1 # translation of apt-all.pot to Bulgarian
2 # Bulgarian translation of apt.
3 # Copyright (C) 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the apt package.
6 # Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2006.
7 # Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2008, 2009, 2010, 2012.
11 "Project-Id-Version: apt 0.7.21\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-08-30 22:20+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-06-25 17:23+0300\n"
15 "Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
24 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
25 msgid "Invalid archive signature"
26 msgstr "Невалиден подпис на архива"
28 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
29 msgid "Error reading archive member header"
30 msgstr "Грешка при четене на заглавната част на елемента на архива"
32 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
34 msgid "Invalid archive member header %s"
35 msgstr "Невалидна заглавна част %s на елемента на архива"
37 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
38 msgid "Invalid archive member header"
39 msgstr "Невалидна заглавна част на елемента на архива"
41 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
42 msgid "Archive is too short"
43 msgstr "Архивът е твърде кратък"
45 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
46 msgid "Failed to read the archive headers"
47 msgstr "Неуспех при четенето на заглавните части на архива"
49 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
51 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
52 msgstr "Не е намерен oторизационен запис за: %s"
54 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
55 msgid "Corrupted archive"
56 msgstr "Развален архив"
58 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
59 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
60 msgstr "Невярна контролна сума на tar, развален архив"
62 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
64 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
65 msgstr "Непозната заглавна част на TAR тип %u, елемент %s"
67 #: apt-inst/deb/debfile.cc
69 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
70 msgstr "Това не е валиден DEB архив, липсва елемент „%s“"
72 #: apt-inst/deb/debfile.cc
74 msgid "Internal error, could not locate member %s"
75 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при намирането на съставна част %s"
77 #: apt-inst/deb/debfile.cc
78 msgid "Unparsable control file"
79 msgstr "Контролен файл, невъзможен за анализ"
81 #: apt-inst/dirstream.cc
83 msgid "Failed to write file %s"
84 msgstr "Неуспех при запис на файл %s"
86 #: apt-inst/dirstream.cc
88 msgid "Failed to close file %s"
89 msgstr "Неуспех при затварянето на файл %s"
91 #: apt-inst/extract.cc
93 msgid "The path %s is too long"
94 msgstr "Пътят %s е твърде дълъг"
96 #: apt-inst/extract.cc
98 msgid "Unpacking %s more than once"
99 msgstr "Разпакетиране на %s повече от веднъж"
101 #: apt-inst/extract.cc
103 msgid "The directory %s is diverted"
104 msgstr "Директорията %s е отклонена"
106 #: apt-inst/extract.cc
108 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
109 msgstr "Пакетът се опитва да пише в целта за отклонение %s/%s"
111 #: apt-inst/extract.cc
112 msgid "The diversion path is too long"
113 msgstr "Пътят за отклонение е твърде дълъг"
115 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc
118 msgid "Failed to stat %s"
119 msgstr "Грешка при получаването на атрибути за %s"
121 #: apt-inst/extract.cc ftparchive/multicompress.cc
123 msgid "Failed to rename %s to %s"
124 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
126 #: apt-inst/extract.cc
128 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
129 msgstr "Директорията %s се заменя с не-директория"
131 #: apt-inst/extract.cc
132 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
133 msgstr "Неуспех при намирането на възел в неговия хеш"
135 #: apt-inst/extract.cc
136 msgid "The path is too long"
137 msgstr "Пътят е твърде дълъг"
139 #: apt-inst/extract.cc
141 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
142 msgstr "Файловете се заменят със съдържанието на пакета %s без версия"
144 #: apt-inst/extract.cc
146 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
147 msgstr "Файл %s/%s заменя този в пакет %s"
149 #. Only warn if there are no sources.list.d.
150 #. Only warn if there is no sources.list file.
151 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
152 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
153 #: apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc methods/mirror.cc
155 msgid "Unable to read %s"
156 msgstr "Неуспех при четенето на %s"
158 #: apt-inst/extract.cc
160 msgid "Unable to stat %s"
161 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s"
163 #: apt-inst/filelist.cc
164 msgid "DropNode called on still linked node"
165 msgstr "Извикан е DropNode за все още използван възел"
167 #: apt-inst/filelist.cc
168 msgid "Failed to locate the hash element!"
169 msgstr "Грешка при намирането на хеш-елемента!"
171 #: apt-inst/filelist.cc
172 msgid "Failed to allocate diversion"
173 msgstr "Неуспех при установяване на отклонението"
175 #: apt-inst/filelist.cc
176 msgid "Internal error in AddDiversion"
177 msgstr "Вътрешна грешка в AddDiversion"
179 #: apt-inst/filelist.cc
181 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
182 msgstr "Опит за изменение на отклонение, %s -> %s и %s/%s"
184 #: apt-inst/filelist.cc
186 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
187 msgstr "Двойно добавяне на отклонение %s -> %s"
189 #: apt-inst/filelist.cc
191 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
192 msgstr "Дублиран конфигурационен файл %s/%s"
194 #: apt-pkg/acquire-item.cc
196 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
197 "disabled by default."
200 #: apt-pkg/acquire-item.cc
202 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
203 "potentially dangerous to use."
206 #: apt-pkg/acquire-item.cc
208 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
212 #: apt-pkg/acquire-item.cc
214 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
215 msgstr "Директорията %s е отклонена"
217 #: apt-pkg/acquire-item.cc
219 msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
220 msgstr "Директорията %s е отклонена"
222 #: apt-pkg/acquire-item.cc
224 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
225 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
228 #: apt-pkg/acquire-item.cc
230 msgid "The repository '%s' is not signed."
231 msgstr "Директорията %s е отклонена"
233 #: apt-pkg/acquire-item.cc
235 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
236 msgstr "Директорията %s е отклонена"
238 #: apt-pkg/acquire-item.cc
240 msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
241 msgstr "Директорията %s е отклонена"
243 #: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc
245 msgid "Failed to readlink %s"
246 msgstr "Неуспех при прочитането на връзка %s"
248 #: apt-pkg/acquire-item.cc
249 msgid "Hash Sum mismatch"
250 msgstr "Несъответствие на контролната сума"
252 #: apt-pkg/acquire-item.cc
253 msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
256 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
258 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
259 msgstr "преименуването се провали, %s (%s -> %s)."
261 #: apt-pkg/acquire-item.cc
262 msgid "Size mismatch"
263 msgstr "Несъответствие на размера"
265 #: apt-pkg/acquire-item.cc
267 msgid "Invalid file format"
268 msgstr "Невалидна операция %s"
270 #: apt-pkg/acquire-item.cc
272 msgid "Signature error"
273 msgstr "Грешка при запис"
275 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
276 #: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc
279 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
283 #: apt-pkg/acquire-item.cc
286 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
287 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
289 "Грешка при проверка на цифровия подпис. Хранилището не е обновено и ще се "
290 "използват старите индексни файлове. Грешка от GPG: %s: %s\n"
292 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
293 #: apt-pkg/acquire-item.cc
295 msgid "GPG error: %s: %s"
296 msgstr "Грешка от GPG: %s: %s"
298 #: apt-pkg/acquire-item.cc
301 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
305 #: apt-pkg/acquire-item.cc
308 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
311 "Не може да се открие елемент „%s“ във файла Release (объркан ред в sources."
312 "list или повреден файл)"
314 #: apt-pkg/acquire-item.cc
317 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
318 "weak security information for it"
321 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
322 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
323 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
324 #: apt-pkg/acquire-item.cc
327 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
328 "repository will not be applied."
330 "Файлът със служебна информация за „%s“ е остарял (валиден до %s). Няма да се "
331 "прилагат обновявания от това хранилище."
333 #: apt-pkg/acquire-item.cc
335 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
336 msgstr "Конфликт в дистрибуцията: %s (очаквана: %s, намерена: %s)"
338 #: apt-pkg/acquire-item.cc
341 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
342 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
344 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
345 "ръчно да оправите този пакет (поради пропусната архитектура)."
347 #: apt-pkg/acquire-item.cc
349 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
350 msgstr "Не е открит източник, от който да се изтегли версия „%s“ на „%s“"
352 #: apt-pkg/acquire-item.cc
355 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
357 "Индексните файлове на пакета са повредени. Няма поле Filename: за пакет %s."
359 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
360 #: apt-pkg/acquire-item.cc
362 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
363 msgstr "Журнал на промените в %s (%s)"
365 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
367 msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration."
370 #: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc
372 msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s."
375 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
377 msgid "The method driver %s could not be found."
378 msgstr "Неуспех при намирането на драйвер за метод %s."
380 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
382 msgid "Is the package %s installed?"
383 msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n"
385 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
387 msgid "Method %s did not start correctly"
388 msgstr "Методът %s не стартира правилно"
390 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
393 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
394 msgstr "Сложете диска, озаглавен „%s“ в устройство „%s“ и натиснете „Enter“."
396 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
398 msgid "List directory %spartial is missing."
399 msgstr "Директорията със списъци %spartial липсва."
401 #: apt-pkg/acquire.cc
403 msgid "Archives directory %spartial is missing."
404 msgstr "Директорията за архиви %spartial липсва."
406 #: apt-pkg/acquire.cc
408 msgid "Unable to lock directory %s"
409 msgstr "Неуспех при заключване на директорията %s"
411 #: apt-pkg/acquire.cc
413 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
416 #: apt-pkg/acquire.cc
419 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
423 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
425 msgid "Clean of %s is not supported"
426 msgstr "Не се поддържа индексен файл от типа „%s“"
428 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
431 msgid "Unable to change to %s"
432 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
434 #. only show the ETA if it makes sense
436 #: apt-pkg/acquire.cc
438 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
439 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li (остават %s)"
441 #: apt-pkg/acquire.cc
443 msgid "Retrieving file %li of %li"
444 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li"
446 #: apt-pkg/algorithms.cc
449 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
451 "Пакетът %s трябва да бъде преинсталиран, но не може да се намери архив за "
454 #: apt-pkg/algorithms.cc
456 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
459 "Грешка, pkgProblemResolver::Resolve генерира повреди, това може да е "
460 "причинено от задържани пакети."
462 #: apt-pkg/algorithms.cc
463 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
465 "Неуспех при коригирането на проблемите, имате задържани счупени пакети."
467 #: apt-pkg/cachefile.cc
468 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
470 "Списъците с пакети или файлът за състояние не можаха да бъдат анализирани "
473 #: apt-pkg/cachefile.cc
474 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
476 "Може да искате да изпълните „apt-get update“, за да коригирате тези проблеми"
478 #: apt-pkg/cachefile.cc
479 msgid "The list of sources could not be read."
480 msgstr "Списъкът с източници не можа да бъде прочетен."
482 #: apt-pkg/cachefilter.cc apt-private/private-output.cc
484 msgid "Regex compilation error - %s"
485 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз - %s"
487 #: apt-pkg/cacheset.cc
489 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
490 msgstr "Не е намерено издание „%s“ на „%s“"
492 #: apt-pkg/cacheset.cc
494 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
495 msgstr "Не е намерена версия „%s“ на „%s“"
497 #: apt-pkg/cacheset.cc
499 msgid "Couldn't find task '%s'"
500 msgstr "Неуспех при намиране на задача „%s“"
502 #: apt-pkg/cacheset.cc
504 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
505 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
507 #: apt-pkg/cacheset.cc
509 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
510 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
512 #: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc
514 msgid "Unable to locate package %s"
515 msgstr "Пакетът %s не може да бъде намерен"
517 #: apt-pkg/cacheset.cc
519 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
520 msgstr "Не е възможно избиране на версия за пакета „%s“ понеже е виртуален"
522 #: apt-pkg/cacheset.cc
524 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
526 "Не е възможно избиране на на последната версия за пакета „%s“, защото е "
529 #: apt-pkg/cacheset.cc
531 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
533 "Не е възможно избиране на кандидат-версия за пакета „%s“, защото няма "
536 #: apt-pkg/cacheset.cc
538 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
540 "Не е възможно избиране на инсталирана версия на пакета „%s“, защото не е "
543 #: apt-pkg/cacheset.cc
546 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
549 "Не е възможно избиране на инсталирана или кандидат версия за пакета „%s“ "
550 "понеже той няма нито едната"
554 msgid "Line %u too long in source list %s."
