]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/de.po
fix small apt.8.xml issues
[apt.git] / po / de.po
1 # German messages for the apt suite.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2008, 2009, 2010, 2012.
4 # Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>, 2008.
5 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006.
6 # Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
7 #
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt 0.9.2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-04-01 13:58+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-06-27 10:55+0200\n"
15 "Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
16 "Language-Team: Debian German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
17 "Language: \n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;>\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:149
24 #, c-format
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "Paket %s Version %s hat eine unerfüllte Abhängigkeit:\n"
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:277
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:279
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Gesamtzahl an Paketstrukturen: "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:319
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:320
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:321
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:322
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:323
53 msgid " Missing: "
54 msgstr " davon fehlend: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:325
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:327
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Beschreibungen: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:329
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:332
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:334
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Gesamtzahl an Beschreibung/Datei-Beziehungen: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:336
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:348
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:362
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Gesamtmenge des Abhängigkeits-/Versionsspeichers: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:367
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:375
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
97 #: apt-private/private-show.cc:58
98 #, c-format
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
104 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
105 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Keine Pakete gefunden"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
110 msgid "You must give at least one search pattern"
111 msgstr "Sie müssen mindestens ein Suchmuster angeben"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
114 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
115 msgstr ""
116 "Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark "
117 "showauto«."
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:594
120 #, c-format
121 msgid "Unable to locate package %s"
122 msgstr "Paket %s kann nicht gefunden werden."
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
125 msgid "Package files:"
126 msgstr "Paketdateien:"
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
129 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
130 msgstr ""
131 "Zwischenspeicher ist nicht synchron, Querverweisen einer Paketdatei nicht "
132 "möglich"
133
134 #. Show any packages have explicit pins
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
136 msgid "Pinned packages:"
137 msgstr "Mit Pinning verwaltete Pakete:"
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
140 msgid "(not found)"
141 msgstr "(nicht gefunden)"
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
144 msgid " Installed: "
145 msgstr " Installiert: "
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
148 msgid " Candidate: "
149 msgstr " Installationskandidat: "
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
152 msgid "(none)"
153 msgstr "(keine)"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
156 msgid " Package pin: "
157 msgstr " Paket-Pinning: "
158
159 #. Show the priority tables
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
161 msgid " Version table:"
162 msgstr " Versionstabelle:"
163
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
165 #: cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-helper.cc:58 cmdline/apt-mark.cc:388
166 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
167 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:600 cmdline/apt-internal-solver.cc:42
168 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
169 #, c-format
170 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
171 msgstr "%s %s für %s, kompiliert am %s %s\n"
172
173 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
174 msgid ""
175 "Usage: apt-cache [options] command\n"
176 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
178 "\n"
179 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
180 "from APT's binary cache files\n"
181 "\n"
182 "Commands:\n"
183 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
184 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
185 " showsrc - Show source records\n"
186 " stats - Show some basic statistics\n"
187 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
188 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
189 " unmet - Show unmet dependencies\n"
190 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
191 " show - Show a readable record for the package\n"
192 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
193 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
194 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
195 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
196 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
197 " policy - Show policy settings\n"
198 "\n"
199 "Options:\n"
200 " -h This help text.\n"
201 " -p=? The package cache.\n"
202 " -s=? The source cache.\n"
203 " -q Disable progress indicator.\n"
204 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
205 " -c=? Read this configuration file\n"
206 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
207 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
208 msgstr ""
209 "Aufruf: apt-cache [Optionen] befehl\n"
210 " apt-cache [Optionen] showpkg paket1 [paket2 ...]\n"
211 " apt-cache [Optionen] showsrc paket1 [paket2 ...]\n"
212 "\n"
213 "apt-cache ist ein untergeordnetes Werkzeug, um Informationen aus den\n"
214 "binären Zwischenspeicher-Dateien von APT abzufragen.\n"
215 "\n"
216 "Befehle:\n"
217 " gencaches – Paket- und Quell-Zwischenspeicher erzeugen\n"
218 " showpkg – grundsätzliche Informationen eines einzelnen Pakets ausgeben\n"
219 " showsrc – Aufzeichnungen zu Quellen ausgeben\n"
220 " stats – einige grundlegenden Statistiken ausgeben\n"
221 " dump – gesamte Datei in Kurzform ausgeben\n"
222 " dumpavail – Datei verfügbarer Pakete nach stdout ausgeben\n"
223 " unmet – unerfüllte Abhängigkeiten ausgeben\n"
224 " search – die Paketliste mittels regulärem Ausdruck durchsuchen\n"
225 " show – einen lesbaren Datensatz für das Paket ausgeben\n"
226 " depends – rohe Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben\n"
227 " rdepends – umgekehrte Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben\n"
228 " pkgnames – die Namen aller Pakete im System auflisten\n"
229 " dotty – Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
230 " xvcg – Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n"
231 " policy – Policy-Einstellungen ausgeben\n"
232 "\n"
233 "Optionen:\n"
234 " -h dieser Hilfe-Text\n"
235 " -p=? der Paket-Zwischenspeicher\n"
236 " -s=? der Quell-Zwischenspeicher\n"
237 " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
238 " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl ausgeben\n"
239 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
240 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
241 "Weitere Informationen finden Sie in den Handbuchseiten von apt-cache(8)\n"
242 "und apt.conf(5).\n"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
245 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
246 msgstr ""
247 "Bitte geben Sie einen Namen für dieses Medium an, wie zum Beispiel »Debian "
248 "5.0.3 Disk 1«"
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
251 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
252 msgstr ""
253 "Bitte legen Sie ein Medium in das Laufwerk ein und drücken Sie die "
254 "Eingabetaste (Enter)."
255
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
257 #, c-format
258 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
259 msgstr "»%s« konnte nicht in »%s« eingebunden werden."
260
261 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
262 msgid ""
263 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
264 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
265 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
266 "mount point."
267 msgstr ""
268
269 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
270 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
271 msgstr ""
272 "Wiederholen Sie dieses Prozedere für die restlichen Disks Ihres Satzes."
273
274 #: cmdline/apt-config.cc:48
275 msgid "Arguments not in pairs"
276 msgstr "Argumente nicht paarweise"
277
278 #: cmdline/apt-config.cc:89
279 msgid ""
280 "Usage: apt-config [options] command\n"
281 "\n"
282 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
283 "\n"
284 "Commands:\n"
285 " shell - Shell mode\n"
286 " dump - Show the configuration\n"
287 "\n"
288 "Options:\n"
289 " -h This help text.\n"
290 " -c=? Read this configuration file\n"
291 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
292 msgstr ""
293 "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
294 "\n"
295 "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
296 "lesen.\n"
297 "\n"
298 "Befehle:\n"
299 " shell – Shell-Modus\n"
300 " dump – Die Konfiguration ausgeben\n"
301 "\n"
302 "Optionen:\n"
303 " -h Dieser Hilfetext\n"
304 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
305 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
306
307 #: cmdline/apt-get.cc:245
308 #, fuzzy, c-format
309 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
310 msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
311
312 #: cmdline/apt-get.cc:327
313 #, fuzzy, c-format
314 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
315 msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
316
317 #: cmdline/apt-get.cc:330
318 #, fuzzy, c-format
319 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
320 msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
321
322 #: cmdline/apt-get.cc:367
323 #, c-format
324 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
325 msgstr "Als Quellpaket wird »%s« statt »%s« gewählt.\n"
326
327 #: cmdline/apt-get.cc:423
328 #, fuzzy, c-format
329 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
330 msgstr "Nicht verfügbare Version »%s« von Paket »%s« wird ignoriert."
331
332 #: cmdline/apt-get.cc:454
333 #, c-format
334 msgid "Couldn't find package %s"
335 msgstr "Paket %s konnte nicht gefunden werden"
336
337 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
338 #, c-format
339 msgid "%s set to manually installed.\n"
340 msgstr "%s wurde als manuell installiert festgelegt.\n"
341
342 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
343 #, c-format
344 msgid "%s set to automatically installed.\n"
345 msgstr "%s wurde als automatisch installiert festgelegt.\n"
346
347 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
348 msgid ""
349 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
350 "instead."
351 msgstr ""
352 "Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark auto« "
353 "und »apt-mark manual«."
354
355 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
356 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
357 msgstr "Interner Fehler, der Problemlöser hat etwas beschädigt."
358
359 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
360 msgid "Unable to lock the download directory"
361 msgstr "Das Downloadverzeichnis konnte nicht gesperrt werden."
362
363 #: cmdline/apt-get.cc:726
364 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
365 msgstr ""
366 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
367 "sollen."
368
369 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1058
370 #, c-format
371 msgid "Unable to find a source package for %s"
372 msgstr "Quellpaket für %s kann nicht gefunden werden."
373
374 #: cmdline/apt-get.cc:782
375 #, c-format
376 msgid ""
377 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
378 "%s\n"
379 msgstr ""
380 "HINWEIS: »%s«-Paketierung wird betreut im »%s«-Versionsverwaltungssystem "
381 "auf:\n"
382 "%s\n"
383
384 #: cmdline/apt-get.cc:787
385 #, c-format
386 msgid ""
387 "Please use:\n"
388 "bzr branch %s\n"
389 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
390 msgstr ""
391 "Bitte verwenden Sie:\n"
392 "bzr branch %s\n"
393 "um die neuesten (möglicherweise noch unveröffentlichten) Aktualisierungen\n"
394 "für das Paket abzurufen.\n"
395
396 #: cmdline/apt-get.cc:839
397 #, c-format
398 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
399 msgstr "Bereits heruntergeladene Datei »%s« wird übersprungen.\n"
400
401 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:864
402 #: apt-private/private-install.cc:186 apt-private/private-install.cc:189
403 #, c-format
404 msgid "Couldn't determine free space in %s"
405 msgstr "Freier Platz in %s konnte nicht bestimmt werden."
406
407 #: cmdline/apt-get.cc:874
408 #, c-format
409 msgid "You don't have enough free space in %s"
410 msgstr "Sie haben nicht genügend freien Speicherplatz in %s."
411
412 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
413 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
414 #: cmdline/apt-get.cc:883
415 #, c-format
416 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
417 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
418
419 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
420 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
421 #: cmdline/apt-get.cc:888
422 #, c-format
423 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
424 msgstr "Es müssen %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
425
426 #: cmdline/apt-get.cc:894
427 #, c-format
428 msgid "Fetch source %s\n"
429 msgstr "Quelle %s wird heruntergeladen.\n"
430
431 #: cmdline/apt-get.cc:912
432 msgid "Failed to fetch some archives."
433 msgstr "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden."
434
435 #: cmdline/apt-get.cc:917 apt-private/private-install.cc:313
436 msgid "Download complete and in download only mode"
437 msgstr "Herunterladen abgeschlossen; Nur-Herunterladen-Modus aktiv"
438
439 #: cmdline/apt-get.cc:942
440 #, c-format
441 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
442 msgstr "Das Entpacken der bereits entpackten Quelle in %s wird übersprungen.\n"
443
444 #: cmdline/apt-get.cc:954
445 #, c-format
446 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
447 msgstr "Entpackbefehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
448
449 #: cmdline/apt-get.cc:955
450 #, c-format
451 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
452 msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket »dpkg-dev« installiert ist.\n"
453
454 #: cmdline/apt-get.cc:983
455 #, c-format
456 msgid "Build command '%s' failed.\n"
457 msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
458
459 #: cmdline/apt-get.cc:1002
460 msgid "Child process failed"
461 msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
462
463 #: cmdline/apt-get.cc:1021
464 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
465 msgstr ""
466 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Bauabhängigkeiten "
467 "überprüft werden sollen."
468
469 #: cmdline/apt-get.cc:1046
470 #, c-format
471 msgid ""
472 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
473 "Architectures for setup"
474 msgstr ""
475 "Keine Architekturinformation für %s verfügbar. Weiteres zur Einrichtung "
476 "finden Sie unter apt.conf(5) APT::Architectures."
477
478 #: cmdline/apt-get.cc:1070 cmdline/apt-get.cc:1073
479 #, c-format
480 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
481 msgstr ""
482 "Informationen zu Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht gefunden werden."
483
484 #: cmdline/apt-get.cc:1093
485 #, c-format
486 msgid "%s has no build depends.\n"
487 msgstr "%s hat keine Bauabhängigkeiten.\n"
488
489 #: cmdline/apt-get.cc:1263
490 #, c-format
491 msgid ""
492 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
493 "packages"
494 msgstr ""
495 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da %s bei »%s«-Paketen "
496 "nicht erlaubt ist."
497
498 #: cmdline/apt-get.cc:1281
499 #, c-format
500 msgid ""
501 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
502 "found"
503 msgstr ""
504 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da Paket %s nicht "
505 "gefunden werden kann."
506
507 #: cmdline/apt-get.cc:1304
508 #, c-format
509 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
510 msgstr ""
511 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden: Installiertes Paket %s "
512 "ist zu neu."
513
514 #: cmdline/apt-get.cc:1343
515 #, c-format
516 msgid ""
517 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
518 "package %s can't satisfy version requirements"
519 msgstr ""
520 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da die Version des "
521 "Installationskandidaten für das Paket %s die Versionsanforderungen nicht "
522 "erfüllen kann."
523
524 #: cmdline/apt-get.cc:1349
525 #, c-format
526 msgid ""
527 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
528 "version"
529 msgstr ""
530 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da für Paket %s kein "
531 "Installationskandidat existiert."
532
533 #: cmdline/apt-get.cc:1372
534 #, c-format
535 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
536 msgstr "»%s«-Abhängigkeit für %s konnte nicht erfüllt werden: %s"
537
538 #: cmdline/apt-get.cc:1387
539 #, c-format
540 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
541 msgstr "Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht erfüllt werden."
542
543 #: cmdline/apt-get.cc:1392
544 msgid "Failed to process build dependencies"
545 msgstr "Verarbeitung der Bauabhängigkeiten fehlgeschlagen"
546
547 #: cmdline/apt-get.cc:1485 cmdline/apt-get.cc:1497
548 #, c-format
549 msgid "Changelog for %s (%s)"
550 msgstr "Änderungsprotokoll (Changelog) für %s (%s)"
551
552 #: cmdline/apt-get.cc:1583
553 msgid "Supported modules:"
554 msgstr "Unterstützte Module:"
555
556 #: cmdline/apt-get.cc:1624
557 msgid ""
558 "Usage: apt-get [options] command\n"
559 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
560 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
561 "\n"
562 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
563 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
564 "and install.\n"
565 "\n"
566 "Commands:\n"
567 " update - Retrieve new lists of packages\n"
568 " upgrade - Perform an upgrade\n"
569 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
570 " remove - Remove packages\n"
571 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
572 " purge - Remove packages and config files\n"
573 " source - Download source archives\n"
574 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
575 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
576 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
577 " clean - Erase downloaded archive files\n"
578 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
579 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
580 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
581 " download - Download the binary package into the current directory\n"
582 "\n"
583 "Options:\n"
584 " -h This help text.\n"
585 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
586 " -qq No output except for errors\n"
587 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
588 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
589 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
590 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
591 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
592 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
593 " -b Build the source package after fetching it\n"
594 " -V Show verbose version numbers\n"
595 " -c=? Read this configuration file\n"
596 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
597 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
598 "pages for more information and options.\n"
599 " This APT has Super Cow Powers.\n"
600 msgstr ""
601 "Aufruf: apt-get [Optionen] befehl\n"
602 " apt-get [Optionen] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
603 " apt-get [Optionen] source paket1 [paket2 ...]\n"
604 "\n"
605 "apt-get ist ein einfaches Befehlszeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
606 "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
607 "sind update und install.\n"
608 "\n"
609 "Befehle:\n"
610 " update – neue Paketinformationen holen\n"
611 " upgrade – Upgrade (Paketaktualisierung) durchführen\n"
612 " install – neue Pakete installieren (paket ist libc6, nicht libc6."
613 "deb)\n"
614 " remove – Pakete entfernen\n"
615 " autoremove – alle nicht mehr verwendeten Pakete automatisch "
616 "entfernen\n"
617 " purge – Pakete vollständig entfernen (inkl. "
618 "Konfigurationsdateien)\n"
619 " source – Quellarchive herunterladen\n"
620 " build-dep – Bauabhängigkeiten für Quellpakete konfigurieren\n"
621 " dist-upgrade – Upgrade (Paketaktualisierung) für die komplette\n"
622 " Distribution durchführen, siehe apt-get(8)\n"
623 " dselect-upgrade – der Auswahl von »dselect« folgen\n"
624 " clean – heruntergeladene Archive löschen\n"
625 " autoclean – veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
626 " check – überprüfen, ob es unerfüllte Abhängigkeiten gibt\n"
627 " changelog – Änderungsprotokoll für das angegebene Paket "
628 "herunterladen\n"
629 " und anzeigen\n"
630 " download – das Binärpaket in das aktuelle Verzeichnis "
631 "herunterladen\n"
632 "\n"
633 "Optionen:\n"
634 " -h dieser Hilfetext\n"
635 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
636 " -qq keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n"
637 " -d nur herunterladen – Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
638 " -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
639 " -y für alle Antworten »Ja« annehmen und nicht nachfragen\n"
640 " -f versuchen, ein System mit defekten Abhängigkeiten zu korrigieren\n"
641 " -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
642 " -u ebenfalls eine Liste der aktualisierten Pakete ausgeben\n"
643 " -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen bauen\n"
644 " -V ausführliche Versionsnummern ausgeben\n"
645 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
646 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
647 "Siehe auch die Handbuchseiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5)\n"
648 "bezüglich weitergehender Informationen und Optionen.\n"
649 " Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
650
651 #: cmdline/apt-helper.cc:35
652 #, fuzzy
653 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
654 msgstr ""
655 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
656 "sollen."
657
658 #: cmdline/apt-helper.cc:52
659 msgid "Download Failed"
660 msgstr ""
661
662 #: cmdline/apt-helper.cc:65
663 msgid ""
664 "Usage: apt-helper [options] command\n"
665 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
666 "\n"
667 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
668 "\n"
669 "Commands:\n"
670 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
671 "\n"
672 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
673 msgstr ""
674
675 #: cmdline/apt-mark.cc:68
676 #, c-format
677 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
678 msgstr ""
679 "Markierung für %s kann nicht gesetzt werden, da es nicht installiert ist.\n"
680
681 #: cmdline/apt-mark.cc:74
682 #, c-format
683 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
684 msgstr "%s wurde bereits auf manuell installiert gesetzt.\n"
685
686 #: cmdline/apt-mark.cc:76
687 #, c-format
688 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
689 msgstr "%s wurde bereits auf automatisch installiert gesetzt.\n"
690
691 #: cmdline/apt-mark.cc:241
692 #, c-format
693 msgid "%s was already set on hold.\n"
694 msgstr "%s wurde bereits auf Halten gesetzt.\n"
695
696 #: cmdline/apt-mark.cc:243
697 #, c-format
698 msgid "%s was already not hold.\n"
699 msgstr "Die Halten-Markierung für %s wurde bereits entfernt.\n"
700
701 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
702 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:815 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
703 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1201
704 #, c-format
705 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
706 msgstr "Es wurde auf %s gewartet, war jedoch nicht vorhanden"
707
708 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
709 #, c-format
710 msgid "%s set on hold.\n"
711 msgstr "%s auf Halten gesetzt.\n"
712
713 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
714 #, c-format
715 msgid "Canceled hold on %s.\n"
716 msgstr "Halten-Markierung für %s entfernt.\n"
717
718 #: cmdline/apt-mark.cc:345
719 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
720 msgstr "Ausführen von dpkg fehlgeschlagen. Sind Sie root?"
721
722 #: cmdline/apt-mark.cc:392
723 #, fuzzy
724 msgid ""
725 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
726 "\n"
727 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
728 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
729 "\n"
730 "Commands:\n"
731 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
732 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
733 " hold - Mark a package as held back\n"
734 " unhold - Unset a package set as held back\n"
735 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
736 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
737 " showhold - Print the list of package on hold\n"
738 "\n"
739 "Options:\n"
740 " -h This help text.\n"
741 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
742 " -qq No output except for errors\n"
743 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
744 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
745 " -c=? Read this configuration file\n"
746 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
747 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
748 msgstr ""
749 "Aufruf: apt-mark [Optionen] {auto|manual} paket1 [paket2 ...]\n"
750 "\n"
751 "apt-mark ist ein einfaches Befehlszeilenprogramm, um Pakete als manuell\n"
752 "oder automatisch installiert zu markieren. Diese Markierungen können auch\n"
753 "aufgelistet werden.\n"
754 "\n"
755 "Befehle:\n"
756 " auto – das angegebene Paket als »Automatisch installiert« markieren\n"
757 " manual – das angegebene Paket als »Manuell installiert« markieren\n"
758 "\n"
759 "Optionen:\n"
760 " -h dieser Hilfetext\n"
761 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
762 " -qq keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n"
763 " -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
764 " -f Autom./Manuell-Markierung in der angegebenen Datei lesen/schreiben\n"
765 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
766 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
767 "Siehe auch die Handbuchseiten apt-mark(8) und apt.conf(5) bezüglich\n"
768 "weitergehender Informationen und Optionen."
769
770 #: cmdline/apt.cc:47
771 msgid ""
772 "Usage: apt [options] command\n"
773 "\n"
774 "CLI for apt.\n"
775 "Basic commands: \n"
776 " list - list packages based on package names\n"
777 " search - search in package descriptions\n"
778 " show - show package details\n"
779 "\n"
780 " update - update list of available packages\n"
781 "\n"
782 " install - install packages\n"
783 " remove - remove packages\n"
784 "\n"
785 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
786 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
787 "packages\n"
788 "\n"
789 " edit-sources - edit the source information file\n"
790 msgstr ""
791
792 #: methods/cdrom.cc:203
793 #, c-format
794 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
795 msgstr "CD-ROM-Datenbank %s kann nicht gelesen werden."
796
797 #: methods/cdrom.cc:212
798 msgid ""
799 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
800 "cannot be used to add new CD-ROMs"
801 msgstr ""
802 "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um APT diese CD-ROM bekannt zu machen. apt-"
803 "get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CD-ROMs hinzuzufügen."
804
805 #: methods/cdrom.cc:222
806 msgid "Wrong CD-ROM"
807 msgstr "Falsche CD-ROM"
808
809 #: methods/cdrom.cc:249
810 #, c-format
811 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
812 msgstr ""
813 "Einbindung von CD-ROM in %s kann nicht gelöst werden, möglicherweise wird "
814 "sie noch verwendet."
815
816 #: methods/cdrom.cc:254
817 msgid "Disk not found."
818 msgstr "Medium nicht gefunden"
819
820 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
821 msgid "File not found"
822 msgstr "Datei nicht gefunden"
823
824 # looks like someone hardcoded English grammar
825 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
826 #: methods/rred.cc:608
827 msgid "Failed to stat"
828 msgstr "Abfrage mit »stat« fehlgeschlagen"
829
830 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
831 msgid "Failed to set modification time"
832 msgstr "Änderungszeitpunkt kann nicht gesetzt werden."
833
834 #: methods/file.cc:48
835 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
836 msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // beginnen."
837
838 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
839 #: methods/ftp.cc:177
840 msgid "Logging in"
841 msgstr "Anmeldung läuft"
842
843 #: methods/ftp.cc:183
844 msgid "Unable to determine the peer name"
845 msgstr "Name des Kommunikationspartners kann nicht bestimmt werden."
846
847 #: methods/ftp.cc:188
848 msgid "Unable to determine the local name"
849 msgstr "Lokaler Name kann nicht bestimmt werden."
850
851 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
852 #, c-format
853 msgid "The server refused the connection and said: %s"
854 msgstr "Verbindung durch Server abgelehnt; Server meldet: %s"
855
856 #: methods/ftp.cc:225
857 #, c-format
858 msgid "USER failed, server said: %s"
859 msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
860
861 #: methods/ftp.cc:232
862 #, c-format
863 msgid "PASS failed, server said: %s"
864 msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
865
866 #: methods/ftp.cc:252
867 msgid ""
868 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
869 "is empty."
870 msgstr ""
871 "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Login-Skript, Acquire::ftp::"
872 "ProxyLogin ist leer."
873
874 #: methods/ftp.cc:280
875 #, c-format
876 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
877 msgstr "Befehl »%s« des Login-Skriptes fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
878
879 #: methods/ftp.cc:306
880 #, c-format
881 msgid "TYPE failed, server said: %s"
882 msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
883
884 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
885 msgid "Connection timeout"
886 msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
887
888 #: methods/ftp.cc:350
889 msgid "Server closed the connection"
890 msgstr "Verbindung durch Server geschlossen"
891
892 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1468
893 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1477 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1482
894 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1484
895 msgid "Read error"
896 msgstr "Lesefehler"
897
898 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
899 msgid "A response overflowed the buffer."
900 msgstr "Durch eine Antwort wurde der Puffer zum Überlaufen gebracht."
901
902 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
903 msgid "Protocol corruption"
904 msgstr "Protokoll beschädigt"
905
906 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:875
907 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1590 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1599
908 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1604 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1606
909 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1631
910 msgid "Write error"
911 msgstr "Schreibfehler"
912
913 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
914 msgid "Could not create a socket"
915 msgstr "Socket konnte nicht erzeugt werden."
916
917 #: methods/ftp.cc:712
918 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
919 msgstr "Daten-Socket konnte wegen Zeitüberschreitung nicht verbunden werden."
920
921 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:28
922 msgid "Failed"
923 msgstr "Fehlgeschlagen"
924
925 #: methods/ftp.cc:718
926 msgid "Could not connect passive socket."
927 msgstr "Passiver Socket konnte nicht verbunden werden."
928
929 #: methods/ftp.cc:735
930 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
931 msgstr ""
932 "Von der Funktion getaddrinfo wurde kein auf Verbindungen wartender Socket "
933 "gefunden."
934
935 #: methods/ftp.cc:749
936 msgid "Could not bind a socket"
937 msgstr "Verbindung des Sockets nicht möglich"
938
939 #: methods/ftp.cc:753
940 msgid "Could not listen on the socket"
941 msgstr "Warten auf Verbindungen auf dem Socket nicht möglich"
942
943 #: methods/ftp.cc:760
944 msgid "Could not determine the socket's name"
945 msgstr "Name des Sockets konnte nicht bestimmt werden."
946
947 #: methods/ftp.cc:792
948 msgid "Unable to send PORT command"
949 msgstr "PORT-Befehl konnte nicht gesendet werden."
950
951 #: methods/ftp.cc:802
952 #, c-format
953 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
954 msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
955
956 #: methods/ftp.cc:811
957 #, c-format
958 msgid "EPRT failed, server said: %s"
959 msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
960
961 #: methods/ftp.cc:831
962 msgid "Data socket connect timed out"
963 msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindungsaufbau"
964
965 #: methods/ftp.cc:838
966 msgid "Unable to accept connection"
967 msgstr "Verbindung konnte nicht angenommen werden."
968
969 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
970 msgid "Problem hashing file"
971 msgstr "Problem bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei"
972
973 #: methods/ftp.cc:890
974 #, c-format
975 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
976 msgstr "Datei konnte nicht heruntergeladen werden; Server meldet: »%s«"
977
978 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
979 msgid "Data socket timed out"
980 msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindung"
981
982 #: methods/ftp.cc:935
983 #, c-format
984 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
985 msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen; Server meldet: »%s«"
986
987 #. Get the files information
988 #: methods/ftp.cc:1014
989 msgid "Query"
990 msgstr "Abfrage"
991
992 #: methods/ftp.cc:1128
993 msgid "Unable to invoke "
994 msgstr "Aufruf nicht möglich: "
995
996 #: methods/connect.cc:76
997 #, c-format
998 msgid "Connecting to %s (%s)"
999 msgstr "Verbindung mit %s (%s)"
1000
1001 #: methods/connect.cc:87
1002 #, c-format
1003 msgid "[IP: %s %s]"
1004 msgstr "[IP: %s %s]"
1005
1006 #: methods/connect.cc:94
1007 #, c-format
1008 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1009 msgstr "Socket für %s konnte nicht erzeugt werden (f=%u t=%u p=%u)."
1010
1011 #: methods/connect.cc:100
1012 #, c-format
1013 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1014 msgstr "Verbindung mit %s:%s kann nicht aufgebaut werden (%s)."
1015
1016 #: methods/connect.cc:108
1017 #, c-format
1018 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1019 msgstr ""
1020 "Verbindung mit %s:%s konnte nicht aufgebaut werden (%s), eine "
1021 "Zeitüberschreitung trat auf."
1022
1023 #: methods/connect.cc:126
1024 #, c-format
1025 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1026 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich (%s)"
1027
1028 #. We say this mainly because the pause here is for the
1029 #. ssh connection that is still going
1030 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
1031 #, c-format
1032 msgid "Connecting to %s"
1033 msgstr "Verbindung mit %s"
1034
1035 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1036 #, c-format
1037 msgid "Could not resolve '%s'"
1038 msgstr "»%s« konnte nicht aufgelöst werden."
1039
1040 #: methods/connect.cc:205
1041 #, c-format
1042 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1043 msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von »%s«"
1044
1045 #: methods/connect.cc:209
1046 #, fuzzy, c-format
1047 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1048 msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i - %s)."
1049
1050 #: methods/connect.cc:211
1051 #, c-format
1052 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1053 msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i - %s)."
1054
1055 #: methods/connect.cc:258
1056 #, c-format
1057 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1058 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich:"
1059
1060 #: methods/gpgv.cc:168
1061 msgid ""
1062 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1063 msgstr ""
1064 "Interner Fehler: Gültige Signatur, Fingerabdruck des Schlüssels konnte "
1065 "jedoch nicht ermittelt werden?!"
1066
1067 #: methods/gpgv.cc:172
1068 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1069 msgstr "Mindestens eine ungültige Signatur wurde entdeckt."
1070
1071 #: methods/gpgv.cc:174
1072 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1073 msgstr ""
1074 "»gpgv« konnte zur Überprüfung der Signatur nicht ausgeführt werden (ist gpgv "
1075 "installiert?)"
1076
1077 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1078 #: methods/gpgv.cc:180
1079 #, c-format
1080 msgid ""
1081 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1082 "authentication?)"
1083 msgstr ""
1084
1085 #: methods/gpgv.cc:184
1086 msgid "Unknown error executing gpgv"
1087 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen von gpgv"
1088
1089 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1090 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1091 msgstr "Die folgenden Signaturen waren ungültig:\n"
1092
1093 #: methods/gpgv.cc:231
1094 msgid ""
1095 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1096 "available:\n"
1097 msgstr ""
1098 "Die folgenden Signaturen konnten nicht überprüft werden, weil ihr "
1099 "öffentlicher\n"
1100 "Schlüssel nicht verfügbar ist:\n"
1101
1102 #: methods/gzip.cc:69
1103 msgid "Empty files can't be valid archives"
1104 msgstr "Leere Dateien können kein gültiges Archiv sein."
1105
1106 #: methods/http.cc:508
1107 msgid "Error writing to the file"
1108 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
1109
1110 #: methods/http.cc:522
1111 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1112 msgstr ""
1113 "Fehler beim Lesen vom Server: Verbindung wurde durch den Server auf der "
1114 "anderen Seite geschlossen."
1115
1116 #: methods/http.cc:524
1117 msgid "Error reading from server"
1118 msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
1119
1120 #: methods/http.cc:560
1121 msgid "Error writing to file"
1122 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei"
1123
1124 #: methods/http.cc:620
1125 msgid "Select failed"
1126 msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
1127
1128 #: methods/http.cc:625
1129 msgid "Connection timed out"
1130 msgstr "Zeitüberschreitung bei Verbindung"
1131
1132 #: methods/http.cc:648
1133 msgid "Error writing to output file"
1134 msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei"
1135
1136 #: methods/server.cc:51
1137 msgid "Waiting for headers"
1138 msgstr "Warten auf Kopfzeilen"
1139
1140 #: methods/server.cc:109
1141 msgid "Bad header line"
1142 msgstr "Ungültige Kopfzeile"
1143
1144 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1145 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1146 msgstr "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige Antwort-Kopfzeile gesandt."
1147
1148 #: methods/server.cc:171
1149 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1150 msgstr ""
1151 "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile gesandt."
1152
1153 #: methods/server.cc:194
1154 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1155 msgstr ""
1156 "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile gesandt."
1157
1158 #: methods/server.cc:196
1159 msgid "This HTTP server has broken range support"
1160 msgstr ""
1161 "Teilweise Dateiübertragung wird vom HTTP-Server nur fehlerhaft unterstützt."
1162
1163 #: methods/server.cc:220
1164 msgid "Unknown date format"
1165 msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
1166
1167 #: methods/server.cc:489
1168 msgid "Bad header data"
1169 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
1170
1171 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1172 msgid "Connection failed"
1173 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
1174
1175 #: methods/server.cc:654
1176 msgid "Internal error"
1177 msgstr "Interner Fehler"
1178
1179 #: apt-private/private-list.cc:132
1180 msgid "Listing"
1181 msgstr ""
1182
1183 #: apt-private/private-install.cc:81
1184 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1185 msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit defekten Paketen aufgerufen!"
1186
1187 #: apt-private/private-install.cc:90
1188 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1189 msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
1190
1191 #: apt-private/private-install.cc:109
1192 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1193 msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
1194
1195 #: apt-private/private-install.cc:147
1196 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1197 msgstr ""
1198 "Wie merkwürdig ... die Größen haben nicht übereingestimmt; schreiben Sie "
1199 "eine E-Mail an apt@packages.debian.org (auf Englisch bitte)."
1200
1201 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1202 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1203 #: apt-private/private-install.cc:154
1204 #, c-format
1205 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1206 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
1207
1208 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1209 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1210 #: apt-private/private-install.cc:159
1211 #, c-format
1212 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1213 msgstr "Es müssen %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
1214
1215 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1216 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1217 #: apt-private/private-install.cc:166
1218 #, c-format
1219 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1220 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
1221
1222 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1223 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1224 #: apt-private/private-install.cc:171
1225 #, c-format
1226 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1227 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz freigegeben.\n"
1228
1229 #: apt-private/private-install.cc:199
1230 #, c-format
1231 msgid "You don't have enough free space in %s."
1232 msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
1233
1234 #: apt-private/private-install.cc:209 apt-private/private-download.cc:54
1235 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1236 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet."
1237
1238 #: apt-private/private-install.cc:215 apt-private/private-install.cc:237
1239 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1240 msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber dies ist keine triviale Operation."
1241
1242 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1243 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1244 #: apt-private/private-install.cc:219
1245 msgid "Yes, do as I say!"
1246 msgstr "Ja, tue was ich sage!"
1247
1248 #: apt-private/private-install.cc:221
1249 #, c-format
1250 msgid ""
1251 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1252 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1253 " ?] "
1254 msgstr ""
1255 "Sie sind im Begriff, etwas potentiell Schädliches zu tun.\n"
1256 "Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n"
1257 " ?] "
1258
1259 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:245
1260 msgid "Abort."
1261 msgstr "Abbruch."
1262
1263 #: apt-private/private-install.cc:242
1264 msgid "Do you want to continue?"
1265 msgstr "Möchten Sie fortfahren?"
1266
1267 #: apt-private/private-install.cc:312
1268 msgid "Some files failed to download"
1269 msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden."
1270
1271 #: apt-private/private-install.cc:319
1272 msgid ""
1273 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1274 "missing?"
1275 msgstr ""
1276 "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden; vielleicht »apt-get "
1277 "update« ausführen oder mit »--fix-missing« probieren?"
1278
1279 #: apt-private/private-install.cc:323
1280 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1281 msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden derzeit nicht unterstützt."
1282
1283 #: apt-private/private-install.cc:328
1284 msgid "Unable to correct missing packages."
1285 msgstr "Fehlende Pakete konnten nicht korrigiert werden."
1286
1287 #: apt-private/private-install.cc:329
1288 msgid "Aborting install."
1289 msgstr "Installation abgebrochen."
1290
1291 #: apt-private/private-install.cc:365
1292 msgid ""
1293 "The following package disappeared from your system as\n"
1294 "all files have been overwritten by other packages:"
1295 msgid_plural ""
1296 "The following packages disappeared from your system as\n"
1297 "all files have been overwritten by other packages:"
1298 msgstr[0] ""
1299 "Das folgende Paket verschwand von Ihrem System, da alle\n"
1300 "Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
1301 msgstr[1] ""
1302 "Die folgenden Pakete verschwanden von Ihrem System, da alle\n"
1303 "Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
1304
1305 #: apt-private/private-install.cc:369
1306 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1307 msgstr "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
1308
1309 #: apt-private/private-install.cc:390
1310 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1311 msgstr ""
1312 "Es soll nichts gelöscht werden, AutoRemover kann nicht gestartet werden."
1313
1314 #: apt-private/private-install.cc:498
1315 msgid ""
1316 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1317 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1318 msgstr ""
1319 "Hmm, es sieht so aus, als ob der AutoRemover etwas beschädigt hat, was\n"
1320 "wirklich nicht geschehen sollte. Bitte erstellen Sie einen Fehlerbericht\n"
1321 "über apt."
1322
1323 #.
1324 #. if (Packages == 1)
1325 #. {
1326 #. c1out << std::endl;
1327 #. c1out <<
1328 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1329 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1330 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1331 #. }
1332 #.
1333 #: apt-private/private-install.cc:501 apt-private/private-install.cc:642
1334 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1335 msgstr ""
1336 "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
1337
1338 #: apt-private/private-install.cc:505
1339 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1340 msgstr "Interner Fehler, AutoRemover hat etwas beschädigt."
1341
1342 #: apt-private/private-install.cc:512
1343 msgid ""
1344 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1345 msgid_plural ""
1346 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1347 "required:"
1348 msgstr[0] ""
1349 "Das folgende Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr "
1350 "benötigt:"
1351 msgstr[1] ""
1352 "Die folgenden Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr "
1353 "benötigt:"
1354
1355 #: apt-private/private-install.cc:516
1356 #, c-format
1357 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1358 msgid_plural ""
1359 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1360 msgstr[0] ""
1361 "%lu Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr benötigt.\n"
1362 msgstr[1] ""
1363 "%lu Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr benötigt.\n"
1364
1365 #: apt-private/private-install.cc:518
1366 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1367 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1368 msgstr[0] "Verwenden Sie »apt-get autoremove«, um es zu entfernen."
1369 msgstr[1] "Verwenden Sie »apt-get autoremove«, um sie zu entfernen."
1370
1371 #: apt-private/private-install.cc:612
1372 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1373 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren:"
1374
1375 #: apt-private/private-install.cc:614
1376 msgid ""
1377 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1378 "solution)."
1379 msgstr ""
1380 "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne Angabe "
1381 "eines Pakets (oder geben Sie eine Lösung an)."
1382
1383 #: apt-private/private-install.cc:627
1384 msgid ""
1385 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1386 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1387 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1388 "or been moved out of Incoming."
1389 msgstr ""
1390 "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
1391 "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder, wenn Sie die\n"
1392 "Unstable-Distribution verwenden, dass einige erforderliche Pakete noch\n"
1393 "nicht erstellt wurden oder Incoming noch nicht verlassen haben."
1394
1395 #: apt-private/private-install.cc:648
1396 msgid "Broken packages"
1397 msgstr "Beschädigte Pakete"
1398
1399 #: apt-private/private-install.cc:701
1400 msgid "The following extra packages will be installed:"
1401 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
1402
1403 #: apt-private/private-install.cc:791
1404 msgid "Suggested packages:"
1405 msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
1406
1407 #: apt-private/private-install.cc:792
1408 msgid "Recommended packages:"
1409 msgstr "Empfohlene Pakete:"
1410
1411 #: apt-private/private-download.cc:31
1412 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1413 msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
1414
1415 #: apt-private/private-download.cc:35
1416 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1417 msgstr "Authentifizierungswarnung überstimmt.\n"
1418
1419 #: apt-private/private-download.cc:40 apt-private/private-download.cc:47
1420 msgid "Some packages could not be authenticated"
1421 msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden."
1422
1423 #: apt-private/private-download.cc:45
1424 msgid "Install these packages without verification?"
1425 msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren?"
1426
1427 #: apt-private/private-download.cc:86 apt-pkg/update.cc:77
1428 #, c-format
1429 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1430 msgstr "Fehlschlag beim Holen von %s %s\n"
1431
1432 #: apt-private/private-output.cc:81 apt-private/private-show.cc:84
1433 #: apt-private/private-show.cc:89
1434 msgid "unknown"
1435 msgstr ""
1436
1437 #: apt-private/private-output.cc:207
1438 #, fuzzy, c-format
1439 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1440 msgstr " [Installiert]"
1441
1442 #: apt-private/private-output.cc:211
1443 #, fuzzy
1444 msgid "[installed,local]"
1445 msgstr " [Installiert]"
1446
1447 #: apt-private/private-output.cc:214
1448 msgid "[installed,auto-removable]"
1449 msgstr ""
1450
1451 #: apt-private/private-output.cc:216
1452 #, fuzzy
1453 msgid "[installed,automatic]"
1454 msgstr " [Installiert]"
1455
1456 #: apt-private/private-output.cc:218
1457 #, fuzzy
1458 msgid "[installed]"
1459 msgstr " [Installiert]"
1460
1461 #: apt-private/private-output.cc:222
1462 #, c-format
1463 msgid "[upgradable from: %s]"
1464 msgstr ""
1465
1466 #: apt-private/private-output.cc:226
1467 msgid "[residual-config]"
1468 msgstr ""
1469
1470 #: apt-private/private-output.cc:326
1471 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1472 msgstr "Die folgenden Pakete haben unerfüllte Abhängigkeiten:"
1473
1474 #: apt-private/private-output.cc:416
1475 #, c-format
1476 msgid "but %s is installed"
1477 msgstr "aber %s ist installiert"
1478
1479 #: apt-private/private-output.cc:418
1480 #, c-format
1481 msgid "but %s is to be installed"
1482 msgstr "aber %s soll installiert werden"
1483
1484 #: apt-private/private-output.cc:425
1485 msgid "but it is not installable"
1486 msgstr "ist aber nicht installierbar"
1487
1488 #: apt-private/private-output.cc:427
1489 msgid "but it is a virtual package"
1490 msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
1491
1492 #: apt-private/private-output.cc:430
1493 msgid "but it is not installed"
1494 msgstr "ist aber nicht installiert"
1495
1496 #: apt-private/private-output.cc:430
1497 msgid "but it is not going to be installed"
1498 msgstr "soll aber nicht installiert werden"
1499
1500 #: apt-private/private-output.cc:435
1501 msgid " or"
1502 msgstr " oder"
1503
1504 #: apt-private/private-output.cc:464
1505 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1506 msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
1507
1508 #: apt-private/private-output.cc:490
1509 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1510 msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
1511
1512 #: apt-private/private-output.cc:512
1513 msgid "The following packages have been kept back:"
1514 msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
1515
1516 #: apt-private/private-output.cc:533
1517 msgid "The following packages will be upgraded:"
1518 msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert (Upgrade):"
1519
1520 #: apt-private/private-output.cc:554
1521 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1522 msgstr ""
1523 "Die folgenden Pakete werden durch eine ÄLTERE VERSION ERSETZT (Downgrade):"
1524
1525 #: apt-private/private-output.cc:574
1526 msgid "The following held packages will be changed:"
1527 msgstr "Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden verändert:"
1528
1529 #: apt-private/private-output.cc:629
1530 #, c-format
1531 msgid "%s (due to %s) "
1532 msgstr "%s (wegen %s) "
1533
1534 #: apt-private/private-output.cc:637
1535 msgid ""
1536 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1537 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1538 msgstr ""
1539 "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
1540 "Dies sollte NICHT geschehen, außer Sie wissen genau, was Sie tun!"
1541
1542 #: apt-private/private-output.cc:668
1543 #, c-format
1544 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1545 msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
1546
1547 #: apt-private/private-output.cc:672
1548 #, c-format
1549 msgid "%lu reinstalled, "
1550 msgstr "%lu erneut installiert, "
1551
1552 #: apt-private/private-output.cc:674
1553 #, c-format
1554 msgid "%lu downgraded, "
1555 msgstr "%lu durch eine ältere Version ersetzt, "
1556
1557 #: apt-private/private-output.cc:676
1558 #, c-format
1559 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1560 msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
1561
1562 #: apt-private/private-output.cc:680
1563 #, c-format
1564 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1565 msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
1566
1567 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1568 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1569 #. The user has to answer with an input matching the
1570 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1571 #: apt-private/private-output.cc:702
1572 msgid "[Y/n]"
1573 msgstr "[J/n]"
1574
1575 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1576 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1577 #. The user has to answer with an input matching the
1578 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1579 #: apt-private/private-output.cc:708
1580 msgid "[y/N]"
1581 msgstr "[j/N]"
1582
1583 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1584 #: apt-private/private-output.cc:719
1585 msgid "Y"
1586 msgstr "J"
1587
1588 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1589 #: apt-private/private-output.cc:725
1590 msgid "N"
1591 msgstr "N"
1592
1593 #: apt-private/private-output.cc:747 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1594 #, c-format
1595 msgid "Regex compilation error - %s"
1596 msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks - %s"
1597
1598 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1599 msgid "Correcting dependencies..."
1600 msgstr "Abhängigkeiten werden korrigiert ..."
1601
1602 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1603 msgid " failed."
1604 msgstr " fehlgeschlagen."
1605
1606 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1607 msgid "Unable to correct dependencies"
1608 msgstr "Abhängigkeiten konnten nicht korrigiert werden."
1609
1610 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1611 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1612 msgstr "Menge der zu aktualisierenden Pakete konnte nicht minimiert werden."
1613
1614 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1615 msgid " Done"
1616 msgstr " Fertig"
1617
1618 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1619 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1620 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren."
1621
1622 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1623 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1624 msgstr "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
1625
1626 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1627 msgid "Sorting"
1628 msgstr ""
1629
1630 #: apt-private/private-update.cc:31
1631 msgid "The update command takes no arguments"
1632 msgstr "Der Befehl »update« akzeptiert keine Argumente."
1633
1634 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1635 msgid "Calculating upgrade... "
1636 msgstr "Paketaktualisierung (Upgrade) wird berechnet... "
1637
1638 #: apt-private/private-upgrade.cc:30
1639 #, fuzzy
1640 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1641 msgstr "Interner Fehler, AllUpgrade hat etwas beschädigt."
1642
1643 #: apt-private/private-upgrade.cc:32
1644 msgid "Done"
1645 msgstr "Fertig"
1646
1647 #: apt-private/private-search.cc:51
1648 msgid "Full Text Search"
1649 msgstr ""
1650
1651 #: apt-private/private-show.cc:156
1652 #, c-format
1653 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1654 msgid_plural ""
1655 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1656 msgstr[0] ""
1657 msgstr[1] ""
1658
1659 #: apt-private/private-show.cc:163
1660 msgid "not a real package (virtual)"
1661 msgstr ""
1662
1663 #: apt-private/private-main.cc:23
1664 msgid ""
1665 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1666 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1667 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1668 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1669 msgstr ""
1670 "HINWEIS: Dies ist nur eine Simulation!\n"
1671 " apt-get benötigt root-Privilegien für die reale Ausführung.\n"
1672 " Behalten Sie ebenfalls in Hinterkopf, dass die Sperren deaktiviert\n"
1673 " sind, verlassen Sie sich also bezüglich des reellen aktuellen\n"
1674 " Status der Sperre nicht darauf!"
1675
1676 #: apt-private/private-sources.cc:58
1677 #, fuzzy, c-format
1678 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1679 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden."
1680
1681 #: apt-private/private-sources.cc:70
1682 #, c-format
1683 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1684 msgstr ""
1685
1686 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1687 msgid "Hit "
1688 msgstr "OK "
1689
1690 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1691 msgid "Get:"
1692 msgstr "Holen: "
1693
1694 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1695 msgid "Ign "
1696 msgstr "Ign "
1697
1698 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1699 msgid "Err "
1700 msgstr "Fehl "
1701
1702 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1703 #, c-format
1704 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1705 msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s).\n"
1706
1707 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1708 #, c-format
1709 msgid " [Working]"
1710 msgstr " [Wird verarbeitet]"
1711
1712 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1713 #, c-format
1714 msgid ""
1715 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1716 " '%s'\n"
1717 "in the drive '%s' and press enter\n"
1718 msgstr ""
1719 "Medienwechsel: Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen\n"
1720 " »%s«\n"
1721 "in Laufwerk »%s« ein und drücken Sie die Eingabetaste (Enter).\n"
1722
1723 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1724 #. Only warn if there is no sources.list file.
1725 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471
1726 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
1727 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:484 apt-pkg/sourcelist.cc:280
1728 #: apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/acquire.cc:491 apt-pkg/init.cc:102
1729 #: apt-pkg/init.cc:110 apt-pkg/clean.cc:40 apt-pkg/policy.cc:381
1730 #, c-format
1731 msgid "Unable to read %s"
1732 msgstr "%s kann nicht gelesen werden."
1733
1734 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1735 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235 apt-pkg/acquire.cc:497
1736 #: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/clean.cc:46 apt-pkg/clean.cc:64
1737 #: apt-pkg/clean.cc:127
1738 #, c-format
1739 msgid "Unable to change to %s"
1740 msgstr "Es konnte nicht nach %s gewechselt werden."
1741
1742 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1743 #. and provide a config option to define that default
1744 #: methods/mirror.cc:280
1745 #, c-format
1746 msgid "No mirror file '%s' found "
1747 msgstr "Keine Datei von Spiegelserver »%s« gefunden"
1748
1749 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1750 #. and provide a config option to define that default
1751 #: methods/mirror.cc:287
1752 #, c-format
1753 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1754 msgstr "Datei »%s« von Spiegelserver kann nicht gelesen werden."
1755
1756 #: methods/mirror.cc:315
1757 #, fuzzy, c-format
1758 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1759 msgstr "Datei »%s« von Spiegelserver kann nicht gelesen werden."
1760
1761 #: methods/mirror.cc:445
1762 #, c-format
1763 msgid "[Mirror: %s]"
1764 msgstr "[Spiegelserver: %s]"
1765
1766 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1767 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1768 msgstr ""
1769 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden."
1770
1771 #: methods/rsh.cc:343
1772 msgid "Connection closed prematurely"
1773 msgstr "Verbindung vorzeitig beendet"
1774
1775 #: dselect/install:33
1776 msgid "Bad default setting!"
1777 msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung!"
1778
1779 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1780 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1781 msgid "Press enter to continue."
1782 msgstr "Zum Fortfahren die Eingabetaste (Enter) drücken."
1783
1784 #: dselect/install:92
1785 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1786 msgstr "Möchten Sie alle bisher heruntergeladenen .deb-Dateien löschen?"
1787
1788 #: dselect/install:102
1789 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1790 msgstr "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Installierte Pakete"
1791
1792 #: dselect/install:103
1793 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1794 msgstr ""
1795 "werden konfiguriert. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
1796 "durch"
1797
1798 #: dselect/install:104
1799 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1800 msgstr "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler"
1801
1802 #: dselect/install:105
1803 msgid ""
1804 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1805 msgstr ""
1806 "oberhalb dieser Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und "
1807 "[I]nstallieren Sie erneut."
1808
1809 #: dselect/update:30
1810 msgid "Merging available information"
1811 msgstr "Verfügbare Informationen werden zusammengeführt."
1812
1813 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
1814 msgid ""
1815 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1816 "\n"
1817 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1818 "from debian packages\n"
1819 "\n"
1820 "Options:\n"
1821 " -h This help text\n"
1822 " -t Set the temp dir\n"
1823 " -c=? Read this configuration file\n"
1824 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1825 msgstr ""
1826 "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
1827 "\n"
1828 "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug, um Informationen zu Konfiguration\n"
1829 "und Vorlagen (Templates) aus Debian-Paketen zu extrahieren.\n"
1830 "\n"
1831 "Optionen:\n"
1832 " -h Dieser Hilfetext\n"
1833 " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
1834 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1835 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
1836
1837 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
1838 #, fuzzy, c-format
1839 msgid "Unable to mkstemp %s"
1840 msgstr "%s mit »stat« abfragen nicht möglich"
1841
1842 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400
1843 #, c-format
1844 msgid "Unable to write to %s"
1845 msgstr "Schreiben nach %s nicht möglich"
1846
1847 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
1848 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1849 msgstr ""
1850 "Debconf-Version konnte nicht ermittelt werden. Ist debconf installiert?"
1851
1852 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 ftparchive/apt-ftparchive.cc:358
1853 msgid "Package extension list is too long"
1854 msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang."
1855
1856 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:182 ftparchive/apt-ftparchive.cc:199
1857 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:222 ftparchive/apt-ftparchive.cc:273
1858 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:287 ftparchive/apt-ftparchive.cc:309
1859 #, c-format
1860 msgid "Error processing directory %s"
1861 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
1862
1863 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:271
1864 msgid "Source extension list is too long"
1865 msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang."
1866
1867 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:388
1868 msgid "Error writing header to contents file"
1869 msgstr "Fehler beim Schreiben der Kopfzeilen in die Inhaltsdatei"
1870
1871 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:418
1872 #, c-format
1873 msgid "Error processing contents %s"
1874 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhalte %s"
1875
1876 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:606
1877 msgid ""
1878 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1879 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1880 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1881 " contents path\n"
1882 " release path\n"
1883 " generate config [groups]\n"
1884 " clean config\n"
1885 "\n"
1886 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1887 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1888 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1889 "\n"
1890 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1891 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1892 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1893 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1894 "\n"
1895 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1896 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1897 "\n"
1898 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1899 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1900 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1901 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1902 "Debian archive:\n"
1903 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1904 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1905 "\n"
1906 "Options:\n"
1907 " -h This help text\n"
1908 " --md5 Control MD5 generation\n"
1909 " -s=? Source override file\n"
1910 " -q Quiet\n"
1911 " -d=? Select the optional caching database\n"
1912 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1913 " --contents Control contents file generation\n"
1914 " -c=? Read this configuration file\n"
1915 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1916 msgstr ""
1917 "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
1918 "Befehle: packages Binärpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
1919 " sources Quellpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
1920 " contents Pfad\n"
1921 " release Pfad\n"
1922 " generate Konfigurationsdatei [Gruppen]\n"
1923 " clean Konfigurationsdatei\n"
1924 "\n"
1925 "apt-ftparchive erstellt Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
1926 "viele\n"
1927 "verschiedene Arten der Erstellung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
1928 "funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
1929 "\n"
1930 "apt-ftparchive erstellt Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
1931 "Package-\n"
1932 "Datei enthält den Inhalt aller Steuerfelder aus jedem Paket sowie einen "
1933 "MD5-\n"
1934 "Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
1935 "für\n"
1936 "Priorität und Bereich (Section) zu erzwingen.\n"
1937 "\n"
1938 "Auf ganz ähnliche Weise erstellt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
1939 "Baum\n"
1940 "von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
1941 "Override-\n"
1942 "Datei für Quellen anzugeben.\n"
1943 "\n"
1944 "Die Befehle »packages« und »source« sollten von der Wurzel des Baums aus\n"
1945 "aufgerufen werden. Binärpfad sollte auf die Basis der rekursiven Suche "
1946 "zeigen\n"
1947 "und Override-Datei sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
1948 "vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
1949 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1950 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1951 "\n"
1952 "Optionen:\n"
1953 " -h dieser Hilfe-Text\n"
1954 " --md5 MD5-Hashes erzeugen\n"
1955 " -s=? Override-Datei für Quellen\n"
1956 " -q ruhig\n"
1957 " -d=? optionale Zwischenspeicher-Datenbank auswählen\n"
1958 " --no-delink Debug-Modus für Delinking aktivieren\n"
1959 " --contents Inhaltsdatei erzeugen\n"
1960 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1961 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen"
1962
1963 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
1964 msgid "No selections matched"
1965 msgstr "Keine Auswahl traf zu"
1966
1967 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:890
1968 #, c-format
1969 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1970 msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«."
1971
1972 #: ftparchive/cachedb.cc:51
1973 #, c-format
1974 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1975 msgstr "Datenbank wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
1976
1977 #: ftparchive/cachedb.cc:69
1978 #, c-format
1979 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1980 msgstr "Datenbank ist veraltet; es wird versucht, %s zu erneuern."
1981
1982 #: ftparchive/cachedb.cc:80
1983 msgid ""
1984 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1985 "remove and re-create the database."
1986 msgstr ""
1987 "Datenbankformat ist ungültig. Wenn Sie ein Upgrade (Paketaktualisierung) von "
1988 "einer älteren apt-Version gemacht haben, entfernen Sie bitte die Datenbank "
1989 "und erstellen Sie sie neu."
1990
1991 #: ftparchive/cachedb.cc:85
1992 #, c-format
1993 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1994 msgstr "Datenbankdatei %s kann nicht geöffnet werden: %s"
1995
1996 #: ftparchive/cachedb.cc:131 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
1997 #: apt-inst/extract.cc:216
1998 #, c-format
1999 msgid "Failed to stat %s"
2000 msgstr "%s mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
2001
2002 #: ftparchive/cachedb.cc:253
2003 msgid "Archive has no control record"
2004 msgstr "Archiv hat keinen Steuerungsdatensatz."
2005
2006 #: ftparchive/cachedb.cc:494
2007 msgid "Unable to get a cursor"
2008 msgstr "Unmöglich, einen Cursor zu bekommen"
2009
2010 #: ftparchive/writer.cc:91
2011 #, c-format
2012 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2013 msgstr "W: Verzeichnis %s kann nicht gelesen werden.\n"
2014
2015 #: ftparchive/writer.cc:96
2016 #, c-format
2017 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2018 msgstr "W: %s mit »stat« abfragen nicht möglich.\n"
2019
2020 #: ftparchive/writer.cc:152
2021 msgid "E: "
2022 msgstr "F: "
2023
2024 #: ftparchive/writer.cc:154
2025 msgid "W: "
2026 msgstr "W: "
2027
2028 #: ftparchive/writer.cc:161
2029 msgid "E: Errors apply to file "
2030 msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
2031
2032 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
2033 #, c-format
2034 msgid "Failed to resolve %s"
2035 msgstr "%s konnte nicht aufgelöst werden."
2036
2037 #: ftparchive/writer.cc:192
2038 msgid "Tree walking failed"
2039 msgstr "Durchlaufen des Verzeichnisbaums fehlgeschlagen"
2040
2041 #: ftparchive/writer.cc:219
2042 #, c-format
2043 msgid "Failed to open %s"
2044 msgstr "Öffnen von %s fehlgeschlagen"
2045
2046 #: ftparchive/writer.cc:278
2047 #, c-format
2048 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2049 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2050
2051 #: ftparchive/writer.cc:286
2052 #, c-format
2053 msgid "Failed to readlink %s"
2054 msgstr "readlink von %s fehlgeschlagen"
2055
2056 #: ftparchive/writer.cc:290
2057 #, c-format
2058 msgid "Failed to unlink %s"
2059 msgstr "Entfernen (unlink) von %s fehlgeschlagen"
2060
2061 #: ftparchive/writer.cc:298
2062 #, c-format
2063 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2064 msgstr "*** Erzeugen einer Verknüpfung von %s zu %s fehlgeschlagen"
2065
2066 #: ftparchive/writer.cc:308
2067 #, c-format
2068 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2069 msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht\n"
2070
2071 #: ftparchive/writer.cc:413
2072 msgid "Archive had no package field"
2073 msgstr "Archiv hatte kein Feld »package«"
2074
2075 #: ftparchive/writer.cc:421 ftparchive/writer.cc:711
2076 #, c-format
2077 msgid " %s has no override entry\n"
2078 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
2079
2080 #: ftparchive/writer.cc:489 ftparchive/writer.cc:855
2081 #, c-format
2082 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2083 msgstr " %s-Betreuer ist %s und nicht %s.\n"
2084
2085 #: ftparchive/writer.cc:721
2086 #, c-format
2087 msgid " %s has no source override entry\n"
2088 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Source-Override-Liste.\n"
2089
2090 #: ftparchive/writer.cc:725
2091 #, c-format
2092 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2093 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Binary-Override-Liste.\n"
2094
2095 #: ftparchive/contents.cc:340 ftparchive/contents.cc:371
2096 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2097 msgstr "realloc - Speicheranforderung fehlgeschlagen"
2098
2099 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2100 #, c-format
2101 msgid "Unable to open %s"
2102 msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden."
2103
2104 #. skip spaces
2105 #. find end of word
2106 #: ftparchive/override.cc:68
2107 #, fuzzy, c-format
2108 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2109 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #1"
2110
2111 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2112 #, c-format
2113 msgid "Failed to read the override file %s"
2114 msgstr "Override-Datei %s konnte nicht gelesen werden."
2115
2116 #: ftparchive/override.cc:166
2117 #, c-format
2118 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2119 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #1"
2120
2121 #: ftparchive/override.cc:178
2122 #, c-format
2123 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2124 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #2"
2125
2126 #: ftparchive/override.cc:191
2127 #, c-format
2128 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2129 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #3"
2130
2131 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2132 #, c-format
2133 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2134 msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«"
2135
2136 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2137 #, c-format
2138 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2139 msgstr "Komprimierte Ausgabe %s benötigt einen Komprimierungssatz."
2140
2141 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2142 msgid "Failed to create FILE*"
2143 msgstr "FILE* konnte nicht erzeugt werden."
2144
2145 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2146 msgid "Failed to fork"
2147 msgstr "Fork fehlgeschlagen"
2148
2149 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2150 msgid "Compress child"
2151 msgstr "Komprimierungs-Kindprozess"
2152
2153 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2154 #, c-format
2155 msgid "Internal error, failed to create %s"
2156 msgstr "Interner Fehler, %s konnte nicht erzeugt werden."
2157
2158 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2159 msgid "IO to subprocess/file failed"
2160 msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
2161
2162 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2163 msgid "Failed to read while computing MD5"
2164 msgstr "Lesevorgang während der MD5-Berechnung fehlgeschlagen"
2165
2166 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2167 #, c-format
2168 msgid "Problem unlinking %s"
2169 msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) von %s"
2170
2171 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2172 #, c-format
2173 msgid "Failed to rename %s to %s"
2174 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden."
2175
2176 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:46
2177 msgid ""
2178 "Usage: apt-internal-solver\n"
2179 "\n"
2180 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2181 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2182 "\n"
2183 "Options:\n"
2184 " -h This help text.\n"
2185 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2186 " -c=? Read this configuration file\n"
2187 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2188 msgstr ""
2189 "Aufruf: apt-internal-solver\n"
2190 "\n"
2191 "apt-internal-solver ist eine Schnittstelle, um den derzeitigen internen\n"
2192 "Problemlöser für die APT-Familie wie einen externen zu verwenden, zwecks\n"
2193 "Fehlersuche oder ähnlichem.\n"
2194 "\n"
2195 "Optionen:\n"
2196 " -h dieser Hilfetext\n"
2197 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
2198 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
2199 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
2200
2201 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2202 msgid "Unknown package record!"
2203 msgstr "Unbekannter Paketeintrag!"
2204
2205 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2206 msgid ""
2207 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2208 "\n"
2209 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2210 "to indicate what kind of file it is.\n"
2211 "\n"
2212 "Options:\n"
2213 " -h This help text\n"
2214 " -s Use source file sorting\n"
2215 " -c=? Read this configuration file\n"
2216 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2217 msgstr ""
2218 "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
2219 "\n"
2220 "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
2221 "Option -s wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
2222 "handelt.\n"
2223 "\n"
2224 "Optionen:\n"
2225 " -h Dieser Hilfetext\n"
2226 " -s Quelldateisortierung benutzen\n"
2227 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
2228 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
2229
2230 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2231 msgid "Failed to create pipes"
2232 msgstr "Pipes (Weiterleitungen) konnten nicht erzeugt werden."
2233
2234 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2235 msgid "Failed to exec gzip "
2236 msgstr "gzip konnte nicht ausgeführt werden."
2237
2238 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2239 msgid "Corrupted archive"
2240 msgstr "Beschädigtes Archiv"
2241
2242 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2243 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2244 msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv beschädigt"
2245
2246 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2247 #, c-format
2248 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2249 msgstr "Unbekannter Tar-Kopfzeilen-Typ %u, Bestandteil %s"
2250
2251 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
2252 msgid "Invalid archive signature"
2253 msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
2254
2255 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
2256 msgid "Error reading archive member header"
2257 msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdatei-Kopfzeilen"
2258
2259 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
2260 #, c-format
2261 msgid "Invalid archive member header %s"
2262 msgstr "Ungültige Archivbestandteil-Kopfzeile %s"
2263
2264 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2265 msgid "Invalid archive member header"
2266 msgstr "Ungültige Archivdatei-Kopfzeilen"
2267
2268 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2269 msgid "Archive is too short"
2270 msgstr "Archiv ist zu kurz."
2271
2272 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2273 msgid "Failed to read the archive headers"
2274 msgstr "Archiv-Kopfzeilen konnten nicht gelesen werden."
2275
2276 #: apt-inst/filelist.cc:380
2277 msgid "DropNode called on still linked node"
2278 msgstr "»DropNode« auf noch verknüpften Knoten aufgerufen"
2279
2280 #: apt-inst/filelist.cc:412
2281 msgid "Failed to locate the hash element!"
2282 msgstr "Hash-Element konnte nicht gefunden werden!"
2283
2284 #: apt-inst/filelist.cc:459
2285 msgid "Failed to allocate diversion"
2286 msgstr "Umleitung konnte nicht reserviert werden."
2287
2288 #: apt-inst/filelist.cc:464
2289 msgid "Internal error in AddDiversion"
2290 msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«"
2291
2292 #: apt-inst/filelist.cc:477
2293 #, c-format
2294 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2295 msgstr "Es wird versucht, eine Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
2296
2297 #: apt-inst/filelist.cc:506
2298 #, c-format
2299 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2300 msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
2301
2302 #: apt-inst/filelist.cc:549
2303 #, c-format
2304 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2305 msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
2306
2307 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
2308 #, c-format
2309 msgid "Failed to write file %s"
2310 msgstr "Datei %s konnte nicht geschrieben werden."
2311
2312 #: apt-inst/dirstream.cc:105
2313 #, c-format
2314 msgid "Failed to close file %s"
2315 msgstr "Datei %s konnte nicht geschlossen werden."
2316
2317 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
2318 #, c-format
2319 msgid "The path %s is too long"
2320 msgstr "Der Pfad %s ist zu lang."
2321
2322 #: apt-inst/extract.cc:132
2323 #, c-format
2324 msgid "Unpacking %s more than once"
2325 msgstr "%s mehr als einmal entpackt"
2326
2327 #: apt-inst/extract.cc:142
2328 #, c-format
2329 msgid "The directory %s is diverted"
2330 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
2331
2332 #: apt-inst/extract.cc:152
2333 #, c-format
2334 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2335 msgstr "Schreibversuch vom Paket auf das Umleitungsziel %s/%s"
2336
2337 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
2338 msgid "The diversion path is too long"
2339 msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang."
2340
2341 #: apt-inst/extract.cc:249
2342 #, c-format
2343 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2344 msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt."
2345
2346 #: apt-inst/extract.cc:289
2347 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2348 msgstr "Knoten konnte nicht in seinem Hash gefunden werden."
2349
2350 #: apt-inst/extract.cc:293
2351 msgid "The path is too long"
2352 msgstr "Der Pfad ist zu lang."
2353
2354 #: apt-inst/extract.cc:421
2355 #, c-format
2356 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2357 msgstr "Pakettreffer ohne Version für %s wird überschrieben."
2358
2359 #: apt-inst/extract.cc:438
2360 #, c-format
2361 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2362 msgstr "Durch die Datei %s/%s wird die Datei in Paket %s überschrieben."
2363
2364 #: apt-inst/extract.cc:498
2365 #, c-format
2366 msgid "Unable to stat %s"
2367 msgstr "%s mit »stat« abfragen nicht möglich"
2368
2369 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
2370 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
2371 #, c-format
2372 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2373 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält."
2374
2375 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
2376 #, c-format
2377 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2378 msgstr "Interner Fehler, Bestandteil %s konnte nicht gefunden werden"
2379
2380 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
2381 msgid "Unparsable control file"
2382 msgstr "Auswerten der »control«-Datei nicht möglich"
2383
2384 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2385 msgid "Can't mmap an empty file"
2386 msgstr "Eine leere Datei kann nicht mit mmap abgebildet werden."
2387
2388 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2389 #, c-format
2390 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2391 msgstr "Datei-Deskriptor %i konnte nicht dupliziert werden."
2392
2393 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2394 #, c-format
2395 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2396 msgstr "mmap mit %llu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden."
2397
2398 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2399 msgid "Unable to close mmap"
2400 msgstr "mmap konnte nicht geschlossen werden."
2401
2402 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2403 msgid "Unable to synchronize mmap"
2404 msgstr "mmap konnte nicht synchronisiert werden."
2405
2406 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2407 #, c-format
2408 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2409 msgstr "mmap mit %lu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden."
2410
2411 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2412 msgid "Failed to truncate file"
2413 msgstr "Datei konnte nicht eingekürzt werden."
2414
2415 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2416 #, c-format
2417 msgid ""
2418 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2419 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2420 msgstr ""
2421 "Nicht genügend Platz für »Dynamic MMap«. Bitte erhöhen Sie den Wert von APT::"
2422 "Cache-Start. Aktueller Wert: %lu. (Siehe auch man 5 apt.conf.)"
2423
2424 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2425 #, c-format
2426 msgid ""
2427 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2428 "reached."
2429 msgstr ""
2430 "Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das Limit von %lu Byte bereits "
2431 "erreicht ist."
2432
2433 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2434 msgid ""
2435 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2436 msgstr ""
2437 "Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das automatische Anwachsen der "
2438 "MMap vom Benutzer deaktiviert ist."
2439
2440 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2441 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2442 #, c-format
2443 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2444 msgstr "%li d %li h %li min %li s"
2445
2446 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2447 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2448 #, c-format
2449 msgid "%lih %limin %lis"
2450 msgstr "%li h %li min %li s"
2451
2452 #. min means minutes, s means seconds
2453 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2454 #, c-format
2455 msgid "%limin %lis"
2456 msgstr "%li min %li s"
2457
2458 #. s means seconds
2459 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2460 #, c-format
2461 msgid "%lis"
2462 msgstr "%li s"
2463
2464 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1236
2465 #, c-format
2466 msgid "Selection %s not found"
2467 msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
2468
2469 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
2470 #, c-format
2471 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2472 msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: »%c«"
2473
2474 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
2475 #, c-format
2476 msgid "Opening configuration file %s"
2477 msgstr "Konfigurationsdatei %s wird geöffnet"
2478
2479 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
2480 #, c-format
2481 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2482 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block beginnt ohne Namen."
2483
2484 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
2485 #, c-format
2486 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2487 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltete Markierung"
2488
2489 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
2490 #, c-format
2491 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2492 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn nach Wert"
2493
2494 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2495 #, c-format
2496 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2497 msgstr ""
2498 "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
2499
2500 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2501 #, c-format
2502 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2503 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (includes)"
2504
2505 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
2506 #, c-format
2507 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2508 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Eingefügt von hier"
2509
2510 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
2511 #, c-format
2512 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2513 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«"
2514
2515 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
2516 #, c-format
2517 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2518 msgstr ""
2519 "Syntaxfehler %s:%u: Löschdirektiven benötigen einen Optionsbaum als Argument"
2520
2521 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
2522 #, c-format
2523 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2524 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn am Dateiende"
2525
2526 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2527 #, c-format
2528 msgid "%c%s... Error!"
2529 msgstr "%c%s... Fehler!"
2530
2531 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2532 #, c-format
2533 msgid "%c%s... Done"
2534 msgstr "%c%s... Fertig"
2535
2536 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2537 msgid "..."
2538 msgstr ""
2539
2540 #. Print the spinner
2541 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2542 #, fuzzy, c-format
2543 msgid "%c%s... %u%%"
2544 msgstr "%c%s... Fertig"
2545
2546 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
2547 #, c-format
2548 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2549 msgstr "Befehlszeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt."
2550
2551 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
2552 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2553 #, c-format
2554 msgid "Command line option %s is not understood"
2555 msgstr "Befehlszeilenoption %s konnte nicht ausgewertet werden."
2556
2557 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
2558 #, c-format
2559 msgid "Command line option %s is not boolean"
2560 msgstr "Befehlszeilenoption %s ist nicht Bool'sch."
2561
2562 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
2563 #, c-format
2564 msgid "Option %s requires an argument."
2565 msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
2566
2567 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
2568 #, c-format
2569 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2570 msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation benötigt ein »=<Wert>«."
2571
2572 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
2573 #, c-format
2574 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2575 msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«."
2576
2577 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
2578 #, c-format
2579 msgid "Option '%s' is too long"
2580 msgstr "Option »%s« ist zu lang."
2581
2582 # Check for boolean; -1 is unspecified, 0 is yes 1 is no
2583 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
2584 #, c-format
2585 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2586 msgstr "Der Sinn von »%s« ist nicht klar, versuchen Sie »true« oder »false«."
2587
2588 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
2589 #, c-format
2590 msgid "Invalid operation %s"
2591 msgstr "Ungültige Operation %s"
2592
2593 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
2594 #, c-format
2595 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2596 msgstr "Einbindungspunkt %s mit »stat« abfragen nicht möglich."
2597
2598 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
2599 msgid "Failed to stat the cdrom"
2600 msgstr "CD-ROM mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
2601
2602 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:193
2603 #, c-format
2604 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2605 msgstr "Es wird keine Sperre für schreibgeschützte Sperrdatei %s verwendet."
2606
2607 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:198
2608 #, c-format
2609 msgid "Could not open lock file %s"
2610 msgstr "Sperrdatei %s konnte nicht geöffnet werden."
2611
2612 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:221
2613 #, c-format
2614 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2615 msgstr "Es wird keine Sperre für per NFS eingebundene Sperrdatei %s verwendet."
2616
2617 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:226
2618 #, c-format
2619 msgid "Could not get lock %s"
2620 msgstr "Konnte Sperre %s nicht bekommen"
2621
2622 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:363 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:477
2623 #, c-format
2624 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2625 msgstr "Dateiliste kann nicht erstellt werden, da »%s« kein Verzeichnis ist."
2626
2627 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:397
2628 #, c-format
2629 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2630 msgstr ""
2631 "»%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da es keine reguläre Datei ist."
2632
2633 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:415
2634 #, c-format
2635 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2636 msgstr ""
2637 "Datei »%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da sie keine Dateinamen-"
2638 "Erweiterung hat."
2639
2640 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:424
2641 #, c-format
2642 msgid ""
2643 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2644 msgstr ""
2645 "Datei »%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da sie eine ungültige "
2646 "Dateinamen-Erweiterung hat."
2647
2648 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:827
2649 #, c-format
2650 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2651 msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler empfangen."
2652
2653 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829
2654 #, c-format
2655 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2656 msgstr "Unterprozess %s hat das Signal %u empfangen."
2657
2658 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:833 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2659 #, c-format
2660 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2661 msgstr "Unterprozess %s hat Fehlercode zurückgegeben (%u)"
2662
2663 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:835 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
2664 #, c-format
2665 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2666 msgstr "Unterprozess %s unerwartet beendet"
2667
2668 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:916
2669 #, c-format
2670 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2671 msgstr "Problem beim Schließen der gzip-Datei %s"
2672
2673 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1097
2674 #, c-format
2675 msgid "Could not open file %s"
2676 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden."
2677
2678 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1156 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1203
2679 #, c-format
2680 msgid "Could not open file descriptor %d"
2681 msgstr "Datei-Deskriptor %d konnte nicht geöffnet werden."
2682
2683 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1310
2684 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2685 msgstr ""
2686 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden."
2687
2688 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1365
2689 msgid "Failed to exec compressor "
2690 msgstr "Fehler beim Ausführen von Komprimierer "
2691
2692 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1506
2693 #, c-format
2694 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2695 msgstr ""
2696 "Lesevorgang: es verbleiben noch %llu zu lesen, jedoch ist nichts mehr übrig."
2697
2698 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1619 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1641
2699 #, c-format
2700 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2701 msgstr ""
2702 "Schreibvorgang: es verbleiben noch %llu zu schreiben, Schreiben ist jedoch "
2703 "nicht möglich."
2704
2705 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1911
2706 #, c-format
2707 msgid "Problem closing the file %s"
2708 msgstr "Problem beim Schließen der Datei %s"
2709
2710 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1923
2711 #, c-format
2712 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2713 msgstr "Problem beim Umbenennen der Datei %s nach %s"
2714
2715 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1934
2716 #, c-format
2717 msgid "Problem unlinking the file %s"
2718 msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) der Datei %s"
2719
2720 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1947
2721 msgid "Problem syncing the file"
2722 msgstr "Problem beim Synchronisieren der Datei"
2723
2724 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2043 apt-pkg/acquire-item.cc:148
2725 #, c-format
2726 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2727 msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
2728
2729 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2730 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
2731 #, c-format
2732 msgid "No keyring installed in %s."
2733 msgstr "Kein Schlüsselring in %s installiert"
2734
2735 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2736 msgid "Empty package cache"
2737 msgstr "Leerer Paketzwischenspeicher"
2738
2739 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2740 msgid "The package cache file is corrupted"
2741 msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt."
2742
2743 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2744 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2745 msgstr ""
2746 "Die Paketzwischenspeicher-Datei liegt in einer inkompatiblen Version vor."
2747
2748 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2749 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2750 msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt, sie ist zu klein."
2751
2752 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2753 #, c-format
2754 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2755 msgstr "Das Versionssystem »%s« wird durch dieses APT nicht unterstützt."
2756
2757 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2758 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2759 msgstr "Der Paketzwischenspeicher wurde für eine andere Architektur aufgebaut."
2760
2761 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2762 msgid "Depends"
2763 msgstr "Hängt ab von"
2764
2765 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2766 msgid "PreDepends"
2767 msgstr "Hängt ab von (vorher)"
2768
2769 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2770 msgid "Suggests"
2771 msgstr "Schlägt vor"
2772
2773 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2774 msgid "Recommends"
2775 msgstr "Empfiehlt"
2776
2777 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2778 msgid "Conflicts"
2779 msgstr "Kollidiert mit"
2780
2781 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2782 msgid "Replaces"
2783 msgstr "Ersetzt"
2784
2785 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2786 msgid "Obsoletes"
2787 msgstr "Löst ab"
2788
2789 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2790 msgid "Breaks"
2791 msgstr "Beschädigt"
2792
2793 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2794 msgid "Enhances"
2795 msgstr "Wertet auf"
2796
2797 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2798 msgid "important"
2799 msgstr "wichtig"
2800
2801 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2802 msgid "required"
2803 msgstr "erforderlich"
2804
2805 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2806 msgid "standard"
2807 msgstr "standard"
2808
2809 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2810 msgid "optional"
2811 msgstr "optional"
2812
2813 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2814 msgid "extra"
2815 msgstr "extra"
2816
2817 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2818 msgid "Building dependency tree"
2819 msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut."
2820
2821 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2822 msgid "Candidate versions"
2823 msgstr "Installationskandidat-Versionen"
2824
2825 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2826 msgid "Dependency generation"
2827 msgstr "Abhängigkeitsgenerierung"
2828
2829 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2830 msgid "Reading state information"
2831 msgstr "Statusinformationen werden eingelesen."
2832
2833 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2834 #, c-format
2835 msgid "Failed to open StateFile %s"
2836 msgstr "StateFile %s konnte nicht geöffnet werden."
2837
2838 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2839 #, c-format
2840 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2841 msgstr "Temporäres StateFile %s konnte nicht geschrieben werden."
2842
2843 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2844 #, c-format
2845 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2846 msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (1)."
2847
2848 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2849 #, c-format
2850 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2851 msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (2)."
2852
2853 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2854 #, fuzzy, c-format
2855 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2856 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)"
2857
2858 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2859 #, c-format
2860 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2861 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] nicht auswertbar)"
2862
2863 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2864 #, c-format
2865 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2866 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] zu kurz)"
2867
2868 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2869 #, c-format
2870 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2871 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] ist keine Zuweisung)"
2872
2873 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2874 #, c-format
2875 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2876 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] hat keinen Schlüssel)"
2877
2878 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2879 #, c-format
2880 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2881 msgstr ""
2882 "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] Schlüssel %s hat keinen Wert)"
2883
2884 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2885 #, c-format
2886 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2887 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI«)"
2888
2889 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2890 #, c-format
2891 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2892 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist«)"
2893
2894 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2895 #, c-format
2896 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2897 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)"
2898
2899 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2900 #, c-format
2901 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2902 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»absolute dist«)"
2903
2904 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2905 #, c-format
2906 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2907 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)"
2908
2909 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2910 #, c-format
2911 msgid "Opening %s"
2912 msgstr "%s wird geöffnet."
2913
2914 #: apt-pkg/sourcelist.cc:347 apt-pkg/cdrom.cc:497
2915 #, c-format
2916 msgid "Line %u too long in source list %s."
2917 msgstr "Zeile %u in Quellliste %s zu lang."
2918
2919 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2920 #, c-format
2921 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2922 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
2923
2924 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2925 #, c-format
2926 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2927 msgstr "Typ »%s« in Zeile %u der Quellliste %s ist unbekannt."
2928
2929 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2930 #, fuzzy, c-format
2931 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2932 msgstr "Typ »%s« in Zeile %u der Quellliste %s ist unbekannt."
2933
2934 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:932
2935 #, c-format
2936 msgid ""
2937 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2938 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2939 msgstr ""
2940 "»%s« konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. Lesen Sie »man 5 apt."
2941 "conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich weiterer Details. (%d)"
2942
2943 #: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:535
2944 #, c-format
2945 msgid "Could not configure '%s'. "
2946 msgstr "»%s« konnte nicht konfiguriert werden. "
2947
2948 #: apt-pkg/packagemanager.cc:577
2949 #, c-format
2950 msgid ""
2951 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2952 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2953 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2954 msgstr ""
2955 "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
2956 "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
2957 "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
2958 "die Option APT::Force-LoopBreak."
2959
2960 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2961 #, c-format
2962 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2963 msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt."
2964
2965 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2966 #, c-format
2967 msgid ""
2968 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2969 msgstr ""
2970 "Das Paket %s muss neu installiert werden, es kann jedoch kein Archiv dafür "
2971 "gefunden werden."
2972
2973 #: apt-pkg/algorithms.cc:1083
2974 msgid ""
2975 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2976 "held packages."
2977 msgstr ""
2978 "Fehler: Unterbrechungen durch pkgProblemResolver::Resolve hervorgerufen; "
2979 "dies könnte durch zurückgehaltene Pakete verursacht worden sein."
2980
2981 #: apt-pkg/algorithms.cc:1085
2982 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2983 msgstr ""
2984 "Probleme können nicht korrigiert werden, Sie haben zurückgehaltene defekte "
2985 "Pakete."
2986
2987 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:816
2988 #, c-format
2989 msgid "List directory %spartial is missing."
2990 msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2991
2992 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2993 #, c-format
2994 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2995 msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2996
2997 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2998 #, c-format
2999 msgid "Unable to lock directory %s"
3000 msgstr "Das Verzeichnis %s kann nicht gesperrt werden."
3001
3002 #. only show the ETA if it makes sense
3003 #. two days
3004 #: apt-pkg/acquire.cc:899
3005 #, c-format
3006 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
3007 msgstr "Holen der Datei %li von %li (noch %s)"
3008
3009 #: apt-pkg/acquire.cc:901
3010 #, c-format
3011 msgid "Retrieving file %li of %li"
3012 msgstr "Holen der Datei %li von %li"
3013
3014 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
3015 #, c-format
3016 msgid "The method driver %s could not be found."
3017 msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
3018
3019 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
3020 #, fuzzy, c-format
3021 msgid "Is the package %s installed?"
3022 msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket »dpkg-dev« installiert ist.\n"
3023
3024 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
3025 #, c-format
3026 msgid "Method %s did not start correctly"
3027 msgstr "Methode %s ist nicht korrekt gestartet."
3028
3029 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
3030 #, c-format
3031 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
3032 msgstr ""
3033 "Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen »%s« in Laufwerk »%s« ein und "
3034 "drücken Sie die Eingabetaste (Enter)."
3035
3036 #: apt-pkg/init.cc:145
3037 #, c-format
3038 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3039 msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt."
3040
3041 #: apt-pkg/init.cc:161
3042 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3043 msgstr "Bestimmung eines passenden Paketierungssystemtyps nicht möglich"
3044
3045 #: apt-pkg/clean.cc:61
3046 #, c-format
3047 msgid "Unable to stat %s."
3048 msgstr "%s mit stat abfragen nicht möglich"
3049
3050 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
3051 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3052 msgstr ""
3053 "Sie müssen einige »source«-URIs für Quellpakete in die sources.list-Datei "
3054 "eintragen."
3055
3056 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
3057 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
3058 msgstr ""
3059 "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht eingelesen oder geöffnet "
3060 "werden."
3061
3062 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
3063 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
3064 msgstr "Probieren Sie »apt-get update«, um diese Probleme zu korrigieren."
3065
3066 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
3067 msgid "The list of sources could not be read."
3068 msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
3069
3070 #: apt-pkg/policy.cc:83
3071 #, c-format
3072 msgid ""
3073 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3074 "available in the sources"
3075 msgstr ""
3076 "Der Wert »%s« ist für APT::Default-Release ungültig, da solch eine "
3077 "Veröffentlichung in den Paketquellen nicht verfügbar ist."
3078
3079 #: apt-pkg/policy.cc:422
3080 #, c-format
3081 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3082 msgstr ""
3083 "Ungültiger Eintrag in Einstellungsdatei %s, keine »Package«-Kopfzeile(n)"
3084
3085 #: apt-pkg/policy.cc:444
3086 #, c-format
3087 msgid "Did not understand pin type %s"
3088 msgstr "Pinning-Typ %s kann nicht interpretiert werden."
3089
3090 #: apt-pkg/policy.cc:452
3091 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3092 msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
3093
3094 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
3095 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3096 msgstr "Zwischenspeicher hat ein inkompatibles Versionssystem."
3097
3098 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3099 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3100 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
3101 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
3102 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
3103 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
3104 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
3105 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
3106 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
3107 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
3108 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
3109 #, c-format
3110 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3111 msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (%s%d)"
3112
3113 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3114 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3115 msgstr ""
3116 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, mit denen diese "
3117 "APT-Version umgehen kann."
3118
3119 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3120 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3121 msgstr ""
3122 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, mit denen diese "
3123 "APT-Version umgehen kann."
3124
3125 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
3126 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3127 msgstr ""
3128 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Beschreibungen überschritten, mit denen "
3129 "diese APT-Version umgehen kann."
3130
3131 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
3132 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3133 msgstr ""
3134 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, mit denen "
3135 "diese APT-Version umgehen kann."
3136
3137 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
3138 #, c-format
3139 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3140 msgstr ""
3141 "Paket %s %s wurde beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten nicht gefunden."
3142
3143 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
3144 #, c-format
3145 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3146 msgstr "Die Quellpaket-Liste %s konnte nicht mit »stat« abgefragt werden"
3147
3148 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
3149 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
3150 msgid "Reading package lists"
3151 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
3152
3153 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
3154 msgid "Collecting File Provides"
3155 msgstr "Sammeln der angebotenen Funktionalitäten (Provides) aus den Dateien"
3156
3157 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
3158 msgid "IO Error saving source cache"
3159 msgstr "E/A-Fehler beim Speichern des Quell-Zwischenspeichers"
3160
3161 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
3162 msgid "Hash Sum mismatch"
3163 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein"
3164
3165 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
3166 msgid "Size mismatch"
3167 msgstr "Größe stimmt nicht überein"
3168
3169 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
3170 #, fuzzy
3171 msgid "Invalid file format"
3172 msgstr "Ungültige Operation %s"
3173
3174 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1579
3175 #, c-format
3176 msgid ""
3177 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3178 "or malformed file)"
3179 msgstr ""
3180 "Erwarteter Eintrag »%s« konnte in Release-Datei nicht gefunden werden "
3181 "(falscher Eintrag in sources.list oder missgebildete Datei)."
3182
3183 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1595
3184 #, c-format
3185 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3186 msgstr "Hash-Summe für »%s« kann in Release-Datei nicht gefunden werden."
3187
3188 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1637
3189 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3190 msgstr ""
3191 "Es gibt keine öffentlichen Schlüssel für die folgenden Schlüssel-IDs:\n"
3192
3193 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1675
3194 #, c-format
3195 msgid ""
3196 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3197 "repository will not be applied."
3198 msgstr ""
3199 "Release-Datei für %s ist abgelaufen (ungültig seit %s). Aktualisierungen für "
3200 "dieses Depot werden nicht angewendet."
3201
3202 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1697
3203 #, c-format
3204 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3205 msgstr "Konflikt bei Distribution: %s (%s erwartet, aber %s bekommen)"
3206
3207 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727
3208 #, c-format
3209 msgid ""
3210 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3211 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3212 msgstr ""
3213 "Während der Überprüfung der Signatur trat ein Fehler auf. Das Repository "
3214 "wurde nicht aktualisiert und die vorherigen Indexdateien werden verwendet. "
3215 "GPG-Fehler: %s: %s\n"
3216
3217 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3218 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1737 apt-pkg/acquire-item.cc:1742
3219 #, c-format
3220 msgid "GPG error: %s: %s"
3221 msgstr "GPG-Fehler: %s: %s"
3222
3223 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1865
3224 #, c-format
3225 msgid ""
3226 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3227 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3228 msgstr ""
3229 "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, dass "
3230 "Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender "
3231 "Architektur)."
3232
3233 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1931
3234 #, c-format
3235 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3236 msgstr ""
3237 "Es konnte keine Quelle gefunden werden, um Version »%s« von »%s« "
3238 "herunterzuladen."
3239
3240 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1989
3241 #, c-format
3242 msgid ""
3243 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3244 msgstr ""
3245 "Die Paketindexdateien sind beschädigt: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
3246
3247 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3248 #, c-format
3249 msgid "Unable to parse Release file %s"
3250 msgstr "Release-Datei %s kann nicht verarbeitet werden."
3251
3252 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
3253 #, c-format
3254 msgid "No sections in Release file %s"
3255 msgstr "Keine Bereiche (Sections) in Release-Datei %s"
3256
3257 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
3258 #, c-format
3259 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3260 msgstr "Kein Hash-Eintrag in Release-Datei %s"
3261
3262 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
3263 #, c-format
3264 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3265 msgstr "Ungültiger »Valid-Until«-Eintrag in Release-Datei %s"
3266
3267 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
3268 #, c-format
3269 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3270 msgstr "Ungültiger »Date«-Eintrag in Release-Datei %s"
3271
3272 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
3273 #, c-format
3274 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3275 msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck."
3276
3277 #: apt-pkg/cdrom.cc:577
3278 #, c-format
3279 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3280 msgstr "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
3281
3282 #: apt-pkg/cdrom.cc:587 apt-pkg/cdrom.cc:657 apt-pkg/cdrom.cc:893
3283 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3284 msgstr "Einbindung der CD-ROM wird gelöst ...\n"
3285
3286 #: apt-pkg/cdrom.cc:592
3287 msgid "Waiting for disc...\n"
3288 msgstr "Warten auf Medium ...\n"
3289
3290 #: apt-pkg/cdrom.cc:602
3291 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3292 msgstr "CD-ROM wird eingebunden ...\n"
3293
3294 #: apt-pkg/cdrom.cc:610
3295 msgid "Identifying... "
3296 msgstr "Identifizieren ... "
3297
3298 #: apt-pkg/cdrom.cc:648
3299 #, c-format
3300 msgid "Stored label: %s\n"
3301 msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s\n"
3302
3303 #: apt-pkg/cdrom.cc:672
3304 msgid "Scanning disc for index files...\n"
3305 msgstr "Durchsuchen des Mediums nach Index-Dateien ...\n"
3306
3307 #: apt-pkg/cdrom.cc:722
3308 #, c-format
3309 msgid ""
3310 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3311 "%zu signatures\n"
3312 msgstr ""
3313 "%zu Paketindizes, %zu Quellindizes, %zu Übersetzungsindizes und %zu "
3314 "Signaturen gefunden\n"
3315
3316 #: apt-pkg/cdrom.cc:733
3317 msgid ""
3318 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3319 "wrong architecture?"
3320 msgstr ""
3321 "Es konnten keine Paketdateien gefunden werden; möglicherweise ist dies keine "
3322 "Debian-Disk oder eine für die falsche Architektur?"
3323
3324 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
3325 #, c-format
3326 msgid "Found label '%s'\n"
3327 msgstr "Kennzeichnung »%s« gefunden\n"
3328
3329 #: apt-pkg/cdrom.cc:789
3330 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3331 msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
3332
3333 #: apt-pkg/cdrom.cc:806
3334 #, c-format
3335 msgid ""
3336 "This disc is called: \n"
3337 "'%s'\n"
3338 msgstr ""
3339 "Dieses Medium heißt: \n"
3340 "»%s«\n"
3341
3342 #: apt-pkg/cdrom.cc:808
3343 msgid "Copying package lists..."
3344 msgstr "Kopieren der Paketlisten ..."
3345
3346 #: apt-pkg/cdrom.cc:843
3347 msgid "Writing new source list\n"
3348 msgstr "Schreiben der neuen Quellliste\n"
3349
3350 #: apt-pkg/cdrom.cc:851
3351 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3352 msgstr "Quelllisteneinträge für dieses Medium sind:\n"
3353
3354 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
3355 #, c-format
3356 msgid "Wrote %i records.\n"
3357 msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
3358
3359 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3360 #, c-format
3361 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3362 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
3363
3364 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
3365 #, c-format
3366 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3367 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
3368
3369 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
3370 #, c-format
3371 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3372 msgstr ""
3373 "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
3374 "geschrieben.\n"
3375
3376 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3377 #, c-format
3378 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3379 msgstr "Authentifizierungs-Datensatz konnte nicht gefunden werden für: %s"
3380
3381 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3382 #, c-format
3383 msgid "Hash mismatch for: %s"
3384 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein für: %s"
3385
3386 #: apt-pkg/cacheset.cc:487
3387 #, c-format
3388 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3389 msgstr "Veröffentlichung »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden."
3390
3391 #: apt-pkg/cacheset.cc:490
3392 #, c-format
3393 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3394 msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden."
3395
3396 #: apt-pkg/cacheset.cc:601
3397 #, c-format
3398 msgid "Couldn't find task '%s'"
3399 msgstr "Task »%s« konnte nicht gefunden werden."
3400
3401 #: apt-pkg/cacheset.cc:607
3402 #, c-format
3403 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3404 msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
3405
3406 #: apt-pkg/cacheset.cc:613
3407 #, fuzzy, c-format
3408 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
3409 msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
3410
3411 #: apt-pkg/cacheset.cc:624
3412 #, c-format
3413 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3414 msgstr ""
3415 "Es können keine Versionen von Paket »%s« ausgewählt werden, da es rein "
3416 "virtuell ist."
3417
3418 #: apt-pkg/cacheset.cc:631 apt-pkg/cacheset.cc:638
3419 #, c-format
3420 msgid ""
3421 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3422 "neither of them"
3423 msgstr ""
3424 "Es kann weder eine installierte Version noch ein Installationskandidat von "
3425 "Paket »%s« ausgewählt werden, da beide nicht existieren."
3426
3427 #: apt-pkg/cacheset.cc:645
3428 #, c-format
3429 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3430 msgstr ""
3431 "Die neueste Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es rein "
3432 "virtuell ist."
3433
3434 #: apt-pkg/cacheset.cc:653
3435 #, c-format
3436 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3437 msgstr ""
3438 "Es kann kein Installationskandidat von Paket »%s« ausgewählt werden, da kein "
3439 "solcher existiert."
3440
3441 #: apt-pkg/cacheset.cc:661
3442 #, c-format
3443 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3444 msgstr ""
3445 "Die installierte Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es "
3446 "nicht installiert ist."
3447
3448 #: apt-pkg/edsp.cc:50 apt-pkg/edsp.cc:70
3449 msgid "Send scenario to solver"
3450 msgstr "Szenario an Problemlöser senden"
3451
3452 #: apt-pkg/edsp.cc:216
3453 msgid "Send request to solver"
3454 msgstr "Anfrage an Problemlöser senden"
3455
3456 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3457 msgid "Prepare for receiving solution"
3458 msgstr "Vorbereiten, eine Lösung zu erhalten"
3459
3460 #: apt-pkg/edsp.cc:293
3461 msgid "External solver failed without a proper error message"
3462 msgstr ""
3463 "Externer Problemlöser ist ohne ordnungsgemäße Fehlermeldung fehlgeschlagen."
3464
3465 #: apt-pkg/edsp.cc:563 apt-pkg/edsp.cc:566 apt-pkg/edsp.cc:571
3466 msgid "Execute external solver"
3467 msgstr "Externen Problemlöser ausführen"
3468
3469 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
3470 #, c-format
3471 msgid "Progress: [%3i%%]"
3472 msgstr ""
3473
3474 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
3475 msgid "Running dpkg"
3476 msgstr "Ausführen von dpkg"
3477
3478 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
3479 msgid ""
3480 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3481 "used instead."
3482 msgstr ""
3483 "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden. Sie wurden "
3484 "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
3485
3486 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3487 #, c-format
3488 msgid "Installing %s"
3489 msgstr "%s wird installiert."
3490
3491 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
3492 #, c-format
3493 msgid "Configuring %s"
3494 msgstr "%s wird konfiguriert."
3495
3496 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
3497 #, c-format
3498 msgid "Removing %s"
3499 msgstr "%s wird entfernt."
3500
3501 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
3502 #, c-format
3503 msgid "Completely removing %s"
3504 msgstr "%s wird vollständig entfernt."
3505
3506 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
3507 #, c-format
3508 msgid "Noting disappearance of %s"
3509 msgstr "Verschwinden von %s festgestellt"
3510
3511 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
3512 #, c-format
3513 msgid "Running post-installation trigger %s"
3514 msgstr "Aufruf des Nach-Installations-Triggers %s"
3515
3516 #. FIXME: use a better string after freeze
3517 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3518 #, c-format
3519 msgid "Directory '%s' missing"
3520 msgstr "Verzeichnis »%s« fehlt"
3521
3522 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
3523 #, c-format
3524 msgid "Could not open file '%s'"
3525 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden."
3526
3527 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
3528 #, c-format
3529 msgid "Preparing %s"
3530 msgstr "%s wird vorbereitet."
3531
3532 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3533 #, c-format
3534 msgid "Unpacking %s"
3535 msgstr "%s wird entpackt."
3536
3537 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
3538 #, c-format
3539 msgid "Preparing to configure %s"
3540 msgstr "Konfiguration von %s wird vorbereitet."
3541
3542 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
3543 #, c-format
3544 msgid "Installed %s"
3545 msgstr "%s installiert"
3546
3547 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
3548 #, c-format
3549 msgid "Preparing for removal of %s"
3550 msgstr "Entfernen von %s wird vorbereitet."
3551
3552 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
3553 #, c-format
3554 msgid "Removed %s"
3555 msgstr "%s entfernt"
3556
3557 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3558 #, c-format
3559 msgid "Preparing to completely remove %s"
3560 msgstr "Vollständiges Entfernen von %s wird vorbereitet."
3561
3562 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
3563 #, c-format
3564 msgid "Completely removed %s"
3565 msgstr "%s vollständig entfernt"
3566
3567 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1065
3568 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3569 msgstr ""
3570
3571 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1068 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1089
3572 #, fuzzy, c-format
3573 msgid "Can not write log (%s)"
3574 msgstr "Schreiben nach %s nicht möglich"
3575
3576 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1068
3577 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3578 msgstr ""
3579
3580 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1089
3581 msgid "Is stdout a terminal?"
3582 msgstr ""
3583
3584 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1567
3585 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3586 msgstr "Operation wurde unterbrochen, bevor sie beendet werden konnte."
3587
3588 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1629
3589 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3590 msgstr ""
3591 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da das Limit MaxReports bereits "
3592 "erreicht ist."
3593
3594 #. check if its not a follow up error
3595 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1634
3596 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3597 msgstr "Abhängigkeitsprobleme - verbleibt unkonfiguriert"
3598
3599 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
3600 msgid ""
3601 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3602 "error from a previous failure."
3603 msgstr ""
3604 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung darauf "
3605 "hindeutet, dass dies lediglich ein Folgefehler eines vorherigen Problems ist."
3606
3607 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1642
3608 msgid ""
3609 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3610 "error"
3611 msgstr ""
3612 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3613 "wegen voller Festplatte hindeutet."
3614
3615 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1649
3616 msgid ""
3617 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3618 "error"
3619 msgstr ""
3620 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3621 "wegen erschöpftem Arbeitsspeicher hindeutet."
3622
3623 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1662
3624 #, fuzzy
3625 msgid ""
3626 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3627 "local system"
3628 msgstr ""
3629 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3630 "wegen voller Festplatte hindeutet."
3631
3632 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1683
3633 msgid ""
3634 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3635 msgstr ""
3636 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Ein-/"
3637 "Ausgabe-Fehler von Dpkg hindeutet."
3638
3639 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3640 #, c-format
3641 msgid ""
3642 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3643 "it?"
3644 msgstr ""
3645 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, wird es von "
3646 "einem anderen Prozess verwendet?"
3647
3648 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3649 #, c-format
3650 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3651 msgstr ""
3652 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, sind Sie root?"
3653
3654 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3655 #. dpkg --configure -a
3656 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3657 #, c-format
3658 msgid ""
3659 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3660 msgstr ""
3661 "Der dpkg-Prozess wurde unterbrochen; Sie müssen manuell »%s« ausführen, um "
3662 "das Problem zu beheben."
3663
3664 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3665 msgid "Not locked"
3666 msgstr "Nicht gesperrt"
3667
3668 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3669 #~ msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
3670
3671 #~ msgid ""
3672 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3673 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3674 #~ msgstr ""
3675 #~ "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
3676 #~ "CD-ROM wird eingebunden.\n"
3677
3678 #~ msgid ""
3679 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3680 #~ "seems to be corrupt."
3681 #~ msgstr ""
3682 #~ "Patch konnte nicht mit mmap und unter Verwendung von Dateioperationen auf "
3683 #~ "%s angewendet werden - der Patch scheint beschädigt zu sein."
3684
3685 #~ msgid ""
3686 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3687 #~ "seems to be corrupt."
3688 #~ msgstr ""
3689 #~ "Patch konnte nicht mit mmap auf %s angewendet werden (es ist jedoch "
3690 #~ "nichts mmap-spezifisches fehlgeschlagen) - der Patch scheint beschädigt "
3691 #~ "zu sein."
3692
3693 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3694 #~ msgstr "Hinweis: »%s« wird für Task »%s« gewählt.\n"
3695
3696 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3697 #~ msgstr "Hinweis: »%s« wird für regulären Ausdruck »%s« gewählt.\n"
3698
3699 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3700 #~ msgstr "Paket %s ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n"
3701
3702 #~ msgid " [Not candidate version]"
3703 #~ msgstr " [Nicht die Installationskandidat-Version]"
3704
3705 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3706 #~ msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
3707
3708 #~ msgid ""
3709 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3710 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3711 #~ "is only available from another source\n"
3712 #~ msgstr ""
3713 #~ "Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen Paket\n"
3714 #~ "referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es abgelöst\n"
3715 #~ "wurde oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
3716
3717 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3718 #~ msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
3719
3720 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3721 #~ msgstr "Für Paket »%s« existiert kein Installationskandidat."
3722
3723 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3724 #~ msgstr "Virtuelle Pakete wie »%s« können nicht entfernt werden.\n"
3725
3726 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3727 #~ msgstr ""
3728 #~ "Paket »%s« ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt. Meinten "
3729 #~ "Sie »%s«?\n"
3730
3731 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3732 #~ msgstr "Paket »%s« ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt.\n"
3733
3734 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3735 #~ msgstr "Hinweis: »%s« wird an Stelle von »%s« gewählt.\n"
3736
3737 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3738 #~ msgstr ""
3739 #~ "%s wird übersprungen; es ist schon installiert und ein Upgrade ist nicht "
3740 #~ "angefordert.\n"
3741
3742 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3743 #~ msgstr ""
3744 #~ "%s wird übersprungen; es ist nicht installiert und lediglich Upgrades "
3745 #~ "sind angefordert.\n"
3746
3747 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3748 #~ msgstr ""
3749 #~ "Erneute Installation von %s ist nicht möglich,\n"
3750 #~ "es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
3751
3752 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3753 #~ msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
3754
3755 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3756 #~ msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt.\n"
3757
3758 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3759 #~ msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt aufgrund von »%s«.\n"
3760
3761 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3762 #~ msgstr ""
3763 #~ "Nicht verfügbare Veröffentlichung »%s« von Paket »%s« wird ignoriert."
3764
3765 #~ msgid "Downloading %s %s"
3766 #~ msgstr "Herunterladen von %s %s"
3767
3768 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3769 #~ msgstr ""
3770 #~ "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder »%s«, »%s« noch »%s« "
3771 #~ "enthält."
3772
3773 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3774 #~ msgstr "MD5-Summe stimmt nicht überein"
3775
3776 #~ msgid ""
3777 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3778 #~ "need to manually fix this package."
3779 #~ msgstr ""
3780 #~ "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, "
3781 #~ "dass Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
3782
3783 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3784 #~ msgstr ""
3785 #~ "Schreiben des Protokolls nicht möglich, openpty() fehlgeschlagen (/dev/"
3786 #~ "pts nicht eingebunden?)\n"
3787
3788 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3789 #~ msgstr "Datei %s beginnt nicht mit einer Klartext-signierten Nachricht."
3790
3791 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3792 #~ msgstr "Nicht vorhandene Datei %s wird übersprungen."
3793
3794 #~ msgid "Failed to remove %s"
3795 #~ msgstr "%s konnte nicht entfernt werden."
3796
3797 #~ msgid "Unable to create %s"
3798 #~ msgstr "%s konnte nicht erzeugt werden."
3799
3800 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3801 #~ msgstr "%sinfo mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
3802
3803 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3804 #~ msgstr ""
3805 #~ "Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen in demselben Dateisystem "
3806 #~ "liegen."
3807
3808 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3809 #~ msgstr "Wechsel in das Administrationsverzeichnis %sinfo fehlgeschlagen"
3810
3811 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3812 #~ msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Paketnamens"
3813
3814 #~ msgid "Reading file listing"
3815 #~ msgstr "Paketauflistung wird gelesen"
3816
3817 #~ msgid ""
3818 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3819 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3820 #~ "package!"
3821 #~ msgstr ""
3822 #~ "Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s« fehlgeschlagen. Wenn Sie diese Datei "
3823 #~ "nicht wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie "
3824 #~ "sofort dieselbe Version des Paketes erneut!"
3825
3826 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3827 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei %sinfo/%s"
3828
3829 #~ msgid "Internal error getting a node"
3830 #~ msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
3831
3832 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3833 #~ msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
3834
3835 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3836 #~ msgstr "Die Umleitungsdatei ist beschädigt."
3837
3838 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3839 #~ msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
3840
3841 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3842 #~ msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
3843
3844 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3845 #~ msgstr "Der Paketzwischenspeicher muss zuerst initialisiert werden."
3846
3847 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3848 #~ msgstr "Es konnte keine »Package:«-Kopfzeile gefunden werden, Offset %lu"
3849
3850 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3851 #~ msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Offset %lu"
3852
3853 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3854 #~ msgstr "Fehler beim Verarbeiten der MD5-Summe. Offset %lu"
3855
3856 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3857 #~ msgstr "Wechsel nach %s nicht möglich"
3858
3859 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3860 #~ msgstr "Es konnte keine gültige »control«-Datei gefunden werden."
3861
3862 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3863 #~ msgstr "Pipe (Weiterleitung) für %s konnte nicht geöffnet werden."
3864
3865 #~ msgid "Read error from %s process"
3866 #~ msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
3867
3868 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3869 #~ msgstr "Einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen erhalten"
3870
3871 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3872 #~ msgstr ""
3873 #~ "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
3874
3875 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3876 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
3877
3878 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3879 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
3880
3881 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3882 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #3"
3883
3884 #~ msgid "decompressor"
3885 #~ msgstr "Dekomprimierer"
3886
3887 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3888 #~ msgstr ""
3889 #~ "Lesevorgang: es verbleiben noch %lu zu lesen, jedoch nichts mehr übrig"
3890
3891 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3892 #~ msgstr ""
3893 #~ "Schreibvorgang: es verbleiben noch %lu zu schreiben, jedoch Schreiben "
3894 #~ "nicht möglich"
3895
3896 #~ msgid ""
3897 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3898 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3899 #~ msgstr ""
3900 #~ "»%s« (bereits entpackt) konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. "
3901 #~ "Lesen Sie »man 5 apt.conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich "
3902 #~ "weiterer Details."
3903
3904 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3905 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewPackage)"
3906
3907 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3908 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage1)"
3909
3910 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3911 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc1)"
3912
3913 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3914 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage2)"
3915
3916 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3917 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileVer1)"
3918
3919 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3920 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewVersion%d)"
3921
3922 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3923 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage3)"
3924
3925 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3926 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc2)"
3927
3928 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3929 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (FindPkg)"
3930
3931 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3932 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (CollectFileProvides)"
3933
3934 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3935 #~ msgstr "Interner Fehler, Bestandteil konnte nicht gefunden werden"
3936
3937 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3938 #~ msgstr "Interner Fehler, Gruppe »%s« hat kein installierbares Pseudo-Paket"
3939
3940 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3941 #~ msgstr "Release-Datei abgelaufen, %s wird ignoriert (ungültig seit %s)"