1 # Japanese mesasges for apt.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002
4 # Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002
5 # Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003
6 # Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004
9 "Project-Id-Version: apt 0.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-05-27 13:46+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-01-25 20:55+0900\n"
13 "Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
19 #: cmdline/apt-cache.cc:135
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
25 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:232
32 msgid "Total package names : "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:272
36 msgid " Normal packages: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:273
40 msgid " Pure virtual packages: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:274
44 msgid " Single virtual packages: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:275
48 msgid " Mixed virtual packages: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:276
55 #: cmdline/apt-cache.cc:278
56 msgid "Total distinct versions: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:280
60 msgid "Total dependencies: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:283
64 msgid "Total ver/file relations: "
65 msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:285
68 msgid "Total Provides mappings: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:297
72 msgid "Total globbed strings: "
73 msgstr "Glob 文字列の総数: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:311
76 msgid "Total dependency version space: "
77 msgstr "総依存関係・バージョン容量: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:316
80 msgid "Total slack space: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:324
84 msgid "Total space accounted for: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
89 msgid "Package file %s is out of sync."
90 msgstr "Package ファイル %s が同期していません。"
92 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
93 msgid "You must give exactly one pattern"
94 msgstr "パターンはちょうど 1 つだけ指定してください"
96 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
97 msgid "No packages found"
98 msgstr "パッケージが見つかりません"
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
101 msgid "Package files:"
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
105 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
106 msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
113 #. Show any packages have explicit pins
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
115 msgid "Pinned packages:"
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
125 msgstr " インストールされているバージョン: "
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
137 msgid " Package pin: "
138 msgstr " パッケージ Pin: "
140 #. Show the priority tables
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
142 msgid " Version table:"
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
151 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
152 #: cmdline/apt-get.cc:2369 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
154 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
155 msgstr "%s %s for %s %s コンパイル日時: %s %s\n"
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1659
159 "Usage: apt-cache [options] command\n"
160 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
165 "cache files, and query information from them\n"
168 " add - Add a package file to the source cache\n"
169 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
170 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
171 " showsrc - Show source records\n"
172 " stats - Show some basic statistics\n"
173 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
174 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
175 " unmet - Show unmet dependencies\n"
176 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
177 " show - Show a readable record for the package\n"
178 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
179 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
180 " pkgnames - List the names of all packages\n"
181 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
182 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
183 " policy - Show policy settings\n"
186 " -h This help text.\n"
187 " -p=? The package cache.\n"
188 " -s=? The source cache.\n"
189 " -q Disable progress indicator.\n"
190 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
191 " -c=? Read this configuration file\n"
192 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
193 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
195 "使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
196 " apt-cache [オプション] add file1 [file2 ...]\n"
197 " apt-cache [オプション] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
198 " apt-cache [オプション] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
200 "apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n"
201 "報を検索したりするための低レベルのツールです\n"
204 " add - パッケージファイルをソースキャッシュに追加する\n"
205 " gencaches - パッケージおよびソースキャッシュを生成する\n"
206 " showpkg - 単一パッケージの一般情報を表示する\n"
207 " showsrc - ソースレコードを表示する\n"
208 " stats - 基本ステータス情報を表示する\n"
209 " dump - すべてのファイルを簡単な形式で表示する\n"
210 " dumpavail - available ファイルを標準出力に出力する\n"
211 " unmet - 未解決の依存関係を表示する\n"
212 " search - 正規表現パターンによってパッケージを検索する\n"
213 " show - パッケージの情報を表示する\n"
214 " depends - パッケージが依存しているパッケージを表示する\n"
215 " rdepends - パッケージの逆依存情報を表示する\n"
216 " pkgnames - すべてのパッケージ名を表示する\n"
217 " dotty - GraphVis 用のパッケージグラフを生成する\n"
218 " xvcg - xvcg 用のパッケージグラフを生成する\n"
219 " policy - ポリシー設定情報を表示する\n"
226 " -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n"
227 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
228 " -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
229 "詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してください。\n"
231 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
232 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
233 msgstr "このディスクに、'Debian 2.1r1 Disk 1' のような名前を付けてください"
235 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
236 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
237 msgstr "ディスクをドライブに入れて enter を押してください"
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
240 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
242 "あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。"
244 #: cmdline/apt-config.cc:41
245 msgid "Arguments not in pairs"
246 msgstr "引数がペアではありません"
248 #: cmdline/apt-config.cc:76
250 "Usage: apt-config [options] command\n"
252 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
255 " shell - Shell mode\n"
256 " dump - Show the configuration\n"
259 " -h This help text.\n"
260 " -c=? Read this configuration file\n"
261 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
263 "使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n"
265 "apt-config は APT の設定ファイルを読み込むための簡単なツールです\n"
269 " dump - 設定情報を表示する\n"
273 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
274 " -o=? 指定した設定オプションを適用する(例: -o dir::cache=/tmp)\n"
276 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
278 msgid "%s not a valid DEB package."
279 msgstr "%s は正しい DEB パッケージではありません。"
281 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
283 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
285 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
286 "from debian packages\n"
289 " -h This help text\n"
290 " -t Set the temp dir\n"
291 " -c=? Read this configuration file\n"
292 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
294 "使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
296 "apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレート情報を\n"
301 " -t 一時ディレクトリを指定する\n"
302 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
303 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
305 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
307 msgid "Unable to write to %s"
310 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
311 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
313 "debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?"
315 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
316 msgid "Package extension list is too long"
317 msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます"
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
323 msgid "Error processing directory %s"
324 msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました"
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
327 msgid "Source extension list is too long"
328 msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます"
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
331 msgid "Error writing header to contents file"
332 msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました"
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
336 msgid "Error processing contents %s"
337 msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました"
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
341 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
342 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
343 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
346 " generate config [groups]\n"
349 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
350 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
351 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
353 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
354 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
355 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
356 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
358 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
359 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
361 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
362 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
363 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
364 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
366 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
367 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
370 " -h This help text\n"
371 " --md5 Control MD5 generation\n"
372 " -s=? Source override file\n"
374 " -d=? Select the optional caching database\n"
375 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
376 " --contents Control contents file generation\n"
377 " -c=? Read this configuration file\n"
378 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
380 "使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n"
381 "コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
382 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
385 " generate config [groups]\n"
388 "apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n"
389 "す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n"
390 "となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n"
392 "apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n"
393 "Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n"
394 "のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n"
395 "を強制するために override ファイルがサポートされています。\n"
397 "同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n"
398 "す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n"
401 "'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n"
402 "ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n"
403 "ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n"
404 "が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n"
406 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
407 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
411 " --md5 MD5 の生成を制御する\n"
412 " -s=? ソース override ファイル\n"
414 " -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n"
415 " --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n"
416 " --contents contents ファイルの生成を制御する\n"
417 " -c=? 指定の設定ファイルを読む\n"
418 " -o=? 任意の設定オプションを設定する"
420 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
421 msgid "No selections matched"
422 msgstr "選択にマッチするものがありません"
424 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
426 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
427 msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります"
429 #: ftparchive/cachedb.cc:45
431 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
432 msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました"
434 #: ftparchive/cachedb.cc:63
436 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
437 msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます"
439 #: ftparchive/cachedb.cc:73
441 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
442 msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s"
444 #: ftparchive/cachedb.cc:114
446 msgid "File date has changed %s"
447 msgstr "ファイル %s の日付が変更されています"
449 #: ftparchive/cachedb.cc:155
450 msgid "Archive has no control record"
451 msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません"
453 #: ftparchive/cachedb.cc:267
454 msgid "Unable to get a cursor"
455 msgstr "カーソルを取得できません"
457 #: ftparchive/writer.cc:78
459 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
460 msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n"
462 #: ftparchive/writer.cc:83
464 msgid "W: Unable to stat %s\n"
465 msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n"
467 #: ftparchive/writer.cc:125
471 #: ftparchive/writer.cc:127
475 #: ftparchive/writer.cc:134
476 msgid "E: Errors apply to file "
477 msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは "
479 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
481 msgid "Failed to resolve %s"
482 msgstr "%s の解決に失敗しました"
484 #: ftparchive/writer.cc:163
485 msgid "Tree walking failed"
486 msgstr "ツリー内での移動に失敗しました"
488 #: ftparchive/writer.cc:188
490 msgid "Failed to open %s"
491 msgstr "%s のオープンに失敗しました"
493 #: ftparchive/writer.cc:245
495 msgid " DeLink %s [%s]\n"
496 msgstr " リンク %s [%s] を外します\n"
498 #: ftparchive/writer.cc:253
500 msgid "Failed to readlink %s"
501 msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
503 #: ftparchive/writer.cc:257
505 msgid "Failed to unlink %s"
506 msgstr "%s のリンク解除に失敗しました"
508 #: ftparchive/writer.cc:264
510 msgid "*** Failed to link %s to %s"
511 msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました"
513 #: ftparchive/writer.cc:274
515 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
516 msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n"
518 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
519 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:266
521 msgid "Failed to stat %s"
522 msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました"
524 #: ftparchive/writer.cc:386
525 msgid "Archive had no package field"
526 msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした"
528 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
530 msgid " %s has no override entry\n"
531 msgstr " %s に override エントリがありません\n"
533 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
535 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
536 msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n"
538 #: ftparchive/contents.cc:317
540 msgid "Internal error, could not locate member %s"
541 msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません"
543 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
544 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
545 msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました"
547 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
549 msgid "Unable to open %s"
550 msgstr "'%s' をオープンできません"
552 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
554 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
555 msgstr "不正な override %s %lu 行目 #1"
557 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
559 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
560 msgstr "不正な override %s %lu 行目 #2"
562 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
564 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
565 msgstr "不正な override %s %lu 行目 #3"
567 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
569 msgid "Failed to read the override file %s"
570 msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました"
572 #: ftparchive/multicompress.cc:75
574 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
575 msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです"
577 #: ftparchive/multicompress.cc:105
579 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
580 msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です"
582 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
583 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
584 msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました"
586 #: ftparchive/multicompress.cc:198
587 msgid "Failed to create FILE*"
588 msgstr "FILE* の作成に失敗しました"
590 #: ftparchive/multicompress.cc:201
591 msgid "Failed to fork"
592 msgstr "fork に失敗しました"
594 #: ftparchive/multicompress.cc:215
595 msgid "Compress child"
598 #: ftparchive/multicompress.cc:238
600 msgid "Internal error, failed to create %s"
601 msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました"
603 #: ftparchive/multicompress.cc:289
604 msgid "Failed to create subprocess IPC"
605 msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました"
607 #: ftparchive/multicompress.cc:324
608 msgid "Failed to exec compressor "
609 msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: "
611 #: ftparchive/multicompress.cc:363
615 #: ftparchive/multicompress.cc:406
616 msgid "IO to subprocess/file failed"
617 msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました"
619 #: ftparchive/multicompress.cc:458
620 msgid "Failed to read while computing MD5"
621 msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました"
623 #: ftparchive/multicompress.cc:475
625 msgid "Problem unlinking %s"
626 msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました"
628 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
630 msgid "Failed to rename %s to %s"
631 msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
633 #: cmdline/apt-get.cc:120
637 #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1506
639 msgid "Regex compilation error - %s"
640 msgstr "正規表現の展開エラー - %s"
642 #: cmdline/apt-get.cc:237
643 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
644 msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:"
646 #: cmdline/apt-get.cc:327
648 msgid "but %s is installed"
649 msgstr "しかし、%s はインストールされています"
651 #: cmdline/apt-get.cc:329
653 msgid "but %s is to be installed"
654 msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
656 #: cmdline/apt-get.cc:336
657 msgid "but it is not installable"
658 msgstr "しかし、インストールすることができません"
660 #: cmdline/apt-get.cc:338
661 msgid "but it is a virtual package"
662 msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
664 #: cmdline/apt-get.cc:341
665 msgid "but it is not installed"
666 msgstr "しかし、インストールされていません"
668 #: cmdline/apt-get.cc:341
669 msgid "but it is not going to be installed"
670 msgstr "しかし、インストールされようとしていません"
672 #: cmdline/apt-get.cc:346
676 #: cmdline/apt-get.cc:375
677 msgid "The following NEW packages will be installed:"
678 msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
680 #: cmdline/apt-get.cc:401
681 msgid "The following packages will be REMOVED:"
682 msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:"
684 #: cmdline/apt-get.cc:423
685 msgid "The following packages have been kept back:"
686 msgstr "以下のパッケージは保留されます:"
688 #: cmdline/apt-get.cc:444
689 msgid "The following packages will be upgraded:"
690 msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
692 #: cmdline/apt-get.cc:465
693 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
694 msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:"
696 #: cmdline/apt-get.cc:485
697 msgid "The following held packages will be changed:"
698 msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:"
700 #: cmdline/apt-get.cc:538
702 msgid "%s (due to %s) "
703 msgstr "%s (%s のため) "
705 #: cmdline/apt-get.cc:546
707 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
708 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
710 "警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n"
711 "何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!"
713 #: cmdline/apt-get.cc:577
715 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
716 msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、"
718 #: cmdline/apt-get.cc:581
720 msgid "%lu reinstalled, "
721 msgstr "再インストール: %lu 個、"
723 #: cmdline/apt-get.cc:583
725 msgid "%lu downgraded, "
726 msgstr "ダウングレード: %lu 個、"
728 #: cmdline/apt-get.cc:585
730 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
731 msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n"
733 #: cmdline/apt-get.cc:589
735 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
736 msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
738 #: cmdline/apt-get.cc:649
739 msgid "Correcting dependencies..."
740 msgstr "依存関係を解決しています ..."
742 #: cmdline/apt-get.cc:652
746 #: cmdline/apt-get.cc:655
747 msgid "Unable to correct dependencies"
748 msgstr "依存関係を訂正できません"
750 #: cmdline/apt-get.cc:658
751 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
752 msgstr "アップグレードセットを最小化できません"
754 #: cmdline/apt-get.cc:660
758 #: cmdline/apt-get.cc:664
759 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
761 "これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ"
764 #: cmdline/apt-get.cc:667
765 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
766 msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。"
768 #: cmdline/apt-get.cc:689
769 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
770 msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!"
772 #: cmdline/apt-get.cc:693
773 msgid "Authentication warning overridden.\n"
774 msgstr "認証の警告は上書きされました。\n"
776 #: cmdline/apt-get.cc:700
777 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
778 msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか [y/N]? "
780 #: cmdline/apt-get.cc:702
781 msgid "Some packages could not be authenticated"
782 msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした"
784 #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
785 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
786 msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
788 #: cmdline/apt-get.cc:755
789 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
790 msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!"
792 #: cmdline/apt-get.cc:764
793 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
794 msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。"
796 #: cmdline/apt-get.cc:775
797 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
798 msgstr "内部エラー、調整が終わっていません"
800 #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1800 cmdline/apt-get.cc:1833
801 msgid "Unable to lock the download directory"
802 msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
804 #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1881 cmdline/apt-get.cc:2117
805 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
806 msgid "The list of sources could not be read."
807 msgstr "ソースのリストを読むことができません。"
809 #: cmdline/apt-get.cc:816
810 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
812 "おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください"
814 #: cmdline/apt-get.cc:821
816 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
817 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
819 #: cmdline/apt-get.cc:824
821 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
822 msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
824 #: cmdline/apt-get.cc:829
826 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
827 msgstr "展開後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n"
829 #: cmdline/apt-get.cc:832
831 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
832 msgstr "展開後に %sB のディスク容量が解放されます。\n"
834 #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1971
836 msgid "Couldn't determine free space in %s"
837 msgstr "%s の空き領域を測定できません"
839 #: cmdline/apt-get.cc:849
841 msgid "You don't have enough free space in %s."
842 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。"
844 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
845 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
846 msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。"
848 #: cmdline/apt-get.cc:866
849 msgid "Yes, do as I say!"
850 msgstr "Yes, do as I say!"
852 #: cmdline/apt-get.cc:868
855 "You are about to do something potentially harmful.\n"
856 "To continue type in the phrase '%s'\n"
859 "重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n"
860 "続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n"
863 #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
867 #: cmdline/apt-get.cc:889
868 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
869 msgstr "続行しますか [Y/n]? "
871 #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2014
873 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
874 msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
876 #: cmdline/apt-get.cc:979
877 msgid "Some files failed to download"
878 msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました"
880 #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2023
881 msgid "Download complete and in download only mode"
882 msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました"
884 #: cmdline/apt-get.cc:986
886 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
889 "いくつかのアーカイブが取得できません。apt-get update を実行するか --fix-"
890 "missing オプションを付けて試してみてください。"
892 #: cmdline/apt-get.cc:990
893 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
894 msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません"
896 #: cmdline/apt-get.cc:995
897 msgid "Unable to correct missing packages."
898 msgstr "足りないパッケージを直すことができません。"
900 #: cmdline/apt-get.cc:996
901 msgid "Aborting install."
902 msgstr "インストールを中断します。"
904 #: cmdline/apt-get.cc:1030
906 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
907 msgstr "注意、%2$s の代わりに %1$s を選択します\n"
909 #: cmdline/apt-get.cc:1040
911 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
913 "すでにインストールされておりアップグレードも設定されていないため、%s をスキッ"
916 #: cmdline/apt-get.cc:1058
918 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
919 msgstr "パッケージ %s はインストールされていないため、削除はできません\n"
921 #: cmdline/apt-get.cc:1069
923 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
924 msgstr "%s は以下のパッケージで提供されている仮想パッケージです:\n"
926 #: cmdline/apt-get.cc:1081
930 #: cmdline/apt-get.cc:1086
931 msgid "You should explicitly select one to install."
932 msgstr "インストールするパッケージを明示的に選択する必要があります。"
934 #: cmdline/apt-get.cc:1091
937 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
938 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
939 "is only available from another source\n"
941 "パッケージ %s はデータベースには存在しますが、利用できません。\n"
942 "おそらく、そのパッケージが見つからないか、もう古くなっているか、\n"
943 "あるいは別のソースからのみしか利用できないという状況が考えられます\n"
945 #: cmdline/apt-get.cc:1110
946 msgid "However the following packages replace it:"
947 msgstr "しかし、以下のパッケージで置き換えられています:"
949 #: cmdline/apt-get.cc:1113
951 msgid "Package %s has no installation candidate"
952 msgstr "パッケージ %s にはインストール候補がありません"
954 #: cmdline/apt-get.cc:1133
956 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
957 msgstr "ダウンロードできないため、%s の再インストールは不可能です。\n"
959 #: cmdline/apt-get.cc:1141
961 msgid "%s is already the newest version.\n"
962 msgstr "%s はすでに最新バージョンです。\n"
964 #: cmdline/apt-get.cc:1168
966 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
967 msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした"
969 #: cmdline/apt-get.cc:1170
971 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
972 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした"
974 #: cmdline/apt-get.cc:1176
976 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
977 msgstr "%3$s にはバージョン %1$s (%2$s) を選択しました\n"
979 #: cmdline/apt-get.cc:1313
980 msgid "The update command takes no arguments"
981 msgstr "update コマンドは引数をとりません"
983 #: cmdline/apt-get.cc:1326
984 msgid "Unable to lock the list directory"
985 msgstr "list ディレクトリをロックできません"
987 #: cmdline/apt-get.cc:1384
989 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
992 "いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視され"
995 #: cmdline/apt-get.cc:1403
996 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
997 msgstr "内部エラー、AllUpgrade が何かを破壊しました"
999 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1529
1001 msgid "Couldn't find package %s"
1002 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1006 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1007 msgstr "注意: 正規表現 '%2$s' に対して %1$s を選択しました\n"
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1010 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1012 "以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ"
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1549
1017 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1020 "未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法"
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1561
1025 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1026 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1027 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1028 "or been moved out of Incoming."
1030 "インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n"
1031 "ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n"
1032 "であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n"
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1569
1037 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1038 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1039 "that package should be filed."
1041 "単純な操作を行っただけなので、このパッケージは単にインストールできない\n"
1042 "可能性が高いです。そのため、このパッケージへのバグレポートを送ってくだ\n"
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1574
1046 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1047 msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:"
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1577
1050 msgid "Broken packages"
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1603
1054 msgid "The following extra packages will be installed:"
1055 msgstr "以下の特別パッケージがインストールされます:"
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1674
1058 msgid "Suggested packages:"
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1675
1062 msgid "Recommended packages:"
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1695
1066 msgid "Calculating upgrade... "
1067 msgstr "アップグレードパッケージを検出しています ... "
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1698 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1703
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1768 cmdline/apt-get.cc:1776
1078 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1079 msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1876
1082 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1084 "ソースを取得するには少なくともひとつのパッケージ名を指定する必要があります"
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1906 cmdline/apt-get.cc:2135
1088 msgid "Unable to find a source package for %s"
1089 msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません"
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1950
1093 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1094 msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n"
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1974
1098 msgid "You don't have enough free space in %s"
1099 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません"
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1979
1103 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1104 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1982
1108 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1109 msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1988
1113 msgid "Fetch source %s\n"
1114 msgstr "ソース %s を取得\n"
1116 #: cmdline/apt-get.cc:2019
1117 msgid "Failed to fetch some archives."
1118 msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。"
1120 #: cmdline/apt-get.cc:2047
1122 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1123 msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
1125 #: cmdline/apt-get.cc:2059
1127 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1128 msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n"
1130 #: cmdline/apt-get.cc:2060
1132 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1134 "'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n"
1136 #: cmdline/apt-get.cc:2077
1138 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1139 msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n"
1141 #: cmdline/apt-get.cc:2096
1142 msgid "Child process failed"
1143 msgstr "子プロセスが失敗しました"
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2112
1146 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1148 "ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります"
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1152 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1153 msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません"
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2160
1157 msgid "%s has no build depends.\n"
1158 msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n"
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2212
1163 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1166 "パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと"
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2264
1172 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1173 "package %s can satisfy version requirements"
1175 "入手可能な %3$s はいずれもバージョンについての要求を満たせないため、%2$s に対"
1176 "する %1$s の依存関係を満たすことができません"
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2299
1180 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1182 "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s パッ"
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2324
1187 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1188 msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s"
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2338
1192 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1193 msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。"
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1196 msgid "Failed to process build dependencies"
1197 msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2374
1200 msgid "Supported modules:"
1201 msgstr "サポートされているモジュール:"
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2415
1205 "Usage: apt-get [options] command\n"
1206 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1207 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1209 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1210 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1214 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1215 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1216 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1217 " remove - Remove packages\n"
1218 " source - Download source archives\n"
1219 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1220 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1221 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1222 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1223 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1224 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1227 " -h This help text.\n"
1228 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1229 " -qq No output except for errors\n"
1230 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1231 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1232 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1233 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1234 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1235 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1236 " -b Build the source package after fetching it\n"
1237 " -V Show verbose version numbers\n"
1238 " -c=? Read this configuration file\n"
1239 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1240 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1241 "pages for more information and options.\n"
1242 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1244 "使用法: apt-get [オプション] コマンド\n"
1245 " apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名"
1247 " apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
1249 "apt-get は、パッケージをダウンロード/インストールするための簡単なコマ\n"
1250 "ンドラインインタフェースです。もっともよく使われるコマンドは、update \n"
1254 " update - パッケージリストを取得・更新します\n"
1255 " upgrade - アップグレードを行います\n"
1256 " install - 新規パッケージをインストールします\n"
1257 " (pkg は libc6.deb ではなく libc6 のように指定します)\n"
1258 " remove - パッケージを削除します\n"
1259 " source - ソースアーカイブをダウンロードします\n"
1260 " build-dep - ソースパッケージの構築依存関係を設定します\n"
1261 " dist-upgrade - ディストリビューションをアップグレードします\n"
1262 " (apt-get(8) を参照)\n"
1263 " dselect-upgrade - dselect の選択に従います\n"
1264 " clean - ダウンロードしたアーカイブファイルを削除します\n"
1265 " autoclean - ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除します\n"
1266 " check - 壊れた依存関係がないかチェックします\n"
1270 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
1271 " -qq エラー以外は表示しない\n"
1272 " -d ダウンロードのみ行う - アーカイブのインストールや展開は行わない\n"
1273 " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
1274 " -y すべての問い合わせに Yes で答え、プロンプトは返さない\n"
1275 " -f 整合性チェックで失敗しても処理を続行する\n"
1276 " -m アーカイブが存在しない場合も続行する\n"
1277 " -u アップグレードされるパッケージも表示する\n"
1278 " -b ソースパッケージを取得し、ビルドを行う\n"
1279 " -V 冗長なバージョンナンバを表示する\n"
1280 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1281 " -o=? 任意の設定オプションを指定する, 例 -o dir::cache=/tmp\n"
1282 "オプション・設定に関しては、マニュアルページ apt-get(8)、sources.list(5)、\n"
1283 "apt.conf(5) を参照してください。\n"
1284 " この APT は Super Cow Powers 化されています。\n"
1286 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1290 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1294 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1298 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1302 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1304 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1305 msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n"
1307 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1312 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1315 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1317 "in the drive '%s' and press enter\n"
1321 "とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて enter を押してください\n"
1323 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1324 msgid "Unknown package record!"
