1 # translation of apt-all.po to Українська
2 # This file is put in the public domain.
4 # A. Bondarenko <artem.brz@gmail.com>, 2006, 2012.
5 # неможливо + не вдалося
13 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
15 "POT-Creation-Date: 2015-09-11 23:36+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2012-09-25 20:19+0300\n"
17 "Last-Translator: A. Bondarenko <artem.brz@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Українська <uk@li.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
25 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:149
29 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
30 msgstr "Пакунок %s версії %s має незадоволену залежність:\n"
32 #: cmdline/apt-cache.cc:319
34 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
35 msgstr "Команді update не потрібні аргументи"
37 #: cmdline/apt-cache.cc:325
38 msgid "Total package names: "
39 msgstr "Всього імен пакунків: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:327
42 msgid "Total package structures: "
43 msgstr "Всього структур пакунків: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:367
46 msgid " Normal packages: "
47 msgstr " Нормальних пакунків: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:368
50 msgid " Pure virtual packages: "
51 msgstr " Цілком віртуальних пакунків: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:369
54 msgid " Single virtual packages: "
55 msgstr " Окремих віртуальних пакунків: "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:370
58 msgid " Mixed virtual packages: "
59 msgstr " Змішаних віртуальних пакунків: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:371
65 #: cmdline/apt-cache.cc:373
66 msgid "Total distinct versions: "
67 msgstr "Всього унікальних версій: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:375
70 msgid "Total distinct descriptions: "
71 msgstr "Всього унікальних описів: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:377
74 msgid "Total dependencies: "
75 msgstr "Всього залежностей: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:380
78 msgid "Total ver/file relations: "
79 msgstr "Всього відносин Версія/Файл: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:382
82 msgid "Total Desc/File relations: "
83 msgstr "Всього відносин Опис/Файл: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:384
87 msgid "Total Provides mappings: "
88 msgstr "Всього карт 'Provides': "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:440
91 msgid "Total globbed strings: "
92 msgstr "Всього відфільтрованих (globbed) рядків: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:446
96 msgid "Total slack space: "
97 msgstr "Порожнього місця в кеші: "
99 #: cmdline/apt-cache.cc:463
100 msgid "Total space accounted for: "
101 msgstr "Загальний простір полічений для: "
103 #: cmdline/apt-cache.cc:605 cmdline/apt-cache.cc:1256
104 #: apt-private/private-show.cc:58
106 msgid "Package file %s is out of sync."
107 msgstr "Перелік пакунків %s розсинхронізований."
109 #: cmdline/apt-cache.cc:680 cmdline/apt-cache.cc:1541 cmdline/apt-cache.cc:1543
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1624 cmdline/apt-mark.cc:56 cmdline/apt-mark.cc:103
111 #: cmdline/apt-mark.cc:229 apt-private/private-show.cc:173
112 #: apt-private/private-show.cc:175
113 msgid "No packages found"
114 msgstr "Не знайдено жодного пакунка"
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1356 apt-private/private-search.cc:41
117 msgid "You must give at least one search pattern"
118 msgstr "Ви повинні задати не менше одного шаблону пошуку"
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
121 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
122 msgstr "Ця команда є застарілою. Будь-ласка використовуйте 'apt-mark showauto'"
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1619 apt-pkg/cacheset.cc:754
126 msgid "Unable to locate package %s"
127 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1649
130 msgid "Package files:"
131 msgstr "Переліки пакунків:"
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1658 cmdline/apt-cache.cc:1766
134 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
135 msgstr "Кеш не синхронізований, неможливо знайти посилання на перелік пакунків"
137 #. Show any packages have explicit pins
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
139 msgid "Pinned packages:"
140 msgstr "Зафіксовані пакунки:"
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1686 cmdline/apt-cache.cc:1743
144 msgstr "(не знайдено)"
146 #. Print the package name and the version we are forcing to
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1700
149 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1706
154 msgstr " Встановлено: "
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1707
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1725 cmdline/apt-cache.cc:1733
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
165 msgid " Package pin: "
166 msgstr " Фіксатор(pin) пакунка: "
168 #. Show the priority tables
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
170 msgid " Version table:"
171 msgstr " Таблиця версій:"
173 #: cmdline/apt-cache.cc:1871
175 "Usage: apt-cache [options] command\n"
176 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
179 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
180 "from APT's binary cache files\n"
183 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
184 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
185 " showsrc - Show source records\n"
186 " stats - Show some basic statistics\n"
187 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
188 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
189 " unmet - Show unmet dependencies\n"
190 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
191 " show - Show a readable record for the package\n"
192 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
193 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
194 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
195 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
196 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
197 " policy - Show policy settings\n"
200 " -h This help text.\n"
201 " -p=? The package cache.\n"
202 " -s=? The source cache.\n"
203 " -q Disable progress indicator.\n"
204 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
205 " -c=? Read this configuration file\n"
206 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
207 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
209 "Використання: apt-cache [опції] команда\n"
210 " apt-cache [опції] showpkg пакунок1 [пкн2 ...]\n"
211 " apt-cache [опції] showsrc пакунок1 [пкн2 ...]\n"
213 "apt-cache - низькорівневий інструмент, що використовується для запиту\n"
214 "інформації з двійкових кеш-файлів APT\n"
217 " gencaches - побудувати обидва кеші - бінарний і з вихідними текстами\n"
218 " showpkg - показати загальну інформацію про конкретний пакунок\n"
219 " showsrc - показати інформацію про вихідний текст (source)\n"
220 " stats - показати основну статистику\n"
221 " dump - показати весь файл у стислій формі\n"
222 " dumpavail - видати доступний файл на stdout\n"
223 " unmet - показати незадоволені залежності\n"
224 " search - знайти пакунки, назва яких задовольняє регулярний вираз\n"
225 " show - показати інформацію про пакунок в зрозумілій формі\n"
226 " depends - показати інформацію про залежності пакунка\n"
227 " rdepends - показати інформацію про зворотні залежності пакунка\n"
228 " pkgnames - показати імена всіх пакунків у системі\n"
229 " dotty - генерувати графік пакунків у форматі GraphViz\n"
230 " xvcg - генерувати графік пакунків у форматі xvcg\n"
231 " policy - показати поточну політику\n"
234 " -h Цей текст допомоги.\n"
235 " -p=? Кеш пакунків.\n"
236 " -s=? Кеш вихідних текстів.\n"
237 " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
238 " -i Показувати тільки важливі залежності для команди unmet.\n"
239 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
240 " -o=? Встановити умовну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
241 "Дивіться подробиці на man-сторінках apt-cache(8) і apt.conf(5).\n"
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
244 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
245 msgstr "Задайте назву для цього Диска, наприклад 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
249 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
250 msgstr "Будь-ласка, вставте Диск у пристрій і натисніть Enter"
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:140
254 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
255 msgstr "Не вдалося під'єднати '%s' до '%s'"
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:179
259 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
260 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
261 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
265 #: cmdline/apt-cdrom.cc:183
266 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
267 msgstr "Повторіть цей процес для решти CD з вашого набору."
269 #: cmdline/apt-config.cc:48
270 msgid "Arguments not in pairs"
271 msgstr "Аргументи не в парах"
273 #: cmdline/apt-config.cc:88
275 "Usage: apt-config [options] command\n"
277 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
280 " shell - Shell mode\n"
281 " dump - Show the configuration\n"
284 " -h This help text.\n"
285 " -c=? Read this configuration file\n"
286 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
288 "Використання: apt-config [опції] команда\n"
290 "apt-config - простий інструмент для зчитування конфігураційного файла APT\n"
293 " shell - режим shell\n"
294 " dump - показати конфігурацію\n"
297 " -h Цей текст допомоги.\n"
298 " -с=? Читати зазначений конфігураційний файл.\n"
299 " -o=? Встановити умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
301 #: cmdline/apt-get.cc:211
303 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
304 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
306 #: cmdline/apt-get.cc:287
308 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
309 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
311 #: cmdline/apt-get.cc:290
313 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
314 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
316 #: cmdline/apt-get.cc:327
318 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
319 msgstr "Обираю '%s' як пакунок вихідних текстів, замість '%s'\n"
321 #: cmdline/apt-get.cc:386
323 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
324 msgstr "Ігнорувати недоступну версію '%s' пакунку '%s'"
326 #: cmdline/apt-get.cc:417
328 msgid "Couldn't find package %s"
329 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
331 #: cmdline/apt-get.cc:422 cmdline/apt-mark.cc:78
332 #: apt-private/private-install.cc:851
334 msgid "%s set to manually installed.\n"
335 msgstr "%s позначений як встановлений вручну.\n"
337 #: cmdline/apt-get.cc:424 cmdline/apt-mark.cc:80
339 msgid "%s set to automatically installed.\n"
340 msgstr "%s позначений як автоматично встановлений.\n"
342 #: cmdline/apt-get.cc:432 cmdline/apt-mark.cc:124
344 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
347 "Ця команда застаріла. Будь-ласка, використовуйте замість неї 'apt-mark auto' "
348 "і 'apt-mark manual'."
350 #: cmdline/apt-get.cc:501 cmdline/apt-get.cc:509
351 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
352 msgstr "Внутрішня помилка, вирішувач проблем щось поламав"
354 #: cmdline/apt-get.cc:570
355 msgid "Unable to lock the download directory"
356 msgstr "Неможливо заблокувати директорію для завантаження"
358 #: cmdline/apt-get.cc:685
359 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
361 "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
364 #: cmdline/apt-get.cc:722 cmdline/apt-get.cc:1029
366 msgid "Unable to find a source package for %s"
367 msgstr "Неможливо знайти пакунок з вихідними текстами для %s"
369 #: cmdline/apt-get.cc:742
372 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
375 "УВАГА: Пакування '%s' відбувається в системі контролю версій '%s' на:\n"
378 #: cmdline/apt-get.cc:747
383 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
385 "Будь-ласка використовуйте:\n"
387 "щоб отримати найновіші (потенційно не випущені) оновлення до пакунку.\n"
389 #: cmdline/apt-get.cc:795
391 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
392 msgstr "Пропускаємо вже завантажений файл '%s'\n"
394 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
395 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
396 #: cmdline/apt-get.cc:825
398 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
399 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB з архівів вихідних текстів.\n"
401 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
402 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
403 #: cmdline/apt-get.cc:830
405 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
406 msgstr "Потрібно завантажити %sB архівів з вихідними текстами.\n"
408 #: cmdline/apt-get.cc:836
410 msgid "Fetch source %s\n"
411 msgstr "Завантаження вихідних текстів %s\n"
413 #: cmdline/apt-get.cc:858
414 msgid "Failed to fetch some archives."
415 msgstr "Деякі архіви не вдалося завантажити."
417 #: cmdline/apt-get.cc:863 apt-private/private-install.cc:300
418 msgid "Download complete and in download only mode"
419 msgstr "Завантаження завершено в режимі \"тільки завантаження\""
421 #: cmdline/apt-get.cc:888
423 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
425 "Пропускається розпакування вихідних текстів, тому що вже розпаковано в %s\n"
427 #: cmdline/apt-get.cc:901
429 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
430 msgstr "Команда розпакування '%s' завершилася невдало.\n"
432 #: cmdline/apt-get.cc:902
434 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
435 msgstr "Перевірте, чи встановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n"
437 #: cmdline/apt-get.cc:930
439 msgid "Build command '%s' failed.\n"
440 msgstr "Команда побудови '%s' закінчилася невдало.\n"
442 #: cmdline/apt-get.cc:949
443 msgid "Child process failed"
444 msgstr "Породжений процес завершився невдало"
446 #: cmdline/apt-get.cc:970
447 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
449 "Для перевірки залежностей для побудови необхідно вказати як мінімум один "
452 #: cmdline/apt-get.cc:988
455 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
456 "Architectures for setup"
458 "Відсутня інформація про архітектуру для %s. Дивись apt.conf(5) APT::"
459 "Архітектури для налащтування"
461 #: cmdline/apt-get.cc:1006
463 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
466 #: cmdline/apt-get.cc:1016
468 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
469 msgstr "Обробка залежностей для побудови закінчилася невдало"
471 #: cmdline/apt-get.cc:1041 cmdline/apt-get.cc:1044
473 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
474 msgstr "Неможливо одержати інформацію про залежності для побудови %s"
476 #: cmdline/apt-get.cc:1064
478 msgid "%s has no build depends.\n"
479 msgstr "%s не має залежностей для побудови.\n"
481 #: cmdline/apt-get.cc:1234
484 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
487 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо %s не є дозволеним на "
490 #: cmdline/apt-get.cc:1252
493 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
496 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо пакунок %s не знайдено"
498 #: cmdline/apt-get.cc:1275
500 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
502 "Не вдалося задовольнити залежність типу %s для %s: Встановлений пакунок %s "
505 #: cmdline/apt-get.cc:1314
508 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
509 "package %s can't satisfy version requirements"
511 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо версія пакунку-"
512 "кандидата %s не задовольняє умови по версіям"
514 #: cmdline/apt-get.cc:1320
517 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
520 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо немає пакунку-"
521 "кандидата %s потрібної версії"
523 #: cmdline/apt-get.cc:1343
525 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
526 msgstr "Неможливо задовольнити залежність типу %s для пакунка %s: %s"
528 #: cmdline/apt-get.cc:1358
530 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
531 msgstr "Залежності для побудови %s не можуть бути задоволені."
