]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ca.po
Use --add-location=file for po/ and doc/po
[apt.git] / po / ca.po
1 # Catalan translation of APT.
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Software in the Public Interest, Inc.
3 # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4 # Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5 # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2011, 2012.
6 # Agustí Grau <fletxa@gmail.com>, 2010.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.9.7.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-09-11 23:36+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-10-19 13:30+0200\n"
13 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
15 "Language: ca\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:149
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:319
27 #, fuzzy
28 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
29 msgstr "L'ordre update no pren arguments"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:325
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "Nombre total de paquets: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:327
36 msgid "Total package structures: "
37 msgstr "Nombre total d'estructures de paquets: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:367
40 msgid " Normal packages: "
41 msgstr " Paquets normals: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:368
44 msgid " Pure virtual packages: "
45 msgstr " Paquets virtuals purs: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:369
48 msgid " Single virtual packages: "
49 msgstr " Paquets virtuals únics: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:370
52 msgid " Mixed virtual packages: "
53 msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:371
56 msgid " Missing: "
57 msgstr " Falten: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:373
60 msgid "Total distinct versions: "
61 msgstr "Nombre total de versions diferents: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:375
64 msgid "Total distinct descriptions: "
65 msgstr "Nombre total de descripcions diferents: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:377
68 msgid "Total dependencies: "
69 msgstr "Nombre total de dependències: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:380
72 msgid "Total ver/file relations: "
73 msgstr "Nombre total de relacions versió/fitxer: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:382
76 msgid "Total Desc/File relations: "
77 msgstr "Nombre total de relacions descripció/fitxer: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:384
80 msgid "Total Provides mappings: "
81 msgstr "Nombre total dels mapes aportats: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:440
84 msgid "Total globbed strings: "
85 msgstr "Nombre total de cadenes globals: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:446
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Nombre total de l'espai desaprofitat: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:463
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Nombre total de l'espai atribuït a: "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:605 cmdline/apt-cache.cc:1256
96 #: apt-private/private-show.cc:58
97 #, c-format
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:680 cmdline/apt-cache.cc:1541 cmdline/apt-cache.cc:1543
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1624 cmdline/apt-mark.cc:56 cmdline/apt-mark.cc:103
103 #: cmdline/apt-mark.cc:229 apt-private/private-show.cc:173
104 #: apt-private/private-show.cc:175
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "No s'han trobat paquets"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1356 apt-private/private-search.cc:41
109 msgid "You must give at least one search pattern"
110 msgstr "Heu de donar com a mínim un patró de cerca"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
113 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
114 msgstr ""
115 "Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark showauto» en el seu lloc."
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1619 apt-pkg/cacheset.cc:754
118 #, c-format
119 msgid "Unable to locate package %s"
120 msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1649
123 msgid "Package files:"
124 msgstr "Fitxers de paquets:"
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1658 cmdline/apt-cache.cc:1766
127 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
128 msgstr ""
129 "Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
130
131 #. Show any packages have explicit pins
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
133 msgid "Pinned packages:"
134 msgstr "Paquets etiquetats:"
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1686 cmdline/apt-cache.cc:1743
137 msgid "(not found)"
138 msgstr "(no trobat)"
139
140 #. Print the package name and the version we are forcing to
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1700
142 #, c-format
143 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
144 msgstr ""
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1706
147 msgid " Installed: "
148 msgstr " Instaŀlat: "
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1707
151 msgid " Candidate: "
152 msgstr " Candidat: "
153
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1725 cmdline/apt-cache.cc:1733
155 msgid "(none)"
156 msgstr "(cap)"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
159 msgid " Package pin: "
160 msgstr " Etiqueta del paquet: "
161
162 #. Show the priority tables
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
164 msgid " Version table:"
165 msgstr " Taula de versió:"
166
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1871
168 #, fuzzy
169 msgid ""
170 "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
175 "from APT's binary cache files\n"
176 "\n"
177 "Commands:\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
193 "\n"
194 "Options:\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 msgstr ""
204 "Forma d'ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
205 " apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 …]\n"
206 " apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 …]\n"
207 " apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 …]\n"
208 "\n"
209 "apt-cache és una eina de baix nivell emprada per a consultar\n"
210 "la informació dels fitxers binaris de memòria cau de l'APT.\n"
211 "\n"
212 "Ordres:\n"
213 " gencaches - Crea la memòria cau de paquets i fonts\n"
214 " showpkg - Mostra informació general d'un sol paquet\n"
215 " showsrc - Mostra un registre d'un paquet font\n"
216 " stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n"
217 " dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n"
218 " dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n"
219 " unmet - Mostra dependències sense satisfer\n"
220 " search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n"
221 " show - Mostra un registre llegible pel paquet\n"
222 " showauto - Mostra una llista de paquets instaŀlats automàticanent\n"
223 " depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n"
224 " rdepends - Mostra informació de dependències inverses d'un paquet\n"
225 " pkgnames - Llista els noms de tots els paquets del sistema\n"
226 " dotty - Genera gràfiques de paquets per a GraphViz\n"
227 " xvcg - Genera gràfiques de paquets per a xvcg\n"
228 " policy - Mostra la configuració de política\n"
229 "\n"
230 "Opcions:\n"
231 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
232 " -p=? La memòria cau de paquets.\n"
233 " -s=? La memòria cau de la font.\n"
234 " -q Inhabilita l'indicador de progrés.\n"
235 " -i Només mostra dependències importants amb l'opció «unmet».\n"
236 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració.\n"
237 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
238 "Vegeu les pàgines de manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
239 "informació.\n"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
243 msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 5.0.3 Disc 1»"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
246 #, fuzzy
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
248 msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro"
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:140
251 #, c-format
252 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
253 msgstr "No s'ha pogut muntar «%s» a «%s»"
254
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:179
256 msgid ""
257 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
258 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
259 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
260 "mount point."
261 msgstr ""
262
263 #: cmdline/apt-cdrom.cc:183
264 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
265 msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc."
266
267 #: cmdline/apt-config.cc:48
268 msgid "Arguments not in pairs"
269 msgstr "Els arguments no són en parells"
270
271 #: cmdline/apt-config.cc:88
272 msgid ""
273 "Usage: apt-config [options] command\n"
274 "\n"
275 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
276 "\n"
277 "Commands:\n"
278 " shell - Shell mode\n"
279 " dump - Show the configuration\n"
280 "\n"
281 "Options:\n"
282 " -h This help text.\n"
283 " -c=? Read this configuration file\n"
284 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
285 msgstr ""
286 "Forma d'ús: apt-config [opcions] ordre\n"
287 "\n"
288 "apt-config és una eina simple per llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
289 "\n"
290 "Ordres:\n"
291 " shell - Mode shell\n"
292 " dump - Mostra la configuració\n"
293 "\n"
294 "Opcions:\n"
295 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
296 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
297 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
298
299 #: cmdline/apt-get.cc:211
300 #, fuzzy, c-format
301 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
302 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
303
304 #: cmdline/apt-get.cc:287
305 #, fuzzy, c-format
306 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
307 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
308
309 #: cmdline/apt-get.cc:290
310 #, fuzzy, c-format
311 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
312 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
313
314 #: cmdline/apt-get.cc:327
315 #, c-format
316 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
317 msgstr "S'està agafant «%s» com a paquet font en lloc de '%s'\n"
318
319 #: cmdline/apt-get.cc:386
320 #, fuzzy, c-format
321 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
322 msgstr "Descarta la versió «%s» no disponible del paquet «%s»"
323
324 #: cmdline/apt-get.cc:417
325 #, c-format
326 msgid "Couldn't find package %s"
327 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
328
329 #: cmdline/apt-get.cc:422 cmdline/apt-mark.cc:78
330 #: apt-private/private-install.cc:851
331 #, c-format
332 msgid "%s set to manually installed.\n"
333 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n"
334
335 #: cmdline/apt-get.cc:424 cmdline/apt-mark.cc:80
336 #, c-format
337 msgid "%s set to automatically installed.\n"
338 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n"
339
340 #: cmdline/apt-get.cc:432 cmdline/apt-mark.cc:124
341 msgid ""
342 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
343 "instead."
344 msgstr ""
345 "Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark auto» i «apt-mark manual» "
346 "en el seu lloc."
347
348 #: cmdline/apt-get.cc:501 cmdline/apt-get.cc:509
349 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
350 msgstr ""
351 "S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
352
353 #: cmdline/apt-get.cc:570
354 msgid "Unable to lock the download directory"
355 msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
356
357 #: cmdline/apt-get.cc:685
358 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
359 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
360
361 #: cmdline/apt-get.cc:722 cmdline/apt-get.cc:1029
362 #, c-format
363 msgid "Unable to find a source package for %s"
364 msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
365
366 #: cmdline/apt-get.cc:742
367 #, c-format
368 msgid ""
369 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
370 "%s\n"
371 msgstr ""
372 "Avís: L'empaquetat de «%s» és mantingut amb el sistema de control de\n"
373 "versions «%s» a:\n"
374 "%s\n"
375
376 #: cmdline/apt-get.cc:747
377 #, c-format
378 msgid ""
379 "Please use:\n%s\n"
380 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
381 msgstr ""
382 "Empreu:\n%s\n"
383 "per obtenir les últimes actualitzacions (possiblement no publicades) del "
384 "paquet.\n"
385
386 #: cmdline/apt-get.cc:795
387 #, c-format
388 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
389 msgstr "S'està ometent el fitxer ja baixat «%s»\n"
390
391 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
392 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
393 #: cmdline/apt-get.cc:825
394 #, c-format
395 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
396 msgstr "Es necessita baixar %sB/%sB d'arxius font.\n"
397
398 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
399 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
400 #: cmdline/apt-get.cc:830
401 #, c-format
402 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
403 msgstr "Es necessita baixar %sB d'arxius font.\n"
404
405 #: cmdline/apt-get.cc:836
406 #, c-format
407 msgid "Fetch source %s\n"
408 msgstr "Obtén el font %s\n"
409
410 #: cmdline/apt-get.cc:858
411 msgid "Failed to fetch some archives."
412 msgstr "No s'ha pogut baixar alguns arxius."
413
414 #: cmdline/apt-get.cc:863 apt-private/private-install.cc:300
415 msgid "Download complete and in download only mode"
416 msgstr "Baixada completa i en mode de només baixada"
417
418 #: cmdline/apt-get.cc:888
419 #, c-format
420 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
421 msgstr ""
422 "S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
423
424 #: cmdline/apt-get.cc:901
425 #, c-format
426 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
427 msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
428
429 #: cmdline/apt-get.cc:902
430 #, c-format
431 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
432 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
433
434 #: cmdline/apt-get.cc:930
435 #, c-format
436 msgid "Build command '%s' failed.\n"
437 msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
438
439 #: cmdline/apt-get.cc:949
440 msgid "Child process failed"
441 msgstr "Ha fallat el procés fill"
442
443 #: cmdline/apt-get.cc:970
444 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
445 msgstr ""
446 "S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
447 "per a"
448
449 #: cmdline/apt-get.cc:988
450 #, c-format
451 msgid ""
452 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
453 "Architectures for setup"
454 msgstr ""
455 "No hi ha informació d'arquitectura disponible per a %s. Vegeu apt.conf(5) "
456 "APT::Architectures per a configurar-ho"
457
458 #: cmdline/apt-get.cc:1006
459 #, c-format
460 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
461 msgstr ""
462
463 #: cmdline/apt-get.cc:1016
464 #, fuzzy, c-format
465 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
466 msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
467
468 #: cmdline/apt-get.cc:1041 cmdline/apt-get.cc:1044
469 #, c-format
470 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
471 msgstr ""
472 "No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
473
474 #: cmdline/apt-get.cc:1064
475 #, c-format
476 msgid "%s has no build depends.\n"
477 msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
478
479 #: cmdline/apt-get.cc:1234
480 #, c-format
481 msgid ""
482 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
483 "packages"
484 msgstr ""
485 "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè %s no és permès als "
486 "paquets «%s»"
487
488 #: cmdline/apt-get.cc:1252
489 #, c-format
490 msgid ""
491 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
492 "found"
493 msgstr ""
494 "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè no es pot trobar el paquet "
495 "%s"
496
497 #: cmdline/apt-get.cc:1275
498 #, c-format
499 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
500 msgstr ""
501 "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instaŀlat %s és "
502 "massa nou"
503
504 #: cmdline/apt-get.cc:1314
505 #, c-format
506 msgid ""
507 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
508 "package %s can't satisfy version requirements"
509 msgstr ""
510 "La dependència %s per a %s no es pot satisfer perquè la versió candidata del "
511 "paquet %s no pot satisfer els requeriments de versions"
512
513 #: cmdline/apt-get.cc:1320
514 #, c-format
515 msgid ""
516 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
517 "version"
518 msgstr ""
519 "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè el paquet %s no té versió "
520 "candidata"
521
522 #: cmdline/apt-get.cc:1343
523 #, c-format
524 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
525 msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
526
527 #: cmdline/apt-get.cc:1358
528 #, c-format
529 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
530 msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
531
532 #: cmdline/apt-get.cc:1363
533 msgid "Failed to process build dependencies"
534 msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
535
536 #: cmdline/apt-get.cc:1553
537 msgid "Supported modules:"
538 msgstr "Mòduls suportats:"
539
540 #: cmdline/apt-get.cc:1594
541 #, fuzzy
542 msgid ""
543 "Usage: apt-get [options] command\n"
544 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
545 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
546 "\n"
547 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
548 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
549 "and install.\n"
550 "\n"
551 "Commands:\n"
552 " update - Retrieve new lists of packages\n"
553 " upgrade - Perform an upgrade\n"
554 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
555 " remove - Remove packages\n"
556 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
557 " purge - Remove packages and config files\n"
558 " source - Download source archives\n"
559 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
560 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
561 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
562 " clean - Erase downloaded archive files\n"
563 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
564 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
565 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
566 " download - Download the binary package into the current directory\n"
567 "\n"
568 "Options:\n"
569 " -h This help text.\n"
570 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
571 " -qq No output except for errors\n"
572 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
573 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
574 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
575 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
576 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
577 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
578 " -b Build the source package after fetching it\n"
579 " -V Show verbose version numbers\n"
580 " -c=? Read this configuration file\n"
581 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
582 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
583 "pages for more information and options.\n"
584 " This APT has Super Cow Powers.\n"
585 msgstr ""
586 "Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
587 " apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 …]\n"
588 " apt-get [opcions] source paq1 [paq2 …]\n"
589 "\n"
590 "apt-get és una interfície de línia d'ordres simple per\n"
591 "baixar i instaŀlar paquets. Les ordres més freqüents són\n"
592 "update i install.\n"
593 "\n"
594 "Ordres:\n"
595 " update - Obtén llistes noves dels paquets\n"
596 " upgrade - Realitza una actualització\n"
597 " install - Instaŀla nous paquets (el paquet és libc6, no libc6.deb)\n"
598 " remove - Suprimeix paquets\n"
599 " autoremove - Suprimeix automàticament tots els paquets en desús\n"
600 " purge - Suprimeix i purga paquets\n"
601 " source - Baixa arxius font\n"
602 " build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n"
603 " dist-upgrade - Actualitza la distribució, vegeu apt-get(8)\n"
604 " dselect-upgrade - Segueix les seleccions del dselect\n"
605 " clean - Suprimeix els fitxers d'arxiu baixats\n"
606 " autoclean - Suprimeix els fitxers d'arxiu antics baixats\n"
607 " check - Verifica que no hi hagi dependències trencades\n"
608 " markauto - Marca els paquets donats com a instaŀlats automàticament\n"
609 " unmarkauto - Marca els paquets donats com a instaŀlats manualment\n"
610 " changelog - Baixa i mostra el registre de canvis del paquet\n"
611 " download - Baixa el paquet binari al directori actual\n"
612 "\n"
613 "Opcions:\n"
614 " -h Aquest text d'ajuda\n"
615 " -q Sortida enregistrable - sense indicador de progrés\n"
616 " -qq Sense sortida, llevat dels errors\n"
617 " -d Només baixa - NO instaŀles o desempaquetes arxius\n"
618 " -s No actues. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
619 " -y Assumeix «Sí» per a totes les preguntes i no preguntes\n"
620 " -f Intenta corregir un sistema amb dependències trencades\n"
621 " -m Intenta continuar si no es troben els arxius\n"
622 " -u Mostra també una llista dels paquets actualitzats\n"
623 " -b Construeix el paquet font després de baixar-lo\n"
624 " -V Mostra els números de versió detallats\n"
625 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
626 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p. ex.\n"
627 " -o dir::cache=/tmp\n"
628 "Vegeu les pàgines de manual apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
629 "per a obtenir més informació i opcions.\n"
630 " Aquest APT té superpoders bovins.\n"
631
632 #: cmdline/apt-helper.cc:37
633 msgid "Need one URL as argument"
634 msgstr ""
635
636 #: cmdline/apt-helper.cc:50
637 #, fuzzy
638 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
639 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
640
641 #: cmdline/apt-helper.cc:73 cmdline/apt-helper.cc:77
642 msgid "Download Failed"
643 msgstr ""
644
645 #: cmdline/apt-helper.cc:98 cmdline/apt-helper.cc:101
646 #, c-format
647 msgid "GetSrvRec failed for %s"
648 msgstr ""
649
650 #: cmdline/apt-helper.cc:117
651 msgid ""
652 "Usage: apt-helper [options] command\n"
653 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
654 "\n"
655 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
656 "\n"
657 "Commands:\n"
658 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
659 " srv-lookup - lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)\n"
660 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
661 "\n"
662 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
663 msgstr ""
664
665 #: cmdline/apt-mark.cc:65
666 #, c-format
667 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
668 msgstr "%s no es pot marcar perquè no està instaŀlat.\n"
669
670 #: cmdline/apt-mark.cc:71
671 #, c-format
672 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
673 msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat manualment.\n"
674
675 #: cmdline/apt-mark.cc:73
676 #, c-format
677 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
678 msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat automàticament.\n"
679
680 #: cmdline/apt-mark.cc:238
681 #, c-format
682 msgid "%s was already set on hold.\n"
683 msgstr "%s ja estava retingut.\n"
684
685 #: cmdline/apt-mark.cc:240
686 #, c-format
687 msgid "%s was already not hold.\n"
688 msgstr "%s ja estava no retingut.\n"
689
690 #: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
691 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850
692 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:207
693 #, c-format
694 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
695 msgstr "Esperava %s però no hi era"
696
697 #: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
698 #, c-format
699 msgid "%s set on hold.\n"
700 msgstr "S'ha marcat %s com retingut.\n"
701
702 #: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
703 #, c-format
704 msgid "Canceled hold on %s.\n"
705 msgstr "S'ha cancel·lat la marca de retenció en %s.\n"
706
707 #: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
708 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
709 msgstr "L'execució del dpkg ha fallat. Sou root?"
710
711 #: cmdline/apt-mark.cc:449
712 msgid ""
713 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
714 "\n"
715 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
716 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
717 "\n"
718 "Commands:\n"
719 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
720 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
721 " hold - Mark a package as held back\n"
722 " unhold - Unset a package set as held back\n"
723 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
724 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
725 " showhold - Print the list of package on hold\n"
726 "\n"
727 "Options:\n"
728 " -h This help text.\n"
729 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
730 " -qq No output except for errors\n"
731 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
732 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
733 " -c=? Read this configuration file\n"
734 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
735 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
736 msgstr ""
737
738 #: cmdline/apt.cc:46
739 msgid ""
740 "Usage: apt [options] command\n"
741 "\n"
742 "CLI for apt.\n"
743 "Basic commands: \n"
744 " list - list packages based on package names\n"
745 " search - search in package descriptions\n"
746 " show - show package details\n"
747 "\n"
748 " update - update list of available packages\n"
749 "\n"
750 " install - install packages\n"
751 " remove - remove packages\n"
752 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
753 "\n"
754 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
755 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
756 "packages\n"
757 "\n"
758 " edit-sources - edit the source information file\n"
759 msgstr ""
760
761 #: methods/cdrom.cc:203
762 #, c-format
763 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
764 msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
765
766 #: methods/cdrom.cc:212
767 msgid ""
768 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
769 "cannot be used to add new CD-ROMs"
770 msgstr ""
771 "Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
772 "pot emprar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
773
774 #: methods/cdrom.cc:222
775 msgid "Wrong CD-ROM"
776 msgstr "CD erroni"
777
778 #: methods/cdrom.cc:249
779 #, c-format
780 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
781 msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
782
783 #: methods/cdrom.cc:254
784 msgid "Disk not found."
785 msgstr "No s'ha trobat el disc"
786
787 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:121 methods/rsh.cc:299
788 msgid "File not found"
789 msgstr "Fitxer no trobat"
790
791 #: methods/copy.cc:57 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:663
792 #: methods/rred.cc:673
793 msgid "Failed to stat"
794 msgstr "L'estat ha fallat"
795
796 #: methods/copy.cc:101 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:670
797 msgid "Failed to set modification time"
798 msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
799
800 #: methods/file.cc:49
801 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
802 msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
803
804 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
805 #: methods/ftp.cc:177
806 msgid "Logging in"
807 msgstr "S'està accedint a"
808
809 #: methods/ftp.cc:183
810 msgid "Unable to determine the peer name"
811 msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
812
813 #: methods/ftp.cc:188
814 msgid "Unable to determine the local name"
815 msgstr "No es pot determinar el nom local"
816
817 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
818 #, c-format
819 msgid "The server refused the connection and said: %s"
820 msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
821
822 #: methods/ftp.cc:225
823 #, c-format
824 msgid "USER failed, server said: %s"
825 msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
826
827 #: methods/ftp.cc:232
828 #, c-format
829 msgid "PASS failed, server said: %s"
830 msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
831
832 #: methods/ftp.cc:252
833 msgid ""
834 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
835 "is empty."
836 msgstr ""
837 "S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
838 "Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
839
840 #: methods/ftp.cc:282
841 #, c-format
842 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
843 msgstr "L'ordre «%s» de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
844
845 #: methods/ftp.cc:308
846 #, c-format
847 msgid "TYPE failed, server said: %s"
848 msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
849
850 #: methods/ftp.cc:346 methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:213 methods/rsh.cc:261
851 msgid "Connection timeout"
852 msgstr "Temps de connexió finalitzat"
853
854 #: methods/ftp.cc:352
855 msgid "Server closed the connection"
856 msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
857
858 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:220 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1569
859 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1578 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1583
860 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1585
861 msgid "Read error"
862 msgstr "Error de lectura"
863
864 #: methods/ftp.cc:362 methods/rsh.cc:227
865 msgid "A response overflowed the buffer."
866 msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria intermèdia."
867
868 #: methods/ftp.cc:379 methods/ftp.cc:391
869 msgid "Protocol corruption"
870 msgstr "Protocol corromput"
871
872 #: methods/ftp.cc:464 methods/rsh.cc:267 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:946
873 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1691 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1700
874 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1705 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707
875 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1732
876 msgid "Write error"
877 msgstr "Error d'escriptura"
878
879 #: methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:709 methods/ftp.cc:744
880 msgid "Could not create a socket"
881 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
882
883 #: methods/ftp.cc:714
884 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
885 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
886
887 #: methods/ftp.cc:718 methods/connect.cc:119 methods/rsh.cc:102
888 msgid "Failed"
889 msgstr "Ha fallat"
890
891 #: methods/ftp.cc:720
892 msgid "Could not connect passive socket."
893 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
894
895 #: methods/ftp.cc:737
896 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
897 msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
898
899 # abastar? huh? jm
900 #: methods/ftp.cc:751
901 msgid "Could not bind a socket"
902 msgstr "No s'ha pogut vincular a un connector"
903
904 #: methods/ftp.cc:755
905 msgid "Could not listen on the socket"
906 msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
907
908 #: methods/ftp.cc:762
909 msgid "Could not determine the socket's name"
910 msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
911
912 #: methods/ftp.cc:794
913 msgid "Unable to send PORT command"
914 msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
915
916 #: methods/ftp.cc:804
917 #, c-format
918 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
919 msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
920
921 #: methods/ftp.cc:813
922 #, c-format
923 msgid "EPRT failed, server said: %s"
924 msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
925
926 #: methods/ftp.cc:833
927 msgid "Data socket connect timed out"
928 msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
929
930 #: methods/ftp.cc:840
931 msgid "Unable to accept connection"
932 msgstr "No es pot acceptar la connexió"
933
934 #: methods/ftp.cc:880 methods/server.cc:391 methods/rsh.cc:337
935 msgid "Problem hashing file"
936 msgstr "Problema escollint el fitxer"
937
938 #: methods/ftp.cc:893
939 #, c-format
940 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
941 msgstr "No és possible obtenir el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
942
943 #: methods/ftp.cc:908 methods/rsh.cc:356
944 msgid "Data socket timed out"
945 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
946
947 #: methods/ftp.cc:945
948 #, c-format
949 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
950 msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
951
952 #. Get the files information
953 #: methods/ftp.cc:1028
954 msgid "Query"
955 msgstr "Consulta"
956
957 #: methods/ftp.cc:1142
958 msgid "Unable to invoke "
959 msgstr "No es pot invocar"
960
961 #: methods/connect.cc:79
962 #, c-format
963 msgid "Connecting to %s (%s)"
964 msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
965
966 #: methods/connect.cc:90
967 #, c-format
968 msgid "[IP: %s %s]"
969 msgstr "[IP: %s %s]"
970
971 #: methods/connect.cc:97
972 #, c-format
973 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
974 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
975
976 #: methods/connect.cc:103
977 #, c-format
978 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
979 msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
980
981 #: methods/connect.cc:111
982 #, c-format
983 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
984 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
985
986 #: methods/connect.cc:129
987 #, c-format
988 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
989 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
990
991 #. We say this mainly because the pause here is for the
992 #. ssh connection that is still going
993 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:460
994 #, c-format
995 msgid "Connecting to %s"
996 msgstr "S'està connectant amb %s"
997
998 #: methods/connect.cc:179 methods/connect.cc:198
999 #, c-format
1000 msgid "Could not resolve '%s'"
1001 msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s»"
1002
1003 #: methods/connect.cc:204
1004 #, c-format
1005 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1006 msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre «%s»"
1007
1008 #: methods/connect.cc:208
1009 #, fuzzy, c-format
1010 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1011 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
1012
1013 #: methods/connect.cc:210
1014 #, c-format
1015 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1016 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
1017
1018 #: methods/connect.cc:257
1019 #, c-format
1020 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1021 msgstr "No es pot connectar amb %s:%s:"
1022
1023 #: methods/gpgv.cc:205 methods/gpgv.cc:215
1024 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1025 msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
1026
1027 #: methods/gpgv.cc:210
1028 msgid ""
1029 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1030 msgstr ""
1031 "Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
1032 "l'emprempta digital de la clau!"
1033
1034 #: methods/gpgv.cc:217
1035 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1036 msgstr ""
1037 "No s'ha pogut executar el «apt-key» per a verificar la signatura (està "
1038 "instaŀlat el gnupg?)"
1039
1040 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1041 #: methods/gpgv.cc:223 apt-pkg/acquire-item.cc:650
1042 #, c-format
1043 msgid ""
1044 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1045 "authentication?)"
1046 msgstr ""
1047
1048 #: methods/gpgv.cc:227
1049 msgid "Unknown error executing apt-key"
1050 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el apt-key"
1051
1052 #: methods/gpgv.cc:260 methods/gpgv.cc:267
1053 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1054 msgstr "Les signatures següents són invàlides:\n"
1055
1056 #: methods/gpgv.cc:274
1057 msgid ""
1058 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1059 "available:\n"
1060 msgstr ""
1061 "Les signatures següents no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
1062 "està disponible:\n"
1063
1064 #: methods/gzip.cc:79
1065 msgid "Empty files can't be valid archives"
1066 msgstr "Els fitxers buits no poden ser arxius vàlids"
1067
1068 #: methods/http.cc:515
1069 msgid "Error writing to the file"
1070 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
1071
1072 #: methods/http.cc:529
1073 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1074 msgstr ""
1075 "S'ha produït un error en llegir, el servidor remot ha tancat la connexió"
1076
1077 #: methods/http.cc:531
1078 msgid "Error reading from server"
1079 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del servidor"
1080
1081 #: methods/http.cc:567
1082 msgid "Error writing to file"
1083 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
1084
1085 #: methods/http.cc:627
1086 msgid "Select failed"
1087 msgstr "Ha fallat la selecció"
1088
1089 #: methods/http.cc:632
1090 msgid "Connection timed out"
1091 msgstr "Connexió finalitzada"
1092
1093 #: methods/http.cc:655
1094 msgid "Error writing to output file"
1095 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de sortida"
1096
1097 #: methods/server.cc:52
1098 msgid "Waiting for headers"
1099 msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
1100
1101 #: methods/server.cc:111
1102 msgid "Bad header line"
1103 msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
1104
1105 #: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1106 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1107 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
1108
1109 #: methods/server.cc:173
1110 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1111 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
1112
1113 #: methods/server.cc:200
1114 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1115 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
1116
1117 #: methods/server.cc:202
1118 msgid "This HTTP server has broken range support"
1119 msgstr "Aquest servidor HTTP té el suport d'abast trencat"
1120
1121 #: methods/server.cc:229
1122 msgid "Unknown date format"
1123 msgstr "Format de la data desconegut"
1124
1125 #: methods/server.cc:535
1126 msgid "Bad header data"
1127 msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
1128
1129 #: methods/server.cc:552 methods/server.cc:646
1130 msgid "Connection failed"
1131 msgstr "Ha fallat la connexió"
1132
1133 #: methods/server.cc:618
1134 #, c-format
1135 msgid ""
1136 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1137 "5 apt.conf)"
1138 msgstr ""
1139
1140 #: methods/server.cc:741
1141 msgid "Internal error"
1142 msgstr "Error intern"
1143
1144 #: apt-private/private-cacheset.cc:38 apt-private/private-search.cc:65
1145 msgid "Sorting"
1146 msgstr ""
1147
1148 #: apt-private/private-cacheset.cc:127
1149 #, c-format
1150 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1151 msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a la tasca «%s»\n"
1152
1153 #: apt-private/private-cacheset.cc:133
1154 #, fuzzy, c-format
1155 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1156 msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a l'expressió regular «%s»\n"
1157
1158 #: apt-private/private-cacheset.cc:139
1159 #, c-format
1160 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1161 msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a l'expressió regular «%s»\n"
1162
1163 #: apt-private/private-cacheset.cc:157
1164 #, c-format
1165 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1166 msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
1167
1168 #: apt-private/private-cacheset.cc:168
1169 #, fuzzy
1170 msgid " [Installed]"
1171 msgstr " [Instaŀlat]"
1172
1173 #: apt-private/private-cacheset.cc:177
1174 msgid " [Not candidate version]"
1175 msgstr "[Versió no candidata]"
1176
1177 #: apt-private/private-cacheset.cc:179
1178 msgid "You should explicitly select one to install."
1179 msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instaŀlar-lo."
1180
1181 #: apt-private/private-cacheset.cc:182
1182 #, c-format
1183 msgid ""
1184 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1185 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1186 "is only available from another source\n"
1187 msgstr ""
1188 "El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
1189 "en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
1190 "s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
1191
1192 #: apt-private/private-cacheset.cc:200
1193 msgid "However the following packages replace it:"
1194 msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
1195
1196 #: apt-private/private-cacheset.cc:213
1197 #, c-format
1198 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1199 msgstr "El paquet «%s» no té candidat d'instaŀlació"
1200
1201 #: apt-private/private-cacheset.cc:226
1202 #, c-format
1203 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1204 msgstr "Els paquets virtuals com «%s» no es poden suprimir\n"
1205
1206 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1207 #: apt-private/private-cacheset.cc:238 apt-private/private-install.cc:927
1208 #, c-format
1209 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1210 msgstr ""
1211 "El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà. Volíeu dir "
1212 "«%s»?\n"
1213
1214 #: apt-private/private-cacheset.cc:244 apt-private/private-install.cc:933
1215 #, c-format
1216 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1217 msgstr "El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà\n"
1218
1219 #: apt-private/private-cacheset.cc:289
1220 #, c-format
1221 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1222 msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» en lloc de «%s»\n"
1223
1224 #: apt-private/private-install.cc:87
1225 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1226 msgstr ""
1227 "S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
1228 "trencats!"
1229
1230 #: apt-private/private-install.cc:96
1231 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1232 msgstr ""
1233 "Els paquets necessiten ser suprimits però s'ha inhabilitat la supressió."
1234
1235 #: apt-private/private-install.cc:103 apt-private/private-download.cc:69
1236 msgid ""
1237 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1238 "instead."
1239 msgstr ""
1240
1241 #: apt-private/private-install.cc:108
1242 #, fuzzy
1243 msgid ""
1244 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1245 "essential."
1246 msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
1247
1248 #: apt-private/private-install.cc:110
1249 #, fuzzy
1250 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1251 msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
1252
1253 #: apt-private/private-install.cc:112
1254 msgid ""
1255 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1256 "packages."
1257 msgstr ""
1258
1259 #: apt-private/private-install.cc:128
1260 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1261 msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
1262
1263 #: apt-private/private-install.cc:166
1264 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1265 msgstr ""
1266 "Què estrany… les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
1267
1268 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1269 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1270 #: apt-private/private-install.cc:173
1271 #, c-format
1272 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1273 msgstr "S'ha d'obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
1274
1275 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1276 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1277 #: apt-private/private-install.cc:178
1278 #, c-format
1279 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1280 msgstr "S'ha d'obtenir %sB d'arxius.\n"
1281
1282 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1283 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1284 #: apt-private/private-install.cc:185
1285 #, c-format
1286 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1287 msgstr ""
1288 "Després d'aquesta operació s'empraran %sB d'espai en disc addicional.\n"
1289
1290 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1291 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1292 #: apt-private/private-install.cc:190
1293 #, c-format
1294 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1295 msgstr "Després d'aquesta operació s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
1296
1297 #: apt-private/private-install.cc:202 apt-private/private-install.cc:224
1298 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1299 msgstr "S'ha especificat «Trivial Only» però aquesta operació no és trivial."
1300
1301 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1302 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1303 #: apt-private/private-install.cc:206
1304 msgid "Yes, do as I say!"
1305 msgstr "Sí, fes el que et dic!"
1306
1307 #: apt-private/private-install.cc:208
1308 #, c-format
1309 msgid ""
1310 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1311 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1312 " ?] "
1313 msgstr ""
1314 "Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
1315 "Per continuar escriviu la frase «%s»\n"
1316 " ?] "
1317
1318 #: apt-private/private-install.cc:214 apt-private/private-install.cc:232
1319 msgid "Abort."
1320 msgstr "Avortat."
1321
1322 #: apt-private/private-install.cc:229
1323 msgid "Do you want to continue?"
1324 msgstr "Voleu continuar?"
1325
1326 #: apt-private/private-install.cc:299
1327 msgid "Some files failed to download"
1328 msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut baixar"
1329
1330 #: apt-private/private-install.cc:306
1331 msgid ""
1332 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1333 "missing?"
1334 msgstr ""
1335 "No es poden baixar alguns arxius, proveu a executar apt-get update o "
1336 "intenteu-ho amb --fix-missing."
1337
1338 #: apt-private/private-install.cc:310
1339 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1340 msgstr "--fix-missing i els medi intercanviables actualment no estan suportats"
1341
1342 #: apt-private/private-install.cc:315
1343 msgid "Unable to correct missing packages."
1344 msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
1345
1346 #: apt-private/private-install.cc:316
1347 msgid "Aborting install."
1348 msgstr "S'està avortant la instaŀlació."
1349
1350 #: apt-private/private-install.cc:341
1351 msgid ""
1352 "The following package disappeared from your system as\n"
1353 "all files have been overwritten by other packages:"
1354 msgid_plural ""
1355 "The following packages disappeared from your system as\n"
1356 "all files have been overwritten by other packages:"
1357 msgstr[0] ""
1358 "El següent paquet ha desaparegut del vostre sistema ja\n"
1359 "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
1360 msgstr[1] ""
1361 "Els següents paquets han desaparegut del vostre sistema ja\n"
1362 "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
1363
1364 #: apt-private/private-install.cc:348
1365 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1366 msgstr "Nota: Això ho fa el dpkg automàticament i a propòsit."
1367
1368 #: apt-private/private-install.cc:370
1369 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1370 msgstr ""
1371 "Es suposa que no hauriem de suprimir coses, no es pot iniciar el supressor "
1372 "automàtic"
1373
1374 #: apt-private/private-install.cc:463
1375 msgid ""
1376 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1377 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1378 msgstr ""
1379 "Sembla que el supressor automàtic ha destruït alguna cosa que no deuria. Si "
1380 "us plau, envieu un informe d'error per a l'apt."
1381
1382 #.
1383 #. if (Packages == 1)
1384 #. {
1385 #. c1out << std::endl;
1386 #. c1out <<
1387 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1388 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1389 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1390 #. }
1391 #.
1392 #: apt-private/private-install.cc:466 apt-private/private-install.cc:622
1393 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1394 msgstr "La informació següent pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
1395
1396 #: apt-private/private-install.cc:470
1397 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1398 msgstr "S'ha produït un error intern, el supressor automàtic ha trencat coses"
1399
1400 #: apt-private/private-install.cc:479
1401 msgid ""
1402 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1403 msgid_plural ""
1404 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1405 "required:"
1406 msgstr[0] ""
1407 "El paquet següent s'ha instaŀlat automàticament i ja no serà necessari:"
1408 msgstr[1] ""
1409 "Els paquets següents s'han instaŀlat automàticament i ja no són necessaris:"
1410
1411 #: apt-private/private-install.cc:486
1412 #, c-format
1413 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1414 msgid_plural ""
1415 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1416 msgstr[0] ""
1417 "El paquet %lu es va instaŀlar automàticament i ja no és necessari:\n"
1418 msgstr[1] ""
1419 "Els paquets %lu es van s'instaŀlar automàticament i ja no són necessaris:\n"
1420
1421 #: apt-private/private-install.cc:488
1422 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1423 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1424 msgstr[0] "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-lo."
1425 msgstr[1] "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-los."
1426
1427 #: apt-private/private-install.cc:582
1428 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1429 msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per corregir-ho:"
1430
1431 #: apt-private/private-install.cc:584
1432 msgid ""
1433 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1434 "solution)."
1435 msgstr ""
1436 "Dependències insatisfetes. Proveu amb «apt-get -f install» sense paquets (o "
1437 "especifiqueu una solució)."
1438
1439 #: apt-private/private-install.cc:607
1440 msgid ""
1441 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1442 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1443 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1444 "or been moved out of Incoming."
1445 msgstr ""
1446 "No s'han pogut instaŀlar alguns paquets. Això pot ser degut a que heu\n"
1447 "demanat una situació impossible o que esteu emprant la distribució\n"
1448 "«unstable» i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
1449 "encara no els hi han introduït des d'«Incoming»."
1450
1451 #: apt-private/private-install.cc:628
1452 msgid "Broken packages"
1453 msgstr "Paquets trencats"
1454
1455 #: apt-private/private-install.cc:697
1456 #, fuzzy
1457 msgid "The following additional packages will be installed:"
1458 msgstr "S'instaŀlaran els següents paquets extres:"
1459
1460 #: apt-private/private-install.cc:786
1461 msgid "Suggested packages:"
1462 msgstr "Paquets suggerits:"
1463
1464 #: apt-private/private-install.cc:788
1465 msgid "Recommended packages:"
1466 msgstr "Paquets recomanats:"
1467
1468 #: apt-private/private-install.cc:810
1469 #, c-format
1470 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1471 msgstr ""
1472 "S'està ometent %s, ja està instaŀlat i l'actualització no està establerta.\n"
1473
1474 #: apt-private/private-install.cc:814
1475 #, c-format
1476 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1477 msgstr ""
1478 "S'està ometent '%s', no està instaŀlat i només es demana l'actualització.\n"
1479
1480 #: apt-private/private-install.cc:826
1481 #, c-format
1482 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1483 msgstr "No es possible la reinstaŀlació del paquet %s, no es pot baixar.\n"
1484
1485 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
1486 #: apt-private/private-install.cc:832
1487 #, fuzzy, c-format
1488 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
1489 msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
1490
1491 #: apt-private/private-install.cc:880
1492 #, c-format
1493 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1494 msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s»\n"
1495
1496 #: apt-private/private-install.cc:885
1497 #, c-format
1498 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1499 msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s» degut a «%s»\n"
1500
1501 #: apt-private/private-list.cc:121
1502 msgid "Listing"
1503 msgstr ""
1504
1505 #: apt-private/private-list.cc:151
1506 #, c-format
1507 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1508 msgid_plural ""
1509 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1510 msgstr[0] ""
1511 msgstr[1] ""
1512
1513 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1514 msgid "Correcting dependencies..."
1515 msgstr "S'estan corregint les dependències…"
1516
1517 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1518 msgid " failed."
1519 msgstr " ha fallat."
1520
1521 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1522 msgid "Unable to correct dependencies"
1523 msgstr "No es poden corregir les dependències"
1524
1525 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1526 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1527 msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
1528
1529 #: apt-private/private-cachefile.cc:107
1530 msgid " Done"
1531 msgstr " Fet"
1532
1533 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1534 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1535 msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per a corregir-ho."
1536
1537 #: apt-private/private-cachefile.cc:114
1538 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1539 msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho emprant -f."
1540
1541 #: apt-private/private-output.cc:105 apt-private/private-show.cc:84
1542 #: apt-private/private-show.cc:89
1543 msgid "unknown"
1544 msgstr ""
1545
1546 #: apt-private/private-output.cc:272
1547 #, fuzzy, c-format
1548 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1549 msgstr " [Instaŀlat]"
1550
1551 #: apt-private/private-output.cc:275
1552 #, fuzzy
1553 msgid "[installed,local]"
1554 msgstr " [Instaŀlat]"
1555
1556 #: apt-private/private-output.cc:277
1557 msgid "[installed,auto-removable]"
1558 msgstr ""
1559
1560 #: apt-private/private-output.cc:279
1561 #, fuzzy
1562 msgid "[installed,automatic]"
1563 msgstr " [Instaŀlat]"
1564
1565 #: apt-private/private-output.cc:281
1566 #, fuzzy
1567 msgid "[installed]"
1568 msgstr " [Instaŀlat]"
1569
1570 #: apt-private/private-output.cc:284
1571 #, c-format
1572 msgid "[upgradable from: %s]"
1573 msgstr ""
1574
1575 #: apt-private/private-output.cc:288
1576 msgid "[residual-config]"
1577 msgstr ""
1578
1579 #: apt-private/private-output.cc:402
1580 #, c-format
1581 msgid "but %s is installed"
1582 msgstr "però està instaŀlat %s"
1583
1584 #: apt-private/private-output.cc:404
1585 #, c-format
1586 msgid "but %s is to be installed"
1587 msgstr "però s'instaŀlarà %s"
1588
1589 #: apt-private/private-output.cc:411
1590 msgid "but it is not installable"
1591 msgstr "però no és instaŀlable"
1592
1593 #: apt-private/private-output.cc:413
1594 msgid "but it is a virtual package"
1595 msgstr "però és un paquet virtual"
1596
1597 #: apt-private/private-output.cc:416
1598 msgid "but it is not installed"
1599 msgstr "però no està instaŀlat"
1600
1601 #: apt-private/private-output.cc:416
1602 msgid "but it is not going to be installed"
1603 msgstr "però no serà instaŀlat"
1604
1605 #: apt-private/private-output.cc:421
1606 msgid " or"
1607 msgstr " o"
1608
1609 #: apt-private/private-output.cc:435 apt-private/private-output.cc:445
1610 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1611 msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
1612
1613 #: apt-private/private-output.cc:455
1614 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1615 msgstr "S'instaŀlaran els paquets NOUS següents:"
1616
1617 #: apt-private/private-output.cc:465
1618 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1619 msgstr "Es SUPRIMIRAN els paquets següents:"
1620
1621 #: apt-private/private-output.cc:481
1622 msgid "The following packages have been kept back:"
1623 msgstr "S'han mantingut els paquets següents:"
1624
1625 #: apt-private/private-output.cc:497
1626 msgid "The following packages will be upgraded:"
1627 msgstr "S'actualitzaran els paquets següents:"
1628
1629 #: apt-private/private-output.cc:512
1630 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1631 msgstr "Es DESACTUALITZARAN els paquets següents:"
1632
1633 #: apt-private/private-output.cc:525
1634 msgid "The following held packages will be changed:"
1635 msgstr "Es canviaran els paquets retinguts següents:"
1636
1637 #: apt-private/private-output.cc:552
1638 #, c-format
1639 msgid "%s (due to %s)"
1640 msgstr "%s (per %s)"
1641
1642 #: apt-private/private-output.cc:602
1643 msgid ""
1644 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1645 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1646 msgstr ""
1647 "AVÍS: Es suprimiran els paquets essencials següents.\n"
1648 "Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
1649
1650 #: apt-private/private-output.cc:633
1651 #, c-format
1652 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1653 msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instaŀlar, "
1654
1655 #: apt-private/private-output.cc:637
1656 #, c-format
1657 msgid "%lu reinstalled, "
1658 msgstr "%lu reinstaŀlats, "
1659
1660 #: apt-private/private-output.cc:639
1661 #, c-format
1662 msgid "%lu downgraded, "
1663 msgstr "%lu desactualitzats, "
1664
1665 #: apt-private/private-output.cc:641
1666 #, c-format
1667 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1668 msgstr "%lu a suprimir i %lu no actualitzats.\n"
1669
1670 #: apt-private/private-output.cc:645
1671 #, c-format
1672 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1673 msgstr "%lu no instaŀlats o suprimits completament.\n"
1674
1675 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1676 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1677 #. The user has to answer with an input matching the
1678 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1679 #: apt-private/private-output.cc:667
1680 msgid "[Y/n]"
1681 msgstr "[S/n]"
1682
1683 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1684 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1685 #. The user has to answer with an input matching the
1686 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1687 #: apt-private/private-output.cc:673
1688 msgid "[y/N]"
1689 msgstr "[s/N]"
1690
1691 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1692 #: apt-private/private-output.cc:684
1693 msgid "Y"
1694 msgstr "S"
1695
1696 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1697 #: apt-private/private-output.cc:690
1698 msgid "N"
1699 msgstr "N"
1700
1701 #: apt-private/private-output.cc:712 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1702 #, c-format
1703 msgid "Regex compilation error - %s"
1704 msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
1705
1706 #: apt-private/private-update.cc:31
1707 msgid "The update command takes no arguments"
1708 msgstr "L'ordre update no pren arguments"
1709
1710 #: apt-private/private-update.cc:96
1711 #, c-format
1712 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1713 msgid_plural ""
1714 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1715 msgstr[0] ""
1716 msgstr[1] ""
1717
1718 #: apt-private/private-update.cc:100
1719 msgid "All packages are up to date."
1720 msgstr ""
1721
1722 #: apt-private/private-show.cc:158
1723 #, c-format
1724 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1725 msgid_plural ""
1726 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1727 msgstr[0] ""
1728 msgstr[1] ""
1729
1730 #: apt-private/private-show.cc:165
1731 msgid "not a real package (virtual)"
1732 msgstr ""
1733
1734 #: apt-private/private-main.cc:34
1735 msgid ""
1736 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1737 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1738 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1739 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1740 msgstr ""
1741 "Nota: Això només és una simulació!\n"
1742 " L'apt-get necessita privilegis de root per a l'execució real.\n"
1743 " Tingueu en ment que el bloqueig està desactivat,\n"
1744 " per tant, no es depèn de la situació actual real."
1745
1746 #: apt-private/private-download.cc:45
1747 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1748 msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
1749
1750 #: apt-private/private-download.cc:52
1751 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1752 msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
1753
1754 #: apt-private/private-download.cc:57 apt-private/private-download.cc:64
1755 msgid "Some packages could not be authenticated"
1756 msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
1757
1758 #: apt-private/private-download.cc:62
1759 msgid "Install these packages without verification?"
1760 msgstr "Voleu instaŀlar aquests paquets sense verificar-los?"
1761
1762 #: apt-private/private-download.cc:73
1763 #, fuzzy
1764 msgid ""
1765 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1766 "unauthenticated"
1767 msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
1768
1769 #: apt-private/private-download.cc:105
1770 #, c-format
1771 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1772 msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
1773
1774 #: apt-private/private-download.cc:127 apt-private/private-download.cc:130
1775 #, c-format
1776 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1777 msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
1778
1779 #: apt-private/private-download.cc:144
1780 #, c-format
1781 msgid "You don't have enough free space in %s."
1782 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
1783
1784 #: apt-private/private-sources.cc:58
1785 #, fuzzy, c-format
1786 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1787 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
1788
1789 #: apt-private/private-sources.cc:70
1790 #, c-format
1791 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1792 msgstr ""
1793
1794 #: apt-private/private-search.cc:69
1795 msgid "Full Text Search"
1796 msgstr ""
1797
1798 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1799 #: apt-private/acqprogress.cc:74
1800 #, c-format
1801 msgid "Hit:%lu %s"
1802 msgstr "Obj:%lu %s"
1803
1804 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1805 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1806 #: apt-private/acqprogress.cc:96
1807 #, c-format
1808 msgid "Get:%lu %s"
1809 msgstr "Bai:%lu %s"
1810
1811 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1812 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1813 #: apt-private/acqprogress.cc:126
1814 #, c-format
1815 msgid "Ign:%lu %s"
1816 msgstr ""
1817
1818 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1819 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1820 #: apt-private/acqprogress.cc:136
1821 #, c-format
1822 msgid "Err:%lu %s"
1823 msgstr ""
1824
1825 #: apt-private/acqprogress.cc:159
1826 #, c-format
1827 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1828 msgstr "S'ha baixat %sB en %s (%sB/s)\n"
1829
1830 #: apt-private/acqprogress.cc:229
1831 msgid " [Working]"
1832 msgstr " [Treballant]"
1833
1834 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1835 #, fuzzy, c-format
1836 msgid ""
1837 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1838 " '%s'\n"
1839 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1840 msgstr ""
1841 "Canvi de medi: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
1842 " «%s»\n"
1843 "en la unitat «%s» i premeu Intro\n"
1844
1845 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1846 #. Only warn if there is no sources.list file.
1847 #: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:133 apt-pkg/init.cc:141
1848 #: apt-pkg/acquire.cc:622 apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/policy.cc:412
1849 #: apt-pkg/sourcelist.cc:318 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1850 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:488
1851 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-inst/extract.cc:471
1852 #, c-format
1853 msgid "Unable to read %s"
1854 msgstr "No es pot llegir %s"
1855
1856 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:628
1857 #: apt-pkg/acquire.cc:653 apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67
1858 #: apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1859 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1860 #, c-format
1861 msgid "Unable to change to %s"
1862 msgstr "No es pot canviar a %s"
1863
1864 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1865 #. and provide a config option to define that default
1866 #: methods/mirror.cc:280
1867 #, c-format
1868 msgid "No mirror file '%s' found "
1869 msgstr "No s'ha trobat el fitxer rèplica «%s»"
1870
1871 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1872 #. and provide a config option to define that default
1873 #: methods/mirror.cc:287
1874 #, c-format
1875 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1876 msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
1877
1878 #: methods/mirror.cc:315
1879 #, fuzzy, c-format
1880 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1881 msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
1882
1883 #: methods/mirror.cc:445
1884 #, c-format
1885 msgid "[Mirror: %s]"
1886 msgstr "[Rèplica: %s]"
1887
1888 #: methods/rsh.cc:109 ftparchive/multicompress.cc:170
1889 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1890 msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
1891
1892 #: methods/rsh.cc:364
1893 msgid "Connection closed prematurely"
1894 msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
1895
1896 #: dselect/install:33
1897 msgid "Bad default setting!"
1898 msgstr "Paràmetre per defecte incorrecte!"
1899
1900 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1901 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1902 #, fuzzy
1903 msgid "Press [Enter] to continue."
1904 msgstr "Premeu Intro per a continuar."
1905
1906 #: dselect/install:92
1907 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1908 msgstr "Voleu suprimir els paquets .deb baixats prèviament?"
1909
1910 #: dselect/install:102
1911 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1912 msgstr ""
1913 "S'han produït alguns errors en desempaquetar. Els paquets que s'han instaŀlat"
1914
1915 #: dselect/install:103
1916 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1917 msgstr "seran configurats. Això pot provocar errors duplicats"
1918
1919 #: dselect/install:104
1920 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1921 msgstr ""
1922 "o errors causats per dependències sense satisfer. Això està bé, només els "
1923 "errors"
1924
1925 #: dselect/install:105
1926 msgid ""
1927 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1928 msgstr ""
1929 "anteriors a aquest missatge són importants. Corregiu-los i torneu a executar "
1930 "[I]nstaŀla una altra vegada"
1931
1932 #: dselect/update:30
1933 msgid "Merging available information"
1934 msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
1935
1936 #: apt-pkg/install-progress.cc:58
1937 #, c-format
1938 msgid "Progress: [%3i%%]"
1939 msgstr ""
1940
1941 #: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:177
1942 msgid "Running dpkg"
1943 msgstr "S'està executant dpkg"
1944
1945 #: apt-pkg/init.cc:176
1946 #, c-format
1947 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1948 msgstr "El sistema d'empaquetament «%s» no està suportat"
1949
1950 #: apt-pkg/init.cc:192
1951 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1952 msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
1953
1954 #: apt-pkg/indexcopy.cc:228 apt-pkg/indexcopy.cc:753
1955 #, c-format
1956 msgid "Wrote %i records.\n"
1957 msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
1958
1959 #: apt-pkg/indexcopy.cc:230 apt-pkg/indexcopy.cc:755
1960 #, c-format
1961 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1962 msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
1963
1964 #: apt-pkg/indexcopy.cc:233 apt-pkg/indexcopy.cc:758
1965 #, c-format
1966 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1967 msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
1968
1969 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:761
1970 #, c-format
1971 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1972 msgstr ""
1973 "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
1974 "coincidents\n"
1975
1976 #: apt-pkg/indexcopy.cc:498
1977 #, c-format
1978 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1979 msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'autenticatió per a: %s"
1980
1981 #: apt-pkg/indexcopy.cc:504
1982 #, c-format
1983 msgid "Hash mismatch for: %s"
1984 msgstr "El resum no coincideix per a: %s"
1985
1986 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
1987 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
1988 msgstr ""
1989 "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
1990
1991 #: apt-pkg/cachefile.cc:102
1992 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
1993 msgstr ""
1994 "Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
1995
1996 #: apt-pkg/cachefile.cc:120
1997 msgid "The list of sources could not be read."
1998 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
1999
2000 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2001 msgid "Empty package cache"
2002 msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
2003
2004 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169 apt-pkg/pkgcache.cc:180
2005 msgid "The package cache file is corrupted"
2006 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
2007
2008 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2009 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2010 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
2011
2012 #: apt-pkg/pkgcache.cc:177
2013 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2014 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput, és massa petit"
2015
2016 #: apt-pkg/pkgcache.cc:184
2017 #, c-format
2018 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2019 msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions «%s»"
2020
2021 #: apt-pkg/pkgcache.cc:194
2022 #, fuzzy, c-format
2023 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2024 msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
2025
2026 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2027 msgid "Depends"
2028 msgstr "Depèn"
2029
2030 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2031 msgid "PreDepends"
2032 msgstr "Predepèn"
2033
2034 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2035 msgid "Suggests"
2036 msgstr "Suggereix"
2037
2038 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2039 msgid "Recommends"
2040 msgstr "Recomana"
2041
2042 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2043 msgid "Conflicts"
2044 msgstr "Entra en conflicte"
2045
2046 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2047 msgid "Replaces"
2048 msgstr "Reemplaça"
2049
2050 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2051 msgid "Obsoletes"
2052 msgstr "Fa obsolet"
2053
2054 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2055 msgid "Breaks"
2056 msgstr "Trenca"
2057
2058 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2059 msgid "Enhances"
2060 msgstr "Millora"
2061
2062 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2063 msgid "important"
2064 msgstr "important"
2065
2066 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2067 msgid "required"
2068 msgstr "requerit"
2069
2070 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2071 msgid "standard"
2072 msgstr "estàndard"
2073
2074 #: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2075 msgid "optional"
2076 msgstr "opcional"
2077
2078 #: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2079 msgid "extra"
2080 msgstr "extra"
2081
2082 #: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2083 msgid "Calculating upgrade"
2084 msgstr "S'està calculant l'actualització"
2085
2086 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:111
2087 #, c-format
2088 msgid "The method driver %s could not be found."
2089 msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
2090
2091 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2092 #, fuzzy, c-format
2093 msgid "Is the package %s installed?"
2094 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
2095
2096 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:164
2097 #, c-format
2098 msgid "Method %s did not start correctly"
2099 msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2100
2101 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:543
2102 #, fuzzy, c-format
2103 msgid ""
2104 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2105 msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
2106
2107 #: apt-pkg/depcache.cc:139 apt-pkg/depcache.cc:167
2108 msgid "Building dependency tree"
2109 msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
2110
2111 #: apt-pkg/depcache.cc:140
2112 msgid "Candidate versions"
2113 msgstr "Versions candidates"
2114
2115 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2116 msgid "Dependency generation"
2117 msgstr "Dependències que genera"
2118
2119 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2120 msgid "Reading state information"
2121 msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
2122
2123 #: apt-pkg/depcache.cc:252
2124 #, c-format
2125 msgid "Failed to open StateFile %s"
2126 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat %s"
2127
2128 #: apt-pkg/depcache.cc:257
2129 #, c-format
2130 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2131 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'estat temporal %s"
2132
2133 #: apt-pkg/acquire-item.cc:156
2134 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2135 msgstr ""
2136
2137 #: apt-pkg/acquire-item.cc:607 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2189
2138 #, c-format
2139 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2140 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
2141
2142 #: apt-pkg/acquire-item.cc:631
2143 msgid "Hash Sum mismatch"
2144 msgstr "La suma resum no concorda"
2145
2146 #: apt-pkg/acquire-item.cc:636
2147 msgid "Size mismatch"
2148 msgstr "La mida no concorda"
2149
2150 #: apt-pkg/acquire-item.cc:641
2151 #, fuzzy
2152 msgid "Invalid file format"
2153 msgstr "Operació no vàlida %s"
2154
2155 #: apt-pkg/acquire-item.cc:646
2156 #, fuzzy
2157 msgid "Signature error"
2158 msgstr "Error d'escriptura"
2159
2160 #: apt-pkg/acquire-item.cc:835
2161 #, fuzzy, c-format
2162 msgid ""
2163 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2164 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2165 msgstr ""
2166 "S'ha produït un error durant la verificació de la signatura. El dipòsit no "
2167 "està actualitzat i s'emprarà el fitxer d'índex anterior. Error del GPG: %s: "
2168 "%s\n"
2169
2170 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2171 #: apt-pkg/acquire-item.cc:845 apt-pkg/acquire-item.cc:851
2172 #, c-format
2173 msgid "GPG error: %s: %s"
2174 msgstr "S'ha produït un error amb el GPG: %s: %s"
2175
2176 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1016
2177 #, c-format
2178 msgid ""
2179 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2180 "or malformed file)"
2181 msgstr ""
2182 "No s'ha trobat l'entrada «%s» esperada, al fitxer Release (entrada errònia "
2183 "al sources.list o fitxer malformat)"
2184
2185 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1122
2186 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2187 msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
2188
2189 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2190 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2191 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2192 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1162
2193 #, c-format
2194 msgid ""
2195 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2196 "repository will not be applied."
2197 msgstr ""
2198 "El fitxer Release per a %s ha caducat (invàlid des de %s). Les "
2199 "actualitzacions per a aquest dipòsit no s'aplicaran."
2200
2201 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1203
2202 #, c-format
2203 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2204 msgstr "Distribució en conflicte: %s (s'esperava %s però s'ha obtingut %s)"
2205
2206 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1320 apt-pkg/acquire-item.cc:1576
2207 #, c-format
2208 msgid ""
2209 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2210 "authenticated."
2211 msgstr ""
2212
2213 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1422
2214 #, c-format
2215 msgid ""
2216 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2217 "contact the owner of the repository."
2218 msgstr ""
2219
2220 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1555
2221 #, fuzzy, c-format
2222 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2223 msgstr "El directori %s està desviat"
2224
2225 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1562
2226 msgid ""
2227 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2228 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2229 msgstr ""
2230
2231 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2685
2232 #, c-format
2233 msgid ""
2234 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2235 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2236 msgstr ""
2237 "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
2238 "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
2239 "arquitectura)."
2240
2241 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2751
2242 #, c-format
2243 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2244 msgstr "No es troba una font per baixar la versió «%s» de «%s»"
2245
2246 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2789
2247 #, c-format
2248 msgid ""
2249 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2250 msgstr ""
2251 "L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
2252 "per al paquet %s."
2253
2254 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2255 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2990 apt-pkg/acquire-item.cc:3132
2256 #, fuzzy, c-format
2257 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2258 msgstr "Registre de canvis per a %s (%s)"
2259
2260 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:112
2261 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2262 msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
2263
2264 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2265 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2266 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237 apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2267 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:365 apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2268 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:394
2269 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398 apt-pkg/pkgcachegen.cc:402
2270 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:423 apt-pkg/pkgcachegen.cc:428
2271 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:474 apt-pkg/pkgcachegen.cc:488
2272 #, c-format
2273 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2274 msgstr "S'ha produït un error en processar %s (%s%d)"
2275
2276 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2277 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2278 msgstr ""
2279 "Uau, heu excedit el nombre de paquets que aquest APT és capaç de gestionar."
2280
2281 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2282 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2283 msgstr ""
2284 "Uau, heu excedit el nombre de versions que aquest APT és capaç de gestionar."
2285
2286 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2287 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2288 msgstr ""
2289 "Uau, heu excedit el nombre de descripcions que aquest APT és capaç de "
2290 "gestionar. "
2291
2292 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2293 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2294 msgstr ""
2295 "Uau, heu excedit el nombre de dependències que aquest APT és capaç de "
2296 "gestionar."
2297
2298 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1546
2299 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1572 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1681
2300 msgid "Reading package lists"
2301 msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
2302
2303 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1490 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1497
2304 msgid "IO Error saving source cache"
2305 msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
2306
2307 #: apt-pkg/acquire.cc:127 apt-pkg/acquire.cc:147 apt-pkg/cdrom.cc:833
2308 #, c-format
2309 msgid "List directory %spartial is missing."
2310 msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2311
2312 #: apt-pkg/acquire.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:152
2313 #, c-format
2314 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2315 msgstr "Falta el directori d'arxius %spartial."
2316
2317 #: apt-pkg/acquire.cc:163
2318 #, c-format
2319 msgid "Unable to lock directory %s"
2320 msgstr "No es pot blocar el directori %s"
2321
2322 #: apt-pkg/acquire.cc:500
2323 #, c-format
2324 msgid ""
2325 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2326 "user '%s'."
2327 msgstr ""
2328
2329 #: apt-pkg/acquire.cc:618 apt-pkg/clean.cc:39
2330 #, fuzzy, c-format
2331 msgid "Clean of %s is not supported"
2332 msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
2333
2334 #. only show the ETA if it makes sense
2335 #. two days
2336 #: apt-pkg/acquire.cc:1146
2337 #, c-format
2338 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2339 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)"
2340
2341 #: apt-pkg/acquire.cc:1148
2342 #, c-format
2343 msgid "Retrieving file %li of %li"
2344 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li"
2345
2346 #: apt-pkg/update.cc:76
2347 #, fuzzy, c-format
2348 msgid "Failed to fetch %s %s"
2349 msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
2350
2351 #: apt-pkg/update.cc:102 apt-pkg/update.cc:104
2352 msgid ""
2353 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2354 "used instead."
2355 msgstr ""
2356 "Alguns índex no s'han pogut baixar. S'han descartat, o en el seu lloc s'han "
2357 "emprat els antics."
2358
2359 #: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2360 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2361 msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
2362
2363 #: apt-pkg/clean.cc:64
2364 #, c-format
2365 msgid "Unable to stat %s."
2366 msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
2367
2368 #: apt-pkg/policy.cc:77
2369 #, c-format
2370 msgid ""
2371 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2372 "available in the sources"
2373 msgstr ""
2374 "El valor «%s» és invàlid per a APT:Default-Release donat que aquest "
2375 "llançament no és disponible a les fonts"
2376
2377 #: apt-pkg/policy.cc:453
2378 #, c-format
2379 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2380 msgstr "Registre no vàlid al fitxer de preferències %s, paquet sense capçalera"
2381
2382 #: apt-pkg/policy.cc:475
2383 #, c-format
2384 msgid "Did not understand pin type %s"
2385 msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
2386
2387 #: apt-pkg/policy.cc:484
2388 #, c-format
2389 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
2390 msgstr ""
2391
2392 #: apt-pkg/policy.cc:491
2393 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2394 msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
2395
2396 #: apt-pkg/packagemanager.cc:330 apt-pkg/packagemanager.cc:1018
2397 #, c-format
2398 msgid ""
2399 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2400 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2401 msgstr ""
2402 "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s». Vegeu man 5 apt."
2403 "conf, sota APT::Immediate-Configure per a més detalls. (%d)"
2404
2405 #: apt-pkg/packagemanager.cc:589 apt-pkg/packagemanager.cc:627
2406 #, c-format
2407 msgid "Could not configure '%s'. "
2408 msgstr "No s'ha pogut configurar «%s»."
2409
2410 #: apt-pkg/packagemanager.cc:677
2411 #, c-format
2412 msgid ""
2413 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2414 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2415 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2416 msgstr ""
2417 "Aquesta instaŀlació requereix suprimir temporalment el paquet essencial %s "
2418 "per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
2419 "dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
2420 "LoopBreak."
2421
2422 #: apt-pkg/cdrom.cc:498
2423 #, c-format
2424 msgid "Line %u too long in source list %s."
2425 msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
2426
2427 #: apt-pkg/cdrom.cc:572
2428 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2429 msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM…\n"
2430
2431 #: apt-pkg/cdrom.cc:587
2432 #, c-format
2433 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2434 msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2435
2436 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
2437 msgid "Waiting for disc...\n"
2438 msgstr "S'està esperant al disc…\n"
2439
2440 #: apt-pkg/cdrom.cc:610
2441 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2442 msgstr "S'està muntant el CD-ROM…\n"
2443
2444 #: apt-pkg/cdrom.cc:621
2445 msgid "Identifying... "
2446 msgstr "S'està identificant…"
2447
2448 #: apt-pkg/cdrom.cc:663
2449 #, c-format
2450 msgid "Stored label: %s\n"
2451 msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
2452
2453 #: apt-pkg/cdrom.cc:681
2454 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2455 msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex…\n"
2456
2457 #: apt-pkg/cdrom.cc:735
2458 #, c-format
2459 msgid ""
2460 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2461 "%zu signatures\n"
2462 msgstr ""
2463 "S'han trobat %zu índexos de paquets, %zu índexos de fonts, %zu indexos de "
2464 "traduccions i %zu signatures\n"
2465
2466 #: apt-pkg/cdrom.cc:745
2467 msgid ""
2468 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2469 "wrong architecture?"
2470 msgstr ""
2471 "No s'ha trobat cap fitxer de paquets, potser no és un disc de Debian o la "
2472 "arquitectura és incorrecta?"
2473
2474 #: apt-pkg/cdrom.cc:772
2475 #, c-format
2476 msgid "Found label '%s'\n"
2477 msgstr "S'ha trobat l'etiqueta «%s»\n"
2478
2479 #: apt-pkg/cdrom.cc:801
2480 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2481 msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
2482
2483 #: apt-pkg/cdrom.cc:818
2484 #, c-format
2485 msgid ""
2486 "This disc is called: \n"
2487 "'%s'\n"
2488 msgstr ""
2489 "El disc es diu:\n"
2490 "«%s»\n"
2491
2492 #: apt-pkg/cdrom.cc:820
2493 msgid "Copying package lists..."
2494 msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets…"
2495
2496 #: apt-pkg/cdrom.cc:867
2497 msgid "Writing new source list\n"
2498 msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
2499
2500 #: apt-pkg/cdrom.cc:878
2501 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2502 msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
2503
2504 #: apt-pkg/algorithms.cc:263
2505 #, c-format
2506 msgid ""
2507 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2508 msgstr ""
2509 "El paquet %s necessita ser reinstaŀlat, però no se li pot trobar un arxiu."
2510
2511 #: apt-pkg/algorithms.cc:1080
2512 msgid ""
2513 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2514 "held packages."
2515 msgstr ""
2516 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2517 "causat per paquets retinguts."
2518
2519 #: apt-pkg/algorithms.cc:1082
2520 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2521 msgstr ""
2522 "No es poden corregir els problemes, teniu paquets retinguts que estan "
2523 "trencats."
2524
2525 #: apt-pkg/edsp.cc:184 apt-pkg/edsp.cc:210
2526 msgid "Send scenario to solver"
2527 msgstr "Envia l'escenari al resoledor"
2528
2529 #: apt-pkg/edsp.cc:232
2530 msgid "Send request to solver"
2531 msgstr "Envia la petició al resoledor"
2532
2533 #: apt-pkg/edsp.cc:311
2534 msgid "Prepare for receiving solution"
2535 msgstr "Prepara per a rebre una solució"
2536
2537 #: apt-pkg/edsp.cc:318
2538 msgid "External solver failed without a proper error message"
2539 msgstr "El resoledor extern ha fallat sense un missatge d'error adient"
2540
2541 #: apt-pkg/edsp.cc:610 apt-pkg/edsp.cc:613 apt-pkg/edsp.cc:618
2542 msgid "Execute external solver"
2543 msgstr "Executa un resoledor extern"
2544
2545 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2546 #, c-format
2547 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2548 msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
2549
2550 #: apt-pkg/tagfile.cc:196 apt-pkg/tagfile.cc:296 apt-pkg/deb/debrecords.cc:212
2551 #, c-format
2552 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
2553 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (%d)"
2554
2555 #: apt-pkg/tagfile.cc:541 apt-pkg/tagfile.cc:544
2556 #, c-format
2557 msgid "Cannot convert %s to integer"
2558 msgstr ""
2559
2560 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
2561 #: apt-pkg/sourcelist.cc:140 apt-pkg/sourcelist.cc:147
2562 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:158
2563 #: apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/sourcelist.cc:209
2564 #: apt-pkg/sourcelist.cc:212 apt-pkg/sourcelist.cc:223
2565 #: apt-pkg/sourcelist.cc:229 apt-pkg/sourcelist.cc:232
2566 #: apt-pkg/sourcelist.cc:245 apt-pkg/sourcelist.cc:247
2567 #: apt-pkg/sourcelist.cc:250 apt-pkg/sourcelist.cc:256
2568 #: apt-pkg/sourcelist.cc:263
2569 #, fuzzy, c-format
2570 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
2571 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
2572
2573 #: apt-pkg/sourcelist.cc:367
2574 #, c-format
2575 msgid "Opening %s"
2576 msgstr "S'està obrint %s"
2577
2578 #: apt-pkg/sourcelist.cc:401
2579 #, c-format
2580 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2581 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
2582
2583 #: apt-pkg/sourcelist.cc:405
2584 #, c-format
2585 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2586 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
2587
2588 #: apt-pkg/sourcelist.cc:425 apt-pkg/sourcelist.cc:431
2589 #, fuzzy, c-format
2590 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
2591 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
2592
2593 #: apt-pkg/sourcelist.cc:441
2594 #, fuzzy, c-format
2595 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2596 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
2597
2598 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2599 #, c-format
2600 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2601 msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
2602
2603 #: apt-pkg/cacheset.cc:495
2604 #, c-format
2605 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2606 msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
2607
2608 #: apt-pkg/cacheset.cc:730
2609 #, c-format
2610 msgid "Couldn't find task '%s'"
2611 msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca «%s»"
2612
2613 #: apt-pkg/cacheset.cc:736
2614 #, c-format
2615 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2616 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
2617
2618 #: apt-pkg/cacheset.cc:742
2619 #, fuzzy, c-format
2620 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2621 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
2622
2623 #: apt-pkg/cacheset.cc:781
2624 #, c-format
2625 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2626 msgstr ""
2627 "No s'han pogut seleccionar les versions del paquet «%s» ja que és purament "
2628 "virtual"
2629
2630 #: apt-pkg/cacheset.cc:820
2631 #, c-format
2632 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2633 msgstr ""
2634 "No s'ha pogut seleccionar la versió més nova del paquet «%s» ja que és "
2635 "purament virtual"
2636
2637 #: apt-pkg/cacheset.cc:828
2638 #, c-format
2639 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2640 msgstr ""
2641 "No s'ha pogut seleccionar la versió candidata del paquet %s ja que no té "
2642 "candidata"
2643
2644 #: apt-pkg/cacheset.cc:836
2645 #, c-format
2646 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2647 msgstr ""
2648 "No s'ha pogut seleccionar la versió instaŀlada del paquet %s ja que no està "
2649 "instaŀlada"
2650
2651 #: apt-pkg/cacheset.cc:844 apt-pkg/cacheset.cc:852
2652 #, c-format
2653 msgid ""
2654 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2655 "neither of them"
2656 msgstr ""
2657 "No s'han pogut seleccionar la versió instaŀlada ni la candidata del paquet "
2658 "«%s» ja que no estan disponibles cap de les dues"
2659
2660 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
2661 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
2662 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
2663 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:215
2664 #, c-format
2665 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
2666 msgstr ""
2667
2668 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
2669 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
2670 #. two sources.list entries
2671 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:234
2672 #, c-format
2673 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
2674 msgstr ""
2675
2676 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:314
2677 #, c-format
2678 msgid "Unable to parse Release file %s"
2679 msgstr "No es pot analitzar el fitxer Release %s"
2680
2681 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:323
2682 #, c-format
2683 msgid "No sections in Release file %s"
2684 msgstr "No hi ha seccions al fitxer Release %s"
2685
2686 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:363
2687 #, c-format
2688 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2689 msgstr "No hi ha una entrada Hash al fitxer Release %s"
2690
2691 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:371
2692 #, c-format
2693 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2694 msgstr "El camp «Date» al fitxer Release %s és invàlid"
2695
2696 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:392
2697 #, c-format
2698 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2699 msgstr "El camp «Valid-Until» al fitxer Release %s és invàlid"
2700
2701 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
2702 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:521 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:529
2703 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:537 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:545
2704 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:568
2705 #, c-format
2706 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
2707 msgstr ""
2708
2709 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:563
2710 #, c-format
2711 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
2712 msgstr ""
2713
2714 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:110
2715 #, c-format
2716 msgid "Installing %s"
2717 msgstr "S'està instaŀlant %s"
2718
2719 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:111 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
2720 #, c-format
2721 msgid "Configuring %s"
2722 msgstr "S'està configurant el paquet %s"
2723
2724 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
2725 #, c-format
2726 msgid "Removing %s"
2727 msgstr "S'està suprimint el paquet %s"
2728
2729 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113
2730 #, c-format
2731 msgid "Completely removing %s"
2732 msgstr "S'ha suprimit completament %s"
2733
2734 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114
2735 #, c-format
2736 msgid "Noting disappearance of %s"
2737 msgstr "S'està anotant la desaparició de %s"
2738
2739 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
2740 #, c-format
2741 msgid "Running post-installation trigger %s"
2742 msgstr "S'està executant l'activador de postinstaŀlació %s"
2743
2744 #. FIXME: use a better string after freeze
2745 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:838
2746 #, c-format
2747 msgid "Directory '%s' missing"
2748 msgstr "Manca el directori «%s»"
2749
2750 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:853 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:875
2751 #, c-format
2752 msgid "Could not open file '%s'"
2753 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»"
2754
2755 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000
2756 #, c-format
2757 msgid "Preparing %s"
2758 msgstr "S'està preparant el paquet %s"
2759
2760 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
2761 #, c-format
2762 msgid "Unpacking %s"
2763 msgstr "S'està desempaquetant %s"
2764
2765 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006
2766 #, c-format
2767 msgid "Preparing to configure %s"
2768 msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s"
2769
2770 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
2771 #, c-format
2772 msgid "Installed %s"
2773 msgstr "S'ha instaŀlat el paquet %s"
2774
2775 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
2776 #, c-format
2777 msgid "Preparing for removal of %s"
2778 msgstr "S'està preparant per a la supressió del paquet %s"
2779
2780 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
2781 #, c-format
2782 msgid "Removed %s"
2783 msgstr "S'ha suprimit el paquet %s"
2784
2785 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1020
2786 #, c-format
2787 msgid "Preparing to completely remove %s"
2788 msgstr "S'està preparant per a suprimir completament el paquet %s"
2789
2790 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
2791 #, c-format
2792 msgid "Completely removed %s"
2793 msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s"
2794
2795 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
2796 #, fuzzy, c-format
2797 msgid "Can not write log (%s)"
2798 msgstr "No es pot escriure en %s"
2799
2800 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
2801 msgid "Is /dev/pts mounted?"
2802 msgstr ""
2803
2804 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
2805 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2806 msgstr "S'ha interromput l'operació abans que pogués finalitzar"
2807
2808 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
2809 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2810 msgstr "No s'ha escrit cap informe perquè ja s'ha superat MaxReports"
2811
2812 #. check if its not a follow up error
2813 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
2814 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2815 msgstr "S'han produït problemes de depències, es deixa sense configurar"
2816
2817 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
2818 msgid ""
2819 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
2820 "error from a previous failure."
2821 msgstr ""
2822 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica que és un error "
2823 "consequent de una fallida anterior."
2824
2825 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
2826 msgid ""
2827 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
2828 "error"
2829 msgstr ""
2830 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
2831 "disc ple"
2832
2833 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
2834 msgid ""
2835 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2836 "error"
2837 msgstr ""
2838 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
2839 "falta de memòria"
2840
2841 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
2842 #, fuzzy
2843 msgid ""
2844 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2845 "local system"
2846 msgstr ""
2847 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
2848 "disc ple"
2849
2850 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
2851 msgid ""
2852 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2853 msgstr ""
2854 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica d'una fallida "
2855 "d'E/S del dpkg"
2856
2857 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
2858 #, c-format
2859 msgid ""
2860 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2861 "it?"
2862 msgstr ""
2863 "No s'ha pogut bloquejar el directori d'administració (%s), hi ha cap altre "
2864 "procés utilitzant-lo?"
2865
2866 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
2867 #, c-format
2868 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2869 msgstr "No es pot blocar el directori d'administració (%s), sou root?"
2870
2871 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2872 #. dpkg --configure -a
2873 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:107
2874 #, c-format
2875 msgid ""
2876 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2877 msgstr ""
2878 "S'ha interromput el dpkg, hauríeu d'executar manualment «%s» per a corregir "
2879 "el problema."
2880
2881 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:125
2882 msgid "Not locked"
2883 msgstr "No blocat"
2884
2885 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:197
2886 #, c-format
2887 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2888 msgstr ""
2889 "No s'empren blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
2890
2891 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:202
2892 #, c-format
2893 msgid "Could not open lock file %s"
2894 msgstr "No es pot resoldre el fitxer de blocat %s"
2895
2896 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2897 #, c-format
2898 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2899 msgstr "No s'empren blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
2900
2901 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2902 #, c-format
2903 msgid "Could not get lock %s"
2904 msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
2905
2906 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:367 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
2907 #, c-format
2908 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2909 msgstr "No es pot crear la llista de fitxers perquè «%s» no és un directori"
2910
2911 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:401
2912 #, c-format
2913 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2914 msgstr "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no és un fitxer normal"
2915
2916 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:419
2917 #, c-format
2918 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2919 msgstr ""
2920 "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no té extensió del nom de "
2921 "fitxer"
2922
2923 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:428
2924 #, c-format
2925 msgid ""
2926 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2927 msgstr ""
2928 "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè té una extensió del nom de "
2929 "fitxer invàlida"
2930
2931 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2932 #, c-format
2933 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2934 msgstr "El sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
2935
2936 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2937 #, c-format
2938 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2939 msgstr "El sub-procés %s ha rebut un senyal %u."
2940
2941 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:227
2942 #, c-format
2943 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2944 msgstr "El sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
2945
2946 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:220
2947 #, c-format
2948 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2949 msgstr "El sub-procés %s ha sortit inesperadament"
2950
2951 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:987
2952 #, c-format
2953 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2954 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer gzip %s"
2955
2956 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1194
2957 #, c-format
2958 msgid "Could not open file %s"
2959 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
2960
2961 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1253 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1300
2962 #, c-format
2963 msgid "Could not open file descriptor %d"
2964 msgstr "No s'ha pogut obrir el descriptor del fitxer %d"
2965
2966 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1408 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2204
2967 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2968 msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
2969
2970 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1466
2971 msgid "Failed to exec compressor "
2972 msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
2973
2974 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
2975 #, c-format
2976 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2977 msgstr "llegits, falten %llu per llegir, però no queda res"
2978
2979 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1720 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1742
2980 #, c-format
2981 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2982 msgstr "escrits, falten %llu per escriure però no s'ha pogut"
2983
2984 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2008
2985 #, c-format
2986 msgid "Problem closing the file %s"
2987 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer %s"
2988
2989 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2020
2990 #, c-format
2991 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2992 msgstr "Ha hagut un problema en reanomenar el fitxer %s a %s"
2993
2994 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2031
2995 #, c-format
2996 msgid "Problem unlinking the file %s"
2997 msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer %s"
2998
2999 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2044
3000 msgid "Problem syncing the file"
3001 msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
3002
3003 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2174 cmdline/apt-extracttemplates.cc:258
3004 #, fuzzy, c-format
3005 msgid "Unable to mkstemp %s"
3006 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
3007
3008 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2179 cmdline/apt-extracttemplates.cc:263
3009 #, c-format
3010 msgid "Unable to write to %s"
3011 msgstr "No es pot escriure en %s"
3012
3013 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3014 #, c-format
3015 msgid "%c%s... Error!"
3016 msgstr "%c%s… Error!"
3017
3018 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3019 #, c-format
3020 msgid "%c%s... Done"
3021 msgstr "%c%s… Fet"
3022
3023 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3024 msgid "..."
3025 msgstr "…"
3026
3027 #. Print the spinner
3028 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3029 #, c-format
3030 msgid "%c%s... %u%%"
3031 msgstr "%c%s… %u%%"
3032
3033 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3034 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
3035 #, c-format
3036 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3037 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3038
3039 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3040 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3041 #, c-format
3042 msgid "%lih %limin %lis"
3043 msgstr "%lih %limin %lis"
3044
3045 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3046 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:430
3047 #, c-format
3048 msgid "%limin %lis"
3049 msgstr "%limin %lis"
3050
3051 #. TRANSLATOR: s means seconds
3052 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:435
3053 #, c-format
3054 msgid "%lis"
3055 msgstr "%lis"
3056
3057 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1279
3058 #, c-format
3059 msgid "Selection %s not found"
3060 msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
3061
3062 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3063 msgid "Can't mmap an empty file"
3064 msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
3065
3066 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3067 #, c-format
3068 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3069 msgstr "No s'ha pogut duplicar el descriptor del fitxer %i"
3070
3071 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3072 #, c-format
3073 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3074 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %llu octets"
3075
3076 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3077 msgid "Unable to close mmap"
3078 msgstr "No es pot tancar el mmap"
3079
3080 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3081 msgid "Unable to synchronize mmap"
3082 msgstr "No es pot sincronitzar el mmap"
3083
3084 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3085 #, c-format
3086 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3087 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
3088
3089 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3090 msgid "Failed to truncate file"
3091 msgstr "No s'ha pogut truncar el fitxer %s"
3092
3093 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3094 #, c-format
3095 msgid ""
3096 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3097 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3098 msgstr ""
3099 "No hi ha espai per al «Dynamic MMap». Incrementeu la mida d'APT::Cache-"
3100 "Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
3101
3102 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3103 #, c-format
3104 msgid ""
3105 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3106 "reached."
3107 msgstr ""
3108 "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el limit de %lu bytes ja "
3109 "s'ha superat."
3110
3111 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3112 msgid ""
3113 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3114 msgstr ""
3115 "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el creixement automàtic "
3116 "està deshabilitat per l'usuari."
3117
3118 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3119 #, c-format
3120 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3121 msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
3122
3123 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:247
3124 msgid "Failed to stat the cdrom"
3125 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
3126
3127 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
3128 #, c-format
3129 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3130 msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: «%c»"
3131
3132 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
3133 #, c-format
3134 msgid "Opening configuration file %s"
3135 msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
3136
3137 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:798
3138 #, c-format
3139 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3140 msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
3141
3142 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:817
3143 #, c-format
3144 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3145 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
3146
3147 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:834
3148 #, c-format
3149 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3150 msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
3151
3152 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:874
3153 #, c-format
3154 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3155 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
3156
3157 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
3158 #, c-format
3159 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3160 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
3161
3162 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:885 apt-pkg/contrib/configuration.cc:890
3163 #, c-format
3164 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3165 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aquí"
3166
3167 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:894
3168 #, c-format
3169 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3170 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada «%s»"
3171
3172 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3173 #, c-format
3174 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3175 msgstr ""
3176 "Error sintàctic %s:%u: la directiva clear requereix un arbre d'opcions com a "
3177 "argument"
3178
3179 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:947
3180 #, c-format
3181 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3182 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
3183
3184 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
3185 #, fuzzy, c-format
3186 msgid ""
3187 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
3188 "other options."
3189 msgstr "L'opció de la línia d'ordres «%c» [de %s] és desconeguda."
3190
3191 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
3192 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
3193 #, fuzzy, c-format
3194 msgid ""
3195 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
3196 "options"
3197 msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
3198
3199 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
3200 #, c-format
3201 msgid "Command line option %s is not boolean"
3202 msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
3203
3204 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
3205 #, c-format
3206 msgid "Option %s requires an argument."
3207 msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
3208
3209 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
3210 #, c-format
3211 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3212 msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
3213
3214 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
3215 #, c-format
3216 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3217 msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
3218
3219 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
3220 #, c-format
3221 msgid "Option '%s' is too long"
3222 msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
3223
3224 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
3225 #, c-format
3226 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3227 msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu «true» (vertader) o «false» (fals)."
3228
3229 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
3230 #, c-format
3231 msgid "Invalid operation %s"
3232 msgstr "Operació no vàlida %s"
3233
3234 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:228
3235 msgid ""
3236 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3237 "\n"
3238 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3239 "from debian packages\n"
3240 "\n"
3241 "Options:\n"
3242 " -h This help text\n"
3243 " -t Set the temp dir\n"
3244 " -c=? Read this configuration file\n"
3245 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3246 msgstr ""
3247 "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
3248 "\n"
3249 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
3250 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
3251 "\n"
3252 "Opcions:\n"
3253 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
3254 " -t Estableix el directori temporal\n"
3255 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
3256 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
3257
3258 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:304
3259 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3260 msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instaŀlat debconf?"
3261
3262 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
3263 msgid "Package extension list is too long"
3264 msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
3265
3266 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:190 ftparchive/apt-ftparchive.cc:202
3267 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3268 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:291 ftparchive/apt-ftparchive.cc:313
3269 #, c-format
3270 msgid "Error processing directory %s"
3271 msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
3272
3273 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:279
3274 msgid "Source extension list is too long"
3275 msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
3276
3277 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:394
3278 msgid "Error writing header to contents file"
3279 msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
3280
3281 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:424
3282 #, c-format
3283 msgid "Error processing contents %s"
3284 msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
3285
3286 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:616
3287 msgid ""
3288 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3289 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3290 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3291 " contents path\n"
3292 " release path\n"
3293 " generate config [groups]\n"
3294 " clean config\n"
3295 "\n"
3296 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3297 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3298 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3299 "\n"
3300 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3301 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3302 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3303 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3304 "\n"
3305 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3306 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3307 "\n"
3308 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3309 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3310 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3311 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3312 "Debian archive:\n"
3313 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3314 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3315 "\n"
3316 "Options:\n"
3317 " -h This help text\n"
3318 " --md5 Control MD5 generation\n"
3319 " -s=? Source override file\n"
3320 " -q Quiet\n"
3321 " -d=? Select the optional caching database\n"
3322 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3323 " --contents Control contents file generation\n"
3324 " -c=? Read this configuration file\n"
3325 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3326 msgstr ""
3327 "Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
3328 "Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
3329 " sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
3330 " contents camí\n"
3331 " release camí\n"
3332 " generate config [grups]\n"
3333 " clean config\n"
3334 "\n"
3335 "apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
3336 "Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
3337 "als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
3338 "\n"
3339 "apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
3340 "fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
3341 "la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
3342 "per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
3343 "\n"
3344 "D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
3345 "de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
3346 "fitxer de substitucions de src.\n"
3347 "\n"
3348 "L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
3349 "l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
3350 "i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
3351 "Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
3352 "Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
3353 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3354 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3355 "\n"
3356 "Opcions:\n"
3357 " -h Aquest text d'ajuda\n"
3358 " --md5 Generació del control MD5\n"
3359 " -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
3360 " -q Silenciós\n"
3361 " -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
3362 " --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
3363 " --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
3364 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
3365 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
3366
3367 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
3368 msgid "No selections matched"
3369 msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
3370
3371 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:892
3372 #, c-format
3373 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3374 msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
3375
3376 #: ftparchive/cachedb.cc:68
3377 #, c-format
3378 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3379 msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
3380
3381 #: ftparchive/cachedb.cc:86
3382 #, c-format
3383 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3384 msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
3385
3386 #: ftparchive/cachedb.cc:97
3387 msgid ""
3388 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3389 "remove and re-create the database."
3390 msgstr ""
3391 "El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una "
3392 "versió més antiga de l'apt, suprimiu i torneu a crear la base de dades."
3393
3394 #: ftparchive/cachedb.cc:102
3395 #, c-format
3396 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3397 msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
3398
3399 #: ftparchive/cachedb.cc:185 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
3400 #: apt-inst/extract.cc:216
3401 #, c-format
3402 msgid "Failed to stat %s"
3403 msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
3404
3405 #: ftparchive/cachedb.cc:327
3406 #, fuzzy
3407 msgid "Failed to read .dsc"
3408 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
3409
3410 #: ftparchive/cachedb.cc:360
3411 msgid "Archive has no control record"
3412 msgstr "Arxiu sense registre de control"
3413
3414 #: ftparchive/cachedb.cc:527
3415 msgid "Unable to get a cursor"
3416 msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
3417
3418 #: ftparchive/writer.cc:106
3419 #, c-format
3420 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3421 msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
3422
3423 #: ftparchive/writer.cc:111
3424 #, c-format
3425 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3426 msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
3427
3428 #: ftparchive/writer.cc:167
3429 msgid "E: "
3430 msgstr "E: "
3431
3432 #: ftparchive/writer.cc:169
3433 msgid "W: "
3434 msgstr "A: "
3435
3436 #: ftparchive/writer.cc:176
3437 msgid "E: Errors apply to file "
3438 msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
3439
3440 #: ftparchive/writer.cc:194 ftparchive/writer.cc:226
3441 #, c-format
3442 msgid "Failed to resolve %s"
3443 msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
3444
3445 #: ftparchive/writer.cc:207
3446 msgid "Tree walking failed"
3447 msgstr "L'arbre està fallant"
3448
3449 #: ftparchive/writer.cc:234
3450 #, c-format
3451 msgid "Failed to open %s"
3452 msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
3453
3454 #: ftparchive/writer.cc:293
3455 #, c-format
3456 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3457 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3458
3459 #: ftparchive/writer.cc:301
3460 #, c-format
3461 msgid "Failed to readlink %s"
3462 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
3463
3464 #: ftparchive/writer.cc:305
3465 #, c-format
3466 msgid "Failed to unlink %s"
3467 msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
3468
3469 #: ftparchive/writer.cc:313
3470 #, c-format
3471 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3472 msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
3473
3474 #: ftparchive/writer.cc:323
3475 #, c-format
3476 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3477 msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
3478
3479 #: ftparchive/writer.cc:428
3480 msgid "Archive had no package field"
3481 msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
3482
3483 #: ftparchive/writer.cc:436 ftparchive/writer.cc:700
3484 #, c-format
3485 msgid " %s has no override entry\n"
3486 msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
3487
3488 #: ftparchive/writer.cc:503 ftparchive/writer.cc:857
3489 #, c-format
3490 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3491 msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
3492
3493 #: ftparchive/writer.cc:714
3494 #, c-format
3495 msgid " %s has no source override entry\n"
3496 msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n"
3497
3498 #: ftparchive/writer.cc:718
3499 #, c-format
3500 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3501 msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n"
3502
3503 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
3504 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3505 msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
3506
3507 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3508 #, c-format
3509 msgid "Unable to open %s"
3510 msgstr "No es pot obrir %s"
3511
3512 #. skip spaces
3513 #. find end of word
3514 #: ftparchive/override.cc:68
3515 #, fuzzy, c-format
3516 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3517 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
3518
3519 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3520 #, c-format
3521 msgid "Failed to read the override file %s"
3522 msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
3523
3524 #: ftparchive/override.cc:166
3525 #, c-format
3526 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3527 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
3528
3529 #: ftparchive/override.cc:178
3530 #, c-format
3531 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3532 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 2"
3533
3534 #: ftparchive/override.cc:191
3535 #, c-format
3536 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3537 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 3"
3538
3539 #: ftparchive/multicompress.cc:72
3540 #, c-format
3541 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3542 msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
3543
3544 #: ftparchive/multicompress.cc:102
3545 #, c-format
3546 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3547 msgstr "La sortida comprimida %s necessita un joc de compressió"
3548
3549 #: ftparchive/multicompress.cc:193
3550 msgid "Failed to fork"
3551 msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
3552
3553 #: ftparchive/multicompress.cc:206
3554 msgid "Compress child"
3555 msgstr "Comprimeix el fil"
3556
3557 #: ftparchive/multicompress.cc:229
3558 #, c-format
3559 msgid "Internal error, failed to create %s"
3560 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
3561
3562 #: ftparchive/multicompress.cc:302
3563 msgid "IO to subprocess/file failed"
3564 msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
3565
3566 #: ftparchive/multicompress.cc:340
3567 msgid "Failed to read while computing MD5"
3568 msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
3569
3570 #: ftparchive/multicompress.cc:356
3571 #, c-format
3572 msgid "Problem unlinking %s"
3573 msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
3574
3575 #: ftparchive/multicompress.cc:371 apt-inst/extract.cc:194
3576 #, c-format
3577 msgid "Failed to rename %s to %s"
3578 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
3579
3580 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:50
3581 #, fuzzy
3582 msgid ""
3583 "Usage: apt-internal-solver\n"
3584 "\n"
3585 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3586 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3587 "\n"
3588 "Options:\n"
3589 " -h This help text.\n"
3590 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3591 " -c=? Read this configuration file\n"
3592 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3593 msgstr ""
3594 "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
3595 "\n"
3596 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
3597 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
3598 "\n"
3599 "Opcions:\n"
3600 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
3601 " -t Estableix el directori temporal\n"
3602 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
3603 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
3604
3605 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
3606 msgid "Unknown package record!"
3607 msgstr "Registre del paquet desconegut!"
3608
3609 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:154
3610 msgid ""
3611 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3612 "\n"
3613 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3614 "to indicate what kind of file it is.\n"
3615 "\n"
3616 "Options:\n"
3617 " -h This help text\n"
3618 " -s Use source file sorting\n"
3619 " -c=? Read this configuration file\n"
3620 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3621 msgstr ""
3622 "Forma d'ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 …]\n"
3623 "\n"
3624 "apt-sortpkgs és una eina simple per ordenar fitxers de paquets.\n"
3625 "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
3626 "\n"
3627 "Opcions:\n"
3628 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
3629 " -s Empra l'ordenació de fitxers font\n"
3630 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
3631 " -o=? Estableix una opció de configuració, p. ex: -o dir::cache=/tmp\n"
3632
3633 #: apt-inst/filelist.cc:380
3634 msgid "DropNode called on still linked node"
3635 msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
3636
3637 #: apt-inst/filelist.cc:412
3638 msgid "Failed to locate the hash element!"
3639 msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
3640
3641 #: apt-inst/filelist.cc:459
3642 msgid "Failed to allocate diversion"
3643 msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
3644
3645 #: apt-inst/filelist.cc:464
3646 msgid "Internal error in AddDiversion"
3647 msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
3648
3649 #: apt-inst/filelist.cc:477
3650 #, c-format
3651 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3652 msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
3653
3654 #: apt-inst/filelist.cc:506
3655 #, c-format
3656 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3657 msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
3658
3659 #: apt-inst/filelist.cc:549
3660 #, c-format
3661 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3662 msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
3663
3664 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3665 #, c-format
3666 msgid "The path %s is too long"
3667 msgstr "La ruta %s és massa llarga"
3668
3669 #: apt-inst/extract.cc:132
3670 #, c-format
3671 msgid "Unpacking %s more than once"
3672 msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
3673
3674 #: apt-inst/extract.cc:142
3675 #, c-format
3676 msgid "The directory %s is diverted"
3677 msgstr "El directori %s està desviat"
3678
3679 #: apt-inst/extract.cc:152
3680 #, c-format
3681 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3682 msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
3683
3684 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3685 msgid "The diversion path is too long"
3686 msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
3687
3688 #: apt-inst/extract.cc:249
3689 #, c-format
3690 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3691 msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
3692
3693 #: apt-inst/extract.cc:289
3694 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3695 msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
3696
3697 #: apt-inst/extract.cc:293
3698 msgid "The path is too long"
3699 msgstr "La ruta és massa llarga"
3700
3701 #: apt-inst/extract.cc:421
3702 #, c-format
3703 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3704 msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
3705
3706 #: apt-inst/extract.cc:438
3707 #, c-format
3708 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3709 msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
3710
3711 #: apt-inst/extract.cc:498
3712 #, c-format
3713 msgid "Unable to stat %s"
3714 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
3715
3716 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3717 #, c-format
3718 msgid "Failed to write file %s"
3719 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
3720
3721 #: apt-inst/dirstream.cc:104
3722 #, c-format
3723 msgid "Failed to close file %s"
3724 msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
3725
3726 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3727 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3728 #, c-format
3729 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3730 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
3731
3732 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3733 #, c-format
3734 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3735 msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
3736
3737 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3738 msgid "Unparsable control file"
3739 msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
3740
3741 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3742 msgid "Invalid archive signature"
3743 msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
3744
3745 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3746 msgid "Error reading archive member header"
3747 msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del membre de l'arxiu"
3748
3749 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3750 #, c-format
3751 msgid "Invalid archive member header %s"
3752 msgstr "La capçalera %s del membre de l'arxiu no és vàlida"
3753
3754 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3755 msgid "Invalid archive member header"
3756 msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida"
3757
3758 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3759 msgid "Archive is too short"
3760 msgstr "L'arxiu és massa petit"
3761
3762 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3763 msgid "Failed to read the archive headers"
3764 msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
3765
3766 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:110
3767 #, fuzzy, c-format
3768 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
3769 msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'autenticatió per a: %s"
3770
3771 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:142 apt-inst/contrib/extracttar.cc:172
3772 msgid "Corrupted archive"
3773 msgstr "Arxiu corromput"
3774
3775 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:157
3776 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3777 msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
3778
3779 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:262
3780 #, c-format
3781 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3782 msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
3783
3784 #, fuzzy
3785 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3786 #~ msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
3787
3788 #~ msgid "Failed to create pipes"
3789 #~ msgstr "No es poden crear els conductes"
3790
3791 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3792 #~ msgstr "No es pot executar el gzip "
3793
3794 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3795 #~ msgstr "%s %s per a %s compilat el %s %s\n"
3796
3797 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3798 #~ msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
3799
3800 #, fuzzy
3801 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3802 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
3803
3804 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3805 #~ msgstr ""
3806 #~ "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] no reconeixible)"
3807
3808 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3809 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] massa curta)"
3810
3811 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3812 #~ msgstr ""
3813 #~ "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no és una assignació)"
3814
3815 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3816 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no té clau)"
3817
3818 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3819 #~ msgstr ""
3820 #~ "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] la clau %s no té "
3821 #~ "valor)"
3822
3823 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3824 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
3825
3826 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3827 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
3828
3829 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3830 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
3831
3832 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3833 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
3834
3835 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3836 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
3837
3838 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3839 #~ msgstr ""
3840 #~ "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
3841
3842 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3843 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
3844
3845 #~ msgid "Collecting File Provides"
3846 #~ msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
3847
3848 #, fuzzy
3849 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
3850 #~ msgstr "El fitxer %s no comença amb un missatge signat en clar"
3851
3852 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3853 #~ msgstr "No s'ha trobat la suma de comprovació per a «%s» al fitxer Release"
3854
3855 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3856 #~ msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
3857
3858 #~ msgid "Total dependency version space: "
3859 #~ msgstr "Nombre total de l'espai per a dependències de versió: "
3860
3861 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3862 #~ msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
3863
3864 #~ msgid "Done"
3865 #~ msgstr "Fet"
3866
3867 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3868 #~ msgstr "No s'ha instaŀlat cap clauer a %s."
3869
3870 #, fuzzy
3871 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3872 #~ msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
3873
3874 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3875 #~ msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
3876
3877 #~ msgid ""
3878 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3879 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3880 #~ msgstr ""
3881 #~ "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
3882 #~ "S'està muntant el CD-ROM\n"
3883
3884 #~ msgid ""
3885 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3886 #~ "seems to be corrupt."
3887 #~ msgstr ""
3888 #~ "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap ni amb la utilització de la "
3889 #~ "operació del fitxer - el pedaç sembla ser incorrecte"
3890
3891 #~ msgid ""
3892 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3893 #~ "seems to be corrupt."
3894 #~ msgstr ""
3895 #~ "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap (però no s'ha produït un error "
3896 #~ "específic del mmap) - el pedaç sembla ser incorrecte"
3897
3898 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3899 #~ msgstr "Ignora la versió objectiu «%s» no disponible del paquet «%s»"
3900
3901 #~ msgid "Downloading %s %s"
3902 #~ msgstr "S'està baixant %s %s"
3903
3904 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3905 #~ msgstr ""
3906 #~ "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, li manca el membre «%s», «%s» o «%s»"
3907
3908 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3909 #~ msgstr "La suma MD5 no concorda"
3910
3911 #~ msgid ""
3912 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3913 #~ "need to manually fix this package."
3914 #~ msgstr ""
3915 #~ "No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu "
3916 #~ "d'arreglar aquest paquet manualment."
3917
3918 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3919 #~ msgstr ""
3920 #~ "No es pot escriure el registre, ha fallat openpty() (no s'ha muntat /dev/"
3921 #~ "pts?)\n"
3922
3923 #~ msgid "decompressor"
3924 #~ msgstr "decompressor"
3925
3926 #~ msgid "Failed to remove %s"
3927 #~ msgstr "No es pot suprimir %s"
3928
3929 #~ msgid "Unable to create %s"
3930 #~ msgstr "No es pot crear %s"
3931
3932 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3933 #~ msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
3934
3935 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3936 #~ msgstr ""
3937 #~ "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
3938 #~ "fitxers"
3939
3940 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3941 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'administració %sinfo"
3942
3943 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3944 #~ msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
3945
3946 #~ msgid "Reading file listing"
3947 #~ msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
3948
3949 #~ msgid ""
3950 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3951 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3952 #~ "package!"
3953 #~ msgstr ""
3954 #~ "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu "
3955 #~ "restaurar aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instaŀlar immediatament "
3956 #~ "la mateixa versió del paquet!"
3957
3958 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3959 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
3960
3961 #~ msgid "Internal error getting a node"
3962 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
3963
3964 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3965 #~ msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
3966
3967 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3968 #~ msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
3969
3970 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3971 #~ msgstr "Línia no vàlida al fitxer de desviació: %s"
3972
3973 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3974 #~ msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
3975
3976 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3977 #~ msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
3978
3979 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3980 #~ msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
3981
3982 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3983 #~ msgstr "Secció ConfFile dolenta al fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
3984
3985 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3986 #~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
3987
3988 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3989 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
3990
3991 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3992 #~ msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
3993
3994 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3995 #~ msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
3996
3997 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3998 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
3999
4000 #~ msgid "Read error from %s process"
4001 #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir des del procés %s"
4002
4003 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4004 #~ msgstr "S'ha obtingut una capçalera d'una sola línea de més de %u caràcters"
4005
4006 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4007 #~ msgstr ""
4008 #~ "S'ha produït un error intern, el grup «%s» no disposa d'un pseudopaquet "
4009 #~ "instaŀlable"
4010
4011 #~ msgid ""
4012 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4013 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4014 #~ msgstr ""
4015 #~ "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s» ja "
4016 #~ "desempaquetat. Vegeu man 5 apt.conf, sota APT::Immediate-Configure per a "
4017 #~ "més detalls."
4018
4019 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4020 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
4021
4022 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4023 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
4024
4025 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4026 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc1)"
4027
4028 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4029 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
4030
4031 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4032 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
4033
4034 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4035 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion%d)"
4036
4037 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4038 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
4039
4040 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4041 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc2)"
4042
4043 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4044 #~ msgstr ""
4045 #~ "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
4046
4047 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4048 #~ msgstr ""
4049 #~ "El fitxer Release ha caducat, s'està ignorant %s (invàlid des de %s)"
4050
4051 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4052 #~ msgstr "S'està ometent el fitxer %s que no existeix"
4053
4054 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4055 #~ msgstr ""
4056 #~ "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
4057 #~ "sortint."
4058
4059 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4060 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
4061
4062 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4063 #~ msgstr ""
4064 #~ "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
4065
4066 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4067 #~ msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»"
4068
4069 #~ msgid "Could not patch file"
4070 #~ msgstr "No s'ha pogut aplicar el pedaç al fitxer"
4071
4072 #~ msgid " %4i %s\n"
4073 #~ msgstr " %4i %s\n"
4074
4075 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4076 #~ msgstr "No hi ha cap paquet font «%s», es selecciona «%s» en el seu lloc\n"
4077
4078 #~ msgid "%4i %s\n"
4079 #~ msgstr "%4i %s\n"
4080
4081 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4082 #~ msgstr "S'estan processant els activadors per al paquet %s"
4083
4084 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4085 #~ msgstr "L'MMap dinàmic s'ha quedat sense espai"
4086
4087 #~ msgid ""
4088 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4089 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4090 #~ "that package should be filed."
4091 #~ msgstr ""
4092 #~ "Degut a que només heu requerit una única operació, serà molt\n"
4093 #~ "probable que el paquet no sigui instaŀlable i que s'hagi d'emetre\n"
4094 #~ "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
4095
4096 #~ msgid "File date has changed %s"
4097 #~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
4098
4099 #~ msgid "Reading file list"
4100 #~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
4101
4102 #~ msgid "Could not execute "
4103 #~ msgstr "No s'ha pogut executar "
4104
4105 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4106 #~ msgstr "S'està preparant per a suprimir amb la configuració %s"
4107
4108 #~ msgid "Removed with config %s"
4109 #~ msgstr "S'ha suprimit amb la configuració %s"
4110
4111 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4112 #~ msgstr ""
4113 #~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
4114
4115 #~ msgid ""
4116 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4117 #~ "dependencies for %s.\n"
4118 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4119 #~ msgstr ""
4120 #~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
4121 #~ "dependències de construcció per a %s.\n"
4122 #~ "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho."