1 # Catalan translation of APT.
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Software in the Public Interest, Inc.
3 # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4 # Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5 # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2011, 2012.
6 # Agustí Grau <fletxa@gmail.com>, 2010.
9 "Project-Id-Version: apt 0.9.7.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-09-11 23:36+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-10-19 13:30+0200\n"
13 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:149
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:319
28 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
29 msgstr "L'ordre update no pren arguments"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:325
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "Nombre total de paquets: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:327
36 msgid "Total package structures: "
37 msgstr "Nombre total d'estructures de paquets: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:367
40 msgid " Normal packages: "
41 msgstr " Paquets normals: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:368
44 msgid " Pure virtual packages: "
45 msgstr " Paquets virtuals purs: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:369
48 msgid " Single virtual packages: "
49 msgstr " Paquets virtuals únics: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:370
52 msgid " Mixed virtual packages: "
53 msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
55 #: cmdline/apt-cache.cc:371
59 #: cmdline/apt-cache.cc:373
60 msgid "Total distinct versions: "
61 msgstr "Nombre total de versions diferents: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:375
64 msgid "Total distinct descriptions: "
65 msgstr "Nombre total de descripcions diferents: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:377
68 msgid "Total dependencies: "
69 msgstr "Nombre total de dependències: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:380
72 msgid "Total ver/file relations: "
73 msgstr "Nombre total de relacions versió/fitxer: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:382
76 msgid "Total Desc/File relations: "
77 msgstr "Nombre total de relacions descripció/fitxer: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:384
80 msgid "Total Provides mappings: "
81 msgstr "Nombre total dels mapes aportats: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:440
84 msgid "Total globbed strings: "
85 msgstr "Nombre total de cadenes globals: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:446
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Nombre total de l'espai desaprofitat: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:463
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Nombre total de l'espai atribuït a: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:605 cmdline/apt-cache.cc:1256
96 #: apt-private/private-show.cc:58
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
101 #: cmdline/apt-cache.cc:680 cmdline/apt-cache.cc:1541 cmdline/apt-cache.cc:1543
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1624 cmdline/apt-mark.cc:56 cmdline/apt-mark.cc:103
103 #: cmdline/apt-mark.cc:229 apt-private/private-show.cc:173
104 #: apt-private/private-show.cc:175
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "No s'han trobat paquets"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1356 apt-private/private-search.cc:41
109 msgid "You must give at least one search pattern"
110 msgstr "Heu de donar com a mínim un patró de cerca"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
113 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
115 "Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark showauto» en el seu lloc."
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1619 apt-pkg/cacheset.cc:754
119 msgid "Unable to locate package %s"
120 msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1649
123 msgid "Package files:"
124 msgstr "Fitxers de paquets:"
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1658 cmdline/apt-cache.cc:1766
127 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
129 "Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
131 #. Show any packages have explicit pins
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
133 msgid "Pinned packages:"
134 msgstr "Paquets etiquetats:"
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1686 cmdline/apt-cache.cc:1743
140 #. Print the package name and the version we are forcing to
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1700
143 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1706
148 msgstr " Instaŀlat: "
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1707
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1725 cmdline/apt-cache.cc:1733
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
159 msgid " Package pin: "
160 msgstr " Etiqueta del paquet: "
162 #. Show the priority tables
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
164 msgid " Version table:"
165 msgstr " Taula de versió:"
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1871
170 "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
175 "from APT's binary cache files\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 "Forma d'ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
205 " apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 …]\n"
206 " apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 …]\n"
207 " apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 …]\n"
209 "apt-cache és una eina de baix nivell emprada per a consultar\n"
210 "la informació dels fitxers binaris de memòria cau de l'APT.\n"
213 " gencaches - Crea la memòria cau de paquets i fonts\n"
214 " showpkg - Mostra informació general d'un sol paquet\n"
215 " showsrc - Mostra un registre d'un paquet font\n"
216 " stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n"
217 " dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n"
218 " dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n"
219 " unmet - Mostra dependències sense satisfer\n"
220 " search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n"
221 " show - Mostra un registre llegible pel paquet\n"
222 " showauto - Mostra una llista de paquets instaŀlats automàticanent\n"
223 " depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n"
224 " rdepends - Mostra informació de dependències inverses d'un paquet\n"
225 " pkgnames - Llista els noms de tots els paquets del sistema\n"
226 " dotty - Genera gràfiques de paquets per a GraphViz\n"
227 " xvcg - Genera gràfiques de paquets per a xvcg\n"
228 " policy - Mostra la configuració de política\n"
231 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
232 " -p=? La memòria cau de paquets.\n"
233 " -s=? La memòria cau de la font.\n"
234 " -q Inhabilita l'indicador de progrés.\n"
235 " -i Només mostra dependències importants amb l'opció «unmet».\n"
236 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració.\n"
237 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
238 "Vegeu les pàgines de manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
243 msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 5.0.3 Disc 1»"
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
248 msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro"
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:140
252 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
253 msgstr "No s'ha pogut muntar «%s» a «%s»"
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:179
257 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
258 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
259 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
263 #: cmdline/apt-cdrom.cc:183
264 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
265 msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc."
267 #: cmdline/apt-config.cc:48
268 msgid "Arguments not in pairs"
269 msgstr "Els arguments no són en parells"
271 #: cmdline/apt-config.cc:88
273 "Usage: apt-config [options] command\n"
275 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
278 " shell - Shell mode\n"
279 " dump - Show the configuration\n"
282 " -h This help text.\n"
283 " -c=? Read this configuration file\n"
284 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
286 "Forma d'ús: apt-config [opcions] ordre\n"
288 "apt-config és una eina simple per llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
291 " shell - Mode shell\n"
292 " dump - Mostra la configuració\n"
295 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
296 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
297 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
299 #: cmdline/apt-get.cc:211
301 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
302 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
304 #: cmdline/apt-get.cc:287
306 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
307 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
309 #: cmdline/apt-get.cc:290
311 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
312 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
314 #: cmdline/apt-get.cc:327
316 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
317 msgstr "S'està agafant «%s» com a paquet font en lloc de '%s'\n"
319 #: cmdline/apt-get.cc:386
321 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
322 msgstr "Descarta la versió «%s» no disponible del paquet «%s»"
324 #: cmdline/apt-get.cc:417
326 msgid "Couldn't find package %s"
327 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
329 #: cmdline/apt-get.cc:422 cmdline/apt-mark.cc:78
330 #: apt-private/private-install.cc:851
332 msgid "%s set to manually installed.\n"
333 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n"
335 #: cmdline/apt-get.cc:424 cmdline/apt-mark.cc:80
337 msgid "%s set to automatically installed.\n"
338 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n"
340 #: cmdline/apt-get.cc:432 cmdline/apt-mark.cc:124
342 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
345 "Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark auto» i «apt-mark manual» "
348 #: cmdline/apt-get.cc:501 cmdline/apt-get.cc:509
349 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
351 "S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
353 #: cmdline/apt-get.cc:570
354 msgid "Unable to lock the download directory"
355 msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
357 #: cmdline/apt-get.cc:685
358 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
359 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
361 #: cmdline/apt-get.cc:722 cmdline/apt-get.cc:1029
363 msgid "Unable to find a source package for %s"
364 msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
366 #: cmdline/apt-get.cc:742
369 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
372 "Avís: L'empaquetat de «%s» és mantingut amb el sistema de control de\n"
376 #: cmdline/apt-get.cc:747
380 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
383 "per obtenir les últimes actualitzacions (possiblement no publicades) del "
386 #: cmdline/apt-get.cc:795
388 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
389 msgstr "S'està ometent el fitxer ja baixat «%s»\n"
391 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
392 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
393 #: cmdline/apt-get.cc:825
395 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
396 msgstr "Es necessita baixar %sB/%sB d'arxius font.\n"
398 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
399 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
400 #: cmdline/apt-get.cc:830
402 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
403 msgstr "Es necessita baixar %sB d'arxius font.\n"
405 #: cmdline/apt-get.cc:836
407 msgid "Fetch source %s\n"
408 msgstr "Obtén el font %s\n"
410 #: cmdline/apt-get.cc:858
411 msgid "Failed to fetch some archives."
412 msgstr "No s'ha pogut baixar alguns arxius."
414 #: cmdline/apt-get.cc:863 apt-private/private-install.cc:300
415 msgid "Download complete and in download only mode"
416 msgstr "Baixada completa i en mode de només baixada"
418 #: cmdline/apt-get.cc:888
420 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
422 "S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
424 #: cmdline/apt-get.cc:901
426 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
427 msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
429 #: cmdline/apt-get.cc:902
431 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
432 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
434 #: cmdline/apt-get.cc:930
436 msgid "Build command '%s' failed.\n"
437 msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
439 #: cmdline/apt-get.cc:949
440 msgid "Child process failed"
441 msgstr "Ha fallat el procés fill"
443 #: cmdline/apt-get.cc:970
444 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
446 "S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
449 #: cmdline/apt-get.cc:988
452 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
453 "Architectures for setup"
455 "No hi ha informació d'arquitectura disponible per a %s. Vegeu apt.conf(5) "
456 "APT::Architectures per a configurar-ho"
458 #: cmdline/apt-get.cc:1006
460 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
463 #: cmdline/apt-get.cc:1016
465 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
466 msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
468 #: cmdline/apt-get.cc:1041 cmdline/apt-get.cc:1044
470 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
472 "No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
474 #: cmdline/apt-get.cc:1064
476 msgid "%s has no build depends.\n"
477 msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
479 #: cmdline/apt-get.cc:1234
482 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
485 "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè %s no és permès als "
488 #: cmdline/apt-get.cc:1252
491 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
494 "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè no es pot trobar el paquet "
497 #: cmdline/apt-get.cc:1275
499 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
501 "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instaŀlat %s és "
504 #: cmdline/apt-get.cc:1314
507 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
508 "package %s can't satisfy version requirements"
510 "La dependència %s per a %s no es pot satisfer perquè la versió candidata del "
511 "paquet %s no pot satisfer els requeriments de versions"
513 #: cmdline/apt-get.cc:1320
516 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
519 "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè el paquet %s no té versió "
522 #: cmdline/apt-get.cc:1343
524 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
525 msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
527 #: cmdline/apt-get.cc:1358
529 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
530 msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
532 #: cmdline/apt-get.cc:1363
533 msgid "Failed to process build dependencies"
534 msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
536 #: cmdline/apt-get.cc:1553
537 msgid "Supported modules:"
538 msgstr "Mòduls suportats:"
540 #: cmdline/apt-get.cc:1594
543 "Usage: apt-get [options] command\n"
544 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
545 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
547 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
548 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
552 " update - Retrieve new lists of packages\n"
553 " upgrade - Perform an upgrade\n"
554 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
555 " remove - Remove packages\n"
556 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
557 " purge - Remove packages and config files\n"
558 " source - Download source archives\n"
559 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
560 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
561 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
562 " clean - Erase downloaded archive files\n"
563 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
564 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
565 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
566 " download - Download the binary package into the current directory\n"
569 " -h This help text.\n"
570 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
571 " -qq No output except for errors\n"
572 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
573 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
574 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
575 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
576 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
577 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
578 " -b Build the source package after fetching it\n"
579 " -V Show verbose version numbers\n"
580 " -c=? Read this configuration file\n"
581 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
582 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
583 "pages for more information and options.\n"
584 " This APT has Super Cow Powers.\n"
586 "Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
587 " apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 …]\n"
588 " apt-get [opcions] source paq1 [paq2 …]\n"
590 "apt-get és una interfície de línia d'ordres simple per\n"
591 "baixar i instaŀlar paquets. Les ordres més freqüents són\n"
592 "update i install.\n"
595 " update - Obtén llistes noves dels paquets\n"
596 " upgrade - Realitza una actualització\n"
597 " install - Instaŀla nous paquets (el paquet és libc6, no libc6.deb)\n"
598 " remove - Suprimeix paquets\n"
599 " autoremove - Suprimeix automàticament tots els paquets en desús\n"
600 " purge - Suprimeix i purga paquets\n"
601 " source - Baixa arxius font\n"
602 " build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n"
603 " dist-upgrade - Actualitza la distribució, vegeu apt-get(8)\n"
604 " dselect-upgrade - Segueix les seleccions del dselect\n"
605 " clean - Suprimeix els fitxers d'arxiu baixats\n"
606 " autoclean - Suprimeix els fitxers d'arxiu antics baixats\n"
607 " check - Verifica que no hi hagi dependències trencades\n"
608 " markauto - Marca els paquets donats com a instaŀlats automàticament\n"
609 " unmarkauto - Marca els paquets donats com a instaŀlats manualment\n"
610 " changelog - Baixa i mostra el registre de canvis del paquet\n"
611 " download - Baixa el paquet binari al directori actual\n"
614 " -h Aquest text d'ajuda\n"
615 " -q Sortida enregistrable - sense indicador de progrés\n"
616 " -qq Sense sortida, llevat dels errors\n"
617 " -d Només baixa - NO instaŀles o desempaquetes arxius\n"
618 " -s No actues. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
619 " -y Assumeix «Sí» per a totes les preguntes i no preguntes\n"
620 " -f Intenta corregir un sistema amb dependències trencades\n"
621 " -m Intenta continuar si no es troben els arxius\n"
622 " -u Mostra també una llista dels paquets actualitzats\n"
623 " -b Construeix el paquet font després de baixar-lo\n"
624 " -V Mostra els números de versió detallats\n"
625 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
626 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p. ex.\n"
627 " -o dir::cache=/tmp\n"
628 "Vegeu les pàgines de manual apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
629 "per a obtenir més informació i opcions.\n"
630 " Aquest APT té superpoders bovins.\n"
632 #: cmdline/apt-helper.cc:37
633 msgid "Need one URL as argument"
636 #: cmdline/apt-helper.cc:50
638 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
639 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
641 #: cmdline/apt-helper.cc:73 cmdline/apt-helper.cc:77
642 msgid "Download Failed"
645 #: cmdline/apt-helper.cc:98 cmdline/apt-helper.cc:101
647 msgid "GetSrvRec failed for %s"
650 #: cmdline/apt-helper.cc:117
652 "Usage: apt-helper [options] command\n"
653 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
655 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
658 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
659 " srv-lookup - lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)\n"
660 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
662 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
665 #: cmdline/apt-mark.cc:65
667 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
668 msgstr "%s no es pot marcar perquè no està instaŀlat.\n"
670 #: cmdline/apt-mark.cc:71
672 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
673 msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat manualment.\n"
675 #: cmdline/apt-mark.cc:73
677 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
678 msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat automàticament.\n"
680 #: cmdline/apt-mark.cc:238
682 msgid "%s was already set on hold.\n"
683 msgstr "%s ja estava retingut.\n"
685 #: cmdline/apt-mark.cc:240
687 msgid "%s was already not hold.\n"
688 msgstr "%s ja estava no retingut.\n"
690 #: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
691 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850
692 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:207
694 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
695 msgstr "Esperava %s però no hi era"
697 #: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
699 msgid "%s set on hold.\n"
700 msgstr "S'ha marcat %s com retingut.\n"
702 #: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
704 msgid "Canceled hold on %s.\n"
705 msgstr "S'ha cancel·lat la marca de retenció en %s.\n"
707 #: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
708 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
709 msgstr "L'execució del dpkg ha fallat. Sou root?"
711 #: cmdline/apt-mark.cc:449
713 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
715 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
716 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
719 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
720 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
721 " hold - Mark a package as held back\n"
722 " unhold - Unset a package set as held back\n"
723 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
724 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
725 " showhold - Print the list of package on hold\n"
728 " -h This help text.\n"
729 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
730 " -qq No output except for errors\n"
731 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
732 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
733 " -c=? Read this configuration file\n"
734 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
735 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
740 "Usage: apt [options] command\n"
744 " list - list packages based on package names\n"
745 " search - search in package descriptions\n"
746 " show - show package details\n"
748 " update - update list of available packages\n"
750 " install - install packages\n"
751 " remove - remove packages\n"
752 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
754 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
755 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
758 " edit-sources - edit the source information file\n"
761 #: methods/cdrom.cc:203
763 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
764 msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
766 #: methods/cdrom.cc:212
768 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
769 "cannot be used to add new CD-ROMs"
771 "Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
772 "pot emprar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
774 #: methods/cdrom.cc:222
778 #: methods/cdrom.cc:249
780 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
781 msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
783 #: methods/cdrom.cc:254
784 msgid "Disk not found."
785 msgstr "No s'ha trobat el disc"
787 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:121 methods/rsh.cc:299
788 msgid "File not found"
789 msgstr "Fitxer no trobat"
791 #: methods/copy.cc:57 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:663
792 #: methods/rred.cc:673
793 msgid "Failed to stat"
794 msgstr "L'estat ha fallat"
796 #: methods/copy.cc:101 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:670
797 msgid "Failed to set modification time"
798 msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
800 #: methods/file.cc:49
801 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
802 msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
804 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
805 #: methods/ftp.cc:177
807 msgstr "S'està accedint a"
809 #: methods/ftp.cc:183
810 msgid "Unable to determine the peer name"
811 msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
813 #: methods/ftp.cc:188
814 msgid "Unable to determine the local name"
815 msgstr "No es pot determinar el nom local"
817 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
819 msgid "The server refused the connection and said: %s"
820 msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
822 #: methods/ftp.cc:225
824 msgid "USER failed, server said: %s"
825 msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
827 #: methods/ftp.cc:232
829 msgid "PASS failed, server said: %s"
830 msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
832 #: methods/ftp.cc:252
834 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
837 "S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
838 "Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
840 #: methods/ftp.cc:282
842 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
843 msgstr "L'ordre «%s» de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
845 #: methods/ftp.cc:308
847 msgid "TYPE failed, server said: %s"
848 msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
850 #: methods/ftp.cc:346 methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:213 methods/rsh.cc:261
851 msgid "Connection timeout"
852 msgstr "Temps de connexió finalitzat"
854 #: methods/ftp.cc:352
855 msgid "Server closed the connection"
856 msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
858 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:220 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1569
859 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1578 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1583
860 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1585
862 msgstr "Error de lectura"
864 #: methods/ftp.cc:362 methods/rsh.cc:227
865 msgid "A response overflowed the buffer."
866 msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria intermèdia."
868 #: methods/ftp.cc:379 methods/ftp.cc:391
869 msgid "Protocol corruption"
870 msgstr "Protocol corromput"
872 #: methods/ftp.cc:464 methods/rsh.cc:267 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:946
873 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1691 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1700
874 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1705 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707
875 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1732
877 msgstr "Error d'escriptura"
879 #: methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:709 methods/ftp.cc:744
880 msgid "Could not create a socket"
881 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
883 #: methods/ftp.cc:714
884 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
885 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
887 #: methods/ftp.cc:718 methods/connect.cc:119 methods/rsh.cc:102
891 #: methods/ftp.cc:720
892 msgid "Could not connect passive socket."
893 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
895 #: methods/ftp.cc:737
896 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
897 msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
900 #: methods/ftp.cc:751
901 msgid "Could not bind a socket"
902 msgstr "No s'ha pogut vincular a un connector"
904 #: methods/ftp.cc:755
905 msgid "Could not listen on the socket"
906 msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
908 #: methods/ftp.cc:762
909 msgid "Could not determine the socket's name"
910 msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
912 #: methods/ftp.cc:794
913 msgid "Unable to send PORT command"
914 msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
916 #: methods/ftp.cc:804
918 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
919 msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
921 #: methods/ftp.cc:813
923 msgid "EPRT failed, server said: %s"
924 msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
926 #: methods/ftp.cc:833
927 msgid "Data socket connect timed out"
928 msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
930 #: methods/ftp.cc:840
931 msgid "Unable to accept connection"
932 msgstr "No es pot acceptar la connexió"
934 #: methods/ftp.cc:880 methods/server.cc:391 methods/rsh.cc:337
935 msgid "Problem hashing file"
936 msgstr "Problema escollint el fitxer"
938 #: methods/ftp.cc:893
940 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
941 msgstr "No és possible obtenir el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
943 #: methods/ftp.cc:908 methods/rsh.cc:356
944 msgid "Data socket timed out"
945 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
947 #: methods/ftp.cc:945
949 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
950 msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
952 #. Get the files information
953 #: methods/ftp.cc:1028
957 #: methods/ftp.cc:1142
958 msgid "Unable to invoke "
959 msgstr "No es pot invocar"
961 #: methods/connect.cc:79
963 msgid "Connecting to %s (%s)"
964 msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
966 #: methods/connect.cc:90
971 #: methods/connect.cc:97
973 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
974 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
976 #: methods/connect.cc:103
978 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
979 msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
981 #: methods/connect.cc:111
983 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
984 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
986 #: methods/connect.cc:129
988 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
989 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
991 #. We say this mainly because the pause here is for the
992 #. ssh connection that is still going
993 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:460
995 msgid "Connecting to %s"
996 msgstr "S'està connectant amb %s"
998 #: methods/connect.cc:179 methods/connect.cc:198
1000 msgid "Could not resolve '%s'"
1001 msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s»"
1003 #: methods/connect.cc:204
1005 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1006 msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre «%s»"
1008 #: methods/connect.cc:208
1010 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1011 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
1013 #: methods/connect.cc:210
1015 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1016 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
1018 #: methods/connect.cc:257
1020 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1021 msgstr "No es pot connectar amb %s:%s:"
1023 #: methods/gpgv.cc:205 methods/gpgv.cc:215
1024 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1025 msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
1027 #: methods/gpgv.cc:210
1029 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1031 "Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
1032 "l'emprempta digital de la clau!"
1034 #: methods/gpgv.cc:217
1035 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1037 "No s'ha pogut executar el «apt-key» per a verificar la signatura (està "
1038 "instaŀlat el gnupg?)"
1040 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1041 #: methods/gpgv.cc:223 apt-pkg/acquire-item.cc:650
1044 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1048 #: methods/gpgv.cc:227
1049 msgid "Unknown error executing apt-key"
1050 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el apt-key"
1052 #: methods/gpgv.cc:260 methods/gpgv.cc:267
1053 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1054 msgstr "Les signatures següents són invàlides:\n"
1056 #: methods/gpgv.cc:274
1058 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1061 "Les signatures següents no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
1062 "està disponible:\n"
1064 #: methods/gzip.cc:79
1065 msgid "Empty files can't be valid archives"
1066 msgstr "Els fitxers buits no poden ser arxius vàlids"
1068 #: methods/http.cc:515
1069 msgid "Error writing to the file"
1070 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
1072 #: methods/http.cc:529
1073 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1075 "S'ha produït un error en llegir, el servidor remot ha tancat la connexió"
1077 #: methods/http.cc:531
1078 msgid "Error reading from server"
1079 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del servidor"
1081 #: methods/http.cc:567
1082 msgid "Error writing to file"
1083 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
1085 #: methods/http.cc:627
1086 msgid "Select failed"
1087 msgstr "Ha fallat la selecció"
1089 #: methods/http.cc:632
1090 msgid "Connection timed out"
1091 msgstr "Connexió finalitzada"
1093 #: methods/http.cc:655
1094 msgid "Error writing to output file"
1095 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de sortida"
1097 #: methods/server.cc:52
1098 msgid "Waiting for headers"
1099 msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
1101 #: methods/server.cc:111
1102 msgid "Bad header line"
1103 msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
1105 #: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1106 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1107 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
1109 #: methods/server.cc:173
1110 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1111 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
1113 #: methods/server.cc:200
1114 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1115 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
1117 #: methods/server.cc:202
1118 msgid "This HTTP server has broken range support"
1119 msgstr "Aquest servidor HTTP té el suport d'abast trencat"
1121 #: methods/server.cc:229
1122 msgid "Unknown date format"
1123 msgstr "Format de la data desconegut"
1125 #: methods/server.cc:535
1126 msgid "Bad header data"
1127 msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
1129 #: methods/server.cc:552 methods/server.cc:646
1130 msgid "Connection failed"
1131 msgstr "Ha fallat la connexió"
1133 #: methods/server.cc:618
1136 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1140 #: methods/server.cc:741
1141 msgid "Internal error"
1142 msgstr "Error intern"
1144 #: apt-private/private-cacheset.cc:38 apt-private/private-search.cc:65
1148 #: apt-private/private-cacheset.cc:127
1150 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1151 msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a la tasca «%s»\n"
1153 #: apt-private/private-cacheset.cc:133
1155 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1156 msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a l'expressió regular «%s»\n"
1158 #: apt-private/private-cacheset.cc:139
1160 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1161 msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a l'expressió regular «%s»\n"
1163 #: apt-private/private-cacheset.cc:157
1165 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1166 msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
1168 #: apt-private/private-cacheset.cc:168
1170 msgid " [Installed]"
1171 msgstr " [Instaŀlat]"
1173 #: apt-private/private-cacheset.cc:177
1174 msgid " [Not candidate version]"
1175 msgstr "[Versió no candidata]"
1177 #: apt-private/private-cacheset.cc:179
1178 msgid "You should explicitly select one to install."
1179 msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instaŀlar-lo."
1181 #: apt-private/private-cacheset.cc:182
1184 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1185 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1186 "is only available from another source\n"
1188 "El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
1189 "en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
1190 "s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
1192 #: apt-private/private-cacheset.cc:200
1193 msgid "However the following packages replace it:"
1194 msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
1196 #: apt-private/private-cacheset.cc:213
1198 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1199 msgstr "El paquet «%s» no té candidat d'instaŀlació"
1201 #: apt-private/private-cacheset.cc:226
1203 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1204 msgstr "Els paquets virtuals com «%s» no es poden suprimir\n"
1206 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1207 #: apt-private/private-cacheset.cc:238 apt-private/private-install.cc:927
1209 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1211 "El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà. Volíeu dir "
1214 #: apt-private/private-cacheset.cc:244 apt-private/private-install.cc:933
1216 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1217 msgstr "El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà\n"
1219 #: apt-private/private-cacheset.cc:289
1221 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1222 msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» en lloc de «%s»\n"
1224 #: apt-private/private-install.cc:87
1225 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1227 "S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
1230 #: apt-private/private-install.cc:96
1231 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1233 "Els paquets necessiten ser suprimits però s'ha inhabilitat la supressió."
1235 #: apt-private/private-install.cc:103 apt-private/private-download.cc:69
1237 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1241 #: apt-private/private-install.cc:108
1244 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1246 msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
1248 #: apt-private/private-install.cc:110
1250 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1251 msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
1253 #: apt-private/private-install.cc:112
1255 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1259 #: apt-private/private-install.cc:128
1260 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1261 msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
1263 #: apt-private/private-install.cc:166
1264 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1266 "Què estrany… les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
1268 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1269 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1270 #: apt-private/private-install.cc:173
1272 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1273 msgstr "S'ha d'obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
1275 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1276 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1277 #: apt-private/private-install.cc:178
1279 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1280 msgstr "S'ha d'obtenir %sB d'arxius.\n"
1282 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1283 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1284 #: apt-private/private-install.cc:185
1286 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1288 "Després d'aquesta operació s'empraran %sB d'espai en disc addicional.\n"
1290 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1291 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1292 #: apt-private/private-install.cc:190
1294 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1295 msgstr "Després d'aquesta operació s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
1297 #: apt-private/private-install.cc:202 apt-private/private-install.cc:224
1298 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1299 msgstr "S'ha especificat «Trivial Only» però aquesta operació no és trivial."
1301 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1302 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1303 #: apt-private/private-install.cc:206
1304 msgid "Yes, do as I say!"
1305 msgstr "Sí, fes el que et dic!"
1307 #: apt-private/private-install.cc:208
1310 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1311 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1314 "Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
1315 "Per continuar escriviu la frase «%s»\n"
1318 #: apt-private/private-install.cc:214 apt-private/private-install.cc:232
1322 #: apt-private/private-install.cc:229
1323 msgid "Do you want to continue?"
1324 msgstr "Voleu continuar?"
1326 #: apt-private/private-install.cc:299
1327 msgid "Some files failed to download"
1328 msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut baixar"
1330 #: apt-private/private-install.cc:306
1332 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1335 "No es poden baixar alguns arxius, proveu a executar apt-get update o "
1336 "intenteu-ho amb --fix-missing."
1338 #: apt-private/private-install.cc:310
1339 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1340 msgstr "--fix-missing i els medi intercanviables actualment no estan suportats"
1342 #: apt-private/private-install.cc:315
1343 msgid "Unable to correct missing packages."
1344 msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
1346 #: apt-private/private-install.cc:316
1347 msgid "Aborting install."
1348 msgstr "S'està avortant la instaŀlació."
1350 #: apt-private/private-install.cc:341
1352 "The following package disappeared from your system as\n"
1353 "all files have been overwritten by other packages:"
1355 "The following packages disappeared from your system as\n"
1356 "all files have been overwritten by other packages:"
1358 "El següent paquet ha desaparegut del vostre sistema ja\n"
1359 "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
1361 "Els següents paquets han desaparegut del vostre sistema ja\n"
1362 "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
1364 #: apt-private/private-install.cc:348
1365 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1366 msgstr "Nota: Això ho fa el dpkg automàticament i a propòsit."
1368 #: apt-private/private-install.cc:370
1369 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1371 "Es suposa que no hauriem de suprimir coses, no es pot iniciar el supressor "
1374 #: apt-private/private-install.cc:463
1376 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1377 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1379 "Sembla que el supressor automàtic ha destruït alguna cosa que no deuria. Si "
1380 "us plau, envieu un informe d'error per a l'apt."
1383 #. if (Packages == 1)
1385 #. c1out << std::endl;
1387 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1388 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1389 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1392 #: apt-private/private-install.cc:466 apt-private/private-install.cc:622
1393 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1394 msgstr "La informació següent pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
1396 #: apt-private/private-install.cc:470
1397 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1398 msgstr "S'ha produït un error intern, el supressor automàtic ha trencat coses"
1400 #: apt-private/private-install.cc:479
1402 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1404 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1407 "El paquet següent s'ha instaŀlat automàticament i ja no serà necessari:"
1409 "Els paquets següents s'han instaŀlat automàticament i ja no són necessaris:"
1411 #: apt-private/private-install.cc:486
1413 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1415 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1417 "El paquet %lu es va instaŀlar automàticament i ja no és necessari:\n"
1419 "Els paquets %lu es van s'instaŀlar automàticament i ja no són necessaris:\n"
1421 #: apt-private/private-install.cc:488
1422 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1423 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1424 msgstr[0] "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-lo."
1425 msgstr[1] "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-los."
1427 #: apt-private/private-install.cc:582
1428 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1429 msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per corregir-ho:"
1431 #: apt-private/private-install.cc:584
1433 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1436 "Dependències insatisfetes. Proveu amb «apt-get -f install» sense paquets (o "
1437 "especifiqueu una solució)."
1439 #: apt-private/private-install.cc:607
1441 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1442 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1443 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1444 "or been moved out of Incoming."
1446 "No s'han pogut instaŀlar alguns paquets. Això pot ser degut a que heu\n"
1447 "demanat una situació impossible o que esteu emprant la distribució\n"
1448 "«unstable» i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
1449 "encara no els hi han introduït des d'«Incoming»."
1451 #: apt-private/private-install.cc:628
1452 msgid "Broken packages"
1453 msgstr "Paquets trencats"
1455 #: apt-private/private-install.cc:697
1457 msgid "The following additional packages will be installed:"
1458 msgstr "S'instaŀlaran els següents paquets extres:"
1460 #: apt-private/private-install.cc:786
1461 msgid "Suggested packages:"
1462 msgstr "Paquets suggerits:"
1464 #: apt-private/private-install.cc:788
1465 msgid "Recommended packages:"
1466 msgstr "Paquets recomanats:"
1468 #: apt-private/private-install.cc:810
1470 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1472 "S'està ometent %s, ja està instaŀlat i l'actualització no està establerta.\n"
1474 #: apt-private/private-install.cc:814
1476 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1478 "S'està ometent '%s', no està instaŀlat i només es demana l'actualització.\n"
1480 #: apt-private/private-install.cc:826
1482 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1483 msgstr "No es possible la reinstaŀlació del paquet %s, no es pot baixar.\n"
1485 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
1486 #: apt-private/private-install.cc:832
1488 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
1489 msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
1491 #: apt-private/private-install.cc:880
1493 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1494 msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s»\n"
1496 #: apt-private/private-install.cc:885
1498 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1499 msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s» degut a «%s»\n"
1501 #: apt-private/private-list.cc:121
1505 #: apt-private/private-list.cc:151
1507 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1509 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1513 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1514 msgid "Correcting dependencies..."
1515 msgstr "S'estan corregint les dependències…"
1517 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1519 msgstr " ha fallat."
1521 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1522 msgid "Unable to correct dependencies"
1523 msgstr "No es poden corregir les dependències"
1525 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1526 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1527 msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
1529 #: apt-private/private-cachefile.cc:107
1533 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1534 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1535 msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per a corregir-ho."
1537 #: apt-private/private-cachefile.cc:114
1538 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1539 msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho emprant -f."
1541 #: apt-private/private-output.cc:105 apt-private/private-show.cc:84
1542 #: apt-private/private-show.cc:89
1546 #: apt-private/private-output.cc:272
1548 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1549 msgstr " [Instaŀlat]"
1551 #: apt-private/private-output.cc:275
1553 msgid "[installed,local]"
1554 msgstr " [Instaŀlat]"
1556 #: apt-private/private-output.cc:277
1557 msgid "[installed,auto-removable]"
1560 #: apt-private/private-output.cc:279
1562 msgid "[installed,automatic]"
1563 msgstr " [Instaŀlat]"
1565 #: apt-private/private-output.cc:281
1568 msgstr " [Instaŀlat]"
1570 #: apt-private/private-output.cc:284
1572 msgid "[upgradable from: %s]"
1575 #: apt-private/private-output.cc:288
1576 msgid "[residual-config]"
1579 #: apt-private/private-output.cc:402
1581 msgid "but %s is installed"
1582 msgstr "però està instaŀlat %s"
1584 #: apt-private/private-output.cc:404
1586 msgid "but %s is to be installed"
1587 msgstr "però s'instaŀlarà %s"
1589 #: apt-private/private-output.cc:411
1590 msgid "but it is not installable"
1591 msgstr "però no és instaŀlable"
1593 #: apt-private/private-output.cc:413
1594 msgid "but it is a virtual package"
1595 msgstr "però és un paquet virtual"
1597 #: apt-private/private-output.cc:416
1598 msgid "but it is not installed"
1599 msgstr "però no està instaŀlat"
1601 #: apt-private/private-output.cc:416
1602 msgid "but it is not going to be installed"
1603 msgstr "però no serà instaŀlat"
1605 #: apt-private/private-output.cc:421
1609 #: apt-private/private-output.cc:435 apt-private/private-output.cc:445
1610 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1611 msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
1613 #: apt-private/private-output.cc:455
1614 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1615 msgstr "S'instaŀlaran els paquets NOUS següents:"
1617 #: apt-private/private-output.cc:465
1618 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1619 msgstr "Es SUPRIMIRAN els paquets següents:"
1621 #: apt-private/private-output.cc:481
1622 msgid "The following packages have been kept back:"
1623 msgstr "S'han mantingut els paquets següents:"
1625 #: apt-private/private-output.cc:497
1626 msgid "The following packages will be upgraded:"
1627 msgstr "S'actualitzaran els paquets següents:"
1629 #: apt-private/private-output.cc:512
1630 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1631 msgstr "Es DESACTUALITZARAN els paquets següents:"
1633 #: apt-private/private-output.cc:525
1634 msgid "The following held packages will be changed:"
1635 msgstr "Es canviaran els paquets retinguts següents:"
1637 #: apt-private/private-output.cc:552
1639 msgid "%s (due to %s)"
1640 msgstr "%s (per %s)"
1642 #: apt-private/private-output.cc:602
1644 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1645 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1647 "AVÍS: Es suprimiran els paquets essencials següents.\n"
1648 "Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
1650 #: apt-private/private-output.cc:633
1652 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1653 msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instaŀlar, "
1655 #: apt-private/private-output.cc:637
1657 msgid "%lu reinstalled, "
1658 msgstr "%lu reinstaŀlats, "
1660 #: apt-private/private-output.cc:639
1662 msgid "%lu downgraded, "
1663 msgstr "%lu desactualitzats, "
1665 #: apt-private/private-output.cc:641
1667 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1668 msgstr "%lu a suprimir i %lu no actualitzats.\n"
1670 #: apt-private/private-output.cc:645
1672 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1673 msgstr "%lu no instaŀlats o suprimits completament.\n"
1675 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1676 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1677 #. The user has to answer with an input matching the
1678 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1679 #: apt-private/private-output.cc:667
1683 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1684 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1685 #. The user has to answer with an input matching the
1686 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1687 #: apt-private/private-output.cc:673
1691 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1692 #: apt-private/private-output.cc:684
1696 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1697 #: apt-private/private-output.cc:690
1701 #: apt-private/private-output.cc:712 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1703 msgid "Regex compilation error - %s"
1704 msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
1706 #: apt-private/private-update.cc:31
1707 msgid "The update command takes no arguments"
1708 msgstr "L'ordre update no pren arguments"
1710 #: apt-private/private-update.cc:96
1712 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1714 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1718 #: apt-private/private-update.cc:100
1719 msgid "All packages are up to date."
1722 #: apt-private/private-show.cc:158
1724 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1726 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1730 #: apt-private/private-show.cc:165
1731 msgid "not a real package (virtual)"
1734 #: apt-private/private-main.cc:34
1736 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1737 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1738 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1739 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1741 "Nota: Això només és una simulació!\n"
1742 " L'apt-get necessita privilegis de root per a l'execució real.\n"
1743 " Tingueu en ment que el bloqueig està desactivat,\n"
1744 " per tant, no es depèn de la situació actual real."
1746 #: apt-private/private-download.cc:45
1747 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1748 msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
1750 #: apt-private/private-download.cc:52
1751 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1752 msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
1754 #: apt-private/private-download.cc:57 apt-private/private-download.cc:64
1755 msgid "Some packages could not be authenticated"
1756 msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
1758 #: apt-private/private-download.cc:62
1759 msgid "Install these packages without verification?"
1760 msgstr "Voleu instaŀlar aquests paquets sense verificar-los?"
1762 #: apt-private/private-download.cc:73
1765 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1767 msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
1769 #: apt-private/private-download.cc:105
1771 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1772 msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
1774 #: apt-private/private-download.cc:127 apt-private/private-download.cc:130
1776 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1777 msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
1779 #: apt-private/private-download.cc:144
1781 msgid "You don't have enough free space in %s."
1782 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
1784 #: apt-private/private-sources.cc:58
1786 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1787 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
1789 #: apt-private/private-sources.cc:70
1791 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1794 #: apt-private/private-search.cc:69
1795 msgid "Full Text Search"
1798 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1799 #: apt-private/acqprogress.cc:74
1804 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1805 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1806 #: apt-private/acqprogress.cc:96
1811 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1812 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1813 #: apt-private/acqprogress.cc:126
1818 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1819 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1820 #: apt-private/acqprogress.cc:136
1825 #: apt-private/acqprogress.cc:159
1827 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1828 msgstr "S'ha baixat %sB en %s (%sB/s)\n"
1830 #: apt-private/acqprogress.cc:229
1832 msgstr " [Treballant]"
1834 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1837 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1839 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1841 "Canvi de medi: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
1843 "en la unitat «%s» i premeu Intro\n"
1845 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1846 #. Only warn if there is no sources.list file.
1847 #: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:133 apt-pkg/init.cc:141
1848 #: apt-pkg/acquire.cc:622 apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/policy.cc:412
1849 #: apt-pkg/sourcelist.cc:318 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1850 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:488
1851 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-inst/extract.cc:471
1853 msgid "Unable to read %s"
1854 msgstr "No es pot llegir %s"
1856 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:628
1857 #: apt-pkg/acquire.cc:653 apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67
1858 #: apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1859 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1861 msgid "Unable to change to %s"
1862 msgstr "No es pot canviar a %s"
1864 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1865 #. and provide a config option to define that default
1866 #: methods/mirror.cc:280
1868 msgid "No mirror file '%s' found "
1869 msgstr "No s'ha trobat el fitxer rèplica «%s»"
1871 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1872 #. and provide a config option to define that default
1873 #: methods/mirror.cc:287
1875 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1876 msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
1878 #: methods/mirror.cc:315
1880 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1881 msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
1883 #: methods/mirror.cc:445
1885 msgid "[Mirror: %s]"
1886 msgstr "[Rèplica: %s]"
1888 #: methods/rsh.cc:109 ftparchive/multicompress.cc:170
1889 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1890 msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
1892 #: methods/rsh.cc:364
1893 msgid "Connection closed prematurely"
1894 msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
1896 #: dselect/install:33
1897 msgid "Bad default setting!"
1898 msgstr "Paràmetre per defecte incorrecte!"
1900 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1901 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1903 msgid "Press [Enter] to continue."
1904 msgstr "Premeu Intro per a continuar."
1906 #: dselect/install:92
1907 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1908 msgstr "Voleu suprimir els paquets .deb baixats prèviament?"
1910 #: dselect/install:102
1911 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1913 "S'han produït alguns errors en desempaquetar. Els paquets que s'han instaŀlat"
1915 #: dselect/install:103
1916 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1917 msgstr "seran configurats. Això pot provocar errors duplicats"
1919 #: dselect/install:104
1920 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1922 "o errors causats per dependències sense satisfer. Això està bé, només els "
1925 #: dselect/install:105
1927 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1929 "anteriors a aquest missatge són importants. Corregiu-los i torneu a executar "
1930 "[I]nstaŀla una altra vegada"
1932 #: dselect/update:30
1933 msgid "Merging available information"
1934 msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
1936 #: apt-pkg/install-progress.cc:58
1938 msgid "Progress: [%3i%%]"
1941 #: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:177
1942 msgid "Running dpkg"
1943 msgstr "S'està executant dpkg"
1945 #: apt-pkg/init.cc:176
1947 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1948 msgstr "El sistema d'empaquetament «%s» no està suportat"
1950 #: apt-pkg/init.cc:192
1951 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1952 msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
1954 #: apt-pkg/indexcopy.cc:228 apt-pkg/indexcopy.cc:753
1956 msgid "Wrote %i records.\n"
1957 msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
1959 #: apt-pkg/indexcopy.cc:230 apt-pkg/indexcopy.cc:755
1961 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1962 msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
1964 #: apt-pkg/indexcopy.cc:233 apt-pkg/indexcopy.cc:758
1966 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1967 msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
1969 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:761
1971 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1973 "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
1976 #: apt-pkg/indexcopy.cc:498
1978 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1979 msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'autenticatió per a: %s"
1981 #: apt-pkg/indexcopy.cc:504
1983 msgid "Hash mismatch for: %s"
1984 msgstr "El resum no coincideix per a: %s"
1986 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
1987 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
1989 "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
1991 #: apt-pkg/cachefile.cc:102
1992 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
1994 "Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
1996 #: apt-pkg/cachefile.cc:120
1997 msgid "The list of sources could not be read."
1998 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
2000 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2001 msgid "Empty package cache"
2002 msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
2004 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169 apt-pkg/pkgcache.cc:180
2005 msgid "The package cache file is corrupted"
2006 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
2008 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2009 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2010 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
2012 #: apt-pkg/pkgcache.cc:177
2013 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2014 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput, és massa petit"
2016 #: apt-pkg/pkgcache.cc:184
2018 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2019 msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions «%s»"
2021 #: apt-pkg/pkgcache.cc:194
2023 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2024 msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
2026 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2030 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2034 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2038 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2042 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2044 msgstr "Entra en conflicte"
2046 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2050 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2054 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2058 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2062 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2066 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2070 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2074 #: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2078 #: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2082 #: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2083 msgid "Calculating upgrade"
2084 msgstr "S'està calculant l'actualització"
2086 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:111
2088 msgid "The method driver %s could not be found."
2089 msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
2091 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2093 msgid "Is the package %s installed?"
2094 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
2096 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:164
2098 msgid "Method %s did not start correctly"
2099 msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2101 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:543
2104 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2105 msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
2107 #: apt-pkg/depcache.cc:139 apt-pkg/depcache.cc:167
2108 msgid "Building dependency tree"
2109 msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
2111 #: apt-pkg/depcache.cc:140
2112 msgid "Candidate versions"
2113 msgstr "Versions candidates"
2115 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2116 msgid "Dependency generation"
2117 msgstr "Dependències que genera"
2119 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2120 msgid "Reading state information"
2121 msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
2123 #: apt-pkg/depcache.cc:252
2125 msgid "Failed to open StateFile %s"
2126 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat %s"
2128 #: apt-pkg/depcache.cc:257
2130 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2131 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'estat temporal %s"
2133 #: apt-pkg/acquire-item.cc:156
2134 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2137 #: apt-pkg/acquire-item.cc:607 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2189
2139 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2140 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
2142 #: apt-pkg/acquire-item.cc:631
2143 msgid "Hash Sum mismatch"
2144 msgstr "La suma resum no concorda"
2146 #: apt-pkg/acquire-item.cc:636
2147 msgid "Size mismatch"
2148 msgstr "La mida no concorda"
2150 #: apt-pkg/acquire-item.cc:641
2152 msgid "Invalid file format"
2153 msgstr "Operació no vàlida %s"
2155 #: apt-pkg/acquire-item.cc:646
2157 msgid "Signature error"
2158 msgstr "Error d'escriptura"
2160 #: apt-pkg/acquire-item.cc:835
2163 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2164 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2166 "S'ha produït un error durant la verificació de la signatura. El dipòsit no "
2167 "està actualitzat i s'emprarà el fitxer d'índex anterior. Error del GPG: %s: "
2170 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2171 #: apt-pkg/acquire-item.cc:845 apt-pkg/acquire-item.cc:851
2173 msgid "GPG error: %s: %s"
2174 msgstr "S'ha produït un error amb el GPG: %s: %s"
2176 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1016
2179 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2180 "or malformed file)"
2182 "No s'ha trobat l'entrada «%s» esperada, al fitxer Release (entrada errònia "
2183 "al sources.list o fitxer malformat)"
2185 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1122
2186 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2187 msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
2189 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2190 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2191 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2192 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1162
2195 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2196 "repository will not be applied."
2198 "El fitxer Release per a %s ha caducat (invàlid des de %s). Les "
2199 "actualitzacions per a aquest dipòsit no s'aplicaran."
2201 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1203
2203 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2204 msgstr "Distribució en conflicte: %s (s'esperava %s però s'ha obtingut %s)"
2206 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1320 apt-pkg/acquire-item.cc:1576
2209 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2213 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1422
2216 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2217 "contact the owner of the repository."
2220 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1555
2222 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2223 msgstr "El directori %s està desviat"
2225 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1562
2227 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2228 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2231 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2685
2234 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2235 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2237 "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
2238 "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
2241 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2751
2243 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2244 msgstr "No es troba una font per baixar la versió «%s» de «%s»"
2246 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2789
2249 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2251 "L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
2254 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2255 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2990 apt-pkg/acquire-item.cc:3132
2257 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2258 msgstr "Registre de canvis per a %s (%s)"
2260 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:112
2261 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2262 msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
2264 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2265 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2266 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237 apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2267 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:365 apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2268 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:394
2269 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398 apt-pkg/pkgcachegen.cc:402
2270 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:423 apt-pkg/pkgcachegen.cc:428
2271 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:474 apt-pkg/pkgcachegen.cc:488
2273 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2274 msgstr "S'ha produït un error en processar %s (%s%d)"
2276 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2277 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2279 "Uau, heu excedit el nombre de paquets que aquest APT és capaç de gestionar."
2281 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2282 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2284 "Uau, heu excedit el nombre de versions que aquest APT és capaç de gestionar."
2286 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2287 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2289 "Uau, heu excedit el nombre de descripcions que aquest APT és capaç de "
2292 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2293 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2295 "Uau, heu excedit el nombre de dependències que aquest APT és capaç de "
2298 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1546
2299 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1572 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1681
2300 msgid "Reading package lists"
2301 msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
2303 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1490 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1497
2304 msgid "IO Error saving source cache"
2305 msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
2307 #: apt-pkg/acquire.cc:127 apt-pkg/acquire.cc:147 apt-pkg/cdrom.cc:833
2309 msgid "List directory %spartial is missing."
2310 msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2312 #: apt-pkg/acquire.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:152
2314 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2315 msgstr "Falta el directori d'arxius %spartial."
2317 #: apt-pkg/acquire.cc:163
2319 msgid "Unable to lock directory %s"
2320 msgstr "No es pot blocar el directori %s"
2322 #: apt-pkg/acquire.cc:500
2325 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2329 #: apt-pkg/acquire.cc:618 apt-pkg/clean.cc:39
2331 msgid "Clean of %s is not supported"
2332 msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
2334 #. only show the ETA if it makes sense
2336 #: apt-pkg/acquire.cc:1146
2338 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2339 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)"
2341 #: apt-pkg/acquire.cc:1148
2343 msgid "Retrieving file %li of %li"
2344 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li"
2346 #: apt-pkg/update.cc:76
2348 msgid "Failed to fetch %s %s"
2349 msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
2351 #: apt-pkg/update.cc:102 apt-pkg/update.cc:104
2353 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2356 "Alguns índex no s'han pogut baixar. S'han descartat, o en el seu lloc s'han "
2357 "emprat els antics."
2359 #: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2360 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2361 msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
2363 #: apt-pkg/clean.cc:64
2365 msgid "Unable to stat %s."
2366 msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
2368 #: apt-pkg/policy.cc:77
2371 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2372 "available in the sources"
2374 "El valor «%s» és invàlid per a APT:Default-Release donat que aquest "
2375 "llançament no és disponible a les fonts"
2377 #: apt-pkg/policy.cc:453
2379 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2380 msgstr "Registre no vàlid al fitxer de preferències %s, paquet sense capçalera"
2382 #: apt-pkg/policy.cc:475
2384 msgid "Did not understand pin type %s"
2385 msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
2387 #: apt-pkg/policy.cc:484
2389 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
2392 #: apt-pkg/policy.cc:491
2393 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2394 msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
2396 #: apt-pkg/packagemanager.cc:330 apt-pkg/packagemanager.cc:1018
2399 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2400 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2402 "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s». Vegeu man 5 apt."
2403 "conf, sota APT::Immediate-Configure per a més detalls. (%d)"
2405 #: apt-pkg/packagemanager.cc:589 apt-pkg/packagemanager.cc:627
2407 msgid "Could not configure '%s'. "
2408 msgstr "No s'ha pogut configurar «%s»."
2410 #: apt-pkg/packagemanager.cc:677
2413 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2414 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2415 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2417 "Aquesta instaŀlació requereix suprimir temporalment el paquet essencial %s "
2418 "per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
2419 "dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
2422 #: apt-pkg/cdrom.cc:498
2424 msgid "Line %u too long in source list %s."
2425 msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
2427 #: apt-pkg/cdrom.cc:572
2428 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2429 msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM…\n"
2431 #: apt-pkg/cdrom.cc:587
2433 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2434 msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2436 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
2437 msgid "Waiting for disc...\n"
2438 msgstr "S'està esperant al disc…\n"
2440 #: apt-pkg/cdrom.cc:610
2441 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2442 msgstr "S'està muntant el CD-ROM…\n"
2444 #: apt-pkg/cdrom.cc:621
2445 msgid "Identifying... "
2446 msgstr "S'està identificant…"
2448 #: apt-pkg/cdrom.cc:663
2450 msgid "Stored label: %s\n"
2451 msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
2453 #: apt-pkg/cdrom.cc:681
2454 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2455 msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex…\n"
2457 #: apt-pkg/cdrom.cc:735
2460 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2463 "S'han trobat %zu índexos de paquets, %zu índexos de fonts, %zu indexos de "
2464 "traduccions i %zu signatures\n"
2466 #: apt-pkg/cdrom.cc:745
2468 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2469 "wrong architecture?"
2471 "No s'ha trobat cap fitxer de paquets, potser no és un disc de Debian o la "
2472 "arquitectura és incorrecta?"
2474 #: apt-pkg/cdrom.cc:772
2476 msgid "Found label '%s'\n"
2477 msgstr "S'ha trobat l'etiqueta «%s»\n"
2479 #: apt-pkg/cdrom.cc:801
2480 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2481 msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
2483 #: apt-pkg/cdrom.cc:818
2486 "This disc is called: \n"
2492 #: apt-pkg/cdrom.cc:820
2493 msgid "Copying package lists..."
2494 msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets…"
2496 #: apt-pkg/cdrom.cc:867
2497 msgid "Writing new source list\n"
2498 msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
2500 #: apt-pkg/cdrom.cc:878
2501 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2502 msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
2504 #: apt-pkg/algorithms.cc:263
2507 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2509 "El paquet %s necessita ser reinstaŀlat, però no se li pot trobar un arxiu."
2511 #: apt-pkg/algorithms.cc:1080
2513 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2516 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2517 "causat per paquets retinguts."
2519 #: apt-pkg/algorithms.cc:1082
2520 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2522 "No es poden corregir els problemes, teniu paquets retinguts que estan "
2525 #: apt-pkg/edsp.cc:184 apt-pkg/edsp.cc:210
2526 msgid "Send scenario to solver"
2527 msgstr "Envia l'escenari al resoledor"
2529 #: apt-pkg/edsp.cc:232
2530 msgid "Send request to solver"
2531 msgstr "Envia la petició al resoledor"
2533 #: apt-pkg/edsp.cc:311
2534 msgid "Prepare for receiving solution"
2535 msgstr "Prepara per a rebre una solució"
2537 #: apt-pkg/edsp.cc:318
2538 msgid "External solver failed without a proper error message"
2539 msgstr "El resoledor extern ha fallat sense un missatge d'error adient"
2541 #: apt-pkg/edsp.cc:610 apt-pkg/edsp.cc:613 apt-pkg/edsp.cc:618
2542 msgid "Execute external solver"
2543 msgstr "Executa un resoledor extern"
2545 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2547 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2548 msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
2550 #: apt-pkg/tagfile.cc:196 apt-pkg/tagfile.cc:296 apt-pkg/deb/debrecords.cc:212
2552 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
2553 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (%d)"
2555 #: apt-pkg/tagfile.cc:541 apt-pkg/tagfile.cc:544
2557 msgid "Cannot convert %s to integer"
2560 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
2561 #: apt-pkg/sourcelist.cc:140 apt-pkg/sourcelist.cc:147
2562 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:158
2563 #: apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/sourcelist.cc:209
2564 #: apt-pkg/sourcelist.cc:212 apt-pkg/sourcelist.cc:223
2565 #: apt-pkg/sourcelist.cc:229 apt-pkg/sourcelist.cc:232
2566 #: apt-pkg/sourcelist.cc:245 apt-pkg/sourcelist.cc:247
2567 #: apt-pkg/sourcelist.cc:250 apt-pkg/sourcelist.cc:256
2568 #: apt-pkg/sourcelist.cc:263
2570 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
2571 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
2573 #: apt-pkg/sourcelist.cc:367
2576 msgstr "S'està obrint %s"
2578 #: apt-pkg/sourcelist.cc:401
2580 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2581 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
2583 #: apt-pkg/sourcelist.cc:405
2585 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2586 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
2588 #: apt-pkg/sourcelist.cc:425 apt-pkg/sourcelist.cc:431
2590 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
2591 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
2593 #: apt-pkg/sourcelist.cc:441
2595 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2596 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
2598 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2600 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2601 msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
2603 #: apt-pkg/cacheset.cc:495
2605 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2606 msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
2608 #: apt-pkg/cacheset.cc:730
2610 msgid "Couldn't find task '%s'"
2611 msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca «%s»"
2613 #: apt-pkg/cacheset.cc:736
2615 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2616 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
2618 #: apt-pkg/cacheset.cc:742
2620 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2621 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
2623 #: apt-pkg/cacheset.cc:781
2625 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2627 "No s'han pogut seleccionar les versions del paquet «%s» ja que és purament "
2630 #: apt-pkg/cacheset.cc:820
2632 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2634 "No s'ha pogut seleccionar la versió més nova del paquet «%s» ja que és "
2637 #: apt-pkg/cacheset.cc:828
2639 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2641 "No s'ha pogut seleccionar la versió candidata del paquet %s ja que no té "
2644 #: apt-pkg/cacheset.cc:836
2646 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2648 "No s'ha pogut seleccionar la versió instaŀlada del paquet %s ja que no està "
2651 #: apt-pkg/cacheset.cc:844 apt-pkg/cacheset.cc:852
2654 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2657 "No s'han pogut seleccionar la versió instaŀlada ni la candidata del paquet "
2658 "«%s» ja que no estan disponibles cap de les dues"
2660 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
2661 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
2662 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
2663 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:215
2665 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
2668 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
2669 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
2670 #. two sources.list entries
2671 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:234
2673 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
2676 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:314
2678 msgid "Unable to parse Release file %s"
2679 msgstr "No es pot analitzar el fitxer Release %s"
2681 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:323
2683 msgid "No sections in Release file %s"
2684 msgstr "No hi ha seccions al fitxer Release %s"
2686 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:363
2688 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2689 msgstr "No hi ha una entrada Hash al fitxer Release %s"
2691 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:371
2693 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2694 msgstr "El camp «Date» al fitxer Release %s és invàlid"
2696 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:392
2698 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2699 msgstr "El camp «Valid-Until» al fitxer Release %s és invàlid"
2701 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
2702 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:521 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:529
2703 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:537 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:545
2704 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:568
2706 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
2709 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:563
2711 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
2714 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:110
2716 msgid "Installing %s"
2717 msgstr "S'està instaŀlant %s"
2719 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:111 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
2721 msgid "Configuring %s"
2722 msgstr "S'està configurant el paquet %s"
2724 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
2727 msgstr "S'està suprimint el paquet %s"
2729 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113
2731 msgid "Completely removing %s"
2732 msgstr "S'ha suprimit completament %s"
2734 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114
2736 msgid "Noting disappearance of %s"
2737 msgstr "S'està anotant la desaparició de %s"
2739 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
2741 msgid "Running post-installation trigger %s"
2742 msgstr "S'està executant l'activador de postinstaŀlació %s"
2744 #. FIXME: use a better string after freeze
2745 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:838
2747 msgid "Directory '%s' missing"
2748 msgstr "Manca el directori «%s»"
2750 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:853 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:875
2752 msgid "Could not open file '%s'"
2753 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»"
2755 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000
2757 msgid "Preparing %s"
2758 msgstr "S'està preparant el paquet %s"
2760 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
2762 msgid "Unpacking %s"
2763 msgstr "S'està desempaquetant %s"
2765 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006
2767 msgid "Preparing to configure %s"
2768 msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s"
2770 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
2772 msgid "Installed %s"
2773 msgstr "S'ha instaŀlat el paquet %s"
2775 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
2777 msgid "Preparing for removal of %s"
2778 msgstr "S'està preparant per a la supressió del paquet %s"
2780 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
2783 msgstr "S'ha suprimit el paquet %s"
2785 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1020
2787 msgid "Preparing to completely remove %s"
2788 msgstr "S'està preparant per a suprimir completament el paquet %s"
2790 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
2792 msgid "Completely removed %s"
2793 msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s"
2795 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
2797 msgid "Can not write log (%s)"
2798 msgstr "No es pot escriure en %s"
2800 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
2801 msgid "Is /dev/pts mounted?"
2804 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
2805 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2806 msgstr "S'ha interromput l'operació abans que pogués finalitzar"
2808 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
2809 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2810 msgstr "No s'ha escrit cap informe perquè ja s'ha superat MaxReports"
2812 #. check if its not a follow up error
2813 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
2814 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2815 msgstr "S'han produït problemes de depències, es deixa sense configurar"
2817 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
2819 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
2820 "error from a previous failure."
2822 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica que és un error "
2823 "consequent de una fallida anterior."
2825 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
2827 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
2830 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
2833 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
2835 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2838 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
2841 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
2844 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2847 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
2850 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
2852 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2854 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica d'una fallida "
2857 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
2860 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2863 "No s'ha pogut bloquejar el directori d'administració (%s), hi ha cap altre "
2864 "procés utilitzant-lo?"
2866 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
2868 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2869 msgstr "No es pot blocar el directori d'administració (%s), sou root?"
2871 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2872 #. dpkg --configure -a
2873 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:107
2876 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2878 "S'ha interromput el dpkg, hauríeu d'executar manualment «%s» per a corregir "
2881 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:125
2885 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:197
2887 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2889 "No s'empren blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
2891 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:202
2893 msgid "Could not open lock file %s"
2894 msgstr "No es pot resoldre el fitxer de blocat %s"
2896 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2898 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2899 msgstr "No s'empren blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
2901 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2903 msgid "Could not get lock %s"
2904 msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
2906 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:367 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
2908 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2909 msgstr "No es pot crear la llista de fitxers perquè «%s» no és un directori"
2911 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:401
2913 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2914 msgstr "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no és un fitxer normal"
2916 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:419
2918 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2920 "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no té extensió del nom de "
2923 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:428
2926 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2928 "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè té una extensió del nom de "
2931 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2933 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2934 msgstr "El sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
2936 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2938 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2939 msgstr "El sub-procés %s ha rebut un senyal %u."
2941 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:227
2943 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2944 msgstr "El sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
2946 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:220
2948 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2949 msgstr "El sub-procés %s ha sortit inesperadament"
2951 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:987
2953 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2954 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer gzip %s"
2956 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1194
2958 msgid "Could not open file %s"
2959 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
2961 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1253 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1300
2963 msgid "Could not open file descriptor %d"
2964 msgstr "No s'ha pogut obrir el descriptor del fitxer %d"
2966 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1408 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2204
2967 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2968 msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
2970 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1466
2971 msgid "Failed to exec compressor "
2972 msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
2974 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
2976 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2977 msgstr "llegits, falten %llu per llegir, però no queda res"
2979 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1720 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1742
2981 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2982 msgstr "escrits, falten %llu per escriure però no s'ha pogut"
2984 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2008
2986 msgid "Problem closing the file %s"
2987 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer %s"
2989 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2020
2991 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2992 msgstr "Ha hagut un problema en reanomenar el fitxer %s a %s"
2994 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2031
2996 msgid "Problem unlinking the file %s"
2997 msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer %s"
2999 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2044
3000 msgid "Problem syncing the file"
3001 msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
3003 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2174 cmdline/apt-extracttemplates.cc:258
3005 msgid "Unable to mkstemp %s"
3006 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
3008 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2179 cmdline/apt-extracttemplates.cc:263
3010 msgid "Unable to write to %s"
3011 msgstr "No es pot escriure en %s"
3013 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3015 msgid "%c%s... Error!"
3016 msgstr "%c%s… Error!"
3018 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3020 msgid "%c%s... Done"
3023 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3027 #. Print the spinner
3028 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3030 msgid "%c%s... %u%%"
3033 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3034 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
3036 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3037 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3039 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3040 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3042 msgid "%lih %limin %lis"
3043 msgstr "%lih %limin %lis"
3045 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3046 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:430
3049 msgstr "%limin %lis"
3051 #. TRANSLATOR: s means seconds
3052 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:435
3057 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1279
3059 msgid "Selection %s not found"
3060 msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
3062 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3063 msgid "Can't mmap an empty file"
3064 msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
3066 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3068 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3069 msgstr "No s'ha pogut duplicar el descriptor del fitxer %i"
3071 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3073 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3074 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %llu octets"
3076 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3077 msgid "Unable to close mmap"
3078 msgstr "No es pot tancar el mmap"
3080 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3081 msgid "Unable to synchronize mmap"
3082 msgstr "No es pot sincronitzar el mmap"
3084 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3086 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3087 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
3089 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3090 msgid "Failed to truncate file"
3091 msgstr "No s'ha pogut truncar el fitxer %s"
3093 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3096 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3097 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3099 "No hi ha espai per al «Dynamic MMap». Incrementeu la mida d'APT::Cache-"
3100 "Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
3102 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3105 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3108 "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el limit de %lu bytes ja "
3111 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3113 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3115 "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el creixement automàtic "
3116 "està deshabilitat per l'usuari."
3118 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3120 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3121 msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
3123 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:247
3124 msgid "Failed to stat the cdrom"
3125 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
3127 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
3129 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3130 msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: «%c»"
3132 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
3134 msgid "Opening configuration file %s"
3135 msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
3137 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:798
3139 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3140 msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
3142 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:817
3144 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3145 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
3147 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:834
3149 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3150 msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
3152 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:874
3154 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3155 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
3157 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
3159 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3160 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
3162 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:885 apt-pkg/contrib/configuration.cc:890
3164 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3165 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aquí"
3167 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:894
3169 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3170 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada «%s»"
3172 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3174 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3176 "Error sintàctic %s:%u: la directiva clear requereix un arbre d'opcions com a "
3179 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:947
3181 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3182 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
3184 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
3187 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
3189 msgstr "L'opció de la línia d'ordres «%c» [de %s] és desconeguda."
3191 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
3192 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
3195 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
3197 msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
3199 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
3201 msgid "Command line option %s is not boolean"
3202 msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
3204 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
3206 msgid "Option %s requires an argument."
3207 msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
3209 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
3211 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3212 msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
3214 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
3216 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3217 msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
3219 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
3221 msgid "Option '%s' is too long"
3222 msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
3224 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
3226 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3227 msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu «true» (vertader) o «false» (fals)."
3229 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
3231 msgid "Invalid operation %s"
3232 msgstr "Operació no vàlida %s"
3234 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:228
3236 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3238 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3239 "from debian packages\n"
3242 " -h This help text\n"
3243 " -t Set the temp dir\n"
3244 " -c=? Read this configuration file\n"
3245 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3247 "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
3249 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
3250 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
3253 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
3254 " -t Estableix el directori temporal\n"
3255 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
3256 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
3258 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:304
3259 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3260 msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instaŀlat debconf?"
3262 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
3263 msgid "Package extension list is too long"
3264 msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
3266 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:190 ftparchive/apt-ftparchive.cc:202
3267 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3268 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:291 ftparchive/apt-ftparchive.cc:313
3270 msgid "Error processing directory %s"
3271 msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
3273 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:279
3274 msgid "Source extension list is too long"
3275 msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
3277 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:394
3278 msgid "Error writing header to contents file"
3279 msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
3281 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:424
3283 msgid "Error processing contents %s"
3284 msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
3286 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:616
3288 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3289 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3290 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3293 " generate config [groups]\n"
3296 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3297 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3298 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3300 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3301 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3302 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3303 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3305 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3306 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3308 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3309 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3310 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3311 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3313 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3314 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3317 " -h This help text\n"
3318 " --md5 Control MD5 generation\n"
3319 " -s=? Source override file\n"
3321 " -d=? Select the optional caching database\n"
3322 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3323 " --contents Control contents file generation\n"
3324 " -c=? Read this configuration file\n"
3325 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3327 "Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
3328 "Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
3329 " sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
3332 " generate config [grups]\n"
3335 "apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
3336 "Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
3337 "als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
3339 "apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
3340 "fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
3341 "la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
3342 "per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
3344 "D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
3345 "de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
3346 "fitxer de substitucions de src.\n"
3348 "L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
3349 "l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
3350 "i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
3351 "Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
3352 "Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
3353 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3354 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3357 " -h Aquest text d'ajuda\n"
3358 " --md5 Generació del control MD5\n"
3359 " -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
3361 " -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
3362 " --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
3363 " --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
3364 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
3365 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
3367 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
3368 msgid "No selections matched"
3369 msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
3371 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:892
3373 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3374 msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
3376 #: ftparchive/cachedb.cc:68
3378 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3379 msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
3381 #: ftparchive/cachedb.cc:86
3383 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3384 msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
3386 #: ftparchive/cachedb.cc:97
3388 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3389 "remove and re-create the database."
3391 "El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una "
3392 "versió més antiga de l'apt, suprimiu i torneu a crear la base de dades."
3394 #: ftparchive/cachedb.cc:102
3396 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3397 msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
3399 #: ftparchive/cachedb.cc:185 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
3400 #: apt-inst/extract.cc:216
3402 msgid "Failed to stat %s"
3403 msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
3405 #: ftparchive/cachedb.cc:327
3407 msgid "Failed to read .dsc"
3408 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
3410 #: ftparchive/cachedb.cc:360
3411 msgid "Archive has no control record"
3412 msgstr "Arxiu sense registre de control"
3414 #: ftparchive/cachedb.cc:527
3415 msgid "Unable to get a cursor"
3416 msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
3418 #: ftparchive/writer.cc:106
3420 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3421 msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
3423 #: ftparchive/writer.cc:111
3425 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3426 msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
3428 #: ftparchive/writer.cc:167
3432 #: ftparchive/writer.cc:169
3436 #: ftparchive/writer.cc:176
3437 msgid "E: Errors apply to file "
3438 msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
3440 #: ftparchive/writer.cc:194 ftparchive/writer.cc:226
3442 msgid "Failed to resolve %s"
3443 msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
3445 #: ftparchive/writer.cc:207
3446 msgid "Tree walking failed"
3447 msgstr "L'arbre està fallant"
3449 #: ftparchive/writer.cc:234
3451 msgid "Failed to open %s"
3452 msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
3454 #: ftparchive/writer.cc:293
3456 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3457 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3459 #: ftparchive/writer.cc:301
3461 msgid "Failed to readlink %s"
3462 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
3464 #: ftparchive/writer.cc:305
3466 msgid "Failed to unlink %s"
3467 msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
3469 #: ftparchive/writer.cc:313
3471 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3472 msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
3474 #: ftparchive/writer.cc:323
3476 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3477 msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
3479 #: ftparchive/writer.cc:428
3480 msgid "Archive had no package field"
3481 msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
3483 #: ftparchive/writer.cc:436 ftparchive/writer.cc:700
3485 msgid " %s has no override entry\n"
3486 msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
3488 #: ftparchive/writer.cc:503 ftparchive/writer.cc:857
3490 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3491 msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
3493 #: ftparchive/writer.cc:714
3495 msgid " %s has no source override entry\n"
3496 msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n"
3498 #: ftparchive/writer.cc:718
3500 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3501 msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n"
3503 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
3504 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3505 msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
3507 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3509 msgid "Unable to open %s"
3510 msgstr "No es pot obrir %s"
3514 #: ftparchive/override.cc:68
3516 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3517 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
3519 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3521 msgid "Failed to read the override file %s"
3522 msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
3524 #: ftparchive/override.cc:166
3526 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3527 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
3529 #: ftparchive/override.cc:178
3531 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3532 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 2"
3534 #: ftparchive/override.cc:191
3536 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3537 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 3"
3539 #: ftparchive/multicompress.cc:72
3541 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3542 msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
3544 #: ftparchive/multicompress.cc:102
3546 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3547 msgstr "La sortida comprimida %s necessita un joc de compressió"
3549 #: ftparchive/multicompress.cc:193
3550 msgid "Failed to fork"
3551 msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
3553 #: ftparchive/multicompress.cc:206
3554 msgid "Compress child"
3555 msgstr "Comprimeix el fil"
3557 #: ftparchive/multicompress.cc:229
3559 msgid "Internal error, failed to create %s"
3560 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
3562 #: ftparchive/multicompress.cc:302
3563 msgid "IO to subprocess/file failed"
3564 msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
3566 #: ftparchive/multicompress.cc:340
3567 msgid "Failed to read while computing MD5"
3568 msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
3570 #: ftparchive/multicompress.cc:356
3572 msgid "Problem unlinking %s"
3573 msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
3575 #: ftparchive/multicompress.cc:371 apt-inst/extract.cc:194
3577 msgid "Failed to rename %s to %s"
3578 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
3580 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:50
3583 "Usage: apt-internal-solver\n"
3585 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3586 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3589 " -h This help text.\n"
3590 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3591 " -c=? Read this configuration file\n"
3592 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3594 "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
3596 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
3597 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
3600 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
3601 " -t Estableix el directori temporal\n"
3602 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
3603 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
3605 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
3606 msgid "Unknown package record!"
3607 msgstr "Registre del paquet desconegut!"
3609 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:154
3611 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3613 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3614 "to indicate what kind of file it is.\n"
3617 " -h This help text\n"
3618 " -s Use source file sorting\n"
3619 " -c=? Read this configuration file\n"
3620 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3622 "Forma d'ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 …]\n"
3624 "apt-sortpkgs és una eina simple per ordenar fitxers de paquets.\n"
3625 "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
3628 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
3629 " -s Empra l'ordenació de fitxers font\n"
3630 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
3631 " -o=? Estableix una opció de configuració, p. ex: -o dir::cache=/tmp\n"
3633 #: apt-inst/filelist.cc:380
3634 msgid "DropNode called on still linked node"
3635 msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
3637 #: apt-inst/filelist.cc:412
3638 msgid "Failed to locate the hash element!"
3639 msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
3641 #: apt-inst/filelist.cc:459
3642 msgid "Failed to allocate diversion"
3643 msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
3645 #: apt-inst/filelist.cc:464
3646 msgid "Internal error in AddDiversion"
3647 msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
3649 #: apt-inst/filelist.cc:477
3651 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3652 msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
3654 #: apt-inst/filelist.cc:506
3656 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3657 msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
3659 #: apt-inst/filelist.cc:549
3661 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3662 msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
3664 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3666 msgid "The path %s is too long"
3667 msgstr "La ruta %s és massa llarga"
3669 #: apt-inst/extract.cc:132
3671 msgid "Unpacking %s more than once"
3672 msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
3674 #: apt-inst/extract.cc:142
3676 msgid "The directory %s is diverted"
3677 msgstr "El directori %s està desviat"
3679 #: apt-inst/extract.cc:152
3681 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3682 msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
3684 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3685 msgid "The diversion path is too long"
3686 msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
3688 #: apt-inst/extract.cc:249
3690 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3691 msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
3693 #: apt-inst/extract.cc:289
3694 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3695 msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
3697 #: apt-inst/extract.cc:293
3698 msgid "The path is too long"
3699 msgstr "La ruta és massa llarga"
3701 #: apt-inst/extract.cc:421
3703 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3704 msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
3706 #: apt-inst/extract.cc:438
3708 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3709 msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
3711 #: apt-inst/extract.cc:498
3713 msgid "Unable to stat %s"
3714 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
3716 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3718 msgid "Failed to write file %s"
3719 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
3721 #: apt-inst/dirstream.cc:104
3723 msgid "Failed to close file %s"
3724 msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
3726 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3727 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3729 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3730 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
3732 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3734 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3735 msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
3737 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3738 msgid "Unparsable control file"
3739 msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
3741 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3742 msgid "Invalid archive signature"
3743 msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
3745 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3746 msgid "Error reading archive member header"
3747 msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del membre de l'arxiu"
3749 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3751 msgid "Invalid archive member header %s"
3752 msgstr "La capçalera %s del membre de l'arxiu no és vàlida"
3754 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3755 msgid "Invalid archive member header"
3756 msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida"
3758 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3759 msgid "Archive is too short"
3760 msgstr "L'arxiu és massa petit"
3762 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3763 msgid "Failed to read the archive headers"
3764 msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
3766 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:110
3768 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
3769 msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'autenticatió per a: %s"
3771 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:142 apt-inst/contrib/extracttar.cc:172
3772 msgid "Corrupted archive"
3773 msgstr "Arxiu corromput"
3775 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:157
3776 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3777 msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
3779 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:262
3781 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3782 msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
3785 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3786 #~ msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
3788 #~ msgid "Failed to create pipes"
3789 #~ msgstr "No es poden crear els conductes"
3791 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3792 #~ msgstr "No es pot executar el gzip "
3794 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3795 #~ msgstr "%s %s per a %s compilat el %s %s\n"
3797 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3798 #~ msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
3801 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3802 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
3804 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3806 #~ "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] no reconeixible)"
3808 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3809 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] massa curta)"
3811 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3813 #~ "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no és una assignació)"
3815 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3816 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no té clau)"
3818 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3820 #~ "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] la clau %s no té "
3823 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3824 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
3826 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3827 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
3829 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3830 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
3832 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3833 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
3835 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3836 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
3838 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3840 #~ "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
3842 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3843 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
3845 #~ msgid "Collecting File Provides"
3846 #~ msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
3849 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
3850 #~ msgstr "El fitxer %s no comença amb un missatge signat en clar"
3852 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3853 #~ msgstr "No s'ha trobat la suma de comprovació per a «%s» al fitxer Release"
3855 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3856 #~ msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
3858 #~ msgid "Total dependency version space: "
3859 #~ msgstr "Nombre total de l'espai per a dependències de versió: "
3861 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3862 #~ msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
3867 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3868 #~ msgstr "No s'ha instaŀlat cap clauer a %s."
3871 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3872 #~ msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
3874 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3875 #~ msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
3878 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3879 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3881 #~ "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
3882 #~ "S'està muntant el CD-ROM\n"
3885 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3886 #~ "seems to be corrupt."
3888 #~ "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap ni amb la utilització de la "
3889 #~ "operació del fitxer - el pedaç sembla ser incorrecte"
3892 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3893 #~ "seems to be corrupt."
3895 #~ "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap (però no s'ha produït un error "
3896 #~ "específic del mmap) - el pedaç sembla ser incorrecte"
3898 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3899 #~ msgstr "Ignora la versió objectiu «%s» no disponible del paquet «%s»"
3901 #~ msgid "Downloading %s %s"
3902 #~ msgstr "S'està baixant %s %s"
3904 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3906 #~ "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, li manca el membre «%s», «%s» o «%s»"
3908 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3909 #~ msgstr "La suma MD5 no concorda"
3912 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3913 #~ "need to manually fix this package."
3915 #~ "No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu "
3916 #~ "d'arreglar aquest paquet manualment."
3918 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3920 #~ "No es pot escriure el registre, ha fallat openpty() (no s'ha muntat /dev/"
3923 #~ msgid "decompressor"
3924 #~ msgstr "decompressor"
3926 #~ msgid "Failed to remove %s"
3927 #~ msgstr "No es pot suprimir %s"
3929 #~ msgid "Unable to create %s"
3930 #~ msgstr "No es pot crear %s"
3932 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3933 #~ msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
3935 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3937 #~ "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
3940 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3941 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'administració %sinfo"
3943 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3944 #~ msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
3946 #~ msgid "Reading file listing"
3947 #~ msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
3950 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3951 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3954 #~ "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu "
3955 #~ "restaurar aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instaŀlar immediatament "
3956 #~ "la mateixa versió del paquet!"
3958 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3959 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
3961 #~ msgid "Internal error getting a node"
3962 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
3964 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3965 #~ msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
3967 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3968 #~ msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
3970 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3971 #~ msgstr "Línia no vàlida al fitxer de desviació: %s"
3973 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3974 #~ msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
3976 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3977 #~ msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
3979 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3980 #~ msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
3982 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3983 #~ msgstr "Secció ConfFile dolenta al fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
3985 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3986 #~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
3988 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3989 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
3991 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3992 #~ msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
3994 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3995 #~ msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
3997 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3998 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
4000 #~ msgid "Read error from %s process"
4001 #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir des del procés %s"
4003 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4004 #~ msgstr "S'ha obtingut una capçalera d'una sola línea de més de %u caràcters"
4006 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4008 #~ "S'ha produït un error intern, el grup «%s» no disposa d'un pseudopaquet "
4012 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4013 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4015 #~ "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s» ja "
4016 #~ "desempaquetat. Vegeu man 5 apt.conf, sota APT::Immediate-Configure per a "
4019 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4020 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
4022 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4023 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
4025 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4026 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc1)"
4028 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4029 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
4031 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4032 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
4034 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4035 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion%d)"
4037 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4038 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
4040 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4041 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc2)"
4043 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4045 #~ "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
4047 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4049 #~ "El fitxer Release ha caducat, s'està ignorant %s (invàlid des de %s)"
4051 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4052 #~ msgstr "S'està ometent el fitxer %s que no existeix"
4054 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4056 #~ "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
4059 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4060 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
4062 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4064 #~ "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
4066 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4067 #~ msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»"
4069 #~ msgid "Could not patch file"
4070 #~ msgstr "No s'ha pogut aplicar el pedaç al fitxer"
4072 #~ msgid " %4i %s\n"
4073 #~ msgstr " %4i %s\n"
4075 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4076 #~ msgstr "No hi ha cap paquet font «%s», es selecciona «%s» en el seu lloc\n"
4079 #~ msgstr "%4i %s\n"
4081 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4082 #~ msgstr "S'estan processant els activadors per al paquet %s"
4084 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4085 #~ msgstr "L'MMap dinàmic s'ha quedat sense espai"
4088 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4089 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4090 #~ "that package should be filed."
4092 #~ "Degut a que només heu requerit una única operació, serà molt\n"
4093 #~ "probable que el paquet no sigui instaŀlable i que s'hagi d'emetre\n"
4094 #~ "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
4096 #~ msgid "File date has changed %s"
4097 #~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
4099 #~ msgid "Reading file list"
4100 #~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
4102 #~ msgid "Could not execute "
4103 #~ msgstr "No s'ha pogut executar "
4105 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4106 #~ msgstr "S'està preparant per a suprimir amb la configuració %s"
4108 #~ msgid "Removed with config %s"
4109 #~ msgstr "S'ha suprimit amb la configuració %s"
4111 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4113 #~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
4116 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4117 #~ "dependencies for %s.\n"
4118 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4120 #~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
4121 #~ "dependències de construcció per a %s.\n"
4122 #~ "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho."