]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/hu.po
* merged with the apt--mvo branch
[apt.git] / po / hu.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Hungarian messages
3 # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
4 # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2004, 2005.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: hu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-05-27 13:46+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-07-02 07:34+0100\n"
12 "Last-Translator: SZERVÑC Attila <sas@321.hu>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <debian-l10-hungarian>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Poedit-Language: Hungarian\n"
20 "X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:135
23 #, c-format
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
28 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
30 #, c-format
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:232
35 msgid "Total package names : "
36 msgstr "Csomagnevek összesen : "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:272
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Normális csomagok: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:273
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:274
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:275
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:276
55 msgid " Missing: "
56 msgstr " Hiányzik: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:278
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Különböző verziók összesen: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:280
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Függőségek összesen: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:283
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:285
71 msgid "Total Provides mappings: "
72 msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összesen: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:297
75 msgid "Total globbed strings: "
76 msgstr "Minták összesen: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:311
79 msgid "Total dependency version space: "
80 msgstr "Függőségi-verzió terület összesen: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:316
83 msgid "Total slack space: "
84 msgstr "Slack terület összesen: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:324
87 msgid "Total space accounted for: "
88 msgstr "Terület összesen: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
91 #, c-format
92 msgid "Package file %s is out of sync."
93 msgstr "%s csomag fájl szinkronon kívül."
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
96 msgid "You must give exactly one pattern"
97 msgstr "Pontosan egy mintát kell megadnod"
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
100 msgid "No packages found"
101 msgstr "Nem találtam csomagokat"
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
104 msgid "Package files:"
105 msgstr "Csomagfájlok:"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
108 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
109 msgstr ""
110 "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomag fájlra"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
113 #, c-format
114 msgid "%4i %s\n"
115 msgstr "%4i %s\n"
116
117 #. Show any packages have explicit pins
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
119 msgid "Pinned packages:"
120 msgstr "Rögzített csomagok:"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
123 msgid "(not found)"
124 msgstr "(nem találtam)"
125
126 #. Installed version
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
128 msgid " Installed: "
129 msgstr " Telepítve: "
130
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
132 msgid "(none)"
133 msgstr "(nincs)"
134
135 #. Candidate Version
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
137 msgid " Candidate: "
138 msgstr " Jelölt: "
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
141 msgid " Package pin: "
142 msgstr " Csomag Tű: "
143
144 #. Show the priority tables
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
146 msgid " Version table:"
147 msgstr " Verziótáblázat:"
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
150 #, c-format
151 msgid " %4i %s\n"
152 msgstr " %4i %s\n"
153
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
155 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
156 #: cmdline/apt-get.cc:2369 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
157 #, c-format
158 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
159 msgstr "%s %s ehhez: %s %s fordítás ideje: %s %s\n"
160
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1659
162 msgid ""
163 "Usage: apt-cache [options] command\n"
164 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 "\n"
168 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
169 "cache files, and query information from them\n"
170 "\n"
171 "Commands:\n"
172 " add - Add a package file to the source cache\n"
173 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
174 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
175 " showsrc - Show source records\n"
176 " stats - Show some basic statistics\n"
177 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
178 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
179 " unmet - Show unmet dependencies\n"
180 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
181 " show - Show a readable record for the package\n"
182 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
183 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
184 " pkgnames - List the names of all packages\n"
185 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
186 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
187 " policy - Show policy settings\n"
188 "\n"
189 "Options:\n"
190 " -h This help text.\n"
191 " -p=? The package cache.\n"
192 " -s=? The source cache.\n"
193 " -q Disable progress indicator.\n"
194 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
195 " -c=? Read this configuration file\n"
196 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
197 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
198 msgstr ""
199 "Használat: apt-cache [opciók] parancs\n"
200 " apt-cache [opciók] add fájl1 [fájl2 ...]\n"
201 " apt-cache [opciók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
202 " apt-cache [opciók] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
203 "\n"
204 "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz az APT bináris gyorsítótár-"
205 "fájljainak\n"
206 "a kezelésére, és azokból információk lekérdezésére\n"
207 "\n"
208 "Parancsok:\n"
209 " add - Hozzávesz egy csomagfájlt a forrás gyorsítótárhoz\n"
210 " gencaches - Felépíti a csomag és a forrás gyorsítótárat\n"
211 " showpkg - Megmutatja az általános információkat egy csomagról\n"
212 " stats - Alapvető statisztikákat mutat\n"
213 " dump - A teljes fájlt megmutatja tömör formában\n"
214 " dumpavail - Kinyomtat egy elérhető fájlt az stdoutra\n"
215 " unmet - Megmutatja a teljesítetlen függőségeket\n"
216 " search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n"
217 " show - Egy leírást mutat a csomagról\n"
218 " depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n"
219 " rdepends - Fordított függőségi információkat mutat a csomagról\n"
220 " pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n"
221 " dotty - GraphVishez való csomaggrafikonokat generál\n"
222 " xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n"
223 " policy - Megmutatja a policy beállításokat\n"
224 "\n"
225 "Opciók:\n"
226 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
227 " -p=? A csomag gyorsítótár.\n"
228 " -s=? A forrás gyorsítótár.\n"
229 " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
230 " -i Csak a fontos függőségeket mutatja az unmet parancsnál.\n"
231 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
232 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
233 "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további információért.\n"
234
235 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
236 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
237 msgstr "Adj egy nevet e lemezhez, mint például 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
238
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
240 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
241 msgstr "Tégy be egy lemezt a meghajtóba és üss enter-t"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
244 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
245 msgstr "Ismételd meg e folyamatot készleted többi CD-jével is."
246
247 #: cmdline/apt-config.cc:41
248 msgid "Arguments not in pairs"
249 msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
250
251 #: cmdline/apt-config.cc:76
252 msgid ""
253 "Usage: apt-config [options] command\n"
254 "\n"
255 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
256 "\n"
257 "Commands:\n"
258 " shell - Shell mode\n"
259 " dump - Show the configuration\n"
260 "\n"
261 "Options:\n"
262 " -h This help text.\n"
263 " -c=? Read this configuration file\n"
264 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
265 msgstr ""
266 "Használat: apt-config [opciók] parancs\n"
267 "\n"
268 "Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
269 "\n"
270 "Parancsok:\n"
271 " shell - Shell mód\n"
272 " dump - Megmutatja a konfigurációt\n"
273 "Opciók:\n"
274 " -h Ez a súgó szöveg\n"
275 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
276 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
277
278 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
279 #, c-format
280 msgid "%s not a valid DEB package."
281 msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
282
283 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
284 msgid ""
285 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
286 "\n"
287 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
288 "from debian packages\n"
289 "\n"
290 "Options:\n"
291 " -h This help text\n"
292 " -t Set the temp dir\n"
293 " -c=? Read this configuration file\n"
294 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
295 msgstr ""
296 "Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
297 "\n"
298 "Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és minta-információk "
299 "debian-\n"
300 "csomagokból való kibontására\n"
301 "\n"
302 "Opciók:\n"
303 " -h Ez a súgó szöveg\n"
304 " -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
305 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
306 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
307
308 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
309 #, c-format
310 msgid "Unable to write to %s"
311 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
312
313 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
314 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
315 msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
316
317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
318 msgid "Package extension list is too long"
319 msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
320
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
324 #, c-format
325 msgid "Error processing directory %s"
326 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
327
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
329 msgid "Source extension list is too long"
330 msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
331
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
333 msgid "Error writing header to contents file"
334 msgstr "Hiba a tartalom fájl fejlécének írásakor"
335
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
337 #, c-format
338 msgid "Error processing contents %s"
339 msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
340
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
342 msgid ""
343 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
344 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
345 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
346 " contents path\n"
347 " release path\n"
348 " generate config [groups]\n"
349 " clean config\n"
350 "\n"
351 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
352 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
353 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
354 "\n"
355 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
356 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
357 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
358 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
359 "\n"
360 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
361 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
362 "\n"
363 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
364 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
365 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
366 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
367 "Debian archive:\n"
368 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
369 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
370 "\n"
371 "Options:\n"
372 " -h This help text\n"
373 " --md5 Control MD5 generation\n"
374 " -s=? Source override file\n"
375 " -q Quiet\n"
376 " -d=? Select the optional caching database\n"
377 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
378 " --contents Control contents file generation\n"
379 " -c=? Read this configuration file\n"
380 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
381 msgstr ""
382 "Használat: apt-ftparchive [opciók] parancs\n"
383 "Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n"
384 " sources srcpath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n"
385 " contents path\n"
386 " release path\n"
387 " generate config [csoportok]\n"
388 " clean config\n"
389 "\n"
390 "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívokhoz. A generálás\n"
391 "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
392 "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
393 "\n"
394 "Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
395 "fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
396 "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
397 "Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
398 "\n"
399 "Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
400 "A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n"
401 "\n"
402 "A 'packages' és 'sources' parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
403 "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatni és\n"
404 "a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az útvonal-"
405 "előtag\n"
406 "hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
407 "a\n"
408 "Debian archívumból:\n"
409 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
410 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
411 "\n"
412 "Opciók:\n"
413 " -h E súgó szöveg\n"
414 " --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
415 " -s=? Forrás felülbíráló fájl\n"
416 " -q Szűkszavú mód\n"
417 " -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
418 " --no-delink \"delink\" hibakereső mód bekapcsolása\n"
419 " --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
420 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
421 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
422
423 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
424 msgid "No selections matched"
425 msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
426
427 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
428 #, c-format
429 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
430 msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) '%s' csomagfájl-csoportból"
431
432 #: ftparchive/cachedb.cc:45
433 #, c-format
434 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
435 msgstr "DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
436
437 #: ftparchive/cachedb.cc:63
438 #, c-format
439 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
440 msgstr "DB régi, megkísérlem frissíteni erre: %s"
441
442 #: ftparchive/cachedb.cc:73
443 #, c-format
444 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
445 msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
446
447 #: ftparchive/cachedb.cc:114
448 #, c-format
449 msgid "File date has changed %s"
450 msgstr "A fájl dátuma megváltozott %s"
451
452 #: ftparchive/cachedb.cc:155
453 msgid "Archive has no control record"
454 msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
455
456 #: ftparchive/cachedb.cc:267
457 msgid "Unable to get a cursor"
458 msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
459
460 #: ftparchive/writer.cc:78
461 #, c-format
462 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
463 msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
464
465 #: ftparchive/writer.cc:83
466 #, c-format
467 msgid "W: Unable to stat %s\n"
468 msgstr "F: %s nem érhető el\n"
469
470 #: ftparchive/writer.cc:125
471 msgid "E: "
472 msgstr "H: "
473
474 #: ftparchive/writer.cc:127
475 msgid "W: "
476 msgstr "F: "
477
478 #: ftparchive/writer.cc:134
479 msgid "E: Errors apply to file "
480 msgstr "H: Hibás a fájl "
481
482 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
483 #, c-format
484 msgid "Failed to resolve %s"
485 msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s"
486
487 #: ftparchive/writer.cc:163
488 msgid "Tree walking failed"
489 msgstr "Fabejárás nem sikerült"
490
491 #: ftparchive/writer.cc:188
492 #, c-format
493 msgid "Failed to open %s"
494 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
495
496 #: ftparchive/writer.cc:245
497 #, c-format
498 msgid " DeLink %s [%s]\n"
499 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
500
501 #: ftparchive/writer.cc:253
502 #, c-format
503 msgid "Failed to readlink %s"
504 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
505
506 #: ftparchive/writer.cc:257
507 #, c-format
508 msgid "Failed to unlink %s"
509 msgstr "unlink nem hajtható végre erre: %s"
510
511 #: ftparchive/writer.cc:264
512 #, c-format
513 msgid "*** Failed to link %s to %s"
514 msgstr "*** %s linkelése ehhez: %s sikertelen"
515
516 #: ftparchive/writer.cc:274
517 #, c-format
518 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
519 msgstr " DeLink elérte %sB korlátját.\n"
520
521 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
522 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:266
523 #, c-format
524 msgid "Failed to stat %s"
525 msgstr "%s elérése sikertelen"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:386
528 msgid "Archive had no package field"
529 msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
530
531 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
532 #, c-format
533 msgid " %s has no override entry\n"
534 msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
535
536 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
537 #, c-format
538 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
539 msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
540
541 #: ftparchive/contents.cc:317
542 #, c-format
543 msgid "Internal error, could not locate member %s"
544 msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
545
546 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
547 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
548 msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
549
550 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
551 #, c-format
552 msgid "Unable to open %s"
553 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
554
555 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
556 #, c-format
557 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
558 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
559
560 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
561 #, c-format
562 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
563 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
564
565 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
566 #, c-format
567 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
568 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
569
570 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
571 #, c-format
572 msgid "Failed to read the override file %s"
573 msgstr "Nem lehet a(z)%s felülbírálófájlt olvasni"
574
575 #: ftparchive/multicompress.cc:75
576 #, c-format
577 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
578 msgstr "'%s' tömörítési algoritmus ismeretlen"
579
580 #: ftparchive/multicompress.cc:105
581 #, c-format
582 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
583 msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
584
585 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
586 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
587 msgstr "Nem sikerült IPC csövet létrehozni az alfolyamathoz"
588
589 #: ftparchive/multicompress.cc:198
590 msgid "Failed to create FILE*"
591 msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
592
593 #: ftparchive/multicompress.cc:201
594 msgid "Failed to fork"
595 msgstr "Nem sikerült forkolni"
596
597 #: ftparchive/multicompress.cc:215
598 msgid "Compress child"
599 msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:238
602 #, c-format
603 msgid "Internal error, failed to create %s"
604 msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:289
607 msgid "Failed to create subprocess IPC"
608 msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:324
611 msgid "Failed to exec compressor "
612 msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:363
615 msgid "decompressor"
616 msgstr "kicsomagoló"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:406
619 msgid "IO to subprocess/file failed"
620 msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:458
623 msgid "Failed to read while computing MD5"
624 msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:475
627 #, c-format
628 msgid "Problem unlinking %s"
629 msgstr "Hiba %s elláncolásakor"
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
632 #, c-format
633 msgid "Failed to rename %s to %s"
634 msgstr "Nem sikerült átnevezni %s-t erre: %s"
635
636 #: cmdline/apt-get.cc:120
637 msgid "Y"
638 msgstr "I"
639
640 #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1506
641 #, c-format
642 msgid "Regex compilation error - %s"
643 msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
644
645 #: cmdline/apt-get.cc:237
646 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
647 msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
648
649 #: cmdline/apt-get.cc:327
650 #, c-format
651 msgid "but %s is installed"
652 msgstr "de %s van telepítve"
653
654 #: cmdline/apt-get.cc:329
655 #, c-format
656 msgid "but %s is to be installed"
657 msgstr "de csak %s telepíthető"
658
659 #: cmdline/apt-get.cc:336
660 msgid "but it is not installable"
661 msgstr "de az nem telepíthető"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:338
664 msgid "but it is a virtual package"
665 msgstr "de az egy virtuális csomag"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:341
668 msgid "but it is not installed"
669 msgstr "de az nincs telepítve"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:341
672 msgid "but it is not going to be installed"
673 msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:346
676 msgid " or"
677 msgstr " vagy"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:375
680 msgid "The following NEW packages will be installed:"
681 msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:401
684 msgid "The following packages will be REMOVED:"
685 msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:423
688 msgid "The following packages have been kept back:"
689 msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:444
692 msgid "The following packages will be upgraded:"
693 msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:465
696 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
697 msgstr "Az alábbi csomagok ÖREGBÍTÉSRE kerülnek:"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:485
700 msgid "The following held packages will be changed:"
701 msgstr "Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:538
704 #, c-format
705 msgid "%s (due to %s) "
706 msgstr "%s (%s miatt) "
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:546
709 msgid ""
710 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
711 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
712 msgstr ""
713 "FIGYELEM: Az alábbi alapvető csomagok lesznek eltávolítva\n"
714 "NE tedd ezt, míg nem tudod pontosan, mit csinálsz!"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:577
717 #, c-format
718 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
719 msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, "
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:581
722 #, c-format
723 msgid "%lu reinstalled, "
724 msgstr "%lu újratelepítendő, "
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:583
727 #, c-format
728 msgid "%lu downgraded, "
729 msgstr "%lu kerül öregbítésre, "
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:585
732 #, c-format
733 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
734 msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n"
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:589
737 #, c-format
738 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
739 msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n"
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:649
742 msgid "Correcting dependencies..."
743 msgstr "Függőségek javítása..."
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:652
746 msgid " failed."
747 msgstr " sikertelen."
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:655
750 msgid "Unable to correct dependencies"
751 msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:658
754 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
755 msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:660
758 msgid " Done"
759 msgstr " Kész"
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:664
762 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
763 msgstr "Ezek kijavításához próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t ."
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:667
766 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
767 msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbáld a -f használatával."
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:689
770 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
771 msgstr "FIGYELEM: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!"
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:693
774 msgid "Authentication warning overridden.\n"
775 msgstr "A hitelesítési figyelmeztetést átléptem.\n"
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:700
778 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
779 msgstr "Valóban telepíted e csomagokat ellenőrzés nélkül (i/N)? "
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:702
782 msgid "Some packages could not be authenticated"
783 msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
786 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
787 msgstr "Problémák vannak és a -y -t használtad --force-yes nélkül"
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:755
790 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
791 msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!"
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:764
794 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
795 msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az Eltávolítás nem engedélyezett."
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:775
798 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
799 msgstr "Belső hiba, a rendezés nem zárult"
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1800 cmdline/apt-get.cc:1833
802 msgid "Unable to lock the download directory"
803 msgstr "Nem tudom zárolni a letöltési könyvtárat"
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1881 cmdline/apt-get.cc:2117
806 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
807 msgid "The list of sources could not be read."
808 msgstr "A források listája olvashatatlan."
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:816
811 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
812 msgstr "Ez durva... A méretek nem egyeznek, írj ide:apt@packages.debian.org"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:821
815 #, c-format
816 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
817 msgstr "Letöltendő az archívumokból: %sB/%sB\n"
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:824
820 #, c-format
821 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
822 msgstr "Letöltés az archívumokból: %sB\n"
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:829
825 #, c-format
826 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
827 msgstr "Kicsomagolás után %sB lemezterületet használok fel\n"
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:832
830 #, c-format
831 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
832 msgstr "Kicsomagolás után %sB lemezterület szabadul fel.\n"
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1971
835 #, c-format
836 msgid "Couldn't determine free space in %s"
837 msgstr "Nem határozható meg a szabad hely itt: %s"
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:849
840 #, c-format
841 msgid "You don't have enough free space in %s."
842 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
845 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
846 msgstr "A 'Trivial Only' meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:866
849 msgid "Yes, do as I say!"
850 msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:868
853 #, c-format
854 msgid ""
855 "You are about to do something potentially harmful.\n"
856 "To continue type in the phrase '%s'\n"
857 " ?] "
858 msgstr ""
859 "Ártalmasnak tűnő műveletet készülsz végrehajtani.\n"
860 "A folytatáshoz írd be ezt: '%s'\n"
861 " ?] "
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
864 msgid "Abort."
865 msgstr "Megszakítva."
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:889
868 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
869 msgstr "Folytatni akarod [Y/n]? "
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2014
872 #, c-format
873 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
874 msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:979
877 msgid "Some files failed to download"
878 msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2023
881 msgid "Download complete and in download only mode"
882 msgstr "A letöltés befejeződött a 'csak letöltés' módban"
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:986
885 msgid ""
886 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
887 "missing?"
888 msgstr ""
889 "Nem lehet letölteni néhány archívumot.\n"
890 " Próbáld ki az apt-get update -et vagy a --fix-missing -et."
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:990
893 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
894 msgstr "--fix-missing és média csere jelenleg nem támogatott"
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:995
897 msgid "Unable to correct missing packages."
898 msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:996
901 msgid "Aborting install."
902 msgstr "Telepítés megszakítása."
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:1030
905 #, c-format
906 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
907 msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s helyett\n"
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:1040
910 #, c-format
911 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
912 msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van és a frissítés nincs beállítva.\n"
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:1058
915 #, c-format
916 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
917 msgstr "A megadott %s csomag nincs telepítve, így hát nem is töröltem\n"
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:1069
920 #, c-format
921 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
922 msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok adnak:\n"
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:1081
925 msgid " [Installed]"
926 msgstr " [Telepítve]"
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:1086
929 msgid "You should explicitly select one to install."
930 msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölnöd a telepítésre."
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:1091
933 #, c-format
934 msgid ""
935 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
936 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
937 "is only available from another source\n"
938 msgstr ""
939 "%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá\n"
940 ".A kért csomag tehát: hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n"
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:1110
943 msgid "However the following packages replace it:"
944 msgstr "De az alábbi csomagok felváltják:"
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:1113
947 #, c-format
948 msgid "Package %s has no installation candidate"
949 msgstr "%s csomagnak nincs e telepítéshez kijelölhető változata"
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:1133
952 #, c-format
953 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
954 msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:1141
957 #, c-format
958 msgid "%s is already the newest version.\n"
959 msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:1168
962 #, c-format
963 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
964 msgstr "'%s' kiadás ehhez: '%s' nem található"
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:1170
967 #, c-format
968 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
969 msgstr "'%s' verzió ehhez: '%s' nem található"
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:1176
972 #, c-format
973 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
974 msgstr "%s (%s) a kiválasztott verzió ehhez: %s\n"
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:1313
977 msgid "The update command takes no arguments"
978 msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
979
980 #: cmdline/apt-get.cc:1326
981 msgid "Unable to lock the list directory"
982 msgstr "Nem tudom a listakönyvtárat zárolni"
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:1384
985 msgid ""
986 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
987 "used instead."
988 msgstr ""
989 "Néhány index fájl letöltése meghiúsult, ezeket mellőzöm vagy régi "
990 "változatukat használom."
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1403
993 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
994 msgstr "Belső hiba, AllUpgrade megsértett valamit"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1529
997 #, c-format
998 msgid "Couldn't find package %s"
999 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1002 #, c-format
1003 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1004 msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s reguláris kifejezéshez\n"
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1007 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1008 msgstr "Próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t az alábbiak javításához:"
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1549
1011 msgid ""
1012 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1013 "solution)."
1014 msgstr ""
1015 "Teljesítetlen függőségek. Próbáld az 'apt-get -f install'-t csomagok nélkül "
1016 "(vagy telepítsd a függőségeket is!)."
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1561
1019 msgid ""
1020 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1021 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1022 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1023 "or been moved out of Incoming."
1024 msgstr ""
1025 "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez talán azt jelenti, hogy\n"
1026 "egy lehetetlen állapotot kértél vagy ha az unstable disztribúciót\n"
1027 "használod, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
1028 "lett mozdítva az Incoming-ból."
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1569
1031 msgid ""
1032 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1033 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1034 "that package should be filed."
1035 msgstr ""
1036 "Mivel csak egyetlen műveletet kértél, ez nagy valószínűséggel arra utal\n"
1037 "hogy a csomag egyszerűen nem telepíthető és egy hibajelentést kellene\n"
1038 "kitölteni a csomaghoz."
1039
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1574
1041 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1042 msgstr "Az alábbi információ segíthet megoldani a helyzetet:"
1043
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1577
1045 msgid "Broken packages"
1046 msgstr "Törött csomagok"
1047
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1603
1049 msgid "The following extra packages will be installed:"
1050 msgstr "Az alábbi extra csomagok kerülnek telepítésre:"
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1674
1053 msgid "Suggested packages:"
1054 msgstr "Javasolt csomagok:"
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1675
1057 msgid "Recommended packages:"
1058 msgstr "Ajánlott csomagok:"
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1695
1061 msgid "Calculating upgrade... "
1062 msgstr "Frissítés kiszámítása... "
1063
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1698 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1065 msgid "Failed"
1066 msgstr "Sikertelen"
1067
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1703
1069 msgid "Done"
1070 msgstr "Kész"
1071
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1768 cmdline/apt-get.cc:1776
1073 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1074 msgstr "Belső hiba, hibafeloldó gond"
1075
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1876
1077 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1078 msgstr ""
1079 "Legalább egy csomagot meg kell adnod, aminek a forrását le kell tölteni"
1080
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1906 cmdline/apt-get.cc:2135
1082 #, c-format
1083 msgid "Unable to find a source package for %s"
1084 msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
1085
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1950
1087 #, c-format
1088 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1089 msgstr "A már letöltött '%s' fájl kihagyása\n"
1090
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1974
1092 #, c-format
1093 msgid "You don't have enough free space in %s"
1094 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
1095
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1979
1097 #, c-format
1098 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1099 msgstr "%sB/%sB forrás-archívumot kell letölteni.\n"
1100
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1982
1102 #, c-format
1103 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1104 msgstr "%sB forrás-archívumot kell letölteni.\n"
1105
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1988
1107 #, c-format
1108 msgid "Fetch source %s\n"
1109 msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
1110
1111 #: cmdline/apt-get.cc:2019
1112 msgid "Failed to fetch some archives."
1113 msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
1114
1115 #: cmdline/apt-get.cc:2047
1116 #, c-format
1117 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1118 msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:2059
1121 #, c-format
1122 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1123 msgstr "'%s' kibontási parancs nem sikerült.\n"
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc:2060
1126 #, c-format
1127 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1128 msgstr "Ellenőrizd, hogy a 'dpkg-dev' csomag telepítve van-e.\n"
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:2077
1131 #, c-format
1132 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1133 msgstr "'%s' elkészítési parancs nem sikerült.\n"
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc:2096
1136 msgid "Child process failed"
1137 msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2112
1140 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1141 msgstr ""
1142 "Legalább egy csomagot adj meg, aminek a fordítási függőségeit ellenőrizni "
1143 "kell"
1144
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1146 #, c-format
1147 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1148 msgstr "Nem lehet %s fordítási-függőség információját beszerezni"
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2160
1151 #, c-format
1152 msgid "%s has no build depends.\n"
1153 msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
1154
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2212
1156 #, c-format
1157 msgid ""
1158 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1159 "found"
1160 msgstr ""
1161 "%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomag nem "
1162 "található"
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2264
1165 #, c-format
1166 msgid ""
1167 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1168 "package %s can satisfy version requirements"
1169 msgstr ""
1170 "%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomagnak nincs a "
1171 "verzió-követelményt kielégítő elérhető verziója."
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2299
1174 #, c-format
1175 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1176 msgstr ""
1177 "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s telepített csomag túl "
1178 "friss."
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2324
1181 #, c-format
1182 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1183 msgstr "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s "
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2338
1186 #, c-format
1187 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1188 msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetőek ki."
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1191 msgid "Failed to process build dependencies"
1192 msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
1193
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2374
1195 msgid "Supported modules:"
1196 msgstr "Támogatott modulok:"
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2415
1199 msgid ""
1200 "Usage: apt-get [options] command\n"
1201 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1202 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1203 "\n"
1204 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1205 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1206 "and install.\n"
1207 "\n"
1208 "Commands:\n"
1209 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1210 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1211 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1212 " remove - Remove packages\n"
1213 " source - Download source archives\n"
1214 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1215 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1216 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1217 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1218 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1219 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1220 "\n"
1221 "Options:\n"
1222 " -h This help text.\n"
1223 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1224 " -qq No output except for errors\n"
1225 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1226 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1227 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1228 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1229 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1230 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1231 " -b Build the source package after fetching it\n"
1232 " -V Show verbose version numbers\n"
1233 " -c=? Read this configuration file\n"
1234 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1235 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1236 "pages for more information and options.\n"
1237 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1238 msgstr ""
1239 "Használat: apt-get [opciók] parancs\n"
1240 " apt-get [opciók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1241 " apt-get [opciók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1242 "\n"
1243 "Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez\n"
1244 "és telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és\n"
1245 "az install.\n"
1246 "\n"
1247 "Parancsok:\n"
1248 " update - Frissíti a csomaglistákat\n"
1249 " upgrade - Végrehajt egy frissítést\n"
1250 " install - Új csomagokat telepít (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n"
1251 " remove - Csomagokat távolít el\n"
1252 " source - Forrás archívumokat tölt le\n"
1253 " build-dep - Forráscsomagok építési-függőségét konfigurálja\n"
1254 " dist-upgrade - Disztribúció frissítés, lásd apt-get(8)\n"
1255 " dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n"
1256 " clean - Törli a letöltött archívum-fájlokat\n"
1257 " autoclean - Törli a régi letöltött archív fájlokat\n"
1258 " check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n"
1259 "\n"
1260 "Opciók:\n"
1261 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
1262 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
1263 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
1264 " -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n"
1265 " -s Szimulációs mód.\n"
1266 " -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n"
1267 " -f Próbáld folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n"
1268 " -m Próbáld folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n"
1269 " -u Mutat egy listát a frissített csomagokról is\n"
1270 " -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n"
1271 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1272 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1273 "Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat\n"
1274 "további információkért és opciókért.\n"
1275 " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n"
1276
1277 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1278 msgid "Hit "
1279 msgstr "Találat "
1280
1281 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1282 msgid "Get:"
1283 msgstr "Letöltés:"
1284
1285 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1286 msgid "Ign "
1287 msgstr "Mellőz "
1288
1289 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1290 msgid "Err "
1291 msgstr "Hiba "
1292
1293 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1294 #, c-format
1295 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1296 msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
1297
1298 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1299 #, c-format
1300 msgid " [Working]"
1301 msgstr " [Dolgozom]"
1302
1303 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1304 #, c-format
1305 msgid ""
1306 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1307 " '%s'\n"
1308 "in the drive '%s' and press enter\n"
1309 msgstr ""
1310 "Kérlek tedd be a(z)\n"
1311 " %s\n"
1312 "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert\n"
1313
1314 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1315 msgid "Unknown package record!"
1316 msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
1317
1318 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1319 msgid ""
1320 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1321 "\n"
1322 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1323 "to indicate what kind of file it is.\n"
1324 "\n"
1325 "Options:\n"
1326 " -h This help text\n"
1327 " -s Use source file sorting\n"
1328 " -c=? Read this configuration file\n"
1329 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1330 msgstr ""
1331 "Használat: apt-sortpkgs [opciók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
1332 "\n"
1333 "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s opciót\n"
1334 "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
1335 "\n"
1336 "Opciók:\n"
1337 " -h Ez a súgó szöveg\n"
1338 " -s Forrásfájlrendezést használ\n"
1339 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1340 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1341
1342 #: dselect/install:32
1343 msgid "Bad default setting!"
1344 msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
1345
1346 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1347 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1348 msgid "Press enter to continue."
1349 msgstr "Üss entert a folytatáshoz."
1350
1351 #: dselect/install:100
1352 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1353 msgstr "Néhány hiba adódott kibontás közben. Nekilátok konfigurálni a"
1354
1355 #: dselect/install:101
1356 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1357 msgstr "már telepített csomagokat. Ez a hibák duplázódását eredményezheti"
1358
1359 #: dselect/install:102
1360 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1361 msgstr "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat. Ez így OK, csak az ezen üzenet"
1362
1363 #: dselect/install:103
1364 msgid ""
1365 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1366 msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsd azokat és futtasd az [I]nstallt újra"
1367
1368 #: dselect/update:30
1369 msgid "Merging available information"
1370 msgstr "Elérhető információk egyesítése"
1371
1372 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1373 msgid "Failed to create pipes"
1374 msgstr "Nem sikerült csöveket létrehozni"
1375
1376 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1377 msgid "Failed to exec gzip "
1378 msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
1379
1380 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1381 msgid "Corrupted archive"
1382 msgstr "Hibás archívum"
1383
1384 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1385 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1386 msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
1387
1388 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1389 #, c-format
1390 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1391 msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléc típus, %s tag"
1392
1393 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1394 msgid "Invalid archive signature"
1395 msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
1396
1397 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1398 msgid "Error reading archive member header"
1399 msgstr "Hiba az archívum tag fejléc olvasásakor"
1400
1401 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1402 msgid "Invalid archive member header"
1403 msgstr "Érvénytelen archívum tag fejléc"
1404
1405 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1406 msgid "Archive is too short"
1407 msgstr "Az archívum túl rövid"
1408
1409 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1410 msgid "Failed to read the archive headers"
1411 msgstr "Nem sikerült olvasni az archívum fejléceket"
1412
1413 #: apt-inst/filelist.cc:384
1414 msgid "DropNode called on still linked node"
1415 msgstr "DropNode hívása egy még mindig láncolt node-ra történt"
1416
1417 #: apt-inst/filelist.cc:416
1418 msgid "Failed to locate the hash element!"
1419 msgstr "A hash elem nem található!"
1420
1421 #: apt-inst/filelist.cc:463
1422 msgid "Failed to allocate diversion"
1423 msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
1424
1425 #: apt-inst/filelist.cc:468
1426 msgid "Internal error in AddDiversion"
1427 msgstr "Belső hiba az AddDiversion-ban"
1428
1429 #: apt-inst/filelist.cc:481
1430 #, c-format
1431 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1432 msgstr "Megpróbálom felülírni %s -> %s és %s/%s eltérítést"
1433
1434 #: apt-inst/filelist.cc:510
1435 #, c-format
1436 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1437 msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
1438
1439 #: apt-inst/filelist.cc:553
1440 #, c-format
1441 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1442 msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
1443
1444 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1445 #, c-format
1446 msgid "Failed to write file %s"
1447 msgstr "%s fájl írása sikertelen"
1448
1449 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1450 #, c-format
1451 msgid "Failed to close file %s"
1452 msgstr "Nem sikerült a(z) %s fájlt bezárni"
1453
1454 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1455 #, c-format
1456 msgid "The path %s is too long"
1457 msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
1458
1459 #: apt-inst/extract.cc:127
1460 #, c-format
1461 msgid "Unpacking %s more than once"
1462 msgstr "%s egynél többszöri kicsomagolása"
1463
1464 #: apt-inst/extract.cc:137
1465 #, c-format
1466 msgid "The directory %s is diverted"
1467 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
1468
1469 #: apt-inst/extract.cc:147
1470 #, c-format
1471 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1472 msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
1473
1474 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1475 msgid "The diversion path is too long"
1476 msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
1477
1478 #: apt-inst/extract.cc:243
1479 #, c-format
1480 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1481 msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
1482
1483 #: apt-inst/extract.cc:283
1484 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1485 msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hash-ében"
1486
1487 #: apt-inst/extract.cc:287
1488 msgid "The path is too long"
1489 msgstr "Az útvonal túl hosszú"
1490
1491 #: apt-inst/extract.cc:417
1492 #, c-format
1493 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1494 msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
1495
1496 #: apt-inst/extract.cc:434
1497 #, c-format
1498 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1499 msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
1500
1501 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1502 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1503 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1504 #, c-format
1505 msgid "Unable to read %s"
1506 msgstr "%s nem olvasható"
1507
1508 #: apt-inst/extract.cc:494
1509 #, c-format
1510 msgid "Unable to stat %s"
1511 msgstr "%s nem érhető el"
1512
1513 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1514 #, c-format
1515 msgid "Failed to remove %s"
1516 msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
1517
1518 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1519 #, c-format
1520 msgid "Unable to create %s"
1521 msgstr "%s létrehozása sikertelen"
1522
1523 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1524 #, c-format
1525 msgid "Failed to stat %sinfo"
1526 msgstr "%sinfo nem érhető el"
1527
1528 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1529 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1530 msgstr "Az info és temp könyvtáraknak egy fájlrendszeren kell lenniük"
1531
1532 #. Build the status cache
1533 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1534 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1535 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1536 msgid "Reading package lists"
1537 msgstr "Csomaglisták olvasása"
1538
1539 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1540 #, c-format
1541 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1542 msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo admin könyvtárba váltani"
1543
1544 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1545 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1546 msgid "Internal error getting a package name"
1547 msgstr "Belső hiba a csomagnév elhozásakor"
1548
1549 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1550 msgid "Reading file listing"
1551 msgstr "Fájllista olvasása"
1552
1553 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1554 #, c-format
1555 msgid ""
1556 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1557 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1558 "package!"
1559 msgstr ""
1560 "Nem sikerült a '%sinfo/%s' listafájlt megnyitni. Ha nem tudod helyreállítani "
1561 "ezt a fájlt, akkor ürítsd ki, és azonnal telepítsd újra a csomag ugyanezen "
1562 "verzióját!"
1563
1564 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1565 #, c-format
1566 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1567 msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s lista fájlt olvasni"
1568
1569 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1570 msgid "Internal error getting a node"
1571 msgstr "Belső hiba a Node kinyerésekor"
1572
1573 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1574 #, c-format
1575 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1576 msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
1577
1578 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1579 msgid "The diversion file is corrupted"
1580 msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
1581
1582 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1583 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1584 #, c-format
1585 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1586 msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
1587
1588 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1589 msgid "Internal error adding a diversion"
1590 msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
1591
1592 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1593 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1594 msgstr "A csomag gyorstárnak előbb kell inicializálva lennie"
1595
1596 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1597 #, c-format
1598 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1599 msgstr "Nem találom a csomag-fejlécet, offszet %lu"
1600
1601 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1602 #, c-format
1603 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1604 msgstr "Hibás ConfFile szakasz a státusz fájlban. Offszet %lu"
1605
1606 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1607 #, c-format
1608 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1609 msgstr "MD5 értelmezési hiba. Offszet %lu"
1610
1611 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1612 #, c-format
1613 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1614 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archív, hiányzik a '%s' tag"
1615
1616 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1617 #, c-format
1618 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1619 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archív, nincs \"%s\" vagy \"%s\" tagja"
1620
1621 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1622 #, c-format
1623 msgid "Couldn't change to %s"
1624 msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
1625
1626 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1627 msgid "Internal error, could not locate member"
1628 msgstr "Belső hiba, a tag nem található"
1629
1630 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1631 msgid "Failed to locate a valid control file"
1632 msgstr "Nem található érvényes vezérlő fájl"
1633
1634 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1635 msgid "Unparsable control file"
1636 msgstr "Értelmezhetetlen vezérlő fájl"
1637
1638 #: methods/cdrom.cc:114
1639 #, c-format
1640 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1641 msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
1642
1643 #: methods/cdrom.cc:123
1644 msgid ""
1645 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1646 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1647 msgstr ""
1648 "Kérlek használd az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get "
1649 "update nem használható új CD-k hozzáadására"
1650
1651 #: methods/cdrom.cc:131
1652 msgid "Wrong CD-ROM"
1653 msgstr "Hibás CD"
1654
1655 #: methods/cdrom.cc:164
1656 #, c-format
1657 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1658 msgstr "Nem lehet lecsatolni az itt lévő CD-ROM-ot: %s, talán még használod."
1659
1660 #: methods/cdrom.cc:169
1661 msgid "Disk not found."
1662 msgstr "Nem találom a lemezt"
1663
1664 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1665 msgid "File not found"
1666 msgstr "Nem találom a fájlt"
1667
1668 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:275 methods/gzip.cc:133
1669 #: methods/gzip.cc:142
1670 msgid "Failed to stat"
1671 msgstr "Nem érhető el"
1672
1673 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:272 methods/gzip.cc:139
1674 msgid "Failed to set modification time"
1675 msgstr "A módosítási időt beállítása sikertelen"
1676
1677 #: methods/file.cc:44
1678 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1679 msgstr "Érvénytelen URI, helyi URIk nem kezdődhetnek //-el"
1680
1681 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1682 #: methods/ftp.cc:162
1683 msgid "Logging in"
1684 msgstr "Bejelentkezés a kiszolgálóra:"
1685
1686 #: methods/ftp.cc:168
1687 msgid "Unable to determine the peer name"
1688 msgstr "Nem lehet a társ nevét megállapítani"
1689
1690 #: methods/ftp.cc:173
1691 msgid "Unable to determine the local name"
1692 msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
1693
1694 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1695 #, c-format
1696 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1697 msgstr "A kiszolgáló megtagadta a kapcsolatot: %s"
1698
1699 #: methods/ftp.cc:210
1700 #, c-format
1701 msgid "USER failed, server said: %s"
1702 msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s"
1703
1704 #: methods/ftp.cc:217
1705 #, c-format
1706 msgid "PASS failed, server said: %s"
1707 msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s"
1708
1709 #: methods/ftp.cc:237
1710 msgid ""
1711 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1712 "is empty."
1713 msgstr ""
1714 "Egy proxy kiszolgáló meg lett adva login szkript nélkül, és az Acquire::ftp::"
1715 "ProxyLogin üres."
1716
1717 #: methods/ftp.cc:265
1718 #, c-format
1719 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1720 msgstr "A login szkript '%s' parancsa hibázott, a kiszolgáló üzenete: %s"
1721
1722 #: methods/ftp.cc:291
1723 #, c-format
1724 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1725 msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s"
1726
1727 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1728 msgid "Connection timeout"
1729 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1730
1731 #: methods/ftp.cc:335
1732 msgid "Server closed the connection"
1733 msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
1734
1735 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1736 msgid "Read error"
1737 msgstr "Olvasási hiba"
1738
1739 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1740 msgid "A response overflowed the buffer."
1741 msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
1742
1743 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1744 msgid "Protocol corruption"
1745 msgstr "Protokoll hiba"
1746
1747 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1748 msgid "Write error"
1749 msgstr "Írási hiba"
1750
1751 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1752 msgid "Could not create a socket"
1753 msgstr "Nem lehet létrehozni a socket-et"
1754
1755 #: methods/ftp.cc:698
1756 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1757 msgstr "Nem lehet kapcsolódni az adat sockethez, a kapcsolat túllépte az időt"
1758
1759 #: methods/ftp.cc:704
1760 msgid "Could not connect passive socket."
