]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ca.po
Add a more or less useful README file for everything related to MultiArch
[apt.git] / po / ca.po
1 # Catalan translation of APT.
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009 Software in the Public Interest, Inc.
3 # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4 # Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5 # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.7.22\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-11-27 00:15+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-06-06 02:17+0200\n"
13 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:141
20 #, c-format
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
25 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
27 #, c-format
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:245
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "Nombre total de paquets: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:285
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Paquets normals: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:286
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Paquets virtuals purs: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:287
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Paquets virtuals únics: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:288
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:289
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " Falten: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:291
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Total de versions diferents: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:293
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Total de descripcions diferents: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:295
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Total de dependències: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:298
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Total de relacions versió/fitxer: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:300
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Total de relacions descripció/fitxer: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:302
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Total dels mapes aportats: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:314
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Total de cadenes globals: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:328
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Total de l'espai per a dependències de versió: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:333
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Total de l'espai desperdiciat: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:341
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Total de l'espai atribuït a: "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
101 msgid "You must give exactly one pattern"
102 msgstr "Heu de donar exactament un patró"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "No s'han trobat paquets"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
109 msgid "Package files:"
110 msgstr "Fitxers de paquets:"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
113 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
114 msgstr ""
115 "Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
116
117 #. Show any packages have explicit pins
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
119 msgid "Pinned packages:"
120 msgstr "Paquets etiquetats:"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
123 msgid "(not found)"
124 msgstr "(no trobat)"
125
126 #. Installed version
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
128 msgid " Installed: "
129 msgstr " Instal·lat: "
130
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
132 msgid "(none)"
133 msgstr "(cap)"
134
135 #. Candidate Version
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
137 msgid " Candidate: "
138 msgstr " Candidat: "
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
141 msgid " Package pin: "
142 msgstr " Etiqueta del paquet: "
143
144 #. Show the priority tables
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
146 msgid " Version table:"
147 msgstr " Taula de versió:"
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
150 #, c-format
151 msgid " %4i %s\n"
152 msgstr " %4i %s\n"
153
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
155 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
156 #: cmdline/apt-get.cc:2653 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
157 #, c-format
158 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
159 msgstr "%s %s per a %s compilat el %s %s\n"
160
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
162 msgid ""
163 "Usage: apt-cache [options] command\n"
164 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 "\n"
168 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
169 "cache files, and query information from them\n"
170 "\n"
171 "Commands:\n"
172 " add - Add a package file to the source cache\n"
173 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
174 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
175 " showsrc - Show source records\n"
176 " stats - Show some basic statistics\n"
177 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
178 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
179 " unmet - Show unmet dependencies\n"
180 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
181 " show - Show a readable record for the package\n"
182 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
183 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
184 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
185 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
186 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
187 " policy - Show policy settings\n"
188 "\n"
189 "Options:\n"
190 " -h This help text.\n"
191 " -p=? The package cache.\n"
192 " -s=? The source cache.\n"
193 " -q Disable progress indicator.\n"
194 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
195 " -c=? Read this configuration file\n"
196 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
197 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
198 msgstr ""
199 "Forma d'ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
200 " apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
201 " apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 ...]\n"
202 " apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 ...]\n"
203 "\n"
204 "apt-cache és una eina usada per a manipular fitxers binaris en\n"
205 "el cau d'APT, i així poder consultar-ne la informació\n"
206 "\n"
207 "Ordres:\n"
208 " add - Afegeix un fitxer de paquet a la memòria cau de les fonts\n"
209 " gencaches - Crea la memòria cau de tots dos, paquet i font\n"
210 " showpkg - Mostra alguna informació general d'un sol paquet\n"
211 " showsrc - Mostra un registre de les fonts\n"
212 " stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n"
213 " dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n"
214 " dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n"
215 " unmet - Mostra dependències sense satisfer\n"
216 " search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n"
217 " show - Mostra un registre llegible pel paquet\n"
218 " depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n"
219 " rdepends - Mostra informació de dependències enrere d'un paquet\n"
220 " pkgnames - Llista els noms de tots els paquets del sistema\n"
221 " dotty - Genera gràfiques del paquet per a GraphViz\n"
222 " xvcg - Genera gràfiques del paquet per a xvcg\n"
223 " policy - Mostra la configuració de política\n"
224 "\n"
225 "Opcions:\n"
226 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
227 " -p=? La memòria cau de paquets.\n"
228 " -s=? La memòria cau de la font.\n"
229 " -q Inhabilita l'indicatiu de progres.\n"
230 " -i Només mostra dependències importants d'una ordre inadequada.\n"
231 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
232 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
233 "Consulteu les pàgines del manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
234 "informació.\n"
235
236 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
237 #, fuzzy
238 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
239 msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 2.1r1 Disc 1»"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
242 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
243 msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
246 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
247 msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc."
248
249 #: cmdline/apt-config.cc:41
250 msgid "Arguments not in pairs"
251 msgstr "Els arguments no són en parells"
252
253 #: cmdline/apt-config.cc:76
254 msgid ""
255 "Usage: apt-config [options] command\n"
256 "\n"
257 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
258 "\n"
259 "Commands:\n"
260 " shell - Shell mode\n"
261 " dump - Show the configuration\n"
262 "\n"
263 "Options:\n"
264 " -h This help text.\n"
265 " -c=? Read this configuration file\n"
266 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
267 msgstr ""
268 "Forma d'ús: apt-config [opcions] ordre\n"
269 "\n"
270 "apt-config és una simple eina per a llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
271 "\n"
272 "Ordres:\n"
273 " shell - Mode shell\n"
274 " dump - Mostra la configuració\n"
275 "\n"
276 "Opcions:\n"
277 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
278 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
279 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
280
281 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
282 #, c-format
283 msgid "%s not a valid DEB package."
284 msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
285
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
287 msgid ""
288 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
289 "\n"
290 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
291 "from debian packages\n"
292 "\n"
293 "Options:\n"
294 " -h This help text\n"
295 " -t Set the temp dir\n"
296 " -c=? Read this configuration file\n"
297 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
298 msgstr ""
299 "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
300 "\n"
301 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
302 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
303 "\n"
304 "Opcions:\n"
305 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
306 " -t Estableix el directori temporal\n"
307 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
308 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
309
310 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
311 #, c-format
312 msgid "Unable to write to %s"
313 msgstr "No es pot escriure en %s"
314
315 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
316 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
317 msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instal·lat debconf?"
318
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
320 msgid "Package extension list is too long"
321 msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
322
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
326 #, c-format
327 msgid "Error processing directory %s"
328 msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
329
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
331 msgid "Source extension list is too long"
332 msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
333
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
335 msgid "Error writing header to contents file"
336 msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
337
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
339 #, c-format
340 msgid "Error processing contents %s"
341 msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
342
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
344 msgid ""
345 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
346 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
347 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
348 " contents path\n"
349 " release path\n"
350 " generate config [groups]\n"
351 " clean config\n"
352 "\n"
353 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
354 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
355 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
356 "\n"
357 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
358 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
359 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
360 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
361 "\n"
362 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
363 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
364 "\n"
365 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
366 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
367 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
368 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
369 "Debian archive:\n"
370 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
371 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
372 "\n"
373 "Options:\n"
374 " -h This help text\n"
375 " --md5 Control MD5 generation\n"
376 " -s=? Source override file\n"
377 " -q Quiet\n"
378 " -d=? Select the optional caching database\n"
379 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
380 " --contents Control contents file generation\n"
381 " -c=? Read this configuration file\n"
382 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
383 msgstr ""
384 "Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
385 "Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
386 " sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
387 " contents camí\n"
388 " release camí\n"
389 " generate config [grups]\n"
390 " clean config\n"
391 "\n"
392 "apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
393 "Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
394 "als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
395 "\n"
396 "apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
397 "fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
398 "la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
399 "per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
400 "\n"
401 "D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
402 "de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
403 "fitxer de substitucions de src.\n"
404 "\n"
405 "L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
406 "l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
407 "i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
408 "Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
409 "Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
410 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
411 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
412 "\n"
413 "Opcions:\n"
414 " -h Aquest text d'ajuda\n"
415 " --md5 Generació del control MD5\n"
416 " -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
417 " -q Silenciós\n"
418 " -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
419 " --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
420 " --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
421 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
422 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
423
424 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
425 msgid "No selections matched"
426 msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
427
428 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
429 #, c-format
430 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
431 msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
432
433 #: ftparchive/cachedb.cc:43
434 #, c-format
435 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
436 msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
437
438 #: ftparchive/cachedb.cc:61
439 #, c-format
440 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
441 msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
442
443 #: ftparchive/cachedb.cc:72
444 msgid ""
445 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
446 "remove and re-create the database."
447 msgstr ""
448 "El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una "
449 "versió més antiga de l'apt, suprimiu i torneu a crear la base de dades."