533 #: cmdline/apt-get.cc:1363
534 msgid "Failed to process build dependencies"
535 msgstr "Обробка залежностей для побудови закінчилася невдало"
537 #: cmdline/apt-get.cc:1553
538 msgid "Supported modules:"
539 msgstr "Підтримувані модулі:"
541 #: cmdline/apt-get.cc:1594
543 "Usage: apt-get [options] command\n"
544 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
545 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
547 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
548 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
552 " update - Retrieve new lists of packages\n"
553 " upgrade - Perform an upgrade\n"
554 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
555 " remove - Remove packages\n"
556 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
557 " purge - Remove packages and config files\n"
558 " source - Download source archives\n"
559 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
560 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
561 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
562 " clean - Erase downloaded archive files\n"
563 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
564 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
565 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
566 " download - Download the binary package into the current directory\n"
569 " -h This help text.\n"
570 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
571 " -qq No output except for errors\n"
572 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
573 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
574 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
575 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
576 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
577 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
578 " -b Build the source package after fetching it\n"
579 " -V Show verbose version numbers\n"
580 " -c=? Read this configuration file\n"
581 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
582 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
583 "pages for more information and options.\n"
584 " This APT has Super Cow Powers.\n"
586 "Використання: apt-get [опції] команда\n"
587 " apt-get [опції] install|remove пакунок1 [пкн2 ...]\n"
588 " apt-get [опції] source пакунок1 [пкн2 ...]\n"
590 "apt-get - простий інтерфейс командного рядка для завантаження й\n"
591 "встановлення пакунків. Найбільш часто використовувані команди - update\n"
595 " update - завантажити нові переліки пакунків\n"
596 " upgrade - виконати оновлення пакунків\n"
597 " install - встановити нові пакунки (назва пакунка вказується\n"
598 " як libc6, а не libc6.deb)\n"
599 " remove - видалити пакунки\n"
600 " autoremove - видалити автоматично усі пакунки, що не використовуються\n"
601 " purge - видалити пакунки разом з іхніми конфігураційними файлами\n"
602 " source - завантажити архіви з вихідними текстами\n"
603 " build-dep - завантажити все необхідне для побудови зазначеного\n"
604 " пакунку з вихідних текстів\n"
605 " dist-upgrade - оновити всю систему, докладніше в apt-get(8)\n"
606 " dselect-upgrade - керуватися вибором, зробленим у dselect\n"
607 " clean - видалити завантажені архіви\n"
608 " autoclean - видалити старі завантажені архіви\n"
609 " check - перевірити наявність порушених залежностей\n"
610 " changelog - завантажити і показати журнал змін для визначеного пакунку\n"
611 " download - завантажити двійковий пакунок у поточну директорію\n"
614 " -h Цей текст допомоги.\n"
615 " -q Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n"
616 " Не виводити індикатор прогресу\n"
617 " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
618 " -d Тільки завантажити - не встановлювати й не розпаковувати архіви\n"
619 " -s Не виконувати реальних дій. Імітація роботи\n"
620 " -y Відповідати 'Так' на всі запитання. Самі запитання при цьому не\n"
622 " -f Спробувати виправити систему зі зламаними залежностями\n"
623 " -m Продовжувати, навіть якщо місце розташування архівів невідомо\n"
624 " -u Показувати список оновлюваних пакунків\n"
625 " -b Компілювати пакунок з вихідними текстами після завантаження\n"
626 " -V Показувати докладну інформацію про версії пакунків\n"
627 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації\n"
628 " -o=? Встановити умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
629 "Сторінки керівництв apt-get(8), sources.list(5) і apt.conf(5)\n"
630 "містять більше інформації і опцій.\n"
631 " Цей APT має Супер-Коров'ячу Силу.\n"
633 #: cmdline/apt-helper.cc:37
634 msgid "Need one URL as argument"
637 #: cmdline/apt-helper.cc:50
639 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
641 "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
644 #: cmdline/apt-helper.cc:73 cmdline/apt-helper.cc:77
645 msgid "Download Failed"
648 #: cmdline/apt-helper.cc:98 cmdline/apt-helper.cc:101
650 msgid "GetSrvRec failed for %s"
653 #: cmdline/apt-helper.cc:117
655 "Usage: apt-helper [options] command\n"
656 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
658 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
661 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
662 " srv-lookup - lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)\n"
663 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
665 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
668 #: cmdline/apt-mark.cc:65
670 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
671 msgstr "%s не може бути позначений, тому що він не встановлений.\n"
673 #: cmdline/apt-mark.cc:71
675 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
676 msgstr "%s вже був позначений, як встановлений вручну.\n"
678 #: cmdline/apt-mark.cc:73
680 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
681 msgstr "%s вже був позначений, як автоматично встановлений.\n"
683 #: cmdline/apt-mark.cc:238
685 msgid "%s was already set on hold.\n"
686 msgstr "%s вже був зафіксований.\n"
688 #: cmdline/apt-mark.cc:240
690 msgid "%s was already not hold.\n"
691 msgstr "%s вже був незафіксований.\n"
693 #: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
694 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850
695 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:207
697 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
698 msgstr "Очікував на %s, але його там не було"
700 #: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
702 msgid "%s set on hold.\n"
703 msgstr "%s зафіксовано.\n"
705 #: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
707 msgid "Canceled hold on %s.\n"
708 msgstr "Фіксацію для %s відмінено.\n"
710 #: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
711 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
712 msgstr "Не вдалося виконати dpkg. Ви root?"
714 #: cmdline/apt-mark.cc:449
717 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
719 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
720 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
723 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
724 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
725 " hold - Mark a package as held back\n"
726 " unhold - Unset a package set as held back\n"
727 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
728 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
729 " showhold - Print the list of package on hold\n"
732 " -h This help text.\n"
733 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
734 " -qq No output except for errors\n"
735 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
736 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
737 " -c=? Read this configuration file\n"
738 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
739 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
741 "Використання: apt-mark [опції] {auto|manual} пакунок1 [пакунок2 ...]\n"
743 "apt-mark - це простий інтерфейс командного рядка для позначення\n"
744 "пакунків як встановлені вручну, або автоматично. Він також уміє\n"
745 "показувати позначки.\n"
748 " auto - позначити вказані пакунки як автоматично встановлені\n"
749 " manual - позначити вказані пакунки як встановлені вручну\n"
752 " -h Цей текст допомоги.\n"
753 " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
754 " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
755 " -s Не виконувати реальних дій. Імітація роботи\n"
756 " -f Читати/писати позначки авто/вручну у вказаному файлі\n"
757 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
758 " -o=? Встановити умовну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
759 "Для докладної інформації дивіться керівництва для apt-mark(8) і apt.conf(5)."
763 "Usage: apt [options] command\n"
767 " list - list packages based on package names\n"
768 " search - search in package descriptions\n"
769 " show - show package details\n"
771 " update - update list of available packages\n"
773 " install - install packages\n"
774 " remove - remove packages\n"
775 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
777 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
778 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
781 " edit-sources - edit the source information file\n"
784 #: methods/cdrom.cc:203
786 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
787 msgstr "Неможливо прочитати базу %s з cdrom"
789 #: methods/cdrom.cc:212
791 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
792 "cannot be used to add new CD-ROMs"
794 "Будь-ласка запустіть apt-cdrom, щоб APT розпізнав цей CD-ROM, apt-get update "
795 "не може додавати нові CD-ROM"
797 #: methods/cdrom.cc:222
799 msgstr "Невірний CD-ROM"
801 #: methods/cdrom.cc:249
803 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
805 "Неможливо відмонтувати CDROM в %s, можливо він все ще використовується."
807 #: methods/cdrom.cc:254
808 msgid "Disk not found."
809 msgstr "Диск не знайдено."
811 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:121 methods/rsh.cc:299
812 msgid "File not found"
813 msgstr "Файл не знайдено"
815 #: methods/copy.cc:57 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:663
816 #: methods/rred.cc:673
818 msgid "Failed to stat"
819 msgstr "Не вдалося одержати атрибути (stat)"
821 #: methods/copy.cc:101 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:670
822 msgid "Failed to set modification time"
823 msgstr "Не вдалося встановити час модифікації"
825 #: methods/file.cc:49
826 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
827 msgstr "Невірне посилання (URI), локальні посилання не повинні починатися з //"
829 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
830 #: methods/ftp.cc:177
834 #: methods/ftp.cc:183
835 msgid "Unable to determine the peer name"
836 msgstr "Неможливо визначити назву вузла"
838 #: methods/ftp.cc:188
839 msgid "Unable to determine the local name"
840 msgstr "Неможливо визначити локальну назву"
842 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
844 msgid "The server refused the connection and said: %s"
845 msgstr "Сервер розірвав з'єднання, відповівши: %s"
847 #: methods/ftp.cc:225
849 msgid "USER failed, server said: %s"
850 msgstr "USER невдало, сервер мовив: %s"
852 #: methods/ftp.cc:232
854 msgid "PASS failed, server said: %s"
855 msgstr "PASS невдало, сервер мовив: %s"
857 #: methods/ftp.cc:252
859 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
862 "Вказано проксі-сервер, але відсутній скрипт логіну, Acquire::ftp::ProxyLogin "
865 #: methods/ftp.cc:282
867 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
868 msgstr "Команда '%s' у скрипті логіна не вдалася, сервер мовив: %s"
870 #: methods/ftp.cc:308
872 msgid "TYPE failed, server said: %s"
873 msgstr "TYPE невдало, сервер мовив: %s"
875 #: methods/ftp.cc:346 methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:213 methods/rsh.cc:261
876 msgid "Connection timeout"
877 msgstr "Час з'єднання вичерпався"
879 #: methods/ftp.cc:352
880 msgid "Server closed the connection"
881 msgstr "Сервер закрив з'єднання"
883 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:220 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1569
884 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1578 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1583
885 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1585
887 msgstr "Помилка зчитування"
889 #: methods/ftp.cc:362 methods/rsh.cc:227
890 msgid "A response overflowed the buffer."
891 msgstr "Відповідь переповнила буфер."
893 #: methods/ftp.cc:379 methods/ftp.cc:391
894 msgid "Protocol corruption"
895 msgstr "Спотворений протокол"
897 #: methods/ftp.cc:464 methods/rsh.cc:267 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:946
898 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1691 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1700
899 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1705 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707
900 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1732
902 msgstr "Помилка запису"
904 #: methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:709 methods/ftp.cc:744
905 msgid "Could not create a socket"
906 msgstr "Неможливо створити сокет (socket)"
908 #: methods/ftp.cc:714
909 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
910 msgstr "Неможливо під'єднати сокет (socket) з даними, час з'єднання вичерпався"
912 #: methods/ftp.cc:718 methods/connect.cc:119 methods/rsh.cc:102
916 #: methods/ftp.cc:720
917 msgid "Could not connect passive socket."
918 msgstr "Неможливо під'єднати пасивний сокет (passive socket)."
920 #: methods/ftp.cc:737
921 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
922 msgstr "Виклик getaddrinfo не зміг отримати слухаючий сокет"
924 #: methods/ftp.cc:751
925 msgid "Could not bind a socket"
926 msgstr "Неможливо приєднатися до сокета"
928 #: methods/ftp.cc:755
929 msgid "Could not listen on the socket"
930 msgstr "Неможливо прослухати на сокеті"
932 #: methods/ftp.cc:762
933 msgid "Could not determine the socket's name"
934 msgstr "Не вдалося визначити назву сокета"
936 #: methods/ftp.cc:794
937 msgid "Unable to send PORT command"
938 msgstr "Неможливо відіслати команду PORT"
940 #: methods/ftp.cc:804
942 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
943 msgstr "Невідоме адресове сімейство %u (AF_*)"
945 #: methods/ftp.cc:813
947 msgid "EPRT failed, server said: %s"
948 msgstr "EPRT невдало, сервер мовив: %s"
950 #: methods/ftp.cc:833
951 msgid "Data socket connect timed out"
952 msgstr "Час з'єднання з сокетом даних вичерпався"
954 #: methods/ftp.cc:840
955 msgid "Unable to accept connection"
956 msgstr "Неможливо прийняти з'єднання"
958 #: methods/ftp.cc:880 methods/server.cc:391 methods/rsh.cc:337
959 msgid "Problem hashing file"
960 msgstr "Проблема хешування файла"
962 #: methods/ftp.cc:893
964 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
965 msgstr "Неможливо завантажити файл, сервер мовив: '%s'"
967 #: methods/ftp.cc:908 methods/rsh.cc:356
968 msgid "Data socket timed out"
969 msgstr "Час з'єднання з сокетом (socket) з даними вичерпався"
971 #: methods/ftp.cc:945
973 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
974 msgstr "Передача даних обірвалася, сервер мовив '%s'"
976 #. Get the files information
977 #: methods/ftp.cc:1028
981 #: methods/ftp.cc:1142
982 msgid "Unable to invoke "
983 msgstr "Неможливо викликати "
985 #: methods/connect.cc:79
987 msgid "Connecting to %s (%s)"
988 msgstr "З'єднання з %s (%s)"
990 #: methods/connect.cc:90
995 #: methods/connect.cc:97
997 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
998 msgstr "Неможливо створити сокет для %s (f=%u t=%u p=%u)"
1000 #: methods/connect.cc:103
1002 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1003 msgstr "Неможливо почати з'єднання з %s:%s (%s)."
1005 #: methods/connect.cc:111
1007 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1008 msgstr "Неможливо з'єднатися з %s:%s (%s), час з'єднання вичерпався"
1010 #: methods/connect.cc:129
1012 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1013 msgstr "Неможливо під'єднатися до %s:%s (%s)."
1015 #. We say this mainly because the pause here is for the
1016 #. ssh connection that is still going
1017 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:460
1019 msgid "Connecting to %s"
1020 msgstr "З'єднання з %s"
1022 #: methods/connect.cc:179 methods/connect.cc:198
1024 msgid "Could not resolve '%s'"
1025 msgstr "Не можу знайти IP адрес для %s"
1027 #: methods/connect.cc:204
1029 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1030 msgstr "Тимчасова помилка при отриманні IP адреси '%s'"
1032 #: methods/connect.cc:208
1034 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1035 msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i - %s)"
1037 #: methods/connect.cc:210
1039 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1040 msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i - %s)"
1042 #: methods/connect.cc:257
1044 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1045 msgstr "Неможливо під'єднатися до %s:%s:"
1047 #: methods/gpgv.cc:205 methods/gpgv.cc:215
1048 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1049 msgstr "Знайдено як мінімум один невірний підпис."
1051 #: methods/gpgv.cc:210
1053 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1055 "Внутрішня помилка: Вірний підпис (signature), але не можливо визначити його "
1058 #: methods/gpgv.cc:217
1059 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1061 "Неможливо виконати 'apt-key' для перевірки підпису (чи встановлено gnupg?)"
1063 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1064 #: methods/gpgv.cc:223 apt-pkg/acquire-item.cc:650
1067 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1071 #: methods/gpgv.cc:227
1072 msgid "Unknown error executing apt-key"
1073 msgstr "Невідома помилка виконання apt-key"
1075 #: methods/gpgv.cc:260 methods/gpgv.cc:267
1076 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1077 msgstr "Наступні підписи були невірними:\n"
1079 #: methods/gpgv.cc:274
1081 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1084 "Наступні підписи не можуть бути перевірені, тому що публічний ключ "
1087 #: methods/gzip.cc:79
1088 msgid "Empty files can't be valid archives"
1089 msgstr "Пусті файли не можуть бути правильними архівами"
1091 #: methods/http.cc:515
1092 msgid "Error writing to the file"
1093 msgstr "Помилка запису у файл"
1095 #: methods/http.cc:529
1096 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1097 msgstr "Помилка зчитування з сервера. Віддалена сторона закрила з'єднання"
1099 #: methods/http.cc:531
1100 msgid "Error reading from server"
1101 msgstr "Помилка зчитування з сервера"
1103 #: methods/http.cc:567
1104 msgid "Error writing to file"
1105 msgstr "Помилка запису у файл"
1107 #: methods/http.cc:627
1108 msgid "Select failed"
1109 msgstr "Вибір провалився"
1111 #: methods/http.cc:632
1112 msgid "Connection timed out"
1113 msgstr "Час очікування з'єднання вийшов"
1115 #: methods/http.cc:655
1116 msgid "Error writing to output file"
1117 msgstr "Помилка запису у вихідний файл"
1119 #: methods/server.cc:52
1120 msgid "Waiting for headers"
1121 msgstr "Очікування на заголовки"
1123 #: methods/server.cc:111
1124 msgid "Bad header line"
1125 msgstr "Невірний рядок заголовку"
1127 #: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1128 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1129 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'reply'"
1131 #: methods/server.cc:173
1132 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1133 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Length'"
1135 #: methods/server.cc:200
1136 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1137 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Range'"
1139 #: methods/server.cc:202
1140 msgid "This HTTP server has broken range support"
1141 msgstr "Цей HTTP сервер має поламану підтримку 'range'"
1143 #: methods/server.cc:229
1144 msgid "Unknown date format"
1145 msgstr "Невідомий формат дати"
1147 #: methods/server.cc:535
1148 msgid "Bad header data"
1149 msgstr "Погана заголовкова інформація"
1151 #: methods/server.cc:552 methods/server.cc:646
1152 msgid "Connection failed"
1153 msgstr "З'єднання не вдалося"
1155 #: methods/server.cc:618
1158 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1162 #: methods/server.cc:741
1163 msgid "Internal error"
1164 msgstr "Внутрішня помилка"
1166 #: apt-private/private-cacheset.cc:38 apt-private/private-search.cc:65
1170 #: apt-private/private-cacheset.cc:127
1172 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1173 msgstr "Помітьте, вибирається '%s' для завдання '%s'\n"
1175 #: apt-private/private-cacheset.cc:133
1177 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1178 msgstr "Помітьте, вибирається '%s' для регулярного виразу '%s'\n"
1180 #: apt-private/private-cacheset.cc:139
1182 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1183 msgstr "Помітьте, вибирається '%s' для регулярного виразу '%s'\n"
1185 #: apt-private/private-cacheset.cc:157
1187 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1188 msgstr "Пакунок %s - віртуальний, його функції надаються пакунками:\n"
1190 #: apt-private/private-cacheset.cc:168
1192 msgid " [Installed]"
1193 msgstr " [Встановлено]"
1195 #: apt-private/private-cacheset.cc:177
1196 msgid " [Not candidate version]"
1197 msgstr " [Версія не кандидат]"
1199 #: apt-private/private-cacheset.cc:179
1200 msgid "You should explicitly select one to install."
1201 msgstr "Ви повинні явно вказати, який саме ви хочете встановити."
1203 #: apt-private/private-cacheset.cc:182
1206 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1207 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1208 "is only available from another source\n"
1210 "Пакунок %s недоступний, але згадується у переліку залежностей іншого "
1212 "Це може означати, що пакунок відсутній, застарів, або доступний з джерел, не "
1213 "згаданих в sources.list\n"
1215 #: apt-private/private-cacheset.cc:200
1216 msgid "However the following packages replace it:"
1217 msgstr "Однак наступні пакунки заміняють його:"
1219 #: apt-private/private-cacheset.cc:213
1221 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1222 msgstr "Для пакунка '%s' не знайдено кандидатів на встановлення"
1224 #: apt-private/private-cacheset.cc:226
1226 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1227 msgstr "Віртуальні пакунки як '%s' не можуть бути видаленими\n"
1229 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1230 #: apt-private/private-cacheset.cc:238 apt-private/private-install.cc:927
1232 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1234 "Пакунок '%s' не встановлений, тому не видалений. Можливо ви мали на увазі "
1237 #: apt-private/private-cacheset.cc:244 apt-private/private-install.cc:933
1239 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1240 msgstr "Пакунок '%s' не встановлений, тому не видалений\n"
1242 #: apt-private/private-cacheset.cc:289
1244 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1245 msgstr "Помітьте, вибирається '%s' замість '%s'\n"
1247 #: apt-private/private-install.cc:87
1248 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1250 "Внутрішня помилка, InstallPackages була викликана з непрацездатними "
1253 #: apt-private/private-install.cc:96
1254 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1255 msgstr "Необхідно видалити пакунки, але видалення заборонене."
1257 #: apt-private/private-install.cc:103 apt-private/private-download.cc:69
1259 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1263 #: apt-private/private-install.cc:108
1266 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1268 msgstr "Виявлено проблеми, а опція -y була використана без --force-yes"
1270 #: apt-private/private-install.cc:110
1272 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1273 msgstr "Виявлено проблеми, а опція -y була використана без --force-yes"
1275 #: apt-private/private-install.cc:112
1277 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1281 #: apt-private/private-install.cc:128
1282 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1283 msgstr "Внутрішня помилка, Ordering не завершилася"
1285 #: apt-private/private-install.cc:166
1286 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1287 msgstr "Дивно... Розбіжність розмірів, напишіть на apt@packages.debian.org"
1289 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1290 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1291 #: apt-private/private-install.cc:173
1293 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1294 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB архівів.\n"
1296 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1297 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1298 #: apt-private/private-install.cc:178
1300 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1301 msgstr "Необхідно завантажити %sB архівів.\n"
1303 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1304 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1305 #: apt-private/private-install.cc:185
1307 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1309 "Після цієї операції об'єм зайнятого дискового простору зросте на %sB.\n"
1311 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1312 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1313 #: apt-private/private-install.cc:190
1315 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1317 "Після цієї операції об'єм зайнятого дискового простору зменшиться на %sB.\n"
1319 #: apt-private/private-install.cc:202 apt-private/private-install.cc:224
1320 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1322 "Вказано виконання тільки тривіальних операцій, але це не тривіальна операція."
1324 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1325 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1326 #: apt-private/private-install.cc:206
1327 msgid "Yes, do as I say!"
1328 msgstr "Так, робити, як я скажу!"
1330 #: apt-private/private-install.cc:208
1333 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1334 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1337 "Те, що ви хочете зробити, може мати небажані наслідки.\n"
1338 "Щоб продовжити, введіть фразу: '%s'\n"
1341 #: apt-private/private-install.cc:214 apt-private/private-install.cc:232
1345 #: apt-private/private-install.cc:229
1346 msgid "Do you want to continue?"
1347 msgstr "Бажаєте продовжити?"
1349 #: apt-private/private-install.cc:299
1350 msgid "Some files failed to download"
1351 msgstr "Деякі файли не вдалося завантажити"
1353 #: apt-private/private-install.cc:306
1355 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1358 "Неможливо завантажити деякі архіви, імовірно треба виконати apt-get update "
1359 "або спробувати повторити запуск з ключем --fix-missing?"
1361 #: apt-private/private-install.cc:310
1362 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1363 msgstr "--fix-missing і зміна носія в даний момент не підтримується"
1365 #: apt-private/private-install.cc:315
1366 msgid "Unable to correct missing packages."
1367 msgstr "Неможливо виправити втрачені пакунки."
1369 #: apt-private/private-install.cc:316
1370 msgid "Aborting install."
1371 msgstr "Переривається встановлення."
1373 #: apt-private/private-install.cc:341
1375 "The following package disappeared from your system as\n"
1376 "all files have been overwritten by other packages:"
1378 "The following packages disappeared from your system as\n"
1379 "all files have been overwritten by other packages:"
1381 "Вказаний пакунок зник з вашої системи, так як\n"
1382 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
1384 "Вказані пакунки зникли з вашої системи, так як\n"
1385 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
1387 "Вказані пакунки зникли з вашої системи, так як\n"
1388 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
1390 #: apt-private/private-install.cc:348
1391 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1392 msgstr "Увага: це зроблено автоматично і умисно dpkg'ем."
1394 #: apt-private/private-install.cc:370
1395 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1396 msgstr "Нам не дозволено видаляти, неможливо запустити AutoRemover"
1398 #: apt-private/private-install.cc:463
1400 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1401 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1403 "Хм, виглядає так, що AutoRemover помилково знищив щось потрібне.\n"
1404 "Будь-ласка відправте багрепорт щодо apt."
1407 #. if (Packages == 1)
1409 #. c1out << std::endl;
1411 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1412 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1413 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1416 #: apt-private/private-install.cc:466 apt-private/private-install.cc:622
1417 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1418 msgstr "Наступна інформація можливо допоможе Вам виправити ситуацію:"
1420 #: apt-private/private-install.cc:470
1421 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1422 msgstr "Внутрішня Помилка, AutoRemover щось поламав"
1424 #: apt-private/private-install.cc:479
1426 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1428 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1431 "Наступний пакунок був встановлений автоматично і більше не потрібен:"
1432 msgstr[1] "Наступні пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
1433 msgstr[2] "Наступні пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
1435 #: apt-private/private-install.cc:486
1437 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1439 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1440 msgstr[0] "%lu пакунок був встановлений автоматично і більше не потрібен.\n"
1442 "%lu пакунка було встановлено автоматично і вони більше не потрібні.\n"
1444 "%lu пакунків було встановлено автоматично і вони більше не потрібні.\n"
1446 #: apt-private/private-install.cc:488
1447 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1448 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1449 msgstr[0] "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити його."
1450 msgstr[1] "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити їх."
1451 msgstr[2] "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити їх."
1453 #: apt-private/private-install.cc:582
1454 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1456 "Можливо, для виправлення цих помилок Ви захочете скористатися 'apt-get -f "
1459 #: apt-private/private-install.cc:584
1461 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1464 "Незадоволені залежності. Спробуйте виконати 'apt-get -f install', не "
1465 "вказуючи назв пакунків (або вкажіть рішення)."
1467 #: apt-private/private-install.cc:607
1469 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1470 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1471 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1472 "or been moved out of Incoming."
1474 "Деякі пакунки неможливо встановити. Можливо, Ви просите неможливого,\n"
1475 "або ж використовуєте нестабільний дистрибутив, і запитані Вами пакунки\n"
1476 "ще не створені або були вилучені з Incoming."
