1 # Sunjae Park <darehanl@gmail.com>, 2006.
2 # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2004-2005.
6 "Project-Id-Version: apt\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2006-05-27 13:46+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2006-07-20 00:28+0900\n"
10 "Last-Translator: Sunjae Park <darehanl@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #: cmdline/apt-cache.cc:135
18 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
19 msgstr "%s 꾸러미의 %s 버전의 의존성이 맞지 않습니다:\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
22 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
23 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
25 msgid "Unable to locate package %s"
26 msgstr "%s 꾸러미를 찾을 수 없습니다"
28 #: cmdline/apt-cache.cc:232
29 msgid "Total package names : "
32 #: cmdline/apt-cache.cc:272
33 msgid " Normal packages: "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:273
37 msgid " Pure virtual packages: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:274
41 msgid " Single virtual packages: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:275
45 msgid " Mixed virtual packages: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:276
52 #: cmdline/apt-cache.cc:278
53 msgid "Total distinct versions: "
56 #: cmdline/apt-cache.cc:280
57 msgid "Total dependencies: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:283
61 msgid "Total ver/file relations: "
62 msgstr "전체 버전/파일 관계: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:285
65 msgid "Total Provides mappings: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:297
69 msgid "Total globbed strings: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:311
73 msgid "Total dependency version space: "
74 msgstr "전체 의존성 버전 용량: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:316
77 msgid "Total slack space: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:324
81 msgid "Total space accounted for: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
86 msgid "Package file %s is out of sync."
87 msgstr "꾸러미 파일 %s 파일이 동기화되지 않았습니다."
89 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
90 msgid "You must give exactly one pattern"
91 msgstr "정확히 한 개의 패턴을 넘겨야 합니다"
93 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
94 msgid "No packages found"
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
98 msgid "Package files:"
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
102 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
103 msgstr "캐시가 동기화되지 않았습니다. 꾸러미 파일을 상호 참조할 수 없습니다"
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
110 #. Show any packages have explicit pins
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
112 msgid "Pinned packages:"
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
134 msgid " Package pin: "
137 #. Show the priority tables
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
139 msgid " Version table:"
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
148 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
149 #: cmdline/apt-get.cc:2369 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
151 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
152 msgstr "%s %s (%s %s), 컴파일 시각 %s %s\n"
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1659
156 "Usage: apt-cache [options] command\n"
157 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
158 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
159 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
161 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
162 "cache files, and query information from them\n"
165 " add - Add a package file to the source cache\n"
166 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
167 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
168 " showsrc - Show source records\n"
169 " stats - Show some basic statistics\n"
170 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
171 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
172 " unmet - Show unmet dependencies\n"
173 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
174 " show - Show a readable record for the package\n"
175 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
176 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
177 " pkgnames - List the names of all packages\n"
178 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
179 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
180 " policy - Show policy settings\n"
183 " -h This help text.\n"
184 " -p=? The package cache.\n"
185 " -s=? The source cache.\n"
186 " -q Disable progress indicator.\n"
187 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
188 " -c=? Read this configuration file\n"
189 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
190 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
192 "사용법: apt-cache [옵션] 명령\n"
193 " apt-cache [옵션] add 파일1 [파일2 ...]\n"
194 " apt-cache [옵션] showpkg 꾸러미1 [꾸러미2 ...]\n"
195 " apt-cache [옵션] showsrc 꾸러미1 [꾸러미2 ...]\n"
197 "apt-cache는 APT의 바이너리 캐시 파일을 처리하고, 캐시 파일에\n"
198 "정보를 질의하는 저수준 도구입니다.\n"
201 " add - 소스 캐시에 꾸러미 파일을 더합니다\n"
202 " gencaches - 꾸러미 캐시 및 소스 캐시를 만듭니다\n"
203 " showpkg - 한 개의 꾸러미에 대한 일반적인 정보를 보여줍니다\n"
204 " showsrc - 소스 기록을 봅니다\n"
205 " stats - 기본적인 통계를 봅니다\n"
206 " dump - 전체 파일을 간략한 형태로 봅니다\n"
207 " dumpavail - 사용 가능한 파일을 표준출력에 표시합니다\n"
208 " unmet - 맞지 않는 의존성을 봅니다\n"
209 " search - 정규식 패턴에 맞는 꾸러미 목록을 찾습니다\n"
210 " show - 꾸러미에 대해 읽을 수 있는 기록을 봅니다\n"
211 " depends - 꾸러미에 대해 의존성 정보를 그대로 봅니다\n"
212 " rdepends - 꾸러미의 역 의존성 정보를 봅니다\n"
213 " pkgnames - 모든 꾸러미의 이름을 봅니다\n"
214 " dotty - GraphVis용 꾸러미 그래프를 만듭니다\n"
215 " xvcg - xvcg용 꾸러미 그래프를 만듭니다\n"
216 " policy - 정책 설정을 봅니다\n"
222 " -q 상태 표시를 하지 않습니다.\n"
223 " -i unmet 명령에서 중요한 의존성만 표시합니다.\n"
224 " -c=? 지정한 설정 파일을 읽습니다.\n"
225 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다, 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
226 "좀 더 자세한 정보는 apt-cache(8) 및 apt.conf(5) 매뉴얼 페이지를 보십시오.\n"
228 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
229 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
230 msgstr "이 디스크를 위해 'Debian 2.1r1 Disk 1'와 같은 이름을 지정해주십시오"
232 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
233 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
234 msgstr "드라이브에 디스크를 넣고 엔터를 누르십시오"
236 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
237 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
238 msgstr "현재 갖고 있는 다른 CD에도 이 과정을 반복하십시오."
240 #: cmdline/apt-config.cc:41
241 msgid "Arguments not in pairs"
242 msgstr "인수가 두 개가 아닙니다"
244 #: cmdline/apt-config.cc:76
246 "Usage: apt-config [options] command\n"
248 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
251 " shell - Shell mode\n"
252 " dump - Show the configuration\n"
255 " -h This help text.\n"
256 " -c=? Read this configuration file\n"
257 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
259 "사용법: apt-config [옵션] 명령\n"
261 "apt-config는 APT 설정 파일을 읽는 간단한 프로그램입니다\n"
265 " dump - 설정을 보여 줍니다\n"
269 " -c=? 해당 설정 파일을 읽습니다\n"
270 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다, 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
272 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
274 msgid "%s not a valid DEB package."
275 msgstr "%s은(는) 올바른 DEB 꾸러미가 아닙니다."
277 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
279 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
281 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
282 "from debian packages\n"
285 " -h This help text\n"
286 " -t Set the temp dir\n"
287 " -c=? Read this configuration file\n"
288 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
290 "사용법: apt-extracttemplates 파일1 [파일2 ...]\n"
292 "apt-extracttemplates는 데비안 꾸러미에서 설정 및 템플릿 정보를 뽑아내는\n"
298 " -c=? 설정 파일을 읽습니다\n"
299 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다, 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
301 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
303 msgid "Unable to write to %s"
304 msgstr "%s에 쓸 수 없습니다"
306 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
307 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
308 msgstr "debconf 버전을 알 수 없습니다. debconf가 설치되었습니까?"
310 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
311 msgid "Package extension list is too long"
312 msgstr "꾸러미 확장 목록이 너무 깁니다"
314 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
315 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
316 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
318 msgid "Error processing directory %s"
319 msgstr "%s 디렉토리를 처리하는 데 오류가 발생했습니다"
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
322 msgid "Source extension list is too long"
323 msgstr "소스 확장 목록이 너무 깁니다"
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
326 msgid "Error writing header to contents file"
327 msgstr "컨텐츠 파일에 헤더를 쓰는 데 오류가 발생했습니다"
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
331 msgid "Error processing contents %s"
332 msgstr "%s 컨텐츠를 처리하는 데 오류가 발생했습니다"
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
336 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
337 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
338 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
341 " generate config [groups]\n"
344 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
345 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
346 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
348 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
349 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
350 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
351 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
353 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
354 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
356 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
357 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
358 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
359 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
361 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
362 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
365 " -h This help text\n"
366 " --md5 Control MD5 generation\n"
367 " -s=? Source override file\n"
369 " -d=? Select the optional caching database\n"
370 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
371 " --contents Control contents file generation\n"
372 " -c=? Read this configuration file\n"
373 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
375 "사용법: apt-ftparchive [옵션] 명령\n"
376 "명령: packages 바이너리경로 [override파일 [경로앞부분]]\n"
377 " sources 소스경로 [override파일 [경로앞부분]]\n"
380 " generate 설정 [그룹]\n"
383 "apt-ftparchive는 데비안 아카이브용 인덱스 파일을 만듭니다. 이 프로그램은\n"
384 "여러 종류의 인덱스 파일 만드는 작업을 지원합니다 -- 완전 자동화 작업부터\n"
385 "dpkg-scanpackages와 dpkg-scansources의 기능을 대체하기도 합니다.\n"
387 "apt-ftparchive는 .deb 파일의 트리에서부터 Package 파일을 만듭니다.\n"
388 "Package 파일에는 각 꾸러미의 모든 제어 필드는 물론 MD5 해시와 파일\n"
389 "크기도 들어 있습니다. override 파일을 이용해 Priority와 Section의 값을 \n"
392 "이와 비슷하게 apt-ftparchive는 .dsc 파일의 트리에서 Sources 파일을\n"
393 "만듭니다. --source-override 옵션을 이용해 소스 override 파일을\n"
396 "'packages'와 'sources' 명령은 해당 트리의 맨 위에서 실행해야 합니다.\n"
397 "\"바이너리경로\"는 검색할 때의 기준 위치를 가리키며 \"override파일\"에는\n"
398 "override 플래그들을 담고 있습니다. \"경로앞부분\"은 각 파일 이름\n"
399 "필드의 앞에 더해 집니다. 데비안 아카이브에 있는 예를 하나 들자면:\n"
401 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
402 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
406 " --md5 MD5 만들기 작업을 제어합니다\n"
407 " -s=? 소스 override 파일\n"
409 " -d=? 캐시 데이터베이스를 직접 설정합니다\n"
410 " --no-delink 디버깅 모드 지우기를 사용합니다\n"
411 " --contents 컨텐츠 파일을 만드는 적업을 제어합니다\n"
412 " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
413 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다"
415 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
416 msgid "No selections matched"
417 msgstr "맞는 꾸러미가 없습니다"
419 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
421 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
422 msgstr "`%s' 꾸러미 파일 그룹에 몇몇 파일이 빠졌습니다"
424 #: ftparchive/cachedb.cc:45
426 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
427 msgstr "DB가 망가졌습니다. 파일 이름을 %s.old로 바꿉니다"
429 #: ftparchive/cachedb.cc:63
431 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
432 msgstr "DB가 오래되었습니다. %s의 업그레이드를 시도합니다"
434 #: ftparchive/cachedb.cc:73
436 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
437 msgstr "DB 파일, %s 파일을 열 수 없습니다: %s"
439 #: ftparchive/cachedb.cc:114
441 msgid "File date has changed %s"
442 msgstr "%s 파일의 마지막 수정 시각이 바뀌엇습니다"
444 #: ftparchive/cachedb.cc:155
445 msgid "Archive has no control record"
446 msgstr "아카이브에 컨트롤 기록이 없습니다"
449 #: ftparchive/cachedb.cc:267
450 msgid "Unable to get a cursor"
451 msgstr "커서를 가져올 수 없습니다"
453 #: ftparchive/writer.cc:78
455 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
456 msgstr "경고: %s 디렉토리를 읽을 수 없습니다\n"
458 #: ftparchive/writer.cc:83
460 msgid "W: Unable to stat %s\n"
461 msgstr "경고: %s의 정보를 읽을 수 없습니다\n"
463 #: ftparchive/writer.cc:125
467 #: ftparchive/writer.cc:127
471 #: ftparchive/writer.cc:134
472 msgid "E: Errors apply to file "
473 msgstr "오류: 다음 파일에 적용하는 데 오류가 발생했습니다: "
475 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
477 msgid "Failed to resolve %s"
478 msgstr "%s의 경로를 알아내는 데 실패했습니다"
480 #: ftparchive/writer.cc:163
481 msgid "Tree walking failed"
482 msgstr "트리에서 이동이 실패했습니다"
484 #: ftparchive/writer.cc:188
486 msgid "Failed to open %s"
487 msgstr "%s 파일을 여는 데 실패했습니다"
490 #: ftparchive/writer.cc:245
492 msgid " DeLink %s [%s]\n"
493 msgstr " 링크 %s [%s] 없애기\n"
495 #: ftparchive/writer.cc:253
497 msgid "Failed to readlink %s"
498 msgstr "%s 파일에 readlink하는 데 실패했습니다"
500 #: ftparchive/writer.cc:257
502 msgid "Failed to unlink %s"
503 msgstr "%s 파일을 지우는 데 실패했습니다"
505 #: ftparchive/writer.cc:264
507 msgid "*** Failed to link %s to %s"
508 msgstr "*** %s 파일을 %s(으)로 링크하는 데 실패했습니다"
510 #: ftparchive/writer.cc:274
512 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
513 msgstr " DeLink 한계값 %s바이트에 도달했습니다.\n"
515 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
516 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:266
518 msgid "Failed to stat %s"
519 msgstr "%s의 정보를 읽는 데 실패했습니다"
521 #: ftparchive/writer.cc:386
522 msgid "Archive had no package field"
523 msgstr "아카이브에 꾸러미 필드가 없습니다"
525 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
527 msgid " %s has no override entry\n"
528 msgstr " %s에는 override 항목이 없습니다\n"
530 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
532 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
533 msgstr " %s 관리자가 %s입니다 (%s 아님)\n"
535 #: ftparchive/contents.cc:317
537 msgid "Internal error, could not locate member %s"
538 msgstr "내부 오류, %s 멤버를 찾을 수 없습니다"
540 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
541 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
542 msgstr "realloc - 메모리를 할당하는 데 실패했습니다"
544 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
546 msgid "Unable to open %s"
547 msgstr "%s을(를) 열 수 없습니다"
549 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
551 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
552 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #1이 잘못되었습니다"
554 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
556 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
557 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #2가 잘못되었습니다"
559 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
561 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
562 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #3이 잘못되었습니다"
564 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
566 msgid "Failed to read the override file %s"
567 msgstr "override 파일 %s을(를) 읽는 데 실패했습니다"
569 #: ftparchive/multicompress.cc:75
571 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
572 msgstr "'%s' 압축 알고리즘을 알 수 없습니다"
574 #: ftparchive/multicompress.cc:105
576 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
577 msgstr "압축된 출력물 %s에는 압축 세트가 필요합니다"
579 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
580 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
581 msgstr "하위 프로세스에 대한 IPC 파이프를 만드는 데 실패했습니다"
583 #: ftparchive/multicompress.cc:198
584 msgid "Failed to create FILE*"
585 msgstr "FILE*를 만드는 데 실패했습니다"
587 #: ftparchive/multicompress.cc:201
588 msgid "Failed to fork"
589 msgstr "fork하는 데 실패했습니다"
591 #: ftparchive/multicompress.cc:215
592 msgid "Compress child"
595 #: ftparchive/multicompress.cc:238
597 msgid "Internal error, failed to create %s"
598 msgstr "내부 오류, %s을(를) 만드는 데 실패했습니다"
600 #: ftparchive/multicompress.cc:289
601 msgid "Failed to create subprocess IPC"
602 msgstr "하위 프로세스 IPC를 만드는 데 실패했습니다"
604 #: ftparchive/multicompress.cc:324
605 msgid "Failed to exec compressor "
606 msgstr "다음 압축 프로그램을 실행하는 데 실패했습니다: "
608 #: ftparchive/multicompress.cc:363
612 #: ftparchive/multicompress.cc:406
613 msgid "IO to subprocess/file failed"
614 msgstr "하위 프로세스/파일에 입출력하는 데 실패했습니다"
616 #: ftparchive/multicompress.cc:458
617 msgid "Failed to read while computing MD5"
618 msgstr "MD5를 계산하는 동안 읽는 데 실패했습니다"
620 #: ftparchive/multicompress.cc:475
622 msgid "Problem unlinking %s"
623 msgstr "%s의 링크를 해제하는 데 문제가 있습니다"
625 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
627 msgid "Failed to rename %s to %s"
628 msgstr "%s 파일의 이름을 %s(으)로 바꾸는 데 실패했습니다"
630 #: cmdline/apt-get.cc:120
634 #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1506
636 msgid "Regex compilation error - %s"
637 msgstr "정규식 컴파일 오류 - %s"
639 #: cmdline/apt-get.cc:237
640 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
641 msgstr "다음 꾸러미의 의존성이 맞지 않습니다:"
643 #: cmdline/apt-get.cc:327
645 msgid "but %s is installed"
646 msgstr "하지만 %s 꾸러미를 설치했습니다"
648 #: cmdline/apt-get.cc:329
650 msgid "but %s is to be installed"
651 msgstr "하지만 %s 꾸러미를 설치할 것입니다"
653 #: cmdline/apt-get.cc:336
654 msgid "but it is not installable"
655 msgstr "하지만 설치할 수 없습니다"
657 #: cmdline/apt-get.cc:338
658 msgid "but it is a virtual package"
659 msgstr "하지만 가상 꾸러미입니다"
661 #: cmdline/apt-get.cc:341
662 msgid "but it is not installed"
663 msgstr "하지만 설치하지 않았습니다"
665 #: cmdline/apt-get.cc:341
666 msgid "but it is not going to be installed"
667 msgstr "하지만 %s 꾸러미를 설치하지 않을 것입니다"
669 #: cmdline/apt-get.cc:346
673 #: cmdline/apt-get.cc:375
674 msgid "The following NEW packages will be installed:"
675 msgstr "다음 새 꾸러미를 설치할 것입니다:"
677 #: cmdline/apt-get.cc:401
678 msgid "The following packages will be REMOVED:"
679 msgstr "다음 꾸러미를 지울 것입니다:"
681 #: cmdline/apt-get.cc:423
682 msgid "The following packages have been kept back:"
683 msgstr "다음 꾸러미를 과거 버전으로 유지합니다:"
685 #: cmdline/apt-get.cc:444
686 msgid "The following packages will be upgraded:"
687 msgstr "다음 꾸러미를 업그레이드할 것입니다:"
689 #: cmdline/apt-get.cc:465
690 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
691 msgstr "다음 꾸러미를 다운그레이드할 것입니다:"
693 #: cmdline/apt-get.cc:485
694 msgid "The following held packages will be changed:"
695 msgstr "고정되었던 다음 꾸러미를 바꿀 것입니다:"
697 #: cmdline/apt-get.cc:538
699 msgid "%s (due to %s) "
702 #: cmdline/apt-get.cc:546
704 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
705 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
707 "경고: 꼭 필요한 다음 꾸러미를 지우게 됩니다.\n"
708 "무슨 일을 하고 있는 지 정확히 알지 못한다면 지우지 마십시오!"
710 #: cmdline/apt-get.cc:577
712 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
713 msgstr "%lu개 업그레이드, %lu개 새로 설치, "
715 #: cmdline/apt-get.cc:581
717 msgid "%lu reinstalled, "
718 msgstr "%lu개 다시 설치, "
720 #: cmdline/apt-get.cc:583
722 msgid "%lu downgraded, "
723 msgstr "%lu개 업그레이드, "
725 #: cmdline/apt-get.cc:585
727 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
728 msgstr "%lu개 지우기 및 %lu개 업그레이드 안 함.\n"
730 #: cmdline/apt-get.cc:589
732 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
733 msgstr "%lu개를 완전히 설치하지 못했거나 지움.\n"
735 #: cmdline/apt-get.cc:649
736 msgid "Correcting dependencies..."
737 msgstr "의존성을 바로잡는 중입니다..."
739 #: cmdline/apt-get.cc:652
743 #: cmdline/apt-get.cc:655
744 msgid "Unable to correct dependencies"
745 msgstr "의존성을 바로잡을 수 없습니다"
747 #: cmdline/apt-get.cc:658
748 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
749 msgstr "업그레이드 집합을 최소화할 수 없습니다"
751 #: cmdline/apt-get.cc:660
755 #: cmdline/apt-get.cc:664
756 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
758 "이 상황을 바로잡으려면 `apt-get -f install'을 실행해야 할 수도 있습니다."
760 #: cmdline/apt-get.cc:667
761 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
762 msgstr "의존성이 맞지 않습니다. -f 옵션을 사용해 보십시오."
764 #: cmdline/apt-get.cc:689
765 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
766 msgstr "경고: 다음 꾸러미를 인증할 수 없습니다!"
768 #: cmdline/apt-get.cc:693
769 msgid "Authentication warning overridden.\n"
770 msgstr "인증 경고를 무시합니다.\n"
772 #: cmdline/apt-get.cc:700
773 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
774 msgstr "확인하지 않고 꾸러미를 설치하시겠습니까 [y/N]? "
776 #: cmdline/apt-get.cc:702
777 msgid "Some packages could not be authenticated"
778 msgstr "인증할 수 없는 꾸러미가 있습니다"
780 #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
781 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
782 msgstr "문제가 발생했고 -y 옵션이 --force-yes 옵션 없이 사용되었습니다"
784 #: cmdline/apt-get.cc:755
785 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
786 msgstr "내부 오류. 망가진 꾸러미에서 InstallPackages를 호출했습니다!"
788 #: cmdline/apt-get.cc:764
789 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
790 msgstr "꾸러미를 지워야 하지만 지우기가 금지되어 있습니다."
792 #: cmdline/apt-get.cc:775
793 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
794 msgstr "내부 오류. 순서변경작업이 끝나지 않았습니다"
796 #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1800 cmdline/apt-get.cc:1833
797 msgid "Unable to lock the download directory"
798 msgstr "내려받기 디렉토리를 잠글 수 없습니다"
800 #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1881 cmdline/apt-get.cc:2117
801 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
802 msgid "The list of sources could not be read."
803 msgstr "소스 목록을 읽을 수 없습니다."
805 #: cmdline/apt-get.cc:816
806 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
808 "이상하게도 크기가 서로 다릅니다. apt@packages.debian.org로 이메일을 보내주십"
811 #: cmdline/apt-get.cc:821
813 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
814 msgstr "%s바이트/%s바이트 아카이브를 받아야 합니다.\n"
816 #: cmdline/apt-get.cc:824
818 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
819 msgstr "%s바이트 아카이브를 받아야 합니다.\n"
821 #: cmdline/apt-get.cc:829
823 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
824 msgstr "압축을 풀면 %s바이트의 디스크 공간을 더 사용하게 됩니다.\n"
826 #: cmdline/apt-get.cc:832
828 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
829 msgstr "압축을 풀면 %s바이트의 디스크 공간이 비워집니다.\n"
831 #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1971
833 msgid "Couldn't determine free space in %s"
834 msgstr "%s의 여유 공간의 크기를 파악할 수 없습니다"
836 #: cmdline/apt-get.cc:849
838 msgid "You don't have enough free space in %s."
839 msgstr "%s 안에 충분한 여유 공간이 없습니다."
841 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
842 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
844 "사소한 작업만 가능하도록(Trivial Only) 지정되었지만 이 작업은 사소한 작업이 "
847 # 입력을 받아야 한다. 한글 입력을 못 할 수 있으므로 원문 그대로 사용.
848 #: cmdline/apt-get.cc:866
849 msgid "Yes, do as I say!"
850 msgstr "Yes, do as I say!"
852 #: cmdline/apt-get.cc:868
855 "You are about to do something potentially harmful.\n"
856 "To continue type in the phrase '%s'\n"
859 "시스템에 무언가 해가 되는 작업을 하려고 합니다.\n"
860 "계속하시려면 다음 문구를 입력하십시오: '%s'\n"
863 #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
867 #: cmdline/apt-get.cc:889
868 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
869 msgstr "계속 하시겠습니까 [Y/n]? "
871 #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2014
873 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
874 msgstr "%s 파일을 받는 데 실패했습니다 %s\n"
876 #: cmdline/apt-get.cc:979
877 msgid "Some files failed to download"
878 msgstr "일부 파일을 받는 데 실패했습니다"
880 #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2023
881 msgid "Download complete and in download only mode"
882 msgstr "내려받기를 마쳤고 내려받기 전용 모드입니다"
884 #: cmdline/apt-get.cc:986
886 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
889 "아카이브를 받을 수 없습니다. 아마도 apt-get update를 실행해야 하거나 --fix-"
890 "missing 옵션을 줘서 실행해야 할 것입니다."
892 #: cmdline/apt-get.cc:990
893 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
894 msgstr "--fix-missing 옵션과 동시에 미디어 바꾸기는 현재 지원하지 않습니다"
896 #: cmdline/apt-get.cc:995
897 msgid "Unable to correct missing packages."
898 msgstr "빠진 꾸러미를 바로잡을 수 없습니다."
900 #: cmdline/apt-get.cc:996
901 msgid "Aborting install."
904 #: cmdline/apt-get.cc:1030
906 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
907 msgstr "주의, %2$s 대신에 %1$s 꾸러미를 선택합니다\n"
909 #: cmdline/apt-get.cc:1040
911 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
913 "%s 꾸러미를 건너 뜁니다. 이미 설치되어 있고 업그레이드를 하지 않습니다.\n"
915 #: cmdline/apt-get.cc:1058
917 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
918 msgstr "%s 꾸러미를 설치하지 않았으므로, 지우지 않습니다\n"
920 #: cmdline/apt-get.cc:1069
922 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
923 msgstr "%s 꾸러미는 다음 꾸러미가 제공하는 가상 꾸러미입니다:\n"
925 #: cmdline/apt-get.cc:1081
929 #: cmdline/apt-get.cc:1086
930 msgid "You should explicitly select one to install."
931 msgstr "설치하려면 분명하게 하나를 선택해야 합니다."
933 #: cmdline/apt-get.cc:1091
936 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
937 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
938 "is only available from another source\n"
940 "%s 꾸러미를 사용할 수 없습니다. 하지만 다른 꾸러미가 참조하고 있습니다.\n"
941 "해당 꾸러미가 누락되었거나 지워졌다는 뜻입니다. 아니면 또 다른 곳에서\n"
942 "꾸러미를 받아와야 하는 경우일 수도 있습니다.\n"
944 #: cmdline/apt-get.cc:1110
945 msgid "However the following packages replace it:"
946 msgstr "하지만 다음 꾸러미가 대체합니다:"
948 #: cmdline/apt-get.cc:1113
950 msgid "Package %s has no installation candidate"
951 msgstr "%s 꾸러미는 설치할 수 있는 후보가 없습니다"
953 #: cmdline/apt-get.cc:1133
955 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
956 msgstr "%s 꾸러미를 다시 설치하는 건 불가능합니다. 내려 받을 수 없습니다.\n"
958 #: cmdline/apt-get.cc:1141
960 msgid "%s is already the newest version.\n"
961 msgstr "%s 꾸러미는 이미 최신 버전입니다.\n"
963 #: cmdline/apt-get.cc:1168
965 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
966 msgstr "%2$s 꾸러미의 '%1$s' 릴리즈를 찾을 수 없습니다"
968 #: cmdline/apt-get.cc:1170
970 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
971 msgstr "%2$s 꾸러미의 '%1$s' 버전을 찾을 수 없습니다"
973 #: cmdline/apt-get.cc:1176
975 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
976 msgstr "%3$s 꾸러미의 %1$s (%2$s) 버전을 선택합니다\n"
978 #: cmdline/apt-get.cc:1313
979 msgid "The update command takes no arguments"
980 msgstr "update 명령은 인수를 받지 않습니다"
982 #: cmdline/apt-get.cc:1326
983 msgid "Unable to lock the list directory"
984 msgstr "목록 디렉토리를 잠글 수 없습니다"
986 #: cmdline/apt-get.cc:1384
988 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
991 "일부 인덱스 파일을 내려받는 데 실패했습니다. 해당 파일을 무시하거나 과거의 버"
994 #: cmdline/apt-get.cc:1403
995 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
996 msgstr "내부 오류, AllUpgrade때문에 망가졌습니다"
998 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1529
1000 msgid "Couldn't find package %s"
1001 msgstr "%s 꾸러미를 찾을 수 없습니다"
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1005 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1006 msgstr "주의, 정규식 '%2$s'에 대하여 %1$s을(를) 선택합니다\n"
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1009 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1010 msgstr "다음을 바로잡으려면 `apt-get -f install'을 실행해 보십시오:"
1012 # FIXME: specify a solution? 무슨 솔루션?
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1549
1015 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1018 "의존성이 맞지 않습니다. 꾸러미 없이 'apt-get -f install'을 시도해 보십시오 "
1019 "(아니면 해결 방법을 지정하십시오)."
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1561
1023 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1024 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1025 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1026 "or been moved out of Incoming."
1028 "몇몇 꾸러미를 설치할 수 없습니다. 요청한 상황이 불가능할 수도 있고,\n"
1029 "불안정 배포판을 사용해서 일부 필요한 꾸러미를 아직 만들지 않았거나,\n"
1030 "아직 Incoming에서 나오지 않은 경우일 수도 있습니다."
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1569
1034 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1035 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1036 "that package should be filed."
1038 "한 가지 작업만을 요청하셨으므로, 아마도 이 꾸러미를 설치할 수\n"
1039 "없는 경우일 것이고 이 꾸러미에 버그 보고서를 제출해야 합니다."
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1574
1042 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1043 msgstr "이 상황을 해결하는 데 다음 정보가 도움이 될 수도 있습니다:"
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1577
1046 msgid "Broken packages"
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1603
1050 msgid "The following extra packages will be installed:"
1051 msgstr "다음 꾸러미를 더 설치할 것입니다:"
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1674
1054 msgid "Suggested packages:"
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1675
1058 msgid "Recommended packages:"
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1695
1062 msgid "Calculating upgrade... "
1063 msgstr "업그레이드를 계산하는 중입니다... "
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1698 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1703
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1768 cmdline/apt-get.cc:1776
1074 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1075 msgstr "내부 오류, 문제 해결 프로그램이 사고쳤습니다"
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1876
1078 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1079 msgstr "해당되는 소스 꾸러미를 가져올 꾸러미를 최소한 하나 지정해야 합니다"
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1906 cmdline/apt-get.cc:2135
1083 msgid "Unable to find a source package for %s"
1084 msgstr "%s의 소스 꾸러미를 찾을 수 없습니다"
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1950
1088 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1089 msgstr "이미 다운로드 받은 파일 '%s'은(는) 다시 받지 않고 건너 뜁니다.\n"
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1974
1093 msgid "You don't have enough free space in %s"
1094 msgstr "%s에 충분한 공간이 없습니다"
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1979
1098 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1099 msgstr "소스 아카이브를 %s바이트/%s바이트 받아야 합니다.\n"
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1982
1103 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1104 msgstr "소스 아카이브를 %s바이트 받아야 합니다.\n"
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1988
1108 msgid "Fetch source %s\n"
1109 msgstr "%s 소스를 가져옵니다\n"
1111 #: cmdline/apt-get.cc:2019
1112 msgid "Failed to fetch some archives."
1113 msgstr "일부 아카이브를 가져오는 데 실패했습니다."
1115 #: cmdline/apt-get.cc:2047
1117 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1118 msgstr "%s에 이미 풀려 있는 소스의 압축을 풀지 않고 건너 뜁니다.\n"
1120 #: cmdline/apt-get.cc:2059
1122 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1123 msgstr "압축 풀기 명령 '%s' 실패.\n"
1125 #: cmdline/apt-get.cc:2060
1127 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1128 msgstr "'dpkg-dev' 꾸러미가 설치되었는지를 확인해주십시오.\n"
1130 #: cmdline/apt-get.cc:2077
1132 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1133 msgstr "빌드 명령 '%s' 실패.\n"
1135 #: cmdline/apt-get.cc:2096
1136 msgid "Child process failed"
1137 msgstr "하위 프로세스가 실패했습니다"
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2112
1140 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1141 msgstr "해당되는 빌드 의존성을 검사할 꾸러미를 최소한 하나 지정해야 합니다"
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1145 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1146 msgstr "%s의 빌드 의존성 정보를 가져올 수 없습니다"
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2160
1150 msgid "%s has no build depends.\n"
1151 msgstr "%s 꾸러미에 빌드 의존성이 없습니다.\n"
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2212
1156 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1159 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 꾸러미를 찾을 수 없습니"
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2264
1165 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1166 "package %s can satisfy version requirements"
1168 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 꾸러미의 사용 가능한 버"
1169 "전 중에서는 이 버전 요구사항을 만족시킬 수 없습니다"
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2299
1173 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1175 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시키는 데 실패했습니다: 설치한 %3$s 꾸러미가 너"
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2324
1180 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1181 msgstr "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시키는 데 실패했습니다: %3$s"
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2338
1185 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1186 msgstr "%s의 빌드 의존성을 만족시키지 못했습니다."
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1189 msgid "Failed to process build dependencies"
1190 msgstr "빌드 의존성을 처리하는 데 실패했습니다"
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2374
1193 msgid "Supported modules:"
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2415
1198 "Usage: apt-get [options] command\n"
1199 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1200 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1202 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1203 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1207 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1208 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1209 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1210 " remove - Remove packages\n"
1211 " source - Download source archives\n"
1212 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1213 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1214 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1215 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1216 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1217 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1220 " -h This help text.\n"
1221 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1222 " -qq No output except for errors\n"
1223 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1224 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1225 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1226 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1227 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1228 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1229 " -b Build the source package after fetching it\n"
1230 " -V Show verbose version numbers\n"
1231 " -c=? Read this configuration file\n"
1232 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1233 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1234 "pages for more information and options.\n"
1235 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1237 "사용법: apt-get [옵션] 명령어\n"
1238 " apt-get [옵션] install|remove 꾸러미1 [꾸러미2 ...]\n"
1239 " apt-get [옵션] source 꾸러미1 [꾸러미2 ...]\n"
1241 "apt-get은 꾸러미를 내려받고 설치하는 간단한 명령행 인터페이스입니다.\n"
1242 "가장 자주 사용하는 명령은 update와 install입니다.\n"
1245 " update - 꾸러미 목록을 새로 가져옵니다\n"
1246 " upgrade - 업그레이드를 합니다\n"
1247 " install - 새 꾸러미를 설치합니다 (꾸러미는 libc6 식으로. libc6.deb 아님)\n"
1248 " remove - 꾸러미를 지웁니다\n"
1249 " source - 소스 아카이브를 내려 받습니다\n"
1250 " build-dep - 소스 꾸러미의 빌드 의존성을 설정합니다\n"
1251 " dist-upgrade - 배포판 업그레이드, apt-get(8) 참고\n"
1252 " dselect-upgrade - dselect에서 선택한 걸 따릅니다\n"
1253 " clean - 내려받은 아카이브 파일들을 지웁니다\n"
1254 " autoclean - 과거에 내려받은 아카이브 파일들을 지웁니다\n"
1255 " check - 의존성이 망가지지 않았는 지 확인합니다\n"
1259 " -q 기록 가능한 출력 - 진행 상황 표시를 하지 않습니다\n"
1260 " -qq 오류가 아니면 출력을 하지 않습니다\n"
1261 " -d 내려받기만 합니다 - 아카이브를 설치하거나 풀거나 하지 않습니다\n"
1262 " -s 실제 작업을 하지 않고, 순서대로 시뮬레이션만 합니다\n"
1263 " -y 모든 질문에 대해 \"예\"라고 가정하고 물어보지 않습니다\n"
1264 " -f 꾸러미 내용 검사가 실패해도 계속 시도합니다\n"
1265 " -m 아카이브를 찾을 수 없어도 계속 시도합니다\n"
1266 " -u 업그레이드하는 꾸러미의 목록도 보여줍니다\n"
1267 " -b 소스 꾸러미를 받은 다음에 빌드합니다\n"
1268 " -V 버전 번호를 자세히 보여줍니다\n"
1269 " -c=? 해당 설정 파일을 읽습니다\n"
1270 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다, 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
1271 "더 자세한 정보와 옵션을 보려면 apt-get(8), sources.list(5) 및\n"
1272 "apt.conf(5) 매뉴얼 페이지를 보십시오.\n"
1273 " 이 APT는 Super Cow Powers로 무장했습니다.\n"
1275 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1279 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1283 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1287 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1291 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1293 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1294 msgstr "내려받기 %s바이트, 소요시간 %s (%s바이트/초)\n"
1296 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1301 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1304 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1306 "in the drive '%s' and press enter\n"
1308 "미디어 바꾸기: '%2$s' 드라이브에 다음 레이블이 달린\n"
1309 "디스크를 넣고 enter를 누르십시오\n"
1312 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1313 msgid "Unknown package record!"
1314 msgstr "알 수 없는 꾸러미 기록!"
1316 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1318 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1320 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1321 "to indicate what kind of file it is.\n"
1324 " -h This help text\n"
1325 " -s Use source file sorting\n"
1326 " -c=? Read this configuration file\n"
1327 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1329 "사용법: apt-sortpkgs [옵션] 파일1 [파일2 ...]\n"
1331 "apt-sortpkgs는 꾸러미 파일을 정렬하는 간단한 도구입니다. -s 옵션은 무슨 파일"
1337 " -s 소스 파일 정렬을 사용합니다\n"
1338 " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
1339 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다, 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
1341 #: dselect/install:32
1342 msgid "Bad default setting!"
1343 msgstr "기본 설정이 잘못되었습니다!"
1345 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1346 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1347 msgid "Press enter to continue."
1348 msgstr "계속 하시려면 enter를 누르십시오."
1350 #: dselect/install:100
1351 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1352 msgstr "압축을 푸는 데 몇몇 오류가 발생했습니다. 이미 설치된 꾸러미를"
1354 #: dselect/install:101
1355 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1356 msgstr "설정할 것입니다. 오류때문에 의존성을 만족하지 못해 설정하는 과정에서"
1358 #: dselect/install:102
1359 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1361 "오류가 중복되어 나타날 수 있습니다. 하지만 상관없고, 이 메세지 위에 나온"
1363 #: dselect/install:103
1365 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1366 msgstr "오류만 중요합니다. 이 오류를 고친 다음에 설치(I)를 다시 시도하십시오"
1368 #: dselect/update:30
1369 msgid "Merging available information"
1370 msgstr "이용 가능 꾸러미 정보를 합칩니다"
1372 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1373 msgid "Failed to create pipes"
1374 msgstr "파이프 만들기가 실패했습니다"
1376 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1377 msgid "Failed to exec gzip "
1378 msgstr "gzip 실행이 실패했습니다"
1380 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1381 msgid "Corrupted archive"
1382 msgstr "아카이브가 손상되었습니다"
1384 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1385 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1386 msgstr "tar 체크섬 실패, 아카이브가 손상되었습니다"
1388 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1390 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1391 msgstr "알 수 없는 TAR 헤더 타입 %u, 멤버 %s"
1393 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1394 msgid "Invalid archive signature"
1395 msgstr "아카이브 시그너쳐가 틀렸습니다"
1397 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1398 msgid "Error reading archive member header"
1399 msgstr "아카이브 멤버 헤더를 읽는 데 오류가 발생했습니다"
1401 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1402 msgid "Invalid archive member header"
1403 msgstr "아카이브 멤버 헤더가 잘못되었습니다"
1405 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1406 msgid "Archive is too short"
1407 msgstr "아카이브 길이가 너무 짧습니다"
1409 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1410 msgid "Failed to read the archive headers"
1411 msgstr "아카이브 헤더를 읽는 데 실패했습니다"
1413 #: apt-inst/filelist.cc:384
1414 msgid "DropNode called on still linked node"
1415 msgstr "DropNode가 아직 연결되어 있는 노드에 대해 호출되었습니다"
1417 #: apt-inst/filelist.cc:416
1418 msgid "Failed to locate the hash element!"
1419 msgstr "해시 항목을 찾는 데 실패했습니다"
1421 #: apt-inst/filelist.cc:463
1422 msgid "Failed to allocate diversion"
1423 msgstr "diversion을 할당하는 데 실패했습니다"
1425 #: apt-inst/filelist.cc:468
1426 msgid "Internal error in AddDiversion"
1427 msgstr "AddDiversion에서 내부 오류"
1429 #: apt-inst/filelist.cc:481
1431 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1432 msgstr "전환된 파일을 덮어 쓰려고 합니다 (%s -> %s 및 %s/%s)"
1434 #: apt-inst/filelist.cc:510
1436 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1437 msgstr "전환된 파일을 두 번 추가합니다 (%s -> %s)"
1439 #: apt-inst/filelist.cc:553
1441 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1442 msgstr "%s/%s 설정 파일이 중복되었습니다"
1444 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1446 msgid "Failed to write file %s"
1447 msgstr "%s 파일을 쓰는 데 실패했습니다"
1449 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1451 msgid "Failed to close file %s"
1452 msgstr "%s 파일을 닫는 데 실패했습니다"
1454 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1456 msgid "The path %s is too long"
1457 msgstr "경로 %s이(가) 너무 깁니다"
1459 #: apt-inst/extract.cc:127
1461 msgid "Unpacking %s more than once"
1462 msgstr "%s을(를) 두 번 이상 풀었습니다"
1464 #: apt-inst/extract.cc:137
1466 msgid "The directory %s is diverted"
1467 msgstr "%s 디렉토리가 전환되었습니다"
1469 #: apt-inst/extract.cc:147
1471 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1472 msgstr "이 꾸러미에서 전환된 대상에 쓰려고 합니다 (%s/%s)"
1474 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1475 msgid "The diversion path is too long"
1476 msgstr "전환하는 경로가 너무 깁니다"
1478 #: apt-inst/extract.cc:243
1480 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1481 msgstr "%s 디렉토리를 디렉토리가 아닌 파일로 덮어쓰려고 합니다"
1483 #: apt-inst/extract.cc:283
1484 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1485 msgstr "해시 버킷에서 노드를 찾는 데 실패했습니다"
1487 #: apt-inst/extract.cc:287
1488 msgid "The path is too long"
1491 #: apt-inst/extract.cc:417
1493 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1494 msgstr "덮어 쓰는 꾸러미가 %s 꾸러미의 어떤 버전과도 맞지 않습니다"
1496 #: apt-inst/extract.cc:434
1498 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1499 msgstr "%s/%s 파일은 %s 꾸러미에 있는 파일을 덮어 씁니다"
1501 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1502 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1503 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1505 msgid "Unable to read %s"
1506 msgstr "%s을(를) 읽을 수 없습니다"
1508 #: apt-inst/extract.cc:494
1510 msgid "Unable to stat %s"
1511 msgstr "%s의 정보를 읽을 수 없습니다"
1513 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1515 msgid "Failed to remove %s"
1516 msgstr "%s을(를) 지우는 데 실패했습니다"
1518 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1520 msgid "Unable to create %s"
1521 msgstr "%s을(를) 만들 수 없습니다"
1523 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1525 msgid "Failed to stat %sinfo"
1526 msgstr "%sinfo의 정보를 읽는 데 실패했습니다"
1528 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1529 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1530 msgstr "정보 디렉토리와 임시 디렉토리는 같은 파일 시스템에 있어야 합니다"
1532 #. Build the status cache
1533 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1534 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1535 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1536 msgid "Reading package lists"
1537 msgstr "꾸러미 목록을 읽는 중입니다"
1539 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1541 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1542 msgstr "관리 디렉토리를 %sinfo로 바꾸는 데 실패했습니다"
1544 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1545 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1546 msgid "Internal error getting a package name"
1547 msgstr "꾸러미 이름을 가져오는 데 내부 오류"
1549 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1550 msgid "Reading file listing"
1551 msgstr "파일 목록을 읽는 중입니다"
1553 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1556 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1557 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1560 "목록 파일 '%sinfo/%s' 파일을 여는 데 실패했습니다. 이 파일을 복구할 수 없다"
1561 "면 비워 놓고 같은 버전의 꾸러미를 다시 설치하십시오!"
1563 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1565 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1566 msgstr "목록 파일 %sinfo/%s 파일을 읽는 데 실패했습니다"
1568 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1569 msgid "Internal error getting a node"
1570 msgstr "노드를 얻어 오는 데 내부 오류"
1572 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1574 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1575 msgstr "전환 파일 %sdiversions를 여는 데 실패했습니다"
1577 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1578 msgid "The diversion file is corrupted"
1579 msgstr "전환 파일이 손상되었습니다"
1581 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1582 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1584 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1585 msgstr "전환 파일에 잘못된 줄이 있습니다: %s"
1587 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1588 msgid "Internal error adding a diversion"
1589 msgstr "diversion을 추가하는 데 내부 오류"
1591 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1592 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1593 msgstr "꾸러미 캐시를 먼저 초기화해야 합니다"
1595 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1597 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1598 msgstr "꾸러미를 찾는 데 실패했습니다: 헤더, 오프셋 %lu"
1600 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1602 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1603 msgstr "status 파일에서 ConfFile 섹션이 잘못되었습니다. 오프셋 %lu"
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1607 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1608 msgstr "MD5 분석에 오류가 있습니다. 오프셋 %lu"
1610 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1612 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1613 msgstr "올바른 DEB 아카이브가 아닙니다. '%s' 멤버가 없습니다"
1615 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1617 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1618 msgstr "올바른 DEB 아카이브가 아닙니다. '%s' 혹은 '%s' 멤버가 없습니다"
1620 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1622 msgid "Couldn't change to %s"
1623 msgstr "%s 디렉토리로 이동할 수 없습니다"
1625 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1626 msgid "Internal error, could not locate member"
1627 msgstr "내부 오류, 멤버를 찾을 수 없습니다"
1629 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1630 msgid "Failed to locate a valid control file"
1631 msgstr "올바른 control 파일을 찾는 데 실패했습니다"
1633 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1634 msgid "Unparsable control file"
1635 msgstr "control 파일을 파싱할 수 없습니다"
1637 #: methods/cdrom.cc:114
1639 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1640 msgstr "CD-ROM 데이터베이스 %s을(를) 읽을 수 없습니다"
1642 #: methods/cdrom.cc:123
1644 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1645 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1647 "이 CD를 APT에서 인식하려면 apt-cdrom을 사용하십시오. apt-get update로는 새 "
1650 #: methods/cdrom.cc:131
1651 msgid "Wrong CD-ROM"
1654 #: methods/cdrom.cc:164
1656 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1657 msgstr "%s 안의 CD-ROM을 마운트 해제할 수 없습니다. 사용 중일 것입니다."
1659 #: methods/cdrom.cc:169
1660 msgid "Disk not found."
1663 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1664 msgid "File not found"
1667 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:275 methods/gzip.cc:133
1668 #: methods/gzip.cc:142
1669 msgid "Failed to stat"
1670 msgstr "파일 정보를 읽는 데 실패했습니다"
1672 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:272 methods/gzip.cc:139
1673 msgid "Failed to set modification time"
1674 msgstr "파일 변경 시각을 설정하는 데 실패했습니다"
1676 #: methods/file.cc:44
1677 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1678 msgstr "URI가 틀렸습니다. 로컬 URI는 //로 시작해야 합니다."
1680 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1681 #: methods/ftp.cc:162
1685 #: methods/ftp.cc:168
1686 msgid "Unable to determine the peer name"
1687 msgstr "상대방의 이름을 알 수 없습니다"
1689 #: methods/ftp.cc:173
1690 msgid "Unable to determine the local name"
1691 msgstr "로컬 이름을 알 수 없습니다"
1693 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1695 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1696 msgstr "서버에서 다음과 같이 연결을 거부했습니다: %s"
1698 #: methods/ftp.cc:210
1700 msgid "USER failed, server said: %s"
1701 msgstr "USER 실패, 서버에서는: %s"
1703 #: methods/ftp.cc:217
1705 msgid "PASS failed, server said: %s"
1706 msgstr "PASS 실패, 서버에서는: %s"
1708 #: methods/ftp.cc:237
1710 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1713 "프록시 서버를 지정했지만 로그인 스크립트가 없습니다. Acquire::ftp::"
1714 "ProxyLogin 값이 비어 있습니다."
1716 #: methods/ftp.cc:265
1718 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1719 msgstr "로그인 스크립트 명령 '%s' 실패, 서버에서는: %s"
1721 #: methods/ftp.cc:291
1723 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1724 msgstr "TYPE 실패, 서버에서는: %s"
1726 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1727 msgid "Connection timeout"
1730 #: methods/ftp.cc:335
1731 msgid "Server closed the connection"
1732 msgstr "서버에서 연결을 닫았습니다"
1734 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1738 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1739 msgid "A response overflowed the buffer."
1740 msgstr "응답이 버퍼 크기를 넘어갔습니다."
1742 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1743 msgid "Protocol corruption"
1744 msgstr "프로토콜이 틀렸습니다"
1746 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1750 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1751 msgid "Could not create a socket"
1752 msgstr "소켓을 만들 수 없습니다"
1754 #: methods/ftp.cc:698
1755 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1756 msgstr "데이터 소켓을 연결할 수 없습니다. 연결 시간이 초과되었습니다"
1758 #: methods/ftp.cc:704
1759 msgid "Could not connect passive socket."
1760 msgstr "수동(passive) 소켓을 연결할 수 없습니다."
1762 #: methods/ftp.cc:722
1763 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1764 msgstr "getaddrinfo에서 소켓에 listen할 수 없습니다"
1766 #: methods/ftp.cc:736
1767 msgid "Could not bind a socket"
1768 msgstr "소켓을 bind할 수 없습니다"
1770 #: methods/ftp.cc:740
1771 msgid "Could not listen on the socket"
1772 msgstr "소켓에 listen할 수 없습니다"
1774 #: methods/ftp.cc:747
1775 msgid "Could not determine the socket's name"
1776 msgstr "소켓의 이름을 알아낼 수 없습니다"
1778 #: methods/ftp.cc:779
1779 msgid "Unable to send PORT command"
1780 msgstr "PORT 명령을 보낼 수 없습니다"
1782 #: methods/ftp.cc:789
1784 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1785 msgstr "주소 %u의 종류(AF_*)를 알 수 없습니다"
1787 #: methods/ftp.cc:798
1789 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1790 msgstr "EPRT 실패, 서버에서는: %s"
1792 #: methods/ftp.cc:818
1793 msgid "Data socket connect timed out"
1794 msgstr "데이터 소켓 연결 시간 초과"
1796 #: methods/ftp.cc:825
1797 msgid "Unable to accept connection"
1798 msgstr "연결을 받을 수 없습니다"
1800 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1801 msgid "Problem hashing file"
1802 msgstr "파일 해싱에 문제가 있습니다"
1804 #: methods/ftp.cc:877
1806 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1807 msgstr "파일을 가져올 수 없습니다. 서버 왈, '%s'"
1809 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1810 msgid "Data socket timed out"
1811 msgstr "데이터 소켓에 제한 시간이 초과했습니다"
1813 #: methods/ftp.cc:922
1815 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1816 msgstr "데이터 전송 실패, 서버에서는: %s"
1818 #. Get the files information
1819 #: methods/ftp.cc:997
1823 #: methods/ftp.cc:1109
1824 msgid "Unable to invoke "
1825 msgstr "다음을 실행할 수 없습니다: "
1827 #: methods/connect.cc:64
1829 msgid "Connecting to %s (%s)"
1830 msgstr "%s(%s)에 연결하는 중입니다"
1832 #: methods/connect.cc:71
1835 msgstr "[IP: %s %s]"
1837 #: methods/connect.cc:80
1839 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1840 msgstr "%s에 대한 소켓을 만들 수 없습니다 (f=%u t=%u p=%u)"
1842 #: methods/connect.cc:86
1844 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1845 msgstr "%s:%s에 연결을 초기화할 수 없습니다 (%s)."
1847 #: methods/connect.cc:93
1849 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1850 msgstr "%s:%s에 연결할 수 없습니다 (%s). 연결 제한 시간이 초과했습니다"
1852 #: methods/connect.cc:108
1854 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1855 msgstr "%s:%s에 연결할 수 없습니다 (%s)."
1857 #. We say this mainly because the pause here is for the
1858 #. ssh connection that is still going
1859 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1861 msgid "Connecting to %s"
1862 msgstr "%s에 연결하는 중입니다"
1864 #: methods/connect.cc:167
1866 msgid "Could not resolve '%s'"
1867 msgstr "'%s'의 주소를 알아낼 수 없습니다"
1869 #: methods/connect.cc:173
1871 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1872 msgstr "'%s'의 주소를 알아내는 데 임시로 실패했습니다"
1874 #: methods/connect.cc:176
1876 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1877 msgstr "'%s:%s'의 주소를 알아내는 데 무언가 이상한 일이 발생했습니다 (%i)"
1879 #: methods/connect.cc:223
1881 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1882 msgstr "%s %s에 연결할 수 없습니다:"
1884 #: methods/gpgv.cc:64
1886 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1887 msgstr "키링에 접근할 수 없습니다: '%s'"
1889 #: methods/gpgv.cc:99
1890 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1891 msgstr "E: Acquire::gpgv::Options의 인자 목록이 너무 깁니다. 종료하는 중."
1893 #: methods/gpgv.cc:198
1895 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1896 msgstr "내부 오류: 서명은 올바르지만 키 지문을 확인할 수 없습니다!"
1898 #: methods/gpgv.cc:203
1899 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1900 msgstr "최소한 하나 이상의 서명이 잘못되었습니다."
1902 #: methods/gpgv.cc:207
1904 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1905 msgstr "서명을 인증하기 위한 '%s'를 실행할 수 없습니다(gnupg가 설치됐나요?)"
1907 #: methods/gpgv.cc:212
1908 msgid "Unknown error executing gpgv"
1909 msgstr "gpgv 실행 도중 알 수 없는 오류 발생"
1911 #: methods/gpgv.cc:243
1912 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1913 msgstr "다음 서명이 올바르지 않습니다:\n"
1915 #: methods/gpgv.cc:250
1917 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1919 msgstr "다음 서명들은 공개키가 없기 때문에 인증할 수 없습니다:\n"
1921 #: methods/gzip.cc:57
1923 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1924 msgstr "%s에 대한 파이프를 열 수 없습니다"
1926 #: methods/gzip.cc:102
1928 msgid "Read error from %s process"
1929 msgstr "%s 프로세스에서 읽는 데 오류가 발생했습니다"
1931 #: methods/http.cc:376
1932 msgid "Waiting for headers"
1933 msgstr "헤더를 기다리는 중입니다"
1935 #: methods/http.cc:522
1937 msgid "Got a single header line over %u chars"
1938 msgstr "헤더 한 줄에 %u개가 넘는 문자가 들어 있습니다"
1940 #: methods/http.cc:530
1941 msgid "Bad header line"
1942 msgstr "헤더 줄이 잘못되었습니다"
1944 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
1945 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1946 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 응답 헤더를 보냈습니다"
1948 #: methods/http.cc:585
1949 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1950 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 Content-Length 헤더를 보냈습니다"
1952 #: methods/http.cc:600
1953 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1954 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 Content-Range 헤더를 보냈습니다"
1956 #: methods/http.cc:602
1957 msgid "This HTTP server has broken range support"
1958 msgstr "HTTP 서버에 범위 지원 기능이 잘못되어 있습니다"
1960 #: methods/http.cc:626
1961 msgid "Unknown date format"
1962 msgstr "데이터 형식을 알 수 없습니다"
1964 #: methods/http.cc:773
1965 msgid "Select failed"
1966 msgstr "select가 실패했습니다"
1968 #: methods/http.cc:778
1969 msgid "Connection timed out"
1970 msgstr "연결 시간이 초과했습니다"
1972 #: methods/http.cc:801
1973 msgid "Error writing to output file"
1974 msgstr "출력 파일에 쓰는 데 오류가 발생했습니다"
1976 #: methods/http.cc:832
1977 msgid "Error writing to file"
1978 msgstr "파일에 쓰는 데 오류가 발생했습니다"
1980 #: methods/http.cc:860
1981 msgid "Error writing to the file"
1982 msgstr "해당 파일에 쓰는 데 오류가 발생했습니다"
1984 #: methods/http.cc:874
1985 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1986 msgstr "서버에서 읽고 연결을 닫는 데 오류가 발생했습니다"
1988 #: methods/http.cc:876
1989 msgid "Error reading from server"
1990 msgstr "서버에서 읽는 데 오류가 발생했습니다"
1992 #: methods/http.cc:1107
1993 msgid "Bad header data"
1994 msgstr "헤더 데이터가 잘못되었습니다"
1996 #: methods/http.cc:1124
1997 msgid "Connection failed"
2000 #: methods/http.cc:1215
2001 msgid "Internal error"
2004 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2005 msgid "Can't mmap an empty file"
2006 msgstr "빈 파일에 mmap할 수 없습니다"
2008 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2010 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2011 msgstr "%lu바이트를 mmap할 수 없습니다"
2013 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2015 msgid "Selection %s not found"
2016 msgstr "선택한 %s이(가) 없습니다"
2018 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2020 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2021 msgstr "이 타입 줄임말을 알 수 없습니다: '%c'"
2023 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2025 msgid "Opening configuration file %s"
2026 msgstr "설정 파일 %s 파일을 여는 중입니다"
2028 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2030 msgid "Line %d too long (max %d)"
2031 msgstr "%d번 줄이 너무 깁니다 (최대 %d)"
2033 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2035 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2036 msgstr "문법 오류 %s:%u: 블럭이 이름으로 시작하지 않습니다."
2038 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2040 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2041 msgstr "문법 오류 %s:%u: 태그의 형식이 잘못되었습니다"
2043 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2045 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2046 msgstr "문법 오류 %s:%u: 값 뒤에 쓰레기 데이터가 더 있습니다"
2048 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2050 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2051 msgstr "문법 오류 %s:%u: 지시어는 맨 위 단계에서만 쓸 수 있습니다"
2053 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2055 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2056 msgstr "문법 오류 %s:%u: include가 너무 많이 겹쳐 있습니다"
2058 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2060 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2061 msgstr "문법 오류 %s:%u: 여기서 include됩니다"
2063 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2065 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2066 msgstr "문법 오류 %s:%u: 지원하지 않는 지시어 '%s'"
2068 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2070 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2071 msgstr "문법 오류 %s:%u: 파일의 끝에 쓰레기 데이터가 더 있습니다"
2073 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2075 msgid "%c%s... Error!"
2076 msgstr "%c%s... 오류!"
2078 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2080 msgid "%c%s... Done"
2083 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2085 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2086 msgstr "명령행 옵션 '%c' 옵션을 [%s에서] 알 수 없습니다."
2088 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2089 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2091 msgid "Command line option %s is not understood"
2092 msgstr "명령행 옵션 '%s' 옵션을 알 수 없습니다"
2094 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2096 msgid "Command line option %s is not boolean"
2097 msgstr "명령행 옵션 '%s' 옵션은 불리언이 아닙니다"
2099 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2101 msgid "Option %s requires an argument."
2102 msgstr "%s 옵션에는 인수가 필요합니다."
2104 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2106 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2107 msgstr "%s 옵션: 설정 항목 지정은 =<값> 형태여야 합니다."
2109 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2111 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2112 msgstr "%s 옵션에는 정수 인수가 필요합니다, '%s'이(가) 아닙니다"
2114 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2116 msgid "Option '%s' is too long"
2117 msgstr "'%s' 옵션이 너무 깁니다"
2119 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2121 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2122 msgstr "%s 센스를 이해할 수 없습니다. 참 아니면 거짓으로 해 보십시오."
2124 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2126 msgid "Invalid operation %s"
2129 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2131 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2132 msgstr "마운트 위치 %s의 정보를 읽을 수 없습니다"
2134 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2136 msgid "Unable to change to %s"
2137 msgstr "%s 디렉토리로 이동할 수 없습니다"
2139 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2140 msgid "Failed to stat the cdrom"
2141 msgstr "CD-ROM의 정보를 읽을 수 없습니다"
2143 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2145 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2146 msgstr "읽기 전용 잠금 파일 %s에 대해 잠금을 사용하지 않습니다"
2148 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2150 msgid "Could not open lock file %s"
2151 msgstr "잠금 파일 %s 파일을 열 수 없습니다"
2153 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2155 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2156 msgstr "NFS로 마운트된 잠금 파일 %s에 대해 잠금을 사용하지 않습니다"
2158 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2160 msgid "Could not get lock %s"
2161 msgstr "%s 잠금 파일을 얻을 수 없습니다"
2163 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2165 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2166 msgstr "%s 프로세스를 기다렸지만 해당 프로세스가 없습니다"
2168 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2170 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2171 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 세그멘테이션 오류를 받았습니다."
2173 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2175 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2176 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 오류 코드(%u)를 리턴했습니다"
2178 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2180 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2181 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 예상치 못하게 끝났습니다"
2183 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2185 msgid "Could not open file %s"
2186 msgstr "%s 파일을 열 수 없습니다"
2188 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2190 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2191 msgstr "%lu만큼 더 읽어야 하지만 더 이상 읽을 데이터가 없습니다"
2193 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2195 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2196 msgstr "%lu만큼 더 써야 하지만 더 이상 쓸 수 없습니다"
2198 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2199 msgid "Problem closing the file"
2200 msgstr "파일을 닫는 데 문제가 있습니다"
2202 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2203 msgid "Problem unlinking the file"
2204 msgstr "파일을 지우는 데 문제가 있습니다"
2206 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2207 msgid "Problem syncing the file"
2208 msgstr "파일을 동기화하는 데 문제가 있습니다"
2210 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2211 msgid "Empty package cache"
2212 msgstr "꾸러미 캐시가 비어 있습니다"
2214 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2215 msgid "The package cache file is corrupted"
2216 msgstr "꾸러미 캐시 파일이 손상되었습니다"
2218 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2219 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2220 msgstr "꾸러미 캐시 파일이 호환되지 않는 버전입니다"
2222 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2224 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2225 msgstr "이 APT는 Version System '%s'을(를) 지원하지 않습니다"
2227 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2228 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2229 msgstr "꾸러미 캐시가 다른 아키텍쳐용입니다."
2231 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2235 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2239 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2243 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2247 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2251 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2255 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2259 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2263 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2267 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2271 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2275 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2279 #: apt-pkg/depcache.cc:61 apt-pkg/depcache.cc:90
2280 msgid "Building dependency tree"
2281 msgstr "의존성 트리를 만드는 중입니다"
2283 #: apt-pkg/depcache.cc:62
2284 msgid "Candidate versions"
2287 #: apt-pkg/depcache.cc:91
2288 msgid "Dependency generation"
2291 #: apt-pkg/tagfile.cc:72
2293 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2294 msgstr "꾸러미 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다 (1)"
2296 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2298 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2299 msgstr "꾸러미 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다 (2)"
2301 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2303 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2304 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (URI)"
2306 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2308 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2309 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (dist)"
2311 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2313 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2314 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (URI 파싱)"
2316 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2318 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2319 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (절대 dist)"
2321 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2323 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2324 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (dist 파싱)"
2326 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2329 msgstr "%s 파일을 여는 중입니다"
2331 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2333 msgid "Line %u too long in source list %s."
2334 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$u번 줄이 너무 깁니다."
2336 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2338 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2339 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$u번 줄이 잘못되었습니다 (타입)"
2341 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2343 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2344 msgstr "소스 목록 %3$s의 %2$u번 줄의 '%1$s' 타입을 알 수 없습니다"
2346 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2348 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2349 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$u번 줄이 잘못되었습니다 (벤더 ID)"
2351 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2354 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2355 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2356 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2358 "이번에 설치할 때 충돌/선의존성이 루프가 걸렸기 때문에 꼭 필요한 %s 꾸러미를 "
2359 "잠깐 지워야 합니다. 이 꾸러미를 지우는 건 좋지 않지만, 정말 지우려면 APT::"
2360 "Force-LoopBreak 옵션을 켜십시오."
2362 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2364 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2365 msgstr "인덱스 파일 타입 '%s' 타입은 지원하지 않습니다"
2367 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2370 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2372 "%s 꾸러미를 다시 설치해야 하지만, 이 꾸러미의 아카이브를 찾을 수 없습니다."
2374 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2376 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2379 "오류, pkgProblemResolver::Resolve가 망가졌습니다, 고정 꾸러미때문에 발생할 수"
2382 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2383 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2384 msgstr "문제를 바로잡을 수 없습니다, 망가진 고정 꾸러미가 있습니다."
2386 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2388 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2389 msgstr "목록 디렉토리 %spartial이 빠졌습니다."
2391 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2393 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2394 msgstr "아카이브 디렉토리 %spartial이 빠졌습니다."
2396 #. only show the ETA if it makes sense
2398 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2400 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2401 msgstr "파일 받아오는 중: %2$li 중 %1$li (%3$s 남았음)"
2403 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2405 msgid "Retrieving file %li of %li"
2406 msgstr "파일 받아오는 중: %2$li 중 %1$li"
2408 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2410 msgid "The method driver %s could not be found."
2411 msgstr "설치 방법 드라이버 %s을(를) 찾을 수 없습니다."
2413 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2415 msgid "Method %s did not start correctly"
2416 msgstr "설치 방법 %s이(가) 올바르게 시작하지 않았습니다"
2418 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2420 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2422 "'%2$s' 드라이브에 '%1$s'로 표기된 디스크를 삽입하고 엔터를 눌러주십시오."
2424 #: apt-pkg/init.cc:120
2426 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2427 msgstr "꾸러미 시스템 '%s'을(를) 지원하지 않습니다"
2429 #: apt-pkg/init.cc:136
2430 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2431 msgstr "올바른 꾸러미 시스템 타입을 알아낼 수 없습니다"
2433 #: apt-pkg/clean.cc:61
2435 msgid "Unable to stat %s."
2436 msgstr "%s의 정보를 읽을 수 없습니다."
2438 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2439 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2440 msgstr "sources.list에 '소스' URI를 써 넣어야 합니다"
2442 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2443 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2444 msgstr "꾸러미 목록이나 상태 파일을 파싱할 수 없거나 열 수 없습니다."
2446 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2447 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2448 msgstr "apt-get update를 실행하면 이 문제를 바로잡을 수도 있습니다."
2450 #: apt-pkg/policy.cc:269
2451 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2452 msgstr "기본 설정 파일에 잘못된 데이터가 있습니다. 꾸러미 헤더가 없습니다"
2454 #: apt-pkg/policy.cc:291
2456 msgid "Did not understand pin type %s"
2457 msgstr "핀 타입 %s이(가0 무엇인지 이해할 수 없습니다"
2459 #: apt-pkg/policy.cc:299
2460 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2461 msgstr "핀에 우선순위(혹은 0)를 지정하지 않았습니다"
2463 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2464 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2465 msgstr "캐시의 버전 시스템이 호환되지 않습니다"
2467 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2469 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2470 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewPackage)"
2472 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2474 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2475 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage1)"
2477 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2479 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2480 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage2)"
2482 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2484 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2485 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileVer1)"
2487 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2489 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2490 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewVersion1)"
2492 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2494 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2495 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage3)"
2497 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2499 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2500 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewVersion2)"
2502 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2503 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2504 msgstr "와우, 이 APT가 처리할 수 있는 패키지 이름 개수를 넘어갔습니다."
2506 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2507 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2508 msgstr "와우, 이 APT가 처리할 수 있는 버전 개수를 넘어갔습니다."
2510 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2511 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2512 msgstr "와우, 이 APT가 처리할 수 있는 의존성 개수를 넘어갔습니다."
2514 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2516 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2517 msgstr "%s 처리중에 오류가 발생했습니다 (FindPkg)"
2519 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2521 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2522 msgstr "%s 처리중에 오류가 발생했습니다 (CollectFileProvides)"
2524 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2526 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2527 msgstr "파일 의존성을 처리하는 데, %s %s 꾸러미가 없습니다"
2529 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2531 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2532 msgstr "소스 꾸러미 목록 %s의 정보를 읽을 수 없습니다"
2534 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2535 msgid "Collecting File Provides"
2536 msgstr "파일에서 제공하는 것을 모으는 중입니다"
2538 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2539 msgid "IO Error saving source cache"
2540 msgstr "소스 캐시를 저장하는 데 입출력 오류가 발생했습니다"
2542 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2544 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2545 msgstr "이름 바꾸기가 실패했습니다. %s (%s -> %s)."
2547 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:945
2548 msgid "MD5Sum mismatch"
2549 msgstr "MD5Sum이 맞지 않습니다"
2551 #: apt-pkg/acquire-item.cc:640
2552 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2553 msgstr "다음 키 ID의 공개키가 없습니다:\n"
2555 #: apt-pkg/acquire-item.cc:753
2558 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2559 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2561 "%s 꾸러미의 파일을 찾을 수 없습니다. 수동으로 이 꾸러미를 고쳐야 할 수도 있습"
2562 "니다. (아키텍쳐가 빠졌기 때문입니다)"
2564 #: apt-pkg/acquire-item.cc:812
2567 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2568 "manually fix this package."
2570 "%s 꾸러미의 파일을 찾을 수 없습니다. 수동으로 이 꾸러미를 고쳐야 할 수도 있습"
2573 #: apt-pkg/acquire-item.cc:848
2576 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2578 "꾸러미 인덱스 파일이 손상되었습니다. %s 꾸러미에 Filename: 필드가 없습니다."
2580 #: apt-pkg/acquire-item.cc:935
2581 msgid "Size mismatch"
2582 msgstr "크기가 맞지 않습니다"
2584 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2586 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2587 msgstr "벤더 블럭 %s의 핑거프린트가 없습니다"
2589 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2592 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2595 "CD-ROM 마운트 위치로 %s 사용\n"
2596 "CD-ROM을 마운트하는 중입니다\n"
2598 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2599 msgid "Identifying.. "
2600 msgstr "알아보는 중입니다.. "
2602 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2604 msgid "Stored label: %s \n"
2605 msgstr "저장된 레이블: %s \n"
2607 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2609 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2610 msgstr "CD-ROM 마운트 위치 %s 사용\n"
2612 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2613 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2614 msgstr "CD-ROM 마운트 해제하는 중입니다\n"
2616 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2617 msgid "Waiting for disc...\n"
2618 msgstr "디스크를 기다리는 중입니다...\n"
2620 #. Mount the new CDROM
2621 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2622 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2623 msgstr "CD-ROM 마운트하는 중입니다...\n"
2625 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2626 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2627 msgstr "디스크에서 색인 파일을 찾는 중입니다...\n"
2629 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2631 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2632 msgstr "꾸러미 색인 %i개, 소스 색인 %i개, 시그너처 %i개 발견\n"
2634 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2635 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2636 msgstr "올바른 이름이 아닙니다. 다시 시도하십시오.\n"
2638 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2641 "This disc is called: \n"
2644 "이 디스크는 다음과 같습니다: \n"
2647 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2648 msgid "Copying package lists..."
2649 msgstr "꾸러미 목록을 복사하는 중입니다..."
2651 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2652 msgid "Writing new source list\n"
2653 msgstr "새 소스 리스트를 쓰는 중입니다\n"
2655 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2656 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2657 msgstr "이 디스크의 소스 리스트 항목은 다음과 같습니다:\n"
2659 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2660 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2661 msgstr "CD-ROM을 마운트 해제하는 중입니다..."
2663 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2665 msgid "Wrote %i records.\n"
2666 msgstr "레코드 %i개를 썼습니다.\n"
2668 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2670 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2671 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 빠진 상태로 썼습니다.\n"
2673 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2675 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2676 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 맞지 않은 상태로 썼습니다\n"
2678 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2680 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2681 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 빠지고 %i개가 맞지 않은 상태로 썼습니다\n"
2683 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2685 msgid "Preparing %s"
2688 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2690 msgid "Unpacking %s"
2691 msgstr "%s을(를) 푸는 중입니다"
2693 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2695 msgid "Preparing to configure %s"
2696 msgstr "%s을(를) 설정할 준비를 하는 중입니다"
2698 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2700 msgid "Configuring %s"
2703 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2705 msgid "Installed %s"
2708 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2710 msgid "Preparing for removal of %s"
2711 msgstr "%s을(를) 삭제할 준비 중"
2713 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2718 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2723 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2725 msgid "Preparing to completely remove %s"
2726 msgstr "%s을(를) 완전히 지울 준비를 하는 중입니다"
2728 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2730 msgid "Completely removed %s"
2731 msgstr "%s을(를) 완전히 지웠습니다"
2733 #: methods/rsh.cc:330
2734 msgid "Connection closed prematurely"
2735 msgstr "연결이 너무 빨리 끊어졌습니다"
2737 #~ msgid "Reading file list"
2738 #~ msgstr "파일 목록을 읽는 중"
2741 #~ msgid "Could not execute "
2742 #~ msgstr "%s 잠금 파일을 얻을 수 없습니다"