1 # Debian-PT translation for apt.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
5 # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2010.
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: deity@lists.debian.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-04-11 17:55+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-08-28 09:03+0100\n"
12 "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);X-Generator: Lokalize 1.0\n"
20 #: cmdline/apt-cache.cc:158
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
25 #: cmdline/apt-cache.cc:286
26 msgid "Total package names: "
27 msgstr "Total de nomes de pacotes: "
29 #: cmdline/apt-cache.cc:288
30 msgid "Total package structures: "
31 msgstr "Total de estruturas de pacotes: "
33 #: cmdline/apt-cache.cc:328
34 msgid " Normal packages: "
35 msgstr " Pacotes normais: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:329
38 msgid " Pure virtual packages: "
39 msgstr " Pacotes virtuais puros: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:330
42 msgid " Single virtual packages: "
43 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:331
46 msgid " Mixed virtual packages: "
47 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:332
53 #: cmdline/apt-cache.cc:334
54 msgid "Total distinct versions: "
55 msgstr "Total de versões distintas: "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:336
58 msgid "Total distinct descriptions: "
59 msgstr "Total de descrições distintas: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:338
62 msgid "Total dependencies: "
63 msgstr "Total de dependências: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:341
66 msgid "Total ver/file relations: "
67 msgstr "Total de relações ver/ficheiro: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:343
70 msgid "Total Desc/File relations: "
71 msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:345
74 msgid "Total Provides mappings: "
75 msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:357
78 msgid "Total globbed strings: "
79 msgstr "Total de strings globbed: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:371
82 msgid "Total dependency version space: "
83 msgstr "Espaço total de dependência de versão: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:376
86 msgid "Total slack space: "
87 msgstr "Espaço total desperdiçado: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:384
90 msgid "Total space accounted for: "
91 msgstr "Espaço total contabilizado: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1143
95 msgid "Package file %s is out of sync."
96 msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
98 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1378
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1380 cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-mark.cc:40
100 #: cmdline/apt-mark.cc:87 cmdline/apt-mark.cc:163
101 msgid "No packages found"
102 msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1222
105 msgid "You must give at least one search pattern"
106 msgstr "Tem de fornecer pelo menos um padrão de busca"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1357
109 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1452 apt-pkg/cacheset.cc:459
114 msgid "Unable to locate package %s"
115 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
118 msgid "Package files:"
119 msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1489 cmdline/apt-cache.cc:1580
122 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
124 "A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
126 #. Show any packages have explicit pins
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1503
128 msgid "Pinned packages:"
129 msgstr "Pacotes Marcados:"
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 cmdline/apt-cache.cc:1560
133 msgstr "(não encontrado)"
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1523
137 msgstr " Instalado: "
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
141 msgstr " Candidato: "
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1542 cmdline/apt-cache.cc:1550
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
148 msgid " Package pin: "
149 msgstr " Marcação do Pacote: "
151 #. Show the priority tables
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
153 msgid " Version table:"
154 msgstr " Tabela de Versão:"
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1679 cmdline/apt-cdrom.cc:199 cmdline/apt-config.cc:75
157 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
158 #: cmdline/apt-get.cc:3255 cmdline/apt-internal-solver.cc:32
159 #: cmdline/apt-mark.cc:267 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
161 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
162 msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1686
167 "Usage: apt-cache [options] command\n"
168 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
172 "from APT's binary cache files\n"
175 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
176 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
177 " showsrc - Show source records\n"
178 " stats - Show some basic statistics\n"
179 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
180 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
181 " unmet - Show unmet dependencies\n"
182 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
183 " show - Show a readable record for the package\n"
184 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
185 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
186 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
187 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
188 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
189 " policy - Show policy settings\n"
192 " -h This help text.\n"
193 " -p=? The package cache.\n"
194 " -s=? The source cache.\n"
195 " -q Disable progress indicator.\n"
196 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
197 " -c=? Read this configuration file\n"
198 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
199 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
201 "Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
202 " apt-cache [opções] add ficheiro1 [ficheiro1 ...]\n"
203 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
204 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
206 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para manipular\n"
207 "os ficheiros de cache binários do APT e para procurar informações\n"
211 " add - Adicionar um ficheiro de pacote à cache de código-fonte\n"
212 " gencaches - Construir as caches de pacotes e de código-fonte\n"
213 " showpkg - Mostrar informações gerais sobre um pacote\n"
214 " showsrc - Mostrar registos de código-fonte\n"
215 " stats - Mostrar algumas estatísticas simples\n"
216 " dump - Mostrar todo o ficheiro de forma concisa\n"
217 " dumpavail - Escrever um ficheiro disponível para stdout\n"
218 " unmet - Mostrar dependências não satisfeitas\n"
219 " search - Procurar na lista de pacotes por um padrão regex\n"
220 " show - Mostrar um registo legível sobre o pacote\n"
221 " showauto - Mostrar a lista dos pacotes automaticamente instalados.\n"
222 " depends - Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote\n"
223 " rdepends - Mostrar a informação de dependências inversas de um pacote\n"
224 " pkgnames - Listar o nome de todos os pacotes no sistema\n"
225 " dotty - Gerar gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
226 " xvcg - Gerar gráficos de pacotes para o xvcg\n"
227 " policy - Mostrar as configurações de políticas\n"
230 " -h Este texto de ajuda.\n"
231 " -p=? A cache de pacotes.\n"
232 " -s=? A cache de fontes.\n"
233 " -q Desabilitar o indicador de progresso.\n"
234 " -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
235 " -c=? Ler este ficheiro de configuração.\n"
236 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
238 "Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5).\n"
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
241 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
243 "Por favor indique um nome para este Disco, tal como 'Debian 5.0.3 Disco 1'"
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
246 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247 msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
251 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
252 msgstr "Falhou ao montar '%s' para '%s'"
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:164
255 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
256 msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
258 #: cmdline/apt-config.cc:46
259 msgid "Arguments not in pairs"
260 msgstr "os argumentos não estão em pares"
262 #: cmdline/apt-config.cc:81
264 "Usage: apt-config [options] command\n"
266 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
269 " shell - Shell mode\n"
270 " dump - Show the configuration\n"
273 " -h This help text.\n"
274 " -c=? Read this configuration file\n"
275 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
277 "Utilização: apt-config [opções] comando\n"
279 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n"
282 " shell - Modo shell\n"
283 " dump - Mostrar a configuração\n"
286 " -h Este texto de ajuda.\n"
287 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
288 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
293 msgid "%s not a valid DEB package."
294 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
296 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
298 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
300 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
301 "from debian packages\n"
304 " -h This help text\n"
305 " -t Set the temp dir\n"
306 " -c=? Read this configuration file\n"
307 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
309 "Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
311 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
312 "e informação de template de pacotes debian.\n"
315 " -h Este texto de ajuda\n"
316 " -t Definir o directório temporário\n"
317 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
318 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:269 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1271
323 msgid "Unable to write to %s"
324 msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
326 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:311
327 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
328 msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
331 msgid "Package extension list is too long"
332 msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
338 msgid "Error processing directory %s"
339 msgstr "Erro ao processar o directório %s"
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
342 msgid "Source extension list is too long"
343 msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa"
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
346 msgid "Error writing header to contents file"
347 msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
351 msgid "Error processing contents %s"
352 msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s"
354 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
356 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
357 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
358 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
361 " generate config [groups]\n"
364 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
365 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
366 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
368 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
369 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
370 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
371 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
373 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
374 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
376 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
377 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
378 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
379 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
381 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
382 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
385 " -h This help text\n"
386 " --md5 Control MD5 generation\n"
387 " -s=? Source override file\n"
389 " -d=? Select the optional caching database\n"
390 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
391 " --contents Control contents file generation\n"
392 " -c=? Read this configuration file\n"
393 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
395 "Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
396 "Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
397 " sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
398 " contents caminho\n"
400 " generate config [grupos]\n"
403 "O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
404 "suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
405 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
407 "O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
408 " O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
409 "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n"
410 "ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n"
412 "Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
413 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
414 "especificar um ficheiro override de fontes\n"
416 "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
417 "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
418 "e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
419 "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
420 "repositório Debian :\n"
421 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
422 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
425 " -h Este texto de ajuda\n"
426 " --md5 Controlar a criação do MD5\n"
427 " -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
429 " -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n"
430 " --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n"
431 " --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n"
432 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
433 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária"
435 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
436 msgid "No selections matched"
437 msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
439 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
441 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
442 msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote"
444 #: ftparchive/cachedb.cc:46
446 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
447 msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
449 #: ftparchive/cachedb.cc:64
451 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
452 msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s"
454 #: ftparchive/cachedb.cc:75
456 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
457 "remove and re-create the database."
459 "O formato da BD é inválido. Se actualizou a partir de uma versão antiga do "
460 "apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados."
462 #: ftparchive/cachedb.cc:80
464 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
465 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s"
467 #: ftparchive/cachedb.cc:126 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
468 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
470 msgid "Failed to stat %s"
471 msgstr "Falha stat %s"
473 #: ftparchive/cachedb.cc:248
474 msgid "Archive has no control record"
475 msgstr "O arquivo não tem registo de controlo"
477 #: ftparchive/cachedb.cc:489
478 msgid "Unable to get a cursor"
479 msgstr "Não foi possível obter um cursor"
481 #: ftparchive/writer.cc:80
483 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
484 msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
486 #: ftparchive/writer.cc:85
488 msgid "W: Unable to stat %s\n"
489 msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
491 #: ftparchive/writer.cc:141
495 #: ftparchive/writer.cc:143
499 #: ftparchive/writer.cc:150
500 msgid "E: Errors apply to file "
501 msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro "
503 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
505 msgid "Failed to resolve %s"
506 msgstr "Falhou resolver %s"
508 #: ftparchive/writer.cc:181
509 msgid "Tree walking failed"
510 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
512 #: ftparchive/writer.cc:208
514 msgid "Failed to open %s"
515 msgstr "Falhou abrir %s"
517 #: ftparchive/writer.cc:267
519 msgid " DeLink %s [%s]\n"
520 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
522 #: ftparchive/writer.cc:275
524 msgid "Failed to readlink %s"
525 msgstr "Falhou o readlink %s"
527 #: ftparchive/writer.cc:279
529 msgid "Failed to unlink %s"
530 msgstr "Falhou o unlink %s"
532 #: ftparchive/writer.cc:286
534 msgid "*** Failed to link %s to %s"
535 msgstr "*** Falhou ligar %s a %s"
537 #: ftparchive/writer.cc:296
539 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
540 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
542 #: ftparchive/writer.cc:401
543 msgid "Archive had no package field"
544 msgstr "Arquivo não possuía campo package"
546 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
548 msgid " %s has no override entry\n"
549 msgstr " %s não possui entrada override\n"
551 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
553 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
554 msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n"
556 #: ftparchive/writer.cc:721
558 msgid " %s has no source override entry\n"
559 msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
561 #: ftparchive/writer.cc:725
563 msgid " %s has no binary override entry either\n"
564 msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n"
566 #: ftparchive/contents.cc:339 ftparchive/contents.cc:370
567 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
568 msgstr "realloc - Falhou alocar memória"
570 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
572 msgid "Unable to open %s"
573 msgstr "Não foi possível abrir %s"
575 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
577 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
578 msgstr "Override %s malformado linha %lu #1"
580 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
582 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
583 msgstr "Override %s malformado linha %lu #2"
585 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
587 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
588 msgstr "Override %s malformado linha %lu #3"
590 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
592 msgid "Failed to read the override file %s"
593 msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s"
595 #: ftparchive/multicompress.cc:70
597 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
598 msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'"
600 #: ftparchive/multicompress.cc:100
602 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
603 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
605 #: ftparchive/multicompress.cc:168 methods/rsh.cc:97
606 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
607 msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
609 #: ftparchive/multicompress.cc:189
610 msgid "Failed to create FILE*"
611 msgstr "Falhou criar FILE*"
613 #: ftparchive/multicompress.cc:192
614 msgid "Failed to fork"
615 msgstr "Falhou o fork"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:206
618 msgid "Compress child"
619 msgstr "Compactar filho"
621 #: ftparchive/multicompress.cc:229
623 msgid "Internal error, failed to create %s"
624 msgstr "Erro Interno, falhou criar %s"
626 #: ftparchive/multicompress.cc:304
627 msgid "IO to subprocess/file failed"
628 msgstr "Falhou o IO para subprocesso/arquivo"
630 #: ftparchive/multicompress.cc:342
631 msgid "Failed to read while computing MD5"
632 msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5"
634 #: ftparchive/multicompress.cc:358
636 msgid "Problem unlinking %s"
637 msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
639 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
641 msgid "Failed to rename %s to %s"
642 msgstr "Falhou renomear %s para %s"
644 #: cmdline/apt-get.cc:135
648 #: cmdline/apt-get.cc:140
652 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:31
654 msgid "Regex compilation error - %s"
655 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
657 #: cmdline/apt-get.cc:257
658 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
659 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
661 #: cmdline/apt-get.cc:347
663 msgid "but %s is installed"
664 msgstr "mas %s está instalado"
666 #: cmdline/apt-get.cc:349
668 msgid "but %s is to be installed"
669 msgstr "mas %s está para ser instalado"
671 #: cmdline/apt-get.cc:356
672 msgid "but it is not installable"
673 msgstr "mas não é instalável"
675 #: cmdline/apt-get.cc:358
676 msgid "but it is a virtual package"
677 msgstr "mas é um pacote virtual"
679 #: cmdline/apt-get.cc:361
680 msgid "but it is not installed"
681 msgstr "mas não está instalado"
683 #: cmdline/apt-get.cc:361
684 msgid "but it is not going to be installed"
685 msgstr "mas não vai ser instalado"
687 #: cmdline/apt-get.cc:366
691 #: cmdline/apt-get.cc:395
692 msgid "The following NEW packages will be installed:"
693 msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:"
695 #: cmdline/apt-get.cc:421
696 msgid "The following packages will be REMOVED:"
697 msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:"
699 #: cmdline/apt-get.cc:443
700 msgid "The following packages have been kept back:"
701 msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:"
703 #: cmdline/apt-get.cc:464
704 msgid "The following packages will be upgraded:"
705 msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:"
707 #: cmdline/apt-get.cc:485
708 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
709 msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:"
711 #: cmdline/apt-get.cc:505
712 msgid "The following held packages will be changed:"
713 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
715 #: cmdline/apt-get.cc:560
717 msgid "%s (due to %s) "
718 msgstr "%s (devido a %s) "
720 #: cmdline/apt-get.cc:568
722 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
723 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
725 "AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
726 "Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
728 #: cmdline/apt-get.cc:599
730 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
731 msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
733 #: cmdline/apt-get.cc:603
735 msgid "%lu reinstalled, "
736 msgstr "%lu reinstalados, "
738 #: cmdline/apt-get.cc:605
740 msgid "%lu downgraded, "
741 msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
743 #: cmdline/apt-get.cc:607
745 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
746 msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
748 #: cmdline/apt-get.cc:611
750 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
751 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
753 #: cmdline/apt-get.cc:632
755 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
756 msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a tarefa '%s'\n"
758 #: cmdline/apt-get.cc:637
760 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
761 msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a expressão regular '%s'\n"
763 #: cmdline/apt-get.cc:654
765 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
766 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
768 #: cmdline/apt-get.cc:665
770 msgstr " [Instalado]"
772 #: cmdline/apt-get.cc:674
773 msgid " [Not candidate version]"
774 msgstr "[Não é versão candidata]"
776 #: cmdline/apt-get.cc:676
777 msgid "You should explicitly select one to install."
778 msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
780 #: cmdline/apt-get.cc:679
783 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
784 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
785 "is only available from another source\n"
787 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
788 "Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n"
789 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
791 #: cmdline/apt-get.cc:697
792 msgid "However the following packages replace it:"
793 msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
795 #: cmdline/apt-get.cc:709
797 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
798 msgstr "O pacote '%s' não tem candidato para instalação"
800 #: cmdline/apt-get.cc:720
802 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
803 msgstr "Pacotes virtuais como '%s' não podem ser removidos\n"
805 #: cmdline/apt-get.cc:764
807 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
808 msgstr "Note, a seleccionar '%s' em vez de '%s'\n"
810 #: cmdline/apt-get.cc:794
812 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
813 msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
815 #: cmdline/apt-get.cc:798
817 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
818 msgstr "Saltando %s, não está instalado e só são pedidas actualizações.\n"
820 #: cmdline/apt-get.cc:810
822 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
824 "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
827 #: cmdline/apt-get.cc:815
829 msgid "%s is already the newest version.\n"
830 msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
832 #: cmdline/apt-get.cc:834 cmdline/apt-get.cc:2114 cmdline/apt-mark.cc:62
834 msgid "%s set to manually installed.\n"
835 msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
837 #: cmdline/apt-get.cc:860
839 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
840 msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s'\n"
842 #: cmdline/apt-get.cc:865
844 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
845 msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s'\n"
847 #: cmdline/apt-get.cc:907
849 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
850 msgstr "O pacote %s não está instalado, por isso não será removido\n"
852 #: cmdline/apt-get.cc:985
853 msgid "Correcting dependencies..."
854 msgstr "A corrigir dependências..."
856 #: cmdline/apt-get.cc:988
860 #: cmdline/apt-get.cc:991
861 msgid "Unable to correct dependencies"
862 msgstr "Não foi possível corrigir dependências"
864 #: cmdline/apt-get.cc:994
865 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
866 msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações"
868 #: cmdline/apt-get.cc:996
872 #: cmdline/apt-get.cc:1000
873 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
874 msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigir isso."
876 #: cmdline/apt-get.cc:1003
877 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
878 msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
880 #: cmdline/apt-get.cc:1028
881 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
882 msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!"
884 #: cmdline/apt-get.cc:1032
885 msgid "Authentication warning overridden.\n"
886 msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
888 #: cmdline/apt-get.cc:1039
889 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
890 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [y/N]? "
892 #: cmdline/apt-get.cc:1041
893 msgid "Some packages could not be authenticated"
894 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
896 #: cmdline/apt-get.cc:1050 cmdline/apt-get.cc:1211
897 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
898 msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
900 #: cmdline/apt-get.cc:1091
901 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
902 msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
904 #: cmdline/apt-get.cc:1100
905 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
906 msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
908 #: cmdline/apt-get.cc:1111
909 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
910 msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
912 #: cmdline/apt-get.cc:1149
913 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
915 "Estranho.. Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
917 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
918 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
919 #: cmdline/apt-get.cc:1156
921 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
922 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n"
924 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
925 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
926 #: cmdline/apt-get.cc:1161
928 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
929 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n"
931 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
932 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
933 #: cmdline/apt-get.cc:1168
935 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
937 "Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n"
939 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
940 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
941 #: cmdline/apt-get.cc:1173
943 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
944 msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n"
946 #: cmdline/apt-get.cc:1188 cmdline/apt-get.cc:1191 cmdline/apt-get.cc:2534
947 #: cmdline/apt-get.cc:2537
949 msgid "Couldn't determine free space in %s"
950 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
952 #: cmdline/apt-get.cc:1201
954 msgid "You don't have enough free space in %s."
955 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
957 #: cmdline/apt-get.cc:1217 cmdline/apt-get.cc:1237
958 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
959 msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial."
961 #: cmdline/apt-get.cc:1219
962 msgid "Yes, do as I say!"
963 msgstr "Sim, faça como eu digo!"
965 #: cmdline/apt-get.cc:1221
968 "You are about to do something potentially harmful.\n"
969 "To continue type in the phrase '%s'\n"
972 "Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
973 "Para continuar escreva a frase '%s'\n"
976 #: cmdline/apt-get.cc:1227 cmdline/apt-get.cc:1246
980 #: cmdline/apt-get.cc:1242
981 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
982 msgstr "Deseja continuar [Y/n]? "
984 #: cmdline/apt-get.cc:1314 cmdline/apt-get.cc:2599 apt-pkg/algorithms.cc:1492
986 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
987 msgstr "Falhou obter %s %s\n"
989 #: cmdline/apt-get.cc:1332
990 msgid "Some files failed to download"
991 msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
993 #: cmdline/apt-get.cc:1333 cmdline/apt-get.cc:2611
994 msgid "Download complete and in download only mode"
995 msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download"
997 #: cmdline/apt-get.cc:1339
999 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1002 "Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update "
1003 "ou tente com --fix-missing?"
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1006 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1007 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1348
1010 msgid "Unable to correct missing packages."
1011 msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta."
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1349
1014 msgid "Aborting install."
1015 msgstr "A abortar a instalação."
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1377
1019 "The following package disappeared from your system as\n"
1020 "all files have been overwritten by other packages:"
1022 "The following packages disappeared from your system as\n"
1023 "all files have been overwritten by other packages:"
1025 "O seguinte pacote desapareceu do seu sistema pois\n"
1026 "todos os ficheiros foram sobrescritos por outros pacotes:"
1028 "Os seguintes pacotes desapareceram do seu sistema pois\n"
1029 "todos os ficheiros foram por outros pacotes:"
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1381
1032 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1033 msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1519
1037 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1038 msgstr "Ignorar o lançamento pretendido, não disponível, '%s' do pacote '%s'"
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1551
1042 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1043 msgstr "A escolher '%s' como pacote pacote de código fonte em vez de '%s'\n"
1045 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1589
1048 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1049 msgstr "Ignorar a versão '%s', não disponível, do pacote '%s'"
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1605
1052 msgid "The update command takes no arguments"
1053 msgstr "O comando update não leva argumentos"
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1668
1056 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1057 msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover"
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1772
1061 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1062 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1064 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n"
1065 "acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt."
1068 #. if (Packages == 1)
1072 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1073 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1074 #. "that package should be filed.") << endl;
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1775 cmdline/apt-get.cc:1944
1078 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1079 msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1779
1082 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1083 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas"
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1786
1087 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1089 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1092 "O seguinte pacote foi instalado automaticamente e já não é necessário:"
1094 "Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1790
1099 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1101 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1102 msgstr[0] "O pacote %lu foi instalado automaticamente e já não é necessário.\n"
1104 "Os pacotes %lu foram instalados automaticamente e já não são necessários.\n"
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1792
1107 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1108 msgstr "Utilize 'apt-get autoremove' para os remover."
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1811
1111 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1112 msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1910
1115 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1116 msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigir estes:"
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1914
1120 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1123 "Dependências não satisfeitas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1124 "(ou especifique uma solução)."
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1929
1128 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1129 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1130 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1131 "or been moved out of Incoming."
1133 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1134 "você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
1135 "distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n"
1136 "criados ou foram movidos do Incoming."
1138 #: cmdline/apt-get.cc:1950
1139 msgid "Broken packages"
1140 msgstr "Pacotes estragados"
1142 #: cmdline/apt-get.cc:1976
1143 msgid "The following extra packages will be installed:"
1144 msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2066
1147 msgid "Suggested packages:"
1148 msgstr "Pacotes sugeridos:"
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2067
1151 msgid "Recommended packages:"
1152 msgstr "Pacotes recomendados:"
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2109
1156 msgid "Couldn't find package %s"
1157 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2116 cmdline/apt-mark.cc:64
1161 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1162 msgstr "%s está definido para ser instalado automaticamente.\n"
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2124 cmdline/apt-mark.cc:108
1166 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1171 msgid "Calculating upgrade... "
1172 msgstr "A calcular a actualização... "
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2143 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2148
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2215 cmdline/apt-get.cc:2223
1183 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1184 msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2251 cmdline/apt-get.cc:2287
1187 msgid "Unable to lock the download directory"
1188 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads"
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2338
1192 msgid "Downloading %s %s"
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2396
1196 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1197 msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2436 cmdline/apt-get.cc:2748
1201 msgid "Unable to find a source package for %s"
1202 msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s"
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2453
1207 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1210 "AVISO: o empacotamento de '%s' é mantido no sistema de controle de versões "
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2458
1219 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1221 "Por favor utilize:\n"
1223 "para obter as últimas actualizações (possivelmente por lançar) ao pacote.\n"
1225 #: cmdline/apt-get.cc:2511
1227 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1228 msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n"
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2548
1232 msgid "You don't have enough free space in %s"
1233 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1235 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1236 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1237 #: cmdline/apt-get.cc:2557
1239 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1240 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
1242 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1243 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1244 #: cmdline/apt-get.cc:2562
1246 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1247 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
1249 #: cmdline/apt-get.cc:2568
1251 msgid "Fetch source %s\n"
1252 msgstr "Obter código fonte %s\n"
1254 #: cmdline/apt-get.cc:2606
1255 msgid "Failed to fetch some archives."
1256 msgstr "Falhou obter alguns arquivos."
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2637
1260 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1262 "A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n"
1264 #: cmdline/apt-get.cc:2649
1266 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1267 msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
1269 #: cmdline/apt-get.cc:2650
1271 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1272 msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
1274 #: cmdline/apt-get.cc:2672
1276 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1277 msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
1279 #: cmdline/apt-get.cc:2692
1280 msgid "Child process failed"
1281 msgstr "O processo filho falhou"
1283 #: cmdline/apt-get.cc:2711
1284 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1286 "Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
1289 #: cmdline/apt-get.cc:2736
1292 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1293 "Architectures for setup"
1296 #: cmdline/apt-get.cc:2753
1298 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1300 "Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s"
1302 #: cmdline/apt-get.cc:2773
1304 msgid "%s has no build depends.\n"
1305 msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
1307 #: cmdline/apt-get.cc:2903
1310 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1313 "a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
1314 "pôde ser encontrado"
1316 #: cmdline/apt-get.cc:2924
1319 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1322 "a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
1323 "pôde ser encontrado"
1325 #: cmdline/apt-get.cc:2947
1327 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1329 "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é "
1332 #: cmdline/apt-get.cc:2986
1335 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1336 "package %s can't satisfy version requirements"
1338 "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1339 "disponível do pacote %s pode satisfazer os requisitos de versão"
1341 #: cmdline/apt-get.cc:2992
1344 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1347 "a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
1348 "pôde ser encontrado"
1350 #: cmdline/apt-get.cc:3015
1352 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1353 msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
1355 #: cmdline/apt-get.cc:3031
1357 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1358 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1360 #: cmdline/apt-get.cc:3036
1361 msgid "Failed to process build dependencies"
1362 msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
1364 #: cmdline/apt-get.cc:3129 cmdline/apt-get.cc:3141
1366 msgid "Changelog for %s (%s)"
1367 msgstr "A Ligar a %s (%s)"
1369 #: cmdline/apt-get.cc:3260
1370 msgid "Supported modules:"
1371 msgstr "Módulos Suportados:"
1373 #: cmdline/apt-get.cc:3301
1376 "Usage: apt-get [options] command\n"
1377 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1378 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1380 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1381 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1385 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1386 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1387 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1388 " remove - Remove packages\n"
1389 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1390 " purge - Remove packages and config files\n"
1391 " source - Download source archives\n"
1392 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1393 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1394 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1395 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1396 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1397 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1398 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1399 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1402 " -h This help text.\n"
1403 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1404 " -qq No output except for errors\n"
1405 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1406 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1407 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1408 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1409 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1410 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1411 " -b Build the source package after fetching it\n"
1412 " -V Show verbose version numbers\n"
1413 " -c=? Read this configuration file\n"
1414 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1415 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1416 "pages for more information and options.\n"
1417 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1419 "Utilização: apt-get [opções] comando\n"
1420 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1421 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1423 "O apt-get é um interface simples de linha de comandos para obter\n"
1424 "e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n"
1425 "são update e install.\n"
1428 " update - Obter novas listas de pacotes\n"
1429 " upgrade - Executar uma actualização\n"
1430 " install - Instalar novos pacotes (o pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1431 " remove - Remover pacotes\n"
1432 " autoremove - Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados\n"
1433 " purge - Remover pacotes e ficheiros de configuração\n"
1434 " source - Fazer o download de arquivos de código fonte\n"
1435 " build-dep - Configurar as dependências de compilação de pacotes de código "
1437 " dist-upgrade - Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)\n"
1438 " dselect-upgrade - Seguir as escolhas feitas no dselect\n"
1439 " clean - Apagar ficheiros de arquivo obtidos por download\n"
1440 " autoclean - Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos por download\n"
1441 " check - Verificar se não existem dependências erradas\n"
1442 " markauto - marcar os pacotes indicados como obtidos automaticamente\n"
1443 " unmarkauto - desmarcar os pacotes indicadas como instalados manualmente\n"
1446 " -h Este texto de ajuda\n"
1447 " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
1448 " -qq Sem saída, excepto para erros\n"
1449 " -d Fazer apenas o download - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
1450 " -s Não agir. Executar simulação de ordens\n"
1451 " -y Assumir Sim para todas as perguntas e não fazer perguntas\n"
1452 " -f Tentar corrigir um sistema com dependências erradas\n"
1453 " -m Tentar continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
1454 " -u Mostrar também uma lista de pacotes actualizados\n"
1455 " -b Construir o pacote de código fonte depois de o obter\n"
1456 " -V Mostrar números da versão detalhados\n"
1457 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1458 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
1460 "Para mais informações e opções veja as páginas do manual\n"
1461 "apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1462 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1464 #: cmdline/apt-get.cc:3466
1466 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1467 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1468 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1469 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1471 "NOTE:\tIsto é apenas uma simulação!\n"
1472 "\to apt-get necessita de privilégios de root para a execução real.\n"
1473 "\tTenha em mente que o acesso exclusivo está desabilitado,\n"
1474 "\tpor isso não confie na relevância da real situação actual!"
1476 #: cmdline/acqprogress.cc:59
1480 #: cmdline/acqprogress.cc:83
1484 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1488 #: cmdline/acqprogress.cc:118
1492 #: cmdline/acqprogress.cc:139
1494 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1495 msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
1497 #: cmdline/acqprogress.cc:229
1500 msgstr " [A trabalhar]"
1502 #: cmdline/acqprogress.cc:285
1505 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1507 "in the drive '%s' and press enter\n"
1509 "Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1511 "no leitor '%s' e pressione enter\n"
1513 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:36
1515 "Usage: apt-internal-resolver\n"
1517 "apt-internal-resolver is an interface to use the current internal\n"
1518 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
1521 " -h This help text.\n"
1522 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1523 " -c=? Read this configuration file\n"
1524 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1525 "apt.conf(5) manual pages for more information and options.\n"
1526 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1529 #: cmdline/apt-mark.cc:49
1531 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1532 msgstr "mas não está instalado"
1534 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1536 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1537 msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
1539 #: cmdline/apt-mark.cc:57
1541 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1542 msgstr "%s está definido para ser instalado automaticamente.\n"
1544 #: cmdline/apt-mark.cc:172
1546 msgid "%s was already set on hold.\n"
1547 msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
1549 #: cmdline/apt-mark.cc:174
1551 msgid "%s was already not hold.\n"
1552 msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
1554 #: cmdline/apt-mark.cc:188 cmdline/apt-mark.cc:210
1556 msgid "%s set on hold.\n"
1557 msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
1559 #: cmdline/apt-mark.cc:190 cmdline/apt-mark.cc:215
1561 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1562 msgstr "Falhou abrir %s"
1564 #: cmdline/apt-mark.cc:223
1565 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1568 #: cmdline/apt-mark.cc:271
1570 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1572 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1573 "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
1576 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1577 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1580 " -h This help text.\n"
1581 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1582 " -qq No output except for errors\n"
1583 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1584 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1585 " -c=? Read this configuration file\n"
1586 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1587 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1590 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
1591 msgid "Unknown package record!"
1592 msgstr "Registo de pacote desconhecido!"
1594 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
1596 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1598 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1599 "to indicate what kind of file it is.\n"
1602 " -h This help text\n"
1603 " -s Use source file sorting\n"
1604 " -c=? Read this configuration file\n"
1605 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1607 "Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1609 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacotes.\n"
1610 "A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
1613 " -h Este texto de ajuda\n"
1614 " -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n"
1615 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1616 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
1619 #: dselect/install:32
1620 msgid "Bad default setting!"
1621 msgstr "Configuração pré-definida errada!"
1623 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1624 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1625 msgid "Press enter to continue."
1626 msgstr "Carregue em enter para continuar."
1628 #: dselect/install:91
1629 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1630 msgstr "Deseja apagar quaisquer ficheiros .deb obtidos previamente?"
1632 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1633 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1634 # at only 80 characters per line, if possible.
1635 #: dselect/install:101
1636 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1638 "Ocorreram alguns erros ao descompactar. Os pacotes que foram instalados"
1640 #: dselect/install:102
1641 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1642 msgstr "serão configurados. Isto pode resultar em erros duplicados"
1644 #: dselect/install:103
1645 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1646 msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
1648 #: dselect/install:104
1650 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1652 "acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute [I]"
1655 #: dselect/update:30
1656 msgid "Merging available information"
1657 msgstr "A juntar a informação disponível"
1659 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1660 msgid "Failed to create pipes"
1661 msgstr "Falhou a criação de pipes"
1663 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1664 msgid "Failed to exec gzip "
1665 msgstr "Falhou executar gzip "
1667 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
1668 msgid "Corrupted archive"
1669 msgstr "Arquivo corrompido"
1671 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1672 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1673 msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido"
1675 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
1677 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1678 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1680 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
1681 msgid "Invalid archive signature"
1682 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1684 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
1685 msgid "Error reading archive member header"
1686 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1688 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
1690 msgid "Invalid archive member header %s"
1691 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido %s"
1693 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
1694 msgid "Invalid archive member header"
1695 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1697 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1698 msgid "Archive is too short"
1699 msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
1701 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
1702 msgid "Failed to read the archive headers"
1703 msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
1705 #: apt-inst/filelist.cc:382
1706 msgid "DropNode called on still linked node"
1707 msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
1709 #: apt-inst/filelist.cc:414
1710 msgid "Failed to locate the hash element!"
1711 msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!"
1713 #: apt-inst/filelist.cc:461
1714 msgid "Failed to allocate diversion"
1715 msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
1717 #: apt-inst/filelist.cc:466
1718 msgid "Internal error in AddDiversion"
1719 msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
1721 #: apt-inst/filelist.cc:479
1723 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1724 msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1726 #: apt-inst/filelist.cc:508
1728 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1729 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1731 #: apt-inst/filelist.cc:551
1733 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1734 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
1736 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:55
1737 #: apt-inst/dirstream.cc:50
1739 msgid "Failed to write file %s"
1740 msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s"
1742 #: apt-inst/dirstream.cc:100 apt-inst/dirstream.cc:108
1743 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
1745 msgid "Failed to close file %s"
1746 msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s"
1748 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1750 msgid "The path %s is too long"
1751 msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
1753 #: apt-inst/extract.cc:127
1755 msgid "Unpacking %s more than once"
1756 msgstr "A descompactar %s mais de uma vez"
1758 #: apt-inst/extract.cc:137
1760 msgid "The directory %s is diverted"
1761 msgstr "O directório %s é desviado"
1763 #: apt-inst/extract.cc:147
1765 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1766 msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s"
1768 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1769 msgid "The diversion path is too long"
1770 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1772 #: apt-inst/extract.cc:243
1774 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1775 msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório"
1777 #: apt-inst/extract.cc:283
1778 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1779 msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket"
1781 #: apt-inst/extract.cc:287
1782 msgid "The path is too long"
1783 msgstr "O caminho é demasiado longo"
1785 #: apt-inst/extract.cc:415
1787 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1788 msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s"
1790 #: apt-inst/extract.cc:432
1792 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1793 msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s"
1795 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1796 #. Only warn if there is no sources.list file.
1797 #: apt-inst/extract.cc:465 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183
1798 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1799 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/init.cc:108
1800 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359
1801 #: methods/mirror.cc:95
1803 msgid "Unable to read %s"
1804 msgstr "Não foi possível ler %s"
1806 #: apt-inst/extract.cc:492
1808 msgid "Unable to stat %s"
1809 msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
1811 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1813 msgid "Failed to remove %s"
1814 msgstr "Falhou remover %s"
1816 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1818 msgid "Unable to create %s"
1819 msgstr "Não foi capaz de criar %s"
1821 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1823 msgid "Failed to stat %sinfo"
1824 msgstr "Falhou stat %sinfo"
1826 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1827 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1829 "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros"
1831 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1170
1832 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1274 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1280
1833 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1436
1834 msgid "Reading package lists"
1835 msgstr "A ler as listas de pacotes"
1837 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1839 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1840 msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo"
1842 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1843 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1844 msgid "Internal error getting a package name"
1845 msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote"
1847 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1848 msgid "Reading file listing"
1849 msgstr "A ler a listagem de ficheiros"
1851 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1854 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1855 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1858 "Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga restaurar "
1859 "este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a mesma versão "
1862 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1864 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1865 msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
1867 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1868 msgid "Internal error getting a node"
1869 msgstr "Erro interno ao obter um nó"
1871 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1873 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1874 msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
1876 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1877 msgid "The diversion file is corrupted"
1878 msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
1880 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1881 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1883 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1884 msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
1886 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1887 msgid "Internal error adding a diversion"
1888 msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
1890 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1891 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1892 msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
1894 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1896 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1897 msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
1899 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1901 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1902 msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
1904 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1906 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1907 msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
1909 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1910 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
1912 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1913 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
1915 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
1916 #: apt-inst/deb/debfile.cc:56 apt-inst/deb/debfile.cc:55
1918 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1919 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'"
1921 #: apt-inst/deb/debfile.cc:116
1923 msgid "Couldn't change to %s"
1924 msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1926 #: apt-inst/deb/debfile.cc:157 apt-inst/deb/debfile.cc:120
1928 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1929 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
1931 #: apt-inst/deb/debfile.cc:192
1932 msgid "Failed to locate a valid control file"
1933 msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
1935 #: apt-inst/deb/debfile.cc:277 apt-inst/deb/debfile.cc:214
1936 msgid "Unparsable control file"
1937 msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
1939 #: methods/bzip2.cc:63 methods/gzip.cc:54
1940 msgid "Empty files can't be valid archives"
1943 #: methods/bzip2.cc:67
1945 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1946 msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
1948 #: methods/bzip2.cc:111
1950 msgid "Read error from %s process"
1951 msgstr "Erro de leitura do processo %s"
1953 #: methods/bzip2.cc:143 methods/bzip2.cc:152 methods/copy.cc:46
1954 #: methods/gzip.cc:94 methods/gzip.cc:103 methods/rred.cc:493
1955 #: methods/rred.cc:502
1956 msgid "Failed to stat"
1957 msgstr "Falhou o stat"
1959 #: methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:100
1960 #: methods/rred.cc:499
1961 msgid "Failed to set modification time"
1962 msgstr "Falhou definir hora de modificação"
1964 #: methods/cdrom.cc:203
1966 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1967 msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s"
1969 #: methods/cdrom.cc:212
1971 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1972 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1974 "Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
1975 "pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
1977 #: methods/cdrom.cc:222
1978 msgid "Wrong CD-ROM"
1981 #: methods/cdrom.cc:249
1983 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1984 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado."
1986 #: methods/cdrom.cc:254
1987 msgid "Disk not found."
1988 msgstr "Disco não encontrado."
1990 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:271
1991 msgid "File not found"
1992 msgstr "Ficheiro não encontrado"
1994 #: methods/file.cc:47
1995 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1996 msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //"
1998 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1999 #: methods/ftp.cc:172
2001 msgstr "A identificar-se no sistema"
2003 #: methods/ftp.cc:178
2004 msgid "Unable to determine the peer name"
2005 msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto"
2007 #: methods/ftp.cc:183
2008 msgid "Unable to determine the local name"
2009 msgstr "Não foi possível determinar o nome local"
2011 #: methods/ftp.cc:214 methods/ftp.cc:242
2013 msgid "The server refused the connection and said: %s"
2014 msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s"
2016 #: methods/ftp.cc:220
2018 msgid "USER failed, server said: %s"
2019 msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
2021 #: methods/ftp.cc:227
2023 msgid "PASS failed, server said: %s"
2024 msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
2026 #: methods/ftp.cc:247
2028 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2031 "Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::"
2032 "ftp::ProxyLogin está vazio."
2034 #: methods/ftp.cc:275
2036 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2037 msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
2039 #: methods/ftp.cc:301
2041 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2042 msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
2044 #: methods/ftp.cc:339 methods/ftp.cc:450 methods/rsh.cc:190 methods/rsh.cc:233
2045 msgid "Connection timeout"
2046 msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação"
2048 #: methods/ftp.cc:345
2049 msgid "Server closed the connection"
2050 msgstr "O servidor fechou a ligação"
2052 #: methods/ftp.cc:348 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1065 methods/rsh.cc:197
2054 msgstr "Erro de leitura"
2056 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:204
2057 msgid "A response overflowed the buffer."
2058 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer."
2060 #: methods/ftp.cc:372 methods/ftp.cc:384
2061 msgid "Protocol corruption"
2062 msgstr "Corrupção de protocolo"
2064 #: methods/ftp.cc:456 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1139 methods/rsh.cc:239
2066 msgstr "Erro de escrita"
2068 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:738
2069 msgid "Could not create a socket"
2070 msgstr "Não foi possível criar um socket"
2072 #: methods/ftp.cc:707
2073 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2074 msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
2076 #: methods/ftp.cc:713
2077 msgid "Could not connect passive socket."
2078 msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
2080 #: methods/ftp.cc:731
2081 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2082 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
2084 #: methods/ftp.cc:745
2085 msgid "Could not bind a socket"
2086 msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
2088 #: methods/ftp.cc:749
2089 msgid "Could not listen on the socket"
2090 msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
2092 #: methods/ftp.cc:756
2093 msgid "Could not determine the socket's name"
2094 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
2096 #: methods/ftp.cc:788
2097 msgid "Unable to send PORT command"
2098 msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT"
2100 #: methods/ftp.cc:798
2102 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2103 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
2105 #: methods/ftp.cc:807
2107 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2108 msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
2110 #: methods/ftp.cc:827
2111 msgid "Data socket connect timed out"
2112 msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
2114 #: methods/ftp.cc:834
2115 msgid "Unable to accept connection"
2116 msgstr "Impossível aceitar ligação"
2118 #: methods/ftp.cc:873 methods/http.cc:1022 methods/rsh.cc:309
2119 msgid "Problem hashing file"
2120 msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
2122 #: methods/ftp.cc:886
2124 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2125 msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
2127 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:328
2128 msgid "Data socket timed out"
2129 msgstr "Expirou o tempo do socket de dados"
2131 #: methods/ftp.cc:931
2133 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2134 msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
2136 #. Get the files information
2137 #: methods/ftp.cc:1008
2141 #: methods/ftp.cc:1120
2142 msgid "Unable to invoke "
2143 msgstr "Não foi possível invocar "
2145 #: methods/connect.cc:75
2147 msgid "Connecting to %s (%s)"
2148 msgstr "A Ligar a %s (%s)"
2150 #: methods/connect.cc:86
2153 msgstr "[IP: %s %s]"
2155 #: methods/connect.cc:93
2157 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2158 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
2160 #: methods/connect.cc:99
2162 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2163 msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
2165 #: methods/connect.cc:107
2167 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2168 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
2170 #: methods/connect.cc:125
2172 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2173 msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
2175 #. We say this mainly because the pause here is for the
2176 #. ssh connection that is still going
2177 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:431
2179 msgid "Connecting to %s"
2180 msgstr "A ligar a %s"
2182 #: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
2184 msgid "Could not resolve '%s'"
2185 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
2187 #: methods/connect.cc:197
2189 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2190 msgstr "Falha temporária a resolver '%s'"
2192 #: methods/connect.cc:200
2194 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2195 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
2197 #: methods/connect.cc:247
2199 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2200 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s:"
2202 #: methods/gpgv.cc:172
2204 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2206 "Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
2207 "digital da chave?!"
2209 #: methods/gpgv.cc:177
2210 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2211 msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
2213 #: methods/gpgv.cc:181
2214 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2216 "Não foi possível executar 'gpgv' para verificar a assinatura (o gpgv está "
2219 #: methods/gpgv.cc:186
2220 msgid "Unknown error executing gpgv"
2221 msgstr "Erro desconhecido ao executar gpgv"
2223 #: methods/gpgv.cc:220 methods/gpgv.cc:227
2224 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2225 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
2227 #: methods/gpgv.cc:234
2229 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2232 "As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
2233 "não está disponível:\n"
2235 #: methods/http.cc:393
2236 msgid "Waiting for headers"
2237 msgstr "A aguardar por cabeçalhos"
2239 #: methods/http.cc:539
2241 msgid "Got a single header line over %u chars"
2242 msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
2244 #: methods/http.cc:547
2245 msgid "Bad header line"
2246 msgstr "Linha de cabeçalho errada"
2248 #: methods/http.cc:572 methods/http.cc:579
2249 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2250 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
2252 #: methods/http.cc:608
2253 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2254 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
2256 #: methods/http.cc:623
2257 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2258 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
2260 #: methods/http.cc:625
2261 msgid "This HTTP server has broken range support"
2262 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado"
2264 #: methods/http.cc:649
2265 msgid "Unknown date format"
2266 msgstr "Formato de data desconhecido"
2268 #: methods/http.cc:808
2269 msgid "Select failed"
2270 msgstr "A selecção falhou"
2272 #: methods/http.cc:813
2273 msgid "Connection timed out"
2274 msgstr "O tempo da ligação expirou"
2276 #: methods/http.cc:836
2277 msgid "Error writing to output file"
2278 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída"
2280 #: methods/http.cc:867
2281 msgid "Error writing to file"
2282 msgstr "Erro ao escrever para ficheiro"
2284 #: methods/http.cc:895
2285 msgid "Error writing to the file"
2286 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro"
2288 #: methods/http.cc:909
2289 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2290 msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação"
2292 #: methods/http.cc:911
2293 msgid "Error reading from server"
2294 msgstr "Erro ao ler do servidor"
2296 #: methods/http.cc:1181
2297 msgid "Bad header data"
2298 msgstr "Dados de cabeçalho errados"
2300 #: methods/http.cc:1198 methods/http.cc:1253
2301 msgid "Connection failed"
2302 msgstr "A ligação falhou"
2304 #: methods/http.cc:1345
2305 msgid "Internal error"
2306 msgstr "Erro interno"
2308 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2309 msgid "Can't mmap an empty file"
2310 msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
2312 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:109
2314 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2315 msgstr "Não foi possível duplicar o descritor de ficheiro %i"
2317 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:117
2319 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2320 msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes"
2322 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:144
2323 msgid "Unable to close mmap"
2324 msgstr "Não foi possível fechar mmap"
2326 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:172 apt-pkg/contrib/mmap.cc:200
2327 msgid "Unable to synchronize mmap"
2328 msgstr "Não foi sincronizar mmap "
2330 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:278
2332 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2333 msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes"
2335 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:311
2336 msgid "Failed to truncate file"
2337 msgstr "Falhou truncar o ficheiro"
2339 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:330
2342 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2343 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2345 "O Dynamic MMap ficou sem espaço. Por favor aumente o tamanho de APT::Cache-"
2346 "Limit. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
2348 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:429
2351 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2354 "Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o limite de %lu bytes já "
2357 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:432
2359 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2361 "Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o crescimento automático "
2362 "está desabilitado pelo utilizador."
2364 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2365 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2367 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2368 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2370 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2371 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2373 msgid "%lih %limin %lis"
2374 msgstr "%lih %limin %lis"
2376 #. min means minutes, s means seconds
2377 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2380 msgstr "%limin %lis"
2383 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2388 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1165
2390 msgid "Selection %s not found"
2391 msgstr "A selecção %s não foi encontrada"
2393 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:468
2395 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2396 msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
2398 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:526
2400 msgid "Opening configuration file %s"
2401 msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
2403 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:694
2405 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2406 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome."
2408 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:713
2410 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2411 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
2413 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:730
2415 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2416 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2418 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2420 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2422 "Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
2424 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2426 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2427 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados"
2429 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:781 apt-pkg/contrib/configuration.cc:786
2431 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2432 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2434 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:790
2436 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2437 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
2439 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:793
2441 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2443 "Erro de sintaxe %s:%u: directiva clara necessita de uma árvore de opções "
2446 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
2448 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2449 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
2451 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2453 msgid "%c%s... Error!"
2454 msgstr "%c%s... Erro !"
2456 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2458 msgid "%c%s... Done"
2459 msgstr "%c%s... Pronto"
2461 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2463 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2464 msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconhecida."
2466 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:104 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:112
2467 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:120
2469 msgid "Command line option %s is not understood"
2470 msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida"
2472 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:125
2474 msgid "Command line option %s is not boolean"
2475 msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana"
2477 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2479 msgid "Option %s requires an argument."
2480 msgstr "A opção %s necessita de um argumento."
2482 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2484 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2485 msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>."
2487 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:235
2489 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2490 msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'"
2492 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:266
2494 msgid "Option '%s' is too long"
2495 msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
2497 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2499 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2500 msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2502 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2504 msgid "Invalid operation %s"
2505 msgstr "Operação %s inválida"
2507 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2509 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2510 msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
2512 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213
2513 #: apt-pkg/acquire.cc:462 apt-pkg/acquire.cc:487 apt-pkg/clean.cc:42
2514 #: methods/mirror.cc:101
2516 msgid "Unable to change to %s"
2517 msgstr "Impossível mudar para %s"
2519 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2520 msgid "Failed to stat the cdrom"
2521 msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
2523 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:197
2525 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2527 "Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s"
2529 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:202
2531 msgid "Could not open lock file %s"
2532 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
2534 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:220
2536 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2538 "Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via "
2541 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
2543 msgid "Could not get lock %s"
2544 msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s"
2546 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:364
2548 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2551 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:391
2553 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2556 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:409
2558 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2561 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2564 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2567 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:719 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:950
2569 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2570 msgstr "Esperou por %s mas não estava lá"
2572 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:731
2574 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2575 msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2577 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:733
2579 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2580 msgstr "O sub-processo %s recebeu o sinal %u."
2582 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:737
2584 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2585 msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2587 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:739
2589 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2590 msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente"
2592 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:877 apt-pkg/indexcopy.cc:655
2594 msgid "Could not open file %s"
2595 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
2597 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:923
2599 msgid "Could not open file descriptor %d"
2600 msgstr "Não foi possível abrir o descritor de ficheiro %d"
2602 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:970
2603 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2604 msgstr "Falhou criar subprocesso IPC"
2606 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1019
2607 msgid "Failed to exec compressor "
2608 msgstr "Falhou executar compactador "
2610 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1087
2612 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2613 msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
2615 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1152
2617 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2618 msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível"
2620 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1410
2622 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2623 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro gzip %s"
2625 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1414
2627 msgid "Problem closing the file %s"
2628 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro %s"
2630 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1419
2632 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2633 msgstr "Problema ao renomear o ficheiro %s para %s"
2635 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1430
2637 msgid "Problem unlinking the file %s"
2638 msgstr "Problema ao remover o link do ficheiro %s"
2640 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1450
2641 msgid "Problem syncing the file"
2642 msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
2644 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2645 msgid "Empty package cache"
2646 msgstr "Cache de pacotes vazia"
2648 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2649 msgid "The package cache file is corrupted"
2650 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
2652 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2653 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2654 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
2656 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2658 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2659 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
2661 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2663 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2664 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2666 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2667 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2668 msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
2670 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2674 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2676 msgstr "Pré-Depende"
2678 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2682 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2686 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2688 msgstr "Em Conflito"
2690 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2694 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2698 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2702 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2706 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2710 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2714 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2718 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2722 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2726 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2727 msgid "Building dependency tree"
2728 msgstr "A construir árvore de dependências"
2730 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2731 msgid "Candidate versions"
2732 msgstr "Versões candidatas"
2734 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2735 msgid "Dependency generation"
2736 msgstr "Geração de dependências"
2738 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2739 msgid "Reading state information"
2740 msgstr "A ler a informação de estado"
2742 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2744 msgid "Failed to open StateFile %s"
2745 msgstr "Falhou abrir o StateFile %s"
2747 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2749 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2750 msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s"
2752 #: apt-pkg/tagfile.cc:126
2754 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2755 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (1)"
2757 #: apt-pkg/tagfile.cc:213
2759 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2760 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
2762 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2764 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2766 "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] não interpretável)"
2768 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2770 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2771 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] demasiado curta)"
2773 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2775 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2777 "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não é uma atribuição)"
2779 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2781 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2782 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não tem chave)"
2784 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2786 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2788 "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] chave %s não tem valor)"
2790 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2792 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2793 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (URI)"
2795 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2797 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2798 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
2800 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2802 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2803 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
2805 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2807 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2808 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)"
2810 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2812 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2813 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2815 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2820 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:485
2822 msgid "Line %u too long in source list %s."
2823 msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2825 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2827 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2828 msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (tipo)"
2830 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2832 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2833 msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2835 #: apt-pkg/packagemanager.cc:298 apt-pkg/packagemanager.cc:775
2838 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2839 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2841 "Não foi possível proceder à configuração imediata em '%s'. Para detalhes, "
2842 "por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-Configure. (%d)"
2844 #: apt-pkg/packagemanager.cc:437 apt-pkg/packagemanager.cc:467
2846 msgid "Could not configure '%s'. "
2847 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o '%s'"
2849 #: apt-pkg/packagemanager.cc:507
2852 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2853 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2854 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2856 "Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o "
2857 "pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
2858 "normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
2859 "APT::Force-LoopBreak."
2861 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2863 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2864 msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2866 #: apt-pkg/algorithms.cc:255
2869 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2871 "O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2872 "repositório para o mesmo."
2874 #: apt-pkg/algorithms.cc:1191
2876 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2879 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2880 "pacotes mantidos (hold)."
2882 #: apt-pkg/algorithms.cc:1193
2883 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2885 "Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) "
2888 #: apt-pkg/algorithms.cc:1518 apt-pkg/algorithms.cc:1520
2891 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2894 "Falhou o download de alguns ficheiros de índice, foram ignorados ou os "
2895 "antigos foram usados em seu lugar."
2897 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2899 msgid "List directory %spartial is missing."
2900 msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2902 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2904 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2905 msgstr "Falta o directório de arquivos %spartial."
2907 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2909 msgid "Unable to lock directory %s"
2910 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório %s"
2912 #. only show the ETA if it makes sense
2914 #: apt-pkg/acquire.cc:864
2916 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2917 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
2919 #: apt-pkg/acquire.cc:866
2921 msgid "Retrieving file %li of %li"
2922 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2924 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2926 msgid "The method driver %s could not be found."
2927 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2929 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2931 msgid "Method %s did not start correctly"
2932 msgstr "Método %s não iniciou correctamente"
2934 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:425
2936 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2938 "Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
2940 #: apt-pkg/init.cc:151
2942 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2943 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2945 #: apt-pkg/init.cc:167
2946 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2948 "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado"
2950 #: apt-pkg/clean.cc:59
2952 msgid "Unable to stat %s."
2953 msgstr "Não foi possível fazer stat %s."
2955 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2956 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2957 msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
2959 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2960 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2962 "As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
2965 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2966 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2967 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2969 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2970 msgid "The list of sources could not be read."
2971 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
2973 #: apt-pkg/policy.cc:74
2976 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2977 "available in the sources"
2980 #: apt-pkg/policy.cc:396
2982 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2983 msgstr "Registo inválido no ficheiro de preferências %s, sem cabeçalho Package"
2985 #: apt-pkg/policy.cc:418
2987 msgid "Did not understand pin type %s"
2988 msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s"
2990 #: apt-pkg/policy.cc:426
2991 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2992 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)"
2994 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:85
2995 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2996 msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível"
2998 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2999 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3000 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:211 apt-pkg/pkgcachegen.cc:277
3001 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313 apt-pkg/pkgcachegen.cc:355
3002 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:359 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3003 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:390
3004 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:394 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
3005 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:420 apt-pkg/pkgcachegen.cc:465
3006 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:510
3008 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3009 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)"
3011 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
3012 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3014 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
3017 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237
3018 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3020 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
3022 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240
3023 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3025 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
3027 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:243
3028 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3030 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
3032 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
3034 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3036 "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
3038 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1082
3040 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3041 msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
3043 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1187
3044 msgid "Collecting File Provides"
3045 msgstr "A obter File Provides"
3047 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1378 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385
3048 msgid "IO Error saving source cache"
3049 msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
3051 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3053 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3054 msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
3056 #: apt-pkg/acquire-item.cc:640
3057 msgid "MD5Sum mismatch"
3058 msgstr "MD5Sum não coincide"
3060 #: apt-pkg/acquire-item.cc:911 apt-pkg/acquire-item.cc:1863
3061 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2006
3062 msgid "Hash Sum mismatch"
3063 msgstr "Código de verificação hash não coincide"
3065 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1399
3068 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3069 "or malformed file)"
3072 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1415
3074 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3075 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro Release %s"
3077 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1450
3078 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3080 "Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
3083 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3086 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3087 "repository will not be applied."
3090 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1510
3092 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3093 msgstr "Distribuição em conflito: %s (esperado %s mas obtido %s)"
3095 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1543
3098 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3099 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3101 "Ocorreu um erro durante a verificação da assinatura. O repositório não está "
3102 "actualizado e serão utilizados os ficheiros anteriores de índice. Erro do "
3105 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3106 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1553 apt-pkg/acquire-item.cc:1558
3108 msgid "GPG error: %s: %s"
3109 msgstr "Erro GPG: %s: %s"
3111 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1650
3114 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3115 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3117 "Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode "
3118 "significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a "
3119 "arquitectura em falta)"
3121 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1709
3124 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3125 "to manually fix this package."
3127 "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3128 "que você precisa consertar manualmente este pacote."
3130 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1768
3133 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3135 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
3138 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1855
3139 msgid "Size mismatch"
3140 msgstr "Tamanho incorrecto"
3142 #: apt-pkg/indexrecords.cc:61
3144 msgid "Unable to parse Release file %s"
3145 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro Release %s"
3147 #: apt-pkg/indexrecords.cc:71
3149 msgid "No sections in Release file %s"
3150 msgstr "Nenhuma secção, no ficheiro Release %s"
3152 #: apt-pkg/indexrecords.cc:105
3154 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3155 msgstr "Nenhuma entrada hash no ficheiro Release %s"
3157 #: apt-pkg/indexrecords.cc:118
3159 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3160 msgstr "Entrada inválida, 'Valid-until', no ficheiro de Release: %s"
3162 #: apt-pkg/indexrecords.cc:137
3164 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3165 msgstr "Entrada, 'Date', inválida no ficheiro Release %s"
3167 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3169 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3170 msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
3172 #: apt-pkg/cdrom.cc:566
3175 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3178 "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
3179 "A montar o CD-ROM\n"
3181 #: apt-pkg/cdrom.cc:575 apt-pkg/cdrom.cc:672
3182 msgid "Identifying.. "
3183 msgstr "A identificar.. "
3185 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
3187 msgid "Stored label: %s\n"
3188 msgstr "Label Guardada: %s \n"
3190 #: apt-pkg/cdrom.cc:612 apt-pkg/cdrom.cc:894
3191 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3192 msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
3194 #: apt-pkg/cdrom.cc:632
3196 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3197 msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
3199 #: apt-pkg/cdrom.cc:650
3200 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3201 msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
3203 #: apt-pkg/cdrom.cc:655
3204 msgid "Waiting for disc...\n"
3205 msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
3207 #: apt-pkg/cdrom.cc:664
3208 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3209 msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
3211 #: apt-pkg/cdrom.cc:683
3212 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3213 msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco..\n"
3215 #: apt-pkg/cdrom.cc:731
3218 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3221 "Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu "
3222 "índices de tradução e %zu assinaturas\n"
3224 #: apt-pkg/cdrom.cc:742
3226 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3227 "wrong architecture?"
3229 "Não foi possível localizar quaisquer ficheiros de pacote, talvez este não "
3230 "seja um disco Debian ou seja a arquitectura errada?"
3232 #: apt-pkg/cdrom.cc:769
3234 msgid "Found label '%s'\n"
3235 msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n"
3237 #: apt-pkg/cdrom.cc:798
3238 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3239 msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n"
3241 #: apt-pkg/cdrom.cc:815
3244 "This disc is called: \n"
3247 "Este disco tem o nome: \n"
3250 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
3251 msgid "Copying package lists..."
3252 msgstr "A copiar listas de pacotes..."
3254 #: apt-pkg/cdrom.cc:844
3255 msgid "Writing new source list\n"
3256 msgstr "A escrever lista de novas source\n"
3258 #: apt-pkg/cdrom.cc:852
3259 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3260 msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
3262 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:873
3264 msgid "Wrote %i records.\n"
3265 msgstr "Escreveu %i registos.\n"
3267 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:875
3269 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3270 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
3272 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:878
3274 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3275 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
3277 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:881
3279 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3281 "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
3284 #: apt-pkg/indexcopy.cc:503
3286 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3287 msgstr "A saltar ficheiro %s inexistente"
3289 #: apt-pkg/indexcopy.cc:509
3291 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3292 msgstr "Não foi possível encontrar registo de autenticação para: %s"
3294 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3296 msgid "Hash mismatch for: %s"
3297 msgstr "Hash não coincide para: %s"
3299 #: apt-pkg/indexcopy.cc:659
3301 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3304 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3305 #: apt-pkg/indexcopy.cc:690
3307 msgid "No keyring installed in %s."
3308 msgstr "Nenhum keyring instalado em %s."
3310 #: apt-pkg/cacheset.cc:352
3312 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3313 msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'"
3315 #: apt-pkg/cacheset.cc:355
3317 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3318 msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'"
3320 #: apt-pkg/cacheset.cc:466
3322 msgid "Couldn't find task '%s'"
3323 msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa '%s'"
3325 #: apt-pkg/cacheset.cc:472
3327 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3328 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
3330 #: apt-pkg/cacheset.cc:483
3332 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3334 "Não foi possível seleccionar versões do pacote '%s' pois é puramente virtual"
3336 #: apt-pkg/cacheset.cc:490 apt-pkg/cacheset.cc:497
3339 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3342 "Não pode seleccionar a versão instalada nem a versão candidata do pacote "
3343 "'%s' pois não tem nenhuma destas"
3345 #: apt-pkg/cacheset.cc:504
3347 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3349 "Não foi possível seleccionar a versão mais recente a partir do pacote '%s' "
3350 "já que é puramente virtual"
3352 #: apt-pkg/cacheset.cc:512
3354 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3356 "Não é possível seleccionar a versão candidata do pacote %s já que não tem "
3359 #: apt-pkg/cacheset.cc:520
3361 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3363 "Não é possível seleccionar a versão instalada do pacote %s pois não está "
3366 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3367 msgid "Send scenario to solver"
3370 #: apt-pkg/edsp.cc:213
3371 msgid "Send request to solver"
3374 #: apt-pkg/edsp.cc:281
3375 msgid "Prepare for receiving solution"
3378 #: apt-pkg/edsp.cc:288
3379 msgid "External solver failed without a proper error message"
3382 #: apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:562 apt-pkg/edsp.cc:567
3383 msgid "Execute external solver"
3386 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:71
3388 msgid "Installing %s"
3389 msgstr "A instalar %s"
3391 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:72 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:900
3393 msgid "Configuring %s"
3394 msgstr "A configurar %s"
3396 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
3399 msgstr "A remover %s"
3401 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74
3403 msgid "Completely removing %s"
3404 msgstr "A remover completamente %s"
3406 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75
3408 msgid "Noting disappearance of %s"
3409 msgstr "A notar o desaparecimento de %s"
3411 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3413 msgid "Running post-installation trigger %s"
3414 msgstr "A correr o 'trigger' de pós-instalação %s"
3416 #. FIXME: use a better string after freeze
3417 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:672
3419 msgid "Directory '%s' missing"
3420 msgstr "Falta o directório '%s'"
3422 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:687 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:707
3424 msgid "Could not open file '%s'"
3425 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o '%s'"
3427 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:893
3429 msgid "Preparing %s"
3430 msgstr "A preparar %s"
3432 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:894
3434 msgid "Unpacking %s"
3435 msgstr "A desempacotar %s"
3437 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:899
3439 msgid "Preparing to configure %s"
3440 msgstr "A preparar para configurar %s"
3442 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:901
3444 msgid "Installed %s"
3445 msgstr "%s instalado"
3447 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:906
3449 msgid "Preparing for removal of %s"
3450 msgstr "A preparar a remoção de %s"
3452 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:908
3455 msgstr "%s removido"
3457 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:913
3459 msgid "Preparing to completely remove %s"
3460 msgstr "A preparar para remover completamente %s"
3462 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:914
3464 msgid "Completely removed %s"
3465 msgstr "Remoção completa de %s"
3467 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1142
3468 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3470 "Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não está "
3473 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1172
3474 msgid "Running dpkg"
3475 msgstr "A correr o dpkg"
3477 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1351
3478 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3481 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1408
3482 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3483 msgstr "Nenhum relatório apport escrito pois MaxReports já foi atingido"
3485 #. check if its not a follow up error
3486 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1413
3487 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3488 msgstr "problemas de dependências - deixando por configurar"
3490 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3492 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3493 "error from a previous failure."
3495 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica que é um erro "
3496 "de seguimento de um erro anterior."
3498 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1421
3500 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3503 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
3506 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1427
3508 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3511 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de "
3514 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1434
3516 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3518 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de I/"
3521 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3524 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3527 "Não foi possível obter acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
3528 "outro processo está a utilizá-lo?"
3530 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3532 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3534 "Não foi possível criar acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
3537 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3538 #. dpkg --configure -a
3539 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3542 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3544 "O dpkg foi interrompido, para corrigir o problema tem de correr manualmente "
3547 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3549 msgstr "Sem acesso exclusivo"
3551 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3552 #. and provide a config option to define that default
3553 #: methods/mirror.cc:279
3555 msgid "No mirror file '%s' found "
3556 msgstr "Não foi encontrado ficheiro de mirror '%s'"
3558 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3559 #. and provide a config option to define that default
3560 #: methods/mirror.cc:286
3562 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3563 msgstr "Não foi encontrado ficheiro de mirror '%s'"
3565 #: methods/mirror.cc:441
3567 msgid "[Mirror: %s]"
3568 msgstr "[Mirror: %s]"
3570 #: methods/rred.cc:472
3573 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3576 "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap e com a utilização de operação "
3577 "de ficheiro - o patch parece estar corrompido."
3579 #: methods/rred.cc:477
3582 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3585 "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap (mas não é uma falha especifica "
3586 "do mmap) - o patch parece corrompido."
3588 #: methods/rsh.cc:336
3589 msgid "Connection closed prematurely"
3590 msgstr "Ligação encerrada prematuramente"
3592 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3593 #~ msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
3595 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3596 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #1"
3598 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3599 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #2"
3601 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3602 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #3"
3604 #~ msgid "decompressor"
3605 #~ msgstr "descompactador"
3607 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3608 #~ msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
3610 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3611 #~ msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível"
3614 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3615 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3617 #~ "Não foi possível proceder à configuração imediata no já descompactado "
3618 #~ "'%s'. Para mais detalhes por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-"
3621 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3622 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)"
3624 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3625 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)"
3627 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3628 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)"
3630 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3631 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)"
3633 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3634 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)"
3636 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3637 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion%d)"
3639 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3640 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)"
3642 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3643 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)"
3645 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3646 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)"
3648 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3649 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)"
3651 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3652 #~ msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
3654 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3655 #~ msgstr "Erro interno, grupo '%s' não tem pseudo-pacote instalável"
3657 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3658 #~ msgstr "Ficheiro Release expirou, a ignorar %s (inválido desde %s)"
3660 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
3661 #~ msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
3663 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3665 #~ "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A "
3668 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3669 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)"
3671 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3672 #~ msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
3674 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3675 #~ msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
3677 #~ msgid "Could not patch file"
3678 #~ msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro"
3680 #~ msgid " %4i %s\n"
3681 #~ msgstr " %4i %s\n"
3684 #~ msgstr "%4i %s\n"
3686 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3687 #~ msgstr "A processar chamadas para %s"
3689 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3690 #~ msgstr "'Dynamic MMap' ficou sem espaço"
3693 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3694 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3695 #~ "that package should be filed."
3697 #~ "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
3698 #~ "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n"
3699 #~ "relatório de bug contra esse pacote."
3701 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3702 #~ msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)"
3705 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3706 #~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
3709 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3710 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
3713 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3714 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
3717 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3718 #~ msgstr "Label Guardada: %s \n"
3722 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3723 #~ "%i signatures\n"
3725 #~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
3728 #~ msgid "openpty failed\n"
3729 #~ msgstr "Select falhou."
3731 #~ msgid "File date has changed %s"
3732 #~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
3734 #~ msgid "Reading file list"
3735 #~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
3737 #~ msgid "Could not execute "
3738 #~ msgstr "Impossível de executar "
3740 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3741 #~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
3743 #~ msgid "Removed with config %s"
3744 #~ msgstr "Removido com a configuração %s"
3746 #~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
3747 #~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
3749 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
3750 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
3752 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
3753 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
3755 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
3756 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
3758 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
3759 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
3761 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
3762 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
3764 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
3765 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
3767 #~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
3768 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
3770 #~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
3771 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
3773 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3775 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
3778 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3779 #~ "dependencies.\n"
3780 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3782 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
3784 #~ "as dependências de construção.\n"
3785 #~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
3787 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3789 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
3795 #~ msgid "De-replaced "
3796 #~ msgstr "Substitui"
3798 #~ msgid "Replaced file "
3799 #~ msgstr "Substitui"
3801 #~ msgid "Regex compilation error"
3802 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3804 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3805 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3807 #~ msgid "Failed to open %s.new"
3808 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3810 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3811 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3813 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3814 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
3817 #~ msgstr " falhou."
3822 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3823 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3825 #~ msgid "Failed too stat %s"
3826 #~ msgstr "Impossível checar %s."