]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ja.po
Use --add-location=file for po/ and doc/po
[apt.git] / po / ja.po
1 # Japanese mesasges for apt.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002
4 # Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002
5 # Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003
6 # Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004-2012
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 1.0.9.3\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-09-11 23:36+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-12-12 22:33+0900\n"
13 "Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
15 "Language: ja\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:149
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:319
27 #, fuzzy
28 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
29 msgstr "update コマンドは引数をとりません"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:325
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "パッケージ名総数: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:327
36 msgid "Total package structures: "
37 msgstr "パッケージ構造総数: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:367
40 msgid " Normal packages: "
41 msgstr " 通常パッケージ: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:368
44 msgid " Pure virtual packages: "
45 msgstr " 純粋仮想パッケージ: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:369
48 msgid " Single virtual packages: "
49 msgstr " 単一仮想パッケージ: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:370
52 msgid " Mixed virtual packages: "
53 msgstr " 複合仮想パッケージ: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:371
56 msgid " Missing: "
57 msgstr " 欠落: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:373
60 msgid "Total distinct versions: "
61 msgstr "個別バージョン総数: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:375
64 msgid "Total distinct descriptions: "
65 msgstr "個別説明総数: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:377
68 msgid "Total dependencies: "
69 msgstr "依存関係総数: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:380
72 msgid "Total ver/file relations: "
73 msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:382
76 msgid "Total Desc/File relations: "
77 msgstr "説明/ファイル関係総数: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:384
80 msgid "Total Provides mappings: "
81 msgstr "提供マッピング総数: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:440
84 msgid "Total globbed strings: "
85 msgstr "Glob 文字列の総数: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:446
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "総空き容量: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:463
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "総占有容量: "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:605 cmdline/apt-cache.cc:1256
96 #: apt-private/private-show.cc:58
97 #, c-format
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Package ファイル %s が同期していません。"
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:680 cmdline/apt-cache.cc:1541 cmdline/apt-cache.cc:1543
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1624 cmdline/apt-mark.cc:56 cmdline/apt-mark.cc:103
103 #: cmdline/apt-mark.cc:229 apt-private/private-show.cc:173
104 #: apt-private/private-show.cc:175
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "パッケージが見つかりません"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1356 apt-private/private-search.cc:41
109 msgid "You must give at least one search pattern"
110 msgstr "検索パターンはちょうど 1 つだけ指定してください"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
113 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
114 msgstr ""
115 "このコマンドは時代遅れです。'apt-mark showauto' を代わりに使用してください。"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1619 apt-pkg/cacheset.cc:754
118 #, c-format
119 msgid "Unable to locate package %s"
120 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1649
123 msgid "Package files:"
124 msgstr "パッケージファイル:"
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1658 cmdline/apt-cache.cc:1766
127 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
128 msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません"
129
130 #. Show any packages have explicit pins
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
132 msgid "Pinned packages:"
133 msgstr "Pin されたパッケージ:"
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1686 cmdline/apt-cache.cc:1743
136 msgid "(not found)"
137 msgstr "(見つかりません)"
138
139 #. Print the package name and the version we are forcing to
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1700
141 #, c-format
142 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
143 msgstr ""
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1706
146 msgid " Installed: "
147 msgstr " インストールされているバージョン: "
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1707
150 msgid " Candidate: "
151 msgstr " 候補: "
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1725 cmdline/apt-cache.cc:1733
154 msgid "(none)"
155 msgstr "(なし)"
156
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
158 msgid " Package pin: "
159 msgstr " パッケージ Pin: "
160
161 #. Show the priority tables
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
163 msgid " Version table:"
164 msgstr " バージョンテーブル:"
165
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1871
167 msgid ""
168 "Usage: apt-cache [options] command\n"
169 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 "\n"
172 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
173 "from APT's binary cache files\n"
174 "\n"
175 "Commands:\n"
176 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
177 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
178 " showsrc - Show source records\n"
179 " stats - Show some basic statistics\n"
180 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
181 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
182 " unmet - Show unmet dependencies\n"
183 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
184 " show - Show a readable record for the package\n"
185 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
186 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
187 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
188 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
189 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
190 " policy - Show policy settings\n"
191 "\n"
192 "Options:\n"
193 " -h This help text.\n"
194 " -p=? The package cache.\n"
195 " -s=? The source cache.\n"
196 " -q Disable progress indicator.\n"
197 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
198 " -c=? Read this configuration file\n"
199 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
200 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
201 msgstr ""
202 "使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
203 " apt-cache [オプション] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
204 " apt-cache [オプション] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
205 "\n"
206 "apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n"
207 "報を検索したりするための低レベルのツールです\n"
208 "\n"
209 "コマンド:\n"
210 " gencaches - パッケージおよびソースキャッシュを生成する\n"
211 " showpkg - 単一パッケージの一般情報を表示する\n"
212 " showsrc - ソースレコードを表示する\n"
213 " stats - 基本ステータス情報を表示する\n"
214 " dump - すべてのファイルを簡単な形式で表示する\n"
215 " dumpavail - available ファイルを標準出力に出力する\n"
216 " unmet - 未解決の依存関係を表示する\n"
217 " search - 正規表現パターンによってパッケージ一覧を検索する\n"
218 " show - パッケージの情報を表示する\n"
219 " depends - パッケージの生の依存情報を表示する\n"
220 " rdepends - パッケージの生の逆依存情報を表示する\n"
221 " pkgnames - システム内のすべてのパッケージ名一覧を表示する\n"
222 " dotty - GraphViz 用のパッケージグラフを生成する\n"
223 " xvcg - xvcg 用のパッケージグラフを生成する\n"
224 " policy - ポリシー設定情報を表示する\n"
225 "\n"
226 "オプション:\n"
227 " -h このヘルプを表示する\n"
228 " -p=? パッケージキャッシュ\n"
229 " -s=? ソースキャッシュ\n"
230 " -q プログレス表示をしない\n"
231 " -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n"
232 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
233 " -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
234 "詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してください。\n"
235
236 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
237 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
238 msgstr "このディスクに、'Debian 5.0.3 Disk 1' のような名前を付けてください"
239
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
241 #, fuzzy
242 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
243 msgstr "ディスクをドライブに入れて Enter キーを押してください"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:140
246 #, c-format
247 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
248 msgstr "'%s' を '%s' にマウントできませんでした"
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:179
251 msgid ""
252 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
253 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
254 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
255 "mount point."
256 msgstr ""
257 "CD-ROM が自動検出されなかったか、デフォルトで利用するマウントポイントに見当た"
258 "りませんでした。\n"
259 "CD-ROM のマウントポイントを設定するために --cdrom オプションを試すことができ"
260 "ます。\n"
261 "CD-ROM の自動検出およびマウントポイントの詳細については、'man apt-cdrom' を参"
262 "照してください。"
263
264 #: cmdline/apt-cdrom.cc:183
265 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
266 msgstr ""
267 "あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。"
268
269 #: cmdline/apt-config.cc:48
270 msgid "Arguments not in pairs"
271 msgstr "引数がペアではありません"
272
273 #: cmdline/apt-config.cc:88
274 msgid ""
275 "Usage: apt-config [options] command\n"
276 "\n"
277 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
278 "\n"
279 "Commands:\n"
280 " shell - Shell mode\n"
281 " dump - Show the configuration\n"
282 "\n"
283 "Options:\n"
284 " -h This help text.\n"
285 " -c=? Read this configuration file\n"
286 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
287 msgstr ""
288 "使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n"
289 "\n"
290 "apt-config は APT の設定ファイルを読み込むための簡単なツールです\n"
291 "\n"
292 "コマンド:\n"
293 " shell - シェルモード\n"
294 " dump - 設定情報を表示する\n"
295 "\n"
296 "オプション:\n"
297 " -h このヘルプを表示する\n"
298 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
299 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
300
301 #: cmdline/apt-get.cc:211
302 #, c-format
303 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
304 msgstr "アーキテクチャ '%s' 用のパッケージは見つかりませんでした"
305
306 #: cmdline/apt-get.cc:287
307 #, c-format
308 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
309 msgstr "パッケージ '%s' のバージョン '%s' は見つかりませんでした"
310
311 #: cmdline/apt-get.cc:290
312 #, c-format
313 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
314 msgstr "リリース '%2$s' にはパッケージ '%1$s' は見つかりませんでした"
315
316 #: cmdline/apt-get.cc:327
317 #, c-format
318 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
319 msgstr "'%2$s' の代わりに '%1$s' をソースパッケージとして選出しています\n"
320
321 #: cmdline/apt-get.cc:386
322 #, c-format
323 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
324 msgstr "パッケージ '%2$s' のバージョン '%1$s' は見つかりませんでした"
325
326 #: cmdline/apt-get.cc:417
327 #, c-format
328 msgid "Couldn't find package %s"
329 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
330
331 #: cmdline/apt-get.cc:422 cmdline/apt-mark.cc:78
332 #: apt-private/private-install.cc:851
333 #, c-format
334 msgid "%s set to manually installed.\n"
335 msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n"
336
337 #: cmdline/apt-get.cc:424 cmdline/apt-mark.cc:80
338 #, c-format
339 msgid "%s set to automatically installed.\n"
340 msgstr "%s は自動でインストールしたと設定されました。\n"
341
342 #: cmdline/apt-get.cc:432 cmdline/apt-mark.cc:124
343 msgid ""
344 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
345 "instead."
346 msgstr ""
347 "このコマンドは時代遅れです。'apt-mark auto' および 'apt-mark manual' を代わり"
348 "に使用してください。"
349
350 #: cmdline/apt-get.cc:501 cmdline/apt-get.cc:509
351 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
352 msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
353
354 #: cmdline/apt-get.cc:570
355 msgid "Unable to lock the download directory"
356 msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
357
358 #: cmdline/apt-get.cc:685
359 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
360 msgstr ""
361 "ソースを取得するには少なくとも 1 つのパッケージ名を指定する必要があります"
362
363 #: cmdline/apt-get.cc:722 cmdline/apt-get.cc:1029
364 #, c-format
365 msgid "Unable to find a source package for %s"
366 msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません"
367
368 #: cmdline/apt-get.cc:742
369 #, c-format
370 msgid ""
371 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
372 "%s\n"
373 msgstr ""
374 "注意: '%s' パッケージは以下の場所の '%s' バージョン制御システムで保守されてい"
375 "ます:\n"
376 "%s\n"
377
378 #: cmdline/apt-get.cc:747
379 #, c-format
380 msgid ""
381 "Please use:\n"
382 "%s\n"
383 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
384 msgstr ""
385 "パッケージの最新の (まだリリースされていないかもしれない) 更新を取得するに"
386 "は、\n"
387 "%s\n"
388 "を使用してください。\n"
389
390 #: cmdline/apt-get.cc:795
391 #, c-format
392 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
393 msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n"
394
395 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
396 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
397 #: cmdline/apt-get.cc:825
398 #, c-format
399 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
400 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
401
402 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
403 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
404 #: cmdline/apt-get.cc:830
405 #, c-format
406 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
407 msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
408
409 #: cmdline/apt-get.cc:836
410 #, c-format
411 msgid "Fetch source %s\n"
412 msgstr "ソース %s を取得\n"
413
414 #: cmdline/apt-get.cc:858
415 msgid "Failed to fetch some archives."
416 msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。"
417
418 #: cmdline/apt-get.cc:863 apt-private/private-install.cc:300
419 msgid "Download complete and in download only mode"
420 msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました"
421
422 #: cmdline/apt-get.cc:888
423 #, c-format
424 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
425 msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
426
427 #: cmdline/apt-get.cc:901
428 #, c-format
429 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
430 msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n"
431
432 #: cmdline/apt-get.cc:902
433 #, c-format
434 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
435 msgstr ""
436 "'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n"
437
438 #: cmdline/apt-get.cc:930
439 #, c-format
440 msgid "Build command '%s' failed.\n"
441 msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n"
442
443 #: cmdline/apt-get.cc:949
444 msgid "Child process failed"
445 msgstr "子プロセスが失敗しました"
446
447 #: cmdline/apt-get.cc:970
448 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
449 msgstr ""
450 "ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります"
451
452 #: cmdline/apt-get.cc:988
453 #, c-format
454 msgid ""
455 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
456 "Architectures for setup"
457 msgstr ""
458 "%s に利用可能なアーキテクチャ情報がありません。セットアップのために apt."
459 "conf(5) の APT::Architectures を参照してください。"
460
461 #: cmdline/apt-get.cc:1006
462 #, c-format
463 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
464 msgstr ""
465
466 #: cmdline/apt-get.cc:1016
467 #, fuzzy, c-format
468 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
469 msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
470
471 #: cmdline/apt-get.cc:1041 cmdline/apt-get.cc:1044
472 #, c-format
473 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
474 msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません"
475
476 #: cmdline/apt-get.cc:1064
477 #, c-format
478 msgid "%s has no build depends.\n"
479 msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n"
480
481 #: cmdline/apt-get.cc:1234
482 #, c-format
483 msgid ""
484 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
485 "packages"
486 msgstr ""
487 "パッケージ %3$s が '%4$s' パッケージで許されていないため、%2$s に対する %1$s "
488 "の依存関係を満たすことができません"
489
490 #: cmdline/apt-get.cc:1252
491 #, c-format
492 msgid ""
493 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
494 "found"
495 msgstr ""
496 "パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと"
497 "ができません"
498
499 #: cmdline/apt-get.cc:1275
500 #, c-format
501 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
502 msgstr ""
503 "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s パッ"
504 "ケージは新しすぎます"
505
506 #: cmdline/apt-get.cc:1314
507 #, c-format
508 msgid ""
509 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
510 "package %s can't satisfy version requirements"
511 msgstr ""
512 "パッケージ %3$s の候補バージョンはバージョンについての要求を満たせないた"
513 "め、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすことができません"
514
515 #: cmdline/apt-get.cc:1320
516 #, c-format
517 msgid ""
518 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
519 "version"
520 msgstr ""
521 "パッケージ %3$s の候補バージョンが存在しないため、%2$s に対する %1$s の依存関"
522 "係を満たすことができません"
523
524 #: cmdline/apt-get.cc:1343
525 #, c-format
526 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
527 msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s"
528
529 #: cmdline/apt-get.cc:1358
530 #, c-format
531 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
532 msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。"
533
534 #: cmdline/apt-get.cc:1363
535 msgid "Failed to process build dependencies"
536 msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
537
538 #: cmdline/apt-get.cc:1553
539 msgid "Supported modules:"
540 msgstr "サポートされているモジュール:"
541
542 #: cmdline/apt-get.cc:1594
543 msgid ""
544 "Usage: apt-get [options] command\n"
545 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
546 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
547 "\n"
548 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
549 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
550 "and install.\n"
551 "\n"
552 "Commands:\n"
553 " update - Retrieve new lists of packages\n"
554 " upgrade - Perform an upgrade\n"
555 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
556 " remove - Remove packages\n"
557 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
558 " purge - Remove packages and config files\n"
559 " source - Download source archives\n"
560 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
561 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
562 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
563 " clean - Erase downloaded archive files\n"
564 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
565 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
566 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
567 " download - Download the binary package into the current directory\n"
568 "\n"
569 "Options:\n"
570 " -h This help text.\n"
571 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
572 " -qq No output except for errors\n"
573 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
574 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
575 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
576 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
577 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
578 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
579 " -b Build the source package after fetching it\n"
580 " -V Show verbose version numbers\n"
581 " -c=? Read this configuration file\n"
582 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
583 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
584 "pages for more information and options.\n"
585 " This APT has Super Cow Powers.\n"
586 msgstr ""
587 "使用法: apt-get [オプション] コマンド\n"
588 " apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名"
589 "2 ...]\n"
590 " apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
591 "\n"
592 "apt-get は、パッケージをダウンロード/インストールするための簡単なコマ\n"
593 "ンドラインインタフェースです。もっともよく使われるコマンドは、update \n"
594 "と install です。\n"
595 "\n"
596 "コマンド:\n"
597 " update - 新しいパッケージリストを取得する\n"
598 " upgrade - アップグレードを行う\n"
599 " install - 新規パッケージをインストールする (pkg は libc6.deb ではなく "
600 "libc6 のように指定する)\n"
601 " remove - パッケージを削除する\n"
602 " autoremove - 自動インストールされ使われていないすべてのパッケージを削除す"
603 "る\n"
604 " purge - 設定ファイルまで含めてパッケージを削除する\n"
605 " source - ソースアーカイブをダウンロードする\n"
606 " build-dep - ソースパッケージの構築依存関係を設定する\n"
607 " dist-upgrade - ディストリビューションをアップグレードする (apt-get(8) を参"
608 "照)\n"
609 " dselect-upgrade - dselect の選択に従う\n"
610 " clean - ダウンロードしたアーカイブファイルを削除する\n"
611 " autoclean - ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除する\n"
612 " check - 壊れた依存関係がないかチェックする\n"
613 " changelog - 指定のパッケージの変更履歴をダウンロードして表示する\n"
614 " download - バイナリパッケージをカレントディレクトリにダウンロードする\n"
615 "\n"
616 "オプション:\n"
617 " -h このヘルプを表示する\n"
618 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
619 " -qq エラー以外は表示しない\n"
620 " -d ダウンロードのみ行う - アーカイブのインストールや展開は行わない\n"
621 " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
622 " -y すべての問い合わせに Yes で答え、プロンプトは返さない\n"
623 " -f 整合性チェックで失敗しても処理を続行する\n"
624 " -m アーカイブが存在しない場合も続行する\n"
625 " -u アップグレードされるパッケージも表示する\n"
626 " -b ソースパッケージを取得し、ビルドを行う\n"
627 " -V 冗長なバージョンナンバを表示する\n"
628 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
629 " -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
630 "さらなる情報やオプションについては、マニュアルページ\n"
631 "apt-get(8)、sources.list(5)、apt.conf(5) を参照してください。\n"
632 " この APT は Super Cow Powers 化されています。\n"
633
634 #: cmdline/apt-helper.cc:37
635 msgid "Need one URL as argument"
636 msgstr "引数として URL が 1 つ必要です"
637
638 #: cmdline/apt-helper.cc:50
639 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
640 msgstr "少なくとも URL / ファイル名を 1 組指定する必要があります"
641
642 #: cmdline/apt-helper.cc:73 cmdline/apt-helper.cc:77
643 msgid "Download Failed"
644 msgstr "ダウンロード失敗"
645
646 #: cmdline/apt-helper.cc:98 cmdline/apt-helper.cc:101
647 #, c-format
648 msgid "GetSrvRec failed for %s"
649 msgstr ""
650
651 #: cmdline/apt-helper.cc:117
652 #, fuzzy
653 msgid ""
654 "Usage: apt-helper [options] command\n"
655 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
656 "\n"
657 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
658 "\n"
659 "Commands:\n"
660 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
661 " srv-lookup - lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)\n"
662 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
663 "\n"
664 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
665 msgstr ""
666 "使用法: apt-helper [オプション] コマンド\n"
667 " apt-helper [オプション] download-file uri 目標パス\n"
668 "\n"
669 "apt-helper は apt の内部ヘルパーです\n"
670 "\n"
671 "コマンド:\n"
672 " download-file - 指定した uri を目標パスにダウンロードする\n"
673 " auto-detect-proxy - apt.conf を使ってプロキシを検出する\n"
674 "\n"
675 " この APT helper は Super Meep Powers 化されています。\n"
676
677 #: cmdline/apt-mark.cc:65
678 #, c-format
679 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
680 msgstr "%s をインストールされていないものとしてマークできません\n"
681
682 #: cmdline/apt-mark.cc:71
683 #, c-format
684 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
685 msgstr "%s は手動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
686
687 #: cmdline/apt-mark.cc:73
688 #, c-format
689 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
690 msgstr "%s は自動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
691
692 #: cmdline/apt-mark.cc:238
693 #, c-format
694 msgid "%s was already set on hold.\n"
695 msgstr "%s はすでに保留に設定されています。\n"
696
697 #: cmdline/apt-mark.cc:240
698 #, c-format
699 msgid "%s was already not hold.\n"
700 msgstr "%s はすでに保留されていません。\n"
701
702 #: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
703 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850
704 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:207
705 #, c-format
706 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
707 msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした"
708
709 #: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
710 #, c-format
711 msgid "%s set on hold.\n"
712 msgstr "%s は保留に設定されました。\n"
713
714 #: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
715 #, c-format
716 msgid "Canceled hold on %s.\n"
717 msgstr "%s の保留を解除しました。\n"
718
719 #: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
720 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
721 msgstr "dpkg の実行に失敗しました。root 権限で実行していますか?"
722
723 #: cmdline/apt-mark.cc:449
724 msgid ""
725 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
726 "\n"
727 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
728 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
729 "\n"
730 "Commands:\n"
731 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
732 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
733 " hold - Mark a package as held back\n"
734 " unhold - Unset a package set as held back\n"
735 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
736 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
737 " showhold - Print the list of package on hold\n"
738 "\n"
739 "Options:\n"
740 " -h This help text.\n"
741 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
742 " -qq No output except for errors\n"
743 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
744 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
745 " -c=? Read this configuration file\n"
746 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
747 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
748 msgstr ""
749 "Usage: apt-mark [オプション] {auto|manual} パッケージ1 [パッケージ2 ...]\n"
750 "\n"
751 "apt-mark は、パッケージを手動または自動でインストールされたものとしてマーク\n"
752 "する簡単なコマンドラインインターフェイスです。マークの一覧表示もできます。\n"
753 "\n"
754 "コマンド:\n"
755 " auto - 指定のパッケージを自動でインストールされたものとしてマークす"
756 "る\n"
757 " manual - 指定のパッケージを手動でインストールしたものとしてマークす"
758 "る\n"
759 " hold - パッケージを保留としてマークする\n"
760 " unhold - パッケージの保留を解除する\n"
761 " showauto - 自動的にインストールされたパッケージの一覧を表示する\n"
762 " showmanual - 手作業でインストールしたパッケージの一覧を表示する\n"
763 " showhold - 保留されているパッケージの一覧を表示する\n"
764 "\n"
765 "オプション:\n"
766 " -h このヘルプを表示する\n"
767 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
768 " -qq エラー以外は表示しない\n"
769 " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
770 " -f 指定のファイルを使って自動/手動のマーキングを読み書きする\n"
771 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
772 " -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
773 "さらなる情報については、マニュアルページ apt-mark(8) および apt.conf(5) を参"
774 "照してください。"
775
776 #: cmdline/apt.cc:46
777 #, fuzzy
778 msgid ""
779 "Usage: apt [options] command\n"
780 "\n"
781 "CLI for apt.\n"
782 "Basic commands: \n"
783 " list - list packages based on package names\n"
784 " search - search in package descriptions\n"
785 " show - show package details\n"
786 "\n"
787 " update - update list of available packages\n"
788 "\n"
789 " install - install packages\n"
790 " remove - remove packages\n"
791 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
792 "\n"
793 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
794 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
795 "packages\n"
796 "\n"
797 " edit-sources - edit the source information file\n"
798 msgstr ""
799 "使用法: apt [オプション] コマンド\n"
800 "\n"
801 "apt 用コマンドラインインターフェイス\n"
802 "基本コマンド: \n"
803 " list - パッケージ名を基にパッケージの一覧を表示\n"
804 " search - パッケージの説明を検索\n"
805 " show - パッケージの詳細を表示\n"
806 "\n"
807 " update - 利用可能パッケージの一覧を更新\n"
808 "\n"
809 " install - パッケージをインストール\n"
810 " remove - パッケージを削除\n"
811 "\n"
812 " upgrade - パッケージをインストール/更新してシステムをアップグレード\n"
813 " full-upgrade - パッケージを削除/インストール/更新してシステムをアップグレー"
814 "ド\n"
815 "\n"
816 " edit-sources - ソース情報ファイルを編集\n"
817
818 #: methods/cdrom.cc:203
819 #, c-format
820 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
821 msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません"
822
823 #: methods/cdrom.cc:212
824 msgid ""
825 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
826 "cannot be used to add new CD-ROMs"
827 msgstr ""
828 "この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-"
829 "ROM を追加するために apt-get update は使用できません。"
830
831 #: methods/cdrom.cc:222
832 msgid "Wrong CD-ROM"
833 msgstr "CD が違います"
834
835 #: methods/cdrom.cc:249
836 #, c-format
837 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
838 msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。"
839
840 #: methods/cdrom.cc:254
841 msgid "Disk not found."
842 msgstr "ディスクが見つかりません。"
843
844 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:121 methods/rsh.cc:299
845 msgid "File not found"
846 msgstr "ファイルが見つかりません"
847
848 #: methods/copy.cc:57 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:663
849 #: methods/rred.cc:673
850 msgid "Failed to stat"
851 msgstr "状態の取得に失敗しました"
852
853 #: methods/copy.cc:101 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:670
854 msgid "Failed to set modification time"
855 msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
856
857 #: methods/file.cc:49
858 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
859 msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません"
860
861 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
862 #: methods/ftp.cc:177
863 msgid "Logging in"
864 msgstr "ログインしています"
865
866 #: methods/ftp.cc:183
867 msgid "Unable to determine the peer name"
868 msgstr "ピアネームを決定することができません"
869
870 #: methods/ftp.cc:188
871 msgid "Unable to determine the local name"
872 msgstr "ローカルネームを決定することができません"
873
874 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
875 #, c-format
876 msgid "The server refused the connection and said: %s"
877 msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s"
878
879 #: methods/ftp.cc:225
880 #, c-format
881 msgid "USER failed, server said: %s"
882 msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s"
883
884 #: methods/ftp.cc:232
885 #, c-format
886 msgid "PASS failed, server said: %s"
887 msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s"
888
889 #: methods/ftp.cc:252
890 msgid ""
891 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
892 "is empty."
893 msgstr ""
894 "プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。"
895 "Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。"
896
897 #: methods/ftp.cc:282
898 #, c-format
899 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
900 msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s"
901
902 #: methods/ftp.cc:308
903 #, c-format
904 msgid "TYPE failed, server said: %s"
905 msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s"
906
907 #: methods/ftp.cc:346 methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:213 methods/rsh.cc:261
908 msgid "Connection timeout"
909 msgstr "接続タイムアウト"
910
911 #: methods/ftp.cc:352
912 msgid "Server closed the connection"
913 msgstr "サーバが接続を切断しました"
914
915 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:220 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1569
916 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1578 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1583
917 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1585
918 msgid "Read error"
919 msgstr "読み込みエラー"
920
921 #: methods/ftp.cc:362 methods/rsh.cc:227
922 msgid "A response overflowed the buffer."
923 msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。"
924
925 #: methods/ftp.cc:379 methods/ftp.cc:391
926 msgid "Protocol corruption"
927 msgstr "プロトコルが壊れています"
928
929 #: methods/ftp.cc:464 methods/rsh.cc:267 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:946
930 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1691 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1700
931 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1705 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707
932 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1732
933 msgid "Write error"
934 msgstr "書き込みエラー"
935
936 #: methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:709 methods/ftp.cc:744
937 msgid "Could not create a socket"
938 msgstr "ソケットを作成できません"
939
940 #: methods/ftp.cc:714
941 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
942 msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
943
944 #: methods/ftp.cc:718 methods/connect.cc:119 methods/rsh.cc:102
945 msgid "Failed"
946 msgstr "失敗"
947
948 #: methods/ftp.cc:720
949 msgid "Could not connect passive socket."
950 msgstr "パッシブソケットに接続できません。"
951
952 #: methods/ftp.cc:737
953 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
954 msgstr "getaddrinfo はリスニングソケットを取得できませんでした"
955
956 #: methods/ftp.cc:751
957 msgid "Could not bind a socket"
958 msgstr "ソケットをバインドできませんでした"
959
960 #: methods/ftp.cc:755
961 msgid "Could not listen on the socket"
962 msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
963
964 #: methods/ftp.cc:762
965 msgid "Could not determine the socket's name"
966 msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした"
967
968 #: methods/ftp.cc:794
969 msgid "Unable to send PORT command"
970 msgstr "PORT コマンドを送信できません"
971
972 #: methods/ftp.cc:804
973 #, c-format
974 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
975 msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)"
976
977 #: methods/ftp.cc:813
978 #, c-format
979 msgid "EPRT failed, server said: %s"
980 msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s"
981
982 #: methods/ftp.cc:833
983 msgid "Data socket connect timed out"
984 msgstr "データソケット接続タイムアウト"
985
986 #: methods/ftp.cc:840
987 msgid "Unable to accept connection"
988 msgstr "接続を accept できません"
989
990 #: methods/ftp.cc:880 methods/server.cc:391 methods/rsh.cc:337
991 msgid "Problem hashing file"
992 msgstr "ファイルのハッシュでの問題"
993
994 #: methods/ftp.cc:893
995 #, c-format
996 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
997 msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'"
998
999 #: methods/ftp.cc:908 methods/rsh.cc:356
1000 msgid "Data socket timed out"
1001 msgstr "データソケットタイムアウト"
1002
1003 #: methods/ftp.cc:945
1004 #, c-format
1005 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1006 msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'"
1007
1008 #. Get the files information
1009 #: methods/ftp.cc:1028
1010 msgid "Query"
1011 msgstr "問い合わせ"
1012
1013 #: methods/ftp.cc:1142
1014 msgid "Unable to invoke "
1015 msgstr "呼び出せません"
1016
1017 #: methods/connect.cc:79
1018 #, c-format
1019 msgid "Connecting to %s (%s)"
1020 msgstr "%s (%s) へ接続しています"
1021
1022 #: methods/connect.cc:90
1023 #, c-format
1024 msgid "[IP: %s %s]"
1025 msgstr "[IP: %s %s]"
1026
1027 #: methods/connect.cc:97
1028 #, c-format
1029 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1030 msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません"
1031
1032 #: methods/connect.cc:103
1033 #, c-format
1034 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1035 msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。"
1036
1037 #: methods/connect.cc:111
1038 #, c-format
1039 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1040 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1041
1042 #: methods/connect.cc:129
1043 #, c-format
1044 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1045 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。"
1046
1047 #. We say this mainly because the pause here is for the
1048 #. ssh connection that is still going
1049 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:460
1050 #, c-format
1051 msgid "Connecting to %s"
1052 msgstr "%s へ接続しています"
1053
1054 #: methods/connect.cc:179 methods/connect.cc:198
1055 #, c-format
1056 msgid "Could not resolve '%s'"
1057 msgstr "'%s' を解決できませんでした"
1058
1059 #: methods/connect.cc:204
1060 #, c-format
1061 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1062 msgstr "'%s' が一時的に解決できません"
1063
1064 #: methods/connect.cc:208
1065 #, c-format
1066 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1067 msgstr "'%s:%s' の解決中にシステムエラーが発生しました"
1068
1069 #: methods/connect.cc:210
1070 #, c-format
1071 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1072 msgstr "'%s:%s' (%i - %s) の解決中に何か問題が起こりました"
1073
1074 #: methods/connect.cc:257
1075 #, c-format
1076 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1077 msgstr "%s:%s へ接続できません:"
1078
1079 #: methods/gpgv.cc:205 methods/gpgv.cc:215
1080 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1081 msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。"
1082
1083 #: methods/gpgv.cc:210
1084 msgid ""
1085 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1086 msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!"
1087
1088 #: methods/gpgv.cc:217
1089 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1090 msgstr ""
1091 "署名を検証するための 'apt-key' の実行ができませんでした (gnupg はインストール"
1092 "されていますか?)"
1093
1094 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1095 #: methods/gpgv.cc:223 apt-pkg/acquire-item.cc:650
1096 #, c-format
1097 msgid ""
1098 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1099 "authentication?)"
1100 msgstr ""
1101 "クリアサインされたファイルが有効ではなく、'%s' を得ました (認証にネットワーク"
1102 "が必要?)"
1103
1104 #: methods/gpgv.cc:227
1105 msgid "Unknown error executing apt-key"
1106 msgstr "apt-key の実行中に未知のエラーが発生"
1107
1108 #: methods/gpgv.cc:260 methods/gpgv.cc:267
1109 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1110 msgstr "以下の署名が無効です:\n"
1111
1112 #: methods/gpgv.cc:274
1113 msgid ""
1114 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1115 "available:\n"
1116 msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n"
1117
1118 #: methods/gzip.cc:79
1119 msgid "Empty files can't be valid archives"
1120 msgstr "空のファイルは有効なアーカイブと認められません"
1121
1122 #: methods/http.cc:515
1123 msgid "Error writing to the file"
1124 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1125
1126 #: methods/http.cc:529
1127 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1128 msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました"
1129
1130 #: methods/http.cc:531
1131 msgid "Error reading from server"
1132 msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました"
1133
1134 #: methods/http.cc:567
1135 msgid "Error writing to file"
1136 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1137
1138 #: methods/http.cc:627
1139 msgid "Select failed"
1140 msgstr "select に失敗しました"
1141
1142 #: methods/http.cc:632
1143 msgid "Connection timed out"
1144 msgstr "接続タイムアウト"
1145
1146 #: methods/http.cc:655
1147 msgid "Error writing to output file"
1148 msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1149
1150 #: methods/server.cc:52
1151 msgid "Waiting for headers"
1152 msgstr "ヘッダの待機中です"
1153
1154 #: methods/server.cc:111
1155 msgid "Bad header line"
1156 msgstr "不正なヘッダ行です"
1157
1158 #: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1159 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1160 msgstr "HTTP サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました"
1161
1162 #: methods/server.cc:173
1163 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1164 msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました"
1165
1166 #: methods/server.cc:200
1167 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1168 msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました"
1169
1170 #: methods/server.cc:202
1171 msgid "This HTTP server has broken range support"
1172 msgstr "HTTP サーバのレンジサポートが壊れています"
1173
1174 #: methods/server.cc:229
1175 msgid "Unknown date format"
1176 msgstr "不明な日付フォーマットです"
1177
1178 #: methods/server.cc:535
1179 msgid "Bad header data"
1180 msgstr "不正なヘッダです"
1181
1182 #: methods/server.cc:552 methods/server.cc:646
1183 msgid "Connection failed"
1184 msgstr "接続失敗"
1185
1186 #: methods/server.cc:618
1187 #, c-format
1188 msgid ""
1189 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1190 "5 apt.conf)"
1191 msgstr ""
1192
1193 #: methods/server.cc:741
1194 msgid "Internal error"
1195 msgstr "内部エラー"
1196
1197 #: apt-private/private-cacheset.cc:38 apt-private/private-search.cc:65
1198 msgid "Sorting"
1199 msgstr "ソート中"
1200
1201 #: apt-private/private-cacheset.cc:127
1202 #, fuzzy, c-format
1203 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1204 msgstr "'%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
1205
1206 #: apt-private/private-cacheset.cc:133
1207 #, fuzzy, c-format
1208 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1209 msgstr "'%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
1210
1211 #: apt-private/private-cacheset.cc:139
1212 #, fuzzy, c-format
1213 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1214 msgstr "'%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
1215
1216 #: apt-private/private-cacheset.cc:157
1217 #, fuzzy, c-format
1218 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1219 msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
1220
1221 #: apt-private/private-cacheset.cc:168
1222 #, fuzzy
1223 msgid " [Installed]"
1224 msgstr "[インストール済み]"
1225
1226 #: apt-private/private-cacheset.cc:177
1227 #, fuzzy
1228 msgid " [Not candidate version]"
1229 msgstr "候補バージョン"
1230
1231 #: apt-private/private-cacheset.cc:179
1232 msgid "You should explicitly select one to install."
1233 msgstr ""
1234
1235 #: apt-private/private-cacheset.cc:182
1236 #, c-format
1237 msgid ""
1238 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1239 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1240 "is only available from another source\n"
1241 msgstr ""
1242
1243 #: apt-private/private-cacheset.cc:200
1244 #, fuzzy
1245 msgid "However the following packages replace it:"
1246 msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
1247
1248 #: apt-private/private-cacheset.cc:213
1249 #, fuzzy, c-format
1250 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1251 msgstr "パッケージ '%s' はインストールされていないため、削除もされません\n"
1252
1253 #: apt-private/private-cacheset.cc:226
1254 #, c-format
1255 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1256 msgstr ""
1257
1258 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1259 #: apt-private/private-cacheset.cc:238 apt-private/private-install.cc:927
1260 #, c-format
1261 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1262 msgstr ""
1263 "パッケージ '%s' はインストールされていないため削除もされません。削除したかっ"
1264 "たのは '%s' でしょうか?\n"
1265
1266 #: apt-private/private-cacheset.cc:244 apt-private/private-install.cc:933
1267 #, c-format
1268 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1269 msgstr "パッケージ '%s' はインストールされていないため、削除もされません\n"
1270
1271 #: apt-private/private-cacheset.cc:289
1272 #, fuzzy, c-format
1273 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1274 msgstr "'%2$s' の代わりに '%1$s' をソースパッケージとして選出しています\n"
1275
1276 #: apt-private/private-install.cc:87
1277 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1278 msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!"
1279
1280 #: apt-private/private-install.cc:96
1281 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1282 msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。"
1283
1284 #: apt-private/private-install.cc:103 apt-private/private-download.cc:69
1285 msgid ""
1286 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1287 "instead."
1288 msgstr ""
1289
1290 #: apt-private/private-install.cc:108
1291 #, fuzzy
1292 msgid ""
1293 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1294 "essential."
1295 msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
1296
1297 #: apt-private/private-install.cc:110
1298 #, fuzzy
1299 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1300 msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
1301
1302 #: apt-private/private-install.cc:112
1303 msgid ""
1304 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1305 "packages."
1306 msgstr ""
1307
1308 #: apt-private/private-install.cc:128
1309 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1310 msgstr "内部エラー、調整が終わっていません"
1311
1312 #: apt-private/private-install.cc:166
1313 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1314 msgstr ""
1315 "おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください"
1316
1317 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1318 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1319 #: apt-private/private-install.cc:173
1320 #, c-format
1321 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1322 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
1323
1324 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1325 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1326 #: apt-private/private-install.cc:178
1327 #, c-format
1328 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1329 msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
1330
1331 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1332 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1333 #: apt-private/private-install.cc:185
1334 #, c-format
1335 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1336 msgstr "この操作後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n"
1337
1338 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1339 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1340 #: apt-private/private-install.cc:190
1341 #, c-format
1342 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1343 msgstr "この操作後に %sB のディスク容量が解放されます。\n"
1344
1345 #: apt-private/private-install.cc:202 apt-private/private-install.cc:224
1346 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1347 msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。"
1348
1349 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1350 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1351 #: apt-private/private-install.cc:206
1352 msgid "Yes, do as I say!"
1353 msgstr "Yes, do as I say!"
1354
1355 #: apt-private/private-install.cc:208
1356 #, c-format
1357 msgid ""
1358 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1359 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1360 " ?] "
1361 msgstr ""
1362 "重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n"
1363 "続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n"
1364 " ?] "
1365
1366 #: apt-private/private-install.cc:214 apt-private/private-install.cc:232
1367 msgid "Abort."
1368 msgstr "中断しました。"
1369
1370 #: apt-private/private-install.cc:229
1371 msgid "Do you want to continue?"
1372 msgstr "続行しますか?"
1373
1374 #: apt-private/private-install.cc:299
1375 msgid "Some files failed to download"
1376 msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました"
1377
1378 #: apt-private/private-install.cc:306
1379 msgid ""
1380 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1381 "missing?"
1382 msgstr ""
1383 "いくつかのアーカイブを取得できません。apt-get update を実行するか --fix-"
1384 "missing オプションを付けて試してみてください。"
1385
1386 #: apt-private/private-install.cc:310
1387 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1388 msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません"
1389
1390 #: apt-private/private-install.cc:315
1391 msgid "Unable to correct missing packages."
1392 msgstr "足りないパッケージを直すことができません。"
1393
1394 #: apt-private/private-install.cc:316
1395 msgid "Aborting install."
1396 msgstr "インストールを中断します。"
1397
1398 #: apt-private/private-install.cc:341
1399 msgid ""
1400 "The following package disappeared from your system as\n"
1401 "all files have been overwritten by other packages:"
1402 msgid_plural ""
1403 "The following packages disappeared from your system as\n"
1404 "all files have been overwritten by other packages:"
1405 msgstr[0] ""
1406 "以下のパッケージは、全ファイルが別のパッケージで上書きされたため、\n"
1407 "システムから消えました:"
1408
1409 #: apt-private/private-install.cc:348
1410 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1411 msgstr "注意: これは dpkg により自動でわざと行われれます。"
1412
1413 #: apt-private/private-install.cc:370
1414 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1415 msgstr ""
1416 "一連のものを削除するようになっていないので、AutoRemover を開始できません"
1417
1418 #: apt-private/private-install.cc:463
1419 msgid ""
1420 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1421 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1422 msgstr ""
1423 "AutoRemover が、本来起きるべきでない何かを壊したようです。\n"
1424 "apt にバグ報告を送ってください。"
1425
1426 #.
1427 #. if (Packages == 1)
1428 #. {
1429 #. c1out << std::endl;
1430 #. c1out <<
1431 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1432 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1433 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1434 #. }
1435 #.
1436 #: apt-private/private-install.cc:466 apt-private/private-install.cc:622
1437 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1438 msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:"
1439
1440 #: apt-private/private-install.cc:470
1441 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1442 msgstr "内部エラー、AutoRemover が何かを破壊しました"
1443
1444 #: apt-private/private-install.cc:479
1445 msgid ""
1446 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1447 msgid_plural ""
1448 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1449 "required:"
1450 msgstr[0] ""
1451 "以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
1452
1453 #: apt-private/private-install.cc:486
1454 #, c-format
1455 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1456 msgid_plural ""
1457 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1458 msgstr[0] ""
1459 "%lu つのパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていませ"
1460 "ん:\n"
1461
1462 #: apt-private/private-install.cc:488
1463 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1464 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1465 msgstr[0] "これを削除するには 'apt-get autoremove' を利用してください。"
1466
1467 #: apt-private/private-install.cc:582
1468 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1469 msgstr ""
1470 "以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ"
1471 "ません:"
1472
1473 #: apt-private/private-install.cc:584
1474 msgid ""
1475 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1476 "solution)."
1477 msgstr ""
1478 "未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法"
1479 "を明示してください)。"
1480
1481 #: apt-private/private-install.cc:607
1482 msgid ""
1483 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1484 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1485 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1486 "or been moved out of Incoming."
1487 msgstr ""
1488 "インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n"
1489 "ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n"
1490 "であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n"
1491 "動されていないことが考えられます。"
1492
1493 #: apt-private/private-install.cc:628
1494 msgid "Broken packages"
1495 msgstr "壊れたパッケージ"
1496
1497 #: apt-private/private-install.cc:697
1498 #, fuzzy
1499 msgid "The following additional packages will be installed:"
1500 msgstr "以下の追加パッケージがインストールされます:"
1501
1502 #: apt-private/private-install.cc:786
1503 msgid "Suggested packages:"
1504 msgstr "提案パッケージ:"
1505
1506 #: apt-private/private-install.cc:788
1507 msgid "Recommended packages:"
1508 msgstr "推奨パッケージ:"
1509
1510 #: apt-private/private-install.cc:810
1511 #, c-format
1512 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1513 msgstr ""
1514 "%s はすでにインストール済みで upgrade がセットされていないため、インストール"
1515 "をスキップします。\n"
1516
1517 #: apt-private/private-install.cc:814
1518 #, c-format
1519 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1520 msgstr ""
1521 "%s はインストールされておらず、アップグレードだけの要求なので、インストール"
1522 "をスキップします。\n"
1523
1524 #: apt-private/private-install.cc:826
1525 #, c-format
1526 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1527 msgstr "%s はダウンロードできないため、再インストールは不可能です。\n"
1528
1529 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
1530 #: apt-private/private-install.cc:832
1531 #, fuzzy, c-format
1532 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
1533 msgstr "%s はすでに最新版です。\n"
1534
1535 #: apt-private/private-install.cc:880
1536 #, c-format
1537 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1538 msgstr "'%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
1539
1540 #: apt-private/private-install.cc:885
1541 #, c-format
1542 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1543 msgstr "'%4$s' のために '%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
1544
1545 #: apt-private/private-list.cc:121
1546 msgid "Listing"
1547 msgstr "一覧表示"
1548
1549 #: apt-private/private-list.cc:151
1550 #, c-format
1551 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1552 msgid_plural ""
1553 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1554 msgstr[0] ""
1555 "追加バージョンが %i 件あります。表示するには '-a' スイッチを付けてください。"
1556
1557 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1558 msgid "Correcting dependencies..."
1559 msgstr "依存関係を解決しています ..."
1560
1561 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1562 msgid " failed."
1563 msgstr " 失敗しました。"
1564
1565 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1566 msgid "Unable to correct dependencies"
1567 msgstr "依存関係を訂正できません"
1568
1569 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1570 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1571 msgstr "アップグレードセットを最小化できません"
1572
1573 #: apt-private/private-cachefile.cc:107
1574 msgid " Done"
1575 msgstr " 完了"
1576
1577 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1578 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1579 msgstr ""
1580 "これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ"
1581 "ん。"
1582
1583 #: apt-private/private-cachefile.cc:114
1584 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1585 msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。"
1586
1587 #: apt-private/private-output.cc:105 apt-private/private-show.cc:84
1588 #: apt-private/private-show.cc:89
1589 msgid "unknown"
1590 msgstr "不明"
1591
1592 #: apt-private/private-output.cc:272
1593 #, c-format
1594 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1595 msgstr "[インストール済み、%s にアップグレード可]"
1596
1597 #: apt-private/private-output.cc:275
1598 msgid "[installed,local]"
1599 msgstr "[インストール済み、ローカル]"
1600
1601 #: apt-private/private-output.cc:277
1602 msgid "[installed,auto-removable]"
1603 msgstr "[インストール済み、自動削除可]"
1604
1605 #: apt-private/private-output.cc:279
1606 msgid "[installed,automatic]"
1607 msgstr "[インストール済み、自動]"
1608
1609 #: apt-private/private-output.cc:281
1610 msgid "[installed]"
1611 msgstr "[インストール済み]"
1612
1613 #: apt-private/private-output.cc:284
1614 #, c-format
1615 msgid "[upgradable from: %s]"
1616 msgstr "[%s からアップグレード可]"
1617
1618 #: apt-private/private-output.cc:288
1619 msgid "[residual-config]"
1620 msgstr "[設定が残存]"
1621
1622 #: apt-private/private-output.cc:402
1623 #, c-format
1624 msgid "but %s is installed"
1625 msgstr "しかし、%s はインストールされています"
1626
1627 #: apt-private/private-output.cc:404
1628 #, c-format
1629 msgid "but %s is to be installed"
1630 msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
1631
1632 #: apt-private/private-output.cc:411
1633 msgid "but it is not installable"
1634 msgstr "しかし、インストールすることができません"
1635
1636 #: apt-private/private-output.cc:413
1637 msgid "but it is a virtual package"
1638 msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
1639
1640 #: apt-private/private-output.cc:416
1641 msgid "but it is not installed"
1642 msgstr "しかし、インストールされていません"
1643
1644 #: apt-private/private-output.cc:416
1645 msgid "but it is not going to be installed"
1646 msgstr "しかし、インストールされようとしていません"
1647
1648 #: apt-private/private-output.cc:421
1649 msgid " or"
1650 msgstr " または"
1651
1652 #: apt-private/private-output.cc:435 apt-private/private-output.cc:445
1653 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1654 msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:"
1655
1656 #: apt-private/private-output.cc:455
1657 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1658 msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
1659
1660 #: apt-private/private-output.cc:465
1661 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1662 msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:"
1663
1664 #: apt-private/private-output.cc:481
1665 msgid "The following packages have been kept back:"
1666 msgstr "以下のパッケージは保留されます:"
1667
1668 #: apt-private/private-output.cc:497
1669 msgid "The following packages will be upgraded:"
1670 msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
1671
1672 #: apt-private/private-output.cc:512
1673 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1674 msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:"
1675
1676 #: apt-private/private-output.cc:525
1677 msgid "The following held packages will be changed:"
1678 msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:"
1679
1680 #: apt-private/private-output.cc:552
1681 #, c-format
1682 msgid "%s (due to %s)"
1683 msgstr "%s (%s のため)"
1684
1685 #: apt-private/private-output.cc:602
1686 msgid ""
1687 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1688 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1689 msgstr ""
1690 "警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n"
1691 "何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!"
1692
1693 #: apt-private/private-output.cc:633
1694 #, c-format
1695 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1696 msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、"
1697
1698 #: apt-private/private-output.cc:637
1699 #, c-format
1700 msgid "%lu reinstalled, "
1701 msgstr "再インストール: %lu 個、"
1702
1703 #: apt-private/private-output.cc:639
1704 #, c-format
1705 msgid "%lu downgraded, "
1706 msgstr "ダウングレード: %lu 個、"
1707
1708 #: apt-private/private-output.cc:641
1709 #, c-format
1710 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1711 msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n"
1712
1713 #: apt-private/private-output.cc:645
1714 #, c-format
1715 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1716 msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
1717
1718 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1719 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1720 #. The user has to answer with an input matching the
1721 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1722 #: apt-private/private-output.cc:667
1723 msgid "[Y/n]"
1724 msgstr "[Y/n]"
1725
1726 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1727 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1728 #. The user has to answer with an input matching the
1729 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1730 #: apt-private/private-output.cc:673
1731 msgid "[y/N]"
1732 msgstr "[y/N]"
1733
1734 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1735 #: apt-private/private-output.cc:684
1736 msgid "Y"
1737 msgstr "Y"
1738
1739 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1740 #: apt-private/private-output.cc:690
1741 msgid "N"
1742 msgstr "N"
1743
1744 #: apt-private/private-output.cc:712 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1745 #, c-format
1746 msgid "Regex compilation error - %s"
1747 msgstr "正規表現の展開エラー - %s"
1748
1749 #: apt-private/private-update.cc:31
1750 msgid "The update command takes no arguments"
1751 msgstr "update コマンドは引数をとりません"
1752
1753 #: apt-private/private-update.cc:96
1754 #, c-format
1755 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1756 msgid_plural ""
1757 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1758 msgstr[0] ""
1759 "アップグレードできるパッケージが %i 個あります。表示するには 'apt list --"
1760 "upgradable' を実行してください。\n"
1761
1762 #: apt-private/private-update.cc:100
1763 msgid "All packages are up to date."
1764 msgstr "パッケージはすべて最新です。"
1765
1766 #: apt-private/private-show.cc:158
1767 #, c-format
1768 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1769 msgid_plural ""
1770 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1771 msgstr[0] ""
1772 "追加レコードが %i 件あります。表示するには '-a' スイッチを付けてください。"
1773
1774 #: apt-private/private-show.cc:165
1775 msgid "not a real package (virtual)"
1776 msgstr "実際のパッケージではありません (仮想)"
1777
1778 #: apt-private/private-main.cc:34
1779 msgid ""
1780 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1781 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1782 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1783 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1784 msgstr ""
1785 "注意: これはシミュレーションにすぎません!\n"
1786 " apt-get は実際の実行に root 権限を必要とします。\n"
1787 " ロックが非アクティブであることから、今この時点の状態に妥当性が\n"
1788 " あるとは言い切れないことに注意してください!"
1789
1790 #: apt-private/private-download.cc:45
1791 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1792 msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!"
1793
1794 #: apt-private/private-download.cc:52
1795 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1796 msgstr "認証の警告は上書きされました。\n"
1797
1798 #: apt-private/private-download.cc:57 apt-private/private-download.cc:64
1799 msgid "Some packages could not be authenticated"
1800 msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした"
1801
1802 #: apt-private/private-download.cc:62
1803 msgid "Install these packages without verification?"
1804 msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか?"
1805
1806 #: apt-private/private-download.cc:73
1807 #, fuzzy
1808 msgid ""
1809 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1810 "unauthenticated"
1811 msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
1812
1813 #: apt-private/private-download.cc:105
1814 #, c-format
1815 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1816 msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
1817
1818 #: apt-private/private-download.cc:127 apt-private/private-download.cc:130
1819 #, c-format
1820 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1821 msgstr "%s の空き領域を測定できません"
1822
1823 #: apt-private/private-download.cc:144
1824 #, c-format
1825 msgid "You don't have enough free space in %s."
1826 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。"
1827
1828 #: apt-private/private-sources.cc:58
1829 #, c-format
1830 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1831 msgstr "%s の解析に失敗しました。再編集しますか? "
1832
1833 #: apt-private/private-sources.cc:70
1834 #, c-format
1835 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1836 msgstr ""
1837 "'%s' ファイルが変更されています。「apt-get update」を実行してください。"
1838
1839 #: apt-private/private-search.cc:69
1840 msgid "Full Text Search"
1841 msgstr "全文検索"
1842
1843 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1844 #: apt-private/acqprogress.cc:74
1845 #, c-format
1846 msgid "Hit:%lu %s"
1847 msgstr "ヒット:%lu %s"
1848
1849 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1850 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1851 #: apt-private/acqprogress.cc:96
1852 #, c-format
1853 msgid "Get:%lu %s"
1854 msgstr "取得:%lu %s"
1855
1856 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1857 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1858 #: apt-private/acqprogress.cc:126
1859 #, c-format
1860 msgid "Ign:%lu %s"
1861 msgstr "無視:%lu %s"
1862
1863 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1864 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1865 #: apt-private/acqprogress.cc:136
1866 #, c-format
1867 msgid "Err:%lu %s"
1868 msgstr "エラー:%lu %s"
1869
1870 #: apt-private/acqprogress.cc:159
1871 #, c-format
1872 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1873 msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n"
1874
1875 #: apt-private/acqprogress.cc:229
1876 msgid " [Working]"
1877 msgstr " [処理中]"
1878
1879 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1880 #, fuzzy, c-format
1881 msgid ""
1882 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1883 " '%s'\n"
1884 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1885 msgstr ""
1886 "メディア変更: \n"
1887 " '%s'\n"
1888 "とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて Enter キーを押してください\n"
1889
1890 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1891 #. Only warn if there is no sources.list file.
1892 #: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:133 apt-pkg/init.cc:141
1893 #: apt-pkg/acquire.cc:622 apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/policy.cc:412
1894 #: apt-pkg/sourcelist.cc:318 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1895 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:488
1896 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-inst/extract.cc:471
1897 #, c-format
1898 msgid "Unable to read %s"
1899 msgstr "%s を読み込むことができません"
1900
1901 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:628
1902 #: apt-pkg/acquire.cc:653 apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67
1903 #: apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1904 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1905 #, c-format
1906 msgid "Unable to change to %s"
1907 msgstr "%s へ変更することができません"
1908
1909 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1910 #. and provide a config option to define that default
1911 #: methods/mirror.cc:280
1912 #, c-format
1913 msgid "No mirror file '%s' found "
1914 msgstr "ミラーファイル '%s' が見つかりません "
1915
1916 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1917 #. and provide a config option to define that default
1918 #: methods/mirror.cc:287
1919 #, c-format
1920 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1921 msgstr "ミラーファイル '%s' を読み込めません"
1922
1923 #: methods/mirror.cc:315
1924 #, c-format
1925 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1926 msgstr "ミラーファイル '%s' のエントリが見つかりません"
1927
1928 #: methods/mirror.cc:445
1929 #, c-format
1930 msgid "[Mirror: %s]"
1931 msgstr "[ミラー: %s]"
1932
1933 #: methods/rsh.cc:109 ftparchive/multicompress.cc:170
1934 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1935 msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました"
1936
1937 #: methods/rsh.cc:364
1938 msgid "Connection closed prematurely"
1939 msgstr "途中で接続がクローズされました"
1940
1941 #: dselect/install:33
1942 msgid "Bad default setting!"
1943 msgstr "不正なデフォルト設定です!"
1944
1945 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1946 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1947 #, fuzzy
1948 msgid "Press [Enter] to continue."
1949 msgstr "Enter キーを押すと続行します。"
1950
1951 #: dselect/install:92
1952 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1953 msgstr "過去にダウンロードした .deb ファイルを削除しますか?"
1954
1955 #: dselect/install:102
1956 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1957 msgstr "展開中に何らかのエラーが発生しました。インストールされたパッケージを"
1958
1959 #: dselect/install:103
1960 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1961 msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に"
1962
1963 #: dselect/install:104
1964 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1965 msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ"
1966
1967 #: dselect/install:105
1968 msgid ""
1969 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1970 msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください"
1971
1972 #: dselect/update:30
1973 msgid "Merging available information"
1974 msgstr "入手可能情報をマージしています"
1975
1976 #: apt-pkg/install-progress.cc:58
1977 #, c-format
1978 msgid "Progress: [%3i%%]"
1979 msgstr "進捗: [%3i%%]"
1980
1981 #: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:177
1982 msgid "Running dpkg"
1983 msgstr "dpkg を実行しています"
1984
1985 #: apt-pkg/init.cc:176
1986 #, c-format
1987 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1988 msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません"
1989
1990 #: apt-pkg/init.cc:192
1991 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1992 msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません"
1993
1994 #: apt-pkg/indexcopy.cc:228 apt-pkg/indexcopy.cc:753
1995 #, c-format
1996 msgid "Wrote %i records.\n"
1997 msgstr "%i レコードを書き込みました。\n"
1998
1999 #: apt-pkg/indexcopy.cc:230 apt-pkg/indexcopy.cc:755
2000 #, c-format
2001 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2002 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n"
2003
2004 #: apt-pkg/indexcopy.cc:233 apt-pkg/indexcopy.cc:758
2005 #, c-format
2006 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2007 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n"
2008
2009 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:761
2010 #, c-format
2011 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2012 msgstr ""
2013 "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない"
2014 "ファイルがあります。\n"
2015
2016 #: apt-pkg/indexcopy.cc:498
2017 #, c-format
2018 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2019 msgstr "認証レコードが見つかりません: %s"
2020
2021 #: apt-pkg/indexcopy.cc:504
2022 #, c-format
2023 msgid "Hash mismatch for: %s"
2024 msgstr "ハッシュサムが適合しません: %s"
2025
2026 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2027 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2028 msgstr ""
2029 "パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま"
2030 "せん。"
2031
2032 #: apt-pkg/cachefile.cc:102
2033 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2034 msgstr ""
2035 "これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま"
2036 "せん"
2037
2038 #: apt-pkg/cachefile.cc:120
2039 msgid "The list of sources could not be read."
2040 msgstr "ソースのリストを読むことができません。"
2041
2042 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2043 msgid "Empty package cache"
2044 msgstr "空のパッケージキャッシュ"
2045
2046 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169 apt-pkg/pkgcache.cc:180
2047 msgid "The package cache file is corrupted"
2048 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
2049
2050 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2051 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2052 msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです"
2053
2054 #: apt-pkg/pkgcache.cc:177
2055 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2056 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています。短かすぎます"
2057
2058 #: apt-pkg/pkgcache.cc:184
2059 #, c-format
2060 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2061 msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません"
2062
2063 #: apt-pkg/pkgcache.cc:194
2064 #, fuzzy, c-format
2065 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2066 msgstr "パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています"
2067
2068 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2069 msgid "Depends"
2070 msgstr "依存"
2071
2072 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2073 msgid "PreDepends"
2074 msgstr "先行依存"
2075
2076 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2077 msgid "Suggests"
2078 msgstr "提案"
2079
2080 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2081 msgid "Recommends"
2082 msgstr "推奨"
2083
2084 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2085 msgid "Conflicts"
2086 msgstr "競合"
2087
2088 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2089 msgid "Replaces"
2090 msgstr "置換"
2091
2092 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2093 msgid "Obsoletes"
2094 msgstr "廃止"
2095
2096 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2097 msgid "Breaks"
2098 msgstr "破壊"
2099
2100 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2101 msgid "Enhances"
2102 msgstr "拡張"
2103
2104 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2105 msgid "important"
2106 msgstr "重要"
2107
2108 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2109 msgid "required"
2110 msgstr "要求"
2111
2112 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2113 msgid "standard"
2114 msgstr "標準"
2115
2116 #: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2117 msgid "optional"
2118 msgstr "任意"
2119
2120 #: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2121 msgid "extra"
2122 msgstr "特別"
2123
2124 #: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2125 msgid "Calculating upgrade"
2126 msgstr "アップグレードパッケージを検出しています"
2127
2128 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:111
2129 #, c-format
2130 msgid "The method driver %s could not be found."
2131 msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。"
2132
2133 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2134 #, c-format
2135 msgid "Is the package %s installed?"
2136 msgstr "パッケージ %s はインストールされていますか?"
2137
2138 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:164
2139 #, c-format
2140 msgid "Method %s did not start correctly"
2141 msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした"
2142
2143 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:543
2144 #, fuzzy, c-format
2145 msgid ""
2146 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2147 msgstr ""
2148 "'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて Enter キーを押してくだ"
2149 "さい。"
2150
2151 #: apt-pkg/depcache.cc:139 apt-pkg/depcache.cc:167
2152 msgid "Building dependency tree"
2153 msgstr "依存関係ツリーを作成しています"
2154
2155 #: apt-pkg/depcache.cc:140
2156 msgid "Candidate versions"
2157 msgstr "候補バージョン"
2158
2159 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2160 msgid "Dependency generation"
2161 msgstr "依存関係の生成"
2162
2163 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2164 msgid "Reading state information"
2165 msgstr "状態情報を読み取っています"
2166
2167 #: apt-pkg/depcache.cc:252
2168 #, c-format
2169 msgid "Failed to open StateFile %s"
2170 msgstr "状態ファイル %s のオープンに失敗しました"
2171
2172 #: apt-pkg/depcache.cc:257
2173 #, c-format
2174 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2175 msgstr "一時状態ファイル %s の書き込みに失敗しました"
2176
2177 #: apt-pkg/acquire-item.cc:156
2178 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2179 msgstr ""
2180
2181 #: apt-pkg/acquire-item.cc:607 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2189
2182 #, c-format
2183 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2184 msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)"
2185
2186 #: apt-pkg/acquire-item.cc:631
2187 msgid "Hash Sum mismatch"
2188 msgstr "ハッシュサムが適合しません"
2189
2190 #: apt-pkg/acquire-item.cc:636
2191 msgid "Size mismatch"
2192 msgstr "サイズが適合しません"
2193
2194 #: apt-pkg/acquire-item.cc:641
2195 msgid "Invalid file format"
2196 msgstr "不正なファイル形式"
2197
2198 #: apt-pkg/acquire-item.cc:646
2199 #, fuzzy
2200 msgid "Signature error"
2201 msgstr "書き込みエラー"
2202
2203 #: apt-pkg/acquire-item.cc:835
2204 #, fuzzy, c-format
2205 msgid ""
2206 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2207 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2208 msgstr ""
2209 "署名照合中にエラーが発生しました。リポジトリは更新されず、過去のインデックス"
2210 "ファイルが使われます。GPG エラー: %s: %s\n"
2211
2212 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2213 #: apt-pkg/acquire-item.cc:845 apt-pkg/acquire-item.cc:851
2214 #, c-format
2215 msgid "GPG error: %s: %s"
2216 msgstr "GPG エラー: %s: %s"
2217
2218 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1016
2219 #, c-format
2220 msgid ""
2221 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2222 "or malformed file)"
2223 msgstr ""
2224 "期待されるエントリ '%s' が Release ファイル内に見つかりません (誤った "
2225 "sources.list エントリか、壊れたファイル)"
2226
2227 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1122
2228 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2229 msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n"
2230
2231 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2232 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2233 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2234 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1162
2235 #, c-format
2236 msgid ""
2237 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2238 "repository will not be applied."
2239 msgstr ""
2240 "%s の Release ファイルは期限切れ (%s 以来無効) です。このリポジトリからの更新"
2241 "物は適用されません。"
2242
2243 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1203
2244 #, c-format
2245 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2246 msgstr ""
2247 "ディストリビューションが競合しています: %s (%s を期待していたのに %s を取得し"
2248 "ました)"
2249
2250 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1320 apt-pkg/acquire-item.cc:1576
2251 #, c-format
2252 msgid ""
2253 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2254 "authenticated."
2255 msgstr ""
2256
2257 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1422
2258 #, c-format
2259 msgid ""
2260 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2261 "contact the owner of the repository."
2262 msgstr ""
2263
2264 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1555
2265 #, fuzzy, c-format
2266 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2267 msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
2268
2269 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1562
2270 msgid ""
2271 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2272 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2273 msgstr ""
2274
2275 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2685
2276 #, c-format
2277 msgid ""
2278 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2279 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2280 msgstr ""
2281 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
2282 "で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。"
2283
2284 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2751
2285 #, c-format
2286 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2287 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' をダウンロードするソースが見つかりません"
2288
2289 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2789
2290 #, c-format
2291 msgid ""
2292 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2293 msgstr ""
2294 "パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: "
2295 "フィールドがありません。"
2296
2297 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2298 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2990 apt-pkg/acquire-item.cc:3132
2299 #, fuzzy, c-format
2300 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2301 msgstr "%s (%s) の変更履歴"
2302
2303 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:112
2304 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2305 msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります"
2306
2307 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2308 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2309 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237 apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2310 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:365 apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2311 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:394
2312 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398 apt-pkg/pkgcachegen.cc:402
2313 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:423 apt-pkg/pkgcachegen.cc:428
2314 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:474 apt-pkg/pkgcachegen.cc:488
2315 #, c-format
2316 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2317 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (%s%d)"
2318
2319 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2320 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2321 msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。"
2322
2323 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2324 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2325 msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
2326
2327 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2328 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2329 msgstr "この APT が対応している以上の数の説明が要求されました。"
2330
2331 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2332 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2333 msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。"
2334
2335 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1546
2336 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1572 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1681
2337 msgid "Reading package lists"
2338 msgstr "パッケージリストを読み込んでいます"
2339
2340 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1490 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1497
2341 msgid "IO Error saving source cache"
2342 msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました"
2343
2344 #: apt-pkg/acquire.cc:127 apt-pkg/acquire.cc:147 apt-pkg/cdrom.cc:833
2345 #, c-format
2346 msgid "List directory %spartial is missing."
2347 msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2348
2349 #: apt-pkg/acquire.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:152
2350 #, c-format
2351 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2352 msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2353
2354 #: apt-pkg/acquire.cc:163
2355 #, c-format
2356 msgid "Unable to lock directory %s"
2357 msgstr "ディレクトリ %s をロックできません"
2358
2359 #: apt-pkg/acquire.cc:500
2360 #, c-format
2361 msgid ""
2362 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2363 "user '%s'."
2364 msgstr ""
2365
2366 #: apt-pkg/acquire.cc:618 apt-pkg/clean.cc:39
2367 #, c-format
2368 msgid "Clean of %s is not supported"
2369 msgstr "%s の消去はサポートされていません"
2370
2371 #. only show the ETA if it makes sense
2372 #. two days
2373 #: apt-pkg/acquire.cc:1146
2374 #, c-format
2375 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2376 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li (残り %s)"
2377
2378 #: apt-pkg/acquire.cc:1148
2379 #, c-format
2380 msgid "Retrieving file %li of %li"
2381 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li"
2382
2383 #: apt-pkg/update.cc:76
2384 #, fuzzy, c-format
2385 msgid "Failed to fetch %s %s"
2386 msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
2387
2388 #: apt-pkg/update.cc:102 apt-pkg/update.cc:104
2389 msgid ""
2390 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2391 "used instead."
2392 msgstr ""
2393 "いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視され"
2394 "るか、古いものが代わりに使われます。"
2395
2396 #: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2397 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2398 msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります"
2399
2400 #: apt-pkg/clean.cc:64
2401 #, c-format
2402 msgid "Unable to stat %s."
2403 msgstr "%s の状態を取得できません。"
2404
2405 #: apt-pkg/policy.cc:77
2406 #, c-format
2407 msgid ""
2408 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2409 "available in the sources"
2410 msgstr ""
2411 "APT::Default-Release の 値 '%s' は、そのようなリリースをソース中から利用でき"
2412 "ないため、無効です"
2413
2414 #: apt-pkg/policy.cc:453
2415 #, c-format
2416 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2417 msgstr ""
2418 "不正なレコードがプリファレンスファイル %s に存在します。パッケージヘッダがあ"
2419 "りません"
2420
2421 #: apt-pkg/policy.cc:475
2422 #, c-format
2423 msgid "Did not understand pin type %s"
2424 msgstr "pin タイプ %s を理解できませんでした"
2425
2426 #: apt-pkg/policy.cc:484
2427 #, c-format
2428 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
2429 msgstr ""
2430
2431 #: apt-pkg/policy.cc:491
2432 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2433 msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません"
2434
2435 #: apt-pkg/packagemanager.cc:330 apt-pkg/packagemanager.cc:1018
2436 #, c-format
2437 msgid ""
2438 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2439 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2440 msgstr ""
2441 "'%s' の即時設定は動作しません。詳細については man 5 apt.conf の APT::"
2442 "Immediate-Configure の項を参照してください。(%d)"
2443
2444 #: apt-pkg/packagemanager.cc:589 apt-pkg/packagemanager.cc:627
2445 #, c-format
2446 msgid "Could not configure '%s'. "
2447 msgstr "'%s' を設定できませんでした。"
2448
2449 #: apt-pkg/packagemanager.cc:677
2450 #, c-format
2451 msgid ""
2452 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2453 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2454 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2455 msgstr ""
2456 "このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ"
2457 "ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に"
2458 "これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。"
2459
2460 #: apt-pkg/cdrom.cc:498
2461 #, c-format
2462 msgid "Line %u too long in source list %s."
2463 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。"
2464
2465 #: apt-pkg/cdrom.cc:572
2466 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2467 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ...\n"
2468
2469 #: apt-pkg/cdrom.cc:587
2470 #, c-format
2471 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2472 msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
2473
2474 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
2475 msgid "Waiting for disc...\n"
2476 msgstr "ディスクを待っています ...\n"
2477
2478 #: apt-pkg/cdrom.cc:610
2479 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2480 msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n"
2481
2482 #: apt-pkg/cdrom.cc:621
2483 msgid "Identifying... "
2484 msgstr "確認しています... "
2485
2486 #: apt-pkg/cdrom.cc:663
2487 #, c-format
2488 msgid "Stored label: %s\n"
2489 msgstr "格納されたラベル: %s \n"
2490
2491 #: apt-pkg/cdrom.cc:681
2492 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2493 msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ...\n"
2494
2495 #: apt-pkg/cdrom.cc:735
2496 #, c-format
2497 msgid ""
2498 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2499 "%zu signatures\n"
2500 msgstr ""
2501 "%zu のパッケージインデックス、%zu のソースインデックス、%zu の翻訳インデック"
2502 "ス、%zu の署名を見つけました\n"
2503
2504 #: apt-pkg/cdrom.cc:745
2505 msgid ""
2506 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2507 "wrong architecture?"
2508 msgstr ""
2509 "パッケージファイルを配置できません。Debian のディスクではないか、誤ったアーキ"
2510 "テクチャではないでしょうか?"
2511
2512 #: apt-pkg/cdrom.cc:772
2513 #, c-format
2514 msgid "Found label '%s'\n"
2515 msgstr "ラベル '%s' を見つけました\n"
2516
2517 #: apt-pkg/cdrom.cc:801
2518 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2519 msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n"
2520
2521 #: apt-pkg/cdrom.cc:818
2522 #, c-format
2523 msgid ""
2524 "This disc is called: \n"
2525 "'%s'\n"
2526 msgstr ""
2527 "このディスクは以下のように呼ばれます: \n"
2528 "'%s'\n"
2529
2530 #: apt-pkg/cdrom.cc:820
2531 msgid "Copying package lists..."
2532 msgstr "パッケージリストをコピーしています ..."
2533
2534 #: apt-pkg/cdrom.cc:867
2535 msgid "Writing new source list\n"
2536 msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
2537
2538 #: apt-pkg/cdrom.cc:878
2539 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2540 msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n"
2541
2542 #: apt-pkg/algorithms.cc:263
2543 #, c-format
2544 msgid ""
2545 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2546 msgstr ""
2547 "パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見"
2548 "つけることができませんでした。"
2549
2550 #: apt-pkg/algorithms.cc:1080
2551 msgid ""
2552 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2553 "held packages."
2554 msgstr ""
2555 "エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー"
2556 "ジが原因です。"
2557
2558 #: apt-pkg/algorithms.cc:1082
2559 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2560 msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。"
2561
2562 #: apt-pkg/edsp.cc:184 apt-pkg/edsp.cc:210
2563 msgid "Send scenario to solver"
2564 msgstr "ソルバにシナリオを送信"
2565
2566 #: apt-pkg/edsp.cc:232
2567 msgid "Send request to solver"
2568 msgstr "ソルバにリクエストを送信"
2569
2570 #: apt-pkg/edsp.cc:311
2571 msgid "Prepare for receiving solution"
2572 msgstr "解決を受け取る準備"
2573
2574 #: apt-pkg/edsp.cc:318
2575 msgid "External solver failed without a proper error message"
2576 msgstr "外部ソルバが適切なエラーメッセージなしに失敗しました"
2577
2578 #: apt-pkg/edsp.cc:610 apt-pkg/edsp.cc:613 apt-pkg/edsp.cc:618
2579 msgid "Execute external solver"
2580 msgstr "外部ソルバを実行"
2581
2582 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2583 #, c-format
2584 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2585 msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
2586
2587 #: apt-pkg/tagfile.cc:196 apt-pkg/tagfile.cc:296 apt-pkg/deb/debrecords.cc:212
2588 #, c-format
2589 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
2590 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (%d)"
2591
2592 #: apt-pkg/tagfile.cc:541 apt-pkg/tagfile.cc:544
2593 #, c-format
2594 msgid "Cannot convert %s to integer"
2595 msgstr ""
2596
2597 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
2598 #: apt-pkg/sourcelist.cc:140 apt-pkg/sourcelist.cc:147
2599 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:158
2600 #: apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/sourcelist.cc:209
2601 #: apt-pkg/sourcelist.cc:212 apt-pkg/sourcelist.cc:223
2602 #: apt-pkg/sourcelist.cc:229 apt-pkg/sourcelist.cc:232
2603 #: apt-pkg/sourcelist.cc:245 apt-pkg/sourcelist.cc:247
2604 #: apt-pkg/sourcelist.cc:250 apt-pkg/sourcelist.cc:256
2605 #: apt-pkg/sourcelist.cc:263
2606 #, fuzzy, c-format
2607 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
2608 msgstr "不正な override %s %llu 行目 (%s)"
2609
2610 #: apt-pkg/sourcelist.cc:367
2611 #, c-format
2612 msgid "Opening %s"
2613 msgstr "%s をオープンしています"
2614
2615 #: apt-pkg/sourcelist.cc:401
2616 #, c-format
2617 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2618 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
2619
2620 #: apt-pkg/sourcelist.cc:405
2621 #, c-format
2622 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2623 msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
2624
2625 #: apt-pkg/sourcelist.cc:425 apt-pkg/sourcelist.cc:431
2626 #, fuzzy, c-format
2627 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
2628 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
2629
2630 #: apt-pkg/sourcelist.cc:441
2631 #, c-format
2632 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2633 msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 個目の節 '%1$s' は不明です"
2634
2635 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2636 #, c-format
2637 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2638 msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした"
2639
2640 #: apt-pkg/cacheset.cc:495
2641 #, c-format
2642 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2643 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした"
2644
2645 #: apt-pkg/cacheset.cc:730
2646 #, c-format
2647 msgid "Couldn't find task '%s'"
2648 msgstr "タスク '%s' が見つかりません"
2649
2650 #: apt-pkg/cacheset.cc:736
2651 #, c-format
2652 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2653 msgstr "正規表現 '%s' ではパッケージは見つかりませんでした"
2654
2655 #: apt-pkg/cacheset.cc:742
2656 #, c-format
2657 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2658 msgstr "'%s' に一致するパッケージは見つかりませんでした"
2659
2660 #: apt-pkg/cacheset.cc:781
2661 #, c-format
2662 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2663 msgstr "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' のバージョンを選べません"
2664
2665 #: apt-pkg/cacheset.cc:820
2666 #, c-format
2667 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2668 msgstr ""
2669 "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' の最新バージョンを選べません"
2670
2671 #: apt-pkg/cacheset.cc:828
2672 #, c-format
2673 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2674 msgstr "候補が存在しないので、パッケージ %s の候補バージョンを選べません"
2675
2676 #: apt-pkg/cacheset.cc:836
2677 #, c-format
2678 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2679 msgstr ""
2680 "インストールされていないので、パッケージ %s のインストール済みバージョンを選"
2681 "べません。"
2682
2683 #: apt-pkg/cacheset.cc:844 apt-pkg/cacheset.cc:852
2684 #, c-format
2685 msgid ""
2686 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2687 "neither of them"
2688 msgstr ""
2689 "パッケージ '%s' のインストール済みまたは候補のバージョンはいずれも存在しない"
2690 "ので選べません"
2691
2692 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
2693 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
2694 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
2695 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:215
2696 #, c-format
2697 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
2698 msgstr ""
2699
2700 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
2701 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
2702 #. two sources.list entries
2703 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:234
2704 #, c-format
2705 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
2706 msgstr ""
2707
2708 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:314
2709 #, c-format
2710 msgid "Unable to parse Release file %s"
2711 msgstr "Release ファイル %s を解釈することができません"
2712
2713 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:323
2714 #, c-format
2715 msgid "No sections in Release file %s"
2716 msgstr "Release ファイル %s にセクションがありません"
2717
2718 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:363
2719 #, c-format
2720 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2721 msgstr "Release ファイル %s に Hash エントリがありません"
2722
2723 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:371
2724 #, c-format
2725 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2726 msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Date' エントリがあります"
2727
2728 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:392
2729 #, c-format
2730 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2731 msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Valid-Until' エントリがあります"
2732
2733 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
2734 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:521 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:529
2735 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:537 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:545
2736 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:568
2737 #, c-format
2738 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
2739 msgstr ""
2740
2741 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:563
2742 #, c-format
2743 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
2744 msgstr ""
2745
2746 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:110
2747 #, c-format
2748 msgid "Installing %s"
2749 msgstr "%s をインストールしています"
2750
2751 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:111 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
2752 #, c-format
2753 msgid "Configuring %s"
2754 msgstr "%s を設定しています"
2755
2756 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
2757 #, c-format
2758 msgid "Removing %s"
2759 msgstr "%s を削除しています"
2760
2761 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113
2762 #, c-format
2763 msgid "Completely removing %s"
2764 msgstr "%s を完全に削除しています"
2765
2766 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114
2767 #, c-format
2768 msgid "Noting disappearance of %s"
2769 msgstr "%s の消失を記録しています"
2770
2771 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
2772 #, c-format
2773 msgid "Running post-installation trigger %s"
2774 msgstr "インストール後トリガ %s を実行しています"
2775
2776 #. FIXME: use a better string after freeze
2777 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:838
2778 #, c-format
2779 msgid "Directory '%s' missing"
2780 msgstr "ディレクトリ '%s' が見つかりません"
2781
2782 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:853 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:875
2783 #, c-format
2784 msgid "Could not open file '%s'"
2785 msgstr "ファイル '%s' をオープンできませんでした"
2786
2787 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000
2788 #, c-format
2789 msgid "Preparing %s"
2790 msgstr "%s を準備しています"
2791
2792 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
2793 #, c-format
2794 msgid "Unpacking %s"
2795 msgstr "%s を展開しています"
2796
2797 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006
2798 #, c-format
2799 msgid "Preparing to configure %s"
2800 msgstr "%s の設定を準備しています"
2801
2802 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
2803 #, c-format
2804 msgid "Installed %s"
2805 msgstr "%s をインストールしました"
2806
2807 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
2808 #, c-format
2809 msgid "Preparing for removal of %s"
2810 msgstr "%s の削除を準備しています"
2811
2812 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
2813 #, c-format
2814 msgid "Removed %s"
2815 msgstr "%s を削除しました"
2816
2817 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1020
2818 #, c-format
2819 msgid "Preparing to completely remove %s"
2820 msgstr "%s を完全に削除する準備をしています"
2821
2822 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
2823 #, c-format
2824 msgid "Completely removed %s"
2825 msgstr "%s を完全に削除しました"
2826
2827 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
2828 #, c-format
2829 msgid "Can not write log (%s)"
2830 msgstr "ログを書き込めません (%s)"
2831
2832 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
2833 msgid "Is /dev/pts mounted?"
2834 msgstr "/dev/pts はマウントされていますか?"
2835
2836 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
2837 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2838 msgstr "操作はそれが完了する前に中断されました"
2839
2840 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
2841 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2842 msgstr "MaxReports にすでに達しているため、レポートは書き込まれません"
2843
2844 #. check if its not a follow up error
2845 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
2846 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2847 msgstr "依存関係の問題 - 未設定のままにしています"
2848
2849 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
2850 msgid ""
2851 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
2852 "error from a previous failure."
2853 msgstr ""
2854 "エラーメッセージは前の失敗から続くエラーであることを示しているので、レポート"
2855 "は書き込まれません。"
2856
2857 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
2858 msgid ""
2859 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
2860 "error"
2861 msgstr ""
2862 "エラーメッセージはディスクフルエラーであることを示しているので、レポートは書"
2863 "き込まれません。"
2864
2865 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
2866 msgid ""
2867 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2868 "error"
2869 msgstr ""
2870 "エラーメッセージはメモリ超過エラーであることを示しているので、レポートは書き"
2871 "込まれません。"
2872
2873 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
2874 msgid ""
2875 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2876 "local system"
2877 msgstr ""
2878 "エラーメッセージはローカルシステムの問題であることを示しているので、レポート"
2879 "は書き込まれません。"
2880
2881 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
2882 msgid ""
2883 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2884 msgstr ""
2885 "エラーメッセージは dpkg I/O エラーであることを示しているので、レポートは書き"
2886 "込まれません。"
2887
2888 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
2889 #, c-format
2890 msgid ""
2891 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2892 "it?"
2893 msgstr ""
2894 "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。これを使う別のプロセスが動いてい"
2895 "ませんか?"
2896
2897 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
2898 #, c-format
2899 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2900 msgstr ""
2901 "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。root 権限で実行していますか?"
2902
2903 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2904 #. dpkg --configure -a
2905 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:107
2906 #, c-format
2907 msgid ""
2908 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2909 msgstr ""
2910 "dpkg は中断されました。問題を修正するには '%s' を手動で実行する必要がありま"
2911 "す。"
2912
2913 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:125
2914 msgid "Not locked"
2915 msgstr "ロックされていません"
2916
2917 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:197
2918 #, c-format
2919 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2920 msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません"
2921
2922 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:202
2923 #, c-format
2924 msgid "Could not open lock file %s"
2925 msgstr "ロックファイル %s をオープンできません"
2926
2927 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2928 #, c-format
2929 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2930 msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません"
2931
2932 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2933 #, c-format
2934 msgid "Could not get lock %s"
2935 msgstr "ロック %s が取得できませんでした"
2936
2937 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:367 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
2938 #, c-format
2939 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2940 msgstr "'%s' がディレクトリではないため、ファイルの一覧を作成できません"
2941
2942 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:401
2943 #, c-format
2944 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2945 msgstr "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が通常ファイルではないため、無視します"
2946
2947 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:419
2948 #, c-format
2949 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2950 msgstr ""
2951 "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' がファイル名拡張子を持たないため、無視します"
2952
2953 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:428
2954 #, c-format
2955 msgid ""
2956 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2957 msgstr ""
2958 "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が無効なファイル名拡張子を持っているため、無視"
2959 "します"
2960
2961 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2962 #, c-format
2963 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2964 msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
2965
2966 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2967 #, c-format
2968 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2969 msgstr "子プロセス %s がシグナル %u を受け取りました。"
2970
2971 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:227
2972 #, c-format
2973 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2974 msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました"
2975
2976 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:220
2977 #, c-format
2978 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2979 msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました"
2980
2981 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:987
2982 #, c-format
2983 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2984 msgstr "gzip ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
2985
2986 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1194
2987 #, c-format
2988 msgid "Could not open file %s"
2989 msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
2990
2991 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1253 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1300
2992 #, c-format
2993 msgid "Could not open file descriptor %d"
2994 msgstr "ファイルデスクリプタ %d を開けませんでした"
2995
2996 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1408 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2204
2997 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2998 msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました"
2999
3000 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1466
3001 msgid "Failed to exec compressor "
3002 msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: "
3003
3004 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
3005 #, c-format
3006 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3007 msgstr "読み込みが %llu 残っているはずですが、何も残っていません"
3008
3009 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1720 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1742
3010 #, c-format
3011 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3012 msgstr "あと %llu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
3013
3014 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2008
3015 #, c-format
3016 msgid "Problem closing the file %s"
3017 msgstr "ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
3018
3019 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2020
3020 #, c-format
3021 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3022 msgstr "%s から %s へのファイル名変更中に問題が発生しました"
3023
3024 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2031
3025 #, c-format
3026 msgid "Problem unlinking the file %s"
3027 msgstr "ファイル %s の削除中に問題が発生しました"
3028
3029 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2044
3030 msgid "Problem syncing the file"
3031 msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました"
3032
3033 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2174 cmdline/apt-extracttemplates.cc:258
3034 #, c-format
3035 msgid "Unable to mkstemp %s"
3036 msgstr "mkstemp %s を実行できません"
3037
3038 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2179 cmdline/apt-extracttemplates.cc:263
3039 #, c-format
3040 msgid "Unable to write to %s"
3041 msgstr "%s に書き込めません"
3042
3043 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3044 #, c-format
3045 msgid "%c%s... Error!"
3046 msgstr "%c%s... エラー!"
3047
3048 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3049 #, c-format
3050 msgid "%c%s... Done"
3051 msgstr "%c%s... 完了"
3052
3053 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3054 msgid "..."
3055 msgstr "..."
3056
3057 #. Print the spinner
3058 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3059 #, c-format
3060 msgid "%c%s... %u%%"
3061 msgstr "%c%s... %u%%"
3062
3063 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3064 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
3065 #, c-format
3066 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3067 msgstr "%li日 %li時間 %li分 %li秒"
3068
3069 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3070 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3071 #, c-format
3072 msgid "%lih %limin %lis"
3073 msgstr "%li時間 %li分 %li秒"
3074
3075 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3076 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:430
3077 #, c-format
3078 msgid "%limin %lis"
3079 msgstr "%li分 %li秒"
3080
3081 #. TRANSLATOR: s means seconds
3082 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:435
3083 #, c-format
3084 msgid "%lis"
3085 msgstr "%li秒"
3086
3087 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1279
3088 #, c-format
3089 msgid "Selection %s not found"
3090 msgstr "選択された %s が見つかりません"
3091
3092 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3093 msgid "Can't mmap an empty file"
3094 msgstr "空のファイルを mmap できません"
3095
3096 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3097 #, c-format
3098 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3099 msgstr "ファイルデスクリプタ %i は重複できません"
3100
3101 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3102 #, c-format
3103 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3104 msgstr "%llu バイトの mmap ができませんでした"
3105
3106 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3107 msgid "Unable to close mmap"
3108 msgstr "mmap をクローズできません"
3109
3110 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3111 msgid "Unable to synchronize mmap"
3112 msgstr "mmap を同期できません"
3113
3114 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3115 #, c-format
3116 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3117 msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
3118
3119 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3120 msgid "Failed to truncate file"
3121 msgstr "ファイルの切り詰めに失敗しました"
3122
3123 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3124 #, c-format
3125 msgid ""
3126 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3127 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3128 msgstr ""
3129 "動的 MMap が範囲を越えました。APT::Cache-Start の大きさを増やしてください。現"
3130 "在値は %lu です (man 5 apt.conf を参照)。"
3131
3132 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3133 #, c-format
3134 msgid ""
3135 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3136 "reached."
3137 msgstr "%lu バイトの上限に達しているため、MMap のサイズを増やせません。"
3138
3139 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3140 msgid ""
3141 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3142 msgstr ""
3143 "自動増加がユーザによって無効にされているため、MMap のサイズを増やせません。"
3144
3145 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3146 #, c-format
3147 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3148 msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません"
3149
3150 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:247
3151 msgid "Failed to stat the cdrom"
3152 msgstr "CD-ROM の状態を取得するのに失敗しました"
3153
3154 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
3155 #, c-format
3156 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3157 msgstr "理解できない省略形式です: '%c'"
3158
3159 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
3160 #, c-format
3161 msgid "Opening configuration file %s"
3162 msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
3163
3164 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:798
3165 #, c-format
3166 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3167 msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。"
3168
3169 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:817
3170 #, c-format
3171 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3172 msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです"
3173
3174 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:834
3175 #, c-format
3176 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3177 msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています"
3178
3179 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:874
3180 #, c-format
3181 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3182 msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
3183
3184 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
3185 #, c-format
3186 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3187 msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます"
3188
3189 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:885 apt-pkg/contrib/configuration.cc:890
3190 #, c-format
3191 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3192 msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています"
3193
3194 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:894
3195 #, c-format
3196 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3197 msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'"
3198
3199 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3200 #, c-format
3201 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3202 msgstr ""
3203 "文法エラー %s:%u: clear ディレクティブは、引数としてオプションツリーを必要と"
3204 "します"
3205
3206 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:947
3207 #, c-format
3208 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3209 msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります"
3210
3211 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
3212 #, fuzzy, c-format
3213 msgid ""
3214 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
3215 "other options."
3216 msgstr "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は不明です。"
3217
3218 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
3219 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
3220 #, fuzzy, c-format
3221 msgid ""
3222 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
3223 "options"
3224 msgstr "コマンドラインオプション %s を理解できません"
3225
3226 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
3227 #, c-format
3228 msgid "Command line option %s is not boolean"
3229 msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません"
3230
3231 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
3232 #, c-format
3233 msgid "Option %s requires an argument."
3234 msgstr "オプション %s には引数が必要です。"
3235
3236 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
3237 #, c-format
3238 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3239 msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。"
3240
3241 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
3242 #, c-format
3243 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3244 msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です"
3245
3246 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
3247 #, c-format
3248 msgid "Option '%s' is too long"
3249 msgstr "オプション '%s' は長すぎます"
3250
3251 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
3252 #, c-format
3253 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3254 msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。"
3255
3256 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
3257 #, c-format
3258 msgid "Invalid operation %s"
3259 msgstr "不正な操作 %s"
3260
3261 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:228
3262 msgid ""
3263 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3264 "\n"
3265 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3266 "from debian packages\n"
3267 "\n"
3268 "Options:\n"
3269 " -h This help text\n"
3270 " -t Set the temp dir\n"
3271 " -c=? Read this configuration file\n"
3272 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3273 msgstr ""
3274 "使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
3275 "\n"
3276 "apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレート情報を\n"
3277 "抽出するためのツールです\n"
3278 "\n"
3279 "オプション:\n"
3280 " -h このヘルプを表示する\n"
3281 " -t 一時ディレクトリを指定する\n"
3282 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3283 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
3284
3285 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:304
3286 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3287 msgstr ""
3288 "debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?"
3289
3290 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
3291 msgid "Package extension list is too long"
3292 msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます"
3293
3294 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:190 ftparchive/apt-ftparchive.cc:202
3295 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3296 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:291 ftparchive/apt-ftparchive.cc:313
3297 #, c-format
3298 msgid "Error processing directory %s"
3299 msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました"
3300
3301 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:279
3302 msgid "Source extension list is too long"
3303 msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます"
3304
3305 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:394
3306 msgid "Error writing header to contents file"
3307 msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました"
3308
3309 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:424
3310 #, c-format
3311 msgid "Error processing contents %s"
3312 msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました"
3313
3314 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:616
3315 msgid ""
3316 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3317 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3318 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3319 " contents path\n"
3320 " release path\n"
3321 " generate config [groups]\n"
3322 " clean config\n"
3323 "\n"
3324 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3325 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3326 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3327 "\n"
3328 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3329 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3330 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3331 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3332 "\n"
3333 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3334 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3335 "\n"
3336 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3337 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3338 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3339 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3340 "Debian archive:\n"
3341 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3342 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3343 "\n"
3344 "Options:\n"
3345 " -h This help text\n"
3346 " --md5 Control MD5 generation\n"
3347 " -s=? Source override file\n"
3348 " -q Quiet\n"
3349 " -d=? Select the optional caching database\n"
3350 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3351 " --contents Control contents file generation\n"
3352 " -c=? Read this configuration file\n"
3353 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3354 msgstr ""
3355 "使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n"
3356 "コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3357 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3358 " contents path\n"
3359 " release path\n"
3360 " generate config [groups]\n"
3361 " clean config\n"
3362 "\n"
3363 "apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n"
3364 "す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n"
3365 "となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n"
3366 "\n"
3367 "apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n"
3368 "Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n"
3369 "のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n"
3370 "を強制するために override ファイルがサポートされています。\n"
3371 "\n"
3372 "同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n"
3373 "す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n"
3374 "指定できます。\n"
3375 "\n"
3376 "'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n"
3377 "ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n"
3378 "ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n"
3379 "が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n"
3380 "使用方法の例:\n"
3381 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3382 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3383 "\n"
3384 "オプション:\n"
3385 " -h このヘルプを表示する\n"
3386 " --md5 MD5 の生成を制御する\n"
3387 " -s=? ソース override ファイル\n"
3388 " -q 表示を抑制する\n"
3389 " -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n"
3390 " --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n"
3391 " --contents contents ファイルの生成を制御する\n"
3392 " -c=? 指定の設定ファイルを読む\n"
3393 " -o=? 任意の設定オプションを設定する"
3394
3395 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
3396 msgid "No selections matched"
3397 msgstr "選択にマッチするものがありません"
3398
3399 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:892
3400 #, c-format
3401 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3402 msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります"
3403
3404 #: ftparchive/cachedb.cc:68
3405 #, c-format
3406 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3407 msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました"
3408
3409 #: ftparchive/cachedb.cc:86
3410 #, c-format
3411 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3412 msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます"
3413
3414 #: ftparchive/cachedb.cc:97
3415 msgid ""
3416 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3417 "remove and re-create the database."
3418 msgstr ""
3419 "DB フォーマットが無効です。apt の古いバージョンから更新したのであれば、データ"
3420 "ベースを削除し、再作成してください。"
3421
3422 #: ftparchive/cachedb.cc:102
3423 #, c-format
3424 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3425 msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s"
3426
3427 #: ftparchive/cachedb.cc:185 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
3428 #: apt-inst/extract.cc:216
3429 #, c-format
3430 msgid "Failed to stat %s"
3431 msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました"
3432
3433 #: ftparchive/cachedb.cc:327
3434 msgid "Failed to read .dsc"
3435 msgstr ".dsc の読み取りに失敗しました"
3436
3437 #: ftparchive/cachedb.cc:360
3438 msgid "Archive has no control record"
3439 msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません"
3440
3441 #: ftparchive/cachedb.cc:527
3442 msgid "Unable to get a cursor"
3443 msgstr "カーソルを取得できません"
3444
3445 #: ftparchive/writer.cc:106
3446 #, c-format
3447 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3448 msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n"
3449
3450 #: ftparchive/writer.cc:111
3451 #, c-format
3452 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3453 msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n"
3454
3455 #: ftparchive/writer.cc:167
3456 msgid "E: "
3457 msgstr "エラー: "
3458
3459 #: ftparchive/writer.cc:169
3460 msgid "W: "
3461 msgstr "警告: "
3462
3463 #: ftparchive/writer.cc:176
3464 msgid "E: Errors apply to file "
3465 msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは "
3466
3467 #: ftparchive/writer.cc:194 ftparchive/writer.cc:226
3468 #, c-format
3469 msgid "Failed to resolve %s"
3470 msgstr "%s の解決に失敗しました"
3471
3472 #: ftparchive/writer.cc:207
3473 msgid "Tree walking failed"
3474 msgstr "ツリー内での移動に失敗しました"
3475
3476 #: ftparchive/writer.cc:234
3477 #, c-format
3478 msgid "Failed to open %s"
3479 msgstr "%s のオープンに失敗しました"
3480
3481 #: ftparchive/writer.cc:293
3482 #, c-format
3483 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3484 msgstr " リンク %s [%s] を外します\n"
3485
3486 #: ftparchive/writer.cc:301
3487 #, c-format
3488 msgid "Failed to readlink %s"
3489 msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
3490
3491 #: ftparchive/writer.cc:305
3492 #, c-format
3493 msgid "Failed to unlink %s"
3494 msgstr "%s のリンク解除に失敗しました"
3495
3496 #: ftparchive/writer.cc:313
3497 #, c-format
3498 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3499 msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました"
3500
3501 #: ftparchive/writer.cc:323
3502 #, c-format
3503 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3504 msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n"
3505
3506 #: ftparchive/writer.cc:428
3507 msgid "Archive had no package field"
3508 msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした"
3509
3510 #: ftparchive/writer.cc:436 ftparchive/writer.cc:700
3511 #, c-format
3512 msgid " %s has no override entry\n"
3513 msgstr " %s に override エントリがありません\n"
3514
3515 #: ftparchive/writer.cc:503 ftparchive/writer.cc:857
3516 #, c-format
3517 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3518 msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n"
3519
3520 #: ftparchive/writer.cc:714
3521 #, c-format
3522 msgid " %s has no source override entry\n"
3523 msgstr " %s にソース override エントリがありません\n"
3524
3525 #: ftparchive/writer.cc:718
3526 #, c-format
3527 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3528 msgstr " %s にバイナリ override エントリがありません\n"
3529
3530 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
3531 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3532 msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました"
3533
3534 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3535 #, c-format
3536 msgid "Unable to open %s"
3537 msgstr "'%s' をオープンできません"
3538
3539 #. skip spaces
3540 #. find end of word
3541 #: ftparchive/override.cc:68
3542 #, c-format
3543 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3544 msgstr "不正な override %s %llu 行目 (%s)"
3545
3546 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3547 #, c-format
3548 msgid "Failed to read the override file %s"
3549 msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました"
3550
3551 #: ftparchive/override.cc:166
3552 #, c-format
3553 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3554 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #1"
3555
3556 #: ftparchive/override.cc:178
3557 #, c-format
3558 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3559 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #2"
3560
3561 #: ftparchive/override.cc:191
3562 #, c-format
3563 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3564 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #3"
3565
3566 #: ftparchive/multicompress.cc:72
3567 #, c-format
3568 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3569 msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです"
3570
3571 #: ftparchive/multicompress.cc:102
3572 #, c-format
3573 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3574 msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です"
3575
3576 #: ftparchive/multicompress.cc:193
3577 msgid "Failed to fork"
3578 msgstr "fork に失敗しました"
3579
3580 #: ftparchive/multicompress.cc:206
3581 msgid "Compress child"
3582 msgstr "圧縮子プロセス"
3583
3584 #: ftparchive/multicompress.cc:229
3585 #, c-format
3586 msgid "Internal error, failed to create %s"
3587 msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました"
3588
3589 #: ftparchive/multicompress.cc:302
3590 msgid "IO to subprocess/file failed"
3591 msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました"
3592
3593 #: ftparchive/multicompress.cc:340
3594 msgid "Failed to read while computing MD5"
3595 msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました"
3596
3597 #: ftparchive/multicompress.cc:356
3598 #, c-format
3599 msgid "Problem unlinking %s"
3600 msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました"
3601
3602 #: ftparchive/multicompress.cc:371 apt-inst/extract.cc:194
3603 #, c-format
3604 msgid "Failed to rename %s to %s"
3605 msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
3606
3607 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:50
3608 msgid ""
3609 "Usage: apt-internal-solver\n"
3610 "\n"
3611 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3612 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3613 "\n"
3614 "Options:\n"
3615 " -h This help text.\n"
3616 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3617 " -c=? Read this configuration file\n"
3618 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3619 msgstr ""
3620 "使用方法: apt-internal-solver\n"
3621 "\n"
3622 "apt-internal-solver は、デバッグなどの用途で、現在の内部リゾルバを\n"
3623 "APT ファミリの外部リゾルバのように使うためのインターフェイスです。\n"
3624 "\n"
3625 "オプション:\n"
3626 " -h このヘルプを表示する\n"
3627 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
3628 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3629 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
3630
3631 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
3632 msgid "Unknown package record!"
3633 msgstr "不明なパッケージレコードです!"
3634
3635 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:154
3636 msgid ""
3637 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3638 "\n"
3639 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3640 "to indicate what kind of file it is.\n"
3641 "\n"
3642 "Options:\n"
3643 " -h This help text\n"
3644 " -s Use source file sorting\n"
3645 " -c=? Read this configuration file\n"
3646 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3647 msgstr ""
3648 "使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
3649 "\n"
3650 "apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n"
3651 "-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n"
3652 "\n"
3653 "オプション:\n"
3654 " -h このヘルプを表示する\n"
3655 " -s ソースファイルソートを使用する\n"
3656 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3657 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
3658
3659 #: apt-inst/filelist.cc:380
3660 msgid "DropNode called on still linked node"
3661 msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました"
3662
3663 #: apt-inst/filelist.cc:412
3664 msgid "Failed to locate the hash element!"
3665 msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!"
3666
3667 #: apt-inst/filelist.cc:459
3668 msgid "Failed to allocate diversion"
3669 msgstr "diversion の割り当てに失敗しました"
3670
3671 #: apt-inst/filelist.cc:464
3672 msgid "Internal error in AddDiversion"
3673 msgstr "AddDiversion での内部エラー"
3674
3675 #: apt-inst/filelist.cc:477
3676 #, c-format
3677 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3678 msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています"
3679
3680 #: apt-inst/filelist.cc:506
3681 #, c-format
3682 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3683 msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています"
3684
3685 #: apt-inst/filelist.cc:549
3686 #, c-format
3687 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3688 msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています"
3689
3690 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3691 #, c-format
3692 msgid "The path %s is too long"
3693 msgstr "パス %s は長すぎます"
3694
3695 #: apt-inst/extract.cc:132
3696 #, c-format
3697 msgid "Unpacking %s more than once"
3698 msgstr "%s を複数回展開しています"
3699
3700 #: apt-inst/extract.cc:142
3701 #, c-format
3702 msgid "The directory %s is diverted"
3703 msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
3704
3705 #: apt-inst/extract.cc:152
3706 #, c-format
3707 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3708 msgstr ""
3709 "このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています"
3710
3711 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3712 msgid "The diversion path is too long"
3713 msgstr "diversion パスが長すぎます"
3714
3715 #: apt-inst/extract.cc:249
3716 #, c-format
3717 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3718 msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています"
3719
3720 #: apt-inst/extract.cc:289
3721 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3722 msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました"
3723
3724 #: apt-inst/extract.cc:293
3725 msgid "The path is too long"
3726 msgstr "パスが長すぎます"
3727
3728 #: apt-inst/extract.cc:421
3729 #, c-format
3730 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3731 msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします"
3732
3733 #: apt-inst/extract.cc:438
3734 #, c-format
3735 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3736 msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします"
3737
3738 #: apt-inst/extract.cc:498
3739 #, c-format
3740 msgid "Unable to stat %s"
3741 msgstr "%s の状態を取得できません"
3742
3743 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3744 #, c-format
3745 msgid "Failed to write file %s"
3746 msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
3747
3748 #: apt-inst/dirstream.cc:104
3749 #, c-format
3750 msgid "Failed to close file %s"
3751 msgstr "%s のクローズに失敗しました"
3752
3753 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3754 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3755 #, c-format
3756 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3757 msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません"
3758
3759 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3760 #, c-format
3761 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3762 msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません"
3763
3764 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3765 msgid "Unparsable control file"
3766 msgstr "解析できないコントロールファイル"
3767
3768 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3769 msgid "Invalid archive signature"
3770 msgstr "不正なアーカイブ署名"
3771
3772 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3773 msgid "Error reading archive member header"
3774 msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました"
3775
3776 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3777 #, c-format
3778 msgid "Invalid archive member header %s"
3779 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ %s"
3780
3781 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3782 msgid "Invalid archive member header"
3783 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
3784
3785 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3786 msgid "Archive is too short"
3787 msgstr "アーカイブが不足しています"
3788
3789 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3790 msgid "Failed to read the archive headers"
3791 msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました"
3792
3793 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:110
3794 #, fuzzy, c-format
3795 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
3796 msgstr "認証レコードが見つかりません: %s"
3797
3798 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:142 apt-inst/contrib/extracttar.cc:172
3799 msgid "Corrupted archive"
3800 msgstr "壊れたアーカイブ"
3801
3802 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:157
3803 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3804 msgstr "tar チェックサム検証が失敗しました。アーカイブが壊れています"
3805
3806 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:262
3807 #, c-format
3808 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3809 msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s"
3810
3811 #, fuzzy
3812 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3813 #~ msgstr "少なくとも URL / ファイル名を 1 組指定する必要があります"
3814
3815 #~ msgid "Failed to create pipes"
3816 #~ msgstr "パイプの生成に失敗しました"
3817
3818 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3819 #~ msgstr "gzip の実行に失敗しました"
3820
3821 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3822 #~ msgstr "%s %s for %s コンパイル日時: %s %s\n"
3823
3824 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3825 #~ msgstr "FILE* の作成に失敗しました"
3826
3827 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3828 #~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 個目の区切りが不正です (URI parse)"
3829
3830 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3831 #~ msgstr ""
3832 #~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] を解釈できません)"
3833
3834 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3835 #~ msgstr ""
3836 #~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] が短かすぎます)"
3837
3838 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3839 #~ msgstr ""
3840 #~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] は割り当てられていませ"
3841 #~ "ん)"
3842
3843 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3844 #~ msgstr ""
3845 #~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s にキーがありません)"
3846
3847 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3848 #~ msgstr ""
3849 #~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] キー %4$s に値がありませ"
3850 #~ "ん)"
3851
3852 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3853 #~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)"
3854
3855 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3856 #~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
3857
3858 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3859 #~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
3860
3861 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3862 #~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)"
3863
3864 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3865 #~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
3866
3867 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3868 #~ msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした"
3869
3870 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3871 #~ msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
3872
3873 #~ msgid "Collecting File Provides"
3874 #~ msgstr "ファイル提供情報を収集しています"
3875
3876 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3877 #~ msgstr "Release ファイル中の '%s' のハッシュサムを見つけられません"
3878
3879 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3880 #~ msgstr "ベンダブロック %s は鍵指紋を含んでいません"
3881
3882 #~ msgid "Total dependency version space: "
3883 #~ msgstr "総依存関係・バージョン容量: "
3884
3885 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3886 #~ msgstr "%s に充分な空きスペースがありません"
3887
3888 #~ msgid "Done"
3889 #~ msgstr "完了"
3890
3891 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3892 #~ msgstr "%s にキーリングがインストールされていません。"
3893
3894 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
3895 #~ msgstr "標準出力はターミナルですか?"
3896
3897 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3898 #~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) に失敗しました"
3899
3900 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3901 #~ msgstr "内部エラー、アップグレードで何か壊れました"