1 # translation of apt.po to Slovenian
2 # Matjaz Horvat <matjaz@owca.info>, 2004.
5 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
7 "POT-Creation-Date: 2016-08-30 22:20+0200\n"
8 "PO-Revision-Date: 2012-06-27 21:29+0000\n"
9 "Last-Translator: Andrej Znidarsic <andrej.znidarsic@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
17 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-25 20:00+0000\n"
18 "X-Generator: Launchpad (build 15482)\n"
19 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
20 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
23 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
24 msgid "Invalid archive signature"
25 msgstr "Neveljaven podpis arhiva"
27 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
28 msgid "Error reading archive member header"
29 msgstr "Napaka med branjem glave člana arhiva"
31 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
33 msgid "Invalid archive member header %s"
34 msgstr "Neveljavna glava arhiva člana %s"
36 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
37 msgid "Invalid archive member header"
38 msgstr "Neveljavna glava člana arhiva"
40 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
41 msgid "Archive is too short"
42 msgstr "Arhiv je prekratek"
44 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
45 msgid "Failed to read the archive headers"
46 msgstr "Glav arhiva ni mogoče brati"
48 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
50 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
51 msgstr "Ni mogoče najti zapisa overitve za: %s"
53 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
54 msgid "Corrupted archive"
55 msgstr "Pokvarjen arhiv"
57 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
58 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
59 msgstr "Nadzorna vsota tar ni uspela, arhiv je pokvarjen"
61 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
63 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
64 msgstr "Neznana vrsta glave TAR %u, član %s"
66 #: apt-inst/deb/debfile.cc
68 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
69 msgstr "To ni veljaven arhiv DEB. Manjka član '%s'."
71 #: apt-inst/deb/debfile.cc
73 msgid "Internal error, could not locate member %s"
74 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoče najti člana %s."
76 #: apt-inst/deb/debfile.cc
77 msgid "Unparsable control file"
78 msgstr "Nadzorne datoteke ni mogoče razčleniti"
80 #: apt-inst/dirstream.cc
82 msgid "Failed to write file %s"
83 msgstr "Zapisovanje datoteke %s je spodletelo"
85 #: apt-inst/dirstream.cc
87 msgid "Failed to close file %s"
88 msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke %s"
90 #: apt-inst/extract.cc
92 msgid "The path %s is too long"
93 msgstr "Pot %s je predolga"
95 #: apt-inst/extract.cc
97 msgid "Unpacking %s more than once"
98 msgstr "Odpakiranje %s več kot enkrat"
100 #: apt-inst/extract.cc
102 msgid "The directory %s is diverted"
103 msgstr "Mapa %s je odklonjena"
105 #: apt-inst/extract.cc
107 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
108 msgstr "Paket poskuša pisati v tarčo odklona %s/%s"
110 #: apt-inst/extract.cc
111 msgid "The diversion path is too long"
112 msgstr "Pot odklona je predloga"
114 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc
117 msgid "Failed to stat %s"
118 msgstr "Napaka med določitvijo %s"
120 #: apt-inst/extract.cc ftparchive/multicompress.cc
122 msgid "Failed to rename %s to %s"
123 msgstr "Ni mogoče preimenovati %s v %s"
125 #: apt-inst/extract.cc
127 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
128 msgstr "Mapa %s je bil zamenjana z ne-mapo"
130 #: apt-inst/extract.cc
131 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
132 msgstr "Iskanje vozlišča v njegovem razpršenem vedru ni uspelo"
134 #: apt-inst/extract.cc
135 msgid "The path is too long"
136 msgstr "Pot je predolga"
138 #: apt-inst/extract.cc
140 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
141 msgstr "Prepiši zadetek paketa brez vnosa različice za %s"
143 #: apt-inst/extract.cc
145 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
146 msgstr "Datoteka %s/%s prepisuje datoteko v paketu %s"
148 #. Only warn if there are no sources.list.d.
149 #. Only warn if there is no sources.list file.
150 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
151 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
152 #: apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc methods/mirror.cc
154 msgid "Unable to read %s"
155 msgstr "Ni mogoče brati %s"
157 #: apt-inst/extract.cc
159 msgid "Unable to stat %s"
160 msgstr "Ni mogoče določiti %s"
162 #: apt-inst/filelist.cc
163 msgid "DropNode called on still linked node"
164 msgstr "DropNode je poklical stabilno povezano vozlišče"
166 #: apt-inst/filelist.cc
167 msgid "Failed to locate the hash element!"
168 msgstr "Ni mogoče najti razpršenega elementa!"
170 #: apt-inst/filelist.cc
171 msgid "Failed to allocate diversion"
172 msgstr "Ni mogoče dodeliti odklona"
174 #: apt-inst/filelist.cc
175 msgid "Internal error in AddDiversion"
176 msgstr "Notranja napaka v AddDiversion"
178 #: apt-inst/filelist.cc
180 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
181 msgstr "Poskus prepisovanja odklona, %s -> %s in %s/%s"
183 #: apt-inst/filelist.cc
185 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
186 msgstr "Dvojni seštevek odklona %s -> %s"
188 #: apt-inst/filelist.cc
190 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
191 msgstr "Dvojnik datoteke z nastavitvami %s/%s"
193 #: apt-pkg/acquire-item.cc
195 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
196 "disabled by default."
199 #: apt-pkg/acquire-item.cc
201 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
202 "potentially dangerous to use."
205 #: apt-pkg/acquire-item.cc
207 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
211 #: apt-pkg/acquire-item.cc
213 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
214 msgstr "Mapa %s je odklonjena"
216 #: apt-pkg/acquire-item.cc
218 msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
219 msgstr "Mapa %s je odklonjena"
221 #: apt-pkg/acquire-item.cc
223 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
224 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
227 #: apt-pkg/acquire-item.cc
229 msgid "The repository '%s' is not signed."
230 msgstr "Mapa %s je odklonjena"
232 #: apt-pkg/acquire-item.cc
234 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
235 msgstr "Mapa %s je odklonjena"
237 #: apt-pkg/acquire-item.cc
239 msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
240 msgstr "Mapa %s je odklonjena"
242 #: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc
244 msgid "Failed to readlink %s"
245 msgstr "Napaka med branjem povezave %s"
247 #: apt-pkg/acquire-item.cc
248 msgid "Hash Sum mismatch"
249 msgstr "Neujemanje vsote razpršil"
251 #: apt-pkg/acquire-item.cc
252 msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
255 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
257 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
258 msgstr "preimenovanje je spodletelo, %s (%s -> %s)."
260 #: apt-pkg/acquire-item.cc
261 msgid "Size mismatch"
262 msgstr "Neujemanje velikosti"
264 #: apt-pkg/acquire-item.cc
266 msgid "Invalid file format"
267 msgstr "Neveljavno opravilo %s"
269 #: apt-pkg/acquire-item.cc
271 msgid "Signature error"
272 msgstr "Napaka pisanja"
274 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
275 #: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc
278 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
282 #: apt-pkg/acquire-item.cc
285 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
286 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
288 "Med preverjanjem podpisa je prišlo do napake. Skladišče ni bilo posodobljeno "
289 "zato bodo uporabljene predhodne datoteke kazal. Napaka GPG: %s: %s\n"
291 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
292 #: apt-pkg/acquire-item.cc
294 msgid "GPG error: %s: %s"
295 msgstr "Napaka GPG: %s: %s"
297 #: apt-pkg/acquire-item.cc
300 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
304 #: apt-pkg/acquire-item.cc
307 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
310 "Ni mogoče najti pričakovanega vnosa '%s' v datoteki Release (napačen vnos "
311 "sources.list ali slabo oblikovana datoteka)"
313 #: apt-pkg/acquire-item.cc
316 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
317 "weak security information for it"
320 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
321 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
322 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
323 #: apt-pkg/acquire-item.cc
326 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
327 "repository will not be applied."
329 "Datoteka Release za %s je potekla (neveljavna od %s). Posodobitev za to "
330 "skladišče ne bo uveljavljena."
332 #: apt-pkg/acquire-item.cc
334 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
335 msgstr "Distribucija v sporu: %s (pričakovana %s, toda dobljena %s)"
337 #: apt-pkg/acquire-item.cc
340 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
341 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
343 "Ni bilo mogoče najti datoteke za paket %s. Morda boste morali ročno "
344 "popraviti ta paket (zaradi manjkajočega arhiva)."
346 #: apt-pkg/acquire-item.cc
348 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
349 msgstr "Ni mogoče najti vira za prejem različice '%s' paketa '%s'"
351 #: apt-pkg/acquire-item.cc
354 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
356 "Datoteke s kazali paketov so pokvarjene. Brez imena datotek: polje za paket "
359 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
360 #: apt-pkg/acquire-item.cc
362 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
363 msgstr "Dnevnik sprememb za %s (%s)"
365 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
367 msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration."
370 #: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc
372 msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s."
375 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
377 msgid "The method driver %s could not be found."
378 msgstr "Gonilnika načinov %s ni mogoče najti."
380 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
382 msgid "Is the package %s installed?"
383 msgstr "Izberite, če je paket 'dpkg-dev' nameščen.\n"
385 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
387 msgid "Method %s did not start correctly"
388 msgstr "Način %s se ni začel pravilno"
390 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
393 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
394 msgstr "Vstavite disk z oznako '%s' v pogon '%s' in pritisnite vnosno tipko."
396 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
398 msgid "List directory %spartial is missing."
399 msgstr "Mapa seznama %spartial manjka."
401 #: apt-pkg/acquire.cc
403 msgid "Archives directory %spartial is missing."
404 msgstr "Mapa arhivov %spartial manjka."
406 #: apt-pkg/acquire.cc
408 msgid "Unable to lock directory %s"
409 msgstr "Mape %s ni mogoče zakleniti"
411 #: apt-pkg/acquire.cc
413 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
416 #: apt-pkg/acquire.cc
419 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
423 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
425 msgid "Clean of %s is not supported"
426 msgstr "Vrsta datoteke s kazalom '%s' ni podprta"
428 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
431 msgid "Unable to change to %s"
432 msgstr "Ni mogoče spremeniti v %s"
434 #. only show the ETA if it makes sense
436 #: apt-pkg/acquire.cc
438 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
439 msgstr "Pridobivanje datoteke %li od %li (%s preostalo)"
441 #: apt-pkg/acquire.cc
443 msgid "Retrieving file %li of %li"
444 msgstr "Pridobivanje datoteke %li od %li"
446 #: apt-pkg/algorithms.cc
449 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
450 msgstr "Paket %s mora biti znova nameščen, vendar ni mogoče najti arhiva zanj."
452 #: apt-pkg/algorithms.cc
454 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
457 "Napaka. pkgProblemResolver::Resolve pri razrešitvi, ki so jih morda "
458 "povzročili zadržani paketi."
460 #: apt-pkg/algorithms.cc
461 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
462 msgstr "Ni mogoče popraviti težav. Imate pokvarjene pakete."
464 #: apt-pkg/cachefile.cc
465 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
466 msgstr "Ni mogoče odprti ali razčleniti seznama paketov ali datoteke stanja."
468 #: apt-pkg/cachefile.cc
469 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
470 msgstr "Za odpravljanje težav poskusite zagnati apt-get update."
472 #: apt-pkg/cachefile.cc
473 msgid "The list of sources could not be read."
474 msgstr "Seznama virov ni mogoče brati."
476 #: apt-pkg/cachefilter.cc apt-private/private-output.cc
478 msgid "Regex compilation error - %s"
479 msgstr "Napaka med prevajanjem logičnega izraza - %s"
481 #: apt-pkg/cacheset.cc
483 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
484 msgstr "Izdaje '%s' za '%s' ni mogoče najti"
486 #: apt-pkg/cacheset.cc
488 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
489 msgstr "Različice '%s' za '%s' ni mogoče najti"
491 #: apt-pkg/cacheset.cc
493 msgid "Couldn't find task '%s'"
494 msgstr "Ni mogoče najti naloge '%s'"
496 #: apt-pkg/cacheset.cc
498 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
499 msgstr "Z logičnim izrazom '%s' ni mogoče najti nobenega paketa"
501 #: apt-pkg/cacheset.cc
503 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
504 msgstr "Z logičnim izrazom '%s' ni mogoče najti nobenega paketa"
506 #: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc
508 msgid "Unable to locate package %s"
509 msgstr "Ni mogoče najti paketa %s"
511 #: apt-pkg/cacheset.cc
513 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
514 msgstr "Ni mogoče izbrati različic in paketa '%s', saj je popolnoma navidezen"
516 #: apt-pkg/cacheset.cc
518 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
520 "Ni mogoče izbrati najnovejše različice iz paketa '%s', saj je popolnoma "
523 #: apt-pkg/cacheset.cc
525 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
526 msgstr "Ni mogoče izbrati različice kandidata iz paketa %s, ker nima kandidata"
528 #: apt-pkg/cacheset.cc
530 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
531 msgstr "Ni mogoče izbrati nameščene različice iz paketa %s, saj ni nameščen"
533 #: apt-pkg/cacheset.cc
536 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
539 "Ni mogoče izbrati nameščene različice ali različice kandidata iz paketa "
540 "'%s', saj nima nobenega od njiju"
544 msgid "Line %u too long in source list %s."
545 msgstr "Vrstica %u v seznamu virov %s je predolga."
548 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
549 msgstr "Odklapljanje CD-ROM-a ...\n"
553 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
554 msgstr "Uporabljanje CD-ROM-ove priklopne točke %s\n"
557 msgid "Waiting for disc...\n"
558 msgstr "Čakanje na disk ...\n"
561 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
562 msgstr "Priklapljanje CD-ROM-a ...\n"
565 msgid "Identifying... "
566 msgstr "Identificiranje ... "
570 msgid "Stored label: %s\n"
571 msgstr "Shranjena oznaka: %s\n"
574 msgid "Scanning disc for index files...\n"
575 msgstr "Preiskovanje diska za datoteke kazala ...\n"
580 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
583 "Najdenih je bilo %zu kazal paketov, %zu kazal virov, %zu kazalov prevodov in "
588 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
589 "wrong architecture?"
591 "Nobenih datotek paketov ni mogoče najti, morda to ni disk Debian ali pa je "
592 "arhitektura napačna?"
596 msgid "Found label '%s'\n"
597 msgstr "Najdena je bila oznaka '%s'\n"
600 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
601 msgstr "To ni veljavno ime, poskusite znova.\n"
606 "This disc is called: \n"
609 "Ta disk se imenuje: \n"
613 msgid "Copying package lists..."
614 msgstr "Kopiranje seznama paketov ..."
617 msgid "Writing new source list\n"
618 msgstr "Pisanje novega seznama virov\n"
621 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
622 msgstr "Izvorni vnosi za ta disk so:\n"
626 msgid "Unable to stat %s."
627 msgstr "Ni mogoče določiti %s."
629 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
631 msgid "Unable to stat the mount point %s"
632 msgstr "Ni mogoče določiti priklopne točke %s"
634 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
635 msgid "Failed to stat the cdrom"
636 msgstr "Ni mogoče določiti CD-ROM-a"
638 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
641 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
643 msgstr "Možnost ukazne vrstice '%c' [iz %s] ni poznana."
645 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
648 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
650 msgstr "Možnosti ukazne vrstice %s ni mogoče razumeti"
652 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
654 msgid "Command line option %s is not boolean"
655 msgstr "Možnost ukazne vrstice %s ni boolova vrednost"
657 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
659 msgid "Option %s requires an argument."
660 msgstr "Možnost %s zahteva argument."
662 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
664 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
665 msgstr "Možnost %s: Določilo predmeta nastavitve zahtevajo =<val>."
667 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
669 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
670 msgstr "Možnost %s zahteva celoštevilski argument, ne '%s'"
672 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
674 msgid "Option '%s' is too long"
675 msgstr "Možnost '%s' je predolga"
677 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
679 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
680 msgstr "Pomena %s ni mogoče razumeti, poskusite pravilno ali napačno."
682 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
684 msgid "Invalid operation %s"
685 msgstr "Neveljavno opravilo %s"
687 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
689 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
690 msgstr "Neprepoznana vrsta okrajšave: '%c'"
692 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
694 msgid "Opening configuration file %s"
695 msgstr "Odpiranje nastavitvene datoteke %s"
697 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
699 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
700 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Blok se začne brez imena."
702 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
704 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
705 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Slabo oblikovana oznaka."
707 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
709 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
710 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Dodatna krama za vrednostjo."
712 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
714 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
716 "Skladenjska napaka %s:%u: Napotki se lahko izvedejo le na vrhnji ravni."
718 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
720 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
721 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Preveč vgnezdenih vključitev"
723 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
725 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
726 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Vključeno od tu"
728 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
730 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
731 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Nepodprt napotek '%s'"
733 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
735 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
737 "Skladenjska napaka %s:%u: počisti ukaz zahteva drevo možnosti kot argument"
739 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
741 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
742 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Dodatna krama na koncu datoteke"
744 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
746 msgid "Problem unlinking the file %s"
747 msgstr "Težava med razvezovanjem datoteke %s"
749 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
751 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
752 msgstr "Brez uporabe zaklepanja za zaklenjeno datoteko le za branje %s"
754 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
756 msgid "Could not open lock file %s"
757 msgstr "Ni mogoče odprti zaklenjene datoteke %s"
759 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
761 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
762 msgstr "Brez uporabe zaklepanja za datoteko %s, priklopljeno z NTFS"
764 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
766 msgid "Could not get lock %s"
767 msgstr "Ni mogoče zakleniti datoteke %s"
769 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
771 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
772 msgstr "Seznama datotek ni mogoče ustvariti, ker '%s' ni mapa"
774 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
776 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
777 msgstr "Preziranje '%s' v mapi '%s', ker ni običajna datoteka"
779 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
781 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
782 msgstr "Preziranje datoteke '%s' v mapi '%s', ker nima pripone imena datotek"
784 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
787 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
789 "Preziranje datoteke '%s' v mapi '%s', ker nima veljavne pripone imena datotek"
791 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
792 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
794 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
795 msgstr "Program je čakal na %s a ga ni bilo tam"
797 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
799 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
800 msgstr "Pod-opravilo %s je prejelo segmentacijsko napako."
802 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
804 msgid "Sub-process %s received signal %u."
805 msgstr "Pod-opravilo %s je prejelo signal %u."
807 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
809 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
810 msgstr "Pod-opravilo %s je vrnilo kodo napake (%u)"
812 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
814 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
815 msgstr "Pod-opravilo %s se je nepričakovano zaključilo"
817 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
819 msgstr "Napaka branja"
821 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
823 msgstr "Napaka pisanja"
825 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
827 msgid "Problem closing the gzip file %s"
828 msgstr "Težava med zapiranjem gzip datoteke %s"
830 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
831 msgid "Unexpected end of file"
834 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
835 msgid "Failed to create subprocess IPC"
836 msgstr "Ni mogoče ustvariti podopravila IPD"
838 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
839 msgid "Failed to exec compressor "
840 msgstr "Ni mogoče izvesti stiskanja "
842 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
844 msgid "Could not open file %s"
845 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s"
847 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
849 msgid "Could not open file descriptor %d"
850 msgstr "Ni mogoče odpreti opisnika datotek %d"
852 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
854 msgid "read, still have %llu to read but none left"
855 msgstr "Prebrano, še vedno je treba prebrati %llu bajtov, vendar ni nič ostalo"
857 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
859 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
860 msgstr "pisanje, preostalo je še %llu za pisanje, vendar ni bilo mogoče pisati"
862 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864 msgid "Problem closing the file %s"
865 msgstr "Težava med zapiranjem datoteke %s"
867 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
869 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
870 msgstr "Težava med preimenovanje datoteke %s v %s"
872 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
873 msgid "Problem syncing the file"
874 msgstr "Težava med usklajevanjem datoteke"
876 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
878 msgid "Unable to mkstemp %s"
879 msgstr "Ni mogoče določiti %s"
881 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
883 msgid "Unable to write to %s"
884 msgstr "Ni mogoče pisati na %s"
886 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
887 msgid "Can't mmap an empty file"
888 msgstr "mmap prazne datoteke ni mogoč"
890 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
892 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
893 msgstr "Ni mogoče narediti mmap %llu bajtov"
895 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
897 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
898 msgstr "Ni mogoče podvojiti opisnika datotek %i"
900 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
901 msgid "Unable to close mmap"
902 msgstr "Ni mogoče zapreti mmap"
904 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
905 msgid "Unable to synchronize mmap"
906 msgstr "Ni mogoče uskladiti mmap"
908 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
910 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
911 msgstr "Ni mogoče narediti mmap %lu bajtov"
913 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
914 msgid "Failed to truncate file"
915 msgstr "Ni mogoče obrezati datoteke"
917 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
920 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
921 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
923 "Dinamičnemu MMap je zmanjkalo prostora. Povečajte velikost APT::Cache-Start. "
924 "Trenutna vrednost: %lu. (man 5 apt.conf)"
926 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
929 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
932 "Ni mogoče povečati velikosti MMap, ker je omejitev %lu bajtov že dosežena."
934 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
936 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
938 "Ni mogoče povečati velikosti MMap, ker je samodejno povečevanje onemogočeno."
940 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
942 msgid "%c%s... Error!"
943 msgstr "%c%s ... Napaka!"
945 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
948 msgstr "%c%s ... Narejeno"
950 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
955 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
958 msgstr "%c%s ... Narejeno"
960 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
961 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
963 msgid "%lid %lih %limin %lis"
964 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
966 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
967 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
969 msgid "%lih %limin %lis"
970 msgstr "%lih %limin %lis"
972 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
973 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
978 #. TRANSLATOR: s means seconds
979 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
984 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
986 msgid "Selection %s not found"
987 msgstr "Izbire %s ni mogoče najti"
989 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
990 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
991 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
992 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
994 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
997 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
998 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
999 #. two sources.list entries
1000 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1002 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
1005 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1007 msgid "Unable to parse Release file %s"
1008 msgstr "Ni mogoče razčleniti Release datoteke %s"
1010 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1012 msgid "No sections in Release file %s"
1013 msgstr "Ni izbir v Release datoteki %s"
1015 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1017 msgid "No Hash entry in Release file %s"
1018 msgstr "Ni vnosa razpršila v Release datoteki %s"
1020 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1023 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
1027 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1029 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
1030 msgstr "Neveljaven vnos '%s' v Release datoteki %s"
1032 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
1033 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1035 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
1038 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1040 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
1043 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1045 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
1048 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
1050 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
1051 msgstr "Ni mogoče razčleniti datoteke paketa %s (%d)"
1053 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1056 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
1059 "Skrbniške mape (%s) ni mogoče zakleniti. Jo morda uporablja drugo opravilo?"
1061 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1063 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
1064 msgstr "Skrbniške mape (%s) ni mogoče zakleniti. Ali ste skrbnik?"
1066 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
1067 #. dpkg --configure -a
1068 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1071 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
1072 msgstr "dpkg je bil prekinjen. Za popravilo napake morate ročno pognati '%s'. "
1074 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1076 msgstr "Ni zaklenjeno"
1078 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1080 msgid "Installing %s"
1081 msgstr "Nameščanje %s"
1083 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1085 msgid "Configuring %s"
1086 msgstr "Nastavljanje %s"
1088 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1091 msgstr "Odstranjevanje %s"
1093 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1095 msgid "Completely removing %s"
1096 msgstr "%s je bil popolnoma odstranjen"
1098 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1100 msgid "Noting disappearance of %s"
1101 msgstr "%s je izginil"
1103 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1105 msgid "Running post-installation trigger %s"
1106 msgstr "Poganjanje sprožilca po namestitvi %s"
1108 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1110 msgid "Installed %s"
1111 msgstr "%s je bil nameščen"
1113 #. FIXME: use a better string after freeze
1114 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1116 msgid "Directory '%s' missing"
1117 msgstr "Mapa '%s' manjka"
1119 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
1121 msgid "Could not open file '%s'"
1122 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s'"
1124 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1126 msgid "Preparing %s"
1127 msgstr "Pripravljanje %s"
1129 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1131 msgid "Unpacking %s"
1132 msgstr "Razširjanje %s"
1134 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1136 msgid "Preparing to configure %s"
1137 msgstr "Pripravljanje na nastavljanje %s"
1139 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1141 msgid "Preparing for removal of %s"
1142 msgstr "Pripravljanje na odstranitev %s"
1144 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1147 msgstr "%s je bil odstranjen"
1149 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1151 msgid "Preparing to completely remove %s"
1152 msgstr "Pripravljanje na popolno odstranitev %s"
1154 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1156 msgid "Completely removed %s"
1157 msgstr "%s je bil popolnoma odstranjen"
1159 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1161 msgid "Can not write log (%s)"
1162 msgstr "Ni mogoče pisati na %s"
1164 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1165 msgid "Is /dev/pts mounted?"
1168 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1169 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
1170 msgstr "Opravilo je bilo prekinjeno preden se je lahko končalo"
1172 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1173 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
1175 "Poročilo apport ni bilo napisano, ker je bilo število MaxReports že doseženo"
1177 #. check if its not a follow up error
1178 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1179 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
1180 msgstr "težave odvisnosti - puščanje nenastavljenega"
1182 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1184 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
1185 "error from a previous failure."
1187 "Poročilo apport ni bilo napisano, ker sporočilo o napaki nakazuje na "
1188 "navezujočo napako iz predhodne napake."
1190 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1192 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
1195 "Poročilo apport ni bilo napisano, ker sporočilo o napaki nakazuje na napako "
1198 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1200 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
1203 "Poročilo apport ni bilo napisano, ker sporočilo o napaki nakazuje na napako "
1204 "zaradi pomanjkanja pomnilnika"
1206 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1208 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
1211 "Poročilo apport je bilo napisano, ker sporočilo o napaki nakazuje na težavo "
1212 "na krajevnem sistemu"
1214 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1216 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
1218 "Poročilo apport ni bilo napisano, ker sporočilo o napaki nakazuje na napako "
1221 #: apt-pkg/depcache.cc
1222 msgid "Building dependency tree"
1223 msgstr "Gradnja drevesa odvisnosti"
1225 #: apt-pkg/depcache.cc
1226 msgid "Candidate versions"
1227 msgstr "Različice kandidatov"
1229 #: apt-pkg/depcache.cc
1230 msgid "Dependency generation"
1231 msgstr "Ustvarjanje odvisnosti"
1233 #: apt-pkg/depcache.cc
1234 msgid "Reading state information"
1235 msgstr "Branje podatkov o stanju"
1237 #: apt-pkg/depcache.cc
1239 msgid "Failed to open StateFile %s"
1240 msgstr "Odpiranje DatotekeStanja %s je spodletelo"
1242 #: apt-pkg/depcache.cc
1244 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
1245 msgstr "Pisanje začasne DatotekeStanja %s je spodletelo"
1248 msgid "Send scenario to solver"
1249 msgstr "Pošlji scenarij reševalniku"
1252 msgid "Send request to solver"
1253 msgstr "Pošlji zahtevo reševalniku"
1256 msgid "Prepare for receiving solution"
1257 msgstr "Priprava za rešitev prejemanja"
1260 msgid "External solver failed without a proper error message"
1261 msgstr "Zunanji reševalnik je spodletel brez pravega sporočila o napakah"
1264 msgid "Execute external solver"
1265 msgstr "Izvedi zunanji reševalnik"
1269 msgid "Execute external planner"
1270 msgstr "Izvedi zunanji reševalnik"
1274 msgid "Send request to planner"
1275 msgstr "Pošlji zahtevo reševalniku"
1279 msgid "Send scenario to planner"
1280 msgstr "Pošlji scenarij reševalniku"
1284 msgid "External planner failed without a proper error message"
1285 msgstr "Zunanji reševalnik je spodletel brez pravega sporočila o napakah"
1287 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1289 msgid "Wrote %i records.\n"
1290 msgstr "Zapisanih je bilo %i zapisov.\n"
1292 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1294 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1295 msgstr "Zapisanih je bilo %i zapisov z %i manjkajočimi datotekami.\n"
1297 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1299 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1300 msgstr "Zapisanih je bilo %i zapisov z %i neujemajočimi datotekami.\n"
1302 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1304 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1306 "Zapisanih je bilo %i zapisov z %i manjkajočimi datotekami in %i "
1307 "neujemajočimi datotekami.\n"
1309 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1311 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1312 msgstr "Ni mogoče najti zapisa overitve za: %s"
1314 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1316 msgid "Hash mismatch for: %s"
1317 msgstr "Neujemanje razpršila za: %s"
1321 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1322 msgstr "Paketni sistem '%s' ni podprt"
1325 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1326 msgstr "Ni mogoče določiti ustrezne vrste paketnega sistema"
1328 #: apt-pkg/install-progress.cc
1330 msgid "Progress: [%3i%%]"
1333 #. send status information that we are about to fork dpkg
1334 #: apt-pkg/install-progress.cc
1335 msgid "Running dpkg"
1336 msgstr "Poganjanje dpkg"
1338 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1341 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
1342 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
1344 "Ni mogoče izvesti takojąnje nastavitve na '%s'. Oglejte si man5 apt.conf pod "
1345 "APT::Immediate-Configure za podrobnosti. (%d)"
1347 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1349 msgid "Could not configure '%s'. "
1350 msgstr "Ni mogoče nastaviti '%s' "
1352 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1355 "This installation run will require temporarily removing the essential "
1356 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1357 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1359 "Ta krog namestitve zahteva začasno odstranitev ključnega paketa %s zaradi "
1360 "zanke spora/predodvisnosti. To je ponavadi slabo, toda če zares želite "
1361 "nadaljevati, vključite možnost APT::Force-LoopBreak."
1363 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1364 msgid "Empty package cache"
1365 msgstr "Prazen predpomnilnik paketov"
1367 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1368 msgid "The package cache file is corrupted"
1369 msgstr "Datoteka s predpomnilnikom paketov je pokvarjena"
1371 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1372 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1373 msgstr "Različica datoteke s predpomnilnikom paketov ni združljiva"
1375 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1377 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
1378 msgstr "Ta APT ne podpira sistema različic '%s'"
1380 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1382 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
1383 msgstr "Predpomnilnik paketov je bil izgrajen za drugačno arhitekturo"
1385 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1387 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
1388 msgstr "Datoteka predpomnilnika paketa je okvarjena. Je premajhna"
1390 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1394 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1396 msgstr "Predodvisen od"
1398 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1402 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1406 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1410 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1414 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1418 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1422 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1426 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1430 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1434 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1438 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1442 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1446 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1447 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1448 msgstr "Predpomnilnik ima neustrezen sistem različic"
1450 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
1451 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
1452 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1454 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
1455 msgstr "Med obdelovanjem %s je prišlo do napake (%s%d)"
1457 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1458 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1459 msgstr "Čestitamo, presegli ste število imen paketov, ki jih zmore APT."
1461 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1462 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1463 msgstr "Čestitamo, presegli ste število različic, ki jih zmore APT."
1465 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1466 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
1467 msgstr "Čestitamo, presegli ste število opisov, ki jih je zmožen APT."
1469 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1470 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1471 msgstr "Čestitamo, presegli ste število odvisnosti, ki jih zmore APT."
1473 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1474 msgid "Reading package lists"
1475 msgstr "Branje seznama paketov"
1477 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1478 msgid "IO Error saving source cache"
1479 msgstr "Napaka VI med shranjevanjem predpomnilnika virov"
1481 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
1483 msgid "Index file type '%s' is not supported"
1484 msgstr "Vrsta datoteke s kazalom '%s' ni podprta"
1486 #: apt-pkg/policy.cc
1489 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
1490 "available in the sources"
1492 "Vrednost '%s' je neveljavna za APT::Default-Release in zato takšna izdaja ni "
1495 #: apt-pkg/policy.cc
1497 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
1498 msgstr "Neveljaven zapis v datoteki možnosti %s, ni glave paketa"
1500 #: apt-pkg/policy.cc
1502 msgid "Did not understand pin type %s"
1503 msgstr "Ni mogoče razumeti vrste bucike %s"
1505 #: apt-pkg/policy.cc
1507 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
1510 #: apt-pkg/policy.cc
1511 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
1512 msgstr "Prednost bucike ni navedena ali pa je nič."
1514 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
1515 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1517 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
1518 msgstr "Slabo oblikovan prepis %s v vrstici %llu št. 1"
1520 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1523 msgstr "Odpiranje %s"
1525 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1527 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1528 msgstr "Slabo oblikovana vrstica %u v seznamu virov %s (vrsta)"
1530 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1532 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
1533 msgstr "Vrsta '%s' v vrstici %u na seznamu virov %s ni znana"
1535 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1537 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
1538 msgstr "Slabo oblikovana vrstica %u v seznamu virov %s (vrsta)"
1540 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1542 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
1543 msgstr "Vrsta '%s' v vrstici %u na seznamu virov %s ni znana"
1545 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1547 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
1550 #: apt-pkg/srcrecords.cc
1551 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1552 msgstr "V sources.list morate vstaviti URI-je z viri"
1554 #: apt-pkg/tagfile.cc
1556 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
1559 #: apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc
1561 msgid "Failed to fetch %s %s"
1562 msgstr "Ni mogoče dobiti %s %s"
1564 #: apt-pkg/update.cc
1566 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
1569 "Prejem nekaterih datotek kazala je spodletel. Bile so prezrte ali pa so bile "
1570 "namesto njih uporabljene stare."
1572 #: apt-pkg/upgrade.cc
1573 msgid "Calculating upgrade"
1574 msgstr "Preračunavanje nadgradnje"
1576 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1577 #: apt-private/acqprogress.cc
1580 msgstr "Zadetek:%lu %s"
1582 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1583 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1584 #: apt-private/acqprogress.cc
1587 msgstr "Dobi:%lu %s"
1589 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1590 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1591 #: apt-private/acqprogress.cc
1594 msgstr "Prezr:%lu %s"
1596 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1597 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1598 #: apt-private/acqprogress.cc
1603 #: apt-private/acqprogress.cc
1605 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1606 msgstr "Pridobljenih %sB v %s (%sB/s)\n"
1608 #: apt-private/acqprogress.cc
1612 #: apt-private/acqprogress.cc
1615 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1617 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1619 "Sprememba medija: vstavite disk z oznako\n"
1621 "v enoto '%s' in pritisnite vnosno tipko\n"
1623 #: apt-private/private-cachefile.cc
1624 msgid "Correcting dependencies..."
1625 msgstr "Popravljanje odvisnosti ..."
1627 #: apt-private/private-cachefile.cc
1629 msgstr " spodletelo."
1631 #: apt-private/private-cachefile.cc
1632 msgid "Unable to correct dependencies"
1633 msgstr "Ni mogoče popraviti odvisnosti"
1635 #: apt-private/private-cachefile.cc
1636 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1637 msgstr "Ni mogoče pomanjšati zbirke za nadgradnjo"
1639 #: apt-private/private-cachefile.cc
1641 msgstr " Opravljeno"
1643 #: apt-private/private-cachefile.cc
1644 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1645 msgstr "Če želite popraviti napake, poskusite pognati 'apt-get -f install'."
1647 #: apt-private/private-cachefile.cc
1648 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1649 msgstr "Nerešene odvisnosti. Poskusite uporabiti -f."
1651 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
1655 #: apt-private/private-cacheset.cc
1657 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1658 msgstr "Izbiranje '%s' za nalogo '%s'\n"
1660 #: apt-private/private-cacheset.cc
1662 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1663 msgstr "Izbiranje '%s' za logični izraz '%s'\n"
1665 #: apt-private/private-cacheset.cc
1667 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1668 msgstr "Izbiranje '%s' za logični izraz '%s'\n"
1670 #: apt-private/private-cacheset.cc
1672 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1673 msgstr "Paket %s je navidezen in ga je priskrbel:\n"
1675 #: apt-private/private-cacheset.cc
1677 msgid " [Installed]"
1678 msgstr " [Nameščeno]"
1680 #: apt-private/private-cacheset.cc
1681 msgid " [Not candidate version]"
1682 msgstr " [Ni različica kandidata]"
1684 #: apt-private/private-cacheset.cc
1685 msgid "You should explicitly select one to install."
1686 msgstr "Sami izberite paket, ki ga želite namestiti."
1688 #: apt-private/private-cacheset.cc
1691 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1692 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1693 "is only available from another source\n"
1695 "Paket %s nima navedene različice, vendar se nanj nanaša nek drug paket.\n"
1696 "To ponavadi pomeni, da paket manjka, je zastaran ali\n"
1697 "pa je na voljo samo iz drugega vira.\n"
1699 #: apt-private/private-cacheset.cc
1700 msgid "However the following packages replace it:"
1701 msgstr "Kakorkoli, naslednji paketi ga nadomestijo:"
1703 #: apt-private/private-cacheset.cc
1705 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1706 msgstr "Paket '%s' nima namestitvenega kandidata"
1708 #: apt-private/private-cacheset.cc
1710 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1711 msgstr "Navideznih paketov kot je '%s' ni mogoče odstraniti\n"
1713 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1714 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1716 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1718 "Paket '%s' ni nameščen, zato ni bil odstranjen. Ali ste mislili '%s'?\n"
1720 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1722 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1723 msgstr "Paket '%s' ni nameščen, zato ni bil odstranjen\n"
1725 #: apt-private/private-cacheset.cc
1727 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1728 msgstr "Izbiranje '%s' namesto '%s'\n"
1730 #: apt-private/private-cmndline.cc
1731 msgid "Most used commands:"
1734 #: apt-private/private-cmndline.cc
1736 msgid "See %s for more information about the available commands."
1739 #: apt-private/private-cmndline.cc
1741 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
1742 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
1743 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
1744 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
1747 #: apt-private/private-cmndline.cc
1748 msgid "This APT has Super Cow Powers."
1749 msgstr "Ta APT ima moči super krav."
1751 #: apt-private/private-cmndline.cc
1752 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1755 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
1756 #: cmdline/apt-mark.cc
1757 msgid "No packages found"
1758 msgstr "Noben paket ni bil najden"
1760 #: apt-private/private-download.cc
1761 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1762 msgstr "POZOR: Naslednjih paketov ni bilo mogoče overiti!"
1764 #: apt-private/private-download.cc
1765 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1766 msgstr "Opozorilo overitve je bilo prepisano.\n"
1768 #: apt-private/private-download.cc
1769 msgid "Some packages could not be authenticated"
1770 msgstr "Nekaterih paketkov bi bilo mogoče overiti"
1772 #: apt-private/private-download.cc
1773 msgid "Install these packages without verification?"
1774 msgstr "Ali želite te pakete namestiti brez preverjanja?"
1776 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
1778 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1782 #: apt-private/private-download.cc
1785 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1787 msgstr "Prišlo je do težav in -y je bil uporabljen brez --force-yes"
1789 #: apt-private/private-download.cc
1791 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1792 msgstr "Ni mogoče določiti prostega prostora v %s"
1794 #: apt-private/private-download.cc
1796 msgid "You don't have enough free space in %s."
1797 msgstr "Na %s je premalo prostora."
1799 #: apt-private/private-download.cc
1800 msgid "Unable to lock the download directory"
1801 msgstr "Ni mogoče zakleniti mape prejemov"
1803 #: apt-private/private-install.cc
1805 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1806 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1807 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1808 "or been moved out of Incoming."
1810 "Nekaterih paketov ni mogoče namestiti. To lahko pomeni, da ste zahtevali\n"
1811 "nemogoč položaj, če uporabljate nestabilno izdajo pa\n"
1812 ", da nekateri zahtevani paketi še niso ustvarjeni ali premaknjeni\n"
1813 " iz Prihajajočega."
1816 #. if (Packages == 1)
1818 #. c1out << std::endl;
1820 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1821 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1822 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1825 #: apt-private/private-install.cc
1826 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1827 msgstr "Naslednji podatki vam bodo morda pomagali rešiti težavo:"
1829 #: apt-private/private-install.cc
1830 msgid "Broken packages"
1831 msgstr "Pokvarjeni paketi"
1833 #: apt-private/private-install.cc
1834 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1835 msgstr "Notranja napaka, NamestiPakete je bil klican z pokvarjenimi paketi!"
1837 #: apt-private/private-install.cc
1838 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1839 msgstr "Odstraniti je treba pakete, a je odstranjevanje onemogočeno."
1841 #: apt-private/private-install.cc
1844 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1846 msgstr "Prišlo je do težav in -y je bil uporabljen brez --force-yes"
1848 #: apt-private/private-install.cc
1850 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1851 msgstr "Prišlo je do težav in -y je bil uporabljen brez --force-yes"
1853 #: apt-private/private-install.cc
1855 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1859 #: apt-private/private-install.cc
1860 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1861 msgstr "Notranja napaka, Urejanje se ni končalo"
1863 #: apt-private/private-install.cc
1864 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1866 "Kako čudno ... Velikosti se ne ujemata, pošljite sporočilo na apt@packages."
1869 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1870 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1871 #: apt-private/private-install.cc
1873 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1874 msgstr "Potrebno je dobiti %sB/%sB arhivov.\n"
1876 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1877 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1878 #: apt-private/private-install.cc
1880 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1881 msgstr "Potrebno je dobiti %sB arhivov.\n"
1883 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1884 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1885 #: apt-private/private-install.cc
1887 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1888 msgstr "Po tem opravilu bo porabljenega %sB dodatnega prostora.\n"
1890 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1891 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1892 #: apt-private/private-install.cc
1894 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1895 msgstr "Po tem opravilu bo sproščenega %sB prostora na disku.\n"
1897 #: apt-private/private-install.cc
1898 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1899 msgstr "Navedena je možnost Samo preprosto, a to opravilo ni preprosto."
1901 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1902 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1903 #: apt-private/private-install.cc
1904 msgid "Yes, do as I say!"
1905 msgstr "Da, naredi tako kot pravim!"
1907 #: apt-private/private-install.cc
1910 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1911 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1914 "Naredili boste nekaj, kar je morda lahko škodljivo.\n"
1915 "Za nadaljevanje vtipkajte frazo '%s'\n"
1918 #: apt-private/private-install.cc
1922 #: apt-private/private-install.cc
1923 msgid "Do you want to continue?"
1924 msgstr "Ali želite nadaljevati?"
1926 #: apt-private/private-install.cc
1927 msgid "Some files failed to download"
1928 msgstr "Prejem nekaterih datotek ni uspel"
1930 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
1931 msgid "Download complete and in download only mode"
1932 msgstr "Prejem je dokončan in uporabljen je način samo prejema"
1934 #: apt-private/private-install.cc
1936 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1939 "Nekaterih arhivov ni mogoče dobiti. Poskusite uporabiti apt-get update ali --"
1942 #: apt-private/private-install.cc
1943 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1944 msgstr "--fix-missing in izmenjava medija trenutno nista podprta"
1946 #: apt-private/private-install.cc
1947 msgid "Unable to correct missing packages."
1948 msgstr "Ni mogoče popraviti manjkajočih paketov."
1950 #: apt-private/private-install.cc
1951 msgid "Aborting install."
1952 msgstr "Prekinjanje namestitve."
1954 #: apt-private/private-install.cc
1956 "The following package disappeared from your system as\n"
1957 "all files have been overwritten by other packages:"
1959 "The following packages disappeared from your system as\n"
1960 "all files have been overwritten by other packages:"
1962 "Naslednji paketi so izginili z vašega sistema, ker so vse\n"
1963 "datoteke prepisali drugi paketi:"
1965 "Naslednji paketi je izginil z vašega sistema, ker so vse\n"
1966 "datoteke prepisali drugi paketi:"
1968 "Naslednja paketa sta izginila z vašega sistema, ker so vse\n"
1969 "datoteke prepisali drugi paketi:"
1971 "Naslednji paketi so izginili z vašega sistema, ker so vse\n"
1972 "datoteke prepisali drugi paketi:"
1974 #: apt-private/private-install.cc
1975 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1976 msgstr "Opomba: To je dpkg storil samodejno in namenoma."
1978 #: apt-private/private-install.cc
1979 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1981 "Program ne bi smel brisati stvari, ni mogoče zagnati "
1982 "SamodejnegaOdstranjevalnika"
1984 #: apt-private/private-install.cc
1986 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1987 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1989 "Videti je, da je SamodejniOdstranjevalnik nekaj uničil, kar se ne bi smelo "
1991 "Pošljite poročilo o hrošču v apt."
1993 #: apt-private/private-install.cc
1994 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1995 msgstr "Notranja napaka, SamodejniOdstranjevalnik je pokvaril stvari"
1997 #: apt-private/private-install.cc
1999 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
2001 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2003 msgstr[0] "Naslednji paketi so bili samodejno nameščeni in niso več zahtevani:"
2004 msgstr[1] "Naslednji paket je bil samodejno nameščen in ni več zahtevan:"
2006 "Naslednja paketa sta bila samodejno nameščena in nista več zahtevana:"
2007 msgstr[3] "Naslednji paketi so bili samodejno nameščeni in niso več zahtevani:"
2009 #: apt-private/private-install.cc
2011 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2013 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2014 msgstr[0] "%lu paketov je bilo samodejno nameščenih in niso več zahtevani.\n"
2015 msgstr[1] "%lu paket je bil samodejno nameščen in ni bil več zahtevan.\n"
2016 msgstr[2] "%lu paketa sta bila samodejno nameščena in nista več zahtevana.\n"
2017 msgstr[3] "%lu paketi so bili samodejno nameščeni in niso več zahtevani.\n"
2019 #: apt-private/private-install.cc
2021 msgid "Use '%s' to remove it."
2022 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
2023 msgstr[0] "Uporabite '%s' za njihovo odstranitev."
2024 msgstr[1] "Uporabite '%s' za njegovo odstranitev."
2025 msgstr[2] "Uporabite '%s' za njuno odstranitev."
2026 msgstr[3] "Uporabite '%s' za njihovo odstranitev."
2028 #: apt-private/private-install.cc
2029 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2030 msgstr "Poskusite zagnati 'apt-get -f install', če želite popraviti naslednje:"
2032 #: apt-private/private-install.cc
2034 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2037 "Nerešene odvisnosti. Poskusite 'apt-get -f install' brez paketov (ali "
2038 "navedite rešitev)."
2040 #: apt-private/private-install.cc
2042 msgid "The following additional packages will be installed:"
2043 msgstr "Naslednji dodatni paketi bodo nameščeni:"
2045 #: apt-private/private-install.cc
2046 msgid "Suggested packages:"
2047 msgstr "Predlagani paketi:"
2049 #: apt-private/private-install.cc
2050 msgid "Recommended packages:"
2051 msgstr "Priporočeni paketi:"
2053 #: apt-private/private-install.cc
2055 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2056 msgstr "%s je preskočen, ker je že nameščen in ne potrebuje nadgradnje.\n"
2058 #: apt-private/private-install.cc
2060 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2061 msgstr "Preskok %s, ni nameščen in zahtevane so le nadgradnje\n"
2063 #: apt-private/private-install.cc
2065 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2066 msgstr "Ponovna namestitev %s ni možna, ker prejem ni možen.\n"
2068 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
2069 #: apt-private/private-install.cc
2071 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
2072 msgstr "Najnovejša različica %s je že nameščena.\n"
2074 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2076 msgid "%s set to manually installed.\n"
2077 msgstr "%s je bil nastavljen na ročno nameščen.\n"
2079 #: apt-private/private-install.cc
2081 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2082 msgstr "Izbrana različica '%s' (%s) za '%s'\n"
2084 #: apt-private/private-install.cc
2086 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2087 msgstr "Izbrana različica '%s' (%s) za '%s' namesto '%s'\n"
2089 #: apt-private/private-list.cc
2093 #: apt-private/private-list.cc
2095 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2097 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2103 #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
2104 #: apt-private/private-main.cc
2107 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2108 " %s needs root privileges for real execution.\n"
2109 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2110 " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
2112 "OPOMBA: To je samo simulacija!\n"
2113 " %s za pravo izvajanje potrebuje privilegije skrbnika.\n"
2114 " Zaklepanje je onemogočeno, zato se ne zanašajte\n"
2115 " na pomembnost trenutnega pravega stanja!\n"
2117 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
2121 #: apt-private/private-output.cc
2123 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2124 msgstr " [Nameščeno]"
2126 #: apt-private/private-output.cc
2128 msgid "[installed,local]"
2129 msgstr " [Nameščeno]"
2131 #: apt-private/private-output.cc
2132 msgid "[installed,auto-removable]"
2135 #: apt-private/private-output.cc
2137 msgid "[installed,automatic]"
2138 msgstr " [Nameščeno]"
2140 #: apt-private/private-output.cc
2143 msgstr " [Nameščeno]"
2145 #: apt-private/private-output.cc
2147 msgid "[upgradable from: %s]"
2150 #: apt-private/private-output.cc
2151 msgid "[residual-config]"
2154 #: apt-private/private-output.cc
2156 msgid "but %s is installed"
2157 msgstr "vendar je paket %s nameščen"
2159 #: apt-private/private-output.cc
2161 msgid "but %s is to be installed"
2162 msgstr "vendar bo paket %s nameščen"
2164 #: apt-private/private-output.cc
2165 msgid "but it is not installable"
2166 msgstr "vendar se ga ne da namestiti"
2168 #: apt-private/private-output.cc
2169 msgid "but it is a virtual package"
2170 msgstr "vendar je navidezen paket"
2172 #: apt-private/private-output.cc
2173 msgid "but it is not going to be installed"
2174 msgstr "vendar ne bo nameščen"
2176 #: apt-private/private-output.cc
2177 msgid "but it is not installed"
2178 msgstr "vendar ni nameščen"
2180 #: apt-private/private-output.cc
2184 #: apt-private/private-output.cc
2185 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2186 msgstr "Naslednji paketi imajo nerešene odvisnosti:"
2188 #: apt-private/private-output.cc
2189 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2190 msgstr "Naslednji NOVI paketi bodo nameščeni:"
2192 #: apt-private/private-output.cc
2193 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2194 msgstr "Naslednji novi paketi bodo ODSTRANJENI:"
2196 #: apt-private/private-output.cc
2197 msgid "The following packages have been kept back:"
2198 msgstr "Naslednji paketi so bili zadržani:"
2200 #: apt-private/private-output.cc
2201 msgid "The following packages will be upgraded:"
2202 msgstr "Naslednji paketi bodo nadgrajeni:"
2204 #: apt-private/private-output.cc
2205 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2206 msgstr "Naslednji paketi bodo POSTARANI:"
2208 #: apt-private/private-output.cc
2209 msgid "The following held packages will be changed:"
2210 msgstr "Naslednji zadržani paketi bodo spremenjeni:"
2212 #: apt-private/private-output.cc
2214 msgid "%s (due to %s)"
2215 msgstr "%s (zaradi %s)"
2217 #: apt-private/private-output.cc
2219 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2220 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2222 "OPOZORILO: Naslednji nujni paketi bodo odstranjeni.\n"
2223 "Tega NE storite, razen če ne veste natanko kaj počenjate!"
2225 #: apt-private/private-output.cc
2227 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2228 msgstr "%lu nadgrajenih, %lu na novo nameščenih, "
2230 #: apt-private/private-output.cc
2232 msgid "%lu reinstalled, "
2233 msgstr "%lu posodobljenih, "
2235 #: apt-private/private-output.cc
2237 msgid "%lu downgraded, "
2238 msgstr "%lu postaranih, "
2240 #: apt-private/private-output.cc
2242 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2243 msgstr "%lu bo odstranjenih in %lu ne nadgrajenih.\n"
2245 #: apt-private/private-output.cc
2247 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2248 msgstr "%lu ne popolnoma nameščenih ali odstranjenih.\n"
2250 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2251 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2252 #. The user has to answer with an input matching the
2253 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2254 #: apt-private/private-output.cc
2258 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2259 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2260 #. The user has to answer with an input matching the
2261 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2262 #: apt-private/private-output.cc
2266 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2267 #: apt-private/private-output.cc
2271 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2272 #: apt-private/private-output.cc
2276 #: apt-private/private-search.cc
2277 msgid "You must give at least one search pattern"
2278 msgstr "Podati morate vsaj en iskalni vzorec"
2280 #: apt-private/private-search.cc
2281 msgid "Full Text Search"
2284 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
2286 msgid "Package file %s is out of sync."
2287 msgstr "Datoteka paketa %s ni usklajena."
2289 #: apt-private/private-show.cc
2291 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2293 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2299 #: apt-private/private-show.cc
2300 msgid "not a real package (virtual)"
2303 #: apt-private/private-show.cc
2304 msgid "Package files:"
2305 msgstr "Datoteke paketa:"
2307 #: apt-private/private-show.cc
2308 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
2309 msgstr "Predpomnilnik ni usklajen, x-ref datoteke paketa ni mogoč"
2311 #. Show any packages have explicit pins
2312 #: apt-private/private-show.cc
2313 msgid "Pinned packages:"
2314 msgstr "Pripeti paketi:"
2316 #. Print the package name and the version we are forcing to
2317 #: apt-private/private-show.cc
2319 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
2322 #: apt-private/private-show.cc
2323 msgid " Installed: "
2324 msgstr " Nameščen: "
2326 #: apt-private/private-show.cc
2327 msgid " Candidate: "
2328 msgstr " Kandidat: "
2330 #: apt-private/private-show.cc
2334 #. Show the priority tables
2335 #: apt-private/private-show.cc
2336 msgid " Version table:"
2337 msgstr " Preglednica različic:"
2339 #: apt-private/private-source.cc
2341 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
2342 msgstr "Z logičnim izrazom '%s' ni mogoče najti nobenega paketa"
2344 #: apt-private/private-source.cc
2346 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
2347 msgstr "Z logičnim izrazom '%s' ni mogoče najti nobenega paketa"
2349 #: apt-private/private-source.cc
2351 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
2352 msgstr "Z logičnim izrazom '%s' ni mogoče najti nobenega paketa"
2354 #: apt-private/private-source.cc
2356 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
2357 msgstr "Izbiranje '%s' kot vir paketa namesto '%s'\n"
2359 #: apt-private/private-source.cc
2361 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
2362 msgstr "Prezri nerazpoložljivo različico '%s' paketa '%s'"
2364 #: apt-private/private-source.cc
2365 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2367 "Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega želite dobiti izvorno kodo"
2369 #: apt-private/private-source.cc
2371 msgid "Unable to find a source package for %s"
2372 msgstr "Izvornega paketa za %s ni mogoče najti"
2374 #: apt-private/private-source.cc
2377 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
2380 "OPOMBA: pakiranje '%s' vzdrževano v sistemu nadzora različice '%s' na:\n"
2383 #: apt-private/private-source.cc
2388 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
2392 "za pridobitev zadnjih (morda še neizdanih) posodobitev paketa.\n"
2394 #: apt-private/private-source.cc
2396 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2397 msgstr "Preskok že prejete datoteke '%s'\n"
2399 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2400 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2401 #: apt-private/private-source.cc
2403 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2404 msgstr "Potrebno je dobiti %sB/%sB izvornih arhivov.\n"
2406 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2407 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2408 #: apt-private/private-source.cc
2410 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2411 msgstr "Potrebno je dobiti %sB izvornih arhivov.\n"
2413 #: apt-private/private-source.cc
2415 msgid "Fetch source %s\n"
2416 msgstr "Dobi vir %s\n"
2418 #: apt-private/private-source.cc
2419 msgid "Failed to fetch some archives."
2420 msgstr "Nekaterih arhivov ni mogoče pridobiti."
2422 #: apt-private/private-source.cc
2424 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2425 msgstr "Odpakiranje že odpakiranih izvornih paketov v %s je bilo preskočeno\n"
2427 #: apt-private/private-source.cc
2429 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2430 msgstr "Ukaz odpakiranja '%s' ni uspel.\n"
2432 #: apt-private/private-source.cc
2434 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2435 msgstr "Izberite, če je paket 'dpkg-dev' nameščen.\n"
2437 #: apt-private/private-source.cc
2439 msgid "Build command '%s' failed.\n"
2440 msgstr "Ukaz gradnje '%s' ni uspel.\n"
2442 #: apt-private/private-source.cc
2444 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2445 msgstr "Ni mogoče dobiti podrobnosti o odvisnostih za gradnjo za %s"
2447 #: apt-private/private-source.cc
2449 msgid "%s has no build depends.\n"
2450 msgstr "%s nima odvisnosti za gradnjo.\n"
2452 #: apt-private/private-source.cc
2453 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2455 "Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega želite preveriti odvisnosti "
2458 #: apt-private/private-source.cc
2461 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
2462 "Architectures for setup"
2464 "Za %s ni bilo mogoče najti podatkov o arhitekturi. Za nastavitev si oglejte "
2465 "apt.conf(5) APT::Architectures"
2467 #: apt-private/private-source.cc
2469 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
2472 #: apt-private/private-source.cc
2474 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
2475 msgstr "Obdelava odvisnosti za gradnjo je spodletela"
2477 #: apt-private/private-source.cc
2478 msgid "Failed to process build dependencies"
2479 msgstr "Obdelava odvisnosti za gradnjo je spodletela"
2481 #: apt-private/private-sources.cc
2483 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2484 msgstr "Ni mogoče preimenovati %s v %s"
2486 #: apt-private/private-sources.cc
2488 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2491 #: apt-private/private-unmet.cc
2493 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
2494 msgstr "Paket %s različica %s ima nerešene odvisnosti:\n"
2496 #: apt-private/private-update.cc
2497 msgid "The update command takes no arguments"
2498 msgstr "Ukaz update ne sprejema argumentov"
2500 #: apt-private/private-update.cc
2502 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2504 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2510 #: apt-private/private-update.cc
2511 msgid "All packages are up to date."
2514 #: cmdline/apt-cache.cc
2516 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
2517 msgstr "Ukaz update ne sprejema argumentov"
2519 #: cmdline/apt-cache.cc
2520 msgid "Total package names: "
2521 msgstr "Vseh imen paketov: "
2523 #: cmdline/apt-cache.cc
2524 msgid "Total package structures: "
2525 msgstr "Skupno struktur paketov : "
2527 #: cmdline/apt-cache.cc
2528 msgid " Normal packages: "
2529 msgstr " Običajni paketi: "
2531 #: cmdline/apt-cache.cc
2532 msgid " Pure virtual packages: "
2533 msgstr " Čisti navidezni paketi: "
2535 #: cmdline/apt-cache.cc
2536 msgid " Single virtual packages: "
2537 msgstr " Posamezni navidezni paketi: "
2539 #: cmdline/apt-cache.cc
2540 msgid " Mixed virtual packages: "
2541 msgstr " Mešani navidezni paketi: "
2543 #: cmdline/apt-cache.cc
2547 #: cmdline/apt-cache.cc
2548 msgid "Total distinct versions: "
2549 msgstr "Vseh različic: "
2551 #: cmdline/apt-cache.cc
2552 msgid "Total distinct descriptions: "
2553 msgstr "Skupno različnih opisov: "
2555 #: cmdline/apt-cache.cc
2556 msgid "Total dependencies: "
2557 msgstr "Vseh odvisnosti: "
2559 #: cmdline/apt-cache.cc
2560 msgid "Total ver/file relations: "
2561 msgstr "Vseh povezav Raz/Dat: "
2563 #: cmdline/apt-cache.cc
2564 msgid "Total Desc/File relations: "
2565 msgstr "Skupno razmerij opisov/datotek: "
2567 #: cmdline/apt-cache.cc
2568 msgid "Total Provides mappings: "
2569 msgstr "Vseh dobljenih preslikav: "
2571 #: cmdline/apt-cache.cc
2572 msgid "Total globbed strings: "
2573 msgstr "Vseh razširjenih nizov: "
2575 #: cmdline/apt-cache.cc
2576 msgid "Total slack space: "
2577 msgstr "Celotna ohlapna velikost: "
2579 #: cmdline/apt-cache.cc
2580 msgid "Total space accounted for: "
2581 msgstr "Celotna velikost, izračunana za: "
2583 #: cmdline/apt-cache.cc
2584 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
2585 msgstr "Ta ukaz je zastarel. Namesto njega uporabite 'apt-mark showauto'."
2587 #: cmdline/apt-cache.cc
2589 "Usage: apt-cache [options] command\n"
2590 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
2592 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
2593 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
2594 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
2595 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
2596 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
2597 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
2600 #: cmdline/apt-cache.cc
2601 msgid "Show source records"
2602 msgstr "Prikaže zapise izvorne kode"
2604 #: cmdline/apt-cache.cc
2605 msgid "Search the package list for a regex pattern"
2606 msgstr "Išče seznam paketov z vzorcem logičnega izraza"
2608 #: cmdline/apt-cache.cc
2609 msgid "Show raw dependency information for a package"
2610 msgstr "Prikaže surove podatke odvisnosti za paket"
2612 #: cmdline/apt-cache.cc
2613 msgid "Show reverse dependency information for a package"
2614 msgstr "Pokaže obratne podatke odvisnosti za paket"
2616 #: cmdline/apt-cache.cc
2617 msgid "Show a readable record for the package"
2618 msgstr "Show a readable record for the package"
2620 #: cmdline/apt-cache.cc
2621 msgid "List the names of all packages in the system"
2622 msgstr "Izpiše imena vseh paketov na sistemu"
2624 #: cmdline/apt-cache.cc
2625 msgid "Show policy settings"
2626 msgstr "Prikaže nastavitve pravil"
2628 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2629 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
2630 msgstr "Navedite ime tega diska, kot je naprimer 'Debian 5.0.3 disk 1'"
2632 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2634 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
2635 msgstr "Vstavite disk v pogon in pritisnite vnosno tipko"
2637 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2639 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
2640 msgstr "Priklapljanje '%s' na '%s' je spodletelo"
2642 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2644 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
2645 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
2646 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
2650 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2651 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2652 msgstr "Ponovi to opravilo za preostanek CD-jev v vaši zbirki."
2654 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2656 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2658 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
2659 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
2660 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
2663 #: cmdline/apt-config.cc
2664 msgid "Arguments not in pairs"
2665 msgstr "Argumenti niso v parih"
2667 #: cmdline/apt-config.cc
2670 "Usage: apt-config [options] command\n"
2672 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
2673 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
2675 "Uporaba: apt-config [možnosti] ukaz\n"
2677 "apt-config je preprosto orodje za branje nastavitvene datoteke APT\n"
2679 #: cmdline/apt-config.cc
2680 msgid "get configuration values via shell evaluation"
2683 #: cmdline/apt-config.cc
2684 msgid "show the active configuration setting"
2687 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
2689 "Usage: apt-dump-solver\n"
2691 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
2692 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
2695 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2698 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2700 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2701 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2702 "configuration questions before installation of packages.\n"
2704 "Uporaba: apt-extracttemplates dat1 [dat2 ...]\n"
2706 "apt-extracttemplates je orodje za pridobivanje podatkov o\n"
2707 "nastavitvah in predlogah debianovih paketov\n"
2710 " -h To besedilo pomoči\n"
2711 " -t Nastavi začasno mapo\n"
2712 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
2713 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno možnost, na primer. -o dir::cache=/tmp\n"
2715 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2716 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2717 msgstr "Ni mogoče ugotoviti različice debconfa. Je sploh nameščen?"
2719 #: cmdline/apt-get.cc
2721 msgid "Couldn't find package %s"
2722 msgstr "Ni mogoče najti paketa %s"
2724 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2726 msgid "%s set to automatically installed.\n"
2727 msgstr "%s je nastavljen na samodejno nameščen.\n"
2729 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2731 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
2734 "Ta ukaz je zastarel. Namesto njega uporabite 'apt-mark auto' in 'apt-mark "
2737 #: cmdline/apt-get.cc
2738 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2739 msgstr "Notranja napaka, reševalnik težav je pokvaril stvari"
2741 #: cmdline/apt-get.cc
2742 msgid "Supported modules:"
2743 msgstr "Podprti moduli:"
2745 #: cmdline/apt-get.cc
2748 "Usage: apt-get [options] command\n"
2749 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2750 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2752 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
2753 "and information about them from authenticated sources and\n"
2754 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
2755 "with their dependencies.\n"
2757 "Uporaba: apt-get [možnosti] ukaz\n"
2758 " apt-get [možnosti] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
2759 " apt-get [možnosti] source paket1 [paket2 ...]\n"
2761 "apt-get je enostaven vmesnik ukazne vrstice za prejem in nameščanje\n"
2762 "paketov. Najbolj pogosto uporabljana ukaza sta update in install.\n"
2764 #: cmdline/apt-get.cc
2765 msgid "Retrieve new lists of packages"
2766 msgstr "Pridobi nove sezname paketov"
2768 #: cmdline/apt-get.cc
2769 msgid "Perform an upgrade"
2770 msgstr "Izvedix nadgradnjo"
2772 #: cmdline/apt-get.cc
2773 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
2774 msgstr "Namesti nove pakete (paket je libc6, ne libc6.deb)"
2776 #: cmdline/apt-get.cc
2777 msgid "Remove packages"
2778 msgstr "Odstrani pakete"
2780 #: cmdline/apt-get.cc
2781 msgid "Remove packages and config files"
2782 msgstr "Odstrani pakete in nastavitvene datoteke"
2784 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
2785 msgid "Remove automatically all unused packages"
2786 msgstr "Samodejno odstrani vse neuporabljene pakete"
2788 #: cmdline/apt-get.cc
2789 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
2790 msgstr "Nadgradnja distribucije, oglejte si apt-get(8)"
2792 #: cmdline/apt-get.cc
2793 msgid "Follow dselect selections"
2794 msgstr "Sledi izbiri dselect"
2796 #: cmdline/apt-get.cc
2797 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
2798 msgstr "Nastavi odvisnosti gradnje za paket izvorne kode"
2800 #: cmdline/apt-get.cc
2801 msgid "Erase downloaded archive files"
2802 msgstr "Izbriši prejete datoteke arhivov"
2804 #: cmdline/apt-get.cc
2805 msgid "Erase old downloaded archive files"
2806 msgstr "Izbriše stare prejete datoteke arhivov"
2808 #: cmdline/apt-get.cc
2809 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
2810 msgstr "Preveri, da ni pokvarjenih odvisnosti"
2812 #: cmdline/apt-get.cc
2813 msgid "Download source archives"
2814 msgstr "Prejmi arhive izvorne kode"
2816 #: cmdline/apt-get.cc
2817 msgid "Download the binary package into the current directory"
2818 msgstr "Prejmi binarni paket v trenutno mapo"
2820 #: cmdline/apt-get.cc
2821 msgid "Download and display the changelog for the given package"
2822 msgstr "Prejmi in prikaže dnevnik sprememb za dani paket"
2824 #: cmdline/apt-helper.cc
2825 msgid "Need one URL as argument"
2828 #: cmdline/apt-helper.cc
2830 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
2832 "Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega želite dobiti izvorno kodo"
2834 #: cmdline/apt-helper.cc
2835 msgid "Download Failed"
2838 #: cmdline/apt-helper.cc
2840 msgid "GetSrvRec failed for %s"
2843 #: cmdline/apt-helper.cc
2845 "Usage: apt-helper [options] command\n"
2846 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
2847 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
2849 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
2850 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
2853 #: cmdline/apt-helper.cc
2854 msgid "download the given uri to the target-path"
2857 #: cmdline/apt-helper.cc
2858 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
2861 #: cmdline/apt-helper.cc
2862 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
2865 #: cmdline/apt-helper.cc
2866 msgid "detect proxy using apt.conf"
2869 #: cmdline/apt-internal-planner.cc
2872 "Usage: apt-internal-planner\n"
2874 "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
2875 "installation planner for the APT family like an external one,\n"
2876 "for debugging or the like.\n"
2878 "Uporaba: apt-internal-solver\n"
2880 "apt-internal-solver je vmesnik za uporabo trenutnega notranjega\n"
2881 "reševalnika kot zunanji reševalnik za družino APT za razhroščevanje ali "
2885 " -h To besedilo pomoči\n"
2886 " -q Izhod se beleži - ni kazalnika napredka\n"
2887 " -c=? Prebere to nastavitveno datoteko\n"
2888 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno možnost, na primer dir::cache=/tmp\n"
2890 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2893 "Usage: apt-internal-solver\n"
2895 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2896 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2899 "Uporaba: apt-internal-solver\n"
2901 "apt-internal-solver je vmesnik za uporabo trenutnega notranjega\n"
2902 "reševalnika kot zunanji reševalnik za družino APT za razhroščevanje ali "
2906 " -h To besedilo pomoči\n"
2907 " -q Izhod se beleži - ni kazalnika napredka\n"
2908 " -c=? Prebere to nastavitveno datoteko\n"
2909 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno možnost, na primer dir::cache=/tmp\n"
2911 #: cmdline/apt-mark.cc
2913 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
2914 msgstr "paket %s ne more biti označen, ker ni nameščen.\n"
2916 #: cmdline/apt-mark.cc
2918 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
2919 msgstr "paket %s je bil že nastavljen na ročno nameščen.\n"
2921 #: cmdline/apt-mark.cc
2923 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
2924 msgstr "paket %s je bil že nastavljen kot samodejno nameščen.\n"
2926 #: cmdline/apt-mark.cc
2928 msgid "%s was already set on hold.\n"
2929 msgstr "paket %s je bil že nastavljen kot na čakanju.\n"
2931 #: cmdline/apt-mark.cc
2933 msgid "%s was already not hold.\n"
2934 msgstr "paket %s je bil že nastavljen kot ne na čakanju.\n"
2936 #: cmdline/apt-mark.cc
2937 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2938 msgstr "Izvajanje dpkg je spodletelo. Ali ste skrbnik?"
2940 #: cmdline/apt-mark.cc
2942 msgid "%s set on hold.\n"
2943 msgstr "paket %s je nastavljen kot na čakanju.\n"
2945 #: cmdline/apt-mark.cc
2947 msgid "Canceled hold on %s.\n"
2948 msgstr "Čakanje za %s je bilo preklicano.\n"
2950 #: cmdline/apt-mark.cc
2952 msgid "Selected %s for purge.\n"
2955 #: cmdline/apt-mark.cc
2957 msgid "Selected %s for removal.\n"
2960 #: cmdline/apt-mark.cc
2962 msgid "Selected %s for installation.\n"
2965 #: cmdline/apt-mark.cc
2968 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
2970 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
2971 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
2972 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
2973 "all packages with or without a certain marking.\n"
2975 "Uporaba: apt-mark [možnosti] {auto|manual} paket1 [paket2 ...]\n"
2977 "apt-mark je enostaven vmesnik ukazne vrstice za označevanje paketov\n"
2978 "kot ročno ali samodejno nameščenih. Oznake lahko tudi izpiše.\n"
2980 #: cmdline/apt-mark.cc
2981 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
2982 msgstr "Označi dane pakete kot samodejno nameščene"
2984 #: cmdline/apt-mark.cc
2985 msgid "Mark the given packages as manually installed"
2986 msgstr "Označi dane pakete kot ročno nameščene"
2988 #: cmdline/apt-mark.cc
2989 msgid "Mark a package as held back"
2992 #: cmdline/apt-mark.cc
2993 msgid "Unset a package set as held back"
2996 #: cmdline/apt-mark.cc
2997 msgid "Print the list of automatically installed packages"
3000 #: cmdline/apt-mark.cc
3001 msgid "Print the list of manually installed packages"
3004 #: cmdline/apt-mark.cc
3005 msgid "Print the list of package on hold"
3008 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3009 msgid "Unknown package record!"
3010 msgstr "Neznan zapis paketa!"
3012 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3014 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3016 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
3017 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
3018 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
3023 "Usage: apt [options] command\n"
3025 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
3026 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
3027 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
3028 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
3029 "interactive use by default.\n"
3034 msgid "list packages based on package names"
3039 msgid "search in package descriptions"
3040 msgstr "Branje seznama paketov"
3043 msgid "show package details"
3049 msgid "install packages"
3050 msgstr "Pripeti paketi:"
3054 msgid "remove packages"
3055 msgstr "Pokvarjeni paketi"
3057 #. system wide stuff
3060 msgid "update list of available packages"
3061 msgstr "vendar je navidezen paket"
3064 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
3068 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
3074 msgid "edit the source information file"
3075 msgstr "Branje podatkov o stanju"
3078 msgid "Bad default setting!"
3079 msgstr "Napačna privzeta nastavitev!"
3081 #: dselect/install dselect/update
3083 msgid "Press [Enter] to continue."
3084 msgstr "Za nadaljevanje pritisnite vnosno tipko."
3087 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3088 msgstr "Ali želite izbrisati vse predhodno prejete datoteke .deb?"
3091 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3093 "Med razširajanjem je prišlo do nekaterih napak. Paketi, ki so bili nameščeni"
3096 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3097 msgstr "bodo bili nastavljeni. To lahko povzroči podvojene napake"
3100 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3102 "ali do napak zaradi manjkajočih odvisnosti. To je v redu, pomembne so samo "
3107 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3108 msgstr "nad tem sporočilom. Popravite jih in poženite Namest[I]tev še enkrat"
3111 msgid "Merging available information"
3112 msgstr "Združevanje razpoložljivih podaktov"
3114 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3115 msgid "Package extension list is too long"
3116 msgstr "Seznam razširitev paketov je predolg"
3118 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3120 msgid "Error processing directory %s"
3121 msgstr "Napaka med obdelavo mape %s"
3123 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3124 msgid "Source extension list is too long"
3125 msgstr "Seznam razširitev virov je predolg"
3127 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3128 msgid "Error writing header to contents file"
3129 msgstr "Napaka med pisanjem glave v datoteko vsebine"
3131 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3133 msgid "Error processing contents %s"
3134 msgstr "Napaka med obdelavo vsebine %s"
3136 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3138 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3139 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3140 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3143 " generate config [groups]\n"
3146 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3147 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3148 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3150 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3151 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3152 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3153 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3155 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3156 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3158 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3159 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3160 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3161 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3163 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3164 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3167 " -h This help text\n"
3168 " --md5 Control MD5 generation\n"
3169 " -s=? Source override file\n"
3171 " -d=? Select the optional caching database\n"
3172 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3173 " --contents Control contents file generation\n"
3174 " -c=? Read this configuration file\n"
3175 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3177 "Uporaba: apt-ftparchive [možnosti] ukaz\n"
3178 "Ukazi: packages, binarypath [datoteka prepisa [predpona poti]]\n"
3179 " sources srcpath [datoteka prepisa [predpona poti]]\n"
3182 " generate config [skupine]\n"
3185 "apt-ftparchive ustvari datoteke kazala za arhive Debian. Podpira\n"
3186 "več slogov ustvarjanja od popolnoma samodejnih do funkcionalnih zamenjav\n"
3187 "za dpkg-scanpackages in dpkg-scansources\n"
3189 "apt-ftparchive ustvari datoteke paketov iz drevesa .debs. Datoteka\n"
3190 "paketa vsebuje vsebino vseh nadzornih polj iz vsakega paketa kot tudi\n"
3191 "razpršilo MD5 in velikost datoteke. Datoteka prepisa podpira vsiljenje\n"
3192 "vrednosti Prednosti in Odseka.\n"
3194 "Podobno apt-ftparchive ustvari datoteke paketov iz drevesa .dscs.\n"
3195 "Možnost --source-override je mogoče uporabiti za navedbo datoteke prepisa "
3198 "Ukaza 'packages' in 'sources' je treba zagnati v korenu drevesa.\n"
3199 "BinaryPath bi morala kazati na osnovno mapo rekurzivnega iskanja in\n"
3200 "datoteka prepisa bi morala vsebovati zastavice prepisa Predpona je pripeta\n"
3201 "v polja imena datoteke, če je prisotna. Primer uporabe iz arhiva Debian:\n"
3202 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3203 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3206 " -h To besedilo pomoči\n"
3207 " --md5 ustvarjanje nadzorne vsote MD5\n"
3208 " -s=? datoteka prepisa vira\n"
3210 " -d=? izbere izbirno podatkovno zbirko pomnilnika\n"
3211 " --no-delink omogoči način razhroščevanja razvezovanja\n"
3212 " --contents nadzira ustvarjanje datoteke vsebine\n"
3213 " -c=? prebere to nastavitveno datoteko\n"
3214 " -o=? nastavi poljubno možnost nastavitve"
3216 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3217 msgid "No selections matched"
3218 msgstr "Nobena izbira se ne ujema"
3220 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3222 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3223 msgstr "Nekatere datoteke manjkajo v skupini datotek paketov `%s'"
3225 #: ftparchive/cachedb.cc
3227 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3228 msgstr "Podatkovna zbirka je pokvarjena, datoteka je preimenovana v %s.old"
3230 #: ftparchive/cachedb.cc
3232 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3233 msgstr "PZ je star, poskušanje nadgradnje %s"
3235 #: ftparchive/cachedb.cc
3237 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3238 "remove and re-create the database."
3240 "Oblika podatkovne zbirke je neveljavna. V kolikor ste nadgradili s starejše "
3241 "različice apt, podatkovno zbirko odstranite in jo znova ustvarite."
3243 #: ftparchive/cachedb.cc
3245 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3246 msgstr "Ni mogoče odprti datoteke PZ %s: %s"
3248 #: ftparchive/cachedb.cc
3250 msgid "Failed to read .dsc"
3251 msgstr "Napaka med branjem povezave %s"
3253 #: ftparchive/cachedb.cc
3254 msgid "Archive has no control record"
3255 msgstr "Arhiv nima nadzornega zapisa"
3257 #: ftparchive/cachedb.cc
3258 msgid "Unable to get a cursor"
3259 msgstr "Ni mogoče najti kazalke"
3261 #: ftparchive/contents.cc
3262 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3263 msgstr "realloc - Napaka med dodeljevanjem pomnilnika"
3265 #: ftparchive/multicompress.cc
3267 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3268 msgstr "Neznan algoritem stiskanja '%s'"
3270 #: ftparchive/multicompress.cc
3272 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3273 msgstr "Stisnjen izhod %s potrebuje niz stiskanja"
3275 #: ftparchive/multicompress.cc methods/rsh.cc
3276 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3277 msgstr "Ustvarjanje cevi IPC do podopravila je spodletelo"
3279 #: ftparchive/multicompress.cc
3280 msgid "Failed to fork"
3281 msgstr "Vejitev ni uspela"
3283 #: ftparchive/multicompress.cc
3284 msgid "Compress child"
3285 msgstr "Podrejeni predmet stiskanja"
3287 #: ftparchive/multicompress.cc
3289 msgid "Internal error, failed to create %s"
3290 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoče ustvariti %s"
3292 #: ftparchive/multicompress.cc
3293 msgid "IO to subprocess/file failed"
3294 msgstr "VI podopravila/datoteke je spodletel"
3296 #: ftparchive/multicompress.cc
3297 msgid "Failed to read while computing MD5"
3298 msgstr "Med računanjem MD5 ni mogoče brati"
3300 #: ftparchive/override.cc
3302 msgid "Unable to open %s"
3303 msgstr "Ni mogoče odpreti %s"
3307 #: ftparchive/override.cc
3309 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3310 msgstr "Slabo oblikovan prepis %s v vrstici %llu št. 1"
3312 #: ftparchive/override.cc
3314 msgid "Failed to read the override file %s"
3315 msgstr "Napaka med branjem prepisane datoteke %s"
3317 #: ftparchive/override.cc
3319 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3320 msgstr "Slabo oblikovan prepis %s v vrstici %llu št. 1"
3322 #: ftparchive/override.cc
3324 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3325 msgstr "Slabo oblikovan prepis %s v vrstici %llu št. 1"
3327 #: ftparchive/override.cc
3329 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3330 msgstr "Slabo oblikovan prepis %s v vrstici %llu št. 3"
3332 #: ftparchive/writer.cc
3334 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3335 msgstr "O: ni mogoče brati mape %s\n"
3337 #: ftparchive/writer.cc
3339 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3340 msgstr "O: Ni mogoče določiti %s\n"
3342 #: ftparchive/writer.cc
3346 #: ftparchive/writer.cc
3350 #: ftparchive/writer.cc
3351 msgid "E: Errors apply to file "
3352 msgstr "N: Napake se sklicujejo na datoteko "
3354 #: ftparchive/writer.cc
3356 msgid "Failed to resolve %s"
3357 msgstr "Ni mogoče razrešiti %s"
3359 #: ftparchive/writer.cc
3360 msgid "Tree walking failed"
3361 msgstr "Hoja drevesa je spodletela"
3363 #: ftparchive/writer.cc
3365 msgid "Failed to open %s"
3366 msgstr "Ni mogoče odprti %s"
3368 #: ftparchive/writer.cc
3370 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3371 msgstr " RazVeži %s [%s]\n"
3373 #: ftparchive/writer.cc
3375 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3376 msgstr "*** Napaka med povezovanjem %s in %s"
3378 #: ftparchive/writer.cc
3380 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3381 msgstr " Dosežena meja RazVezovanja %sB.\n"
3383 #: ftparchive/writer.cc
3384 msgid "Archive had no package field"
3385 msgstr "Arhiv ni imel polja s paketom"
3387 #: ftparchive/writer.cc
3389 msgid " %s has no override entry\n"
3390 msgstr " %s nima prepisanega vnosa\n"
3392 #: ftparchive/writer.cc
3394 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3395 msgstr " Vzdrževalec %s je %s in ne %s\n"
3397 #: ftparchive/writer.cc
3399 msgid " %s has no source override entry\n"
3400 msgstr " %s nima izvornega vnosa prepisa\n"
3402 #: ftparchive/writer.cc
3404 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3405 msgstr " %s nima tudi binarnega vnosa prepisa\n"
3409 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
3410 msgstr "Ni mogoče brati podatkovne zbirke %s na CD-ROM-u"
3414 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
3415 "cannot be used to add new CD-ROMs"
3417 "Uporabite apt-cdrom, če želite, da APT prepozna CD. apt-get update ne more "
3418 "sam dodati novih CD-ROM-ov"
3421 msgid "Wrong CD-ROM"
3422 msgstr "Napačen CD-ROM"
3426 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
3427 msgstr "Ni mogoče odklopiti CD-ROM-a v %s, ker je morda še v uporabi."
3430 msgid "Disk not found."
3431 msgstr "Diska ni mogoče najti."
3433 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
3434 msgid "File not found"
3435 msgstr "Datoteke ni mogoče najti"
3437 #. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686)
3438 #: methods/connect.cc
3440 msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default."
3443 #: methods/connect.cc methods/http.cc
3445 msgid "Connecting to %s (%s)"
3446 msgstr "Povezovanje z %s (%s)"
3448 #: methods/connect.cc
3451 msgstr "[IP: %s %s]"
3453 #: methods/connect.cc
3455 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
3456 msgstr "Ni mogoče ustvariti vtiča za %s (f=%u t=%u p=%u)"
3458 #: methods/connect.cc
3460 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
3461 msgstr "Ni mogoče začeti povezave z %s:%s (%s)."
3463 #: methods/connect.cc
3465 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
3466 msgstr "Ni se mogoče povezati z %s:%s (%s). Povezava je zakasnela."
3468 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3472 #: methods/connect.cc
3474 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
3475 msgstr "Ni se mogoče povezati z %s:%s (%s)."
3477 #. We say this mainly because the pause here is for the
3478 #. ssh connection that is still going
3479 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
3481 msgid "Connecting to %s"
3482 msgstr "Povezovanje z %s"
3484 #: methods/connect.cc
3486 msgid "Could not resolve '%s'"
3487 msgstr "Ni mogoče razrešiti '%s'"
3489 #: methods/connect.cc
3491 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
3492 msgstr "Začasna napaka med razreševanjem '%s'"
3494 #: methods/connect.cc
3496 msgid "System error resolving '%s:%s'"
3497 msgstr "Nekaj čudnega se je zgodilo med razreševanjem '%s:%s' (%i - %s)"
3499 #: methods/connect.cc
3501 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
3502 msgstr "Nekaj čudnega se je zgodilo med razreševanjem '%s:%s' (%i - %s)"
3504 #: methods/connect.cc
3506 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
3507 msgstr "Ni se mogoče povezati z %s:%s:"
3510 msgid "Failed to stat"
3511 msgstr "Določitev ni uspela"
3514 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
3515 msgstr "Neveljaven URI. Krajevni URI-ji se morajo začeti z //"
3517 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
3520 msgstr "Prijavljanje"
3523 msgid "Unable to determine the peer name"
3524 msgstr "Ni mogoče ugotoviti imena gostitelja"
3527 msgid "Unable to determine the local name"
3528 msgstr "Ni mogoče določiti krajevnega imena"
3532 msgid "The server refused the connection and said: %s"
3533 msgstr "Strežnik je zavrnil povezavo in sporočil: %s"
3537 msgid "USER failed, server said: %s"
3538 msgstr "USER je spodletel, strežnik je odgovoril: %s"
3542 msgid "PASS failed, server said: %s"
3543 msgstr "PASS je spodletel, strežnik je odgovoril: %s"
3547 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
3550 "Naveden je bil posredniški strežnik, ne pa tudi prijavni skript. Acquire::"
3551 "ftp::ProxyLogin je prazen."
3555 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
3556 msgstr "Ukaz prijavne skripte '%s' ni uspel, strežnik je odgovoril: %s"
3560 msgid "TYPE failed, server said: %s"
3561 msgstr "TYPE je spodletel, strežnik je odgovoril: %s"
3563 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3564 msgid "Connection timeout"
3565 msgstr "Povezava je zakasnela"
3568 msgid "Server closed the connection"
3569 msgstr "Strežnik je zaprl povezavo"
3571 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3572 msgid "A response overflowed the buffer."
3573 msgstr "Odgovor je prekoračil predpomnilnik."
3576 msgid "Protocol corruption"
3577 msgstr "Okvara protokola"
3580 msgid "Could not create a socket"
3581 msgstr "Ni mogoče ustvariti vtiča"
3584 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
3585 msgstr "Ni mogoče povezati podatkovnega vtiča. Povezava je zakasnela."
3588 msgid "Could not connect passive socket."
3589 msgstr "Ni mogoče povezat pasivnega vtiča."
3592 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
3593 msgstr "getaddrinfo ni mogel dobiti poslušajočega vtiča"
3596 msgid "Could not bind a socket"
3597 msgstr "Ni mogoče povezati vtiča"
3600 msgid "Could not listen on the socket"
3601 msgstr "Ni mogoče poslušati na vtiču"
3604 msgid "Could not determine the socket's name"
3605 msgstr "Ni mogoče določiti imena vtiča"
3608 msgid "Unable to send PORT command"
3609 msgstr "Ni mogoče poslati ukaza PORT"
3613 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
3614 msgstr "Neznan naslov družine %u (AF_*)"
3618 msgid "EPRT failed, server said: %s"
3619 msgstr "EPRT ni uspel, strežnik je odgovoril: %s"
3622 msgid "Data socket connect timed out"
3623 msgstr "Povezava podatkovne vtičnice je zakasnela"
3626 msgid "Unable to accept connection"
3627 msgstr "Ni mogoče sprejeti povezave"
3629 #: methods/ftp.cc methods/http.cc methods/rsh.cc
3630 msgid "Problem hashing file"
3631 msgstr "Težava med razprševanjem datoteke"
3635 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
3636 msgstr "Ni mogoče pridobiti datoteke, strežnik je odgovoril '%s'"
3638 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3639 msgid "Data socket timed out"
3640 msgstr "Podatkovna vtič je potekel"
3644 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
3645 msgstr "Prenos podatkov ni uspel, strežnik je odgovoril '%s'"
3647 #. Get the files information
3653 msgid "Unable to invoke "
3654 msgstr "Ni mogoče klicati "
3656 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
3660 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
3664 msgid "At least one invalid signature was encountered."
3665 msgstr "Najden je bil vsaj en neveljaven podpis."
3669 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
3671 "Notranja napaka: Dober podpis, toda ni mogoče določiti podpisa ključa?!"
3674 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
3676 "Ni mogoče izvesti 'apt-key' za preverjanje podpisa (je gnupg nameščen?)"
3679 msgid "Unknown error executing apt-key"
3680 msgstr "Neznana napaka med izvajanjem apt-key"
3682 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
3685 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
3689 msgid "The following signatures were invalid:\n"
3690 msgstr "Naslednji podpisi so bili neveljavni:\n"
3694 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
3697 "Naslednjih podpisov ni mogoče preveriti, ker javni ključ ni na voljo:\n"
3700 msgid "Error writing to the file"
3701 msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko"
3704 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
3705 msgstr "Napaka med branjem s strežnika. Oddaljeni del je zaprl povezavo"
3708 msgid "Error reading from server"
3709 msgstr "Napaka med branjem s strežnika"
3712 msgid "Error writing to file"
3713 msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko"
3716 msgid "Select failed"
3717 msgstr "Izbira ni uspela"
3720 msgid "Connection timed out"
3721 msgstr "Povezava je zakasnela"
3724 msgid "Error writing to output file"
3725 msgstr "Napaka med pisanjem v izhodno datoteko"
3727 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3728 #. and provide a config option to define that default
3729 #: methods/mirror.cc
3731 msgid "No mirror file '%s' found "
3732 msgstr "Datoteke zrcalnih strežnikov '%s' ni mogoče najti "
3734 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3735 #. and provide a config option to define that default
3736 #: methods/mirror.cc
3738 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3739 msgstr "Datoteke zrcalnega strežnika '%s' ni mogoče prebrati"
3741 #: methods/mirror.cc
3743 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3744 msgstr "Datoteke zrcalnega strežnika '%s' ni mogoče prebrati"
3746 #: methods/mirror.cc
3748 msgid "[Mirror: %s]"
3749 msgstr "[Zrcalni strežnik: %s]"
3752 msgid "Failed to set modification time"
3753 msgstr "Nastavitev časa spremembe je spodletela"
3756 msgid "Connection closed prematurely"
3757 msgstr "Povezava se je prezgodaj zaprla"
3759 #: methods/server.cc
3760 msgid "Waiting for headers"
3761 msgstr "Čakanje na glave"
3763 #: methods/server.cc
3764 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
3765 msgstr "Strežnik HTTP je poslal neveljavno glavo odgovora"
3767 #: methods/server.cc
3768 msgid "Bad header line"
3769 msgstr "Neveljavna vrstica glave"
3771 #: methods/server.cc
3772 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
3773 msgstr "Strežnik HTTP je poslal glavo z neveljavno dolžino vsebine"
3775 #: methods/server.cc
3776 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
3777 msgstr "Strežnik HTTP je poslal glavo z neveljavnim obsegom vsebine"
3779 #: methods/server.cc
3780 msgid "This HTTP server has broken range support"
3781 msgstr "Ta strežnik HTTP ima pokvarjen obseg podpore"
3783 #: methods/server.cc
3784 msgid "Unknown date format"
3785 msgstr "Neznana oblika datuma"
3787 #: methods/server.cc
3788 msgid "Bad header data"
3789 msgstr "Napačni podatki glave"
3791 #: methods/server.cc
3792 msgid "Connection failed"
3793 msgstr "Povezava ni uspela"
3795 #: methods/server.cc
3798 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
3802 #: methods/server.cc
3803 msgid "Internal error"
3804 msgstr "Notranja napaka"
3807 msgid "Empty files can't be valid archives"
3808 msgstr "Prazne datoteke ne morejo biti veljavni arhivi"
3810 #~ msgid "(not found)"
3811 #~ msgstr "(ni najdeno)"
3813 #~ msgid " Package pin: "
3814 #~ msgstr " Bucika paketa: "
3816 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3817 #~ msgstr "Za naslednje ID-je ključa ni na voljo javnih ključev:\n"
3820 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3821 #~ msgstr "Mapa %s je odklonjena"
3824 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3827 #~ "odvisnosti %s za %s ni mogoče zadovoljiti, ker %s ni dovoljen na paketih "
3831 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3834 #~ "%s odvisnosti za %s ni mogoče zadostiti, ker ni mogoče najti paketa %s"
3837 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3839 #~ "Ni mogoče zadostiti %s odvisnosti za %s. Nameščen paket %s je preveč nov"
3842 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3843 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3845 #~ "odvisnosti %s za %s ni mogoče zadovoljiti, ker je različica kandidata "
3846 #~ "paketa %s ne more zadostiti zahtev različice"
3849 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3850 #~ "candidate version"
3852 #~ "odvisnosti %s za %s ni mogoče zadovoljiti, ker je različica kandidata "
3853 #~ "paketa %s nima različice kandidata"
3855 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3856 #~ msgstr "Ni mogoče zadostiti %s odvisnosti za %s: %s"
3858 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3859 #~ msgstr "Odvisnosti za gradnjo %s ni bilo mogoče zadostiti."
3861 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3862 #~ msgstr "Napaka med odvezovanjem %s"
3864 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3865 #~ msgstr "Napaka med odvezovanjem %s"
3868 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3869 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3871 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3872 #~ "from APT's binary cache files\n"
3874 #~ "Uporaba: apt-cache [možnosti] ukaz\n"
3875 #~ " apt-cache [možnosti] show paket1 [paket2 ...]\n"
3877 #~ "apt-cache je orodje nizke ravni za poizvedbo podatkov\n"
3878 #~ "iz binarni datotek predpomnilnika APT\n"
3882 #~ " -h This help text.\n"
3883 #~ " -p=? The package cache.\n"
3884 #~ " -s=? The source cache.\n"
3885 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3886 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3887 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3888 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3889 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3892 #~ " -h To besedilo pomoči.\n"
3893 #~ " -p=? Predpomnilnik paketov.\n"
3894 #~ " -s=? Predpomnilnik izvorne kode.\n"
3895 #~ " -q Onemogoči kazalnik napredka.\n"
3896 #~ " -i Pokaže le pomembne odvisnosti za neujemajoč ukaz.\n"
3897 #~ " -c=? Prebere to nastavitveno datoteko\n"
3898 #~ " -o=? Nastavi poljubno možnost nastavitve, na primer -o dir::cache=/tmp\n"
3899 #~ "Za več podrobnosti si oglejte strani priročnikov apt-cache(8) in apt."
3905 #~ " -h This help text\n"
3906 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3907 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3908 #~ " -m No mounting\n"
3909 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3910 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3911 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3912 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3913 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3917 #~ " -h To besedilo pomoči.\n"
3918 #~ " -q Izhod se beleži - brez kazalnika napredka\n"
3919 #~ " -qq Brez izhoda razen napak\n"
3920 #~ " -s Ne naredi ničesar. Samo napiše kaj bi bilo narejeno.\n"
3921 #~ " -f Prebere/zapiše oznako ročno/samodejno za dano datoteko\n"
3922 #~ " -c=? Prebere to nastavitveno datoteko\n"
3923 #~ " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno možnost, na primer -o dir::cache=/"
3925 #~ "Za več podrobnosti si oglejte strani priročnika apt-mark(8) in apt-"
3930 #~ " -h This help text.\n"
3931 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3932 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3935 #~ " -h To besedilo pomoči.\n"
3936 #~ " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
3937 #~ " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno možnost, na primer. -o dir::cache=/"
3942 #~ " -h This help text.\n"
3943 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3944 #~ " -qq No output except for errors\n"
3945 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3946 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3947 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3948 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3949 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3952 #~ " -h To besedilo pomoči.\n"
3953 #~ " -q Izhod se beleži - brez kazalnika napredka\n"
3954 #~ " -qq Brez izhoda razen napak\n"
3955 #~ " -s Ne naredi ničesar. Samo napiše kaj bi bilo narejeno.\n"
3956 #~ " -f Prebere/zapiše oznako ročno/samodejno za dano datoteko\n"
3957 #~ " -c=? Prebere to nastavitveno datoteko\n"
3958 #~ " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno možnost, na primer -o dir::cache=/"
3960 #~ "Za več podrobnosti si oglejte strani priročnika apt-mark(8) in apt-"
3964 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3966 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3968 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3971 #~ " -h This help text\n"
3972 #~ " -s Use source file sorting\n"
3973 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3974 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3976 #~ "Uporaba: apt-sortpkgs [možnosti] dat1 [dat2 ...]\n"
3978 #~ "apt-sortpkgs je preprosto orodje za razvrščanje paketnih datotek. Možnost "
3980 #~ "določa vrsto datoteke.\n"
3983 #~ " -h to besedilo pomoči\n"
3984 #~ " -s uporabi razvrščanje izvornih datotek\n"
3985 #~ " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
3986 #~ " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno možnost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
3988 #~ msgid "Child process failed"
3989 #~ msgstr "Podrejeno opravilo ni uspelo"
3992 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3994 #~ "Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega želite dobiti izvorno kodo"
3996 #~ msgid "Failed to create pipes"
3997 #~ msgstr "Ni mogoče ustvariti pip"
3999 #~ msgid "Failed to exec gzip "
4000 #~ msgstr "Ni mogoče izvesti gzip "
4002 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4003 #~ msgstr "%s %s za %s kodno preveden na %s %s\n"
4005 #~ msgid "Failed to create FILE*"
4006 #~ msgstr "Ustvarjanje DATOTEKE* ni uspelo"
4009 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4010 #~ msgstr "Slabo oblikovana vrstica %lu v seznamu virov %s (razčlenitev URI)"
4012 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4014 #~ "Slabo oblikovana vrstica %lu na seznamu virov %s ([možnosti] ni mogoče "
4017 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4019 #~ "Slabo oblikovana vrstica %lu na seznamu virov %s ([možnost] prekratka)"
4021 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4023 #~ "Slabo oblikovana vrstica %lu na seznamu vrstic %s ([%s] ni dodelitev)"
4025 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4026 #~ msgstr "Slabo oblikovana vrstica %lu na seznamu virov %s ([%s] nima ključa)"
4028 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4030 #~ "Slabo oblikovana vrstica %lu na seznamu virov %s ([%s] ključ %s nima "
4033 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4034 #~ msgstr "Slabo oblikovana vrstica %lu v seznamu virov %s (URI)"
4036 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4037 #~ msgstr "Slabo oblikovana vrstica %lu v seznamu virov %s (distribucija)"
4039 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4040 #~ msgstr "Slabo oblikovana vrstica %lu v seznamu virov %s (razčlenitev URI)"
4042 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4044 #~ "Slabo oblikovana vrstica %lu v seznamu virov %s (absolutna distribucija)"
4046 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4048 #~ "Slabo oblikovana vrstica %lu v seznamu virov %s (razčlenitev distribucije)"
4050 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4051 #~ msgstr "Paketa %s %s ni bilo mogoče najti med obdelavo odvisnosti datotek"
4053 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4054 #~ msgstr "Ni mogoče določiti seznama izvornih paketov %s"
4056 #~ msgid "Collecting File Provides"
4057 #~ msgstr "Zbiranje dobaviteljev datotek"
4060 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
4061 #~ msgstr "Datoteka %s se ne začne s čisto podpisanim sporočilom"
4063 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4064 #~ msgstr "Ni mogoče najti vsote razprševanja za '%s' v datoteki Release"
4066 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4067 #~ msgstr "Ponudnikov blok %s ne vsebuje prstnega podpisa"
4069 #~ msgid "Total dependency version space: "
4070 #~ msgstr "Celotna velikost z odvisnostmi različice: "
4072 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4073 #~ msgstr "Nimate dovolj prostora na %s"
4076 #~ msgstr "Opravljeno"
4078 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4079 #~ msgstr "V %s ni nameščenih zbirk ključev."
4082 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4083 #~ msgstr "Notranja napaka zaradi AllUpgrade."
4085 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4086 #~ msgstr "%s ni veljaven paket DEB."
4089 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4090 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4092 #~ "Uporabljanje CD-ROM-ove priklopne točke %s\n"
4093 #~ "Priklapljanje CD-ROM-a\n"
4096 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4097 #~ "seems to be corrupt."
4099 #~ "%s ni mogoče zakrpati z mmap in z uporabo opravila datotek - popravek je "
4100 #~ "videti pokvarjen"
4103 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4104 #~ "seems to be corrupt."
4106 #~ "%s ni mogoče zakrpati z mmap (toda napaka ni specifična za mmap) - "
4107 #~ "popravek je videti pokvarjen."
4109 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4110 #~ msgstr "Prezri nerazpoložljiv cilj izdaje '%s' paketa '%s'"
4112 #~ msgid "Downloading %s %s"
4113 #~ msgstr "Prejemanje %s %s"
4115 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4116 #~ msgstr "To ni veljaven arhiv DEB, nima člana '%s', '%s' ali '%s'"
4118 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4119 #~ msgstr "Neujemanje vsote MD5"
4122 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4123 #~ "need to manually fix this package."
4125 #~ "Ni bilo mogoče najti datoteke za paket %s. Morda boste morali ročno "
4126 #~ "popraviti ta paket."
4128 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4130 #~ "Ni mogoče pisati dnevnika, openpty() je spodletelo (/dev/pts ni "
4133 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4134 #~ msgstr "Preskok neobstoječe datoteke %s"
4136 #~ msgid "Failed to remove %s"
4137 #~ msgstr "Odstranitev %s ni uspela"
4139 #~ msgid "Unable to create %s"
4140 #~ msgstr "Ni mogoče ustvariti %s"
4142 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4143 #~ msgstr "Določitev %sinfo ni uspela"
4145 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4146 #~ msgstr "Podatki in začasne mape morajo biti na istem datotečnem sistemu"
4148 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4149 #~ msgstr "Sprememba v skrbnikovo mapo %sinfo ni uspela"
4151 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4152 #~ msgstr "Notranja napaka med dobivanjem imena paketa"
4154 #~ msgid "Reading file listing"
4155 #~ msgstr "Branje seznama datotek"
4158 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4159 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4162 #~ "Odpiranje datoteke s seznamom '%sinfo/%s' ni uspelo. Če ne morete "
4163 #~ "obnoviti datoteke, jo izpraznite in takoj znova namestite enako različico "
4166 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4167 #~ msgstr "Branje datoteke s seznamom %sinfo/%s ni uspelo"
4169 #~ msgid "Internal error getting a node"
4170 #~ msgstr "Notranja napaka med dobivanjem vozlišča"
4172 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4173 #~ msgstr "Odpiranje datoteke z odklonom %sdiversions ni uspelo"
4175 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4176 #~ msgstr "Datoteka z odklonom je pokvarjena"
4178 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4179 #~ msgstr "Neveljavna vrstica v datoteki z odklonom: %s"
4181 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4182 #~ msgstr "Notranja napaka med dodajanjem odklona"
4184 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4185 #~ msgstr "Najprej se mora začeti predpomnilnik paketov"
4187 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4188 #~ msgstr "Napaka med iskanjem paketa: glava, odmik %lu"
4190 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4191 #~ msgstr "Napačna izbira ConfFile v datoteki stanja. Odmik %lu"
4193 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4194 #~ msgstr "Napaka med razčlenjevanjem MD5. Odmik %lu"
4196 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4197 #~ msgstr "Ni mogoče spremeniti v %s"
4199 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4200 #~ msgstr "Ni mogoče najti veljavne nadzorne datoteke"
4202 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4203 #~ msgstr "Ni mogoče odprti cevi za %s"
4205 #~ msgid "Read error from %s process"
4206 #~ msgstr "Napaka med branjem iz opravila %s"
4208 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4209 #~ msgstr "Dobljena je ena vrstica glave preko %u znakov"
4211 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4212 #~ msgstr "Napačno oblikovana prepisana vrstica %s %lu #1"
4214 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4215 #~ msgstr "Napačno oblikovana prepisana vrstica %s %lu #2"
4217 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4218 #~ msgstr "Napačno oblikovanje prepisane vrstice %s %lu #3"
4220 #~ msgid "decompressor"
4221 #~ msgstr "program za razširjanje"
4223 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4224 #~ msgstr "branje, še vedno %lu za branje, a nobeden ni ostal"
4226 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4227 #~ msgstr "pisanje, še vedno %lu za pisanje, a ni mogoče"
4229 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4230 #~ msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Nov paket)"
4232 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4233 #~ msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Uporabi paket 1)"
4235 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4236 #~ msgstr "Med obdelovanjem %s je prišlo do napake (NovOpisDatoteke1)"
4238 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4239 #~ msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Uporabi paket 2)"
4241 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4242 #~ msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Nova različica datoteke 1)"
4244 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4245 #~ msgstr "Med obdelovanjem %s je prišlo do napake (NovaRazličica%d)"
4247 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4248 #~ msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Uporabi paket 3)"
4250 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4251 #~ msgstr "Med obdelovanjem %s je prišlo do napake (NovOpisDatoteke2)"
4253 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4254 #~ msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Najdi paket)"
4256 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4257 #~ msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Zberi dobavitelje datotek)"
4260 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4261 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4263 #~ "Ni mogoče izvesti takojąnje nastavitve že razpakiranega '%s'. Oglejte si "
4264 #~ "man 5 apt.conf pod APT::Takojšnja-Nastavitev za podrobnosti"