]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/sl.po
* Fix typo in error message when encountering unknown t...
[apt.git] / po / sl.po
1 # translation of apt.po to Slovenian
2 # Matjaz Horvat <matjaz@owca.info>, 2004.
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2004-04-29 21:46-0700\n"
8 "PO-Revision-Date: 2004-03-24 14:21+0100\n"
9 "Last-Translator: Jure Èuhalev <gandalf@owca.info>\n"
10 "Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14
15 #: cmdline/apt-cache.cc:135
16 #, c-format
17 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
18 msgstr "Paket %s razlièica %s ima nere¹ene odvisnosti:\n"
19
20 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
21 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
22 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
23 #, c-format
24 msgid "Unable to locate package %s"
25 msgstr "Ne najdem paketa %s"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:232
28 msgid "Total Package Names : "
29 msgstr "Vseh imen paketov:"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:272
32 msgid " Normal Packages: "
33 msgstr " Navadni paketi:"
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:273
36 msgid " Pure Virtual Packages: "
37 msgstr " Èisti navidezni paketi:"
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:274
40 msgid " Single Virtual Packages: "
41 msgstr " Posamezni navidezni paketi:"
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:275
44 msgid " Mixed Virtual Packages: "
45 msgstr " Me¹ani navidezni paketi:"
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:276
48 msgid " Missing: "
49 msgstr " Manjka: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:278
52 msgid "Total Distinct Versions: "
53 msgstr "Vseh razlièic:"
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:280
56 msgid "Total Dependencies: "
57 msgstr "Vseh odvisnosti:"
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:283
60 msgid "Total Ver/File relations: "
61 msgstr "Vseh povezava Raz/Dat:"
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:285
64 msgid "Total Provides Mappings: "
65 msgstr "Vseh dobljenih preslikav: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:297
68 msgid "Total Globbed Strings: "
69 msgstr "Vseh zaokro¾nih nizov: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:311
72 msgid "Total Dependency Version space: "
73 msgstr "Celotna velikost z odvisnostmi: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:316
76 msgid "Total Slack space: "
77 msgstr "Celotna ohlapna velikost: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:324
80 msgid "Total Space Accounted for: "
81 msgstr "Celotna velikost, izraèunana za: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
84 #, c-format
85 msgid "Package file %s is out of sync."
86 msgstr "Paketna datoteka %s ni usklajena."
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
89 msgid "You must give exactly one pattern"
90 msgstr "Podati morate natanèno en vzorec"
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
93 msgid "No packages found"
94 msgstr "Nobena datoteka ni bila najdena"
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
97 msgid "Package Files:"
98 msgstr "Paketne datoteke:"
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
101 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
102 msgstr "Predpomnilnik ni usklajen, x-ref paketne datotek ni mogoè"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
105 #, c-format
106 msgid "%4i %s\n"
107 msgstr "%4i %s\n"
108
109 #. Show any packages have explicit pins
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
111 msgid "Pinned Packages:"
112 msgstr "Pripeti paketi:"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
115 msgid "(not found)"
116 msgstr "(ni najden)"
117
118 #. Installed version
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
120 msgid " Installed: "
121 msgstr " Name¹èen: "
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
124 msgid "(none)"
125 msgstr "(brez)"
126
127 #. Candidate Version
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
129 msgid " Candidate: "
130 msgstr " Kandidat:"
131
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
133 msgid " Package Pin: "
134 msgstr " Zaponka paketa:"
135
136 #. Show the priority tables
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
138 msgid " Version Table:"
139 msgstr " Tabela razlièic:"
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
142 #, c-format
143 msgid " %4i %s\n"
144 msgstr " %4i %s\n"
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1646 cmdline/apt-cdrom.cc:731 cmdline/apt-config.cc:70
147 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
148 #: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
149 #, c-format
150 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
151 msgstr "%s %s za %s %s preveden na %s %s\n"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1653
154 msgid ""
155 "Usage: apt-cache [options] command\n"
156 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
157 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
158 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
159 "\n"
160 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
161 "cache files, and query information from them\n"
162 "\n"
163 "Commands:\n"
164 " add - Add a package file to the source cache\n"
165 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
166 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
167 " showsrc - Show source records\n"
168 " stats - Show some basic statistics\n"
169 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
170 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
171 " unmet - Show unmet dependencies\n"
172 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
173 " show - Show a readable record for the package\n"
174 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
175 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
176 " pkgnames - List the names of all packages\n"
177 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
178 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
179 " policy - Show policy settings\n"
180 "\n"
181 "Options:\n"
182 " -h This help text.\n"
183 " -p=? The package cache.\n"
184 " -s=? The source cache.\n"
185 " -q Disable progress indicator.\n"
186 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
187 " -c=? Read this configuration file\n"
188 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
189 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
190 msgstr ""
191 "Uporaba: apt-cache [mo¾nosti] ukaz\n"
192 " apt-cache [mo¾nosti] add dat1 [dat2 ...]\n"
193 " apt-cache [mo¾nosti] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
194 " apt-cache [mo¾nosti] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
195 "\n"
196 "apt-cache je orodje za upravljanje binarnih datotek v APT-jevem\n"
197 "pomnilniku in za pridobivanje informacij o njih\n"
198 "\n"
199 "Ukazi:\n"
200 " add - Doda paketno datoteko v izvorni pomnilnik\n"
201 " gencaches - Zgradi paket in izvorni pomnilnik\n"
202 " showpkg - Prika¾e osnovne informacije o paketu\n"
203 " showsrc - Prika¾e izvorne zapise\n"
204 " stats - Prika¾e osnovno statistiko\n"
205 " dump - Prika¾e celotno datoteko v jedrnati obliki\n"
206 " dumpavail - Razpolo¾ljivo datoteko izpi¹e v stdout\n"
207 " unmet - Prika¾e nere¹ene odvisnosti\n"
208 " search - Poi¹èe vzorec v seznamu paketov\n"
209 " show - Prika¾e berljiv zapis o paketu\n"
210 " depends - Prika¾e grobe informacije o odvisnostih paketa\n"
211 " rdepends - Prika¾e informacije o odvisnostih paketa za nazaj\n"
212 " pkgnames - Prika¾e seznam vsem paketov\n"
213 " dotty - Ustvari grafe paketov za GraphVis\n"
214 " xvcg - Ustvari grafe paketov za xvcg\n"
215 " policy - Prika¾e politiko nastavitev\n"
216 "\n"
217 "Mo¾nosti:\n"
218 " -h To besedilo.\n"
219 " -p=? Pomnilnik paketov.\n"
220 " -s=? Pomnilnik virov.\n"
221 " -q Onemogoèi kazalec napredka.\n"
222 " -i Prika¾e samo pomembne odvisnosti za nere¹en ukaz.\n"
223 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
224 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
225 "Za veè informacij si oglejte strani man apt-cache(8) in apt.conf(5).\n"
226
227 #: cmdline/apt-config.cc:41
228 msgid "Arguments not in pairs"
229 msgstr "Argumenti niso v parih"
230
231 #: cmdline/apt-config.cc:76
232 msgid ""
233 "Usage: apt-config [options] command\n"
234 "\n"
235 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
236 "\n"
237 "Commands:\n"
238 " shell - Shell mode\n"
239 " dump - Show the configuration\n"
240 "\n"
241 "Options:\n"
242 " -h This help text.\n"
243 " -c=? Read this configuration file\n"
244 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
245 msgstr ""
246 "Uporaba: apt-config [mo¾nosti] ukaz\n"
247 "\n"
248 "apt-config je preprosto orodje za branje nastavitvene datoteke APT\n"
249 "\n"
250 "Ukazi:\n"
251 " shell - Lupinski naèin\n"
252 " dump - Prika¾e nastavitve\n"
253 "\n"
254 "Mo¾nosti:\n"
255 " -h To besedilo.\n"
256 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
257 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
258
259 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
260 #, c-format
261 msgid "%s not a valid DEB package."
262 msgstr "%s ni veljaven paket DEB."
263
264 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
265 msgid ""
266 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
267 "\n"
268 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
269 "from debian packages\n"
270 "\n"
271 "Options:\n"
272 " -h This help text\n"
273 " -t Set the temp dir\n"
274 " -c=? Read this configuration file\n"
275 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
276 msgstr ""
277 "Uporaba: apt-extracttemplates dat1 [dat2 ...]\n"
278 "\n"
279 "apt-extracttemplates je orodje za pridobivanje informacij o\n"
280 "nastavitvah in predlogah debianovih paketov\n"
281 "\n"
282 "Mo¾nosti:\n"
283 " -h To besedilo\n"
284 " -t Nastavi zaèasni imenik\n"
285 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
286 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
287
288 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
289 #, c-format
290 msgid "Unable to write to %s"
291 msgstr "Ni mogoèe pisati na %s"
292
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
294 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
295 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti razlièice debconfa. Je sploh name¹èen?"
