1 # German messages for the apt suite.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003.
4 # Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
8 "Project-Id-Version: apt 0.5.8\n"
9 "POT-Creation-Date: 2003-07-25 20:21-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2003-07-28 11:37:02+0200\n"
11 "Last-Translator: Michael Piefel <piefel@debian.org>\n"
12 "Language-Team: <de@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: cmdline/apt-cache.cc:133
19 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
20 msgstr "Paket %s Version %s hat eine nichterfüllte Abhängigkeit:\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:173 cmdline/apt-cache.cc:525 cmdline/apt-cache.cc:671
23 #: cmdline/apt-cache.cc:885 cmdline/apt-cache.cc:1257
24 #: cmdline/apt-cache.cc:1403
26 msgid "Unable to locate package %s"
27 msgstr "Kann Paket %s nicht finden"
29 #: cmdline/apt-cache.cc:230
30 msgid "Total Package Names : "
31 msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
33 #: cmdline/apt-cache.cc:270
34 msgid " Normal Packages: "
35 msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:271
38 msgid " Pure Virtual Packages: "
39 msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:272
42 msgid " Single Virtual Packages: "
43 msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:273
46 msgid " Mixed Virtual Packages: "
47 msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:274
51 msgstr " davon fehlend: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:276
54 msgid "Total Distinct Versions: "
55 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:278
58 msgid "Total Dependencies: "
59 msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:281
62 msgid "Total Ver/File relations: "
63 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:283
66 msgid "Total Provides Mappings: "
67 msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:295
70 msgid "Total Globbed Strings: "
71 msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:309
74 msgid "Total Dependency Version space: "
75 msgstr "Gesamtmenge an Abhängigkeits/Versionsspeicher: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:314
78 msgid "Total Slack space: "
79 msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:322
82 msgid "Total Space Accounted for: "
83 msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:444 cmdline/apt-cache.cc:1091
87 msgid "Package file %s is out of sync."
88 msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
90 #: cmdline/apt-cache.cc:1133
91 msgid "You must give exactly one pattern"
92 msgstr "Sie müssen genau ein Muster angeben"
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1357
95 msgid "Package Files:"
96 msgstr "Paketdateien:"
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1364 cmdline/apt-cache.cc:1450
99 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
100 msgstr "Cache ist nicht sychron, kann eine Paketdatei nicht querverweisen"
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1365
107 #. Show any packages have explicit pins
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1377
109 msgid "Pinned Packages:"
110 msgstr "Festgehaltene Pakete („Pin“):"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1389 cmdline/apt-cache.cc:1430
114 msgstr "(nicht gefunden)"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1410
119 msgstr " Installiert:"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1412 cmdline/apt-cache.cc:1420
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1417
128 msgstr " Mögliche Pakete:"
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1427
131 msgid " Package Pin: "
132 msgstr " Paketstecknadel: "
134 #. Show the priority tables
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1436
136 msgid " Version Table:"
137 msgstr " Versions-Tabelle:"
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1478 cmdline/apt-cdrom.cc:730 cmdline/apt-config.cc:70
145 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 cmdline/apt-get.cc:2015
146 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
148 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
149 msgstr "%s %s für %s %s kompiliert am %s %s\n"
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
153 "Usage: apt-cache [options] command\n"
154 " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
155 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
156 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
158 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
159 "cache files, and query information from them\n"
162 " add - Add an package file to the source cache\n"
163 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
164 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
165 " showsrc - Show source records\n"
166 " stats - Show some basic statistics\n"
167 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
168 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
169 " unmet - Show unmet dependencies\n"
170 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
171 " show - Show a readable record for the package\n"
172 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
173 " pkgnames - List the names of all packages\n"
174 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
175 " policy - Show policy settings\n"
178 " -h This help text.\n"
179 " -p=? The package cache.\n"
180 " -s=? The source cache.\n"
181 " -q Disable progress indicator.\n"
182 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
183 " -c=? Read this configuration file\n"
184 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
185 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
187 "Aufruf: apt-cache [Optionen] Befehl\n"
188 " apt-cache [Optionen] add Datei1 [Datei2 ...]\n"
189 " apt-cache [Optionen] showpkg Paket1 [Paket2 ...]\n"
190 " apt-cache [Optionen] showsrc Paket1 [Paket2 ...]\n"
192 "apt-cache ist ein Low-Level-Werkzeug, um die binären Cache-Dateien von\n"
193 "APT zu manipulieren und Informationen daraus zu erfragen.\n"
196 " add - Paket-Datei dem Quellcache hinzufügen\n"
197 " gencaches - Paket- und Quellcache neu erzeugen\n"
198 " showpkg - grundsätzliche Informationen für ein einzelnes Paket zeigen\n"
199 " showsrc - Aufzeichnungen zu Quellen zeigen\n"
200 " stats - einige grundlegenden Statistiken zeigen\n"
201 " dump - gesamte Datei in Kurzform zeigen\n"
202 " dumpavail - gesamte Datei verfügbarer Pakete ausgeben\n"
203 " unmet - unerfüllte Abhängigkeiten zeigen\n"
204 " search - in der Paketliste mittels regulären Ausdrucks suchen\n"
205 " show - einen lesbaren Datensatz für das Paket zeigen\n"
206 " depends - normale Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
207 " pkgnames - alle Paketnamen auflisten\n"
208 " dotty - einen Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
209 " policy - „policy“-Einstellungen zeigen\n"
212 " -h dieser Hilfe-Text.\n"
213 " -p=? der Paketcache.\n"
214 " -s=? der Quellcache.\n"
215 " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
216 " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den „unmet“-Befehl zeigen\n"
217 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
218 " -o=? eine beliebige Konfigurations-Option setzen, z. B. -o dir::cache=/"
220 "Siehe auch apt-cache(8) und apt.conf(5) für weitere Informationen.\n"
222 #: cmdline/apt-config.cc:41
223 msgid "Arguments not in pairs"
224 msgstr "Argumente nicht paarweise"
226 #: cmdline/apt-config.cc:76
228 "Usage: apt-config [options] command\n"
230 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
233 " shell - Shell mode\n"
234 " dump - Show the configuration\n"
237 " -h This help text.\n"
238 " -c=? Read this configuration file\n"
239 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
241 "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
243 "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
247 " shell - Shell-Modus\n"
248 " dump - Die Konfiguration ausgeben\n"
251 " -h Dieser Hilfetext\n"
252 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
253 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
256 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
258 msgid "%s not a valid DEB package."
259 msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
261 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
263 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
265 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
266 "from debian packages\n"
269 " -h This help text\n"
270 " -t Set the temp dir\n"
271 " -c=? Read this configuration file\n"
272 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
274 "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
276 "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug zum Extrahieren von Konfigurations- "
278 "Template-Informationen aus Debian-Paketen.\n"
281 " -h Dieser Hilfetext\n"
282 " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
283 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
284 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
289 msgid "Unable to write to %s"
290 msgstr "Kann nicht nach %s schreiben"
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:302
293 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
294 msgstr "Kann debconf-Version nicht ermitteln. Ist debconf installiert?"
296 #. This needs to be a capital
297 #: cmdline/apt-get.cc:116
301 #: cmdline/apt-get.cc:193
302 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
303 msgstr "Die folgenden Pakete haben nichterfüllte Abhängigkeiten:"
305 #: cmdline/apt-get.cc:283
307 msgid "but %s is installed"
308 msgstr "aber %s ist installiert"
310 #: cmdline/apt-get.cc:285
312 msgid "but %s is to be installed"
313 msgstr "aber %s soll installiert werden"
315 #: cmdline/apt-get.cc:292
316 msgid "but it is not installable"
317 msgstr "ist aber nicht installierbar"
319 #: cmdline/apt-get.cc:294
320 msgid "but it is a virtual package"
321 msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
323 #: cmdline/apt-get.cc:297
324 msgid "but it is not installed"
325 msgstr "ist aber nicht installiert"
327 #: cmdline/apt-get.cc:297
328 msgid "but it is not going to be installed"
329 msgstr "soll aber nicht installiert werden"
331 #: cmdline/apt-get.cc:302
335 #: cmdline/apt-get.cc:328
336 msgid "The following NEW packages will be installed:"
337 msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
339 #: cmdline/apt-get.cc:351
340 msgid "The following packages will be REMOVED:"
341 msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
343 #: cmdline/apt-get.cc:371
344 msgid "The following packages have been kept back"
345 msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden"
347 #: cmdline/apt-get.cc:390
348 msgid "The following packages will be upgraded"
349 msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert"
351 #: cmdline/apt-get.cc:409
352 msgid "The following packages will be DOWNGRADED"
353 msgstr "Die folgenden Pakete werden DEAKTUALISIERT"
355 #: cmdline/apt-get.cc:426
356 msgid "The following held packages will be changed:"
357 msgstr "Die folgenden gehaltenen Pakete werden verändert:"
359 #: cmdline/apt-get.cc:477
361 msgid "%s (due to %s) "
362 msgstr "%s (wegen %s) "
364 #: cmdline/apt-get.cc:484
366 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
367 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
369 "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
370 "Die sollte NICHT geschehen, wenn Sie nicht genau wissen, was Sie tun!"
372 #: cmdline/apt-get.cc:514
374 msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
375 msgstr "%lu Pakete aktualisiert, %lu neu installiert, "
377 #: cmdline/apt-get.cc:518
379 msgid "%lu reinstalled, "
380 msgstr "%lu erneut installiert, "
382 #: cmdline/apt-get.cc:520
384 msgid "%lu downgraded, "
385 msgstr "%lu deaktualisiert"
387 #: cmdline/apt-get.cc:522
389 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
390 msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
392 #: cmdline/apt-get.cc:526
394 msgid "%lu packages not fully installed or removed.\n"
395 msgstr "%lu Pakete nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
397 #: cmdline/apt-get.cc:586
398 msgid "Correcting dependencies..."
399 msgstr "Abhängigkeit werden korrigiert..."
401 #: cmdline/apt-get.cc:589
403 msgstr " fehlgeschlagen."
405 #: cmdline/apt-get.cc:592
406 msgid "Unable to correct dependencies"
407 msgstr "Kann Abhängigkeiten nicht korrigieren"
409 #: cmdline/apt-get.cc:595
410 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
411 msgstr "Kann die Menge zu erneuernder Pakete nicht minimieren"
413 #: cmdline/apt-get.cc:597
417 #: cmdline/apt-get.cc:601
418 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
420 "Sie möchten wahrscheinlich „apt-get -f install“ aufrufen, um dies zu "
423 #: cmdline/apt-get.cc:604
424 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
425 msgstr "Nichterfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
427 #: cmdline/apt-get.cc:657
428 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
429 msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
431 #: cmdline/apt-get.cc:683 cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-get.cc:1611
432 msgid "Unable to lock the download directory"
433 msgstr "Kann kein Lock für das Downloadverzeichnis erhalten."
435 #: cmdline/apt-get.cc:693 cmdline/apt-get.cc:1659 cmdline/apt-get.cc:1870
436 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
437 msgid "The list of sources could not be read."
438 msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
440 #: cmdline/apt-get.cc:713
442 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
443 msgstr "Es müssen noch %sB/%sB der Archive geholt werden.\n"
445 #: cmdline/apt-get.cc:716
447 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
448 msgstr "Es müssen %sB der Archive geholt werden.\n"
450 #: cmdline/apt-get.cc:721
452 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
453 msgstr "Nach dem Auspacken werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
455 #: cmdline/apt-get.cc:724
457 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
458 msgstr "Nach dem Auspacken werden %sB Plattenplatz freigegeben sein.\n"
460 #: cmdline/apt-get.cc:741
462 msgid "You don't have enough free space in %s."
463 msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
465 #: cmdline/apt-get.cc:750
466 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
467 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet"
469 #: cmdline/apt-get.cc:756 cmdline/apt-get.cc:776
470 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
471 msgstr "„Nur triviale“ angegeben, aber das ist keine triviale Operation."
473 #: cmdline/apt-get.cc:758
474 msgid "Yes, do as I say!"
475 msgstr "Ja, tu was ich sage!"
477 #: cmdline/apt-get.cc:760
480 "You are about to do something potentially harmful\n"
481 "To continue type in the phrase '%s'\n"
484 "Sie sind im Begriff, etwas potenziell Schädliches zu tun.\n"
485 "Zum Fortfahren geben Sie bitte „%s“ ein.\n"
488 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:785
492 #: cmdline/apt-get.cc:781
493 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
494 msgstr "Möchten Sie fortfahren? [J/n] "
496 #: cmdline/apt-get.cc:850 cmdline/apt-get.cc:1219 cmdline/apt-get.cc:1768
498 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
499 msgstr "Konnte %s nicht holen %s\n"
501 #: cmdline/apt-get.cc:868
502 msgid "Some files failed to download"
503 msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden"
505 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:1777
506 msgid "Download complete and in download only mode"
507 msgstr "Herunterladen abgeschlossen und im Nur-Herunterladen-Modus"
509 #: cmdline/apt-get.cc:875
511 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
514 "Konnte einige Archive nicht herunterladen, vielleicht „apt-get update“ oder "
515 "mit „--fix-missing“ probieren?"
517 #: cmdline/apt-get.cc:879
518 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
519 msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden zurzeit nicht unterstützt"
521 #: cmdline/apt-get.cc:884
522 msgid "Unable to correct missing packages."
523 msgstr "Konnte fehlende Pakete nicht korrigieren."
525 #: cmdline/apt-get.cc:885
526 msgid "Aborting Install."
527 msgstr "Installation abgebrochen."
529 #: cmdline/apt-get.cc:918
531 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
532 msgstr "Achtung, wähle %s an Stelle von %s\n"
534 #: cmdline/apt-get.cc:928
536 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
538 "Überspringe %s, es ist schon installiert und „upgrade“ ist nicht gesetzt.\n"
540 #: cmdline/apt-get.cc:946
542 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
543 msgstr "Paket %s ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt\n"
545 #: cmdline/apt-get.cc:957
547 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
548 msgstr "Pakete %s ist ein virtuelles Pakete, das bereitgestellt wird von:\n"
550 #: cmdline/apt-get.cc:969
552 msgstr " [Installiert]"
554 #: cmdline/apt-get.cc:974
555 msgid "You should explicitly select one to install."
556 msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
558 #: cmdline/apt-get.cc:979
561 "Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
562 "This typically means that the package was mentioned in a dependency and\n"
563 "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents\n"
566 "Paket %s hat keine verfügbare Version, existiert aber in der Datenbank.\n"
567 "Das heißt meist, dass das Paket in einer Abhängigkeit erwähnt, aber niemals\n"
568 "eingespielt wurde, dass es veraltet ist oder mit dem Inhalt von sources."
570 "nicht verfügbar ist.\n"
572 #: cmdline/apt-get.cc:997
573 msgid "However the following packages replace it:"
574 msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
576 #: cmdline/apt-get.cc:1000
578 msgid "Package %s has no installation candidate"
579 msgstr "Paket %s hat keinen Installationskandidaten"
581 #: cmdline/apt-get.cc:1020
583 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
585 "Re-Installation von %s ist nicht möglich,\n"
586 "es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
588 #: cmdline/apt-get.cc:1028
590 msgid "%s is already the newest version.\n"
591 msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
593 #: cmdline/apt-get.cc:1055
595 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
596 msgstr "Release „%s“ für „%s“ konnte nicht gefunden werden"
598 #: cmdline/apt-get.cc:1057
600 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
601 msgstr "Version „%s“ für „%s“ konnte nicht gefunden werden"
603 #: cmdline/apt-get.cc:1063
605 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
606 msgstr "Gewählte Version %s (%s) für %s\n"
608 #: cmdline/apt-get.cc:1173
609 msgid "The update command takes no arguments"
610 msgstr "Der Befehl „update“ nimmt keine Argumente"
612 #: cmdline/apt-get.cc:1186
613 msgid "Unable to lock the list directory"
614 msgstr "Kann kein Lock auf das Listenverzeichnis bekommen"
616 #: cmdline/apt-get.cc:1238
618 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
621 "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden, sie wurden "
622 "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
624 #: cmdline/apt-get.cc:1257
625 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
626 msgstr "Interner Fehler, AllUpgrade hat was kaputt gemacht"
628 #: cmdline/apt-get.cc:1347 cmdline/apt-get.cc:1383
630 msgid "Couldn't find package %s"
631 msgstr "Konnte Paket %s nicht finden"
633 #: cmdline/apt-get.cc:1360
635 msgid "Regex compilation error - %s"
636 msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks - %s"
638 #: cmdline/apt-get.cc:1370
640 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
641 msgstr "Achtung, wähle %s für reg. Ausdruck „%s“\n"
643 #: cmdline/apt-get.cc:1400
644 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
646 "Sie möchten wahrscheinlich „apt-get -f install“ aufrufen, um dies zu "
649 #: cmdline/apt-get.cc:1403
651 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
654 "Nichterfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie „apt-get -f install“ ohne "
655 "jeglich Pakete (oder geben Sie eine Lösung an)."
657 #: cmdline/apt-get.cc:1415
659 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
660 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
661 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
662 "or been moved out of Incoming."
664 "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
665 "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder dass, wenn Sie die\n"
666 "instabile Distribution verwenden, einige erforderliche Pakete noch nicht\n"
667 "kreiert oder aus Incoming herausbewegt wurden."
669 #: cmdline/apt-get.cc:1423
671 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
672 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
673 "that package should be filed."
675 "Da Sie nur eine einzige Operation angefordert haben ist es sehr "
677 "dass das Paket einfach nicht installierbar ist und eine Fehlermeldung über\n"
678 "dieses Paket erfolgen sollte."
680 #: cmdline/apt-get.cc:1428
681 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
683 "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
685 #: cmdline/apt-get.cc:1431
686 msgid "Broken packages"
687 msgstr "Kaputte Pakete"
689 #: cmdline/apt-get.cc:1454
690 msgid "The following extra packages will be installed:"
691 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
693 #: cmdline/apt-get.cc:1473
694 msgid "Calculating Upgrade... "
695 msgstr "Berechne Upgrade..."
697 #: cmdline/apt-get.cc:1476
699 msgstr "Fehlgeschlagen"
701 #: cmdline/apt-get.cc:1481
705 #: cmdline/apt-get.cc:1654
706 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
708 "Es muss mindesten ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
711 #: cmdline/apt-get.cc:1681 cmdline/apt-get.cc:1888
713 msgid "Unable to find a source package for %s"
714 msgstr "Kann Quellpaket für %s nicht finden"
716 #: cmdline/apt-get.cc:1728
718 msgid "You don't have enough free space in %s"
719 msgstr "Sie haben nicht genug freien Platz in %s"
721 #: cmdline/apt-get.cc:1733
723 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
724 msgstr "Es müssen noch %sB/%sB der Quellarchive geholt werden.\n"
726 #: cmdline/apt-get.cc:1736
728 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
729 msgstr "Es müssen %sB der Quellarchive geholt werden.\n"
731 #: cmdline/apt-get.cc:1742
733 msgid "Fetch Source %s\n"
734 msgstr "Hole Quelle %s\n"
736 #: cmdline/apt-get.cc:1773
737 msgid "Failed to fetch some archives."
738 msgstr "Konnte einige Archive nicht holen."
740 #: cmdline/apt-get.cc:1801
742 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
743 msgstr "Überspringe Entpacken der schon entpackten Quelle in %s\n"
745 #: cmdline/apt-get.cc:1813
747 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
748 msgstr "Entpack-Befehl „%s“ fehlgeschlagen.\n"
750 #: cmdline/apt-get.cc:1830
752 msgid "Build command '%s' failed.\n"
753 msgstr "Build-Befehl „%s“ fehlgeschlagen.\n"
755 #: cmdline/apt-get.cc:1849
756 msgid "Child process failed"
757 msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
759 #: cmdline/apt-get.cc:1865
760 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
762 "Es muss zumindest ein Paket angegeben werden, dessen Build-Dependencies\n"
763 "überprüft werden sollen."
765 #: cmdline/apt-get.cc:1893
767 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
768 msgstr "Information zu Build-Dependencies für %s konnte nicht gefunden werden."
770 #: cmdline/apt-get.cc:1913
772 msgid "%s has no build depends.\n"
773 msgstr "%s hat keine Build-Dependencies.\n"
775 #: cmdline/apt-get.cc:1931
778 "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
781 "%s Abhängigkeit von %s kann nicht befriedigt werden, da Paket %s nicht "
782 "gefunden werden kann."
784 #: cmdline/apt-get.cc:1983
786 "Some broken packages were found while trying to process build-dependencies.\n"
787 "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
789 "Einige kaputte Pakete wurden gefunden, während die Build-Dependencies ver-\n"
790 "arbeitet wurden. Sie möchten wahrscheinlich „apt-get -f install“ aufrufen,\n"
791 "um die Probleme zu beheben."
793 #: cmdline/apt-get.cc:1988
794 msgid "Failed to process build dependencies"
795 msgstr "Verarbeitung der Build-Dependencies fehlgeschlagen"
797 #: cmdline/apt-get.cc:2020
798 msgid "Supported Modules:"
799 msgstr "Unterstützte Module:"
801 #: cmdline/apt-get.cc:2061
803 "Usage: apt-get [options] command\n"
804 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
805 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
807 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
808 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
812 " update - Retrieve new lists of packages\n"
813 " upgrade - Perform an upgrade\n"
814 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
815 " remove - Remove packages\n"
816 " source - Download source archives\n"
817 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
818 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
819 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
820 " clean - Erase downloaded archive files\n"
821 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
822 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
825 " -h This help text.\n"
826 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
827 " -qq No output except for errors\n"
828 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
829 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
830 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
831 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
832 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
833 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
834 " -b Build the source package after fetching it\n"
835 " -c=? Read this configuration file\n"
836 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
837 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
838 "pages for more information and options.\n"
839 " This APT has Super Cow Powers.\n"
841 "Aufruf: apt-get [Optionen] Befehl\n"
842 " apt-get [Optionen] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
843 " apt-get [Optionen] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
845 "apt-get ist ein einfaches Kommandozeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
846 "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
847 "sind update und install.\n"
850 " update - neue Liste von Paketen einlesen\n"
851 " upgrade - ein Upgrade durchführen\n"
852 " install - neue Pakete installieren (pkg ist libc6 und nicht libc6."
854 " remove - Pakete entfernen\n"
855 " source - Quellarchive herunterladen\n"
856 " build-dep - die „Build-Dependencies“ für Quellpakete konfigurieren\n"
857 " dist-upgrade - „Distribution upgrade“, siehe apt-get(8)\n"
858 " dselect-upgrade - der Auswahl aus „dselect“ folgen\n"
859 " clean - heruntergeladene Archive löschen\n"
860 " autoclean - veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
861 " check - überprüfen, dass es keine nicht erfüllten Abhängigkeiten "
865 " -h dieser Hilfetext\n"
866 " -q protokollierbare (logbare) Ausgabe - kein Fortschrittsindikator\n"
867 " -qq keine Ausgabe außer bei Fehlern\n"
868 " -d nur herunterladen - Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
869 " -s nichts tun; nur eine Simulation der Vorgänge durchführen\n"
870 " -y für alle Antworten „Ja“ annehmen und nicht nachfragen\n"
871 " -f versuchen fortzufahren, wenn dir Integritätsüberprüfung fehlschlägt\n"
872 " -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
873 " -u auch eine Liste der aktualisierten Pakete mit anzeigen\n"
874 " -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen übersetzen\n"
875 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
876 " -o=? Beliebige Konfigurationsoptionen setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
877 "Siehe auch die Man-Seiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5) für\n"
878 "weitergehende Informationen und Optionen.\n"
879 " Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
881 #: cmdline/acqprogress.cc:55
885 #: cmdline/acqprogress.cc:79
889 #: cmdline/acqprogress.cc:110
893 #: cmdline/acqprogress.cc:114
897 #: cmdline/acqprogress.cc:135
899 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
900 msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s)\n"
902 #: cmdline/acqprogress.cc:225
906 #: cmdline/acqprogress.cc:271
909 "Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and "
912 "Medienwechsel: Bitte legen Sie Medium „%s“ in Laufwerk „%s“ und drücken Sie"
913 "die Eingabetaste.\n"
915 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
916 msgid "Unknown package record!"
917 msgstr "Unbekannter Paketeintrag"
919 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
921 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
923 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
924 "to indicate what kind of file it is.\n"
927 " -h This help text\n"
928 " -s Use source file sorting\n"
929 " -c=? Read this configuration file\n"
930 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
932 "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
934 "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
935 "Option -d wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
939 " -h Dieser Hilfetext\n"
940 " -s Quelldateisortierung benutzen\n"
941 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
942 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
944 #: dselect/install:32
945 msgid "Bad default setting!"
946 msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung"
948 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
949 #: dselect/install:104 dselect/update:45
950 msgid "Press enter to continue."
951 msgstr "Zum Fortfahren Enter drücken."
953 #: dselect/install:100
954 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
956 "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Ich werde die installierten"
958 #: dselect/install:101
959 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
961 "Pakete konfigurieren. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
964 #: dselect/install:102
965 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
967 "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler über "
970 #: dselect/install:103
972 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
974 "Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und [I]nstallieren erneut."
977 msgid "Merging Available information"
978 msgstr "Führe Information zur Verfügbarkeit zusammen"
980 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:115
981 msgid "Failed to create pipes"
982 msgstr "Konnte Weiterleitungen nicht erzeugen"
984 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:140
985 msgid "Failed to exec gzip "
986 msgstr "Konnte gzip nicht ausführen"
988 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:177 apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
989 msgid "Corrupted archive"
990 msgstr "Korrumpiertes Archiv"
992 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:192
993 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
994 msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv korrumpiert"
996 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:295
998 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
999 msgstr "Unbekannter Tar-Kopf-Typ %u, Bestandteil %s"
1001 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1002 msgid "Invalid archive signature"
1003 msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
1005 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1006 msgid "Error reading archive member header"
1007 msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdateienkopfzeilen"
1009 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1010 msgid "Invalid archive member header"
1011 msgstr "Ungültige Archivdateienkopfzeile"
1013 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1014 msgid "Archive is too short"
1015 msgstr "Archiv ist zu kurz"
1017 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1018 msgid "Failed to read the archive headers"
1019 msgstr "Konnte Archiveköpfe nicht lesen."
1021 #: apt-inst/filelist.cc:384
1022 msgid "DropNode called on still linked node"
1023 msgstr "„DropNode“ auf noch verlinktem Knoten aufgerufen"
1025 #: apt-inst/filelist.cc:416
1026 msgid "Failed to locate the hash element!"
1027 msgstr "Konnte Hash-Element nicht finden!"
1029 #: apt-inst/filelist.cc:463
1030 msgid "Failed to allocate diversion"
1031 msgstr "Konnte Umleitung nicht reservieren"
1033 #: apt-inst/filelist.cc:468
1034 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1035 msgstr "Interner Fehler in „AddDiversion“"
1037 #: apt-inst/filelist.cc:481
1039 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1040 msgstr "Versuche, Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
1042 #: apt-inst/filelist.cc:510
1044 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1045 msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
1047 #: apt-inst/filelist.cc:553
1049 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1050 msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
1052 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1054 msgid "Failed write file %s"
1055 msgstr "Konnte nicht in Datei %s schreiben"
1057 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1059 msgid "Failed to close file %s"
1060 msgstr "Konnte Datei %s nicht schließen"
1062 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1064 msgid "The path %s is too long"
1065 msgstr "Der Pfad %s ist zu lang"
1067 #: apt-inst/extract.cc:127
1069 msgid "Unpacking %s more than once"
1070 msgstr "Packe %s mehr als einmal aus"
1072 #: apt-inst/extract.cc:137
1074 msgid "The directory %s is diverted"
1075 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet"
1077 #: apt-inst/extract.cc:147
1079 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1080 msgstr "Das Paket versucht, auf das Umleitungsziel %s/%s zu schreiben"
1082 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1083 msgid "The diversion path is too long"
1084 msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang"
1086 #: apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193 apt-inst/extract.cc:210
1087 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
1089 msgid "Failed to stat %s"
1090 msgstr "Kann auf %s nicht zugreifen."
1092 #: apt-inst/extract.cc:188
1094 msgid "Failed to rename %s to %s"
1095 msgstr "Konnte %s nicht in %s umbenennen"
1097 #: apt-inst/extract.cc:243
1099 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1100 msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt"
1102 #: apt-inst/extract.cc:283
1103 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1104 msgstr "Konnte Knoten nicht in seinem Hash finden"
1106 #: apt-inst/extract.cc:287
1107 msgid "The path is too long"
1108 msgstr "Der Pfad ist zu lang"
1110 #: apt-inst/extract.cc:417
1112 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1113 msgstr "Überschreibe Paket-Treffer ohne Version für %s"
1115 #: apt-inst/extract.cc:434
1117 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1118 msgstr "Datei %s/%s überschreibt die Datei in Paket %s"
1120 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:701
1121 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:412 apt-pkg/clean.cc:38
1123 msgid "Unable to read %s"
1124 msgstr "Kann %s nicht lesen"
1126 #: apt-inst/extract.cc:494
1128 msgid "Unable to stat %s"
1129 msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen"
1131 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1133 msgid "Failed to remove %s"
1134 msgstr "Konnte %s nicht entfernen"
1136 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1138 msgid "Unable to create %s"
1139 msgstr "Konnte %s nicht erzeugen"
1141 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1143 msgid "Failed to stat %sinfo"
1144 msgstr "Kann nicht auf %sinfo zugreifen"
1146 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1147 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1149 "Die „info“- und „temp“-Verzeichnisse müssen im selben Dateisystem liegen"
1151 #. Build the status cache
1152 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1153 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
1154 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
1155 msgid "Reading Package Lists"
1156 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1158 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1160 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1161 msgstr "Kann nicht ins Administrationsverzeichnis %sinfo wechseln"
1163 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1164 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1165 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1166 msgstr "Interner Fehler beim Holen des Paket-Namens"
1169 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1170 msgid "Reading File Listing"
1171 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1173 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1176 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1177 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1180 "Fehler beim Öffnen der Listendatei „%sinfo/%s“. Wenn Sie diese Datei nicht "
1181 "wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie sofort "
1182 "dieselbe Version des Paketes erneut!"
1184 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1186 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1187 msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei „%sinfo/%s“."
1189 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1190 msgid "Internal Error getting a Node"
1191 msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
1193 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1195 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1196 msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
1198 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1199 msgid "The diversion file is corrupted"
1200 msgstr "Die Umleitungsdatei ist korrumpiert"
1202 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1203 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1205 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1206 msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
1208 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1209 msgid "Internal Error adding a diversion"
1210 msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
1212 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1213 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1214 msgstr "Der Paketcache muss erst initialisiert werden"
1216 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1217 msgid "Reading File List"
1218 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1220 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1222 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1223 msgstr "Konnte keine „Package:“-Kopfzeile finden, Abstand %lu"
1225 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1227 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1228 msgstr "Fehlerhafter „ConfFile“-Abschnitt in der Statusdatei, Abstand %lu"
1230 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1232 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1233 msgstr "Fehler beim Parsen der MD5-Summe. Abstand %lu"
1235 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
1237 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1238 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es „%s“ nicht enthält"
1240 #: apt-inst/deb/debfile.cc:72
1242 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1243 msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil %s nicht finden"
1245 #: apt-inst/deb/debfile.cc:104
1247 msgid "Couldn't change to %s"
1248 msgstr "Konnte nicht in %s wechseln"
1250 #: apt-inst/deb/debfile.cc:125
1251 msgid "Internal Error, could not locate member"
1252 msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil nicht finden"
1254 #: apt-inst/deb/debfile.cc:158
1255 msgid "Failed to locate a valid control file"
1256 msgstr "Konnte gültige Kontroll-Datei nicht finden"
1258 #: apt-inst/deb/debfile.cc:243
1259 msgid "Unparsible control file"
1260 msgstr "Unparsbare Kontroll-Datei"
1262 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1263 msgid "Can't mmap an empty file"
1264 msgstr "Kann eine leere Datei nicht mit mmap abbilden"
1266 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1268 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1269 msgstr "Konnte kein mmap von %lu Bytes durchführen"
1271 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1273 msgid "Selection %s not found"
1274 msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
1276 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:449
1278 msgid "Opening configuration file %s"
1279 msgstr "Öffne Konfigurationsdatei %s"
1281 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:559
1283 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1284 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block fängt ohne Namen an."
1286 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:578
1288 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1289 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltetes Tag"
1291 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:595
1293 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1294 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll nach Wert"
1296 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:635
1298 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1300 "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
1302 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
1304 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1305 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (include)"
1307 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646 apt-pkg/contrib/configuration.cc:651
1309 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1310 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Einbindung von here"
1312 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:655
1314 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1315 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive „%s“"
1317 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
1319 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1320 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll am Dateiende"
1322 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1324 msgid "%c%s... Error!"
1325 msgstr "%c%s... Fehler!"
1327 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1329 msgid "%c%s... Done"
1330 msgstr "%c%s... Fertig"
1332 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
1334 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1335 msgstr "Kommandozeilenoption „%c“ [aus %s] ist nicht bekannt."
1337 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
1338 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
1340 msgid "Command line option %s is not understood"
1341 msgstr "Kommandozeilenoption %s wird nicht verstanden"
1343 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
1345 msgid "Command line option %s is not boolean"
1346 msgstr "Kommandozeilenoption %s ist nicht Boole'sch"
1348 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
1350 msgid "Option %s requires an argument."
1351 msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
1353 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
1355 msgid "Option %s: Configuration item sepecification must have an =<val>."
1356 msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation muss ein =<wert> haben."
1358 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
1360 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1361 msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht „%s“"
1363 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
1365 msgid "Option '%s' is too long"
1366 msgstr "Der Pfad „%s“ ist zu lang"
1368 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
1370 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
1371 msgstr "Sense %s wird nicht verstanden, versuchen Sie „true“ oder „false“."
1373 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
1375 msgid "Invalid operation %s"
1376 msgstr "Ungültige Operation %s."
1378 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
1380 msgid "Unable to stat the mount point %s"
1381 msgstr "Kann auf den Einhängepunkt %s nicht zugreifen."
1383 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:44
1385 msgid "Unable to change to %s"
1386 msgstr "Kann nicht nach %s wechseln"
1388 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
1389 msgid "Failed to stat the cdrom"
1390 msgstr "Konnte auf CD-ROM nicht zugreifen"
1392 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
1394 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
1395 msgstr "Benutze kein Locking für Nur-Lese-Lockdatei %s"
1397 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
1399 msgid "Could not open lock file %s"
1400 msgstr "Konnte Lockdatei %s nicht öffnen"
1402 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
1404 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
1405 msgstr "Benutze kein Locking für NFS-eingebundene Lockdatei %s"
1407 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
1409 msgid "Could not get lock %s"
1410 msgstr "Konnte Lock %s nicht bekommen"
1412 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
1414 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
1415 msgstr "Auf %s gewartet, aber es war nicht da"
1417 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
1419 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
1420 msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler erhalten."
1422 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
1424 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
1425 msgstr "Unterprozess %s ist mit einem Fehlercode zurückgekehrt (%u)"
1427 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
1429 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
1430 msgstr "Unterprozess %s hat sich unerwartet beendet"
1432 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
1434 msgid "Could not open file %s"
1435 msgstr "Konnte Datei %s nicht öffnen"
1437 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452
1441 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
1443 msgid "read, still have %lu to read but none left"
1444 msgstr "Lesen, habe noch %lu zu lesen aber nichts mehr da"
1446 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
1448 msgstr "Schreibfehler"
1450 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
1452 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
1453 msgstr "Schreiben, habe noch %lu zu schreiben, konnte aber nicht"
1455 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
1456 msgid "Problem closing the file"
1457 msgstr "Beim Schließen der Datei trat ein Problem auf"
1459 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
1460 msgid "Problem unlinking the file"
1461 msgstr "Beim Unlinking Datei trat ein Problem auf"
1463 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
1464 msgid "Problem syncing the file"
1465 msgstr "Beim Synchronisieren einer Datei trat ein Problem auf"
1467 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
1468 msgid "Empty package cache"
1469 msgstr "Leerer Paketcache"
1471 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
1472 msgid "The package cache file is corrupted"
1473 msgstr "Die Paketcachedatei ist korrumpiert"
1475 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
1476 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1477 msgstr "Die Paketcachedatei ist in einer inkompatiblen Version"
1479 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
1481 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
1482 msgstr "Dieses APT unterstützt das Versionssystem „%s“ nicht"
1484 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
1485 msgid "The package cache was build for a different architecture"
1486 msgstr "Der Paketcache wurde für eine andere Architektur aufgebaut"
1488 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
1492 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
1494 msgstr "Hängt ab (vorher)"
1496 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
1500 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
1504 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
1508 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
1512 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
1516 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
1520 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
1522 msgstr "erforderlich"
1524 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
1528 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
1532 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
1536 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
1537 msgid "Building Dependency Tree"
1538 msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut"
1540 #: apt-pkg/depcache.cc:61
1541 msgid "Candidate Versions"
1542 msgstr "Mögliche Versionen"
1544 #: apt-pkg/depcache.cc:90
1545 msgid "Dependency Generation"
1546 msgstr "Abhängigkeits-Generierung"
1548 #: apt-pkg/tagfile.cc:72
1550 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
1551 msgstr "Kann Paketdatei %s nicht parsen (1)"
1553 #: apt-pkg/tagfile.cc:159
1555 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
1556 msgstr "Kann Paketdatei %s nicht parsen (2)"
1558 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
1560 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
1561 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quelliste %s („URI“)"
1563 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
1565 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
1566 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quelliste %s („dist“)"
1568 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
1570 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
1571 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quelliste %s („URI parse“)"
1573 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
1575 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
1576 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quelliste %s („Absolute dist“)"
1578 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
1580 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
1581 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quelliste %s („dist parse“)"
1583 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
1585 msgid "Vendor block %s is invalid"
1586 msgstr "Herstellerblock %s ist ungültig"
1588 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
1591 msgstr "%s wird geöffnet"
1593 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
1595 msgid "Line %u too long in source list %s."
1596 msgstr "Zeile %u zu lang in der Quelliste %s."
1598 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
1600 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1601 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quelliste %s („type“)"
1603 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
1605 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
1606 msgstr "Typ „%s“ ist unbekannt in Zeile %u der Quelliste %s"
1608 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
1610 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
1611 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quelliste %s („vendor id“)"
1613 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
1615 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
1616 msgstr "Unbekannte Herstellerkennung „%s“ in Zeile %u der Quelliste %s"
1618 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
1621 "This installation run will require temporarily removing the essential "
1622 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1623 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1625 "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
1626 "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
1627 "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
1628 "die Option APT::Force-LoopBreak."
1630 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
1632 msgid "Index file type '%s' is not supported"
1633 msgstr "Indexdateityp „%s“ wird nicht unterstützt"
1635 #: apt-pkg/algorithms.cc:238
1638 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
1640 "Das Paket %s muss reinstalliert werden, ich kann aber kein Archiv dafür "
1643 #: apt-pkg/algorithms.cc:1056
1645 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
1648 "Fehler: pkgProblemResolver::Resolve hat Unterbrechungen hervorgerufen, dies "
1649 "könnte durch gehaltene Pakete hervorgerufen worden sein."
1651 #: apt-pkg/algorithms.cc:1058
1652 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
1653 msgstr "Kann Probleme nicht korrigieren, Sie haben gehaltene kaputte Pakete."
1655 #: apt-pkg/acquire.cc:61
1657 msgid "Lists directory %spartial is missing."
1658 msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
1660 #: apt-pkg/acquire.cc:65
1662 msgid "Archive directory %spartial is missing."
1663 msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
1665 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
1667 msgid "The method driver %s could not be found."
1668 msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
1670 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
1672 msgid "Method %s did not start correctly"
1673 msgstr "Methode %s hat nicht korrekt gestartet"
1675 #: apt-pkg/init.cc:117
1677 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1678 msgstr "Paketierungssystem „%s“ wird nicht unterstützt"
1680 #: apt-pkg/init.cc:133
1681 msgid "Unable to determine a suitable system type"
1682 msgstr "Kann keinen passenden Systemtyp bestimmen"
1684 #: apt-pkg/clean.cc:61
1686 msgid "Unable to stat %s."
1687 msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen."
1689 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
1690 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1692 "Sie müssen einige „source“-URIs für Quellen in die sources.list-Datei "
1695 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
1696 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
1698 "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht geparst oder geöffnet "
1701 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
1702 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
1704 "Sie möchten vielleicht „apt-get update“ aufrufen, um diese Probleme zu lösen"
1706 #: apt-pkg/policy.cc:269
1707 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
1708 msgstr "Ungültiger Eintrag in Einstellungs-Datei, kein „Package“-Header"
1710 #: apt-pkg/policy.cc:291
1712 msgid "Did not understand pin type %s"
1713 msgstr "Konnte Stecknadeltyp („pin type“) %s nicht verstehen"
1715 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
1716 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1717 msgstr "Dieser Paketcache wurde für ein inkompatibles Versionssystem aufgebaut"
1719 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
1721 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
1722 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewPackage)"
1724 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
1726 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
1727 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage1)"
1729 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
1731 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
1732 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage2)"
1734 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
1736 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
1737 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileVer1)"
1739 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
1741 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
1742 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion1)"
1744 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
1746 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
1747 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage3)"
1749 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
1751 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
1752 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion2)"
1754 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
1755 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1757 "Toll, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, die APT handhaben kann."
1759 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
1760 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1762 "Toll, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, die APT handhaben "
1765 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
1766 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1768 "Toll, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, die APT "
1771 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
1773 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
1774 msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (FindPkg)"
1776 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
1778 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
1779 msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (CollectFileProvides)"
1781 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
1783 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
1785 "Paket %s %s wurde nicht gefunden beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten"
1787 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
1789 msgid "Couldn't stat source package list %s"
1790 msgstr "Kann nicht auf die Liste %s der Quellpakete zugreifen."
1792 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
1793 msgid "Collecting File Provides"
1794 msgstr "Sammle Datei-Empfehlungen ein"
1796 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
1797 msgid "IO Error saving source cache"
1798 msgstr "E/A-Fehler beim Sichern des Quellcaches"
1800 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
1802 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
1803 msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
1805 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
1808 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
1809 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
1811 "Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
1812 "dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender Architektur)."
1814 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
1817 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
1818 "manually fix this package."
1820 "Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
1821 "dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
1823 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
1826 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
1828 "Die Paketindexdateien sind korrumpiert: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
1830 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
1831 msgid "Size mismatch"
1832 msgstr "Größe stimmt nicht"
1834 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
1835 msgid "MD5Sum mismatch"
1836 msgstr "MD5-Summe stimmt nicht"
1838 #~ msgid "Package extension list is too long"
1839 #~ msgstr "Paketerweiterungsliste is zu lang"
1841 #~ msgid "Error Processing directory %s"
1842 #~ msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
1844 #~ msgid "Source extension list is too long"
1845 #~ msgstr "Quellerweiterungsliste is zu lang"
1847 #~ msgid "Error writing header to contents file"
1848 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben des Headers in die Inhaltsdatei"
1850 #~ msgid "Error Processing Contents %s"
1851 #~ msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhaltsdatei %s"
1854 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1855 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1856 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1857 #~ " contents path\n"
1858 #~ " generate config [groups]\n"
1859 #~ " clean config\n"
1861 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1862 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
1864 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1866 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1867 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1868 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1869 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1871 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1872 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1874 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1875 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1876 #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
1877 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1878 #~ "debian archive:\n"
1879 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1880 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1883 #~ " -h This help text\n"
1884 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
1885 #~ " -s=? Source override file\n"
1887 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
1888 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1889 #~ " --contents Control contents file generation\n"
1890 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
1891 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option"
1893 #~ "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
1894 #~ "Befehle: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1895 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1896 #~ " contents path\n"
1897 #~ " generate config [groups]\n"
1898 #~ " clean config\n"
1900 #~ "apt-ftparchive generiert Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
1902 #~ "verschiedene Arten der Generierung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
1903 #~ "funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
1905 #~ "apt-ftparchive generiert Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
1907 #~ "Datei enthält die Inhalt aller Kontrollfelder aus jedem Paket sowie einen "
1909 #~ "Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um "
1911 #~ "Priorität und Sektion zu erzwingen.\n"
1913 #~ "Auf ganz ähnliche Weise erzeugt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
1915 #~ "von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
1917 #~ "Datei für Quellen anzugeben.\n"
1919 #~ "Die Befehle „packages“ und „source“ sollten in der Wurzel des Baumes "
1921 #~ "werden. BinaryPath sollte auf die Basis der rekursiven Suche zeigen und\n"
1922 #~ "overridefile sollte die Override-Flags enthalten. Pathprefix wird wird, "
1924 #~ "vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-"
1926 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1927 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1930 #~ " -h Dieser Hilfe-Text.\n"
1931 #~ " --md5 Steuere MD5-Generierung\n"
1932 #~ " -s=? Override-Datei für Quellen ein\n"
1934 #~ " -d=? Optionale Cache-Datenbank auswählen\n"
1935 #~ " --no-delink Debug-Modus für Delinking setzen\n"
1936 #~ " --contents Steuere Inhaltsdatei-Generierung\n"
1937 #~ " -c=? Lese diese Konfigurationsdatei\n"
1938 #~ " -o=? Setze eine beliebige Konfigurations-Option"
1940 #~ msgid "No selections matched"
1941 #~ msgstr "Keine Auswahl passt"
1943 #~ msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1944 #~ msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe „%s“"
1946 #~ msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1947 #~ msgstr "DB wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
1949 #~ msgid "Unable to open DB2 file %s"
1950 #~ msgstr "Kann DB2-Datei %s nicht öffnen"
1952 #~ msgid "File date has changed %s"
1953 #~ msgstr "Dateidatum hat sich geändert %s"
1955 #~ msgid "Archive has no control record"
1956 #~ msgstr "Archiv ist keinen Steuerungs-Datensatz"
1958 #~ msgid "Unable to get a cursor"
1959 #~ msgstr "Kann keinen Cursor bekommen"
1961 #~ msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1962 #~ msgstr "W: Kann Verzeichnis %s nicht lesen\n"
1964 #~ msgid "W: Unable to stat %s\n"
1965 #~ msgstr "W: Kann nicht zugreifen auf %s\n"
1973 #~ msgid "E: Errors apply to file "
1974 #~ msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
1976 #~ msgid "Failed to resolve %s"
1977 #~ msgstr "Konnte %s nicht auflösen"
1979 #~ msgid "Tree walking failed"
1980 #~ msgstr "Baumabschreiten fehlgeschlagen"
1982 #~ msgid "Failed to open %s"
1983 #~ msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
1985 #~ msgid " DeLink %s [%s]\n"
1986 #~ msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1988 #~ msgid "Failed to readlink %s"
1989 #~ msgstr "Kann kein readlink auf %s durchführen"
1991 #~ msgid "Failed to unlink %s"
1992 #~ msgstr "Konnte %s entfernen (unlink)"
1994 #~ msgid "*** Failed to link %s to %s"
1995 #~ msgstr "*** Konnte keine Verknüpfung von %s zu %s anlegen"
1997 #~ msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1998 #~ msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht.\n"
2000 #~ msgid "Archive had no package field"
2001 #~ msgstr "Archiv hatte kein Paket-Feld"
2003 #~ msgid " %s has no override entry\n"
2004 #~ msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
2006 #~ msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2007 #~ msgstr " %s-Maintainer ist %s und nicht %s\n"
2009 #~ msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2010 #~ msgstr "realloc - Speicheranforderung fehlgeschlagen"
2012 #~ msgid "Unable to open %s"
2013 #~ msgstr "Kann %s nicht öffnen"
2015 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
2016 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
2018 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
2019 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
2021 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
2022 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
2024 #~ msgid "Failed to read the override file %s"
2025 #~ msgstr "Konnte die Override-Datei %s nicht lesen."
2027 #~ msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
2028 #~ msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus „%s“"
2030 #~ msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2031 #~ msgstr "Komprimierte Ausgabe %s braucht einen Komprimierungs-Satz"
2033 #~ msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
2034 #~ msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht erzeugen"
2036 #~ msgid "Failed to create FILE*"
2037 #~ msgstr "Konnte FILE* nicht erzeugen"
2039 #~ msgid "Failed to fork"
2040 #~ msgstr "Fork Fehlgeschlagen"
2042 #~ msgid "Compress Child"
2043 #~ msgstr "Kindprozess Komprimieren"
2045 #~ msgid "Internal Error, Failed to create %s"
2046 #~ msgstr "Interner Fehler, konnte %s nicht erzeugen"
2048 #~ msgid "Failed to create subprocess IPC"
2049 #~ msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht erzeugen"
2051 #~ msgid "Failed to exec compressor "
2052 #~ msgstr "Konnte Komprimierer nicht ausführen"
2054 #~ msgid "decompressor"
2055 #~ msgstr "Dekomprimierer"
2057 #~ msgid "IO to subprocess/file failed"
2058 #~ msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
2060 #~ msgid "Failed to read while computing MD5"
2061 #~ msgstr "Kann nicht lesen während der MD5-Berechnung"
2063 #~ msgid "Problem unlinking %s"
2064 #~ msgstr "Problem beim Unlinking von %s"
2066 #~ msgid "Suggested packages:"
2067 #~ msgstr "Befürwortete Pakete:"
2069 #~ msgid "Recommended packages:"
2070 #~ msgstr "Empfohlene Pakete:"
2073 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
2074 #~ "package %s can satisfy version requirements"
2076 #~ "%s Abhängigkeit für %s kann nicht befriedigt werden, da keine verfügbare "
2077 #~ "Version von Paket %s die Versionsanforderungen erfüllen kann."
2079 #~ msgid "Unable to read the cdrom database %s"
2080 #~ msgstr "Kann CD-ROM-Datenbank %s nicht lesen"
2083 #~ "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
2084 #~ "cannot be used to add new CDs"
2086 #~ "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um diese CD von APT erkennbar zu machen - "
2087 #~ "apt-get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CDs hinzuzufügen"
2090 #~ msgstr "Falsche CD"
2092 #~ msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
2094 #~ "Kann Einbindung von CD-ROM in %s nicht lösen, möglicherweise wird sie "
2095 #~ "noch verwendet."
2097 #~ msgid "File not found"
2098 #~ msgstr "Datei nicht gefunden"
2100 # looks like someone hardcoded English grammar
2101 #~ msgid "Failed to stat"
2102 #~ msgstr "Kann nicht zugreifen."
2104 #~ msgid "Failed to set modification time"
2105 #~ msgstr "Kann Änderungszeitpunkt nicht setzen"
2107 #~ msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
2108 #~ msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // anfangen"
2110 #~ msgid "Logging in"
2111 #~ msgstr "Logge ein"
2113 #~ msgid "Unable to determine the peer name"
2114 #~ msgstr "Kann Namen des Kommunikationspartners nicht bestimmen"
2116 #~ msgid "Unable to determine the local name"
2117 #~ msgstr "Kann lokalen Namen nicht bestimmen"
2119 #~ msgid "Server refused our connection and said: %s"
2120 #~ msgstr "Der Server hat die Verbindung abgelehnt: %s"
2122 #~ msgid "USER failed, server said: %s"
2123 #~ msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen: %s"
2125 #~ msgid "PASS failed, server said: %s"
2126 #~ msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen: %s"
2129 #~ "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::"
2130 #~ "ProxyLogin is empty."
2132 #~ "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Einlogg-Skript - Acquire::"
2133 #~ "ftp::ProxyLogin ist leer."
2135 #~ msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2136 #~ msgstr "Befehl „%s“ des Einlogg-Skriptes ist fehlgeschlagen: %s"
2138 #~ msgid "TYPE failed, server said: %s"
2139 #~ msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
2141 #~ msgid "Connection timeout"
2142 #~ msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
2144 #~ msgid "Server closed the connection"
2145 #~ msgstr "Der Server hat die Verbindung geschlossen"
2147 #~ msgid "A response overflowed the buffer."
2148 #~ msgstr "Eine Antwort hat einen Puffer zum Überlaufen gebracht."
2150 #~ msgid "Protocol corruption"
2151 #~ msgstr "Protokollkorrumption"
2153 #~ msgid "Write Error"
2154 #~ msgstr "Schreibfehler"
2156 #~ msgid "Could not create a socket"
2157 #~ msgstr "Konnte keinen Verbindungsendpunkt erzeugen"
2159 #~ msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2160 #~ msgstr "Konnte Verbindungsendpunkt wegen Zeitüberschreitung nicht verbinden"
2162 #~ msgid "Could not connect passive socket."
2163 #~ msgstr "Konnte passiven Verbindungsendpunkt nicht verbinden."
2165 #~ msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2167 #~ "Die Funktion getaddrinfo konnte keinen passiven Verbindungsendpunkt finden"
2169 #~ msgid "Could not bind a socket"
2170 #~ msgstr "Konnte einen Verbindungsendpunkt nicht verbinden"
2172 #~ msgid "Could not listen on the socket"
2173 #~ msgstr "Konnte auf dem Verbindungsendpunkt nicht lauschen"
2175 #~ msgid "Could not determine the socket's name"
2176 #~ msgstr "Konnte den Namen das Verbindungsendpunktes nicht bestimmen"
2178 #~ msgid "Unable to send PORT command"
2179 #~ msgstr "Konnte PORT-Befehl nicht senden"
2181 #~ msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2182 #~ msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
2184 #~ msgid "EPRT failed, server said: %s"
2185 #~ msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
2187 #~ msgid "Data socket connect timed out"
2188 #~ msgstr "Datenverbindungsaufbau erlitt Zeitüberschreitung"
2190 #~ msgid "Unable to accept connection"
2191 #~ msgstr "Kann Verbindung nicht annehmen"
2193 #~ msgid "Problem hashing file"
2194 #~ msgstr "Bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei trat ein Problem auf"
2196 #~ msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2197 #~ msgstr "Kann Datei nicht holen, Server antwortete „%s“"
2199 #~ msgid "Data socket timed out"
2200 #~ msgstr "Datenverbindung erlitt Zeitüberschreitung"
2202 #~ msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2203 #~ msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen, Server antwortete „%s“"
2208 #~ msgid "Unable to invoke "
2209 #~ msgstr "Kann nicht aufrufen: "
2211 #~ msgid "Connecting to %s (%s)"
2212 #~ msgstr "Verbinde mit %s (%s)"
2214 #~ msgid "[IP: %s %s]"
2215 #~ msgstr "[IP: %s %s]"
2217 #~ msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2218 #~ msgstr "Kann keinen Verbindungsendpunkt für %s (f=%u t=%u p=%u)"
2220 #~ msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2221 #~ msgstr "Kann keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)."
2223 #~ msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2225 #~ "Konnte wegen Zeitüberschreitung keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)"
2227 #~ msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2228 #~ msgstr "Konnte nicht mit %s:%s verbinden (%s)."
2230 #~ msgid "Connecting to %s"
2231 #~ msgstr "Verbinde mit %s"
2233 #~ msgid "Could not resolve '%s'"
2234 #~ msgstr "Konnte „%s“ nicht auflösen"
2236 #~ msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2237 #~ msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von „%s“"
2239 #~ msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
2240 #~ msgstr "Beim Auflösen von „%s:%s“ ist etwas Schlimmes passiert (%i)"
2242 #~ msgid "Unable to connect to %s %s:"
2243 #~ msgstr "Kann nicht mit %s:%s verbinden:"
2245 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
2246 #~ msgstr "Konnte keine Pipe für %s öffnen"
2248 #~ msgid "Read error from %s process"
2249 #~ msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
2251 #~ msgid "Waiting for headers"
2252 #~ msgstr "Warte auf Kopfzeilen (header)"
2254 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
2255 #~ msgstr "Erhielt einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen"
2257 #~ msgid "Bad header line"
2258 #~ msgstr "Schlechte Kopfzeile"
2260 #~ msgid "The http server sent an invalid reply header"
2261 #~ msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige Antwort-Kopfzeile"
2263 #~ msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
2264 #~ msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige „Content-Length“-Kopfzeile"
2266 #~ msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
2267 #~ msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige „Content-Range“-Kopfzeile"
2269 #~ msgid "This http server has broken range support"
2270 #~ msgstr "Der http-Server unterstützt Dateiteilübertragung nur fehlerhaft."
2272 #~ msgid "Unknown date format"
2273 #~ msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
2275 #~ msgid "Select failed"
2276 #~ msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
2278 #~ msgid "Connection timed out"
2279 #~ msgstr "Verbindung erlitt Zeitüberschreitung"
2281 #~ msgid "Error writing to output file"
2282 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben einer Ausgabedatei"
2284 #~ msgid "Error writing to file"
2285 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben einer Datei"
2287 #~ msgid "Error writing to the file"
2288 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
2290 #~ msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
2292 #~ "Fehler beim Lesen vom Server: Das entfernte Ende hat die Verbindung "
2295 #~ msgid "Error reading from server"
2296 #~ msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
2298 #~ msgid "Bad header Data"
2299 #~ msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
2301 #~ msgid "Connection failed"
2302 #~ msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
2304 #~ msgid "Internal error"
2305 #~ msgstr "Interner Fehler"
2307 #~ msgid "File Not Found"
2308 #~ msgstr "Datei nicht gefunden"
2310 #~ msgid "Connection closed prematurely"
2311 #~ msgstr "Verbindung zu früh beendet"
2313 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2315 #~ "Tut mir leid, Sie haben nicht genug freien Speicher in %s, um alle .debs "
2327 #~ msgid "Followed conf file from "
2328 #~ msgstr "Folge Konfigurationsdatei von "
2335 #~ msgstr "Extrahiert "
2337 #~ msgid "Aborted, backing out"
2338 #~ msgstr "Abgebrochen, nehme Änderungen zurück"
2340 #~ msgid "De-replaced "
2341 #~ msgstr "Zurück-ersetzt "
2346 #~ msgid "Backing out "
2347 #~ msgstr "Nehme Änderung zurück "
2349 #~ msgid " [new node]"
2350 #~ msgstr " [neuer Knoten]"
2352 #~ msgid "Replaced file "
2353 #~ msgstr "Ersetzte Datei "
2355 #~ msgid "Internal Error, Unable to parse a package record"
2356 #~ msgstr "Interner Fehler, konnte Paket-Daten nicht parsen"
2358 #~ msgid "Unimplemented"
2359 #~ msgstr "Nicht implementiert"
2361 #~ msgid "You must give at least one file name"
2362 #~ msgstr "Sie müssen zumindest einen Dateinamen angeben"
2364 #~ msgid "Generating cache"
2365 #~ msgstr "Erzeuge Cache"
2367 #~ msgid "Problem with SelectFile"
2368 #~ msgstr "Problem mit „SelectFile“"
2370 #~ msgid "Problem with MergeList"
2371 #~ msgstr "Problem mit „MergeList“"
2373 #~ msgid "Regex compilation error"
2374 #~ msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks"
2376 #~ msgid "Write to stdout failed"
2377 #~ msgstr "Schreiben auf die Standardausgabe fehlgeschlagen"
2379 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2380 #~ msgstr "Generieren muss erlaubt sein für diese Funktion"
2382 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2383 #~ msgstr "Konnte nicht auf %s%s zugreifen"
2385 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2386 #~ msgstr "Konnte %s.new nicht öffnen"
2388 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2389 #~ msgstr "Konnte %s.new nicht in %s umbenennen"
2391 #~ msgid "Using CD-ROM mount point "
2392 #~ msgstr "Benutze CD-ROM-Einhängpunkt"
2394 #~ msgid "Unmounting CD-ROM"
2395 #~ msgstr "Löse Laufwerkseinbindung des CD-ROMs"
2397 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2399 #~ "Bitte legen Sie ein Medium ins Laufwerk und drücken Sie die Eingabetaste"
2401 #~ msgid "Mounting CD-ROM"
2402 #~ msgstr "Binde CD-ROM ein"
2404 #~ msgid "Identifying.. "
2405 #~ msgstr "Identifiziere... "
2407 #~ msgid "Scanning Disc for index files.. "
2408 #~ msgstr "Suche auf CD nach Index-Dateien... "
2410 #~ msgid "I found (binary):"
2411 #~ msgstr "Habe gefunden (binär):"
2413 #~ msgid "I found (source):"
2414 #~ msgstr "Habe gefunden (Quellen):"
2419 #~ msgid " package indexes and "
2420 #~ msgstr " Paket-Indizes und "
2422 #~ msgid " source indexes."
2423 #~ msgstr " Quell-Indizes gefunden."
2426 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2428 #~ "Konnte keine Paket-Dateien finden - vielleicht ist dies keine Debian-CD"
2430 #~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2432 #~ "Bitte geben Sie einen Namen für die CD an, wie zum Beispiel „Debian 2.2r1 "
2435 #~ msgid "That is not a valid name, try again "
2436 #~ msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut"
2438 #~ msgid "This Disc is called:"
2439 #~ msgstr "Diese CD heißt jetzt:"
2444 #~ msgid "Writing new source list"
2445 #~ msgstr "Schreibe neue Quelliste"
2447 #~ msgid "Source List entries for this Disc are:"
2448 #~ msgstr "Quelllisteneinträge für diese CD sind:"
2450 #~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2452 #~ "Wiederholen Sie dieses Prozedere für Ihre restlichen CDs diese Reihe."
2454 #~ msgid "Stored Label: '"
2455 #~ msgstr "Speicherte Kennzeichnung: „"
2458 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2460 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
2461 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
2462 #~ "and /etc/fstab.\n"
2465 #~ " add - Add a CDROM\n"
2466 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
2469 #~ " -h This help text\n"
2470 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
2471 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
2472 #~ " -m No mounting\n"
2473 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
2474 #~ " -a Thorough scan mode\n"
2475 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2476 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2479 #~ "Aufruf: apt-cdrom [optionen] befehl\n"
2481 #~ "apt-cdrom ist ein Werkzeug, um CD-ROMs zu APTs Quellliste hinzuzufügen. "
2483 #~ "Einhängepunkt der CD-ROM und die Geräteinformationen werden aus apt.conf "
2485 #~ "/etc/fstab ermittelt.\n"
2488 #~ " add - Eine CD-ROM hinzufügen\n"
2489 #~ " ident - Die Identität einer CD-ROM melden\n"
2492 #~ " -h Dieser Hilfetext\n"
2493 #~ " -d CD-ROM-Einhängepunkt\n"
2494 #~ " -r Eine erkannte CD-ROM umbenennen\n"
2495 #~ " -m Kein Einhängen\n"
2496 #~ " -f Schneller Modus, Paketdateien nicht überprüfen\n"
2497 #~ " -a Gründlicher Überprüfungsmodus\n"
2498 #~ " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
2499 #~ " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
2501 #~ "Siehe auch fstab(5)\n"
2503 #~ msgid "Internal Error, non-zero counts"
2504 #~ msgstr "Interner Fehler, Zähler nicht Null"
2506 #~ msgid "Internal Error, InstallPackages was called with broken packages!"
2507 #~ msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit kaputten Pakete aufgerufen!"
2509 #~ msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
2510 #~ msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
2512 #~ msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2514 #~ "Wie merkwürdig... Die Größen haben nicht übereingestimmt, schreiben Sie "
2515 #~ "an apt@packages.debian.org"
2517 #~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
2518 #~ msgstr "Konnte freien Platz in %s nicht bestimmen"
2520 #~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff"
2521 #~ msgstr "Interner Fehler, der Problem-Löser hat was kaputt gemacht"
2523 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2524 #~ msgstr "Konnte nicht auf Unterprozess warten"
2526 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
2527 #~ msgstr "....„Heute schon gemuht?“..."
2536 #~ msgstr " Dateien "
2538 #~ msgid " pkgs in "
2539 #~ msgstr " Pakete in "
2542 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2543 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2544 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2545 #~ " contents path\n"
2546 #~ " generate config [groups]\n"
2547 #~ " clean config\n"
2549 #~ "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
2550 #~ "Befehle: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2551 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2552 #~ " contents path\n"
2553 #~ " generate config [groups]\n"
2554 #~ " clean config\n"
2558 #~ " -h This help text\n"
2559 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
2560 #~ " -s=? Source override file\n"
2562 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
2563 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2564 #~ " --contents Control contents file generation\n"
2565 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2566 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option\n"
2569 #~ " -h Dieser Hilfe-Text.\n"
2570 #~ " --md5 Steuere MD5-Generierung\n"
2571 #~ " -s=? Binde Override-Datei ein\n"
2573 #~ " -d=? Optionale Cache-Datenbank auswählen\n"
2574 #~ " --no-delink Debug-Modus für Delinking setzen\n"
2575 #~ " --contents Steuere Inhaltsdatei-Generierung\n"
2576 #~ " -c=? Lese diese Konfigurationsdatei\n"
2577 #~ " -o=? Setze eine beliebige Konfigurations-Option\n"
2579 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
2580 #~ msgstr "Fertig mit Pakete, beginne Inhalt."
2588 #~ msgid " archives. Took "
2589 #~ msgstr " Archiven. Benötigte Zeit war "
2591 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
2592 #~ msgstr "DSC-Datei „%s“ ist zu groß!"
2594 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2595 #~ msgstr "Konnte keinen Eintrag im DSC „%s“ finden"
2597 #~ msgid "Error parsing file record"
2598 #~ msgstr "Fehler beim Lesen des Dateieintrags"
2600 #~ msgid "Failed too stat %s"
2601 #~ msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen."
2603 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
2604 #~ msgstr "Fehler gehören zu Datei „%s“"