1 # Debian-PT translation for apt.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
5 # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2012.
8 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-09-11 23:36+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-06-29 15:45+0100\n"
12 "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:149
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:319
28 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
29 msgstr "O comando update não leva argumentos"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:325
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "Total de nomes de pacotes: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:327
36 msgid "Total package structures: "
37 msgstr "Total de estruturas de pacotes: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:367
40 msgid " Normal packages: "
41 msgstr " Pacotes normais: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:368
44 msgid " Pure virtual packages: "
45 msgstr " Pacotes virtuais puros: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:369
48 msgid " Single virtual packages: "
49 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:370
52 msgid " Mixed virtual packages: "
53 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
55 #: cmdline/apt-cache.cc:371
59 #: cmdline/apt-cache.cc:373
60 msgid "Total distinct versions: "
61 msgstr "Total de versões distintas: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:375
64 msgid "Total distinct descriptions: "
65 msgstr "Total de descrições distintas: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:377
68 msgid "Total dependencies: "
69 msgstr "Total de dependências: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:380
72 msgid "Total ver/file relations: "
73 msgstr "Total de relações ver/ficheiro: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:382
76 msgid "Total Desc/File relations: "
77 msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:384
80 msgid "Total Provides mappings: "
81 msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:440
84 msgid "Total globbed strings: "
85 msgstr "Total de strings globbed: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:446
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Espaço total desperdiçado: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:463
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Espaço total contabilizado: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:605 cmdline/apt-cache.cc:1256
96 #: apt-private/private-show.cc:58
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
101 #: cmdline/apt-cache.cc:680 cmdline/apt-cache.cc:1541 cmdline/apt-cache.cc:1543
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1624 cmdline/apt-mark.cc:56 cmdline/apt-mark.cc:103
103 #: cmdline/apt-mark.cc:229 apt-private/private-show.cc:173
104 #: apt-private/private-show.cc:175
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1356 apt-private/private-search.cc:41
109 msgid "You must give at least one search pattern"
110 msgstr "Tem de fornecer pelo menos um padrão de busca"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
113 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
115 "Este comando foi depreceado. Em vez disso por favor utilize 'apt-mark "
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1619 apt-pkg/cacheset.cc:754
120 msgid "Unable to locate package %s"
121 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s"
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1649
124 msgid "Package files:"
125 msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1658 cmdline/apt-cache.cc:1766
128 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
130 "A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "Pacotes Marcados:"
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1686 cmdline/apt-cache.cc:1743
139 msgstr "(não encontrado)"
141 #. Print the package name and the version we are forcing to
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1700
144 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1706
149 msgstr " Instalado: "
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1707
153 msgstr " Candidato: "
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1725 cmdline/apt-cache.cc:1733
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
160 msgid " Package pin: "
161 msgstr " Marcação do Pacote: "
163 #. Show the priority tables
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
165 msgid " Version table:"
166 msgstr " Tabela de Versão:"
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1871
170 "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
175 "from APT's binary cache files\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 "Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
205 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
206 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
208 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para questionar\n"
209 " informação dos ficheiros de cache binários do APT\n"
212 " gencaches - Construir as caches de pacotes e de código-fonte\n"
213 " showpkg - Mostrar informações gerais sobre um pacote\n"
214 " showsrc - Mostrar registos de código-fonte\n"
215 " stats - Mostrar algumas estatísticas simples\n"
216 " dump - Mostrar todo o ficheiro de forma concisa\n"
217 " dumpavail - Escrever um ficheiro disponível para stdout\n"
218 " unmet - Mostrar dependências não satisfeitas\n"
219 " search - Procurar na lista de pacotes por um padrão regex\n"
220 " show - Mostrar um registo legível sobre o pacote\n"
221 " depends - Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote\n"
222 " rdepends - Mostrar a informação de dependências inversas de um pacote\n"
223 " pkgnames - Listar o nome de todos os pacotes no sistema\n"
224 " dotty - Gerar gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
225 " xvcg - Gerar gráficos de pacotes para o xvcg\n"
226 " policy - Mostrar as configurações de políticas\n"
229 " -h Este texto de ajuda.\n"
230 " -p=? A cache de pacotes.\n"
231 " -s=? A cache de fontes.\n"
232 " -q Desabilitar o indicador de progresso.\n"
233 " -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
234 " -c=? Ler este ficheiro de configuração.\n"
235 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
237 "Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5).\n"
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
240 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
242 "Por favor indique um nome para este Disco, tal como 'Debian 5.0.3 Disco 1'"
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
246 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
247 msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:140
251 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
252 msgstr "Falhou ao montar '%s' para '%s'"
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:179
256 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
257 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
258 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
262 #: cmdline/apt-cdrom.cc:183
263 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
264 msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
266 #: cmdline/apt-config.cc:48
267 msgid "Arguments not in pairs"
268 msgstr "os argumentos não estão em pares"
270 #: cmdline/apt-config.cc:88
272 "Usage: apt-config [options] command\n"
274 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
277 " shell - Shell mode\n"
278 " dump - Show the configuration\n"
281 " -h This help text.\n"
282 " -c=? Read this configuration file\n"
283 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
285 "Utilização: apt-config [opções] comando\n"
287 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n"
290 " shell - Modo shell\n"
291 " dump - Mostrar a configuração\n"
294 " -h Este texto de ajuda.\n"
295 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
296 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
299 #: cmdline/apt-get.cc:211
301 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
302 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
304 #: cmdline/apt-get.cc:287
306 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
307 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
309 #: cmdline/apt-get.cc:290
311 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
312 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
314 #: cmdline/apt-get.cc:327
316 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
317 msgstr "A escolher '%s' como pacote pacote de código fonte em vez de '%s'\n"
319 #: cmdline/apt-get.cc:386
321 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
322 msgstr "Ignorar a versão '%s', não disponível, do pacote '%s'"
324 #: cmdline/apt-get.cc:417
326 msgid "Couldn't find package %s"
327 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
329 #: cmdline/apt-get.cc:422 cmdline/apt-mark.cc:78
330 #: apt-private/private-install.cc:851
332 msgid "%s set to manually installed.\n"
333 msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
335 #: cmdline/apt-get.cc:424 cmdline/apt-mark.cc:80
337 msgid "%s set to automatically installed.\n"
338 msgstr "%s está definido para ser instalado automaticamente.\n"
340 #: cmdline/apt-get.cc:432 cmdline/apt-mark.cc:124
342 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
345 "Este comando foi depreceado. Em vez disso, por favor utilize 'apt-mark auto' "
346 "e 'apt-mark manual'."
348 #: cmdline/apt-get.cc:501 cmdline/apt-get.cc:509
349 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
350 msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
352 #: cmdline/apt-get.cc:570
353 msgid "Unable to lock the download directory"
354 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads"
356 #: cmdline/apt-get.cc:685
357 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
358 msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
360 #: cmdline/apt-get.cc:722 cmdline/apt-get.cc:1029
362 msgid "Unable to find a source package for %s"
363 msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s"
365 #: cmdline/apt-get.cc:742
368 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
371 "AVISO: o empacotamento de '%s' é mantido no sistema de controle de versões "
375 #: cmdline/apt-get.cc:747
380 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
382 "Por favor utilize:\n"
384 "para obter as últimas actualizações (possivelmente por lançar) ao pacote.\n"
386 #: cmdline/apt-get.cc:795
388 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
389 msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n"
391 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
392 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
393 #: cmdline/apt-get.cc:825
395 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
396 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
398 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
399 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
400 #: cmdline/apt-get.cc:830
402 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
403 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
405 #: cmdline/apt-get.cc:836
407 msgid "Fetch source %s\n"
408 msgstr "Obter código fonte %s\n"
410 #: cmdline/apt-get.cc:858
411 msgid "Failed to fetch some archives."
412 msgstr "Falhou obter alguns arquivos."
414 #: cmdline/apt-get.cc:863 apt-private/private-install.cc:300
415 msgid "Download complete and in download only mode"
416 msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download"
418 #: cmdline/apt-get.cc:888
420 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
422 "A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n"
424 #: cmdline/apt-get.cc:901
426 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
427 msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
429 #: cmdline/apt-get.cc:902
431 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
432 msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
434 #: cmdline/apt-get.cc:930
436 msgid "Build command '%s' failed.\n"
437 msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
439 #: cmdline/apt-get.cc:949
440 msgid "Child process failed"
441 msgstr "O processo filho falhou"
443 #: cmdline/apt-get.cc:970
444 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
446 "Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
449 #: cmdline/apt-get.cc:988
452 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
453 "Architectures for setup"
455 "Nenhuma informação de arquitectura disponível para %s. Para configuração "
456 "veja apt.conf(5) APT::Architectures"
458 #: cmdline/apt-get.cc:1006
460 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
463 #: cmdline/apt-get.cc:1016
465 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
466 msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
468 #: cmdline/apt-get.cc:1041 cmdline/apt-get.cc:1044
470 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
472 "Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s"
474 #: cmdline/apt-get.cc:1064
476 msgid "%s has no build depends.\n"
477 msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
479 #: cmdline/apt-get.cc:1234
482 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
485 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque %s não é permitido "
488 #: cmdline/apt-get.cc:1252
491 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
494 "a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
495 "pôde ser encontrado"
497 #: cmdline/apt-get.cc:1275
499 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
501 "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é "
504 #: cmdline/apt-get.cc:1314
507 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
508 "package %s can't satisfy version requirements"
510 "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque a versão "
511 "candidata do pacote %s não pode satisfazer os requisitos de versão"
513 #: cmdline/apt-get.cc:1320
516 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
519 "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
520 "tem versão candidata"
522 #: cmdline/apt-get.cc:1343
524 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
525 msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
527 #: cmdline/apt-get.cc:1358
529 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
530 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
532 #: cmdline/apt-get.cc:1363
533 msgid "Failed to process build dependencies"
534 msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
536 #: cmdline/apt-get.cc:1553
537 msgid "Supported modules:"
538 msgstr "Módulos Suportados:"
540 #: cmdline/apt-get.cc:1594
542 "Usage: apt-get [options] command\n"
543 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
544 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
546 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
547 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
551 " update - Retrieve new lists of packages\n"
552 " upgrade - Perform an upgrade\n"
553 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
554 " remove - Remove packages\n"
555 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
556 " purge - Remove packages and config files\n"
557 " source - Download source archives\n"
558 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
559 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
560 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
561 " clean - Erase downloaded archive files\n"
562 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
563 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
564 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
565 " download - Download the binary package into the current directory\n"
568 " -h This help text.\n"
569 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
570 " -qq No output except for errors\n"
571 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
572 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
573 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
574 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
575 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
576 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
577 " -b Build the source package after fetching it\n"
578 " -V Show verbose version numbers\n"
579 " -c=? Read this configuration file\n"
580 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
581 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
582 "pages for more information and options.\n"
583 " This APT has Super Cow Powers.\n"
585 "Utilização: apt-get [opções] comando\n"
586 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
587 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
589 "O apt-get é um interface simples de linha de comandos para obter\n"
590 "e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n"
591 "são update e install.\n"
594 " update - Obter novas listas de pacotes\n"
595 " upgrade - Executar uma actualização\n"
596 " install - Instalar novos pacotes (o pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
597 " remove - Remover pacotes\n"
598 " autoremove - Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados\n"
599 " purge - Remover pacotes e ficheiros de configuração\n"
600 " source - Fazer o download de arquivos de código-fonte\n"
601 " build-dep - Configurar as dependências de compilação de pacotes de código-"
603 " dist-upgrade - Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)\n"
604 " dselect-upgrade - Seguir as escolhas feitas no dselect\n"
605 " clean - Apagar ficheiros de arquivo obtidos por download\n"
606 " autoclean - Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos por download\n"
607 " check - Verificar se existem dependências erradas\n"
608 " changelog - Obter e mostrar o changelog de um pacote\n"
609 " download - Obter o pacote binário para o directório actual\n"
612 " -h Este texto de ajuda\n"
613 " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
614 " -qq Sem saída, excepto para erros\n"
615 " -d Fazer apenas o download - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
616 " -s Não agir. Executar simulação de ordens\n"
617 " -y Assumir Sim para todas as perguntas e não fazer perguntas\n"
618 " -f Tentar corrigir um sistema com dependências erradas\n"
619 " -m Tentar continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
620 " -u Mostrar também uma lista de pacotes actualizados\n"
621 " -b Construir o pacote de código-fonte depois de o obter\n"
622 " -V Mostrar números da versão detalhados\n"
623 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
624 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
626 "Para mais informações e opções veja as páginas do manual\n"
627 "apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
628 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
630 #: cmdline/apt-helper.cc:37
631 msgid "Need one URL as argument"
634 #: cmdline/apt-helper.cc:50
636 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
637 msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
639 #: cmdline/apt-helper.cc:73 cmdline/apt-helper.cc:77
640 msgid "Download Failed"
643 #: cmdline/apt-helper.cc:98 cmdline/apt-helper.cc:101
645 msgid "GetSrvRec failed for %s"
648 #: cmdline/apt-helper.cc:117
650 "Usage: apt-helper [options] command\n"
651 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
653 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
656 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
657 " srv-lookup - lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)\n"
658 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
660 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
663 #: cmdline/apt-mark.cc:65
665 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
666 msgstr "%s não pode ser marcado pois não está instalado.\n"
668 #: cmdline/apt-mark.cc:71
670 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
671 msgstr "%s já estava definido para ser instalado manualmente.\n"
673 #: cmdline/apt-mark.cc:73
675 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
676 msgstr "%s já estava definido para ser instalado automaticamente.\n"
678 #: cmdline/apt-mark.cc:238
680 msgid "%s was already set on hold.\n"
681 msgstr "%s já estava marcado para manter.\n"
683 #: cmdline/apt-mark.cc:240
685 msgid "%s was already not hold.\n"
686 msgstr "%s já estava para não manter.\n"
688 #: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
689 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850
690 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:207
692 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
693 msgstr "Esperou por %s mas não estava lá"
695 #: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
697 msgid "%s set on hold.\n"
698 msgstr "%s marcado para manter.\n"
700 #: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
702 msgid "Canceled hold on %s.\n"
703 msgstr "Cancelou manter em %s.\n"
705 #: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
706 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
707 msgstr "Falhou executar dpkg. É root?"
709 #: cmdline/apt-mark.cc:449
712 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
714 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
715 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
718 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
719 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
720 " hold - Mark a package as held back\n"
721 " unhold - Unset a package set as held back\n"
722 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
723 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
724 " showhold - Print the list of package on hold\n"
727 " -h This help text.\n"
728 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
729 " -qq No output except for errors\n"
730 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
731 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
732 " -c=? Read this configuration file\n"
733 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
734 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
736 "Utilização: apt-mark [opções] {auto|manual} pacote1 [pacote2...]\n"
738 "apt-mark é um interface simples de linha de comandos para marcar pacotes "
739 "como instalados de forma manual ou automática. Pode também listar "
743 " auto - Marca os pacotes como instalados automaticamente\n"
744 " manual - Marca os pacotes como instalados manualmente\n"
747 " -h\tEste texto de ajuda.\n"
748 " -q\tSaída para registo - sem indicador de progresso\n"
749 " -qq Sem saída excepto para erros\n"
750 " -s\tNão fazer. Apenas escreve o que seria feito.\n"
751 " -f\tler/escrever marcação auto/manual no ficheiro indicado\n"
752 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
753 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
755 "Para mais informações veja as páginas apt-mark(8) e apt.conf(5) do manual."
759 "Usage: apt [options] command\n"
763 " list - list packages based on package names\n"
764 " search - search in package descriptions\n"
765 " show - show package details\n"
767 " update - update list of available packages\n"
769 " install - install packages\n"
770 " remove - remove packages\n"
771 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
773 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
774 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
777 " edit-sources - edit the source information file\n"
780 #: methods/cdrom.cc:203
782 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
783 msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s"
785 #: methods/cdrom.cc:212
787 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
788 "cannot be used to add new CD-ROMs"
790 "Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
791 "pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
793 #: methods/cdrom.cc:222
797 #: methods/cdrom.cc:249
799 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
800 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado."
802 #: methods/cdrom.cc:254
803 msgid "Disk not found."
804 msgstr "Disco não encontrado."
806 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:121 methods/rsh.cc:299
807 msgid "File not found"
808 msgstr "Ficheiro não encontrado"
810 #: methods/copy.cc:57 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:663
811 #: methods/rred.cc:673
812 msgid "Failed to stat"
813 msgstr "Falhou o stat"
815 #: methods/copy.cc:101 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:670
816 msgid "Failed to set modification time"
817 msgstr "Falhou definir hora de modificação"
819 #: methods/file.cc:49
820 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
821 msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //"
823 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
824 #: methods/ftp.cc:177
826 msgstr "A identificar-se no sistema"
828 #: methods/ftp.cc:183
829 msgid "Unable to determine the peer name"
830 msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto"
832 #: methods/ftp.cc:188
833 msgid "Unable to determine the local name"
834 msgstr "Não foi possível determinar o nome local"
836 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
838 msgid "The server refused the connection and said: %s"
839 msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s"
841 #: methods/ftp.cc:225
843 msgid "USER failed, server said: %s"
844 msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
846 #: methods/ftp.cc:232
848 msgid "PASS failed, server said: %s"
849 msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
851 #: methods/ftp.cc:252
853 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
856 "Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::"
857 "ftp::ProxyLogin está vazio."
859 #: methods/ftp.cc:282
861 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
862 msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
864 #: methods/ftp.cc:308
866 msgid "TYPE failed, server said: %s"
867 msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
869 #: methods/ftp.cc:346 methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:213 methods/rsh.cc:261
870 msgid "Connection timeout"
871 msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação"
873 #: methods/ftp.cc:352
874 msgid "Server closed the connection"
875 msgstr "O servidor fechou a ligação"
877 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:220 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1569
878 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1578 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1583
879 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1585
881 msgstr "Erro de leitura"
883 #: methods/ftp.cc:362 methods/rsh.cc:227
884 msgid "A response overflowed the buffer."
885 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer."
887 #: methods/ftp.cc:379 methods/ftp.cc:391
888 msgid "Protocol corruption"
889 msgstr "Corrupção de protocolo"
891 #: methods/ftp.cc:464 methods/rsh.cc:267 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:946
892 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1691 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1700
893 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1705 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707
894 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1732
896 msgstr "Erro de escrita"
898 #: methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:709 methods/ftp.cc:744
899 msgid "Could not create a socket"
900 msgstr "Não foi possível criar um socket"
902 #: methods/ftp.cc:714
903 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
904 msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
906 #: methods/ftp.cc:718 methods/connect.cc:119 methods/rsh.cc:102
910 #: methods/ftp.cc:720
911 msgid "Could not connect passive socket."
912 msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
914 #: methods/ftp.cc:737
915 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
916 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
918 #: methods/ftp.cc:751
919 msgid "Could not bind a socket"
920 msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
922 #: methods/ftp.cc:755
923 msgid "Could not listen on the socket"
924 msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
926 #: methods/ftp.cc:762
927 msgid "Could not determine the socket's name"
928 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
930 #: methods/ftp.cc:794
931 msgid "Unable to send PORT command"
932 msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT"
934 #: methods/ftp.cc:804
936 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
937 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
939 #: methods/ftp.cc:813
941 msgid "EPRT failed, server said: %s"
942 msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
944 #: methods/ftp.cc:833
945 msgid "Data socket connect timed out"
946 msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
948 #: methods/ftp.cc:840
949 msgid "Unable to accept connection"
950 msgstr "Impossível aceitar ligação"
952 #: methods/ftp.cc:880 methods/server.cc:391 methods/rsh.cc:337
953 msgid "Problem hashing file"
954 msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
956 #: methods/ftp.cc:893
958 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
959 msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
961 #: methods/ftp.cc:908 methods/rsh.cc:356
962 msgid "Data socket timed out"
963 msgstr "Expirou o tempo do socket de dados"
965 #: methods/ftp.cc:945
967 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
968 msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
970 #. Get the files information
971 #: methods/ftp.cc:1028
975 #: methods/ftp.cc:1142
976 msgid "Unable to invoke "
977 msgstr "Não foi possível invocar "
979 #: methods/connect.cc:79
981 msgid "Connecting to %s (%s)"
982 msgstr "A Ligar a %s (%s)"
984 #: methods/connect.cc:90
989 #: methods/connect.cc:97
991 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
992 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
994 #: methods/connect.cc:103
996 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
997 msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
999 #: methods/connect.cc:111
1001 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1002 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
1004 #: methods/connect.cc:129
1006 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1007 msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
1009 #. We say this mainly because the pause here is for the
1010 #. ssh connection that is still going
1011 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:460
1013 msgid "Connecting to %s"
1014 msgstr "A ligar a %s"
1016 #: methods/connect.cc:179 methods/connect.cc:198
1018 msgid "Could not resolve '%s'"
1019 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1021 #: methods/connect.cc:204
1023 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1024 msgstr "Falha temporária a resolver '%s'"
1026 #: methods/connect.cc:208
1028 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1029 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
1031 #: methods/connect.cc:210
1033 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1034 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
1036 #: methods/connect.cc:257
1038 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1039 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s:"
1041 #: methods/gpgv.cc:205 methods/gpgv.cc:215
1042 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1043 msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1045 #: methods/gpgv.cc:210
1047 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1049 "Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
1050 "digital da chave?!"
1052 #: methods/gpgv.cc:217
1053 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1055 "Não foi possível executar 'apt-key' para verificar a assinatura (o gnupg "
1058 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1059 #: methods/gpgv.cc:223 apt-pkg/acquire-item.cc:650
1062 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1066 #: methods/gpgv.cc:227
1067 msgid "Unknown error executing apt-key"
1068 msgstr "Erro desconhecido ao executar apt-key"
1070 #: methods/gpgv.cc:260 methods/gpgv.cc:267
1071 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1072 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
1074 #: methods/gpgv.cc:274
1076 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1079 "As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
1080 "não está disponível:\n"
1082 #: methods/gzip.cc:79
1083 msgid "Empty files can't be valid archives"
1084 msgstr "Ficheiros vazios não podem ser arquivos válidos"
1086 #: methods/http.cc:515
1087 msgid "Error writing to the file"
1088 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro"
1090 #: methods/http.cc:529
1091 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1092 msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação"
1094 #: methods/http.cc:531
1095 msgid "Error reading from server"
1096 msgstr "Erro ao ler do servidor"
1098 #: methods/http.cc:567
1099 msgid "Error writing to file"
1100 msgstr "Erro ao escrever para ficheiro"
1102 #: methods/http.cc:627
1103 msgid "Select failed"
1104 msgstr "A selecção falhou"
1106 #: methods/http.cc:632
1107 msgid "Connection timed out"
1108 msgstr "O tempo da ligação expirou"
1110 #: methods/http.cc:655
1111 msgid "Error writing to output file"
1112 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída"
1114 #: methods/server.cc:52
1115 msgid "Waiting for headers"
1116 msgstr "A aguardar por cabeçalhos"
1118 #: methods/server.cc:111
1119 msgid "Bad header line"
1120 msgstr "Linha de cabeçalho errada"
1122 #: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1123 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1124 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1126 #: methods/server.cc:173
1127 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1128 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
1130 #: methods/server.cc:200
1131 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1132 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
1134 #: methods/server.cc:202
1135 msgid "This HTTP server has broken range support"
1136 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado"
1138 #: methods/server.cc:229
1139 msgid "Unknown date format"
1140 msgstr "Formato de data desconhecido"
1142 #: methods/server.cc:535
1143 msgid "Bad header data"
1144 msgstr "Dados de cabeçalho errados"
1146 #: methods/server.cc:552 methods/server.cc:646
1147 msgid "Connection failed"
1148 msgstr "A ligação falhou"
1150 #: methods/server.cc:618
1153 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1157 #: methods/server.cc:741
1158 msgid "Internal error"
1159 msgstr "Erro interno"
1161 #: apt-private/private-cacheset.cc:38 apt-private/private-search.cc:65
1165 #: apt-private/private-cacheset.cc:127
1167 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1168 msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a tarefa '%s'\n"
1170 #: apt-private/private-cacheset.cc:133
1172 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1173 msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a expressão regular '%s'\n"
1175 #: apt-private/private-cacheset.cc:139
1177 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1178 msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a expressão regular '%s'\n"
1180 #: apt-private/private-cacheset.cc:157
1182 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1183 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
1185 #: apt-private/private-cacheset.cc:168
1187 msgid " [Installed]"
1188 msgstr " [Instalado]"
1190 #: apt-private/private-cacheset.cc:177
1191 msgid " [Not candidate version]"
1192 msgstr "[Não é versão candidata]"
1194 #: apt-private/private-cacheset.cc:179
1195 msgid "You should explicitly select one to install."
1196 msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
1198 #: apt-private/private-cacheset.cc:182
1201 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1202 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1203 "is only available from another source\n"
1205 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
1206 "Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n"
1207 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
1209 #: apt-private/private-cacheset.cc:200
1210 msgid "However the following packages replace it:"
1211 msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
1213 #: apt-private/private-cacheset.cc:213
1215 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1216 msgstr "O pacote '%s' não tem candidato para instalação"
1218 #: apt-private/private-cacheset.cc:226
1220 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1221 msgstr "Pacotes virtuais como '%s' não podem ser removidos\n"
1223 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1224 #: apt-private/private-cacheset.cc:238 apt-private/private-install.cc:927
1226 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1228 "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido. Queria dizer "
1231 #: apt-private/private-cacheset.cc:244 apt-private/private-install.cc:933
1233 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1234 msgstr "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido\n"
1236 #: apt-private/private-cacheset.cc:289
1238 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1239 msgstr "Note, a seleccionar '%s' em vez de '%s'\n"
1241 #: apt-private/private-install.cc:87
1242 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1243 msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
1245 #: apt-private/private-install.cc:96
1246 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1247 msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
1249 #: apt-private/private-install.cc:103 apt-private/private-download.cc:69
1251 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1255 #: apt-private/private-install.cc:108
1258 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1260 msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
1262 #: apt-private/private-install.cc:110
1264 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1265 msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
1267 #: apt-private/private-install.cc:112
1269 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1273 #: apt-private/private-install.cc:128
1274 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1275 msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
1277 #: apt-private/private-install.cc:166
1278 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1280 "Estranho... Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
1282 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1283 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1284 #: apt-private/private-install.cc:173
1286 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1287 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n"
1289 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1290 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1291 #: apt-private/private-install.cc:178
1293 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1294 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n"
1296 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1297 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1298 #: apt-private/private-install.cc:185
1300 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1302 "Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n"
1304 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1305 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1306 #: apt-private/private-install.cc:190
1308 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1309 msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n"
1311 #: apt-private/private-install.cc:202 apt-private/private-install.cc:224
1312 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1313 msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial."
1315 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1316 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1317 #: apt-private/private-install.cc:206
1318 msgid "Yes, do as I say!"
1319 msgstr "Sim, faça como eu digo!"
1321 #: apt-private/private-install.cc:208
1324 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1325 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1328 "Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
1329 "Para continuar escreva a frase '%s'\n"
1332 #: apt-private/private-install.cc:214 apt-private/private-install.cc:232
1336 #: apt-private/private-install.cc:229
1337 msgid "Do you want to continue?"
1338 msgstr "Deseja continuar?"
1340 #: apt-private/private-install.cc:299
1341 msgid "Some files failed to download"
1342 msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
1344 #: apt-private/private-install.cc:306
1346 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1349 "Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update "
1350 "ou tente com --fix-missing?"
1352 #: apt-private/private-install.cc:310
1353 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1354 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
1356 #: apt-private/private-install.cc:315
1357 msgid "Unable to correct missing packages."
1358 msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta."
1360 #: apt-private/private-install.cc:316
1361 msgid "Aborting install."
1362 msgstr "A abortar a instalação."
1364 #: apt-private/private-install.cc:341
1366 "The following package disappeared from your system as\n"
1367 "all files have been overwritten by other packages:"
1369 "The following packages disappeared from your system as\n"
1370 "all files have been overwritten by other packages:"
1372 "O seguinte pacote desapareceu do seu sistema pois\n"
1373 "todos os ficheiros foram sobrescritos por outros pacotes:"
1375 "Os seguintes pacotes desapareceram do seu sistema pois\n"
1376 "todos os ficheiros foram por outros pacotes:"
1378 #: apt-private/private-install.cc:348
1379 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1380 msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
1382 #: apt-private/private-install.cc:370
1383 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1384 msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover"
1386 #: apt-private/private-install.cc:463
1388 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1389 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1391 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n"
1392 "acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt."
1395 #. if (Packages == 1)
1397 #. c1out << std::endl;
1399 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1400 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1401 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1404 #: apt-private/private-install.cc:466 apt-private/private-install.cc:622
1405 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1406 msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
1408 #: apt-private/private-install.cc:470
1409 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1410 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas"
1412 #: apt-private/private-install.cc:479
1414 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1416 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1419 "O seguinte pacote foi instalado automaticamente e já não é necessário:"
1421 "Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
1424 #: apt-private/private-install.cc:486
1426 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1428 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1429 msgstr[0] "O pacote %lu foi instalado automaticamente e já não é necessário.\n"
1431 "Os pacotes %lu foram instalados automaticamente e já não são necessários.\n"
1433 #: apt-private/private-install.cc:488
1434 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1435 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1436 msgstr[0] "Utilize 'apt-get autoremove' para o remover."
1437 msgstr[1] "Utilize 'apt-get autoremove' para os remover."
1439 #: apt-private/private-install.cc:582
1440 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1441 msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigir estes:"
1443 #: apt-private/private-install.cc:584
1445 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1448 "Dependências não satisfeitas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1449 "(ou especifique uma solução)."
1451 #: apt-private/private-install.cc:607
1453 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1454 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1455 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1456 "or been moved out of Incoming."
1458 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1459 "você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
1460 "distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n"
1461 "criados ou foram movidos do Incoming."
1463 #: apt-private/private-install.cc:628
1464 msgid "Broken packages"
1465 msgstr "Pacotes estragados"
1467 #: apt-private/private-install.cc:697
1469 msgid "The following additional packages will be installed:"
1470 msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
1472 #: apt-private/private-install.cc:786
1473 msgid "Suggested packages:"
1474 msgstr "Pacotes sugeridos:"
1476 #: apt-private/private-install.cc:788
1477 msgid "Recommended packages:"
1478 msgstr "Pacotes recomendados:"
1480 #: apt-private/private-install.cc:810
1482 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1483 msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
1485 #: apt-private/private-install.cc:814
1487 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1488 msgstr "Saltando %s, não está instalado e só são pedidas actualizações.\n"
1490 #: apt-private/private-install.cc:826
1492 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1494 "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
1497 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
1498 #: apt-private/private-install.cc:832
1500 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
1501 msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
1503 #: apt-private/private-install.cc:880
1505 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1506 msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s'\n"
1508 #: apt-private/private-install.cc:885
1510 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1511 msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s' devido a '%s'\n"
1513 #: apt-private/private-list.cc:121
1517 #: apt-private/private-list.cc:151
1519 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1521 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1525 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1526 msgid "Correcting dependencies..."
1527 msgstr "A corrigir dependências..."
1529 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1533 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1534 msgid "Unable to correct dependencies"
1535 msgstr "Não foi possível corrigir dependências"
1537 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1538 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1539 msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações"
1541 #: apt-private/private-cachefile.cc:107
1545 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1546 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1547 msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigir isso."
1549 #: apt-private/private-cachefile.cc:114
1550 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1551 msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
1553 #: apt-private/private-output.cc:105 apt-private/private-show.cc:84
1554 #: apt-private/private-show.cc:89
1558 #: apt-private/private-output.cc:272
1560 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1561 msgstr " [Instalado]"
1563 #: apt-private/private-output.cc:275
1565 msgid "[installed,local]"
1566 msgstr " [Instalado]"
1568 #: apt-private/private-output.cc:277
1569 msgid "[installed,auto-removable]"
1572 #: apt-private/private-output.cc:279
1574 msgid "[installed,automatic]"
1575 msgstr " [Instalado]"
1577 #: apt-private/private-output.cc:281
1580 msgstr " [Instalado]"
1582 #: apt-private/private-output.cc:284
1584 msgid "[upgradable from: %s]"
1587 #: apt-private/private-output.cc:288
1588 msgid "[residual-config]"
1591 #: apt-private/private-output.cc:402
1593 msgid "but %s is installed"
1594 msgstr "mas %s está instalado"
1596 #: apt-private/private-output.cc:404
1598 msgid "but %s is to be installed"
1599 msgstr "mas %s está para ser instalado"
1601 #: apt-private/private-output.cc:411
1602 msgid "but it is not installable"
1603 msgstr "mas não é instalável"
1605 #: apt-private/private-output.cc:413
1606 msgid "but it is a virtual package"
1607 msgstr "mas é um pacote virtual"
1609 #: apt-private/private-output.cc:416
1610 msgid "but it is not installed"
1611 msgstr "mas não está instalado"
1613 #: apt-private/private-output.cc:416
1614 msgid "but it is not going to be installed"
1615 msgstr "mas não vai ser instalado"
1617 #: apt-private/private-output.cc:421
1621 #: apt-private/private-output.cc:435 apt-private/private-output.cc:445
1622 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1623 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
1625 #: apt-private/private-output.cc:455
1626 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1627 msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:"
1629 #: apt-private/private-output.cc:465
1630 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1631 msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:"
1633 #: apt-private/private-output.cc:481
1634 msgid "The following packages have been kept back:"
1635 msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:"
1637 #: apt-private/private-output.cc:497
1638 msgid "The following packages will be upgraded:"
1639 msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:"
1641 #: apt-private/private-output.cc:512
1642 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1643 msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:"
1645 #: apt-private/private-output.cc:525
1646 msgid "The following held packages will be changed:"
1647 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
1649 #: apt-private/private-output.cc:552
1651 msgid "%s (due to %s)"
1652 msgstr "%s (devido a %s)"
1654 #: apt-private/private-output.cc:602
1656 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1657 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1659 "AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
1660 "Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
1662 #: apt-private/private-output.cc:633
1664 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1665 msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
1667 #: apt-private/private-output.cc:637
1669 msgid "%lu reinstalled, "
1670 msgstr "%lu reinstalados, "
1672 #: apt-private/private-output.cc:639
1674 msgid "%lu downgraded, "
1675 msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
1677 #: apt-private/private-output.cc:641
1679 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1680 msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
1682 #: apt-private/private-output.cc:645
1684 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1685 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
1687 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1688 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1689 #. The user has to answer with an input matching the
1690 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1691 #: apt-private/private-output.cc:667
1695 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1696 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1697 #. The user has to answer with an input matching the
1698 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1699 #: apt-private/private-output.cc:673
1703 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1704 #: apt-private/private-output.cc:684
1708 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1709 #: apt-private/private-output.cc:690
1713 #: apt-private/private-output.cc:712 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1715 msgid "Regex compilation error - %s"
1716 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
1718 #: apt-private/private-update.cc:31
1719 msgid "The update command takes no arguments"
1720 msgstr "O comando update não leva argumentos"
1722 #: apt-private/private-update.cc:96
1724 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1726 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1730 #: apt-private/private-update.cc:100
1731 msgid "All packages are up to date."
1734 #: apt-private/private-show.cc:158
1736 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1738 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1742 #: apt-private/private-show.cc:165
1743 msgid "not a real package (virtual)"
1746 #: apt-private/private-main.cc:34
1748 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1749 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1750 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1751 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1753 "NOTE:\tIsto é apenas uma simulação!\n"
1754 "\to apt-get necessita de privilégios de root para a execução real.\n"
1755 "\tTenha em mente que o acesso exclusivo está desabilitado,\n"
1756 "\tpor isso não confie na relevância da real situação actual!"
1758 #: apt-private/private-download.cc:45
1759 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1760 msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!"
1762 #: apt-private/private-download.cc:52
1763 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1764 msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
1766 #: apt-private/private-download.cc:57 apt-private/private-download.cc:64
1767 msgid "Some packages could not be authenticated"
1768 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
1770 #: apt-private/private-download.cc:62
1771 msgid "Install these packages without verification?"
1772 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação?"
1774 #: apt-private/private-download.cc:73
1777 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1779 msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
1781 #: apt-private/private-download.cc:105
1783 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1784 msgstr "Falhou obter %s %s\n"
1786 #: apt-private/private-download.cc:127 apt-private/private-download.cc:130
1788 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1789 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
1791 #: apt-private/private-download.cc:144
1793 msgid "You don't have enough free space in %s."
1794 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
1796 #: apt-private/private-sources.cc:58
1798 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1799 msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
1801 #: apt-private/private-sources.cc:70
1803 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1806 #: apt-private/private-search.cc:69
1807 msgid "Full Text Search"
1810 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1811 #: apt-private/acqprogress.cc:74
1816 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1817 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1818 #: apt-private/acqprogress.cc:96
1821 msgstr "Obter:%lu %s"
1823 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1824 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1825 #: apt-private/acqprogress.cc:126
1830 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1831 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1832 #: apt-private/acqprogress.cc:136
1837 #: apt-private/acqprogress.cc:159
1839 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1840 msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
1842 #: apt-private/acqprogress.cc:229
1844 msgstr " [A trabalhar]"
1846 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1849 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1851 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1853 "Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1855 "no leitor '%s' e pressione enter\n"
1857 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1858 #. Only warn if there is no sources.list file.
1859 #: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:133 apt-pkg/init.cc:141
1860 #: apt-pkg/acquire.cc:622 apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/policy.cc:412
1861 #: apt-pkg/sourcelist.cc:318 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1862 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:488
1863 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-inst/extract.cc:471
1865 msgid "Unable to read %s"
1866 msgstr "Não foi possível ler %s"
1868 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:628
1869 #: apt-pkg/acquire.cc:653 apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67
1870 #: apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1871 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1873 msgid "Unable to change to %s"
1874 msgstr "Impossível mudar para %s"
1876 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1877 #. and provide a config option to define that default
1878 #: methods/mirror.cc:280
1880 msgid "No mirror file '%s' found "
1881 msgstr "Não foi encontrado ficheiro de mirror '%s'"
1883 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1884 #. and provide a config option to define that default
1885 #: methods/mirror.cc:287
1887 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1888 msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
1890 #: methods/mirror.cc:315
1892 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1893 msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
1895 #: methods/mirror.cc:445
1897 msgid "[Mirror: %s]"
1898 msgstr "[Mirror: %s]"
1900 #: methods/rsh.cc:109 ftparchive/multicompress.cc:170
1901 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1902 msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
1904 #: methods/rsh.cc:364
1905 msgid "Connection closed prematurely"
1906 msgstr "Ligação encerrada prematuramente"
1908 #: dselect/install:33
1909 msgid "Bad default setting!"
1910 msgstr "Configuração pré-definida errada!"
1912 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1913 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1915 msgid "Press [Enter] to continue."
1916 msgstr "Carregue em enter para continuar."
1918 #: dselect/install:92
1919 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1920 msgstr "Deseja apagar quaisquer ficheiros .deb obtidos previamente?"
1922 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1923 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1924 # at only 80 characters per line, if possible.
1925 #: dselect/install:102
1926 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1928 "Ocorreram alguns erros ao descompactar. Os pacotes que foram instalados"
1930 #: dselect/install:103
1931 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1932 msgstr "serão configurados. Isto pode resultar em erros duplicados"
1934 #: dselect/install:104
1935 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1936 msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
1938 #: dselect/install:105
1940 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1942 "acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute "
1943 "[I]nstalar novamente"
1945 #: dselect/update:30
1946 msgid "Merging available information"
1947 msgstr "A juntar a informação disponível"
1949 #: apt-pkg/install-progress.cc:58
1951 msgid "Progress: [%3i%%]"
1954 #: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:177
1955 msgid "Running dpkg"
1956 msgstr "A correr o dpkg"
1958 #: apt-pkg/init.cc:176
1960 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1961 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
1963 #: apt-pkg/init.cc:192
1964 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1966 "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado"
1968 #: apt-pkg/indexcopy.cc:228 apt-pkg/indexcopy.cc:753
1970 msgid "Wrote %i records.\n"
1971 msgstr "Escreveu %i registos.\n"
1973 #: apt-pkg/indexcopy.cc:230 apt-pkg/indexcopy.cc:755
1975 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1976 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
1978 #: apt-pkg/indexcopy.cc:233 apt-pkg/indexcopy.cc:758
1980 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1981 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
1983 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:761
1985 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1987 "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
1990 #: apt-pkg/indexcopy.cc:498
1992 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1993 msgstr "Não foi possível encontrar registo de autenticação para: %s"
1995 #: apt-pkg/indexcopy.cc:504
1997 msgid "Hash mismatch for: %s"
1998 msgstr "Hash não coincide para: %s"
2000 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2001 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2003 "As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
2006 #: apt-pkg/cachefile.cc:102
2007 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2008 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2010 #: apt-pkg/cachefile.cc:120
2011 msgid "The list of sources could not be read."
2012 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
2014 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2015 msgid "Empty package cache"
2016 msgstr "Cache de pacotes vazia"
2018 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169 apt-pkg/pkgcache.cc:180
2019 msgid "The package cache file is corrupted"
2020 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
2022 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2023 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2024 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
2026 #: apt-pkg/pkgcache.cc:177
2027 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2028 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido, é demasiado pequeno"
2030 #: apt-pkg/pkgcache.cc:184
2032 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2033 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2035 #: apt-pkg/pkgcache.cc:194
2037 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2038 msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
2040 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2044 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2046 msgstr "Pré-Depende"
2048 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2052 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2056 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2058 msgstr "Em Conflito"
2060 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2064 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2068 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2072 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2076 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2080 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2084 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2088 #: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2092 #: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2096 #: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2097 msgid "Calculating upgrade"
2098 msgstr "A calcular a actualização"
2100 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:111
2102 msgid "The method driver %s could not be found."
2103 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2105 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2107 msgid "Is the package %s installed?"
2108 msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
2110 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:164
2112 msgid "Method %s did not start correctly"
2113 msgstr "Método %s não iniciou correctamente"
2115 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:543
2118 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2120 "Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
2122 #: apt-pkg/depcache.cc:139 apt-pkg/depcache.cc:167
2123 msgid "Building dependency tree"
2124 msgstr "A construir árvore de dependências"
2126 #: apt-pkg/depcache.cc:140
2127 msgid "Candidate versions"
2128 msgstr "Versões candidatas"
2130 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2131 msgid "Dependency generation"
2132 msgstr "Geração de dependências"
2134 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2135 msgid "Reading state information"
2136 msgstr "A ler a informação de estado"
2138 #: apt-pkg/depcache.cc:252
2140 msgid "Failed to open StateFile %s"
2141 msgstr "Falhou abrir o StateFile %s"
2143 #: apt-pkg/depcache.cc:257
2145 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2146 msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s"
2148 #: apt-pkg/acquire-item.cc:156
2149 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2152 #: apt-pkg/acquire-item.cc:607 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2189
2154 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2155 msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
2157 #: apt-pkg/acquire-item.cc:631
2158 msgid "Hash Sum mismatch"
2159 msgstr "Código de verificação hash não coincide"
2161 #: apt-pkg/acquire-item.cc:636
2162 msgid "Size mismatch"
2163 msgstr "Tamanho incorrecto"
2165 #: apt-pkg/acquire-item.cc:641
2167 msgid "Invalid file format"
2168 msgstr "Operação %s inválida"
2170 #: apt-pkg/acquire-item.cc:646
2172 msgid "Signature error"
2173 msgstr "Erro de escrita"
2175 #: apt-pkg/acquire-item.cc:835
2178 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2179 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2181 "Ocorreu um erro durante a verificação da assinatura. O repositório não está "
2182 "actualizado e serão utilizados os ficheiros anteriores de índice. Erro do "
2185 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2186 #: apt-pkg/acquire-item.cc:845 apt-pkg/acquire-item.cc:851
2188 msgid "GPG error: %s: %s"
2189 msgstr "Erro GPG: %s: %s"
2191 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1016
2194 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2195 "or malformed file)"
2197 "Incapaz de encontrar a entrada '%s' esperada no ficheiro Release (entrada "
2198 "errada em sources.list ou ficheiro malformado)"
2200 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1122
2201 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2203 "Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
2206 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2207 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2208 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2209 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1162
2212 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2213 "repository will not be applied."
2215 "O ficheiro Release para %s está expirado (inválido desde %s). Não serão "
2216 "aplicadas as actualizações para este repositório."
2218 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1203
2220 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2221 msgstr "Distribuição em conflito: %s (esperado %s mas obtido %s)"
2223 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1320 apt-pkg/acquire-item.cc:1576
2226 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2230 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1422
2233 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2234 "contact the owner of the repository."
2237 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1555
2239 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2240 msgstr "O directório %s é desviado"
2242 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1562
2244 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2245 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2248 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2685
2251 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2252 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2254 "Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode "
2255 "significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a "
2256 "arquitectura em falta)"
2258 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2751
2260 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2261 msgstr "Não conseguiu encontrar uma fonte para obter a versão '%s' de '%s'"
2263 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2789
2266 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2268 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2271 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2272 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2990 apt-pkg/acquire-item.cc:3132
2274 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2275 msgstr "Changlog para %s (%s)"
2277 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:112
2278 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2279 msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível"
2281 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2282 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2283 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237 apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2284 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:365 apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2285 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:394
2286 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398 apt-pkg/pkgcachegen.cc:402
2287 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:423 apt-pkg/pkgcachegen.cc:428
2288 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:474 apt-pkg/pkgcachegen.cc:488
2290 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2291 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (%s%d)"
2293 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2294 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2296 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2299 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2300 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2302 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2304 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2305 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2307 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
2309 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2310 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2312 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2314 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1546
2315 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1572 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1681
2316 msgid "Reading package lists"
2317 msgstr "A ler as listas de pacotes"
2319 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1490 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1497
2320 msgid "IO Error saving source cache"
2321 msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
2323 #: apt-pkg/acquire.cc:127 apt-pkg/acquire.cc:147 apt-pkg/cdrom.cc:833
2325 msgid "List directory %spartial is missing."
2326 msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2328 #: apt-pkg/acquire.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:152
2330 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2331 msgstr "Falta o directório de arquivos %spartial."
2333 #: apt-pkg/acquire.cc:163
2335 msgid "Unable to lock directory %s"
2336 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório %s"
2338 #: apt-pkg/acquire.cc:500
2341 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2345 #: apt-pkg/acquire.cc:618 apt-pkg/clean.cc:39
2347 msgid "Clean of %s is not supported"
2348 msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2350 #. only show the ETA if it makes sense
2352 #: apt-pkg/acquire.cc:1146
2354 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2355 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
2357 #: apt-pkg/acquire.cc:1148
2359 msgid "Retrieving file %li of %li"
2360 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2362 #: apt-pkg/update.cc:76
2364 msgid "Failed to fetch %s %s"
2365 msgstr "Falhou obter %s %s\n"
2367 #: apt-pkg/update.cc:102 apt-pkg/update.cc:104
2369 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2372 "Falhou o download de alguns ficheiros de índice. Foram ignorados ou os "
2373 "antigos foram usados em seu lugar."
2375 #: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2376 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2377 msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
2379 #: apt-pkg/clean.cc:64
2381 msgid "Unable to stat %s."
2382 msgstr "Não foi possível fazer stat %s."
2384 #: apt-pkg/policy.cc:77
2387 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2388 "available in the sources"
2390 "O valor '%s' é inválido para APT::Default-Release porque tal lançamento não "
2391 "está disponível nas fontes"
2393 #: apt-pkg/policy.cc:453
2395 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2396 msgstr "Registo inválido no ficheiro de preferências %s, sem cabeçalho Package"
2398 #: apt-pkg/policy.cc:475
2400 msgid "Did not understand pin type %s"
2401 msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s"
2403 #: apt-pkg/policy.cc:484
2405 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
2408 #: apt-pkg/policy.cc:491
2409 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2410 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)"
2412 #: apt-pkg/packagemanager.cc:330 apt-pkg/packagemanager.cc:1018
2415 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2416 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2418 "Não foi possível proceder à configuração imediata em '%s'. Para detalhes, "
2419 "por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-Configure. (%d)"
2421 #: apt-pkg/packagemanager.cc:589 apt-pkg/packagemanager.cc:627
2423 msgid "Could not configure '%s'. "
2424 msgstr "Não pode configurar '%s'. "
2426 #: apt-pkg/packagemanager.cc:677
2429 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2430 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2431 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2433 "Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o "
2434 "pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
2435 "normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
2436 "APT::Force-LoopBreak."
2438 #: apt-pkg/cdrom.cc:498
2440 msgid "Line %u too long in source list %s."
2441 msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2443 #: apt-pkg/cdrom.cc:572
2444 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2445 msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
2447 #: apt-pkg/cdrom.cc:587
2449 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2450 msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
2452 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
2453 msgid "Waiting for disc...\n"
2454 msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
2456 #: apt-pkg/cdrom.cc:610
2457 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2458 msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
2460 #: apt-pkg/cdrom.cc:621
2461 msgid "Identifying... "
2462 msgstr "A identificar... "
2464 #: apt-pkg/cdrom.cc:663
2466 msgid "Stored label: %s\n"
2467 msgstr "Label Guardada: %s \n"
2469 #: apt-pkg/cdrom.cc:681
2470 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2471 msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco...\n"
2473 #: apt-pkg/cdrom.cc:735
2476 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2479 "Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu "
2480 "índices de tradução e %zu assinaturas\n"
2482 #: apt-pkg/cdrom.cc:745
2484 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2485 "wrong architecture?"
2487 "Não foi possível localizar quaisquer ficheiros de pacote, talvez este não "
2488 "seja um disco Debian ou seja a arquitectura errada?"
2490 #: apt-pkg/cdrom.cc:772
2492 msgid "Found label '%s'\n"
2493 msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n"
2495 #: apt-pkg/cdrom.cc:801
2496 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2497 msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n"
2499 #: apt-pkg/cdrom.cc:818
2502 "This disc is called: \n"
2505 "Este disco tem o nome: \n"
2508 #: apt-pkg/cdrom.cc:820
2509 msgid "Copying package lists..."
2510 msgstr "A copiar listas de pacotes..."
2512 #: apt-pkg/cdrom.cc:867
2513 msgid "Writing new source list\n"
2514 msgstr "A escrever lista de novas source\n"
2516 #: apt-pkg/cdrom.cc:878
2517 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2518 msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
2520 #: apt-pkg/algorithms.cc:263
2523 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2525 "O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2526 "repositório para o mesmo."
2528 #: apt-pkg/algorithms.cc:1080
2530 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2533 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2534 "pacotes mantidos (hold)."
2536 #: apt-pkg/algorithms.cc:1082
2537 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2539 "Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) "
2542 #: apt-pkg/edsp.cc:184 apt-pkg/edsp.cc:210
2543 msgid "Send scenario to solver"
2544 msgstr "Enviar cenário a resolver"
2546 #: apt-pkg/edsp.cc:232
2547 msgid "Send request to solver"
2548 msgstr "Enviar pedido para resolvedor"
2550 #: apt-pkg/edsp.cc:311
2551 msgid "Prepare for receiving solution"
2552 msgstr "Preparar para receber solução"
2554 #: apt-pkg/edsp.cc:318
2555 msgid "External solver failed without a proper error message"
2556 msgstr "O resolvedor externo falhou sem uma mensagem de erro adequada"
2558 #: apt-pkg/edsp.cc:610 apt-pkg/edsp.cc:613 apt-pkg/edsp.cc:618
2559 msgid "Execute external solver"
2560 msgstr "Executar resolvedor externo"
2562 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2564 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2565 msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2567 #: apt-pkg/tagfile.cc:196 apt-pkg/tagfile.cc:296 apt-pkg/deb/debrecords.cc:212
2569 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
2570 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (%d)"
2572 #: apt-pkg/tagfile.cc:541 apt-pkg/tagfile.cc:544
2574 msgid "Cannot convert %s to integer"
2577 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
2578 #: apt-pkg/sourcelist.cc:140 apt-pkg/sourcelist.cc:147
2579 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:158
2580 #: apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/sourcelist.cc:209
2581 #: apt-pkg/sourcelist.cc:212 apt-pkg/sourcelist.cc:223
2582 #: apt-pkg/sourcelist.cc:229 apt-pkg/sourcelist.cc:232
2583 #: apt-pkg/sourcelist.cc:245 apt-pkg/sourcelist.cc:247
2584 #: apt-pkg/sourcelist.cc:250 apt-pkg/sourcelist.cc:256
2585 #: apt-pkg/sourcelist.cc:263
2587 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
2588 msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
2590 #: apt-pkg/sourcelist.cc:367
2595 #: apt-pkg/sourcelist.cc:401
2597 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2598 msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (tipo)"
2600 #: apt-pkg/sourcelist.cc:405
2602 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2603 msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2605 #: apt-pkg/sourcelist.cc:425 apt-pkg/sourcelist.cc:431
2607 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
2608 msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (tipo)"
2610 #: apt-pkg/sourcelist.cc:441
2612 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2613 msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2615 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2617 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2618 msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'"
2620 #: apt-pkg/cacheset.cc:495
2622 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2623 msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'"
2625 #: apt-pkg/cacheset.cc:730
2627 msgid "Couldn't find task '%s'"
2628 msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa '%s'"
2630 #: apt-pkg/cacheset.cc:736
2632 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2633 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
2635 #: apt-pkg/cacheset.cc:742
2637 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2638 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
2640 #: apt-pkg/cacheset.cc:781
2642 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2644 "Não foi possível seleccionar versões do pacote '%s' pois é puramente virtual"
2646 #: apt-pkg/cacheset.cc:820
2648 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2650 "Não foi possível seleccionar a versão mais recente a partir do pacote '%s' "
2651 "já que é puramente virtual"
2653 #: apt-pkg/cacheset.cc:828
2655 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2657 "Não é possível seleccionar a versão candidata do pacote %s já que não tem "
2660 #: apt-pkg/cacheset.cc:836
2662 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2664 "Não é possível seleccionar a versão instalada do pacote %s pois não está "
2667 #: apt-pkg/cacheset.cc:844 apt-pkg/cacheset.cc:852
2670 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2673 "Não pode seleccionar a versão instalada nem a versão candidata do pacote "
2674 "'%s' pois não tem nenhuma destas"
2676 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
2677 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
2678 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
2679 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:215
2681 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
2684 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
2685 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
2686 #. two sources.list entries
2687 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:234
2689 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
2692 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:314
2694 msgid "Unable to parse Release file %s"
2695 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro Release %s"
2697 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:323
2699 msgid "No sections in Release file %s"
2700 msgstr "Nenhuma secção, no ficheiro Release %s"
2702 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:363
2704 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2705 msgstr "Nenhuma entrada hash no ficheiro Release %s"
2707 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:371
2709 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2710 msgstr "Entrada, 'Date', inválida no ficheiro Release %s"
2712 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:392
2714 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2715 msgstr "Entrada inválida, 'Valid-until', no ficheiro de Release: %s"
2717 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
2718 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:521 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:529
2719 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:537 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:545
2720 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:568
2722 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
2725 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:563
2727 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
2730 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:110
2732 msgid "Installing %s"
2733 msgstr "A instalar %s"
2735 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:111 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
2737 msgid "Configuring %s"
2738 msgstr "A configurar %s"
2740 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
2743 msgstr "A remover %s"
2745 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113
2747 msgid "Completely removing %s"
2748 msgstr "A remover completamente %s"
2750 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114
2752 msgid "Noting disappearance of %s"
2753 msgstr "A notar o desaparecimento de %s"
2755 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
2757 msgid "Running post-installation trigger %s"
2758 msgstr "A correr o 'trigger' de pós-instalação %s"
2760 #. FIXME: use a better string after freeze
2761 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:838
2763 msgid "Directory '%s' missing"
2764 msgstr "Falta o directório '%s'"
2766 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:853 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:875
2768 msgid "Could not open file '%s'"
2769 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o '%s'"
2771 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000
2773 msgid "Preparing %s"
2774 msgstr "A preparar %s"
2776 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
2778 msgid "Unpacking %s"
2779 msgstr "A desempacotar %s"
2781 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006
2783 msgid "Preparing to configure %s"
2784 msgstr "A preparar para configurar %s"
2786 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
2788 msgid "Installed %s"
2789 msgstr "%s instalado"
2791 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
2793 msgid "Preparing for removal of %s"
2794 msgstr "A preparar a remoção de %s"
2796 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
2799 msgstr "%s removido"
2801 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1020
2803 msgid "Preparing to completely remove %s"
2804 msgstr "A preparar para remover completamente %s"
2806 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
2808 msgid "Completely removed %s"
2809 msgstr "Remoção completa de %s"
2811 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
2813 msgid "Can not write log (%s)"
2814 msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
2816 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
2817 msgid "Is /dev/pts mounted?"
2820 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
2821 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2822 msgstr "A operação foi interrompida antes de poder terminar"
2824 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
2825 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2826 msgstr "Nenhum relatório apport escrito pois MaxReports já foi atingido"
2828 #. check if its not a follow up error
2829 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
2830 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2831 msgstr "problemas de dependências - deixando por configurar"
2833 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
2835 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
2836 "error from a previous failure."
2838 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica que é um erro "
2839 "de seguimento de um erro anterior."
2841 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
2843 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
2846 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
2849 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
2851 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2854 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de "
2857 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
2860 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2863 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
2866 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
2868 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2870 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de I/"
2873 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
2876 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2879 "Não foi possível obter acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
2880 "outro processo está a utilizá-lo?"
2882 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
2884 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2886 "Não foi possível criar acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
2889 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2890 #. dpkg --configure -a
2891 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:107
2894 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2896 "O dpkg foi interrompido, para corrigir o problema tem de correr manualmente "
2899 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:125
2901 msgstr "Sem acesso exclusivo"
2903 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:197
2905 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2907 "Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s"
2909 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:202
2911 msgid "Could not open lock file %s"
2912 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
2914 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2916 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2918 "Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via "
2921 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2923 msgid "Could not get lock %s"
2924 msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s"
2926 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:367 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
2928 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2930 "Lista de ficheiros que não podem ser criados porque '%s' não é um directório"
2932 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:401
2934 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2935 msgstr "A ignorar '%s' no directório '%s' porque não é um ficheiro normal"
2937 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:419
2939 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2941 "A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque não tem extensão no nome "
2944 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:428
2947 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2949 "A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque tem uma extensão "
2950 "inválida no nome do ficheiro"
2952 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2954 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2955 msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2957 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2959 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2960 msgstr "O sub-processo %s recebeu o sinal %u."
2962 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:227
2964 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2965 msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2967 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:220
2969 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2970 msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente"
2972 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:987
2974 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2975 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro gzip %s"
2977 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1194
2979 msgid "Could not open file %s"
2980 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
2982 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1253 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1300
2984 msgid "Could not open file descriptor %d"
2985 msgstr "Não foi possível abrir o descritor de ficheiro %d"
2987 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1408 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2204
2988 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2989 msgstr "Falhou criar subprocesso IPC"
2991 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1466
2992 msgid "Failed to exec compressor "
2993 msgstr "Falhou executar compactador "
2995 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
2997 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2998 msgstr "lidos, ainda restam %llu para serem lidos mas não resta nenhum"
3000 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1720 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1742
3002 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3003 msgstr "escritos, ainda restam %llu para escrever mas não foi possível"
3005 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2008
3007 msgid "Problem closing the file %s"
3008 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro %s"
3010 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2020
3012 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3013 msgstr "Problema ao renomear o ficheiro %s para %s"
3015 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2031
3017 msgid "Problem unlinking the file %s"
3018 msgstr "Problema ao remover o link do ficheiro %s"
3020 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2044
3021 msgid "Problem syncing the file"
3022 msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
3024 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2174 cmdline/apt-extracttemplates.cc:258
3026 msgid "Unable to mkstemp %s"
3027 msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
3029 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2179 cmdline/apt-extracttemplates.cc:263
3031 msgid "Unable to write to %s"
3032 msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
3034 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3036 msgid "%c%s... Error!"
3037 msgstr "%c%s... Erro !"
3039 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3041 msgid "%c%s... Done"
3042 msgstr "%c%s... Pronto"
3044 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3048 #. Print the spinner
3049 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3051 msgid "%c%s... %u%%"
3052 msgstr "%c%s... Pronto"
3054 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3055 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
3057 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3058 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3060 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3061 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3063 msgid "%lih %limin %lis"
3064 msgstr "%lih %limin %lis"
3066 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3067 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:430
3070 msgstr "%limin %lis"
3072 #. TRANSLATOR: s means seconds
3073 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:435
3078 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1279
3080 msgid "Selection %s not found"
3081 msgstr "A selecção %s não foi encontrada"
3083 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3084 msgid "Can't mmap an empty file"
3085 msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
3087 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3089 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3090 msgstr "Não foi possível duplicar o descritor de ficheiro %i"
3092 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3094 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3095 msgstr "Não foi possível fazer mmap de %llu bytes"
3097 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3098 msgid "Unable to close mmap"
3099 msgstr "Não foi possível fechar mmap"
3101 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3102 msgid "Unable to synchronize mmap"
3103 msgstr "Não foi sincronizar mmap "
3105 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3107 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3108 msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes"
3110 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3111 msgid "Failed to truncate file"
3112 msgstr "Falhou truncar o ficheiro"
3114 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3117 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3118 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3120 "O Dynamic MMap ficou sem espaço. Por favor aumente o tamanho de APT::Cache-"
3121 "Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
3123 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3126 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3129 "Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o limite de %lu bytes já "
3132 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3134 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3136 "Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o crescimento automático "
3137 "está desabilitado pelo utilizador."
3139 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3141 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3142 msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
3144 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:247
3145 msgid "Failed to stat the cdrom"
3146 msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
3148 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
3150 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3151 msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
3153 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
3155 msgid "Opening configuration file %s"
3156 msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
3158 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:798
3160 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3161 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome."
3163 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:817
3165 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3166 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
3168 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:834
3170 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3171 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
3173 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:874
3175 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3177 "Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
3179 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
3181 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3182 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados"
3184 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:885 apt-pkg/contrib/configuration.cc:890
3186 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3187 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
3189 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:894
3191 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3192 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
3194 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3196 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3198 "Erro de sintaxe %s:%u: directiva clara necessita de uma árvore de opções "
3201 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:947
3203 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3204 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
3206 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
3209 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
3211 msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconhecida."
3213 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
3214 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
3217 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
3219 msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida"
3221 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
3223 msgid "Command line option %s is not boolean"
3224 msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana"
3226 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
3228 msgid "Option %s requires an argument."
3229 msgstr "A opção %s necessita de um argumento."
3231 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
3233 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3234 msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>."
3236 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
3238 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3239 msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'"
3241 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
3243 msgid "Option '%s' is too long"
3244 msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
3246 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
3248 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3249 msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
3251 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
3253 msgid "Invalid operation %s"
3254 msgstr "Operação %s inválida"
3256 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:228
3258 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3260 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3261 "from debian packages\n"
3264 " -h This help text\n"
3265 " -t Set the temp dir\n"
3266 " -c=? Read this configuration file\n"
3267 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3269 "Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
3271 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
3272 "e informação de template de pacotes debian.\n"
3275 " -h Este texto de ajuda\n"
3276 " -t Definir o directório temporário\n"
3277 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3278 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
3281 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:304
3282 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3283 msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
3285 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
3286 msgid "Package extension list is too long"
3287 msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
3289 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:190 ftparchive/apt-ftparchive.cc:202
3290 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3291 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:291 ftparchive/apt-ftparchive.cc:313
3293 msgid "Error processing directory %s"
3294 msgstr "Erro ao processar o directório %s"
3296 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:279
3297 msgid "Source extension list is too long"
3298 msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa"
3300 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:394
3301 msgid "Error writing header to contents file"
3302 msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
3304 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:424
3306 msgid "Error processing contents %s"
3307 msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s"
3309 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:616
3311 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3312 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3313 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3316 " generate config [groups]\n"
3319 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3320 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3321 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3323 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3324 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3325 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3326 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3328 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3329 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3331 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3332 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3333 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3334 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3336 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3337 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3340 " -h This help text\n"
3341 " --md5 Control MD5 generation\n"
3342 " -s=? Source override file\n"
3344 " -d=? Select the optional caching database\n"
3345 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3346 " --contents Control contents file generation\n"
3347 " -c=? Read this configuration file\n"
3348 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3350 "Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
3351 "Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
3352 " sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
3353 " contents caminho\n"
3354 " release caminho\n"
3355 " generate config [grupos]\n"
3358 "O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
3359 "suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
3360 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
3362 "O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
3363 " O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
3364 "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n"
3365 "ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n"
3367 "Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
3368 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
3369 "especificar um ficheiro override de fontes\n"
3371 "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
3372 "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
3373 "e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
3374 "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
3375 "repositório Debian :\n"
3376 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3377 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3380 " -h Este texto de ajuda\n"
3381 " --md5 Controlar a criação do MD5\n"
3382 " -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
3384 " -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n"
3385 " --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n"
3386 " --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n"
3387 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3388 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária"
3390 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
3391 msgid "No selections matched"
3392 msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
3394 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:892
3396 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3397 msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote"
3399 #: ftparchive/cachedb.cc:68
3401 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3402 msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
3404 #: ftparchive/cachedb.cc:86
3406 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3407 msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s"
3409 #: ftparchive/cachedb.cc:97
3411 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3412 "remove and re-create the database."
3414 "O formato da BD é inválido. Se actualizou a partir de uma versão antiga do "
3415 "apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados."
3417 #: ftparchive/cachedb.cc:102
3419 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3420 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s"
3422 #: ftparchive/cachedb.cc:185 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
3423 #: apt-inst/extract.cc:216
3425 msgid "Failed to stat %s"
3426 msgstr "Falha stat %s"
3428 #: ftparchive/cachedb.cc:327
3430 msgid "Failed to read .dsc"
3431 msgstr "Falhou o readlink %s"
3433 #: ftparchive/cachedb.cc:360
3434 msgid "Archive has no control record"
3435 msgstr "O arquivo não tem registo de controlo"
3437 #: ftparchive/cachedb.cc:527
3438 msgid "Unable to get a cursor"
3439 msgstr "Não foi possível obter um cursor"
3441 #: ftparchive/writer.cc:106
3443 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3444 msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
3446 #: ftparchive/writer.cc:111
3448 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3449 msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
3451 #: ftparchive/writer.cc:167
3455 #: ftparchive/writer.cc:169
3459 #: ftparchive/writer.cc:176
3460 msgid "E: Errors apply to file "
3461 msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro "
3463 #: ftparchive/writer.cc:194 ftparchive/writer.cc:226
3465 msgid "Failed to resolve %s"
3466 msgstr "Falhou resolver %s"
3468 #: ftparchive/writer.cc:207
3469 msgid "Tree walking failed"
3470 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
3472 #: ftparchive/writer.cc:234
3474 msgid "Failed to open %s"
3475 msgstr "Falhou abrir %s"
3477 #: ftparchive/writer.cc:293
3479 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3480 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3482 #: ftparchive/writer.cc:301
3484 msgid "Failed to readlink %s"
3485 msgstr "Falhou o readlink %s"
3487 #: ftparchive/writer.cc:305
3489 msgid "Failed to unlink %s"
3490 msgstr "Falhou o unlink %s"
3492 #: ftparchive/writer.cc:313
3494 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3495 msgstr "*** Falhou ligar %s a %s"
3497 #: ftparchive/writer.cc:323
3499 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3500 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
3502 #: ftparchive/writer.cc:428
3503 msgid "Archive had no package field"
3504 msgstr "Arquivo não possuía campo package"
3506 #: ftparchive/writer.cc:436 ftparchive/writer.cc:700
3508 msgid " %s has no override entry\n"
3509 msgstr " %s não possui entrada override\n"
3511 #: ftparchive/writer.cc:503 ftparchive/writer.cc:857
3513 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3514 msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n"
3516 #: ftparchive/writer.cc:714
3518 msgid " %s has no source override entry\n"
3519 msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
3521 #: ftparchive/writer.cc:718
3523 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3524 msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n"
3526 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
3527 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3528 msgstr "realloc - Falhou alocar memória"
3530 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3532 msgid "Unable to open %s"
3533 msgstr "Não foi possível abrir %s"
3537 #: ftparchive/override.cc:68
3539 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3540 msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
3542 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3544 msgid "Failed to read the override file %s"
3545 msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s"
3547 #: ftparchive/override.cc:166
3549 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3550 msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
3552 #: ftparchive/override.cc:178
3554 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3555 msgstr "Override %s malformado linha %llu #2"
3557 #: ftparchive/override.cc:191
3559 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3560 msgstr "Override %s malformado linha %llu #3"
3562 #: ftparchive/multicompress.cc:72
3564 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3565 msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'"
3567 #: ftparchive/multicompress.cc:102
3569 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3570 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
3572 #: ftparchive/multicompress.cc:193
3573 msgid "Failed to fork"
3574 msgstr "Falhou o fork"
3576 #: ftparchive/multicompress.cc:206
3577 msgid "Compress child"
3578 msgstr "Compactar filho"
3580 #: ftparchive/multicompress.cc:229
3582 msgid "Internal error, failed to create %s"
3583 msgstr "Erro Interno, falhou criar %s"
3585 #: ftparchive/multicompress.cc:302
3586 msgid "IO to subprocess/file failed"
3587 msgstr "Falhou o IO para subprocesso/arquivo"
3589 #: ftparchive/multicompress.cc:340
3590 msgid "Failed to read while computing MD5"
3591 msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5"
3593 #: ftparchive/multicompress.cc:356
3595 msgid "Problem unlinking %s"
3596 msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
3598 #: ftparchive/multicompress.cc:371 apt-inst/extract.cc:194
3600 msgid "Failed to rename %s to %s"
3601 msgstr "Falhou renomear %s para %s"
3603 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:50
3605 "Usage: apt-internal-solver\n"
3607 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3608 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3611 " -h This help text.\n"
3612 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3613 " -c=? Read this configuration file\n"
3614 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3616 "Utilização: apt-internal-solver\n"
3618 "O apt-internal-solver é um interface para utilizar o actual interno como um\n"
3619 " resolvedor externo para a família APT para depuração ou semelhante.\n"
3622 " -h Este texto de ajuda.\n"
3623 " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
3624 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3625 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. dir::cache=/tmp\n"
3627 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
3628 msgid "Unknown package record!"
3629 msgstr "Registo de pacote desconhecido!"
3631 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:154
3633 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3635 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3636 "to indicate what kind of file it is.\n"
3639 " -h This help text\n"
3640 " -s Use source file sorting\n"
3641 " -c=? Read this configuration file\n"
3642 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3644 "Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
3646 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacotes.\n"
3647 "A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
3650 " -h Este texto de ajuda\n"
3651 " -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n"
3652 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3653 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
3656 #: apt-inst/filelist.cc:380
3657 msgid "DropNode called on still linked node"
3658 msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
3660 #: apt-inst/filelist.cc:412
3661 msgid "Failed to locate the hash element!"
3662 msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!"
3664 #: apt-inst/filelist.cc:459
3665 msgid "Failed to allocate diversion"
3666 msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
3668 #: apt-inst/filelist.cc:464
3669 msgid "Internal error in AddDiversion"
3670 msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
3672 #: apt-inst/filelist.cc:477
3674 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3675 msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
3677 #: apt-inst/filelist.cc:506
3679 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3680 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
3682 #: apt-inst/filelist.cc:549
3684 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3685 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
3687 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3689 msgid "The path %s is too long"
3690 msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
3692 #: apt-inst/extract.cc:132
3694 msgid "Unpacking %s more than once"
3695 msgstr "A descompactar %s mais de uma vez"
3697 #: apt-inst/extract.cc:142
3699 msgid "The directory %s is diverted"
3700 msgstr "O directório %s é desviado"
3702 #: apt-inst/extract.cc:152
3704 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3705 msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s"
3707 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3708 msgid "The diversion path is too long"
3709 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
3711 #: apt-inst/extract.cc:249
3713 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3714 msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório"
3716 #: apt-inst/extract.cc:289
3717 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3718 msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket"
3720 #: apt-inst/extract.cc:293
3721 msgid "The path is too long"
3722 msgstr "O caminho é demasiado longo"
3724 #: apt-inst/extract.cc:421
3726 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3727 msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s"
3729 #: apt-inst/extract.cc:438
3731 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3732 msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s"
3734 #: apt-inst/extract.cc:498
3736 msgid "Unable to stat %s"
3737 msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
3739 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3741 msgid "Failed to write file %s"
3742 msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s"
3744 #: apt-inst/dirstream.cc:104
3746 msgid "Failed to close file %s"
3747 msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s"
3749 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3750 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3752 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3753 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
3755 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3757 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3758 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
3760 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3761 msgid "Unparsable control file"
3762 msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
3764 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3765 msgid "Invalid archive signature"
3766 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
3768 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3769 msgid "Error reading archive member header"
3770 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
3772 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3774 msgid "Invalid archive member header %s"
3775 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido %s"
3777 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3778 msgid "Invalid archive member header"
3779 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
3781 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3782 msgid "Archive is too short"
3783 msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
3785 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3786 msgid "Failed to read the archive headers"
3787 msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
3789 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:110
3791 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
3792 msgstr "Não foi possível encontrar registo de autenticação para: %s"
3794 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:142 apt-inst/contrib/extracttar.cc:172
3795 msgid "Corrupted archive"
3796 msgstr "Arquivo corrompido"
3798 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:157
3799 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3800 msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido"
3802 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:262
3804 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3805 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
3808 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3810 #~ "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
3812 #~ msgid "Failed to create pipes"
3813 #~ msgstr "Falhou a criação de pipes"
3815 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3816 #~ msgstr "Falhou executar gzip "
3818 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3819 #~ msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
3821 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3822 #~ msgstr "Falhou criar FILE*"
3825 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3826 #~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
3828 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3830 #~ "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] não interpretável)"
3832 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3834 #~ "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] demasiado curta)"
3836 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3838 #~ "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não é uma atribuição)"
3840 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3841 #~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não tem chave)"
3843 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3845 #~ "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] chave %s não tem valor)"
3847 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3848 #~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (URI)"
3850 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3851 #~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
3853 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3854 #~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
3856 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3857 #~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)"
3859 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3860 #~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
3862 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3864 #~ "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de "
3867 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3869 #~ "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
3871 #~ msgid "Collecting File Provides"
3872 #~ msgstr "A obter File Provides"
3875 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
3876 #~ msgstr "O ficheiro %s não começa com uma mensagem assinada"
3878 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3879 #~ msgstr "Não foi possível encontrar hash sum para '%s' no ficheiro Release"
3881 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3882 #~ msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
3884 #~ msgid "Total dependency version space: "
3885 #~ msgstr "Espaço total de dependência de versão: "
3887 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3888 #~ msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
3893 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3894 #~ msgstr "Nenhum keyring instalado em %s."
3897 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3898 #~ msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
3900 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3901 #~ msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
3904 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3905 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3907 #~ "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
3908 #~ "A montar o CD-ROM\n"
3911 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3912 #~ "seems to be corrupt."
3914 #~ "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap e com a utilização de "
3915 #~ "operação de ficheiro - o patch parece estar corrompido."
3918 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3919 #~ "seems to be corrupt."
3921 #~ "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap (mas não é uma falha "
3922 #~ "especifica do mmap) - o patch parece corrompido."
3924 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3926 #~ "Ignorar o lançamento pretendido, não disponível, '%s' do pacote '%s'"
3928 #~ msgid "Downloading %s %s"
3929 #~ msgstr "A obter %s %s"
3931 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3933 #~ "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'"
3935 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3936 #~ msgstr "MD5Sum não coincide"
3939 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3940 #~ "need to manually fix this package."
3942 #~ "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3943 #~ "que você precisa consertar manualmente este pacote."
3945 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3947 #~ "Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não "
3948 #~ "está montado?)\n"
3950 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3951 #~ msgstr "A saltar ficheiro %s inexistente"
3953 #~ msgid "Failed to remove %s"
3954 #~ msgstr "Falhou remover %s"
3956 #~ msgid "Unable to create %s"
3957 #~ msgstr "Não foi capaz de criar %s"
3959 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3960 #~ msgstr "Falhou stat %sinfo"
3962 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3964 #~ "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros"
3966 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3967 #~ msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo"
3969 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3970 #~ msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote"
3972 #~ msgid "Reading file listing"
3973 #~ msgstr "A ler a listagem de ficheiros"
3976 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3977 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3980 #~ "Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
3981 #~ "restaurar este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a "
3982 #~ "mesma versão do pacote!"
3984 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3985 #~ msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
3987 #~ msgid "Internal error getting a node"
3988 #~ msgstr "Erro interno ao obter um nó"
3990 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3991 #~ msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
3993 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3994 #~ msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
3996 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3997 #~ msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
3999 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4000 #~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
4002 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4003 #~ msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
4005 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4006 #~ msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
4008 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4009 #~ msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
4011 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4012 #~ msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
4014 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4015 #~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
4017 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4018 #~ msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
4020 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4021 #~ msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
4023 #~ msgid "Read error from %s process"
4024 #~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
4026 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4027 #~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
4029 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4030 #~ msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
4032 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4033 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #1"
4035 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4036 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #2"
4038 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4039 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #3"
4041 #~ msgid "decompressor"
4042 #~ msgstr "descompactador"
4044 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4045 #~ msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
4047 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4048 #~ msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível"
4051 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4052 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4054 #~ "Não foi possível proceder à configuração imediata no já descompactado "
4055 #~ "'%s'. Para mais detalhes por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-"
4058 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4059 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)"
4061 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4062 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)"
4064 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4065 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)"
4067 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4068 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)"
4070 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4071 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)"
4073 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4074 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion%d)"
4076 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4077 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)"
4079 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4080 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)"
4082 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4083 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)"
4085 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4086 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)"
4088 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4089 #~ msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
4091 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4092 #~ msgstr "Erro interno, grupo '%s' não tem pseudo-pacote instalável"
4094 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4095 #~ msgstr "Ficheiro Release expirou, a ignorar %s (inválido desde %s)"
4097 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
4098 #~ msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
4100 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4102 #~ "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A "
4105 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4106 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)"
4108 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4109 #~ msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
4111 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4112 #~ msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
4114 #~ msgid "Could not patch file"
4115 #~ msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro"
4117 #~ msgid " %4i %s\n"
4118 #~ msgstr " %4i %s\n"
4121 #~ msgstr "%4i %s\n"
4123 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4124 #~ msgstr "A processar chamadas para %s"
4126 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4127 #~ msgstr "'Dynamic MMap' ficou sem espaço"
4130 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4131 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4132 #~ "that package should be filed."
4134 #~ "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
4135 #~ "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n"
4136 #~ "relatório de bug contra esse pacote."
4138 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4139 #~ msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)"
4142 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4143 #~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
4146 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4147 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
4150 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4151 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
4154 #~ msgid "Stored label: %s \n"
4155 #~ msgstr "Label Guardada: %s \n"
4159 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4160 #~ "%i signatures\n"
4162 #~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
4165 #~ msgid "openpty failed\n"
4166 #~ msgstr "Select falhou."
4168 #~ msgid "File date has changed %s"
4169 #~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
4171 #~ msgid "Reading file list"
4172 #~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
4174 #~ msgid "Could not execute "
4175 #~ msgstr "Impossível de executar "
4177 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4178 #~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
4180 #~ msgid "Removed with config %s"
4181 #~ msgstr "Removido com a configuração %s"
4183 #~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
4184 #~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
4186 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
4187 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
4189 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
4190 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
4192 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
4193 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
4195 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
4196 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
4198 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
4199 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
4201 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
4202 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
4204 #~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
4205 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
4207 #~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
4208 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
4210 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4212 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
4215 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4216 #~ "dependencies.\n"
4217 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4219 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
4221 #~ "as dependências de construção.\n"
4222 #~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
4224 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4226 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
4232 #~ msgid "De-replaced "
4233 #~ msgstr "Substitui"
4235 #~ msgid "Replaced file "
4236 #~ msgstr "Substitui"
4238 #~ msgid "Regex compilation error"
4239 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
4241 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
4242 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4244 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4245 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4247 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4248 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
4251 #~ msgstr " falhou."
4256 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4257 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
4259 #~ msgid "Failed too stat %s"
4260 #~ msgstr "Impossível checar %s."