1761 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív sockethez."
1762
1763 #: methods/ftp.cc:722
1764 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1765 msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelő socketet"
1766
1767 #: methods/ftp.cc:736
1768 msgid "Could not bind a socket"
1769 msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a sockettel"
1770
1771 #: methods/ftp.cc:740
1772 msgid "Could not listen on the socket"
1773 msgstr "Nem lehet figyelni a socketen"
1774
1775 #: methods/ftp.cc:747
1776 msgid "Could not determine the socket's name"
1777 msgstr "Nem lehet megállapítani a socket nevét"
1778
1779 #: methods/ftp.cc:779
1780 msgid "Unable to send PORT command"
1781 msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
1782
1783 #: methods/ftp.cc:789
1784 #, c-format
1785 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1786 msgstr "Ismeretlen %u címcsalád (AF_*)"
1787
1788 #: methods/ftp.cc:798
1789 #, c-format
1790 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1791 msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s"
1792
1793 #: methods/ftp.cc:818
1794 msgid "Data socket connect timed out"
1795 msgstr "Az adat sockethez kapcsolódás túllépte az időt"
1796
1797 #: methods/ftp.cc:825
1798 msgid "Unable to accept connection"
1799 msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
1800
1801 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1802 msgid "Problem hashing file"
1803 msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
1804
1805 #: methods/ftp.cc:877
1806 #, c-format
1807 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1808 msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: '%s'"
1809
1810 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1811 msgid "Data socket timed out"
1812 msgstr "Az adat socket túllépte az időt"
1813
1814 #: methods/ftp.cc:922
1815 #, c-format
1816 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1817 msgstr "Adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: '%s'"
1818
1819 #. Get the files information
1820 #: methods/ftp.cc:997
1821 msgid "Query"
1822 msgstr "Lekérdezés"
1823
1824 #: methods/ftp.cc:1109
1825 msgid "Unable to invoke "
1826 msgstr "Nem lehet meghívni "
1827
1828 #: methods/connect.cc:64
1829 #, c-format
1830 msgid "Connecting to %s (%s)"
1831 msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
1832
1833 #: methods/connect.cc:71
1834 #, c-format
1835 msgid "[IP: %s %s]"
1836 msgstr "[IP: %s %s]"
1837
1838 #: methods/connect.cc:80
1839 #, c-format
1840 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1841 msgstr "socket létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1842
1843 #: methods/connect.cc:86
1844 #, c-format
1845 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1846 msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)."
1847
1848 #: methods/connect.cc:93
1849 #, c-format
1850 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1851 msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
1852
1853 #: methods/connect.cc:108
1854 #, c-format
1855 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1856 msgstr "Nem tudtam kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)."
1857
1858 #. We say this mainly because the pause here is for the
1859 #. ssh connection that is still going
1860 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1861 #, c-format
1862 msgid "Connecting to %s"
1863 msgstr "Kapcsolódás: %s"
1864
1865 #: methods/connect.cc:167
1866 #, c-format
1867 msgid "Could not resolve '%s'"
1868 msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: '%s' "
1869
1870 #: methods/connect.cc:173
1871 #, c-format
1872 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1873 msgstr "Átmeneti hiba '%s' feloldása közben"
1874
1875 #: methods/connect.cc:176
1876 #, c-format
1877 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1878 msgstr "Valami rossz történt '%s: %s' feloldásakor (%i)"
1879
1880 #: methods/connect.cc:223
1881 #, c-format
1882 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1883 msgstr "Sikertelen kapcsolódás ide: %s %s:"
1884
1885 #: methods/gpgv.cc:64
1886 #, c-format
1887 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1888 msgstr "%s kulcstartó nem érhető el"
1889
1890 #: methods/gpgv.cc:99
1891 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1892 msgstr "H: Az Acquire::gpgv::Options argumentum lista túl hosszú. Kilépek."
1893
1894 #: methods/gpgv.cc:198
1895 msgid ""
1896 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1897 msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de meghatározhatatlan kulcs ujjlenyomat?!"
1898
1899 #: methods/gpgv.cc:203
1900 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1901 msgstr "1 vagy több érvénytelen aláírást találtam."
1902
1903 #: methods/gpgv.cc:207
1904 #, c-format
1905 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1906 msgstr "'%s' nem futtatható az aláírás ellenőrzéséhez (a gnupg telepítve van?)"
1907
1908 #: methods/gpgv.cc:212
1909 msgid "Unknown error executing gpgv"
1910 msgstr "Ismeretlen gpgv futtatási hiba"
1911
1912 #: methods/gpgv.cc:243
1913 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1914 msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n"
1915
1916 #: methods/gpgv.cc:250
1917 msgid ""
1918 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1919 "available:\n"
1920 msgstr ""
1921 "Az alábbi aláírások nem igazolhatók, mert a nyilvános kulcs nem elérhető:\n"
1922
1923 #: methods/gzip.cc:57
1924 #, c-format
1925 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1926 msgstr "Nem lehet csövet nyitni ehhez: %s"
1927
1928 #: methods/gzip.cc:102
1929 #, c-format
1930 msgid "Read error from %s process"
1931 msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól"
1932
1933 #: methods/http.cc:376
1934 msgid "Waiting for headers"
1935 msgstr "Várakozás a fejlécekre"
1936
1937 #: methods/http.cc:522
1938 #, c-format
1939 msgid "Got a single header line over %u chars"
1940 msgstr "Egyetlen fejléc sort kaptam, ami több mint %u karakteres"
1941
1942 #: methods/http.cc:530
1943 msgid "Bad header line"
1944 msgstr "Rossz fejléc sor"
1945
1946 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
1947 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1948 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen válaszfejlécet küldött"
1949
1950 #: methods/http.cc:585
1951 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1952 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
1953
1954 #: methods/http.cc:600
1955 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1956 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
1957
1958 #: methods/http.cc:602
1959 msgid "This HTTP server has broken range support"
1960 msgstr "Ez a http szerver támogatja a sérült tartományokat "
1961
1962 #: methods/http.cc:626
1963 msgid "Unknown date format"
1964 msgstr "Ismeretlen dátum formátum"
1965
1966 #: methods/http.cc:773
1967 msgid "Select failed"
1968 msgstr "Sikertelen kiválasztás"
1969
1970 #: methods/http.cc:778
1971 msgid "Connection timed out"
1972 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1973
1974 #: methods/http.cc:801
1975 msgid "Error writing to output file"
1976 msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
1977
1978 #: methods/http.cc:832
1979 msgid "Error writing to file"
1980 msgstr "Hiba fájl írásakor"
1981
1982 #: methods/http.cc:860
1983 msgid "Error writing to the file"
1984 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1985
1986 #: methods/http.cc:874
1987 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1988 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
1989
1990 #: methods/http.cc:876
1991 msgid "Error reading from server"
1992 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
1993
1994 #: methods/http.cc:1107
1995 msgid "Bad header data"
1996 msgstr "Rossz fejlécadat"
1997
1998 #: methods/http.cc:1124
1999 msgid "Connection failed"
2000 msgstr "Sikertelen kapcsolódás"
2001
2002 #: methods/http.cc:1215
2003 msgid "Internal error"
2004 msgstr "Belső hiba"
2005
2006 # FIXME
2007 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2008 msgid "Can't mmap an empty file"
2009 msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
2010
2011 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2012 #, c-format
2013 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2014 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
2015
2016 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2017 #, c-format
2018 msgid "Selection %s not found"
2019 msgstr "%s kiválasztás nem található"
2020
2021 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2022 #, c-format
2023 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2024 msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: '%c'"
2025
2026 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2027 #, c-format
2028 msgid "Opening configuration file %s"
2029 msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
2030
2031 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2032 #, c-format
2033 msgid "Line %d too long (max %d)"
2034 msgstr "A(z) %d. sor túl hosszú (maximum %d)"
2035
2036 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2037 #, c-format
2038 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2039 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik"
2040
2041 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2042 #, c-format
2043 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2044 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: hibás formátumú címke"
2045
2046 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2047 #, c-format
2048 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2049 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
2050
2051 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2052 #, c-format
2053 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2054 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
2055
2056 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2057 #, c-format
2058 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2059 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
2060
2061 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2062 #, c-format
2063 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2064 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
2065
2066 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2067 #, c-format
2068 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2069 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: '%s' nem támogatott előírás"
2070
2071 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2072 #, c-format
2073 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2074 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
2075
2076 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2077 #, c-format
2078 msgid "%c%s... Error!"
