s"
1989 #~ msgstr "Kann kein readlink auf %s durchführen"
1990
1991 #~ msgid "Failed to unlink %s"
1992 #~ msgstr "Konnte %s entfernen (unlink)"
1993
1994 #~ msgid "*** Failed to link %s to %s"
1995 #~ msgstr "*** Konnte keine Verknüpfung von %s zu %s anlegen"
1996
1997 #~ msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1998 #~ msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht.\n"
1999
2000 #~ msgid "Archive had no package field"
2001 #~ msgstr "Archiv hatte kein Paket-Feld"
2002
2003 #~ msgid " %s has no override entry\n"
2004 #~ msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
2005
2006 #~ msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2007 #~ msgstr " %s-Maintainer ist %s und nicht %s\n"
2008
2009 #~ msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2010 #~ msgstr "realloc - Speicheranforderung fehlgeschlagen"
2011
2012 #~ msgid "Unable to open %s"
2013 #~ msgstr "Kann %s nicht öffnen"
2014
2015 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
2016 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
2017
2018 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
2019 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
2020
2021 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
2022 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
2023
2024 #~ msgid "Failed to read the override file %s"
2025 #~ msgstr "Konnte die Override-Datei %s nicht lesen."
2026
2027 #~ msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
2028 #~ msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus „%s“"
2029
2030 #~ msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2031 #~ msgstr "Komprimierte Ausgabe %s braucht einen Komprimierungs-Satz"
2032
2033 #~ msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
2034 #~ msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht erzeugen"
2035
2036 #~ msgid "Failed to create FILE*"
2037 #~ msgstr "Konnte FILE* nicht erzeugen"
2038
2039 #~ msgid "Failed to fork"
2040 #~ msgstr "Fork Fehlgeschlagen"
2041
2042 #~ msgid "Compress Child"
2043 #~ msgstr "Kindprozess Komprimieren"
2044
2045 #~ msgid "Internal Error, Failed to create %s"
2046 #~ msgstr "Interner Fehler, konnte %s nicht erzeugen"
2047
2048 #~ msgid "Failed to create subprocess IPC"
2049 #~ msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht erzeugen"
2050
2051 #~ msgid "Failed to exec compressor "
2052 #~ msgstr "Konnte Komprimierer nicht ausführen"
2053
2054 #~ msgid "decompressor"
2055 #~ msgstr "Dekomprimierer"
2056
2057 #~ msgid "IO to subprocess/file failed"
2058 #~ msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
2059
2060 #~ msgid "Failed to read while computing MD5"
2061 #~ msgstr "Kann nicht lesen während der MD5-Berechnung"
2062
2063 #~ msgid "Problem unlinking %s"
2064 #~ msgstr "Problem beim Unlinking von %s"
2065
2066 #~ msgid "Suggested packages:"
2067 #~ msgstr "Befürwortete Pakete:"
2068
2069 #~ msgid "Recommended packages:"
2070 #~ msgstr "Empfohlene Pakete:"
2071
2072 #~ msgid ""
2073 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
2074 #~ "package %s can satisfy version requirements"
2075 #~ msgstr ""
2076 #~ "%s Abhängigkeit für %s kann nicht befriedigt werden, da keine verfügbare "
2077 #~ "Version von Paket %s die Versionsanforderungen erfüllen kann."
2078
2079 #~ msgid "Unable to read the cdrom database %s"
2080 #~ msgstr "Kann CD-ROM-Datenbank %s nicht lesen"
2081
2082 #~ msgid ""
2083 #~ "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
2084 #~ "cannot be used to add new CDs"
2085 #~ msgstr ""
2086 #~ "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um diese CD von APT erkennbar zu machen - "
2087 #~ "apt-get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CDs hinzuzufügen"
2088
2089 #~ msgid "Wrong CD"
2090 #~ msgstr "Falsche CD"
2091
2092 #~ msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
2093 #~ msgstr ""
2094 #~ "Kann Einbindung von CD-ROM in %s nicht lösen, möglicherweise wird sie "
2095 #~ "noch verwendet."
