1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
6 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2004-04-29 21:46-0700\n"
9 "PO-Revision-Date: 2003-08-28 09:46+0200\n"
10 "Last-Translator: Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>\n"
11 "Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #: cmdline/apt-cache.cc:135
18 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
19 msgstr "Il pacchetto %s, versione %s, ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
22 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
23 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
25 msgid "Unable to locate package %s"
26 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
28 #: cmdline/apt-cache.cc:232
29 msgid "Total Package Names : "
30 msgstr "Totale Nomi dei pacchetti : "
32 #: cmdline/apt-cache.cc:272
33 msgid " Normal Packages: "
34 msgstr " Pacchetti Normali: "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:273
37 msgid " Pure Virtual Packages: "
38 msgstr " Pacchetti Virtuali Puri: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:274
41 msgid " Single Virtual Packages: "
42 msgstr " Pacchetti Virtuali Singoli: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:275
45 msgid " Mixed Virtual Packages: "
46 msgstr " Pacchetti Virtuali Misti: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:276
52 #: cmdline/apt-cache.cc:278
53 msgid "Total Distinct Versions: "
54 msgstr "Totale Versioni Distinte: "
56 #: cmdline/apt-cache.cc:280
57 msgid "Total Dependencies: "
58 msgstr "Totale Dipendenze: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:283
61 msgid "Total Ver/File relations: "
62 msgstr "Totale relazioni Ver/File: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:285
65 msgid "Total Provides Mappings: "
66 msgstr "Totale Corrispondenze Fornite: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:297
69 msgid "Total Globbed Strings: "
70 msgstr "Totale Stringhe Globalizzate: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:311
73 msgid "Total Dependency Version space: "
74 msgstr "Totale spazio di Dipendenza di Versione: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:316
77 msgid "Total Slack space: "
78 msgstr "Totale spazio \"Slack\": "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:324
81 msgid "Total Space Accounted for: "
82 msgstr "Totale Spazio Occupato: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
86 msgid "Package file %s is out of sync."
87 msgstr "Il file dei pacchetti %s è desincronizzato."
89 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
90 msgid "You must give exactly one pattern"
91 msgstr "Bisogna dare solamente un pattern"
93 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
94 msgid "No packages found"
95 msgstr "Nessun pacchetto trovato"
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
98 msgid "Package Files:"
99 msgstr "File dei pacchetti:"
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
102 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
104 "La cache è desincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
111 #. Show any packages have explicit pins
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
113 msgid "Pinned Packages:"
114 msgstr "Pacchetti con Pin:"
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
118 msgstr "(non trovato)"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
123 msgstr " Installato: "
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
132 msgstr " Candidato: "
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
135 msgid " Package Pin: "
136 msgstr " Pin del pacchetto: "
138 #. Show the priority tables
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
140 msgid " Version Table:"
141 msgstr " Tabella Versione:"
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1646 cmdline/apt-cdrom.cc:731 cmdline/apt-config.cc:70
149 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
150 #: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
152 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
153 msgstr "%s %s per %s %s compilato il %s %s\n"
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1653
157 "Usage: apt-cache [options] command\n"
158 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
159 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
163 "cache files, and query information from them\n"
166 " add - Add a package file to the source cache\n"
167 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
168 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
169 " showsrc - Show source records\n"
170 " stats - Show some basic statistics\n"
171 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
172 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
173 " unmet - Show unmet dependencies\n"
174 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
175 " show - Show a readable record for the package\n"
176 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
177 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
178 " pkgnames - List the names of all packages\n"
179 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
180 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
181 " policy - Show policy settings\n"
184 " -h This help text.\n"
185 " -p=? The package cache.\n"
186 " -s=? The source cache.\n"
187 " -q Disable progress indicator.\n"
188 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
189 " -c=? Read this configuration file\n"
190 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
191 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
193 "Utilizzo: apt-cache [opzioni] comando\n"
194 " apt-cache [opzioni] add file1 [file1 ...]\n"
195 " apt-cache [opzioni] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
196 " apt-cache [opzioni] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
198 "apt-cache è un tool di basso livello usato per manipolare \n"
199 "i file di cache dei binari di apt, e cercare informazioni in questi\n"
202 " add - Aggiunge un file di pacchetti alla cache sorgente \n"
203 " gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti che dei sorgenti\n"
204 " showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
205 " showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
206 " stats - Mostra alcune statisitiche di base\n"
207 " dump - Mostra il file in forma compatta\n"
208 " dumpavail - Stampa un file \"available\" in stdout\n"
209 " unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
210 " search - Cerca nella lista dei pacchetti la regex specificata\n"
211 " show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
212 " depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
213 " rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un "
215 " pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti\n"
216 " dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphVis\n"
217 " xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
218 " policy - Mostra le preferenze adottate\n"
222 " -p=? la cache pacchetti.\n"
223 " -s=? la cache sorgenti.\n"
224 " -q Disabilita l'indicatore di progresso\n"
225 " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
226 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
227 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
228 "Consultare le pagine del man apt-cache(8) e apt.conf(5) per maggiori "
231 #: cmdline/apt-config.cc:41
232 msgid "Arguments not in pairs"
233 msgstr "Argomenti non in coppia"
235 #: cmdline/apt-config.cc:76
237 "Usage: apt-config [options] command\n"
239 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
242 " shell - Shell mode\n"
243 " dump - Show the configuration\n"
246 " -h This help text.\n"
247 " -c=? Read this configuration file\n"
248 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
250 "Utilizzo: apt-config [opzioni] comando\n"
252 "apt-config è un semplice programma per leggere il file di configurazione di "
256 " shell - Modalità shell\n"
257 " dump - Mostra la configurazione\n"
261 " -c=? Legge questo file di configurazione\n"
262 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
264 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
266 msgid "%s not a valid DEB package."
267 msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
269 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
271 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
273 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
274 "from debian packages\n"
277 " -h This help text\n"
278 " -t Set the temp dir\n"
279 " -c=? Read this configuration file\n"
280 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
282 "Utilizzo: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
284 "apt-extracttemplates è un tool per estrarre configurazioni e template\n"
285 "dai pacchetti debian\n"
289 " -t Imposta la directory temporanea\n"
290 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
291 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
294 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
296 msgid "Unable to write to %s"
297 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
299 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
300 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
301 msgstr "Impossibile trovare una versione di debconf. Debconf è installato?"
303 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
304 msgid "Package extension list is too long"
305 msgstr "L'estensione del pacchetto è troppo lunga"
307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
308 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
309 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
311 msgid "Error Processing directory %s"
312 msgstr "Errore durante l'analisi della directory %s"
314 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
315 msgid "Source extension list is too long"
316 msgstr "L'estensione del sorgente è troppo lunga"
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
319 msgid "Error writing header to contents file"
320 msgstr "Errore nella scrittura dell'header nel file contents"
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
324 msgid "Error Processing Contents %s"
325 msgstr "Errore nell'analisi di Contents %s"
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
330 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
331 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
332 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
335 " generate config [groups]\n"
338 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
339 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
340 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
342 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
343 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
344 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
345 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
347 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
348 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
350 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
351 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
352 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
353 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
355 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
356 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
359 " -h This help text\n"
360 " --md5 Control MD5 generation\n"
361 " -s=? Source override file\n"
363 " -d=? Select the optional caching database\n"
364 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
365 " --contents Control contents file generation\n"
366 " -c=? Read this configuration file\n"
367 " -o=? Set an arbitary configuration option"
369 "Utilizzo: apt-ftparchive [opzioni] comando\n"
370 "Comandi: packages pathaibinari [filedioverride [pathprefix]\n"
371 " sources pathaisorgenti [filedioverride [pathprefix]\n"
373 " generate config [gruppi]\n"
376 "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
377 "molti stili di generazione da completamente automatici a alternative "
379 "per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
381 "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di .deb. Il\n"
382 "file Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
383 "pacchetto così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
384 "è supportato per forzare il valore di Priorità e Sezione.\n"
386 "Similarmente apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
387 "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file di "
391 "I comandi 'packages' e 'sources' devono essere seguiti nella root "
393 "BinaryPath deve puntare alla base della ricerca ricorsiva e il file override "
395 "contenere le opzioni di override. Pathprefix è aggiunto al campo filename se "
397 "Esempio di utilizzo dall'archivio debian:\n"
398 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
399 " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
403 " --md5 Controlla la generazione del MD5\n"
404 " -s=? File override dei sorgenti\n"
406 " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
407 " --no-delink Abilita modalità di debug del delinking\n"
408 " --contents Controlla la generazione del file contents\n"
409 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
410 " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
412 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
413 msgid "No selections matched"
414 msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
416 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
418 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
419 msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti `%s'"
421 #: ftparchive/cachedb.cc:45
423 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
424 msgstr "DB era corrotto, il file è stato rinominato in %s.old"
426 #: ftparchive/cachedb.cc:63
428 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
431 #: ftparchive/cachedb.cc:73
433 msgid "Unable to open DB file %s"
434 msgstr "Impossibile aprire il file DB2 %s"
436 #: ftparchive/cachedb.cc:114
438 msgid "File date has changed %s"
439 msgstr "La data del file è cambiata %s"
441 #: ftparchive/cachedb.cc:155
442 msgid "Archive has no control record"
443 msgstr "L'Archivio non ha un campo control"
445 #: ftparchive/cachedb.cc:267
446 msgid "Unable to get a cursor"
447 msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
449 #: ftparchive/writer.cc:79
451 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
452 msgstr "W: Impossibile leggere la directory %s\n"
454 #: ftparchive/writer.cc:84
456 msgid "W: Unable to stat %s\n"
457 msgstr "W: Impossibile analizzare %s\n"
459 #: ftparchive/writer.cc:126
463 #: ftparchive/writer.cc:128
467 #: ftparchive/writer.cc:135
468 msgid "E: Errors apply to file "
469 msgstr "E: Errori applicati al file "
471 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
473 msgid "Failed to resolve %s"
474 msgstr "Impossibile risolvere %s"
476 #: ftparchive/writer.cc:164
477 msgid "Tree walking failed"
478 msgstr "Visita dell'albero fallita"
480 #: ftparchive/writer.cc:189
482 msgid "Failed to open %s"
483 msgstr "Impossibile aprire %s"
485 #: ftparchive/writer.cc:246
487 msgid " DeLink %s [%s]\n"
488 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
490 #: ftparchive/writer.cc:254
492 msgid "Failed to readlink %s"
493 msgstr "Impossibile eseguire readlink su %s"
495 #: ftparchive/writer.cc:258
497 msgid "Failed to unlink %s"
498 msgstr "Impossibile eseguire unlink su %s"
500 #: ftparchive/writer.cc:265
502 msgid "*** Failed to link %s to %s"
503 msgstr "*** Impossibile eseguire link tra %s e %s"
505 #: ftparchive/writer.cc:275
507 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
508 msgstr " DeLink limite di %sB raggiunto.\n"
510 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
511 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
513 msgid "Failed to stat %s"
514 msgstr "Impossibile analizzare %s"
516 #: ftparchive/writer.cc:378
517 msgid "Archive had no package field"
518 msgstr "L'archivio non ha un campo package"
520 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
522 msgid " %s has no override entry\n"
523 msgstr " %s non ha un campo override\n"
525 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
527 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
528 msgstr " %s mantainer è %s non %s\n"
530 #: ftparchive/contents.cc:346 ftparchive/contents.cc:377
531 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
532 msgstr "realloc - Impossibile allocare memoria"
534 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
536 msgid "Unable to open %s"
537 msgstr "Impossibile aprire %s"
539 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
541 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
542 msgstr "Override malformato %s linea %lu #1"
544 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
546 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
547 msgstr "Override malformato %s linea %lu #2"
549 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
551 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
552 msgstr "Override malformato %s linea %lu #3"
554 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
556 msgid "Failed to read the override file %s"
557 msgstr "Impossibile leggere il file override %s"
559 #: ftparchive/multicompress.cc:75
561 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
562 msgstr "Algoritmo di compressione '%s' sconosciuto"
564 #: ftparchive/multicompress.cc:105
566 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
567 msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
569 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
570 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
571 msgstr "Impossibile creare un pipe IPC verso il sottoprocesso"
573 #: ftparchive/multicompress.cc:198
574 msgid "Failed to create FILE*"
575 msgstr "Impossibile creare FILE*"
577 #: ftparchive/multicompress.cc:201
578 msgid "Failed to fork"
579 msgstr "Impossibile eseguire fork"
581 #: ftparchive/multicompress.cc:215
582 msgid "Compress Child"
583 msgstr "Figlio compressore"
585 #: ftparchive/multicompress.cc:238
587 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
588 msgstr "Errore interno, Impossibile creare %s"
590 #: ftparchive/multicompress.cc:289
591 msgid "Failed to create subprocess IPC"
592 msgstr "Impossibile creare un sottoprocesso IPC"
594 #: ftparchive/multicompress.cc:324
595 msgid "Failed to exec compressor "
596 msgstr "Impossibile eseguire compressor"
598 #: ftparchive/multicompress.cc:363
600 msgstr "decompressore"
602 #: ftparchive/multicompress.cc:406
603 msgid "IO to subprocess/file failed"
604 msgstr "I/O al sottoprocesso/file fallito"
606 #: ftparchive/multicompress.cc:458
607 msgid "Failed to read while computing MD5"
608 msgstr "Impossibile leggere durante l'elaborazione MD5"
610 #: ftparchive/multicompress.cc:475
612 msgid "Problem unlinking %s"
613 msgstr "Problema nell'unlink di %s"
615 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
617 msgid "Failed to rename %s to %s"
618 msgstr "Impossibile rinominare %s in %s"
620 #: cmdline/apt-get.cc:118
624 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1422
626 msgid "Regex compilation error - %s"
627 msgstr "Errore di compilazione della regex - %s"
629 #: cmdline/apt-get.cc:235
630 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
631 msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
633 #: cmdline/apt-get.cc:325
635 msgid "but %s is installed"
636 msgstr "ma %s è installato"
638 #: cmdline/apt-get.cc:327
640 msgid "but %s is to be installed"
641 msgstr "ma %s sta per essere installato"
643 #: cmdline/apt-get.cc:334
644 msgid "but it is not installable"
645 msgstr "ma non è installabile"
647 #: cmdline/apt-get.cc:336
648 msgid "but it is a virtual package"
649 msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
651 #: cmdline/apt-get.cc:339
652 msgid "but it is not installed"
653 msgstr "ma non è installato"
655 #: cmdline/apt-get.cc:339
656 msgid "but it is not going to be installed"
657 msgstr "ma non sta per essere installato"
659 #: cmdline/apt-get.cc:344
663 #: cmdline/apt-get.cc:373
664 msgid "The following NEW packages will be installed:"
665 msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI (NEW) saranno installati:"
667 #: cmdline/apt-get.cc:399
668 msgid "The following packages will be REMOVED:"
669 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
671 #: cmdline/apt-get.cc:421
673 msgid "The following packages have been kept back:"
674 msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione precedente"
676 #: cmdline/apt-get.cc:442
678 msgid "The following packages will be upgraded:"
679 msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati"
681 #: cmdline/apt-get.cc:463
683 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
684 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI (DOWNGRADED)"
686 #: cmdline/apt-get.cc:483
687 msgid "The following held packages will be changed:"
688 msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
690 #: cmdline/apt-get.cc:536
692 msgid "%s (due to %s) "
693 msgstr "%s (a causa di %s) "
695 #: cmdline/apt-get.cc:544
697 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
698 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
700 "ATTENZIONE: il seguente pacchetto ESSENZIALE sta per essere rimosso\n"
701 "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
704 #: cmdline/apt-get.cc:574
706 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
707 msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
709 #: cmdline/apt-get.cc:578
711 msgid "%lu reinstalled, "
712 msgstr "%lu reinstallati, "
714 #: cmdline/apt-get.cc:580
716 msgid "%lu downgraded, "
717 msgstr "%lu retrocessi (downgraded), "
719 #: cmdline/apt-get.cc:582
721 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
722 msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
724 #: cmdline/apt-get.cc:586
726 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
727 msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
729 #: cmdline/apt-get.cc:646
730 msgid "Correcting dependencies..."
731 msgstr "Correzione delle dipendenze in corso..."
733 #: cmdline/apt-get.cc:649
737 #: cmdline/apt-get.cc:652
738 msgid "Unable to correct dependencies"
739 msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
741 #: cmdline/apt-get.cc:655
742 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
743 msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
745 #: cmdline/apt-get.cc:657
749 #: cmdline/apt-get.cc:661
750 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
752 "È consigliabile eseguire `apt-get -f install' per correggere questi problemi."
754 #: cmdline/apt-get.cc:664
755 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
756 msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
758 #: cmdline/apt-get.cc:718
759 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
760 msgstr "I pacchetti devono essere rimossi ma Remove è disabilitata"
762 #: cmdline/apt-get.cc:744 cmdline/apt-get.cc:1716 cmdline/apt-get.cc:1749
763 msgid "Unable to lock the download directory"
764 msgstr "Impossibile creare un lock sulla directory di download"
766 #: cmdline/apt-get.cc:754 cmdline/apt-get.cc:1797 cmdline/apt-get.cc:2008
767 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
768 msgid "The list of sources could not be read."
769 msgstr "La lista dei sorgenti non può essere letta."
771 #: cmdline/apt-get.cc:774
773 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
774 msgstr "È necessario prendere %sB/%sB di archivi. \n"
776 #: cmdline/apt-get.cc:777
778 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
779 msgstr "È necessario prendere %sB di archivi. \n"
781 #: cmdline/apt-get.cc:782
783 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
784 msgstr "Dopo l'estrazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
786 #: cmdline/apt-get.cc:785
788 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
789 msgstr "Dopo l'estrazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
791 #: cmdline/apt-get.cc:802
793 msgid "You don't have enough free space in %s."
794 msgstr "Lo spazio libero in %s non è sufficente."
796 #: cmdline/apt-get.cc:811
797 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
798 msgstr "Sussistono dei problemi e -y è stata usata senza --force-yes"
800 #: cmdline/apt-get.cc:817 cmdline/apt-get.cc:837
801 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
803 "È stata specificata la modalità Trivial Only ma questa non è un'operazione "
806 #: cmdline/apt-get.cc:819
807 msgid "Yes, do as I say!"
808 msgstr "SI, esegui come richiesto!"
810 #: cmdline/apt-get.cc:821
813 "You are about to do something potentially harmful\n"
814 "To continue type in the phrase '%s'\n"
817 "Si sta per compiere un'azione potenzialmente distruttiva\n"
818 "Per continuare scrivere la frase '%s' \n"
821 #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:846
825 #: cmdline/apt-get.cc:842
826 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
827 msgstr "Continuare? [S/n] "
829 #: cmdline/apt-get.cc:911 cmdline/apt-get.cc:1281 cmdline/apt-get.cc:1906
831 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
832 msgstr "Impossibile ottenere %s %s\n"
834 #: cmdline/apt-get.cc:929
835 msgid "Some files failed to download"
836 msgstr "Il download di alcuni file è fallito"
838 #: cmdline/apt-get.cc:930 cmdline/apt-get.cc:1915
839 msgid "Download complete and in download only mode"
840 msgstr "Download completato e in modalità download-only"
842 #: cmdline/apt-get.cc:936
844 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
847 "Impossibile prendere alcuni archivi, forse è meglio eseguire apt-get update "
848 "o provare l'opzione --fix-missing"
850 #: cmdline/apt-get.cc:940
851 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
852 msgstr "--fix-missing su media estraibili non è ancora supportato"
854 #: cmdline/apt-get.cc:945
855 msgid "Unable to correct missing packages."
856 msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti"
858 #: cmdline/apt-get.cc:946
859 msgid "Aborting Install."
860 msgstr "Interruzione dell'installazione in corso."
862 #: cmdline/apt-get.cc:979
864 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
865 msgstr "Nota, si sta selezionando %s al posto di %s\n"
867 #: cmdline/apt-get.cc:989
869 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
871 "%s è stato saltato, perché è già installato e l'aggiornamento non è stato "
874 #: cmdline/apt-get.cc:1007
876 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
877 msgstr "Il pacchetto %s non è installato, quindi non è stato rimosso\n"
879 #: cmdline/apt-get.cc:1018
881 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
882 msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
884 #: cmdline/apt-get.cc:1030
886 msgstr " [Installato]"
888 #: cmdline/apt-get.cc:1035
889 msgid "You should explicitly select one to install."
890 msgstr "Bisogna esplicitamente sceglierne uno da installare."
892 #: cmdline/apt-get.cc:1040
895 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
896 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
897 "is only available from another source\n"
899 "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma esiste nel database.\n"
900 "Questo significa che il pacchetto è stato menzionato nelle dipendenze e\n"
901 "mai uploadato, è diventato obsoleto o non è disponibile all'interno\n"
904 #: cmdline/apt-get.cc:1059
905 msgid "However the following packages replace it:"
906 msgstr "Comunque il seguente pacchetto lo sostituisce:"
908 #: cmdline/apt-get.cc:1062
910 msgid "Package %s has no installation candidate"
911 msgstr "Il pacchetto %s non ha candidati da installare"
913 #: cmdline/apt-get.cc:1082
915 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
916 msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può esssere scaricato.\n"
918 #: cmdline/apt-get.cc:1090
920 msgid "%s is already the newest version.\n"
921 msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
923 #: cmdline/apt-get.cc:1117
925 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
926 msgstr "Non è stata trovata la release '%s' per '%s'"
928 #: cmdline/apt-get.cc:1119
930 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
931 msgstr "Non è stata trovata la versione '%s' per '%s'"
933 #: cmdline/apt-get.cc:1125
935 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
936 msgstr "Versione selezionata %s (%s) per %s\n"
938 #: cmdline/apt-get.cc:1235
939 msgid "The update command takes no arguments"
940 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
942 #: cmdline/apt-get.cc:1248
943 msgid "Unable to lock the list directory"
944 msgstr "Impossibile creare un lock sulla directory di list"
946 #: cmdline/apt-get.cc:1300
948 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
951 "Impossibile scaricare alcune file di indice, essi verranno ignorati, oppure "
952 "si useranno quelli precedenti."
954 #: cmdline/apt-get.cc:1319
955 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
956 msgstr "Errore interno, AllUpgrade ha rotto qualcosa"
958 #: cmdline/apt-get.cc:1409 cmdline/apt-get.cc:1445
960 msgid "Couldn't find package %s"
961 msgstr "Impossibile trovare %s"
963 #: cmdline/apt-get.cc:1432
965 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
966 msgstr "Nota, si sta selezionando %s per la regex '%s'\n"
968 #: cmdline/apt-get.cc:1462
969 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
971 "È consigliabile eseguire 'apt-get -f install' per correggere questi problemi:"
973 #: cmdline/apt-get.cc:1465
975 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
978 "Dipendenze non soddisfatte. Provare 'apt-get -f install' senza pacchetti (o "
979 "specificare una soluzione)."
981 #: cmdline/apt-get.cc:1477
983 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
984 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
985 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
986 "or been moved out of Incoming."
988 "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler\n"
989 "dire che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se\n"
990 "si sta usando la distribuzione \"unstable\", che alcuni pacchetti\n"
991 "richiesti non sono ancora stati creati o rimossi da incoming."
993 #: cmdline/apt-get.cc:1485
995 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
996 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
997 "that package should be filed."
999 "Poichè è stata richiesta solo una singola operazione è molto facile che\n"
1000 "il pacchetto semplicemente non sia installabile, si consiglia\n"
1001 "di inviare un \"bug report\" per tale pacchetto."
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1490
1004 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1005 msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione: "
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1493
1008 msgid "Broken packages"
1009 msgstr "Pacchetto non integro"
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1519
1012 msgid "The following extra packages will be installed:"
1013 msgstr "I seguenti pacchetti verranno inoltre installati:"
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1590
1016 msgid "Suggested packages:"
1017 msgstr "Pacchetti suggeriti:"
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1591
1020 msgid "Recommended packages:"
1021 msgstr "Pacchetti raccomandati:"
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1611
1024 msgid "Calculating Upgrade... "
1025 msgstr "Calcolo dell'aggiornamento in corso... "
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1614 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1619
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1792
1036 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1037 msgstr "Bisogna specificare almeno un pacchetto cui scaricare il sorgente"
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1819 cmdline/apt-get.cc:2026
1041 msgid "Unable to find a source package for %s"
1042 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1866
1046 msgid "You don't have enough free space in %s"
1047 msgstr "Lo spazio libero in %s non è sufficente"
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1871
1051 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1052 msgstr "È necessario prendere %sB/%sB di sorgenti.\n"
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1056 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1057 msgstr "È necessario prendere %sB di sorgenti\n"
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1880
1061 msgid "Fetch Source %s\n"
1062 msgstr "Prelievo del sorgente %s\n"
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1911
1065 msgid "Failed to fetch some archives."
1066 msgstr "Non è stato possibile scaricare alcuni archivi."
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1939
1070 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1071 msgstr "Si è saltata l'estrazione del sorgente già estratto in %s\n"
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1951
1075 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1076 msgstr "Comando di estrazione '%s' fallito.\n"
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1968
1080 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1081 msgstr "Comando di costruzione '%s' fallito.\n"
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1987
1084 msgid "Child process failed"
1085 msgstr "Processo figlio fallito"
1087 #: cmdline/apt-get.cc:2003
1088 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1090 "Bisogna specificare almeno un pacchetto di cui controllare la generazione di "
1093 #: cmdline/apt-get.cc:2031
1095 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1096 msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di costruzione per %s"
1098 #: cmdline/apt-get.cc:2051
1100 msgid "%s has no build depends.\n"
1101 msgstr "%s non ha dipendenze di costruzione.\n"
1103 #: cmdline/apt-get.cc:2103
1106 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1109 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché non si trova il "
1112 #: cmdline/apt-get.cc:2155
1115 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1116 "package %s can satisfy version requirements"
1118 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché nessuna versione "
1119 "del pacchetto %s può soddisfare le richieste di versione"
1121 #: cmdline/apt-get.cc:2190
1123 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1126 #: cmdline/apt-get.cc:2215
1128 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1129 msgstr "Il calcolo delle dipendenze per la costruzione è fallito"
1131 #: cmdline/apt-get.cc:2229
1133 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1136 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1137 msgid "Failed to process build dependencies"
1138 msgstr "Il calcolo delle dipendenze per la costruzione è fallito"
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2265
1141 msgid "Supported Modules:"
1142 msgstr "Moduli Supportati:"
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2306
1146 "Usage: apt-get [options] command\n"
1147 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1148 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1150 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1151 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1155 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1156 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1157 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1158 " remove - Remove packages\n"
1159 " source - Download source archives\n"
1160 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1161 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1162 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1163 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1164 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1165 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1168 " -h This help text.\n"
1169 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1170 " -qq No output except for errors\n"
1171 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1172 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1173 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1174 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1175 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1176 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1177 " -b Build the source package after fetching it\n"
1178 " -V Show verbose version numbers\n"
1179 " -c=? Read this configuration file\n"
1180 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1181 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1182 "pages for more information and options.\n"
1183 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1185 "Utilizzo: apt-get [opzioni] comando\n"
1186 " apt-get [opzioni] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1187 " apt-get [opzioni] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1189 "apt-get è una semplice interfaccia a linea di comando per scaricare \n"
1190 "e installare pacchetti. I comandi più usati sono update \n"
1194 " update - Aggiorna la lista dei pacchetti\n"
1195 " upgrade - Esegue un aggiornamento\n"
1196 " install - Installa nuovi pacchetti (pkg è libc6 non libc6.deb)\n"
1197 " remove - Rimuove pacchetti\n"
1198 " source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
1199 " build-dep - Configura le dipendenze di compilazione per i pacchetti "
1201 " dist-upgrade - Aggiorna la distribuzione, vedere apt-get(8)\n"
1202 " dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
1203 " clean - Cancella gli archivi dei pacchetti scaricati \n"
1204 " autoclean - Cancella gli archivi vecchi scaricati\n"
1205 " check - Verifica che non ci siano dipendenze rotte\n"
1208 " -h Questo help.\n"
1209 " -q Output registrabile - nessun indicatore di progresso\n"
1210 " -qq Nessun output eccetto per gli errori\n"
1211 " -d Solamente download - NON installa o decomprime gli archivi\n"
1212 " -s Nessuna azione. Simula i passi in ordine\n"
1213 " -y Assume sì a tutte le domande e non chiede conferma\n"
1214 " -f Tenta di continuare se il controllo di integrità fallisce\n"
1215 " -m Tenta di continuare se gli archivi non si trovano\n"
1216 " -u Mostra una lista dei pacchetti da aggiornare\n"
1217 " -b Costruisce il pacchetto sorgente dopo averlo scaricato\n"
1218 " -V Mostra dettagliatamente i numeri di versione\n"
1219 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1220 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
1221 "Consultare le pagine apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) del manuale\n"
1222 "per maggiori informazioni e opzioni.\n"
1223 " Questo APT ha i Poteri della Super Mucca.\n"
1225 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1229 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1233 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1237 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1241 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1243 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1244 msgstr "Scaricato %sB in %s (%sB/s)\n"
1246 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1249 msgstr " [In corso]"
1251 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1254 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1256 "in the drive '%s' and press enter\n"
1258 "Cambio disco: Inserire il disco chiamato\n"
1260 "nel dispositivo '%s' e premere invio\n"
1262 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1263 msgid "Unknown package record!"
1264 msgstr "Campo del pacchetto sconosciuto!"
1266 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1268 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1270 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1271 "to indicate what kind of file it is.\n"
1274 " -h This help text\n"
1275 " -s Use source file sorting\n"
1276 " -c=? Read this configuration file\n"
1277 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1279 "Utilizzo: apt-sortpkgs [opzioni] file1 [file2 ...]\n"
1281 "apt-sortpkgs è un semplice tool per ordinare il file dei pacchetti. "
1283 "è usata per indicare che tipo di file si sta utilizzando.\n"
1287 " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
1288 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1289 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
1291 #: dselect/install:32
1292 msgid "Bad default setting!"
1293 msgstr "Opzione predefinita errata!"
1295 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1296 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1297 msgid "Press enter to continue."
1298 msgstr "Premere invio per continuare."
1300 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1301 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1302 # at only 80 characters per line, if possible.
1303 #: dselect/install:100
1304 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1305 msgstr "Si sono verificati alcuni errori nella scompattazione. Si cercherà di "
1307 #: dselect/install:101
1308 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1310 "configurare i pacchetti che sono stati installati. Questo potrebbe generare "
1312 #: dselect/install:102
1313 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1315 "errori duplicati o errori causati da dipendenze non soddisfatte. Questo va "
1317 #: dselect/install:103
1319 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1321 " bene solo se gli errori sopra questo messaggio sono importanti. Si prega "
1322 "di correggerli e di eseguire [I]nstall un'altra volta"
1324 #: dselect/update:30
1325 msgid "Merging Available information"
1326 msgstr "Aggiornamento delle informazioni disponibili"
1328 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
1329 msgid "Failed to create pipes"
1330 msgstr "Impossibile creare delle pipe"
1332 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1333 msgid "Failed to exec gzip "
1334 msgstr "Impossibile eseguire gzip "
1336 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1337 msgid "Corrupted archive"
1338 msgstr "Archivio corrotto"
1340 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1341 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1342 msgstr "Checksum di tar fallito, archivio corrotto"
1344 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1346 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1347 msgstr "Tipo %u nell'header del tar sconosciuto, member %s"
1349 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1350 msgid "Invalid archive signature"
1351 msgstr "Firma dell'archivio non valida"
1353 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1354 msgid "Error reading archive member header"
1355 msgstr "Errore nella lettura del member header dell'archivio"
1357 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1358 msgid "Invalid archive member header"
1359 msgstr "Member header dell'archivio non valido"
1361 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1362 msgid "Archive is too short"
1363 msgstr "L'archivio è troppo corto"
1365 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1366 msgid "Failed to read the archive headers"
1367 msgstr "Impossibile leggere gli header dell'archivio"
1369 #: apt-inst/filelist.cc:384
1370 msgid "DropNode called on still linked node"
1371 msgstr "Dropnode invocata su un nodo ancora collegato"
1373 #: apt-inst/filelist.cc:416
1374 msgid "Failed to locate the hash element!"
1375 msgstr "Impossibile localizzare l'elemento hash!"
1377 #: apt-inst/filelist.cc:463
1378 msgid "Failed to allocate diversion"
1379 msgstr "Impossibile allocare la deviazione"
1381 #: apt-inst/filelist.cc:468
1382 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1383 msgstr "Errore Interno in AddDiversion"
1385 #: apt-inst/filelist.cc:481
1387 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1389 "Tentativo di sovrascrittura di una deviazione in corso, %s -> %s e %s/%s"
1391 #: apt-inst/filelist.cc:510
1393 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1394 msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
1396 #: apt-inst/filelist.cc:553
1398 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1399 msgstr "File di configurazione duplice %s/%s"
1401 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1403 msgid "Failed write file %s"
1404 msgstr "Scrittura del file %s fallita"
1406 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1408 msgid "Failed to close file %s"
1409 msgstr "Chiusura del file %s fallita"
1411 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1413 msgid "The path %s is too long"
1414 msgstr "Il path %s è troppo lungo"
1416 #: apt-inst/extract.cc:127
1418 msgid "Unpacking %s more than once"
1419 msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
1421 #: apt-inst/extract.cc:137
1423 msgid "The directory %s is diverted"
1424 msgstr "La directory %s è deviata"
1426 #: apt-inst/extract.cc:147
1428 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1430 "Il pacchetto sta cercando di scrivere nella deviazione di destinazione %s/%s"
1432 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1433 msgid "The diversion path is too long"
1434 msgstr "Il path della deviazione è troppo lungo"
1436 #: apt-inst/extract.cc:243
1438 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1439 msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
1441 #: apt-inst/extract.cc:283
1442 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1443 msgstr "Impossibile localizzare il nodo nel suo hash bucket"
1445 #: apt-inst/extract.cc:287
1446 msgid "The path is too long"
1447 msgstr "Il path è troppo lungo"
1449 #: apt-inst/extract.cc:417
1451 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1452 msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
1454 #: apt-inst/extract.cc:434
1456 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1457 msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
1459 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1460 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1462 msgid "Unable to read %s"
1463 msgstr "Impossibile leggere %s"
1465 #: apt-inst/extract.cc:494
1467 msgid "Unable to stat %s"
1468 msgstr "Impossibile analizzare %s"
1470 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1472 msgid "Failed to remove %s"
1473 msgstr "Impossibile rimuovere %s"
1475 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1477 msgid "Unable to create %s"
1478 msgstr "Impossibile creare %s"
1480 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1482 msgid "Failed to stat %sinfo"
1483 msgstr "Impossibile analizzare %sinfo"
1485 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1486 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1487 msgstr "Le directory temp e info devono essere sullo stesso filesystem"
1489 #. Build the status cache
1490 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1491 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
1492 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
1493 msgid "Reading Package Lists"
1494 msgstr "Lettura della lista dei pacchetti in corso"
1496 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1498 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1499 msgstr "Impossibile raggiungere la directory admin %sinfo"
1501 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1502 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1503 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1504 msgstr "Errore interno nel prendere un Nome Pacchetto"
1506 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1507 msgid "Reading File Listing"
1508 msgstr "Lettura della lista dei file in corso"
1510 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1513 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1514 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1517 "Impossibile aprire file di lista '%sinfo%s'. Se non si può ripristinare "
1518 "questo file allora crearne uno vuoto e reinstallare immediatamente la stessa "
1519 "versione del pacchetto!"
1521 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1523 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1524 msgstr "Errore nella lettura del file di lista %sinfo%s"
1526 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1527 msgid "Internal Error getting a Node"
1528 msgstr "Errore interno nel prendere un Nodo"
1530 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1532 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1533 msgstr "Impossibile aprire il file di diversion %sdiversions"
1535 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1536 msgid "The diversion file is corrupted"
1537 msgstr "Il file di diversion è corrotto"
1539 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1540 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1542 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1543 msgstr "Linea non valida nel file di diversion: %s"
1545 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1546 msgid "Internal Error adding a diversion"
1547 msgstr "Errore interno nell'aggiunta di una diversion"
1549 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1550 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1551 msgstr "La cache dei pacchetti deve prima essere inizializzata"
1553 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1554 msgid "Reading File List"
1555 msgstr "Lettura della lista di file in corso"
1557 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1559 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1560 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto: Header, offset %lu"
1562 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1564 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1565 msgstr "Sezione ConfFile nel file status non corretta. Offset %lu"
1567 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1569 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1570 msgstr "Errore nel parsing MD5. Offset %lu"
1572 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
1574 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1575 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido, member '%s' mancante"
1577 #: apt-inst/deb/debfile.cc:72
1579 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1580 msgstr "Errore interno, impossibile localizzare il member %s"
1582 #: apt-inst/deb/debfile.cc:104
1584 msgid "Couldn't change to %s"
1585 msgstr "Impossibile cambiare su %s"
1587 #: apt-inst/deb/debfile.cc:125
1588 msgid "Internal Error, could not locate member"
1589 msgstr "Errore interno, impossibile localizzare il member"
1591 #: apt-inst/deb/debfile.cc:158
1592 msgid "Failed to locate a valid control file"
1593 msgstr "Impossibile localizzare un file control valido"
1595 #: apt-inst/deb/debfile.cc:243
1596 msgid "Unparsible control file"
1597 msgstr "file control non parsabile"
1599 #: methods/cdrom.cc:113
1601 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1602 msgstr "Impossibile leggere il database del cdrom %s"
1604 #: methods/cdrom.cc:122
1606 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1607 "cannot be used to add new CDs"
1609 "Si prega di usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD da APT. apt-get "
1610 "update non può essere usato per aggiungere nuovi CD"
1612 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1614 msgstr "CD Sbagliato"
1616 #: methods/cdrom.cc:163
1618 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1619 msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
1621 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1622 msgid "File not found"
1623 msgstr "File non trovato"
1625 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1626 msgid "Failed to stat"
1627 msgstr "Impossibile analizzare"
1629 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1630 msgid "Failed to set modification time"
1631 msgstr "Impossibile impostare la data di modifica (modification time)"
1633 #: methods/file.cc:42
1634 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1635 msgstr "URI non valide, le URI locali non devono iniziare con //"
1637 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1638 #: methods/ftp.cc:162
1640 msgstr "Accesso in corso"
1642 #: methods/ftp.cc:168
1643 msgid "Unable to determine the peer name"
1644 msgstr "Impossibile determinare il nome del peer"
1646 #: methods/ftp.cc:173
1647 msgid "Unable to determine the local name"
1648 msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
1650 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1652 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1653 msgstr "Il server ha rifiutato la connessione dicendo: %s"
1655 #: methods/ftp.cc:210
1657 msgid "USER failed, server said: %s"
1658 msgstr "USER fallito, il server ha detto: %s"
1660 #: methods/ftp.cc:217
1662 msgid "PASS failed, server said: %s"
1663 msgstr "PASS fallito, il server ha detto: %s"
1665 #: methods/ftp.cc:237
1667 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1670 "Si è specificato un proxy server ma senza script di login, Acquire::ftp::"
1671 "ProxyLogin è vuoto."
1673 #: methods/ftp.cc:265
1675 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1676 msgstr "Comando dello script di login '%s' fallito, il server ha detto: %s"
1678 #: methods/ftp.cc:291
1680 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1681 msgstr "TYPE fallito, il server ha detto: %s"
1683 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1684 msgid "Connection timeout"
1685 msgstr "Timeout della connesione"
1687 #: methods/ftp.cc:335
1688 msgid "Server closed the connection"
1689 msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
1691 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190
1693 msgstr "Errore di lettura"
1695 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1696 msgid "A response overflowed the buffer."
1697 msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
1699 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1700 msgid "Protocol corruption"
1701 msgstr "Corruzione nel protocollo"
1703 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
1705 msgstr "Errore di Scrittura"
1707 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1708 msgid "Could not create a socket"
1709 msgstr "Impossibile creare un socket"
1711 #: methods/ftp.cc:698
1712 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1714 "Impossibile connettersi al socket dati, tempo limite di connessione esaurito"
1716 #: methods/ftp.cc:704
1717 msgid "Could not connect passive socket."
1718 msgstr "Impossibile connettersi in modalità passiva"
1720 #: methods/ftp.cc:722
1721 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1722 msgstr "È stato impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
1724 #: methods/ftp.cc:736
1725 msgid "Could not bind a socket"
1726 msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
1728 #: methods/ftp.cc:740
1729 msgid "Could not listen on the socket"
1730 msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
1732 #: methods/ftp.cc:747
1733 msgid "Could not determine the socket's name"
1734 msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
1736 #: methods/ftp.cc:779
1737 msgid "Unable to send PORT command"
1738 msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
1740 #: methods/ftp.cc:789
1742 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1743 msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
1745 #: methods/ftp.cc:798
1747 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1748 msgstr "EPRT fallito, il server ha detto: %s"
1750 #: methods/ftp.cc:818
1751 msgid "Data socket connect timed out"
1752 msgstr "Tempo limite di connessione esaurito per il socket dati"
1754 #: methods/ftp.cc:825
1755 msgid "Unable to accept connection"
1756 msgstr "Impossibile accettare connessioni"
1758 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:912 methods/rsh.cc:303
1759 msgid "Problem hashing file"
1760 msgstr "Problemi nella creazione dell'hash del file"
1762 #: methods/ftp.cc:877
1764 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1765 msgstr "Impossibile ottenere un file, il server ha detto '%s'"
1767 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1768 msgid "Data socket timed out"
1769 msgstr "Tempo limite esaurito per il socket dati"
1771 #: methods/ftp.cc:922
1773 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1774 msgstr "Trasferimento dei dati fallito, il server ha detto '%s'"
1776 #. Get the files information
1777 #: methods/ftp.cc:997
1781 #: methods/ftp.cc:1104
1782 msgid "Unable to invoke "
1783 msgstr "Impossibile invocare "
1785 #: methods/connect.cc:64
1787 msgid "Connecting to %s (%s)"
1788 msgstr "Connessione a %s (%s) in corso"
1790 #: methods/connect.cc:71
1793 msgstr "[IP: %s %s]"
1795 #: methods/connect.cc:80
1797 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1798 msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
1800 #: methods/connect.cc:86
1802 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1803 msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
1805 #: methods/connect.cc:92
1807 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1809 "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), tempo limite di connessione esaurito"
1811 #: methods/connect.cc:104
1813 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1814 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
1816 #. We say this mainly because the pause here is for the
1817 #. ssh connection that is still going
1818 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1820 msgid "Connecting to %s"
1821 msgstr "Connessione a %s in corso"
1823 #: methods/connect.cc:163
1825 msgid "Could not resolve '%s'"
1826 msgstr "Impossibile risolvere '%s'"
1828 #: methods/connect.cc:167
1830 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1831 msgstr "risoluzione di '%s' temporaneamete fallita"
1833 #: methods/connect.cc:169
1835 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1836 msgstr "È accaduto qualcosa di anormale nella risoluzione di '%s:%s' (%i)"
1838 #: methods/connect.cc:216
1840 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1841 msgstr "Impossibile connettersi a %s %s:"
1843 #: methods/gzip.cc:57
1845 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1846 msgstr "Impossibile aprire una pipe per %s"
1848 #: methods/gzip.cc:102
1850 msgid "Read error from %s process"
1851 msgstr "Errore di lettura dal processo %s"
1853 #: methods/http.cc:340
1854 msgid "Waiting for headers"
1855 msgstr "In attesa degli header"
1857 #: methods/http.cc:486
1859 msgid "Got a single header line over %u chars"
1860 msgstr "Si è ottenuto una singola linea di header su %u caratteri"
1862 #: methods/http.cc:494
1863 msgid "Bad header line"
1864 msgstr "Linea nell'header non corretta"
1866 #: methods/http.cc:513 methods/http.cc:520
1867 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1868 msgstr "Il server http ha inviato un header di risposta non valido"
1870 #: methods/http.cc:549
1871 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1872 msgstr "Il server http ha inviato un Content-Length non valido"
1874 #: methods/http.cc:564
1875 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1876 msgstr "Il server http ha inviato un Content-Range non valido"
1878 #: methods/http.cc:566
1879 msgid "This http server has broken range support"
1880 msgstr "Questo server http ha il supporto del range bacato"
1882 #: methods/http.cc:590
1883 msgid "Unknown date format"
1884 msgstr "Formato della data sconosciuto"
1886 #: methods/http.cc:733
1887 msgid "Select failed"
1888 msgstr "Select fallito"
1890 #: methods/http.cc:738
1891 msgid "Connection timed out"
1892 msgstr "Tempo limite per la connessione esaurito"
1894 #: methods/http.cc:761
1895 msgid "Error writing to output file"
1896 msgstr "Errore nella scrittura del file di output"
1898 #: methods/http.cc:789
1899 msgid "Error writing to file"
1900 msgstr "Errore nella scrittura nel file"
1902 #: methods/http.cc:814
1903 msgid "Error writing to the file"
1904 msgstr "Errore nella scrittura nel file"
1906 #: methods/http.cc:828
1907 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1909 "Errore nella lettura della chiusura della connessione remota del server"
1911 #: methods/http.cc:830
1912 msgid "Error reading from server"
1913 msgstr "Errore nella lettura dal server"
1915 #: methods/http.cc:1061
1916 msgid "Bad header Data"
1917 msgstr "Header dei dati malformato"
1919 #: methods/http.cc:1078
1920 msgid "Connection failed"
1921 msgstr "Connessione fallita"
1923 #: methods/http.cc:1169
1924 msgid "Internal error"
1925 msgstr "Errore interno"
1927 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1928 msgid "Can't mmap an empty file"
1929 msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
1931 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1933 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1934 msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
1936 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1938 msgid "Selection %s not found"
1939 msgstr "Selezione %s non trovata"
1941 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1943 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1944 msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: '%c'"
1946 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1948 msgid "Opening configuration file %s"
1949 msgstr "Apertura del file di configurazione %s in corso"
1951 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1953 msgid "Line %d too long (max %d)"
1954 msgstr "Linea %u troppo lunga nel source list %s."
1956 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1958 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1959 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Il blocco inizia senza nome"
1961 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1963 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1964 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Tag Malformato"
1966 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
1968 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1969 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Carattere extra dopo il valore"
1971 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
1973 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1975 "Errore di sintassi %s:%u: Le direttive possono essere fatte solo al livello "
1978 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
1980 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1981 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Troppi include annidati"
1983 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1985 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1986 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Incluso da qui"
1988 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
1990 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1991 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Direttiva non supportata '%s'"
1993 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
1995 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1996 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
1998 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2000 msgid "%c%s... Error!"
2001 msgstr "%c%s... Errore!"
2003 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2005 msgid "%c%s... Done"
2006 msgstr "%c%s... Fatto"
2008 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2010 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2011 msgstr "L'opzione da linea di comando '%c' [da %s] è sconosciuta."
2013 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2014 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2016 msgid "Command line option %s is not understood"
2017 msgstr "L'opzione da linea di comando %s non è chiara"
2019 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2021 msgid "Command line option %s is not boolean"
2022 msgstr "L'opzione da linea di comando %s, non è booleana"
2024 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2026 msgid "Option %s requires an argument."
2027 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
2029 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2031 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2033 "Opzione %s: la specifica di configurazione del parametro deve avere un "
2036 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2038 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2039 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non '%s'"
2041 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2043 msgid "Option '%s' is too long"
2044 msgstr "L'opzione '%s' è troppo lunga"
2046 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2048 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2049 msgstr "Il valore %s non è chiaro, provare true o false."
2051 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2053 msgid "Invalid operation %s"
2054 msgstr "Operazione non valida %s"
2056 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2058 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2059 msgstr "Impossibile accedere al mount point %s"
2061 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2063 msgid "Unable to change to %s"
2064 msgstr "Impossibile raggiungere %s"
2066 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2067 msgid "Failed to stat the cdrom"
2068 msgstr "Impossibile accedere al cdrom"
2070 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2072 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2073 msgstr "Locking disabilitato per il file di lock in sola lettura %s"
2075 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2077 msgid "Could not open lock file %s"
2078 msgstr "Impossibile aprire il file di lock %s"
2080 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2082 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2083 msgstr "Lock disabilitato per il file di lock %s nfs montato"
2085 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2087 msgid "Could not get lock %s"
2088 msgstr "Impossibile ottenere il lock %s"
2090 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
2092 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2093 msgstr "In attesa, per %s ma non era là"
2095 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
2097 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2098 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
2100 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2102 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2103 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ritornato un codice d'errore (%u)"
2105 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
2107 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2108 msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
2110 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
2112 msgid "Could not open file %s"
2113 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
2115 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2117 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2118 msgstr "letto, c'erano ancora %lu da leggere ma non e' stato lasciato nulla"
2120 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
2122 msgstr "Errore di scrittura"
2124 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2126 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2127 msgstr "scrittura, c'erano ancora %lu da scrivere ma non era possibile"
2129 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
2130 msgid "Problem closing the file"
2131 msgstr "Si è verificato un problema chiudendo il file"
2133 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
2134 msgid "Problem unlinking the file"
2135 msgstr "Si è verificato un problema rimuovendo il file"
2137 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2138 msgid "Problem syncing the file"
2139 msgstr "Si è verificato un problema sincronizzando il file"
2141 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2142 msgid "Empty package cache"
2143 msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
2145 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2146 msgid "The package cache file is corrupted"
2147 msgstr "Il file cache dei pacchetti è corrotto"
2149 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2150 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2151 msgstr "Il file cache dei pacchetti è in una versione incompatibile"
2153 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2155 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2156 msgstr "Questo APT non supporta il sistema di gestione delle versioni '%s'"
2158 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2159 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2161 "Il file cache dei pacchetti è stato generato per un'architettura differente"
2163 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2167 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2171 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2175 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2179 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2181 msgstr "Va in conflitto"
2183 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2185 msgstr "Sostituisce"
2187 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2189 msgstr "Rende obsoleto"
2191 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2195 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2199 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2203 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2207 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2211 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2212 msgid "Building Dependency Tree"
2213 msgstr "Generazione dell'albero delle dipendenze in corso"
2215 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2216 msgid "Candidate Versions"
2217 msgstr "Versioni candidate"
2219 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2220 msgid "Dependency Generation"
2221 msgstr "Generazione delle dipendenze"
2223 #: apt-pkg/tagfile.cc:71
2225 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2226 msgstr "Impossibile analizzare il file dei pacchetti %s (1)"
2228 #: apt-pkg/tagfile.cc:158
2230 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2231 msgstr "Impossibile analizzare il file dei pacchetti %s (2)"
2233 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2235 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2236 msgstr "La linea %lu in %s (URI) non è corretta"
2238 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2240 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2241 msgstr "La linea %lu in %s (dist) non è corretta"
2243 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
2245 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2246 msgstr "La linea %lu in %s (URI parse) non è corretta"
2248 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2250 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2251 msgstr "La linea %lu in %s (Absolute dist) non è corretta"
2253 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2255 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2256 msgstr "La linea %lu in %s (dist parse) non è corretta"
2258 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
2260 msgid "Vendor block %s is invalid"
2261 msgstr "Il blocco Vendor %s non è valido"
2263 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
2266 msgstr "Apertura di %s in corso"
2268 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
2270 msgid "Line %u too long in source list %s."
2271 msgstr "Linea %u troppo lunga nel source list %s."
2273 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
2275 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2276 msgstr "La linea %u in %s (type) non è corretta"
2278 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
2280 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
2281 msgstr "Il tipo '%s' non è riconosciuto alla linea %u nella lista sorgente %s"
2283 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
2285 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2286 msgstr "La linea %u in %s (vendor id) non è corretta"
2288 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
2290 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2291 msgstr "ID vendor '%s', alla linea %u della lista sorgente %s, sconosciuto"
2293 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2296 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2297 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2298 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2300 "Quest'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
2301 "essenziale %s a causa di un loop Conflitto/Pre-Dipendenza. Questo non è "
2302 "bene, ma se si vuole farlo, si attivi l'opzione APT::Force-LoopBreak "
2304 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2306 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2307 msgstr "Il file indice di tipo '%s' non è supportato"
2309 #: apt-pkg/algorithms.cc:238
2312 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2314 "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non si riesce a trovare un "
2315 "archivio per esso."
2317 #: apt-pkg/algorithms.cc:1056
2319 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2322 "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato uno stop, questo può essere "
2323 "causato da pacchetti bloccati "
2325 #: apt-pkg/algorithms.cc:1058
2326 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2327 msgstr "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti rotti bloccati"
2329 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2331 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2332 msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2334 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2336 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2337 msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2339 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2341 msgid "The method driver %s could not be found."
2342 msgstr "Non è stato possibile trovare un driver per il metodo %s."
2344 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2346 msgid "Method %s did not start correctly"
2347 msgstr "Il metodo %s non è partito correttamente"
2349 #: apt-pkg/init.cc:119
2351 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2352 msgstr "Il sistema di archiviazione (packaging) '%s' non è supportato"
2354 #: apt-pkg/init.cc:135
2356 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2357 msgstr "Impossibile determinare il tipo di sistema appropriato"
2359 #: apt-pkg/clean.cc:61
2361 msgid "Unable to stat %s."
2362 msgstr "Impossibile analizzare %s."
2364 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
2365 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2366 msgstr "Bisogna inserire alcuni URI di tipo 'source' in sources.list"
2368 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2369 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2371 "La lista dei pacchetti o il file di status non possono essere letti o aperti."
2373 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2374 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2375 msgstr "È consigliabile eseguire apt-get update per correggere questi problemi"
2377 #: apt-pkg/policy.cc:269
2378 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2379 msgstr "Campo non valido nel file delle preferenze, Manca \"Package header\""
2381 #: apt-pkg/policy.cc:291
2383 msgid "Did not understand pin type %s"
2384 msgstr "Impossibile capire il tipo di pin %s"
2386 #: apt-pkg/policy.cc:299
2387 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2388 msgstr "Nessuna (o zero) priorità specificata per il pin"
2390 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2391 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2392 msgstr "La cache ha un sistema incompatibile di gestione delle versioni"
2394 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2396 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2397 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewPackage)"
2399 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2401 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2402 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage1)"
2404 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2406 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2407 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage2)"
2409 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2411 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2412 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewFileVer1)"
2414 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2416 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2417 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewVersion1)"
2419 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2421 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2422 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage3)"
2424 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2426 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2427 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewVersion2)"
2429 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2430 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2432 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di nomi di pacchetti che questo APT è "
2435 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2436 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2438 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di versioni che questo APT è capace di "
2441 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2442 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2444 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di dipendenze che questo APT è capace "
2447 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2449 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2450 msgstr "Errore nell'analisi di %s (FindPkg)"
2452 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2454 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2455 msgstr "Errore nell'analisi di %s (CollectFileProvides)"
2457 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2459 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2461 "È stato impossibile trovare %s %s mentre si processava le dipendenze dei file"
2463 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2465 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2466 msgstr "Impossibile controllare la lista dei pacchetti sorgente %s"
2468 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2469 msgid "Collecting File Provides"
2470 msgstr "Il File Collezionato Fornisce"
2472 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
2473 msgid "IO Error saving source cache"
2474 msgstr "Errore di I/O nel salvataggio del cache sorgente"
2476 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
2478 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2479 msgstr "rename() fallita: %s (%s -> %s)."
2481 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
2484 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2485 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2487 "Non è stato possibile trovare un file per il pacchetto %s. Questo significa "
2488 "che bisogna correggere manualmente l'errore. (a causa di un'architettura "
2491 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
2494 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2495 "manually fix this package."
2497 "Non è stato possibile trovare file per il pacchetto %s. Questo significa che "
2498 "bisogna correggere manualmente l'errore."
2500 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
2503 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2505 "I file indice dei pacchetti sono corrotti. Non c'è un campo Filename: per il "
2508 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
2509 msgid "Size mismatch"
2510 msgstr "Le Dimensioni non corrispondono"
2512 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
2513 msgid "MD5Sum mismatch"
2514 msgstr "Somma MD5 non corrispondente"
2516 #: methods/rsh.cc:264
2517 msgid "File Not Found"
2518 msgstr "File Non Trovato"
2520 #: methods/rsh.cc:330
2521 msgid "Connection closed prematurely"
2522 msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
2525 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2526 #~ "dependencies.\n"
2527 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2529 #~ "Sono stati trovati dei pacchetti con errori mentre si cercava di "
2531 #~ "le dipendenze. Si consiglia di eseguire `apt-get -f install` per "
2543 #~ msgid "Followed conf file from "
2544 #~ msgstr "Si è seguito il file di configurazione da "
2550 #~ msgstr "Estratto "
2552 #~ msgid "Aborted, backing out"
2553 #~ msgstr "Abortito, ripristino in corso"
2555 #~ msgid "De-replaced "
2556 #~ msgstr "Non sostituito"
2561 #~ msgid "Backing out "
2562 #~ msgstr "Ripristino in corso "
2564 #~ msgid " [new node]"
2565 #~ msgstr " [nuovo nodo]"
2567 #~ msgid "Replaced file "
2568 #~ msgstr "File sostituito "
2570 #~ msgid "Internal Error, Unable to parse a package record"
2571 #~ msgstr "Errore interno, Impossibile analizzare un campo del pacchetto"
2573 #~ msgid "Unimplemented"
2574 #~ msgstr "Non Implementato"
2576 #~ msgid "You must give at least one file name"
2577 #~ msgstr "Bisogna dare almeno un nome di un file"
2579 #~ msgid "Generating cache"
2580 #~ msgstr "Generazione cache in corso"
2582 #~ msgid "Problem with SelectFile"
2583 #~ msgstr "Problemi con SelectFile"
2585 #~ msgid "Problem with MergeList"
2586 #~ msgstr "Problemi con MergeList"
2588 #~ msgid "Regex compilation error"
2589 #~ msgstr "Errore nella compilazione della regex"
2591 #~ msgid "Write to stdout failed"
2592 #~ msgstr "Scrittura su stdout fallita"
2594 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2595 #~ msgstr "Generate deve essere abilitata per questa funzione"
2597 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2598 #~ msgstr "Impossibile analizzare %s%s"
2600 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2601 #~ msgstr "Impossibile aprire %s.new"
2603 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2604 #~ msgstr "Impossibile rinominare %s.new in %s"
2606 #~ msgid "Using CD-ROM mount point "
2607 #~ msgstr "Si sta usando il mount point CD-ROM"
2609 #~ msgid "Unmounting CD-ROM"
2610 #~ msgstr "Smontaggio CD-ROM in corso"
2612 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2613 #~ msgstr "Inserire un disco nel drive e premere invio"
2615 #~ msgid "Mounting CD-ROM"
2616 #~ msgstr "Montaggio CD-ROM in corso"
2618 #~ msgid "Identifying.. "
2619 #~ msgstr "Identificazione in corso.. "
2621 #~ msgid "Scanning Disc for index files.. "
2622 #~ msgstr "Scansione del disco alla ricerca di file indice in corso.. "
2624 #~ msgid "I found (binary):"
2625 #~ msgstr "Trovati (binary):"
2627 #~ msgid "I found (source):"
2628 #~ msgstr "Trovati (source):"
2631 #~ msgstr "Trovato "
2633 #~ msgid " source indexes."
2634 #~ msgstr " sorgenti indicizzati."
2637 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2639 #~ "Impossibile trovare file di pacchetti, forse questo non è un disco Debian"
2641 #~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2642 #~ msgstr "Si prega di dare un nome a questo disco, tipo 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2644 #~ msgid "That is not a valid name, try again "
2645 #~ msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare"
2647 #~ msgid "This Disc is called:"
2648 #~ msgstr "Questo disco è chiamato:"
2653 #~ msgid "Writing new source list"
2654 #~ msgstr "Scrittura di una nuova lista sorgenti in corso"
2656 #~ msgid "Source List entries for this Disc are:"
2657 #~ msgstr "Le voci lista sorgenti per questo Disco sono:"
2659 #~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2660 #~ msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
2662 #~ msgid "Stored Label: '"
2663 #~ msgstr "Etichette salvate: '"
2666 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2668 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
2669 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
2670 #~ "and /etc/fstab.\n"
2673 #~ " add - Add a CDROM\n"
2674 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
2677 #~ " -h This help text\n"
2678 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
2679 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
2680 #~ " -m No mounting\n"
2681 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
2682 #~ " -a Thorough scan mode\n"
2683 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2684 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2687 #~ "Utilizzo: apt-cdrom [opzioni] comando\n"
2689 #~ "apt-cdrom è un tool per aggiungere CD-ROM alla lista sorgenti di apt. Il\n"
2690 #~ "mount point del CDROM e l'informazione della periferica sono presi da apt."
2692 #~ "e /etc/fstab.\n"
2695 #~ " add - Aggiunge un CDROM\n"
2696 #~ " ident - riporta l'identità di un CDROM\n"
2699 #~ " -h Questo help\n"
2700 #~ " -d Mount point del CDROM\n"
2701 #~ " -r Rinomina un CDROM riconosciuto\n"
2702 #~ " -m Nessun montaggio\n"
2703 #~ " -f Modalità veloce, non controlla i file dei pacchetti\n"
2704 #~ " -a Scansione in modalità accurata\n"
2705 #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2706 #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
2707 #~ "Vedere fstab(5)\n"
2709 #~ msgid "Internal Error, non-zero counts"
2710 #~ msgstr "Errore interno, contatori non a zero"
2712 #~ msgid "Internal Error, InstallPackages was called with broken packages!"
2714 #~ "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto rotto!"
2716 #~ msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
2717 #~ msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è finito"
2719 #~ msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2721 #~ "Che strano... le dimensioni non corrispondono, inviare un'email a "
2722 #~ "apt@packages.debian.org"
2724 #~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
2725 #~ msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero su %s"
2727 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2729 #~ "Spiacente, spazio su disco insufficente in %s per tenere tutti i "
2732 #~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff"
2733 #~ msgstr "Errore interno, problem resolver ha rotto qualcosa"
2735 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2736 #~ msgstr "Impossibile attendere il sottoprocesso"
2738 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
2739 #~ msgstr "....\"Hai muggito oggi?\"..."
2750 #~ msgid " pkgs in "
2751 #~ msgstr " pacchetti in "
2754 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2755 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2756 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2757 #~ " contents path\n"
2758 #~ " generate config [groups]\n"
2759 #~ " clean config\n"
2761 #~ "Utilizzo: apt-ftparchive [opzioni] comando\n"
2762 #~ "Comandi: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2763 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2764 #~ " contents path\n"
2765 #~ " generate config [groups]\n"
2766 #~ " clean config\n"
2770 #~ " -h This help text\n"
2771 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
2772 #~ " -s=? Source override file\n"
2774 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
2775 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2776 #~ " --contents Control contents file generation\n"
2777 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2778 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option\n"
2781 #~ " -h Questo help\n"
2782 #~ " -md5 Generazione MD5 di controllo\n"
2783 #~ " -s=? file override per i sorgenti.\n"
2784 #~ " -q silenzioso\n"
2785 #~ " -d=? Seleziona il database opzionale per la cache\n"
2786 #~ " -no-delink Abilita la modalità di debug per il delink\n"
2787 #~ " -contents Generazione file contents di controllo\n"
2788 #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2789 #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione\n"
2791 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
2792 #~ msgstr "Packages terminato, Inizio i contents."
2794 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
2795 #~ msgstr "Limite di byte per l'aggiornamento dei contents processati"
2803 #~ msgid " archives. Took "
2804 #~ msgstr " archivi. Sono occorsi"
2812 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
2813 #~ msgstr "il file DSC '%s' è troppo largo!"
2815 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2816 #~ msgstr "Impossibile trovare un campo nel DSC '%s'"
2818 #~ msgid "Error parsing file record"
2819 #~ msgstr "Errore nell'analisi del campo file"
2821 #~ msgid "Failed too stat %s"
2822 #~ msgstr "Impossibile anche analizzare %s"
2824 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
2825 #~ msgstr "Gli errori si applicano al file `%s'"