296
297 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
298 msgid "Package extension list is too long"
299 msgstr "Seznam raz¹iritev paketov je predolg"
300
301 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
302 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
303 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
304 #, c-format
305 msgid "Error Processing directory %s"
306 msgstr "Napaka pri obdelavi imenika %s"
307
308 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
309 msgid "Source extension list is too long"
310 msgstr "Seznam raz¹iritev virov je predolg"
311
312 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
313 msgid "Error writing header to contents file"
314 msgstr "Napaka pri pisanju glave v vsebinsko datoteko"
315
316 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
317 #, c-format
318 msgid "Error Processing Contents %s"
319 msgstr "Napaka pri obdelavi vsebine %s"
320
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
322 msgid ""
323 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
324 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
325 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
326 " contents path\n"
327 " release path\n"
328 " generate config [groups]\n"
329 " clean config\n"
330 "\n"
331 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
332 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
333 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
334 "\n"
335 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
336 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
337 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
338 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
339 "\n"
340 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
341 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
342 "\n"
343 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
344 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
345 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
346 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
347 "Debian archive:\n"
348 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
349 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
350 "\n"
351 "Options:\n"
352 " -h This help text\n"
353 " --md5 Control MD5 generation\n"
354 " -s=? Source override file\n"
355 " -q Quiet\n"
356 " -d=? Select the optional caching database\n"
357 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
358 " --contents Control contents file generation\n"
359 " -c=? Read this configuration file\n"
360 " -o=? Set an arbitary configuration option"
361 msgstr ""
362 "Uporaba: apt-ftparchive [mo¾nosti] ukaz\n"
363 "Ukazi: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
364 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
365 " contents path\n"
366 " release path\n"
367 " generate config [groups]\n"
368 " clean config\n"
369 "\n"
370 "apt-ftparchive ustvari kazalo Debianovih arhivov. Podpira ¹tevilne\n"
371 "sloge ustvarjanja, od popolnoma samodejnih do enakovrednih zamenjav\n"
372 "za dpkg-scanpackages in dpkg-scansources\n"
373 "\n"
374 "apt-ftparchive ustvari paketne datoteke z drevesa .deb-ov. Paketna\n"
375 "datoteka hrani vsebino vseh nadzornih polj vsakega paketa in tudi\n"
376 "razpr¹eno kodo MD5 ter velikost datoteke. Prekrivna datoteka\n"
377 "lahko vsili vrednost Prioriteta in Odsek.\n"
378 "\n"
379 "Podobno apt-ftparchive ustvari tudi izvorne datoteke iz .dsc-jev.\n"
380 "Mo¾nost --source-override lahko nastavi prekrivno datoteko.\n"
381 "\n"
382 "Ukaz 'paketi' in 'izvorne datoteke' se uporablja v korenu drevesa.\n"
383 "BinarnaPot mora kazati na osnovo rekurzivnega iskanja, prekrivna\n"
384 "datoteka pa naj vsebuje prekrivne zastavice. Predponapoti se\n"
385 "doda poljem z imeni datotek, èe je podana. Primer uporabe iz\n"
386 "Debianovega arhiva:\n"
387 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ &gt; \\\n"
388 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
389 "\n"
390 "Mo¾nosti:\n"
391 " -h To besedilo\n"
392 " --md5 Nadzoruje ustvarjanje MD5\n"
393 " -s=? Prekrivna datoteka izvorne datoteke\n"
394 " -q Tiho\n"
395 " -d=? Izbere poljubno pomnilni¹ko zbirko\n"
396 " --no-delink Omogoèi razhro¹èevalni naèin z razvezovanjem\n"
397 " --contents Nadzoruje ustvarjanje vsebinskih datotek\n"
398 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
399 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost"
400
401 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
402 msgid "No selections matched"
403 msgstr "Nobena izbria se ne ujema"
404
405 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
406 #, c-format
407 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
408 msgstr "Nekatere datoteke manjkajo v skupini paketnih datotek '%s'"
409
410 #: ftparchive/cachedb.cc:45
411 #, c-format
412 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
413 msgstr "ZP je pokvarjena, datoteka je preimenovana v %s.old"
414
415 #: ftparchive/cachedb.cc:63
416 #, c-format
417 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
418 msgstr ""
419
420 #: ftparchive/cachedb.cc:73
421 #, fuzzy, c-format
422 msgid "Unable to open DB file %s"
423 msgstr "Ni mogoèe odprti datoteke DB2 %s"
424
425 #: ftparchive/cachedb.cc:114
426 #, c-format
427 msgid "File date has changed %s"
428 msgstr "Datum datoteke se je spremenil %s"
429
430 #: ftparchive/cachedb.cc:155
431 msgid "Archive has no control record"
432 msgstr "Arhiv nima nadzornega zapisa"
433
434 #: ftparchive/cachedb.cc:267
435 msgid "Unable to get a cursor"
436 msgstr "Ni mogoèe najti kazalca"
437
438 #: ftparchive/writer.cc:79
439 #, c-format
440 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
441 msgstr "O: ni mogoèe brati imenika %s\n"
442
443 #: ftparchive/writer.cc:84
444 #, c-format
445 msgid "W: Unable to stat %s\n"
446 msgstr "O: Ni mogoèe nastaviti %s\n"
447
448 #: ftparchive/writer.cc:126
449 msgid "E: "
450 msgstr "E: "
451
452 #: ftparchive/writer.cc:128
453 msgid "W: "
454 msgstr "O: "
455
456 #: ftparchive/writer.cc:135
457 msgid "E: Errors apply to file "
458 msgstr "N: Napake se sklicujejo na datoteko"
459
460 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
461 #, c-format
462 msgid "Failed to resolve %s"
463 msgstr "Ni mogoèe razre¹iti %s"
464
465 #: ftparchive/writer.cc:164
466 msgid "Tree walking failed"
467 msgstr "Hoja drevesa ni uspela"
468
469 #: ftparchive/writer.cc:189
470 #, c-format
471 msgid "Failed to open %s"
472 msgstr "Ni mogoèe odprti %s"
473
474 #: ftparchive/writer.cc:246
475 #, c-format
476 msgid " DeLink %s [%s]\n"
477 msgstr " RazVe¾i %s [%s]\n"
478
479 #: ftparchive/writer.cc:254
480 #, c-format
481 msgid "Failed to readlink %s"
482 msgstr "Napaka pri branju povezave %s"
483
484 #: ftparchive/writer.cc:258
485 #, c-format
486 msgid "Failed to unlink %s"
487 msgstr "Napaka pri odvezovanju %s"
488
489 #: ftparchive/writer.cc:265
490 #, c-format
491 msgid "*** Failed to link %s to %s"
492 msgstr "*** Napaka pri povezovanju %s z %s"
493
494 #: ftparchive/writer.cc:275
495 #, c-format
496 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
497 msgstr " Dose¾ena meja RazVezovanja %sB.\n"
498
499 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
500 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
501 #, c-format
502 msgid "Failed to stat %s"
503 msgstr "Napaka pri postavitvi %s"
504
505 #: ftparchive/writer.cc:378
506 msgid "Archive had no package field"
507 msgstr "Arhiv ni imel polja s paketom"
508
509 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
510 #, c-format
511 msgid " %s has no override entry\n"
512 msgstr " %s nima prekrivnega vnosa\n"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
515 #, c-format
516 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
517 msgstr " Vzdr¾evalec %s je %s in ne %s\n"
518
519 #: ftparchive/contents.cc:346 ftparchive/contents.cc:377
520 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
521 msgstr "realloc - Napaka pri dodeljevanju prostora"
522
523 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
524 #, c-format
525 msgid "Unable to open %s"
526 msgstr "Ne morem odpreti %s"
527
528 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
529 #, c-format
530 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
531 msgstr "Napaèno prekrivanje %s vrstica %lu #1"
532
533 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
534 #, c-format
535 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
536 msgstr "Napaèno prekrivanje %s vrstica %lu #2"
537
538 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
539 #, c-format
540 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
541 msgstr "Napaèno prekrivanje %s vrstica %lu #3"
542
543 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
544 #, c-format
545 msgid "Failed to read the override file %s"
546 msgstr "Napaka pri branju prekrite datoteke %s"
547
548 #: ftparchive/multicompress.cc:75
549 #, c-format
550 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
551 msgstr "Neznan algoritem stiskanja '%s'"
552
553 #: ftparchive/multicompress.cc:105
554 #, c-format
555 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
556 msgstr "Stisnjen izhod %s potrebuje niz stiskanja"
557
558 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
559 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
560 msgstr "Ustvarjanje pipe IPC podprocesa ni uspelo"
561
562 #: ftparchive/multicompress.cc:198
563 msgid "Failed to create FILE*"
564 msgstr "Ustvarjanje DATOTEKE* ni uspelo"
565
566 #: ftparchive/multicompress.cc:201
567 msgid "Failed to fork"
568 msgstr "Vejitev ni uspela"
569
570 #: ftparchive/multicompress.cc:215
571 msgid "Compress Child"
572 msgstr "Otrok stiskanja"
573
574 #: ftparchive/multicompress.cc:238
575 #, c-format
576 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
577 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoèe ustvariti %s"
578
579 #: ftparchive/multicompress.cc:289
580 msgid "Failed to create subprocess IPC"
581 msgstr "Ni mogoèe ustvariti podprocesa IPD"
582
583 #: ftparchive/multicompress.cc:324
584 msgid "Failed to exec compressor "
585 msgstr "Ni mogoèe izvesti stiskanja"
586
587 #: ftparchive/multicompress.cc:363
588 msgid "decompressor"
589 msgstr "program za dekompresijo"
590
591 #: ftparchive/multicompress.cc:406
592 msgid "IO to subprocess/file failed"
593 msgstr "IO podprocesa/datoteke je spodletel"
594
595 #: ftparchive/multicompress.cc:458
596 msgid "Failed to read while computing MD5"
597 msgstr "Med raèunanjem MD5 ni mogoèe brati"
598
599 #: ftparchive/multicompress.cc:475
600 #, c-format
601 msgid "Problem unlinking %s"
602 msgstr "Napaka pri odvezovanju %s"
603
604 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
605 #, c-format
606 msgid "Failed to rename %s to %s"
607 msgstr "Ni mogoèe preimenovati %s v %s"
608
609 #: cmdline/apt-get.cc:118
610 msgid "Y"
611 msgstr "Y"
612
613 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1422
614 #, c-format
615 msgid "Regex compilation error - %s"
616 msgstr "Napaka pri prevajanju regex - %s"
617
618 #: cmdline/apt-get.cc:235
619 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
620 msgstr "Naslednji paketi imajo nere¹ene odvisnosti:"
621
622 #: cmdline/apt-get.cc:325
623 #, c-format
624 msgid "but %s is installed"
625 msgstr "vendar je paket %s name¹èen"
626
627 #: cmdline/apt-get.cc:327
628 #, c-format
629 msgid "but %s is to be installed"
630 msgstr "vendar bo paket %s name¹èen"
631
632 #: cmdline/apt-get.cc:334
633 msgid "but it is not installable"
634 msgstr "vendar se ga ne da namestiti"
635
636 #: cmdline/apt-get.cc:336
637 msgid "but it is a virtual package"
638 msgstr "vendar je navidezen paket"
639
640 #: cmdline/apt-get.cc:339
641 msgid "but it is not installed"
642 msgstr "vendar ni name¹èen"
643
644 #: cmdline/apt-get.cc:339
645 msgid "but it is not going to be installed"
646 msgstr "vendar ne bo name¹èen"
647
648 #: cmdline/apt-get.cc:344
649 msgid " or"
650 msgstr " ali"
651
652 #: cmdline/apt-get.cc:373
653 msgid "The following NEW packages will be installed:"
654 msgstr "Naslednji NOVI paketi bodo name¹èeni:"
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:399
657 msgid "The following packages will be REMOVED:"
658 msgstr "Naslednji novi paketi bodo ODSTRANJENI:"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:421
661 msgid "The following packages have been kept back:"
662 msgstr "Naslednji paketi so bili zadr¾ani:"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:442
665 msgid "The following packages will be upgraded:"
666 msgstr "Naslednji paketi bodo nadgrajeni:"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:463
669 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
670 msgstr "Naslednji paketi bodo POSTARANI:"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:483
673 msgid "The following held packages will be changed:"
674 msgstr "Naslednji zadr¾ani paketi bodo spremenjeni:"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:536
677 #, c-format
678 msgid "%s (due to %s) "
679 msgstr "%s (zaradi %s) "
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:544
682 msgid ""
683 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
684 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
685 msgstr ""
686 "OPOZORILO: Naslednji kljuèni paketi bodo odstranjeni.\n"
687 "To NI priporoèljivo, razen èe natanèno veste, kaj poènete."
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:574
690 #, c-format
691 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
692 msgstr "%lu nadgrajenih, %lu na novo name¹èenih, "
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:578
695 #, c-format
696 msgid "%lu reinstalled, "
697 msgstr "%lu posodobljenih, "
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:580
700 #, c-format
701 msgid "%lu downgraded, "
702 msgstr "%lu postaranih, "
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:582
705 #, c-format
706 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
707 msgstr "%lu bo odstranjenih in %lu ne nadgrajenih.\n"
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:586
710 #, c-format
711 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
712 msgstr "%lu ne popolnoma name¹èenih ali odstranjenih.\n"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:646
715 msgid "Correcting dependencies..."
716 msgstr "Popravljanje odvisnosti ..."
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:649
719 msgid " failed."
720 msgstr " spodletelo."
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:652
723 msgid "Unable to correct dependencies"
724 msgstr "Ni mogoèe popraviti odvisnosti"
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:655
727 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
728 msgstr "Ni mogoèe pomanj¹ati zbirke za nadgradnjo"
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:657
731 msgid " Done"
732 msgstr " Opravljeno"
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:661
735 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
736 msgstr "Èe ¾elite popraviti napake, poskusite pognati 'apt-get -f install'."
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:664
739 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
740 msgstr "Nere¹ene odvisnosti. Poskusite uporabiti -f."
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:718
743 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
744 msgstr "Odstraniti je potrebno pakete, a je Odstranjevanje onemogoèeno."
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:744 cmdline/apt-get.cc:1716 cmdline/apt-get.cc:1749
747 msgid "Unable to lock the download directory"
748 msgstr "Ni mogoèe zakleniti imenika za prenose"
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:754 cmdline/apt-get.cc:1797 cmdline/apt-get.cc:2008
751 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
752 msgid "The list of sources could not be read."
753 msgstr "Seznama virov ni mogoèe brati."
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:774
756 #, c-format
757 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
758 msgstr "Potrebno je dobiti %sB/%sB arhivov.\n"
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:777
761 #, c-format
762 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
763 msgstr "Potrebno je dobiti %sB arhivov.\n"
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:782
766 #, c-format
767 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
768 msgstr "Po odpakiranju bo uporabljenega %sB dodatnega prostora na disku.\n"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:785
771 #, c-format
772 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
773 msgstr "Po odpakiranju bo spro¹èenega %sB prostora na disku.\n"
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:802
776 #, c-format
777 msgid "You don't have enough free space in %s."
778 msgstr "V %s je premalo prostora."
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:811
781 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
782 msgstr "Pri¹lo je do te¾av in -y je bil uporabljen brez --force-yes"
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:817 cmdline/apt-get.cc:837
785 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
786 msgstr "Izbrana je mo¾nost Samo preprosto, a to opravilo ni preprosto."
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:819
789 msgid "Yes, do as I say!"
790 msgstr "Da, naredi tako kot pravim!"
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:821
793 #, c-format
794 msgid ""
795 "You are about to do something potentially harmful\n"
796 "To continue type in the phrase '%s'\n"
797 " ?] "
798 msgstr ""
799 "Obstaja mo¾nost, da po¹kodujete va¹ sistem.\n"
800 "Za nadaljevanje vnesite frazo '%s'\n"
801 " ?] "
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:846
804 msgid "Abort."
805 msgstr "Prekini."
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:842
808 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
809 msgstr "Ali ¾elite nadaljevati? [Y/n] "
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:911 cmdline/apt-get.cc:1281 cmdline/apt-get.cc:1906
812 #, c-format
813 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
814 msgstr "Ni mogoèe dobiti %s %s\n"
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:929
817 msgid "Some files failed to download"
818 msgstr "Prenos nekaterih datotek ni uspel"
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:930 cmdline/apt-get.cc:1915
821 msgid "Download complete and in download only mode"
822 msgstr "Prenos dokonèan in uporabljen naèin samo prenos"
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:936
825 msgid ""
826 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
827 "missing?"
828 msgstr ""
829 "Nekaterih arhivov ni mogoèe dobiti. Poskusite uporabiti apt-get update ali --"
830 "fix-missing."
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:940
833 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
834 msgstr "--fix-missing in izmenjava medija trenutno nista podprta"
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:945
837 msgid "Unable to correct missing packages."
838 msgstr "Ni mogoèe popraviti manjkajoèih paketov."
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:946
841 msgid "Aborting Install."
842 msgstr "Prekinjanje namestitve."
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:979
845 #, c-format
846 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
847 msgstr "Opomba: izbran %s namesto %s \n"
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:989
850 #, c-format
851 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
852 msgstr "%s preskoèen, ker je ¾e name¹èen in ne potrebuje nadgradnje.\n"
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:1007
855 #, c-format
856 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
857 msgstr "Paket %s ni name¹èen, zato ni odstranjen\n"
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:1018
860 #, c-format
861 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
862 msgstr "Paket %s je navidezen in ga je priskrbel:\n"
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:1030
865 msgid " [Installed]"
866 msgstr " [Name¹èeno]"
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:1035
869 msgid "You should explicitly select one to install."
870 msgstr "Sami izberite paket, ki ga ¾elite namestiti."
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:1040
873 #, c-format
874 msgid ""
875 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
876 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
877 "is only available from another source\n"
878 msgstr ""
879 "Paket %s nima navedene razlièice, vendar se nek drug paket nana¹a nanj.\n"
880 "To ponavadi pomeni, da paket manjka, je zastaran ali\n"
881 "pa je na voljo samo iz drugega vira.\n"
882
883 #: cmdline/apt-get.cc:1059
884 msgid "However the following packages replace it:"
885 msgstr "Kakorkoli, naslednji paketi ga nadomestijo:"
886
887 #: cmdline/apt-get.cc:1062
888 #, c-format
889 msgid "Package %s has no installation candidate"
890 msgstr "Paket %s nima kandidata za namestitev"
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:1082
893 #, c-format
894 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
895 msgstr "Ponovna namestitev %s ni mo¾na, ker ni mo¾en prenos.\n"
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:1090
898 #, c-format
899 msgid "%s is already the newest version.\n"
900 msgstr "Najnovej¹a razlièica %s je ¾e name¹èena.\n"
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:1117
903 #, c-format
904 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
905 msgstr "Izdaje '%s' za '%s' ni mogoèe najti"
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:1119
908 #, c-format
909 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
910 msgstr "Razlièice '%s' za '%s' ni mogoèe najti"
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:1125
913 #, c-format
914 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
915 msgstr "Izbrana razlièica %s (%s) za %s\n"
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1235
918 msgid "The update command takes no arguments"
919 msgstr "Ukaz update ne potrebuje argumentov"
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:1248
922 msgid "Unable to lock the list directory"
923 msgstr "Imenika seznamov ni mogoèe zakleniti"
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1300
926 msgid ""
927 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
928 "used instead."
929 msgstr ""
930 "Nekaterih kazal ni mogoèe prenesti, zato so preklicana, ali pa so "
931 "uporabljena starej¹a."
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:1319
934 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
935 msgstr "Notranja napaka zaradi AllUpgrade."
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:1409 cmdline/apt-get.cc:1445
938 #, c-format
939 msgid "Couldn't find package %s"
940 msgstr "Ni mogoèe najti paketa %s"
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:1432
943 #, c-format
944 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
945 msgstr "Opomba: izbran %s namesto regex '%s'\n"
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:1462
948 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
949 msgstr "Poskusite zagnati 'apt-get -f install', èe ¾elite popraviti:"
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:1465
952 msgid ""
953 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
954 "solution)."
955 msgstr ""
956 "Nere¹ene odvisnosti. Poskusite 'apt-get -f install' brez paketov (ali "
957 "podajte re¹itev)."
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:1477
960 msgid ""
961 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
962 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
963 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
964 "or been moved out of Incoming."
965 msgstr ""
966 "Nekaterih paketov ni mogoèe namestiti. To lahko pomeni, da ste zahtevali\n"
967 "nemogoè polo¾aj, èe uporabljate nestabilno izdajo pa, da nekateri zahtevani "
968 "paketi ¹e niso ustvarjeni ali prene¹eni iz Prihajajoèe."
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:1485
971 msgid ""
972 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
973 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
974 "that package should be filed."
975 msgstr ""
976 "Ker ste zahtevali samo eno opravilo, je zelo verjetno, da se paketa\n"
977 "preprosto ne da namestiti in je potrebno vlo¾iti poroèilo o hro¹èu\n"
978 "o tem paketu."
979
980 #: cmdline/apt-get.cc:1490
981 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
982 msgstr "Naslednji podatki vam bodo morda pomagali re¹iti te¾avo:"
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:1493
985 msgid "Broken packages"
986 msgstr "Pokvarjeni paketi"
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:1519
989 msgid "The following extra packages will be installed:"
990 msgstr "Naslednji dodatni paketi bodo name¹èeni:"
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1590
993 msgid "Suggested packages:"
994 msgstr "Predlagani paketi:"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1591
997 msgid "Recommended packages:"
998 msgstr "Priporoèeni paketi:"
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1611
1001 msgid "Calculating Upgrade... "
1002 msgstr "Preraèunavanje nadgradnje ... "
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1614 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1005 msgid "Failed"
1006 msgstr "Spodletelo"
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1619
1009 msgid "Done"
1010 msgstr "Opravljeno"
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1792
1013 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1014 msgstr ""
1015 "Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega ¾elite dobiti izorno kodo"
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1819 cmdline/apt-get.cc:2026
1018 #, c-format
1019 msgid "Unable to find a source package for %s"
1020 msgstr "Izvornega paketa za %s ni mogoèe najti"
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1866
1023 #, c-format
1024 msgid "You don't have enough free space in %s"
1025 msgstr "Nimate dovolj prostora na %s"
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1871
1028 #, c-format
1029 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1030 msgstr "Potrebno je dobiti %sB/%sB izvornih arhivov.\n"
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1033 #, c-format
1034 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1035 msgstr "Potrebno je dobiti %sB izvornih arhivov.\n"
1036
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1880
1038 #, c-format
1039 msgid "Fetch Source %s\n"
1040 msgstr "Dobi vir %s\n"
1041
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1911
1043 msgid "Failed to fetch some archives."
1044 msgstr "Nekaterih arhivov ni mogoèe dobiti."
1045
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1939
1047 #, c-format
1048 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1049 msgstr "Odpakiranje ¾e odpakiranih izvornih paketov v %s preskoèeno\n"
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1951
1052 #, c-format
1053 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1054 msgstr "Ukaz odpakiranja '%s' ni uspel.\n"
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1968
1057 #, c-format
1058 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1059 msgstr "Ukaz gradnje '%s' ni uspel.\n"
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1987
1062 msgid "Child process failed"
1063 msgstr "Otro¹ki proces ni uspel"
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:2003
1066 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1067 msgstr ""
1068 "Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega ¾elite preveriti odvisnosti "
1069 "za gradnjo"
1070
1071 #: cmdline/apt-get.cc:2031
1072 #, c-format
1073 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1074 msgstr "Ni mogoèe dobiti informacij o odvisnostih za gradnjo za %s"
1075
1076 #: cmdline/apt-get.cc:2051
1077 #, c-format
1078 msgid "%s has no build depends.\n"
1079 msgstr "%s nima odvisnosti za gradnjo.\n"
1080
1081 #: cmdline/apt-get.cc:2103
1082 #, c-format
1083 msgid ""
1084 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1085 "found"
1086 msgstr "%s odvisnosti za %s ni mogoèe zadostiti, ker ni mogoèe najti paketa %s"
1087
1088 #: cmdline/apt-get.cc:2155
1089 #, c-format
1090 msgid ""
1091 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1092 "package %s can satisfy version requirements"
1093 msgstr ""
1094 "%s odvisnosti za %s ni mogoèe zadostiti, ker nobena razlièica paketa %s ne "
1095 "more zadostiti zahtevi po razlièici"
1096
1097 #: cmdline/apt-get.cc:2190
1098 #, c-format
1099 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1100 msgstr ""
1101 "Ni mogoèe zadostiti %s odvisnosti za %s. Name¹èen paket %s je preveè nov"
1102
1103 #: cmdline/apt-get.cc:2215
1104 #, c-format
1105 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1106 msgstr "Ni mogoèe zadostiti %s odvisnosti za %s. %s"
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:2229
1109 #, c-format
1110 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1111 msgstr "Odvisnostim za gradnjo %s ni mogoèe zadostiti."
1112
1113 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1114 msgid "Failed to process build dependencies"
1115 msgstr "Obdelava odvisnosti za gradnjo ni uspela"
1116
1117 #: cmdline/apt-get.cc:2265
1118 msgid "Supported Modules:"
1119 msgstr "Podprti moduli:"
1120
1121 #: cmdline/apt-get.cc:2306
1122 msgid ""
1123 "Usage: apt-get [options] command\n"
1124 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1125 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1126 "\n"
1127 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1128 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1129 "and install.\n"
1130 "\n"
1131 "Commands:\n"
1132 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1133 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1134 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1135 " remove - Remove packages\n"
1136 " source - Download source archives\n"
1137 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1138 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1139 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1140 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1141 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1142 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1143 "\n"
1144 "Options:\n"
1145 " -h This help text.\n"
1146 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1147 " -qq No output except for errors\n"
1148 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1149 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1150 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1151 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1152 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1153 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1154 " -b Build the source package after fetching it\n"
1155 " -V Show verbose version numbers\n"
1156 " -c=? Read this configuration file\n"
1157 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1158 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1159 "pages for more information and options.\n"
1160 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1161 msgstr ""
1162 "Uporaba: apt-get [mo¾nosti] ukaz\n"
1163 " apt-get [mo¾nosti] install|remove pak1 [pak2 ...]\n"
1164 " apt-get [mo¾nosti] source pak1 [pak2 ...]\n"
1165 "\n"
1166 "apt-get je preprost vmesnik ukazne vrstice za prena¹anje in\n"
1167 "name¹èanje paketov. Najpogosteje uporabljena ukaza sta update\n"
1168 "in install.\n"
1169 "\n"
1170 "Ukazi:\n"
1171 " update - Posodobi seznam paketov\n"
1172 " upgrade - Izvedi nadgradnjo\n"
1173 " install - Namesti nove pakete (pak je libc6 in ne libc6.deb)\n"
1174 " remove - Odstrani pakete\n"
1175 " source - Prenesi izvorne arhive\n"
1176 " build-dep - Nastavi odvisnosti za gradnjo za izvorne pakete\n"
1177 " dist-upgrade - Nadgradnja distribucije, glejte apt-get(8)\n"
1178 " dselect-upgrade - Sledi izbiram dselecta\n"
1179 " clean - Odstrani prene¹ene datoteke z arhivi\n"
1180 " autoclean - Odstrani stare prene¹ene datoteke z arhivi\n"
1181 " check - Preveri, da ni nobene pokvarjene odvisnosti\n"
1182 "\n"
1183 "Mo¾nosti:\n"
1184 " -h To besedilo.\n"
1185 " -q Dnevni¹ki izpis - brez kazalca napredka\n"
1186 " -qq Brez izpisa, razen napak\n"
1187 " -d Samo prenos - NE namesti in odpakira arhivov\n"
1188 " -s Brez dejanj. Izvede simulacijo urejanja\n"
1189 " -y Privzeme Da za vse poizvedbe in ne spra¹uje\n"
1190 " -f Poskusi nadaljevati, èe preskus celovitosti spodleti\n"
1191 " -m Poskusi nadaljevati, èe ni mogoèe najti arhivov\n"
1192 " -u Prika¾e tudi seznam nadgrajenih paketov\n"
1193 " -b Ko dobi izvoren paket, ga zgradi\n"
1194 " -V Prika¾e podbrobne ¹tevilke razlièic\n"
1195 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
1196 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
1197 "Za veè informacij in mo¾nosti si oglejte strani man apt-get(8),\n"
1198 "sources.list(5) in apt.conf(5).\n"
1199 " APT ima moè Super Krave.\n"
1200
1201 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1202 msgid "Hit "
1203 msgstr "Zadetek "
1204
1205 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1206 msgid "Get:"
1207 msgstr "Dobi:"
1208
1209 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1210 msgid "Ign "
1211 msgstr "Prz "
1212
1213 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1214 msgid "Err "
1215 msgstr "Nap "
1216
1217 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1218 #, c-format
1219 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1220 msgstr "Dobljenih %sB v %s (%sB/s)\n"
1221
1222 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1223 #, c-format
1224 msgid " [Working]"
1225 msgstr " [Delam]"
1226
1227 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1228 #, c-format
1229 msgid ""
1230 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1231 " '%s'\n"
1232 "in the drive '%s' and press enter\n"
1233 msgstr ""
1234 "Sprememba medija: vstavite disk z oznako\n"
1235 " '%s'\n"
1236 "v enoto '%s' in pritisnite enter\n"
1237
1238 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1239 msgid "Unknown package record!"
1240 msgstr "Neznan zapis paketa!"
1241
1242 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1243 msgid ""
1244 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1245 "\n"
1246 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1247 "to indicate what kind of file it is.\n"
1248 "\n"
1249 "Options:\n"
1250 " -h This help text\n"
1251 " -s Use source file sorting\n"
1252 " -c=? Read this configuration file\n"
1253 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1254 msgstr ""
1255 "Uporaba: apt-sortpkgs [mo¾nosti] dat1 [dat2 ...]\n"
1256 "\n"
1257 "apt-sortpkgs je preprosto orodje za razvr¹èanje paketnih datotek. Mo¾nost -"
1258 "s\n"
1259 "doloèa vrsto datoteke.\n"
1260 "\n"
1261 "Mo¾nosti:\n"
1262 " -h To besedilo\n"
1263 " -s Uporabi razr¹èanje izvornih datotek\n"
1264 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
1265 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
1266
1267 #: dselect/install:32
1268 msgid "Bad default setting!"
1269 msgstr "Napaèna privzeta nastavitev!"
1270
1271 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1272 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1273 msgid "Press enter to continue."
1274 msgstr "Za nadaljevanje pritisnite enter."
1275
1276 #: dselect/install:100
1277 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1278 msgstr "Med odpakiranjem je pri¹lo do napak. Nastavil bom"
1279
1280 #: dselect/install:101
1281 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1282 msgstr "pakete, ki so bili name¹èeni. To lahko privede do dvojnih napak"
1283
1284 #: dselect/install:102
1285 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1286 msgstr ""
1287 "ali do napak zaradi manjkajoèih odvisnosti. To je v redu, pomembne so samo "
1288 "napake"
1289
1290 #: dselect/install:103
1291 msgid ""
1292 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1293 msgstr "nad tem sporoèilom. Popravite jih in po¾enite Namest[I]tev ¹e enkrat"
1294
1295 #: dselect/update:30
1296 msgid "Merging Available information"
1297 msgstr "Spajanje informacij na voljo"
1298
1299 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
1300 msgid "Failed to create pipes"
1301 msgstr "Ni mogoèe ustvariti pip"
1302
1303 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1304 msgid "Failed to exec gzip "
1305 msgstr "Ni mogoèe izvesti gzip"
1306
1307 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1308 msgid "Corrupted archive"
1309 msgstr "Pokvarjen arhiv"
1310
1311 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1312 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1313 msgstr "Kontrolna vsota tar ni uspela, arhiv je pokvarjen"
1314
1315 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1316 #, c-format
1317 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1318 msgstr "Nezna tip glave TAR %u, èlan %s"
1319
1320 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1321 msgid "Invalid archive signature"
1322 msgstr "Napaèen podpis arhiva"
1323
1324 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1325 msgid "Error reading archive member header"
1326 msgstr "Napaka pri branju glave èlana arhiva"
1327
1328 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1329 msgid "Invalid archive member header"
1330 msgstr "Napaèna glava èlana arhiva"
1331
1332 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1333 msgid "Archive is too short"
1334 msgstr "Arhiv je prekratek"
1335
1336 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1337 msgid "Failed to read the archive headers"
1338 msgstr "Glav arhiva ni mogoèe brati"
1339
1340 #: apt-inst/filelist.cc:384
1341 msgid "DropNode called on still linked node"
1342 msgstr "DropNode je poklical stabilno povezano vozli¹èe"
1343
1344 #: apt-inst/filelist.cc:416
1345 msgid "Failed to locate the hash element!"
1346 msgstr "Ni mogoèe najti razpr¹enega elementa!"
1347
1348 #: apt-inst/filelist.cc:463
1349 msgid "Failed to allocate diversion"
1350 msgstr "Ni mogoèe dodeliti odklona"
1351
1352 #: apt-inst/filelist.cc:468
1353 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1354 msgstr "Notranja napaka v AddDiversion"
1355
1356 #: apt-inst/filelist.cc:481
1357 #, c-format
1358 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1359 msgstr "Posku¹am prepisati odklon, %s -> %s in %s/%s"
1360
1361 #: apt-inst/filelist.cc:510
1362 #, c-format
1363 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1364 msgstr "Dvojni se¹tevek odklona %s -> %s"
1365
1366 #: apt-inst/filelist.cc:553
1367 #, c-format
1368 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1369 msgstr "Dvojnik datoteke z nastavitvami %s/%s"
1370
1371 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1372 #, c-format
1373 msgid "Failed write file %s"
1374 msgstr "Napaka pri pisanju datoteke %s"
1375
1376 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1377 #, c-format
1378 msgid "Failed to close file %s"
1379 msgstr "Napaka pri zapiranju datoteke %s"
1380
1381 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1382 #, c-format
1383 msgid "The path %s is too long"
1384 msgstr "Pot %s je predolga"
1385
1386 #: apt-inst/extract.cc:127
1387 #, c-format
1388 msgid "Unpacking %s more than once"
1389 msgstr "Odpakiranje %s veè kot enkrat"
1390
1391 #: apt-inst/extract.cc:137
1392 #, c-format
1393 msgid "The directory %s is diverted"
1394 msgstr "Imenik %s je odklonjen"
1395
1396 #: apt-inst/extract.cc:147
1397 #, c-format
1398 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1399 msgstr "Paket posku¹a pisati v tarèo odklona %s/%s"
1400
1401 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1402 msgid "The diversion path is too long"
1403 msgstr "Pot odklona je predloga"
1404
1405 #: apt-inst/extract.cc:243
1406 #, c-format
1407 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1408 msgstr "Imenik %s je bil zamenjan z ne-imenikom"
1409
1410 #: apt-inst/extract.cc:283
1411 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1412 msgstr "Iskanje vozli¹èa v njegovem razpr¹enem vedru ni uspelo"
1413
1414 #: apt-inst/extract.cc:287
1415 msgid "The path is too long"
1416 msgstr "Pot je predolga"
1417
1418 #: apt-inst/extract.cc:417
1419 #, c-format
1420 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1421 msgstr "Prepi¹i zadetek paketa brez vnosa razlièice za %s"
1422
1423 #: apt-inst/extract.cc:434
1424 #, c-format
1425 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1426 msgstr "Datoteka %s/%s prepisuje datoteko v paketu %s"
1427
1428 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1429 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1430 #, c-format
1431 msgid "Unable to read %s"
1432 msgstr "Ni mogoèe brati %s"
1433
1434 #: apt-inst/extract.cc:494
1435 #, c-format
1436 msgid "Unable to stat %s"
1437 msgstr "Ni mogoèe doloèiti %s"
1438
1439 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1440 #, c-format
1441 msgid "Failed to remove %s"
1442 msgstr "Odstranitev %s ni uspela"
1443
1444 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1445 #, c-format
1446 msgid "Unable to create %s"
1447 msgstr "Ni mogoèe ustvariti %s"
1448
1449 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1450 #, c-format
1451 msgid "Failed to stat %sinfo"
1452 msgstr "Doloèitev %sinfo ni uspela"
1453
1454 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1455 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1456 msgstr "Podatki in zaèasni imeniki morajo biti v istem datoteènem sistemu"
1457
1458 #. Build the status cache
1459 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1460 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
1461 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
1462 msgid "Reading Package Lists"
1463 msgstr "Branje seznama paketov"
1464
1465 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1466 #, c-format
1467 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1468 msgstr "Premik v skrbnikov imenik %sinfo ni uspel"
1469
1470 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1471 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1472 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1473 msgstr "Notranja napaka pri sprejemanju imena paketa"
1474
1475 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1476 msgid "Reading File Listing"
1477 msgstr "Branje seznama datotek"
1478
1479 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1480 #, c-format
1481 msgid ""
1482 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1483 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1484 "package!"
1485 msgstr ""
1486 "Odpiranje datoteke s seznamom '%sinfo/%s' ni uspelo. Èe ne morete povrniti "
1487 "datoteke, jo izpraznite in takoj ponovno namestite enako razlièico paketa!"
1488
1489 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1490 #, c-format
1491 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1492 msgstr "Branje datoteke s seznamom %sinfo/%s ni uspelo"
1493
1494 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1495 msgid "Internal Error getting a Node"
1496 msgstr "Notranja napaka pri sprejemanju vozli¹èa"
1497
1498 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1499 #, c-format
1500 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1501 msgstr "Odpiranje datoteke z odklonom %sdiversions ni uspelo"
1502
1503 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1504 msgid "The diversion file is corrupted"
1505 msgstr "Datoteka z odklonom je pokvarjena"
1506
1507 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1508 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1509 #, c-format
1510 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1511 msgstr "Napaèna vrstica v datoteki z odklonom: %s"
1512
1513 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1514 msgid "Internal Error adding a diversion"
1515 msgstr "Notranja napaka pri dodajanju odklona"
1516
1517 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1518 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1519 msgstr "Najprej se mora izvesti predpomnilnik paketov"
1520
1521 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1522 msgid "Reading File List"
1523 msgstr "Branje seznama datotek"
1524
1525 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1526 #, c-format
1527 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1528 msgstr "Napaka pri iskanju paketa: glava, odmik %lu"
1529
1530 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1531 #, c-format
1532 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1533 msgstr "Napaèna izbira ConfFile v datoteki stanja. Odmik %lu"
1534
1535 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1536 #, c-format
1537 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1538 msgstr "Napaka pri razèlenjevanju MD5. Odmik %lu"
1539
1540 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
1541 #, c-format
1542 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1543 msgstr "To ni veljaven arhiv DEB. Manjka èlan '%s'."
1544
1545 #: apt-inst/deb/debfile.cc:72
1546 #, c-format
1547 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1548 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoèe najti èlana %s."
1549
1550 #: apt-inst/deb/debfile.cc:104
1551 #, c-format
1552 msgid "Couldn't change to %s"
1553 msgstr "Ni mogoèe spremeniti v %s"
1554
1555 #: apt-inst/deb/debfile.cc:125
1556 msgid "Internal Error, could not locate member"
1557 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoèe najti èlana."
1558
1559 #: apt-inst/deb/debfile.cc:158
1560 msgid "Failed to locate a valid control file"
1561 msgstr "Ni mogoèe najti veljavne nadzorne datoteka"
1562
1563 #: apt-inst/deb/debfile.cc:243
1564 msgid "Unparsible control file"
1565 msgstr "Nerazèlenljiva nadzorna datoteka"
1566
1567 #: methods/cdrom.cc:113
1568 #, c-format
1569 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1570 msgstr "Ni mogoèe brati zbirke %s na CD-ROM-u"
1571
1572 #: methods/cdrom.cc:122
1573 msgid ""
1574 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1575 "cannot be used to add new CDs"
1576 msgstr ""
1577 "Uporabite apt-cdrom, èe ¾elite, da APT prepozna CD. apt-get update ne more "
1578 "sam dodati novih CD-jev"
1579
1580 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1581 msgid "Wrong CD"
1582 msgstr "Napaèen C"
1583
1584 #: methods/cdrom.cc:163
1585 #, c-format
1586 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1587 msgstr "Ni mogoèe odklopiti CD-ROM-a v %s, ker je morda ¹e v uporabi."
1588
1589 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1590 msgid "File not found"
1591 msgstr "Datoteke ni mogoèe najti"
1592
1593 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1594 msgid "Failed to stat"
1595 msgstr "Doloèitev ni uspela"
1596
1597 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1598 msgid "Failed to set modification time"
1599 msgstr "Nastavitev èasa spremembe ni uspela"
1600
1601 #: methods/file.cc:42
1602 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1603 msgstr "Napaèen URI. Lokalni URI-ji se morajo zaèeti z /"
1604
1605 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1606 #: methods/ftp.cc:162
1607 msgid "Logging in"
1608 msgstr "Prijavljam se"
1609
1610 #: methods/ftp.cc:168
1611 msgid "Unable to determine the peer name"
1612 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti imena gostitelja"
1613
1614 #: methods/ftp.cc:173
1615 msgid "Unable to determine the local name"
1616 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti lokalnega imena"
1617
1618 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1619 #, c-format
1620 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1621 msgstr "Stre¾nik je zavrnil na¹o povezavo in sporoèil: %s"
1622
1623 #: methods/ftp.cc:210
1624 #, c-format
1625 msgid "USER failed, server said: %s"
1626 msgstr "USER ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1627
1628 #: methods/ftp.cc:217
1629 #, c-format
1630 msgid "PASS failed, server said: %s"
1631 msgstr "PASS ni usple, stre¾nik je odgovoril: %s"
1632
1633 #: methods/ftp.cc:237
1634 msgid ""
1635 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1636 "is empty."
1637 msgstr ""
1638 "Naveden je bil proxy-stre¾nik, ne pa tudi prijavna skripta. Acquire::ftp::"
1639 "ProxyLogin je prazen."
1640
1641 #: methods/ftp.cc:265
1642 #, c-format
1643 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1644 msgstr "Ukaz prijavne skripte '%s' ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1645
1646 #: methods/ftp.cc:291
1647 #, c-format
1648 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1649 msgstr "TYPE ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1650
1651 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1652 msgid "Connection timeout"
1653 msgstr "Povezava potekla"
1654
1655 #: methods/ftp.cc:335
1656 msgid "Server closed the connection"
1657 msgstr "Stre¾nik je zaprl povezavo"
1658
1659 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190
1660 msgid "Read error"
1661 msgstr "Napaka pri branju"
1662
1663 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1664 msgid "A response overflowed the buffer."
1665 msgstr "Odgovor je prekoraèil vmesnik."
1666
1667 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1668 msgid "Protocol corruption"
1669 msgstr "Okvara protokola"
1670
1671 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
1672 msgid "Write Error"
1673 msgstr "Napaka pri pisanju"
1674
1675 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1676 msgid "Could not create a socket"
1677 msgstr "Ni mogoèe ustvariti vtiènice"
1678
1679 #: methods/ftp.cc:698
1680 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1681 msgstr "Ni mogoèe priklopiti podatkovne vtiènice. Povezava potekla."
1682
1683 #: methods/ftp.cc:704
1684 msgid "Could not connect passive socket."
1685 msgstr "Ni mogoèe priklopiti pasivne vtiènice."
1686
1687 #: methods/ftp.cc:722
1688 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1689 msgstr "getaddrinfo ni mogel dobiti poslu¹ajoèe vtiènice"
1690
1691 #: methods/ftp.cc:736
1692 msgid "Could not bind a socket"
1693 msgstr "Ni mogoèe povezati vtiènice"
1694
1695 #: methods/ftp.cc:740
1696 msgid "Could not listen on the socket"
1697 msgstr "Ni mogoèe poslu¹ati na vtiènici"
1698
1699 #: methods/ftp.cc:747
1700 msgid "Could not determine the socket's name"
1701 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti imena vtiènice"
1702
1703 #: methods/ftp.cc:779
1704 msgid "Unable to send PORT command"
1705 msgstr "Ni mogoèe poslati ukaza PORT"
1706
1707 #: methods/ftp.cc:789
1708 #, c-format
1709 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1710 msgstr "Neznan naslov dru¾ine %u (AF_*)"
1711
1712 #: methods/ftp.cc:798
1713 #, c-format
1714 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1715 msgstr "EPRT ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1716
1717 #: methods/ftp.cc:818
1718 msgid "Data socket connect timed out"
1719 msgstr "Povezava podatkovne vtiènice potekla"
1720
1721 #: methods/ftp.cc:825
1722 msgid "Unable to accept connection"
1723 msgstr "Ni mogoèe sprejeti povezave"
1724
1725 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:912 methods/rsh.cc:303
1726 msgid "Problem hashing file"
1727 msgstr "Te¾ava pri razpr¹evanju datoteke"
1728
1729 #: methods/ftp.cc:877
1730 #, c-format
1731 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1732 msgstr "Ni mogoèe dobiti datoteke, stre¾nik je odgovoril '%s'"
1733
1734 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1735 msgid "Data socket timed out"
1736 msgstr "Podatkovna vtiènica je potekla"
1737
1738 #: methods/ftp.cc:922
1739 #, c-format
1740 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1741 msgstr "Prenos podatkov ni uspel, stre¾nik je odgovoril '%s'"
1742
1743 #. Get the files information
1744 #: methods/ftp.cc:997
1745 msgid "Query"
1746 msgstr "Poizvedba"
1747
1748 #: methods/ftp.cc:1104
1749 msgid "Unable to invoke "
1750 msgstr "Ni mogoèe zagnati "
1751
1752 #: methods/connect.cc:64
1753 #, c-format
1754 msgid "Connecting to %s (%s)"
1755 msgstr "Povezovanje z %s (%s)"
1756
1757 #: methods/connect.cc:71
1758 #, c-format
1759 msgid "[IP: %s %s]"
1760 msgstr "[IP: %s %s]"
1761
1762 #: methods/connect.cc:80
1763 #, c-format
1764 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1765 msgstr "Ni mogoèe ustvariti vtiènice za %s (f=%u t=%u p=%u)"
1766
1767 #: methods/connect.cc:86
1768 #, c-format
1769 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1770 msgstr "Ni mogoèe zaèeti povezave z %s:%s (%s)."
1771
1772 #: methods/connect.cc:92
1773 #, c-format
1774 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1775 msgstr "Ni se mogoèe povezati z %s:%s (%s). Povezava potekla."
1776
1777 #: methods/connect.cc:104
1778 #, c-format
1779 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1780 msgstr "Ni se mogoèe povezati z %s:%s (%s)."
1781
1782 #. We say this mainly because the pause here is for the
1783 #. ssh connection that is still going
1784 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1785 #, c-format
1786 msgid "Connecting to %s"
1787 msgstr "Povezujem se z %s"
1788
1789 #: methods/connect.cc:163
1790 #, c-format
1791 msgid "Could not resolve '%s'"
1792 msgstr "Ni mogoèe razre¹iti '%s'"
1793
1794 #: methods/connect.cc:167
1795 #, c-format
1796 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1797 msgstr "Zaèasna napaka pri razre¹evanju '%s'"
1798
1799 #: methods/connect.cc:169
1800 #, c-format
1801 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1802 msgstr "Pri¹lo je do napake pri razre¹avanju '%s:%s' (%i)"
1803
1804 #: methods/connect.cc:216
1805 #, c-format
1806 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1807 msgstr "Ni se mogoèe povezati z %s %s:"
1808
1809 #: methods/gzip.cc:57
1810 #, c-format
1811 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1812 msgstr "Ni mogoèe odprti %s"
1813
1814 #: methods/gzip.cc:102
1815 #, c-format
1816 msgid "Read error from %s process"
1817 msgstr "Napaka pri branju iz procesa %s"
1818
1819 #: methods/http.cc:340
1820 msgid "Waiting for headers"
1821 msgstr "Èakanje na glave"
1822
1823 #: methods/http.cc:486
1824 #, c-format
1825 msgid "Got a single header line over %u chars"
1826 msgstr "Dobljena je ena vrstica glave preko %u znakov"
1827
1828 #: methods/http.cc:494
1829 msgid "Bad header line"
1830 msgstr "Napaèna vrstica glave"
1831
1832 #: methods/http.cc:513 methods/http.cc:520
1833 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1834 msgstr "Stre¾nik HTTP je poslal napaèno glavo odgovora"
1835
1836 #: methods/http.cc:549
1837 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1838 msgstr "Stre¾nik HTTP je poslal glavo z napaèno dol¾ino vsebine"
1839
1840 #: methods/http.cc:564
1841 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1842 msgstr "Stre¾nik HTTP je poslal glavo z napaènim obsegom vsebine"
1843
1844 #: methods/http.cc:566
1845 msgid "This http server has broken range support"
1846 msgstr "Ta stre¾nik HTTP ima pokvarjen obseg podpore"
1847
1848 #: methods/http.cc:590
1849 msgid "Unknown date format"
1850 msgstr "Neznana oblika datuma"
1851
1852 #: methods/http.cc:733
1853 msgid "Select failed"
1854 msgstr "Izbira ni uspela"
1855
1856 #: methods/http.cc:738
1857 msgid "Connection timed out"
1858 msgstr "Èas za povezavo se je iztekel"
1859
1860 #: methods/http.cc:761
1861 msgid "Error writing to output file"
1862 msgstr "Napaka pri pisanju v izhodno datoteko"
1863
1864 #: methods/http.cc:789
1865 msgid "Error writing to file"
1866 msgstr "Napaka pri pisanju v datoteko"
1867
1868 #: methods/http.cc:814
1869 msgid "Error writing to the file"
1870 msgstr "Napaka pri pisanju v datoteko"
1871
1872 #: methods/http.cc:828
1873 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1874 msgstr "Napaka pri branju oddaljene in zaprte povezave s stre¾nika "
1875
1876 #: methods/http.cc:830
1877 msgid "Error reading from server"
1878 msgstr "Napaka pri branju s stre¾nika"
1879
1880 #: methods/http.cc:1061
1881 msgid "Bad header Data"
1882 msgstr "Napaèni podatki glave"
1883
1884 #: methods/http.cc:1078
1885 msgid "Connection failed"
1886 msgstr "Povezava ni uspela"
1887
1888 #: methods/http.cc:1169
1889 msgid "Internal error"
1890 msgstr "Notranja napaka"
1891
1892 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1893 msgid "Can't mmap an empty file"
1894 msgstr "mmap prazne datoteke ni mogoè"
1895
1896 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1897 #, c-format
1898 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1899 msgstr "Ni mogoèe narediti mmap %lu bajtov"
1900
1901 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1902 #, c-format
1903 msgid "Selection %s not found"
1904 msgstr "Izbira %s ni mogoèe najti"
1905
1906 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1907 #, c-format
1908 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1909 msgstr "Neprepoznan tip okraj¹ave: '%c'"
1910
1911 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1912 #, c-format
1913 msgid "Opening configuration file %s"
1914 msgstr "Odpiranje nastavitvene datoteke %s"
1915
1916 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1917 #, fuzzy, c-format
1918 msgid "Line %d too long (max %d)"
1919 msgstr "Vrstica %u v seznamu virov %s je predolga."
1920
1921 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1922 #, c-format
1923 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1924 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Blok se zaène brez imena."
1925
1926 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1927 #, c-format
1928 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1929 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Nepravilna znaèka."
1930
1931 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
1932 #, c-format
1933 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1934 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Dodatno smetje za vrednostjo."
1935
1936 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
1937 #, c-format
1938 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1939 msgstr ""
1940 "Skladenjska napaka %s:%u: Napotki se lahko izvedejo le na vrhnjem nivoju."
1941
1942 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
1943 #, c-format
1944 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1945 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Preveè vgnezdenih vkljuèitev."
1946
1947 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1948 #, c-format
1949 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1950 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Vkljuèen od tu."
1951
1952 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
1953 #, c-format
1954 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1955 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Nepodprt napotek '%s'"
1956
1957 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
1958 #, c-format
1959 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1960 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Dodatno smetje na koncu datoteke"
1961
1962 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1963 #, c-format
1964 msgid "%c%s... Error!"
1965 msgstr "%c%s ... Napaka!"
1966
1967 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1968 #, c-format
1969 msgid "%c%s... Done"
1970 msgstr "%c%s... Narejeno"
1971
1972 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
1973 #, c-format
1974 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1975 msgstr "Mo¾nost ukazne vrstice '%c' [iz %s] ni poznana."
1976
1977 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
1978 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
1979 #, c-format
1980 msgid "Command line option %s is not understood"
1981 msgstr "Ne razumem mo¾nosti ukazne vrstice %s"
1982
1983 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
1984 #, c-format
1985 msgid "Command line option %s is not boolean"
1986 msgstr "Mo¾nost ukazne vrstice %s ni boolean"
1987
1988 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
1989 #, c-format
1990 msgid "Option %s requires an argument."
1991 msgstr "Mo¾nost %s zahteva argument."
1992
1993 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
1994 #, c-format
1995 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1996 msgstr "Mo¾nost %s: Podrobnosti predmeta za nastavitve potrebujejo =<val>."
1997
1998 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
1999 #, c-format
2000 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2001 msgstr "Mo¾nost %s zahteva celo¹tevilski argument, ne '%s'"
2002
2003 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2004 #, c-format
2005 msgid "Option '%s' is too long"
2006 msgstr "Mo¾nost '%s' je predolga"
2007
2008 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2009 #, c-format
2010 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2011 msgstr "Pomena %s ni mogoèe razumeti, poskusite pravilno ali napaèno."
2012
2013 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2014 #, c-format
2015 msgid "Invalid operation %s"
2016 msgstr "Napaèna operacija %s"
2017
2018 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2019 #, c-format
2020 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2021 msgstr "Ni mogoèe doloèiti priklopne toèke %s"
2022
2023 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2024 #, c-format
2025 msgid "Unable to change to %s"
2026 msgstr "Ni mogoèe spremeniti v %s"
2027
2028 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2029 msgid "Failed to stat the cdrom"
2030 msgstr "Ni mogoèe doloèiti CD-ROM-a"
2031
2032 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2033 #, c-format
2034 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2035 msgstr "Brez uporabe zaklepanja za zaklenjeno datoteko samo za branje %s"
2036
2037 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2038 #, c-format
2039 msgid "Could not open lock file %s"
2040 msgstr "Ni mogoèe odprti zaklenjene datoteke %s"
2041
2042 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2043 #, c-format
2044 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2045 msgstr "Brez uporabe zaklepanja za datoteko %s, priklopljeno z NTFS"
2046
2047 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2048 #, c-format
2049 msgid "Could not get lock %s"
2050 msgstr "Ni mogoèe dobiti zaklenjene datoteke %s"
2051
2052 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
2053 #, c-format
2054 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2055 msgstr "Èakal, a %s ni bil tam"
2056
2057 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
2058 #, c-format
2059 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2060 msgstr "Napaka pri razèlenjenosti podprocesa %s."
2061
2062 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2063 #, c-format
2064 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2065 msgstr "Podproces %s je vrnil kodo napake (%u)"
2066
2067 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
2068 #, c-format
2069 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2070 msgstr "Podproces %s se je neprièakovano zakljuèil"
2071
2072 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
2073 #, c-format
2074 msgid "Could not open file %s"
2075 msgstr "Ne morem odpreti datoteke %s"
2076
2077 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2078 #, c-format
2079 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2080 msgstr "berem, ¹e vedno %lu za branje, a nobeden ostal"
2081
2082 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
2083 msgid "Write error"
2084 msgstr "Napaka pri pisanju"
2085
2086 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2087 #, c-format
2088 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2089 msgstr "pi¹em, ¹e vedno %lu za pisanje, a ni mogoèe"
2090
2091 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
2092 msgid "Problem closing the file"
2093 msgstr "Te¾ava pri zapiranju datoteke"
2094
2095 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
2096 msgid "Problem unlinking the file"
2097 msgstr "Te¾ava pri odvezovanju datoteke"
2098
2099 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2100 msgid "Problem syncing the file"
2101 msgstr "Te¾ava pri usklajevanju datoteke"
2102
2103 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2104 msgid "Empty package cache"
2105 msgstr "Prazen predpomnilnik paketov"
2106
2107 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2108 msgid "The package cache file is corrupted"
2109 msgstr "Datoteka s predpomnilnikom paketov je pokvarjena"
2110
2111 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2112 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2113 msgstr "Razlièica datoteke s predpomnilnikom paketov ni ustrezna"
2114
2115 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2116 #, c-format
2117 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2118 msgstr "Ta APT ne podpira sistema razlièic '%s'"
2119
2120 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2121 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2122 msgstr "Predpomnilnik paketov je bil zgrajen za drugaèno arhitekturo"
2123
2124 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2125 msgid "Depends"
2126 msgstr "Odvisen od"
2127
2128 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2129 msgid "PreDepends"
2130 msgstr "Predodvisnost"
2131
2132 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2133 msgid "Suggests"
2134 msgstr "Priporoèa"
2135
2136 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2137 msgid "Recommends"
2138 msgstr "Priporoèa"
2139
2140 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2141 msgid "Conflicts"
2142 msgstr "V sporu z"
2143
2144 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2145 msgid "Replaces"
2146 msgstr "Zamenja"
2147
2148 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2149 msgid "Obsoletes"
2150 msgstr "Zastarani"
2151
2152 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2153 msgid "important"
2154 msgstr "pomembno"
2155
2156 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2157 msgid "required"
2158 msgstr "obvezno"
2159
2160 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2161 msgid "standard"
2162 msgstr "standardno"
2163
2164 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2165 msgid "optional"
2166 msgstr "izbirno"
2167
2168 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2169 msgid "extra"
2170 msgstr "dodatno"
2171
2172 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2173 msgid "Building Dependency Tree"
2174 msgstr "Gradnja drevesa odvisnosti"
2175
2176 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2177 msgid "Candidate Versions"
2178 msgstr "Razlièice kandidatov"
2179
2180 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2181 msgid "Dependency Generation"
2182 msgstr "Ustvarjanje odvisnosti"
2183
2184 #: apt-pkg/tagfile.cc:71
2185 #, c-format
2186 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2187 msgstr "Ni mogoèe razèleniti paketne datoteke %s (1)"
2188
2189 #: apt-pkg/tagfile.cc:158
2190 #, c-format
2191 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2192 msgstr "Ni mogoèe razèleniti paketne datoteke %s (2)"
2193
2194 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2195 #, c-format
2196 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2197 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (URI)"
2198
2199 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2200 #, c-format
2201 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2202 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (distribucija)"
2203
2204 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
2205 #, c-format
2206 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2207 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (razèlenitev URI)"
2208
2209 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2210 #, c-format
2211 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2212 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (absolutna distribucija)"
2213
2214 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2215 #, c-format
2216 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2217 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (razèlenitev distribucije)"
2218
2219 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
2220 #, c-format
2221 msgid "Vendor block %s is invalid"
2222 msgstr "Ponudnikov blok %s je neveljaven"
2223
2224 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
2225 #, c-format
2226 msgid "Opening %s"
2227 msgstr "Odpiram %s"
2228
2229 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
2230 #, c-format
2231 msgid "Line %u too long in source list %s."
2232 msgstr "Vrstica %u v seznamu virov %s je predolga."
2233
2234 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
2235 #, c-format
2236 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2237 msgstr "Napaèna vrstica %u v seznamu virov %s (vrsta)"
2238
2239 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
2240 #, c-format
2241 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
2242 msgstr "Vrsta '%s' v vrstici %u v seznamu virov %s ni znana"
2243
2244 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
2245 #, c-format
2246 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2247 msgstr "Napaèna vrstica %u v seznamu virov %s (ID ponudnika)"
2248
2249 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
2250 #, c-format
2251 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2252 msgstr "Neznan ID ponudnika '%s' v vrstici %u v seznamu virov %s"
2253
2254 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2255 #, c-format
2256 msgid ""
2257 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2258 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2259 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2260 msgstr ""
2261 "Ta krog namestitive zahteva zaèasno odstranitev kljuènega paketa %s zaradi "
2262 "zanke spora/predodvisnosti. To je ponavadi slabo, toda èe zares ¾elite "
2263 "odstranitev, vkljuèite mo¾nost APT::Force-LoopBreak."
2264
2265 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2266 #, c-format
2267 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2268 msgstr "Vrsta datoteke s kazalom '%s' ni podprta"
2269
2270 #: apt-pkg/algorithms.cc:238
2271 #, c-format
2272 msgid ""
2273 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2274 msgstr ""
2275 "Paket %s mora biti ponovno name¹èen, vendar ne morem najti arhiva zanj."
2276
2277 #: apt-pkg/algorithms.cc:1056
2278 msgid ""
2279 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2280 "held packages."
2281 msgstr ""
2282 "Napaka. pkgProblemResolver::Napake pri razre¹itvi, ki so jih morda "
2283 "povzroèili zadr¾ani paketi."
2284
2285 #: apt-pkg/algorithms.cc:1058
2286 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2287 msgstr "Ni mogoèe popraviti te¾av. Imate zadr¾ane pakete."
2288
2289 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2290 #, c-format
2291 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2292 msgstr "Manjka imenik s seznami %spartial."
2293
2294 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2295 #, c-format
2296 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2297 msgstr "Manjka imenik z arhivi %spartial."
2298
2299 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2300 #, c-format
2301 msgid "The method driver %s could not be found."
2302 msgstr "Ni mogoèe najti gonilnika metod %s."
2303
2304 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2305 #, c-format
2306 msgid "Method %s did not start correctly"
2307 msgstr "Metoda %s se ni zaèela pravilno"
2308
2309 #: apt-pkg/init.cc:119
2310 #, c-format
2311 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2312 msgstr "Paketni sistem '%s' ni podprt"
2313
2314 #: apt-pkg/init.cc:135
2315 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2316 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti ustrezne vrste paketnega sistema"
2317
2318 #: apt-pkg/clean.cc:61
2319 #, c-format
2320 msgid "Unable to stat %s."
2321 msgstr "Ni mogoèe doloèiti %s."
2322
2323 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
2324 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2325 msgstr "V sources.list morate vstaviti URI-je z viri"
2326
2327 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2328 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2329 msgstr "Ni mogoèe odprti ali razèleniti seznama paketov ali datoteke stanja."
2330
2331 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2332 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2333 msgstr "Èe ¾elite odpraviti te¾ave, poskusite zagnati apt-get update."
2334
2335 #: apt-pkg/policy.cc:269
2336 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2337 msgstr "Napaèen zapis v datoteki z nastavitvami. Ni glave paketa"
2338
2339 #: apt-pkg/policy.cc:291
2340 #, c-format
2341 msgid "Did not understand pin type %s"
2342 msgstr "Ni mogoèe razumeti vrste zaponke %s"
2343
2344 #: apt-pkg/policy.cc:299
2345 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2346 msgstr "Prioriteta zaponke ni doloèena ali pa je niè."
2347
2348 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2349 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2350 msgstr "Predpomnilnik ima neustrezen sistem razlièic"
2351
2352 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2353 #, c-format
2354 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2355 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nov paket)"
2356
2357 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2358 #, c-format
2359 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2360 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Uporabi paket 1)"
2361
2362 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2363 #, c-format
2364 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2365 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Uporabi paket 2)"
2366
2367 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2368 #, c-format
2369 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2370 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica datoteke 1)"
2371
2372 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2373 #, c-format
2374 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2375 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica 1)"
2376
2377 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2378 #, c-format
2379 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2380 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Uporabi paket 3)"
2381
2382 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2383 #, c-format
2384 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2385 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica 2)"
2386
2387 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2388 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2389 msgstr "Uau, presegli ste ¹tevilo imen paketov, ki jih zmore APT."
2390
2391 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2392 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2393 msgstr "Uau, presegli ste ¹tevilo razlièic, ki jih zmore APT."
2394
2395 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2396 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2397 msgstr "Uau, presegli ste ¹tevilo odvisnosti, ki jih zmore APT."
2398
2399 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2400 #, c-format
2401 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2402 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Najdi paket)"
2403
2404 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2405 #, c-format
2406 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2407 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Zberi dobavitelje datotek)"
2408
2409 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2410 #, c-format
2411 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2412 msgstr "Paketa %s %s ni bilo mogoèe najti med obdelavo odvisnosti"
2413
2414 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2415 #, c-format
2416 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2417 msgstr "Ni mogoèe doloèiti seznama izvornih paketov %s"
2418
2419 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2420 msgid "Collecting File Provides"
2421 msgstr "Zbiranje dobaviteljev datotek"
2422
2423 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
2424 msgid "IO Error saving source cache"
2425 msgstr "Napaka IO pri shranjevanju predpomnilnika virov"
2426
2427 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
2428 #, c-format
2429 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2430 msgstr "preimenovanje spodletelo, %s (%s -> %s)."
2431
2432 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
2433 #, c-format
2434 msgid ""
2435 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2436 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2437 msgstr ""
2438 "Ni bilo mogoèe najti datoteke za paket %s. Morda boste morali roèno "
2439 "popraviti ta paket (zaradi manjkajoèega arhiva)."
2440
2441 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
2442 #, c-format
2443 msgid ""
2444 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2445 "manually fix this package."
2446 msgstr ""
2447 "Ni bilo mogoèe najti datoteke za paket %s. Morda boste morali roèno "
2448 "popraviti ta paket."
2449
2450 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
2451 #, c-format
2452 msgid ""
2453 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2454 msgstr ""
2455 "Datoteke s kazali paketov so pokvarjene. Brez imena datotek: polje alu paket "
2456 "%s."
2457
2458 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
2459 msgid "Size mismatch"
2460 msgstr "Neujemanje velikosti"
2461
2462 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
2463 msgid "MD5Sum mismatch"
2464 msgstr "Neujemanje vsote MD5"
2465
2466 #: methods/rsh.cc:264
2467 msgid "File Not Found"
2468 msgstr "Datoteke ni mogoèe najti"
2469
2470 #: methods/rsh.cc:330
2471 msgid "Connection closed prematurely"
2472 msgstr "Povezava se je prezgodaj zaprla"