2096
2097 #~ msgid "File not found"
2098 #~ msgstr "Datei nicht gefunden"
2099
2100 # looks like someone hardcoded English grammar
2101 #~ msgid "Failed to stat"
2102 #~ msgstr "Kann nicht zugreifen."
2103
2104 #~ msgid "Failed to set modification time"
2105 #~ msgstr "Kann Änderungszeitpunkt nicht setzen"
2106
2107 #~ msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
2108 #~ msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // anfangen"
2109
2110 #~ msgid "Logging in"
2111 #~ msgstr "Logge ein"
2112
2113 #~ msgid "Unable to determine the peer name"
2114 #~ msgstr "Kann Namen des Kommunikationspartners nicht bestimmen"
2115
2116 #~ msgid "Unable to determine the local name"
2117 #~ msgstr "Kann lokalen Namen nicht bestimmen"
2118
2119 #~ msgid "Server refused our connection and said: %s"
2120 #~ msgstr "Der Server hat die Verbindung abgelehnt: %s"
2121
2122 #~ msgid "USER failed, server said: %s"
2123 #~ msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen: %s"
2124
2125 #~ msgid "PASS failed, server said: %s"
2126 #~ msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen: %s"
2127
2128 #~ msgid ""
2129 #~ "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::"
2130 #~ "ProxyLogin is empty."
2131 #~ msgstr ""
2132 #~ "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Einlogg-Skript - Acquire::"
2133 #~ "ftp::ProxyLogin ist leer."
2134
2135 #~ msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2136 #~ msgstr "Befehl „%s“ des Einlogg-Skriptes ist fehlgeschlagen: %s"
2137
2138 #~ msgid "TYPE failed, server said: %s"
2139 #~ msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
2140
2141 #~ msgid "Connection timeout"
2142 #~ msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
2143
2144 #~ msgid "Server closed the connection"
2145 #~ msgstr "Der Server hat die Verbindung geschlossen"
2146
2147 #~ msgid "A response overflowed the buffer."
2148 #~ msgstr "Eine Antwort hat einen Puffer zum Überlaufen gebracht."
2149
2150 #~ msgid "Protocol corruption"
2151 #~ msgstr "Protokollkorrumption"
2152
2153 #~ msgid "Write Error"
2154 #~ msgstr "Schreibfehler"
2155
2156 #~ msgid "Could not create a socket"
2157 #~ msgstr "Konnte keinen Verbindungsendpunkt erzeugen"
2158
2159 #~ msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2160 #~ msgstr "Konnte Verbindungsendpunkt wegen Zeitüberschreitung nicht verbinden"
2161
2162 #~ msgid "Could not connect passive socket."
2163 #~ msgstr "Konnte passiven Verbindungsendpunkt nicht verbinden."