1325 msgstr "不明なパッケージレコードです!"
1327 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1329 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1331 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1332 "to indicate what kind of file it is.\n"
1335 " -h This help text\n"
1336 " -s Use source file sorting\n"
1337 " -c=? Read this configuration file\n"
1338 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1340 "使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
1342 "apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n"
1343 "-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n"
1347 " -s ソースファイルソートを使用する\n"
1348 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1349 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
1351 #: dselect/install:32
1352 msgid "Bad default setting!"
1353 msgstr "不正なデフォルト設定です!"
1355 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1356 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1357 msgid "Press enter to continue."
1358 msgstr "enter を押すと続行します。"
1360 #: dselect/install:100
1361 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1362 msgstr "展開中にエラーが発生しました。インストールされたパッケージを"
1364 #: dselect/install:101
1365 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1366 msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に"
1368 #: dselect/install:102
1369 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1370 msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ"
1372 #: dselect/install:103
1374 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1375 msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください"
1377 #: dselect/update:30
1378 msgid "Merging available information"
1379 msgstr "入手可能情報をマージしています"
1381 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1382 msgid "Failed to create pipes"
1383 msgstr "パイプの生成に失敗しました"
1385 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1386 msgid "Failed to exec gzip "
1387 msgstr "gzip の実行に失敗しました"
1389 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1390 msgid "Corrupted archive"
1393 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1394 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1395 msgstr "tar チェックサムが失敗しました。アーカイブが壊れています"
1397 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1399 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1400 msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s"
1402 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1403 msgid "Invalid archive signature"
1406 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1407 msgid "Error reading archive member header"
1408 msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました"
1410 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1411 msgid "Invalid archive member header"
1412 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
1414 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1415 msgid "Archive is too short"
1416 msgstr "アーカイブが不足しています"
1418 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1419 msgid "Failed to read the archive headers"
1420 msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました"
1422 #: apt-inst/filelist.cc:384
1423 msgid "DropNode called on still linked node"
1424 msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました"
1426 #: apt-inst/filelist.cc:416
1427 msgid "Failed to locate the hash element!"
1428 msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!"
1430 #: apt-inst/filelist.cc:463
1431 msgid "Failed to allocate diversion"
1432 msgstr "diversion の割り当てに失敗しました"
1434 #: apt-inst/filelist.cc:468
1435 msgid "Internal error in AddDiversion"
1436 msgstr "AddDiversion での内部エラー"
1438 #: apt-inst/filelist.cc:481
1440 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1441 msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています"
1443 #: apt-inst/filelist.cc:510
1445 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1446 msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています"
1448 #: apt-inst/filelist.cc:553
1450 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1451 msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています"
1453 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1455 msgid "Failed to write file %s"
1456 msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
1458 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1460 msgid "Failed to close file %s"
1461 msgstr "%s のクローズに失敗しました"
1463 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1465 msgid "The path %s is too long"
1466 msgstr "パス %s は長すぎます"
1468 #: apt-inst/extract.cc:127
1470 msgid "Unpacking %s more than once"
1471 msgstr "%s を複数回展開しています"
1473 #: apt-inst/extract.cc:137
1475 msgid "The directory %s is diverted"
1476 msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
1478 #: apt-inst/extract.cc:147
1480 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1482 "このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています"
1484 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1485 msgid "The diversion path is too long"
1486 msgstr "diversion パスが長すぎます"
1488 #: apt-inst/extract.cc:243
1490 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1491 msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています"
1493 #: apt-inst/extract.cc:283
1494 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1495 msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました"
1497 #: apt-inst/extract.cc:287
1498 msgid "The path is too long"
1501 #: apt-inst/extract.cc:417
1503 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1504 msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします"
1506 #: apt-inst/extract.cc:434
1508 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1509 msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします"
1511 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1512 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1513 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1515 msgid "Unable to read %s"
1516 msgstr "%s を読み込むことができません"
1518 #: apt-inst/extract.cc:494
1520 msgid "Unable to stat %s"
1521 msgstr "%s の状態を取得できません"
1523 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1525 msgid "Failed to remove %s"
1526 msgstr "%s の削除に失敗しました"
1528 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1530 msgid "Unable to create %s"
1531 msgstr "%s を作成できません"
1533 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1535 msgid "Failed to stat %sinfo"
1536 msgstr "%sinfo の状態の取得に失敗しました"
1538 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1539 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1540 msgstr "info と temp ディレクトリは同じファイルシステム上になければなりません"
1542 #. Build the status cache
1543 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1544 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1545 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1546 msgid "Reading package lists"
1547 msgstr "パッケージリストを読み込んでいます"
1549 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1551 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1552 msgstr "管理ディレクトリ %sinfo への移動に失敗しました"
1554 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1555 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1556 msgid "Internal error getting a package name"
1557 msgstr "パッケージ名取得中の内部エラー"
1559 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1560 msgid "Reading file listing"
1561 msgstr "ファイルリストを読み込んでいます"
1563 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1566 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1567 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1570 "リストファイル '%sinfo/%s' のオープンに失敗しました。このファイルを元に戻すこ"
1571 "とができないなら、その内容を空にして即座に同じバージョンのパッケージを再イン"
1574 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1576 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1577 msgstr "リストファイル %sinfo/%s の読み込みに失敗しました"
1579 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1580 msgid "Internal error getting a node"
1581 msgstr "内部エラー、ノードの取得"
1583 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1585 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1586 msgstr "diversions ファイル %sdiversions のオープンに失敗しました"
1588 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1589 msgid "The diversion file is corrupted"
1590 msgstr "diversion ファイルが壊れています"
1592 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1593 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1595 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1596 msgstr "diversion ファイルに不正な行があります: %s"
1598 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1599 msgid "Internal error adding a diversion"
1600 msgstr "内部エラー、diversion の追加"
1602 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1603 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1604 msgstr "最初にパッケージキャッシュを初期化しなければなりません"
1606 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1608 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1609 msgstr "Package: ヘッダを見つけるのに失敗しました。オフセット %lu"
1611 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1613 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1614 msgstr "status ファイルに不正な ConfFile セクションがあります。オフセット %lu"
1616 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1618 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1619 msgstr "MD5 の解析エラー。オフセット %lu"
1621 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1623 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1624 msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません"
1626 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1628 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1630 "'%s' または '%s' メンバーがないため、これは正しい DEB アーカイブではありませ"
1633 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1635 msgid "Couldn't change to %s"
1636 msgstr "%s に変更できませんでした"
1638 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1639 msgid "Internal error, could not locate member"
1640 msgstr "内部エラー、メンバーを特定できません"
1642 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1643 msgid "Failed to locate a valid control file"
1644 msgstr "正しいコントロールファイルを特定できませんでした"
1646 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1647 msgid "Unparsable control file"
1648 msgstr "解析できないコントロールファイル"
1650 #: methods/cdrom.cc:114
1652 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1653 msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません"
1655 #: methods/cdrom.cc:123
1657 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1658 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1660 "この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-"
1661 "ROM を追加するために apt-get update は使用できません。"
1663 #: methods/cdrom.cc:131
1664 msgid "Wrong CD-ROM"
1667 #: methods/cdrom.cc:164
1669 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1670 msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。"
1672 #: methods/cdrom.cc:169
1673 msgid "Disk not found."
1674 msgstr "ディスクが見つかりません。"
1676 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1677 msgid "File not found"
1678 msgstr "ファイルが見つかりません"
1680 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:275 methods/gzip.cc:133
1681 #: methods/gzip.cc:142
1682 msgid "Failed to stat"
1683 msgstr "状態の取得に失敗しました"
1685 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:272 methods/gzip.cc:139
1686 msgid "Failed to set modification time"
1687 msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
1689 #: methods/file.cc:44
1690 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1691 msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません"
1693 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1694 #: methods/ftp.cc:162
1698 #: methods/ftp.cc:168
1699 msgid "Unable to determine the peer name"
1700 msgstr "ピアネームを決定することができません"
1702 #: methods/ftp.cc:173
1703 msgid "Unable to determine the local name"
1704 msgstr "ローカルネームを決定することができません"
1706 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1708 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1709 msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s"
1711 #: methods/ftp.cc:210
1713 msgid "USER failed, server said: %s"
1714 msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s"
1716 #: methods/ftp.cc:217
1718 msgid "PASS failed, server said: %s"
1719 msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s"
1721 #: methods/ftp.cc:237
1723 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1726 "プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。"
1727 "Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。"
1729 #: methods/ftp.cc:265
1731 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1732 msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s"
1734 #: methods/ftp.cc:291
1736 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1737 msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s"
1739 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1740 msgid "Connection timeout"
1743 #: methods/ftp.cc:335
1744 msgid "Server closed the connection"
1745 msgstr "サーバが接続を切断しました"
1747 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1751 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1752 msgid "A response overflowed the buffer."
1753 msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。"
1755 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1756 msgid "Protocol corruption"
1757 msgstr "プロトコルが壊れています"
1759 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1763 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1764 msgid "Could not create a socket"
1765 msgstr "ソケットを作成できません"
1767 #: methods/ftp.cc:698
1768 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1769 msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1771 #: methods/ftp.cc:704
1772 msgid "Could not connect passive socket."
1773 msgstr "パッシブソケットに接続できません。"
1775 #: methods/ftp.cc:722
1776 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1777 msgstr "getaddrinfo はリスニングポートを取得することができませんでした"
1779 #: methods/ftp.cc:736
1780 msgid "Could not bind a socket"
1781 msgstr "ソケットをバインドできませんでした"
1783 #: methods/ftp.cc:740
1784 msgid "Could not listen on the socket"
1785 msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
1787 #: methods/ftp.cc:747
1788 msgid "Could not determine the socket's name"
1789 msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした"
1791 #: methods/ftp.cc:779
1792 msgid "Unable to send PORT command"
1793 msgstr "PORT コマンドを送信できません"
1795 #: methods/ftp.cc:789
1797 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1798 msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)"
1800 #: methods/ftp.cc:798
1802 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1803 msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s"
1805 #: methods/ftp.cc:818
1806 msgid "Data socket connect timed out"
1807 msgstr "データソケット接続タイムアウト"
1809 #: methods/ftp.cc:825
1810 msgid "Unable to accept connection"
1811 msgstr "接続を accept できません"
1813 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1814 msgid "Problem hashing file"
1815 msgstr "ファイルのハッシュでの問題"
1817 #: methods/ftp.cc:877
1819 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1820 msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'"
1822 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1823 msgid "Data socket timed out"
1824 msgstr "データソケットタイムアウト"
1826 #: methods/ftp.cc:922
1828 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1829 msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'"
1831 #. Get the files information
1832 #: methods/ftp.cc:997
1836 #: methods/ftp.cc:1109
1837 msgid "Unable to invoke "
1840 #: methods/connect.cc:64
1842 msgid "Connecting to %s (%s)"
1843 msgstr "%s (%s) へ接続しています"
1845 #: methods/connect.cc:71
1848 msgstr "[IP: %s %s]"
1850 #: methods/connect.cc:80
1852 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1853 msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません"
1855 #: methods/connect.cc:86
1857 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1858 msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。"
1860 #: methods/connect.cc:93
1862 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1863 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1865 #: methods/connect.cc:108
1867 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1868 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。"
1870 #. We say this mainly because the pause here is for the
1871 #. ssh connection that is still going
1872 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1874 msgid "Connecting to %s"
1875 msgstr "%s へ接続しています"
1877 #: methods/connect.cc:167
1879 msgid "Could not resolve '%s'"
1880 msgstr "'%s' を解決できませんでした"
1882 #: methods/connect.cc:173
1884 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1885 msgstr "'%s' が一時的に解決できません"
1887 #: methods/connect.cc:176
1889 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1890 msgstr "'%s:%s' (%i) の解決中に問題が起こりました"
1892 #: methods/connect.cc:223
1894 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1895 msgstr "%s %s へ接続できません:"
1897 #: methods/gpgv.cc:64
1899 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1900 msgstr "'%s' を解決できませんでした"
1902 #: methods/gpgv.cc:99
1903 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1904 msgstr "E: Acquire::gpgv::Options の引数リストが長すぎます。終了しています。"
1906 #: methods/gpgv.cc:198
1908 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1909 msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!"
1911 #: methods/gpgv.cc:203
1912 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1913 msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。"
1915 #: methods/gpgv.cc:207
1917 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1918 msgstr " 署名の検証 (gnupg はインストールされていますか?)"
1920 #: methods/gpgv.cc:212
1921 msgid "Unknown error executing gpgv"
1922 msgstr "gpgv の実行中に未知のエラーが発生"
1924 #: methods/gpgv.cc:243
1925 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1926 msgstr "以下の署名が無効です:\n"
1928 #: methods/gpgv.cc:250
1930 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1932 msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n"
1934 #: methods/gzip.cc:57
1936 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1937 msgstr "%s に対してパイプを開けませんでした"
1939 #: methods/gzip.cc:102
1941 msgid "Read error from %s process"
1942 msgstr "%s プロセスからの読み込みエラー"
1944 #: methods/http.cc:376
1945 msgid "Waiting for headers"
1948 #: methods/http.cc:522
1950 msgid "Got a single header line over %u chars"
1951 msgstr "%u 文字を超える 1 行のヘッダを取得しました"
1953 #: methods/http.cc:530
1954 msgid "Bad header line"
1957 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
1958 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1959 msgstr "http サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました"
1961 #: methods/http.cc:585
1962 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1963 msgstr "http サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました"
1965 #: methods/http.cc:600
1966 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1967 msgstr "http サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました"
1969 #: methods/http.cc:602
1970 msgid "This HTTP server has broken range support"
1971 msgstr "http サーバのレンジサポートが壊れています"
1973 #: methods/http.cc:626
1974 msgid "Unknown date format"
1975 msgstr "不明な日付フォーマットです"
1977 #: methods/http.cc:773
1978 msgid "Select failed"
1979 msgstr "select に失敗しました"
1981 #: methods/http.cc:778
1982 msgid "Connection timed out"
1985 #: methods/http.cc:801
1986 msgid "Error writing to output file"
1987 msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1989 #: methods/http.cc:832
1990 msgid "Error writing to file"
1991 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1993 #: methods/http.cc:860
1994 msgid "Error writing to the file"
1995 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1997 #: methods/http.cc:874
1998 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1999 msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました"
2001 #: methods/http.cc:876
2002 msgid "Error reading from server"
2003 msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました"
2005 #: methods/http.cc:1107
2006 msgid "Bad header data"
2009 #: methods/http.cc:1124
2010 msgid "Connection failed"
2013 #: methods/http.cc:1215
2014 msgid "Internal error"
2017 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2018 msgid "Can't mmap an empty file"
2019 msgstr "空のファイルを mmap できません"
2021 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2023 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2024 msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
2026 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2028 msgid "Selection %s not found"
2029 msgstr "選択された %s が見つかりません"
2031 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2033 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2034 msgstr "理解できない省略形式です: '%c'"
2036 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2038 msgid "Opening configuration file %s"
2039 msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
2041 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2043 msgid "Line %d too long (max %d)"
2044 msgstr "%d 行目が長すぎます (最大 %d)"
2046 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2048 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2049 msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。"
2051 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2053 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2054 msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです"
2056 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2058 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2059 msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています"
2061 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2063 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2064 msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
2066 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2068 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2069 msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます"
2071 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2073 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2074 msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています"
2076 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2078 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2079 msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'"
2081 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2083 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2084 msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります"
2086 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2088 msgid "%c%s... Error!"
2089 msgstr "%c%s... エラー!"
2091 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2093 msgid "%c%s... Done"
2096 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2098 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2099 msgstr "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は不明です。"
2101 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2102 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2104 msgid "Command line option %s is not understood"
2105 msgstr "コマンドラインオプション %s を理解できません"
2107 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2109 msgid "Command line option %s is not boolean"
2110 msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません"
2112 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2114 msgid "Option %s requires an argument."
2115 msgstr "オプション %s には引数が必要です。"
2117 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2119 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2120 msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。"
2122 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2124 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2125 msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です"
2127 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2129 msgid "Option '%s' is too long"
2130 msgstr "オプション '%s' は長すぎます"
2132 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2134 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2135 msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。"
2137 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2139 msgid "Invalid operation %s"
2142 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2144 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2145 msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません"
2147 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2149 msgid "Unable to change to %s"
2150 msgstr "%s へ変更することができません"
2152 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2153 msgid "Failed to stat the cdrom"
2154 msgstr "cdrom の状態を取得するのに失敗しました"
2156 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2158 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2159 msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません"
2161 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2163 msgid "Could not open lock file %s"
2164 msgstr "ロックファイル %s をオープンできません"
2166 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2168 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2169 msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません"
2171 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2173 msgid "Could not get lock %s"
2174 msgstr "ロック %s が取得できませんでした"
2176 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2178 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2179 msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした"
2181 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2183 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2184 msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
2186 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2188 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2189 msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました"
2191 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2193 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2194 msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました"
2196 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2198 msgid "Could not open file %s"
2199 msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
2201 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2203 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2204 msgstr "読み込みが %lu 残っているはずですが、何も残っていません"
2206 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2208 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2209 msgstr "あと %lu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
2211 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2212 msgid "Problem closing the file"
2213 msgstr "ファイルのクローズ中に問題が発生しました"
2215 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2216 msgid "Problem unlinking the file"
2217 msgstr "ファイルの削除中に問題が発生しました"
2219 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2220 msgid "Problem syncing the file"
2221 msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました"
2223 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2224 msgid "Empty package cache"
2225 msgstr "空のパッケージキャッシュ"
2227 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2228 msgid "The package cache file is corrupted"
2229 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
2231 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2232 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2233 msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです"
2235 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2237 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2238 msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません"
2240 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2241 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2242 msgstr "パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています"
2244 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2248 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2252 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2256 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2260 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2264 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2268 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2272 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2276 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2280 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2284 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2288 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2292 #: apt-pkg/depcache.cc:61 apt-pkg/depcache.cc:90
2293 msgid "Building dependency tree"
2294 msgstr "依存関係ツリーを作成しています"
2296 #: apt-pkg/depcache.cc:62
2297 msgid "Candidate versions"
2300 #: apt-pkg/depcache.cc:91
2301 msgid "Dependency generation"
2304 #: apt-pkg/tagfile.cc:72
2306 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2307 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (1)"
2309 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2311 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2312 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (2)"
2314 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2316 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2317 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)"
2319 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2321 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2322 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
2324 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2326 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2327 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
2329 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2331 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2332 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)"
2334 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2336 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2337 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
2339 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2342 msgstr "%s をオープンしています"
2344 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2346 msgid "Line %u too long in source list %s."
2347 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。"
2349 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2351 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2352 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
2354 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2356 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2357 msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
2359 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2361 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2362 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (vendor id)"
2364 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2367 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2368 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2369 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2371 "このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ"
2372 "ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に"
2373 "これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。"
2375 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2377 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2378 msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
2380 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2383 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2385 "パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見"
2388 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2390 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2393 "エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー"
2396 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2397 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2398 msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。"
2400 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2402 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2403 msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2405 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2407 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2408 msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2410 #. only show the ETA if it makes sense
2412 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2414 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2415 msgstr "ファイルをダウンロードしています %li/%li (残り %s)"
2417 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2419 msgid "Retrieving file %li of %li"
2420 msgstr "ファイルリストを読み込んでいます"
2422 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2424 msgid "The method driver %s could not be found."
2425 msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。"
2427 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2429 msgid "Method %s did not start correctly"
2430 msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした"
2432 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2434 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2436 "'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて enter を押してくださ"
2439 #: apt-pkg/init.cc:120
2441 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2442 msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません"
2444 #: apt-pkg/init.cc:136
2445 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2446 msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません"
2448 #: apt-pkg/clean.cc:61
2450 msgid "Unable to stat %s."
2451 msgstr "%s の状態を取得できません。"
2453 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2454 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2455 msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります"
2457 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2458 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2460 "パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま"
2463 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2464 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2466 "これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま"
2469 #: apt-pkg/policy.cc:269
2470 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2472 "不正なレコードが preferences ファイルに存在します。パッケージヘッダがありませ"
2475 #: apt-pkg/policy.cc:291
2477 msgid "Did not understand pin type %s"
2478 msgstr "pin タイプ %s が理解できませんでした"
2480 #: apt-pkg/policy.cc:299
2481 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2482 msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません"
2484 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2485 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2486 msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります"
2488 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2490 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2491 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewPackage)"
2493 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2495 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2496 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage1)"
2498 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2500 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2501 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage2)"
2503 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2505 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2506 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileVer1)"
2508 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2510 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2511 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewVersion1)"
2513 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2515 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2516 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage3)"
2518 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2520 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2521 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewVersion2)"
2523 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2524 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2525 msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。"
2527 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2528 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2529 msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
2531 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2532 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2533 msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。"
2535 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2537 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2538 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (FindPkg)"
2540 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2542 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2543 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (CollectFileProvides)"
2545 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2547 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2548 msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした"
2550 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2552 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2553 msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
2555 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2556 msgid "Collecting File Provides"
2557 msgstr "ファイル提供情報を収集しています"
2559 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2560 msgid "IO Error saving source cache"
2561 msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました"
2563 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2565 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2566 msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)"
2568 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:945
2569 msgid "MD5Sum mismatch"
2570 msgstr "MD5Sum が適合しません"
2572 #: apt-pkg/acquire-item.cc:640
2573 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2574 msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n"
2576 #: apt-pkg/acquire-item.cc:753
2579 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2580 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2582 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
2583 "で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。"
2585 #: apt-pkg/acquire-item.cc:812
2588 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2589 "manually fix this package."
2591 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
2594 #: apt-pkg/acquire-item.cc:848
2597 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2599 "パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: "
2602 #: apt-pkg/acquire-item.cc:935
2603 msgid "Size mismatch"
2606 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2608 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2609 msgstr "ベンダブロック %s はフィンガープリントを含んでいません"
2611 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2614 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2617 "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
2618 "CD-ROM をマウントしています\n"
2620 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2621 msgid "Identifying.. "
2624 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2626 msgid "Stored label: %s \n"
2627 msgstr "格納されたラベル: %s \n"
2629 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2631 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2632 msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
2634 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2635 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2636 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています\n"
2638 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2639 msgid "Waiting for disc...\n"
2640 msgstr "ディスクを待っています ...\n"
2642 #. Mount the new CDROM
2643 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2644 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2645 msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n"
2647 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2648 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2649 msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ..\n"
2651 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2653 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2655 "%i のパッケージインデックス、%i のソースインデックス、%i の署名を見つけまし"
2658 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2659 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2660 msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n"
2662 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2665 "This disc is called: \n"
2668 "このディスクは以下のように呼ばれます: \n"
2671 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2672 msgid "Copying package lists..."
2673 msgstr "パッケージリストをコピーしています ..."
2675 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2676 msgid "Writing new source list\n"
2677 msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
2679 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2680 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2681 msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n"
2683 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2684 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2685 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ..."
2687 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2689 msgid "Wrote %i records.\n"
2690 msgstr "%i レコードを書き込みました。\n"
2692 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2694 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2695 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n"
2697 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2699 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2700 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n"
2702 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2704 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2706 "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない"
2709 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2711 msgid "Preparing %s"
2712 msgstr "%s を準備しています"
2714 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2716 msgid "Unpacking %s"
2717 msgstr "%s を展開しています"
2719 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2721 msgid "Preparing to configure %s"
2722 msgstr "%s の設定を準備しています"
2724 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2726 msgid "Configuring %s"
2727 msgstr "%s を設定しています"
2729 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2731 msgid "Installed %s"
2732 msgstr "%s をインストールしました"
2734 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2736 msgid "Preparing for removal of %s"
2737 msgstr "%s の削除を準備しています"
2739 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2742 msgstr "%s を削除しています"
2744 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2749 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2751 msgid "Preparing to completely remove %s"
2752 msgstr "%s の設定を準備しています"
2754 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2756 msgid "Completely removed %s"
2757 msgstr "%s の削除に失敗しました"
2759 #: methods/rsh.cc:330
2760 msgid "Connection closed prematurely"
2761 msgstr "途中で接続がクローズされました"
2763 #~ msgid "Reading file list"
2764 #~ msgstr "ファイルリストを読み込んでいます"
2766 #~ msgid "Could not execute "
2767 #~ msgstr "実行できませんでした:"
2769 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2770 #~ msgstr "設定 %s の削除を準備しています"
2772 #~ msgid "Removed with config %s"
2773 #~ msgstr "設定 %s を削除しました"