1478 #: apt-private/private-install.cc:628
1479 msgid "Broken packages"
1480 msgstr "Зламані пакунки"
1482 #: apt-private/private-install.cc:697
1484 msgid "The following additional packages will be installed:"
1485 msgstr "Будуть встановлені наступні додаткові пакунки:"
1487 #: apt-private/private-install.cc:786
1488 msgid "Suggested packages:"
1489 msgstr "Пропоновані пакунки:"
1491 #: apt-private/private-install.cc:788
1492 msgid "Recommended packages:"
1493 msgstr "Рекомендовані пакунки:"
1495 #: apt-private/private-install.cc:810
1497 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1499 "Пропускається %s, пакунок вже встановлений і опція ОНОВИТИ не встановлена.\n"
1501 #: apt-private/private-install.cc:814
1503 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1505 "Пропускається %s, пакунок не встановлений, а запитуються тільки оновлення.\n"
1507 #: apt-private/private-install.cc:826
1509 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1510 msgstr "Перевстановлення %s неможливе, бо він не може бути завантаженим.\n"
1512 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
1513 #: apt-private/private-install.cc:832
1515 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
1516 msgstr "Вже встановлена найновіша версія %s.\n"
1518 #: apt-private/private-install.cc:880
1520 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1521 msgstr "Обрана версія '%s' (%s) для '%s'\n"
1523 #: apt-private/private-install.cc:885
1525 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1526 msgstr "Обрана версія '%s' (%s) для '%s' через '%s'\n"
1528 #: apt-private/private-list.cc:121
1532 #: apt-private/private-list.cc:151
1534 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1536 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1541 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1542 msgid "Correcting dependencies..."
1543 msgstr "Виправлення залежностей..."
1545 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1549 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1550 msgid "Unable to correct dependencies"
1551 msgstr "Неможливо скоригувати залежності"
1553 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1554 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1555 msgstr "Неможливо мінімізувати набір оновлень"
1557 #: apt-private/private-cachefile.cc:107
1561 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1562 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1564 "Для виправлення цих помилок ви можете скористатися 'apt-get -f install'."
1566 #: apt-private/private-cachefile.cc:114
1567 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1568 msgstr "Незадоволені залежності. Спробуйте використати -f."
1570 #: apt-private/private-output.cc:105 apt-private/private-show.cc:84
1571 #: apt-private/private-show.cc:89
1575 #: apt-private/private-output.cc:272
1577 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1578 msgstr " [Встановлено]"
1580 #: apt-private/private-output.cc:275
1582 msgid "[installed,local]"
1583 msgstr " [Встановлено]"
1585 #: apt-private/private-output.cc:277
1586 msgid "[installed,auto-removable]"
1589 #: apt-private/private-output.cc:279
1591 msgid "[installed,automatic]"
1592 msgstr " [Встановлено]"
1594 #: apt-private/private-output.cc:281
1597 msgstr " [Встановлено]"
1599 #: apt-private/private-output.cc:284
1601 msgid "[upgradable from: %s]"
1604 #: apt-private/private-output.cc:288
1605 msgid "[residual-config]"
1608 #: apt-private/private-output.cc:402
1610 msgid "but %s is installed"
1611 msgstr "але %s вже встановлений"
1613 #: apt-private/private-output.cc:404
1615 msgid "but %s is to be installed"
1616 msgstr "але %s буде встановлений"
1618 #: apt-private/private-output.cc:411
1619 msgid "but it is not installable"
1620 msgstr "але він не може бути встановлений"
1622 #: apt-private/private-output.cc:413
1623 msgid "but it is a virtual package"
1624 msgstr "але це віртуальний пакунок"
1626 #: apt-private/private-output.cc:416
1627 msgid "but it is not installed"
1628 msgstr "але він не встановлений"
1630 #: apt-private/private-output.cc:416
1631 msgid "but it is not going to be installed"
1632 msgstr "але він не буде встановлений"
1634 #: apt-private/private-output.cc:421
1638 #: apt-private/private-output.cc:435 apt-private/private-output.cc:445
1639 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1640 msgstr "Пакунки, що мають незадоволені залежності:"
1642 #: apt-private/private-output.cc:455
1643 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1644 msgstr "НОВІ пакунки, які будуть встановлені:"
1646 #: apt-private/private-output.cc:465
1647 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1648 msgstr "Пакунки, які будуть ВИДАЛЕНІ:"
1650 #: apt-private/private-output.cc:481
1651 msgid "The following packages have been kept back:"
1652 msgstr "Пакунки, які залишені в незмінному стані:"
1654 #: apt-private/private-output.cc:497
1655 msgid "The following packages will be upgraded:"
1656 msgstr "Пакунки, які будуть ОНОВЛЕНІ:"
1658 #: apt-private/private-output.cc:512
1659 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1660 msgstr "Пакунки, які будуть замінені на СТАРІШІ версії:"
1662 #: apt-private/private-output.cc:525
1663 msgid "The following held packages will be changed:"
1664 msgstr "Пакунки, які мали б залишитися без змін, але будуть замінені:"
1666 #: apt-private/private-output.cc:552
1668 msgid "%s (due to %s)"
1669 msgstr "%s (внаслідок %s)"
1671 #: apt-private/private-output.cc:602
1673 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1674 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1676 "УВАГА: Наступні важливі пакунки будуть вилучені.\n"
1677 "НЕ РОБІТЬ цього, якщо ви НЕ уявляєте собі всі можливі наслідки!"
1679 #: apt-private/private-output.cc:633
1681 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1682 msgstr "оновлено %lu, встановлено %lu нових, "
1684 #: apt-private/private-output.cc:637
1686 msgid "%lu reinstalled, "
1687 msgstr "%lu перевстановлено, "
1689 #: apt-private/private-output.cc:639
1691 msgid "%lu downgraded, "
1692 msgstr "%lu замінено на старіші версії, "
1694 #: apt-private/private-output.cc:641
1696 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1697 msgstr "%lu відмічено для видалення і %lu не оновлено.\n"
1699 #: apt-private/private-output.cc:645
1701 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1702 msgstr "не встановлено(видалено) до кінця %lu пакунків.\n"
1704 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1705 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1706 #. The user has to answer with an input matching the
1707 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1708 #: apt-private/private-output.cc:667
1712 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1713 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1714 #. The user has to answer with an input matching the
1715 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1716 #: apt-private/private-output.cc:673
1720 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1721 #: apt-private/private-output.cc:684
1725 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1726 #: apt-private/private-output.cc:690
1730 #: apt-private/private-output.cc:712 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1732 msgid "Regex compilation error - %s"
1733 msgstr "Помилка компіляції регулярного виразу - %s"
1735 #: apt-private/private-update.cc:31
1736 msgid "The update command takes no arguments"
1737 msgstr "Команді update не потрібні аргументи"
1739 #: apt-private/private-update.cc:96
1741 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1743 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1748 #: apt-private/private-update.cc:100
1749 msgid "All packages are up to date."
1752 #: apt-private/private-show.cc:158
1754 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1756 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1761 #: apt-private/private-show.cc:165
1762 msgid "not a real package (virtual)"
1765 #: apt-private/private-main.cc:34
1767 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1768 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1769 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1770 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1772 "УВАГА: Це тільки симуляція!\n"
1773 " apt-get потребує права root для реального запуску.\n"
1774 " Також не забувайте, що блокування вимикається,\n"
1775 " тому не очікуйте на відповідність поточній реальній ситуації!"
1777 #: apt-private/private-download.cc:45
1778 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1779 msgstr "УВАГА: Наступні пакунки неможливо автентифікувати!"
1781 #: apt-private/private-download.cc:52
1782 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1783 msgstr "Автентифікаційне попередження не прийнято до уваги.\n"
1785 #: apt-private/private-download.cc:57 apt-private/private-download.cc:64
1786 msgid "Some packages could not be authenticated"
1787 msgstr "Деякі пакунки неможливо автентифікувати"
1789 #: apt-private/private-download.cc:62
1790 msgid "Install these packages without verification?"
1791 msgstr "Встановити ці пакунки без перевірки?"
1793 #: apt-private/private-download.cc:73
1796 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1798 msgstr "Виявлено проблеми, а опція -y була використана без --force-yes"
1800 #: apt-private/private-download.cc:105
1802 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1803 msgstr "Не вдалося завантажити %s %s\n"
1805 #: apt-private/private-download.cc:127 apt-private/private-download.cc:130
1807 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1808 msgstr "Не вдалося визначити кількість вільного місця в %s"
1810 #: apt-private/private-download.cc:144
1812 msgid "You don't have enough free space in %s."
1813 msgstr "Недостатньо вільного місця в %s."
1815 #: apt-private/private-sources.cc:58
1817 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1818 msgstr "Не вдалося перейменувати %s на %s"
1820 #: apt-private/private-sources.cc:70
1822 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1825 #: apt-private/private-search.cc:69
1826 msgid "Full Text Search"
1829 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1830 #: apt-private/acqprogress.cc:74
1833 msgstr "В кеші:%lu %s"
1835 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1836 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1837 #: apt-private/acqprogress.cc:96
1842 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1843 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1844 #: apt-private/acqprogress.cc:126
1849 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1850 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1851 #: apt-private/acqprogress.cc:136
1856 #: apt-private/acqprogress.cc:159
1858 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1859 msgstr "Отримано %sB за %sB (%sB/s)\n"
1861 #: apt-private/acqprogress.cc:229
1863 msgstr " [Йде робота]"
1865 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1868 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1870 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1872 "Зміна носія: вставте диск з міткою\n"
1874 "у пристрій '%s' і натисніть Enter\n"
1876 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1877 #. Only warn if there is no sources.list file.
1878 #: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:133 apt-pkg/init.cc:141
1879 #: apt-pkg/acquire.cc:622 apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/policy.cc:412
1880 #: apt-pkg/sourcelist.cc:318 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1881 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:488
1882 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-inst/extract.cc:471
1884 msgid "Unable to read %s"
1885 msgstr "Неможливо прочитати %s"
1887 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:628
1888 #: apt-pkg/acquire.cc:653 apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67
1889 #: apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1890 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1892 msgid "Unable to change to %s"
1893 msgstr "Неможливо змінити на %s"
1895 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1896 #. and provide a config option to define that default
1897 #: methods/mirror.cc:280
1899 msgid "No mirror file '%s' found "
1900 msgstr "Не знайдено файла дзеркала '%s' "
1902 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1903 #. and provide a config option to define that default
1904 #: methods/mirror.cc:287
1906 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1907 msgstr "Неможливо прочитати файл дзеркала '%s'"
1909 #: methods/mirror.cc:315
1911 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1912 msgstr "Неможливо прочитати файл дзеркала '%s'"
1914 #: methods/mirror.cc:445
1916 msgid "[Mirror: %s]"
1917 msgstr "[Дзеркало: %s]"
1919 #: methods/rsh.cc:109 ftparchive/multicompress.cc:170
1920 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1921 msgstr "Не вдалося створити IPC канал для підпроцесу"
1923 #: methods/rsh.cc:364
1924 msgid "Connection closed prematurely"
1925 msgstr "З'єднання завершено передчасно"
1927 #: dselect/install:33
1928 msgid "Bad default setting!"
1929 msgstr "Неправильне значення за умовчанням!"
1931 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1932 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1934 msgid "Press [Enter] to continue."
1935 msgstr "Для продовження натисніть Enter."
1937 #: dselect/install:92
1938 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1939 msgstr "Чи хочете ви видалити всі раніше завантажені .deb файли?"
1941 #: dselect/install:102
1942 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1944 "Під час розпакування виникли якісь помилки. Пакунки, які були встановлені"
1946 #: dselect/install:103
1947 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1948 msgstr "будуть налаштовані. Це може призвести до повторення помилок"
1950 #: dselect/install:104
1951 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1953 "або виникнення нових через незадоволені залежності. Це нормально,тільки "
1956 #: dselect/install:105
1958 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1960 "зазначені вище цього повідомлення є важливими. Будь-ласка, виправте їх і "
1961 "виконайте установку '[I]nstall' ще раз"
1963 #: dselect/update:30
1964 msgid "Merging available information"
1965 msgstr "Об'єднання доступної інформації"
1967 #: apt-pkg/install-progress.cc:58
1969 msgid "Progress: [%3i%%]"
1972 #: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:177
1973 msgid "Running dpkg"
1974 msgstr "Виконується dpkg"
1976 #: apt-pkg/init.cc:176
1978 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1979 msgstr "Система пакування '%s' не підтримується"
1981 #: apt-pkg/init.cc:192
1982 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1983 msgstr "Неможливо визначити тип необхідної системи пакування"
1985 #: apt-pkg/indexcopy.cc:228 apt-pkg/indexcopy.cc:753
1987 msgid "Wrote %i records.\n"
1988 msgstr "Записано %i записів.\n"
1990 #: apt-pkg/indexcopy.cc:230 apt-pkg/indexcopy.cc:755
1992 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1993 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми файлами.\n"
1995 #: apt-pkg/indexcopy.cc:233 apt-pkg/indexcopy.cc:758
1997 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1998 msgstr "Записано %i записів з %i невідповідними файлам\n"
2000 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:761
2002 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2003 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми і %i невідповідними файлами\n"
2005 #: apt-pkg/indexcopy.cc:498
2007 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2008 msgstr "Неможливо знайти аутентифікаційний запис для: %s"
2010 #: apt-pkg/indexcopy.cc:504
2012 msgid "Hash mismatch for: %s"
2013 msgstr "Невідповідність хешу для: %s"
2015 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2016 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2017 msgstr "Не можу обробити чи відкрити перелік пакунків чи статусний файл."
2019 #: apt-pkg/cachefile.cc:102
2020 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2021 msgstr "Для виправлення цих помилок Ви можете виконати apt-get update"
2023 #: apt-pkg/cachefile.cc:120
2024 msgid "The list of sources could not be read."
2025 msgstr "Неможливо прочитати перелік вихідних кодів."
2027 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2028 msgid "Empty package cache"
2029 msgstr "Кеш пакунків пустий"
2031 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169 apt-pkg/pkgcache.cc:180
2032 msgid "The package cache file is corrupted"
2033 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений"
2035 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2036 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2037 msgstr "Файл кешу пакунків має несумісну версію"
2039 #: apt-pkg/pkgcache.cc:177
2040 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2041 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений, занадто малий"
2043 #: apt-pkg/pkgcache.cc:184
2045 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2046 msgstr "Цей APT не підтримує систему призначення версій '%s'"
2048 #: apt-pkg/pkgcache.cc:194
2050 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2051 msgstr "Кеш пакунків був побудований для іншої архітектури"
2053 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2055 msgstr "Залежності (Depends)"
2057 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2059 msgstr "Пре-Залежності (PreDepends)"
2061 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2063 msgstr "Пропонує (Suggests)"
2065 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2067 msgstr "Рекомендує (Recommends)"
2069 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2071 msgstr "Конфлікти (Conflicts)"
2073 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2075 msgstr "Заміняє (Replaces)"
2077 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2079 msgstr "Застарілі (Obsoletes)"
2081 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2083 msgstr "Ламає (Breaks)"
2085 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2087 msgstr "Покращує (Enhances)"
2089 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2091 msgstr "важливі (important)"
2093 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2095 msgstr "необхідні (required)"
2097 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2099 msgstr "стандартні (standard)"
2101 #: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2103 msgstr "необов'язкові (optional)"
2105 #: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2107 msgstr "додаткові (extra)"
2109 #: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2110 msgid "Calculating upgrade"
2111 msgstr "Обчислення оновлень"
2113 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:111
2115 msgid "The method driver %s could not be found."
2116 msgstr "Драйвер для метода %s не знайдено."
2118 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2120 msgid "Is the package %s installed?"
2121 msgstr "Перевірте, чи встановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n"
2123 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:164
2125 msgid "Method %s did not start correctly"
2126 msgstr "Метод %s стартував некоректно"
2128 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:543
2131 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2133 "Будь-ласка, вставте диск з поміткою: '%s' в привід '%s' і натисніть Enter."
2135 #: apt-pkg/depcache.cc:139 apt-pkg/depcache.cc:167
2136 msgid "Building dependency tree"
2137 msgstr "Побудова дерева залежностей"
2139 #: apt-pkg/depcache.cc:140
2140 msgid "Candidate versions"
2141 msgstr "Версії кандидатів"
2143 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2144 msgid "Dependency generation"
2145 msgstr "Ґенерація залежностей"
2147 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2148 msgid "Reading state information"
2149 msgstr "Зчитування інформації про стан"
2151 #: apt-pkg/depcache.cc:252
2153 msgid "Failed to open StateFile %s"
2154 msgstr "Не вдалося відкрити StateFile %s"
2156 #: apt-pkg/depcache.cc:257
2158 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2159 msgstr "Не вдалося записати до тимчасового StateFile файла %s"
2161 #: apt-pkg/acquire-item.cc:156
2162 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2165 #: apt-pkg/acquire-item.cc:607 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2189
2167 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2168 msgstr "не вдалося перейменувати, %s (%s -> %s)."
2170 #: apt-pkg/acquire-item.cc:631
2171 msgid "Hash Sum mismatch"
2172 msgstr "Невідповідність хешу MD5Sum"
2174 #: apt-pkg/acquire-item.cc:636
2175 msgid "Size mismatch"
2176 msgstr "Невідповідність розміру"
2178 #: apt-pkg/acquire-item.cc:641
2180 msgid "Invalid file format"
2181 msgstr "Невірна дія %s"
2183 #: apt-pkg/acquire-item.cc:646
2185 msgid "Signature error"
2186 msgstr "Помилка запису"
2188 #: apt-pkg/acquire-item.cc:835
2191 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2192 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2194 "Виникла помилка під час перевірки підпису. Репозиторій не оновлено, "
2195 "попередні індексні файли будуть використані. Помилка GPG: %s: %s\n"
2197 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2198 #: apt-pkg/acquire-item.cc:845 apt-pkg/acquire-item.cc:851
2200 msgid "GPG error: %s: %s"
2201 msgstr "Помилка GPG: %s: %s"
2203 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1016
2206 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2207 "or malformed file)"
2209 "Неможливо знайти очікуваний запис '%s' у 'Release' файлі (Невірний запис у "
2210 "sources.list, або пошкоджений файл)"
2212 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1122
2213 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2214 msgstr "Відсутній публічний ключ для заданих ідентифікаторів (ID) ключа:\n"
2216 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2217 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2218 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2219 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1162
2222 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2223 "repository will not be applied."
2225 "Файл 'Release' для %s застарів (недійсний з %s). Оновлення для цього "
2226 "репозиторія не будуть застосовані."
2228 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1203
2230 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2231 msgstr "Конфліктуючий дистрибутив: %s (очікувався %s, але є %s)"
2233 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1320 apt-pkg/acquire-item.cc:1576
2236 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2240 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1422
2243 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2244 "contact the owner of the repository."
2247 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1555
2249 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2250 msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)"
2252 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1562
2254 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2255 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2258 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2685
2261 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2262 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2264 "Я не зміг знайти файл для пакунку %s. Можливо, це значить, що вам потрібно "
2265 "власноруч виправити цей пакунок. (через відсутність 'arch')"
2267 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2751
2269 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2270 msgstr "Неможливо знайти джерело для завантаження версії '%s' для '%s'"
2272 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2789
2275 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2277 "Індексні файли пакунків пошкоджені. Немає поля 'Filename' для пакунку %s."
2279 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2280 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2990 apt-pkg/acquire-item.cc:3132
2282 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2283 msgstr "Журнал змін для %s (%s)"
2285 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:112
2286 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2287 msgstr "Кеш має несумісну систему призначення версій"
2289 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2290 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2291 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237 apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2292 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:365 apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2293 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:394
2294 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398 apt-pkg/pkgcachegen.cc:402
2295 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:423 apt-pkg/pkgcachegen.cc:428
2296 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:474 apt-pkg/pkgcachegen.cc:488
2298 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2299 msgstr "Виникла помилка під час обробки %s (%s%d)"
2301 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2302 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2303 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість імен пакунків, які APT може обробити."
2305 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2306 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2307 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість версій, які APT може обробити."
2309 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2310 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2311 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість описів, які APT може обробити."
2313 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2314 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2315 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість залежностей, які APT може обробити."
2317 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1546
2318 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1572 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1681
2319 msgid "Reading package lists"
2320 msgstr "Зчитування переліків пакунків"
2322 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1490 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1497
2323 msgid "IO Error saving source cache"
2324 msgstr "Помилка IO під час збереження кешу вихідних текстів"
2326 #: apt-pkg/acquire.cc:127 apt-pkg/acquire.cc:147 apt-pkg/cdrom.cc:833
2328 msgid "List directory %spartial is missing."
2329 msgstr "Відсутня директорія зі списками: %spartial"
2331 #: apt-pkg/acquire.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:152
2333 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2334 msgstr "Відсутня директорія для архівів: %spartial"
2336 #: apt-pkg/acquire.cc:163
2338 msgid "Unable to lock directory %s"
2339 msgstr "Неможливо заблокувати директорію %s"
2341 #: apt-pkg/acquire.cc:500
2344 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2348 #: apt-pkg/acquire.cc:618 apt-pkg/clean.cc:39
2350 msgid "Clean of %s is not supported"
2351 msgstr "Тип '%s' індексного файлу не підтримується"
2353 #. only show the ETA if it makes sense
2355 #: apt-pkg/acquire.cc:1146
2357 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2358 msgstr "Завантажується файл %li з %li (залишилось %s)"
2360 #: apt-pkg/acquire.cc:1148
2362 msgid "Retrieving file %li of %li"
2363 msgstr "Завантажується файл %li з %li"
2365 #: apt-pkg/update.cc:76
2367 msgid "Failed to fetch %s %s"
2368 msgstr "Не вдалося завантажити %s %s\n"
2370 #: apt-pkg/update.cc:102 apt-pkg/update.cc:104
2372 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2375 "Деякі індексні файли не вдалося завантажити. Вони були зігноровані, або "
2376 "замість них були використані старіші версії."
2378 #: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2379 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2380 msgstr "Додайте деякі посилання (URI) на вихідні тексти у ваш sources.list"
2382 #: apt-pkg/clean.cc:64
2384 msgid "Unable to stat %s."
2385 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s."
2387 #: apt-pkg/policy.cc:77
2390 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2391 "available in the sources"
2393 "Невірне значення '%s' для APT::Default-Release, так як такий випуск не є "
2394 "доступним у вихідних кодах"
2396 #: apt-pkg/policy.cc:453
2398 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2399 msgstr "Невірний запис у файлі налаштувань %s, відсутній заголовок Package"
2401 #: apt-pkg/policy.cc:475
2403 msgid "Did not understand pin type %s"
2404 msgstr "Не зрозумів тип %s для фіксатора пакунків (pin)"
2406 #: apt-pkg/policy.cc:484
2408 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
2411 #: apt-pkg/policy.cc:491
2412 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2413 msgstr "Не встановлено пріоритету (або стоїть 0) для фіксатора пакунків (pin)"
2415 #: apt-pkg/packagemanager.cc:330 apt-pkg/packagemanager.cc:1018
2418 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2419 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2421 "Неможливо прямо налаштувати конфігурацію на '%s'. Будь-ласка, дивіться man 5 "
2422 "apt.conf, нижче APT::Immediate-Configure для деталей. (%d)"
2424 #: apt-pkg/packagemanager.cc:589 apt-pkg/packagemanager.cc:627
2426 msgid "Could not configure '%s'. "
2427 msgstr "Неможливо налаштувати '%s'."
2429 #: apt-pkg/packagemanager.cc:677
2432 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2433 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2434 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2436 "Для виконання даного встановлення потрібне тимчасове видалення важливого "
2437 "пакунку %s через петлеві конфлікти/пре-залежності (Pre-Depends loop). Це "
2438 "погано, але якщо Ви дійсно бажаєте зробити це, активуйте параметр APT::Force-"
2441 #: apt-pkg/cdrom.cc:498
2443 msgid "Line %u too long in source list %s."
2444 msgstr "Рядок %u є занадто довгим у переліку джерел %s."
2446 #: apt-pkg/cdrom.cc:572
2447 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2448 msgstr "Демонтується CD-ROM...\n"
2450 #: apt-pkg/cdrom.cc:587
2452 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2453 msgstr "Використовується точка монтування CD-ROM: %s\n"
2455 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
2456 msgid "Waiting for disc...\n"
2457 msgstr "Чекаю на диск...\n"
2459 #: apt-pkg/cdrom.cc:610
2460 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2461 msgstr "Монтується CD-ROM...\n"
2463 #: apt-pkg/cdrom.cc:621
2464 msgid "Identifying... "
2465 msgstr "Ідентифікація... "
2467 #: apt-pkg/cdrom.cc:663
2469 msgid "Stored label: %s\n"
2470 msgstr "Записано мітку: %s\n"
2472 #: apt-pkg/cdrom.cc:681
2473 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2474 msgstr "Сканується диск на вміст індексних файлів...\n"
2476 #: apt-pkg/cdrom.cc:735
2479 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2482 "Знайдено %zu індексів пакунків, %zu індексів вихідних текстів, %zu індексів "
2483 "перекладів і %zu підписів\n"
2485 #: apt-pkg/cdrom.cc:745
2487 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2488 "wrong architecture?"
2490 "Неможливо знайти ніякі файли пакунків, можливо, що це не диск з Debian, або "
2491 "невірна архітектура?"
2493 #: apt-pkg/cdrom.cc:772
2495 msgid "Found label '%s'\n"
2496 msgstr "Знайдено мітку: '%s'\n"
2498 #: apt-pkg/cdrom.cc:801
2499 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2500 msgstr "Не є вірною назвою, спробуйте ще.\n"
2502 #: apt-pkg/cdrom.cc:818
2505 "This disc is called: \n"
2508 "Цей диск зветься: \n"
2511 #: apt-pkg/cdrom.cc:820
2512 msgid "Copying package lists..."