2079 msgstr "%c%s... Hiba!"
2080
2081 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2082 #, c-format
2083 msgid "%c%s... Done"
2084 msgstr "%c%s... Kész"
2085
2086 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2087 #, c-format
2088 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2089 msgstr "A(z) '%c' parancssori opció [a következőből: %s] ismeretlen."
2090
2091 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2092 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2093 #, c-format
2094 msgid "Command line option %s is not understood"
2095 msgstr "%s parancssori opció értelmezhetetlen"
2096
2097 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2098 #, c-format
2099 msgid "Command line option %s is not boolean"
2100 msgstr "%s parancssori opció nem logikai"
2101
2102 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2103 #, c-format
2104 msgid "Option %s requires an argument."
2105 msgstr "%s opcióhoz szükséges egy argumentum"
2106
2107 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2108 #, c-format
2109 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2110 msgstr ""
2111 "%s opció: a konfigurációs elem specifikációhoz szükséges egy =<érték> rész."
2112
2113 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2114 #, c-format
2115 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2116 msgstr "%s opció egész és nem %s típusú argumentumot követel meg"
2117
2118 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2119 #, c-format
2120 msgid "Option '%s' is too long"
2121 msgstr "Túl hosszú %s opció"
2122
2123 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2124 #, c-format
2125 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2126 msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbáld a true vagy false értékeket"
2127
2128 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2129 #, c-format
2130 msgid "Invalid operation %s"
2131 msgstr "%s érvénytelen művelet"
2132
2133 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2134 #, c-format
2135 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2136 msgstr "%s csatolási pont nem érhető el"
2137
2138 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2139 #, c-format
2140 msgid "Unable to change to %s"
2141 msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s"
2142
2143 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2144 msgid "Failed to stat the cdrom"
2145 msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
2146
2147 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2148 #, c-format
2149 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2150 msgstr "Nem zárolom '%s' csak olvasható zárolási fájlt"
2151
2152 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2153 #, c-format
2154 msgid "Could not open lock file %s"
2155 msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
2156
2157 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2158 #, c-format
2159 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2160 msgstr "Nem zárolom '%s' NFS-csatlakoztatású zárolási fájlt"
2161
2162 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2163 #, c-format
2164 msgid "Could not get lock %s"
2165 msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
2166
2167 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2168 #, c-format
2169 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2170 msgstr "%s nem volt itt, ahogy vártam"
2171
2172 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2173 #, c-format
2174 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2175 msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
2176
2177 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2178 #, c-format
2179 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2180 msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
2181
2182 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2183 #, c-format
2184 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2185 msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
2186
2187 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2188 #, c-format
2189 msgid "Could not open file %s"
2190 msgstr "Nem lehet megnyitni %s fájlt"
2191
2192 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2193 #, c-format
2194 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2195 msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
2196
2197 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2198 #, c-format
2199 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2200 msgstr "írás, még kiírandó %lu de ez nem lehetséges"
2201
2202 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2203 msgid "Problem closing the file"
2204 msgstr "Hiba a fájl bezárásakor"
2205
2206 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2207 msgid "Problem unlinking the file"
2208 msgstr "Hiba a fájl leválasztásával"
2209
2210 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2211 msgid "Problem syncing the file"
2212 msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
2213
2214 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2215 msgid "Empty package cache"
2216 msgstr "Üres csomag-gyorstár"
2217
2218 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2219 msgid "The package cache file is corrupted"
2220 msgstr "A csomag-gyorstár fájl megsérült"
2221
2222 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2223 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2224 msgstr "A csomag-gyorstár fájl inkompatibilis verziójú"
2225
2226 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2227 #, c-format
2228 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2229 msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) '%s' verziórendszert"
2230
2231 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2232 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2233 msgstr "A csomag-gyorstár egy másik architektúrához készült"
2234
2235 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2236 msgid "Depends"
2237 msgstr "Függ ettől"
2238
2239 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2240 msgid "PreDepends"
2241 msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
2242
2243 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2244 msgid "Suggests"
2245 msgstr "Javasolja"
2246
2247 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2248 msgid "Recommends"
2249 msgstr "Ajánlja"
2250
2251 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2252 msgid "Conflicts"
2253 msgstr "Ütközik"
2254
2255 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2256 msgid "Replaces"
2257 msgstr "Kicseréli"
2258
2259 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2260 msgid "Obsoletes"
2261 msgstr "Elavulttá teszi"
2262
2263 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2264 msgid "important"
2265 msgstr "fontos"
2266
2267 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2268 msgid "required"
2269 msgstr "szükséges"
2270
2271 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2272 msgid "standard"
2273 msgstr "szabványos"
2274
2275 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2276 msgid "optional"
2277 msgstr "opcionális"
2278
2279 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2280 msgid "extra"
2281 msgstr "extra"
2282
2283 #: apt-pkg/depcache.cc:61 apt-pkg/depcache.cc:90
2284 msgid "Building dependency tree"
2285 msgstr "Függőségi fa építése"
2286
2287 #: apt-pkg/depcache.cc:62
2288 msgid "Candidate versions"
2289 msgstr "Lehetséges verziók"
2290
2291 #: apt-pkg/depcache.cc:91
2292 msgid "Dependency generation"
2293 msgstr "Függőség-generálás"
2294
2295 #: apt-pkg/tagfile.cc:72
2296 #, c-format
2297 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2298 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
2299
2300 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2301 #, c-format
2302 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2303 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (2)"
2304
2305 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2306 #, c-format
2307 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2308 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI)"
2309
2310 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2311 #, c-format
2312 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2313 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist)"
2314
2315 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2316 #, c-format
2317 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2318 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI feldolgozó)"
2319
2320 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2321 #, c-format
2322 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2323 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (Abszolút dist)"
2324
2325 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2326 #, c-format
2327 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2328 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)"
2329
2330 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2331 #, c-format
2332 msgid "Opening %s"
2333 msgstr "%s megnyitása"
2334
2335 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2336 #, c-format
2337 msgid "Line %u too long in source list %s."
2338 msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú %s forráslistában."
2339
2340 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2341 #, c-format
2342 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2343 msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (típus)"
2344
2345 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2346 #, c-format
2347 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2348 msgstr "'%s' típus nem ismert a(z) %u. sorban a(z) %s forráslistában"
2349
2350 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2351 #, c-format
2352 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2353 msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (terjesztő id)"
2354
2355 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2356 #, c-format
2357 msgid ""
2358 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2359 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2360 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2361 msgstr ""
2362 "Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli, hogy eltávolítsd a(z) %s "
2363 "alapvető csomagot ami Ütközési/Elő-függőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, "
2364 "de ha tényleg ezt akarod tenni, aktiváld az APT::Force-LoopBreak opciót."
2365
2366 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2367 #, c-format
2368 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2369 msgstr "A(z) '%s' indexfájltípus nem támogatott"
2370
2371 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2372 #, c-format
2373 msgid ""
2374 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2375 msgstr ""
2376 "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem találok archívumot hozzá."
2377
2378 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2379 msgid ""
2380 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2381 "held packages."
2382 msgstr ""
2383 "Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszafogott "
2384 "csomagok okozhatják."
2385
2386 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2387 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2388 msgstr ""
2389 "A problémák nem javíthatók, sérült visszafogott csomagok vannak a rendszeren."
2390
2391 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2392 #, c-format
2393 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2394 msgstr "%spartial listakönyvtár hiányzik."
2395
2396 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2397 #, c-format
2398 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2399 msgstr "%spartial archívumkönyvtár hiányzik."
2400
2401 #. only show the ETA if it makes sense
2402 #. two days
2403 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2404 #, c-format
2405 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2406 msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)"
2407
2408 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2409 #, c-format
2410 msgid "Retrieving file %li of %li"
2411 msgstr "%li/%li fájl letöltése"
2412
2413 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2414 #, c-format
2415 msgid "The method driver %s could not be found."
2416 msgstr "A(z) %s metódus vezérlő nem található."