555 msgstr "Ред %u в списъка с източници %s е твърде дълъг."
558 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
559 msgstr "Демонтиране на CD-ROM...\n"
563 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
564 msgstr "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
567 msgid "Waiting for disc...\n"
568 msgstr "Чакане за диск...\n"
571 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
572 msgstr "Монтиране на CD-ROM...\n"
575 msgid "Identifying... "
576 msgstr "Идентифициране..."
580 msgid "Stored label: %s\n"
581 msgstr "Запазен етикет: %s \n"
584 msgid "Scanning disc for index files...\n"
585 msgstr "Сканиране на диска за индексни файлове...\n"
590 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
593 "Намерени са %zu индекса на пакети, %zu индекса на пакети с изходен код, %zu "
594 "индекса с преводи и %zu подписа.\n"
598 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
599 "wrong architecture?"
601 "Не са намерени файлове с пакети. Мое би дискът не е с Дебиан или е за "
602 "погрешна компютърна архитектура."
606 msgid "Found label '%s'\n"
607 msgstr "Намерен е етикет „%s“\n"
610 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
611 msgstr "Това не е валидно име, опитайте отново.\n"
616 "This disc is called: \n"
619 "Наименование на този диск: \n"
623 msgid "Copying package lists..."
624 msgstr "Копиране на списъците с пакети..."
627 msgid "Writing new source list\n"
628 msgstr "Запазване на новия списък с източници\n"
631 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
632 msgstr "Записите в списъка с източници за този диск са:\n"
636 msgid "Unable to stat %s."
637 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути на %s."
639 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
641 msgid "Unable to stat the mount point %s"
642 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на точка за монтиране %s"
644 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
645 msgid "Failed to stat the cdrom"
646 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на cdrom"
648 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
651 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
653 msgstr "Неизвестна опция за команден ред „%c“ [от %s]."
655 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
658 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
660 msgstr "Опцията за команден ред %s не е разпозната"
662 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
664 msgid "Command line option %s is not boolean"
665 msgstr "Опцията за команден ред %s не е булева"
667 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
669 msgid "Option %s requires an argument."
670 msgstr "Опция %s изисква аргумент."
672 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
674 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
675 msgstr "Опция %s: Значението трябва да има =<val>."
677 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
679 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
680 msgstr "Опция %s изисква аргумент цяло число, не „%s“"
682 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
684 msgid "Option '%s' is too long"
685 msgstr "Опция „%s“ е твърде дълга"
687 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
689 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
690 msgstr "Смисълът %s не е ясен, опитайте true или false."
692 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
694 msgid "Invalid operation %s"
695 msgstr "Невалидна операция %s"
697 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
699 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
700 msgstr "Неизвестен тип на абревиатура: „%c“"
702 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
704 msgid "Opening configuration file %s"
705 msgstr "Отваряне на конфигурационен файл %s"
707 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
709 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
710 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: В началото на блока няма име."
712 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
714 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
715 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Лошо форматиран таг"
717 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
719 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
720 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи след стойността"
722 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
724 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
726 "Синтактична грешка %s:%u: Директиви могат да се задават само в най-горното "
729 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
731 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
732 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Твърде много вложени „include“"
734 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
736 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
737 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Извикан „include“ оттук"
739 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
741 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
742 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Неподдържана директива „%s“"
744 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
746 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
748 "Синтактична грешка %s:%u: директивата clear изисква аргумент дърво от опции"
750 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
752 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
753 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи в края на файла"
755 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
757 msgid "Problem unlinking the file %s"
758 msgstr "Проблем при изтриване на файла %s"
760 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
762 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
764 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е само за четене"
766 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
768 msgid "Could not open lock file %s"
769 msgstr "Неуспех при отварянето на файл за заключване %s"
771 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
773 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
775 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е монтиран по NFS"
777 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
779 msgid "Could not get lock %s"
780 msgstr "Неуспех при достъпа до заключване %s"
782 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
784 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
785 msgstr "Не може да се създаде списък от файлове, защото „%s“ не е директория"
787 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
789 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
790 msgstr "Пропускане на „%s“ в директорията „%s“, понеже не е обикновен файл"
792 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
794 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
795 msgstr "Пропускане на файла „%s“ в директорията „%s“, понеже няма разширение"
797 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
800 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
802 "Пропускане на файла „%s“ в директорията „%s“, понеже разширението му е грешно"
804 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
805 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
807 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
808 msgstr "Изчака се завършването на %s, но той не беше пуснат"
810 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
812 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
813 msgstr "Нарушение на защитата на паметта (segmentation fault) в подпроцеса %s."
815 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
817 msgid "Sub-process %s received signal %u."
818 msgstr "Под-процесът %s получи сигнал %u."
820 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
822 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
823 msgstr "Подпроцесът %s върна код за грешка (%u)"
825 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
827 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
828 msgstr "Подпроцесът %s завърши неочаквано"
830 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
832 msgstr "Грешка при четене"
834 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
836 msgstr "Грешка при запис"
838 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
840 msgid "Problem closing the gzip file %s"
841 msgstr "Проблем при затваряне на компресираният файл %s (gzip)"
843 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
844 msgid "Unexpected end of file"
847 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
848 msgid "Failed to create subprocess IPC"
849 msgstr "Неуспех при създаването на подпроцес IPC"
851 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
852 msgid "Failed to exec compressor "
853 msgstr "Неуспех при изпълнението на компресиращата програма "
855 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
857 msgid "Could not open file %s"
858 msgstr "Неуспех при отварянето на файла %s"
860 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
862 msgid "Could not open file descriptor %d"
863 msgstr "Неуспех при отварянето на файлов манипулатор %d"
865 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
867 msgid "read, still have %llu to read but none left"
869 "грешка при четене, все още има %llu за четене, но няма нито един останал"
871 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
873 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
874 msgstr "грешка при запис, все още име %llu за запис, но не успя"
876 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
878 msgid "Problem closing the file %s"
879 msgstr "Проблем при затваряне на файла %s"
881 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
883 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
884 msgstr "Проблем при преименуване на файла %s на %s"
886 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
887 msgid "Problem syncing the file"
888 msgstr "Проблем при синхронизиране на файла"
890 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
892 msgid "Unable to mkstemp %s"
893 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s"
895 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
897 msgid "Unable to write to %s"
898 msgstr "Неуспех при записа на %s"
900 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
901 msgid "Can't mmap an empty file"
902 msgstr "Невъзможно е да се прехвърли в паметта празен файл"
904 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
906 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
907 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %llu байта"
909 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
911 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
912 msgstr "Неуспех при дублиране на файлов манипулатор %i"
914 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
915 msgid "Unable to close mmap"
916 msgstr "Неуспех при затваряне на mmap"
918 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
919 msgid "Unable to synchronize mmap"
920 msgstr "Неуспех при синхронизирането на mmap"
922 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
924 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
925 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %lu байта"
927 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
928 msgid "Failed to truncate file"
929 msgstr "Неуспех при отрязване на края на файла"
931 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
934 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
935 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
937 "Недостатъчна памет за MMap. Увеличете стойността на променливата APT::Cache-"
938 "Start. Текуща стойност: %lu (man 5 apt.conf)"
940 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
943 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
946 "Неуспех при увеличаване на паметта за MMap. Достигнато е текущото "
947 "ограничение от %lu байта."
949 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
951 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
953 "Неуспех при увеличаване на паметта за MMap. Автоматичното увеличаване е "
954 "забранено от потребителя."
956 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
958 msgid "%c%s... Error!"
959 msgstr "%c%s... Грешка!"
961 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
964 msgstr "%c%s... Готово"
966 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
971 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
974 msgstr "%c%s... Готово"
976 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
977 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
979 msgid "%lid %lih %limin %lis"
980 msgstr "%liд %liч %liм %liс"
982 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
983 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
985 msgid "%lih %limin %lis"
986 msgstr "%liч %liм %liс"
988 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
989 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
994 #. TRANSLATOR: s means seconds
995 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1000 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1002 msgid "Selection %s not found"
1003 msgstr "Изборът %s не е намерен"
1005 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1006 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
1007 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
1008 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1010 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
1013 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1014 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
1015 #. two sources.list entries
1016 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1018 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
1021 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1023 msgid "Unable to parse Release file %s"
1024 msgstr "Неуспех при анализиране на файл Release %s"
1026 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1028 msgid "No sections in Release file %s"
1029 msgstr "Във файла Release %s липсват раздели"
1031 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1033 msgid "No Hash entry in Release file %s"
1034 msgstr "Във файла Release %s липсва контролна сума"
1036 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1039 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
1043 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1045 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
1046 msgstr "Неправилна стойност за „%s“ във файла Release %s"
1048 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
1049 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1051 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
1054 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1056 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
1059 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1061 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
1064 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
1066 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
1067 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (%d)"
1069 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1072 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
1075 "Неуспех при заключване на административната директория (%s). Може би се "
1076 "използва от друг процес?"
1078 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1080 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
1082 "Неуспех при заключване на административната директория (%s). Може би липсват "
1083 "административни права?"
1085 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
1086 #. dpkg --configure -a
1087 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1090 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
1092 "Процесът dpkg е беше прекъснат. Проблемът трябва да се коригира чрез ръчно "
1093 "изпълнение на „%s“."
1095 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1097 msgstr "Без заключване"
1099 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1101 msgid "Installing %s"
1102 msgstr "Инсталиране на %s"
1104 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1106 msgid "Configuring %s"
1107 msgstr "Конфигуриране на %s"
1109 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1112 msgstr "Премахване на %s"
1114 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1116 msgid "Completely removing %s"
1117 msgstr "Окончателно премахване на %s"
1119 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1121 msgid "Noting disappearance of %s"
1122 msgstr "Отбелязване на изчезването на %s"
1124 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1126 msgid "Running post-installation trigger %s"
1127 msgstr "Изпълнение на тригер след инсталиране %s"
1129 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1131 msgid "Installed %s"
1132 msgstr "%s е инсталиран"
1134 #. FIXME: use a better string after freeze
1135 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1137 msgid "Directory '%s' missing"
1138 msgstr "Директорията „%s“ липсва"
1140 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
1142 msgid "Could not open file '%s'"
1143 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“"
1145 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1147 msgid "Preparing %s"
1148 msgstr "Подготвяне на %s"
1150 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1152 msgid "Unpacking %s"
1153 msgstr "Разпакетиране на %s"
1155 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1157 msgid "Preparing to configure %s"
1158 msgstr "Подготвяне на %s за конфигуриране"
1160 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1162 msgid "Preparing for removal of %s"
1163 msgstr "Подготвяне за премахване на %s"
1165 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1168 msgstr "%s е премахнат"
1170 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1172 msgid "Preparing to completely remove %s"
1173 msgstr "Подготовка за пълно премахване на %s"
1175 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1177 msgid "Completely removed %s"
1178 msgstr "%s е напълно премахнат"
1180 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1182 msgid "Can not write log (%s)"
1183 msgstr "Неуспех при записа на %s"
1185 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1186 msgid "Is /dev/pts mounted?"
1189 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1190 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
1191 msgstr "Операцията е прекъсната"
1193 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1194 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
1196 "Поради достигане на максималния брой доклади (MaxReports) не е записан нов "
1197 "доклад за зависимостите."
1199 #. check if its not a follow up error
1200 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1201 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
1202 msgstr "отлагане на настройката поради неудовлетворени зависимости"
1204 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1206 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
1207 "error from a previous failure."
1209 "Доклад за зависимостите не е записан защото съобщението за грешка е породено "
1212 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1214 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
1217 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
1218 "недостатъчно дисково пространство"
1220 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1222 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
1225 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
1226 "недостатъчна оперативна памет"
1228 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1231 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
1234 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
1235 "недостатъчно дисково пространство"
1237 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1239 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
1241 "Доклад за зависимостите не е записан поради входно-изходна грешка с dpkg"
1243 #: apt-pkg/depcache.cc
1244 msgid "Building dependency tree"
1245 msgstr "Изграждане на дървото със зависимости"
1247 #: apt-pkg/depcache.cc
1248 msgid "Candidate versions"
1249 msgstr "Версии кандидати"
1251 #: apt-pkg/depcache.cc
1252 msgid "Dependency generation"
1253 msgstr "Генериране на зависимости"
1255 #: apt-pkg/depcache.cc
1256 msgid "Reading state information"
1257 msgstr "Четене на информацията за състоянието"
1259 #: apt-pkg/depcache.cc
1261 msgid "Failed to open StateFile %s"
1262 msgstr "Неуспех при отварянето на StateFile %s"
1264 #: apt-pkg/depcache.cc
1266 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
1267 msgstr "Неуспех при запис на временен StateFile %s"
1270 msgid "Send scenario to solver"
1271 msgstr "Изпращане на сценарий към програмата за удовлетворяване на зависимости"
1274 msgid "Send request to solver"
1275 msgstr "Изпращане на заявка към програмата за удовлетворяване на зависимости"
1278 msgid "Prepare for receiving solution"
1279 msgstr "Подготовка за приемане на решение"
1282 msgid "External solver failed without a proper error message"
1284 "Външната програма за удовлетворяване на зависимости се провали без да изведе "
1285 "съобщение за грешка"
1288 msgid "Execute external solver"
1289 msgstr "Изпълняване на външна програма за удовлетворяване на зависимости"
1293 msgid "Execute external planner"
1294 msgstr "Изпълняване на външна програма за удовлетворяване на зависимости"
1298 msgid "Send request to planner"
1299 msgstr "Изпращане на заявка към програмата за удовлетворяване на зависимости"
1303 msgid "Send scenario to planner"
1304 msgstr "Изпращане на сценарий към програмата за удовлетворяване на зависимости"
1308 msgid "External planner failed without a proper error message"
1310 "Външната програма за удовлетворяване на зависимости се провали без да изведе "
1311 "съобщение за грешка"
1313 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1315 msgid "Wrote %i records.\n"
1316 msgstr "Записани са %i записа.\n"
1318 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1320 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1321 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи файла.\n"
1323 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1325 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1326 msgstr "Записани са %i записа с %i несъответстващи файла\n"
1328 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1330 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1331 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи и %i несъответстващи файла\n"
1333 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1335 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1336 msgstr "Не е намерен oторизационен запис за: %s"
1338 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1340 msgid "Hash mismatch for: %s"
1341 msgstr "Несъответствие на контролната сума за: %s"
1345 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1346 msgstr "Пакетната система „%s“ не е поддържана"
1349 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1350 msgstr "Неуспех при определянето на подходяща пакетна система"
1352 #: apt-pkg/install-progress.cc
1354 msgid "Progress: [%3i%%]"
1357 #. send status information that we are about to fork dpkg
1358 #: apt-pkg/install-progress.cc
1359 msgid "Running dpkg"
1360 msgstr "Изпълняване на dpkg"
1362 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1365 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
1366 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
1368 "Неуспех при незабавната настройка на „%s“. За повече информация вижте "
1369 "информацията за APT::Immediate-Configure в „man 5 apt.conf“. (%d)"
1371 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1373 msgid "Could not configure '%s'. "
1374 msgstr "Неуспех при конфигуриране на „%s“. "
1376 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1379 "This installation run will require temporarily removing the essential "
1380 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1381 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1383 "В следствие на циклични зависимости от типа „В конфликт с/Предварително "
1384 "зависи от“, за да се продължи инсталацията трябва да се премахне необходимия "
1385 "пакет %s. Това често е лошо, но ако наистина искате да го направите, "
1386 "активирайте опцията APT::Force-LoopBreak."
1388 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1389 msgid "Empty package cache"
1390 msgstr "Празен кеш на пакети"
1392 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1393 msgid "The package cache file is corrupted"
1394 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден"
1396 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1397 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1398 msgstr "Файлът за кеш на пакети е несъвместима версия"
1400 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1402 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
1403 msgstr "Тази версия на APT не поддържа система за версии „%s“"
1405 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1407 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
1408 msgstr "Кешът на пакети е бил направен за различна архитектура"
1410 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1412 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
1413 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден, твърде малък е"
1415 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1419 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1421 msgstr "Предварително зависи от"
1423 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1425 msgstr "Предлага се"
1427 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1429 msgstr "В конфликт с"
1431 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1433 msgstr "Препоръчва се"
1435 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1439 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1443 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1447 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1449 msgstr "Изважда от употреба"
1451 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1455 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1459 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1463 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1465 msgstr "допълнителен"
1467 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1469 msgstr "незадължителен"
1471 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1472 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1473 msgstr "Кешът има несъвместима система за версии"
1475 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
1476 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
1477 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1479 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
1480 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (%s%d)"
1482 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1483 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1485 "Еха, надхвърлихте броя имена на пакети, на който е способна тази версия на "
1488 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1489 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1490 msgstr "Еха, надхвърлихте броя версии, на който е способна тази версия на APT."
1492 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1493 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
1495 "Еха, надхвърлихте броя описания, на който е способна тази версия на APT."
1497 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1498 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1500 "Еха, надхвърлихте броя зависимости, на който е способна тази версия на APT."
1502 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1503 msgid "Reading package lists"
1504 msgstr "Четене на списъците с пакети"
1506 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1507 msgid "IO Error saving source cache"
1508 msgstr "Входно/изходна грешка при запазването на кеша на пакети с изходен код"
1510 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
1512 msgid "Index file type '%s' is not supported"
1513 msgstr "Не се поддържа индексен файл от типа „%s“"
1515 #: apt-pkg/policy.cc
1518 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
1519 "available in the sources"
1521 "Стойността „%s“ на APT::Default-Release не е правилна, понеже в източниците "
1522 "няма такова издание"
1524 #: apt-pkg/policy.cc
1526 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
1527 msgstr "Невалиден запис във файла с настройки %s, липсва заглавна част Package"
1529 #: apt-pkg/policy.cc
1531 msgid "Did not understand pin type %s"
1532 msgstr "Неизвестен тип за отбиване %s"
1534 #: apt-pkg/policy.cc
1536 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
1539 #: apt-pkg/policy.cc
1540 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
1541 msgstr "Няма указан приоритет (или е нула) на отбиването"
1543 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
1544 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1546 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
1547 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #1"
1549 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1552 msgstr "Отваряне на %s"
1554 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1556 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1557 msgstr "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (тип)"
1559 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1561 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
1562 msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
1564 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1566 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
1567 msgstr "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (тип)"
1569 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1571 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
1572 msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
1574 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1576 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
1579 #: apt-pkg/srcrecords.cc
1580 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1581 msgstr "Трябва да добавите адреси-URI от тип „source“ в sources.list"
1583 #: apt-pkg/tagfile.cc
1585 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
1588 #: apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc
1590 msgid "Failed to fetch %s %s"
1591 msgstr "Неуспех при изтеглянето на %s %s"
1593 #: apt-pkg/update.cc
1595 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
1598 "Някои индексни файлове не можаха да бъдат изтеглени. Те са пренебрегнати или "
1599 "са използвани по-стари."
1601 #: apt-pkg/upgrade.cc
1602 msgid "Calculating upgrade"
1603 msgstr "Изчисляване на актуализацията"
1605 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1606 #: apt-private/acqprogress.cc
1611 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1612 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1613 #: apt-private/acqprogress.cc
1618 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1619 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1620 #: apt-private/acqprogress.cc
1625 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1626 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1627 #: apt-private/acqprogress.cc
1632 #: apt-private/acqprogress.cc
1634 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1635 msgstr "Изтеглени %sB за %s (%sB/сек)\n"
1637 #: apt-private/acqprogress.cc
1639 msgstr " [В процес на работа]"
1641 #: apt-private/acqprogress.cc
1644 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1646 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1648 "Смяна на носител: сложете диска с етикет\n"
1650 "в устройството „%s“ и натиснете „Enter“\n"
1652 #: apt-private/private-cachefile.cc
1653 msgid "Correcting dependencies..."
1654 msgstr "Коригиране на зависимостите..."
1656 #: apt-private/private-cachefile.cc
1660 #: apt-private/private-cachefile.cc
1661 msgid "Unable to correct dependencies"
1662 msgstr "Неуспех при коригирането на зависимостите"
1664 #: apt-private/private-cachefile.cc
1665 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1666 msgstr "Неуспех при минимизирането на набора актуализации"
1668 #: apt-private/private-cachefile.cc
1672 #: apt-private/private-cachefile.cc
1673 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1675 "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате тези "
1678 #: apt-private/private-cachefile.cc
1679 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1680 msgstr "Неудовлетворени зависимости. Опитайте с „-f“."
1682 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
1686 #: apt-private/private-cacheset.cc
1688 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1689 msgstr "Избиране на %s за задача „%s“\n"
1691 #: apt-private/private-cacheset.cc
1693 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1694 msgstr "Избиране на %s за регулярен израз „%s“\n"
1696 #: apt-private/private-cacheset.cc
1698 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1699 msgstr "Избиране на %s за регулярен израз „%s“\n"
1701 #: apt-private/private-cacheset.cc
1703 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1704 msgstr "Пакетът %s е виртуален пакет, осигурен от:\n"
1706 #: apt-private/private-cacheset.cc
1708 msgid " [Installed]"
1709 msgstr " [Инсталиран]"
1711 #: apt-private/private-cacheset.cc
1712 msgid " [Not candidate version]"
1713 msgstr " [версията не е кандидат]"
1715 #: apt-private/private-cacheset.cc
1716 msgid "You should explicitly select one to install."
1717 msgstr "Трябва изрично да изберете един за инсталиране."
1719 #: apt-private/private-cacheset.cc
1722 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1723 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1724 "is only available from another source\n"
1726 "Пакетът %s не е наличен, но е в списъка със зависимости на друг пакет.\n"
1727 "Това може да означава, че пакета липсва, остарял е, или е достъпен\n"
1728 "само от друг източник\n"
1730 #: apt-private/private-cacheset.cc
1731 msgid "However the following packages replace it:"
1732 msgstr "Обаче следните пакети го заместват:"
1734 #: apt-private/private-cacheset.cc
1736 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1737 msgstr "Пакетът „%s“ няма кандидат за инсталиране"
1739 #: apt-private/private-cacheset.cc
1741 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1742 msgstr "Виртуални пакети като „%s“ не могат да се премахват\n"
1744 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1745 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1747 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1749 "Пакетът „%s“ не е инсталиран, така че не е премахнат. Може би имахте предвид "
1752 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1754 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1755 msgstr "Пакетът „%s“ не е инсталиран, така че не е премахнат\n"
1757 #: apt-private/private-cacheset.cc
1759 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1760 msgstr "Избиране на „%s“ вместо „%s“\n"
1762 #: apt-private/private-cmndline.cc
1763 msgid "Most used commands:"
1766 #: apt-private/private-cmndline.cc
1768 msgid "See %s for more information about the available commands."
1771 #: apt-private/private-cmndline.cc
1773 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
1774 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
1775 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
1776 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
1779 #: apt-private/private-cmndline.cc
1780 msgid "This APT has Super Cow Powers."
1781 msgstr "Това APT има Върховни Сили."
1783 #: apt-private/private-cmndline.cc
1784 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1787 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
1788 #: cmdline/apt-mark.cc
1789 msgid "No packages found"
1790 msgstr "Няма намерени пакети"
1792 #: apt-private/private-download.cc
1793 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1794 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните пакети не могат да бъдат удостоверени!"
1796 #: apt-private/private-download.cc
1797 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1798 msgstr "Предупреждението за удостоверяването е пренебрегнато.\n"
1800 #: apt-private/private-download.cc
1801 msgid "Some packages could not be authenticated"
1802 msgstr "Някои пакети не можаха да бъдат удостоверени"
1804 #: apt-private/private-download.cc
1805 msgid "Install these packages without verification?"
1806 msgstr "Инсталиране на тези пакети без проверка?"
1808 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
1810 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1814 #: apt-private/private-download.cc
1817 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1819 msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“"
1821 #: apt-private/private-download.cc
1823 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1824 msgstr "Неуспех при определянето на свободното пространство в %s"
1826 #: apt-private/private-download.cc
1828 msgid "You don't have enough free space in %s."
1829 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s."
1831 #: apt-private/private-download.cc
1832 msgid "Unable to lock the download directory"
1833 msgstr "Неуспех при заключването на директорията за изтегляне"
1835 #: apt-private/private-install.cc
1837 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1838 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1839 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1840 "or been moved out of Incoming."
1842 "Някои пакети не можаха да бъдат инсталирани. Това може да означава,\n"
1843 "че сте изискали невъзможна ситуация или ако използвате нестабилната\n"
1844 "дистрибуция, че някои необходими пакети още не са създадени или пък\n"
1845 "са били преместени от Incoming."
1848 #. if (Packages == 1)
1850 #. c1out << std::endl;
1852 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1853 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1854 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1857 #: apt-private/private-install.cc
1858 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1860 "Следната информация може да помогне за намиране на изход от ситуацията:"
1862 #: apt-private/private-install.cc
1863 msgid "Broken packages"
1864 msgstr "Счупени пакети"
1866 #: apt-private/private-install.cc
1867 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1868 msgstr "Вътрешна грешка, „InstallPackages“ е предизвикано при счупени пакети!"
1870 #: apt-private/private-install.cc
1871 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1872 msgstr "Трябва да бъдат премахнати пакети, но премахването е изключено."
1874 #: apt-private/private-install.cc
1877 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1879 msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“"
1881 #: apt-private/private-install.cc
1883 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1884 msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“"
1886 #: apt-private/private-install.cc
1888 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1892 #: apt-private/private-install.cc
1893 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1894 msgstr "Вътрешна грешка, „Ordering“ не завърши"
1896 #: apt-private/private-install.cc
1897 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1899 "Странно... Размерите не съвпадат, изпратете е-поща на apt@packages.debian.org"
1901 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1902 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1903 #: apt-private/private-install.cc
1905 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1906 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви.\n"
1908 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1909 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1910 #: apt-private/private-install.cc
1912 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1913 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви.\n"
1915 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1916 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1917 #: apt-private/private-install.cc
1919 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1921 "След тази операция ще бъде използвано %sB допълнително дисково "
1924 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1925 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1926 #: apt-private/private-install.cc
1928 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1929 msgstr "След тази операция ще бъде освободено %sB дисково пространство.\n"
1931 #: apt-private/private-install.cc
1932 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1933 msgstr "Указано е „Trivial Only“, но това не е тривиална операция."
1935 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1936 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1937 #: apt-private/private-install.cc
1938 msgid "Yes, do as I say!"
1939 msgstr "Да, прави каквото казвам!"
1941 #: apt-private/private-install.cc
1944 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1945 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1948 "На път сте да направите нещо потенциално опасно.\n"
1949 "За да продължите, въведете фразата „%s“\n"
1952 #: apt-private/private-install.cc
1954 msgstr "Прекъсване."
1956 #: apt-private/private-install.cc
1957 msgid "Do you want to continue?"
1958 msgstr "Искате ли да продължите?"
1960 #: apt-private/private-install.cc
1961 msgid "Some files failed to download"
1962 msgstr "Някои файлове не можаха да бъдат изтеглени"
1964 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
1965 msgid "Download complete and in download only mode"
1966 msgstr "Изтеглянето завърши в режим само на изтегляне"
1968 #: apt-private/private-install.cc
1970 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1973 "Неуспех при изтеглянето на някои архиви, може да изпълните „apt-get update“ "
1974 "или да опитате с „--fix-missing“?"
1976 #: apt-private/private-install.cc
1977 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1978 msgstr "„--fix-missing“ и превключване на носители не се поддържа все още"
1980 #: apt-private/private-install.cc
1981 msgid "Unable to correct missing packages."
1982 msgstr "Неуспех при коригирането на липсващите пакети."
1984 #: apt-private/private-install.cc
1985 msgid "Aborting install."
1986 msgstr "Прекъсване на инсталирането."
1988 #: apt-private/private-install.cc
1990 "The following package disappeared from your system as\n"
1991 "all files have been overwritten by other packages:"
1993 "The following packages disappeared from your system as\n"
1994 "all files have been overwritten by other packages:"
1996 "Следният пакет е отстранен от системата поради препокриване на всичките му "
1997 "файлове от други пакети:"
1999 "Следните пакети са отстранени от системата поради препокриване на всичките "
2000 "им файлове от други пакети:"
2002 #: apt-private/private-install.cc
2003 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2004 msgstr "Това се прави автоматично от dpkg."
2006 #: apt-private/private-install.cc
2007 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2008 msgstr "Не би трябвало да се изтрива. AutoRemover няма да бъде стартиран"
2010 #: apt-private/private-install.cc
2012 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2013 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2015 "Хм, изглежда AutoRemover скапа нещо, а това не би трябвало\n"
2016 "да се случва. Съобщете за грешка в пакета apt."
2018 #: apt-private/private-install.cc
2019 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2020 msgstr "Вътрешна грешка, AutoRemover счупи нещо в системата"
2022 #: apt-private/private-install.cc
2024 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
2026 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2028 msgstr[0] "Следният пакет е бил инсталиран автоматично и вече не е необходим:"
2030 "Следните пакети са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:"
2032 #: apt-private/private-install.cc
2034 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2036 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2037 msgstr[0] "%lu пакет е бил инсталиран автоматично и вече не е необходим:\n"
2039 "%lu пакета са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:\n"
2041 #: apt-private/private-install.cc
2043 msgid "Use '%s' to remove it."
2044 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
2045 msgstr[0] "Използвайте „%s“ за да го премахнете."
2046 msgstr[1] "Използвайте „%s“ за да ги премахнете."
2048 #: apt-private/private-install.cc
2049 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2050 msgstr "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате:"
2052 #: apt-private/private-install.cc
2054 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2057 "Неудовлетворени зависимости. Опитайте „apt-get -f install“ без пакети (или "
2058 "укажете разрешение)."
2060 #: apt-private/private-install.cc
2062 msgid "The following additional packages will be installed:"
2063 msgstr "Следните допълнителни пакети ще бъдат инсталирани:"
2065 #: apt-private/private-install.cc
2066 msgid "Suggested packages:"
2067 msgstr "Предложени пакети:"
2069 #: apt-private/private-install.cc
2070 msgid "Recommended packages:"
2071 msgstr "Препоръчвани пакети:"
2073 #: apt-private/private-install.cc
2075 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2076 msgstr "Пропускане на %s, вече е инсталиран и не е маркиран за актуализация.\n"
2078 #: apt-private/private-install.cc
2080 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2082 "Пропускане на %s, който не е инсталиран при заявени само обновявания.\n"
2084 #: apt-private/private-install.cc
2086 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2087 msgstr "Преинсталацията на %s не е възможна, не може да бъде изтеглен.\n"
2089 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
2090 #: apt-private/private-install.cc
2092 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
2093 msgstr "%s вече е най-новата версия.\n"
2095 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2097 msgid "%s set to manually installed.\n"
2098 msgstr "%s е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
2100 #: apt-private/private-install.cc
2102 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2103 msgstr "Избрана е версия %s (%s) за %s\n"
2105 #: apt-private/private-install.cc
2107 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2108 msgstr "Избрана е версия „%s“ (%s) за „%s“ заради „%s“\n"
2110 #: apt-private/private-list.cc
2114 #: apt-private/private-list.cc
2116 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2118 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2122 #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
2123 #: apt-private/private-main.cc
2126 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2127 " %s needs root privileges for real execution.\n"
2128 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2129 " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
2131 "Забележка: това е само симулация!\n"
2132 " %s има нужда от административни права за да работи.\n"
2133 " Заключването е деактивирано, така че не разчитайте\n"
2134 " на повтаряемост в реална ситуация.\n"
2136 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
2140 #: apt-private/private-output.cc
2142 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2143 msgstr " [Инсталиран]"
2145 #: apt-private/private-output.cc
2147 msgid "[installed,local]"
2148 msgstr " [Инсталиран]"
2150 #: apt-private/private-output.cc
2151 msgid "[installed,auto-removable]"
2154 #: apt-private/private-output.cc
2156 msgid "[installed,automatic]"
2157 msgstr " [Инсталиран]"
2159 #: apt-private/private-output.cc
2162 msgstr " [Инсталиран]"
2164 #: apt-private/private-output.cc
2166 msgid "[upgradable from: %s]"
2169 #: apt-private/private-output.cc
2170 msgid "[residual-config]"
2173 #: apt-private/private-output.cc
2175 msgid "but %s is installed"
2176 msgstr "но е инсталиран %s"
2178 #: apt-private/private-output.cc
2180 msgid "but %s is to be installed"
2181 msgstr "но ще бъде инсталиран %s"
2183 #: apt-private/private-output.cc
2184 msgid "but it is not installable"
2185 msgstr "но той не може да бъде инсталиран"
2187 #: apt-private/private-output.cc
2188 msgid "but it is a virtual package"
2189 msgstr "но той е виртуален пакет"
2191 #: apt-private/private-output.cc
2192 msgid "but it is not going to be installed"
2193 msgstr "но той няма да бъде инсталиран"
2195 #: apt-private/private-output.cc
2196 msgid "but it is not installed"
2197 msgstr "но той не е инсталиран"
2199 #: apt-private/private-output.cc
2203 #: apt-private/private-output.cc
2204 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2205 msgstr "Следните пакети имат неудовлетворени зависимости:"
2207 #: apt-private/private-output.cc
2208 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2209 msgstr "Следните НОВИ пакети ще бъдат инсталирани:"
2211 #: apt-private/private-output.cc
2212 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2213 msgstr "Следните пакети ще бъдат ПРЕМАХНАТИ:"
2215 #: apt-private/private-output.cc
2216 msgid "The following packages have been kept back:"
2217 msgstr "Следните пакети няма да бъдат променени:"
2219 #: apt-private/private-output.cc
2220 msgid "The following packages will be upgraded:"
2221 msgstr "Следните пакети ще бъдат актуализирани:"
2223 #: apt-private/private-output.cc
2224 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2225 msgstr "Следните пакети ще бъдат ВЪРНАТИ КЪМ ПО-СТАРА ВЕРСИЯ:"
2227 #: apt-private/private-output.cc
2228 msgid "The following held packages will be changed:"
2229 msgstr "Следните задържани пакети ще бъдат променени:"
2231 #: apt-private/private-output.cc
2233 msgid "%s (due to %s)"
2234 msgstr "%s (поради %s)"
2236 #: apt-private/private-output.cc
2238 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2239 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2241 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните необходими пакети ще бъдат премахнати.\n"
2242 "Това НЕ би трябвало да става освен ако знаете точно какво правите!"
2244 #: apt-private/private-output.cc
2246 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2247 msgstr "%lu актуализирани, %lu нови инсталирани, "
2249 #: apt-private/private-output.cc
2251 msgid "%lu reinstalled, "
2252 msgstr "%lu преинсталирани, "
2254 #: apt-private/private-output.cc
2256 msgid "%lu downgraded, "
2257 msgstr "%lu върнати към по-стара версия, "
2259 #: apt-private/private-output.cc
2261 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2262 msgstr "%lu за премахване и %lu без промяна.\n"
2264 #: apt-private/private-output.cc
2266 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2267 msgstr "%lu не са напълно инсталирани или премахнати.\n"
2269 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2270 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2271 #. The user has to answer with an input matching the
2272 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2273 #: apt-private/private-output.cc
2277 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2278 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2279 #. The user has to answer with an input matching the
2280 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2281 #: apt-private/private-output.cc
2285 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2286 #: apt-private/private-output.cc
2290 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2291 #: apt-private/private-output.cc
2295 #: apt-private/private-search.cc
2296 msgid "You must give at least one search pattern"
2297 msgstr "Трябва да въведете поне един шаблон за търсене"
2299 #: apt-private/private-search.cc
2300 msgid "Full Text Search"
2303 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
2305 msgid "Package file %s is out of sync."
2306 msgstr "Пакетният файл %s не е синхронизиран."
2308 #: apt-private/private-show.cc
2310 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2312 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2316 #: apt-private/private-show.cc
2317 msgid "not a real package (virtual)"
2320 #: apt-private/private-show.cc
2321 msgid "Package files:"
2322 msgstr "Пакетни файлове:"
2324 #: apt-private/private-show.cc
2325 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
2327 "Кешът не е синхронизиран, не може да се изпълни „x-ref“ на пакетен файл"
2329 #. Show any packages have explicit pins
2330 #: apt-private/private-show.cc
2331 msgid "Pinned packages:"
2332 msgstr "Отбити пакети:"
2334 #. Print the package name and the version we are forcing to
2335 #: apt-private/private-show.cc
2337 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
2340 #: apt-private/private-show.cc
2341 msgid " Installed: "
2342 msgstr " Инсталирана: "
2344 #: apt-private/private-show.cc
2345 msgid " Candidate: "
2346 msgstr " Кандидат: "
2348 #: apt-private/private-show.cc
2352 #. Show the priority tables
2353 #: apt-private/private-show.cc
2354 msgid " Version table:"
2355 msgstr " Таблица с версиите:"
2357 #: apt-private/private-source.cc
2359 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
2360 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
2362 #: apt-private/private-source.cc
2364 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
2365 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
2367 #: apt-private/private-source.cc
2369 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
2370 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
2372 #: apt-private/private-source.cc
2374 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
2375 msgstr "Използване на пакет източник „%s“ вместо „%s“\n"
2377 #: apt-private/private-source.cc
2379 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
2380 msgstr "Игнориране на несъществуваща версия „%s“ на пакета „%s“"
2382 #: apt-private/private-source.cc
2383 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2384 msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
2386 #: apt-private/private-source.cc
2388 msgid "Unable to find a source package for %s"
2389 msgstr "Неуспех при намирането на изходен код на пакет %s"
2391 #: apt-private/private-source.cc
2394 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
2397 "Пакетирането на „%s“ се разработва в система за контрол на версиите „%s“ на "
2401 #: apt-private/private-source.cc
2406 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
2410 "за да изтеглите последните промени в пакета (евентуално в процес на "
2413 #: apt-private/private-source.cc
2415 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2416 msgstr "Пропускане на вече изтегления файл „%s“\n"
2418 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2419 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2420 #: apt-private/private-source.cc
2422 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2423 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви изходен код.\n"
2425 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2426 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2427 #: apt-private/private-source.cc
2429 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2430 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви изходен код.\n"
2432 #: apt-private/private-source.cc
2434 msgid "Fetch source %s\n"
2435 msgstr "Изтегляне на изходен код %s\n"
2437 #: apt-private/private-source.cc
2438 msgid "Failed to fetch some archives."
2439 msgstr "Неуспех при изтеглянето на някои архиви."
2441 #: apt-private/private-source.cc
2443 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2445 "Пропускане на разпакетирането на вече разпакетирания изходен код в %s\n"
2447 #: apt-private/private-source.cc
2449 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2450 msgstr "Командата за разпакетиране „%s“ пропадна.\n"
2452 #: apt-private/private-source.cc
2454 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2455 msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n"
2457 #: apt-private/private-source.cc
2459 msgid "Build command '%s' failed.\n"
2460 msgstr "Командата за компилиране „%s“ пропадна.\n"
2462 #: apt-private/private-source.cc
2464 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2466 "Неуспех при получаването на информация за зависимостите за компилиране на %s"
2468 #: apt-private/private-source.cc
2470 msgid "%s has no build depends.\n"
2471 msgstr "%s няма зависимости за компилиране.\n"
2473 #: apt-private/private-source.cc
2474 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2476 "Трябва да укажете поне един пакет за проверка на зависимости за компилиране"
2478 #: apt-private/private-source.cc
2481 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
2482 "Architectures for setup"
2484 "Липсва информация за архитектурата %s. Прегледайте информацията за APT::"
2485 "Architectures в apt.conf(5)."
2487 #: apt-private/private-source.cc
2489 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
2492 #: apt-private/private-source.cc
2494 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
2495 msgstr "Неуспех при обработката на зависимостите за компилиране"
2497 #: apt-private/private-source.cc
2498 msgid "Failed to process build dependencies"
2499 msgstr "Неуспех при обработката на зависимостите за компилиране"
2501 #: apt-private/private-sources.cc
2503 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2504 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
2506 #: apt-private/private-sources.cc
2508 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2511 #: apt-private/private-unmet.cc
2513 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
2514 msgstr "Пакетът %s версия %s има неудовлетворена зависимост:\n"
2516 #: apt-private/private-update.cc
2517 msgid "The update command takes no arguments"
2518 msgstr "Командата „update“ не възприема аргументи"
2520 #: apt-private/private-update.cc
2522 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2524 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2528 #: apt-private/private-update.cc
2529 msgid "All packages are up to date."
2532 #: cmdline/apt-cache.cc
2534 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
2535 msgstr "Командата „update“ не възприема аргументи"
2537 #: cmdline/apt-cache.cc
2538 msgid "Total package names: "
2539 msgstr "Общо имена на пакети : "
2541 #: cmdline/apt-cache.cc
2542 msgid "Total package structures: "
2543 msgstr "Общо пакетни структури: "
2545 #: cmdline/apt-cache.cc
2546 msgid " Normal packages: "
2547 msgstr " Нормални пакети: "
2549 #: cmdline/apt-cache.cc
2550 msgid " Pure virtual packages: "
2551 msgstr " Чисти виртуални пакети: "
2553 #: cmdline/apt-cache.cc
2554 msgid " Single virtual packages: "
2555 msgstr " Единични виртуални пакети: "
2557 #: cmdline/apt-cache.cc
2558 msgid " Mixed virtual packages: "
2559 msgstr " Смесени виртуални пакети: "
2561 #: cmdline/apt-cache.cc
2563 msgstr " Липсващи: "
2565 #: cmdline/apt-cache.cc
2566 msgid "Total distinct versions: "
2567 msgstr "Общо уникални версии: "
2569 #: cmdline/apt-cache.cc
2570 msgid "Total distinct descriptions: "
2571 msgstr "Общо уникални описания: "
2573 #: cmdline/apt-cache.cc
2574 msgid "Total dependencies: "
2575 msgstr "Общо зависимости: "
2577 #: cmdline/apt-cache.cc
2578 msgid "Total ver/file relations: "
2579 msgstr "Общо отношения версия/файл: "
2581 #: cmdline/apt-cache.cc
2582 msgid "Total Desc/File relations: "
2583 msgstr "Общо отношения описание/файл: "
2585 #: cmdline/apt-cache.cc
2586 msgid "Total Provides mappings: "
2587 msgstr "Общо отношения „Осигурява“: "
2589 #: cmdline/apt-cache.cc
2590 msgid "Total globbed strings: "
2591 msgstr "Общо разгърнати низове: "
2593 #: cmdline/apt-cache.cc
2594 msgid "Total slack space: "
2595 msgstr "Общо празно пространство: "
2597 #: cmdline/apt-cache.cc
2598 msgid "Total space accounted for: "
2599 msgstr "Общо отчетено пространство: "
2601 #: cmdline/apt-cache.cc
2602 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
2603 msgstr "Тази командата е остаряла. Използвайте „apt-mark showauto“ вместо нея."
2605 #: cmdline/apt-cache.cc
2607 "Usage: apt-cache [options] command\n"
2608 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
2610 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
2611 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
2612 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
2613 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
2614 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
2615 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
2618 #: cmdline/apt-cache.cc
2619 msgid "Show source records"
2620 msgstr "Показване на записите за пакети с изходен код"
2622 #: cmdline/apt-cache.cc
2623 msgid "Search the package list for a regex pattern"
2624 msgstr "Търсене в списъка с пакети за регулярен израз"
2626 #: cmdline/apt-cache.cc
2627 msgid "Show raw dependency information for a package"
2628 msgstr "Необработена информация за зависимостите на даден пакет"
2630 #: cmdline/apt-cache.cc
2631 msgid "Show reverse dependency information for a package"
2632 msgstr "Информация за обратните зависимости на даден пакет"
2634 #: cmdline/apt-cache.cc
2635 msgid "Show a readable record for the package"
2636 msgstr "Показване на записа за пакет"
2638 #: cmdline/apt-cache.cc
2639 msgid "List the names of all packages in the system"
2640 msgstr "Списък с имената на всички пакети, за които има информация"
2642 #: cmdline/apt-cache.cc
2643 msgid "Show policy settings"
2644 msgstr "Показване на настройките на политиката"
2646 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2647 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
2648 msgstr "Укажете име за този диск, например „Debian 5.0.3 Disk1“"
2650 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2652 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
2653 msgstr "Сложете диск в устройството и натиснете „Enter“"
2655 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2657 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
2658 msgstr "Неуспех при монтиране на %s на %s"
2660 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2662 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
2663 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
2664 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
2668 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2669 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2670 msgstr "Повторете този процес за останалите дискове от комплекта."
2672 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2674 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2676 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
2677 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
2678 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
2681 #: cmdline/apt-config.cc
2682 msgid "Arguments not in pairs"
2683 msgstr "Аргументите не са по двойки"
2685 #: cmdline/apt-config.cc
2688 "Usage: apt-config [options] command\n"
2690 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
2691 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
2693 "Употреба: apt-config [опции] команда\n"
2695 "apt-config е опростен инструмент за четене на конфигурационния файл на APT\n"
2697 #: cmdline/apt-config.cc
2698 msgid "get configuration values via shell evaluation"
2701 #: cmdline/apt-config.cc
2702 msgid "show the active configuration setting"
2705 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
2707 "Usage: apt-dump-solver\n"
2709 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
2710 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
2713 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2716 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2718 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2719 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2720 "configuration questions before installation of packages.\n"
2722 "Употреба: apt-extracttemplates файл1 [файл2 ...]\n"
2724 "apt-extracttemplates е инструмент за извличане на конфигурационна "
2726 "и шаблони от дебиански пакети\n"
2729 " -h Този помощен текст.\n"
2730 " -t Настройване на временна директория\n"
2731 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
2732 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
2735 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2736 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2737 msgstr "Не може да се извлече версията на debconf. Debconf инсталиран ли е?"
2739 #: cmdline/apt-get.cc
2741 msgid "Couldn't find package %s"
2742 msgstr "Неуспех при намирането на пакет %s"
2744 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2746 msgid "%s set to automatically installed.\n"
2747 msgstr "%s е отбелязан като автоматично инсталиран.\n"
2749 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2751 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
2754 "Тази команда е остаряла. Вместо нея използвайте „apt-mark auto“ и „apt-mark "
2757 #: cmdline/apt-get.cc
2758 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2759 msgstr "Вътрешна грешка, „problem resolver“ счупи нещо в системата"
2761 #: cmdline/apt-get.cc
2762 msgid "Supported modules:"
2763 msgstr "Поддържани модули:"
2765 #: cmdline/apt-get.cc
2768 "Usage: apt-get [options] command\n"
2769 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2770 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2772 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
2773 "and information about them from authenticated sources and\n"
2774 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
2775 "with their dependencies.\n"
2777 "Употреба: apt-get [опции] команда\n"
2778 " apt-get [опции] install|remove пакет1 [пакет2 ...]\n"
2779 " apt-get [опции] source пакет1 [пакет2 ...]\n"
2781 "apt-get е опростен интерфейс за командния ред за изтегляне и\n"
2782 "инсталиране на пакети. Най-често използваните команди са „update“\n"
2785 #: cmdline/apt-get.cc
2786 msgid "Retrieve new lists of packages"
2787 msgstr "Изтегляне на нови списъци с пакети"
2789 #: cmdline/apt-get.cc
2790 msgid "Perform an upgrade"
2791 msgstr "Обновяване на системата"
2793 #: cmdline/apt-get.cc
2794 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
2795 msgstr "Инсталиране на нови пакети (пакет е libc6, а не libc6.deb)"
2797 #: cmdline/apt-get.cc
2798 msgid "Remove packages"
2799 msgstr "Премахване на пакети"
2801 #: cmdline/apt-get.cc
2802 msgid "Remove packages and config files"
2803 msgstr "Премахване на пакети, включително файловете им с настройки"
2805 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
2806 msgid "Remove automatically all unused packages"
2807 msgstr "Автоматично премахване на всички неизползвани пакети"
2809 #: cmdline/apt-get.cc
2810 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
2811 msgstr "Обновяване на дистрибуцията, вж. apt-get(8)"
2813 #: cmdline/apt-get.cc
2814 msgid "Follow dselect selections"
2815 msgstr "Следване на избора на dselect"
2817 #: cmdline/apt-get.cc
2818 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
2819 msgstr "Конфигуриране на зависимостите за компилиране на пакети от изходен код"
2821 #: cmdline/apt-get.cc
2822 msgid "Erase downloaded archive files"
2823 msgstr "Изтриване на изтеглените файлове"
2825 #: cmdline/apt-get.cc
2826 msgid "Erase old downloaded archive files"
2827 msgstr "Изтриване на стари изтеглени файлове"
2829 #: cmdline/apt-get.cc
2830 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
2831 msgstr "Проверка за неудовлетворени зависимости"
2833 #: cmdline/apt-get.cc
2834 msgid "Download source archives"
2835 msgstr "Изтегляне на изходен код на пакети"
2837 #: cmdline/apt-get.cc
2838 msgid "Download the binary package into the current directory"
2839 msgstr "Изтегляне на двоичен пакет в текущата директория"
2841 #: cmdline/apt-get.cc
2842 msgid "Download and display the changelog for the given package"
2843 msgstr "Изтегляне и показване на журнала с промени в даден пакет"
2845 #: cmdline/apt-helper.cc
2846 msgid "Need one URL as argument"
2849 #: cmdline/apt-helper.cc
2851 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
2852 msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
2854 #: cmdline/apt-helper.cc
2855 msgid "Download Failed"
2858 #: cmdline/apt-helper.cc
2860 msgid "GetSrvRec failed for %s"
2863 #: cmdline/apt-helper.cc
2865 "Usage: apt-helper [options] command\n"
2866 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
2867 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
2869 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
2870 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
2873 #: cmdline/apt-helper.cc
2874 msgid "download the given uri to the target-path"
2877 #: cmdline/apt-helper.cc
2878 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
2881 #: cmdline/apt-helper.cc
2882 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
2885 #: cmdline/apt-helper.cc
2886 msgid "detect proxy using apt.conf"
2889 #: cmdline/apt-internal-planner.cc
2892 "Usage: apt-internal-planner\n"
2894 "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
2895 "installation planner for the APT family like an external one,\n"
2896 "for debugging or the like.\n"
2898 "Употреба: apt-internal-solver\n"
2900 "apt-internal-solver е интерфейс към вградения в APT механизъм за "
2901 "удовлетворяване на зависимости\n"
2904 " -h Този помощен текст\n"
2905 " -q Изход, подходящ за журнал — без индикатор на напредъка\n"
2906 " -c=? Указване на файл с настройки\n"
2907 " -o=? Указване на произволна настройка, напр. -o dir::cache=/tmp\n"
2909 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2912 "Usage: apt-internal-solver\n"
2914 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2915 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2918 "Употреба: apt-internal-solver\n"
2920 "apt-internal-solver е интерфейс към вградения в APT механизъм за "
2921 "удовлетворяване на зависимости\n"
2924 " -h Този помощен текст\n"
2925 " -q Изход, подходящ за журнал — без индикатор на напредъка\n"
2926 " -c=? Указване на файл с настройки\n"
2927 " -o=? Указване на произволна настройка, напр. -o dir::cache=/tmp\n"
2929 #: cmdline/apt-mark.cc
2931 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
2932 msgstr "Пакетът „%s“ не може да бъде маркиран, защото не е инсталиран.\n"
2934 #: cmdline/apt-mark.cc
2936 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
2937 msgstr "Пакетът „%s“ вече е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
2939 #: cmdline/apt-mark.cc
2941 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
2942 msgstr "Пакетът „%s“ вече е отбелязан като автоматично инсталиран.\n"
2944 #: cmdline/apt-mark.cc
2946 msgid "%s was already set on hold.\n"
2947 msgstr "Пакетът „%s“ вече е задуржан.\n"
2949 #: cmdline/apt-mark.cc
2951 msgid "%s was already not hold.\n"
2952 msgstr "Пакетът „%s“ вече е задържан.\n"
2954 #: cmdline/apt-mark.cc
2955 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2956 msgstr "Неуспех при изпълняване на dpkg. Имате ли административни права?"
2958 #: cmdline/apt-mark.cc
2960 msgid "%s set on hold.\n"
2961 msgstr "Пакетът „%s“ е задържан.\n"
2963 #: cmdline/apt-mark.cc
2965 msgid "Canceled hold on %s.\n"
2966 msgstr "Отмяна на задържането на пакета „%s“.\n"
2968 #: cmdline/apt-mark.cc
2970 msgid "Selected %s for purge.\n"
2973 #: cmdline/apt-mark.cc
2975 msgid "Selected %s for removal.\n"
2978 #: cmdline/apt-mark.cc
2980 msgid "Selected %s for installation.\n"
2983 #: cmdline/apt-mark.cc
2986 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
2988 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
2989 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
2990 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
2991 "all packages with or without a certain marking.\n"
2993 "Употреба: apt-mark [опции] {auto|manual} пкт1 [пкт2 …]\n"
2995 "apt-mark предоставя команден интерфейс за маркиране на пакети\n"
2996 "като инсталирани ръчно или автоматично. Предлага се и показване\n"
2997 "на текущата маркировка.\n"
2999 #: cmdline/apt-mark.cc
3000 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
3001 msgstr "Маркиране на пакети като инсталирани автоматично"
3003 #: cmdline/apt-mark.cc
3004 msgid "Mark the given packages as manually installed"
3005 msgstr "Маркиране на пакети като инсталирани ръчно"
3007 #: cmdline/apt-mark.cc
3008 msgid "Mark a package as held back"
3011 #: cmdline/apt-mark.cc
3012 msgid "Unset a package set as held back"
3015 #: cmdline/apt-mark.cc
3016 msgid "Print the list of automatically installed packages"
3019 #: cmdline/apt-mark.cc
3020 msgid "Print the list of manually installed packages"
3023 #: cmdline/apt-mark.cc
3024 msgid "Print the list of package on hold"
3027 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3028 msgid "Unknown package record!"
3029 msgstr "Непознат запис за пакет!"
3031 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3033 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3035 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
3036 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
3037 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
3042 "Usage: apt [options] command\n"
3044 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
3045 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
3046 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
3047 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
3048 "interactive use by default.\n"
3053 msgid "list packages based on package names"
3058 msgid "search in package descriptions"
3059 msgstr "Четене на списъците с пакети"
3062 msgid "show package details"
3068 msgid "install packages"
3069 msgstr "Отбити пакети:"
3073 msgid "remove packages"
3074 msgstr "Счупени пакети"
3076 #. system wide stuff
3079 msgid "update list of available packages"
3080 msgstr "но той е виртуален пакет"
3083 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
3087 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
3093 msgid "edit the source information file"
3094 msgstr "Четене на информацията за състоянието"
3097 msgid "Bad default setting!"
3098 msgstr "Лоша стандартна настройка!"
3100 #: dselect/install dselect/update
3102 msgid "Press [Enter] to continue."
3103 msgstr "Натиснете „Enter“, за да продължите."
3106 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3107 msgstr "Желаете ли да изтриете изтеглените пакетни файлове?"
3110 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3111 msgstr "Възникнаха някои грешки при разпакетирането. инсталираните пакети"
3114 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3115 msgstr "ще бъдат конфигурирани. Това може да доведе до дублирани грешки"
3118 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3120 "или грешки, причинени от липсващи зависимости. Това е нормално, само грешките"
3124 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3126 "над това съобщение за важни. Коригирайте ги и изпълнете [I]nstall наново"
3129 msgid "Merging available information"
3130 msgstr "Смесване на наличната информация"
3132 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3133 msgid "Package extension list is too long"
3134 msgstr "Списъкът с разширения на пакети и твърде дълъг"
3136 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3138 msgid "Error processing directory %s"
3139 msgstr "Грешка при обработката на директория %s"
3141 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3142 msgid "Source extension list is too long"
3143 msgstr "Списъкът с разширения на източници е твърде дълъг"
3145 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3146 msgid "Error writing header to contents file"
3147 msgstr "Грешка при запазването на заглавната част във файла със съдържание"
3149 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3151 msgid "Error processing contents %s"
3152 msgstr "Грешка при обработката на съдържание %s"
3154 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3156 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3157 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3158 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3161 " generate config [groups]\n"
3164 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3165 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3166 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3168 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3169 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3170 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3171 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3173 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3174 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3176 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3177 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3178 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3179 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3181 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3182 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3185 " -h This help text\n"
3186 " --md5 Control MD5 generation\n"
3187 " -s=? Source override file\n"
3189 " -d=? Select the optional caching database\n"
3190 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3191 " --contents Control contents file generation\n"
3192 " -c=? Read this configuration file\n"
3193 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3195 "Употреба: apt-ftparchive [опции] команда\n"
3196 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3197 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3200 " generate config [групи]\n"
3203 "apt-ftparchive генерира индексни файлове за архиви на Дебиан. Поддържа\n"
3204 "много стилове на генериране от напълно автоматично до функционални\n"
3205 "замени на dpkg-scanpackages и dpkg-scansources.\n"
3207 "apt-ftparchive генерира „Package“ файлове от дърво с .deb файлове. Файлът\n"
3208 "„Package“ представлява съдържанието на всички контролни полета на всеки\n"
3209 "пакет, както и MD5 хеш и размер на файла. Стойностите на полетата \n"
3210 "„Priority“ и „Section“ могат да бъдат изменени с файл „override“.\n"
3212 "По подобен начин apt-ftparchive генерира „Sources“ файлове от дърво с .dsc \n"
3213 "файлове. Опцията --source-override може да се използва за указване на файл\n"
3214 "„override“ за пакети с изходен код.\n"
3216 "Командите „packages“ и „sources“ трябва да се изпълняват в корена на "
3218 "BinaryPath трябва да сочи към основата, където започва рекурсивното търсене "
3220 "файла „override“ трябва да съдържа всички флагове за преназначаване. "
3222 "се прибавя към полетата на файловите имена, ако съществува. Пример за "
3224 "от архива на Дебиан:\n"
3225 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3226 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3229 " -h Този помощен текст.\n"
3230 " --md5 Управление на генерирането на MD5.\n"
3231 " -s=? Файл „override“ за пакети с изходен код.\n"
3232 " -q Без показване на съобщения.\n"
3233 " -d=? Избор на допълнителна база от данни за кеширане.\n"
3234 " --no-delink Включване на режим за премахване на връзки.\n"
3235 " --contents Управление на генерирането на файлове със съдържание.\n"
3236 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
3237 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция"
3239 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3240 msgid "No selections matched"
3241 msgstr "Няма съвпадения на избора"
3243 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3245 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3246 msgstr "Липсват някои файлове от групата с файлови пакети „%s“"
3248 #: ftparchive/cachedb.cc
3250 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3251 msgstr "БД е повредена, файлът е преименуван на %s.old"
3253 #: ftparchive/cachedb.cc
3255 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3256 msgstr "БД е стара, опит за актуализиране на %s"
3258 #: ftparchive/cachedb.cc
3260 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3261 "remove and re-create the database."
3263 "Невалиден формат на БД. Ако сте обновили от по-стара версия на apt, "
3264 "премахнете базата от данни и я създайте наново."
3266 #: ftparchive/cachedb.cc
3268 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3269 msgstr "Неуспех при отварянето на файл %s от БД: %s"
3271 #: ftparchive/cachedb.cc
3273 msgid "Failed to read .dsc"
3274 msgstr "Неуспех при прочитането на връзка %s"
3276 #: ftparchive/cachedb.cc
3277 msgid "Archive has no control record"
3278 msgstr "В архива няма поле „control“"
3280 #: ftparchive/cachedb.cc
3281 msgid "Unable to get a cursor"
3282 msgstr "Неуспех при получаването на курсор"
3284 #: ftparchive/contents.cc
3285 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3286 msgstr "realloc - Неуспех при заделянето на памет"
3288 #: ftparchive/multicompress.cc
3290 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3291 msgstr "Непознат алгоритъм за компресия „%s“"
3293 #: ftparchive/multicompress.cc
3295 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3296 msgstr "Компресираният изход %s изисква настройка за компресирането"
3298 #: ftparchive/multicompress.cc methods/rsh.cc
3299 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3300 msgstr "Неуспех при създаването на IPC pipe към подпроцеса"
3302 #: ftparchive/multicompress.cc
3303 msgid "Failed to fork"
3304 msgstr "Неуспех при пускането на подпроцес"
3306 #: ftparchive/multicompress.cc
3307 msgid "Compress child"
3308 msgstr "Процес-потомък за компресиране"
3310 #: ftparchive/multicompress.cc
3312 msgid "Internal error, failed to create %s"
3313 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при създаването на %s"
3315 #: ftparchive/multicompress.cc
3316 msgid "IO to subprocess/file failed"
3317 msgstr "В/И към подпроцеса/файла пропадна"
3319 #: ftparchive/multicompress.cc
3320 msgid "Failed to read while computing MD5"
3321 msgstr "Неуспех при четене докато се изчислява MD5"
3323 #: ftparchive/override.cc
3325 msgid "Unable to open %s"
3326 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
3330 #: ftparchive/override.cc
3332 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3333 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #1"
3335 #: ftparchive/override.cc
3337 msgid "Failed to read the override file %s"
3338 msgstr "Неуспех при четенето на override файл %s"
3340 #: ftparchive/override.cc
3342 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3343 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #1"
3345 #: ftparchive/override.cc
3347 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3348 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #2"
3350 #: ftparchive/override.cc
3352 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3353 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #3"
3355 #: ftparchive/writer.cc
3357 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3358 msgstr "W: Неуспех при четенето на директория %s\n"
3360 #: ftparchive/writer.cc
3362 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3363 msgstr "W: Неуспех при четенето на %s\n"
3365 #: ftparchive/writer.cc
3369 #: ftparchive/writer.cc
3373 #: ftparchive/writer.cc
3374 msgid "E: Errors apply to file "
3375 msgstr "E: Грешките се отнасят за файла "
3377 #: ftparchive/writer.cc
3379 msgid "Failed to resolve %s"
3380 msgstr "Неуспех при превръщането на %s"
3382 #: ftparchive/writer.cc
3383 msgid "Tree walking failed"
3384 msgstr "Неуспех при обхода на дървото"
3386 #: ftparchive/writer.cc
3388 msgid "Failed to open %s"
3389 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
3391 #: ftparchive/writer.cc
3393 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3394 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
3396 #: ftparchive/writer.cc
3398 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3399 msgstr "*** Неуспех при създаването на връзка %s към %s"
3401 #: ftparchive/writer.cc
3403 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3404 msgstr "Превишен лимит на DeLink от %sB.\n"
3406 #: ftparchive/writer.cc
3407 msgid "Archive had no package field"
3408 msgstr "Архивът няма поле „package“"
3410 #: ftparchive/writer.cc
3412 msgid " %s has no override entry\n"
3413 msgstr " %s няма запис „override“\n"
3415 #: ftparchive/writer.cc
3417 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3418 msgstr " поддържащия пакета %s е %s, а не %s\n"
3420 #: ftparchive/writer.cc
3422 msgid " %s has no source override entry\n"
3423 msgstr " %s няма запис „source override“\n"
3425 #: ftparchive/writer.cc
3427 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3428 msgstr " %s няма също и запис „binary override“\n"
3432 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
3433 msgstr "Неуспех при четенето на базата %s със CD-ROM"
3437 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
3438 "cannot be used to add new CD-ROMs"
3440 "Използвайте „apt-cdrom“, за да може този CD-ROM да се разпознава от APT. "
3441 "„apt-get update“ не може да се използва за добавяне на нови дискове"
3444 msgid "Wrong CD-ROM"
3445 msgstr "Грешен CD-ROM"
3449 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
3450 msgstr "Неуспех при демонтирането на CD-ROM в %s, може все още да се използва."
3453 msgid "Disk not found."
3454 msgstr "Дискът не е намерен."
3456 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
3457 msgid "File not found"
3458 msgstr "Файлът не е намерен"
3460 #. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686)
3461 #: methods/connect.cc
3463 msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default."
3466 #: methods/connect.cc methods/http.cc
3468 msgid "Connecting to %s (%s)"
3469 msgstr "Свързване с %s (%s)"
3471 #: methods/connect.cc
3474 msgstr "[IP: %s %s]"
3476 #: methods/connect.cc
3478 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
3479 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо за %s (f=%u t=%u p=%u)"
3481 #: methods/connect.cc
3483 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
3484 msgstr "Не може да се започне свързване с %s:%s (%s)."
3486 #: methods/connect.cc
3488 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
3489 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s), допустимото време изтече"
3491 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3495 #: methods/connect.cc
3497 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
3498 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s)."
3500 #. We say this mainly because the pause here is for the
3501 #. ssh connection that is still going
3502 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
3504 msgid "Connecting to %s"
3505 msgstr "Свързване с %s"
3507 #: methods/connect.cc
3509 msgid "Could not resolve '%s'"
3510 msgstr "Неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
3512 #: methods/connect.cc
3514 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
3515 msgstr "Временен неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
3517 #: methods/connect.cc
3519 msgid "System error resolving '%s:%s'"
3520 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i - %s)"
3522 #: methods/connect.cc
3524 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
3525 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i - %s)"
3527 #: methods/connect.cc
3529 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
3530 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s:"
3533 msgid "Failed to stat"
3534 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути"
3537 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
3538 msgstr "Невалиден адрес-URI, локалните адреси-URI не трябва да започват с „//“"
3540 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
3546 msgid "Unable to determine the peer name"
3547 msgstr "Неуспех при установяването на името на отдалечения сървър"
3550 msgid "Unable to determine the local name"
3551 msgstr "Неуспех при установяването на локалното име"
3555 msgid "The server refused the connection and said: %s"
3556 msgstr "Сървърът отказа свързване и съобщи: %s"
3560 msgid "USER failed, server said: %s"
3561 msgstr "USER се провали, сървърът съобщи: %s"
3565 msgid "PASS failed, server said: %s"
3566 msgstr "PASS се провали, сървърът съобщи: %s"
3570 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
3573 "Беше указан сървър-посредник, но няма скрипт за влизане, Acquire::ftp::"
3574 "ProxyLogin е празен."
3578 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
3579 msgstr "Командата „%s“ на скрипта за влизане се провали, сървърът съобщи: %s"
3583 msgid "TYPE failed, server said: %s"
3584 msgstr "TYPE се провали, сървърът съобщи: %s"
3586 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3587 msgid "Connection timeout"
3588 msgstr "Допустимото време за свързването изтече"
3591 msgid "Server closed the connection"
3592 msgstr "Сървърът разпадна връзката"
3594 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3595 msgid "A response overflowed the buffer."
3596 msgstr "Отговорът препълни буфера."
3599 msgid "Protocol corruption"
3600 msgstr "Развален протокол"
3603 msgid "Could not create a socket"
3604 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо"
3607 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
3609 "Неуспех при свързването на гнездо за данни, допустимото време за свързване "
3613 msgid "Could not connect passive socket."
3614 msgstr "Неуспех при свързването на пасивно гнездо."
3617 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
3618 msgstr "getaddrinfo не успя да се добере до слушащо гнездо"
3621 msgid "Could not bind a socket"
3622 msgstr "Неуспех при свързването на гнездо"
3625 msgid "Could not listen on the socket"
3626 msgstr "Неуспех при слушането на гнездото"
3629 msgid "Could not determine the socket's name"
3630 msgstr "Неуспех при определянето на името на гнездото"
3633 msgid "Unable to send PORT command"
3634 msgstr "Неуспех при изпращането на командата PORT"
3638 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
3639 msgstr "Неизвестно семейство адреси %u (AF_*)"
3643 msgid "EPRT failed, server said: %s"
3644 msgstr "EPRT се провали, сървърът съобщи: %s"
3647 msgid "Data socket connect timed out"
3648 msgstr "Времето за установяване на връзка с гнездо за данни изтече"
3651 msgid "Unable to accept connection"
3652 msgstr "Невъзможно е да се приеме свързването"
3654 #: methods/ftp.cc methods/http.cc methods/rsh.cc
3655 msgid "Problem hashing file"
3656 msgstr "Проблем при хеширане на файла"
3660 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
3661 msgstr "Неуспех при изтеглянето на файла, сървърът съобщи „%s“"
3663 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3664 msgid "Data socket timed out"
3665 msgstr "Времето за връзка с гнездо за данни изтече"
3669 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
3670 msgstr "Неуспех при прехвърлянето на данни, сървърът съобщи: „%s“"
3672 #. Get the files information
3678 msgid "Unable to invoke "
3679 msgstr "Неуспех при извикването на "
3681 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
3685 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
3689 msgid "At least one invalid signature was encountered."
3690 msgstr "Намерен е поне един невалиден подпис."
3694 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
3696 "Вътрешна грешка: Валиден подпис, но не може да се провери отпечатъка на "
3700 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
3702 "Неуспех при изпълнение на „apt-key“ за проверка на подписа (инсталиран ли е "
3706 msgid "Unknown error executing apt-key"
3707 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнението на apt-key"
3709 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
3712 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
3716 msgid "The following signatures were invalid:\n"
3717 msgstr "Следните подписи са невалидни:\n"
3721 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
3724 "Следните подписи не можаха да бъдат проверени, защото публичния ключ не е "
3728 msgid "Error writing to the file"
3729 msgstr "Грешка при записа на файла"
3732 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
3733 msgstr "Грешка при четене от сървъра. Отдалеченият сървър прекъсна връзката"
3736 msgid "Error reading from server"
3737 msgstr "Грешка при четене от сървъра"
3740 msgid "Error writing to file"
3741 msgstr "Грешка при записа на файл"
3744 msgid "Select failed"
3745 msgstr "Неуспех на избора"
3748 msgid "Connection timed out"
3749 msgstr "Допустимото време за свързване изтече"
3752 msgid "Error writing to output file"
3753 msgstr "Грешка при записа на изходен файл"
3755 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3756 #. and provide a config option to define that default
3757 #: methods/mirror.cc
3759 msgid "No mirror file '%s' found "
3760 msgstr "Файлът „%s“ на огледалния сървър не е намерен "
3762 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3763 #. and provide a config option to define that default
3764 #: methods/mirror.cc
3766 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3767 msgstr "Грешка при четене файла „%s“ от огледалния сървър"
3769 #: methods/mirror.cc
3771 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3772 msgstr "Грешка при четене файла „%s“ от огледалния сървър"
3774 #: methods/mirror.cc
3776 msgid "[Mirror: %s]"
3777 msgstr "[Огледален сървър: %s]"
3780 msgid "Failed to set modification time"
3781 msgstr "Неуспех при задаването на време на промяна"
3784 msgid "Connection closed prematurely"
3785 msgstr "Връзката прекъсна преждевременно"
3787 #: methods/server.cc
3788 msgid "Waiting for headers"
3789 msgstr "Чакане на заглавни части"
3791 #: methods/server.cc
3792 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
3793 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част като отговор"
3795 #: methods/server.cc
3796 msgid "Bad header line"
3797 msgstr "Невалиден ред на заглавна част"
3799 #: methods/server.cc
3800 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
3801 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Length“"
3803 #: methods/server.cc
3804 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
3805 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Range“"
3807 #: methods/server.cc
3808 msgid "This HTTP server has broken range support"
3809 msgstr "HTTP сървърът няма поддръжка за прехвърляне на фрагменти на файлове"
3811 #: methods/server.cc
3812 msgid "Unknown date format"
3813 msgstr "Неизвестен формат на дата"
3815 #: methods/server.cc
3816 msgid "Bad header data"
3817 msgstr "Невалидни данни на заглавната част"
3819 #: methods/server.cc
3820 msgid "Connection failed"
3821 msgstr "Неуспех при свързването"
3823 #: methods/server.cc
3826 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
3830 #: methods/server.cc
3831 msgid "Internal error"
3832 msgstr "Вътрешна грешка"
3835 msgid "Empty files can't be valid archives"
3836 msgstr "Празни файлове не могат да бъдат валидни архиви"
3838 #~ msgid "(not found)"
3839 #~ msgstr "(не са намерени)"
3841 #~ msgid " Package pin: "
3842 #~ msgstr " Отбиване на пакета: "
3844 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3846 #~ "Няма налични публични ключове за следните идентификатори на ключове:\n"
3849 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3850 #~ msgstr "Директорията %s е отклонена"
3852 #~ msgid "Failed to fetch %s %s\n"
3853 #~ msgstr "Неуспех при изтеглянето на %s %s\n"
3856 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3859 #~ "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, %s не се "
3860 #~ "позволява за пакети „%s“"
3863 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3866 #~ "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета "
3867 #~ "%s не може да бъде намерен"
3870 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3872 #~ "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: "
3873 #~ "Инсталираният пакет %s е твърде нов"
3876 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3877 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3879 #~ "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже версията "
3880 #~ "кандидат на пакета %s не може да удовлетвори изискването за версия"
3883 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3884 #~ "candidate version"
3886 #~ "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета "
3887 #~ "%s няма подходящи версии"
3889 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3890 #~ msgstr "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: %s"
3892 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3894 #~ "Зависимостите за компилиране на %s не можаха да бъдат удовлетворени."
3896 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3897 #~ msgstr "Неуспех при премахването на връзка на %s"
3899 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3900 #~ msgstr "Неуспех при премахването на връзка %s"
3903 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3904 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3906 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3907 #~ "from APT's binary cache files\n"
3909 #~ "Употреба: apt-cache [опции] команда\n"
3910 #~ " apt-cache [опции] show пакет1 [пакет2 ...]\n"
3912 #~ "apt-cache е инструмент на ниско ниво за извличане на информация от\n"
3913 #~ "двоичните кеш файлове на APT\n"
3917 #~ " -h This help text.\n"
3918 #~ " -p=? The package cache.\n"
3919 #~ " -s=? The source cache.\n"
3920 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3921 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3922 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3923 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3924 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3927 #~ " -h Този помощен текст.\n"
3928 #~ " -p=? Кешът за пакети.\n"
3929 #~ " -s=? Кешът за пакети с изходен код.\n"
3930 #~ " -q Премахване на индикатора за напредък.\n"
3931 #~ " -i Показване само на важни зависимости при командата „unmet“.\n"
3932 #~ " -c=? Указване на файл с настройки.\n"
3933 #~ " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, например -o dir::"
3935 #~ "За повече информация вижте наръчниците apt-cache(8) и apt.conf(5).\n"
3940 #~ " -h This help text\n"
3941 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3942 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3943 #~ " -m No mounting\n"
3944 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3945 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3946 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3947 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3948 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3952 #~ " -h Тази помощна информация\n"
3953 #~ " -q Изход без информация за напредъка, подходящ за съхраняване\n"
3954 #~ " -qq Без изход, освен при грешки\n"
3955 #~ " -s Симулация. Само се извежда какво би било направено\n"
3956 #~ " -f Четене/запис на информацията за маркировката от указания файл\n"
3957 #~ " -c=? Указване на файл с настройки\n"
3958 #~ " -o=? Указване на произволна настройка, напр. -o dir::cache=/tmp\n"
3959 #~ "За повече информация прегледайте ръководствата apt-mark(8) и apt.conf(5)."
3963 #~ " -h This help text.\n"
3964 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3965 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3968 #~ " -h Този помощен текст.\n"
3969 #~ " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
3970 #~ " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::"
3975 #~ " -h This help text.\n"
3976 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3977 #~ " -qq No output except for errors\n"
3978 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3979 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3980 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3981 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3982 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3985 #~ " -h Тази помощна информация\n"
3986 #~ " -q Изход без информация за напредъка, подходящ за съхраняване\n"
3987 #~ " -qq Без изход, освен при грешки\n"
3988 #~ " -s Симулация. Само се извежда какво би било направено\n"
3989 #~ " -f Четене/запис на информацията за маркировката от указания файл\n"
3990 #~ " -c=? Указване на файл с настройки\n"
3991 #~ " -o=? Указване на произволна настройка, напр. -o dir::cache=/tmp\n"
3992 #~ "За повече информация прегледайте ръководствата apt-mark(8) и apt.conf(5)."
3995 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3997 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3999 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
4002 #~ " -h This help text\n"
4003 #~ " -s Use source file sorting\n"
4004 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4005 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4007 #~ "Употреба: apt-sortpkgs [опции] файл1 [файл2 ...]\n"
4009 #~ "apt-sortpkgs е опростен инструмент за сортиране на пакетни файлове. "
4011 #~ "„-s“ се използва, за да покаже типа на файла.\n"
4014 #~ " -h Този помощен текст.\n"
4015 #~ " -s Използване на сортиране по изходен код.\n"
4016 #~ " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
4017 #~ " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::"
4020 #~ msgid "Child process failed"
4021 #~ msgstr "Процесът-потомък пропадна"
4024 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
4025 #~ msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
4027 #~ msgid "Failed to create pipes"
4028 #~ msgstr "Неуспех при създаването на програмни канали"
4030 #~ msgid "Failed to exec gzip "
4031 #~ msgstr "Неуспех при изпълнението на gzip"
4033 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4034 #~ msgstr "%s %s за %s компилиран на %s %s\n"
4036 #~ msgid "Failed to create FILE*"
4037 #~ msgstr "Неуспех при създаването на FILE*"
4040 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4042 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
4044 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4046 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неразбираема [опция])"
4048 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4050 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (твърде кратка [опция])"
4052 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4054 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s ([%s] не е присвояване)"
4056 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4058 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (липсва ключ в [%s])"
4060 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4062 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s ([%s] ключът %s няма "
4065 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4066 #~ msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (адрес-URI)"
4068 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4069 #~ msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (дистрибуция)"
4071 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4073 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
4075 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4077 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неограничена "
4080 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4082 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на дистрибуция)"
4084 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4086 #~ "Пакетът %s %s не беше открит при обработката на файла със зависимости"
4088 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4090 #~ "Неуспех при получаването на атрибути на списъка с пакети с изходен код %s"
4092 #~ msgid "Collecting File Provides"
4093 #~ msgstr "Събиране на информация за „Осигурява“"
4096 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
4097 #~ msgstr "Файлът %s не започва с информация за подписване в обикновен текст."
4099 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4100 #~ msgstr "Не е открита контролна сума за „%s“ във файла Release"
4102 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4103 #~ msgstr "Блокът на производителя %s не съдържа отпечатък"
4105 #~ msgid "Total dependency version space: "
4106 #~ msgstr "Общо пространство за зависимости по версии: "
4108 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4109 #~ msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s"
4114 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4115 #~ msgstr "В %s няма инсталиран ключодържател."
4118 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4119 #~ msgstr "Вътрешна грешка, „AllUpgrade“ счупи нещо в системата"
4121 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4122 #~ msgstr "%s не е валиден DEB пакет."
4125 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4126 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4128 #~ "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
4129 #~ "Монтиране на CD-ROM\n"
4132 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4133 #~ "seems to be corrupt."
4135 #~ "Неуспех при закърпване на %s с mmap и операции с файл – кръпката изглежда "
4139 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4140 #~ "seems to be corrupt."
4142 #~ "Неуспех при закърпване на %s с mmap (без грешка, специфична за mmap) – "
4143 #~ "кръпката изглежда повредена."
4145 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4146 #~ msgstr "Игнориране на несъществуващо издание „%s“ на пакета „%s“"
4148 #~ msgid "Downloading %s %s"
4149 #~ msgstr "Изтегляне на %s %s"
4151 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4152 #~ msgstr "Това не е валиден DEB архив, няма елемент „%s“, „%s“ или „%s“"
4154 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4155 #~ msgstr "Несъответствие на контролна сума MD5"
4158 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4159 #~ "need to manually fix this package."
4161 #~ "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че "
4162 #~ "трябва ръчно да оправите този пакет."
4164 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4166 #~ "Неуспех при запис в журнала, openpty() се провали (дали /dev/pts е "
4169 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4170 #~ msgstr "Пропускане на несъществуващ файл %s"
4172 #~ msgid "Failed to remove %s"
4173 #~ msgstr "Неуспех при премахването на %s"
4175 #~ msgid "Unable to create %s"
4176 #~ msgstr "Неуспех при създаването на %s"
4178 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4179 #~ msgstr "Неуспех при получаването на атрибути %sinfo"
4181 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4183 #~ "Директориите info и temp трябва да бъдат на една и съща файлова система"
4185 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4186 #~ msgstr "Неуспех при преминаването в администраторската директория %sinfo"
4188 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4189 #~ msgstr "Вътрешна грешка при получаването на името на пакета"
4191 #~ msgid "Reading file listing"
4192 #~ msgstr "Четене на списъка на файловете"
4195 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4196 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4199 #~ "Неуспех при отварянето на списъка с файлове „%sinfo/%s“. Ако не може да "
4200 #~ "възстановите този файл, запишете го като празен и веднага преинсталирайте "
4201 #~ "същата версия на пакета!"
4203 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4204 #~ msgstr "Неуспех при четенето на списъка с файлове %sinfo/%s"
4206 #~ msgid "Internal error getting a node"
4207 #~ msgstr "Вътрешна грешка при получаването на възел"
4209 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4210 #~ msgstr "Неуспех при отварянето на файл с отклонения %sdiversions"
4212 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4213 #~ msgstr "Файлът с отклонения е повреден"
4215 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4216 #~ msgstr "Неправилен ред във файла с отклонения: %s"
4218 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4219 #~ msgstr "Вътрешна грешка при добавянето на отклонение"
4221 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4222 #~ msgstr "Първо трябва да се инициализира кеша с пакети"
4224 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4225 #~ msgstr "Неуспех при намирането на заглавна част „Package:“, изместване %lu"
4227 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4228 #~ msgstr "Неправилна секция „ConfFile“ във файла за състояние. Изместване %lu"
4230 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4231 #~ msgstr "Грешка при анализирането на MD5. Изместване %lu"
4233 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4234 #~ msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
4236 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4237 #~ msgstr "Неуспех при намирането на валиден контролен файл"
4239 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4240 #~ msgstr "Неуспех при отварянето на програмен канал за %s"
4242 #~ msgid "Read error from %s process"
4243 #~ msgstr "Грешка при четене от процес %s"
4245 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4246 #~ msgstr "Получен е един ред на заглавна част с над %u символа"
4248 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4249 #~ msgstr "Това се прави автоматично от dpkg."
4251 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4252 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #1"
4254 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4255 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #2"
4257 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4258 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #3"
4260 #~ msgid "decompressor"
4261 #~ msgstr "декомпресираща програма"
4263 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4265 #~ "грешка при четене, все още има %lu за четене, но няма нито един останал"
4267 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4268 #~ msgstr "грешка при запис, все още име %lu за запис, но не успя"
4271 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4272 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4274 #~ "Неуспех при незабавна настройка на разпакетиран „%s“. За повече "
4275 #~ "информация прочетете за APT::Immediate-Configure в „man 5 apt.conf“."
4277 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4278 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewPackage)"
4280 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4281 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage1)"
4283 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4284 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc1)"
4286 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4287 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage2)"
4289 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4290 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileVer1)"
4292 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4293 #~ msgstr "Грешка при обработка на %s (NewVersion%d)"
4295 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4296 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage3)"
4298 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4299 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc2)"
4301 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4302 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (FindPkg)"
4304 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4305 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (CollectFileProvides)"
4307 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4308 #~ msgstr "Вътрешна грешка, не може да се открие елемент"
4310 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4312 #~ "Вътрешна грешка, групата „%s“ няма псевдо-пакет, подходящ за инсталиране"
4314 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4316 #~ "Файлът %s вече не е валиден и ще бъде игнориран. (изтекъл е преди %s)"
4318 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4320 #~ "E: Списъкът с аргументи от Acquire::gpgv::Options е твърде дълъг. "
4321 #~ "Завършване на работа."
4323 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4324 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion2)"
4326 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4328 #~ "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (идентификатор на "
4331 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4332 #~ msgstr "Неуспех при достъпа до набор на ключове: „%s“"
4334 #~ msgid "Could not patch file"
4335 #~ msgstr "Неуспех при закърпване на файла"
4337 #~ msgid " %4i %s\n"
4338 #~ msgstr " %4i %s\n"
4341 #~ msgstr "%4i %s\n"
4343 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4344 #~ msgstr "Обработка на тригерите на %s"
4346 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4347 #~ msgstr "Недостатъчен ресурс при налагане на файл в паметта"