]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/it.po
* Fix typo in error message when encountering unknown t...
[apt.git] / po / it.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
3 #
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2004-04-29 21:46-0700\n"
9 "PO-Revision-Date: 2003-08-28 09:46+0200\n"
10 "Last-Translator: Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>\n"
11 "Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 #: cmdline/apt-cache.cc:135
17 #, c-format
18 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
19 msgstr "Il pacchetto %s, versione %s, ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
22 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
23 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
24 #, c-format
25 msgid "Unable to locate package %s"
26 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:232
29 msgid "Total Package Names : "
30 msgstr "Totale Nomi dei pacchetti : "
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:272
33 msgid " Normal Packages: "
34 msgstr " Pacchetti Normali: "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:273
37 msgid " Pure Virtual Packages: "
38 msgstr " Pacchetti Virtuali Puri: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:274
41 msgid " Single Virtual Packages: "
42 msgstr " Pacchetti Virtuali Singoli: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:275
45 msgid " Mixed Virtual Packages: "
46 msgstr " Pacchetti Virtuali Misti: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:276
49 msgid " Missing: "
50 msgstr " Mancante: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:278
53 msgid "Total Distinct Versions: "
54 msgstr "Totale Versioni Distinte: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:280
57 msgid "Total Dependencies: "
58 msgstr "Totale Dipendenze: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:283
61 msgid "Total Ver/File relations: "
62 msgstr "Totale relazioni Ver/File: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:285
65 msgid "Total Provides Mappings: "
66 msgstr "Totale Corrispondenze Fornite: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:297
69 msgid "Total Globbed Strings: "
70 msgstr "Totale Stringhe Globalizzate: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:311
73 msgid "Total Dependency Version space: "
74 msgstr "Totale spazio di Dipendenza di Versione: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:316
77 msgid "Total Slack space: "
78 msgstr "Totale spazio \"Slack\": "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:324
81 msgid "Total Space Accounted for: "
82 msgstr "Totale Spazio Occupato: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
85 #, c-format
86 msgid "Package file %s is out of sync."
87 msgstr "Il file dei pacchetti %s è desincronizzato."
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
90 msgid "You must give exactly one pattern"
91 msgstr "Bisogna dare solamente un pattern"
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
94 msgid "No packages found"
95 msgstr "Nessun pacchetto trovato"
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
98 msgid "Package Files:"
99 msgstr "File dei pacchetti:"
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
102 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
103 msgstr ""
104 "La cache è desincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
107 #, c-format
108 msgid "%4i %s\n"
109 msgstr "%4i %s\n"
110
111 #. Show any packages have explicit pins
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
113 msgid "Pinned Packages:"
114 msgstr "Pacchetti con Pin:"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
117 msgid "(not found)"
118 msgstr "(non trovato)"
119
120 #. Installed version
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
122 msgid " Installed: "
123 msgstr " Installato: "
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
126 msgid "(none)"
127 msgstr "(nessuno)"
128
129 #. Candidate Version
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
131 msgid " Candidate: "
132 msgstr " Candidato: "
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
135 msgid " Package Pin: "
136 msgstr " Pin del pacchetto: "
137
138 #. Show the priority tables
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
140 msgid " Version Table:"
141 msgstr " Tabella Versione:"
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
144 #, c-format
145 msgid " %4i %s\n"
146 msgstr " %4i %s\n"
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1646 cmdline/apt-cdrom.cc:731 cmdline/apt-config.cc:70
149 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
150 #: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
151 #, c-format
152 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
153 msgstr "%s %s per %s %s compilato il %s %s\n"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1653
156 msgid ""
157 "Usage: apt-cache [options] command\n"
158 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
159 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
161 "\n"
162 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
163 "cache files, and query information from them\n"
164 "\n"
165 "Commands:\n"
166 " add - Add a package file to the source cache\n"
167 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
168 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
169 " showsrc - Show source records\n"
170 " stats - Show some basic statistics\n"
171 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
172 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
173 " unmet - Show unmet dependencies\n"
174 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
175 " show - Show a readable record for the package\n"
176 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
177 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
178 " pkgnames - List the names of all packages\n"
179 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
180 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
181 " policy - Show policy settings\n"
182 "\n"
183 "Options:\n"
184 " -h This help text.\n"
185 " -p=? The package cache.\n"
186 " -s=? The source cache.\n"
187 " -q Disable progress indicator.\n"
188 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
189 " -c=? Read this configuration file\n"
190 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
191 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
192 msgstr ""
193 "Utilizzo: apt-cache [opzioni] comando\n"
194 " apt-cache [opzioni] add file1 [file1 ...]\n"
195 " apt-cache [opzioni] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
196 " apt-cache [opzioni] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
197 "\n"
198 "apt-cache è un tool di basso livello usato per manipolare \n"
199 "i file di cache dei binari di apt, e cercare informazioni in questi\n"
200 "\n"
201 "Comandi:\n"
202 " add - Aggiunge un file di pacchetti alla cache sorgente \n"
203 " gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti che dei sorgenti\n"
204 " showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
205 " showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
206 " stats - Mostra alcune statisitiche di base\n"
207 " dump - Mostra il file in forma compatta\n"
208 " dumpavail - Stampa un file \"available\" in stdout\n"
209 " unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
210 " search - Cerca nella lista dei pacchetti la regex specificata\n"
211 " show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
212 " depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
213 " rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un "
214 "pacchetto\n"
215 " pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti\n"
216 " dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphVis\n"
217 " xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
218 " policy - Mostra le preferenze adottate\n"
219 "\n"
220 "Opzioni:\n"
221 " -h Questo help.\n"
222 " -p=? la cache pacchetti.\n"
223 " -s=? la cache sorgenti.\n"
224 " -q Disabilita l'indicatore di progresso\n"
225 " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
226 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
227 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
228 "Consultare le pagine del man apt-cache(8) e apt.conf(5) per maggiori "
229 "informazioni\n"
230
231 #: cmdline/apt-config.cc:41
232 msgid "Arguments not in pairs"
233 msgstr "Argomenti non in coppia"
234
235 #: cmdline/apt-config.cc:76
236 msgid ""
237 "Usage: apt-config [options] command\n"
238 "\n"
239 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
240 "\n"
241 "Commands:\n"
242 " shell - Shell mode\n"
243 " dump - Show the configuration\n"
244 "\n"
245 "Options:\n"
246 " -h This help text.\n"
247 " -c=? Read this configuration file\n"
248 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
249 msgstr ""
250 "Utilizzo: apt-config [opzioni] comando\n"
251 "\n"
252 "apt-config è un semplice programma per leggere il file di configurazione di "
253 "APT\n"
254 "\n"
255 "Comandi:\n"
256 " shell - Modalità shell\n"
257 " dump - Mostra la configurazione\n"
258 "\n"
259 "Opzioni\n"
260 " -h Questo help.\n"
261 " -c=? Legge questo file di configurazione\n"
262 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
263
264 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
265 #, c-format
266 msgid "%s not a valid DEB package."
267 msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
268
269 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
270 msgid ""
271 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
272 "\n"
273 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
274 "from debian packages\n"
275 "\n"
276 "Options:\n"
277 " -h This help text\n"
278 " -t Set the temp dir\n"
279 " -c=? Read this configuration file\n"
280 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
281 msgstr ""
282 "Utilizzo: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
283 "\n"
284 "apt-extracttemplates è un tool per estrarre configurazioni e template\n"
285 "dai pacchetti debian\n"
286 "\n"
287 "Opzioni:\n"
288 " -h Questo help.\n"
289 " -t Imposta la directory temporanea\n"
290 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
291 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
292 "\n"
293
294 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
295 #, c-format
296 msgid "Unable to write to %s"
297 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
298
299 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
300 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
301 msgstr "Impossibile trovare una versione di debconf. Debconf è installato?"
302
303 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
304 msgid "Package extension list is too long"
305 msgstr "L'estensione del pacchetto è troppo lunga"
306
307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
308 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
309 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
310 #, c-format
311 msgid "Error Processing directory %s"
312 msgstr "Errore durante l'analisi della directory %s"
313
314 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
315 msgid "Source extension list is too long"
316 msgstr "L'estensione del sorgente è troppo lunga"
317
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
319 msgid "Error writing header to contents file"
320 msgstr "Errore nella scrittura dell'header nel file contents"
321
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
323 #, c-format
324 msgid "Error Processing Contents %s"
325 msgstr "Errore nell'analisi di Contents %s"
326
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
328 #, fuzzy
329 msgid ""
330 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
331 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
332 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
333 " contents path\n"
334 " release path\n"
335 " generate config [groups]\n"
336 " clean config\n"
337 "\n"
338 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
339 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
340 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
341 "\n"
342 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
343 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
344 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
345 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
346 "\n"
347 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
348 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
349 "\n"
350 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
351 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
352 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
353 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
354 "Debian archive:\n"
355 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
356 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
357 "\n"
358 "Options:\n"
359 " -h This help text\n"
360 " --md5 Control MD5 generation\n"
361 " -s=? Source override file\n"
362 " -q Quiet\n"
363 " -d=? Select the optional caching database\n"
364 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
365 " --contents Control contents file generation\n"
366 " -c=? Read this configuration file\n"
367 " -o=? Set an arbitary configuration option"
368 msgstr ""
369 "Utilizzo: apt-ftparchive [opzioni] comando\n"
370 "Comandi: packages pathaibinari [filedioverride [pathprefix]\n"
371 " sources pathaisorgenti [filedioverride [pathprefix]\n"
372 " contents path\n"
373 " generate config [gruppi]\n"
374 " clean config\n"
375 "\n"
376 "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
377 "molti stili di generazione da completamente automatici a alternative "
378 "funzionali\n"
379 "per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
380 "\n"
381 "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di .deb. Il\n"
382 "file Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
383 "pacchetto così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
384 "è supportato per forzare il valore di Priorità e Sezione.\n"
385 "\n"
386 "Similarmente apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
387 "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file di "
388 "override\n"
389 "per i sorgenti\n"
390 "\n"
391 "I comandi 'packages' e 'sources' devono essere seguiti nella root "
392 "dell'albero.\n"
393 "BinaryPath deve puntare alla base della ricerca ricorsiva e il file override "
394 "deve\n"
395 "contenere le opzioni di override. Pathprefix è aggiunto al campo filename se "
396 "presente.\n"
397 "Esempio di utilizzo dall'archivio debian:\n"
398 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
399 " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
400 "\n"
401 "Opzioni:\n"
402 " -h Questo help\n"
403 " --md5 Controlla la generazione del MD5\n"
404 " -s=? File override dei sorgenti\n"
405 " -q Silenzioso\n"
406 " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
407 " --no-delink Abilita modalità di debug del delinking\n"
408 " --contents Controlla la generazione del file contents\n"
409 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
410 " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
411
412 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
413 msgid "No selections matched"
414 msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
415
416 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
417 #, c-format
418 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
419 msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti `%s'"
420
421 #: ftparchive/cachedb.cc:45
422 #, c-format
423 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
424 msgstr "DB era corrotto, il file è stato rinominato in %s.old"
425
426 #: ftparchive/cachedb.cc:63
427 #, c-format
428 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
429 msgstr ""
430
431 #: ftparchive/cachedb.cc:73
432 #, fuzzy, c-format
433 msgid "Unable to open DB file %s"
434 msgstr "Impossibile aprire il file DB2 %s"
435
436 #: ftparchive/cachedb.cc:114
437 #, c-format
438 msgid "File date has changed %s"
439 msgstr "La data del file è cambiata %s"
440
441 #: ftparchive/cachedb.cc:155
442 msgid "Archive has no control record"
443 msgstr "L'Archivio non ha un campo control"
444
445 #: ftparchive/cachedb.cc:267
446 msgid "Unable to get a cursor"
447 msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
448
449 #: ftparchive/writer.cc:79
450 #, c-format
451 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
452 msgstr "W: Impossibile leggere la directory %s\n"
453
454 #: ftparchive/writer.cc:84
455 #, c-format
456 msgid "W: Unable to stat %s\n"
457 msgstr "W: Impossibile analizzare %s\n"
458
459 #: ftparchive/writer.cc:126
460 msgid "E: "
461 msgstr "E: "
462
463 #: ftparchive/writer.cc:128
464 msgid "W: "
465 msgstr "W: "
466
467 #: ftparchive/writer.cc:135
468 msgid "E: Errors apply to file "
469 msgstr "E: Errori applicati al file "
470
471 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
472 #, c-format
473 msgid "Failed to resolve %s"
474 msgstr "Impossibile risolvere %s"
475
476 #: ftparchive/writer.cc:164
477 msgid "Tree walking failed"
478 msgstr "Visita dell'albero fallita"
479
480 #: ftparchive/writer.cc:189
481 #, c-format
482 msgid "Failed to open %s"
483 msgstr "Impossibile aprire %s"
484
485 #: ftparchive/writer.cc:246
486 #, c-format
487 msgid " DeLink %s [%s]\n"
488 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
489
490 #: ftparchive/writer.cc:254
491 #, c-format
492 msgid "Failed to readlink %s"
493 msgstr "Impossibile eseguire readlink su %s"
494
495 #: ftparchive/writer.cc:258
496 #, c-format
497 msgid "Failed to unlink %s"
498 msgstr "Impossibile eseguire unlink su %s"
499
500 #: ftparchive/writer.cc:265
501 #, c-format
502 msgid "*** Failed to link %s to %s"
503 msgstr "*** Impossibile eseguire link tra %s e %s"
504
505 #: ftparchive/writer.cc:275
506 #, c-format
507 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
508 msgstr " DeLink limite di %sB raggiunto.\n"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
511 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
512 #, c-format
513 msgid "Failed to stat %s"
514 msgstr "Impossibile analizzare %s"
515
516 #: ftparchive/writer.cc:378
517 msgid "Archive had no package field"
518 msgstr "L'archivio non ha un campo package"
519
520 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
521 #, c-format
522 msgid " %s has no override entry\n"
523 msgstr " %s non ha un campo override\n"
524
525 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
526 #, c-format
527 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
528 msgstr " %s mantainer è %s non %s\n"
529
530 #: ftparchive/contents.cc:346 ftparchive/contents.cc:377
531 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
532 msgstr "realloc - Impossibile allocare memoria"
533
534 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
535 #, c-format
536 msgid "Unable to open %s"
537 msgstr "Impossibile aprire %s"
538
539 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
540 #, c-format
541 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
542 msgstr "Override malformato %s linea %lu #1"
543
544 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
545 #, c-format
546 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
547 msgstr "Override malformato %s linea %lu #2"
548
549 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
550 #, c-format
551 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
552 msgstr "Override malformato %s linea %lu #3"
553
554 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
555 #, c-format
556 msgid "Failed to read the override file %s"
557 msgstr "Impossibile leggere il file override %s"
558
559 #: ftparchive/multicompress.cc:75
560 #, c-format
561 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
562 msgstr "Algoritmo di compressione '%s' sconosciuto"
563
564 #: ftparchive/multicompress.cc:105
565 #, c-format
566 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
567 msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
568
569 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
570 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
571 msgstr "Impossibile creare un pipe IPC verso il sottoprocesso"
572
573 #: ftparchive/multicompress.cc:198
574 msgid "Failed to create FILE*"
575 msgstr "Impossibile creare FILE*"
576
577 #: ftparchive/multicompress.cc:201
578 msgid "Failed to fork"
579 msgstr "Impossibile eseguire fork"
580
581 #: ftparchive/multicompress.cc:215
582 msgid "Compress Child"
583 msgstr "Figlio compressore"
584
585 #: ftparchive/multicompress.cc:238
586 #, c-format
587 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
588 msgstr "Errore interno, Impossibile creare %s"
589
590 #: ftparchive/multicompress.cc:289
591 msgid "Failed to create subprocess IPC"
592 msgstr "Impossibile creare un sottoprocesso IPC"
593
594 #: ftparchive/multicompress.cc:324
595 msgid "Failed to exec compressor "
596 msgstr "Impossibile eseguire compressor"
597
598 #: ftparchive/multicompress.cc:363
599 msgid "decompressor"
600 msgstr "decompressore"
601
602 #: ftparchive/multicompress.cc:406
603 msgid "IO to subprocess/file failed"
604 msgstr "I/O al sottoprocesso/file fallito"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:458
607 msgid "Failed to read while computing MD5"
608 msgstr "Impossibile leggere durante l'elaborazione MD5"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:475
611 #, c-format
612 msgid "Problem unlinking %s"
613 msgstr "Problema nell'unlink di %s"
614
615 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
616 #, c-format
617 msgid "Failed to rename %s to %s"
618 msgstr "Impossibile rinominare %s in %s"
619
620 #: cmdline/apt-get.cc:118
621 msgid "Y"
622 msgstr "S"
623
624 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1422
625 #, c-format
626 msgid "Regex compilation error - %s"
627 msgstr "Errore di compilazione della regex - %s"
628
629 #: cmdline/apt-get.cc:235
630 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
631 msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
632
633 #: cmdline/apt-get.cc:325
634 #, c-format
635 msgid "but %s is installed"
636 msgstr "ma %s è installato"
637
638 #: cmdline/apt-get.cc:327
639 #, c-format
640 msgid "but %s is to be installed"
641 msgstr "ma %s sta per essere installato"
642
643 #: cmdline/apt-get.cc:334
644 msgid "but it is not installable"
645 msgstr "ma non è installabile"
646
647 #: cmdline/apt-get.cc:336
648 msgid "but it is a virtual package"
649 msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
650
651 #: cmdline/apt-get.cc:339
652 msgid "but it is not installed"
653 msgstr "ma non è installato"
654
655 #: cmdline/apt-get.cc:339
656 msgid "but it is not going to be installed"
657 msgstr "ma non sta per essere installato"
658
659 #: cmdline/apt-get.cc:344
660 msgid " or"
661 msgstr " oppure"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:373
664 msgid "The following NEW packages will be installed:"
665 msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI (NEW) saranno installati:"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:399
668 msgid "The following packages will be REMOVED:"
669 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:421
672 #, fuzzy
673 msgid "The following packages have been kept back:"
674 msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione precedente"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:442
677 #, fuzzy
678 msgid "The following packages will be upgraded:"
679 msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:463
682 #, fuzzy
683 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
684 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI (DOWNGRADED)"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:483
687 msgid "The following held packages will be changed:"
688 msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:536
691 #, c-format
692 msgid "%s (due to %s) "
693 msgstr "%s (a causa di %s) "
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:544
696 msgid ""
697 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
698 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
699 msgstr ""
700 "ATTENZIONE: il seguente pacchetto ESSENZIALE sta per essere rimosso\n"
701 "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
702 "si sta facendo!"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:574
705 #, c-format
706 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
707 msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:578
710 #, c-format
711 msgid "%lu reinstalled, "
712 msgstr "%lu reinstallati, "
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:580
715 #, c-format
716 msgid "%lu downgraded, "
717 msgstr "%lu retrocessi (downgraded), "
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:582
720 #, c-format
721 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
722 msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:586
725 #, c-format
726 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
727 msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:646
730 msgid "Correcting dependencies..."
731 msgstr "Correzione delle dipendenze in corso..."
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:649
734 msgid " failed."
735 msgstr " fallita."
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:652
738 msgid "Unable to correct dependencies"
739 msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:655
742 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
743 msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:657
746 msgid " Done"
747 msgstr " Fatto"
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:661
750 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
751 msgstr ""
752 "È consigliabile eseguire `apt-get -f install' per correggere questi problemi."
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:664
755 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
756 msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:718
759 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
760 msgstr "I pacchetti devono essere rimossi ma Remove è disabilitata"
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:744 cmdline/apt-get.cc:1716 cmdline/apt-get.cc:1749
763 msgid "Unable to lock the download directory"
764 msgstr "Impossibile creare un lock sulla directory di download"
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:754 cmdline/apt-get.cc:1797 cmdline/apt-get.cc:2008
767 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
768 msgid "The list of sources could not be read."
769 msgstr "La lista dei sorgenti non può essere letta."
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:774
772 #, c-format
773 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
774 msgstr "È necessario prendere %sB/%sB di archivi. \n"
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:777
777 #, c-format
778 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
779 msgstr "È necessario prendere %sB di archivi. \n"
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:782
782 #, c-format
783 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
784 msgstr "Dopo l'estrazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:785
787 #, c-format
788 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
789 msgstr "Dopo l'estrazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:802
792 #, c-format
793 msgid "You don't have enough free space in %s."
794 msgstr "Lo spazio libero in %s non è sufficente."
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:811
797 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
798 msgstr "Sussistono dei problemi e -y è stata usata senza --force-yes"
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:817 cmdline/apt-get.cc:837
801 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
802 msgstr ""
803 "È stata specificata la modalità Trivial Only ma questa non è un'operazione "
804 "triviale"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:819
807 msgid "Yes, do as I say!"
808 msgstr "SI, esegui come richiesto!"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:821
811 #, c-format
812 msgid ""
813 "You are about to do something potentially harmful\n"
814 "To continue type in the phrase '%s'\n"
815 " ?] "
816 msgstr ""
817 "Si sta per compiere un'azione potenzialmente distruttiva\n"
818 "Per continuare scrivere la frase '%s' \n"
819 " ?] "
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:846
822 msgid "Abort."
823 msgstr "Interrotto."
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:842
826 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
827 msgstr "Continuare? [S/n] "
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:911 cmdline/apt-get.cc:1281 cmdline/apt-get.cc:1906
830 #, c-format
831 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
832 msgstr "Impossibile ottenere %s %s\n"
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:929
835 msgid "Some files failed to download"
836 msgstr "Il download di alcuni file è fallito"
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:930 cmdline/apt-get.cc:1915
839 msgid "Download complete and in download only mode"
840 msgstr "Download completato e in modalità download-only"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:936
843 msgid ""
844 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
845 "missing?"
846 msgstr ""
847 "Impossibile prendere alcuni archivi, forse è meglio eseguire apt-get update "
848 "o provare l'opzione --fix-missing"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:940
851 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
852 msgstr "--fix-missing su media estraibili non è ancora supportato"
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:945
855 msgid "Unable to correct missing packages."
856 msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti"
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:946
859 msgid "Aborting Install."
860 msgstr "Interruzione dell'installazione in corso."
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:979
863 #, c-format
864 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
865 msgstr "Nota, si sta selezionando %s al posto di %s\n"
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:989
868 #, c-format
869 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
870 msgstr ""
871 "%s è stato saltato, perché è già installato e l'aggiornamento non è stato "
872 "impostato.\n"
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:1007
875 #, c-format
876 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
877 msgstr "Il pacchetto %s non è installato, quindi non è stato rimosso\n"
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:1018
880 #, c-format
881 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
882 msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:1030
885 msgid " [Installed]"
886 msgstr " [Installato]"
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:1035
889 msgid "You should explicitly select one to install."
890 msgstr "Bisogna esplicitamente sceglierne uno da installare."
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:1040
893 #, fuzzy, c-format
894 msgid ""
895 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
896 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
897 "is only available from another source\n"
898 msgstr ""
899 "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma esiste nel database.\n"
900 "Questo significa che il pacchetto è stato menzionato nelle dipendenze e\n"
901 "mai uploadato, è diventato obsoleto o non è disponibile all'interno\n"
902 "di sources.list\n"
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:1059
905 msgid "However the following packages replace it:"
906 msgstr "Comunque il seguente pacchetto lo sostituisce:"
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:1062
909 #, c-format
910 msgid "Package %s has no installation candidate"
911 msgstr "Il pacchetto %s non ha candidati da installare"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1082
914 #, c-format
915 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
916 msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può esssere scaricato.\n"
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:1090
919 #, c-format
920 msgid "%s is already the newest version.\n"
921 msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:1117
924 #, c-format
925 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
926 msgstr "Non è stata trovata la release '%s' per '%s'"
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:1119
929 #, c-format
930 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
931 msgstr "Non è stata trovata la versione '%s' per '%s'"
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:1125
934 #, c-format
935 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
936 msgstr "Versione selezionata %s (%s) per %s\n"
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1235
939 msgid "The update command takes no arguments"
940 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:1248
943 msgid "Unable to lock the list directory"
944 msgstr "Impossibile creare un lock sulla directory di list"
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:1300
947 msgid ""
948 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
949 "used instead."
950 msgstr ""
951 "Impossibile scaricare alcune file di indice, essi verranno ignorati, oppure "
952 "si useranno quelli precedenti."
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:1319
955 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
956 msgstr "Errore interno, AllUpgrade ha rotto qualcosa"
957
958 #: cmdline/apt-get.cc:1409 cmdline/apt-get.cc:1445
959 #, c-format
960 msgid "Couldn't find package %s"
961 msgstr "Impossibile trovare %s"
962
963 #: cmdline/apt-get.cc:1432
964 #, c-format
965 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
966 msgstr "Nota, si sta selezionando %s per la regex '%s'\n"
967
968 #: cmdline/apt-get.cc:1462
969 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
970 msgstr ""
971 "È consigliabile eseguire 'apt-get -f install' per correggere questi problemi:"
972
973 #: cmdline/apt-get.cc:1465
974 msgid ""
975 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
976 "solution)."
977 msgstr ""
978 "Dipendenze non soddisfatte. Provare 'apt-get -f install' senza pacchetti (o "
979 "specificare una soluzione)."
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1477
982 msgid ""
983 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
984 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
985 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
986 "or been moved out of Incoming."
987 msgstr ""
988 "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler\n"
989 "dire che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se\n"
990 "si sta usando la distribuzione \"unstable\", che alcuni pacchetti\n"
991 "richiesti non sono ancora stati creati o rimossi da incoming."
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:1485
994 msgid ""
995 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
996 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
997 "that package should be filed."
998 msgstr ""
999 "Poichè è stata richiesta solo una singola operazione è molto facile che\n"
1000 "il pacchetto semplicemente non sia installabile, si consiglia\n"
1001 "di inviare un \"bug report\" per tale pacchetto."
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1490
1004 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1005 msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione: "
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1493
1008 msgid "Broken packages"
1009 msgstr "Pacchetto non integro"
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1519
1012 msgid "The following extra packages will be installed:"
1013 msgstr "I seguenti pacchetti verranno inoltre installati:"
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1590
1016 msgid "Suggested packages:"
1017 msgstr "Pacchetti suggeriti:"
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1591
1020 msgid "Recommended packages:"
1021 msgstr "Pacchetti raccomandati:"
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1611
1024 msgid "Calculating Upgrade... "
1025 msgstr "Calcolo dell'aggiornamento in corso... "
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1614 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1028 msgid "Failed"
1029 msgstr "Fallito"
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1619
1032 msgid "Done"
1033 msgstr "Fatto"
1034
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1792
1036 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1037 msgstr "Bisogna specificare almeno un pacchetto cui scaricare il sorgente"
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1819 cmdline/apt-get.cc:2026
1040 #, c-format
1041 msgid "Unable to find a source package for %s"
1042 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
1043
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1866
1045 #, c-format
1046 msgid "You don't have enough free space in %s"
1047 msgstr "Lo spazio libero in %s non è sufficente"
1048
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1871
1050 #, c-format
1051 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1052 msgstr "È necessario prendere %sB/%sB di sorgenti.\n"
1053
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1055 #, c-format
1056 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1057 msgstr "È necessario prendere %sB di sorgenti\n"
1058
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1880
1060 #, c-format
1061 msgid "Fetch Source %s\n"
1062 msgstr "Prelievo del sorgente %s\n"
1063
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1911
1065 msgid "Failed to fetch some archives."
1066 msgstr "Non è stato possibile scaricare alcuni archivi."
1067
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1939
1069 #, c-format
1070 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1071 msgstr "Si è saltata l'estrazione del sorgente già estratto in %s\n"
1072
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1951
1074 #, c-format
1075 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1076 msgstr "Comando di estrazione '%s' fallito.\n"
1077
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1968
1079 #, c-format
1080 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1081 msgstr "Comando di costruzione '%s' fallito.\n"
1082
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1987
1084 msgid "Child process failed"
1085 msgstr "Processo figlio fallito"
1086
1087 #: cmdline/apt-get.cc:2003
1088 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1089 msgstr ""
1090 "Bisogna specificare almeno un pacchetto di cui controllare la generazione di "
1091 "dipendenze"
1092
1093 #: cmdline/apt-get.cc:2031
1094 #, c-format
1095 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1096 msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di costruzione per %s"
1097
1098 #: cmdline/apt-get.cc:2051
1099 #, c-format
1100 msgid "%s has no build depends.\n"
1101 msgstr "%s non ha dipendenze di costruzione.\n"
1102
1103 #: cmdline/apt-get.cc:2103
1104 #, c-format
1105 msgid ""
1106 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1107 "found"
1108 msgstr ""
1109 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché non si trova il "
1110 "pacchetto %s"
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:2155
1113 #, c-format
1114 msgid ""
1115 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1116 "package %s can satisfy version requirements"
1117 msgstr ""
1118 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché nessuna versione "
1119 "del pacchetto %s può soddisfare le richieste di versione"
1120
1121 #: cmdline/apt-get.cc:2190
1122 #, c-format
1123 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1124 msgstr ""
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:2215
1127 #, fuzzy, c-format
1128 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1129 msgstr "Il calcolo delle dipendenze per la costruzione è fallito"
1130
1131 #: cmdline/apt-get.cc:2229
1132 #, c-format
1133 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1134 msgstr ""
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1137 msgid "Failed to process build dependencies"
1138 msgstr "Il calcolo delle dipendenze per la costruzione è fallito"
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2265
1141 msgid "Supported Modules:"
1142 msgstr "Moduli Supportati:"
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2306
1145 msgid ""
1146 "Usage: apt-get [options] command\n"
1147 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1148 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1149 "\n"
1150 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1151 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1152 "and install.\n"
1153 "\n"
1154 "Commands:\n"
1155 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1156 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1157 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1158 " remove - Remove packages\n"
1159 " source - Download source archives\n"
1160 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1161 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1162 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1163 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1164 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1165 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1166 "\n"
1167 "Options:\n"
1168 " -h This help text.\n"
1169 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1170 " -qq No output except for errors\n"
1171 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1172 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1173 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1174 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1175 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1176 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1177 " -b Build the source package after fetching it\n"
1178 " -V Show verbose version numbers\n"
1179 " -c=? Read this configuration file\n"
1180 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1181 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1182 "pages for more information and options.\n"
1183 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1184 msgstr ""
1185 "Utilizzo: apt-get [opzioni] comando\n"
1186 " apt-get [opzioni] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1187 " apt-get [opzioni] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1188 "\n"
1189 "apt-get è una semplice interfaccia a linea di comando per scaricare \n"
1190 "e installare pacchetti. I comandi più usati sono update \n"
1191 "e install.\n"
1192 "\n"
1193 "Comandi:\n"
1194 " update - Aggiorna la lista dei pacchetti\n"
1195 " upgrade - Esegue un aggiornamento\n"
1196 " install - Installa nuovi pacchetti (pkg è libc6 non libc6.deb)\n"
1197 " remove - Rimuove pacchetti\n"
1198 " source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
1199 " build-dep - Configura le dipendenze di compilazione per i pacchetti "
1200 "sorgente\n"
1201 " dist-upgrade - Aggiorna la distribuzione, vedere apt-get(8)\n"
1202 " dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
1203 " clean - Cancella gli archivi dei pacchetti scaricati \n"
1204 " autoclean - Cancella gli archivi vecchi scaricati\n"
1205 " check - Verifica che non ci siano dipendenze rotte\n"
1206 "\n"
1207 "Opzioni:\n"
1208 " -h Questo help.\n"
1209 " -q Output registrabile - nessun indicatore di progresso\n"
1210 " -qq Nessun output eccetto per gli errori\n"
1211 " -d Solamente download - NON installa o decomprime gli archivi\n"
1212 " -s Nessuna azione. Simula i passi in ordine\n"
1213 " -y Assume sì a tutte le domande e non chiede conferma\n"
1214 " -f Tenta di continuare se il controllo di integrità fallisce\n"
1215 " -m Tenta di continuare se gli archivi non si trovano\n"
1216 " -u Mostra una lista dei pacchetti da aggiornare\n"
1217 " -b Costruisce il pacchetto sorgente dopo averlo scaricato\n"
1218 " -V Mostra dettagliatamente i numeri di versione\n"
1219 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1220 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
1221 "Consultare le pagine apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) del manuale\n"
1222 "per maggiori informazioni e opzioni.\n"
1223 " Questo APT ha i Poteri della Super Mucca.\n"
1224
1225 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1226 msgid "Hit "
1227 msgstr "Hit "
1228
1229 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1230 msgid "Get:"
1231 msgstr "Get:"
1232
1233 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1234 msgid "Ign "
1235 msgstr "Ign "
1236
1237 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1238 msgid "Err "
1239 msgstr "Err "
1240
1241 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1242 #, c-format
1243 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1244 msgstr "Scaricato %sB in %s (%sB/s)\n"
1245
1246 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1247 #, c-format
1248 msgid " [Working]"
1249 msgstr " [In corso]"
1250
1251 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1252 #, c-format
1253 msgid ""
1254 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1255 " '%s'\n"
1256 "in the drive '%s' and press enter\n"
1257 msgstr ""
1258 "Cambio disco: Inserire il disco chiamato\n"
1259 " '%s'\n"
1260 "nel dispositivo '%s' e premere invio\n"
1261
1262 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1263 msgid "Unknown package record!"
1264 msgstr "Campo del pacchetto sconosciuto!"
1265
1266 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1267 msgid ""
1268 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1269 "\n"
1270 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1271 "to indicate what kind of file it is.\n"
1272 "\n"
1273 "Options:\n"
1274 " -h This help text\n"
1275 " -s Use source file sorting\n"
1276 " -c=? Read this configuration file\n"
1277 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1278 msgstr ""
1279 "Utilizzo: apt-sortpkgs [opzioni] file1 [file2 ...]\n"
1280 "\n"
1281 "apt-sortpkgs è un semplice tool per ordinare il file dei pacchetti. "
1282 "L'opzione -s\n"
1283 "è usata per indicare che tipo di file si sta utilizzando.\n"
1284 "\n"
1285 "Opzioni:\n"
1286 " -h Questo help\n"
1287 " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
1288 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1289 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
1290
1291 #: dselect/install:32
1292 msgid "Bad default setting!"
1293 msgstr "Opzione predefinita errata!"
1294
1295 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1296 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1297 msgid "Press enter to continue."
1298 msgstr "Premere invio per continuare."
1299
1300 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1301 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1302 # at only 80 characters per line, if possible.
1303 #: dselect/install:100
1304 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1305 msgstr "Si sono verificati alcuni errori nella scompattazione. Si cercherà di "
1306
1307 #: dselect/install:101
1308 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1309 msgstr ""
1310 "configurare i pacchetti che sono stati installati. Questo potrebbe generare "
1311
1312 #: dselect/install:102
1313 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1314 msgstr ""
1315 "errori duplicati o errori causati da dipendenze non soddisfatte. Questo va "
1316
1317 #: dselect/install:103
1318 msgid ""
1319 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1320 msgstr ""
1321 " bene solo se gli errori sopra questo messaggio sono importanti. Si prega "
1322 "di correggerli e di eseguire [I]nstall un'altra volta"
1323
1324 #: dselect/update:30
1325 msgid "Merging Available information"
1326 msgstr "Aggiornamento delle informazioni disponibili"
1327
1328 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
1329 msgid "Failed to create pipes"
1330 msgstr "Impossibile creare delle pipe"
1331
1332 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1333 msgid "Failed to exec gzip "
1334 msgstr "Impossibile eseguire gzip "
1335
1336 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1337 msgid "Corrupted archive"
1338 msgstr "Archivio corrotto"
1339
1340 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1341 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1342 msgstr "Checksum di tar fallito, archivio corrotto"
1343
1344 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1345 #, c-format
1346 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1347 msgstr "Tipo %u nell'header del tar sconosciuto, member %s"
1348
1349 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1350 msgid "Invalid archive signature"
1351 msgstr "Firma dell'archivio non valida"
1352
1353 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1354 msgid "Error reading archive member header"
1355 msgstr "Errore nella lettura del member header dell'archivio"
1356
1357 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1358 msgid "Invalid archive member header"
1359 msgstr "Member header dell'archivio non valido"
1360
1361 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1362 msgid "Archive is too short"
1363 msgstr "L'archivio è troppo corto"
1364
1365 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1366 msgid "Failed to read the archive headers"
1367 msgstr "Impossibile leggere gli header dell'archivio"
1368
1369 #: apt-inst/filelist.cc:384
1370 msgid "DropNode called on still linked node"
1371 msgstr "Dropnode invocata su un nodo ancora collegato"
1372
1373 #: apt-inst/filelist.cc:416
1374 msgid "Failed to locate the hash element!"
1375 msgstr "Impossibile localizzare l'elemento hash!"
1376
1377 #: apt-inst/filelist.cc:463
1378 msgid "Failed to allocate diversion"
1379 msgstr "Impossibile allocare la deviazione"
1380
1381 #: apt-inst/filelist.cc:468
1382 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1383 msgstr "Errore Interno in AddDiversion"
1384
1385 #: apt-inst/filelist.cc:481
1386 #, c-format
1387 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1388 msgstr ""
1389 "Tentativo di sovrascrittura di una deviazione in corso, %s -> %s e %s/%s"
1390
1391 #: apt-inst/filelist.cc:510
1392 #, c-format
1393 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1394 msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
1395
1396 #: apt-inst/filelist.cc:553
1397 #, c-format
1398 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1399 msgstr "File di configurazione duplice %s/%s"
1400
1401 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1402 #, c-format
1403 msgid "Failed write file %s"
1404 msgstr "Scrittura del file %s fallita"
1405
1406 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1407 #, c-format
1408 msgid "Failed to close file %s"
1409 msgstr "Chiusura del file %s fallita"
1410
1411 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1412 #, c-format
1413 msgid "The path %s is too long"
1414 msgstr "Il path %s è troppo lungo"
1415
1416 #: apt-inst/extract.cc:127
1417 #, c-format
1418 msgid "Unpacking %s more than once"
1419 msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
1420
1421 #: apt-inst/extract.cc:137
1422 #, c-format
1423 msgid "The directory %s is diverted"
1424 msgstr "La directory %s è deviata"
1425
1426 #: apt-inst/extract.cc:147
1427 #, c-format
1428 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1429 msgstr ""
1430 "Il pacchetto sta cercando di scrivere nella deviazione di destinazione %s/%s"
1431
1432 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1433 msgid "The diversion path is too long"
1434 msgstr "Il path della deviazione è troppo lungo"
1435
1436 #: apt-inst/extract.cc:243
1437 #, c-format
1438 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1439 msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
1440
1441 #: apt-inst/extract.cc:283
1442 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1443 msgstr "Impossibile localizzare il nodo nel suo hash bucket"
1444
1445 #: apt-inst/extract.cc:287
1446 msgid "The path is too long"
1447 msgstr "Il path è troppo lungo"
1448
1449 #: apt-inst/extract.cc:417
1450 #, c-format
1451 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1452 msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
1453
1454 #: apt-inst/extract.cc:434
1455 #, c-format
1456 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1457 msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
1458
1459 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1460 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1461 #, c-format
1462 msgid "Unable to read %s"
1463 msgstr "Impossibile leggere %s"
1464
1465 #: apt-inst/extract.cc:494
1466 #, c-format
1467 msgid "Unable to stat %s"
1468 msgstr "Impossibile analizzare %s"
1469
1470 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1471 #, c-format
1472 msgid "Failed to remove %s"
1473 msgstr "Impossibile rimuovere %s"
1474
1475 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1476 #, c-format
1477 msgid "Unable to create %s"
1478 msgstr "Impossibile creare %s"
1479
1480 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1481 #, c-format
1482 msgid "Failed to stat %sinfo"
1483 msgstr "Impossibile analizzare %sinfo"
1484
1485 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1486 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1487 msgstr "Le directory temp e info devono essere sullo stesso filesystem"
1488
1489 #. Build the status cache
1490 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1491 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
1492 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
1493 msgid "Reading Package Lists"
1494 msgstr "Lettura della lista dei pacchetti in corso"
1495
1496 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1497 #, c-format
1498 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1499 msgstr "Impossibile raggiungere la directory admin %sinfo"
1500
1501 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1502 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1503 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1504 msgstr "Errore interno nel prendere un Nome Pacchetto"
1505
1506 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1507 msgid "Reading File Listing"
1508 msgstr "Lettura della lista dei file in corso"
1509
1510 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1511 #, c-format
1512 msgid ""
1513 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1514 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1515 "package!"
1516 msgstr ""
1517 "Impossibile aprire file di lista '%sinfo%s'. Se non si può ripristinare "
1518 "questo file allora crearne uno vuoto e reinstallare immediatamente la stessa "
1519 "versione del pacchetto!"
1520
1521 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1522 #, c-format
1523 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1524 msgstr "Errore nella lettura del file di lista %sinfo%s"
1525
1526 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1527 msgid "Internal Error getting a Node"
1528 msgstr "Errore interno nel prendere un Nodo"
1529
1530 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1531 #, c-format
1532 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1533 msgstr "Impossibile aprire il file di diversion %sdiversions"
1534
1535 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1536 msgid "The diversion file is corrupted"
1537 msgstr "Il file di diversion è corrotto"
1538
1539 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1540 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1541 #, c-format
1542 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1543 msgstr "Linea non valida nel file di diversion: %s"
1544
1545 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1546 msgid "Internal Error adding a diversion"
1547 msgstr "Errore interno nell'aggiunta di una diversion"
1548
1549 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1550 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1551 msgstr "La cache dei pacchetti deve prima essere inizializzata"
1552
1553 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1554 msgid "Reading File List"
1555 msgstr "Lettura della lista di file in corso"
1556
1557 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1558 #, c-format
1559 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1560 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto: Header, offset %lu"
1561
1562 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1563 #, c-format
1564 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1565 msgstr "Sezione ConfFile nel file status non corretta. Offset %lu"
1566
1567 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1568 #, c-format
1569 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1570 msgstr "Errore nel parsing MD5. Offset %lu"
1571
1572 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
1573 #, c-format
1574 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1575 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido, member '%s' mancante"
1576
1577 #: apt-inst/deb/debfile.cc:72
1578 #, c-format
1579 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1580 msgstr "Errore interno, impossibile localizzare il member %s"
1581
1582 #: apt-inst/deb/debfile.cc:104
1583 #, c-format
1584 msgid "Couldn't change to %s"
1585 msgstr "Impossibile cambiare su %s"
1586
1587 #: apt-inst/deb/debfile.cc:125
1588 msgid "Internal Error, could not locate member"
1589 msgstr "Errore interno, impossibile localizzare il member"
1590
1591 #: apt-inst/deb/debfile.cc:158
1592 msgid "Failed to locate a valid control file"
1593 msgstr "Impossibile localizzare un file control valido"
1594
1595 #: apt-inst/deb/debfile.cc:243
1596 msgid "Unparsible control file"
1597 msgstr "file control non parsabile"
1598
1599 #: methods/cdrom.cc:113
1600 #, c-format
1601 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1602 msgstr "Impossibile leggere il database del cdrom %s"
1603
1604 #: methods/cdrom.cc:122
1605 msgid ""
1606 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1607 "cannot be used to add new CDs"
1608 msgstr ""
1609 "Si prega di usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD da APT. apt-get "
1610 "update non può essere usato per aggiungere nuovi CD"
1611
1612 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1613 msgid "Wrong CD"
1614 msgstr "CD Sbagliato"
1615
1616 #: methods/cdrom.cc:163
1617 #, c-format
1618 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1619 msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
1620
1621 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1622 msgid "File not found"
1623 msgstr "File non trovato"
1624
1625 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1626 msgid "Failed to stat"
1627 msgstr "Impossibile analizzare"
1628
1629 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1630 msgid "Failed to set modification time"
1631 msgstr "Impossibile impostare la data di modifica (modification time)"
1632
1633 #: methods/file.cc:42
1634 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1635 msgstr "URI non valide, le URI locali non devono iniziare con //"
1636
1637 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1638 #: methods/ftp.cc:162
1639 msgid "Logging in"
1640 msgstr "Accesso in corso"
1641
1642 #: methods/ftp.cc:168
1643 msgid "Unable to determine the peer name"
1644 msgstr "Impossibile determinare il nome del peer"
1645
1646 #: methods/ftp.cc:173
1647 msgid "Unable to determine the local name"
1648 msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
1649
1650 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1651 #, c-format
1652 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1653 msgstr "Il server ha rifiutato la connessione dicendo: %s"
1654
1655 #: methods/ftp.cc:210
1656 #, c-format
1657 msgid "USER failed, server said: %s"
1658 msgstr "USER fallito, il server ha detto: %s"
1659
1660 #: methods/ftp.cc:217
1661 #, c-format
1662 msgid "PASS failed, server said: %s"
1663 msgstr "PASS fallito, il server ha detto: %s"
1664
1665 #: methods/ftp.cc:237
1666 msgid ""
1667 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1668 "is empty."
1669 msgstr ""
1670 "Si è specificato un proxy server ma senza script di login, Acquire::ftp::"
1671 "ProxyLogin è vuoto."
1672
1673 #: methods/ftp.cc:265
1674 #, c-format
1675 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1676 msgstr "Comando dello script di login '%s' fallito, il server ha detto: %s"
1677
1678 #: methods/ftp.cc:291
1679 #, c-format
1680 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1681 msgstr "TYPE fallito, il server ha detto: %s"
1682
1683 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1684 msgid "Connection timeout"
1685 msgstr "Timeout della connesione"
1686
1687 #: methods/ftp.cc:335
1688 msgid "Server closed the connection"
1689 msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
1690
1691 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190
1692 msgid "Read error"
1693 msgstr "Errore di lettura"
1694
1695 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1696 msgid "A response overflowed the buffer."
1697 msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
1698
1699 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1700 msgid "Protocol corruption"
1701 msgstr "Corruzione nel protocollo"
1702
1703 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
1704 msgid "Write Error"
1705 msgstr "Errore di Scrittura"
1706
1707 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1708 msgid "Could not create a socket"
1709 msgstr "Impossibile creare un socket"
1710
1711 #: methods/ftp.cc:698
1712 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1713 msgstr ""
1714 "Impossibile connettersi al socket dati, tempo limite di connessione esaurito"
1715
1716 #: methods/ftp.cc:704
1717 msgid "Could not connect passive socket."
1718 msgstr "Impossibile connettersi in modalità passiva"
1719
1720 #: methods/ftp.cc:722
1721 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1722 msgstr "È stato impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
1723
1724 #: methods/ftp.cc:736
1725 msgid "Could not bind a socket"
1726 msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
1727
1728 #: methods/ftp.cc:740
1729 msgid "Could not listen on the socket"
1730 msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
1731
1732 #: methods/ftp.cc:747
1733 msgid "Could not determine the socket's name"
1734 msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
1735
1736 #: methods/ftp.cc:779
1737 msgid "Unable to send PORT command"
1738 msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
1739
1740 #: methods/ftp.cc:789
1741 #, c-format
1742 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1743 msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
1744
1745 #: methods/ftp.cc:798
1746 #, c-format
1747 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1748 msgstr "EPRT fallito, il server ha detto: %s"
1749
1750 #: methods/ftp.cc:818
1751 msgid "Data socket connect timed out"
1752 msgstr "Tempo limite di connessione esaurito per il socket dati"
1753
1754 #: methods/ftp.cc:825
1755 msgid "Unable to accept connection"
1756 msgstr "Impossibile accettare connessioni"
1757
1758 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:912 methods/rsh.cc:303
1759 msgid "Problem hashing file"
1760 msgstr "Problemi nella creazione dell'hash del file"
1761
1762 #: methods/ftp.cc:877
1763 #, c-format
1764 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1765 msgstr "Impossibile ottenere un file, il server ha detto '%s'"
1766
1767 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1768 msgid "Data socket timed out"
1769 msgstr "Tempo limite esaurito per il socket dati"
1770
1771 #: methods/ftp.cc:922
1772 #, c-format
1773 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1774 msgstr "Trasferimento dei dati fallito, il server ha detto '%s'"
1775
1776 #. Get the files information
1777 #: methods/ftp.cc:997
1778 msgid "Query"
1779 msgstr "Query"
1780
1781 #: methods/ftp.cc:1104
1782 msgid "Unable to invoke "
1783 msgstr "Impossibile invocare "
1784
1785 #: methods/connect.cc:64
1786 #, c-format
1787 msgid "Connecting to %s (%s)"
1788 msgstr "Connessione a %s (%s) in corso"
1789
1790 #: methods/connect.cc:71
1791 #, c-format
1792 msgid "[IP: %s %s]"
1793 msgstr "[IP: %s %s]"
1794
1795 #: methods/connect.cc:80
1796 #, c-format
1797 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1798 msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
1799
1800 #: methods/connect.cc:86
1801 #, c-format
1802 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1803 msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
1804
1805 #: methods/connect.cc:92
1806 #, c-format
1807 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1808 msgstr ""
1809 "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), tempo limite di connessione esaurito"
1810
1811 #: methods/connect.cc:104
1812 #, c-format
1813 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1814 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
1815
1816 #. We say this mainly because the pause here is for the
1817 #. ssh connection that is still going
1818 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1819 #, c-format
1820 msgid "Connecting to %s"
1821 msgstr "Connessione a %s in corso"
1822
1823 #: methods/connect.cc:163
1824 #, c-format
1825 msgid "Could not resolve '%s'"
1826 msgstr "Impossibile risolvere '%s'"
1827
1828 #: methods/connect.cc:167
1829 #, c-format
1830 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1831 msgstr "risoluzione di '%s' temporaneamete fallita"
1832
1833 #: methods/connect.cc:169
1834 #, c-format
1835 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1836 msgstr "È accaduto qualcosa di anormale nella risoluzione di '%s:%s' (%i)"
1837
1838 #: methods/connect.cc:216
1839 #, c-format
1840 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1841 msgstr "Impossibile connettersi a %s %s:"
1842
1843 #: methods/gzip.cc:57
1844 #, c-format
1845 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1846 msgstr "Impossibile aprire una pipe per %s"
1847
1848 #: methods/gzip.cc:102
1849 #, c-format
1850 msgid "Read error from %s process"
1851 msgstr "Errore di lettura dal processo %s"
1852
1853 #: methods/http.cc:340
1854 msgid "Waiting for headers"
1855 msgstr "In attesa degli header"
1856
1857 #: methods/http.cc:486
1858 #, c-format
1859 msgid "Got a single header line over %u chars"
1860 msgstr "Si è ottenuto una singola linea di header su %u caratteri"
1861
1862 #: methods/http.cc:494
1863 msgid "Bad header line"
1864 msgstr "Linea nell'header non corretta"
1865
1866 #: methods/http.cc:513 methods/http.cc:520
1867 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1868 msgstr "Il server http ha inviato un header di risposta non valido"
1869
1870 #: methods/http.cc:549
1871 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1872 msgstr "Il server http ha inviato un Content-Length non valido"
1873
1874 #: methods/http.cc:564
1875 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1876 msgstr "Il server http ha inviato un Content-Range non valido"
1877
1878 #: methods/http.cc:566
1879 msgid "This http server has broken range support"
1880 msgstr "Questo server http ha il supporto del range bacato"
1881
1882 #: methods/http.cc:590
1883 msgid "Unknown date format"
1884 msgstr "Formato della data sconosciuto"
1885
1886 #: methods/http.cc:733
1887 msgid "Select failed"
1888 msgstr "Select fallito"
1889
1890 #: methods/http.cc:738
1891 msgid "Connection timed out"
1892 msgstr "Tempo limite per la connessione esaurito"
1893
1894 #: methods/http.cc:761
1895 msgid "Error writing to output file"
1896 msgstr "Errore nella scrittura del file di output"
1897
1898 #: methods/http.cc:789
1899 msgid "Error writing to file"
1900 msgstr "Errore nella scrittura nel file"
1901
1902 #: methods/http.cc:814
1903 msgid "Error writing to the file"
1904 msgstr "Errore nella scrittura nel file"
1905
1906 #: methods/http.cc:828
1907 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1908 msgstr ""
1909 "Errore nella lettura della chiusura della connessione remota del server"
1910
1911 #: methods/http.cc:830
1912 msgid "Error reading from server"
1913 msgstr "Errore nella lettura dal server"
1914
1915 #: methods/http.cc:1061
1916 msgid "Bad header Data"
1917 msgstr "Header dei dati malformato"
1918
1919 #: methods/http.cc:1078
1920 msgid "Connection failed"
1921 msgstr "Connessione fallita"
1922
1923 #: methods/http.cc:1169
1924 msgid "Internal error"
1925 msgstr "Errore interno"
1926
1927 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1928 msgid "Can't mmap an empty file"
1929 msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
1930
1931 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1932 #, c-format
1933 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1934 msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
1935
1936 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1937 #, c-format
1938 msgid "Selection %s not found"
1939 msgstr "Selezione %s non trovata"
1940
1941 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1942 #, c-format
1943 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1944 msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: '%c'"
1945
1946 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1947 #, c-format
1948 msgid "Opening configuration file %s"
1949 msgstr "Apertura del file di configurazione %s in corso"
1950
1951 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1952 #, fuzzy, c-format
1953 msgid "Line %d too long (max %d)"
1954 msgstr "Linea %u troppo lunga nel source list %s."
1955
1956 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1957 #, c-format
1958 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1959 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Il blocco inizia senza nome"
1960
1961 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1962 #, c-format
1963 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1964 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Tag Malformato"
1965
1966 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
1967 #, c-format
1968 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1969 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Carattere extra dopo il valore"
1970
1971 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
1972 #, c-format
1973 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1974 msgstr ""
1975 "Errore di sintassi %s:%u: Le direttive possono essere fatte solo al livello "
1976 "più alto"
1977
1978 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
1979 #, c-format
1980 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1981 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Troppi include annidati"
1982
1983 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1984 #, c-format
1985 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1986 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Incluso da qui"
1987
1988 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
1989 #, c-format
1990 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1991 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Direttiva non supportata '%s'"
1992
1993 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
1994 #, c-format
1995 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1996 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
1997
1998 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1999 #, c-format
2000 msgid "%c%s... Error!"
2001 msgstr "%c%s... Errore!"
2002
2003 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2004 #, c-format
2005 msgid "%c%s... Done"
2006 msgstr "%c%s... Fatto"
2007
2008 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2009 #, c-format
2010 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2011 msgstr "L'opzione da linea di comando '%c' [da %s] è sconosciuta."
2012
2013 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2014 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2015 #, c-format
2016 msgid "Command line option %s is not understood"
2017 msgstr "L'opzione da linea di comando %s non è chiara"
2018
2019 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2020 #, c-format
2021 msgid "Command line option %s is not boolean"
2022 msgstr "L'opzione da linea di comando %s, non è booleana"
2023
2024 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2025 #, c-format
2026 msgid "Option %s requires an argument."
2027 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
2028
2029 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2030 #, c-format
2031 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2032 msgstr ""
2033 "Opzione %s: la specifica di configurazione del parametro deve avere un "
2034 "=<valore>."
2035
2036 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2037 #, c-format
2038 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2039 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non '%s'"
2040
2041 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2042 #, c-format
2043 msgid "Option '%s' is too long"
2044 msgstr "L'opzione '%s' è troppo lunga"
2045
2046 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2047 #, c-format
2048 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2049 msgstr "Il valore %s non è chiaro, provare true o false."
2050
2051 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2052 #, c-format
2053 msgid "Invalid operation %s"
2054 msgstr "Operazione non valida %s"
2055
2056 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2057 #, c-format
2058 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2059 msgstr "Impossibile accedere al mount point %s"
2060
2061 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2062 #, c-format
2063 msgid "Unable to change to %s"
2064 msgstr "Impossibile raggiungere %s"
2065
2066 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2067 msgid "Failed to stat the cdrom"
2068 msgstr "Impossibile accedere al cdrom"
2069
2070 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2071 #, c-format
2072 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2073 msgstr "Locking disabilitato per il file di lock in sola lettura %s"
2074
2075 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2076 #, c-format
2077 msgid "Could not open lock file %s"
2078 msgstr "Impossibile aprire il file di lock %s"
2079
2080 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2081 #, c-format
2082 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2083 msgstr "Lock disabilitato per il file di lock %s nfs montato"
2084
2085 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2086 #, c-format
2087 msgid "Could not get lock %s"
2088 msgstr "Impossibile ottenere il lock %s"
2089
2090 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
2091 #, c-format
2092 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2093 msgstr "In attesa, per %s ma non era là"
2094
2095 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
2096 #, c-format
2097 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2098 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
2099
2100 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2101 #, c-format
2102 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2103 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ritornato un codice d'errore (%u)"
2104
2105 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
2106 #, c-format
2107 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2108 msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
2109
2110 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
2111 #, c-format
2112 msgid "Could not open file %s"
2113 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
2114
2115 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2116 #, c-format
2117 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2118 msgstr "letto, c'erano ancora %lu da leggere ma non e' stato lasciato nulla"
2119
2120 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
2121 msgid "Write error"
2122 msgstr "Errore di scrittura"
2123
2124 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2125 #, c-format
2126 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2127 msgstr "scrittura, c'erano ancora %lu da scrivere ma non era possibile"
2128
2129 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
2130 msgid "Problem closing the file"
2131 msgstr "Si è verificato un problema chiudendo il file"
2132
2133 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
2134 msgid "Problem unlinking the file"
2135 msgstr "Si è verificato un problema rimuovendo il file"
2136
2137 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2138 msgid "Problem syncing the file"
2139 msgstr "Si è verificato un problema sincronizzando il file"
2140
2141 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2142 msgid "Empty package cache"
2143 msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
2144
2145 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2146 msgid "The package cache file is corrupted"
2147 msgstr "Il file cache dei pacchetti è corrotto"
2148
2149 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2150 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2151 msgstr "Il file cache dei pacchetti è in una versione incompatibile"
2152
2153 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2154 #, c-format
2155 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2156 msgstr "Questo APT non supporta il sistema di gestione delle versioni '%s'"
2157
2158 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2159 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2160 msgstr ""
2161 "Il file cache dei pacchetti è stato generato per un'architettura differente"
2162
2163 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2164 msgid "Depends"
2165 msgstr "Dipende"
2166
2167 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2168 msgid "PreDepends"
2169 msgstr "Predipende"
2170
2171 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2172 msgid "Suggests"
2173 msgstr "Consiglia"
2174
2175 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2176 msgid "Recommends"
2177 msgstr "Raccomanda"
2178
2179 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2180 msgid "Conflicts"
2181 msgstr "Va in conflitto"
2182
2183 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2184 msgid "Replaces"
2185 msgstr "Sostituisce"
2186
2187 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2188 msgid "Obsoletes"
2189 msgstr "Rende obsoleto"
2190
2191 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2192 msgid "important"
2193 msgstr "importante"
2194
2195 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2196 msgid "required"
2197 msgstr "richiesto"
2198
2199 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2200 msgid "standard"
2201 msgstr "standard"
2202
2203 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2204 msgid "optional"
2205 msgstr "opzionale"
2206
2207 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2208 msgid "extra"
2209 msgstr "extra"
2210
2211 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2212 msgid "Building Dependency Tree"
2213 msgstr "Generazione dell'albero delle dipendenze in corso"
2214
2215 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2216 msgid "Candidate Versions"
2217 msgstr "Versioni candidate"
2218
2219 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2220 msgid "Dependency Generation"
2221 msgstr "Generazione delle dipendenze"
2222
2223 #: apt-pkg/tagfile.cc:71
2224 #, c-format
2225 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2226 msgstr "Impossibile analizzare il file dei pacchetti %s (1)"
2227
2228 #: apt-pkg/tagfile.cc:158
2229 #, c-format
2230 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2231 msgstr "Impossibile analizzare il file dei pacchetti %s (2)"
2232
2233 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2234 #, c-format
2235 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2236 msgstr "La linea %lu in %s (URI) non è corretta"
2237
2238 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2239 #, c-format
2240 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2241 msgstr "La linea %lu in %s (dist) non è corretta"
2242
2243 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
2244 #, c-format
2245 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2246 msgstr "La linea %lu in %s (URI parse) non è corretta"
2247
2248 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2249 #, c-format
2250 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2251 msgstr "La linea %lu in %s (Absolute dist) non è corretta"
2252
2253 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2254 #, c-format
2255 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2256 msgstr "La linea %lu in %s (dist parse) non è corretta"
2257
2258 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
2259 #, c-format
2260 msgid "Vendor block %s is invalid"
2261 msgstr "Il blocco Vendor %s non è valido"
2262
2263 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
2264 #, c-format
2265 msgid "Opening %s"
2266 msgstr "Apertura di %s in corso"
2267
2268 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
2269 #, c-format
2270 msgid "Line %u too long in source list %s."
2271 msgstr "Linea %u troppo lunga nel source list %s."
2272
2273 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
2274 #, c-format
2275 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2276 msgstr "La linea %u in %s (type) non è corretta"
2277
2278 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
2279 #, c-format
2280 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
2281 msgstr "Il tipo '%s' non è riconosciuto alla linea %u nella lista sorgente %s"
2282
2283 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
2284 #, c-format
2285 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2286 msgstr "La linea %u in %s (vendor id) non è corretta"
2287
2288 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
2289 #, c-format
2290 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2291 msgstr "ID vendor '%s', alla linea %u della lista sorgente %s, sconosciuto"
2292
2293 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2294 #, c-format
2295 msgid ""
2296 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2297 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2298 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2299 msgstr ""
2300 "Quest'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
2301 "essenziale %s a causa di un loop Conflitto/Pre-Dipendenza. Questo non è "
2302 "bene, ma se si vuole farlo, si attivi l'opzione APT::Force-LoopBreak "
2303
2304 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2305 #, c-format
2306 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2307 msgstr "Il file indice di tipo '%s' non è supportato"
2308
2309 #: apt-pkg/algorithms.cc:238
2310 #, c-format
2311 msgid ""
2312 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2313 msgstr ""
2314 "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non si riesce a trovare un "
2315 "archivio per esso."
2316
2317 #: apt-pkg/algorithms.cc:1056
2318 msgid ""
2319 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2320 "held packages."
2321 msgstr ""
2322 "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato uno stop, questo può essere "
2323 "causato da pacchetti bloccati "
2324
2325 #: apt-pkg/algorithms.cc:1058
2326 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2327 msgstr "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti rotti bloccati"
2328
2329 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2330 #, c-format
2331 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2332 msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2333
2334 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2335 #, c-format
2336 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2337 msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2338
2339 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2340 #, c-format
2341 msgid "The method driver %s could not be found."
2342 msgstr "Non è stato possibile trovare un driver per il metodo %s."
2343
2344 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2345 #, c-format
2346 msgid "Method %s did not start correctly"
2347 msgstr "Il metodo %s non è partito correttamente"
2348
2349 #: apt-pkg/init.cc:119
2350 #, c-format
2351 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2352 msgstr "Il sistema di archiviazione (packaging) '%s' non è supportato"
2353
2354 #: apt-pkg/init.cc:135
2355 #, fuzzy
2356 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2357 msgstr "Impossibile determinare il tipo di sistema appropriato"
2358
2359 #: apt-pkg/clean.cc:61
2360 #, c-format
2361 msgid "Unable to stat %s."
2362 msgstr "Impossibile analizzare %s."
2363
2364 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
2365 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2366 msgstr "Bisogna inserire alcuni URI di tipo 'source' in sources.list"
2367
2368 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2369 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2370 msgstr ""
2371 "La lista dei pacchetti o il file di status non possono essere letti o aperti."
2372
2373 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2374 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2375 msgstr "È consigliabile eseguire apt-get update per correggere questi problemi"
2376
2377 #: apt-pkg/policy.cc:269
2378 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2379 msgstr "Campo non valido nel file delle preferenze, Manca \"Package header\""
2380
2381 #: apt-pkg/policy.cc:291
2382 #, c-format
2383 msgid "Did not understand pin type %s"
2384 msgstr "Impossibile capire il tipo di pin %s"
2385
2386 #: apt-pkg/policy.cc:299
2387 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2388 msgstr "Nessuna (o zero) priorità specificata per il pin"
2389
2390 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2391 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2392 msgstr "La cache ha un sistema incompatibile di gestione delle versioni"
2393
2394 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2395 #, c-format
2396 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2397 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewPackage)"
2398
2399 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2400 #, c-format
2401 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2402 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage1)"
2403
2404 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2405 #, c-format
2406 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2407 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage2)"
2408
2409 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2410 #, c-format
2411 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2412 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewFileVer1)"
2413
2414 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2415 #, c-format
2416 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2417 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewVersion1)"
2418
2419 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2420 #, c-format
2421 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2422 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage3)"
2423
2424 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2425 #, c-format
2426 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2427 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewVersion2)"
2428
2429 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2430 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2431 msgstr ""
2432 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di nomi di pacchetti che questo APT è "
2433 "capace di gestire"
2434
2435 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2436 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2437 msgstr ""
2438 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di versioni che questo APT è capace di "
2439 "gestire"
2440
2441 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2442 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2443 msgstr ""
2444 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di dipendenze che questo APT è capace "
2445 "di gestire"
2446
2447 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2448 #, c-format
2449 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2450 msgstr "Errore nell'analisi di %s (FindPkg)"
2451
2452 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2453 #, c-format
2454 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2455 msgstr "Errore nell'analisi di %s (CollectFileProvides)"
2456
2457 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2458 #, c-format
2459 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2460 msgstr ""
2461 "È stato impossibile trovare %s %s mentre si processava le dipendenze dei file"
2462
2463 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2464 #, c-format
2465 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2466 msgstr "Impossibile controllare la lista dei pacchetti sorgente %s"
2467
2468 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2469 msgid "Collecting File Provides"
2470 msgstr "Il File Collezionato Fornisce"
2471
2472 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
2473 msgid "IO Error saving source cache"
2474 msgstr "Errore di I/O nel salvataggio del cache sorgente"
2475
2476 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
2477 #, c-format
2478 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2479 msgstr "rename() fallita: %s (%s -> %s)."
2480
2481 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
2482 #, c-format
2483 msgid ""
2484 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2485 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2486 msgstr ""
2487 "Non è stato possibile trovare un file per il pacchetto %s. Questo significa "
2488 "che bisogna correggere manualmente l'errore. (a causa di un'architettura "
2489 "mancante)"
2490
2491 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
2492 #, c-format
2493 msgid ""
2494 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2495 "manually fix this package."
2496 msgstr ""
2497 "Non è stato possibile trovare file per il pacchetto %s. Questo significa che "
2498 "bisogna correggere manualmente l'errore."
2499
2500 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
2501 #, c-format
2502 msgid ""
2503 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2504 msgstr ""
2505 "I file indice dei pacchetti sono corrotti. Non c'è un campo Filename: per il "
2506 "pacchetto %s."
2507
2508 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
2509 msgid "Size mismatch"
2510 msgstr "Le Dimensioni non corrispondono"
2511
2512 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
2513 msgid "MD5Sum mismatch"
2514 msgstr "Somma MD5 non corrispondente"
2515
2516 #: methods/rsh.cc:264
2517 msgid "File Not Found"
2518 msgstr "File Non Trovato"
2519
2520 #: methods/rsh.cc:330
2521 msgid "Connection closed prematurely"
2522 msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
2523
2524 #~ msgid ""
2525 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2526 #~ "dependencies.\n"
2527 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2528 #~ msgstr ""
2529 #~ "Sono stati trovati dei pacchetti con errori mentre si cercava di "
2530 #~ "cotruire\n"
2531 #~ "le dipendenze. Si consiglia di eseguire `apt-get -f install` per "
2532 #~ "correggerli."
2533
2534 #~ msgid "<- '"
2535 #~ msgstr "<- '"
2536
2537 #~ msgid "'"
2538 #~ msgstr "'"
2539
2540 #~ msgid "-> '"
2541 #~ msgstr "-> '"
2542
2543 #~ msgid "Followed conf file from "
2544 #~ msgstr "Si è seguito il file di configurazione da "
2545
2546 #~ msgid " to "
2547 #~ msgstr " a "
2548
2549 #~ msgid "Extract "
2550 #~ msgstr "Estratto "
2551
2552 #~ msgid "Aborted, backing out"
2553 #~ msgstr "Abortito, ripristino in corso"
2554
2555 #~ msgid "De-replaced "
2556 #~ msgstr "Non sostituito"
2557
2558 #~ msgid " from "
2559 #~ msgstr " da "
2560
2561 #~ msgid "Backing out "
2562 #~ msgstr "Ripristino in corso "
2563
2564 #~ msgid " [new node]"
2565 #~ msgstr " [nuovo nodo]"
2566
2567 #~ msgid "Replaced file "
2568 #~ msgstr "File sostituito "
2569
2570 #~ msgid "Internal Error, Unable to parse a package record"
2571 #~ msgstr "Errore interno, Impossibile analizzare un campo del pacchetto"
2572
2573 #~ msgid "Unimplemented"
2574 #~ msgstr "Non Implementato"
2575
2576 #~ msgid "You must give at least one file name"
2577 #~ msgstr "Bisogna dare almeno un nome di un file"
2578
2579 #~ msgid "Generating cache"
2580 #~ msgstr "Generazione cache in corso"
2581
2582 #~ msgid "Problem with SelectFile"
2583 #~ msgstr "Problemi con SelectFile"
2584
2585 #~ msgid "Problem with MergeList"
2586 #~ msgstr "Problemi con MergeList"
2587
2588 #~ msgid "Regex compilation error"
2589 #~ msgstr "Errore nella compilazione della regex"
2590
2591 #~ msgid "Write to stdout failed"
2592 #~ msgstr "Scrittura su stdout fallita"
2593
2594 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2595 #~ msgstr "Generate deve essere abilitata per questa funzione"
2596
2597 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2598 #~ msgstr "Impossibile analizzare %s%s"
2599
2600 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2601 #~ msgstr "Impossibile aprire %s.new"
2602
2603 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2604 #~ msgstr "Impossibile rinominare %s.new in %s"
2605
2606 #~ msgid "Using CD-ROM mount point "
2607 #~ msgstr "Si sta usando il mount point CD-ROM"
2608
2609 #~ msgid "Unmounting CD-ROM"
2610 #~ msgstr "Smontaggio CD-ROM in corso"
2611
2612 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2613 #~ msgstr "Inserire un disco nel drive e premere invio"
2614
2615 #~ msgid "Mounting CD-ROM"
2616 #~ msgstr "Montaggio CD-ROM in corso"
2617
2618 #~ msgid "Identifying.. "
2619 #~ msgstr "Identificazione in corso.. "
2620
2621 #~ msgid "Scanning Disc for index files.. "
2622 #~ msgstr "Scansione del disco alla ricerca di file indice in corso.. "
2623
2624 #~ msgid "I found (binary):"
2625 #~ msgstr "Trovati (binary):"
2626
2627 #~ msgid "I found (source):"
2628 #~ msgstr "Trovati (source):"
2629
2630 #~ msgid "Found "
2631 #~ msgstr "Trovato "
2632
2633 #~ msgid " source indexes."
2634 #~ msgstr " sorgenti indicizzati."
2635
2636 #~ msgid ""
2637 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2638 #~ msgstr ""
2639 #~ "Impossibile trovare file di pacchetti, forse questo non è un disco Debian"
2640
2641 #~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2642 #~ msgstr "Si prega di dare un nome a questo disco, tipo 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2643
2644 #~ msgid "That is not a valid name, try again "
2645 #~ msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare"
2646
2647 #~ msgid "This Disc is called:"
2648 #~ msgstr "Questo disco è chiamato:"
2649
2650 #~ msgid " '"
2651 #~ msgstr " '"
2652
2653 #~ msgid "Writing new source list"
2654 #~ msgstr "Scrittura di una nuova lista sorgenti in corso"
2655
2656 #~ msgid "Source List entries for this Disc are:"
2657 #~ msgstr "Le voci lista sorgenti per questo Disco sono:"
2658
2659 #~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2660 #~ msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
2661
2662 #~ msgid "Stored Label: '"
2663 #~ msgstr "Etichette salvate: '"
2664
2665 #~ msgid ""
2666 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2667 #~ "\n"
2668 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
2669 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
2670 #~ "and /etc/fstab.\n"
2671 #~ "\n"
2672 #~ "Commands:\n"
2673 #~ " add - Add a CDROM\n"
2674 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
2675 #~ "\n"
2676 #~ "Options:\n"
2677 #~ " -h This help text\n"
2678 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
2679 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
2680 #~ " -m No mounting\n"
2681 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
2682 #~ " -a Thorough scan mode\n"
2683 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2684 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2685 #~ "See fstab(5)\n"
2686 #~ msgstr ""
2687 #~ "Utilizzo: apt-cdrom [opzioni] comando\n"
2688 #~ "\n"
2689 #~ "apt-cdrom è un tool per aggiungere CD-ROM alla lista sorgenti di apt. Il\n"
2690 #~ "mount point del CDROM e l'informazione della periferica sono presi da apt."
2691 #~ "conf\n"
2692 #~ "e /etc/fstab.\n"
2693 #~ "\n"
2694 #~ "Comandi:\n"
2695 #~ " add - Aggiunge un CDROM\n"
2696 #~ " ident - riporta l'identità di un CDROM\n"
2697 #~ "\n"
2698 #~ "Opzioni:\n"
2699 #~ " -h Questo help\n"
2700 #~ " -d Mount point del CDROM\n"
2701 #~ " -r Rinomina un CDROM riconosciuto\n"
2702 #~ " -m Nessun montaggio\n"
2703 #~ " -f Modalità veloce, non controlla i file dei pacchetti\n"
2704 #~ " -a Scansione in modalità accurata\n"
2705 #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2706 #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
2707 #~ "Vedere fstab(5)\n"
2708
2709 #~ msgid "Internal Error, non-zero counts"
2710 #~ msgstr "Errore interno, contatori non a zero"
2711
2712 #~ msgid "Internal Error, InstallPackages was called with broken packages!"
2713 #~ msgstr ""
2714 #~ "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto rotto!"
2715
2716 #~ msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
2717 #~ msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è finito"
2718
2719 #~ msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2720 #~ msgstr ""
2721 #~ "Che strano... le dimensioni non corrispondono, inviare un'email a "
2722 #~ "apt@packages.debian.org"
2723
2724 #~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
2725 #~ msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero su %s"
2726
2727 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2728 #~ msgstr ""
2729 #~ "Spiacente, spazio su disco insufficente in %s per tenere tutti i "
2730 #~ "pacchetti."
2731
2732 #~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff"
2733 #~ msgstr "Errore interno, problem resolver ha rotto qualcosa"
2734
2735 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2736 #~ msgstr "Impossibile attendere il sottoprocesso"
2737
2738 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
2739 #~ msgstr "....\"Hai muggito oggi?\"..."
2740
2741 #~ msgid " New "
2742 #~ msgstr " Nuovo "
2743
2744 #~ msgid "B "
2745 #~ msgstr "B "
2746
2747 #~ msgid " files "
2748 #~ msgstr " file "
2749
2750 #~ msgid " pkgs in "
2751 #~ msgstr " pacchetti in "
2752
2753 #~ msgid ""
2754 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2755 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2756 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2757 #~ " contents path\n"
2758 #~ " generate config [groups]\n"
2759 #~ " clean config\n"
2760 #~ msgstr ""
2761 #~ "Utilizzo: apt-ftparchive [opzioni] comando\n"
2762 #~ "Comandi: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2763 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2764 #~ " contents path\n"
2765 #~ " generate config [groups]\n"
2766 #~ " clean config\n"
2767
2768 #~ msgid ""
2769 #~ "Options:\n"
2770 #~ " -h This help text\n"
2771 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
2772 #~ " -s=? Source override file\n"
2773 #~ " -q Quiet\n"
2774 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
2775 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2776 #~ " --contents Control contents file generation\n"
2777 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2778 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option\n"
2779 #~ msgstr ""
2780 #~ "Opzioni:\n"
2781 #~ " -h Questo help\n"
2782 #~ " -md5 Generazione MD5 di controllo\n"
2783 #~ " -s=? file override per i sorgenti.\n"
2784 #~ " -q silenzioso\n"
2785 #~ " -d=? Seleziona il database opzionale per la cache\n"
2786 #~ " -no-delink Abilita la modalità di debug per il delink\n"
2787 #~ " -contents Generazione file contents di controllo\n"
2788 #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2789 #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione\n"
2790
2791 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
2792 #~ msgstr "Packages terminato, Inizio i contents."
2793
2794 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
2795 #~ msgstr "Limite di byte per l'aggiornamento dei contents processati"
2796
2797 #~ msgid "Done. "
2798 #~ msgstr "Fatto. "
2799
2800 #~ msgid "B in "
2801 #~ msgstr "B in "
2802
2803 #~ msgid " archives. Took "
2804 #~ msgstr " archivi. Sono occorsi"
2805
2806 #~ msgid "B hit."
2807 #~ msgstr "B hit."
2808
2809 #~ msgid " not "
2810 #~ msgstr " non "
2811
2812 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
2813 #~ msgstr "il file DSC '%s' è troppo largo!"
2814
2815 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2816 #~ msgstr "Impossibile trovare un campo nel DSC '%s'"
2817
2818 #~ msgid "Error parsing file record"
2819 #~ msgstr "Errore nell'analisi del campo file"
2820
2821 #~ msgid "Failed too stat %s"
2822 #~ msgstr "Impossibile anche analizzare %s"
2823
2824 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
2825 #~ msgstr "Gli errori si applicano al file `%s'"