2417
2418 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2419 #, c-format
2420 msgid "Method %s did not start correctly"
2421 msgstr "A(z) %s metódus nem indult el helyesen"
2422
2423 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2424 #, c-format
2425 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2426 msgstr "Tedd be a(z) %s címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert"
2427
2428 #: apt-pkg/init.cc:120
2429 #, c-format
2430 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2431 msgstr "A(z) '%s' csomagrendszer nem támogatott"
2432
2433 #: apt-pkg/init.cc:136
2434 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2435 msgstr "A megfelelő csomagrendszer típus nem határozható meg"
2436
2437 #: apt-pkg/clean.cc:61
2438 #, c-format
2439 msgid "Unable to stat %s."
2440 msgstr "%s nem érhető el."
2441
2442 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2443 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2444 msgstr "Néhány 'source' URI-t be kell tenned a sources.list fájlba"
2445
2446 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2447 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2448 msgstr ""
2449 "A csomaglista vagy az állapot fájl nem dolgozható fel vagy nem olvasható."
2450
2451 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2452 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2453 msgstr "Próbáld futtatni az apt-get update -et, hogy javítsd e hibákat"
2454
2455 #: apt-pkg/policy.cc:269
2456 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2457 msgstr "Hibás rekord a tulajdonság fájlban, nincs csomagfejléc"
2458
2459 #: apt-pkg/policy.cc:291
2460 #, c-format
2461 msgid "Did not understand pin type %s"
2462 msgstr "A(z) %s tűtípus nem értelmezhető"
2463
2464 #: apt-pkg/policy.cc:299
2465 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2466 msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a tűhöz"
2467
2468 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2469 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2470 msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
2471
2472 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2473 #, c-format
2474 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2475 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)"
2476
2477 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2478 #, c-format
2479 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2480 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
2481
2482 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2483 #, c-format
2484 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2485 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
2486
2487 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2488 #, c-format
2489 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2490 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
2491
2492 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2493 #, c-format
2494 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2495 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewVersion1)"
2496
2497 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2498 #, c-format
2499 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2500 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
2501
2502 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2503 #, c-format
2504 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2505 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewVersion2)"
2506
2507 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2508 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2509 msgstr ""
2510 "Ez nem semmi, túllépted a csomagnevek számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2511
2512 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2513 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2514 msgstr ""
2515 "Ez nem semmi, túllépted a csomagverziók számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2516
2517 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2518 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2519 msgstr ""
2520 "Ez nem semmi, túllépted a függőségek számát, amit ez az APT kezelni tud."
2521
2522 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2523 #, c-format
2524 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2525 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)"
2526
2527 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2528 #, c-format
2529 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2530 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"
2531
2532 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2533 #, c-format
2534 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2535 msgstr ""
2536 "%s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása közben"
2537
2538 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2539 #, c-format
2540 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2541 msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
2542
2543 # FIXME
2544 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2545 msgid "Collecting File Provides"
2546 msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összegyűjtése"
2547
2548 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2549 msgid "IO Error saving source cache"
2550 msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
2551
2552 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2553 #, c-format
2554 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2555 msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
2556
2557 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:945
2558 msgid "MD5Sum mismatch"
2559 msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
2560
2561 #: apt-pkg/acquire-item.cc:640
2562 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2563 msgstr "Nincs elérhető nyilvános kulcs az alábbi kulcs azonosítókhoz:\n"
2564
2565 #: apt-pkg/acquire-item.cc:753
2566 #, c-format
2567 msgid ""
2568 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2569 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2570 msgstr ""
2571 "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2572 "kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
2573
2574 #: apt-pkg/acquire-item.cc:812
2575 #, c-format
2576 msgid ""
2577 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2578 "manually fix this package."
2579 msgstr ""
2580 "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2581 "kell kijavítani a csomagot."
2582
2583 #: apt-pkg/acquire-item.cc:848
2584 #, c-format
2585 msgid ""
2586 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2587 msgstr ""
2588 "A csomagindex-fájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
2589
2590 #: apt-pkg/acquire-item.cc:935
2591 msgid "Size mismatch"
2592 msgstr "A méret nem megfelelő"
2593
2594 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2595 #, c-format
2596 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2597 msgstr "A(z) %s terjesztő blokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
2598
2599 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2600 #, c-format
2601 msgid ""
2602 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2603 "Mounting CD-ROM\n"
2604 msgstr ""
2605 "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2606 "CD-ROM csatolása\n"
2607
2608 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2609 msgid "Identifying.. "
2610 msgstr "Azonosítás.. "
2611
2612 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2613 #, c-format
2614 msgid "Stored label: %s \n"
2615 msgstr "Tárolt címke: %s \n"
2616
2617 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2618 #, c-format
2619 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2620 msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2621
2622 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2623 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2624 msgstr "CD-ROM leválasztása\n"
2625
2626 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2627 msgid "Waiting for disc...\n"
2628 msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
2629
2630 #. Mount the new CDROM
2631 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2632 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2633 msgstr "CD-ROM felcsatolása...\n"
2634
2635 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2636 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2637 msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
2638
2639 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2640 #, c-format
2641 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2642 msgstr "%i csomagindexet, %i forrásindexet és %i aláírást találtam\n"
2643
2644 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2645 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2646 msgstr "E név érvénytelen, próbáld újra.\n"
2647
2648 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2649 #, c-format
2650 msgid ""
2651 "This disc is called: \n"
2652 "'%s'\n"
2653 msgstr ""
2654 "E lemez neve: \n"
2655 "%s\n"
2656
2657 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2658 msgid "Copying package lists..."
2659 msgstr "Csomaglisták másolása..."
2660
2661 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2662 msgid "Writing new source list\n"
2663 msgstr "Új forráslista írása\n"
2664
2665 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2666 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2667 msgstr "E lemezhez tartozó forráslista-bejegyzések a következők:\n"
2668
2669 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2670 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2671 msgstr "CD-ROM leválasztása..."
2672
2673 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2674 #, c-format
2675 msgid "Wrote %i records.\n"
2676 msgstr "%i rekord kiírva.\n"
2677
2678 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2679 #, c-format
2680 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2681 msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
2682
2683 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2684 #, c-format
2685 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2686 msgstr "%i rekord kiírva %i hibásan párosított fájllal\n"
2687
2688 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2689 #, c-format
2690 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2691 msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i hibásan párosított fájllal\n"
2692
2693 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2694 #, c-format
2695 msgid "Preparing %s"
2696 msgstr "%s előkészítése"
2697
2698 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2699 #, c-format
2700 msgid "Unpacking %s"
2701 msgstr "%s kicsomagolása"
2702
2703 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2704 #, c-format
2705 msgid "Preparing to configure %s"
2706 msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
2707
2708 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2709 #, c-format
2710 msgid "Configuring %s"
2711 msgstr "%s konfigurálása"
2712
2713 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2714 #, c-format
2715 msgid "Installed %s"
2716 msgstr "Telepített %s"
2717
2718 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2719 #, c-format
2720 msgid "Preparing for removal of %s"
2721 msgstr "%s eltávolításának előkészítése"
2722
2723 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2724 #, c-format
2725 msgid "Removing %s"
2726 msgstr "%s eltávolítása"
2727
2728 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2729 #, c-format
2730 msgid "Removed %s"
2731 msgstr "Eltávolított %s"
2732
2733 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2734 #, c-format
2735 msgid "Preparing to completely remove %s"
2736 msgstr "%s teljes eltávolítása előkészítése"
2737
2738 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2739 #, c-format
2740 msgid "Completely removed %s"
2741 msgstr "%s teljesen eltávolítva"
2742
2743 #: methods/rsh.cc:330
2744 msgid "Connection closed prematurely"
2745 msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult"
2746
2747 #~ msgid "Total Distinct Descriptions: "
2748 #~ msgstr "Összes külső leírás: "
2749
2750 #~ msgid "Total Desc/File relations: "
2751 #~ msgstr "Összes Leírás/Fájl kapcsolat: "
2752
2753 #~ msgid "Reading file list"
2754 #~ msgstr "Fájllista olvasása"
2755
2756 #~ msgid "Could not execute "
2757 #~ msgstr "Nem futtatható"
2758
2759 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2760 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
2761
2762 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2763 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
2764
2765 #~ msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2766 #~ msgstr ""
2767 #~ "Ez nem semmi, túllépted a csomagleírások számát, amit ez az APT kezelni "
2768 #~ "tud!"
2769
2770 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2771 #~ msgstr "Előkészítés eltávolításhoz %s konfigurálásával"
2772
2773 #~ msgid "Removed with config %s"
2774 #~ msgstr "%s konfigurálásával eltávolítva"
2775
2776 #~ msgid "Could not patch file"
2777 #~ msgstr "%s fájl foltozása sikertelen"