450
451 #: ftparchive/cachedb.cc:77
452 #, c-format
453 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
454 msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
455
456 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
457 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
458 #, c-format
459 msgid "Failed to stat %s"
460 msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
461
462 #: ftparchive/cachedb.cc:238
463 msgid "Archive has no control record"
464 msgstr "Arxiu sense registre de control"
465
466 #: ftparchive/cachedb.cc:444
467 msgid "Unable to get a cursor"
468 msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
469
470 #: ftparchive/writer.cc:76
471 #, c-format
472 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
473 msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
474
475 #: ftparchive/writer.cc:81
476 #, c-format
477 msgid "W: Unable to stat %s\n"
478 msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
479
480 #: ftparchive/writer.cc:132
481 msgid "E: "
482 msgstr "E: "
483
484 #: ftparchive/writer.cc:134
485 msgid "W: "
486 msgstr "A: "
487
488 #: ftparchive/writer.cc:141
489 msgid "E: Errors apply to file "
490 msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
491
492 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
493 #, c-format
494 msgid "Failed to resolve %s"
495 msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
496
497 #: ftparchive/writer.cc:170
498 msgid "Tree walking failed"
499 msgstr "L'arbre està fallant"
500
501 #: ftparchive/writer.cc:195
502 #, c-format
503 msgid "Failed to open %s"
504 msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
505
506 #: ftparchive/writer.cc:254
507 #, c-format
508 msgid " DeLink %s [%s]\n"
509 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
510
511 #: ftparchive/writer.cc:262
512 #, c-format
513 msgid "Failed to readlink %s"
514 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
515
516 #: ftparchive/writer.cc:266
517 #, c-format
518 msgid "Failed to unlink %s"
519 msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
520
521 #: ftparchive/writer.cc:273
522 #, c-format
523 msgid "*** Failed to link %s to %s"
524 msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
525
526 #: ftparchive/writer.cc:283
527 #, c-format
528 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
529 msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
530
531 #: ftparchive/writer.cc:388
532 msgid "Archive had no package field"
533 msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
534
535 #: ftparchive/writer.cc:396 ftparchive/writer.cc:627
536 #, c-format
537 msgid " %s has no override entry\n"
538 msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
539
540 #: ftparchive/writer.cc:457 ftparchive/writer.cc:715
541 #, c-format
542 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
543 msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
544
545 #: ftparchive/writer.cc:637
546 #, c-format
547 msgid " %s has no source override entry\n"
548 msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n"
549
550 #: ftparchive/writer.cc:641
551 #, c-format
552 msgid " %s has no binary override entry either\n"
553 msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n"
554
555 #: ftparchive/contents.cc:321
556 #, c-format
557 msgid "Internal error, could not locate member %s"
558 msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
559
560 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
561 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
562 msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
563
564 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
565 #, c-format
566 msgid "Unable to open %s"
567 msgstr "No es pot obrir %s"
568
569 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
570 #, c-format
571 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
572 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 1"
573
574 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
575 #, c-format
576 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
577 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 2"
578
579 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
580 #, c-format
581 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
582 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 3"
583
584 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
585 #, c-format
586 msgid "Failed to read the override file %s"
587 msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
588
589 #: ftparchive/multicompress.cc:72
590 #, c-format
591 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
592 msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
593
594 #: ftparchive/multicompress.cc:102
595 #, c-format
596 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
597 msgstr "La sortida comprimida %s necessita un joc de compressió"
598
599 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
600 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
601 msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
602
603 #: ftparchive/multicompress.cc:195
604 msgid "Failed to create FILE*"
605 msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:198
608 msgid "Failed to fork"
609 msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
610
611 #: ftparchive/multicompress.cc:212
612 msgid "Compress child"
613 msgstr "Comprimeix el fil"
614
615 #: ftparchive/multicompress.cc:235
616 #, c-format
617 msgid "Internal error, failed to create %s"
618 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
619
620 #: ftparchive/multicompress.cc:286
621 msgid "Failed to create subprocess IPC"
622 msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
623
624 #: ftparchive/multicompress.cc:321
625 msgid "Failed to exec compressor "
626 msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
627
628 #: ftparchive/multicompress.cc:360
629 msgid "decompressor"
630 msgstr "decompressor"
631
632 #: ftparchive/multicompress.cc:403
633 msgid "IO to subprocess/file failed"
634 msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
635
636 #: ftparchive/multicompress.cc:455
637 msgid "Failed to read while computing MD5"
638 msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
639
640 #: ftparchive/multicompress.cc:472
641 #, c-format
642 msgid "Problem unlinking %s"
643 msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
644
645 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
646 #, c-format
647 msgid "Failed to rename %s to %s"
648 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
649
650 #: cmdline/apt-get.cc:127
651 msgid "Y"
652 msgstr "S"
653
654 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1718
655 #, c-format
656 msgid "Regex compilation error - %s"
657 msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
658
659 #: cmdline/apt-get.cc:244
660 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
661 msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:334
664 #, c-format
665 msgid "but %s is installed"
666 msgstr "però està instal·lat %s"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:336
669 #, c-format
670 msgid "but %s is to be installed"
671 msgstr "però s'instal·larà %s"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:343
674 msgid "but it is not installable"
675 msgstr "però no és instal·lable"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:345
678 msgid "but it is a virtual package"
679 msgstr "però és un paquet virtual"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:348
682 msgid "but it is not installed"
683 msgstr "però no està instal·lat"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:348
686 msgid "but it is not going to be installed"
687 msgstr "però no serà instal·lat"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:353
690 msgid " or"
691 msgstr " o"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:382
694 msgid "The following NEW packages will be installed:"
695 msgstr "S'instal·laran els paquets NOUS següents:"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:408
698 msgid "The following packages will be REMOVED:"
699 msgstr "Es SUPRIMIRAN els paquets següents:"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:430
702 msgid "The following packages have been kept back:"
703 msgstr "S'han mantingut els paquets següents:"
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:451
706 msgid "The following packages will be upgraded:"
707 msgstr "S'actualitzaran els paquets següents:"
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:472
710 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
711 msgstr "Es DESACTUALITZARAN els paquets següents:"
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:492
714 msgid "The following held packages will be changed:"
715 msgstr "Es canviaran els paquets retinguts següents:"
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:545
718 #, c-format
719 msgid "%s (due to %s) "
720 msgstr "%s (per %s) "
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:553
723 msgid ""
724 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
725 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
726 msgstr ""
727 "AVÍS: Es suprimiran els paquets essencials següents.\n"
728 "Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:584
731 #, c-format
732 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
733 msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instal·lar, "
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:588
736 #, c-format
737 msgid "%lu reinstalled, "
738 msgstr "%lu reinstal·lats, "
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:590
741 #, c-format
742 msgid "%lu downgraded, "
743 msgstr "%lu desactualitzats, "
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:592
746 #, c-format
747 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
748 msgstr "%lu a suprimir i %lu no actualitzats.\n"
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:596
751 #, c-format
752 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
753 msgstr "%lu no instal·lats o suprimits completament.\n"
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:669
756 msgid "Correcting dependencies..."
757 msgstr "S'estan corregint les dependències..."
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:672
760 msgid " failed."
761 msgstr " ha fallat."
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:675
764 msgid "Unable to correct dependencies"
765 msgstr "No es poden corregir les dependències"
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:678
768 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
769 msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:680
772 msgid " Done"
773 msgstr " Fet"
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:684
776 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
777 msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho."
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:687
780 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
781 msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho emprant -f."
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:712
784 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
785 msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:716
788 msgid "Authentication warning overridden.\n"
789 msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:723
792 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
793 msgstr "Voleu instal·lar aquests paquets sense verificar-los [s/N]? "
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:725
796 msgid "Some packages could not be authenticated"
797 msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
800 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
801 msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:775
804 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
805 msgstr ""
806 "S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
807 "trencats!"
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:784
810 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
811 msgstr ""
812 "Els paquets necessiten ser suprimits però s'ha inhabilitat la supressió."
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:795
815 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
816 msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2060 cmdline/apt-get.cc:2093
819 msgid "Unable to lock the download directory"
820 msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2141 cmdline/apt-get.cc:2394
823 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
824 msgid "The list of sources could not be read."
825 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:836
828 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
829 msgstr ""
830 "Què estrany... les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:841
833 #, c-format
834 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
835 msgstr "Es necessita obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:844
838 #, c-format
839 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
840 msgstr "Es necessita obtenir %sB d'arxius.\n"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:849
843 #, c-format
844 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
845 msgstr ""
846 "Després d'aquesta operació s'empraran %sB d'espai en disc addicional.\n"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:852
849 #, c-format
850 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
851 msgstr "Després d'aquesta operació s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2237
854 #: cmdline/apt-get.cc:2240
855 #, c-format
856 msgid "Couldn't determine free space in %s"
857 msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:880
860 #, c-format
861 msgid "You don't have enough free space in %s."