2164
2165 #~ msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2166 #~ msgstr ""
2167 #~ "Die Funktion getaddrinfo konnte keinen passiven Verbindungsendpunkt finden"
2168
2169 #~ msgid "Could not bind a socket"
2170 #~ msgstr "Konnte einen Verbindungsendpunkt nicht verbinden"
2171
2172 #~ msgid "Could not listen on the socket"
2173 #~ msgstr "Konnte auf dem Verbindungsendpunkt nicht lauschen"
2174
2175 #~ msgid "Could not determine the socket's name"
2176 #~ msgstr "Konnte den Namen das Verbindungsendpunktes nicht bestimmen"
2177
2178 #~ msgid "Unable to send PORT command"
2179 #~ msgstr "Konnte PORT-Befehl nicht senden"
2180
2181 #~ msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2182 #~ msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
2183
2184 #~ msgid "EPRT failed, server said: %s"
2185 #~ msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
2186
2187 #~ msgid "Data socket connect timed out"
2188 #~ msgstr "Datenverbindungsaufbau erlitt Zeitüberschreitung"
2189
2190 #~ msgid "Unable to accept connection"
2191 #~ msgstr "Kann Verbindung nicht annehmen"
2192
2193 #~ msgid "Problem hashing file"
2194 #~ msgstr "Bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei trat ein Problem auf"
2195
2196 #~ msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2197 #~ msgstr "Kann Datei nicht holen, Server antwortete „%s“"
2198
2199 #~ msgid "Data socket timed out"
2200 #~ msgstr "Datenverbindung erlitt Zeitüberschreitung"
2201
2202 #~ msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2203 #~ msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen, Server antwortete „%s“"
2204
2205 #~ msgid "Query"
2206 #~ msgstr "Abfrage"
2207
2208 #~ msgid "Unable to invoke "
2209 #~ msgstr "Kann nicht aufrufen: "
2210
2211 #~ msgid "Connecting to %s (%s)"
2212 #~ msgstr "Verbinde mit %s (%s)"
2213
2214 #~ msgid "[IP: %s %s]"
2215 #~ msgstr "[IP: %s %s]"
2216
2217 #~ msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2218 #~ msgstr "Kann keinen Verbindungsendpunkt für %s (f=%u t=%u p=%u)"
2219
2220 #~ msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2221 #~ msgstr "Kann keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)."
2222
2223 #~ msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2224 #~ msgstr ""
2225 #~ "Konnte wegen Zeitüberschreitung keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)"
2226
2227 #~ msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2228 #~ msgstr "Konnte nicht mit %s:%s verbinden (%s)."
2229
2230 #~ msgid "Connecting to %s"
2231 #~ msgstr "Verbinde mit %s"
2232
2233 #~ msgid "Could not resolve '%s'"
2234 #~ msgstr "Konnte „%s“ nicht auflösen"
2235
2236 #~ msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2237 #~ msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von „%s“"
2238
2239 #~ msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
2240 #~ msgstr "Beim Auflösen von „%s:%s“ ist etwas Schlimmes passiert (%i)"
2241
2242 #~ msgid "Unable to connect to %s %s:"
2243 #~ msgstr "Kann nicht mit %s:%s verbinden:"
2244
2245 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
2246 #~ msgstr "Konnte keine Pipe für %s öffnen"
2247
2248 #~ msgid "Read error from %s process"
2249 #~ msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
2250
2251 #~ msgid "Waiting for headers"
2252 #~ msgstr "Warte auf Kopfzeilen (header)"
2253
2254 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
2255 #~ msgstr "Erhielt einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen"
2256
2257 #~ msgid "Bad header line"
2258 #~ msgstr "Schlechte Kopfzeile"
2259
2260 #~ msgid "The http server sent an invalid reply header"
2261 #~ msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige Antwort-Kopfzeile"
2262
2263 #~ msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
2264 #~ msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige „Content-Length“-Kopfzeile"
2265
2266 #~ msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
2267 #~ msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige „Content-Range“-Kopfzeile"
2268
2269 #~ msgid "This http server has broken range support"
2270 #~ msgstr "Der http-Server unterstützt Dateiteilübertragung nur fehlerhaft."
2271
2272 #~ msgid "Unknown date format"
2273 #~ msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
2274
2275 #~ msgid "Select failed"
2276 #~ msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
2277
2278 #~ msgid "Connection timed out"
2279 #~ msgstr "Verbindung erlitt Zeitüberschreitung"
2280
2281 #~ msgid "Error writing to output file"
2282 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben einer Ausgabedatei"
2283
2284 #~ msgid "Error writing to file"
2285 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben einer Datei"
2286
2287 #~ msgid "Error writing to the file"
2288 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
2289
2290 #~ msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
2291 #~ msgstr ""
2292 #~ "Fehler beim Lesen vom Server: Das entfernte Ende hat die Verbindung "
2293 #~ "geschlossen"
2294
2295 #~ msgid "Error reading from server"
2296 #~ msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
2297
2298 #~ msgid "Bad header Data"
2299 #~ msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
2300
2301 #~ msgid "Connection failed"
2302 #~ msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
2303
2304 #~ msgid "Internal error"
2305 #~ msgstr "Interner Fehler"
2306
2307 #~ msgid "File Not Found"
2308 #~ msgstr "Datei nicht gefunden"
2309
2310 #~ msgid "Connection closed prematurely"
2311 #~ msgstr "Verbindung zu früh beendet"
2312
2313 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2314 #~ msgstr ""
2315 #~ "Tut mir leid, Sie haben nicht genug freien Speicher in %s, um alle .debs "
2316 #~ "zu halten."
2317
2318 #~ msgid "<- '"
2319 #~ msgstr "<- „"
2320
2321 #~ msgid "'"
2322 #~ msgstr "“"
2323
2324 #~ msgid "-> '"
2325 #~ msgstr "-> „"
2326
2327 #~ msgid "Followed conf file from "
2328 #~ msgstr "Folge Konfigurationsdatei von "
2329
2330 #~ msgid " to "
2331 #~ msgstr " nach "
2332
2333 #
2334 #~ msgid "Extract "
2335 #~ msgstr "Extrahiert "
2336
2337 #~ msgid "Aborted, backing out"
2338 #~ msgstr "Abgebrochen, nehme Änderungen zurück"
2339
2340 #~ msgid "De-replaced "
2341 #~ msgstr "Zurück-ersetzt "
2342
2343 #~ msgid " from "
2344 #~ msgstr " von "
2345
2346 #~ msgid "Backing out "
2347 #~ msgstr "Nehme Änderung zurück "
2348
2349 #~ msgid " [new node]"
2350 #~ msgstr " [neuer Knoten]"
2351
2352 #~ msgid "Replaced file "
2353 #~ msgstr "Ersetzte Datei "
2354
2355 #~ msgid "Internal Error, Unable to parse a package record"
2356 #~ msgstr "Interner Fehler, konnte Paket-Daten nicht parsen"
2357
2358 #~ msgid "Unimplemented"
2359 #~ msgstr "Nicht implementiert"
2360
2361 #~ msgid "You must give at least one file name"
2362 #~ msgstr "Sie müssen zumindest einen Dateinamen angeben"
2363
2364 #~ msgid "Generating cache"
2365 #~ msgstr "Erzeuge Cache"
2366
2367 #~ msgid "Problem with SelectFile"
2368 #~ msgstr "Problem mit „SelectFile“"
2369
2370 #~ msgid "Problem with MergeList"
2371 #~ msgstr "Problem mit „MergeList“"
2372
2373 #~ msgid "Regex compilation error"
2374 #~ msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks"
2375
2376 #~ msgid "Write to stdout failed"
2377 #~ msgstr "Schreiben auf die Standardausgabe fehlgeschlagen"
2378
2379 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2380 #~ msgstr "Generieren muss erlaubt sein für diese Funktion"
2381
2382 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2383 #~ msgstr "Konnte nicht auf %s%s zugreifen"
2384
2385 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2386 #~ msgstr "Konnte %s.new nicht öffnen"
2387
2388 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2389 #~ msgstr "Konnte %s.new nicht in %s umbenennen"
2390
2391 #~ msgid "Using CD-ROM mount point "
2392 #~ msgstr "Benutze CD-ROM-Einhängpunkt"
2393
2394 #~ msgid "Unmounting CD-ROM"
2395 #~ msgstr "Löse Laufwerkseinbindung des CD-ROMs"
2396
2397 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2398 #~ msgstr ""
2399 #~ "Bitte legen Sie ein Medium ins Laufwerk und drücken Sie die Eingabetaste"
2400
2401 #~ msgid "Mounting CD-ROM"
2402 #~ msgstr "Binde CD-ROM ein"
2403
2404 #~ msgid "Identifying.. "
2405 #~ msgstr "Identifiziere... "
2406
2407 #~ msgid "Scanning Disc for index files.. "
2408 #~ msgstr "Suche auf CD nach Index-Dateien... "
2409
2410 #~ msgid "I found (binary):"
2411 #~ msgstr "Habe gefunden (binär):"
2412
2413 #~ msgid "I found (source):"
2414 #~ msgstr "Habe gefunden (Quellen):"
2415
2416 #~ msgid "Found "
2417 #~ msgstr "Habe "
2418
2419 #~ msgid " package indexes and "
2420 #~ msgstr " Paket-Indizes und "
2421
2422 #~ msgid " source indexes."
2423 #~ msgstr " Quell-Indizes gefunden."
2424
2425 #~ msgid ""
2426 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2427 #~ msgstr ""
2428 #~ "Konnte keine Paket-Dateien finden - vielleicht ist dies keine Debian-CD"
2429
2430 #~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2431 #~ msgstr ""
2432 #~ "Bitte geben Sie einen Namen für die CD an, wie zum Beispiel „Debian 2.2r1 "
2433 #~ "Disk 1“"
2434
2435 #~ msgid "That is not a valid name, try again "
2436 #~ msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut"
2437
2438 #~ msgid "This Disc is called:"
2439 #~ msgstr "Diese CD heißt jetzt:"
2440
2441 #~ msgid " '"
2442 #~ msgstr " „"
2443
2444 #~ msgid "Writing new source list"
2445 #~ msgstr "Schreibe neue Quelliste"
2446
2447 #~ msgid "Source List entries for this Disc are:"
2448 #~ msgstr "Quelllisteneinträge für diese CD sind:"
2449
2450 #~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2451 #~ msgstr ""
2452 #~ "Wiederholen Sie dieses Prozedere für Ihre restlichen CDs diese Reihe."
2453
2454 #~ msgid "Stored Label: '"
2455 #~ msgstr "Speicherte Kennzeichnung: „"
2456
2457 #~ msgid ""
2458 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2459 #~ "\n"
2460 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
2461 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
2462 #~ "and /etc/fstab.\n"
2463 #~ "\n"
2464 #~ "Commands:\n"
2465 #~ " add - Add a CDROM\n"
2466 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
2467 #~ "\n"
2468 #~ "Options:\n"
2469 #~ " -h This help text\n"
2470 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
2471 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
2472 #~ " -m No mounting\n"
2473 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
2474 #~ " -a Thorough scan mode\n"
2475 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2476 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2477 #~ "See fstab(5)\n"
2478 #~ msgstr ""
2479 #~ "Aufruf: apt-cdrom [optionen] befehl\n"
2480 #~ "\n"
2481 #~ "apt-cdrom ist ein Werkzeug, um CD-ROMs zu APTs Quellliste hinzuzufügen. "
2482 #~ "Der\n"
2483 #~ "Einhängepunkt der CD-ROM und die Geräteinformationen werden aus apt.conf "
2484 #~ "und\n"
2485 #~ "/etc/fstab ermittelt.\n"
2486 #~ "\n"
2487 #~ "Befehle:\n"
2488 #~ " add - Eine CD-ROM hinzufügen\n"
2489 #~ " ident - Die Identität einer CD-ROM melden\n"
2490 #~ "\n"
2491 #~ "Optionen:\n"
2492 #~ " -h Dieser Hilfetext\n"
2493 #~ " -d CD-ROM-Einhängepunkt\n"
2494 #~ " -r Eine erkannte CD-ROM umbenennen\n"
2495 #~ " -m Kein Einhängen\n"
2496 #~ " -f Schneller Modus, Paketdateien nicht überprüfen\n"
2497 #~ " -a Gründlicher Überprüfungsmodus\n"
2498 #~ " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
2499 #~ " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
2500 #~ "tmp\n"
2501 #~ "Siehe auch fstab(5)\n"
2502
2503 #~ msgid "Internal Error, non-zero counts"
2504 #~ msgstr "Interner Fehler, Zähler nicht Null"
2505
2506 #~ msgid "Internal Error, InstallPackages was called with broken packages!"
2507 #~ msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit kaputten Pakete aufgerufen!"
2508
2509 #~ msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
2510 #~ msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
2511
2512 #~ msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2513 #~ msgstr ""
2514 #~ "Wie merkwürdig... Die Größen haben nicht übereingestimmt, schreiben Sie "
2515 #~ "an apt@packages.debian.org"
2516
2517 #~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
2518 #~ msgstr "Konnte freien Platz in %s nicht bestimmen"
2519
2520 #~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff"
2521 #~ msgstr "Interner Fehler, der Problem-Löser hat was kaputt gemacht"
2522
2523 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2524 #~ msgstr "Konnte nicht auf Unterprozess warten"
2525
2526 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
2527 #~ msgstr "....„Heute schon gemuht?“..."
2528
2529 #~ msgid " New "
2530 #~ msgstr " Neu "
2531
2532 #~ msgid "B "
2533 #~ msgstr "B "
2534
2535 #~ msgid " files "
2536 #~ msgstr " Dateien "
2537
2538 #~ msgid " pkgs in "
2539 #~ msgstr " Pakete in "
2540
2541 #~ msgid ""
2542 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2543 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2544 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2545 #~ " contents path\n"
2546 #~ " generate config [groups]\n"
2547 #~ " clean config\n"
2548 #~ msgstr ""
2549 #~ "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
2550 #~ "Befehle: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2551 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2552 #~ " contents path\n"
2553 #~ " generate config [groups]\n"
2554 #~ " clean config\n"
2555
2556 #~ msgid ""
2557 #~ "Options:\n"
2558 #~ " -h This help text\n"
2559 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
2560 #~ " -s=? Source override file\n"
2561 #~ " -q Quiet\n"
2562 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
2563 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2564 #~ " --contents Control contents file generation\n"
2565 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2566 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option\n"
2567 #~ msgstr ""
2568 #~ "Optionen:\n"
2569 #~ " -h Dieser Hilfe-Text.\n"
2570 #~ " --md5 Steuere MD5-Generierung\n"
2571 #~ " -s=? Binde Override-Datei ein\n"
2572 #~ " -q Ruhig\n"
2573 #~ " -d=? Optionale Cache-Datenbank auswählen\n"
2574 #~ " --no-delink Debug-Modus für Delinking setzen\n"
2575 #~ " --contents Steuere Inhaltsdatei-Generierung\n"
2576 #~ " -c=? Lese diese Konfigurationsdatei\n"
2577 #~ " -o=? Setze eine beliebige Konfigurations-Option\n"
2578
2579 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
2580 #~ msgstr "Fertig mit Pakete, beginne Inhalt."
2581
2582 #~ msgid "Done. "
2583 #~ msgstr "Fertig."
2584
2585 #~ msgid "B in "
2586 #~ msgstr "B in "
2587
2588 #~ msgid " archives. Took "
2589 #~ msgstr " Archiven. Benötigte Zeit war "
2590
2591 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
2592 #~ msgstr "DSC-Datei „%s“ ist zu groß!"
2593
2594 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2595 #~ msgstr "Konnte keinen Eintrag im DSC „%s“ finden"
2596
2597 #~ msgid "Error parsing file record"
2598 #~ msgstr "Fehler beim Lesen des Dateieintrags"
2599
2600 #~ msgid "Failed too stat %s"
2601 #~ msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen."
2602
2603 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
2604 #~ msgstr "Fehler gehören zu Datei „%s“"