]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pt.po
Use --add-location=file for po/ and doc/po
[apt.git] / po / pt.po
1 # Debian-PT translation for apt.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 #
5 # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2012.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-09-11 23:36+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-06-29 15:45+0100\n"
12 "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
14 "Language: pt\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:149
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:319
27 #, fuzzy
28 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
29 msgstr "O comando update não leva argumentos"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:325
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "Total de nomes de pacotes: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:327
36 msgid "Total package structures: "
37 msgstr "Total de estruturas de pacotes: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:367
40 msgid " Normal packages: "
41 msgstr " Pacotes normais: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:368
44 msgid " Pure virtual packages: "
45 msgstr " Pacotes virtuais puros: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:369
48 msgid " Single virtual packages: "
49 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:370
52 msgid " Mixed virtual packages: "
53 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:371
56 msgid " Missing: "
57 msgstr " Faltam: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:373
60 msgid "Total distinct versions: "
61 msgstr "Total de versões distintas: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:375
64 msgid "Total distinct descriptions: "
65 msgstr "Total de descrições distintas: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:377
68 msgid "Total dependencies: "
69 msgstr "Total de dependências: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:380
72 msgid "Total ver/file relations: "
73 msgstr "Total de relações ver/ficheiro: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:382
76 msgid "Total Desc/File relations: "
77 msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:384
80 msgid "Total Provides mappings: "
81 msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:440
84 msgid "Total globbed strings: "
85 msgstr "Total de strings globbed: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:446
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Espaço total desperdiçado: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:463
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Espaço total contabilizado: "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:605 cmdline/apt-cache.cc:1256
96 #: apt-private/private-show.cc:58
97 #, c-format
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:680 cmdline/apt-cache.cc:1541 cmdline/apt-cache.cc:1543
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1624 cmdline/apt-mark.cc:56 cmdline/apt-mark.cc:103
103 #: cmdline/apt-mark.cc:229 apt-private/private-show.cc:173
104 #: apt-private/private-show.cc:175
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1356 apt-private/private-search.cc:41
109 msgid "You must give at least one search pattern"
110 msgstr "Tem de fornecer pelo menos um padrão de busca"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
113 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
114 msgstr ""
115 "Este comando foi depreceado. Em vez disso por favor utilize 'apt-mark "
116 "showauto'."
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1619 apt-pkg/cacheset.cc:754
119 #, c-format
120 msgid "Unable to locate package %s"
121 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s"
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1649
124 msgid "Package files:"
125 msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1658 cmdline/apt-cache.cc:1766
128 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
129 msgstr ""
130 "A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
131
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "Pacotes Marcados:"
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1686 cmdline/apt-cache.cc:1743
138 msgid "(not found)"
139 msgstr "(não encontrado)"
140
141 #. Print the package name and the version we are forcing to
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1700
143 #, c-format
144 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
145 msgstr ""
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1706
148 msgid " Installed: "
149 msgstr " Instalado: "
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1707
152 msgid " Candidate: "
153 msgstr " Candidato: "
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1725 cmdline/apt-cache.cc:1733
156 msgid "(none)"
157 msgstr "(nenhum)"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
160 msgid " Package pin: "
161 msgstr " Marcação do Pacote: "
162
163 #. Show the priority tables
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
165 msgid " Version table:"
166 msgstr " Tabela de Versão:"
167
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1871
169 msgid ""
170 "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
175 "from APT's binary cache files\n"
176 "\n"
177 "Commands:\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
193 "\n"
194 "Options:\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 msgstr ""
204 "Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
205 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
206 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
207 "\n"
208 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para questionar\n"
209 " informação dos ficheiros de cache binários do APT\n"
210 "\n"
211 "Comandos:\n"
212 " gencaches - Construir as caches de pacotes e de código-fonte\n"
213 " showpkg - Mostrar informações gerais sobre um pacote\n"
214 " showsrc - Mostrar registos de código-fonte\n"
215 " stats - Mostrar algumas estatísticas simples\n"
216 " dump - Mostrar todo o ficheiro de forma concisa\n"
217 " dumpavail - Escrever um ficheiro disponível para stdout\n"
218 " unmet - Mostrar dependências não satisfeitas\n"
219 " search - Procurar na lista de pacotes por um padrão regex\n"
220 " show - Mostrar um registo legível sobre o pacote\n"
221 " depends - Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote\n"
222 " rdepends - Mostrar a informação de dependências inversas de um pacote\n"
223 " pkgnames - Listar o nome de todos os pacotes no sistema\n"
224 " dotty - Gerar gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
225 " xvcg - Gerar gráficos de pacotes para o xvcg\n"
226 " policy - Mostrar as configurações de políticas\n"
227 "\n"
228 "Opções:\n"
229 " -h Este texto de ajuda.\n"
230 " -p=? A cache de pacotes.\n"
231 " -s=? A cache de fontes.\n"
232 " -q Desabilitar o indicador de progresso.\n"
233 " -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
234 " -c=? Ler este ficheiro de configuração.\n"
235 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
236 "tmp\n"
237 "Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5).\n"
238
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
240 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
241 msgstr ""
242 "Por favor indique um nome para este Disco, tal como 'Debian 5.0.3 Disco 1'"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
245 #, fuzzy
246 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
247 msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:140
250 #, c-format
251 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
252 msgstr "Falhou ao montar '%s' para '%s'"
253
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:179
255 msgid ""
256 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
257 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
258 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
259 "mount point."
260 msgstr ""
261
262 #: cmdline/apt-cdrom.cc:183
263 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
264 msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
265
266 #: cmdline/apt-config.cc:48
267 msgid "Arguments not in pairs"
268 msgstr "os argumentos não estão em pares"
269
270 #: cmdline/apt-config.cc:88
271 msgid ""
272 "Usage: apt-config [options] command\n"
273 "\n"
274 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
275 "\n"
276 "Commands:\n"
277 " shell - Shell mode\n"
278 " dump - Show the configuration\n"
279 "\n"
280 "Options:\n"
281 " -h This help text.\n"
282 " -c=? Read this configuration file\n"
283 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
284 msgstr ""
285 "Utilização: apt-config [opções] comando\n"
286 "\n"
287 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n"
288 "\n"
289 "Comandos:\n"
290 " shell - Modo shell\n"
291 " dump - Mostrar a configuração\n"
292 "\n"
293 "Opções:\n"
294 " -h Este texto de ajuda.\n"
295 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
296 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
297 "tmp\n"
298
299 #: cmdline/apt-get.cc:211
300 #, fuzzy, c-format
301 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
302 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
303
304 #: cmdline/apt-get.cc:287
305 #, fuzzy, c-format
306 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
307 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
308
309 #: cmdline/apt-get.cc:290
310 #, fuzzy, c-format
311 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
312 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
313
314 #: cmdline/apt-get.cc:327
315 #, c-format
316 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
317 msgstr "A escolher '%s' como pacote pacote de código fonte em vez de '%s'\n"
318
319 #: cmdline/apt-get.cc:386
320 #, fuzzy, c-format
321 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
322 msgstr "Ignorar a versão '%s', não disponível, do pacote '%s'"
323
324 #: cmdline/apt-get.cc:417
325 #, c-format
326 msgid "Couldn't find package %s"
327 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
328
329 #: cmdline/apt-get.cc:422 cmdline/apt-mark.cc:78
330 #: apt-private/private-install.cc:851
331 #, c-format
332 msgid "%s set to manually installed.\n"
333 msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
334
335 #: cmdline/apt-get.cc:424 cmdline/apt-mark.cc:80
336 #, c-format
337 msgid "%s set to automatically installed.\n"
338 msgstr "%s está definido para ser instalado automaticamente.\n"
339
340 #: cmdline/apt-get.cc:432 cmdline/apt-mark.cc:124
341 msgid ""
342 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
343 "instead."
344 msgstr ""
345 "Este comando foi depreceado. Em vez disso, por favor utilize 'apt-mark auto' "
346 "e 'apt-mark manual'."
347
348 #: cmdline/apt-get.cc:501 cmdline/apt-get.cc:509
349 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
350 msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
351
352 #: cmdline/apt-get.cc:570
353 msgid "Unable to lock the download directory"
354 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads"
355
356 #: cmdline/apt-get.cc:685
357 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
358 msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
359
360 #: cmdline/apt-get.cc:722 cmdline/apt-get.cc:1029
361 #, c-format
362 msgid "Unable to find a source package for %s"
363 msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s"
364
365 #: cmdline/apt-get.cc:742
366 #, c-format
367 msgid ""
368 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
369 "%s\n"
370 msgstr ""
371 "AVISO: o empacotamento de '%s' é mantido no sistema de controle de versões "
372 "'%s' em:\n"
373 "%s\n"
374
375 #: cmdline/apt-get.cc:747
376 #, c-format
377 msgid ""
378 "Please use:\n"
379 "%s\n"
380 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
381 msgstr ""
382 "Por favor utilize:\n"
383 "%s\n"
384 "para obter as últimas actualizações (possivelmente por lançar) ao pacote.\n"
385
386 #: cmdline/apt-get.cc:795
387 #, c-format
388 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
389 msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n"
390
391 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
392 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
393 #: cmdline/apt-get.cc:825
394 #, c-format
395 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
396 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
397
398 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
399 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
400 #: cmdline/apt-get.cc:830
401 #, c-format
402 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
403 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
404
405 #: cmdline/apt-get.cc:836
406 #, c-format
407 msgid "Fetch source %s\n"
408 msgstr "Obter código fonte %s\n"
409
410 #: cmdline/apt-get.cc:858
411 msgid "Failed to fetch some archives."
412 msgstr "Falhou obter alguns arquivos."
413
414 #: cmdline/apt-get.cc:863 apt-private/private-install.cc:300
415 msgid "Download complete and in download only mode"
416 msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download"
417
418 #: cmdline/apt-get.cc:888
419 #, c-format
420 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
421 msgstr ""
422 "A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n"
423
424 #: cmdline/apt-get.cc:901
425 #, c-format
426 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
427 msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
428
429 #: cmdline/apt-get.cc:902
430 #, c-format
431 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
432 msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
433
434 #: cmdline/apt-get.cc:930
435 #, c-format
436 msgid "Build command '%s' failed.\n"
437 msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
438
439 #: cmdline/apt-get.cc:949
440 msgid "Child process failed"
441 msgstr "O processo filho falhou"
442
443 #: cmdline/apt-get.cc:970
444 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
445 msgstr ""
446 "Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
447 "compilação"
448
449 #: cmdline/apt-get.cc:988
450 #, c-format
451 msgid ""
452 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
453 "Architectures for setup"
454 msgstr ""
455 "Nenhuma informação de arquitectura disponível para %s. Para configuração "
456 "veja apt.conf(5) APT::Architectures"
457
458 #: cmdline/apt-get.cc:1006
459 #, c-format
460 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
461 msgstr ""
462
463 #: cmdline/apt-get.cc:1016
464 #, fuzzy, c-format
465 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
466 msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
467
468 #: cmdline/apt-get.cc:1041 cmdline/apt-get.cc:1044
469 #, c-format
470 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
471 msgstr ""
472 "Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s"
473
474 #: cmdline/apt-get.cc:1064
475 #, c-format
476 msgid "%s has no build depends.\n"
477 msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
478
479 #: cmdline/apt-get.cc:1234
480 #, c-format
481 msgid ""
482 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
483 "packages"
484 msgstr ""
485 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque %s não é permitido "
486 "em pacotes '%s'"
487
488 #: cmdline/apt-get.cc:1252
489 #, c-format
490 msgid ""
491 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
492 "found"
493 msgstr ""
494 "a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
495 "pôde ser encontrado"
496
497 #: cmdline/apt-get.cc:1275
498 #, c-format
499 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
500 msgstr ""
501 "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é "
502 "demasiado novo"
503
504 #: cmdline/apt-get.cc:1314
505 #, c-format
506 msgid ""
507 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
508 "package %s can't satisfy version requirements"
509 msgstr ""
510 "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque a versão "
511 "candidata do pacote %s não pode satisfazer os requisitos de versão"
512
513 #: cmdline/apt-get.cc:1320
514 #, c-format
515 msgid ""
516 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
517 "version"
518 msgstr ""
519 "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
520 "tem versão candidata"
521
522 #: cmdline/apt-get.cc:1343
523 #, c-format
524 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
525 msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
526
527 #: cmdline/apt-get.cc:1358
528 #, c-format
529 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
530 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
531
532 #: cmdline/apt-get.cc:1363
533 msgid "Failed to process build dependencies"
534 msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
535
536 #: cmdline/apt-get.cc:1553
537 msgid "Supported modules:"
538 msgstr "Módulos Suportados:"
539
540 #: cmdline/apt-get.cc:1594
541 msgid ""
542 "Usage: apt-get [options] command\n"
543 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
544 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
545 "\n"
546 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
547 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
548 "and install.\n"
549 "\n"
550 "Commands:\n"
551 " update - Retrieve new lists of packages\n"
552 " upgrade - Perform an upgrade\n"
553 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
554 " remove - Remove packages\n"
555 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
556 " purge - Remove packages and config files\n"
557 " source - Download source archives\n"
558 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
559 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
560 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
561 " clean - Erase downloaded archive files\n"
562 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
563 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
564 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
565 " download - Download the binary package into the current directory\n"
566 "\n"
567 "Options:\n"
568 " -h This help text.\n"
569 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
570 " -qq No output except for errors\n"
571 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
572 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
573 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
574 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
575 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
576 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
577 " -b Build the source package after fetching it\n"
578 " -V Show verbose version numbers\n"
579 " -c=? Read this configuration file\n"
580 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
581 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
582 "pages for more information and options.\n"
583 " This APT has Super Cow Powers.\n"
584 msgstr ""
585 "Utilização: apt-get [opções] comando\n"
586 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
587 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
588 "\n"
589 "O apt-get é um interface simples de linha de comandos para obter\n"
590 "e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n"
591 "são update e install.\n"
592 "\n"
593 "Comandos:\n"
594 " update - Obter novas listas de pacotes\n"
595 " upgrade - Executar uma actualização\n"
596 " install - Instalar novos pacotes (o pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
597 " remove - Remover pacotes\n"
598 " autoremove - Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados\n"
599 " purge - Remover pacotes e ficheiros de configuração\n"
600 " source - Fazer o download de arquivos de código-fonte\n"
601 " build-dep - Configurar as dependências de compilação de pacotes de código-"
602 "fonte\n"
603 " dist-upgrade - Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)\n"
604 " dselect-upgrade - Seguir as escolhas feitas no dselect\n"
605 " clean - Apagar ficheiros de arquivo obtidos por download\n"
606 " autoclean - Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos por download\n"
607 " check - Verificar se existem dependências erradas\n"
608 " changelog - Obter e mostrar o changelog de um pacote\n"
609 " download - Obter o pacote binário para o directório actual\n"
610 "\n"
611 "Opções:\n"
612 " -h Este texto de ajuda\n"
613 " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
614 " -qq Sem saída, excepto para erros\n"
615 " -d Fazer apenas o download - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
616 " -s Não agir. Executar simulação de ordens\n"
617 " -y Assumir Sim para todas as perguntas e não fazer perguntas\n"
618 " -f Tentar corrigir um sistema com dependências erradas\n"
619 " -m Tentar continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
620 " -u Mostrar também uma lista de pacotes actualizados\n"
621 " -b Construir o pacote de código-fonte depois de o obter\n"
622 " -V Mostrar números da versão detalhados\n"
623 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
624 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
625 "tmp\n"
626 "Para mais informações e opções veja as páginas do manual\n"
627 "apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
628 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
629
630 #: cmdline/apt-helper.cc:37
631 msgid "Need one URL as argument"
632 msgstr ""
633
634 #: cmdline/apt-helper.cc:50
635 #, fuzzy
636 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
637 msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
638
639 #: cmdline/apt-helper.cc:73 cmdline/apt-helper.cc:77
640 msgid "Download Failed"
641 msgstr ""
642
643 #: cmdline/apt-helper.cc:98 cmdline/apt-helper.cc:101
644 #, c-format
645 msgid "GetSrvRec failed for %s"
646 msgstr ""
647
648 #: cmdline/apt-helper.cc:117
649 msgid ""
650 "Usage: apt-helper [options] command\n"
651 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
652 "\n"
653 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
654 "\n"
655 "Commands:\n"
656 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
657 " srv-lookup - lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)\n"
658 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
659 "\n"
660 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
661 msgstr ""
662
663 #: cmdline/apt-mark.cc:65
664 #, c-format
665 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
666 msgstr "%s não pode ser marcado pois não está instalado.\n"
667
668 #: cmdline/apt-mark.cc:71
669 #, c-format
670 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
671 msgstr "%s já estava definido para ser instalado manualmente.\n"
672
673 #: cmdline/apt-mark.cc:73
674 #, c-format
675 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
676 msgstr "%s já estava definido para ser instalado automaticamente.\n"
677
678 #: cmdline/apt-mark.cc:238
679 #, c-format
680 msgid "%s was already set on hold.\n"
681 msgstr "%s já estava marcado para manter.\n"
682
683 #: cmdline/apt-mark.cc:240
684 #, c-format
685 msgid "%s was already not hold.\n"
686 msgstr "%s já estava para não manter.\n"
687
688 #: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
689 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850
690 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:207
691 #, c-format
692 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
693 msgstr "Esperou por %s mas não estava lá"
694
695 #: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
696 #, c-format
697 msgid "%s set on hold.\n"
698 msgstr "%s marcado para manter.\n"
699
700 #: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
701 #, c-format
702 msgid "Canceled hold on %s.\n"
703 msgstr "Cancelou manter em %s.\n"
704
705 #: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
706 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
707 msgstr "Falhou executar dpkg. É root?"
708
709 #: cmdline/apt-mark.cc:449
710 #, fuzzy
711 msgid ""
712 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
713 "\n"
714 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
715 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
716 "\n"
717 "Commands:\n"
718 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
719 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
720 " hold - Mark a package as held back\n"
721 " unhold - Unset a package set as held back\n"
722 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
723 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
724 " showhold - Print the list of package on hold\n"
725 "\n"
726 "Options:\n"
727 " -h This help text.\n"
728 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
729 " -qq No output except for errors\n"
730 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
731 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
732 " -c=? Read this configuration file\n"
733 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
734 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
735 msgstr ""
736 "Utilização: apt-mark [opções] {auto|manual} pacote1 [pacote2...]\n"
737 "\n"
738 "apt-mark é um interface simples de linha de comandos para marcar pacotes "
739 "como instalados de forma manual ou automática. Pode também listar "
740 "marcações.\n"
741 "\n"
742 "Comandos:\n"
743 " auto - Marca os pacotes como instalados automaticamente\n"
744 " manual - Marca os pacotes como instalados manualmente\n"
745 "\n"
746 "Opções:\n"
747 " -h\tEste texto de ajuda.\n"
748 " -q\tSaída para registo - sem indicador de progresso\n"
749 " -qq Sem saída excepto para erros\n"
750 " -s\tNão fazer. Apenas escreve o que seria feito.\n"
751 " -f\tler/escrever marcação auto/manual no ficheiro indicado\n"
752 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
753 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
754 "tmp\n"
755 "Para mais informações veja as páginas apt-mark(8) e apt.conf(5) do manual."
756
757 #: cmdline/apt.cc:46
758 msgid ""
759 "Usage: apt [options] command\n"
760 "\n"
761 "CLI for apt.\n"
762 "Basic commands: \n"
763 " list - list packages based on package names\n"
764 " search - search in package descriptions\n"
765 " show - show package details\n"
766 "\n"
767 " update - update list of available packages\n"
768 "\n"
769 " install - install packages\n"
770 " remove - remove packages\n"
771 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
772 "\n"
773 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
774 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
775 "packages\n"
776 "\n"
777 " edit-sources - edit the source information file\n"
778 msgstr ""
779
780 #: methods/cdrom.cc:203
781 #, c-format
782 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
783 msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s"
784
785 #: methods/cdrom.cc:212
786 msgid ""
787 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
788 "cannot be used to add new CD-ROMs"
789 msgstr ""
790 "Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
791 "pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
792
793 #: methods/cdrom.cc:222
794 msgid "Wrong CD-ROM"
795 msgstr "CD errado"
796
797 #: methods/cdrom.cc:249
798 #, c-format
799 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
800 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado."
801
802 #: methods/cdrom.cc:254
803 msgid "Disk not found."
804 msgstr "Disco não encontrado."
805
806 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:121 methods/rsh.cc:299
807 msgid "File not found"
808 msgstr "Ficheiro não encontrado"
809
810 #: methods/copy.cc:57 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:663
811 #: methods/rred.cc:673
812 msgid "Failed to stat"
813 msgstr "Falhou o stat"
814
815 #: methods/copy.cc:101 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:670
816 msgid "Failed to set modification time"
817 msgstr "Falhou definir hora de modificação"
818
819 #: methods/file.cc:49
820 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
821 msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //"
822
823 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
824 #: methods/ftp.cc:177
825 msgid "Logging in"
826 msgstr "A identificar-se no sistema"
827
828 #: methods/ftp.cc:183
829 msgid "Unable to determine the peer name"
830 msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto"
831
832 #: methods/ftp.cc:188
833 msgid "Unable to determine the local name"
834 msgstr "Não foi possível determinar o nome local"
835
836 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
837 #, c-format
838 msgid "The server refused the connection and said: %s"
839 msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s"
840
841 #: methods/ftp.cc:225
842 #, c-format
843 msgid "USER failed, server said: %s"
844 msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
845
846 #: methods/ftp.cc:232
847 #, c-format
848 msgid "PASS failed, server said: %s"
849 msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
850
851 #: methods/ftp.cc:252
852 msgid ""
853 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
854 "is empty."
855 msgstr ""
856 "Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::"
857 "ftp::ProxyLogin está vazio."
858
859 #: methods/ftp.cc:282
860 #, c-format
861 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
862 msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
863
864 #: methods/ftp.cc:308
865 #, c-format
866 msgid "TYPE failed, server said: %s"
867 msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
868
869 #: methods/ftp.cc:346 methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:213 methods/rsh.cc:261
870 msgid "Connection timeout"
871 msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação"
872
873 #: methods/ftp.cc:352
874 msgid "Server closed the connection"
875 msgstr "O servidor fechou a ligação"
876
877 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:220 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1569
878 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1578 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1583
879 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1585
880 msgid "Read error"
881 msgstr "Erro de leitura"
882
883 #: methods/ftp.cc:362 methods/rsh.cc:227
884 msgid "A response overflowed the buffer."
885 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer."
886
887 #: methods/ftp.cc:379 methods/ftp.cc:391
888 msgid "Protocol corruption"
889 msgstr "Corrupção de protocolo"
890
891 #: methods/ftp.cc:464 methods/rsh.cc:267 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:946
892 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1691 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1700
893 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1705 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707
894 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1732
895 msgid "Write error"
896 msgstr "Erro de escrita"
897
898 #: methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:709 methods/ftp.cc:744
899 msgid "Could not create a socket"
900 msgstr "Não foi possível criar um socket"
901
902 #: methods/ftp.cc:714
903 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
904 msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
905
906 #: methods/ftp.cc:718 methods/connect.cc:119 methods/rsh.cc:102
907 msgid "Failed"
908 msgstr "Falhou"
909
910 #: methods/ftp.cc:720
911 msgid "Could not connect passive socket."
912 msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
913
914 #: methods/ftp.cc:737
915 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
916 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
917
918 #: methods/ftp.cc:751
919 msgid "Could not bind a socket"
920 msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
921
922 #: methods/ftp.cc:755
923 msgid "Could not listen on the socket"
924 msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
925
926 #: methods/ftp.cc:762
927 msgid "Could not determine the socket's name"
928 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
929
930 #: methods/ftp.cc:794
931 msgid "Unable to send PORT command"
932 msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT"
933
934 #: methods/ftp.cc:804
935 #, c-format
936 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
937 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
938
939 #: methods/ftp.cc:813
940 #, c-format
941 msgid "EPRT failed, server said: %s"
942 msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
943
944 #: methods/ftp.cc:833
945 msgid "Data socket connect timed out"
946 msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
947
948 #: methods/ftp.cc:840
949 msgid "Unable to accept connection"
950 msgstr "Impossível aceitar ligação"
951
952 #: methods/ftp.cc:880 methods/server.cc:391 methods/rsh.cc:337
953 msgid "Problem hashing file"
954 msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
955
956 #: methods/ftp.cc:893
957 #, c-format
958 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
959 msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
960
961 #: methods/ftp.cc:908 methods/rsh.cc:356
962 msgid "Data socket timed out"
963 msgstr "Expirou o tempo do socket de dados"
964
965 #: methods/ftp.cc:945
966 #, c-format
967 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
968 msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
969
970 #. Get the files information
971 #: methods/ftp.cc:1028
972 msgid "Query"
973 msgstr "Pesquisa"
974
975 #: methods/ftp.cc:1142
976 msgid "Unable to invoke "
977 msgstr "Não foi possível invocar "
978
979 #: methods/connect.cc:79
980 #, c-format
981 msgid "Connecting to %s (%s)"
982 msgstr "A Ligar a %s (%s)"
983
984 #: methods/connect.cc:90
985 #, c-format
986 msgid "[IP: %s %s]"
987 msgstr "[IP: %s %s]"
988
989 #: methods/connect.cc:97
990 #, c-format
991 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
992 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
993
994 #: methods/connect.cc:103
995 #, c-format
996 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
997 msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
998
999 #: methods/connect.cc:111
1000 #, c-format
1001 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1002 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
1003
1004 #: methods/connect.cc:129
1005 #, c-format
1006 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1007 msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
1008
1009 #. We say this mainly because the pause here is for the
1010 #. ssh connection that is still going
1011 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:460
1012 #, c-format
1013 msgid "Connecting to %s"
1014 msgstr "A ligar a %s"
1015
1016 #: methods/connect.cc:179 methods/connect.cc:198
1017 #, c-format
1018 msgid "Could not resolve '%s'"
1019 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1020
1021 #: methods/connect.cc:204
1022 #, c-format
1023 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1024 msgstr "Falha temporária a resolver '%s'"
1025
1026 #: methods/connect.cc:208
1027 #, fuzzy, c-format
1028 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1029 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
1030
1031 #: methods/connect.cc:210
1032 #, c-format
1033 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1034 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
1035
1036 #: methods/connect.cc:257
1037 #, c-format
1038 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1039 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s:"
1040
1041 #: methods/gpgv.cc:205 methods/gpgv.cc:215
1042 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1043 msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1044
1045 #: methods/gpgv.cc:210
1046 msgid ""
1047 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1048 msgstr ""
1049 "Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
1050 "digital da chave?!"
1051
1052 #: methods/gpgv.cc:217
1053 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1054 msgstr ""
1055 "Não foi possível executar 'apt-key' para verificar a assinatura (o gnupg "
1056 "está instalado?)"
1057
1058 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1059 #: methods/gpgv.cc:223 apt-pkg/acquire-item.cc:650
1060 #, c-format
1061 msgid ""
1062 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1063 "authentication?)"
1064 msgstr ""
1065
1066 #: methods/gpgv.cc:227
1067 msgid "Unknown error executing apt-key"
1068 msgstr "Erro desconhecido ao executar apt-key"
1069
1070 #: methods/gpgv.cc:260 methods/gpgv.cc:267
1071 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1072 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
1073
1074 #: methods/gpgv.cc:274
1075 msgid ""
1076 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1077 "available:\n"
1078 msgstr ""
1079 "As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
1080 "não está disponível:\n"
1081
1082 #: methods/gzip.cc:79
1083 msgid "Empty files can't be valid archives"
1084 msgstr "Ficheiros vazios não podem ser arquivos válidos"
1085
1086 #: methods/http.cc:515
1087 msgid "Error writing to the file"
1088 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro"
1089
1090 #: methods/http.cc:529
1091 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1092 msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação"
1093
1094 #: methods/http.cc:531
1095 msgid "Error reading from server"
1096 msgstr "Erro ao ler do servidor"
1097
1098 #: methods/http.cc:567
1099 msgid "Error writing to file"
1100 msgstr "Erro ao escrever para ficheiro"
1101
1102 #: methods/http.cc:627
1103 msgid "Select failed"
1104 msgstr "A selecção falhou"
1105
1106 #: methods/http.cc:632
1107 msgid "Connection timed out"
1108 msgstr "O tempo da ligação expirou"
1109
1110 #: methods/http.cc:655
1111 msgid "Error writing to output file"
1112 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída"
1113
1114 #: methods/server.cc:52
1115 msgid "Waiting for headers"
1116 msgstr "A aguardar por cabeçalhos"
1117
1118 #: methods/server.cc:111
1119 msgid "Bad header line"
1120 msgstr "Linha de cabeçalho errada"
1121
1122 #: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1123 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1124 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1125
1126 #: methods/server.cc:173
1127 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1128 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
1129
1130 #: methods/server.cc:200
1131 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1132 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
1133
1134 #: methods/server.cc:202
1135 msgid "This HTTP server has broken range support"
1136 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado"
1137
1138 #: methods/server.cc:229
1139 msgid "Unknown date format"
1140 msgstr "Formato de data desconhecido"
1141
1142 #: methods/server.cc:535
1143 msgid "Bad header data"
1144 msgstr "Dados de cabeçalho errados"
1145
1146 #: methods/server.cc:552 methods/server.cc:646
1147 msgid "Connection failed"
1148 msgstr "A ligação falhou"
1149
1150 #: methods/server.cc:618
1151 #, c-format
1152 msgid ""
1153 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1154 "5 apt.conf)"
1155 msgstr ""
1156
1157 #: methods/server.cc:741
1158 msgid "Internal error"
1159 msgstr "Erro interno"
1160
1161 #: apt-private/private-cacheset.cc:38 apt-private/private-search.cc:65
1162 msgid "Sorting"
1163 msgstr ""
1164
1165 #: apt-private/private-cacheset.cc:127
1166 #, c-format
1167 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1168 msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a tarefa '%s'\n"
1169
1170 #: apt-private/private-cacheset.cc:133
1171 #, fuzzy, c-format
1172 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1173 msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a expressão regular '%s'\n"
1174
1175 #: apt-private/private-cacheset.cc:139
1176 #, c-format
1177 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1178 msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a expressão regular '%s'\n"
1179
1180 #: apt-private/private-cacheset.cc:157
1181 #, c-format
1182 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1183 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
1184
1185 #: apt-private/private-cacheset.cc:168
1186 #, fuzzy
1187 msgid " [Installed]"
1188 msgstr " [Instalado]"
1189
1190 #: apt-private/private-cacheset.cc:177
1191 msgid " [Not candidate version]"
1192 msgstr "[Não é versão candidata]"
1193
1194 #: apt-private/private-cacheset.cc:179
1195 msgid "You should explicitly select one to install."
1196 msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
1197
1198 #: apt-private/private-cacheset.cc:182
1199 #, c-format
1200 msgid ""
1201 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1202 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1203 "is only available from another source\n"
1204 msgstr ""
1205 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
1206 "Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n"
1207 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
1208
1209 #: apt-private/private-cacheset.cc:200
1210 msgid "However the following packages replace it:"
1211 msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
1212
1213 #: apt-private/private-cacheset.cc:213
1214 #, c-format
1215 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1216 msgstr "O pacote '%s' não tem candidato para instalação"
1217
1218 #: apt-private/private-cacheset.cc:226
1219 #, c-format
1220 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1221 msgstr "Pacotes virtuais como '%s' não podem ser removidos\n"
1222
1223 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1224 #: apt-private/private-cacheset.cc:238 apt-private/private-install.cc:927
1225 #, c-format
1226 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1227 msgstr ""
1228 "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido. Queria dizer "
1229 "'%s'?\n"
1230
1231 #: apt-private/private-cacheset.cc:244 apt-private/private-install.cc:933
1232 #, c-format
1233 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1234 msgstr "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido\n"
1235
1236 #: apt-private/private-cacheset.cc:289
1237 #, c-format
1238 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1239 msgstr "Note, a seleccionar '%s' em vez de '%s'\n"
1240
1241 #: apt-private/private-install.cc:87
1242 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1243 msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
1244
1245 #: apt-private/private-install.cc:96
1246 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1247 msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
1248
1249 #: apt-private/private-install.cc:103 apt-private/private-download.cc:69
1250 msgid ""
1251 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1252 "instead."
1253 msgstr ""
1254
1255 #: apt-private/private-install.cc:108
1256 #, fuzzy
1257 msgid ""
1258 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1259 "essential."
1260 msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
1261
1262 #: apt-private/private-install.cc:110
1263 #, fuzzy
1264 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1265 msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
1266
1267 #: apt-private/private-install.cc:112
1268 msgid ""
1269 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1270 "packages."
1271 msgstr ""
1272
1273 #: apt-private/private-install.cc:128
1274 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1275 msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
1276
1277 #: apt-private/private-install.cc:166
1278 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1279 msgstr ""
1280 "Estranho... Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
1281
1282 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1283 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1284 #: apt-private/private-install.cc:173
1285 #, c-format
1286 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1287 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n"
1288
1289 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1290 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1291 #: apt-private/private-install.cc:178
1292 #, c-format
1293 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1294 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n"
1295
1296 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1297 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1298 #: apt-private/private-install.cc:185
1299 #, c-format
1300 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1301 msgstr ""
1302 "Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n"
1303
1304 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1305 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1306 #: apt-private/private-install.cc:190
1307 #, c-format
1308 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1309 msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n"
1310
1311 #: apt-private/private-install.cc:202 apt-private/private-install.cc:224
1312 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1313 msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial."
1314
1315 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1316 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1317 #: apt-private/private-install.cc:206
1318 msgid "Yes, do as I say!"
1319 msgstr "Sim, faça como eu digo!"
1320
1321 #: apt-private/private-install.cc:208
1322 #, c-format
1323 msgid ""
1324 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1325 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1326 " ?] "
1327 msgstr ""
1328 "Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
1329 "Para continuar escreva a frase '%s'\n"
1330 " ?] "
1331
1332 #: apt-private/private-install.cc:214 apt-private/private-install.cc:232
1333 msgid "Abort."
1334 msgstr "Abortado."
1335
1336 #: apt-private/private-install.cc:229
1337 msgid "Do you want to continue?"
1338 msgstr "Deseja continuar?"
1339
1340 #: apt-private/private-install.cc:299
1341 msgid "Some files failed to download"
1342 msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
1343
1344 #: apt-private/private-install.cc:306
1345 msgid ""
1346 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1347 "missing?"
1348 msgstr ""
1349 "Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update "
1350 "ou tente com --fix-missing?"
1351
1352 #: apt-private/private-install.cc:310
1353 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1354 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
1355
1356 #: apt-private/private-install.cc:315
1357 msgid "Unable to correct missing packages."
1358 msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta."
1359
1360 #: apt-private/private-install.cc:316
1361 msgid "Aborting install."
1362 msgstr "A abortar a instalação."
1363
1364 #: apt-private/private-install.cc:341
1365 msgid ""
1366 "The following package disappeared from your system as\n"
1367 "all files have been overwritten by other packages:"
1368 msgid_plural ""
1369 "The following packages disappeared from your system as\n"
1370 "all files have been overwritten by other packages:"
1371 msgstr[0] ""
1372 "O seguinte pacote desapareceu do seu sistema pois\n"
1373 "todos os ficheiros foram sobrescritos por outros pacotes:"
1374 msgstr[1] ""
1375 "Os seguintes pacotes desapareceram do seu sistema pois\n"
1376 "todos os ficheiros foram por outros pacotes:"
1377
1378 #: apt-private/private-install.cc:348
1379 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1380 msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
1381
1382 #: apt-private/private-install.cc:370
1383 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1384 msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover"
1385
1386 #: apt-private/private-install.cc:463
1387 msgid ""
1388 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1389 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1390 msgstr ""
1391 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n"
1392 "acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt."
1393
1394 #.
1395 #. if (Packages == 1)
1396 #. {
1397 #. c1out << std::endl;
1398 #. c1out <<
1399 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1400 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1401 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1402 #. }
1403 #.
1404 #: apt-private/private-install.cc:466 apt-private/private-install.cc:622
1405 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1406 msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
1407
1408 #: apt-private/private-install.cc:470
1409 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1410 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas"
1411
1412 #: apt-private/private-install.cc:479
1413 msgid ""
1414 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1415 msgid_plural ""
1416 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1417 "required:"
1418 msgstr[0] ""
1419 "O seguinte pacote foi instalado automaticamente e já não é necessário:"
1420 msgstr[1] ""
1421 "Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
1422 "necessários:"
1423
1424 #: apt-private/private-install.cc:486
1425 #, c-format
1426 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1427 msgid_plural ""
1428 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1429 msgstr[0] "O pacote %lu foi instalado automaticamente e já não é necessário.\n"
1430 msgstr[1] ""
1431 "Os pacotes %lu foram instalados automaticamente e já não são necessários.\n"
1432
1433 #: apt-private/private-install.cc:488
1434 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1435 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1436 msgstr[0] "Utilize 'apt-get autoremove' para o remover."
1437 msgstr[1] "Utilize 'apt-get autoremove' para os remover."
1438
1439 #: apt-private/private-install.cc:582
1440 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1441 msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigir estes:"
1442
1443 #: apt-private/private-install.cc:584
1444 msgid ""
1445 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1446 "solution)."
1447 msgstr ""
1448 "Dependências não satisfeitas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1449 "(ou especifique uma solução)."
1450
1451 #: apt-private/private-install.cc:607
1452 msgid ""
1453 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1454 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1455 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1456 "or been moved out of Incoming."
1457 msgstr ""
1458 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1459 "você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
1460 "distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n"
1461 "criados ou foram movidos do Incoming."
1462
1463 #: apt-private/private-install.cc:628
1464 msgid "Broken packages"
1465 msgstr "Pacotes estragados"
1466
1467 #: apt-private/private-install.cc:697
1468 #, fuzzy
1469 msgid "The following additional packages will be installed:"
1470 msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
1471
1472 #: apt-private/private-install.cc:786
1473 msgid "Suggested packages:"
1474 msgstr "Pacotes sugeridos:"
1475
1476 #: apt-private/private-install.cc:788
1477 msgid "Recommended packages:"
1478 msgstr "Pacotes recomendados:"
1479
1480 #: apt-private/private-install.cc:810
1481 #, c-format
1482 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1483 msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
1484
1485 #: apt-private/private-install.cc:814
1486 #, c-format
1487 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1488 msgstr "Saltando %s, não está instalado e só são pedidas actualizações.\n"
1489
1490 #: apt-private/private-install.cc:826
1491 #, c-format
1492 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1493 msgstr ""
1494 "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
1495 "feito.\n"
1496
1497 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
1498 #: apt-private/private-install.cc:832
1499 #, fuzzy, c-format
1500 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
1501 msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
1502
1503 #: apt-private/private-install.cc:880
1504 #, c-format
1505 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1506 msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s'\n"
1507
1508 #: apt-private/private-install.cc:885
1509 #, c-format
1510 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1511 msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s' devido a '%s'\n"
1512
1513 #: apt-private/private-list.cc:121
1514 msgid "Listing"
1515 msgstr ""
1516
1517 #: apt-private/private-list.cc:151
1518 #, c-format
1519 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1520 msgid_plural ""
1521 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1522 msgstr[0] ""
1523 msgstr[1] ""
1524
1525 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1526 msgid "Correcting dependencies..."
1527 msgstr "A corrigir dependências..."
1528
1529 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1530 msgid " failed."
1531 msgstr " falhou."
1532
1533 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1534 msgid "Unable to correct dependencies"
1535 msgstr "Não foi possível corrigir dependências"
1536
1537 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1538 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1539 msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações"
1540
1541 #: apt-private/private-cachefile.cc:107
1542 msgid " Done"
1543 msgstr " Feito"
1544
1545 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1546 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1547 msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigir isso."
1548
1549 #: apt-private/private-cachefile.cc:114
1550 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1551 msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
1552
1553 #: apt-private/private-output.cc:105 apt-private/private-show.cc:84
1554 #: apt-private/private-show.cc:89
1555 msgid "unknown"
1556 msgstr ""
1557
1558 #: apt-private/private-output.cc:272
1559 #, fuzzy, c-format
1560 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1561 msgstr " [Instalado]"
1562
1563 #: apt-private/private-output.cc:275
1564 #, fuzzy
1565 msgid "[installed,local]"
1566 msgstr " [Instalado]"
1567
1568 #: apt-private/private-output.cc:277
1569 msgid "[installed,auto-removable]"
1570 msgstr ""
1571
1572 #: apt-private/private-output.cc:279
1573 #, fuzzy
1574 msgid "[installed,automatic]"
1575 msgstr " [Instalado]"
1576
1577 #: apt-private/private-output.cc:281
1578 #, fuzzy
1579 msgid "[installed]"
1580 msgstr " [Instalado]"
1581
1582 #: apt-private/private-output.cc:284
1583 #, c-format
1584 msgid "[upgradable from: %s]"
1585 msgstr ""
1586
1587 #: apt-private/private-output.cc:288
1588 msgid "[residual-config]"
1589 msgstr ""
1590
1591 #: apt-private/private-output.cc:402
1592 #, c-format
1593 msgid "but %s is installed"
1594 msgstr "mas %s está instalado"
1595
1596 #: apt-private/private-output.cc:404
1597 #, c-format
1598 msgid "but %s is to be installed"
1599 msgstr "mas %s está para ser instalado"
1600
1601 #: apt-private/private-output.cc:411
1602 msgid "but it is not installable"
1603 msgstr "mas não é instalável"
1604
1605 #: apt-private/private-output.cc:413
1606 msgid "but it is a virtual package"
1607 msgstr "mas é um pacote virtual"
1608
1609 #: apt-private/private-output.cc:416
1610 msgid "but it is not installed"
1611 msgstr "mas não está instalado"
1612
1613 #: apt-private/private-output.cc:416
1614 msgid "but it is not going to be installed"
1615 msgstr "mas não vai ser instalado"
1616
1617 #: apt-private/private-output.cc:421
1618 msgid " or"
1619 msgstr " ou"
1620
1621 #: apt-private/private-output.cc:435 apt-private/private-output.cc:445
1622 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1623 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
1624
1625 #: apt-private/private-output.cc:455
1626 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1627 msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:"
1628
1629 #: apt-private/private-output.cc:465
1630 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1631 msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:"
1632
1633 #: apt-private/private-output.cc:481
1634 msgid "The following packages have been kept back:"
1635 msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:"
1636
1637 #: apt-private/private-output.cc:497
1638 msgid "The following packages will be upgraded:"
1639 msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:"
1640
1641 #: apt-private/private-output.cc:512
1642 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1643 msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:"
1644
1645 #: apt-private/private-output.cc:525
1646 msgid "The following held packages will be changed:"
1647 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
1648
1649 #: apt-private/private-output.cc:552
1650 #, c-format
1651 msgid "%s (due to %s)"
1652 msgstr "%s (devido a %s)"
1653
1654 #: apt-private/private-output.cc:602
1655 msgid ""
1656 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1657 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1658 msgstr ""
1659 "AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
1660 "Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
1661
1662 #: apt-private/private-output.cc:633
1663 #, c-format
1664 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1665 msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
1666
1667 #: apt-private/private-output.cc:637
1668 #, c-format
1669 msgid "%lu reinstalled, "
1670 msgstr "%lu reinstalados, "
1671
1672 #: apt-private/private-output.cc:639
1673 #, c-format
1674 msgid "%lu downgraded, "
1675 msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
1676
1677 #: apt-private/private-output.cc:641
1678 #, c-format
1679 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1680 msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
1681
1682 #: apt-private/private-output.cc:645
1683 #, c-format
1684 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1685 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
1686
1687 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1688 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1689 #. The user has to answer with an input matching the
1690 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1691 #: apt-private/private-output.cc:667
1692 msgid "[Y/n]"
1693 msgstr "[S/n]"
1694
1695 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1696 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1697 #. The user has to answer with an input matching the
1698 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1699 #: apt-private/private-output.cc:673
1700 msgid "[y/N]"
1701 msgstr "s/N]"
1702
1703 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1704 #: apt-private/private-output.cc:684
1705 msgid "Y"
1706 msgstr "S"
1707
1708 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1709 #: apt-private/private-output.cc:690
1710 msgid "N"
1711 msgstr "N"
1712
1713 #: apt-private/private-output.cc:712 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1714 #, c-format
1715 msgid "Regex compilation error - %s"
1716 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
1717
1718 #: apt-private/private-update.cc:31
1719 msgid "The update command takes no arguments"
1720 msgstr "O comando update não leva argumentos"
1721
1722 #: apt-private/private-update.cc:96
1723 #, c-format
1724 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1725 msgid_plural ""
1726 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1727 msgstr[0] ""
1728 msgstr[1] ""
1729
1730 #: apt-private/private-update.cc:100
1731 msgid "All packages are up to date."
1732 msgstr ""
1733
1734 #: apt-private/private-show.cc:158
1735 #, c-format
1736 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1737 msgid_plural ""
1738 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1739 msgstr[0] ""
1740 msgstr[1] ""
1741
1742 #: apt-private/private-show.cc:165
1743 msgid "not a real package (virtual)"
1744 msgstr ""
1745
1746 #: apt-private/private-main.cc:34
1747 msgid ""
1748 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1749 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1750 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1751 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1752 msgstr ""
1753 "NOTE:\tIsto é apenas uma simulação!\n"
1754 "\to apt-get necessita de privilégios de root para a execução real.\n"
1755 "\tTenha em mente que o acesso exclusivo está desabilitado,\n"
1756 "\tpor isso não confie na relevância da real situação actual!"
1757
1758 #: apt-private/private-download.cc:45
1759 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1760 msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!"
1761
1762 #: apt-private/private-download.cc:52
1763 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1764 msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
1765
1766 #: apt-private/private-download.cc:57 apt-private/private-download.cc:64
1767 msgid "Some packages could not be authenticated"
1768 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
1769
1770 #: apt-private/private-download.cc:62
1771 msgid "Install these packages without verification?"
1772 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação?"
1773
1774 #: apt-private/private-download.cc:73
1775 #, fuzzy
1776 msgid ""
1777 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1778 "unauthenticated"
1779 msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
1780
1781 #: apt-private/private-download.cc:105
1782 #, c-format
1783 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1784 msgstr "Falhou obter %s %s\n"
1785
1786 #: apt-private/private-download.cc:127 apt-private/private-download.cc:130
1787 #, c-format
1788 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1789 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
1790
1791 #: apt-private/private-download.cc:144
1792 #, c-format
1793 msgid "You don't have enough free space in %s."
1794 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
1795
1796 #: apt-private/private-sources.cc:58
1797 #, fuzzy, c-format
1798 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1799 msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
1800
1801 #: apt-private/private-sources.cc:70
1802 #, c-format
1803 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1804 msgstr ""
1805
1806 #: apt-private/private-search.cc:69
1807 msgid "Full Text Search"
1808 msgstr ""
1809
1810 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1811 #: apt-private/acqprogress.cc:74
1812 #, c-format
1813 msgid "Hit:%lu %s"
1814 msgstr ""
1815
1816 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1817 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1818 #: apt-private/acqprogress.cc:96
1819 #, c-format
1820 msgid "Get:%lu %s"
1821 msgstr "Obter:%lu %s"
1822
1823 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1824 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1825 #: apt-private/acqprogress.cc:126
1826 #, c-format
1827 msgid "Ign:%lu %s"
1828 msgstr ""
1829
1830 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1831 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1832 #: apt-private/acqprogress.cc:136
1833 #, c-format
1834 msgid "Err:%lu %s"
1835 msgstr ""
1836
1837 #: apt-private/acqprogress.cc:159
1838 #, c-format
1839 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1840 msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
1841
1842 #: apt-private/acqprogress.cc:229
1843 msgid " [Working]"
1844 msgstr " [A trabalhar]"
1845
1846 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1847 #, fuzzy, c-format
1848 msgid ""
1849 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1850 " '%s'\n"
1851 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1852 msgstr ""
1853 "Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1854 " '%s'\n"
1855 "no leitor '%s' e pressione enter\n"
1856
1857 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1858 #. Only warn if there is no sources.list file.
1859 #: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:133 apt-pkg/init.cc:141
1860 #: apt-pkg/acquire.cc:622 apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/policy.cc:412
1861 #: apt-pkg/sourcelist.cc:318 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1862 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:488
1863 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-inst/extract.cc:471
1864 #, c-format
1865 msgid "Unable to read %s"
1866 msgstr "Não foi possível ler %s"
1867
1868 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:628
1869 #: apt-pkg/acquire.cc:653 apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67
1870 #: apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1871 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1872 #, c-format
1873 msgid "Unable to change to %s"
1874 msgstr "Impossível mudar para %s"
1875
1876 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1877 #. and provide a config option to define that default
1878 #: methods/mirror.cc:280
1879 #, c-format
1880 msgid "No mirror file '%s' found "
1881 msgstr "Não foi encontrado ficheiro de mirror '%s'"
1882
1883 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1884 #. and provide a config option to define that default
1885 #: methods/mirror.cc:287
1886 #, c-format
1887 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1888 msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
1889
1890 #: methods/mirror.cc:315
1891 #, fuzzy, c-format
1892 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1893 msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
1894
1895 #: methods/mirror.cc:445
1896 #, c-format
1897 msgid "[Mirror: %s]"
1898 msgstr "[Mirror: %s]"
1899
1900 #: methods/rsh.cc:109 ftparchive/multicompress.cc:170
1901 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1902 msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
1903
1904 #: methods/rsh.cc:364
1905 msgid "Connection closed prematurely"
1906 msgstr "Ligação encerrada prematuramente"
1907
1908 #: dselect/install:33
1909 msgid "Bad default setting!"
1910 msgstr "Configuração pré-definida errada!"
1911
1912 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1913 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1914 #, fuzzy
1915 msgid "Press [Enter] to continue."
1916 msgstr "Carregue em enter para continuar."
1917
1918 #: dselect/install:92
1919 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1920 msgstr "Deseja apagar quaisquer ficheiros .deb obtidos previamente?"
1921
1922 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1923 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1924 # at only 80 characters per line, if possible.
1925 #: dselect/install:102
1926 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1927 msgstr ""
1928 "Ocorreram alguns erros ao descompactar. Os pacotes que foram instalados"
1929
1930 #: dselect/install:103
1931 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1932 msgstr "serão configurados. Isto pode resultar em erros duplicados"
1933
1934 #: dselect/install:104
1935 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1936 msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
1937
1938 #: dselect/install:105
1939 msgid ""
1940 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1941 msgstr ""
1942 "acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute "
1943 "[I]nstalar novamente"
1944
1945 #: dselect/update:30
1946 msgid "Merging available information"
1947 msgstr "A juntar a informação disponível"
1948
1949 #: apt-pkg/install-progress.cc:58
1950 #, c-format
1951 msgid "Progress: [%3i%%]"
1952 msgstr ""
1953
1954 #: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:177
1955 msgid "Running dpkg"
1956 msgstr "A correr o dpkg"
1957
1958 #: apt-pkg/init.cc:176
1959 #, c-format
1960 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1961 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
1962
1963 #: apt-pkg/init.cc:192
1964 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1965 msgstr ""
1966 "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado"
1967
1968 #: apt-pkg/indexcopy.cc:228 apt-pkg/indexcopy.cc:753
1969 #, c-format
1970 msgid "Wrote %i records.\n"
1971 msgstr "Escreveu %i registos.\n"
1972
1973 #: apt-pkg/indexcopy.cc:230 apt-pkg/indexcopy.cc:755
1974 #, c-format
1975 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1976 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
1977
1978 #: apt-pkg/indexcopy.cc:233 apt-pkg/indexcopy.cc:758
1979 #, c-format
1980 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1981 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
1982
1983 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:761
1984 #, c-format
1985 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1986 msgstr ""
1987 "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
1988 "coincidentes\n"
1989
1990 #: apt-pkg/indexcopy.cc:498
1991 #, c-format
1992 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1993 msgstr "Não foi possível encontrar registo de autenticação para: %s"
1994
1995 #: apt-pkg/indexcopy.cc:504
1996 #, c-format
1997 msgid "Hash mismatch for: %s"
1998 msgstr "Hash não coincide para: %s"
1999
2000 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2001 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2002 msgstr ""
2003 "As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
2004 "aberto."
2005
2006 #: apt-pkg/cachefile.cc:102
2007 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2008 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2009
2010 #: apt-pkg/cachefile.cc:120
2011 msgid "The list of sources could not be read."
2012 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
2013
2014 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2015 msgid "Empty package cache"
2016 msgstr "Cache de pacotes vazia"
2017
2018 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169 apt-pkg/pkgcache.cc:180
2019 msgid "The package cache file is corrupted"
2020 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
2021
2022 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2023 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2024 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
2025
2026 #: apt-pkg/pkgcache.cc:177
2027 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2028 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido, é demasiado pequeno"
2029
2030 #: apt-pkg/pkgcache.cc:184
2031 #, c-format
2032 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2033 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2034
2035 #: apt-pkg/pkgcache.cc:194
2036 #, fuzzy, c-format
2037 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2038 msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
2039
2040 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2041 msgid "Depends"
2042 msgstr "Depende"
2043
2044 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2045 msgid "PreDepends"
2046 msgstr "Pré-Depende"
2047
2048 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2049 msgid "Suggests"
2050 msgstr "Sugere"
2051
2052 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2053 msgid "Recommends"
2054 msgstr "Recomenda"
2055
2056 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2057 msgid "Conflicts"
2058 msgstr "Em Conflito"
2059
2060 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2061 msgid "Replaces"
2062 msgstr "Substitui"
2063
2064 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2065 msgid "Obsoletes"
2066 msgstr "Obsoleta"
2067
2068 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2069 msgid "Breaks"
2070 msgstr "Estraga"
2071
2072 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2073 msgid "Enhances"
2074 msgstr "Aumenta"
2075
2076 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2077 msgid "important"
2078 msgstr "importante"
2079
2080 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2081 msgid "required"
2082 msgstr "necessário"
2083
2084 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2085 msgid "standard"
2086 msgstr "padrão"
2087
2088 #: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2089 msgid "optional"
2090 msgstr "opcional"
2091
2092 #: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2093 msgid "extra"
2094 msgstr "extra"
2095
2096 #: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2097 msgid "Calculating upgrade"
2098 msgstr "A calcular a actualização"
2099
2100 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:111
2101 #, c-format
2102 msgid "The method driver %s could not be found."
2103 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2104
2105 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2106 #, fuzzy, c-format
2107 msgid "Is the package %s installed?"
2108 msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
2109
2110 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:164
2111 #, c-format
2112 msgid "Method %s did not start correctly"
2113 msgstr "Método %s não iniciou correctamente"
2114
2115 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:543
2116 #, fuzzy, c-format
2117 msgid ""
2118 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2119 msgstr ""
2120 "Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
2121
2122 #: apt-pkg/depcache.cc:139 apt-pkg/depcache.cc:167
2123 msgid "Building dependency tree"
2124 msgstr "A construir árvore de dependências"
2125
2126 #: apt-pkg/depcache.cc:140
2127 msgid "Candidate versions"
2128 msgstr "Versões candidatas"
2129
2130 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2131 msgid "Dependency generation"
2132 msgstr "Geração de dependências"
2133
2134 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2135 msgid "Reading state information"
2136 msgstr "A ler a informação de estado"
2137
2138 #: apt-pkg/depcache.cc:252
2139 #, c-format
2140 msgid "Failed to open StateFile %s"
2141 msgstr "Falhou abrir o StateFile %s"
2142
2143 #: apt-pkg/depcache.cc:257
2144 #, c-format
2145 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2146 msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s"
2147
2148 #: apt-pkg/acquire-item.cc:156
2149 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2150 msgstr ""
2151
2152 #: apt-pkg/acquire-item.cc:607 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2189
2153 #, c-format
2154 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2155 msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
2156
2157 #: apt-pkg/acquire-item.cc:631
2158 msgid "Hash Sum mismatch"
2159 msgstr "Código de verificação hash não coincide"
2160
2161 #: apt-pkg/acquire-item.cc:636
2162 msgid "Size mismatch"
2163 msgstr "Tamanho incorrecto"
2164
2165 #: apt-pkg/acquire-item.cc:641
2166 #, fuzzy
2167 msgid "Invalid file format"
2168 msgstr "Operação %s inválida"
2169
2170 #: apt-pkg/acquire-item.cc:646
2171 #, fuzzy
2172 msgid "Signature error"
2173 msgstr "Erro de escrita"
2174
2175 #: apt-pkg/acquire-item.cc:835
2176 #, fuzzy, c-format
2177 msgid ""
2178 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2179 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2180 msgstr ""
2181 "Ocorreu um erro durante a verificação da assinatura. O repositório não está "
2182 "actualizado e serão utilizados os ficheiros anteriores de índice. Erro do "
2183 "GPG: %s: %s\n"
2184
2185 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2186 #: apt-pkg/acquire-item.cc:845 apt-pkg/acquire-item.cc:851
2187 #, c-format
2188 msgid "GPG error: %s: %s"
2189 msgstr "Erro GPG: %s: %s"
2190
2191 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1016
2192 #, c-format
2193 msgid ""
2194 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2195 "or malformed file)"
2196 msgstr ""
2197 "Incapaz de encontrar a entrada '%s' esperada no ficheiro Release (entrada "
2198 "errada em sources.list ou ficheiro malformado)"
2199
2200 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1122
2201 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2202 msgstr ""
2203 "Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
2204 "chave:\n"
2205
2206 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2207 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2208 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2209 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1162
2210 #, c-format
2211 msgid ""
2212 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2213 "repository will not be applied."
2214 msgstr ""
2215 "O ficheiro Release para %s está expirado (inválido desde %s). Não serão "
2216 "aplicadas as actualizações para este repositório."
2217
2218 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1203
2219 #, c-format
2220 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2221 msgstr "Distribuição em conflito: %s (esperado %s mas obtido %s)"
2222
2223 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1320 apt-pkg/acquire-item.cc:1576
2224 #, c-format
2225 msgid ""
2226 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2227 "authenticated."
2228 msgstr ""
2229
2230 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1422
2231 #, c-format
2232 msgid ""
2233 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2234 "contact the owner of the repository."
2235 msgstr ""
2236
2237 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1555
2238 #, fuzzy, c-format
2239 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2240 msgstr "O directório %s é desviado"
2241
2242 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1562
2243 msgid ""
2244 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2245 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2246 msgstr ""
2247
2248 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2685
2249 #, c-format
2250 msgid ""
2251 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2252 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2253 msgstr ""
2254 "Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode "
2255 "significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a "
2256 "arquitectura em falta)"
2257
2258 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2751
2259 #, c-format
2260 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2261 msgstr "Não conseguiu encontrar uma fonte para obter a versão '%s' de '%s'"
2262
2263 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2789
2264 #, c-format
2265 msgid ""
2266 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2267 msgstr ""
2268 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2269 "para o pacote %s."
2270
2271 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2272 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2990 apt-pkg/acquire-item.cc:3132
2273 #, fuzzy, c-format
2274 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2275 msgstr "Changlog para %s (%s)"
2276
2277 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:112
2278 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2279 msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível"
2280
2281 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2282 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2283 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237 apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2284 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:365 apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2285 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:394
2286 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398 apt-pkg/pkgcachegen.cc:402
2287 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:423 apt-pkg/pkgcachegen.cc:428
2288 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:474 apt-pkg/pkgcachegen.cc:488
2289 #, c-format
2290 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2291 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (%s%d)"
2292
2293 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2294 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2295 msgstr ""
2296 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2297 "suportar."
2298
2299 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2300 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2301 msgstr ""
2302 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2303
2304 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2305 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2306 msgstr ""
2307 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
2308
2309 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2310 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2311 msgstr ""
2312 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2313
2314 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1546
2315 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1572 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1681
2316 msgid "Reading package lists"
2317 msgstr "A ler as listas de pacotes"
2318
2319 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1490 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1497
2320 msgid "IO Error saving source cache"
2321 msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
2322
2323 #: apt-pkg/acquire.cc:127 apt-pkg/acquire.cc:147 apt-pkg/cdrom.cc:833
2324 #, c-format
2325 msgid "List directory %spartial is missing."
2326 msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2327
2328 #: apt-pkg/acquire.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:152
2329 #, c-format
2330 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2331 msgstr "Falta o directório de arquivos %spartial."
2332
2333 #: apt-pkg/acquire.cc:163
2334 #, c-format
2335 msgid "Unable to lock directory %s"
2336 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório %s"
2337
2338 #: apt-pkg/acquire.cc:500
2339 #, c-format
2340 msgid ""
2341 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2342 "user '%s'."
2343 msgstr ""
2344
2345 #: apt-pkg/acquire.cc:618 apt-pkg/clean.cc:39
2346 #, fuzzy, c-format
2347 msgid "Clean of %s is not supported"
2348 msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2349
2350 #. only show the ETA if it makes sense
2351 #. two days
2352 #: apt-pkg/acquire.cc:1146
2353 #, c-format
2354 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2355 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
2356
2357 #: apt-pkg/acquire.cc:1148
2358 #, c-format
2359 msgid "Retrieving file %li of %li"
2360 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2361
2362 #: apt-pkg/update.cc:76
2363 #, fuzzy, c-format
2364 msgid "Failed to fetch %s %s"
2365 msgstr "Falhou obter %s %s\n"
2366
2367 #: apt-pkg/update.cc:102 apt-pkg/update.cc:104
2368 msgid ""
2369 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2370 "used instead."
2371 msgstr ""
2372 "Falhou o download de alguns ficheiros de índice. Foram ignorados ou os "
2373 "antigos foram usados em seu lugar."
2374
2375 #: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2376 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2377 msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
2378
2379 #: apt-pkg/clean.cc:64
2380 #, c-format
2381 msgid "Unable to stat %s."
2382 msgstr "Não foi possível fazer stat %s."
2383
2384 #: apt-pkg/policy.cc:77
2385 #, c-format
2386 msgid ""
2387 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2388 "available in the sources"
2389 msgstr ""
2390 "O valor '%s' é inválido para APT::Default-Release porque tal lançamento não "
2391 "está disponível nas fontes"
2392
2393 #: apt-pkg/policy.cc:453
2394 #, c-format
2395 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2396 msgstr "Registo inválido no ficheiro de preferências %s, sem cabeçalho Package"
2397
2398 #: apt-pkg/policy.cc:475
2399 #, c-format
2400 msgid "Did not understand pin type %s"
2401 msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s"
2402
2403 #: apt-pkg/policy.cc:484
2404 #, c-format
2405 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
2406 msgstr ""
2407
2408 #: apt-pkg/policy.cc:491
2409 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2410 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)"
2411
2412 #: apt-pkg/packagemanager.cc:330 apt-pkg/packagemanager.cc:1018
2413 #, c-format
2414 msgid ""
2415 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2416 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2417 msgstr ""
2418 "Não foi possível proceder à configuração imediata em '%s'. Para detalhes, "
2419 "por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-Configure. (%d)"
2420
2421 #: apt-pkg/packagemanager.cc:589 apt-pkg/packagemanager.cc:627
2422 #, c-format
2423 msgid "Could not configure '%s'. "
2424 msgstr "Não pode configurar '%s'. "
2425
2426 #: apt-pkg/packagemanager.cc:677
2427 #, c-format
2428 msgid ""
2429 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2430 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2431 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2432 msgstr ""
2433 "Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o "
2434 "pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
2435 "normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
2436 "APT::Force-LoopBreak."
2437
2438 #: apt-pkg/cdrom.cc:498
2439 #, c-format
2440 msgid "Line %u too long in source list %s."
2441 msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2442
2443 #: apt-pkg/cdrom.cc:572
2444 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2445 msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
2446
2447 #: apt-pkg/cdrom.cc:587
2448 #, c-format
2449 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2450 msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
2451
2452 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
2453 msgid "Waiting for disc...\n"
2454 msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
2455
2456 #: apt-pkg/cdrom.cc:610
2457 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2458 msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
2459
2460 #: apt-pkg/cdrom.cc:621
2461 msgid "Identifying... "
2462 msgstr "A identificar... "
2463
2464 #: apt-pkg/cdrom.cc:663
2465 #, c-format
2466 msgid "Stored label: %s\n"
2467 msgstr "Label Guardada: %s \n"
2468
2469 #: apt-pkg/cdrom.cc:681
2470 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2471 msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco...\n"
2472
2473 #: apt-pkg/cdrom.cc:735
2474 #, c-format
2475 msgid ""
2476 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2477 "%zu signatures\n"
2478 msgstr ""
2479 "Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu "
2480 "índices de tradução e %zu assinaturas\n"
2481
2482 #: apt-pkg/cdrom.cc:745
2483 msgid ""
2484 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2485 "wrong architecture?"
2486 msgstr ""
2487 "Não foi possível localizar quaisquer ficheiros de pacote, talvez este não "
2488 "seja um disco Debian ou seja a arquitectura errada?"
2489
2490 #: apt-pkg/cdrom.cc:772
2491 #, c-format
2492 msgid "Found label '%s'\n"
2493 msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n"
2494
2495 #: apt-pkg/cdrom.cc:801
2496 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2497 msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n"
2498
2499 #: apt-pkg/cdrom.cc:818
2500 #, c-format
2501 msgid ""
2502 "This disc is called: \n"
2503 "'%s'\n"
2504 msgstr ""
2505 "Este disco tem o nome: \n"
2506 "'%s'\n"
2507
2508 #: apt-pkg/cdrom.cc:820
2509 msgid "Copying package lists..."
2510 msgstr "A copiar listas de pacotes..."
2511
2512 #: apt-pkg/cdrom.cc:867
2513 msgid "Writing new source list\n"
2514 msgstr "A escrever lista de novas source\n"
2515
2516 #: apt-pkg/cdrom.cc:878
2517 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2518 msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
2519
2520 #: apt-pkg/algorithms.cc:263
2521 #, c-format
2522 msgid ""
2523 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2524 msgstr ""
2525 "O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2526 "repositório para o mesmo."
2527
2528 #: apt-pkg/algorithms.cc:1080
2529 msgid ""
2530 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2531 "held packages."
2532 msgstr ""
2533 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2534 "pacotes mantidos (hold)."
2535
2536 #: apt-pkg/algorithms.cc:1082
2537 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2538 msgstr ""
2539 "Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) "
2540 "estragados."
2541
2542 #: apt-pkg/edsp.cc:184 apt-pkg/edsp.cc:210
2543 msgid "Send scenario to solver"
2544 msgstr "Enviar cenário a resolver"
2545
2546 #: apt-pkg/edsp.cc:232
2547 msgid "Send request to solver"
2548 msgstr "Enviar pedido para resolvedor"
2549
2550 #: apt-pkg/edsp.cc:311
2551 msgid "Prepare for receiving solution"
2552 msgstr "Preparar para receber solução"
2553
2554 #: apt-pkg/edsp.cc:318
2555 msgid "External solver failed without a proper error message"
2556 msgstr "O resolvedor externo falhou sem uma mensagem de erro adequada"
2557
2558 #: apt-pkg/edsp.cc:610 apt-pkg/edsp.cc:613 apt-pkg/edsp.cc:618
2559 msgid "Execute external solver"
2560 msgstr "Executar resolvedor externo"
2561
2562 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2563 #, c-format
2564 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2565 msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2566
2567 #: apt-pkg/tagfile.cc:196 apt-pkg/tagfile.cc:296 apt-pkg/deb/debrecords.cc:212
2568 #, c-format
2569 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
2570 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (%d)"
2571
2572 #: apt-pkg/tagfile.cc:541 apt-pkg/tagfile.cc:544
2573 #, c-format
2574 msgid "Cannot convert %s to integer"
2575 msgstr ""
2576
2577 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
2578 #: apt-pkg/sourcelist.cc:140 apt-pkg/sourcelist.cc:147
2579 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:158
2580 #: apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/sourcelist.cc:209
2581 #: apt-pkg/sourcelist.cc:212 apt-pkg/sourcelist.cc:223
2582 #: apt-pkg/sourcelist.cc:229 apt-pkg/sourcelist.cc:232
2583 #: apt-pkg/sourcelist.cc:245 apt-pkg/sourcelist.cc:247
2584 #: apt-pkg/sourcelist.cc:250 apt-pkg/sourcelist.cc:256
2585 #: apt-pkg/sourcelist.cc:263
2586 #, fuzzy, c-format
2587 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
2588 msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
2589
2590 #: apt-pkg/sourcelist.cc:367
2591 #, c-format
2592 msgid "Opening %s"
2593 msgstr "A abrir %s"
2594
2595 #: apt-pkg/sourcelist.cc:401
2596 #, c-format
2597 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2598 msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (tipo)"
2599
2600 #: apt-pkg/sourcelist.cc:405
2601 #, c-format
2602 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2603 msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2604
2605 #: apt-pkg/sourcelist.cc:425 apt-pkg/sourcelist.cc:431
2606 #, fuzzy, c-format
2607 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
2608 msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (tipo)"
2609
2610 #: apt-pkg/sourcelist.cc:441
2611 #, fuzzy, c-format
2612 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2613 msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2614
2615 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2616 #, c-format
2617 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2618 msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'"
2619
2620 #: apt-pkg/cacheset.cc:495
2621 #, c-format
2622 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2623 msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'"
2624
2625 #: apt-pkg/cacheset.cc:730
2626 #, c-format
2627 msgid "Couldn't find task '%s'"
2628 msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa '%s'"
2629
2630 #: apt-pkg/cacheset.cc:736
2631 #, c-format
2632 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2633 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
2634
2635 #: apt-pkg/cacheset.cc:742
2636 #, fuzzy, c-format
2637 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2638 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
2639
2640 #: apt-pkg/cacheset.cc:781
2641 #, c-format
2642 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2643 msgstr ""
2644 "Não foi possível seleccionar versões do pacote '%s' pois é puramente virtual"
2645
2646 #: apt-pkg/cacheset.cc:820
2647 #, c-format
2648 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2649 msgstr ""
2650 "Não foi possível seleccionar a versão mais recente a partir do pacote '%s' "
2651 "já que é puramente virtual"
2652
2653 #: apt-pkg/cacheset.cc:828
2654 #, c-format
2655 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2656 msgstr ""
2657 "Não é possível seleccionar a versão candidata do pacote %s já que não tem "
2658 "candidato"
2659
2660 #: apt-pkg/cacheset.cc:836
2661 #, c-format
2662 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2663 msgstr ""
2664 "Não é possível seleccionar a versão instalada do pacote %s pois não está "
2665 "instalado"
2666
2667 #: apt-pkg/cacheset.cc:844 apt-pkg/cacheset.cc:852
2668 #, c-format
2669 msgid ""
2670 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2671 "neither of them"
2672 msgstr ""
2673 "Não pode seleccionar a versão instalada nem a versão candidata do pacote "
2674 "'%s' pois não tem nenhuma destas"
2675
2676 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
2677 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
2678 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
2679 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:215
2680 #, c-format
2681 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
2682 msgstr ""
2683
2684 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
2685 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
2686 #. two sources.list entries
2687 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:234
2688 #, c-format
2689 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
2690 msgstr ""
2691
2692 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:314
2693 #, c-format
2694 msgid "Unable to parse Release file %s"
2695 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro Release %s"
2696
2697 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:323
2698 #, c-format
2699 msgid "No sections in Release file %s"
2700 msgstr "Nenhuma secção, no ficheiro Release %s"
2701
2702 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:363
2703 #, c-format
2704 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2705 msgstr "Nenhuma entrada hash no ficheiro Release %s"
2706
2707 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:371
2708 #, c-format
2709 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2710 msgstr "Entrada, 'Date', inválida no ficheiro Release %s"
2711
2712 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:392
2713 #, c-format
2714 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2715 msgstr "Entrada inválida, 'Valid-until', no ficheiro de Release: %s"
2716
2717 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
2718 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:521 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:529
2719 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:537 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:545
2720 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:568
2721 #, c-format
2722 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
2723 msgstr ""
2724
2725 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:563
2726 #, c-format
2727 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
2728 msgstr ""
2729
2730 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:110
2731 #, c-format
2732 msgid "Installing %s"
2733 msgstr "A instalar %s"
2734
2735 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:111 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
2736 #, c-format
2737 msgid "Configuring %s"
2738 msgstr "A configurar %s"
2739
2740 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
2741 #, c-format
2742 msgid "Removing %s"
2743 msgstr "A remover %s"
2744
2745 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113
2746 #, c-format
2747 msgid "Completely removing %s"
2748 msgstr "A remover completamente %s"
2749
2750 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114
2751 #, c-format
2752 msgid "Noting disappearance of %s"
2753 msgstr "A notar o desaparecimento de %s"
2754
2755 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
2756 #, c-format
2757 msgid "Running post-installation trigger %s"
2758 msgstr "A correr o 'trigger' de pós-instalação %s"
2759
2760 #. FIXME: use a better string after freeze
2761 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:838
2762 #, c-format
2763 msgid "Directory '%s' missing"
2764 msgstr "Falta o directório '%s'"
2765
2766 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:853 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:875
2767 #, c-format
2768 msgid "Could not open file '%s'"
2769 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o '%s'"
2770
2771 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000
2772 #, c-format
2773 msgid "Preparing %s"
2774 msgstr "A preparar %s"
2775
2776 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
2777 #, c-format
2778 msgid "Unpacking %s"
2779 msgstr "A desempacotar %s"
2780
2781 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006
2782 #, c-format
2783 msgid "Preparing to configure %s"
2784 msgstr "A preparar para configurar %s"
2785
2786 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
2787 #, c-format
2788 msgid "Installed %s"
2789 msgstr "%s instalado"
2790
2791 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
2792 #, c-format
2793 msgid "Preparing for removal of %s"
2794 msgstr "A preparar a remoção de %s"
2795
2796 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
2797 #, c-format
2798 msgid "Removed %s"
2799 msgstr "%s removido"
2800
2801 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1020
2802 #, c-format
2803 msgid "Preparing to completely remove %s"
2804 msgstr "A preparar para remover completamente %s"
2805
2806 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
2807 #, c-format
2808 msgid "Completely removed %s"
2809 msgstr "Remoção completa de %s"
2810
2811 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
2812 #, fuzzy, c-format
2813 msgid "Can not write log (%s)"
2814 msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
2815
2816 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
2817 msgid "Is /dev/pts mounted?"
2818 msgstr ""
2819
2820 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
2821 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2822 msgstr "A operação foi interrompida antes de poder terminar"
2823
2824 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
2825 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2826 msgstr "Nenhum relatório apport escrito pois MaxReports já foi atingido"
2827
2828 #. check if its not a follow up error
2829 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
2830 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2831 msgstr "problemas de dependências - deixando por configurar"
2832
2833 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
2834 msgid ""
2835 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
2836 "error from a previous failure."
2837 msgstr ""
2838 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica que é um erro "
2839 "de seguimento de um erro anterior."
2840
2841 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
2842 msgid ""
2843 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
2844 "error"
2845 msgstr ""
2846 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
2847 "cheio"
2848
2849 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
2850 msgid ""
2851 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2852 "error"
2853 msgstr ""
2854 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de "
2855 "memória esgotada"
2856
2857 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
2858 #, fuzzy
2859 msgid ""
2860 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2861 "local system"
2862 msgstr ""
2863 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
2864 "cheio"
2865
2866 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
2867 msgid ""
2868 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2869 msgstr ""
2870 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de I/"
2871 "O do dpkg"
2872
2873 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
2874 #, c-format
2875 msgid ""
2876 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2877 "it?"
2878 msgstr ""
2879 "Não foi possível obter acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
2880 "outro processo está a utilizá-lo?"
2881
2882 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
2883 #, c-format
2884 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2885 msgstr ""
2886 "Não foi possível criar acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
2887 "é root?"
2888
2889 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2890 #. dpkg --configure -a
2891 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:107
2892 #, c-format
2893 msgid ""
2894 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2895 msgstr ""
2896 "O dpkg foi interrompido, para corrigir o problema tem de correr manualmente "
2897 "'%s'"
2898
2899 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:125
2900 msgid "Not locked"
2901 msgstr "Sem acesso exclusivo"
2902
2903 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:197
2904 #, c-format
2905 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2906 msgstr ""
2907 "Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s"
2908
2909 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:202
2910 #, c-format
2911 msgid "Could not open lock file %s"
2912 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
2913
2914 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2915 #, c-format
2916 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2917 msgstr ""
2918 "Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via "
2919 "nfs"
2920
2921 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2922 #, c-format
2923 msgid "Could not get lock %s"
2924 msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s"
2925
2926 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:367 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
2927 #, c-format
2928 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2929 msgstr ""
2930 "Lista de ficheiros que não podem ser criados porque '%s' não é um directório"
2931
2932 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:401
2933 #, c-format
2934 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2935 msgstr "A ignorar '%s' no directório '%s' porque não é um ficheiro normal"
2936
2937 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:419
2938 #, c-format
2939 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2940 msgstr ""
2941 "A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque não tem extensão no nome "
2942 "do ficheiro"
2943
2944 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:428
2945 #, c-format
2946 msgid ""
2947 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2948 msgstr ""
2949 "A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque tem uma extensão "
2950 "inválida no nome do ficheiro"
2951
2952 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2953 #, c-format
2954 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2955 msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2956
2957 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2958 #, c-format
2959 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2960 msgstr "O sub-processo %s recebeu o sinal %u."
2961
2962 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:227
2963 #, c-format
2964 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2965 msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2966
2967 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:220
2968 #, c-format
2969 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2970 msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente"
2971
2972 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:987
2973 #, c-format
2974 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2975 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro gzip %s"
2976
2977 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1194
2978 #, c-format
2979 msgid "Could not open file %s"
2980 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
2981
2982 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1253 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1300
2983 #, c-format
2984 msgid "Could not open file descriptor %d"
2985 msgstr "Não foi possível abrir o descritor de ficheiro %d"
2986
2987 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1408 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2204
2988 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2989 msgstr "Falhou criar subprocesso IPC"
2990
2991 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1466
2992 msgid "Failed to exec compressor "
2993 msgstr "Falhou executar compactador "
2994
2995 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
2996 #, c-format
2997 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2998 msgstr "lidos, ainda restam %llu para serem lidos mas não resta nenhum"
2999
3000 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1720 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1742
3001 #, c-format
3002 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3003 msgstr "escritos, ainda restam %llu para escrever mas não foi possível"
3004
3005 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2008
3006 #, c-format
3007 msgid "Problem closing the file %s"
3008 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro %s"
3009
3010 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2020
3011 #, c-format
3012 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3013 msgstr "Problema ao renomear o ficheiro %s para %s"
3014
3015 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2031
3016 #, c-format
3017 msgid "Problem unlinking the file %s"
3018 msgstr "Problema ao remover o link do ficheiro %s"
3019
3020 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2044
3021 msgid "Problem syncing the file"
3022 msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
3023
3024 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2174 cmdline/apt-extracttemplates.cc:258
3025 #, fuzzy, c-format
3026 msgid "Unable to mkstemp %s"
3027 msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
3028
3029 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2179 cmdline/apt-extracttemplates.cc:263
3030 #, c-format
3031 msgid "Unable to write to %s"
3032 msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
3033
3034 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3035 #, c-format
3036 msgid "%c%s... Error!"
3037 msgstr "%c%s... Erro !"
3038
3039 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3040 #, c-format
3041 msgid "%c%s... Done"
3042 msgstr "%c%s... Pronto"
3043
3044 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3045 msgid "..."
3046 msgstr ""
3047
3048 #. Print the spinner
3049 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3050 #, fuzzy, c-format
3051 msgid "%c%s... %u%%"
3052 msgstr "%c%s... Pronto"
3053
3054 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3055 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
3056 #, c-format
3057 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3058 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3059
3060 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3061 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3062 #, c-format
3063 msgid "%lih %limin %lis"
3064 msgstr "%lih %limin %lis"
3065
3066 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3067 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:430
3068 #, c-format
3069 msgid "%limin %lis"
3070 msgstr "%limin %lis"
3071
3072 #. TRANSLATOR: s means seconds
3073 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:435
3074 #, c-format
3075 msgid "%lis"
3076 msgstr "%lis"
3077
3078 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1279
3079 #, c-format
3080 msgid "Selection %s not found"
3081 msgstr "A selecção %s não foi encontrada"
3082
3083 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3084 msgid "Can't mmap an empty file"
3085 msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
3086
3087 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3088 #, c-format
3089 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3090 msgstr "Não foi possível duplicar o descritor de ficheiro %i"
3091
3092 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3093 #, c-format
3094 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3095 msgstr "Não foi possível fazer mmap de %llu bytes"
3096
3097 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3098 msgid "Unable to close mmap"
3099 msgstr "Não foi possível fechar mmap"
3100
3101 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3102 msgid "Unable to synchronize mmap"
3103 msgstr "Não foi sincronizar mmap "
3104
3105 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3106 #, c-format
3107 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3108 msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes"
3109
3110 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3111 msgid "Failed to truncate file"
3112 msgstr "Falhou truncar o ficheiro"
3113
3114 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3115 #, c-format
3116 msgid ""
3117 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3118 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3119 msgstr ""
3120 "O Dynamic MMap ficou sem espaço. Por favor aumente o tamanho de APT::Cache-"
3121 "Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
3122
3123 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3124 #, c-format
3125 msgid ""
3126 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3127 "reached."
3128 msgstr ""
3129 "Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o limite de %lu bytes já "
3130 "foi alcançado."
3131
3132 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3133 msgid ""
3134 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3135 msgstr ""
3136 "Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o crescimento automático "
3137 "está desabilitado pelo utilizador."
3138
3139 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3140 #, c-format
3141 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3142 msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
3143
3144 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:247
3145 msgid "Failed to stat the cdrom"
3146 msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
3147
3148 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
3149 #, c-format
3150 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3151 msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
3152
3153 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
3154 #, c-format
3155 msgid "Opening configuration file %s"
3156 msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
3157
3158 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:798
3159 #, c-format
3160 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3161 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome."
3162
3163 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:817
3164 #, c-format
3165 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3166 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
3167
3168 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:834
3169 #, c-format
3170 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3171 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
3172
3173 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:874
3174 #, c-format
3175 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3176 msgstr ""
3177 "Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
3178
3179 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
3180 #, c-format
3181 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3182 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados"
3183
3184 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:885 apt-pkg/contrib/configuration.cc:890
3185 #, c-format
3186 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3187 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
3188
3189 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:894
3190 #, c-format
3191 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3192 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
3193
3194 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3195 #, c-format
3196 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3197 msgstr ""
3198 "Erro de sintaxe %s:%u: directiva clara necessita de uma árvore de opções "
3199 "como argumento"
3200
3201 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:947
3202 #, c-format
3203 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3204 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
3205
3206 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
3207 #, fuzzy, c-format
3208 msgid ""
3209 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
3210 "other options."
3211 msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconhecida."
3212
3213 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
3214 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
3215 #, fuzzy, c-format
3216 msgid ""
3217 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
3218 "options"
3219 msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida"
3220
3221 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
3222 #, c-format
3223 msgid "Command line option %s is not boolean"
3224 msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana"
3225
3226 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
3227 #, c-format
3228 msgid "Option %s requires an argument."
3229 msgstr "A opção %s necessita de um argumento."
3230
3231 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
3232 #, c-format
3233 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3234 msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>."
3235
3236 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
3237 #, c-format
3238 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3239 msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'"
3240
3241 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
3242 #, c-format
3243 msgid "Option '%s' is too long"
3244 msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
3245
3246 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
3247 #, c-format
3248 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3249 msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
3250
3251 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
3252 #, c-format
3253 msgid "Invalid operation %s"
3254 msgstr "Operação %s inválida"
3255
3256 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:228
3257 msgid ""
3258 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3259 "\n"
3260 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3261 "from debian packages\n"
3262 "\n"
3263 "Options:\n"
3264 " -h This help text\n"
3265 " -t Set the temp dir\n"
3266 " -c=? Read this configuration file\n"
3267 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3268 msgstr ""
3269 "Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
3270 "\n"
3271 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
3272 "e informação de template de pacotes debian.\n"
3273 "\n"
3274 "Opções:\n"
3275 " -h Este texto de ajuda\n"
3276 " -t Definir o directório temporário\n"
3277 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3278 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
3279 "tmp\n"
3280
3281 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:304
3282 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3283 msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
3284
3285 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
3286 msgid "Package extension list is too long"
3287 msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
3288
3289 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:190 ftparchive/apt-ftparchive.cc:202
3290 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3291 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:291 ftparchive/apt-ftparchive.cc:313
3292 #, c-format
3293 msgid "Error processing directory %s"
3294 msgstr "Erro ao processar o directório %s"
3295
3296 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:279
3297 msgid "Source extension list is too long"
3298 msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa"
3299
3300 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:394
3301 msgid "Error writing header to contents file"
3302 msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
3303
3304 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:424
3305 #, c-format
3306 msgid "Error processing contents %s"
3307 msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s"
3308
3309 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:616
3310 msgid ""
3311 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3312 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3313 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3314 " contents path\n"
3315 " release path\n"
3316 " generate config [groups]\n"
3317 " clean config\n"
3318 "\n"
3319 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3320 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3321 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3322 "\n"
3323 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3324 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3325 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3326 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3327 "\n"
3328 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3329 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3330 "\n"
3331 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3332 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3333 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3334 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3335 "Debian archive:\n"
3336 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3337 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3338 "\n"
3339 "Options:\n"
3340 " -h This help text\n"
3341 " --md5 Control MD5 generation\n"
3342 " -s=? Source override file\n"
3343 " -q Quiet\n"
3344 " -d=? Select the optional caching database\n"
3345 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3346 " --contents Control contents file generation\n"
3347 " -c=? Read this configuration file\n"
3348 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3349 msgstr ""
3350 "Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
3351 "Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
3352 " sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
3353 " contents caminho\n"
3354 " release caminho\n"
3355 " generate config [grupos]\n"
3356 " clean config\n"
3357 "\n"
3358 "O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
3359 "suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
3360 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
3361 "\n"
3362 "O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
3363 " O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
3364 "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n"
3365 "ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n"
3366 "\n"
3367 "Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
3368 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
3369 "especificar um ficheiro override de fontes\n"
3370 "\n"
3371 "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
3372 "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
3373 "e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
3374 "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
3375 "repositório Debian :\n"
3376 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3377 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3378 "\n"
3379 "Opções:\n"
3380 " -h Este texto de ajuda\n"
3381 " --md5 Controlar a criação do MD5\n"
3382 " -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
3383 " -q Silencioso\n"
3384 " -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n"
3385 " --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n"
3386 " --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n"
3387 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3388 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária"
3389
3390 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
3391 msgid "No selections matched"
3392 msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
3393
3394 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:892
3395 #, c-format
3396 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3397 msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote"
3398
3399 #: ftparchive/cachedb.cc:68
3400 #, c-format
3401 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3402 msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
3403
3404 #: ftparchive/cachedb.cc:86
3405 #, c-format
3406 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3407 msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s"
3408
3409 #: ftparchive/cachedb.cc:97
3410 msgid ""
3411 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3412 "remove and re-create the database."
3413 msgstr ""
3414 "O formato da BD é inválido. Se actualizou a partir de uma versão antiga do "
3415 "apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados."
3416
3417 #: ftparchive/cachedb.cc:102
3418 #, c-format
3419 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3420 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s"
3421
3422 #: ftparchive/cachedb.cc:185 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
3423 #: apt-inst/extract.cc:216
3424 #, c-format
3425 msgid "Failed to stat %s"
3426 msgstr "Falha stat %s"
3427
3428 #: ftparchive/cachedb.cc:327
3429 #, fuzzy
3430 msgid "Failed to read .dsc"
3431 msgstr "Falhou o readlink %s"
3432
3433 #: ftparchive/cachedb.cc:360
3434 msgid "Archive has no control record"
3435 msgstr "O arquivo não tem registo de controlo"
3436
3437 #: ftparchive/cachedb.cc:527
3438 msgid "Unable to get a cursor"
3439 msgstr "Não foi possível obter um cursor"
3440
3441 #: ftparchive/writer.cc:106
3442 #, c-format
3443 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3444 msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
3445
3446 #: ftparchive/writer.cc:111
3447 #, c-format
3448 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3449 msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
3450
3451 #: ftparchive/writer.cc:167
3452 msgid "E: "
3453 msgstr "E: "
3454
3455 #: ftparchive/writer.cc:169
3456 msgid "W: "
3457 msgstr "W: "
3458
3459 #: ftparchive/writer.cc:176
3460 msgid "E: Errors apply to file "
3461 msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro "
3462
3463 #: ftparchive/writer.cc:194 ftparchive/writer.cc:226
3464 #, c-format
3465 msgid "Failed to resolve %s"
3466 msgstr "Falhou resolver %s"
3467
3468 #: ftparchive/writer.cc:207
3469 msgid "Tree walking failed"
3470 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
3471
3472 #: ftparchive/writer.cc:234
3473 #, c-format
3474 msgid "Failed to open %s"
3475 msgstr "Falhou abrir %s"
3476
3477 #: ftparchive/writer.cc:293
3478 #, c-format
3479 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3480 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3481
3482 #: ftparchive/writer.cc:301
3483 #, c-format
3484 msgid "Failed to readlink %s"
3485 msgstr "Falhou o readlink %s"
3486
3487 #: ftparchive/writer.cc:305
3488 #, c-format
3489 msgid "Failed to unlink %s"
3490 msgstr "Falhou o unlink %s"
3491
3492 #: ftparchive/writer.cc:313
3493 #, c-format
3494 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3495 msgstr "*** Falhou ligar %s a %s"
3496
3497 #: ftparchive/writer.cc:323
3498 #, c-format
3499 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3500 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
3501
3502 #: ftparchive/writer.cc:428
3503 msgid "Archive had no package field"
3504 msgstr "Arquivo não possuía campo package"
3505
3506 #: ftparchive/writer.cc:436 ftparchive/writer.cc:700
3507 #, c-format
3508 msgid " %s has no override entry\n"
3509 msgstr " %s não possui entrada override\n"
3510
3511 #: ftparchive/writer.cc:503 ftparchive/writer.cc:857
3512 #, c-format
3513 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3514 msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n"
3515
3516 #: ftparchive/writer.cc:714
3517 #, c-format
3518 msgid " %s has no source override entry\n"
3519 msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
3520
3521 #: ftparchive/writer.cc:718
3522 #, c-format
3523 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3524 msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n"
3525
3526 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
3527 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3528 msgstr "realloc - Falhou alocar memória"
3529
3530 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3531 #, c-format
3532 msgid "Unable to open %s"
3533 msgstr "Não foi possível abrir %s"
3534
3535 #. skip spaces
3536 #. find end of word
3537 #: ftparchive/override.cc:68
3538 #, fuzzy, c-format
3539 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3540 msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
3541
3542 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3543 #, c-format
3544 msgid "Failed to read the override file %s"
3545 msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s"
3546
3547 #: ftparchive/override.cc:166
3548 #, c-format
3549 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3550 msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
3551
3552 #: ftparchive/override.cc:178
3553 #, c-format
3554 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3555 msgstr "Override %s malformado linha %llu #2"
3556
3557 #: ftparchive/override.cc:191
3558 #, c-format
3559 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3560 msgstr "Override %s malformado linha %llu #3"
3561
3562 #: ftparchive/multicompress.cc:72
3563 #, c-format
3564 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3565 msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'"
3566
3567 #: ftparchive/multicompress.cc:102
3568 #, c-format
3569 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3570 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
3571
3572 #: ftparchive/multicompress.cc:193
3573 msgid "Failed to fork"
3574 msgstr "Falhou o fork"
3575
3576 #: ftparchive/multicompress.cc:206
3577 msgid "Compress child"
3578 msgstr "Compactar filho"
3579
3580 #: ftparchive/multicompress.cc:229
3581 #, c-format
3582 msgid "Internal error, failed to create %s"
3583 msgstr "Erro Interno, falhou criar %s"
3584
3585 #: ftparchive/multicompress.cc:302
3586 msgid "IO to subprocess/file failed"
3587 msgstr "Falhou o IO para subprocesso/arquivo"
3588
3589 #: ftparchive/multicompress.cc:340
3590 msgid "Failed to read while computing MD5"
3591 msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5"
3592
3593 #: ftparchive/multicompress.cc:356
3594 #, c-format
3595 msgid "Problem unlinking %s"
3596 msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
3597
3598 #: ftparchive/multicompress.cc:371 apt-inst/extract.cc:194
3599 #, c-format
3600 msgid "Failed to rename %s to %s"
3601 msgstr "Falhou renomear %s para %s"
3602
3603 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:50
3604 msgid ""
3605 "Usage: apt-internal-solver\n"
3606 "\n"
3607 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3608 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3609 "\n"
3610 "Options:\n"
3611 " -h This help text.\n"
3612 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3613 " -c=? Read this configuration file\n"
3614 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3615 msgstr ""
3616 "Utilização: apt-internal-solver\n"
3617 "\n"
3618 "O apt-internal-solver é um interface para utilizar o actual interno como um\n"
3619 " resolvedor externo para a família APT para depuração ou semelhante.\n"
3620 "\n"
3621 "Opções:\n"
3622 " -h Este texto de ajuda.\n"
3623 " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
3624 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3625 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. dir::cache=/tmp\n"
3626
3627 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
3628 msgid "Unknown package record!"
3629 msgstr "Registo de pacote desconhecido!"
3630
3631 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:154
3632 msgid ""
3633 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3634 "\n"
3635 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3636 "to indicate what kind of file it is.\n"
3637 "\n"
3638 "Options:\n"
3639 " -h This help text\n"
3640 " -s Use source file sorting\n"
3641 " -c=? Read this configuration file\n"
3642 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3643 msgstr ""
3644 "Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
3645 "\n"
3646 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacotes.\n"
3647 "A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
3648 "\n"
3649 "Opções:\n"
3650 " -h Este texto de ajuda\n"
3651 " -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n"
3652 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3653 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
3654 "tmp\n"
3655
3656 #: apt-inst/filelist.cc:380
3657 msgid "DropNode called on still linked node"
3658 msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
3659
3660 #: apt-inst/filelist.cc:412
3661 msgid "Failed to locate the hash element!"
3662 msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!"
3663
3664 #: apt-inst/filelist.cc:459
3665 msgid "Failed to allocate diversion"
3666 msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
3667
3668 #: apt-inst/filelist.cc:464
3669 msgid "Internal error in AddDiversion"
3670 msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
3671
3672 #: apt-inst/filelist.cc:477
3673 #, c-format
3674 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3675 msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
3676
3677 #: apt-inst/filelist.cc:506
3678 #, c-format
3679 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3680 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
3681
3682 #: apt-inst/filelist.cc:549
3683 #, c-format
3684 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3685 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
3686
3687 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3688 #, c-format
3689 msgid "The path %s is too long"
3690 msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
3691
3692 #: apt-inst/extract.cc:132
3693 #, c-format
3694 msgid "Unpacking %s more than once"
3695 msgstr "A descompactar %s mais de uma vez"
3696
3697 #: apt-inst/extract.cc:142
3698 #, c-format
3699 msgid "The directory %s is diverted"
3700 msgstr "O directório %s é desviado"
3701
3702 #: apt-inst/extract.cc:152
3703 #, c-format
3704 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3705 msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s"
3706
3707 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3708 msgid "The diversion path is too long"
3709 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
3710
3711 #: apt-inst/extract.cc:249
3712 #, c-format
3713 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3714 msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório"
3715
3716 #: apt-inst/extract.cc:289
3717 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3718 msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket"
3719
3720 #: apt-inst/extract.cc:293
3721 msgid "The path is too long"
3722 msgstr "O caminho é demasiado longo"
3723
3724 #: apt-inst/extract.cc:421
3725 #, c-format
3726 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3727 msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s"
3728
3729 #: apt-inst/extract.cc:438
3730 #, c-format
3731 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3732 msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s"
3733
3734 #: apt-inst/extract.cc:498
3735 #, c-format
3736 msgid "Unable to stat %s"
3737 msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
3738
3739 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3740 #, c-format
3741 msgid "Failed to write file %s"
3742 msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s"
3743
3744 #: apt-inst/dirstream.cc:104
3745 #, c-format
3746 msgid "Failed to close file %s"
3747 msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s"
3748
3749 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3750 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3751 #, c-format
3752 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3753 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
3754
3755 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3756 #, c-format
3757 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3758 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
3759
3760 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3761 msgid "Unparsable control file"
3762 msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
3763
3764 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3765 msgid "Invalid archive signature"
3766 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
3767
3768 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3769 msgid "Error reading archive member header"
3770 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
3771
3772 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3773 #, c-format
3774 msgid "Invalid archive member header %s"
3775 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido %s"
3776
3777 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3778 msgid "Invalid archive member header"
3779 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
3780
3781 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3782 msgid "Archive is too short"
3783 msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
3784
3785 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3786 msgid "Failed to read the archive headers"
3787 msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
3788
3789 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:110
3790 #, fuzzy, c-format
3791 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
3792 msgstr "Não foi possível encontrar registo de autenticação para: %s"
3793
3794 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:142 apt-inst/contrib/extracttar.cc:172
3795 msgid "Corrupted archive"
3796 msgstr "Arquivo corrompido"
3797
3798 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:157
3799 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3800 msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido"
3801
3802 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:262
3803 #, c-format
3804 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3805 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
3806
3807 #, fuzzy
3808 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3809 #~ msgstr ""
3810 #~ "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
3811
3812 #~ msgid "Failed to create pipes"
3813 #~ msgstr "Falhou a criação de pipes"
3814
3815 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3816 #~ msgstr "Falhou executar gzip "
3817
3818 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3819 #~ msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
3820
3821 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3822 #~ msgstr "Falhou criar FILE*"
3823
3824 #, fuzzy
3825 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3826 #~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
3827
3828 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3829 #~ msgstr ""
3830 #~ "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] não interpretável)"
3831
3832 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3833 #~ msgstr ""
3834 #~ "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] demasiado curta)"
3835
3836 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3837 #~ msgstr ""
3838 #~ "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não é uma atribuição)"
3839
3840 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3841 #~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não tem chave)"
3842
3843 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3844 #~ msgstr ""
3845 #~ "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] chave %s não tem valor)"
3846
3847 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3848 #~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (URI)"
3849
3850 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3851 #~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
3852
3853 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3854 #~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
3855
3856 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3857 #~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)"
3858
3859 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3860 #~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
3861
3862 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3863 #~ msgstr ""
3864 #~ "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de "
3865 #~ "ficheiros"
3866
3867 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3868 #~ msgstr ""
3869 #~ "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
3870
3871 #~ msgid "Collecting File Provides"
3872 #~ msgstr "A obter File Provides"
3873
3874 #, fuzzy
3875 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
3876 #~ msgstr "O ficheiro %s não começa com uma mensagem assinada"
3877
3878 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3879 #~ msgstr "Não foi possível encontrar hash sum para '%s' no ficheiro Release"
3880
3881 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3882 #~ msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
3883
3884 #~ msgid "Total dependency version space: "
3885 #~ msgstr "Espaço total de dependência de versão: "
3886
3887 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3888 #~ msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
3889
3890 #~ msgid "Done"
3891 #~ msgstr "Pronto"
3892
3893 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3894 #~ msgstr "Nenhum keyring instalado em %s."
3895
3896 #, fuzzy
3897 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3898 #~ msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
3899
3900 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3901 #~ msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
3902
3903 #~ msgid ""
3904 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3905 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3906 #~ msgstr ""
3907 #~ "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
3908 #~ "A montar o CD-ROM\n"
3909
3910 #~ msgid ""
3911 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3912 #~ "seems to be corrupt."
3913 #~ msgstr ""
3914 #~ "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap e com a utilização de "
3915 #~ "operação de ficheiro - o patch parece estar corrompido."
3916
3917 #~ msgid ""
3918 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3919 #~ "seems to be corrupt."
3920 #~ msgstr ""
3921 #~ "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap (mas não é uma falha "
3922 #~ "especifica do mmap) - o patch parece corrompido."
3923
3924 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3925 #~ msgstr ""
3926 #~ "Ignorar o lançamento pretendido, não disponível, '%s' do pacote '%s'"
3927
3928 #~ msgid "Downloading %s %s"
3929 #~ msgstr "A obter %s %s"
3930
3931 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3932 #~ msgstr ""
3933 #~ "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'"
3934
3935 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3936 #~ msgstr "MD5Sum não coincide"
3937
3938 #~ msgid ""
3939 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3940 #~ "need to manually fix this package."
3941 #~ msgstr ""
3942 #~ "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3943 #~ "que você precisa consertar manualmente este pacote."
3944
3945 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3946 #~ msgstr ""
3947 #~ "Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não "
3948 #~ "está montado?)\n"
3949
3950 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3951 #~ msgstr "A saltar ficheiro %s inexistente"
3952
3953 #~ msgid "Failed to remove %s"
3954 #~ msgstr "Falhou remover %s"
3955
3956 #~ msgid "Unable to create %s"
3957 #~ msgstr "Não foi capaz de criar %s"
3958
3959 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3960 #~ msgstr "Falhou stat %sinfo"
3961
3962 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3963 #~ msgstr ""
3964 #~ "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros"
3965
3966 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3967 #~ msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo"
3968
3969 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3970 #~ msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote"
3971
3972 #~ msgid "Reading file listing"
3973 #~ msgstr "A ler a listagem de ficheiros"
3974
3975 #~ msgid ""
3976 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3977 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3978 #~ "package!"
3979 #~ msgstr ""
3980 #~ "Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
3981 #~ "restaurar este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a "
3982 #~ "mesma versão do pacote!"
3983
3984 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3985 #~ msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
3986
3987 #~ msgid "Internal error getting a node"
3988 #~ msgstr "Erro interno ao obter um nó"
3989
3990 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3991 #~ msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
3992
3993 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3994 #~ msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
3995
3996 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3997 #~ msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
3998
3999 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4000 #~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
4001
4002 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4003 #~ msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
4004
4005 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4006 #~ msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
4007
4008 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4009 #~ msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
4010
4011 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4012 #~ msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
4013
4014 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4015 #~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
4016
4017 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4018 #~ msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
4019
4020 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4021 #~ msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
4022
4023 #~ msgid "Read error from %s process"
4024 #~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
4025
4026 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4027 #~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
4028
4029 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4030 #~ msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
4031
4032 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4033 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #1"
4034
4035 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4036 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #2"
4037
4038 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4039 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #3"
4040
4041 #~ msgid "decompressor"
4042 #~ msgstr "descompactador"
4043
4044 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4045 #~ msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
4046
4047 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4048 #~ msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível"
4049
4050 #~ msgid ""
4051 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4052 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4053 #~ msgstr ""
4054 #~ "Não foi possível proceder à configuração imediata no já descompactado "
4055 #~ "'%s'. Para mais detalhes por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-"
4056 #~ "Configure."
4057
4058 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4059 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)"
4060
4061 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4062 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)"
4063
4064 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4065 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)"
4066
4067 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4068 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)"
4069
4070 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4071 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)"
4072
4073 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4074 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion%d)"
4075
4076 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4077 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)"
4078
4079 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4080 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)"
4081
4082 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4083 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)"
4084
4085 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4086 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)"
4087
4088 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4089 #~ msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
4090
4091 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4092 #~ msgstr "Erro interno, grupo '%s' não tem pseudo-pacote instalável"
4093
4094 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4095 #~ msgstr "Ficheiro Release expirou, a ignorar %s (inválido desde %s)"
4096
4097 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
4098 #~ msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
4099
4100 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4101 #~ msgstr ""
4102 #~ "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A "
4103 #~ "sair."
4104
4105 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4106 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)"
4107
4108 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4109 #~ msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
4110
4111 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4112 #~ msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
4113
4114 #~ msgid "Could not patch file"
4115 #~ msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro"
4116
4117 #~ msgid " %4i %s\n"
4118 #~ msgstr " %4i %s\n"
4119
4120 #~ msgid "%4i %s\n"
4121 #~ msgstr "%4i %s\n"
4122
4123 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4124 #~ msgstr "A processar chamadas para %s"
4125
4126 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4127 #~ msgstr "'Dynamic MMap' ficou sem espaço"
4128
4129 #~ msgid ""
4130 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4131 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4132 #~ "that package should be filed."
4133 #~ msgstr ""
4134 #~ "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
4135 #~ "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n"
4136 #~ "relatório de bug contra esse pacote."
4137
4138 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4139 #~ msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)"
4140
4141 #, fuzzy
4142 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4143 #~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
4144
4145 #, fuzzy
4146 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4147 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
4148
4149 #, fuzzy
4150 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4151 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
4152
4153 #, fuzzy
4154 #~ msgid "Stored label: %s \n"
4155 #~ msgstr "Label Guardada: %s \n"
4156
4157 #, fuzzy
4158 #~ msgid ""
4159 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4160 #~ "%i signatures\n"
4161 #~ msgstr ""
4162 #~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
4163
4164 #, fuzzy
4165 #~ msgid "openpty failed\n"
4166 #~ msgstr "Select falhou."
4167
4168 #~ msgid "File date has changed %s"
4169 #~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
4170
4171 #~ msgid "Reading file list"
4172 #~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
4173
4174 #~ msgid "Could not execute "
4175 #~ msgstr "Impossível de executar "
4176
4177 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4178 #~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
4179
4180 #~ msgid "Removed with config %s"
4181 #~ msgstr "Removido com a configuração %s"
4182
4183 #~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
4184 #~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
4185
4186 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
4187 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
4188
4189 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
4190 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
4191
4192 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
4193 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
4194
4195 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
4196 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
4197
4198 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
4199 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
4200
4201 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
4202 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
4203
4204 #~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
4205 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
4206
4207 #~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
4208 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
4209
4210 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4211 #~ msgstr ""
4212 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
4213
4214 #~ msgid ""
4215 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4216 #~ "dependencies.\n"
4217 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4218 #~ msgstr ""
4219 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
4220 #~ "processar \n"
4221 #~ "as dependências de construção.\n"
4222 #~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
4223
4224 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4225 #~ msgstr ""
4226 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
4227 #~ "debs."
4228
4229 #~ msgid "Extract "
4230 #~ msgstr "extra"
4231
4232 #~ msgid "De-replaced "
4233 #~ msgstr "Substitui"
4234
4235 #~ msgid "Replaced file "
4236 #~ msgstr "Substitui"
4237
4238 #~ msgid "Regex compilation error"
4239 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
4240
4241 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
4242 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4243
4244 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4245 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4246
4247 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4248 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
4249
4250 #~ msgid " files "
4251 #~ msgstr " falhou."
4252
4253 #~ msgid "Done. "
4254 #~ msgstr "Pronto"
4255
4256 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4257 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
4258
4259 #~ msgid "Failed too stat %s"
4260 #~ msgstr "Impossível checar %s."