862 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
865 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
866 msgstr "Es va especificar Trivial Only però aquesta operació no és trivial."
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:898
869 msgid "Yes, do as I say!"
870 msgstr "Sí, fes el que et dic!"
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:900
873 #, c-format
874 msgid ""
875 "You are about to do something potentially harmful.\n"
876 "To continue type in the phrase '%s'\n"
877 " ?] "
878 msgstr ""
879 "Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
880 "Per a continuar escriviu la frase «%s»\n"
881 " ?] "
882
883 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
884 msgid "Abort."
885 msgstr "Avortat."
886
887 #: cmdline/apt-get.cc:921
888 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
889 msgstr "Voleu continuar [S/n]? "
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2291 apt-pkg/algorithms.cc:1389
892 #, c-format
893 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
894 msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:1011
897 msgid "Some files failed to download"
898 msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut baixar"
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2300
901 msgid "Download complete and in download only mode"
902 msgstr "Descàrrega completa i en mode de només descàrrega"
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:1018
905 msgid ""
906 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
907 "missing?"
908 msgstr ""
909 "No es poden baixar alguns arxius, proveu a executar apt-get update o "
910 "intenteu-ho amb --fix-missing."
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:1022
913 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
914 msgstr "--fix-missing i els medi intercanviables actualment no estan suportats"
915
916 #: cmdline/apt-get.cc:1027
917 msgid "Unable to correct missing packages."
918 msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:1028
921 msgid "Aborting install."
922 msgstr "S'està avortant la instal·lació."
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:1086
925 #, c-format
926 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
927 msgstr "Nota: s'està seleccionant %s en comptes de %s\n"
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:1097
930 #, c-format
931 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
932 msgstr ""
933 "S'està ometent %s, ja està instal·lat i l'actualització no està establerta.\n"
934
935 #: cmdline/apt-get.cc:1115
936 #, c-format
937 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
938 msgstr "El paquet %s no està instal·lat, així doncs no es suprimirà\n"
939
940 #: cmdline/apt-get.cc:1126
941 #, c-format
942 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
943 msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
944
945 #: cmdline/apt-get.cc:1138
946 msgid " [Installed]"
947 msgstr " [Instal·lat]"
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:1143
950 msgid "You should explicitly select one to install."
951 msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instal·lar-lo."
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:1148
954 #, c-format
955 msgid ""
956 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
957 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
958 "is only available from another source\n"
959 msgstr ""
960 "El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
961 "en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
962 "s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
963
964 #: cmdline/apt-get.cc:1167
965 msgid "However the following packages replace it:"
966 msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
967
968 #: cmdline/apt-get.cc:1170
969 #, c-format
970 msgid "Package %s has no installation candidate"
971 msgstr "El paquet %s no té candidat d'instal·lació"
972
973 #: cmdline/apt-get.cc:1190
974 #, c-format
975 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
976 msgstr "No es possible la reinstal·lació del paquet %s, no es pot baixar.\n"
977
978 #: cmdline/apt-get.cc:1198
979 #, c-format
980 msgid "%s is already the newest version.\n"
981 msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
982
983 #: cmdline/apt-get.cc:1227
984 #, c-format
985 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
986 msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:1229
989 #, c-format
990 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
991 msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:1235
994 #, c-format
995 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
996 msgstr "Versió seleccionada %s (%s) per a %s\n"
997
998 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
999 #: cmdline/apt-get.cc:1305 cmdline/apt-get.cc:1367
1000 #, c-format
1001 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1002 msgstr ""
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1307
1005 #, c-format
1006 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1007 msgstr ""
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1332
1010 #, fuzzy, c-format
1011 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1012 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1383
1015 msgid "The update command takes no arguments"
1016 msgstr "L'ordre update no pren arguments"
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1396
1019 msgid "Unable to lock the list directory"
1020 msgstr "No es pot blocar el directori de la llista"
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1452
1023 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1024 msgstr ""
1025 "Es suposa que no hauriem de suprimir coses, no es pot iniciar el supressor "
1026 "automàtic"
1027
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1501
1029 msgid ""
1030 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1031 "required:"
1032 msgstr ""
1033 "Els paquets següents s'instal·laren automàticament i ja no són necessaris:"
1034
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1503
1036 #, fuzzy, c-format
1037 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1038 msgstr ""
1039 "Els paquets següents s'instal·laren automàticament i ja no són necessaris:"
1040
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1504
1042 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1043 msgstr "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-los."
1044
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1509
1046 msgid ""
1047 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1048 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1049 msgstr ""
1050 "Sembla que el supressor automàtic ha destruït alguna cosa que no deuria. Si "
1051 "us plau, envieu un informe d'error per a l'apt."
1052
1053 #.
1054 #. if (Packages == 1)
1055 #. {
1056 #. c1out << endl;
1057 #. c1out <<
1058 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1059 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1060 #. "that package should be filed.") << endl;
1061 #. }
1062 #.
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1512 cmdline/apt-get.cc:1802
1064 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1065 msgstr "La informació següent pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
1066
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1068 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1069 msgstr "S'ha produït un error intern, el supressor automàtic ha trencat coses"
1070
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1535
1072 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1073 msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
1074
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1590
1076 #, c-format
1077 msgid "Couldn't find task %s"
1078 msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca %s"
1079
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1705 cmdline/apt-get.cc:1741
1081 #, c-format
1082 msgid "Couldn't find package %s"
1083 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
1084
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1728
1086 #, c-format
1087 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1088 msgstr "Nota: s'està seleccionant %s per a l'expressió regular '%s'\n"
1089
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1759
1091 #, c-format
1092 msgid "%s set to manually installed.\n"
1093 msgstr "S'ha marcat %s com instal·lat manualment.\n"
1094
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1772
1096 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1097 msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho:"
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1775
1100 msgid ""
1101 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1102 "solution)."
1103 msgstr ""
1104 "Dependències insatisfetes. Intenteu 'apt-get -f install' sense paquets (o "
1105 "especifiqueu una solució)."
1106
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1787
1108 msgid ""
1109 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1110 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1111 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1112 "or been moved out of Incoming."
1113 msgstr ""
1114 "No s'han pogut instal·lar alguns paquets. Això pot ser degut a que vàreu\n"
1115 "requerir una situació imposible o a que esteu emprant la distribució\n"
1116 "unstable i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
1117 "encara no els hi han afegit."
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1805
1120 msgid "Broken packages"
1121 msgstr "Paquets trencats"
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1834
1124 msgid "The following extra packages will be installed:"
1125 msgstr "S'instal·laran els següents paquets extres:"
1126
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1923
1128 msgid "Suggested packages:"
1129 msgstr "Paquets suggerits:"
1130
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1924
1132 msgid "Recommended packages:"
1133 msgstr "Paquets recomanats:"
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc:1953
1136 msgid "Calculating upgrade... "
1137 msgstr "S'està calculant l'actualització... "
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc:1956 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112
1140 msgid "Failed"
1141 msgstr "Ha fallat"
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:1961
1144 msgid "Done"
1145 msgstr "Fet"
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2028 cmdline/apt-get.cc:2036
1148 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1149 msgstr ""
1150 "S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2136
1153 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1154 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2166 cmdline/apt-get.cc:2412
1157 #, c-format
1158 msgid "Unable to find a source package for %s"
1159 msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
1160
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2215
1162 #, c-format
1163 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1164 msgstr "S'està ometent el fitxer ja baixat «%s»\n"
1165
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2250
1167 #, c-format
1168 msgid "You don't have enough free space in %s"
1169 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
1170
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2256
1172 #, c-format
1173 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1174 msgstr "Es necessita baixar %sB/%sB d'arxius font.\n"
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1177 #, c-format
1178 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1179 msgstr "Es necessita baixar %sB d'arxius font.\n"
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2265
1182 #, c-format
1183 msgid "Fetch source %s\n"
1184 msgstr "Obté el font %s\n"
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2296
1187 msgid "Failed to fetch some archives."
1188 msgstr "No s'ha pogut baixar alguns arxius."
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2324
1191 #, c-format
1192 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1193 msgstr ""
1194 "S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2336
1197 #, c-format
1198 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1199 msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2337
1202 #, c-format
1203 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1204 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instal·lat.\n"
1205
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2354
1207 #, c-format
1208 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1209 msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
1210
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2373
1212 msgid "Child process failed"
1213 msgstr "Ha fallat el procés fill"
1214
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2389
1216 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1217 msgstr ""
1218 "S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
1219 "per a"
1220
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2417
1222 #, c-format
1223 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1224 msgstr ""
1225 "No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
1226
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2437
1228 #, c-format
1229 msgid "%s has no build depends.\n"
1230 msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
1231
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2489
1233 #, c-format
1234 msgid ""
1235 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1236 "found"
1237 msgstr ""
1238 "La dependència %s en %s no es pot satisfer per que no es pot trobar el "
1239 "paquet %s"
1240
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2542
1242 #, c-format
1243 msgid ""
1244 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1245 "package %s can satisfy version requirements"
1246 msgstr ""
1247 "La dependència %s per a %s no es pot satisfer per que cap versió del paquet %"
1248 "s pot satisfer els requeriments de versions"
1249
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2578
1251 #, c-format
1252 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1253 msgstr ""
1254 "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instal·lat %s "
1255 "és massa nou"
1256
1257 #: cmdline/apt-get.cc:2605
1258 #, c-format
1259 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1260 msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
1261
1262 #: cmdline/apt-get.cc:2621
1263 #, c-format
1264 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1265 msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
1266
1267 #: cmdline/apt-get.cc:2626
1268 msgid "Failed to process build dependencies"
1269 msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
1270
1271 #: cmdline/apt-get.cc:2658
1272 msgid "Supported modules:"
1273 msgstr "Mòduls suportats:"
1274
1275 #: cmdline/apt-get.cc:2699
1276 #, fuzzy
1277 msgid ""
1278 "Usage: apt-get [options] command\n"
1279 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1280 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1281 "\n"
1282 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1283 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1284 "and install.\n"
1285 "\n"
1286 "Commands:\n"
1287 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1288 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1289 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1290 " remove - Remove packages\n"
1291 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1292 " purge - Remove packages and config files\n"
1293 " source - Download source archives\n"
1294 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1295 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1296 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1297 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1298 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1299 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1300 "\n"
1301 "Options:\n"
1302 " -h This help text.\n"
1303 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1304 " -qq No output except for errors\n"
1305 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1306 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1307 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1308 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1309 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1310 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1311 " -b Build the source package after fetching it\n"
1312 " -V Show verbose version numbers\n"
1313 " -c=? Read this configuration file\n"
1314 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1315 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1316 "pages for more information and options.\n"
1317 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1318 msgstr ""
1319 "Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
1320 " apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1321 " apt-get [opcions] source paq1 [paq2 ...]\n"
1322 "\n"
1323 "apt-get és una simple interfície de línia d'ordres per a\n"
1324 "baixar i instal·lar paquets. Les ordres més freqüents\n"
1325 "són update i install.\n"
1326 "\n"
1327 "Ordres:\n"
1328 " update - Obté llistes noves dels paquets\n"
1329 " upgrade - Realitza una actualització\n"
1330 " install - Instal·la nous paquets (el paquet és libc6 no libc6.deb)\n"
1331 " remove - Suprimeix paquets\n"
1332 " autoremove - Suprimeix automàticament tots els paquets en desús\n"
1333 " purge - Suprimeix i purga paquets\n"
1334 " source - Baixa arxius font\n"
1335 " build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n"
1336 " dist-upgrade - Actualitza la distribució, vegeu apt-get(8)\n"
1337 " dselect-upgrade - Segueix les seleccions del dselect\n"
1338 " clean - Esborra els fitxers d'arxiu baixats\n"
1339 " autoclean - Esborra els fitxers d'arxiu antics baixats\n"
1340 " check - Verifica que no hi hagi dependències trencades\n"
1341 "\n"
1342 "Opcions:\n"
1343 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1344 " -q Sortida enregistrable - sense indicador de progrés\n"
1345 " -qq Sense sortida, llevat dels errors\n"
1346 " -d Només baixa - NO instal·les o desempaquetes arxius\n"
1347 " -s No actues. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
1348 " -y Assumeix que Sí per a totes les preguntes, sense interrupcions\n"
1349 " -f Intenta corregir un sistema amb dependències trencades\n"
1350 " -m Intenta continuar si no es treben els arxius\n"
1351 " -u Mostra també una llista dels paquets actualitzats\n"
1352 " -b Construeix el paquet font després de baixar-lo\n"
1353 " -V Mostra els números de versió detallats\n"
1354 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1355 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p.ex.\n"
1356 " -o dir::cache=/tmp\n"
1357 "Vegeu els manuals apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
1358 "per a obtenir més informació i opcions.\n"
1359 " Aquest APT té superpoders bovins\n"
1360
1361 #: cmdline/apt-get.cc:2866
1362 msgid ""
1363 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1364 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1365 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1366 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1367 msgstr ""
1368
1369 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1370 msgid "Hit "
1371 msgstr "Obj "
1372
1373 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1374 msgid "Get:"
1375 msgstr "Bai:"
1376
1377 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1378 msgid "Ign "
1379 msgstr "Ign "
1380
1381 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1382 msgid "Err "
1383 msgstr "Err "
1384
1385 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1386 #, c-format
1387 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1388 msgstr "%sB baixats en %s (%sB/s)\n"
1389
1390 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1391 #, c-format
1392 msgid " [Working]"
1393 msgstr " [Treballant]"
1394
1395 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1396 #, c-format
1397 msgid ""
1398 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1399 " '%s'\n"
1400 "in the drive '%s' and press enter\n"
1401 msgstr ""
1402 "Canvi de medi: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
1403 " «%s»\n"
1404 "en la unitat «%s» i premeu Intro\n"
1405
1406 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1407 msgid "Unknown package record!"
1408 msgstr "Registre del paquet desconegut!"
1409
1410 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1411 msgid ""
1412 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1413 "\n"
1414 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1415 "to indicate what kind of file it is.\n"
1416 "\n"
1417 "Options:\n"
1418 " -h This help text\n"
1419 " -s Use source file sorting\n"
1420 " -c=? Read this configuration file\n"
1421 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1422 msgstr ""
1423 "Forma d'ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
1424 "\n"
1425 "apt-sortpkgs és una simple eina per a ordenar fitxers de paquets.\n"
1426 "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
1427 "\n"
1428 "Opcions:\n"
1429 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1430 " -s Empra l'ordenació de fitxers font\n"
1431 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1432 " -o=? Estableix una opció de configuració, p.ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1433
1434 #: dselect/install:32
1435 msgid "Bad default setting!"
1436 msgstr "Paràmetre establert incorrecte!"
1437
1438 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1439 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1440 msgid "Press enter to continue."
1441 msgstr "Premeu Intro per a continuar."
1442
1443 #: dselect/install:91
1444 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1445 msgstr "Voleu suprimir els paquets .deb baixats prèviament?"
1446
1447 #: dselect/install:101
1448 #, fuzzy
1449 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1450 msgstr "S'han produït alguns errors en desempaquetar. Es configuraran"
1451
1452 #: dselect/install:102
1453 #, fuzzy
1454 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1455 msgstr ""
1456 "els paquets que s'han instal·lat. Això pot resultar en errors duplicats"
1457
1458 #: dselect/install:103
1459 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1460 msgstr ""
1461 "o errors causats per dependències sense satisfer. Això està bé, només els "
1462 "errors"
1463
1464 #: dselect/install:104
1465 msgid ""
1466 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1467 msgstr ""
1468 "anteriors a aquest missatge són importants. Arregleu-los i torneu a executar "
1469 "[I]nstal·la una altra vegada"
1470
1471 #: dselect/update:30
1472 msgid "Merging available information"
1473 msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
1474
1475 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1476 msgid "Failed to create pipes"
1477 msgstr "No es poden crear els conductes"
1478
1479 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1480 msgid "Failed to exec gzip "
1481 msgstr "No es pot executar el gzip "
1482
1483 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1484 msgid "Corrupted archive"
1485 msgstr "Arxiu corromput"
1486
1487 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1488 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1489 msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
1490
1491 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1492 #, c-format
1493 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1494 msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
1495
1496 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1497 msgid "Invalid archive signature"
1498 msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
1499
1500 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1501 msgid "Error reading archive member header"
1502 msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del membre de l'arxiu"
1503
1504 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1505 #, fuzzy, c-format
1506 msgid "Invalid archive member header %s"
1507 msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida"
1508
1509 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1510 msgid "Invalid archive member header"
1511 msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida"
1512
1513 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1514 msgid "Archive is too short"
1515 msgstr "L'arxiu és massa petit"
1516
1517 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1518 msgid "Failed to read the archive headers"
1519 msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
1520
1521 #: apt-inst/filelist.cc:380
1522 msgid "DropNode called on still linked node"
1523 msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
1524
1525 #: apt-inst/filelist.cc:412
1526 msgid "Failed to locate the hash element!"
1527 msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
1528
1529 #: apt-inst/filelist.cc:459
1530 msgid "Failed to allocate diversion"
1531 msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
1532
1533 #: apt-inst/filelist.cc:464
1534 msgid "Internal error in AddDiversion"
1535 msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
1536
1537 #: apt-inst/filelist.cc:477
1538 #, c-format
1539 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1540 msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
1541
1542 #: apt-inst/filelist.cc:506
1543 #, c-format
1544 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1545 msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
1546
1547 #: apt-inst/filelist.cc:549
1548 #, c-format
1549 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1550 msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
1551
1552 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1553 #, c-format
1554 msgid "Failed to write file %s"
1555 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
1556
1557 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1558 #, c-format
1559 msgid "Failed to close file %s"
1560 msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
1561
1562 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1563 #, c-format
1564 msgid "The path %s is too long"
1565 msgstr "La ruta %s és massa llarga"
1566
1567 #: apt-inst/extract.cc:124
1568 #, c-format
1569 msgid "Unpacking %s more than once"
1570 msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
1571
1572 #: apt-inst/extract.cc:134
1573 #, c-format
1574 msgid "The directory %s is diverted"
1575 msgstr "El directori %s està desviat"
1576
1577 #: apt-inst/extract.cc:144
1578 #, c-format
1579 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1580 msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
1581
1582 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1583 msgid "The diversion path is too long"
1584 msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
1585
1586 #: apt-inst/extract.cc:240
1587 #, c-format
1588 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1589 msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
1590
1591 #: apt-inst/extract.cc:280
1592 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1593 msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
1594
1595 #: apt-inst/extract.cc:284
1596 msgid "The path is too long"
1597 msgstr "La ruta és massa llarga"
1598
1599 #: apt-inst/extract.cc:414
1600 #, c-format
1601 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1602 msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
1603
1604 #: apt-inst/extract.cc:431
1605 #, c-format
1606 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1607 msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
1608
1609 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1610 #. Only warn if there is no sources.list file.
1611 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
1612 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1613 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1614 #: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33
1615 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1616 #, c-format
1617 msgid "Unable to read %s"
1618 msgstr "No es pot llegir %s"
1619
1620 #: apt-inst/extract.cc:491
1621 #, c-format
1622 msgid "Unable to stat %s"
1623 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
1624
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1626 #, c-format
1627 msgid "Failed to remove %s"
1628 msgstr "No es pot suprimir %s"
1629
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1631 #, c-format
1632 msgid "Unable to create %s"
1633 msgstr "No es pot crear %s"
1634
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1636 #, c-format
1637 msgid "Failed to stat %sinfo"
1638 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
1639
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1641 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1642 msgstr ""
1643 "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
1644 "fitxers"
1645
1646 #. Build the status cache
1647 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1648 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1649 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1650 msgid "Reading package lists"
1651 msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
1652
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1654 #, c-format
1655 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1656 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'administració %sinfo"
1657
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1659 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1660 msgid "Internal error getting a package name"
1661 msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
1662
1663 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1664 msgid "Reading file listing"
1665 msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
1666
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1668 #, c-format
1669 msgid ""
1670 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1671 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1672 "package!"
1673 msgstr ""
1674 "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu restaurar "
1675 "aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instal·lar immediatament la mateixa "
1676 "versió del paquet!"
1677
1678 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1679 #, c-format
1680 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1681 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
1682
1683 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1684 msgid "Internal error getting a node"
1685 msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
1686
1687 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1688 #, c-format
1689 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1690 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
1691
1692 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1693 msgid "The diversion file is corrupted"
1694 msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
1695
1696 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1697 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1698 #, c-format
1699 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1700 msgstr "Línia no vàlida al fitxer de desviació: %s"
1701
1702 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1703 msgid "Internal error adding a diversion"
1704 msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
1705
1706 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1707 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1708 msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
1709
1710 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1711 #, c-format
1712 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1713 msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
1714
1715 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1716 #, c-format
1717 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1718 msgstr "Secció ConfFile dolenta al fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
1719
1720 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1721 #, c-format
1722 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1723 msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
1724
1725 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1726 #, c-format
1727 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1728 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
1729
1730 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1731 #, c-format
1732 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1733 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, li manca el membre «%s», «%s» o «%s»"
1734
1735 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1736 #, c-format
1737 msgid "Couldn't change to %s"
1738 msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
1739
1740 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1741 msgid "Internal error, could not locate member"
1742 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
1743
1744 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1745 msgid "Failed to locate a valid control file"
1746 msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
1747
1748 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1749 msgid "Unparsable control file"
1750 msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
1751
1752 #: methods/cdrom.cc:200
1753 #, c-format
1754 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1755 msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
1756
1757 #: methods/cdrom.cc:209
1758 msgid ""
1759 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1760 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1761 msgstr ""
1762 "Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
1763 "pot emprar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
1764
1765 #: methods/cdrom.cc:219
1766 msgid "Wrong CD-ROM"
1767 msgstr "CD erroni"
1768
1769 #: methods/cdrom.cc:245
1770 #, c-format
1771 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1772 msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
1773
1774 #: methods/cdrom.cc:250
1775 msgid "Disk not found."
1776 msgstr "No s'ha trobat el disc"
1777
1778 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1779 msgid "File not found"
1780 msgstr "Fitxer no trobat"
1781
1782 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1783 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1784 msgid "Failed to stat"
1785 msgstr "L'estat ha fallat"
1786
1787 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1788 msgid "Failed to set modification time"
1789 msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
1790
1791 #: methods/file.cc:44
1792 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1793 msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
1794
1795 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1796 #: methods/ftp.cc:167
1797 msgid "Logging in"
1798 msgstr "S'està accedint a"
1799
1800 #: methods/ftp.cc:173
1801 msgid "Unable to determine the peer name"
1802 msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
1803
1804 #: methods/ftp.cc:178
1805 msgid "Unable to determine the local name"
1806 msgstr "No es pot determinar el nom local"
1807
1808 #: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237
1809 #, c-format
1810 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1811 msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
1812
1813 #: methods/ftp.cc:215
1814 #, c-format
1815 msgid "USER failed, server said: %s"
1816 msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1817
1818 #: methods/ftp.cc:222
1819 #, c-format
1820 msgid "PASS failed, server said: %s"
1821 msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1822
1823 #: methods/ftp.cc:242
1824 msgid ""
1825 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1826 "is empty."
1827 msgstr ""
1828 "S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
1829 "Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
1830
1831 #: methods/ftp.cc:270
1832 #, c-format
1833 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1834 msgstr "L'ordre '%s' de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1835
1836 #: methods/ftp.cc:296
1837 #, c-format
1838 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1839 msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1840
1841 #: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1842 msgid "Connection timeout"
1843 msgstr "Temps de connexió finalitzat"
1844
1845 #: methods/ftp.cc:340
1846 msgid "Server closed the connection"
1847 msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
1848
1849 #: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1850 msgid "Read error"
1851 msgstr "Error de lectura"
1852
1853 #: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197
1854 msgid "A response overflowed the buffer."
1855 msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria temporal."
1856
1857 #: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379
1858 msgid "Protocol corruption"
1859 msgstr "Protocol corromput"
1860
1861 #: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1862 msgid "Write error"
1863 msgstr "Error d'escriptura"
1864
1865 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1866 msgid "Could not create a socket"
1867 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
1868
1869 #: methods/ftp.cc:703
1870 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1871 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
1872
1873 #: methods/ftp.cc:709
1874 msgid "Could not connect passive socket."
1875 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
1876
1877 #: methods/ftp.cc:727
1878 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1879 msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
1880
1881 # abastar? huh? jm
1882 #: methods/ftp.cc:741
1883 msgid "Could not bind a socket"
1884 msgstr "No s'ha pogut abastar un connector"
1885
1886 #: methods/ftp.cc:745
1887 msgid "Could not listen on the socket"
1888 msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
1889
1890 #: methods/ftp.cc:752
1891 msgid "Could not determine the socket's name"
1892 msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
1893
1894 #: methods/ftp.cc:784
1895 msgid "Unable to send PORT command"
1896 msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
1897
1898 #: methods/ftp.cc:794
1899 #, c-format
1900 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1901 msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
1902
1903 #: methods/ftp.cc:803
1904 #, c-format
1905 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1906 msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1907
1908 #: methods/ftp.cc:823
1909 msgid "Data socket connect timed out"
1910 msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
1911
1912 #: methods/ftp.cc:830
1913 msgid "Unable to accept connection"
1914 msgstr "No es pot acceptar la connexió"
1915
1916 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:997 methods/rsh.cc:303
1917 msgid "Problem hashing file"
1918 msgstr "Problema escollint el fitxer"
1919
1920 #: methods/ftp.cc:882
1921 #, c-format
1922 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1923 msgstr "No és possible reprendre el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
1924
1925 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
1926 msgid "Data socket timed out"
1927 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
1928
1929 #: methods/ftp.cc:927
1930 #, c-format
1931 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1932 msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
1933
1934 #. Get the files information
1935 #: methods/ftp.cc:1002
1936 msgid "Query"
1937 msgstr "Consulta"
1938
1939 #: methods/ftp.cc:1114
1940 msgid "Unable to invoke "
1941 msgstr "No es pot invocar"
1942
1943 #: methods/connect.cc:70
1944 #, c-format
1945 msgid "Connecting to %s (%s)"
1946 msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
1947
1948 #: methods/connect.cc:81
1949 #, c-format
1950 msgid "[IP: %s %s]"
1951 msgstr "[IP: %s %s]"
1952
1953 #: methods/connect.cc:90
1954 #, c-format
1955 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1956 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
1957
1958 #: methods/connect.cc:96
1959 #, c-format
1960 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1961 msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
1962
1963 #: methods/connect.cc:104
1964 #, c-format
1965 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1966 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
1967
1968 #: methods/connect.cc:119
1969 #, c-format
1970 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1971 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
1972
1973 #. We say this mainly because the pause here is for the
1974 #. ssh connection that is still going
1975 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1976 #, c-format
1977 msgid "Connecting to %s"
1978 msgstr "S'està connectant amb %s"
1979
1980 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1981 #, c-format
1982 msgid "Could not resolve '%s'"
1983 msgstr "No s'ha pogut resoldre '%s'"
1984
1985 #: methods/connect.cc:190
1986 #, c-format
1987 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1988 msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre '%s'"
1989
1990 #: methods/connect.cc:193
1991 #, fuzzy, c-format
1992 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1993 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i)"
1994
1995 #: methods/connect.cc:240
1996 #, fuzzy, c-format
1997 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1998 msgstr "No es pot connectar amb %s %s:"
1999
2000 #: methods/gpgv.cc:71
2001 #, c-format
2002 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
2003 msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»"
2004
2005 #: methods/gpgv.cc:107
2006 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2007 msgstr ""
2008 "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
2009 "sortint."
2010
2011 #: methods/gpgv.cc:223
2012 msgid ""
2013 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2014 msgstr ""
2015 "Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
2016 "l'emprempta digital de la clau!"
2017
2018 #: methods/gpgv.cc:228
2019 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2020 msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
2021
2022 #: methods/gpgv.cc:232
2023 #, c-format
2024 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2025 msgstr ""
2026 "No s'ha pogut executar «%s» per a verificar la signatura (està instal·lat el "
2027 "gpgv?)"
2028
2029 #: methods/gpgv.cc:237
2030 msgid "Unknown error executing gpgv"
2031 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el gpgv"
2032
2033 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2034 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2035 msgstr "Les signatures següents són invàlides:\n"
2036
2037 #: methods/gpgv.cc:285
2038 msgid ""
2039 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2040 "available:\n"
2041 msgstr ""
2042 "Les signatures següents no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
2043 "està disponible:\n"
2044
2045 #: methods/gzip.cc:64
2046 #, c-format
2047 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2048 msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
2049
2050 #: methods/gzip.cc:109
2051 #, c-format
2052 msgid "Read error from %s process"
2053 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del procés %s"
2054
2055 #: methods/http.cc:384
2056 msgid "Waiting for headers"
2057 msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
2058
2059 #: methods/http.cc:530
2060 #, c-format
2061 msgid "Got a single header line over %u chars"
2062 msgstr "S'ha obtingut una capçalera d'una sola línea de més de %u caràcters"
2063
2064 #: methods/http.cc:538
2065 msgid "Bad header line"
2066 msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
2067
2068 #: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564
2069 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2070 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
2071
2072 #: methods/http.cc:593
2073 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2074 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
2075
2076 #: methods/http.cc:608
2077 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2078 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
2079
2080 #: methods/http.cc:610
2081 msgid "This HTTP server has broken range support"
2082 msgstr "Aquest servidor HTTP té el suport d'abast trencat"
2083
2084 #: methods/http.cc:634
2085 msgid "Unknown date format"
2086 msgstr "Format de la data desconegut"
2087
2088 #: methods/http.cc:788
2089 msgid "Select failed"
2090 msgstr "Ha fallat la selecció"
2091
2092 #: methods/http.cc:793
2093 msgid "Connection timed out"
2094 msgstr "Connexió finalitzada"
2095
2096 #: methods/http.cc:816
2097 msgid "Error writing to output file"
2098 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de sortida"
2099
2100 #: methods/http.cc:847
2101 msgid "Error writing to file"
2102 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
2103
2104 #: methods/http.cc:875
2105 msgid "Error writing to the file"
2106 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
2107
2108 #: methods/http.cc:889
2109 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2110 msgstr ""
2111 "S'ha produït un error en llegir, el servidor remot ha tancat la connexió"
2112
2113 #: methods/http.cc:891
2114 msgid "Error reading from server"
2115 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del servidor"
2116
2117 #: methods/http.cc:982 apt-pkg/contrib/mmap.cc:233
2118 msgid "Failed to truncate file"
2119 msgstr "No s'ha pogut truncar el fitxer %s"
2120
2121 #: methods/http.cc:1147
2122 msgid "Bad header data"
2123 msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
2124
2125 #: methods/http.cc:1164 methods/http.cc:1219
2126 msgid "Connection failed"
2127 msgstr "Ha fallat la connexió"
2128
2129 #: methods/http.cc:1311
2130 msgid "Internal error"
2131 msgstr "Error intern"
2132
2133 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2134 msgid "Can't mmap an empty file"
2135 msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
2136
2137 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2138 #, c-format
2139 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2140 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
2141
2142 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:252
2143 #, c-format
2144 msgid ""
2145 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2146 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2147 msgstr ""
2148 "No hi ha espai per al «Dynamic MMap». Incrementeu la mida d'APT::Cache-Limit. "
2149 "Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
2150
2151 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:347
2152 #, c-format
2153 msgid ""
2154 "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort "
2155 "the try to grow the MMap."
2156 msgstr ""
2157
2158 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2159 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2160 #, c-format
2161 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2162 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2163
2164 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2165 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2166 #, c-format
2167 msgid "%lih %limin %lis"
2168 msgstr "%lih %limin %lis"
2169
2170 #. min means minutes, s means seconds
2171 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2172 #, fuzzy, c-format
2173 msgid "%limin %lis"
2174 msgstr "limin %lis"
2175
2176 #. s means seconds
2177 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2178 #, c-format
2179 msgid "%lis"
2180 msgstr "%lis"
2181
2182 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2183 #, c-format
2184 msgid "Selection %s not found"
2185 msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
2186
2187 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
2188 #, c-format
2189 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2190 msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: «%c»"
2191
2192 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2193 #, c-format
2194 msgid "Opening configuration file %s"
2195 msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
2196
2197 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2198 #, c-format
2199 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2200 msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
2201
2202 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2203 #, c-format
2204 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2205 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
2206
2207 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
2208 #, c-format
2209 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2210 msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
2211
2212 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
2213 #, c-format
2214 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2215 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
2216
2217 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2218 #, c-format
2219 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2220 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
2221
2222 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2223 #, c-format
2224 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2225 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aquí"
2226
2227 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
2228 #, c-format
2229 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2230 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada «%s»"
2231
2232 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
2233 #, c-format
2234 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2235 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
2236
2237 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2238 #, c-format
2239 msgid "%c%s... Error!"
2240 msgstr "%c%s... Error!"
2241
2242 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2243 #, c-format
2244 msgid "%c%s... Done"
2245 msgstr "%c%s... Fet"
2246
2247 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2248 #, c-format
2249 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2250 msgstr "L'opció de la línia d'ordres «%c» [de %s] és desconeguda."
2251
2252 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2253 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2254 #, c-format
2255 msgid "Command line option %s is not understood"
2256 msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
2257
2258 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2259 #, c-format
2260 msgid "Command line option %s is not boolean"
2261 msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
2262
2263 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2264 #, c-format
2265 msgid "Option %s requires an argument."
2266 msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
2267
2268 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2269 #, c-format
2270 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2271 msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
2272
2273 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2274 #, c-format
2275 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2276 msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
2277
2278 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2279 #, c-format
2280 msgid "Option '%s' is too long"
2281 msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
2282
2283 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2284 #, c-format
2285 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2286 msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu «true» (vertader) o «false» (fals)."
2287
2288 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2289 #, c-format
2290 msgid "Invalid operation %s"
2291 msgstr "Operació no vàlida %s"
2292
2293 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2294 #, c-format
2295 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2296 msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
2297
2298 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2299 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2300 #, c-format
2301 msgid "Unable to change to %s"
2302 msgstr "No es pot canviar a %s"
2303
2304 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2305 msgid "Failed to stat the cdrom"
2306 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
2307
2308 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2309 #, c-format
2310 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2311 msgstr ""
2312 "No s'empren blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
2313
2314 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2315 #, c-format
2316 msgid "Could not open lock file %s"
2317 msgstr "No es pot resoldre el fitxer de blocat %s"
2318
2319 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2320 #, c-format
2321 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2322 msgstr "No s'empren blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
2323
2324 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2325 #, c-format
2326 msgid "Could not get lock %s"
2327 msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
2328
2329 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2330 #, c-format
2331 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2332 msgstr "Esperava %s però no hi era"
2333
2334 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2335 #, c-format
2336 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2337 msgstr "Sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
2338
2339 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2340 #, fuzzy, c-format
2341 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2342 msgstr "Sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
2343
2344 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2345 #, c-format
2346 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2347 msgstr "Sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
2348
2349 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2350 #, c-format
2351 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2352 msgstr "El sub-procés %s ha sortit inesperadament"
2353
2354 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2355 #, c-format
2356 msgid "Could not open file %s"
2357 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
2358
2359 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2360 #, c-format
2361 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2362 msgstr "llegits, falten %lu per llegir, però no queda res"
2363
2364 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2365 #, c-format
2366 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2367 msgstr "escrits, falten %lu per escriure però no s'ha pogut"
2368
2369 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2370 msgid "Problem closing the file"
2371 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer"
2372
2373 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2374 msgid "Problem unlinking the file"
2375 msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer"
2376
2377 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2378 msgid "Problem syncing the file"
2379 msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
2380
2381 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2382 msgid "Empty package cache"
2383 msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
2384
2385 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2386 msgid "The package cache file is corrupted"
2387 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
2388
2389 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2390 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2391 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
2392
2393 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2394 #, c-format
2395 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2396 msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions «%s»"
2397
2398 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2399 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2400 msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
2401
2402 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2403 msgid "Depends"
2404 msgstr "Depèn"
2405
2406 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2407 msgid "PreDepends"
2408 msgstr "Predepèn"
2409
2410 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2411 msgid "Suggests"
2412 msgstr "Suggereix"
2413
2414 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2415 msgid "Recommends"
2416 msgstr "Recomana"
2417
2418 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2419 msgid "Conflicts"
2420 msgstr "Entra en conflicte"
2421
2422 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2423 msgid "Replaces"
2424 msgstr "Reemplaça"
2425
2426 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2427 msgid "Obsoletes"
2428 msgstr "Fa obsolet"
2429
2430 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2431 msgid "Breaks"
2432 msgstr "Trenca"
2433
2434 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2435 msgid "Enhances"
2436 msgstr ""
2437
2438 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2439 msgid "important"
2440 msgstr "important"
2441
2442 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2443 msgid "required"
2444 msgstr "requerit"
2445
2446 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2447 msgid "standard"
2448 msgstr "estàndard"
2449
2450 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2451 msgid "optional"
2452 msgstr "opcional"
2453
2454 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2455 msgid "extra"
2456 msgstr "extra"
2457
2458 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2459 msgid "Building dependency tree"
2460 msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
2461
2462 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2463 msgid "Candidate versions"
2464 msgstr "Versions candidates"
2465
2466 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2467 msgid "Dependency generation"
2468 msgstr "Dependències que genera"
2469
2470 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2471 msgid "Reading state information"
2472 msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
2473
2474 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2475 #, c-format
2476 msgid "Failed to open StateFile %s"
2477 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat %s"
2478
2479 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2480 #, c-format
2481 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2482 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'estat temporal %s"
2483
2484 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2485 #, c-format
2486 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2487 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)"
2488
2489 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2490 #, c-format
2491 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2492 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)"
2493
2494 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2495 #, c-format
2496 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2497 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
2498
2499 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2500 #, c-format
2501 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2502 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
2503
2504 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2505 #, c-format
2506 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2507 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
2508
2509 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2510 #, c-format
2511 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2512 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
2513
2514 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2515 #, c-format
2516 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2517 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
2518
2519 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2520 #, c-format
2521 msgid "Opening %s"
2522 msgstr "S'està obrint %s"
2523
2524 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2525 #, c-format
2526 msgid "Line %u too long in source list %s."
2527 msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
2528
2529 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2530 #, c-format
2531 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2532 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
2533
2534 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2535 #, c-format
2536 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2537 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
2538
2539 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2540 #, c-format
2541 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2542 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
2543
2544 #: apt-pkg/packagemanager.cc:321 apt-pkg/packagemanager.cc:576
2545 #, c-format
2546 msgid ""
2547 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2548 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2549 msgstr ""
2550
2551 #: apt-pkg/packagemanager.cc:437
2552 #, c-format
2553 msgid ""
2554 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2555 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2556 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2557 msgstr ""
2558 "Aquesta instal·lació requereix suprimir temporalment el paquet essencial %s "
2559 "per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
2560 "dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
2561 "LoopBreak."
2562
2563 #: apt-pkg/packagemanager.cc:475
2564 #, c-format
2565 msgid ""
2566 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2567 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2568 msgstr ""
2569
2570 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2571 #, c-format
2572 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2573 msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
2574
2575 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2576 #, c-format
2577 msgid ""
2578 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2579 msgstr ""
2580 "El paquet %s necessita ser reinstal·lat, però no se li pot trobar un arxiu."
2581
2582 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2583 msgid ""
2584 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2585 "held packages."
2586 msgstr ""
2587 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2588 "causat per paquets retinguts."
2589
2590 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2591 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2592 msgstr ""
2593 "No es poden corregir els problemes, teniu paquets retinguts que estan "
2594 "trencats."
2595
2596 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2597 msgid ""
2598 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2599 "used instead."
2600 msgstr ""
2601 "No es poden baixar alguns fitxers índex, s'han ignorat o en el seu lloc "
2602 "s'han emprat els antics."
2603
2604 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2605 #, c-format
2606 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2607 msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2608
2609 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2610 #, c-format
2611 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2612 msgstr "Falta el directori d'arxiu %spartial."
2613
2614 #. only show the ETA if it makes sense
2615 #. two days
2616 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2617 #, c-format
2618 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2619 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)"
2620
2621 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2622 #, c-format
2623 msgid "Retrieving file %li of %li"
2624 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li"
2625
2626 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2627 #, c-format
2628 msgid "The method driver %s could not be found."
2629 msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
2630
2631 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2632 #, c-format
2633 msgid "Method %s did not start correctly"
2634 msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2635
2636 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2637 #, c-format
2638 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2639 msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
2640
2641 #: apt-pkg/init.cc:132
2642 #, c-format
2643 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2644 msgstr "El sistema d'empaquetament «%s» no està suportat"
2645
2646 #: apt-pkg/init.cc:148
2647 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2648 msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
2649
2650 #: apt-pkg/clean.cc:56
2651 #, c-format
2652 msgid "Unable to stat %s."
2653 msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
2654
2655 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2656 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2657 msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
2658
2659 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2660 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2661 msgstr ""
2662 "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
2663
2664 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2665 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2666 msgstr ""
2667 "Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
2668
2669 #: apt-pkg/policy.cc:347
2670 #, fuzzy, c-format
2671 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2672 msgstr "Registre no vàlid al fitxer de preferències, paquet sense capçalera"
2673
2674 #: apt-pkg/policy.cc:369
2675 #, c-format
2676 msgid "Did not understand pin type %s"
2677 msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
2678
2679 #: apt-pkg/policy.cc:377
2680 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2681 msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
2682
2683 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2684 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2685 msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
2686
2687 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2688 #, c-format
2689 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2690 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
2691
2692 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2693 #, c-format
2694 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2695 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
2696
2697 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2698 #, c-format
2699 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2700 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc1)"
2701
2702 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2703 #, c-format
2704 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2705 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
2706
2707 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2708 #, c-format
2709 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2710 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
2711
2712 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2713 #, c-format
2714 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2715 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion1)"
2716
2717 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2718 #, c-format
2719 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2720 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
2721
2722 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2723 #, c-format
2724 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2725 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
2726
2727 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2728 #, c-format
2729 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2730 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc2)"
2731
2732 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2733 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2734 msgstr ""
2735 "Uau, heu excedit el nombre de paquets que aquest APT és capaç de gestionar."
2736
2737 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2738 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2739 msgstr ""
2740 "Uau, heu excedit el nombre de versions que aquest APT és capaç de gestionar."
2741
2742 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2743 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2744 msgstr ""
2745 "Uau, heu excedit el nombre de descripcions que aquest APT és capaç de "
2746 "gestionar. "
2747
2748 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2749 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2750 msgstr ""
2751 "Uau, heu excedit el nombre de dependències que aquest APT és capaç de "
2752 "gestionar."
2753
2754 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2755 #, c-format
2756 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2757 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (FindPkg)"
2758
2759 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2760 #, c-format
2761 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2762 msgstr ""
2763 "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
2764
2765 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2766 #, c-format
2767 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2768 msgstr ""
2769 "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
2770
2771 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2772 #, c-format
2773 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2774 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
2775
2776 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2777 msgid "Collecting File Provides"
2778 msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
2779
2780 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2781 msgid "IO Error saving source cache"
2782 msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
2783
2784 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2785 #, c-format
2786 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2787 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
2788
2789 #: apt-pkg/acquire-item.cc:396
2790 msgid "MD5Sum mismatch"
2791 msgstr "La suma MD5 no concorda"
2792
2793 #: apt-pkg/acquire-item.cc:657 apt-pkg/acquire-item.cc:1419
2794 msgid "Hash Sum mismatch"
2795 msgstr "La suma resum no concorda"
2796
2797 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1114
2798 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2799 msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
2800
2801 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1224
2802 #, c-format
2803 msgid ""
2804 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2805 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2806 msgstr ""
2807 "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
2808 "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
2809 "arquitectura)."
2810
2811 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1283
2812 #, c-format
2813 msgid ""
2814 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2815 "manually fix this package."
2816 msgstr ""
2817 "No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu "
2818 "d'arreglar aquest paquet manualment."
2819
2820 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1324
2821 #, c-format
2822 msgid ""
2823 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2824 msgstr ""
2825 "L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
2826 "per al paquet %s."
2827
2828 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2829 msgid "Size mismatch"
2830 msgstr "La mida no concorda"
2831
2832 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2833 #, c-format
2834 msgid "Unable to parse Release file %s"
2835 msgstr "No es pot analitzar el fitxer Release %s"
2836
2837 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2838 #, c-format
2839 msgid "No sections in Release file %s"
2840 msgstr "No hi ha seccions al fitxer Release %s"
2841
2842 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2843 #, c-format
2844 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2845 msgstr "No hi ha una entrada Hash al fitxer Release %s"
2846
2847 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2848 #, c-format
2849 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2850 msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
2851
2852 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2853 #, c-format
2854 msgid ""
2855 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2856 "Mounting CD-ROM\n"
2857 msgstr ""
2858 "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2859 "S'està muntant el CD-ROM\n"
2860
2861 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2862 msgid "Identifying.. "
2863 msgstr "S'està identificant..."
2864
2865 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2866 #, c-format
2867 msgid "Stored label: %s\n"
2868 msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
2869
2870 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2871 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2872 msgstr "S'esta desmuntant el CD-ROM...\n"
2873
2874 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2875 #, c-format
2876 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2877 msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2878
2879 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2880 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2881 msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM\n"
2882
2883 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2884 msgid "Waiting for disc...\n"
2885 msgstr "S'està esperant al disc...\n"
2886
2887 #. Mount the new CDROM
2888 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2889 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2890 msgstr "S'està muntant el CD-ROM...\n"
2891
2892 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2893 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2894 msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex...\n"
2895
2896 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2897 #, c-format
2898 msgid ""
2899 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2900 "zu signatures\n"
2901 msgstr ""
2902 "S'han trobat %zu índexos de paquets, %zu índexos de fonts, %zu indexos de "
2903 "traduccions i %zu signatures\n"
2904
2905 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2906 msgid ""
2907 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2908 "wrong architecture?"
2909 msgstr ""
2910
2911 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2912 #, c-format
2913 msgid "Found label '%s'\n"
2914 msgstr "S'ha trobat l'etiqueta «%s»\n"
2915
2916 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2917 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2918 msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
2919
2920 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2921 #, c-format
2922 msgid ""
2923 "This disc is called: \n"
2924 "'%s'\n"
2925 msgstr ""
2926 "El disc es diu:\n"
2927 "«%s»\n"
2928
2929 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2930 msgid "Copying package lists..."
2931 msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets..."
2932
2933 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2934 msgid "Writing new source list\n"
2935 msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
2936
2937 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2938 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2939 msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
2940
2941 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2942 #, c-format
2943 msgid "Wrote %i records.\n"
2944 msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
2945
2946 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2947 #, c-format
2948 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2949 msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
2950
2951 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2952 #, c-format
2953 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2954 msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
2955
2956 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2957 #, c-format
2958 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2959 msgstr ""
2960 "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
2961 "coincidents\n"
2962
2963 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2964 #, c-format
2965 msgid "Installing %s"
2966 msgstr "S'està instal·lant %s"
2967
2968 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
2969 #, c-format
2970 msgid "Configuring %s"
2971 msgstr "S'està configurant el paquet %s"
2972
2973 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
2974 #, c-format
2975 msgid "Removing %s"
2976 msgstr "S'està suprimint el paquet %s"
2977
2978 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2979 #, c-format
2980 msgid "Running post-installation trigger %s"
2981 msgstr "S'està executant l'activador de postinstal·lació %s"
2982
2983 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2984 #, c-format
2985 msgid "Directory '%s' missing"
2986 msgstr "Manca el directori «%s»"
2987
2988 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:653
2989 #, c-format
2990 msgid "Preparing %s"
2991 msgstr "S'està preparant el paquet %s"
2992
2993 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
2994 #, c-format
2995 msgid "Unpacking %s"
2996 msgstr "S'està desempaquetant %s"
2997
2998 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:659
2999 #, c-format
3000 msgid "Preparing to configure %s"
3001 msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s"
3002
3003 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
3004 #, c-format
3005 msgid "Installed %s"
3006 msgstr "S'ha instal·lat el paquet %s"
3007
3008 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:666
3009 #, c-format
3010 msgid "Preparing for removal of %s"
3011 msgstr "S'està preparant per a la supressió del paquet %s"
3012
3013 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
3014 #, c-format
3015 msgid "Removed %s"
3016 msgstr "S'ha suprimit el paquet %s"
3017
3018 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:673
3019 #, c-format
3020 msgid "Preparing to completely remove %s"
3021 msgstr "S'està preparant per a suprimir completament el paquet %s"
3022
3023 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
3024 #, c-format
3025 msgid "Completely removed %s"
3026 msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s"
3027
3028 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:878
3029 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3030 msgstr ""
3031 "No es pot escriure el registre, ha fallat openpty() (no s'ha muntat /dev/"
3032 "pts?)\n"
3033
3034 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
3035 msgid "Running dpkg"
3036 msgstr ""
3037
3038 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3039 #, c-format
3040 msgid ""
3041 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3042 "it?"
3043 msgstr ""
3044
3045 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3046 #, fuzzy, c-format
3047 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3048 msgstr "No es pot blocar el directori de la llista"
3049
3050 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3051 msgid ""
3052 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3053 "the problem. "
3054 msgstr ""
3055
3056 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3057 msgid "Not locked"
3058 msgstr "No blocat"
3059
3060 #: methods/rred.cc:465
3061 #, c-format
3062 msgid ""
3063 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3064 "to be corrupt."
3065 msgstr ""
3066
3067 #: methods/rred.cc:470
3068 #, c-format
3069 msgid ""
3070 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3071 "to be corrupt."
3072 msgstr ""
3073
3074 #: methods/rsh.cc:330
3075 msgid "Connection closed prematurely"
3076 msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
3077
3078 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3079 #~ msgstr "No hi ha cap paquet font «%s», es selecciona «%s» en el seu lloc\n"
3080
3081 #~ msgid "Could not patch file"
3082 #~ msgstr "No s'ha pogut aplicar el pedaç al fitxer"
3083
3084 #~ msgid "%4i %s\n"
3085 #~ msgstr "%4i %s\n"
3086
3087 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3088 #~ msgstr "S'estan processant els activadors per al paquet %s"
3089
3090 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3091 #~ msgstr "L'MMap dinàmic s'ha quedat sense espai"
3092
3093 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (valid until %s)"
3094 #~ msgstr "El fitxer Release ha caducat, s'està ignorant %s (vàlid fins a %s)"
3095
3096 #~ msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3097 #~ msgstr "Distribució en conflicte: %s (s'esperava %s però s'ha obtingut %s)"
3098
3099 #~ msgid ""
3100 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3101 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3102 #~ "that package should be filed."
3103 #~ msgstr ""
3104 #~ "Degut a que només heu requerit una única operació, serà molt\n"
3105 #~ "probable que el paquet no sigui instal·lable i que s'hagi d'emetre\n"
3106 #~ "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
3107
3108 #~ msgid "File date has changed %s"
3109 #~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
3110
3111 #~ msgid "Reading file list"
3112 #~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
3113
3114 #~ msgid "Could not execute "
3115 #~ msgstr "No s'ha pogut executar "
3116
3117 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3118 #~ msgstr "S'està preparant per a suprimir amb la configuració %s"
3119
3120 #~ msgid "Removed with config %s"
3121 #~ msgstr "S'ha suprimit amb la configuració %s"
3122
3123 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3124 #~ msgstr ""
3125 #~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
3126
3127 #~ msgid ""
3128 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3129 #~ "dependencies for %s.\n"
3130 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
3131 #~ msgstr ""
3132 #~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
3133 #~ "dependències de construcció per a %s.\n"
3134 #~ "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho."