]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ro.po
Add a more or less useful README file for everything related to MultiArch
[apt.git] / po / ro.po
1 # translation of ro.po to Romanian
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Sorin Batariuc <sorin@bonbon.net>, 2004, 2005, 2006.
5 # Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>, 2008.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: ro\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-11-27 00:15+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-15 02:21+0200\n"
12 "Last-Translator: Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
19 "20)) ? 1 : 2;\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:141
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "Pachetul %s versiunea %s are o dependență neîndeplinită:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
27 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
29 #, c-format
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Nu s-a putut localiza pachetul %s"
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:245
34 msgid "Total package names: "
35 msgstr "Total nume pachete : "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:285
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Pachete normale: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:286
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Pachete virtuale pure: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:287
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Pachete virtuale singulare: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:288
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Pachete virtuale mixte: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:289
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Lipsă: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:291
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Total versiuni distincte: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:293
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "Numărul total de descrieri distincte: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:295
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Total dependențe: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:298
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Total relații versiune/fișier: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:300
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Total relații desc/fișier: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:302
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Total cartări Furnizează: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:314
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Total șiruri înglobate: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:328
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Total spațiu versiuni ale dependențelor: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:333
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Total spațiu intern: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:341
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Total spațiu contorizat pentru: "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
98 #, c-format
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Fișierul pachetului %s este desincronizat."
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
103 msgid "You must give exactly one pattern"
104 msgstr "Trebuie să dați exact un șablon"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Nu s-au găsit pachete"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
111 msgid "Package files:"
112 msgstr "Fișiere pachet: "
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
115 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116 msgstr ""
117 "Cache-ul este desincronizat, nu se poate executa x-ref pe un fișier pachet"
118
119 #. Show any packages have explicit pins
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
121 msgid "Pinned packages:"
122 msgstr "Pachete alese special:"
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
125 msgid "(not found)"
126 msgstr "(negăsit)"
127
128 #. Installed version
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
130 msgid " Installed: "
131 msgstr " Instalat: "
132
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
134 msgid "(none)"
135 msgstr "(niciunul)"
136
137 #. Candidate Version
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
139 msgid " Candidate: "
140 msgstr " Candidează: "
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
143 msgid " Package pin: "
144 msgstr " Pachet ales special: "
145
146 #. Show the priority tables
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
148 msgid " Version table:"
149 msgstr " Tabela de versiuni:"
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
152 #, c-format
153 msgid " %4i %s\n"
154 msgstr " %4i %s\n"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
157 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
158 #: cmdline/apt-get.cc:2653 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
159 #, c-format
160 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
161 msgstr "%s %s pentru %s compilat la %s %s\n"
162
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
164 msgid ""
165 "Usage: apt-cache [options] command\n"
166 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
167 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 "\n"
170 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
171 "cache files, and query information from them\n"
172 "\n"
173 "Commands:\n"
174 " add - Add a package file to the source cache\n"
175 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
176 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
177 " showsrc - Show source records\n"
178 " stats - Show some basic statistics\n"
179 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
180 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
181 " unmet - Show unmet dependencies\n"
182 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
183 " show - Show a readable record for the package\n"
184 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
185 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
186 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
187 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
188 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
189 " policy - Show policy settings\n"
190 "\n"
191 "Options:\n"
192 " -h This help text.\n"
193 " -p=? The package cache.\n"
194 " -s=? The source cache.\n"
195 " -q Disable progress indicator.\n"
196 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
197 " -c=? Read this configuration file\n"
198 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
199 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
200 msgstr ""
201 "Utilizare: apt-cache [opțiuni] comanda\n"
202 " apt-cache [opțiuni] add fișier1 [fișier2 ...]\n"
203 " apt-cache [opțiuni] showpkg pachet1 [pachet2 ...]\n"
204 " apt-cache [opțiuni] showsrc pachet1 [pachet2 ...]\n"
205 "\n"
206 "apt-cache este o unealtă de nivel scăzut pentru manipularea fișierelor\n"
207 "binare din cache-ul APT, și de interogare a informațiilor din ele\n"
208 "\n"
209 "Comenzi:\n"
210 " add - Adaugă un fișier pachet la cache-ul sursă\n"
211 " gencaches - Generează cache-ul de pachete și cache-ul de surse\n"
212 " showpkg - Arată câteva informații generale pentru un pachet\n"
213 " showsrc - Arată înregistrările despre sursă\n"
214 " stats - Arată câteva statistici de bază\n"
215 " dump - Arată întregul fișier într-o formă concisă\n"
216 " dumpavail - Afișează un fișier disponibil la ieșirea standard\n"
217 " unmet - Arată dependențele neîndeplinite\n"
218 " search - Caută în lista de pachete folosind un șablon regex\n"
219 " show - Arată o înregistrare lizibilă pentru pachet\n"
220 " depends - Arată informații brute de dependențe pentru un pachet\n"
221 " rdepends - Arată dependențele inverse pentru un pachet\n"
222 " pkgnames - Afișează numele tuturor pachetelor din sistem\n"
223 " dotty - Generează grafice cu pachete pentru GraphViz\n"
224 " xvcg - Generează grafice cu pachete pentru xvcg\n"
225 " policy - Arată configurațiile de politici\n"
226 "\n"
227 "Opțiuni:\n"
228 " -h Acest text de ajutor.\n"
229 " -p=? Cache-ul de pachete.\n"
230 " -s=? Cache-ul de surse.\n"
231 " -q Dezactivează indicatorul de progres.\n"
232 " -i Arată doar dependențele importante pentru comanda „unmet”.\n"
233 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
234 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
235 "Vedeți manualele apt-cache(8) și apt.conf(5) pentru mai multe informații.\n"
236
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
238 #, fuzzy
239 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
240 msgstr "Furnizați un nume pentru acest disc, de exemplu „Debian 2.1r1 Disk 1”"
241
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
243 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
244 msgstr "Introduceți un disc în unitate și apăsați Enter"
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
247 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
248 msgstr "Repetați această procedură pentru restul CD-urilor din set."
249
250 #: cmdline/apt-config.cc:41
251 msgid "Arguments not in pairs"
252 msgstr "Argumentele nu sunt perechi"
253
254 #: cmdline/apt-config.cc:76
255 msgid ""
256 "Usage: apt-config [options] command\n"
257 "\n"
258 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
259 "\n"
260 "Commands:\n"
261 " shell - Shell mode\n"
262 " dump - Show the configuration\n"
263 "\n"
264 "Options:\n"
265 " -h This help text.\n"
266 " -c=? Read this configuration file\n"
267 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
268 msgstr ""
269 "Utilizare: apt-config [opțiuni] comanda\n"
270 "\n"
271 "apt-config este o unealtă simplă pentru citirea fișierului de configurare "
272 "APT\n"
273 "\n"
274 "Comenzi:\n"
275 " shell - Modul consolă\n"
276 " dump - Arată configurația\n"
277 "\n"
278 "Opțiuni:\n"
279 " -h Acest text de ajutor.\n"
280 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
281 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
282
283 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
284 #, c-format
285 msgid "%s not a valid DEB package."
286 msgstr "%s nu este un pachet DEB valid."
287
288 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
289 msgid ""
290 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
291 "\n"
292 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
293 "from debian packages\n"
294 "\n"
295 "Options:\n"
296 " -h This help text\n"
297 " -t Set the temp dir\n"
298 " -c=? Read this configuration file\n"
299 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
300 msgstr ""
301 "Utilizare: apt-extracttemplates fișier1 [fișier2 ...]\n"
302 "\n"
303 "apt-extracttemplates este o unealtă pentru extragerea informațiilor \n"
304 "de configurare și a șabloanelor dintr-un pachet Debian\n"
305 "\n"
306 "Opțiuni\n"
307 " -h Acest text de ajutor.\n"
308 " -t Impune directorul temporar\n"
309 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
310 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
311
312 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
313 #, c-format
314 msgid "Unable to write to %s"
315 msgstr "Nu s-a putut scrie în %s"
316
317 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
318 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
319 msgstr "Nu s-a putut citi versiunea debconf. Este instalat debconf?"
320
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
322 msgid "Package extension list is too long"
323 msgstr "Lista de extensii pentru pachet este prea lungă"
324
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
328 #, c-format
329 msgid "Error processing directory %s"
330 msgstr "Eroare la prelucrarea directorului %s"
331
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
333 msgid "Source extension list is too long"
334 msgstr "Lista de extensii pentru sursă este prea lungă"
335
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
337 msgid "Error writing header to contents file"
338 msgstr "Eroare la scrierea antetului în fișierul index"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
341 #, c-format
342 msgid "Error processing contents %s"
343 msgstr "Eroare la prelucrarea conținutului %s"
344
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
346 msgid ""
347 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
348 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
349 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
350 " contents path\n"
351 " release path\n"
352 " generate config [groups]\n"
353 " clean config\n"
354 "\n"
355 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
356 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
357 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
358 "\n"
359 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
360 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
361 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
362 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
363 "\n"
364 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
365 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
366 "\n"
367 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
368 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
369 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
370 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
371 "Debian archive:\n"
372 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
373 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
374 "\n"
375 "Options:\n"
376 " -h This help text\n"
377 " --md5 Control MD5 generation\n"
378 " -s=? Source override file\n"
379 " -q Quiet\n"
380 " -d=? Select the optional caching database\n"
381 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
382 " --contents Control contents file generation\n"
383 " -c=? Read this configuration file\n"
384 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
385 msgstr ""
386 "Utilizare: apt-ftparchive [opțiuni] comanda\n"
387 "Comenzi: packages cale_binare [fișier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
388 " sources cale_src [fișier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
389 " contents cale\n"
390 " release cale\n"
391 " generate config [grupuri]\n"
392 " clean config\n"
393 "\n"
394 "apt-ftparchive generează fișiere de indexare pentru arhivele Debian. "
395 "Suportă\n"
396 "multe stiluri de generare de la complet automat la înlocuiri funcționale\n"
397 "pentru dpkg-scanpackage și dpkg-scansources\n"
398 "\n"
399 "apt-ftparchive generează fișierele Package dintr-un arbore de .deb-uri.\n"
400 "Fișierul Pachet înglobează conținutul tuturor câmpurilor de control din "
401 "fiecare\n"
402 "pachet cât și MD5 hash și dimensiunea fișierului. Un fișier de înlocuire "
403 "este\n"
404 "furnizat pentru a forța valoarea Priorității și Secțiunii.\n"
405 "\n"
406 "În mod asemănator apt-ftparchive generează fișierele Sources dintr-un arbore "
407 "de .dsc-uri.\n"
408 "Opțiunea --source-override poate fi folosită pentru a specifica fișierul de "
409 "înlocuire\n"
410 "\n"
411 "Comenzile 'packages' și 'sources' ar trebui executate în rădăcina "
412 "arborelui.\n"
413 "Cale_binare ar trebui să indice baza căutării recursive și fișierul de "
414 "înlocuire ar\n"
415 "trebui să conțină semnalizatorul de înlocuire. Prefix_cale este adăugat "
416 "câmpului\n"
417 "de nume fișier dacă acesta este prezent. Exemplu de utilizare din arhiva\n"
418 "Debian:\n"
419 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
420 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
421 "\n"
422 "Opțiuni:\n"
423 " -h Acest text de ajutor.\n"
424 " --md5 Generarea controlului MD5\n"
425 " -s=? Fișierul de înlocuire pentru surse\n"
426 " -q În liniște\n"
427 " -d=? Selectează baza de date de cache opțională\n"
428 " --no-delink Activează modul de depanare dezlegare\n"
429 " --contents Generarea fișierului cu sumarul de control\n"
430 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
431 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară"
432
433 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
434 msgid "No selections matched"
435 msgstr "Nu s-a potrivit nici o selecție"
436
437 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
438 #, c-format
439 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
440 msgstr "Unele fișiere lipsesc din grupul fișierului pachet '%s'"
441
442 #: ftparchive/cachedb.cc:43
443 #, c-format
444 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
445 msgstr "DB a fost corupt, fișierul a fost redenumit %s.old"
446
447 #: ftparchive/cachedb.cc:61
448 #, c-format
449 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
450 msgstr "DB este vechi, se încearcă înnoirea %s"
451
452 #: ftparchive/cachedb.cc:72
453 msgid ""
454 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
455 "remove and re-create the database."
456 msgstr ""
457 "Formatul DB este nevalid. Dacă l-ați înnoit pe apt de la o versiune mai "
458 "veche, ștergeți și recreați baza de date."
459
460 #: ftparchive/cachedb.cc:77
461 #, c-format
462 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
463 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul DB %s: %s"
464
465 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
466 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
467 #, c-format
468 msgid "Failed to stat %s"
469 msgstr "Eșec la „stat” pentru %s"
470
471 #: ftparchive/cachedb.cc:238
472 msgid "Archive has no control record"
473 msgstr "Arhiva nu are înregistrare de control"
474
475 #: ftparchive/cachedb.cc:444
476 msgid "Unable to get a cursor"
477 msgstr "Nu s-a putut obține un cursor"
478
479 #: ftparchive/writer.cc:76
480 #, c-format
481 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
482 msgstr "A: Nu s-a putut citi directorul %s\n"
483
484 #: ftparchive/writer.cc:81
485 #, c-format
486 msgid "W: Unable to stat %s\n"
487 msgstr "A: Nu s-a putut efectua „stat” pentru %s\n"
488
489 #: ftparchive/writer.cc:132
490 msgid "E: "
491 msgstr "E: "
492
493 #: ftparchive/writer.cc:134
494 msgid "W: "
495 msgstr "A: "
496
497 #: ftparchive/writer.cc:141
498 msgid "E: Errors apply to file "
499 msgstr "E: Erori la fișierul "
500
501 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
502 #, c-format
503 msgid "Failed to resolve %s"
504 msgstr "Eșec la „resolve” pentru %s"
505
506 #: ftparchive/writer.cc:170
507 msgid "Tree walking failed"
508 msgstr "Parcurgerea arborelui a eșuat"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:195
511 #, c-format
512 msgid "Failed to open %s"
513 msgstr "Eșec la „open” pentru %s"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:254
516 #, c-format
517 msgid " DeLink %s [%s]\n"
518 msgstr " Dezlegare %s [%s]\n"
519
520 #: ftparchive/writer.cc:262
521 #, c-format
522 msgid "Failed to readlink %s"
523 msgstr "Eșec la „readlink” pentru %s"
524
525 #: ftparchive/writer.cc:266
526 #, c-format
527 msgid "Failed to unlink %s"
528 msgstr "Eșec la „unlink” pentru %s"
529
530 #: ftparchive/writer.cc:273
531 #, c-format
532 msgid "*** Failed to link %s to %s"
533 msgstr "*** Eșec la „link” între %s și %s"
534
535 #: ftparchive/writer.cc:283
536 #, c-format
537 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
538 msgstr " Limita de %sB a dezlegării a fost atinsă.\n"
539
540 #: ftparchive/writer.cc:388
541 msgid "Archive had no package field"
542 msgstr "Arhiva nu are câmp de pachet"
543
544 #: ftparchive/writer.cc:396 ftparchive/writer.cc:627
545 #, c-format
546 msgid " %s has no override entry\n"
547 msgstr " %s nu are intrare de înlocuire\n"
548
549 #: ftparchive/writer.cc:457 ftparchive/writer.cc:715
550 #, c-format
551 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
552 msgstr " %s responsabil este %s nu %s\n"
553
554 #: ftparchive/writer.cc:637
555 #, c-format
556 msgid " %s has no source override entry\n"
557 msgstr " %s nu are nici o intrare sursă de înlocuire\n"
558
559 #: ftparchive/writer.cc:641
560 #, c-format
561 msgid " %s has no binary override entry either\n"
562 msgstr " %s nu are nici intrare binară de înlocuire\n"
563
564 #: ftparchive/contents.cc:321
565 #, c-format
566 msgid "Internal error, could not locate member %s"
567 msgstr "Eroare internă, nu pot localiza membrul %s"
568
569 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
570 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
571 msgstr "realloc - Eșec la alocarea memoriei"
572
573 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
574 #, c-format
575 msgid "Unable to open %s"
576 msgstr "Nu s-a putut deschide %s"
577
578 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
579 #, c-format
580 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
581 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #1"
582
583 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
584 #, c-format
585 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
586 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #2"
587
588 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
589 #, c-format
590 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
591 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #3"
592
593 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
594 #, c-format
595 msgid "Failed to read the override file %s"
596 msgstr "Eșec la citirea fișierului de înlocuire a permisiunilor %s"
597
598 #: ftparchive/multicompress.cc:72
599 #, c-format
600 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
601 msgstr "Algoritm de compresie necunoscut '%s'"
602
603 #: ftparchive/multicompress.cc:102
604 #, c-format
605 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
606 msgstr "Rezultatul comprimat %s are nevoie de o ajustare a compresiei"
607
608 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
609 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
610 msgstr "Eșec la crearea conexiunii IPC către subproces"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:195
613 msgid "Failed to create FILE*"
614 msgstr "Eșec la crearea FIȘIERULUI*"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:198
617 msgid "Failed to fork"
618 msgstr "Eșec la „fork”"
619
620 #: ftparchive/multicompress.cc:212
621 msgid "Compress child"
622 msgstr "Comprimare copil"
623
624 #: ftparchive/multicompress.cc:235
625 #, c-format
626 msgid "Internal error, failed to create %s"
627 msgstr "Eroare internă, eșec la crearea lui %s"
628
629 #: ftparchive/multicompress.cc:286
630 msgid "Failed to create subprocess IPC"
631 msgstr "Eșec la crearea IPC-ului pentru subproces"
632
633 #: ftparchive/multicompress.cc:321
634 msgid "Failed to exec compressor "
635 msgstr "Eșec la executarea compresorului"
636
637 #: ftparchive/multicompress.cc:360
638 msgid "decompressor"
639 msgstr "decompresor"
640
641 #: ftparchive/multicompress.cc:403
642 msgid "IO to subprocess/file failed"
643 msgstr "IE către subproces/fișier eșuat"
644
645 #: ftparchive/multicompress.cc:455
646 msgid "Failed to read while computing MD5"
647 msgstr "Eșec la citire în timpul calculului sumei MD5"
648
649 #: ftparchive/multicompress.cc:472
650 #, c-format
651 msgid "Problem unlinking %s"
652 msgstr "Problemă la desfacerea %s"
653
654 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
655 #, c-format
656 msgid "Failed to rename %s to %s"
657 msgstr "Eșec la redenumirea lui %s în %s"
658
659 #: cmdline/apt-get.cc:127
660 msgid "Y"
661 msgstr "Y"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1718
664 #, c-format
665 msgid "Regex compilation error - %s"
666 msgstr "Eroare de compilare expresie regulată - %s"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:244
669 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
670 msgstr "Următoarele pachete au dependențe neîndeplinite:"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:334
673 #, c-format
674 msgid "but %s is installed"
675 msgstr "dar %s este instalat"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:336
678 #, c-format
679 msgid "but %s is to be installed"
680 msgstr "dar %s este pe cale de a fi instalat"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:343
683 msgid "but it is not installable"
684 msgstr "dar nu este instalabil"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:345
687 msgid "but it is a virtual package"
688 msgstr "dar este un pachet virtual"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:348
691 msgid "but it is not installed"
692 msgstr "dar nu este instalat"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:348
695 msgid "but it is not going to be installed"
696 msgstr "dar nu este pe cale să fie instalat"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:353
699 msgid " or"
700 msgstr " sau"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:382
703 msgid "The following NEW packages will be installed:"
704 msgstr "Următoarele pachete NOI vor fi instalate:"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:408
707 msgid "The following packages will be REMOVED:"
708 msgstr "Următoarele pachete vor fi ȘTERSE:"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:430
711 msgid "The following packages have been kept back:"
712 msgstr "Următoarele pachete au fost reținute:"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:451
715 msgid "The following packages will be upgraded:"
716 msgstr "Următoarele pachete vor fi ÎNNOITE:"
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:472
719 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
720 msgstr "Următoarele pachete vor fi DE-GRADATE:"
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:492
723 msgid "The following held packages will be changed:"
724 msgstr "Următoarele pachete ținute vor fi schimbate:"
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:545
727 #, c-format
728 msgid "%s (due to %s) "
729 msgstr "%s (datorită %s) "
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:553
732 msgid ""
733 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
734 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
735 msgstr ""
736 "AVERTISMENT: Următoarele pachete esențiale vor fi șterse.\n"
737 "Aceasta NU ar trebui făcută decât dacă știți exact ce vreți!"
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:584
740 #, c-format
741 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
742 msgstr "%lu înnoite, %lu nou instalate, "
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:588
745 #, c-format
746 msgid "%lu reinstalled, "
747 msgstr "%lu reinstalate, "
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:590
750 #, c-format
751 msgid "%lu downgraded, "
752 msgstr "%lu de-gradate, "
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:592
755 #, c-format
756 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
757 msgstr "%lu de șters și %lu neînnoite.\n"
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:596
760 #, c-format
761 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
762 msgstr "%lu instalate sau șterse incomplet.\n"
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:669
765 msgid "Correcting dependencies..."
766 msgstr "Corectez dependențele..."
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:672
769 msgid " failed."
770 msgstr " eșec."
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:675
773 msgid "Unable to correct dependencies"
774 msgstr "Nu s-au putut corecta dependențele"
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:678
777 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
778 msgstr "Nu s-a putut micșora mulțimea pachetelor de înnoit"
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:680
781 msgid " Done"
782 msgstr " Terminat"
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:684
785 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
786 msgstr "Ați putea să porniți 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea."
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:687
789 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
790 msgstr "Dependențe neîndeplinite. Încercați să folosiți -f."
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:712
793 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
794 msgstr "AVERTISMENT: Următoarele pachete nu pot fi autentificate!"
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:716
797 msgid "Authentication warning overridden.\n"
798 msgstr "Avertisment de autentificare înlocuit.\n"
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:723
801 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
802 msgstr "Instalați aceste pachete fără verificare [y/N]? "
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:725
805 msgid "Some packages could not be authenticated"
806 msgstr "Unele pachete n-au putut fi autentificate"
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
809 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
810 msgstr "Sunt unele probleme și -y a fost folosit fără --force-yes"
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:775
813 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
814 msgstr "Eroare internă, InstallPackages a fost apelat cu pachete deteriorate!"
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:784
817 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
818 msgstr "Pachete trebuiesc șterse dar ștergerea este dezactivată."
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:795
821 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
822 msgstr "Eroare internă, Ordering nu s-a terminat"
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2060 cmdline/apt-get.cc:2093
825 msgid "Unable to lock the download directory"
826 msgstr "Nu s-a putut bloca directorul de descărcare"
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2141 cmdline/apt-get.cc:2394
829 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
830 msgid "The list of sources could not be read."
831 msgstr "Lista surselor nu poate fi citită."
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:836
834 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
835 msgstr ""
836 "Ce ciudat.. Dimensiunile nu se potrivesc, scrieți la apt@packages.debian.org"
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:841
839 #, c-format
840 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
841 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB/%sB de arhive.\n"
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:844
844 #, c-format
845 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
846 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB de arhive.\n"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:849
849 #, c-format
850 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
851 msgstr "După această operație vor fi folosiți din disc încă %sB.\n"
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:852
854 #, c-format
855 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
856 msgstr "După această operație se vor elibera %sB din spațiul ocupat pe disc.\n"
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2237
859 #: cmdline/apt-get.cc:2240
860 #, c-format
861 msgid "Couldn't determine free space in %s"
862 msgstr "N-am putut determina spațiul disponibil în %s"
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:880
865 #, c-format
866 msgid "You don't have enough free space in %s."
867 msgstr "Nu aveți suficient spațiu în %s."
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
870 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
871 msgstr ""
872 "A fost specificat 'doar neimportant' dar nu este o operațiune neimportantă."
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:898
875 msgid "Yes, do as I say!"
876 msgstr "Da, fă cum îți spun!"
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:900
879 #, c-format
880 msgid ""
881 "You are about to do something potentially harmful.\n"
882 "To continue type in the phrase '%s'\n"
883 " ?] "
884 msgstr ""
885 "Sunteți pe cale de a face ceva cu potențial distructiv.\n"
886 "Pentru a continua tastați fraza '%s'\n"
887 " ?] "
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
890 msgid "Abort."
891 msgstr "Renunțare."
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:921
894 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
895 msgstr "Vreți să continuați [Y/n]? "
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2291 apt-pkg/algorithms.cc:1389
898 #, c-format
899 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
900 msgstr "Eșec la aducerea lui %s %s\n"
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:1011
903 msgid "Some files failed to download"
904 msgstr "Descărcarea unor fișiere a eșuat"
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2300
907 msgid "Download complete and in download only mode"
908 msgstr "Descărcare completă și în modul doar descărcare"
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:1018
911 msgid ""
912 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
913 "missing?"
914 msgstr ""
915 "Nu s-au putut aduce unele arhive, poate ar fi o idee bună să rulați 'apt-get "
916 "update' sau încercați cu --fix-missing?"
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:1022
919 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
920 msgstr "--fix-missing și schimbul de mediu nu este deocamdată suportat"
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:1027
923 msgid "Unable to correct missing packages."
924 msgstr "Nu pot corecta pachetele lipsă."
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:1028
927 msgid "Aborting install."
928 msgstr "Abandonez instalarea."
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:1086
931 #, c-format
932 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
933 msgstr "Notă, se selectează %s în locul lui %s\n"
934
935 #: cmdline/apt-get.cc:1097
936 #, c-format
937 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
938 msgstr "Sar peste %s, este deja instalat și înnoirea nu este activată.\n"
939
940 #: cmdline/apt-get.cc:1115
941 #, c-format
942 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
943 msgstr "Pachetul %s nu este instalat, așa încât nu este șters\n"
944
945 #: cmdline/apt-get.cc:1126
946 #, c-format
947 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
948 msgstr "Pachetul %s este un pachet virtual furnizat de către:\n"
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:1138
951 msgid " [Installed]"
952 msgstr " [Instalat]"
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:1143
955 msgid "You should explicitly select one to install."
956 msgstr "Ar trebui să alegeți în mod explicit unul pentru instalare."
957
958 #: cmdline/apt-get.cc:1148
959 #, c-format
960 msgid ""
961 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
962 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
963 "is only available from another source\n"
964 msgstr ""
965 "Pachetul %s nu este disponibil, dar este menționat de către alt pachet.\n"
966 "Aceasta ar putea însemna că pachetul lipsește, s-a învechit, sau\n"
967 "este disponibil numai din altă sursă\n"
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:1167
970 msgid "However the following packages replace it:"
971 msgstr "Oricum următoarele pachete îl înlocuiesc:"
972
973 #: cmdline/apt-get.cc:1170
974 #, c-format
975 msgid "Package %s has no installation candidate"
976 msgstr "Pachetul %s nu are nici un candidat la instalare"
977
978 #: cmdline/apt-get.cc:1190
979 #, c-format
980 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
981 msgstr "Reinstalarea lui %s nu este posibilă, nu poate fi descărcat.\n"
982
983 #: cmdline/apt-get.cc:1198
984 #, c-format
985 msgid "%s is already the newest version.\n"
986 msgstr "%s este deja la cea mai nouă versiune.\n"
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:1227
989 #, c-format
990 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
991 msgstr "Release '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:1229
994 #, c-format
995 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
996 msgstr "Versiunea '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:1235
999 #, c-format
1000 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1001 msgstr "Versiune selectată %s (%s) pentru %s\n"
1002
1003 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1305 cmdline/apt-get.cc:1367
1005 #, c-format
1006 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1007 msgstr ""
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1307
1010 #, c-format
1011 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1012 msgstr ""
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1332
1015 #, fuzzy, c-format
1016 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1017 msgstr "Nu pot determina starea listei surse de pachete %s"
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1383
1020 msgid "The update command takes no arguments"
1021 msgstr "Comanda de actualizare nu are argumente"
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1396
1024 msgid "Unable to lock the list directory"
1025 msgstr "Nu pot încuia directorul cu lista"
1026
1027 # XXX: orice sugestie este bine-venită
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1452
1029 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1030 msgstr "Nu este voie să se șteargă lucruri, nu se poate porni AutoRemover"
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1501
1033 msgid ""
1034 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1035 "required:"
1036 msgstr "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
1037
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1503
1039 #, fuzzy, c-format
1040 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1041 msgstr "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1504
1044 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1045 msgstr "Folosiți 'apt-get autoremove' pentru a le șterge."
1046
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1509
1048 msgid ""
1049 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1050 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1051 msgstr ""
1052 "Hmm, se pare că AutoRemover a distrus ceva, lucru care n-ar trebui să se "
1053 "întâmple. Sunteți rugat să trimiteți un raportați de defect pentru pachetul "
1054 "apt."
1055
1056 #.
1057 #. if (Packages == 1)
1058 #. {
1059 #. c1out << endl;
1060 #. c1out <<
1061 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1062 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1063 #. "that package should be filed.") << endl;
1064 #. }
1065 #.
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1512 cmdline/apt-get.cc:1802
1067 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1068 msgstr "Următoarele informații ar putea să vă ajute la rezolvarea situației:"
1069
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1071 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1072 msgstr "Eroare internă, AutoRemover a deteriorat diverse chestiuni"
1073
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1535
1075 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1076 msgstr "Eroare internă, înnoire totală a defectat diverse chestiuni"
1077
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1590
1079 #, c-format
1080 msgid "Couldn't find task %s"
1081 msgstr "Nu s-a putut găsi sarcina %s"
1082
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1705 cmdline/apt-get.cc:1741
1084 #, c-format
1085 msgid "Couldn't find package %s"
1086 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
1087
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1728
1089 #, c-format
1090 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1091 msgstr "Notă, selectare %s pentru expresie regulată '%s'\n"
1092
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1759
1094 #, c-format
1095 msgid "%s set to manually installed.\n"
1096 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
1097
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1772
1099 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1100 msgstr "Ați putea porni 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea:"
1101
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1775
1103 msgid ""
1104 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1105 "solution)."
1106 msgstr ""
1107 "Dependențe neîndeplinite. Încercați 'apt-get -f install' fără nici un pachet "
1108 "(sau oferiți o altă soluție)."
1109
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1787
1111 msgid ""
1112 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1113 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1114 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1115 "or been moved out of Incoming."
1116 msgstr ""
1117 "Unele pachete n-au putut fi instalate. Aceasta ar putea însemna că ați "
1118 "cerut\n"
1119 "o situație imposibilă sau că folosiți distribuția instabilă în care unele "
1120 "pachete\n"
1121 "cerute n-au fost create încă sau au fost mutate din Incoming."
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1805
1124 msgid "Broken packages"
1125 msgstr "Pachete deteriorate"
1126
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1834
1128 msgid "The following extra packages will be installed:"
1129 msgstr "Următoarele extra pachete vor fi instalate:"
1130
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1923
1132 msgid "Suggested packages:"
1133 msgstr "Pachete sugerate:"
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc:1924
1136 msgid "Recommended packages:"
1137 msgstr "Pachete recomandate:"
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc:1953
1140 msgid "Calculating upgrade... "
1141 msgstr "Calculez înnoirea... "
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:1956 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112
1144 msgid "Failed"
1145 msgstr "Eșec"
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc:1961
1148 msgid "Done"
1149 msgstr "Terminat"
1150
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2028 cmdline/apt-get.cc:2036
1152 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1153 msgstr ""
1154 "Eroare internă, rezolvatorul de probleme a deteriorat diverse chestiuni"
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2136
1157 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1158 msgstr "Trebuie specificat cel puțin un pachet pentru a-i aduce sursa"
1159
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2166 cmdline/apt-get.cc:2412
1161 #, c-format
1162 msgid "Unable to find a source package for %s"
1163 msgstr "Nu s-a putut găsi o sursă pachet pentru %s"
1164
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2215
1166 #, c-format
1167 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1168 msgstr "Sar peste fișierul deja descărcat '%s'\n"
1169
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2250
1171 #, c-format
1172 msgid "You don't have enough free space in %s"
1173 msgstr "Nu aveți suficient spațiu în %s"
1174
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2256
1176 #, c-format
1177 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1178 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB/%sB din arhivele surselor.\n"
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1181 #, c-format
1182 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1183 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB din arhivele surselor.\n"
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2265
1186 #, c-format
1187 msgid "Fetch source %s\n"
1188 msgstr "Aducere sursa %s\n"
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2296
1191 msgid "Failed to fetch some archives."
1192 msgstr "Eșec la aducerea unor arhive."
1193
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2324
1195 #, c-format
1196 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1197 msgstr "Sar peste despachetarea sursei deja despachetate în %s\n"
1198
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2336
1200 #, c-format
1201 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1202 msgstr "Comanda de despachetare '%s' eșuată.\n"
1203
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2337
1205 #, c-format
1206 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1207 msgstr "Verificați dacă pachetul 'dpkg-dev' este instalat.\n"
1208
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2354
1210 #, c-format
1211 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1212 msgstr "Comanda de construire '%s' eșuată.\n"
1213
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2373
1215 msgid "Child process failed"
1216 msgstr "Procesul copil a eșuat"
1217
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2389
1219 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1220 msgstr ""
1221 "Trebuie specificat cel puțin un pachet pentru a-i verifica dependențele "
1222 "înglobate"
1223
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2417
1225 #, c-format
1226 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1227 msgstr "Nu pot prelua informațiile despre dependențele înglobate ale lui %s"
1228
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2437
1230 #, c-format
1231 msgid "%s has no build depends.\n"
1232 msgstr "%s nu are dependențe înglobate.\n"
1233
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2489
1235 #, c-format
1236 msgid ""
1237 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1238 "found"
1239 msgstr ""
1240 "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu "
1241 "poate fi găsit"
1242
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2542
1244 #, c-format
1245 msgid ""
1246 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1247 "package %s can satisfy version requirements"
1248 msgstr ""
1249 "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece nici o versiune "
1250 "disponibilă a pachetului %s nu poate satisface versiunile cerute"
1251
1252 #: cmdline/apt-get.cc:2578
1253 #, c-format
1254 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1255 msgstr ""
1256 "Eșec la satisfacerea dependenței %s pentru %s: Pachetul instalat %s este "
1257 "prea nou"
1258
1259 #: cmdline/apt-get.cc:2605
1260 #, c-format
1261 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1262 msgstr "Eșec la satisfacerea dependenței %s pentru %s: %s"
1263
1264 #: cmdline/apt-get.cc:2621
1265 #, c-format
1266 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1267 msgstr "Dependențele înglobate pentru %s nu pot fi satisfăcute."
1268
1269 #: cmdline/apt-get.cc:2626
1270 msgid "Failed to process build dependencies"
1271 msgstr "Eșec la prelucrarea dependențelor de compilare"
1272
1273 #: cmdline/apt-get.cc:2658
1274 msgid "Supported modules:"
1275 msgstr "Module suportate:"
1276
1277 #: cmdline/apt-get.cc:2699
1278 #, fuzzy
1279 msgid ""
1280 "Usage: apt-get [options] command\n"
1281 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1282 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1283 "\n"
1284 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1285 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1286 "and install.\n"
1287 "\n"
1288 "Commands:\n"
1289 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1290 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1291 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1292 " remove - Remove packages\n"
1293 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1294 " purge - Remove packages and config files\n"
1295 " source - Download source archives\n"
1296 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1297 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1298 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1299 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1300 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1301 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1302 "\n"
1303 "Options:\n"
1304 " -h This help text.\n"
1305 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1306 " -qq No output except for errors\n"
1307 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1308 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1309 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1310 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1311 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1312 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1313 " -b Build the source package after fetching it\n"
1314 " -V Show verbose version numbers\n"
1315 " -c=? Read this configuration file\n"
1316 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1317 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1318 "pages for more information and options.\n"
1319 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1320 msgstr ""
1321 "Utilizare: apt-get [opțiuni] comanda\n"
1322 " apt-get [opțiuni] install|remove pachet1 [pachet2 ...]\n"
1323 " apt-get [opțiuni] source pachet1 [pachet2 ...]\n"
1324 "\n"
1325 "apt-get este o simplă interfață în linie de comandă pentru descărcarea și\n"
1326 "instalarea pachetelor. Cele mai frecvent folosite comenzi sunt update\n"
1327 "și install.\n"
1328 "\n"
1329 "Comenzi:\n"
1330 " update - Aduce listele noi de pachete\n"
1331 " upgrade - Realizează o înnoire\n"
1332 " install - Instalează pachete noi (pachet este libc6, nu libc6.deb)\n"
1333 " remove - Șterge pachete\n"
1334 " autoremove - Șterge automat toate pachetele nefolosite\n"
1335 " purge - Șterge și curăță pachete\n"
1336 " source - Descarcă pachete-sursă\n"
1337 " build-dep - Configurează dependențele de compilare pentru\n"
1338 " pachetele-sursă\n"
1339 " dist-upgrade - Înnoirea distribuției, a se vedea apt-get(8)\n"
1340 " dselect-upgrade - Urmează selecțiile dselect\n"
1341 " clean - Șterge fișierele-arhivă descărcate\n"
1342 " autoclean - Șterge fișiere-arhivă descărcate învechite\n"
1343 " check - Verifică dacă există dependențe neîndeplinite\n"
1344 "\n"
1345 "Opțiuni:\n"
1346 " -h Acest text de ajutor.\n"
1347 " -q Afișare jurnalizabilă - fără indicator de progres\n"
1348 " -qq Fără afișare, cu excepția erorilor\n"
1349 " -d Doar descărcare - NU instala sau despacheta arhive\n"
1350 " -s Fără acțiune. Realizează o simulare\n"
1351 " -y Presupune DA ca răspuns la toate întrebările și nu\n"
1352 " solicita răspuns\n"
1353 " -f Încearcă corectarea unui sistem cu dependențe corupte\n"
1354 " -m Încearcă continuarea dacă arhivele nu pot fi găsite\n"
1355 " -u Arată o listă de pachete ce pot fi înnoite\n"
1356 " -b Construiește sursa pachetului după aducere\n"
1357 " -V Arată versiunile în mod logoreic\n"
1358 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
1359 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1360 "Vedeți manualele apt-get(8), sources.list(5) și apt.conf(5)\n"
1361 "pentru mai multe informații și opțiuni.\n"
1362 " Acest APT are puterile unei Super Vaci.\n"
1363
1364 #: cmdline/apt-get.cc:2866
1365 msgid ""
1366 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1367 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1368 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1369 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1370 msgstr ""
1371
1372 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1373 msgid "Hit "
1374 msgstr "Atins "
1375
1376 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1377 msgid "Get:"
1378 msgstr "Luat:"
1379
1380 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1381 msgid "Ign "
1382 msgstr "Ignorat "
1383
1384 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1385 msgid "Err "
1386 msgstr "Eroare"
1387
1388 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1389 #, c-format
1390 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1391 msgstr "Aduși: %sB în %s (%sB/s)\n"
1392
1393 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1394 #, c-format
1395 msgid " [Working]"
1396 msgstr " [În lucru]"
1397
1398 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1399 #, c-format
1400 msgid ""
1401 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1402 " '%s'\n"
1403 "in the drive '%s' and press enter\n"
1404 msgstr ""
1405 "Schimbare de mediu: introduceți discul numit\n"
1406 " „%s”\n"
1407 "în unitatea „%s” și apăsați Enter\n"
1408
1409 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1410 msgid "Unknown package record!"
1411 msgstr "Înregistrare de pachet necunoscut!"
1412
1413 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1414 msgid ""
1415 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1416 "\n"
1417 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1418 "to indicate what kind of file it is.\n"
1419 "\n"
1420 "Options:\n"
1421 " -h This help text\n"
1422 " -s Use source file sorting\n"
1423 " -c=? Read this configuration file\n"
1424 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1425 msgstr ""
1426 "Utilizare: apt-sortpkgs [opțiuni] fișier1 [fișier2 ...]\n"
1427 "\n"
1428 "apt-sortpkgs este o unealtă simplă pentru sortarea fișierelor pachete. \n"
1429 "Opțiunea -s este folosită pentru a indica ce fel de fișier este.\n"
1430 "\n"
1431 "Opțiuni:\n"
1432 " -h Acest text de ajutor\n"
1433 " -s Folosește sortarea de fișiere-sursă\n"
1434 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
1435 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex.: -o dir::cache=/"
1436 "tmp\n"
1437
1438 #: dselect/install:32
1439 msgid "Bad default setting!"
1440 msgstr "Configurări implicite necorespunzătoare!"
1441
1442 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1443 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1444 msgid "Press enter to continue."
1445 msgstr "Apăsați Enter pentru a continua."
1446
1447 #: dselect/install:91
1448 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1449 msgstr "Doriți să ștergeți eventualele fișiere .deb descărcate anterior?"
1450
1451 #: dselect/install:101
1452 #, fuzzy
1453 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1454 msgstr "S-au produs unele erori în timpul despachetării. Se vor configura"
1455
1456 #: dselect/install:102
1457 #, fuzzy
1458 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1459 msgstr ""
1460 "pachetele care au fost instalate. Aceasta ar putea rezulta erori duplicate"
1461
1462 #: dselect/install:103
1463 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1464 msgstr "sau erori cauzate de dependențe lipsă. Fiind normal, doar erorile de"
1465
1466 #: dselect/install:104
1467 msgid ""
1468 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1469 msgstr ""
1470 "deasupra acestui mesaj sunt importante. Corectați-le și reporniți [I]"
1471 "nstalarea"
1472
1473 #: dselect/update:30
1474 msgid "Merging available information"
1475 msgstr "Se combină informațiile disponibile"
1476
1477 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1478 msgid "Failed to create pipes"
1479 msgstr "Eșec la crearea conexiunilor"
1480
1481 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1482 msgid "Failed to exec gzip "
1483 msgstr "Eșec la executarea lui gzip "
1484
1485 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1486 msgid "Corrupted archive"
1487 msgstr "Arhivă deteriorată"
1488
1489 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1490 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1491 msgstr ""
1492 "Suma de control a arhivei tar nu s-a verificat, arhiva este deteriorată"
1493
1494 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1495 #, c-format
1496 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1497 msgstr "Tip antet TAR %u necunoscut, membrul %s"
1498
1499 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1500 msgid "Invalid archive signature"
1501 msgstr "Semnătură de arhivă necorespunzătoare"
1502
1503 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1504 msgid "Error reading archive member header"
1505 msgstr "Eroare la citirea antetului membrului arhivei"
1506
1507 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1508 #, fuzzy, c-format
1509 msgid "Invalid archive member header %s"
1510 msgstr "Antet de membru de arhivă necorespunzător"
1511
1512 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1513 msgid "Invalid archive member header"
1514 msgstr "Antet de membru de arhivă necorespunzător"
1515
1516 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1517 msgid "Archive is too short"
1518 msgstr "Arhiva este prea scurtă"
1519
1520 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1521 msgid "Failed to read the archive headers"
1522 msgstr "Eșec la citirea antetelor arhivei"
1523
1524 #: apt-inst/filelist.cc:380
1525 msgid "DropNode called on still linked node"
1526 msgstr "S-a chemat DropNode pe un nod încă „legat”"
1527
1528 # XXX: nu-mi place, fie e hash, fie „element de dispersie”
1529 #: apt-inst/filelist.cc:412
1530 msgid "Failed to locate the hash element!"
1531 msgstr "Eșec la localizarea elementului de dispersie!"
1532
1533 #: apt-inst/filelist.cc:459
1534 msgid "Failed to allocate diversion"
1535 msgstr "Eșec la alocarea redirectării"
1536
1537 #: apt-inst/filelist.cc:464
1538 msgid "Internal error in AddDiversion"
1539 msgstr "Eroare internă în „AddDiversion”"
1540
1541 #: apt-inst/filelist.cc:477
1542 #, c-format
1543 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1544 msgstr "Încercare de suprascriere a redirectării, %s -> %s și %s/%s"
1545
1546 #: apt-inst/filelist.cc:506
1547 #, c-format
1548 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1549 msgstr "Adăugare dublă de redirectare %s -> %s"
1550
1551 #: apt-inst/filelist.cc:549
1552 #, c-format
1553 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1554 msgstr "Fișier „conf” duplicat %s/%s"
1555
1556 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1557 #, c-format
1558 msgid "Failed to write file %s"
1559 msgstr "Eșec la scrierea fișierului %s"
1560
1561 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1562 #, c-format
1563 msgid "Failed to close file %s"
1564 msgstr "Eșec la închiderea fișierului %s"
1565
1566 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1567 #, c-format
1568 msgid "The path %s is too long"
1569 msgstr "Calea %s este prea lungă"
1570
1571 #: apt-inst/extract.cc:124
1572 #, c-format
1573 msgid "Unpacking %s more than once"
1574 msgstr "Se despachetează %s de mai multe ori"
1575
1576 #: apt-inst/extract.cc:134
1577 #, c-format
1578 msgid "The directory %s is diverted"
1579 msgstr "Directorul %s este redirectat"
1580
1581 #: apt-inst/extract.cc:144
1582 #, c-format
1583 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1584 msgstr "Pachetul încearcă să scrie în ținta redirectării %s/%s"
1585
1586 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1587 msgid "The diversion path is too long"
1588 msgstr "Calea de redirectare este prea lungă"
1589
1590 #: apt-inst/extract.cc:240
1591 #, c-format
1592 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1593 msgstr "Directorul %s este înlocuit de un non-director"
1594
1595 # XXX: nu-mi place, hash bucket ar trebui tradus mai elegant
1596 #: apt-inst/extract.cc:280
1597 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1598 msgstr "Eșec la localizarea nodului în clasa lui din tabela de dispersie"
1599
1600 #: apt-inst/extract.cc:284
1601 msgid "The path is too long"
1602 msgstr "Calea este prea lungă"
1603
1604 #: apt-inst/extract.cc:414
1605 #, c-format
1606 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1607 msgstr "Pachet suprascris fără nici o versiune pentru %s"
1608
1609 #: apt-inst/extract.cc:431
1610 #, c-format
1611 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1612 msgstr "Fișierul %s/%s îl suprascrie pe cel din pachetul %s"
1613
1614 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1615 #. Only warn if there is no sources.list file.
1616 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
1617 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1618 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1619 #: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33
1620 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1621 #, c-format
1622 msgid "Unable to read %s"
1623 msgstr "Nu s-a putut citi %s"
1624
1625 #: apt-inst/extract.cc:491
1626 #, c-format
1627 msgid "Unable to stat %s"
1628 msgstr "Nu se poate executa „stat” pe %s"
1629
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1631 #, c-format
1632 msgid "Failed to remove %s"
1633 msgstr "Eșec la ștergerea lui %s"
1634
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1636 #, c-format
1637 msgid "Unable to create %s"
1638 msgstr "Nu s-a putut crea %s"
1639
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1641 #, c-format
1642 msgid "Failed to stat %sinfo"
1643 msgstr "Eșec la „stat” pentru %sinfo"
1644
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1646 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1647 msgstr "Directoarele info și temp trebuie să fie în același sistem de fișiere"
1648
1649 #. Build the status cache
1650 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1651 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1652 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1653 msgid "Reading package lists"
1654 msgstr "Citire liste de pachete"
1655
1656 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1657 #, c-format
1658 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1659 msgstr ""
1660 "Eșec la schimbarea directorului către directorul de administrare %sinfo"
1661
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1663 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1664 msgid "Internal error getting a package name"
1665 msgstr "Eroare internă la preluarea numelui de pachet"
1666
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1668 msgid "Reading file listing"
1669 msgstr "Se citește lista de fișiere"
1670
1671 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1672 #, c-format
1673 msgid ""
1674 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1675 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1676 "package!"
1677 msgstr ""
1678 "Eșec la deschiderea fișierului-listă '%sinfo/%s'. Dacă nu puteți restaura "
1679 "acest fișier atunci goliți-l și, apoi, imediat reinstalați aceeași versiune "
1680 "a pachetului!"
1681
1682 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1683 #, c-format
1684 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1685 msgstr "Citirea fișierului-listă %sinfo/%s a eșuat"
1686
1687 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1688 msgid "Internal error getting a node"
1689 msgstr "Eroare internă la preluarea unui nod"
1690
1691 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1692 #, c-format
1693 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1694 msgstr "Eșec la deschiderea fișierului de redirectări %sdiversions"
1695
1696 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1697 msgid "The diversion file is corrupted"
1698 msgstr "Fișierul-redirectare este deteriorat"
1699
1700 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1701 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1702 #, c-format
1703 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1704 msgstr "Linie necorespunzătoare în fișierul-redirectare: %s"
1705
1706 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1707 msgid "Internal error adding a diversion"
1708 msgstr "Eroare internă în timpul adăugării unei redirectări"
1709
1710 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1711 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1712 msgstr "Cache-ul de pachete trebuie mai întâi inițializat"
1713
1714 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1715 #, c-format
1716 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1717 msgstr "Eșec la găsirea unui antet „Package:”, deplasamentul este %lu"
1718
1719 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1720 #, c-format
1721 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1722 msgstr ""
1723 "Secțiune necorespunzătoare ConfFile în fișierul de stare. Deplasamentul este "
1724 "%lu"
1725
1726 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1727 #, c-format
1728 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1729 msgstr "Eroare la analiza MD5. Deplasamentul este %lu"
1730
1731 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1732 #, c-format
1733 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1734 msgstr "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, lipsește membrul „%s”"
1735
1736 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1737 #, c-format
1738 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1739 msgstr ""
1740 "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, nu are unul din următorii membri „%s”, "
1741 "„%s” sau „%s”"
1742
1743 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1744 #, c-format
1745 msgid "Couldn't change to %s"
1746 msgstr "Nu s-a putut schimba directorul la %s"
1747
1748 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1749 msgid "Internal error, could not locate member"
1750 msgstr "Eroare internă, nu a putut fi localizat membrul"
1751
1752 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1753 msgid "Failed to locate a valid control file"
1754 msgstr "Eșec la localizare a unui fișier de control valid"
1755
1756 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1757 msgid "Unparsable control file"
1758 msgstr "Fișier de control neanalizabil"
1759
1760 #: methods/cdrom.cc:200
1761 #, c-format
1762 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1763 msgstr "Nu s-a putut citi baza de date de CD %s"
1764
1765 #: methods/cdrom.cc:209
1766 msgid ""
1767 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1768 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1769 msgstr ""
1770 "Folosiți apt-cdrom pentru a-l face pe APT să recunoască acest CD. „apt-get "
1771 "update” nu poate fi folosit pentru adăugarea de noi CD-uri"
1772
1773 #: methods/cdrom.cc:219
1774 msgid "Wrong CD-ROM"
1775 msgstr "CD-ROM necorespunzător"
1776
1777 #: methods/cdrom.cc:245
1778 #, c-format
1779 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1780 msgstr "Nu se poate demonta CD-ul din %s, poate este încă utilizat."
1781
1782 #: methods/cdrom.cc:250
1783 msgid "Disk not found."
1784 msgstr "Disc negăsit."
1785
1786 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1787 msgid "File not found"
1788 msgstr "Fișier negăsit"
1789
1790 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1791 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1792 msgid "Failed to stat"
1793 msgstr "Eșec la „stat”"
1794
1795 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1796 msgid "Failed to set modification time"
1797 msgstr "Eșec la ajustarea timpului de modificare"
1798
1799 #: methods/file.cc:44
1800 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1801 msgstr "URI invalid, URI-uile locale trebuie să nu înceapă cu //"
1802
1803 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1804 #: methods/ftp.cc:167
1805 msgid "Logging in"
1806 msgstr "Se autentifică"
1807
1808 #: methods/ftp.cc:173
1809 msgid "Unable to determine the peer name"
1810 msgstr "Nu se poate detecta numele perechii"
1811
1812 #: methods/ftp.cc:178
1813 msgid "Unable to determine the local name"
1814 msgstr "Nu s-a putut detecta numele local"
1815
1816 #: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237
1817 #, c-format
1818 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1819 msgstr "Serverul a refuzat conexiunea și a spus: %s"
1820
1821 #: methods/ftp.cc:215
1822 #, c-format
1823 msgid "USER failed, server said: %s"
1824 msgstr "„USER” a eșuat, serverul a spus: %s"
1825
1826 #: methods/ftp.cc:222
1827 #, c-format
1828 msgid "PASS failed, server said: %s"
1829 msgstr "„PASS” a eșuat, serverul a spus: %s"
1830
1831 #: methods/ftp.cc:242
1832 msgid ""
1833 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1834 "is empty."
1835 msgstr ""
1836 "Un server proxy a fost precizat, dar nu există nici un script de conectare, "
1837 "Acquire::ftp::ProxyLogin este gol."
1838
1839 #: methods/ftp.cc:270
1840 #, c-format
1841 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1842 msgstr "Scriptul „%s” cu comenzile de conectare a eșuat, serverul a spus: %s"
1843
1844 #: methods/ftp.cc:296
1845 #, c-format
1846 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1847 msgstr "„TYPE” a eșuat, serverul a spus: %s"
1848
1849 #: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1850 msgid "Connection timeout"
1851 msgstr "Timpul de conectare a expirat"
1852
1853 #: methods/ftp.cc:340
1854 msgid "Server closed the connection"
1855 msgstr "Serverul a închis conexiunea"
1856
1857 #: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1858 msgid "Read error"
1859 msgstr "Eroare de citire"
1860
1861 #: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197
1862 msgid "A response overflowed the buffer."
1863 msgstr "Un răspuns a depășit zona de tampon."
1864
1865 #: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379
1866 msgid "Protocol corruption"
1867 msgstr "Protocol corupt"
1868
1869 #: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1870 msgid "Write error"
1871 msgstr "Eroare de scriere"
1872
1873 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1874 msgid "Could not create a socket"
1875 msgstr "Nu s-a putut crea un socket"
1876
1877 #: methods/ftp.cc:703
1878 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1879 msgstr ""
1880 "Nu s-a putut realiza conectarea la socket-ul de date, timpul de conectare a "
1881 "expirat"
1882
1883 #: methods/ftp.cc:709
1884 msgid "Could not connect passive socket."
1885 msgstr "Nu s-a putut realiza conectarea la un socket pasiv"
1886
1887 #: methods/ftp.cc:727
1888 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1889 msgstr "„getaddrinfo” n-a reușit să obțină un socket de ascultare"
1890
1891 #: methods/ftp.cc:741
1892 msgid "Could not bind a socket"
1893 msgstr "Nu s-a putut realiza asocierea la un socket"
1894
1895 #: methods/ftp.cc:745
1896 msgid "Could not listen on the socket"
1897 msgstr "Nu s-a putut asculta pe socket"
1898
1899 #: methods/ftp.cc:752
1900 msgid "Could not determine the socket's name"
1901 msgstr "Nu s-a putut detecta numele socket-ului"
1902
1903 #: methods/ftp.cc:784
1904 msgid "Unable to send PORT command"
1905 msgstr "Nu s-a putut trimite comanda PORT"
1906
1907 #: methods/ftp.cc:794
1908 #, c-format
1909 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1910 msgstr "Familie de adrese necunoscută %u (AF_*)"
1911
1912 #: methods/ftp.cc:803
1913 #, c-format
1914 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1915 msgstr "„EPRT” a eșuat, serverul a spus: %s"
1916
1917 #: methods/ftp.cc:823
1918 msgid "Data socket connect timed out"
1919 msgstr "Timpul de conectare la socket-ul de date expirat"
1920
1921 #: methods/ftp.cc:830
1922 msgid "Unable to accept connection"
1923 msgstr "Nu s-a putut accepta conexiune"
1924
1925 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:997 methods/rsh.cc:303
1926 msgid "Problem hashing file"
1927 msgstr "Problemă la calcularea dispersiei pentru fișierul"
1928
1929 #: methods/ftp.cc:882
1930 #, c-format
1931 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1932 msgstr "Nu s-a putut aduce fișierul, serverul a spus „%s”"
1933
1934 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
1935 msgid "Data socket timed out"
1936 msgstr "Timp expirat pentru socket-ul de date"
1937
1938 #: methods/ftp.cc:927
1939 #, c-format
1940 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1941 msgstr "Transferul de date a eșuat, serverul a spus: '%s'"
1942
1943 #. Get the files information
1944 #: methods/ftp.cc:1002
1945 msgid "Query"
1946 msgstr "Interogare"
1947
1948 #: methods/ftp.cc:1114
1949 msgid "Unable to invoke "
1950 msgstr "Nu s-a putut invoca"
1951
1952 #: methods/connect.cc:70
1953 #, c-format
1954 msgid "Connecting to %s (%s)"
1955 msgstr "Conectare la %s (%s)"
1956
1957 #: methods/connect.cc:81
1958 #, c-format
1959 msgid "[IP: %s %s]"
1960 msgstr "[IP: %s %s]"
1961
1962 #: methods/connect.cc:90
1963 #, c-format
1964 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1965 msgstr "Nu s-a putut crea un socket pentru %s (f=%u t=%u p=%u)"
1966
1967 #: methods/connect.cc:96
1968 #, c-format
1969 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1970 msgstr "Nu s-a putut iniția conexiunea cu %s:%s (%s)."
1971
1972 #: methods/connect.cc:104
1973 #, c-format
1974 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1975 msgstr ""
1976 "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s:%s (%s), timpul de conectare expirat"
1977
1978 #: methods/connect.cc:119
1979 #, c-format
1980 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1981 msgstr "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s:%s (%s)."
1982
1983 #. We say this mainly because the pause here is for the
1984 #. ssh connection that is still going
1985 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1986 #, c-format
1987 msgid "Connecting to %s"
1988 msgstr "Conectare la %s"
1989
1990 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1991 #, c-format
1992 msgid "Could not resolve '%s'"
1993 msgstr "Nu s-a putut rezolva „%s”"
1994
1995 #: methods/connect.cc:190
1996 #, c-format
1997 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1998 msgstr "Eșec temporar la rezolvarea lui „%s”"
1999
2000 #: methods/connect.cc:193
2001 #, fuzzy, c-format
2002 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2003 msgstr "S-a întâmplat ceva „necurat” la rezolvarea lui „%s:%s” (%i)"
2004
2005 #: methods/connect.cc:240
2006 #, fuzzy, c-format
2007 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2008 msgstr "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s %s:"
2009
2010 #: methods/gpgv.cc:71
2011 #, c-format
2012 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
2013 msgstr "Nu s-a putut accesa inelul de chei: '%s'"
2014
2015 #: methods/gpgv.cc:107
2016 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2017 msgstr ""
2018 "E: Lista de argumente din Acquire::gpgv::Options este prea lungă. Se iese."
2019
2020 #: methods/gpgv.cc:223
2021 msgid ""
2022 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2023 msgstr ""
2024 "Eroare internă: Semnătură corespunzătoare, dar nu s-a putut determina "
2025 "amprenta digitale a cheii?!"
2026
2027 #: methods/gpgv.cc:228
2028 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2029 msgstr "Cel puțin o semnătură nevalidă a fost întâlnită."
2030
2031 #: methods/gpgv.cc:232
2032 #, c-format
2033 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2034 msgstr ""
2035 "Nu s-a putut executa „%s” pentru verificarea semnăturii (gpgv este instalat?)"
2036
2037 #: methods/gpgv.cc:237
2038 msgid "Unknown error executing gpgv"
2039 msgstr "Eroare necunoscută în timp ce se execută gpgv"
2040
2041 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2042 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2043 msgstr "Următoarele semnături nu au fost valide:\n"
2044
2045 #: methods/gpgv.cc:285
2046 msgid ""
2047 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2048 "available:\n"
2049 msgstr ""
2050 "Următoarele semnături n-au putut fi verificate, deoarece cheia publică nu "
2051 "este disponibilă:\n"
2052
2053 #: methods/gzip.cc:64
2054 #, c-format
2055 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2056 msgstr "Nu s-a putut deschide conexiunea pentru %s"
2057
2058 #: methods/gzip.cc:109
2059 #, c-format
2060 msgid "Read error from %s process"
2061 msgstr "Eroare de citire din procesul %s"
2062
2063 #: methods/http.cc:384
2064 msgid "Waiting for headers"
2065 msgstr "În așteptarea antetelor"
2066
2067 #: methods/http.cc:530
2068 #, c-format
2069 msgid "Got a single header line over %u chars"
2070 msgstr "S-a primit o singură linie de antet de peste %u caractere"
2071
2072 #: methods/http.cc:538
2073 msgid "Bad header line"
2074 msgstr "Linie de antet necorespunzătoare"
2075
2076 #: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564
2077 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2078 msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet de răspuns necorespunzător"
2079
2080 #: methods/http.cc:593
2081 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2082 msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet Content-Length necorespunzător"
2083
2084 #: methods/http.cc:608
2085 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2086 msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet zonă de conținut necorespunzător"
2087
2088 #: methods/http.cc:610
2089 msgid "This HTTP server has broken range support"
2090 msgstr "Acest server HTTP are un suport defect de intervale"
2091
2092 #: methods/http.cc:634
2093 msgid "Unknown date format"
2094 msgstr "Format dată necunoscut"
2095
2096 #: methods/http.cc:788
2097 msgid "Select failed"
2098 msgstr "Selecția a eșuat"
2099
2100 #: methods/http.cc:793
2101 msgid "Connection timed out"
2102 msgstr "Timp de conectare expirat"
2103
2104 #: methods/http.cc:816
2105 msgid "Error writing to output file"
2106 msgstr "Eroare la scrierea fișierului de rezultat"
2107
2108 #: methods/http.cc:847
2109 msgid "Error writing to file"
2110 msgstr "Eroare la scrierea în fișier"
2111
2112 #: methods/http.cc:875
2113 msgid "Error writing to the file"
2114 msgstr "Eroare la scrierea în fișierul"
2115
2116 #: methods/http.cc:889
2117 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2118 msgstr ""
2119 "Eroare la citirea de la server. Conexiunea a fost închisă de la distanță"
2120
2121 #: methods/http.cc:891
2122 msgid "Error reading from server"
2123 msgstr "Eroare la citirea de la server"
2124
2125 #: methods/http.cc:982 apt-pkg/contrib/mmap.cc:233
2126 msgid "Failed to truncate file"
2127 msgstr "Eșec la trunchierea fișierului"
2128
2129 #: methods/http.cc:1147
2130 msgid "Bad header data"
2131 msgstr "Antet de date necorespunzător"
2132
2133 #: methods/http.cc:1164 methods/http.cc:1219
2134 msgid "Connection failed"
2135 msgstr "Conectare eșuată"
2136
2137 #: methods/http.cc:1311
2138 msgid "Internal error"
2139 msgstr "Eroare internă"
2140
2141 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2142 msgid "Can't mmap an empty file"
2143 msgstr "Nu s-a putut executa „mmap” cu un fișier gol"
2144
2145 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2146 #, c-format
2147 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2148 msgstr "Nu s-a putut face mmap cu %lu octeți"
2149
2150 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:252
2151 #, c-format
2152 msgid ""
2153 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2154 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2155 msgstr ""
2156
2157 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:347
2158 #, c-format
2159 msgid ""
2160 "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort "
2161 "the try to grow the MMap."
2162 msgstr ""
2163
2164 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2165 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2166 #, c-format
2167 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2168 msgstr ""
2169
2170 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2171 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2172 #, c-format
2173 msgid "%lih %limin %lis"
2174 msgstr ""
2175
2176 #. min means minutes, s means seconds
2177 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2178 #, c-format
2179 msgid "%limin %lis"
2180 msgstr ""
2181
2182 #. s means seconds
2183 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2184 #, c-format
2185 msgid "%lis"
2186 msgstr ""
2187
2188 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2189 #, c-format
2190 msgid "Selection %s not found"
2191 msgstr "Selecția %s nu a fost găsită"
2192
2193 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
2194 #, c-format
2195 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2196 msgstr "Abreviere de tip nerecunoscut: „%c”"
2197
2198 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2199 #, c-format
2200 msgid "Opening configuration file %s"
2201 msgstr "Se deschide fișierul de configurare %s"
2202
2203 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2204 #, c-format
2205 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2206 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: Blocul începe fără nume"
2207
2208 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2209 #, c-format
2210 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2211 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: etichetă greșită"
2212
2213 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
2214 #, c-format
2215 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2216 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare după valoare"
2217
2218 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
2219 #, c-format
2220 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2221 msgstr ""
2222 "Eroare de sintaxă %s:%u: Directivele pot fi date doar la nivelul superior"
2223
2224 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2225 #, c-format
2226 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2227 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: prea multe imbricări incluse"
2228
2229 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2230 #, c-format
2231 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2232 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: incluse de aici"
2233
2234 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
2235 #, c-format
2236 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2237 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: directivă nesuportată '%s'"
2238
2239 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
2240 #, c-format
2241 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2242 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare la sfârșitul fișierului"
2243
2244 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2245 #, c-format
2246 msgid "%c%s... Error!"
2247 msgstr "%c%s... Eroare!"
2248
2249 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2250 #, c-format
2251 msgid "%c%s... Done"
2252 msgstr "%c%s... Terminat"
2253
2254 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2255 #, c-format
2256 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2257 msgstr "Opțiunea linie de comandă '%c' [din %s] este necunoscută."
2258
2259 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2260 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2261 #, c-format
2262 msgid "Command line option %s is not understood"
2263 msgstr "Opțiunea linie de comandă %s nu este înțeleasă"
2264
2265 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2266 #, c-format
2267 msgid "Command line option %s is not boolean"
2268 msgstr "Opțiunea linie de comandă %s nu este booleană"
2269
2270 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2271 #, c-format
2272 msgid "Option %s requires an argument."
2273 msgstr "Opțiunea %s necesită un argument"
2274
2275 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2276 #, c-format
2277 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2278 msgstr ""
2279 "Opțiunea %s: Specificația configurării articolului trebuie să aibă o =<val>."
2280
2281 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2282 #, c-format
2283 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2284 msgstr "Opțiunea %s necesită un argument integru, nu '%s'"
2285
2286 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2287 #, c-format
2288 msgid "Option '%s' is too long"
2289 msgstr "Opțiunea '%s' este prea lungă"
2290
2291 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2292 #, c-format
2293 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2294 msgstr "Sensul %s nu este înțeles, încercați adevărat (true) sau fals (false)."
2295
2296 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2297 #, c-format
2298 msgid "Invalid operation %s"
2299 msgstr "Operațiune invalidă %s"
2300
2301 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2302 #, c-format
2303 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2304 msgstr "Nu pot determina starea punctului de montare %s"
2305
2306 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2307 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2308 #, c-format
2309 msgid "Unable to change to %s"
2310 msgstr "Nu pot schimba la %s"
2311
2312 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2313 msgid "Failed to stat the cdrom"
2314 msgstr "Eșec la „stat” pentru CD"
2315
2316 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2317 #, c-format
2318 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2319 msgstr "Nu s-a folosit închiderea pentru fișierul disponibil doar-citire %s"
2320
2321 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2322 #, c-format
2323 msgid "Could not open lock file %s"
2324 msgstr "Nu pot deschide fișierul blocat %s"
2325
2326 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2327 #, c-format
2328 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2329 msgstr "Nu este folosit blocajul pentru fișierul montat nfs %s"
2330
2331 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2332 #, c-format
2333 msgid "Could not get lock %s"
2334 msgstr "Nu pot determina blocajul %s"
2335
2336 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2337 #, c-format
2338 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2339 msgstr "Așteptat %s, dar n-a fost acolo"
2340
2341 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2342 #, c-format
2343 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2344 msgstr "Subprocesul %s a primit o eroare de segmentare."
2345
2346 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2347 #, fuzzy, c-format
2348 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2349 msgstr "Subprocesul %s a primit o eroare de segmentare."
2350
2351 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2352 #, c-format
2353 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2354 msgstr "Subprocesul %s a întors un cod de eroare (%u)"
2355
2356 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2357 #, c-format
2358 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2359 msgstr "Subprocesul %s s-a terminat brusc"
2360
2361 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2362 #, c-format
2363 msgid "Could not open file %s"
2364 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
2365
2366 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2367 #, c-format
2368 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2369 msgstr "citire, încă mai am %lu de citit dar n-a mai rămas nimic"
2370
2371 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2372 #, c-format
2373 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2374 msgstr "scriere, încă mai am %lu de scris dar nu pot"
2375
2376 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2377 msgid "Problem closing the file"
2378 msgstr "Problemă la închiderea fișierului"
2379
2380 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2381 msgid "Problem unlinking the file"
2382 msgstr "Problemă la dezlegarea fișierului"
2383
2384 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2385 msgid "Problem syncing the file"
2386 msgstr "Problemă în timpul sincronizării fișierului"
2387
2388 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2389 msgid "Empty package cache"
2390 msgstr "Cache gol de pachet"
2391
2392 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2393 msgid "The package cache file is corrupted"
2394 msgstr "Cache-ul fișierului pachet este deteriorat"
2395
2396 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2397 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2398 msgstr "Fișierul cache al pachetului este o versiune incompatibilă"
2399
2400 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2401 #, c-format
2402 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2403 msgstr "Acest APT nu suportă versioning system '%s'"
2404
2405 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2406 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2407 msgstr "Cache-ul pachetului a fost construit pentru o arhitectură diferită"
2408
2409 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2410 msgid "Depends"
2411 msgstr "Depinde"
2412
2413 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2414 msgid "PreDepends"
2415 msgstr "Pre-depinde"
2416
2417 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2418 msgid "Suggests"
2419 msgstr "Sugerează"
2420
2421 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2422 msgid "Recommends"
2423 msgstr "Recomandă"
2424
2425 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2426 msgid "Conflicts"
2427 msgstr "Este în conflict"
2428
2429 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2430 msgid "Replaces"
2431 msgstr "Înlocuiește"
2432
2433 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2434 msgid "Obsoletes"
2435 msgstr "Învechit"
2436
2437 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2438 msgid "Breaks"
2439 msgstr "Corupe"
2440
2441 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2442 msgid "Enhances"
2443 msgstr ""
2444
2445 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2446 msgid "important"
2447 msgstr "important"
2448
2449 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2450 msgid "required"
2451 msgstr "cerut"
2452
2453 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2454 msgid "standard"
2455 msgstr "standard"
2456
2457 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2458 msgid "optional"
2459 msgstr "opțional"
2460
2461 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2462 msgid "extra"
2463 msgstr "extra"
2464
2465 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2466 msgid "Building dependency tree"
2467 msgstr "Se construiește arborele de dependență"
2468
2469 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2470 msgid "Candidate versions"
2471 msgstr "Versiuni candidat"
2472
2473 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2474 msgid "Dependency generation"
2475 msgstr "Generare dependențe"
2476
2477 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2478 msgid "Reading state information"
2479 msgstr "Se citesc informațiile de stare"
2480
2481 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2482 #, c-format
2483 msgid "Failed to open StateFile %s"
2484 msgstr "Eșec la deschiderea fișierului de stare %s"
2485
2486 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2487 #, c-format
2488 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2489 msgstr "Eșec la scrierea fișierului temporar de stare %s"
2490
2491 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2492 #, c-format
2493 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2494 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)"
2495
2496 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2497 #, c-format
2498 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2499 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (2)"
2500
2501 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2502 #, c-format
2503 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2504 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (URI)"
2505
2506 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2507 #, c-format
2508 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2509 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist)"
2510
2511 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2512 #, c-format
2513 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2514 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza URI)"
2515
2516 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2517 #, c-format
2518 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2519 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist. absolută)"
2520
2521 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2522 #, c-format
2523 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2524 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2525
2526 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2527 #, c-format
2528 msgid "Opening %s"
2529 msgstr "Deschidere %s"
2530
2531 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2532 #, c-format
2533 msgid "Line %u too long in source list %s."
2534 msgstr "Linia %u prea lungă în lista sursă %s."
2535
2536 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2537 #, c-format
2538 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2539 msgstr "Linie greșită %u în lista sursă %s (tip)"
2540
2541 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2542 #, c-format
2543 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2544 msgstr "Tipul '%s' nu este cunoscut în linia %u din lista sursă %s"
2545
2546 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2547 #, c-format
2548 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2549 msgstr "Linie greșită %u în lista sursă %s (identificator vânzător)"
2550
2551 #: apt-pkg/packagemanager.cc:321 apt-pkg/packagemanager.cc:576
2552 #, c-format
2553 msgid ""
2554 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2555 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2556 msgstr ""
2557
2558 #: apt-pkg/packagemanager.cc:437
2559 #, c-format
2560 msgid ""
2561 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2562 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2563 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2564 msgstr ""
2565 "Aceasta instalare va avea nevoie de ștergerea temporară a pachetului "
2566 "esențial %s din cauza unui bucle conflict/pre-dependență. Asta de multe ori "
2567 "nu-i de bine, dar dacă vreți întradevăr s-o faceți, activați opțiunea APT::"
2568 "Force-LoopBreak."
2569
2570 #: apt-pkg/packagemanager.cc:475
2571 #, c-format
2572 msgid ""
2573 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2574 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2575 msgstr ""
2576
2577 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2578 #, c-format
2579 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2580 msgstr "Tipul de fișier index '%s' nu este suportat"
2581
2582 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2583 #, c-format
2584 msgid ""
2585 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2586 msgstr ""
2587 "Pachetul %s are nevoie să fie reinstalat, dar nu pot găsi o arhivă pentru el."
2588
2589 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2590 msgid ""
2591 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2592 "held packages."
2593 msgstr ""
2594 "Eroare, pkgProblemResolver::Resolve a generat întreruperi, aceasta poate fi "
2595 "cauzată de pachete ținute."
2596
2597 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2598 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2599 msgstr "Nu pot corecta problema, ați ținut pachete deteriorate."
2600
2601 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2602 msgid ""
2603 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2604 "used instead."
2605 msgstr ""
2606 "Descărcarea unor fișiere index a eșuat, acestea fie au fost ignorate, fie au "
2607 "fost folosite în loc unele vechi."
2608
2609 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2610 #, c-format
2611 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2612 msgstr "Directorul de liste %spartial lipsește."
2613
2614 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2615 #, c-format
2616 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2617 msgstr "Directorul de arhive %spartial lipsește."
2618
2619 #. only show the ETA if it makes sense
2620 #. two days
2621 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2622 #, c-format
2623 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2624 msgstr "Se descarcă fișierul %li din %li (%s rămas)"
2625
2626 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2627 #, c-format
2628 msgid "Retrieving file %li of %li"
2629 msgstr "Se descarcă fișierul %li din %li"
2630
2631 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2632 #, c-format
2633 msgid "The method driver %s could not be found."
2634 msgstr "Metoda driver %s nu poate fi găsită."
2635
2636 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2637 #, c-format
2638 msgid "Method %s did not start correctly"
2639 msgstr "Metoda %s nu s-a lansat corect"
2640
2641 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2642 #, c-format
2643 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2644 msgstr ""
2645 "Vă rog introduceți discul numit: '%s' în unitatea '%s' și apăsați Enter."
2646
2647 #: apt-pkg/init.cc:132
2648 #, c-format
2649 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2650 msgstr "Sistemul de pachete '%s' nu este suportat"
2651
2652 #: apt-pkg/init.cc:148
2653 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2654 msgstr "Nu s-a putut determina un tip de sistem de împachetare potrivit"
2655
2656 #: apt-pkg/clean.cc:56
2657 #, c-format
2658 msgid "Unable to stat %s."
2659 msgstr "Nu pot determina starea %s."
2660
2661 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2662 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2663 msgstr "Trebuie să puneți niște 'surse' de URI în sources.list"
2664
2665 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2666 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2667 msgstr ""
2668 "Listele de pachete sau fișierul de stare n-au putut fi analizate sau "
2669 "deschise."
2670
2671 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2672 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2673 msgstr ""
2674 "Ați putea vrea să porniți 'apt-get update' pentru a corecta aceste probleme."
2675
2676 #: apt-pkg/policy.cc:347
2677 #, fuzzy, c-format
2678 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2679 msgstr "Înregistrare invalidă în fișierul de preferințe, fără antet de pachet"
2680
2681 #: apt-pkg/policy.cc:369
2682 #, c-format
2683 msgid "Did not understand pin type %s"
2684 msgstr "Nu s-a înțeles tipul de pin %s"
2685
2686 #: apt-pkg/policy.cc:377
2687 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2688 msgstr "Fără prioritate (sau zero) specificată pentru pin"
2689
2690 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2691 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2692 msgstr "Cache are un versioning system incompatibil"
2693
2694 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2695 #, c-format
2696 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2697 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewPackage)"
2698
2699 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2700 #, c-format
2701 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2702 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage1)"
2703
2704 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2705 #, c-format
2706 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2707 msgstr "A apărut o eroare în timpul procesării lui %s (NewFileDesc1)"
2708
2709 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2710 #, c-format
2711 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2712 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage2)"
2713
2714 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2715 #, c-format
2716 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2717 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
2718
2719 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2720 #, c-format
2721 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2722 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion1)"
2723
2724 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2725 #, c-format
2726 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2727 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage3)"
2728
2729 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2730 #, c-format
2731 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2732 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion2)"
2733
2734 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2735 #, c-format
2736 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2737 msgstr "A apărut o eroare în timpul procesării lui %s (NewFileDesc2)"
2738
2739 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2740 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2741 msgstr ""
2742 "Mamăăă, ați depășit numărul de nume de pachete de care este capabil acest "
2743 "APT."
2744
2745 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2746 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2747 msgstr ""
2748 "Mamăăă, ați depășit numărul de versiuni de care este capabil acest APT."
2749
2750 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2751 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2752 msgstr ""
2753 "Mamăăă, ați depășit numărul de descrieri de care este capabil acest APT."
2754
2755 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2756 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2757 msgstr ""
2758 "Mamăăă, ați depășit numărul de dependențe de care este capabil acest APT."
2759
2760 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2761 #, c-format
2762 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2763 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (FindPkg)"
2764
2765 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2766 #, c-format
2767 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2768 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (CollectFileProvides)"
2769
2770 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2771 #, c-format
2772 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2773 msgstr ""
2774 "Nu s-a găsit pachetul %s %s în timpul procesării dependențelor de fișiere"
2775
2776 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2777 #, c-format
2778 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2779 msgstr "Nu pot determina starea listei surse de pachete %s"
2780
2781 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2782 msgid "Collecting File Provides"
2783 msgstr "Colectare furnizori fișier"
2784
2785 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2786 msgid "IO Error saving source cache"
2787 msgstr "Eroare IO în timpul salvării sursei cache"
2788
2789 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2790 #, c-format
2791 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2792 msgstr "redenumire eșuată, %s (%s -> %s)."
2793
2794 #: apt-pkg/acquire-item.cc:396
2795 msgid "MD5Sum mismatch"
2796 msgstr "Nepotrivire MD5Sum"
2797
2798 #: apt-pkg/acquire-item.cc:657 apt-pkg/acquire-item.cc:1419
2799 msgid "Hash Sum mismatch"
2800 msgstr "Nepotrivire la suma de căutare"
2801
2802 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1114
2803 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2804 msgstr ""
2805 "Nu există nici o cheie publică disponibilă pentru următoarele "
2806 "identificatoare de chei:\n"
2807
2808 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1224
2809 #, c-format
2810 msgid ""
2811 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2812 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2813 msgstr ""
2814 "N-am putut localiza un fișier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
2815 "că aveți nevoie să reparați manual acest pachet (din pricina unui arch lipsă)"
2816
2817 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1283
2818 #, c-format
2819 msgid ""
2820 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2821 "manually fix this package."
2822 msgstr ""
2823 "N-am putut localiza un fișier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
2824 "că aveți nevoie să depanați manual acest pachet."
2825
2826 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1324
2827 #, c-format
2828 msgid ""
2829 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2830 msgstr ""
2831 "Fișierele index de pachete sunt deteriorate. Fără câmpul 'nume fișier:' la "
2832 "pachetul %s."
2833
2834 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2835 msgid "Size mismatch"
2836 msgstr "Nepotrivire dimensiune"
2837
2838 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2839 #, fuzzy, c-format
2840 msgid "Unable to parse Release file %s"
2841 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)"
2842
2843 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2844 #, fuzzy, c-format
2845 msgid "No sections in Release file %s"
2846 msgstr "Notă, se selectează %s în locul lui %s\n"
2847
2848 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2849 #, c-format
2850 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2851 msgstr ""
2852
2853 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2854 #, c-format
2855 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2856 msgstr "Blocul vânzător %s nu conține amprentă"
2857
2858 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2859 #, c-format
2860 msgid ""
2861 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2862 "Mounting CD-ROM\n"
2863 msgstr ""
2864 "Utilizare puct de montare CD-ROM %s\n"
2865 "Montare CD-ROM\n"
2866
2867 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2868 msgid "Identifying.. "
2869 msgstr "Identificare.. "
2870
2871 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2872 #, c-format
2873 msgid "Stored label: %s\n"
2874 msgstr "Etichetă memorată: %s \n"
2875
2876 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2877 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2878 msgstr "Se demontează CD-ul...\n"
2879
2880 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2881 #, c-format
2882 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2883 msgstr "Utilizare punct de montare CD-ROM %s\n"
2884
2885 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2886 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2887 msgstr "Demontare CD-ROM\n"
2888
2889 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2890 msgid "Waiting for disc...\n"
2891 msgstr "Aștept discul...\n"
2892
2893 #. Mount the new CDROM
2894 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2895 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2896 msgstr "Montez CD-ROM...\n"
2897
2898 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2899 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2900 msgstr "Scanez discul de fișierele index..\n"
2901
2902 # DEVELOPERS: please consider using somehow plural forms
2903 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2904 #, c-format
2905 msgid ""
2906 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2907 "zu signatures\n"
2908 msgstr ""
2909 "Au fost găsite %zu indexuri de pachete, %zu indexuri de surse, %zu indexuri "
2910 "de traduceri și %zu semnături\n"
2911
2912 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2913 msgid ""
2914 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2915 "wrong architecture?"
2916 msgstr ""
2917
2918 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2919 #, c-format
2920 msgid "Found label '%s'\n"
2921 msgstr "A fost găsită eticheta „%s”\n"
2922
2923 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2924 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2925 msgstr "Acesta nu este un nume valid, mai încercați.\n"
2926
2927 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2928 #, c-format
2929 msgid ""
2930 "This disc is called: \n"
2931 "'%s'\n"
2932 msgstr ""
2933 "Acest disc este numit: \n"
2934 "'%s'\n"
2935
2936 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2937 msgid "Copying package lists..."
2938 msgstr "Copiez listele de pachete.."
2939
2940 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2941 msgid "Writing new source list\n"
2942 msgstr "Scriere noua listă sursă\n"
2943
2944 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2945 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2946 msgstr "Intrările listei surselor pentru acest disc sunt:\n"
2947
2948 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2949 #, c-format
2950 msgid "Wrote %i records.\n"
2951 msgstr "S-au scris %i înregistrări.\n"
2952
2953 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2954 #, c-format
2955 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2956 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere lipsă.\n"
2957
2958 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2959 #, c-format
2960 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2961 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere nepotrivite\n"
2962
2963 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2964 #, c-format
2965 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2966 msgstr ""
2967 "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere lipsă și %i fișiere nepotrivite\n"
2968
2969 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2970 #, c-format
2971 msgid "Installing %s"
2972 msgstr "Se instalează %s"
2973
2974 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
2975 #, c-format
2976 msgid "Configuring %s"
2977 msgstr "Se configurează %s"
2978
2979 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
2980 #, c-format
2981 msgid "Removing %s"
2982 msgstr "Se șterge %s"
2983
2984 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2985 #, c-format
2986 msgid "Running post-installation trigger %s"
2987 msgstr "Se rulează declanșatorul post-instalare %s"
2988
2989 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2990 #, c-format
2991 msgid "Directory '%s' missing"
2992 msgstr "Directorul „%s” lipsește."
2993
2994 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:653
2995 #, c-format
2996 msgid "Preparing %s"
2997 msgstr "Se pregătește %s"
2998
2999 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
3000 #, c-format
3001 msgid "Unpacking %s"
3002 msgstr "Se despachetează %s"
3003
3004 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:659
3005 #, c-format
3006 msgid "Preparing to configure %s"
3007 msgstr "Se pregătește configurarea %s"
3008
3009 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
3010 #, c-format
3011 msgid "Installed %s"
3012 msgstr "Instalat %s"
3013
3014 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:666
3015 #, c-format
3016 msgid "Preparing for removal of %s"
3017 msgstr "Se pregătește ștergerea lui %s"
3018
3019 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
3020 #, c-format
3021 msgid "Removed %s"
3022 msgstr "Șters %s"
3023
3024 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:673
3025 #, c-format
3026 msgid "Preparing to completely remove %s"
3027 msgstr "Se pregătește ștergerea completă a %s"
3028
3029 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
3030 #, c-format
3031 msgid "Completely removed %s"
3032 msgstr "Șters complet %s"
3033
3034 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:878
3035 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3036 msgstr ""
3037 "Nu se poate scrie jurnalul, openpty() a eșuat (oare /dev/pts e montat?)\n"
3038
3039 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
3040 msgid "Running dpkg"
3041 msgstr ""
3042
3043 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3044 #, c-format
3045 msgid ""
3046 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3047 "it?"
3048 msgstr ""
3049
3050 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3051 #, fuzzy, c-format
3052 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3053 msgstr "Nu pot încuia directorul cu lista"
3054
3055 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3056 msgid ""
3057 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3058 "the problem. "
3059 msgstr ""
3060
3061 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3062 msgid "Not locked"
3063 msgstr ""
3064
3065 #: methods/rred.cc:465
3066 #, c-format
3067 msgid ""
3068 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3069 "to be corrupt."
3070 msgstr ""
3071
3072 #: methods/rred.cc:470
3073 #, c-format
3074 msgid ""
3075 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3076 "to be corrupt."
3077 msgstr ""
3078
3079 #: methods/rsh.cc:330
3080 msgid "Connection closed prematurely"
3081 msgstr "Conexiune închisă prematur"
3082
3083 #~ msgid "Could not patch file"
3084 #~ msgstr "Nu s-a putut peteci fișierul"
3085
3086 #~ msgid "%4i %s\n"
3087 #~ msgstr "%4i %s\n"
3088
3089 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3090 #~ msgstr "Se procesează declanșatorii pentru %s"
3091
3092 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3093 #~ msgstr "MMap-ul dinamic a rămas fără spațiu"
3094
3095 #~ msgid ""
3096 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3097 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3098 #~ "that package should be filed."
3099 #~ msgstr ""
3100 #~ "Din moment ce doar ați cerut o singură operațiune este extrem de "
3101 #~ "probabil\n"
3102 #~ " că pachetul pur și simplu nu este instalabil și un raport de eroare "
3103 #~ "pentru\n"
3104 #~ "acest pachet ar trebui completat."
3105
3106 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3107 #~ msgstr "Linia %d e prea lungă (max %lu)"
3108
3109 #, fuzzy
3110 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3111 #~ msgstr "Linie %d prea lungă (max %d)"
3112
3113 #, fuzzy
3114 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3115 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
3116
3117 #, fuzzy
3118 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3119 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
3120
3121 #, fuzzy
3122 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3123 #~ msgstr "Etichetă memorată: %s \n"
3124
3125 #, fuzzy
3126 #~ msgid ""
3127 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3128 #~ "i signatures\n"
3129 #~ msgstr ""
3130 #~ "Găsite %i indexuri de pachete, %i indexuri de surse și %i semnături\n"
3131
3132 #, fuzzy
3133 #~ msgid "openpty failed\n"
3134 #~ msgstr "Eșuarea selecției"