2513 msgstr "Копіюються переліки пакунків..."
2515 #: apt-pkg/cdrom.cc:867
2516 msgid "Writing new source list\n"
2517 msgstr "Записується новий перелік вихідних текстів\n"
2519 #: apt-pkg/cdrom.cc:878
2520 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2521 msgstr "Перелік вихідних текстів для цього диска:\n"
2523 #: apt-pkg/algorithms.cc:263
2526 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2528 "Пакунок %s повинен бути перевстановленим, але я не можу знайти його архів."
2530 #: apt-pkg/algorithms.cc:1080
2532 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2535 "Помилка, pkgProblemResolver::Resolve згенерував зупинку, це може бути "
2536 "пов'язано з зафіксованими пакунками."
2538 #: apt-pkg/algorithms.cc:1082
2539 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2540 msgstr "Неможливо усунути проблеми, ви маєте поламані зафіксовані пакунки."
2542 #: apt-pkg/edsp.cc:184 apt-pkg/edsp.cc:210
2544 msgid "Send scenario to solver"
2545 msgstr "Відправити сценарій розв'язувачу"
2547 #: apt-pkg/edsp.cc:232
2549 msgid "Send request to solver"
2550 msgstr "Відправити запит розв'язувачу"
2552 #: apt-pkg/edsp.cc:311
2554 msgid "Prepare for receiving solution"
2555 msgstr "Пригодуватися до отримання розв'язку"
2557 #: apt-pkg/edsp.cc:318
2558 msgid "External solver failed without a proper error message"
2560 "Зовнішній розв'язувач завершився невдало без відповідного повідомлення про "
2563 #: apt-pkg/edsp.cc:610 apt-pkg/edsp.cc:613 apt-pkg/edsp.cc:618
2565 msgid "Execute external solver"
2566 msgstr "Виконати зовнішній розв'язувач"
2568 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2570 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2571 msgstr "Тип '%s' індексного файлу не підтримується"
2573 #: apt-pkg/tagfile.cc:196 apt-pkg/tagfile.cc:296 apt-pkg/deb/debrecords.cc:212
2575 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
2576 msgstr "Неможливо проаналізувати файл пакунку %s (%d)"
2578 #: apt-pkg/tagfile.cc:541 apt-pkg/tagfile.cc:544
2580 msgid "Cannot convert %s to integer"
2583 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
2584 #: apt-pkg/sourcelist.cc:140 apt-pkg/sourcelist.cc:147
2585 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:158
2586 #: apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/sourcelist.cc:209
2587 #: apt-pkg/sourcelist.cc:212 apt-pkg/sourcelist.cc:223
2588 #: apt-pkg/sourcelist.cc:229 apt-pkg/sourcelist.cc:232
2589 #: apt-pkg/sourcelist.cc:245 apt-pkg/sourcelist.cc:247
2590 #: apt-pkg/sourcelist.cc:250 apt-pkg/sourcelist.cc:256
2591 #: apt-pkg/sourcelist.cc:263
2593 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
2594 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #1"
2596 #: apt-pkg/sourcelist.cc:367
2599 msgstr "Відкриття %s"
2601 #: apt-pkg/sourcelist.cc:401
2603 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2604 msgstr "Спотворений рядок %u у переліку джерел %s (тип)"
2606 #: apt-pkg/sourcelist.cc:405
2608 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2609 msgstr "Невідомий тип '%s' на рядку %u в переліку джерел %s"
2611 #: apt-pkg/sourcelist.cc:425 apt-pkg/sourcelist.cc:431
2613 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
2614 msgstr "Спотворений рядок %u у переліку джерел %s (тип)"
2616 #: apt-pkg/sourcelist.cc:441
2618 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2619 msgstr "Невідомий тип '%s' на рядку %u в переліку джерел %s"
2621 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2623 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2624 msgstr "Випуск '%s' для '%s' не знайдено"
2626 #: apt-pkg/cacheset.cc:495
2628 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2629 msgstr "Версія '%s' для '%s' не знайдена"
2631 #: apt-pkg/cacheset.cc:730
2633 msgid "Couldn't find task '%s'"
2634 msgstr "Неможливо знайти завдання '%s'"
2636 #: apt-pkg/cacheset.cc:736
2638 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2639 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
2641 #: apt-pkg/cacheset.cc:742
2643 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2644 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
2646 #: apt-pkg/cacheset.cc:781
2648 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2649 msgstr "Неможливо вибирати версії пакунку '%s', так як він є чисто віртуальним"
2651 #: apt-pkg/cacheset.cc:820
2653 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2655 "Неможливо вибрати найновішу версію пакунку '%s', так як він є чисто "
2658 #: apt-pkg/cacheset.cc:828
2660 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2661 msgstr "Неможливо вибрати версію пакунку %s, так як він не має кандидатів"
2663 #: apt-pkg/cacheset.cc:836
2665 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2667 "Неможливо вибрати встановлену версію пакунку %s, так як такий пакунок не "
2670 #: apt-pkg/cacheset.cc:844 apt-pkg/cacheset.cc:852
2673 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2676 "Неможливо вибрати встановлений пакунок, або версію-кандидат пакунку '%s', "
2677 "так як вони відсутні"
2679 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
2680 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
2681 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
2682 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:215
2684 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
2687 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
2688 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
2689 #. two sources.list entries
2690 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:234
2692 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
2695 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:314
2697 msgid "Unable to parse Release file %s"
2698 msgstr "Неможливо проаналізувати 'Release' файл %s"
2700 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:323
2702 msgid "No sections in Release file %s"
2703 msgstr "Немає секцій у 'Release' файлі %s"
2705 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:363
2707 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2708 msgstr "Немає запису 'Hash' у 'Release' файлі %s"
2710 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:371
2712 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2713 msgstr "Невірний запис 'Date' у 'Release' файлі %s"
2715 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:392
2717 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2718 msgstr "Невірний запис 'Valid-Until' у 'Release' файлі %s"
2720 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
2721 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:521 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:529
2722 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:537 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:545
2723 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:568
2725 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
2728 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:563
2730 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
2733 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:110
2735 msgid "Installing %s"
2736 msgstr "Встановлюється %s"
2738 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:111 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
2740 msgid "Configuring %s"
2741 msgstr "Налаштовується %s"
2743 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
2746 msgstr "Видаляється %s"
2748 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113
2750 msgid "Completely removing %s"
2751 msgstr "Повністю видаляється %s"
2753 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114
2755 msgid "Noting disappearance of %s"
2756 msgstr "Взято до відома зникнення %s"
2758 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
2760 msgid "Running post-installation trigger %s"
2761 msgstr "Виконується післяустановочний ініціатор %s"
2763 #. FIXME: use a better string after freeze
2764 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:838
2766 msgid "Directory '%s' missing"
2767 msgstr "Директорія '%s' відсутня"
2769 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:853 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:875
2771 msgid "Could not open file '%s'"
2772 msgstr "Неможливо відкрити файл '%s'"
2774 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000
2776 msgid "Preparing %s"
2777 msgstr "Підготовка %s"
2779 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
2781 msgid "Unpacking %s"
2782 msgstr "Розпакування %s"
2784 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006
2786 msgid "Preparing to configure %s"
2787 msgstr "Підготовка до конфігурації %s"
2789 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
2791 msgid "Installed %s"
2792 msgstr "Встановлено %s"
2794 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
2796 msgid "Preparing for removal of %s"
2797 msgstr "Підготовка до видалення %s"
2799 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
2802 msgstr "Видалено %s"
2804 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1020
2806 msgid "Preparing to completely remove %s"
2807 msgstr "Підготовка до повного видалення %s"
2809 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
2811 msgid "Completely removed %s"
2812 msgstr "Повністю видалено %s"
2814 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
2816 msgid "Can not write log (%s)"
2817 msgstr "Неможливо записати в %s"
2819 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
2820 msgid "Is /dev/pts mounted?"
2823 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
2824 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2825 msgstr "Операцію було перервано до того, як вона мала завершитися"
2827 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
2828 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2830 "Звіт apport не був записаний, тому що параметр MaxReports вже досягнув "
2831 "максимальної величини"
2833 #. check if its not a follow up error
2834 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
2835 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2836 msgstr "проблеми з залежностями - залишено неналаштованим"
2838 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
2840 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
2841 "error from a previous failure."
2843 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на те, "
2844 "що ця помилка є наслідком попередньої невдачі."
2846 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
2848 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
2851 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
2852 "відсутність вільного місця на диску"
2854 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
2856 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2859 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
2860 "відсутність вільного місця у пам'яті"
2862 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
2865 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2868 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
2869 "відсутність вільного місця на диску"
2871 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
2873 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2875 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
2876 "помилку В/В (I/O) у dpkg"
2878 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
2881 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2884 "Неможливо заблокувати адміністративну директорію (%s), може її використовує "
2887 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
2889 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2890 msgstr "Неможливо заблокувати адміністративну директорію (%s), ви root?"
2892 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2893 #. dpkg --configure -a
2894 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:107
2897 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2899 "dpkg було перервано, ви повинні вручну запустити '%s' аби виправити "
2902 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:125
2904 msgstr "Не заблоковано"
2906 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:197
2908 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2910 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s доступний тільки "
2913 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:202
2915 msgid "Could not open lock file %s"
2916 msgstr "Неможливо відкрити 'lock' файл %s"
2918 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2920 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2922 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s знаходиться на "
2923 "файловій системі nfs"
2925 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2927 msgid "Could not get lock %s"
2928 msgstr "Неможливо отримати замок %s"
2930 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:367 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
2932 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2933 msgstr "Неможливо створити перелік файлів, так як '%s' не є директорією"
2935 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:401
2937 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2938 msgstr "Ігнорується '%s' у директорії '%s', так як не є звичайним файлом"
2940 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:419
2942 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2943 msgstr "Ігнорується файл '%s' у директорії '%s', так як він не має розширення"
2945 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:428
2948 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2950 "Ігнорується файл '%s' у директорії '%s', так як він має невірне розширення"
2952 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2954 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2955 msgstr "Підпроцес %s отримав 'segmentation fault' (фатальна помилка)."
2957 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2959 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2960 msgstr "Підпроцес %s отримав сигнал %u."
2962 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:227
2964 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2965 msgstr "Підпроцес %s повернув код помилки (%u)"
2967 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:220
2969 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2970 msgstr "Підпроцес %s раптово завершився"
2972 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:987
2974 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2975 msgstr "Проблема з закриттям gzip файла %s"
2977 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1194
2979 msgid "Could not open file %s"
2980 msgstr "Неможливо відкрити файл %s"
2982 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1253 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1300
2984 msgid "Could not open file descriptor %d"
2985 msgstr "Неможливо відкрити файловий дескриптор %d"
2987 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1408 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2204
2988 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2989 msgstr "Не вдалося створити IPC з породженим процесом"
2991 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1466
2992 msgid "Failed to exec compressor "
2993 msgstr "Не вдалося виконати компресор "
2995 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
2997 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2998 msgstr "зчитування, повинен зчитати ще %llu байт, але нічого більше нема"
3000 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1720 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1742
3002 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3003 msgstr "записування, повинен був записати ще %llu байт, але не вдалося"
3005 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2008
3007 msgid "Problem closing the file %s"
3008 msgstr "Проблема з закриттям файла %s"
3010 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2020
3012 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3013 msgstr "Проблема з перейменуванням файла %s на %s"
3015 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2031
3017 msgid "Problem unlinking the file %s"
3018 msgstr "Проблема з роз'єднанням файла %s"
3020 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2044
3021 msgid "Problem syncing the file"
3022 msgstr "Проблема з синхронізацією файла"
3024 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2174 cmdline/apt-extracttemplates.cc:258
3026 msgid "Unable to mkstemp %s"
3027 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s"
3029 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2179 cmdline/apt-extracttemplates.cc:263
3031 msgid "Unable to write to %s"
3032 msgstr "Неможливо записати в %s"
3034 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3036 msgid "%c%s... Error!"
3037 msgstr "%c%s... Помилка!"
3039 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3041 msgid "%c%s... Done"
3042 msgstr "%c%s... Виконано"
3044 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3048 #. Print the spinner
3049 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3051 msgid "%c%s... %u%%"
3052 msgstr "%c%s... Виконано"
3054 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3055 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
3057 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3058 msgstr "%liд %liг %liхв %liс"
3060 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3061 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3063 msgid "%lih %limin %lis"
3064 msgstr "%liг %liхв %liс"
3066 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3067 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:430
3072 #. TRANSLATOR: s means seconds
3073 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:435
3078 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1279
3080 msgid "Selection %s not found"
3081 msgstr "Вибір %s не знайдено"
3083 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3084 msgid "Can't mmap an empty file"
3085 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті (mmap) пустий файл"
3087 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3089 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3090 msgstr "Неможливо створити копію файлового дескриптора %i"
3092 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3094 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3095 msgstr "Неможливо зробити mmap для %llu байт"
3097 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3098 msgid "Unable to close mmap"
3099 msgstr "Не вдалося закрити mmap"
3101 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3102 msgid "Unable to synchronize mmap"
3103 msgstr "Не вдалося синхронізувати mmap"
3105 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3107 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3108 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті %lu байт"
3110 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3111 msgid "Failed to truncate file"
3112 msgstr "Не вдалося обрізати файл"
3114 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3117 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3118 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3120 "Динамічний MMap використав усе місце. Будь-ласка, збільшіть розмір APT::"
3121 "Cache-Start. Поточне значення: %lu. (man 5 apt.conf)"
3123 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3126 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3129 "Неможливо збільшити розмір MMap, так як обмеження в %lu байт вже досягнуто."
3131 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3133 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3135 "Неможливо збільшити розмір MMap, так як автоматичне збільшення вимкнено "
3138 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3140 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3141 msgstr "Неможливо прочитати атрибути точки монтування %s"
3143 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:247
3144 msgid "Failed to stat the cdrom"
3145 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути cdrom"
3147 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
3149 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3150 msgstr "Нерозпізнаваний тип абревіатури: '%c'"
3152 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
3154 msgid "Opening configuration file %s"
3155 msgstr "Відкривається конфігураційний файл %s"
3157 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:798
3159 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3160 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Блок починається без назви."
3162 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:817
3164 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3165 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: спотворений тег"
3167 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:834
3169 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3170 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: зайві символи після величини"
3172 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:874
3174 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3176 "Синтаксична помилка %s:%u: Директиви можуть бути виконані тільки на "
3179 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
3181 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3182 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Забагато вмонтованих (nested) включень"
3184 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:885 apt-pkg/contrib/configuration.cc:890
3186 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3187 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Включено звідси"
3189 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:894
3191 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3192 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Директива '%s' не підтримується"
3194 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3196 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3198 "Синтаксична помилка %s:%u: 'clear directive' потребує дерево налаштувань як "
3201 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:947
3203 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3204 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Зайве сміття в кінці файла"
3206 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
3209 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
3211 msgstr "Невідомий параметр командного рядка '%c' [з %s]."
3213 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
3214 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
3217 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
3219 msgstr "Незрозумілий параметр %s командного рядка"
3221 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
3223 msgid "Command line option %s is not boolean"
3224 msgstr "Параметр %s командного рядка не є логічного типу 'boolean'"
3226 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
3228 msgid "Option %s requires an argument."
3229 msgstr "Параметр %s потребує аргумента."
3231 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
3233 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3235 "Опція %s: Специфікація вимагає, щоб рядки у конфігурації мали вираз =<val>."
3237 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
3239 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3240 msgstr "Параметр %s потребує цілочислений аргумент, але не '%s'"
3242 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
3244 msgid "Option '%s' is too long"
3245 msgstr "Параметр '%s' є занадто довгим"
3247 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
3249 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3250 msgstr "Незрозумілий вираз %s, спробуйте true чи false."
3252 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
3254 msgid "Invalid operation %s"
3255 msgstr "Невірна дія %s"
3257 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:228
3259 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3261 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3262 "from debian packages\n"
3265 " -h This help text\n"
3266 " -t Set the temp dir\n"
3267 " -c=? Read this configuration file\n"
3268 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3270 "Використання: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3272 "apt-extracttemplates витягує з пакунків Debian конфігураційні скрипти\n"
3277 " -t Встановити директорію для тимчасових файлів\n"
3278 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
3279 " -o=? Вказати довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
3281 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:304
3282 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3283 msgstr "Неможливо визначити версію debconf. Він встановлений?"
3285 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
3286 msgid "Package extension list is too long"
3287 msgstr "Список розширень, припустимих для пакунків, занадто довгий"
3289 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:190 ftparchive/apt-ftparchive.cc:202
3290 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3291 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:291 ftparchive/apt-ftparchive.cc:313
3293 msgid "Error processing directory %s"
3294 msgstr "Помилка обробки директорії %s"
3296 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:279
3297 msgid "Source extension list is too long"
3299 "Список розширень, припустимих для пакунків з вихідними текстами, занадто "
3302 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:394
3303 msgid "Error writing header to contents file"
3304 msgstr "Помилка запису заголовка в повний перелік вмісту пакунків (Contents)"
3306 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:424
3308 msgid "Error processing contents %s"
3309 msgstr "Помилка обробки повного переліку вмісту пакунків (Contents) %s"
3311 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:616
3313 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3314 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3315 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3318 " generate config [groups]\n"
3321 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3322 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3323 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3325 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3326 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3327 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3328 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3330 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3331 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3333 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3334 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3335 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3336 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3338 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3339 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3342 " -h This help text\n"
3343 " --md5 Control MD5 generation\n"
3344 " -s=? Source override file\n"
3346 " -d=? Select the optional caching database\n"
3347 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3348 " --contents Control contents file generation\n"
3349 " -c=? Read this configuration file\n"
3350 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3352 "Використання: apt-ftparchive [параметри] команда\n"
3353 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3354 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3357 " generate config [groups]\n"
3360 "apt-ftparchive генерує індексні файли архівів Debian. Він підтримує\n"
3361 "безліч стилів генерації: від повністю автоматичного до функціональної "
3363 "програм dpkg-scanpackages і dpkg-scansources\n"
3365 "apt-ftparchive генерує файли Package (переліки пакунків) для дерева\n"
3366 "тек, що містять файли .deb. Файл Package містить у собі керуючі\n"
3367 "поля кожного пакунка, а також хеш MD5 і розмір файлу. Значення керуючих\n"
3368 "полів \"пріоритет\" (Priority) і \"секція\" (Section) можуть бути змінені з\n"
3369 "допомогою файлу override.\n"
3371 "Крім того, apt-ftparchive може генерувати файли Sources з дерева\n"
3372 "тек, що містять файли .dsc. Для вказівки файлу override у цьому \n"
3373 "режимі можна використати параметр --source-override.\n"
3375 "Команди 'packages' і 'sources' треба виконувати, перебуваючи в кореневій "
3377 "дерева, що ви хочете обробити. BinaryPath повинен вказувати на місце,\n"
3378 "з якого починається рекурсивний обхід, а файл перепризначень (override)\n"
3379 "повинен містити запис про перепризначення керуючих полів. Якщо був "
3381 "Pathprefix, то його значення додається до керуючих полів, що містять\n"
3382 "імена файлів. Приклад використання для архіву Debian:\n"
3383 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3384 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3388 " --md5 Керування генерацією MD5-хешів\n"
3389 " -s=? Вказати файл перепризначень (override) для пакунків з вихідними "
3391 " -q Не виводити повідомлення в процесі роботи\n"
3392 " -d=? Вказати кешуючу базу даних (не обов'язково)\n"
3393 " --no-delink Включити режим налагодження процесу видалення файлів\n"
3394 " --contents Керування генерацією повного переліку вмісту пакунків\n"
3395 " (файлу Contents)\n"
3396 " -c=? Використати зазначений конфігураційний файл\n"
3397 " -o=? Вказати довільний параметр конфігурації"
3399 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
3400 msgid "No selections matched"
3401 msgstr "Збігів не виявлено"
3403 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:892
3405 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3406 msgstr "У групі пакунків '%s' відсутні деякі файли"
3408 #: ftparchive/cachedb.cc:68
3410 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3411 msgstr "БД була пошкоджена, файл перейменований на %s.old"
3413 #: ftparchive/cachedb.cc:86
3415 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3416 msgstr "БД застаріла, намагаюсь оновити %s"
3418 #: ftparchive/cachedb.cc:97
3420 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3421 "remove and re-create the database."
3423 "Невірний формат БД. Якщо ви оновилися зі старої версії apt, будь-ласка "
3424 "видаліть і наново створіть базу-даних."
3426 #: ftparchive/cachedb.cc:102
3428 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3429 msgstr "Не вдалося відкрити файл БД %s: %s"
3431 #: ftparchive/cachedb.cc:185 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
3432 #: apt-inst/extract.cc:216
3434 msgid "Failed to stat %s"
3435 msgstr "Не вдалося одержати атрибути %s"
3437 #: ftparchive/cachedb.cc:327
3439 msgid "Failed to read .dsc"
3440 msgstr "Не вдалося прочитати посилання (readlink) %s"
3442 #: ftparchive/cachedb.cc:360
3443 msgid "Archive has no control record"
3444 msgstr "В архіві немає запису 'control'"
3446 #: ftparchive/cachedb.cc:527
3447 msgid "Unable to get a cursor"
3448 msgstr "Неможливо одержати курсор"
3450 #: ftparchive/writer.cc:106
3452 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3453 msgstr "У: Не вдалося прочитати директорію %s\n"
3455 #: ftparchive/writer.cc:111
3457 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3458 msgstr "У: Неможливо прочитати атрибути %s\n"
3460 #: ftparchive/writer.cc:167
3464 #: ftparchive/writer.cc:169
3468 #: ftparchive/writer.cc:176
3469 msgid "E: Errors apply to file "
3470 msgstr "П: Помилки відносяться до файлу "
3472 #: ftparchive/writer.cc:194 ftparchive/writer.cc:226
3474 msgid "Failed to resolve %s"
3475 msgstr "Не вдалося визначити %s"
3477 #: ftparchive/writer.cc:207
3478 msgid "Tree walking failed"
3479 msgstr "Не вдалося зробити обхід дерева"
3481 #: ftparchive/writer.cc:234
3483 msgid "Failed to open %s"
3484 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
3486 #: ftparchive/writer.cc:293
3488 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3489 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
3491 #: ftparchive/writer.cc:301
3493 msgid "Failed to readlink %s"
3494 msgstr "Не вдалося прочитати посилання (readlink) %s"
3496 #: ftparchive/writer.cc:305
3498 msgid "Failed to unlink %s"
3499 msgstr "Не вдалося видалити посилання (unlink) %s"
3501 #: ftparchive/writer.cc:313
3503 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3504 msgstr "*** Не вдалося створити посилання %s на %s"
3506 #: ftparchive/writer.cc:323
3508 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3509 msgstr " Перевищено ліміт в %sB в DeLink.\n"
3511 #: ftparchive/writer.cc:428
3512 msgid "Archive had no package field"
3513 msgstr "Архів не мав поля 'package'"
3515 #: ftparchive/writer.cc:436 ftparchive/writer.cc:700
3517 msgid " %s has no override entry\n"
3518 msgstr " Відсутній запис про перепризначення (override) для %s\n"
3520 #: ftparchive/writer.cc:503 ftparchive/writer.cc:857
3522 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3523 msgstr " пакунок %s супроводжується %s, а не %s\n"
3525 #: ftparchive/writer.cc:714
3527 msgid " %s has no source override entry\n"
3528 msgstr " Відсутній запис про перепризначення вихідних текстів для %s\n"
3530 #: ftparchive/writer.cc:718
3532 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3533 msgstr " Крім того, відсутній запис про бінарне перепризначення для %s\n"
3535 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
3536 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3537 msgstr "realloc - Не вдалося виділити пам'ять"
3539 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3541 msgid "Unable to open %s"
3542 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
3546 #: ftparchive/override.cc:68
3548 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3549 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #1"
3551 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3553 msgid "Failed to read the override file %s"
3554 msgstr "Не вдалося прочитати файл перепризначень (override) %s"
3556 #: ftparchive/override.cc:166
3558 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3559 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #1"
3561 #: ftparchive/override.cc:178
3563 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3564 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #2"
3566 #: ftparchive/override.cc:191
3568 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3569 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #3"
3571 #: ftparchive/multicompress.cc:72
3573 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3574 msgstr "Невідомий алгоритм стиснення '%s'"
3576 #: ftparchive/multicompress.cc:102
3578 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3579 msgstr "Для отримання стиснутого виводу %s необхідно ввімкнути стиснення"
3581 #: ftparchive/multicompress.cc:193
3582 msgid "Failed to fork"
3583 msgstr "Не вдалося породити процес (fork)"
3585 #: ftparchive/multicompress.cc:206
3586 msgid "Compress child"
3587 msgstr "Процес-нащадок, що виконує пакування"
3589 #: ftparchive/multicompress.cc:229
3591 msgid "Internal error, failed to create %s"
3592 msgstr "Внутрішня помилка, не вдалося створити %s"
3594 #: ftparchive/multicompress.cc:302
3595 msgid "IO to subprocess/file failed"
3596 msgstr "Помилка уведення/виводу в підпроцес/файл"
3598 #: ftparchive/multicompress.cc:340
3599 msgid "Failed to read while computing MD5"
3600 msgstr "Помилка зчитування під час обчислення MD5"
3602 #: ftparchive/multicompress.cc:356
3604 msgid "Problem unlinking %s"
3605 msgstr "Не вдалося видалити %s"
3607 #: ftparchive/multicompress.cc:371 apt-inst/extract.cc:194
3609 msgid "Failed to rename %s to %s"
3610 msgstr "Не вдалося перейменувати %s на %s"
3612 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:50
3614 "Usage: apt-internal-solver\n"
3616 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3617 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3620 " -h This help text.\n"
3621 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3622 " -c=? Read this configuration file\n"
3623 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3625 "Використання: apt-internal-solver\n"
3627 "apt-internal-solver це інтерфейс для використання поточного\n"
3628 "внутрішнього розв'язувача (як зовнішнього) для АРТ програм\n"
3629 "для дебагу чи інших цілей\n"
3632 " -h Цей текст допомоги.\n"
3633 " -q Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n"
3634 " Не виводити індикатор прогресу\n"
3635 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
3636 " -o=? Вказати умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
3638 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
3639 msgid "Unknown package record!"
3640 msgstr "Невідомий запис про пакунок!"
3642 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:154
3644 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3646 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3647 "to indicate what kind of file it is.\n"
3650 " -h This help text\n"
3651 " -s Use source file sorting\n"
3652 " -c=? Read this configuration file\n"
3653 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3655 "Використання: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3657 "apt-sortpkgs - простий інструмент для сортування переліків пакунків. Опція -"
3659 "використається, щоб вказати тип списку.\n"
3663 " -s сортувати список файлів з вихідними текстами\n"
3664 " -c=? читати зазначений файл конфігурації\n"
3665 " -o=? встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
3667 #: apt-inst/filelist.cc:380
3668 msgid "DropNode called on still linked node"
3669 msgstr "DropNode було викликано для вузла, що ще використовувався"
3671 #: apt-inst/filelist.cc:412
3672 msgid "Failed to locate the hash element!"
3673 msgstr "Не вдалося знайти елемент хеша!"
3675 #: apt-inst/filelist.cc:459
3677 msgid "Failed to allocate diversion"
3678 msgstr "Не вдалося створити diversion"
3680 #: apt-inst/filelist.cc:464
3681 msgid "Internal error in AddDiversion"
3682 msgstr "Внутрішня помилка в AddDiversion"
3684 #: apt-inst/filelist.cc:477
3686 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3687 msgstr "Спроба перезапису diversion, %s -> %s і %s/%s"
3689 #: apt-inst/filelist.cc:506
3691 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3692 msgstr "Подвійне додавання diversion %s -> %s"
3694 #: apt-inst/filelist.cc:549
3696 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3697 msgstr "Копія конфігураційного файлу %s/%s"
3699 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3701 msgid "The path %s is too long"
3702 msgstr "Шлях %s занадто довгий"
3704 #: apt-inst/extract.cc:132
3706 msgid "Unpacking %s more than once"
3707 msgstr "Розпакування %s більш ніж один раз"
3709 #: apt-inst/extract.cc:142
3711 msgid "The directory %s is diverted"
3712 msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)"
3714 #: apt-inst/extract.cc:152
3716 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3717 msgstr "Пакунок пробує записати у ціль з diversion %s/%s"
3719 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3721 msgid "The diversion path is too long"
3722 msgstr "Шлях 'diversion' є занадто довгим"
3724 #: apt-inst/extract.cc:249
3726 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3727 msgstr "Директорія %s замінюється не директорією"
3729 #: apt-inst/extract.cc:289
3731 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3732 msgstr "Не вдалося знайти вузол у його наборі хешів"
3734 #: apt-inst/extract.cc:293
3735 msgid "The path is too long"
3736 msgstr "Шлях занадто довгий"
3738 #: apt-inst/extract.cc:421
3740 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3741 msgstr "Перезаписати відповідність пакунка без версії для %s"
3743 #: apt-inst/extract.cc:438
3745 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3746 msgstr "Файл %s/%s перезаписує інший файл в пакунку %s"
3748 #: apt-inst/extract.cc:498
3750 msgid "Unable to stat %s"
3751 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s"
3753 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3755 msgid "Failed to write file %s"
3756 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
3758 #: apt-inst/dirstream.cc:104
3760 msgid "Failed to close file %s"
3761 msgstr "Не вдалося закрити файл %s"
3763 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3764 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3766 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3767 msgstr "Невірний DEB архів, відсутній член '%s'"
3769 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3771 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3772 msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти складову частину %s"
3774 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3775 msgid "Unparsable control file"
3776 msgstr "Контрольний файл не можливо обробити"
3778 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3779 msgid "Invalid archive signature"
3780 msgstr "Невірний підпис архіву"
3782 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3783 msgid "Error reading archive member header"
3784 msgstr "Неможливо прочитати заголовок 'member' в архіві"
3786 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3788 msgid "Invalid archive member header %s"
3789 msgstr "Невірний заголовок 'member' %s в архіві"
3791 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3793 msgid "Invalid archive member header"
3794 msgstr "Невірний заголовок 'member' в архіві"
3796 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3797 msgid "Archive is too short"
3798 msgstr "Архів занадто малий"
3800 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3801 msgid "Failed to read the archive headers"
3802 msgstr "Не вдалося прочитати заголовки в архіві"
3804 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:110
3806 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
3807 msgstr "Неможливо знайти аутентифікаційний запис для: %s"
3809 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:142 apt-inst/contrib/extracttar.cc:172
3810 msgid "Corrupted archive"
3811 msgstr "Пошкоджений архів"
3813 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:157
3814 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3815 msgstr "Контрольна сума tar архіва невірна, архів пошкоджений"
3817 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:262
3819 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3820 msgstr "Невідомий тип заголовку TAR - %u, член %s"
3823 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3825 #~ "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
3828 #~ msgid "Failed to create pipes"
3829 #~ msgstr "Не вдалося створити канали (pipes)"
3831 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3832 #~ msgstr "Не вдалося виконати gzip "
3834 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3835 #~ msgstr "%s %s для %s скомпільовано %s %s\n"
3837 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3838 #~ msgstr "Не вдалося створити FILE*"
3841 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3842 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (аналіз URI)"
3844 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3846 #~ "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (нечитабельний [параметр])"
3848 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3850 #~ "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([параметр] занадто короткий)"
3852 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3853 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] не є призначенням)"
3855 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3856 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] не має ключа)"
3858 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3860 #~ "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] ключ %s не має значення)"
3862 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3863 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (проблема з URI)"
3865 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3866 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (dist)"
3868 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3869 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (аналіз URI)"
3871 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3872 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (absolute dist)"
3874 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3875 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (dist parse)"
3877 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3878 #~ msgstr "Пакунок %s %s не був знайдений під час обробки залежностей"
3880 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3881 #~ msgstr "Не вдалося прочитати атрибути переліку вихідних текстів %s"
3884 #~ msgid "Collecting File Provides"
3885 #~ msgstr "Збирання інформації про 'File Provides'"
3888 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
3889 #~ msgstr "Файл %s починається з не 'clearsigned' повідомленням"
3891 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3892 #~ msgstr "Неможливо знайти хеш-суму для '%s' у 'Release' файлі"
3894 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3895 #~ msgstr "Блок постачальника %s не містить відбитку (fingerprint)"
3898 #~ msgid "Total dependency version space: "
3899 #~ msgstr "Всього інформації про залежності: "
3901 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3902 #~ msgstr "Недостатньо місця в %s"
3905 #~ msgstr "Виконано"
3907 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3908 #~ msgstr "Не встановлено 'keyring' у %s."
3911 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3912 #~ msgstr "Внутрішня помилка, AllUpgrade щось поламав"
3914 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3915 #~ msgstr "%s не є правильним DEB пакунком."
3918 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3919 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3921 #~ "Використовується точка монтування CD-ROM: %s\n"
3922 #~ "Монтується CD-ROM\n"
3925 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3926 #~ "seems to be corrupt."
3928 #~ "Неможливо пропатчити %s з mmap і з 'file operation usage' - патч виглядає "
3932 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3933 #~ "seems to be corrupt."
3935 #~ "Неможливо пропатчити %s з mmap (але не видно конкретної вини mmap) - патч "
3936 #~ "виглядає пошкодженим."
3938 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3939 #~ msgstr "Ігнорувати недоступний випуск '%s' пакунку '%s'"
3941 #~ msgid "Downloading %s %s"
3942 #~ msgstr "Завантаження %s %s"
3944 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3945 #~ msgstr "Це невірний DEB архів, відсутній член '%s', '%s' чи '%s'"
3947 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3948 #~ msgstr "Невідповідність MD5Sum"
3951 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3952 #~ "need to manually fix this package."
3954 #~ "Я не зміг знайти файл для пакунку %s. Можливо, це значить, що вам "
3955 #~ "потрібно власноруч виправити цей пакунок."
3957 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3959 #~ "Неможливо записати в лог, проблема з openpty() (не змонтовано /dev/pts?)\n"
3961 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3962 #~ msgstr "Пропускається неіснуючий файл %s"
3964 #~ msgid "Failed to remove %s"
3965 #~ msgstr "Не вдалося видалити %s"
3967 #~ msgid "Unable to create %s"
3968 #~ msgstr "Неможливо створити %s"
3970 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3971 #~ msgstr "Не вдалося прочитати атрибути %sinfo"
3973 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3974 #~ msgstr "Директорії info і temp повинні бути на тій самій файловій системі"
3976 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3977 #~ msgstr "Не вдалося переміститися до директорії адміністратора %sinfo"
3979 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3980 #~ msgstr "Внутрішня помилка при отриманні назви пакунку"
3982 #~ msgid "Reading file listing"
3983 #~ msgstr "Зчитування переліку файлів"
3986 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3987 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3990 #~ "Не вдалося відкрити list файл '%sinfo/%s'. Якщо Ви не можете відновити "
3991 #~ "цей файл, тоді зробіть його пустим і негайно реінсталюйте ту ж саму "
3992 #~ "версію пакунка!"
3994 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3995 #~ msgstr "Невдача зчитування 'list' файла %sinfo/%s"
3998 #~ msgid "Internal error getting a node"
3999 #~ msgstr "Внутрішня помилка при отриманні 'node'"
4002 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4003 #~ msgstr "Не вдалося відкрити 'diversions' файл %sdiversions"
4006 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4007 #~ msgstr "Файл з 'diversions' пошкоджений"
4010 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4011 #~ msgstr "Невірний рядок у 'diversion' файлі: %s"
4014 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4015 #~ msgstr "Внутрішня помилка при додаванні diversion"
4017 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4018 #~ msgstr "Кеш пакунків повинен бути ініційованим першим"
4020 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4021 #~ msgstr "Не вдалося знайти Пакунок: заголовок, зсув %lu"
4023 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4024 #~ msgstr "Погана секція ConfFile у статусному файлі. Зсув %lu"
4026 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4027 #~ msgstr "Помилка обробки MD5. Зсув %lu"
4029 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4030 #~ msgstr "Неможливо змінити %s"
4032 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4033 #~ msgstr "Не вдалося знайти правильний контрольний (control) файл"
4035 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4036 #~ msgstr "Неможливо відкрити канал (pipe) для %s"
4038 #~ msgid "Read error from %s process"
4039 #~ msgstr "Помилка зчитування з процесу %s"
4041 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4042 #~ msgstr "Отримано один рядок заголовків понад %u символів"
4044 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4045 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #1"
4047 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4048 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #2"
4050 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4051 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #3"
4053 #~ msgid "decompressor"
4054 #~ msgstr "декомпресор"
4056 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4057 #~ msgstr "зчитування, мало прочитати ще %lu байт, але нічого більше нема"
4059 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4060 #~ msgstr "запис, мало записати ще %lu байт, але не змогло"
4062 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4063 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewPackage)"
4065 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4066 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage1)"
4068 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4069 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc1)"
4071 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4072 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage2)"
4074 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4075 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileVer1)"
4077 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4078 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewVersion%d)"
4080 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4081 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage3)"
4083 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4084 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc2)"
4086 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4087 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (FindPkg)"
4089 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4090 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (CollectFileProvides)"
4092 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4093 #~ msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти member"
4095 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4097 #~ "E: Перелік аргументів з Acquire::gpgv::Options занадто довгий. Відміна."
4099 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4100 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewVersion2)"
4102 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4103 #~ msgstr "Спотворений рядок %u у переліку джерел %s (vendor id)"
4105 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4106 #~ msgstr "Неможливо отримати доступ до набору ключів (keyring): '%s'"
4108 #~ msgid "Could not patch file"
4109 #~ msgstr "Неможливо накласти латку на файл"
4111 #~ msgid " %4i %s\n"
4112 #~ msgstr " %4i %s\n"
4115 #~ msgstr "%4i %s\n"
4117 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4118 #~ msgstr "Обробляються ініціатори для %s"
4121 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4122 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4123 #~ "that package should be filed."
4125 #~ "Так як Ви просили виконати тільки одну операцію, те найімовірніше, що\n"
4126 #~ "пакунок просто не може бути встановлений через помилки в самому пакунку.\n"
4127 #~ "Необхідно відіслати звіт про цю помилку."
4129 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4130 #~ msgstr "Рядок %d є занадто довгим (максимум %lu)"
4132 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4133 #~ msgstr "Рядок %d є занадто довгим (максимум %d)"
4135 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4136 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc1)"
4138 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4139 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc2)"
4141 #~ msgid "Stored label: %s \n"
4142 #~ msgstr "Записано мітку: %s \n"
4145 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4146 #~ "%i signatures\n"
4148 #~ "Знайдено %i індексів пакунків, %i індексів вихідних текстів, %i індексів "
4149 #~ "перекладів і %i підписів\n"
4151 #~ msgid "openpty failed\n"
4152 #~ msgstr "openpty не вдався\n"