]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - doc/po/pl.po
disable updating insecure repositories in apt by default
[apt.git] / doc / po / pl.po
1 # Translation of apt package man pages
2 # Copyright (C) 2004 Krzysztof Fiertek <akfedux@megapolis.pl>
3 # Copyright (C) 2000-2004, 2010, 2012 Robert Luberda <robert@debian.org>
4 # This file is distributed under the same license as the apt package.
5 #
6 # Translators:
7 #
8 # Krzysztof Fiertek <akfedux@megapolis.pl>, 2004.
9 # Robert Luberda <robert@debian.org> 2000-2004, 2010, 2012.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: apt-doc 1.0.5\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
14 "POT-Creation-Date: 2015-10-20 19:29+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2014-07-04 02:13+0200\n"
16 "Last-Translator: Robert Luberda <robert@debian.org>\n"
17 "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
18 "Language: pl\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.4\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25
26 #. type: Plain text
27 #: apt.ent
28 #, no-wrap
29 msgid ""
30 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
31 " <author>\n"
32 " <othername>APT team</othername>\n"
33 " <contrib></contrib>\n"
34 " </author>\n"
35 "\">\n"
36 msgstr ""
37 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
38 " <author>\n"
39 " <othername>zespół APT</othername>\n"
40 " <contrib></contrib>\n"
41 " </author>\n"
42 "\">\n"
43
44 #. type: Plain text
45 #: apt.ent
46 #, no-wrap
47 msgid ""
48 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
49 "\t<para>\n"
50 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
51 "\t</para>\n"
52 "\">\n"
53 msgstr ""
54 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
55 "\t<para>\n"
56 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Strona QA</ulink>\n"
57 "\t</para>\n"
58 "\">\n"
59
60 #
61 #. type: Plain text
62 #: apt.ent
63 #, no-wrap
64 msgid ""
65 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
66 "<!ENTITY manbugs \"\n"
67 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
68 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
69 " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
70 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
71 " &reportbug; command.\n"
72 " </para>\n"
73 " </refsect1>\n"
74 "\">\n"
75 msgstr ""
76 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
77 "<!ENTITY manbugs \"\n"
78 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
79 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Strona błędów APT</ulink>. \n"
80 " Aby zgłosić błąd w APT, proszę przeczytać\n"
81 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> lub opis polecenia\n"
82 " &reportbug;.\n"
83 " </para>\n"
84 " </refsect1>\n"
85 "\">\n"
86
87 #. type: Plain text
88 #: apt.ent
89 #, no-wrap
90 msgid ""
91 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
92 "<!ENTITY manauthor \"\n"
93 " <refsect1><title>Author</title>\n"
94 " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
95 " </para>\n"
96 " </refsect1>\n"
97 "\">\n"
98 msgstr ""
99 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
100 "<!ENTITY manauthor \"\n"
101 " <refsect1><title>Autor</title>\n"
102 " <para>APT zostało napisane przez zespół APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
103 " </para>\n"
104 " </refsect1>\n"
105 "\">\n"
106
107 #. type: Plain text
108 #: apt.ent
109 #, no-wrap
110 msgid ""
111 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
112 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
113 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
114 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
115 " <term><option>--help</option></term>\n"
116 " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
117 " </para>\n"
118 " </listitem>\n"
119 " </varlistentry>\n"
120 msgstr ""
121 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
122 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
123 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
124 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
125 " <term><option>--help</option></term>\n"
126 " <listitem><para>Wyświetla krótkie informacje o użyciu.\n"
127 " </para>\n"
128 " </listitem>\n"
129 " </varlistentry>\n"
130
131 #. type: Plain text
132 #: apt.ent
133 #, no-wrap
134 msgid ""
135 " <varlistentry>\n"
136 " <term><option>-v</option></term>\n"
137 " <term><option>--version</option></term>\n"
138 " <listitem><para>Show the program version.\n"
139 " </para>\n"
140 " </listitem>\n"
141 " </varlistentry>\n"
142 msgstr ""
143 " <varlistentry>\n"
144 " <term><option>-v</option></term>\n"
145 " <term><option>--version</option></term>\n"
146 " <listitem><para>Wyświetla wersję programu.\n"
147 " </para>\n"
148 " </listitem>\n"
149 " </varlistentry>\n"
150
151 #. type: Plain text
152 #: apt.ent
153 #, no-wrap
154 msgid ""
155 " <varlistentry>\n"
156 " <term><option>-c</option></term>\n"
157 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
158 " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
159 " The program will read the default configuration file and then this \n"
160 " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
161 " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
162 " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
163 " </para>\n"
164 " </listitem>\n"
165 " </varlistentry>\n"
166 msgstr ""
167 " <varlistentry>\n"
168 " <term><option>-c</option></term>\n"
169 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
170 " <listitem><para>Plik konfiguracyjny. Podaje plik konfiguracyjny do użycia.\n"
171 " Program najpierw przeczyta swój domyślny plik konfiguracyjny, a następnie plik podany jako argument tej opcji. Jeśli jest potrzeba ustawienia opcji konfiguracji zanim domyślny plik konfiguracyjny zostanie przetworzony, należy podać plik do użycia w zmiennej środowiskowej <envar>APT_CONFIG</envar>.\n"
172 " Informacje o składni pliku można znaleźć w &apt-conf;.\n"
173 " </para>\n"
174 " </listitem>\n"
175 " </varlistentry>\n"
176
177 #. type: Plain text
178 #: apt.ent
179 #, no-wrap
180 msgid ""
181 " <varlistentry>\n"
182 " <term><option>-o</option></term>\n"
183 " <term><option>--option</option></term>\n"
184 " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
185 " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
186 " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
187 " times to set different options.\n"
188 " </para>\n"
189 " </listitem>\n"
190 " </varlistentry>\n"
191 "\">\n"
192 msgstr ""
193 " <varlistentry>\n"
194 " <term><option>-o</option></term>\n"
195 " <term><option>--option</option></term>\n"
196 " <listitem><para>Ustawia opcję konfiguracji. Pozwala ustawić dowolną\n"
197 " opcję konfiguracji. Składnia jest następująca: <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
198 " <option>-o</option> i <option>--option</option> można podać wielokrotnie - \n"
199 " do ustawiania różnych opcji.\n"
200 " </para>\n"
201 " </listitem>\n"
202 " </varlistentry>\n"
203 "\">\n"
204
205 #
206 #. type: Plain text
207 #: apt.ent
208 #, no-wrap
209 msgid ""
210 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
211 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
212 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
213 " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
214 " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
215 " options you can override the config file by using something like \n"
216 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
217 " or several other variations.\n"
218 " </para>\n"
219 "\">\n"
220 msgstr ""
221 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
222 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
223 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
224 "<para>Wszystkie opcje linii poleceń mogą być ustawione w pliku konfiguracyjnym.\n"
225 " Poniższe opisy wskazują, którą opcję w pliku konfiguracyjnym należy ustawić.\n"
226 " W przypadku opcji logicznych, można unieważnić ustawienia pliku konfiguracyjnego,\n"
227 " używając <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
228 " albo czegoś podobnego.\n"
229 " </para>\n"
230 "\">\n"
231
232 #. type: Plain text
233 #: apt.ent
234 #, no-wrap
235 msgid ""
236 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
237 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
238 " <listitem><para>APT configuration file.\n"
239 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
240 " </varlistentry>\n"
241 msgstr ""
242 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
243 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
244 " <listitem><para>Plik konfiguracyjny APT.\n"
245 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
246 " </varlistentry>\n"
247
248 #. type: Plain text
249 #: apt.ent
250 #, no-wrap
251 msgid ""
252 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
253 " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
254 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
255 " </varlistentry>\n"
256 "\">\n"
257 msgstr ""
258 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
259 " <listitem><para>Części pliku konfiguracyjnego.\n"
260 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
261 " </varlistentry>\n"
262 "\">\n"
263
264 #. type: Plain text
265 #: apt.ent
266 #, no-wrap
267 msgid ""
268 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
269 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
270 " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
271 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
272 " </varlistentry>\n"
273 msgstr ""
274 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
275 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
276 " <listitem><para>Składnica pobranych plików pakietów.\n"
277 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
278 " </varlistentry>\n"
279
280 #. type: Plain text
281 #: apt.ent
282 #, no-wrap
283 msgid ""
284 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
285 " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
286 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
287 " </varlistentry>\n"
288 "\">\n"
289 msgstr ""
290 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
291 " <listitem><para>Składnica obecnie pobieranych plików pakietów.\n"
292 " Pozycja w pliki konfiguracyjnym: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> zostanie dodane automatycznie)</para></listitem>\n"
293 " </varlistentry>\n"
294 "\">\n"
295
296 #
297 #. type: Plain text
298 #: apt.ent
299 #, no-wrap
300 msgid ""
301 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
302 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
303 " <listitem><para>Version preferences file.\n"
304 " This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
305 " i.e. a preference to get certain packages\n"
306 " from a separate source\n"
307 " or from a different version of a distribution.\n"
308 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
309 " </varlistentry>\n"
310 msgstr ""
311 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
312 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
313 " <listitem><para>Plik zawierający preferencje wyboru wersji.\n"
314 " Jest to miejsce, w którym określa się tzw. &quot;pinning&quot;,\n"
315 " tj. preferencje, skąd brać pewne pakiety -\n"
316 " z innego źródła,\n"
317 " z innej dystrybucji lub o innej wersji.\n"
318 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym:<literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
319 " </varlistentry>\n"
320
321 #. type: Plain text
322 #: apt.ent
323 #, no-wrap
324 msgid ""
325 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
326 " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
327 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
328 " </varlistentry>\n"
329 "\">\n"
330 msgstr ""
331 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
332 " <listitem><para>Części pliku preferencji wyboru wersji.\n"
333 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
334 " </varlistentry>\n"
335 "\">\n"
336
337 #. type: Plain text
338 #: apt.ent
339 #, no-wrap
340 msgid ""
341 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
342 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
343 " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
344 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
345 " </varlistentry>\n"
346 msgstr ""
347 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
348 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
349 " <listitem><para>Lokalizacje, z których będą ściągane pakiety.\n"
350 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
351 " </varlistentry>\n"
352
353 #. type: Plain text
354 #: apt.ent
355 #, no-wrap
356 msgid ""
357 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
358 " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
359 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
360 " </varlistentry>\n"
361 "\">\n"
362 msgstr ""
363 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
364 " <listitem><para>Części pliku zawierającego lokalizacje, z której są pobierane pakiety.\n"
365 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
366 " </varlistentry>\n"
367 "\">\n"
368
369 #. type: Plain text
370 #: apt.ent
371 #, no-wrap
372 msgid ""
373 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
374 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
375 " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
376 " &sources-list;\n"
377 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
378 " </varlistentry>\n"
379 msgstr ""
380 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
381 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
382 " <listitem><para>Składnica zawierająca informacje o każdym zasobie pakietów podanym w\n"
383 " &sources-list;\n"
384 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
385 " </varlistentry>\n"
386
387 #. type: Plain text
388 #: apt.ent
389 #, no-wrap
390 msgid ""
391 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
392 " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
393 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
394 " </varlistentry>\n"
395 "\">\n"
396 msgstr ""
397 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
398 " <listitem><para>Składnica obecnie pobieranych informacji o stanie pakietów.\n"
399 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> zostanie dodane automatycznie)</para></listitem>\n"
400 " </varlistentry>\n"
401 "\">\n"
402
403 #. type: Plain text
404 #: apt.ent
405 #, no-wrap
406 msgid ""
407 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
408 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
409 " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
410 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
411 " </varlistentry>\n"
412 msgstr ""
413 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
414 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
415 " <listitem><para>Składnica lokalnych zaufanych kluczy gpg; będą tu dodawane nowe klucze.\n"
416 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
417 " </varlistentry>\n"
418
419 #. type: Plain text
420 #: apt.ent
421 #, no-wrap
422 msgid ""
423 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
424 " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
425 " be stored here (by other packages or the administrator).\n"
426 " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
427 " </varlistentry>\n"
428 "\">\n"
429 msgstr ""
430 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
431 " <listitem><para>Fragmenty plików zawierających zaufane klucze gpg, można tu składować\n"
432 " dodatkowe klucze (dodane przez administratora bądź inne pakiety).\n"
433 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
434 " </varlistentry>\n"
435 "\">\n"
436
437 #. type: Plain text
438 #: apt.ent
439 #, no-wrap
440 msgid ""
441 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
442 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
443 " <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
444 " Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
445 " </para></listitem>\n"
446 " </varlistentry>\n"
447 "\">\n"
448 msgstr ""
449 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
450 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
451 " <listitem><para>Lista stanów pakietów zainstalowanych automatycznie.\n"
452 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
453 " </para></listitem>\n"
454 " </varlistentry>\n"
455 "\">\n"
456
457 #. type: Plain text
458 #: apt.ent
459 #, no-wrap
460 msgid ""
461 "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
462 " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
463 "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
464 msgstr "<!ENTITY translation-title \"TŁUMACZENIE\">\n"
465
466 #. type: Plain text
467 #: apt.ent
468 #, no-wrap
469 msgid ""
470 "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
471 " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
472 " specially related to your translation. -->\n"
473 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
474 " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
475 " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
476 " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
477 "\">\n"
478 msgstr ""
479 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
480 " Tłumaczenie stron podręcznika: Robert Luberda <email>robert@debian.org</email>, 2000-2012.\n"
481 " Tłumaczenie przewodnika offline: Krzysztof Fiertek <email>akfedux@megapolis.pl</email>, 2004\n"
482 "\">\n"
483
484 #. type: Plain text
485 #: apt.ent
486 #, no-wrap
487 msgid ""
488 "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
489 " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
490 " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
491 " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
492 " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
493 "<!ENTITY translation-english \"\n"
494 " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
495 " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
496 " translation is lagging behind the original content.\n"
497 "\">\n"
498 msgstr ""
499 "<!ENTITY translation-english \"\n"
500 " Proszę zauważyć, że przetłumaczony dokument może zawierać fragmenty nieprzetłumaczone.\n"
501 " Ma to na celu uniknięcie utracenia istotnych informacji, w przypadkach gdy\n"
502 " oryginał zostanie zaktualizowany, a tłumaczenie - nie.\n"
503 "\">\n"
504
505 #. type: Plain text
506 #: apt.ent
507 msgid ""
508 "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
509 "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
510 msgstr ""
511 "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
512 "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"opcja_konfiguracji"
513 "\">"
514
515 #. type: Plain text
516 #: apt.ent
517 msgid ""
518 "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
519 "synopsis-config-file \"config_file\">"
520 msgstr ""
521 "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
522 "synopsis-config-file \"plik_konfiguracyjny\">"
523
524 #. type: Plain text
525 #: apt.ent
526 msgid ""
527 "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
528 "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
529 "\"target_release\">"
530 msgstr ""
531 "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
532 "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
533 "\"wydanie_docelowe\">"
534
535 #. type: Plain text
536 #: apt.ent
537 msgid ""
538 "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
539 "synopsis-architecture \"architecture\">"
540 msgstr ""
541 "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
542 "synopsis-architecture \"architektura\">"
543
544 #. type: Plain text
545 #: apt.ent
546 msgid ""
547 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
548 "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
549 msgstr ""
550 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
551 "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pakiet\">"
552
553 #. type: Plain text
554 #: apt.ent
555 msgid ""
556 "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
557 "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
558 msgstr ""
559 "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
560 "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"nr_wersji_pakietu\">"
561
562 #. type: Plain text
563 #: apt.ent
564 msgid ""
565 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
566 "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
567 msgstr ""
568 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
569 "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefiks\">"
570
571 #. type: Plain text
572 #: apt.ent
573 msgid ""
574 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
575 "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
576 msgstr ""
577 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
578 "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"wyr_regularne\">"
579
580 #. type: Plain text
581 #: apt.ent
582 msgid ""
583 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
584 "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
585 msgstr ""
586 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
587 "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"pkt_montowania_cdromu\">"
588
589 #. type: Plain text
590 #: apt.ent
591 msgid ""
592 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
593 "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
594 "\"temporary_directory\">"
595 msgstr ""
596 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
597 "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
598 "\"katalog_tymczasowy\">"
599
600 #. type: Plain text
601 #: apt.ent
602 msgid ""
603 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
604 "synopsis-filename \"filename\">"
605 msgstr ""
606 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
607 "synopsis-filename \"nazwa_pliku\">"
608
609 #. type: Plain text
610 #: apt.ent
611 msgid ""
612 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
613 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
614 msgstr ""
615 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
616 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"ścieżka"
617 "\">"
618
619 #. type: Plain text
620 #: apt.ent
621 msgid ""
622 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
623 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
624 "\"override-file\">"
625 msgstr ""
626 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
627 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
628 "\"plik_nadpisań\">"
629
630 #. type: Plain text
631 #: apt.ent
632 msgid ""
633 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
634 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
635 "\"pathprefix\">"
636 msgstr ""
637 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
638 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
639 "\"preifks_ścieżki\">"
640
641 #. type: Plain text
642 #: apt.ent
643 msgid ""
644 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
645 "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
646 msgstr ""
647 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
648 "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"sekcja\">"
649
650 #. type: Plain text
651 #: apt.ent
652 msgid ""
653 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
654 "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
655 msgstr ""
656 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
657 "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"id_klucza\">"
658
659 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
660 #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
661 #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
662 msgid "8"
663 msgstr "8"
664
665 #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
666 #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
667 #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
668 #: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
669 #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
670 msgid "APT"
671 msgstr "APT"
672
673 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
674 #: apt.8.xml
675 msgid "command-line interface"
676 msgstr ""
677
678 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
679 #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
680 #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
681 #: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
682 #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
683 msgid "Description"
684 msgstr "Opis"
685
686 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
687 #: apt.8.xml
688 msgid ""
689 "<command>apt</command> (Advanced Package Tool) is the command-line tool for "
690 "handling packages. It provides a commandline interface for the package "
691 "management of the system. See also &apt-get; and &apt-cache; for more low-"
692 "level command options."
693 msgstr ""
694
695 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
696 #: apt.8.xml
697 msgid ""
698 "<literal>list</literal> is used to display a list of packages. It supports "
699 "shell pattern for matching package names and the following options: "
700 "<option>--installed</option>, <option>--upgradable</option>, <option>--"
701 "upgradeable</option>, <option>--all-versions</option> are supported."
702 msgstr ""
703
704 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
705 #: apt.8.xml
706 msgid ""
707 "<literal>search</literal> searches for the given term(s) and display "
708 "matching packages."
709 msgstr ""
710
711 #
712 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
713 #: apt.8.xml
714 #, fuzzy
715 #| msgid ""
716 #| "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
717 #| "package has."
718 msgid ""
719 "<literal>show</literal> shows the package information for the given "
720 "package(s)."
721 msgstr ""
722 "<literal>rdepends</literal> pokazuje listę wszystkich odwrotnych zależności "
723 "danego pakietu."
724
725 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
726 #: apt.8.xml
727 msgid ""
728 "<literal>install</literal> is followed by one or more package names desired "
729 "for installation or upgrading."
730 msgstr ""
731
732 #
733 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
734 #: apt.8.xml apt-get.8.xml
735 msgid ""
736 "A specific version of a package can be selected for installation by "
737 "following the package name with an equals and the version of the package to "
738 "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
739 "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
740 "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
741 "name (stable, testing, unstable)."
742 msgstr ""
743 "Konkretna wersja pakietu może być wybrana do zainstalowania przez "
744 "umieszczenie po nazwie pakietu znaku równości, a za nim wybranej wersji "
745 "pakietu. Podana wersja zostanie wyszukana i wybrana do zainstalowania. "
746 "Również konkretna dystrybucja może być wybrana przez umieszczenie po nazwie "
747 "pakietu znaku ukośnika, po którym następuje wersja dystrybucji bądź nazwa "
748 "archiwum (stable, testing, unstable)."
749
750 #
751 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
752 #: apt.8.xml apt-get.8.xml
753 msgid ""
754 "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
755 "that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
756 "leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
757 "the package name (with no intervening space), the identified package will be "
758 "installed instead of removed."
759 msgstr ""
760 "<literal>remove</literal> odpowiada poleceniu <literal>install</literal> z "
761 "tą różnicą, że pakiety są usuwane, a nie instalowane. Jeżeli nazwa pakietu "
762 "zostanie poprzedzona znakiem plusa (bez rozdzielającej spacji), wskazany "
763 "pakiet zostanie zainstalowany zamiast zostać usunięty."
764
765 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
766 #: apt.8.xml apt-get.8.xml
767 msgid "(and the"
768 msgstr ""
769
770 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
771 #: apt.8.xml apt-get.8.xml
772 msgid "alias since 1.1)"
773 msgstr ""
774
775 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
776 #: apt.8.xml apt-get.8.xml
777 msgid ""
778 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
779 "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
780 "now no longer needed."
781 msgstr ""
782 "<literal>autoremove</literal> jest używane do usuwania pakietów, które "
783 "zostały zainstalowane automatycznie, żeby rozwiązać zależności w innych "
784 "pakietach, i nie są już potrzebne."
785
786 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
787 #: apt.8.xml
788 msgid ""
789 "<literal>edit-sources</literal> lets you edit your sources.list file and "
790 "provides basic sanity checks."
791 msgstr ""
792
793 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
794 #: apt.8.xml
795 #, fuzzy
796 #| msgid ""
797 #| "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold "
798 #| "in the same way as for the other show commands."
799 msgid ""
800 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
801 "from their sources."
802 msgstr ""
803 "<literal>showhold</literal> jest używane do wypisania listy wszystkich "
804 "pakietów wstrzymanych, w taki sam sposób jak pozostałe polecenia \"show\"."
805
806 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
807 #: apt.8.xml
808 msgid ""
809 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
810 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
811 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. New packages will be installed, "
812 "but existing packages will never be removed."
813 msgstr ""
814
815 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
816 #: apt.8.xml
817 msgid ""
818 "<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but may "
819 "also remove installed packages if that is required in order to resolve a "
820 "package conflict."
821 msgstr ""
822
823 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
824 #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-mark.8.xml apt-config.8.xml
825 #: apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
826 msgid "options"
827 msgstr "opcje"
828
829 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
830 #: apt.8.xml
831 msgid "Script usage"
832 msgstr ""
833
834 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
835 #: apt.8.xml
836 msgid ""
837 "The &apt; commandline is designed as a end-user tool and it may change the "
838 "output between versions. While it tries to not break backward compatibility "
839 "there is no guarantee for it either. All features of &apt; are available in "
840 "&apt-cache; and &apt-get; via APT options. Please prefer using these "
841 "commands in your scripts."
842 msgstr ""
843
844 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
845 #: apt.8.xml
846 msgid "Differences to &apt-get;"
847 msgstr ""
848
849 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
850 #: apt.8.xml
851 msgid ""
852 "The <command>apt</command> command is meant to be pleasant for end users and "
853 "does not need to be backward compatible like &apt-get;. Therefore some "
854 "options are different:"
855 msgstr ""
856
857 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
858 #: apt.8.xml
859 #, fuzzy
860 #| msgid "the <literal>Package:</literal> line"
861 msgid "The option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> is enabled."
862 msgstr "linia <literal>Package:</literal>"
863
864 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
865 #: apt.8.xml
866 #, fuzzy
867 #| msgid "the <literal>Component:</literal> line"
868 msgid "The option <literal>APT::Color</literal> is enabled."
869 msgstr "linia <literal>Component:</literal>"
870
871 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
872 #: apt.8.xml
873 msgid ""
874 "A new <literal>list</literal> command is available similar to <literal>dpkg "
875 "--list</literal>."
876 msgstr ""
877
878 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
879 #: apt.8.xml
880 #, fuzzy
881 #| msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
882 msgid ""
883 "The option <literal>upgrade</literal> has <literal>--with-new-pkgs</literal> "
884 "enabled by default."
885 msgstr "linia <literal>Archive:</literal> lub <literal>Suite:</literal>"
886
887 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
888 #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
889 #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
890 #: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
891 #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
892 msgid "See Also"
893 msgstr "Zobacz także"
894
895 #
896 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
897 #: apt.8.xml
898 #, fuzzy
899 #| msgid ""
900 #| "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
901 #| "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
902 #| "preferences;, the APT Howto."
903 msgid ""
904 "&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT "
905 "User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto."
906 msgstr ""
907 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
908 "&apt-config;, &apt-secure;, Przewodnik APT dla użytkowników w &guidesdir;, "
909 "&apt-preferences;, APT Howto."
910
911 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
912 #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml
913 #: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
914 #: apt-ftparchive.1.xml
915 msgid "Diagnostics"
916 msgstr "Diagnostyka"
917
918 #
919 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
920 #: apt.8.xml
921 #, fuzzy
922 #| msgid ""
923 #| "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
924 #| "on error."
925 msgid ""
926 "<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
927 "error."
928 msgstr ""
929 "<command>apt-get</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 - "
930 "w przypadku błędu."
931
932 #
933 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
934 #: apt-get.8.xml
935 msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
936 msgstr "Narzędzie zarządzania pakietami APT -- interfejs linii poleceń"
937
938 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
939 #: apt-get.8.xml
940 #, fuzzy
941 #| msgid ""
942 #| "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling "
943 #| "packages, and may be considered the user's \"back-end\" to other tools "
944 #| "using the APT library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as "
945 #| "&dselect;, &aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
946 msgid ""
947 "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
948 "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
949 "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, "
950 "&synaptic; and &wajig;."
951 msgstr ""
952 "<command>apt-get</command> jest narzędziem do zarządzania pakietami "
953 "działającym z linii poleceń, które może być uznane za wewnętrzne narzędzie "
954 "innych programów używających biblioteki APT. Istnieje wiele interfejsów "
955 "użytkownika, takich jak &dselect;, &aptitude;, &synaptic; oraz &wajig;."
956
957 #
958 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
959 #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
960 #: apt-ftparchive.1.xml
961 msgid ""
962 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
963 "one of the commands below must be present."
964 msgstr ""
965 "Jedno z poniższych poleceń musi być użyte, chyba że została podana opcja "
966 "<option>-h</option> albo <option>--help</option>."
967
968 #
969 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
970 #: apt-get.8.xml
971 msgid ""
972 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
973 "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
974 "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
975 "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
976 "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
977 "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
978 "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
979 "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
980 "as the size of the package files cannot be known in advance."
981 msgstr ""
982 "<literal>update</literal> jest używane do zsynchronizowania zawartości "
983 "plików indeksu pakietów z ich źródłami. Lista dostępnych pakietów jest "
984 "pobierana z lokalizacji określonych w pliku <filename>/etc/apt/sources.list</"
985 "filename>. Na przykład, gdy używane jest archiwum Debiana, to polecenie "
986 "pobiera i przegląda pliki <filename>Packages.gz</filename>, tak żeby "
987 "udostępnić informacje o nowych i uaktualnionych pakietach. Polecenie "
988 "<literal>update</literal> powinno być użyte zawsze przed <literal>upgrade</"
989 "literal> lub <literal>dist-upgrade</literal>. Należy zauważyć, że licznik "
990 "całkowitego postępu operacji jest błędny, ponieważ rozmiar plików "
991 "<filename>Packages.gz</filename> nie jest wcześniej znany."
992
993 #
994 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
995 #: apt-get.8.xml
996 msgid ""
997 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
998 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
999 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
1000 "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
1001 "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
1002 "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
1003 "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
1004 "status of another package will be left at their current version. An "
1005 "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
1006 "command> knows that new versions of packages are available."
1007 msgstr ""
1008 "<literal>upgrade</literal> instaluje najnowsze wersje wszystkich pakietów, "
1009 "obecnie zainstalowanych w systemie, na podstawie źródeł wymienionych w pliku "
1010 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Zainstalowane pakiety, których "
1011 "nowsza wersja jest dostępna, są ściągane i uaktualniane; w żadnym wypadku "
1012 "podanie tej opcji nie spowoduje usunięcia zainstalowanego pakietu czy "
1013 "zainstalowania nowego pakietu, wcześniej nie zainstalowanego. Pakiety, "
1014 "których nowa wersja wymaga zmiany statusu (np. zainstalowania bądź "
1015 "usunięcia) innego pakietu, będą pozostawione bez zmian. Aby <command>apt-"
1016 "get</command> wiedział, że są dostępne nowe wersje pakietów, należy "
1017 "wcześniej wykonać <literal>update</literal>."
1018
1019 #
1020 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1021 #: apt-get.8.xml
1022 msgid ""
1023 "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
1024 "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
1025 "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
1026 "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
1027 "important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
1028 "<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
1029 "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
1030 "locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
1031 "preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
1032 "individual packages."
1033 msgstr ""
1034 "<literal>dist-upgrade</literal> wykonuje to samo, co <literal>upgrade</"
1035 "literal>, jednakże w inteligentny sposób wykrywa zmiany zależności w nowych "
1036 "wersjach pakietów. <command>apt-get</command> ma wbudowany \"sprytny\" "
1037 "system rozwiązywania konfliktów i jeśli będzie to potrzebne, podejmie próbę "
1038 "zaktualizowania najważniejszych pakietów, kosztem tych mniej ważnych. Tak "
1039 "więc <literal>dist-upgrade</literal> może usunąć niektóre pakiety.Plik "
1040 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> zawiera listę adresów, z których "
1041 "będą pobierane żądane pakiety. Zobacz również do &apt-preferences; - "
1042 "znajduje się tam opis mechanizmu nadpisywania globalnych ustawień dla "
1043 "poszczególnych pakietów."
1044
1045 #
1046 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1047 #: apt-get.8.xml
1048 msgid ""
1049 "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
1050 "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
1051 "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
1052 "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
1053 "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
1054 "new packages)."
1055 msgstr ""
1056 "<literal>dselect-upgrade</literal> jest używane w połączeniu z programem "
1057 "&dselect;, tradycyjnym narzędziem do zarządzania pakietami w systemie "
1058 "Debian. <literal>dselect-upgrade</literal> uwzględnia zmiany zrobione "
1059 "programem &dselect; w polu <literal>Status</literal> pliku zawierającego "
1060 "informacje o dostępnych pakietach i wykonuje akcje potrzebne do "
1061 "zrealizowania tych zmian (na przykład: usunięcie starych pakietów i dodanie "
1062 "nowych)."
1063
1064 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1065 #: apt-get.8.xml
1066 msgid ""
1067 "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
1068 "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
1069 "qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
1070 "package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
1071 "product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the "
1072 "package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. "
1073 "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
1074 "desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
1075 "intervening space), the identified package will be removed if it is "
1076 "installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
1077 "install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
1078 "get's conflict resolution system."
1079 msgstr ""
1080 "Po <literal>install</literal> musi występować nazwa jednego lub więcej "
1081 "pakietów przeznaczonych do zainstalowania. Każdy argument jest nazwą "
1082 "pakietu, a nie pełną nazwą pliku, w którym się znajduje (na przykład w "
1083 "systemie Debian, tym argumentem byłoby <package>apt-utils</package>, a nie "
1084 "<literal>apt-utils_&apt-product-version;_amd64.deb</literal>). Wszystkie "
1085 "pakiety, które są potrzebne do zainstalowania żądanego pakietu (lub żądanych "
1086 "pakietów), będą także ściągnięte i zainstalowane. Plik <filename>/etc/apt/"
1087 "sources.list</filename> zawiera listę adresów, z których będą pobierane "
1088 "żądane pakiety. Jeżeli po nazwie pakietu pojawi się minus (bez spacji "
1089 "pomiędzy minusem a nazwą pakietu), to ten pakiet zostanie usunięty, o ile "
1090 "oczywiście jest zainstalowany. Podobnie znak plusa może być użyty w celu "
1091 "zainstalowania pakietu. Ta ostatnia właściwość może być użyta do nadpisania "
1092 "decyzji podjętych przez system rozwiązywania konfliktów programu apt-get."
1093
1094 #
1095 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1096 #: apt-get.8.xml
1097 msgid ""
1098 "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
1099 "used with care."
1100 msgstr ""
1101 "Oba mechanizmy wyboru pakietów mogą zainstalować wcześniejsze wersje "
1102 "pakietów niż są już zainstalowane w systemie, dlatego muszą być używane "
1103 "ostrożnie."
1104
1105 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1106 #: apt-get.8.xml
1107 msgid ""
1108 "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
1109 "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
1110 "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
1111 "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
1112 "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
1113 "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
1114 "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
1115 msgstr ""
1116 "Jest to także akcja, której należy użyć, aby zaktualizować jeden lub więcej "
1117 "spośród pakietów już zainstalowanych, bez aktualizowania wszystkich "
1118 "pozostałych pakietów. W przeciwieństwie do polecenia \"upgrade\", które "
1119 "instaluje najnowsze wersje wszystkich obecnie zainstalowanych pakietów, "
1120 "\"install\" zainstaluje najnowsze wersje pakietu (pakietów) podanego "
1121 "(podanych) w linii poleceń. Wystarczy podać nazwę pakietu (pakietów) do "
1122 "zaktualizowania i jeśli nowsze wersje są dostępna, to zostaną pobrane i "
1123 "zainstalowane (łączne z zależnościami, tak jak to opisano powyżej)."
1124
1125 #
1126 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1127 #: apt-get.8.xml
1128 msgid ""
1129 "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
1130 "installation policy for individual packages."
1131 msgstr ""
1132 "W końcu, mechanizm &apt-preferences; pozwala określić alternatywny sposób "
1133 "instalacji poszczególnych pakietów."
1134
1135 #
1136 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1137 #: apt-get.8.xml
1138 msgid ""
1139 "If no package matches the given expression and the expression contains one "
1140 "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
1141 "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
1142 "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
1143 "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
1144 "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
1145 "expression."
1146 msgstr ""
1147 "Jeżeli żaden pakiet nie pasuje do podanego wyrażenia, a to wyrażenie zawiera "
1148 "jeden z następujących znaków: \".\", \"?\" albo \"*\", to zakłada się, że "
1149 "jest to wyrażenie regularne zgodne z POSIX-em i jest ono stosowane do "
1150 "wszystkich nazw pakietów w bazie. Pakiety, których nazwy pasują do tego "
1151 "wyrażenia regularnego, są instalowane (bądź usuwane). Należy zwrócić uwagę "
1152 "na to, że dopasowywany jest podciąg, tak więc \"lo*\" pasuje zarówno do "
1153 "\"how-lo\", jak i do \"lowest\". Jeśli jest to niepożądane, można określić "
1154 "początek lub koniec dopasowania wyrażenia regularnego, używając znaków \"^| "
1155 "lub \"$\", można też stworzyć bardziej specyficzne wyrażenie regularne."
1156
1157 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1158 #: apt-get.8.xml
1159 msgid ""
1160 "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
1161 "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
1162 "too)."
1163 msgstr ""
1164 "<literal>purge</literal> działa tak, jak <literal>remove</literal>, z tą "
1165 "różnicą, że pakiety są po usunięciu czyszczone (czyli usuwane są również "
1166 "wszystkie pliki konfiguracyjne)."
1167
1168 #
1169 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1170 #: apt-get.8.xml
1171 msgid ""
1172 "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
1173 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
1174 "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
1175 "the newest available version of that source package while respecting the "
1176 "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
1177 "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
1178 "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
1179 msgstr ""
1180 "<literal>source</literal> powoduje, że <command>apt-get</command> ściąga "
1181 "pakiety ze źródłami. APT na podstawie listy dostępnych pakietów decyduje, "
1182 "który pakiet źródłowy ściągnąć. Następnie szuka najnowszej dostępnej wersji "
1183 "pakietu źródłowego i pobiera ją do bieżącego katalogu. Jeśli jest to "
1184 "możliwe, to APT bierze pod uwagę domyślne wydanie, ustawione w <literal>APT::"
1185 "Default-Release</literal> w pliku konfiguracyjnym albo określone w opcji "
1186 "<option>-t</option>, albo podane przy użyciu składni <literal>pakiet/"
1187 "wydanie</literal>."
1188
1189 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1190 #: apt-get.8.xml
1191 msgid ""
1192 "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
1193 "src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
1194 "need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
1195 "otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
1196 "versions or none at all."
1197 msgstr ""
1198 "Pakiety źródłowe są znajdowane inaczej niż pakiety binarne: przez linie "
1199 "<literal>deb-src</literal> w pliku &sources-list;. Oznacza to, że w pliku "
1200 "tym należy umieścić taką linię dla każdego repozytorium, z którego będą "
1201 "pobierane źródła. W przeciwnym wypadku albo może zostać pobrana niepoprawna "
1202 "(zbyt stara lub zbyt nowa) wersja pakietu źródłowego, albo może nie być "
1203 "możliwe pobranie jakiejkolwiek wersji pakietu."
1204
1205 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1206 #: apt-get.8.xml
1207 msgid ""
1208 "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
1209 "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
1210 "the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
1211 "option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
1212 "package will not be unpacked."
1213 msgstr ""
1214 "Jeżeli podano opcję <option>--compile</option>, to pakiet źródłowy zostanie "
1215 "skompilowany do pakietu binarnego .deb za pomocą programu <command>dpkg-"
1216 "buildpackage</command> dla architektury podanej w opcji <command>--host-"
1217 "architecture</command>. Podanie opcji <option>--download-only</option> "
1218 "spowoduje natomiast, że pakiet źródłowy nie zostanie rozpakowany."
1219
1220 #
1221 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1222 #: apt-get.8.xml
1223 msgid ""
1224 "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
1225 "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
1226 "for the package files. This enables exact matching of the source package "
1227 "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
1228 "literal> option."
1229 msgstr ""
1230 "Konkretną wersję pakietu źródłowego można ściągnąć, umieszczając po nazwie "
1231 "pakietu źródłowego znak równości, a za nim numer wersji do ściągnięcia. "
1232 "Działa tu taki sam mechanizm jak w przypadku pakietów binarnych. Włączone "
1233 "zostaje dokładne dopasowywanie nazw i wersji pakietów źródłowych i pośrednio "
1234 "włączona zostaje opcja <literal>APT::Get::Only-Source</literal>"
1235
1236 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1237 #: apt-get.8.xml
1238 msgid ""
1239 "Note that source packages are not installed and tracked in the "
1240 "<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
1241 "downloaded to the current directory, like source tarballs."
1242 msgstr ""
1243 "Proszę zauważyć, że w odróżnieniu od pakietów binarnych, pakiety źródłowe "
1244 "nie są instalowane i zapamiętywane w bazie danych <command>dpkg</command>, "
1245 "ale są po prostu pobierane do bieżącego katalogu jako archiwa programu "
1246 "<command>tar</command>."
1247
1248 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1249 #: apt-get.8.xml
1250 msgid ""
1251 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
1252 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
1253 "the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
1254 "host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
1255 "option> option instead."
1256 msgstr ""
1257 "<literal>build-dep</literal> powoduje, że apt-get zainstaluje/usunie pakiety "
1258 "tak, żeby spełnić zależności wymagane do zbudowania danego pakietu "
1259 "źródłowego."
1260
1261 #
1262 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1263 #: apt-get.8.xml
1264 msgid ""
1265 "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
1266 "and checks for broken dependencies."
1267 msgstr ""
1268 "<literal>check</literal> jest poleceniem diagnostycznym, które odświeża "
1269 "bufor (cache) pakietów i szuka zepsutych pakietów."
1270
1271 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1272 #: apt-get.8.xml
1273 msgid ""
1274 "<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
1275 "current directory."
1276 msgstr ""
1277 "<literal>download</literal> pobierze podane pakiety binarne do bieżącego "
1278 "katalogu. "
1279
1280 #
1281 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1282 #: apt-get.8.xml
1283 #, fuzzy
1284 #| msgid ""
1285 #| "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1286 #| "package files. It removes everything but the lock file from "
1287 #| "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/"
1288 #| "archives/partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, "
1289 #| "<literal>clean</literal> is run automatically. Those who do not use "
1290 #| "dselect will likely want to run <literal>apt-get clean</literal> from "
1291 #| "time to time to free up disk space."
1292 msgid ""
1293 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1294 "package files. It removes everything but the lock file from "
1295 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
1296 "partial/</filename>."
1297 msgstr ""
1298 "<literal>clean</literal> czyści lokalne repozytorium ściągniętych plików z "
1299 "pakietami. Usuwa wszystko z wyjątkiem pliku blokady <filename>&cachedir;/"
1300 "archives/</filename> oraz katalogu <filename>&cachedir;/archives/partial/</"
1301 "filename>. Gdy APT jest używane jako metoda programu &dselect;, "
1302 "<literal>clean</literal> jest uruchamiane automatycznie. Osoby nie używające "
1303 "dselect, powinny od czasu do czasu uruchamiać <literal>apt-get clean</"
1304 "literal>, aby zwolnić trochę miejsca na dysku."
1305
1306 #
1307 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1308 #: apt-get.8.xml
1309 msgid ""
1310 "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
1311 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
1312 "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
1313 "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
1314 "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
1315 "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
1316 "is set to off."
1317 msgstr ""
1318 "Podobnie jak <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> czyści "
1319 "lokalne repozytorium pobranych plików z pakietami. Różnica jest taka, że "
1320 "<literal>autoclean</literal> usuwa tylko te pliki pakietów, które już nie "
1321 "mogą być ściągnięte i w większości są bezużyteczne. Pozwala to na "
1322 "utrzymywanie bufora (cache'a) przed długi czas i na uniknięcie "
1323 "niekontrolowanego jego wzrostu. Wyłączenie opcji konfiguracyjnej "
1324 "<literal>APT::Clean-Installed</literal> zapobiegnie usuwaniu plików "
1325 "zawierających zainstalowane pakiety."
1326
1327 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1328 #: apt-get.8.xml
1329 #, fuzzy
1330 #| msgid ""
1331 #| "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays "
1332 #| "it through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
1333 #| "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
1334 #| "variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs"
1335 #| "\">packages.debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url="
1336 #| "\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/"
1337 #| "changelogs</ulink> for Ubuntu). By default it displays the changelog for "
1338 #| "the version that is installed. However, you can specify the same options "
1339 #| "as for the <option>install</option> command."
1340 msgid ""
1341 "<literal>changelog</literal> tries to download the changelog of a package "
1342 "and displays it through <command>sensible-pager</command>. By default it "
1343 "displays the changelog for the version that is installed. However, you can "
1344 "specify the same options as for the <option>install</option> command."
1345 msgstr ""
1346 "<literal>changelog</literal> pobiera dziennik zmian pakietu i wyświetla go, "
1347 "używając polecenia <command>sensible-pager</command>. Nazwa serwera i "
1348 "katalog bazowy jest definiowany w zmiennej <literal>APT::Changelogs::Server</"
1349 "literal> (np. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages."
1350 "debian.org/changelogs</ulink> dla Debiana lub <ulink url=\"http://changelogs."
1351 "ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> dla "
1352 "Ubuntu). Domyślnie wyświetlany jest dziennik zmian wersji, która już jest "
1353 "zainstalowana. Jednakże można to zmienić, używając takich samych opcji, jak "
1354 "te dla polecenia <option>install</option>."
1355
1356 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1357 #: apt-get.8.xml
1358 msgid ""
1359 "Displays by default a deb822 formatted listing of information about all data "
1360 "files (aka index targets) <command>apt-get update</command> would download. "
1361 "Supports a <option>--format</option> option to modify the output format as "
1362 "well as accepts lines of the default output to filter the records by. The "
1363 "command is mainly used as an interface for external tools working with APT "
1364 "to get information as well as filenames for downloaded files so they can use "
1365 "them as well instead of downloading them again on their own. Detailed "
1366 "documentation is omitted here and can instead be found in the source tree in "
1367 "<literal><filename>doc/acquire-additional-files.txt</filename></literal>."
1368 msgstr ""
1369
1370 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1371 #: apt-get.8.xml
1372 msgid ""
1373 "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
1374 "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
1375 msgstr ""
1376 "Nie rozpatruje rekomendowanych pakietów jako zależności do instalacji. "
1377 "Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
1378
1379 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1380 #: apt-get.8.xml
1381 msgid ""
1382 "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
1383 "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
1384 msgstr ""
1385 "Uznaje sugerowane pakiety za zależności do instalacji. Pozycja w pliku "
1386 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
1387
1388 #
1389 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1390 #: apt-get.8.xml
1391 msgid ""
1392 "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
1393 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
1394 msgstr ""
1395 "Tylko pobieranie; pliki z pakietami są tylko ściągane, ale nie rozpakowywane "
1396 "czy instalowane. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
1397 "Download-Only</literal>."
1398
1399 #
1400 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1401 #: apt-get.8.xml
1402 #, fuzzy
1403 #| msgid ""
1404 #| "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1405 #| "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit "
1406 #| "APT to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
1407 #| "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
1408 #| "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
1409 #| "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's "
1410 #| "dependency structure can be so corrupt as to require manual intervention "
1411 #| "(which usually means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> "
1412 #| "to eliminate some of the offending packages). Use of this option together "
1413 #| "with <option>-m</option> may produce an error in some situations. "
1414 #| "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
1415 msgid ""
1416 "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1417 "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
1418 "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
1419 "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
1420 "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
1421 "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
1422 "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
1423 "means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
1424 "offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
1425 "may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
1426 "Get::Fix-Broken</literal>."
1427 msgstr ""
1428 "Popraw; podejmuje próbę poprawienia zepsutych zależności. Używanie tej opcji "
1429 "z install/remove może spowodować pominięcie któregokolwiek z pakietów "
1430 "podanych w linii poleceń, co pozwoli programowi APT znaleźć właściwe "
1431 "rozwiązanie problemu. Ta opcja jest czasami potrzebna przy pierwszym "
1432 "uruchomieniu APT, który nie pozwala, aby w systemie istniały zepsute "
1433 "zależności. Jest również prawdopodobne, że systemowa struktura zależności "
1434 "może być tak zepsuta, że będzie wymagała ręcznej naprawy (co zazwyczaj "
1435 "oznacza użycie &dselect; lub <command>dpkg --remove</command>w celu "
1436 "usunięcia niektórych naruszonych pakietów). W pewnych sytuacjach użycie tej "
1437 "opcji łącznie z <option>-m</option> może spowodować błąd. Pozycja w pliku "
1438 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
1439
1440 #
1441 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1442 #: apt-get.8.xml
1443 msgid ""
1444 "Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
1445 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
1446 "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
1447 "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
1448 "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
1449 "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
1450 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
1451 msgstr ""
1452 "Ignoruj brakujące pakiety. Pakiety, które nie mogą być pobrane lub nie "
1453 "powiedzie się test spójności pakietu po jego pobraniu (plik z pakietem jest "
1454 "uszkodzony), zostają wstrzymane. W pewnych sytuacjach użycie tej opcji "
1455 "łącznie z <option>-f</option> może spowodować błąd. Pakiet, który jest "
1456 "wybrany do instalacji (w szczególności jest on wymieniony w linii poleceń), "
1457 "ale nie może zostać pobrany, zostanie pominięty. Pozycja w pliku "
1458 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
1459
1460 #
1461 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1462 #: apt-get.8.xml
1463 msgid ""
1464 "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
1465 "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
1466 "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
1467 msgstr ""
1468 "Wyłącza pobierania pakietów. Najlepiej stosować z <option>--ignore-missing</"
1469 "option>, aby wymusić na APT używanie tylko tych plików .deb, które zostały "
1470 "wcześniej ściągnięte. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
1471 "Download</literal>."
1472
1473 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1474 #: apt-get.8.xml
1475 msgid ""
1476 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1477 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
1478 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
1479 "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
1480 "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
1481 "may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
1482 "<literal>quiet</literal>."
1483 msgstr ""
1484 "Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając "
1485 "wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, "
1486 "maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</"
1487 "option>, nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Należy "
1488 "zauważyć, że poziom cichości równy 2 implikuje <option>-y</option>, dlatego -"
1489 "qq nigdy nie powinno być używane bez opcji typu -d, --print-uris lub -s, "
1490 "gdyż APT może zadecydować o zrobieniu czegoś, czego użytkownik się nie "
1491 "spodziewa. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>."
1492
1493 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1494 #: apt-get.8.xml
1495 msgid ""
1496 "No action; perform a simulation of events that would occur based on the "
1497 "current system state but do not actually change the system. Locking will be "
1498 "disabled (<option>Debug::NoLocking</option>) so the system state could "
1499 "change while <command>apt-get</command> is running. Simulations can also be "
1500 "executed by non-root users which might not have read access to all apt "
1501 "configuration distorting the simulation. A notice expressing this warning "
1502 "is also shown by default for non-root users (<option>APT::Get::Show-User-"
1503 "Simulation-Note</option>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Simulate</"
1504 "literal>."
1505 msgstr ""
1506
1507 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1508 #: apt-get.8.xml
1509 msgid ""
1510 "Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
1511 "<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
1512 "remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
1513 "Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
1514 "breaks that are of no consequence (rare)."
1515 msgstr ""
1516 "Symulacja uruchomienia, powodująca wypisanie serii linii, z których każda "
1517 "reprezentuje operację programu <command>dpkg</command>: konfigurowanie "
1518 "(<literal>Conf</literal>), usunięcie (<literal>Remv</literal>) lub "
1519 "rozpakowanie (<literal>Inst</literal>). Nawiasy kwadratowe oznaczają zepsute "
1520 "pakiety, przy czym puste nawiasy kwadratowe oznaczają, że przyczyna zepsucia "
1521 "pakietu nie jest znana (rzadkość)."
1522
1523 #
1524 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1525 #: apt-get.8.xml
1526 msgid ""
1527 "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
1528 "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
1529 "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
1530 "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
1531 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
1532 msgstr ""
1533 "Automatycznie odpowiada \"tak\" na pytania. Zakładając odpowiedź \"tak\" na "
1534 "wszelkie pytania, uruchamia się w trybie nieinteraktywnym. Jeśli wystąpi "
1535 "jakaś niepożądana sytuacja, na przykład zmiana wstrzymanego pakietu lub "
1536 "usunięcie pakietu mającego status Essential, <literal>apt-get</literal> "
1537 "przerwie działanie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
1538 "Assume-Yes</literal>."
1539
1540 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1541 #: apt-get.8.xml
1542 msgid ""
1543 "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1544 "Assume-No</literal>."
1545 msgstr ""
1546 "Automatycznie odpowiada \"nie\" na wszystkie zapytania. Pozycja w pliku "
1547 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Assume-No</literal>."
1548
1549 #
1550 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1551 #: apt-get.8.xml
1552 msgid ""
1553 "Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
1554 "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
1555 msgstr ""
1556 "Pokazuje uaktualnione pakiety. Wypisuje listę wszystkich pakietów, które "
1557 "będą uaktualnione. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Show-"
1558 "Upgraded</literal>."
1559
1560 #
1561 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1562 #: apt-get.8.xml
1563 msgid ""
1564 "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
1565 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
1566 msgstr ""
1567 "Wyświetla pełne wersje aktualizowanych pakietów Pozycja w pliku "
1568 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
1569
1570 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1571 #: apt-get.8.xml
1572 #, fuzzy
1573 #| msgid ""
1574 #| "This option controls the architecture packages are built for by "
1575 #| "<command>apt-get source --compile</command> and how cross-"
1576 #| "builddependencies are satisfied. By default is it not set which means "
1577 #| "that the host architecture is the same as the build architecture (which "
1578 #| "is defined by <literal>APT::Architecture</literal>). Configuration Item: "
1579 #| "<literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
1580 msgid ""
1581 "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
1582 "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
1583 "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
1584 "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
1585 "Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
1586 "Architecture</literal>."
1587 msgstr ""
1588 "Za pomocą tej opcji można określić architekturę pakietów budowanych przez "
1589 "<command>apt-get source --compile</command> i sposób, w jaki są spełniane "
1590 "międzyarchitekturowe zależności czasu budowania. Domyślnie nie jest "
1591 "ustawiona, co oznacza, że architektura budowanych pakietów jest taka sama "
1592 "jak architektura bieżącego komputera (definiowana przez <literal>APT::"
1593 "Architecture</literal>). Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
1594 "Host-Architecture</literal>."
1595
1596 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1597 #: apt-get.8.xml
1598 #, fuzzy
1599 #| msgid ""
1600 #| "This option controls the architecture packages are built for by "
1601 #| "<command>apt-get source --compile</command> and how cross-"
1602 #| "builddependencies are satisfied. By default is it not set which means "
1603 #| "that the host architecture is the same as the build architecture (which "
1604 #| "is defined by <literal>APT::Architecture</literal>). Configuration Item: "
1605 #| "<literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
1606 msgid ""
1607 "This option controls the activated build profiles for which a source package "
1608 "is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build "
1609 "dependencies are satisfied. By default no build profile is active. More "
1610 "than one build profile can be activated at a time by concatenating them with "
1611 "a comma. Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
1612 msgstr ""
1613 "Za pomocą tej opcji można określić architekturę pakietów budowanych przez "
1614 "<command>apt-get source --compile</command> i sposób, w jaki są spełniane "
1615 "międzyarchitekturowe zależności czasu budowania. Domyślnie nie jest "
1616 "ustawiona, co oznacza, że architektura budowanych pakietów jest taka sama "
1617 "jak architektura bieżącego komputera (definiowana przez <literal>APT::"
1618 "Architecture</literal>). Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
1619 "Host-Architecture</literal>."
1620
1621 #
1622 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1623 #: apt-get.8.xml
1624 msgid ""
1625 "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
1626 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
1627 msgstr ""
1628 "Skompiluj pakiety źródłowe po ich ściągnięciu. Pozycja w pliku "
1629 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Compile</literal>."
1630
1631 #
1632 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1633 #: apt-get.8.xml
1634 msgid ""
1635 "Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
1636 "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
1637 "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
1638 "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
1639 msgstr ""
1640 "Ignoruje status hold (wstrzymany) pakietów. Ta opcja powoduje, że "
1641 "<command>apt-get</command> zignoruje status hold pakietów. Może to być "
1642 "użyteczne w połączeniu z <literal>dist-upgrade</literal> do unieważnienia "
1643 "dużej liczby niepożądanych wstrzymań. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
1644 "<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
1645
1646 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1647 #: apt-get.8.xml
1648 msgid ""
1649 "Allow installing new packages when used in conjunction with "
1650 "<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of a installed "
1651 "package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the "
1652 "package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install "
1653 "the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option "
1654 "will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: "
1655 "<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
1656 msgstr ""
1657
1658 #
1659 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1660 #: apt-get.8.xml
1661 msgid ""
1662 "Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1663 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
1664 "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
1665 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
1666 msgstr ""
1667 "Nie aktualizuje pakietów. Użyte w połączeniu z <literal>install</literal>, "
1668 "<literal>no-upgrade</literal> spowoduje, że pakiety, które są już "
1669 "zainstalowane, nie zostaną zaktualizowane. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
1670 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
1671
1672 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1673 #: apt-get.8.xml
1674 msgid ""
1675 "Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1676 "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
1677 "installed packages only and ignore requests to install new packages. "
1678 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
1679 msgstr ""
1680 "Nie instaluje nowych pakietów. Użyte w połączeniu z <literal>install</"
1681 "literal>, <literal>only-upgrade</literal> spowoduje zaktualizowanie pakietów "
1682 "już zainstalowanych i zignorowanie żądań instalowania nowych pakietów. "
1683 "Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
1684
1685 #
1686 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1687 #: apt-get.8.xml
1688 #, fuzzy
1689 #| msgid ""
1690 #| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1691 #| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1692 #| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1693 #| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1694 #| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1695 msgid ""
1696 "This is a dangerous option that will cause apt to continue without prompting "
1697 "if it is doing downgrades. It should not be used except in very special "
1698 "situations. Using it can potentially destroy your system! Configuration "
1699 "Item: <literal>APT::Get::allow-downgrades</literal>. Introduced in APT 1.1."
1700 msgstr ""
1701 "Wymuszenie. Jest to niebezpieczna opcja, która powoduje, że apt-get "
1702 "kontynuuje swoje działanie bez żadnej interakcji z użytkownikiem, nawet "
1703 "jeśli robi coś, co może być szkodliwe. Nie powinna być używana, z wyjątkiem "
1704 "bardzo szczególnych sytuacji. Używanie <literal>force-yes</literal> może "
1705 "zniszczyć Twój system! Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
1706 "force-yes</literal>."
1707
1708 #
1709 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1710 #: apt-get.8.xml
1711 #, fuzzy
1712 #| msgid ""
1713 #| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1714 #| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1715 #| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1716 #| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1717 #| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1718 msgid ""
1719 "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1720 "without prompting if it is removing essentials. It should not be used except "
1721 "in very special situations. Using it can potentially destroy your system! "
1722 "Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. "
1723 "Introduced in APT 1.1."
1724 msgstr ""
1725 "Wymuszenie. Jest to niebezpieczna opcja, która powoduje, że apt-get "
1726 "kontynuuje swoje działanie bez żadnej interakcji z użytkownikiem, nawet "
1727 "jeśli robi coś, co może być szkodliwe. Nie powinna być używana, z wyjątkiem "
1728 "bardzo szczególnych sytuacji. Używanie <literal>force-yes</literal> może "
1729 "zniszczyć Twój system! Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
1730 "force-yes</literal>."
1731
1732 #
1733 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1734 #: apt-get.8.xml
1735 #, fuzzy
1736 #| msgid ""
1737 #| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1738 #| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1739 #| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1740 #| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1741 #| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1742 msgid ""
1743 "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1744 "without prompting if it is changing held packages. It should not be used "
1745 "except in very special situations. Using it can potentially destroy your "
1746 "system! Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-change-held-packages</"
1747 "literal>. Introduced in APT 1.1."
1748 msgstr ""
1749 "Wymuszenie. Jest to niebezpieczna opcja, która powoduje, że apt-get "
1750 "kontynuuje swoje działanie bez żadnej interakcji z użytkownikiem, nawet "
1751 "jeśli robi coś, co może być szkodliwe. Nie powinna być używana, z wyjątkiem "
1752 "bardzo szczególnych sytuacji. Używanie <literal>force-yes</literal> może "
1753 "zniszczyć Twój system! Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
1754 "force-yes</literal>."
1755
1756 #
1757 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1758 #: apt-get.8.xml
1759 #, fuzzy
1760 #| msgid ""
1761 #| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1762 #| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1763 #| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1764 #| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1765 #| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1766 msgid ""
1767 "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1768 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1769 "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1770 "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1771 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>. This is deprecated and replaced by "
1772 "<option>--allow-downgrades</option>, <option>--allow-remove-essential</"
1773 "option>, <option>--allow-change-held-packages</option> in 1.1."
1774 msgstr ""
1775 "Wymuszenie. Jest to niebezpieczna opcja, która powoduje, że apt-get "
1776 "kontynuuje swoje działanie bez żadnej interakcji z użytkownikiem, nawet "
1777 "jeśli robi coś, co może być szkodliwe. Nie powinna być używana, z wyjątkiem "
1778 "bardzo szczególnych sytuacji. Używanie <literal>force-yes</literal> może "
1779 "zniszczyć Twój system! Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
1780 "force-yes</literal>."
1781
1782 #
1783 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1784 #: apt-get.8.xml
1785 msgid ""
1786 "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
1787 "will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
1788 "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
1789 "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
1790 "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
1791 "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
1792 "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1793 "Print-URIs</literal>."
1794 msgstr ""
1795 "Nie ściąga pakietów do zainstalowania, tylko wypisuje ich URI. Każdy URI "
1796 "składa się z lokalizacji, nazwy pliku przeznaczenia, rozmiaru oraz "
1797 "oczekiwanej sumy kontrolnej MD5. Należy zauważyć, że nazwa pliku "
1798 "przeznaczenia nie musi być taka sama jak nazwa zdalnego pliku! Działa to "
1799 "także z poleceniami <literal>source</literal> i <literal>update</literal>. "
1800 "Używane z poleceniem <literal>update</literal>, nie wypisuje sum MD5 i "
1801 "rozmiaru, a także w gestii użytkownika leży wtedy rozpakowywanie spakowanych "
1802 "plików. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Print-URIs</"
1803 "literal>."
1804
1805 #
1806 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1807 #: apt-get.8.xml
1808 msgid ""
1809 "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
1810 "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
1811 "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
1812 "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
1813 msgstr ""
1814 "Używa polecenia purge (wyczyść), zamiast remove (usuń) dla wszystkiego, co "
1815 "miałoby zostać usunięte. Obok pakietów, które są przeznaczone do "
1816 "wyczyszczenia, wyświetlana jest gwiazdka (\"*\"). <option>remove --purge</"
1817 "option> jest odpowiednikiem polecenia <option>purge</option>. Pozycja w "
1818 "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
1819
1820 #
1821 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1822 #: apt-get.8.xml
1823 msgid ""
1824 "Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
1825 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
1826 msgstr ""
1827 "Ponownie instaluje pakiety, których najnowsza wersja już jest zainstalowana "
1828 "Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
1829
1830 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1831 #: apt-get.8.xml
1832 msgid ""
1833 "This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
1834 "turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
1835 "manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
1836 "obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
1837 "frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1838 "List-Cleanup</literal>."
1839 msgstr ""
1840 "Ta opcja jest domyślnie włączona, można ją wyłączyć używając <literal>--no-"
1841 "list-cleanup</literal>. Jeżeli jest włączona, <command>apt-get</command> "
1842 "będzie automatycznie zarządzał zawartością <filename>&statedir;/lists</"
1843 "filename>,tak aby przestarzałe pliki były usuwane. Jedynym powodem dla jej "
1844 "wyłączenia mogłyby być częste zmiany w sources.list. Pozycja w pliku "
1845 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
1846
1847 #
1848 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1849 #: apt-get.8.xml
1850 msgid ""
1851 "This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
1852 "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
1853 "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
1854 "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
1855 "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
1856 "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
1857 "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
1858 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
1859 "also the &apt-preferences; manual page."
1860 msgstr ""
1861 "Ta opcja tworzy domyślny pin o priorytecie 990, używając podanego łańcucha "
1862 "znaków oznaczającego wersję dystrybucji. Nadpisuje to ogólne ustawienia z "
1863 "pliku <filename>/etc/apt/preferences</filename>. Opcja nie zmienia pinu "
1864 "pakietów, które mają własne (szczegółowe) ustawienia w powyższym pliku "
1865 "preferencji. W skrócie - ta opcja pozwala pozwala na prostą kontrolę, z "
1866 "których dystrybucji będą pobierane pakiety. Przykłady: <option>-t '2.1*'</"
1867 "option>, <option>-t unstable</option> lub <option>-t sid</option> Pozycja w "
1868 "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Default-Release</literal>; zobacz także "
1869 "stronę podręcznika &apt-preferences;."
1870
1871 #
1872 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1873 #: apt-get.8.xml
1874 msgid ""
1875 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
1876 "related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
1877 "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
1878 "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
1879 msgstr ""
1880 "Wykonuje tylko \"banalne\" (ang. \"trivial\") operacje. Tę opcję można "
1881 "porównać z <option>--assume-yes</option>, ale tam gdzie <option>--assume-"
1882 "yes</option> odpowiedziałoby \"tak\" na pytanie, <option>--trivial-only</"
1883 "option> odpowie \"nie\". Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
1884 "Get::Trivial-Only</literal>."
1885
1886 #
1887 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1888 #: apt-get.8.xml
1889 msgid ""
1890 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
1891 "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
1892 msgstr ""
1893 "Jeżeli jakikolwiek pakiet miałby zostać usunięty, apt-get natychmiast kończy "
1894 "działanie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Remove</"
1895 "literal>."
1896
1897 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1898 #: apt-get.8.xml
1899 msgid ""
1900 "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
1901 "literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
1902 "literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
1903 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
1904 msgstr ""
1905 "Jeżeli polecenie to albo <literal>install</literal>, albo <literal>remove</"
1906 "literal>, to ta opcja działa tak, jak uruchomienie polecenia "
1907 "<literal>autoremove</literal> i usuwa pakiety mające nieużywane już "
1908 "zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
1909 "AutomaticRemove</literal>."
1910
1911 #
1912 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1913 #: apt-get.8.xml
1914 msgid ""
1915 "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
1916 "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
1917 "mapped through the binary table. This means that if this option is "
1918 "specified, these commands will only accept source package names as "
1919 "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
1920 "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
1921 "Source</literal>."
1922 msgstr ""
1923 "Ma znaczenie tylko dla poleceń <literal>source</literal> i <literal>build-"
1924 "dep</literal>. Wskazuje na to, że podane nazwy pakietów źródłowych nie "
1925 "powinny być mapowane w tabeli pakietów binarnych. Oznacza to, że gdy podano "
1926 "tę opcję, to powyższe polecenia zaakceptują tylko nazwy pakietów źródłowych."
1927 "Nie będą akceptować nazw pakietów binarnych ani wyszukiwać odpowiadających "
1928 "im pakietów źródłowych. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
1929 "Only-Source</literal>."
1930
1931 #
1932 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1933 #: apt-get.8.xml
1934 msgid ""
1935 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
1936 "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
1937 "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
1938 msgstr ""
1939 "Ściągnij tylko plik diff, dsc albo tar pakietu źródłowego. Pozycje w pliku "
1940 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::"
1941 "Dsc-Only</literal> oraz <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
1942
1943 #
1944 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1945 #: apt-get.8.xml
1946 msgid ""
1947 "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
1948 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
1949 msgstr ""
1950 "Przetwarza tylko te pakiety z zależnościami wymaganymi do zbudowania pakietu "
1951 "ze źródeł (build-dependencies), które są zależnie od architektury "
1952 "komputera. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Arch-Only</"
1953 "literal>."
1954
1955 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1956 #: apt-get.8.xml
1957 msgid ""
1958 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
1959 "can be useful while working with local repositories, but is a huge security "
1960 "risk if data authenticity isn't ensured in another way by the user itself. "
1961 "The usage of the <option>Trusted</option> option for &sources-list; entries "
1962 "should usually be preferred over this global override. Configuration Item: "
1963 "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
1964 msgstr ""
1965
1966 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1967 #: apt-get.8.xml
1968 msgid ""
1969 "Forbid the update command to acquire unverifiable data from configured "
1970 "sources. Apt will fail at the update command for repositories without valid "
1971 "cryptographically signatures. Configuration Item: <literal>Acquire::"
1972 "AllowInsecureRepositories</literal>."
1973 msgstr ""
1974
1975 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1976 #: apt-get.8.xml
1977 msgid ""
1978 "Show user friendly progress information in the terminal window when packages "
1979 "are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this "
1980 "data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration "
1981 "Item: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</"
1982 "literal>."
1983 msgstr ""
1984
1985 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1986 #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt.conf.5.xml
1987 #: apt_preferences.5.xml
1988 msgid "Files"
1989 msgstr "Pliki"
1990
1991 #
1992 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1993 #: apt-get.8.xml
1994 #, fuzzy
1995 #| msgid ""
1996 #| "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
1997 #| "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
1998 #| "preferences;, the APT Howto."
1999 msgid ""
2000 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
2001 "&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the "
2002 "APT Howto."
2003 msgstr ""
2004 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
2005 "&apt-config;, &apt-secure;, Przewodnik APT dla użytkowników w &guidesdir;, "
2006 "&apt-preferences;, APT Howto."
2007
2008 #
2009 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2010 #: apt-get.8.xml
2011 msgid ""
2012 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
2013 "error."
2014 msgstr ""
2015 "<command>apt-get</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 - "
2016 "w przypadku błędu."
2017
2018 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2019 #: apt-cache.8.xml
2020 msgid "query the APT cache"
2021 msgstr "odpytanie bufora APT"
2022
2023 #
2024 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2025 #: apt-cache.8.xml
2026 msgid ""
2027 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
2028 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
2029 "the system but does provide operations to search and generate interesting "
2030 "output from the package metadata."
2031 msgstr ""
2032 "<command>apt-cache</command> wykonuje różnorodne operacje na buforze (cache) "
2033 "pakietów programu APT. <command>apt-cache</command> nie zmienia stanu "
2034 "systemu, ale dostarcza mechanizmów przeszukiwania metadanych pakietów i "
2035 "generowania interesującego wyjścia."
2036
2037 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2038 #: apt-cache.8.xml
2039 msgid ""
2040 "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
2041 "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
2042 msgstr ""
2043 "<literal>gencaches</literal> tworzy bufor (cache) APT pakietów. Wywoływane "
2044 "jest automatycznie przez wszystkie polecenia potrzebujące bufora, jeśli nie "
2045 "istnieje lub jest przestarzały."
2046
2047 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
2048 #: apt-cache.8.xml
2049 msgid "&synopsis-pkg;"
2050 msgstr "&synopsis-pkg;"
2051
2052 #
2053 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2054 #: apt-cache.8.xml
2055 msgid ""
2056 "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
2057 "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
2058 "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
2059 "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
2060 "those packages upon which the package in question depends; reverse "
2061 "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
2062 "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
2063 "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
2064 "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
2065 msgstr ""
2066 "<literal>showpkg</literal> wyświetla informacje na temat pakietów podanych w "
2067 "linii poleceń. Pozostałymi argumentami są nazwy pakietów. Wyświetlane są "
2068 "dostępne wersje oraz odwrotne zależności każdego z podanych pakietów, jak "
2069 "również zwykłe zależności dla każdej z wersji Normalne (zwykłe) zależności "
2070 "to są pakiety, od których dany pakiet zależy, odwrotne zależności stanowią "
2071 "te pakiety, które zależą od danego pakietu. Tak więc, pakiet musi spełniać "
2072 "normalne zależności, ale odwrotnych zależności - nie musi. Na przykład, "
2073 "<command>apt-cache showpkg libreadline2</command> wypisze wyjście podobne do "
2074 "poniższego:"
2075
2076 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
2077 #: apt-cache.8.xml
2078 #, no-wrap
2079 msgid ""
2080 "Package: libreadline2\n"
2081 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
2082 "Reverse Depends: \n"
2083 " libreadlineg2,libreadline2\n"
2084 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
2085 "Dependencies:\n"
2086 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
2087 "Provides:\n"
2088 "2.1-12 - \n"
2089 "Reverse Provides: \n"
2090 msgstr ""
2091 "Package: libreadline2\n"
2092 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
2093 "Reverse Depends: \n"
2094 " libreadlineg2,libreadline2\n"
2095 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
2096 "Dependencies:\n"
2097 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
2098 "Provides:\n"
2099 "2.1-12 - \n"
2100 "Reverse Provides: \n"
2101
2102 #
2103 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2104 #: apt-cache.8.xml
2105 msgid ""
2106 "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
2107 "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
2108 "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
2109 "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
2110 "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
2111 "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
2112 "best to consult the apt source code."
2113 msgstr ""
2114 "Jak widać libreadline2 w wersji 2.1-12 zależy od libc5 i ncurses3.0, które "
2115 "muszą być zainstalowane, aby libreadline2 działała. Z kolei libreadlineg2 i "
2116 "libreadline2-altdev zależą od libreadline2. Jeżeli libreadline2 jest "
2117 "zainstalowany, to libc5 i ncurses3.0 (i ldso) muszą być także zainstalowane; "
2118 "natomiast libreadlineg2 oraz libreadline2-altdev nie muszą być "
2119 "zainstalowane. W celu zrozumienia, co oznaczają pozostałe linie, najlepiej "
2120 "przejrzeć kod źródłowy programu apt."
2121
2122 #
2123 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2124 #: apt-cache.8.xml
2125 msgid ""
2126 "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
2127 "further arguments are expected. Statistics reported are:"
2128 msgstr ""
2129 "<literal>stats</literal> wyświetla statystyki dotyczące bufora pakietów. "
2130 "Nie wymaga żadnych argumentów. Wypisywane są następujące statystyki:"
2131
2132 #
2133 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2134 #: apt-cache.8.xml
2135 msgid ""
2136 "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
2137 "in the cache."
2138 msgstr ""
2139 "<literal>Całkowita liczba nazw pakietów (Total package names)</literal> - "
2140 "liczba nazw pakietów znajdujących się w buforze."
2141
2142 #
2143 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2144 #: apt-cache.8.xml
2145 msgid ""
2146 "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
2147 "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
2148 "between their names and the names used by other packages for them in "
2149 "dependencies. The majority of packages fall into this category."
2150 msgstr ""
2151 "<literal>Zwykłe pakiety (Normal packages)</literal> jest to liczba zwykłych, "
2152 "regularnych nazw pakietów; są to pakiety, dla których istnieje relacja "
2153 "\"jeden do jednego\" między ich nazwami a nazwami używanymi przez inne "
2154 "pakiety jako zależności. Większość pakietów należy do tej kategorii."
2155
2156 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2157 #: apt-cache.8.xml
2158 msgid ""
2159 "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
2160 "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
2161 "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
2162 "\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
2163 "several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
2164 "named \"mail-transport-agent\"."
2165 msgstr ""
2166 "<literal>Czyste pakiety wirtualne (Pure virtual packages)</literal> określa "
2167 "liczbę pakietów, które istnieją tylko jako nazwa pakietu wirtualnego; to "
2168 "jest pewne pakiety \"dostarczają\" tej nazwy wirtualnej, ale żaden pakiet "
2169 "nie używa tej nazwy. Na przykład \"mail-transport-agent\" w systemie Debian "
2170 "jest czystym pakietem wirtualnym; kilka pakietów dostarcza \"mail-transport-"
2171 "agenta\", ale żaden pakiet nie nazywa się \"mail-transport-agent\"."
2172
2173 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2174 #: apt-cache.8.xml
2175 msgid ""
2176 "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
2177 "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
2178 "Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
2179 "package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
2180 msgstr ""
2181 "<literal>Pojedyncze pakiety wirtualne (Single virtual packages)</literal> - "
2182 "liczba pakietów, dla których istnieje tylko jeden pakiet, który dostarcza "
2183 "danego pakietu wirtualnego. Na przykład, w systemie Debian \"X11-text-viewer"
2184 "\" jest pakietem wirtualnym, ale tylko jeden pakiet, mianowicie \"xless\","
2185 "dostarcza \"X11-text-viewer\"."
2186
2187 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2188 #: apt-cache.8.xml
2189 msgid ""
2190 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
2191 "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
2192 "as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
2193 "an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
2194 msgstr ""
2195 "<literal>Mieszane pakiety wirtualne (Mixed virtual packages)</literal> - "
2196 "liczba pakietów, które albo dostarczają poszczególnych pakietów wirtualnych, "
2197 "albo nazywają się tak, jak nazwa pakietu wirtualnego. Na przykład w "
2198 "systemie Debian \"debconf\" jest zarówno zwykłym pakietem, jak i jest "
2199 "pakietem dostarczanym przez pakiet \"debconf-tiny\"."
2200
2201 #
2202 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2203 #: apt-cache.8.xml
2204 msgid ""
2205 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
2206 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
2207 "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
2208 "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
2209 "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
2210 msgstr ""
2211 "<literal>Brakujące (Missing)</literal> jest liczbą nazw pakietów, do których "
2212 "odnoszą się jakieś zależności, ale które nie są spełnione przez żaden z "
2213 "dostępnych pakietów. Brakujące pakiety mogą być dowodem, że nie ma dostępu "
2214 "do całej dystrybucji albo że pakiet (rzeczywisty lub wirtualny) został "
2215 "usunięty z dystrybucji. Zazwyczaj odniesienia takie znajdują się w "
2216 "zależnościach typu \"Conflicts\" lub \"Breaks\"."
2217
2218 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2219 #: apt-cache.8.xml
2220 #, fuzzy
2221 #| msgid ""
2222 #| "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package "
2223 #| "versions found in the cache; this value is therefore at least equal to "
2224 #| "the number of total package names. If more than one distribution is being "
2225 #| "accessed (for instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be "
2226 #| "considerably larger than the number of total package names."
2227 msgid ""
2228 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
2229 "found in the cache. If more than one distribution is being accessed (for "
2230 "instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
2231 "larger than the number of total package names."
2232 msgstr ""
2233 "<literal>Całkowita liczba różnych wersji (Total distinct versions)</literal> "
2234 "jest to liczba wersji pakietów znajdujących się w buforze, tak więc ta "
2235 "wartość jest co najmniej równa liczbie wszystkich nazw pakietów. Jeżeli "
2236 "pobierane są pakiety z więcej niż jednej dystrybucji (na przykład zarówno ze "
2237 "\"stable\", jak i z \"unstable\"), wartość ta może być znacznie większa niż "
2238 "liczba wszystkich nazw pakietów."
2239
2240 #
2241 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2242 #: apt-cache.8.xml
2243 msgid ""
2244 "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
2245 "relationships claimed by all of the packages in the cache."
2246 msgstr ""
2247 "<literal>Całkowite zależności (Total dependencies)</literal> to liczba "
2248 "więzów zależności wymaganych przez wszystkie pakiety w buforze."
2249
2250 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2251 #: apt-cache.8.xml
2252 #, fuzzy
2253 #| msgid ""
2254 #| "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
2255 #| "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
2256 #| "records that declare the name to be a binary package."
2257 msgid ""
2258 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
2259 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
2260 "records that declare the name to be a binary package. Use <option>--only-"
2261 "source</option> to display only source package names."
2262 msgstr ""
2263 "<literal>showsrc</literal> wyświetla wszystkie pakiety źródłowe, które "
2264 "odpowiadają podanym nazwom pakietów. Wyświetlone zostaną wszystkie wersje "
2265 "tych pakietów oraz pakiety, których podana nazwa odpowiada nazwie pakietu "
2266 "binarnego."
2267
2268 #
2269 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2270 #: apt-cache.8.xml
2271 msgid ""
2272 "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
2273 "It is primarily for debugging."
2274 msgstr ""
2275 "<literal>dump</literal> pokazuje krótką listę wszystkich pakietów w buforze. "
2276 "Jest używany głównie w celu odpluskwiania."
2277
2278 #
2279 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2280 #: apt-cache.8.xml
2281 msgid ""
2282 "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
2283 "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
2284 msgstr ""
2285 "<literal>dumpavail</literal> wypisuje na standardowe wyjście (stdout) listę "
2286 "dostępnych pakietów. Jest to polecenie odpowiednie do użycia z programem "
2287 "&dpkg; i jest używane w metodzie &dselect; tego programu."
2288
2289 #
2290 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2291 #: apt-cache.8.xml
2292 msgid ""
2293 "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
2294 "package cache."
2295 msgstr ""
2296 "<literal>unmet</literal> pokazuje podsumowanie wszystkich niespełnionych "
2297 "zależności w buforze pakietów"
2298
2299 #
2300 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2301 #: apt-cache.8.xml
2302 msgid ""
2303 "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
2304 "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
2305 msgstr ""
2306 "<literal>show</literal> spełnia funkcje podobne do <command>dpkg --print-"
2307 "avail</command>; pokazuje szczegółowe informacje o podanych pakietach."
2308
2309 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
2310 #: apt-cache.8.xml
2311 msgid "&synopsis-regex;"
2312 msgstr "&synopsis-regex;"
2313
2314 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2315 #: apt-cache.8.xml
2316 #, fuzzy
2317 #| msgid ""
2318 #| "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
2319 #| "package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It "
2320 #| "searches the package names and the descriptions for an occurrence of the "
2321 #| "regular expression and prints out the package name and the short "
2322 #| "description, including virtual package names. If <option>--full</option> "
2323 #| "is given then output identical to <literal>show</literal> is produced for "
2324 #| "each matched package, and if <option>--names-only</option> is given then "
2325 #| "the long description is not searched, only the package name is."
2326 msgid ""
2327 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
2328 "package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It searches "
2329 "the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
2330 "expression and prints out the package name and the short description, "
2331 "including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
2332 "output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
2333 "package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
2334 "description is not searched, only the package name and provided packages are."
2335 msgstr ""
2336 "<literal>search</literal> wykonuje pełne wyszukiwanie podanego wzorca "
2337 "będącego wyrażeniem regularnym POSIX (patrz &regex;) we wszystkich "
2338 "dostępnych listach pakietów. Przeszukuje nazwy pakietów (w tym pakietów "
2339 "wirtualnych) i ich szczegółowe (długie) opisy, szukając w nich podanego "
2340 "wyrażenia regularnego i wypisuje nazwę pakietu i jego krótki opis. Jeżeli "
2341 "podana jest opcja <option>--full</option>, to wtedy dla każdego znalezionego "
2342 "pakietu informacje na wyjściu są podobne do tego, co pokazuje polecenie "
2343 "<literal>show</literal>. Jeżeli podano opcję <option>--names-only</option>, "
2344 "to są przeszukiwane tylko nazwy pakietów, bez ich długich opisów."
2345
2346 #
2347 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2348 #: apt-cache.8.xml
2349 msgid ""
2350 "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
2351 "and'ed together."
2352 msgstr ""
2353 "Oddzielne argumenty mogą być używane do podania kilku wzorców, które będą "
2354 "traktowane jakby były połączone spójnikiem logicznym \"i\"."
2355
2356 #
2357 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2358 #: apt-cache.8.xml
2359 msgid ""
2360 "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
2361 "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
2362 msgstr ""
2363 "<literal>depends</literal> wyświetla listę wszystkich zależności danego "
2364 "pakietu i wszystkie możliwe pakiety, które mogą spełnić te zależności."
2365
2366 #
2367 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2368 #: apt-cache.8.xml
2369 msgid ""
2370 "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
2371 "package has."
2372 msgstr ""
2373 "<literal>rdepends</literal> pokazuje listę wszystkich odwrotnych zależności "
2374 "danego pakietu."
2375
2376 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2377 #: apt-cache.8.xml
2378 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
2379 msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
2380
2381 #
2382 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2383 #: apt-cache.8.xml
2384 msgid ""
2385 "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
2386 "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
2387 "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
2388 "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
2389 "option> option."
2390 msgstr ""
2391 "To polecenie wyświetla nazwy wszystkich pakietów znanych systemowi APT. "
2392 "Opcjonalnym argumentem jest przedrostek nazwy pakietów. Wynik jest "
2393 "odpowiedni do użycia z funkcją powłoki (shella) uzupełniania nazw za pomocą "
2394 "klawisza tabulacji i jest wypisywany bardzo szybko. Tego polecenia najlepiej "
2395 "używać z opcją <option>--generate</option>."
2396
2397 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2398 #: apt-cache.8.xml
2399 msgid ""
2400 "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
2401 "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
2402 "the generated list."
2403 msgstr ""
2404 "Proszę zauważyć, że to, iż pakiet jest znany systemowi APT, niekoniecznie "
2405 "oznacza, że jest dostępny do pobrania i zainstalowania albo zainstalowany. "
2406 "Może być np. pakietem wirtualnym, które także są wypisane w wygenerowanej "
2407 "liście."
2408
2409 #
2410 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2411 #: apt-cache.8.xml
2412 msgid ""
2413 "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
2414 "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
2415 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
2416 "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
2417 "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
2418 "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
2419 "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
2420 "GivenOnly</literal> option."
2421 msgstr ""
2422 "<literal>dotty</literal> bierze jako argument listę pakietów i generuje "
2423 "wyjście odpowiednie dla programu dotty z pakietu <ulink url=\"http://www."
2424 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. Wynikiem będzie "
2425 "zbiór wierzchołków i krawędzi reprezentujących powiązania między pakietami. "
2426 "Domyślnie podane pakiety wyśledzą wszystkie pakiety zależne. Może to "
2427 "spowodować wypisanie bardzo dużego grafu. Aby wypisać powiązania tylko "
2428 "pomiędzy pakietami podanymi w linii poleceń, należy użyć opcji <literal>APT::"
2429 "Cache::GivenOnly</literal>."
2430
2431 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2432 #: apt-cache.8.xml
2433 msgid ""
2434 "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
2435 "pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
2436 "missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
2437 "packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
2438 msgstr ""
2439 "Wynikowe wierzchołki będą miały różnorakie kształty: zwykłe pakiety są "
2440 "prostokątami, czyste pakiety wirtualne to trójkąty, mieszane pakiety "
2441 "wirtualne są rombami, sześciokąty oznaczają brakujące pakiety . Pomarańczowe "
2442 "prostokąty oznaczają koniec rekurencji (liście), niebieskie linie to pre-"
2443 "zależności, linie zielone to konflikty."
2444
2445 #
2446 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2447 #: apt-cache.8.xml
2448 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
2449 msgstr "Uwaga: dotty nie potrafi narysować większego zbioru pakietów."
2450
2451 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2452 #: apt-cache.8.xml
2453 msgid ""
2454 "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
2455 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
2456 msgstr ""
2457 "Robi to samo, co <literal>dotty</literal>, tylko dla xvcg z <ulink url="
2458 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">narzędzia VCG</"
2459 "ulink>."
2460
2461 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2462 #: apt-cache.8.xml
2463 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2464 msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2465
2466 #
2467 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2468 #: apt-cache.8.xml
2469 msgid ""
2470 "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
2471 "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
2472 "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
2473 "selection of the named package."
2474 msgstr ""
2475 "<literal>policy</literal> jest pomyślane w celu debugowania zagadnień "
2476 "związanych z plikiem preferencji. Jeżeli nie podano żadnych opcji, wypisane "
2477 "zostaną informacje o priorytecie każdego źródła. W przeciwnym wypadku, "
2478 "wypisuje szczegółowe informacje o priorytecie danego pakietu."
2479
2480 #
2481 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2482 #: apt-cache.8.xml
2483 msgid ""
2484 "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
2485 "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
2486 "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
2487 "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
2488 "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
2489 "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
2490 "Architecture</literal>)."
2491 msgstr ""
2492 "polecenie <literal>madison</literal> z <literal>apt-cache</literal> próbuje "
2493 "naśladować format wyjścia i część funkcjonalności programu <literal>madison</"
2494 "literal> - narzędzia zarządzania archiwum Debiana. Wyświetla dostępne wersje "
2495 "pakietów w formacie tabeli. W przeciwieństwie do oryginału, może wyświetlić "
2496 "informacje tylko dla tych architektur, dla których APT pobrało listy "
2497 "pakietów (<literal>APT::Architecture</literal>)."
2498
2499 #
2500 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2501 #: apt-cache.8.xml
2502 msgid ""
2503 "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
2504 "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
2505 "pkgcache</literal>."
2506 msgstr ""
2507 "Podaje nazwę pliku to przechowywania bufora pakietów, który jest podstawowym "
2508 "buforem używanym we wszystkich operacjach. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
2509 "<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
2510
2511 #
2512 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2513 #: apt-cache.8.xml
2514 msgid ""
2515 "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
2516 "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
2517 "information from remote sources. When building the package cache the source "
2518 "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
2519 "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
2520 msgstr ""
2521 "Podaje nazwę pliku to przechowywania bufora źródeł. Jest używany tylko przez "
2522 "akcję <literal>gencaches</literal> i przechowuje sparsowaną wersję "
2523 "informacji o pakietach pobraną ze zdalnych źródeł. Podczas budowania bufora "
2524 "pakietów, bufor źródeł jest używany w celu uniknięcia ponownego parsowania "
2525 "wszystkich plików pakietów. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::"
2526 "Cache::srcpkgcache</literal>."
2527
2528 #
2529 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2530 #: apt-cache.8.xml
2531 msgid ""
2532 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
2533 "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
2534 "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
2535 "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
2536 msgstr ""
2537 "Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając "
2538 "wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, "
2539 "maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</"
2540 "option>,nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Pozycja w "
2541 "pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>."
2542
2543 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2544 #: apt-cache.8.xml
2545 msgid ""
2546 "Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
2547 "<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
2548 "be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
2549 msgstr ""
2550 "Wyświetla tylko ważne zależności; do używania z akcjami <literal>unmet</"
2551 "literal> o <literal>depends</literal>. Powoduje wypisanie tylko zależności "
2552 "typu Depends i Pre-Depends. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
2553 "Cache::Important</literal>."
2554
2555 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2556 #: apt-cache.8.xml
2557 #, fuzzy
2558 #| msgid ""
2559 #| "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2560 #| "literal> print all dependencies. This can be tweaked with these flags "
2561 #| "which will omit the specified dependency type. Configuration Item: "
2562 #| "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</replaceable></"
2563 #| "literal> e.g. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
2564 msgid ""
2565 "Per default the <command>depends</command> and <command>rdepends</command> "
2566 "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
2567 "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2568 "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
2569 "Cache::ShowRecommends</literal>."
2570 msgstr ""
2571 "Domyślnie <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</literal> wypisują "
2572 "wszystkie zależności. Można to zmienić, używając tych flag, które spowodują "
2573 "pominięcie podanych typów zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
2574 "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>TypZależności</replaceable></literal>, "
2575 "na przykład <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
2576
2577 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2578 #: apt-cache.8.xml
2579 msgid ""
2580 "Per default <command>depends</command> and <command>rdepends</command> print "
2581 "only dependencies explicitly expressed in the metadata. With this flag it "
2582 "will also show dependencies implicitely added based on the encountered "
2583 "data. A <literal>Conflicts: foo</literal> e.g. expresses implicitely that "
2584 "this package also conflicts with the package foo from any other "
2585 "architecture. Configuration Item: <literal>APT::Cache::ShowImplicit</"
2586 "literal>."
2587 msgstr ""
2588
2589 #
2590 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2591 #: apt-cache.8.xml
2592 msgid ""
2593 "Print full package records when searching. Configuration Item: "
2594 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
2595 msgstr ""
2596 "Podczas szukania wypisuj pełną informację o pakiecie. Pozycja w pliku "
2597 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
2598
2599 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2600 #: apt-cache.8.xml
2601 msgid ""
2602 "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
2603 "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
2604 "versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
2605 "(the one which would be selected for installation). This option is only "
2606 "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
2607 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
2608 msgstr ""
2609 "Akcja show wypisuje wszystkie rekordy dla wszystkich dostępnych wersji. Jest "
2610 "to opcja domyślna, aby ją wyłączyć, proszę użyć <option>--no-all-versions</"
2611 "option>. Jeżeli podano <option>--no-all-versions</option>, to będzie "
2612 "wyświetlana tylko wersja-kandydat (czyli ta, która byłaby wybrana do "
2613 "instalacji). Ta opcja ma znaczenie tylko dla polecenia <literal>show</"
2614 "literal>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::AllVersions</"
2615 "literal>."
2616
2617 #
2618 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2619 #: apt-cache.8.xml
2620 msgid ""
2621 "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
2622 "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
2623 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
2624 msgstr ""
2625 "Automatycznie odbudowuje bufor pakietów, zamiast używać istniejącego "
2626 "bufora. Ta opcja jest domyślnie włączona, aby ją wyłączyć, należy użyć "
2627 "<option>--no-generate</option>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
2628 "<literal>APT::Cache::Generate</literal>."
2629
2630 #
2631 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2632 #: apt-cache.8.xml
2633 #, fuzzy
2634 #| msgid ""
2635 #| "Only search on the package names, not the long descriptions. "
2636 #| "Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2637 msgid ""
2638 "Only search on the package and provided package names, not the long "
2639 "descriptions. Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2640 msgstr ""
2641 "Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w "
2642 "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2643
2644 #
2645 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2646 #: apt-cache.8.xml
2647 msgid ""
2648 "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
2649 "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2650 "AllNames</literal>."
2651 msgstr ""
2652 "Powoduje, że akcja <literal>pkgnames</literal> wypisze nazwy wszystkich "
2653 "pakietów, łącznie z pakietami wirtualnymi oraz pakietami mającymi brakujące "
2654 "zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::AllNames</"
2655 "literal>."
2656
2657 #
2658 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2659 #: apt-cache.8.xml
2660 msgid ""
2661 "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
2662 "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
2663 "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
2664 msgstr ""
2665 "Powoduje, że zależności w poleceniach <literal>depends</literal> i "
2666 "<literal>rdepends</literal> będą zależnościami rekurencyjnymi, tak że "
2667 "wszystkie wymienione pakiety zostaną wypisane tylko raz. Pozycja w pliku "
2668 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
2669
2670 #
2671 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2672 #: apt-cache.8.xml
2673 msgid ""
2674 "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2675 "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
2676 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
2677 msgstr ""
2678 "Ogranicza wyjście poleceń <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</"
2679 "literal> tylko do pakietów, które są obecnie zainstalowane. Pozycja w pliku "
2680 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
2681
2682 #
2683 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2684 #: apt-cache.8.xml
2685 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2686 msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2687
2688 #
2689 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2690 #: apt-cache.8.xml
2691 msgid ""
2692 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2693 "on error."
2694 msgstr ""
2695 "<command>apt-cache</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 "
2696 "- w przypadku błędu."
2697
2698 #
2699 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2700 #: apt-key.8.xml
2701 msgid "APT key management utility"
2702 msgstr "Narzędzie zarządzanie kluczami APT"
2703
2704 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2705 #: apt-key.8.xml
2706 msgid ""
2707 "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
2708 "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
2709 "keys will be considered trusted."
2710 msgstr ""
2711 "<command>apt-key</command> jest używane do zarządzania listami kluczy "
2712 "używanych przez APT do sprawdzania autentyczności pakietów. Pakiety, których "
2713 "autentyczność została sprawdzona przy użyciu tych kluczy, są uznawane za "
2714 "zaufane."
2715
2716 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2717 #: apt-key.8.xml
2718 msgid "Commands"
2719 msgstr "Polecenia"
2720
2721 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2722 #: apt-key.8.xml
2723 msgid ""
2724 "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
2725 "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
2726 "filename is <literal>-</literal> from standard input."
2727 msgstr ""
2728 "Dodaje nowy klucz do listy zaufanych kluczy. Klucz jest czytany z pliku "
2729 "podanego jako parametr &synopsis-param-filename; lub ze standardowego "
2730 "wejścia, jeśli zamiast nazwy pliku podano <literal>-</literal>."
2731
2732 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2733 #: apt-key.8.xml
2734 msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
2735 msgstr "Usuwa klucz z listy zaufanych kluczy."
2736
2737 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2738 #: apt-key.8.xml
2739 msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
2740 msgstr "Wyświetla klucz &synopsis-param-keyid; na standardowym wyjściu."
2741
2742 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2743 #: apt-key.8.xml
2744 msgid "Output all trusted keys to standard output."
2745 msgstr "Wypisuje na standardowe wyjście wszystkie zaufane klucze."
2746
2747 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2748 #: apt-key.8.xml
2749 msgid "List trusted keys."
2750 msgstr "Wyświetla listę zaufanych kluczy."
2751
2752 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2753 #: apt-key.8.xml
2754 msgid "List fingerprints of trusted keys."
2755 msgstr "Wyświetla listę odcisków zaufanych kluczy."
2756
2757 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2758 #: apt-key.8.xml
2759 msgid ""
2760 "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
2761 "public key."
2762 msgstr ""
2763 "Przekazuje zaawansowane opcje do gpg. Na przykład adv --recv-key umożliwia "
2764 "pobranie klucza publicznego."
2765
2766 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2767 #: apt-key.8.xml
2768 msgid ""
2769 "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
2770 "keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
2771 "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
2772 "distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;."
2773 msgstr ""
2774 "Aktualizuje lokalną składnicę kluczy używając składnicy kluczy archiwum i "
2775 "usuwa z lokalnej składnicy niepoprawne klucze archiwum. Składnica kluczy "
2776 "archiwum jest dostarczana przez pakiet <literal>archive-keyring</literal> "
2777 "Twojej dystrybucji, np. pakiet &keyring-package; w systemach &keyring-"
2778 "distro;."
2779
2780 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2781 #: apt-key.8.xml
2782 msgid ""
2783 "Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
2784 "above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
2785 "against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build "
2786 "configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. "
2787 "APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
2788 "command> instead, but Ubuntu's APT does."
2789 msgstr ""
2790 "Aktualizuje składnicę kluczy, działając podobnie do powyższego polecenia "
2791 "<command>update</command>, z tą różnicą, że pobiera składnicę kluczy "
2792 "archiwum z URI i waliduje go względem klucza głównego. Wymaga "
2793 "zainstalowanego programu &wget; oraz podanego (podczas budowania APT) "
2794 "serwera, z którego główny klucz będzie pobrany. APT w Debianie nie obsługuje "
2795 "tego polecenia i opiera się zamiast niego na poleceniu <command>update</"
2796 "command>, ale APT w Ubuntu je obsługuje."
2797
2798 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2799 #: apt-key.8.xml apt-cdrom.8.xml
2800 msgid "Options"
2801 msgstr "Opcje"
2802
2803 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2804 #: apt-key.8.xml
2805 msgid ""
2806 "Note that options need to be defined before the commands described in the "
2807 "previous section."
2808 msgstr ""
2809 "Proszę zauważyć, że poniższe opcje muszą być podane przed poleceniami "
2810 "opisanymi w poprzednim rozdziale."
2811
2812 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2813 #: apt-key.8.xml
2814 msgid ""
2815 "With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
2816 "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
2817 "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
2818 "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
2819 "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
2820 "this one."
2821 msgstr ""
2822 "Opcja pozwala na podanie pliku składnicy kluczy publicznych używanego w "
2823 "programie. Domyślnie program używa pliku <filename>trusted.gpg</filename> "
2824 "oraz wszystkich plików częściowych w katalogu <filename>trusted.gpg.d</"
2825 "filename>. <filename>trusted.gpg</filename> jest jednakże podstawową "
2826 "składnicą kluczy, co oznacza na przykład to, że nowe klucze będą dodawane "
2827 "właśnie tam."
2828
2829 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2830 #: apt-key.8.xml
2831 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
2832 msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
2833
2834 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2835 #: apt-key.8.xml
2836 msgid "Local trust database of archive keys."
2837 msgstr "Lokalna składnica zaufanych kluczy archiwum."
2838
2839 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2840 #: apt-key.8.xml
2841 msgid "&keyring-filename;"
2842 msgstr "&keyring-filename;"
2843
2844 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2845 #: apt-key.8.xml
2846 msgid "Keyring of &keyring-distro; archive trusted keys."
2847 msgstr "Składnica zaufanych kluczy archiwum &keyring-distro;."
2848
2849 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2850 #: apt-key.8.xml
2851 msgid "&keyring-removed-filename;"
2852 msgstr "&keyring-removed-filename;"
2853
2854 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2855 #: apt-key.8.xml
2856 msgid "Keyring of &keyring-distro; archive removed trusted keys."
2857 msgstr "Składnica usuniętych zaufanych kluczy archiwum &keyring-distro;."
2858
2859 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2860 #: apt-key.8.xml
2861 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
2862 msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
2863
2864 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2865 #: apt-mark.8.xml
2866 msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
2867 msgstr "Zaznaczanie/odznaczanie pakietu jako zainstalowanego automatycznie."
2868
2869 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2870 #: apt-mark.8.xml
2871 msgid ""
2872 "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
2873 "being automatically installed."
2874 msgstr ""
2875 "<command>apt-mark</command> zmienia flagę mówiącą o tym, czy pakiet był "
2876 "zainstalowany automatycznie."
2877
2878 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2879 #: apt-mark.8.xml
2880 msgid ""
2881 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
2882 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
2883 "being automatically installed. Once these automatically installed packages "
2884 "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
2885 "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
2886 msgstr ""
2887 "Kiedy użytkownik zażąda zainstalowania pakietu, to zazwyczaj instalowane są "
2888 "również inne pakiety, zależące od żądanego pakietu. Te zależne pakiety są "
2889 "oznaczane jako zainstalowane automatycznie. Kiedy takie automatycznie "
2890 "zainstalowane pakiety nie są już potrzebne (czyli żaden inny pakiet od nich "
2891 "nie zależy), zostaną usunięte na przykład przez <command>apt-get</command> "
2892 "lub <command>aptitude</command>."
2893
2894 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2895 #: apt-mark.8.xml
2896 msgid ""
2897 "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
2898 "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
2899 "installed packages depend on this package."
2900 msgstr ""
2901 "<literal>auto</literal> jest używane do zaznaczania pakietu jako "
2902 "zainstalowanego automatycznie, co spowoduje jego usunięcie, w sytuacji gdy "
2903 "żaden inny ręcznie zainstalowany pakiet nie będzie od niego zależał."
2904
2905 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2906 #: apt-mark.8.xml
2907 msgid ""
2908 "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
2909 "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
2910 "if no other packages depend on it."
2911 msgstr ""
2912 "<literal>manual</literal> jest używane do zaznaczania pakietu jako "
2913 "zainstalowanego ręcznie, co go uchroni przed automatycznym usunięciem, w "
2914 "sytuacji gdy żaden inny pakiet nie będzie od niego zależał."
2915
2916 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2917 #: apt-mark.8.xml
2918 msgid ""
2919 "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
2920 "prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
2921 "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
2922 "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
2923 "affected by the <option>--file</option> option."
2924 msgstr ""
2925 "<literal>hold</literal> jest używane do wstrzymania pakietu, co zabroni "
2926 "automatycznego instalowania, aktualizowania lub usuwania pakietu. Polecenie "
2927 "jest nakładką na <command>dpkg --set-selections</command>, stan pakietu jest "
2928 "zarządzany przez &dpkg;, a opcja <option>--file</option> nie wpływa na "
2929 "działanie tego polecenia."
2930
2931 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2932 #: apt-mark.8.xml
2933 msgid ""
2934 "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
2935 "package to allow all actions again."
2936 msgstr ""
2937 "<literal>unhold</literal> jest używane do usunięcia stanu wstrzymania "
2938 "pakietu ustawionego poprzednio i pozwolenia na wykonywanie wszystkich akcji "
2939 "na tym pakiecie."
2940
2941 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2942 #: apt-mark.8.xml
2943 msgid ""
2944 "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
2945 "installed packages with each package on a new line. All automatically "
2946 "installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
2947 "given only those which are automatically installed will be shown."
2948 msgstr ""
2949 "<literal>showauto</literal> jest używane do wypisania listy wszystkich "
2950 "pakietów zainstalowanych automatycznie. Każdy pakiet jest wypisywany w "
2951 "osobnej linii. Jeśli nie podano żadnej nazwy pakietu, to zostaną wypisane "
2952 "wszystkie zainstalowane automatycznie pakiety. Jeśli podano nazwy pakietów, "
2953 "to zostaną wypisane tylko te z nich, które są automatycznie zainstalowane."
2954
2955 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2956 #: apt-mark.8.xml
2957 msgid ""
2958 "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
2959 "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
2960 "installed packages instead."
2961 msgstr ""
2962 "<literal>showmanual</literal> może zostać użyte w dokładnie taki sam sposób, "
2963 "jak <literal>showauto</literal> z tym wyjątkiem, że wypisze listę ręcznie "
2964 "zainstalowanych pakietów."
2965
2966 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2967 #: apt-mark.8.xml
2968 msgid ""
2969 "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
2970 "the same way as for the other show commands."
2971 msgstr ""
2972 "<literal>showhold</literal> jest używane do wypisania listy wszystkich "
2973 "pakietów wstrzymanych, w taki sam sposób jak pozostałe polecenia \"show\"."
2974
2975 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2976 #: apt-mark.8.xml
2977 msgid ""
2978 "Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
2979 "&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
2980 "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
2981 "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
2982 msgstr ""
2983 "Informacje o stanie pakietów są czytane z (lub zapisywane do) pliku "
2984 "przekazanego w parametrze &synopsis-param-filename; zamiast z pliku "
2985 "domyślnego, którym jest <filename>extended_status</filename> w katalogu "
2986 "określonym w pliku konfiguracyjnym w pozycji<literal>Dir::State</literal>."
2987
2988 #
2989 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2990 #: apt-mark.8.xml
2991 msgid ""
2992 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
2993 "error."
2994 msgstr ""
2995 "<command>apt-mark</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, "
2996 "wartość niezerową - w przypadku błędu."
2997
2998 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2999 #: apt-secure.8.xml
3000 msgid "Archive authentication support for APT"
3001 msgstr "Wsparcie APT dla autentykacji archiwum."
3002
3003 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3004 #: apt-secure.8.xml
3005 msgid ""
3006 "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
3007 "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
3008 "packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
3009 "the Release file signing key."
3010 msgstr ""
3011 "Począwszy od wersji 0.6 <command>apt</command> zawiera kod sprawdzający "
3012 "sygnatury plików \"Release\" wszystkich archiwów. Zapewnia to, że pakiety w "
3013 "archiwum nie mogą być zmieniane przez ludzi nie mających dostępu do klucza "
3014 "używanego do podpisywania plików \"Release\"."
3015
3016 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3017 #: apt-secure.8.xml
3018 msgid ""
3019 "If a package comes from a archive without a signature, or with a signature "
3020 "that apt does not have a key for, that package is considered untrusted, and "
3021 "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
3022 "currently only warn for unsigned archives; future releases might force all "
3023 "sources to be verified before downloading packages from them."
3024 msgstr ""
3025 "Jeśli pakiet pochodzi z archiwum niemającego sygnatury lub mającego "
3026 "sygnaturę, dla której APT nie ma klucza, to pakiet taki jest uznawany za "
3027 "niezaufany, a podczas jego instalacji zostanie wypisane ostrzeżenie. Obecnie "
3028 "<command>apt-get</command> tylko wypisuje ostrzeżenia o niepodpisanych "
3029 "archiwach, przyszłe wydania mogą wymuszać, by wszystkie źródła były "
3030 "zweryfikowane, zanim w ogóle APT spróbuje z nich pobrać pakiety."
3031
3032 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3033 #: apt-secure.8.xml
3034 msgid ""
3035 "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
3036 "authentication feature."
3037 msgstr ""
3038 "Nakładki na APT typu &apt-get;, &aptitude; i &synaptic; obsługują ten nowy "
3039 "sposób autoryzacji pakietów."
3040
3041 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3042 #: apt-secure.8.xml
3043 msgid "Trusted archives"
3044 msgstr "Zaufane archiwa"
3045
3046 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3047 #: apt-secure.8.xml
3048 msgid ""
3049 "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of several "
3050 "steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
3051 "trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
3052 "malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
3053 "archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
3054 "is preserved."
3055 msgstr ""
3056 "Łańcuch zaufania prowadzący z archiwum APT do użytkownika końcowego składa "
3057 "się z kilku różnych kroków. <command>apt-secure</command> jest ostatnim z "
3058 "nich. Ufanie archiwum nie oznacza, że pakiety z tego archiwum nie zawierają "
3059 "złośliwego kodu, ale oznacza ufanie opiekunowi archiwum. Obowiązkiem "
3060 "opiekuna archiwum jest zapewnienie poprawności integralności archiwum."
3061
3062 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3063 #: apt-secure.8.xml
3064 msgid ""
3065 "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
3066 "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
3067 "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
3068 "packages respectively)."
3069 msgstr ""
3070 "apt-secure nie sprawdza sygnatur na poziomie pakietów. Aby sprawdzać te "
3071 "rzeczy, powinno się przyjrzeć poleceniom <command>debsig-verify</command> i "
3072 "<command>debsign</command> (dostarczanych odpowiednio w pakietach debsig-"
3073 "verify i devscripts)."
3074
3075 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3076 #: apt-secure.8.xml
3077 msgid ""
3078 "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
3079 "or a new version of a package to the Debian archive. In order to become "
3080 "effective, this upload needs to be signed by a key contained in the Debian "
3081 "Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). Maintainers' "
3082 "keys are signed by other maintainers following pre-established procedures to "
3083 "ensure the identity of the key holder."
3084 msgstr ""
3085 "Łańcuch zaufania w Debianie zaczyna się od wgrania nowego pakietu lub nowej "
3086 "wersji pakietu przez jego opiekuna do archiwum Debiana. Dostarczony przez "
3087 "opiekuna pakiet musi być podpisany przez klucz opiekuna znajdujący się w "
3088 "składnicy kluczy opiekunów Debiana (dostępnej w pakiecie debian-keyring). "
3089 "Klucze opiekunów są podpisane przez innych opiekunów, tak jak wymagają tego "
3090 "odpowiednie procedury używane w Debianie do identyfikacji posiadacza klucza."
3091
3092 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3093 #: apt-secure.8.xml
3094 msgid ""
3095 "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
3096 "maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
3097 "computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
3098 "files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
3099 "then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and "
3100 "distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-"
3101 "distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring "
3102 "available in the &keyring-package; package."
3103 msgstr ""
3104 "Po tym jak dostarczony przez opiekuna pakiet zostanie zweryfikowany i "
3105 "dołączony do archiwum, sygnatura opiekuna jest usuwana, a sumy kontrolne "
3106 "pakietu są wyliczane i umieszczane w pliku Packages. Sumy kontrolne "
3107 "wszystkich plików Packages są następnie wyliczane i umieszczane w pliku "
3108 "Release. Plik Release jest następnie podpisywany przy użyciu klucza archiwum "
3109 "tego wydania dystrybucji &keyring-distro; i dystrybuowany wraz z pakietami i "
3110 "plikami Packages przez serwery lustrzane &keyring-distro;. Klucze archiwum "
3111 "znajdują się w składnicy kluczy &keyring-distro; dostępnej w pakiecie "
3112 "&keyring-package;."
3113
3114 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3115 #: apt-secure.8.xml
3116 msgid ""
3117 "End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
3118 "a package from it and compare it with the checksum of the package they "
3119 "downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
3120 msgstr ""
3121 "Użytkownicy końcowi mogą sprawdzić sygnaturę pliku Release, wydobyć z niego "
3122 "sumę kontrolną MD5 pakietu i porównać ją z sumą kontrolną MD5 pobranego "
3123 "pakietu. Mogą też polegać na tym, że APT zrobi to automatycznie."
3124
3125 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3126 #: apt-secure.8.xml
3127 msgid ""
3128 "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
3129 "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
3130 msgstr ""
3131 "Proszę zauważyć, że jest to czym innym niż sprawdzanie sygnatur "
3132 "poszczególnych pakietów. Zostało to zaprojektowane tak, aby uchronić przed "
3133 "dwoma możliwymi typami ataków:"
3134
3135 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3136 #: apt-secure.8.xml
3137 msgid ""
3138 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
3139 "checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
3140 "download process and provide malicious software either by controlling a "
3141 "network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
3142 "server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
3143 msgstr ""
3144 "<literal>Ataki sieciowe \"człowiek pośrodku\" (ang. \"man in the middle\")</"
3145 "literal>. Jeżeli sygnatury nie są sprawdzane, to ktoś złośliwy może "
3146 "wprowadzić siebie w proces pobierania pakietów i dostarczyć złośliwe "
3147 "oprogramowanie albo przez przejęcie kontroli elementu infrastruktury "
3148 "sieciowej (router, przełącznik itp.), albo przez przekierowanie ruchu do "
3149 "fałszywego serwera (przez rozsyłanie fałszywych pakietów ARP lub DNS, ang. "
3150 "\"ARP (DNS) spoofing\")."
3151
3152 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3153 #: apt-secure.8.xml
3154 msgid ""
3155 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
3156 "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
3157 "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
3158 "host."
3159 msgstr ""
3160 "<literal>Złamanie zabezpieczeń sieci serwerów lustrzanych (ang. \"mirror "
3161 "network compromise\")</literal>. Jeśli sygnatury nie są sprawdzane, to ktoś "
3162 "złośliwy może włamać się na serwer lustrzany, zmodyfikować tam pliki, co "
3163 "spowodowałoby udostępnienie złośliwego oprogramowania wszystkim użytkownikom "
3164 "pobierającym pakiety z tego serwera."
3165
3166 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3167 #: apt-secure.8.xml
3168 msgid ""
3169 "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
3170 "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
3171 "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
3172 "package signature."
3173 msgstr ""
3174 "Jednakże nie chroni przed złamaniem zabezpieczeń głównego serwera Debiana "
3175 "(używanego do podpisywania pakietów) lub złamaniem zabezpieczeń klucza "
3176 "używanego do podpisywania plików Release. Mechanizm ten stanowi uzupełnienie "
3177 "dla sprawdzania sygnatur poszczególnych pakietów."
3178
3179 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3180 #: apt-secure.8.xml
3181 msgid "User configuration"
3182 msgstr "Konfiguracja użytkownika"
3183
3184 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3185 #: apt-secure.8.xml
3186 msgid ""
3187 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
3188 "by apt. It can be used to add or remove keys, although an installation of "
3189 "this release will automatically contain the default Debian archive signing "
3190 "keys used in the Debian package repositories."
3191 msgstr ""
3192 "<command>apt-key</command> jest programem służącym do zarządzania listą "
3193 "kluczy używanych przez APT. Można go użyć do dodania lub usunięcia klucza, "
3194 "chociaż zainstalowanie bieżącego wydania automatycznie dostarczy domyślny "
3195 "klucz używany w repozytoriach pakietów Debiana do podpisywania archiwów "
3196 "Debiana."
3197
3198 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3199 #: apt-secure.8.xml
3200 msgid ""
3201 "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
3202 "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
3203 "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
3204 "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
3205 "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
3206 "have configured."
3207 msgstr ""
3208 "Aby dodać nowy klucz, należy go najpierw pobrać (używając zaufanego kanału "
3209 "komunikacji podczas pobierania), dodać go poleceniem <command>apt-key</"
3210 "command> oraz uruchomić <command>apt-get update</command>, tak żeby APT "
3211 "mogło pobrać i zweryfikować pliki <filename>InRelease</filename> lub "
3212 "<filename>Release.gpg</filename> ze skonfigurowanych archiwów."
3213
3214 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3215 #: apt-secure.8.xml
3216 msgid "Archive configuration"
3217 msgstr "Konfiguracja archiwum"
3218
3219 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3220 #: apt-secure.8.xml
3221 msgid ""
3222 "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
3223 "maintenance you have to:"
3224 msgstr "Aby dołączyć sygnatury do archiwum, którym się opiekujesz, należy:"
3225
3226 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3227 #: apt-secure.8.xml
3228 msgid ""
3229 "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
3230 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
3231 "command> (provided in apt-utils)."
3232 msgstr ""
3233 "<emphasis>Utworzyć plik Release w katalogu najwyższego poziomu</emphasis>, "
3234 "jeśli jeszcze nie istnieje. Można to zrobić używając <command>apt-ftparchive "
3235 "release</command> (dostarczanego w pakiecie apt-utils)."
3236
3237 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3238 #: apt-secure.8.xml
3239 msgid ""
3240 "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
3241 "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
3242 "gpg Release</command>."
3243 msgstr ""
3244 "<emphasis>Podpisać go</emphasis>. Można to zrobić za pomocą poleceń "
3245 "<command>gpg --clearsign -o InRelease Release</command> i <command>gpg -abs -"
3246 "o Release.gpg Release</command>."
3247
3248 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3249 #: apt-secure.8.xml
3250 msgid ""
3251 "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
3252 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
3253 "archive."
3254 msgstr ""
3255 "<emphasis>Opublikować odcisk klucza (ang. \"key fingerprint\")</emphasis>, "
3256 "tak żeby użytkownicy wiedzieli, który klucz zaimportować, żeby móc "
3257 "autoryzować plików w archiwum."
3258
3259 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3260 #: apt-secure.8.xml
3261 msgid ""
3262 "Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
3263 "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
3264 "above."
3265 msgstr ""
3266 "Po każdej zmianie zawartości archiwum (dodaniu lub usunięciu pakietów), "
3267 "opiekun archiwum musi wykonać pierwsze dwa z wymienionych powyżej kroków."
3268
3269 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3270 #: apt-secure.8.xml
3271 msgid ""
3272 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
3273 "&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
3274 msgstr ""
3275 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
3276 "&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
3277
3278 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3279 #: apt-secure.8.xml
3280 msgid ""
3281 "For more background information you might want to review the <ulink url="
3282 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
3283 "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
3284 "(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
3285 "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
3286 "ulink> by V. Alex Brennen."
3287 msgstr ""
3288 "Więcej informacji można znaleźć w rozdziale \"<ulink url=\"http://www.debian."
3289 "org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian Security Infrastructure</"
3290 "ulink>\" podręcznika \"Securing Debian Manual\" i w dokumencie \"<ulink url="
3291 "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
3292 "Distribution HOWTO</ulink>\" napisanym przez V. Alexa Brennena."
3293
3294 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3295 #: apt-secure.8.xml
3296 msgid "Manpage Authors"
3297 msgstr "Autorzy strony podręcznika"
3298
3299 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3300 #: apt-secure.8.xml
3301 msgid ""
3302 "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
3303 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
3304 msgstr ""
3305 "Ta strona podręcznika jest oparta na pracy następujących osób: Javier "
3306 "Fernández-Sanguino Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer i "
3307 "Michael Vogt."
3308
3309 #
3310 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3311 #: apt-cdrom.8.xml
3312 msgid "APT CD-ROM management utility"
3313 msgstr "Narzędzie APT do zarządzania źródłami typu CD-ROM"
3314
3315 #
3316 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3317 #: apt-cdrom.8.xml
3318 msgid ""
3319 "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
3320 "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
3321 "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
3322 "burns and verifying the index files."
3323 msgstr ""
3324 "<command>apt-cdrom</command> jest używany w celu dodania nowego CD-ROM-u do "
3325 "listy dostępnych źródeł programu APT. <command>apt-cdrom</command> określa "
3326 "strukturę dysku, poprawia ewentualne błędy powstałe podczas produkcji CD-ROM-"
3327 "u i weryfikuje pliki indeksów."
3328
3329 #
3330 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3331 #: apt-cdrom.8.xml
3332 msgid ""
3333 "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
3334 "system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
3335 "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
3336 msgstr ""
3337 "Dodanie nowych CD do systemu APT nie może być zrobione ręcznie, tak więc "
3338 "używanie <command>apt-cdrom</command> jest konieczne. Co więcej, każdy dysk "
3339 "w wielodyskowym archiwum musi być włożony i zeskanowany oddzielnie."
3340
3341 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3342 #: apt-cdrom.8.xml
3343 msgid ""
3344 "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
3345 "unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
3346 "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
3347 "<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
3348 "title."
3349 msgstr ""
3350 "<literal>add</literal> jest używane do dodania nowego dysku do listy źródeł. "
3351 "Odmontuje urządzenie CD-ROM, poprosi o włożenie dysku, a następnie zeskanuje "
3352 "go i skopiuje pliki indeksu. Jeżeli dysk nie ma właściwego katalogu "
3353 "<filename>.disk</filename>, użytkownik zostanie poproszony o podanie opisu "
3354 "dysku."
3355
3356 #
3357 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3358 #: apt-cdrom.8.xml
3359 msgid ""
3360 "APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
3361 "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
3362 "filename>"
3363 msgstr ""
3364 "APT używa identyfikatora CD-ROM-u do określenia, który dysk obecnie znajduje "
3365 "się w napędzie, oraz przechowuje bazę tych identyfikatorów w pliku "
3366 "<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
3367
3368 #
3369 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3370 #: apt-cdrom.8.xml
3371 msgid ""
3372 "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
3373 "stored file name"
3374 msgstr ""
3375 "Narzędzie debugujące, wyświetlające identyfikator włożonego dysku oraz nazwę "
3376 "pliku, w którym jest przechowywany."
3377
3378 #
3379 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3380 #: apt-cdrom.8.xml
3381 #, fuzzy
3382 #| msgid ""
3383 #| "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point "
3384 #| "must be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly "
3385 #| "configured. Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
3386 msgid ""
3387 "Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the "
3388 "<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::"
3389 "cdrom::AutoDetect</literal>."
3390 msgstr ""
3391 "Punkt montowania. Podaje lokalizację katalogu, w którym będzie zamontowany "
3392 "CD-ROM. Musi istnieć odpowiednia konfiguracja dla tego punktu montowania w "
3393 "pliku <filename>/etc/fstab</filename>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
3394 "<literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
3395
3396 #
3397 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3398 #: apt-cdrom.8.xml
3399 msgid ""
3400 "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
3401 "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
3402 "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
3403 msgstr ""
3404 "Punkt montowania. Podaje lokalizację katalogu, w którym będzie zamontowany "
3405 "CD-ROM. Musi istnieć odpowiednia konfiguracja dla tego punktu montowania w "
3406 "pliku <filename>/etc/fstab</filename>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
3407 "<literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
3408
3409 #
3410 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3411 #: apt-cdrom.8.xml
3412 msgid ""
3413 "Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
3414 "label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
3415 "new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
3416 msgstr ""
3417 "Przemianuj dysk. Zmienia etykietę dysku lub unieważnia etykietę wcześniej "
3418 "daną dyskowi. Podanie tej opcji spowoduje, że <command>apt-cdrom</command> "
3419 "spyta się o nową etykietę. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
3420 "CDROM::Rename</literal>."
3421
3422 #
3423 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3424 #: apt-cdrom.8.xml
3425 msgid ""
3426 "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
3427 "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
3428 "NoMount</literal>."
3429 msgstr ""
3430 "Nie montuj. Uniemożliwia programowi <command>apt-cdrom</command> montowanie "
3431 "i odmontowywanie CDROM-u. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
3432 "CDROM::NoMount</literal>."
3433
3434 #
3435 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3436 #: apt-cdrom.8.xml
3437 msgid ""
3438 "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
3439 "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
3440 "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
3441 "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
3442 msgstr ""
3443 "Szybkie kopiowanie. Zakłada, że pliki z pakietami są poprawne i nie sprawdza "
3444 "każdego pakietu. Ta opcja powinna być używana tylko wtedy, jeżeli "
3445 "<command>apt-cdrom</command> był już uruchomiony na danym dysku i nie wykrył "
3446 "na nim żadnych błędów. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
3447 "CDROM::Fast</literal>."
3448
3449 #
3450 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3451 #: apt-cdrom.8.xml
3452 msgid ""
3453 "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
3454 "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
3455 "longer to scan the CD but will pick them all up."
3456 msgstr ""
3457 "Gruntowne przeglądanie pakietów. Ta opcja może być potrzebna do indeksowania "
3458 "starych dysków z Debianem 1.1/1.2, w których pliki Package były umieszczone "
3459 "w dziwnych miejscach. Indeksowanie całego CD zabiera więcej czasu, ale "
3460 "znajdzie wszystkie takie pliki."
3461
3462 #
3463 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3464 #: apt-cdrom.8.xml
3465 msgid ""
3466 "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
3467 "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
3468 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
3469 msgstr ""
3470 "Bez zmian. Nie zmienia pliku &sources-list; i nie zapisuje pików "
3471 "indeksowych. Jednakże nadal wszystko jest sprawdzane. Pozycja w pliku "
3472 "konfiguracyjnym: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
3473
3474 #
3475 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3476 #: apt-cdrom.8.xml
3477 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3478 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3479
3480 #
3481 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3482 #: apt-cdrom.8.xml
3483 msgid ""
3484 "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3485 "on error."
3486 msgstr ""
3487 "<command>apt-cdrom</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 "
3488 "- w przypadku błędu."
3489
3490 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3491 #: apt-config.8.xml
3492 msgid "APT Configuration Query program"
3493 msgstr "Program odpytywania konfiguracji APT"
3494
3495 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3496 #: apt-config.8.xml
3497 msgid ""
3498 "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
3499 "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
3500 "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
3501 "manner that is easy to use for scripted applications."
3502 msgstr ""
3503 "<command>apt-config</command> jest wewnętrznym programem używanym przez "
3504 "różne części pakietu APT w celu zapewnienia spójności konfiguracji. Uzyskuje "
3505 "dostęp do głównego pliku konfiguracyjnego <filename>/etc/apt/apt.conf</"
3506 "filename> w sposób łatwy do użycia w programach skryptowych."
3507
3508 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3509 #: apt-config.8.xml
3510 msgid ""
3511 "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
3512 "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
3513 "second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
3514 "commands for each value present. In a shell script it should be used as "
3515 "follows:"
3516 msgstr ""
3517 "shell pozwala skryptom powłoki na uzyskanie informacji o konfiguracji. "
3518 "Wymaga podania pary argumentów: pierwszym z nich jest zmienna powłoki, a "
3519 "drugim nazwa zmiennej konfiguracyjnej do odczytania. Wyjściem jest lista "
3520 "przypisań zmiennych powłoki dla każdej odczytanej wartości konfiguracji. "
3521 "Przykład użycia w skrypcie powłoki:"
3522
3523 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
3524 #: apt-config.8.xml
3525 #, no-wrap
3526 msgid ""
3527 "OPTS=\"-f\"\n"
3528 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3529 "eval $RES\n"
3530 msgstr ""
3531 "OPTS=\"-f\"\n"
3532 "RES=`apt-config shell OPTS MojaAplikacja::opcje`\n"
3533 "eval $RES\n"
3534
3535 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3536 #: apt-config.8.xml
3537 msgid ""
3538 "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
3539 "options with a default of <option>-f</option>."
3540 msgstr ""
3541 "Powyższe ustawi wartość zmiennej środowiskowej powłoki $OPTS na wartość "
3542 "zmiennej MojaAplikacja::opcje, z domyślną wartością <option>-f</option>."
3543
3544 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3545 #: apt-config.8.xml
3546 msgid ""
3547 "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
3548 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
3549 "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
3550 msgstr ""
3551 "Do zmienna konfiguracji można dołączyć /[fbdi]. f zwraca nazwy plików, d - "
3552 "katalogi, b - true lub false, a i - liczbę. Każda ze zwracanych wartości "
3553 "jest ujednolicana i weryfikowana."
3554
3555 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3556 #: apt-config.8.xml
3557 msgid "Just show the contents of the configuration space."
3558 msgstr "Wyświetla zawartość przestrzeni konfiguracji."
3559
3560 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3561 #: apt-config.8.xml
3562 msgid ""
3563 "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
3564 "empty to remove them from the output."
3565 msgstr ""
3566 "Dołącza opcje mające pustą wartość. Jest to zachowanie domyślne, prosimy "
3567 "użyć <literal>--no-empty</literal>, aby usunąć takie opcje z wyjścia."
3568
3569 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
3570 #: apt-config.8.xml
3571 msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
3572 msgstr "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
3573
3574 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3575 #: apt-config.8.xml
3576 msgid ""
3577 "Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
3578 "its individual name, &percnt;f with its full hierarchical name and &percnt;v "
3579 "with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
3580 "will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
3581 "as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, "
3582 "and &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
3583 msgstr ""
3584 "Definiuje wyjście każdej opcji konfiguracji. &percnt;t zostanie zastąpiony "
3585 "indywidualną nazwą znacznika, &percnt;f - pełną nazwą hierarchiczną opcji, a "
3586 "&percnt;v - wartością opcji. Jeśli użyje się dużych liter, to znaki "
3587 "specjalne występujące w wartości zostaną zakodowane, w taki sposób, żeby "
3588 "można ich było bezpiecznie użyć wewnątrz łańcuchów typu \"quoted-string\" "
3589 "definiowanych przez RFC822. Dodatkowo &percnt;n będzie zastąpiony przez znak "
3590 "nowej linii, a &percnt;N przez znak tabulacji. Znak &percnt; można uzyskać, "
3591 "używając &percnt;&percnt;."
3592
3593 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3594 #: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
3595 #: apt-ftparchive.1.xml
3596 msgid "&apt-conf;"
3597 msgstr "&apt-conf;"
3598
3599 #
3600 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3601 #: apt-config.8.xml
3602 msgid ""
3603 "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3604 "on error."
3605 msgstr ""
3606 "<command>apt-config</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 "
3607 "- w przypadku błędu."
3608
3609 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
3610 #: apt.conf.5.xml
3611 msgid "Initial documentation of Debug::*."
3612 msgstr "Wstępna dokumentacja hierarchii Debug::*."
3613
3614 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
3615 #: apt.conf.5.xml
3616 msgid "dburrows@debian.org"
3617 msgstr "dburrows@debian.org"
3618
3619 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
3620 #: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml
3621 msgid "5"
3622 msgstr "5"
3623
3624 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3625 #: apt.conf.5.xml
3626 msgid "Configuration file for APT"
3627 msgstr "Plik konfiguracyjny dla APT"
3628
3629 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3630 #: apt.conf.5.xml
3631 msgid ""
3632 "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
3633 "by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
3634 "only place options can be set. The suite also shares a common command line "
3635 "parser to provide a uniform environment."
3636 msgstr ""
3637 "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> jest głównym plikiem konfiguracyjnym "
3638 "dzielonym przez wszystkie narzędzia pakietu APT. Nie jest jednak jedynym "
3639 "miejscem, w którym mogą być zmieniane opcje konfiguracji. Wszystkie "
3640 "narzędzia używają także wspólnego parsera linii poleceń, zapewniając "
3641 "jednolite środowisko pracy."
3642
3643 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
3644 #: apt.conf.5.xml
3645 msgid ""
3646 "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
3647 "following order:"
3648 msgstr ""
3649 "Kiedy narzędzie APT rozpoczyna działanie, czyta pliki konfiguracyjne w "
3650 "następującym porządku:"
3651
3652 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3653 #: apt.conf.5.xml
3654 msgid ""
3655 "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
3656 "any)"
3657 msgstr ""
3658 "plik podany w zmiennej środowiskowej <envar>APT_CONFIG</envar> (jeśli jest "
3659 "ustawiona)."
3660
3661 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3662 #: apt.conf.5.xml
3663 msgid ""
3664 "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
3665 "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
3666 "extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
3667 "and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
3668 "ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
3669 "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
3670 "be silently ignored."
3671 msgstr ""
3672 "wszystkie pliki w <literal>Dir::Etc::Parts</literal> w rosnącym porządku "
3673 "alfanumerycznym, których nazwy nie mają rozszerzenia lub mają rozszerzenie "
3674 "\"<literal>conf</literal>\" i składają się tylko ze znaków alfanumerycznych, "
3675 "myślników (-), podkreśleń (_) i kropek (.). W przeciwnym wypadku APT "
3676 "wyświetli informacje o zignorowaniu pliku, o ile nazwa tego pliku pasuje do "
3677 "wzorca skonfigurowanego w opcji <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</"
3678 "literal>, w którym to przypadku plik zostanie zignorowany bez wypisywania "
3679 "żadnych informacji."
3680
3681 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3682 #: apt.conf.5.xml
3683 msgid ""
3684 "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
3685 msgstr ""
3686 "główny plik konfiguracyjny określony przez <literal>Dir::Etc::main</literal>."
3687
3688 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3689 #: apt.conf.5.xml
3690 msgid ""
3691 "the command line options are applied to override the configuration "
3692 "directives or to load even more configuration files."
3693 msgstr ""
3694 "opcje linii poleceń są stosowane do nadpisania dyrektyw konfiguracji lub do "
3695 "załadowania kolejnych plików konfiguracyjnych."
3696
3697 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3698 #: apt.conf.5.xml
3699 msgid "Syntax"
3700 msgstr "Składnia"
3701
3702 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3703 #: apt.conf.5.xml
3704 msgid ""
3705 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
3706 "functional groups. Option specification is given with a double colon "
3707 "notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
3708 "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
3709 "their parent groups."
3710 msgstr ""
3711 "Plik konfiguracyjny jest zorganizowany jako struktura drzewiasta z opcjami "
3712 "podzielonymi według grup funkcjonalności. Specyfikacja opcji jest podawana w "
3713 "notacji podwójnych dwukropków, na przykład <literal>APT::Get::Assume-Yes</"
3714 "literal> jest opcją narzędzia Get w grupie narzędzi APT . Opcje nie "
3715 "dziedziczą ustawień od swoich przodków."
3716
3717 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3718 #: apt.conf.5.xml
3719 msgid ""
3720 "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
3721 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
3722 "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
3723 "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
3724 "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The "
3725 "quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on "
3726 "one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not "
3727 "include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of "
3728 "alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be "
3729 "opened with curly braces, like this:"
3730 msgstr ""
3731
3732 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
3733 #: apt.conf.5.xml
3734 #, no-wrap
3735 msgid ""
3736 "APT {\n"
3737 " Get {\n"
3738 " Assume-Yes \"true\";\n"
3739 " Fix-Broken \"true\";\n"
3740 " };\n"
3741 "};\n"
3742 msgstr ""
3743 "APT {\n"
3744 " Get {\n"
3745 " Assume-Yes \"true\";\n"
3746 " Fix-Broken \"true\";\n"
3747 " };\n"
3748 "};\n"
3749
3750 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3751 #: apt.conf.5.xml
3752 msgid ""
3753 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
3754 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
3755 "a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon."
3756 msgstr ""
3757
3758 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
3759 #: apt.conf.5.xml
3760 #, no-wrap
3761 msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3762 msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3763
3764 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3765 #: apt.conf.5.xml
3766 msgid ""
3767 "In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide "
3768 "for how it should look."
3769 msgstr ""
3770
3771 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3772 #: apt.conf.5.xml
3773 msgid ""
3774 "Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
3775 "example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
3776 msgstr ""
3777
3778 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3779 #: apt.conf.5.xml
3780 msgid ""
3781 "Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
3782 "be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
3783 "you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
3784 "list. If you specify a name you can override the option in the same way as "
3785 "any other option by reassigning a new value to the option."
3786 msgstr ""
3787
3788 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3789 #: apt.conf.5.xml
3790 msgid ""
3791 "Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
3792 "deprecated and not supported by alternative implementations) and "
3793 "<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the "
3794 "given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole "
3795 "directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of "
3796 "the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
3797 "erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
3798 msgstr ""
3799
3800 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3801 #: apt.conf.5.xml
3802 msgid ""
3803 "The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
3804 "complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
3805 "an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override "
3806 "previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
3807 "new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
3808 msgstr ""
3809
3810 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3811 #: apt.conf.5.xml
3812 msgid ""
3813 "All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
3814 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
3815 "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
3816 "followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
3817 "element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the "
3818 "list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
3819 "line.)"
3820 msgstr ""
3821
3822 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3823 #: apt.conf.5.xml
3824 msgid ""
3825 "Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
3826 "for one item per line, and that you should not use it in combination with "
3827 "the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both "
3828 "syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend "
3829 "on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts "
3830 "like every other option with a name. This introduces many problems; for one "
3831 "thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> "
3832 "syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only "
3833 "the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
3834 "Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter "
3835 "this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
3836 "explicitly complain about them."
3837 msgstr ""
3838
3839 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3840 #: apt.conf.5.xml
3841 msgid "The APT Group"
3842 msgstr ""
3843
3844 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3845 #: apt.conf.5.xml
3846 msgid ""
3847 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
3848 "options for all of the tools."
3849 msgstr ""
3850
3851 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3852 #: apt.conf.5.xml
3853 msgid ""
3854 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
3855 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
3856 "compiled for."
3857 msgstr ""
3858
3859 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3860 #: apt.conf.5.xml
3861 msgid ""
3862 "All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
3863 "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) "
3864 "instruction set are also able to execute binaries compiled for the "
3865 "<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list "
3866 "is used when fetching files and parsing package lists. The initial default "
3867 "is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</"
3868 "literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
3869 "are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
3870 msgstr ""
3871
3872 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3873 #: apt.conf.5.xml
3874 msgid ""
3875 "List of all build profiles enabled for build-dependency resolution, without "
3876 "the \"<literal>profile.</literal>\" namespace prefix. By default this list "
3877 "is empty. The <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> as used by &dpkg-"
3878 "buildpackage; overrides the list notation."
3879 msgstr ""
3880
3881 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3882 #: apt.conf.5.xml
3883 msgid ""
3884 "Default release to install packages from if more than one version is "
3885 "available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
3886 "'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', "
3887 "'4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
3888 msgstr ""
3889
3890 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3891 #: apt.conf.5.xml
3892 msgid ""
3893 "Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
3894 "ignore held packages in its decision making."
3895 msgstr ""
3896
3897 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3898 #: apt.conf.5.xml
3899 msgid ""
3900 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
3901 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
3902 "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
3903 "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
3904 msgstr ""
3905
3906 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3907 #: apt.conf.5.xml
3908 msgid ""
3909 "Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
3910 "packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
3911 "limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT "
3912 "treats an important package in the same way as an extra package: between the "
3913 "unpacking of the package A and its configuration there can be many other "
3914 "unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If "
3915 "these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer "
3916 "scripts generate an error), this results in a system state in which package "
3917 "A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
3918 "longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
3919 msgstr ""
3920
3921 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3922 #: apt.conf.5.xml
3923 msgid ""
3924 "The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
3925 "problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
3926 "immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT "
3927 "to recognise a situation in which it is unable to perform immediate "
3928 "configuration, abort, and suggest to the user that the option should be "
3929 "temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note "
3930 "the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has "
3931 "rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused "
3932 "by wrong dependencies of the package in question or by a system in an "
3933 "already broken state; so you should not blindly disable this option, as the "
3934 "scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
3935 "the first place."
3936 msgstr ""
3937
3938 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3939 #: apt.conf.5.xml
3940 msgid ""
3941 "Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
3942 "option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
3943 "package APT is unable to configure immediately; but please make sure you "
3944 "also report your problem to your distribution and to the APT team with the "
3945 "buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
3946 "process."
3947 msgstr ""
3948
3949 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3950 #: apt.conf.5.xml
3951 msgid ""
3952 "Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
3953 "you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
3954 "break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two "
3955 "essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave "
3956 "bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not "
3957 "<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
3958 "<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
3959 "packages depend on."
3960 msgstr ""
3961
3962 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3963 #: apt.conf.5.xml
3964 msgid ""
3965 "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
3966 "the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
3967 "the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT "
3968 "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
3969 "that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will "
3970 "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
3971 "be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
3972 "increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
3973 "of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event "
3974 "the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This "
3975 "value will be applied again and again until either the cache is big enough "
3976 "to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
3977 "Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
3978 "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
3979 "automatic growth of the cache is disabled."
3980 msgstr ""
3981
3982 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3983 #: apt.conf.5.xml
3984 msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
3985 msgstr ""
3986
3987 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3988 #: apt.conf.5.xml
3989 msgid ""
3990 "The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
3991 "for more information about the options here."
3992 msgstr ""
3993
3994 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3995 #: apt.conf.5.xml
3996 msgid ""
3997 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
3998 "documentation for more information about the options here."
3999 msgstr ""
4000
4001 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4002 #: apt.conf.5.xml
4003 msgid ""
4004 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
4005 "documentation for more information about the options here."
4006 msgstr ""
4007
4008 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4009 #: apt.conf.5.xml
4010 msgid "The Acquire Group"
4011 msgstr ""
4012
4013 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4014 #: apt.conf.5.xml
4015 msgid ""
4016 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
4017 "packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
4018 "download itself (see also &sources-list;)."
4019 msgstr ""
4020
4021 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4022 #: apt.conf.5.xml
4023 msgid ""
4024 "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
4025 "validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
4026 "and can also for example help users to identify mirrors that are no longer "
4027 "updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the "
4028 "user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with "
4029 "the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter "
4030 "value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
4031 "used. The <option>Check-Valid-Until</option> option of &sources-list; "
4032 "entries should be preferred to disable the check selectively instead of "
4033 "using this global override."
4034 msgstr ""
4035
4036 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4037 #: apt.conf.5.xml
4038 msgid ""
4039 "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4040 "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
4041 "should be considered valid. If the Release file itself includes a "
4042 "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as "
4043 "the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands "
4044 "for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending "
4045 "the label of the archive to the option name. Preferably, the same can be "
4046 "achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-"
4047 "Until-Max</option> option there."
4048 msgstr ""
4049
4050 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4051 #: apt.conf.5.xml
4052 msgid ""
4053 "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4054 "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
4055 "should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated "
4056 "(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-"
4057 "Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date "
4058 "checking. Archive specific settings can and should be used by appending the "
4059 "label of the archive to the option name. Preferably, the same can be "
4060 "achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-"
4061 "Until-Min</option> option there."
4062 msgstr ""
4063
4064 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4065 #: apt.conf.5.xml
4066 msgid ""
4067 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
4068 "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
4069 "by default. Preferably, this can be set for specific &sources-list; entries "
4070 "or index files by using the <option>PDiffs</option> option there."
4071 msgstr ""
4072
4073 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4074 #: apt.conf.5.xml
4075 msgid ""
4076 "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
4077 "<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
4078 "PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</"
4079 "literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all "
4080 "patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is "
4081 "exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
4082 msgstr ""
4083
4084 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4085 #: apt.conf.5.xml
4086 msgid ""
4087 "Try to download indexes via an URI constructed from a hashsum of the "
4088 "expected file rather than downloaded via a well-known stable filename. True "
4089 "by default, but automatically disabled if the source indicates no support "
4090 "for it. Usage can be forced with the special value \"force\". Preferably, "
4091 "this can be set for specific &sources-list; entries or index files by using "
4092 "the <option>By-Hash</option> option there."
4093 msgstr ""
4094
4095 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4096 #: apt.conf.5.xml
4097 msgid ""
4098 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
4099 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
4100 "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
4101 "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
4102 "connection per URI type will be opened."
4103 msgstr ""
4104
4105 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4106 #: apt.conf.5.xml
4107 msgid ""
4108 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
4109 "files the given number of times."
4110 msgstr ""
4111
4112 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4113 #: apt.conf.5.xml
4114 msgid ""
4115 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
4116 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
4117 msgstr ""
4118
4119 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4120 #: apt.conf.5.xml
4121 msgid ""
4122 "<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. "
4123 "It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4124 "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4125 "<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
4126 "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4127 "settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will "
4128 "be used."
4129 msgstr ""
4130
4131 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4132 #: apt.conf.5.xml
4133 msgid ""
4134 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
4135 "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached "
4136 "response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the "
4137 "allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the "
4138 "proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not "
4139 "store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent "
4140 "the proxy from polluting its cache with (big) .deb files."
4141 msgstr ""
4142
4143 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4144 #: apt.conf.5.xml
4145 msgid ""
4146 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
4147 "method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
4148 msgstr ""
4149
4150 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4151 #: apt.conf.5.xml
4152 msgid ""
4153 "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
4154 "enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
4155 "g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a "
4156 "pipeline. APT tries to detect and workaround misbehaving webservers and "
4157 "proxies at runtime, but if you know that yours does not conform to the "
4158 "HTTP/1.1 specification pipelining can be disabled by setting the value to 0. "
4159 "It is enabled by default with the value 10."
4160 msgstr ""
4161
4162 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4163 #: apt.conf.5.xml
4164 msgid ""
4165 "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will "
4166 "follow redirects, which is enabled by default."
4167 msgstr ""
4168
4169 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4170 #: apt.conf.5.xml
4171 msgid ""
4172 "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
4173 "literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The default "
4174 "value is 0 which deactivates the limit and tries to use all available "
4175 "bandwidth. Note that this option implicitly disables downloading from "
4176 "multiple servers at the same time."
4177 msgstr ""
4178
4179 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4180 #: apt.conf.5.xml
4181 msgid ""
4182 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
4183 "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
4184 "clients only if the client uses a known identifier."
4185 msgstr ""
4186
4187 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4188 #: apt.conf.5.xml
4189 msgid ""
4190 "<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify "
4191 "an external command to discover the http proxy to use. Apt expects the "
4192 "command to output the proxy on stdout in the style <literal>http://proxy:"
4193 "port/</literal>. This will override the generic <literal>Acquire::http::"
4194 "Proxy</literal> but not any specific host proxy configuration set via "
4195 "<literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal>. See the &squid-deb-proxy-"
4196 "client; package for an example implementation that uses avahi. This option "
4197 "takes precedence over the legacy option name <literal>ProxyAutoDetect</"
4198 "literal>."
4199 msgstr ""
4200
4201 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4202 #: apt.conf.5.xml
4203 msgid ""
4204 "The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4205 "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and "
4206 "<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for "
4207 "the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they "
4208 "are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not "
4209 "yet supported."
4210 msgstr ""
4211
4212 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4213 #: apt.conf.5.xml
4214 msgid ""
4215 "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
4216 "about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is the "
4217 "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
4218 "suboption determines whether or not the server's host certificate should be "
4219 "verified against trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</"
4220 "literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</"
4221 "literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname "
4222 "should be verified. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> is the "
4223 "corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what "
4224 "certificate to use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::"
4225 "SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</"
4226 "literal> determines what private key to use for client authentication. "
4227 "<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
4228 "option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to "
4229 "use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or "
4230 "'<literal>SSLv3</literal>'. <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</"
4231 "literal> is the corresponding per-host option."
4232 msgstr ""
4233
4234 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4235 #: apt.conf.5.xml
4236 msgid ""
4237 "<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. "
4238 "It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4239 "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4240 "<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
4241 "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4242 "settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be "
4243 "used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
4244 "literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands "
4245 "to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
4246 "&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
4247 "variables representing the corresponding URI component are <literal>"
4248 "$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
4249 "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
4250 "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
4251 msgstr ""
4252
4253 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4254 #: apt.conf.5.xml
4255 msgid ""
4256 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
4257 "to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, "
4258 "some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used "
4259 "instead. This can be done globally or for connections that go through a "
4260 "proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)."
4261 msgstr ""
4262
4263 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4264 #: apt.conf.5.xml
4265 msgid ""
4266 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
4267 "envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http "
4268 "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
4269 "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
4270 msgstr ""
4271
4272 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4273 #: apt.conf.5.xml
4274 msgid ""
4275 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
4276 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
4277 "false, which means these commands are only used if the control connection is "
4278 "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
4279 "that most FTP servers do not support RFC2428."
4280 msgstr ""
4281
4282 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
4283 #: apt.conf.5.xml
4284 #, no-wrap
4285 msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
4286 msgstr ""
4287
4288 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4289 #: apt.conf.5.xml
4290 msgid ""
4291 "For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
4292 "option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
4293 "the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in "
4294 "<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount "
4295 "and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The "
4296 "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
4297 "<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. "
4298 "Unmount commands can be specified using UMount."
4299 msgstr ""
4300
4301 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4302 #: apt.conf.5.xml
4303 msgid ""
4304 "For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
4305 "literal>, which passes additional parameters to gpgv."
4306 msgstr ""
4307
4308 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4309 #: apt.conf.5.xml
4310 #, no-wrap
4311 msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
4312 msgstr ""
4313
4314 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4315 #: apt.conf.5.xml
4316 msgid ""
4317 "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
4318 "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
4319 "compression formats. By default the acquire methods can decompress "
4320 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
4321 "command> compressed files; with this setting more formats can be added on "
4322 "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
4323 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
4324 msgstr ""
4325
4326 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4327 #: apt.conf.5.xml
4328 #, no-wrap
4329 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4330 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4331
4332 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4333 #: apt.conf.5.xml
4334 #, no-wrap
4335 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4336 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4337
4338 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4339 #: apt.conf.5.xml
4340 msgid ""
4341 "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
4342 "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
4343 "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
4344 "in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the "
4345 "preferred type first - default types not already added will be implicitly "
4346 "appended to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
4347 "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
4348 "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
4349 "command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
4350 "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this: "
4351 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
4352 "<literal>bz2</literal> to the list explicitly as it will be added "
4353 "automatically."
4354 msgstr ""
4355
4356 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
4357 #: apt.conf.5.xml
4358 #, no-wrap
4359 msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4360 msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4361
4362 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4363 #: apt.conf.5.xml
4364 msgid ""
4365 "Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
4366 "literal> will be checked at run time. If this option has been set, the "
4367 "method will only be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</"
4368 "literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout"
4369 "\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified on the command line will "
4370 "be added at the end of the list specified in the configuration files, but "
4371 "before the default entries. To prefer a type in this case over the ones "
4372 "specified in the configuration files you can set the option direct - not in "
4373 "list style. This will not override the defined list; it will only prefix "
4374 "the list with this type."
4375 msgstr ""
4376
4377 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4378 #: apt.conf.5.xml
4379 msgid ""
4380 "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
4381 "uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
4382 "uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
4383 msgstr ""
4384
4385 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4386 #: apt.conf.5.xml
4387 msgid ""
4388 "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
4389 "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
4390 "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
4391 "CPU requirements when building the local package caches. False by default."
4392 msgstr ""
4393
4394 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4395 #: apt.conf.5.xml
4396 msgid ""
4397 "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
4398 "files are downloaded and in which order APT tries to display the description-"
4399 "translations. APT will try to display the first available description in the "
4400 "language which is listed first. Languages can be defined with their short or "
4401 "long language codes. Note that not all archives provide "
4402 "<filename>Translation</filename> files for every language - the long "
4403 "language codes are especially rare."
4404 msgstr ""
4405
4406 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
4407 #: apt.conf.5.xml
4408 #, no-wrap
4409 msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
4410 msgstr ""
4411
4412 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4413 #: apt.conf.5.xml
4414 msgid ""
4415 "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
4416 "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
4417 "replaced at runtime with the language codes extracted from the "
4418 "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
4419 "that these codes are not included twice in the list. If "
4420 "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
4421 "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
4422 "force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
4423 "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
4424 "meaning code which will stop the search for a suitable "
4425 "<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these "
4426 "translations too, without actually using them unless the environment "
4427 "specifies the languages. So the following example configuration will result "
4428 "in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. "
4429 "Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French "
4430 "locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type="
4431 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
4432 msgstr ""
4433
4434 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4435 #: apt.conf.5.xml
4436 msgid ""
4437 "Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
4438 "environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
4439 "files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
4440 "added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
4441 msgstr ""
4442
4443 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4444 #: apt.conf.5.xml
4445 msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol."
4446 msgstr ""
4447
4448 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4449 #: apt.conf.5.xml
4450 msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol."
4451 msgstr ""
4452
4453 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4454 #: apt.conf.5.xml
4455 msgid ""
4456 "The maximum file size of Release/Release.gpg/InRelease files. The default "
4457 "is 10MB."
4458 msgstr ""
4459
4460 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4461 #: apt.conf.5.xml
4462 msgid ""
4463 "This option controls if apt will use the DNS SRV server record as specified "
4464 "in RFC 2782 to select an alternative server to connect to. The default is "
4465 "\"true\"."
4466 msgstr ""
4467
4468 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4469 #: apt.conf.5.xml
4470 msgid ""
4471 "Allow the update operation to load data files from a repository without a "
4472 "trusted signature. If enabled this option no data files will be loaded and "
4473 "the update operation fails with a error for this source. The default is "
4474 "false for backward compatibility. This will be changed in the future."
4475 msgstr ""
4476
4477 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4478 #: apt.conf.5.xml
4479 msgid ""
4480 "Allow that a repository that was previously gpg signed to become unsigned "
4481 "durign a update operation. When there is no valid signature of a perviously "
4482 "trusted repository apt will refuse the update. This option can be used to "
4483 "override this protection. You almost certainly never want to enable this. "
4484 "The default is false. Note that apt will still consider packages from this "
4485 "source untrusted and warn about them if you try to install them."
4486 msgstr ""
4487
4488 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4489 #: apt.conf.5.xml
4490 msgid "scope"
4491 msgstr ""
4492
4493 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4494 #: apt.conf.5.xml
4495 msgid ""
4496 "Acquiring changelogs can only be done if an URI is known from where to get "
4497 "them. Preferable the Release file indicates this in a 'Changelogs' field. "
4498 "If this isn't available the Label/Origin field of the Release file is used "
4499 "to check if a <literal>Acquire::Changelogs::URI::Label::<replaceable>LABEL</"
4500 "replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Origin::"
4501 "<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal> option exists and if so this "
4502 "value is taken. The value in the Release file can be overridden with "
4503 "<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::<replaceable>LABEL</"
4504 "replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::"
4505 "Origin::<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal>. The value should be a "
4506 "normal URI to a text file, expect that package specific data is replaced "
4507 "with the placeholder <literal>CHANGEPATH</literal>. The value for it is: 1. "
4508 "if the package is from a component (e.g. <literal>main</literal>) this is "
4509 "the first part otherwise it is omitted, 2. the first letter of source "
4510 "package name, expect if the source package name starts with '<literal>lib</"
4511 "literal>' in which case it will be the first four letters. 3. The complete "
4512 "source package name. 4. the complete name again and 5. the source version. "
4513 "The first (if present), second, third and fourth part are separated by a "
4514 "slash ('<literal>/</literal>') and between the fourth and fifth part is an "
4515 "underscore ('<literal>_</literal>'). The special value '<literal>no</"
4516 "literal>' is available for this option indicating that this source can't be "
4517 "used to acquire changelog files from. Another source will be tried if "
4518 "available in this case."
4519 msgstr ""
4520
4521 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4522 #: apt.conf.5.xml
4523 msgid "Directories"
4524 msgstr ""
4525
4526 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4527 #: apt.conf.5.xml
4528 msgid ""
4529 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
4530 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
4531 "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
4532 "&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
4533 "<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
4534 "contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not "
4535 "start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
4536 msgstr ""
4537
4538 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4539 #: apt.conf.5.xml
4540 msgid ""
4541 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
4542 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
4543 "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
4544 "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
4545 "be turned off by setting <literal>pkgcache</literal> or "
4546 "<literal>srcpkgcache</literal> to <literal>\"\"</literal>. This will slow "
4547 "down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the "
4548 "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> "
4549 "the default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
4550 msgstr ""
4551
4552 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4553 #: apt.conf.5.xml
4554 msgid ""
4555 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
4556 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
4557 "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
4558 "effect, unless it is done from the config file specified by "
4559 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
4560 msgstr ""
4561
4562 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4563 #: apt.conf.5.xml
4564 msgid ""
4565 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
4566 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
4567 "main config file is loaded."
4568 msgstr ""
4569
4570 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4571 #: apt.conf.5.xml
4572 msgid ""
4573 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
4574 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
4575 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
4576 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
4577 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
4578 "literal> specify the location of the respective programs."
4579 msgstr ""
4580
4581 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4582 #: apt.conf.5.xml
4583 msgid ""
4584 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
4585 "set, all paths will be relative to <literal>RootDir</literal>, "
4586 "<emphasis>even paths that are specified absolutely</emphasis>. So, for "
4587 "instance, if <literal>RootDir</literal> is set to <filename>/tmp/staging</"
4588 "filename> and <literal>Dir::State::status</literal> is set to <filename>/var/"
4589 "lib/dpkg/status</filename>, then the status file will be looked up in "
4590 "<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename>. If you want to "
4591 "prefix only relative paths, set <literal>Dir</literal> instead."
4592 msgstr ""
4593
4594 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4595 #: apt.conf.5.xml
4596 msgid ""
4597 "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
4598 "which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
4599 "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
4600 "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
4601 "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
4602 "patterns can use regular expression syntax."
4603 msgstr ""
4604
4605 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4606 #: apt.conf.5.xml
4607 msgid "APT in DSelect"
4608 msgstr ""
4609
4610 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4611 #: apt.conf.5.xml
4612 msgid ""
4613 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
4614 "control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> "
4615 "section."
4616 msgstr ""
4617
4618 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4619 #: apt.conf.5.xml
4620 msgid ""
4621 "Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, "
4622 "<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
4623 "literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and "
4624 "<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after "
4625 "upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. "
4626 "<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer "
4627 "downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</"
4628 "literal> performs this action before downloading new packages."
4629 msgstr ""
4630
4631 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4632 #: apt.conf.5.xml
4633 msgid ""
4634 "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
4635 "options when it is run for the install phase."
4636 msgstr ""
4637
4638 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4639 #: apt.conf.5.xml
4640 msgid ""
4641 "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
4642 "options when it is run for the update phase."
4643 msgstr ""
4644
4645 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4646 #: apt.conf.5.xml
4647 msgid ""
4648 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
4649 "The default is to prompt only on error."
4650 msgstr ""
4651
4652 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4653 #: apt.conf.5.xml
4654 msgid "How APT calls &dpkg;"
4655 msgstr ""
4656
4657 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4658 #: apt.conf.5.xml
4659 msgid ""
4660 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
4661 "in the <literal>DPkg</literal> section."
4662 msgstr ""
4663
4664 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4665 #: apt.conf.5.xml
4666 msgid ""
4667 "This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified "
4668 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
4669 "&dpkg;."
4670 msgstr ""
4671
4672 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4673 #: apt.conf.5.xml
4674 msgid ""
4675 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
4676 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
4677 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
4678 "fail APT will abort."
4679 msgstr ""
4680
4681 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4682 #: apt.conf.5.xml
4683 msgid ""
4684 "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
4685 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
4686 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
4687 "fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is "
4688 "going to install to the commands, one per line on the requested file "
4689 "descriptor, defaulting to standard input."
4690 msgstr ""
4691
4692 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4693 #: apt.conf.5.xml
4694 msgid ""
4695 "Version 2 of this protocol sends more information through the requested file "
4696 "descriptor: a line with the text <literal>VERSION 2</literal>, the APT "
4697 "configuration space, and a list of package actions with filename and version "
4698 "information."
4699 msgstr ""
4700
4701 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4702 #: apt.conf.5.xml
4703 msgid ""
4704 "Each configuration directive line has the form <literal>key=value</"
4705 "literal>. Special characters (equal signs, newlines, nonprintable "
4706 "characters, quotation marks, and percent signs in <literal>key</literal> and "
4707 "newlines, nonprintable characters, and percent signs in <literal>value</"
4708 "literal>) are %-encoded. Lists are represented by multiple <literal>key::"
4709 "=value</literal> lines with the same key. The configuration section ends "
4710 "with a blank line."
4711 msgstr ""
4712
4713 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4714 #: apt.conf.5.xml
4715 msgid ""
4716 "Package action lines consist of five fields in Version 2: old version, "
4717 "direction of version change (&lt; for upgrades, &gt; for downgrades, = for "
4718 "no change), new version, action. The version fields are \"-\" for no version "
4719 "at all (for example when installing a package for the first time; no version "
4720 "is treated as earlier than any real version, so that is an upgrade, "
4721 "indicated as <literal>- &lt; 1.23.4</literal>). The action field is "
4722 "\"**CONFIGURE**\" if the package is being configured, \"**REMOVE**\" if it "
4723 "is being removed, or the filename of a .deb file if it is being unpacked."
4724 msgstr ""
4725
4726 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4727 #: apt.conf.5.xml
4728 msgid ""
4729 "In Version 3 after each version field follows the architecture of this "
4730 "version, which is \"-\" if there is no version, and a field showing the "
4731 "MultiArch type \"same\", foreign\", \"allowed\" or \"none\". Note that \"none"
4732 "\" is an incorrect typename which is just kept to remain compatible, it "
4733 "should be read as \"no\" and users are encouraged to support both."
4734 msgstr ""
4735
4736 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4737 #: apt.conf.5.xml
4738 msgid ""
4739 "The version of the protocol to be used for the command "
4740 "<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be chosen by setting "
4741 "<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</"
4742 "literal> accordingly, the default being version 1. If APT isn't supporting "
4743 "the requested version it will send the information in the highest version it "
4744 "has support for instead."
4745 msgstr ""
4746
4747 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4748 #: apt.conf.5.xml
4749 msgid ""
4750 "The file descriptor to be used to send the information can be requested with "
4751 "<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</"
4752 "literal> which defaults to <literal>0</literal> for standard input and is "
4753 "available since version 0.9.11. Support for the option can be detected by "
4754 "looking for the environment variable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which "
4755 "contains the number of the used file descriptor as a confirmation."
4756 msgstr ""
4757
4758 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4759 #: apt.conf.5.xml
4760 msgid ""
4761 "APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is "
4762 "<filename>/</filename>."
4763 msgstr ""
4764
4765 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4766 #: apt.conf.5.xml
4767 msgid ""
4768 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the "
4769 "default is to disable signing and produce all binaries."
4770 msgstr ""
4771
4772 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
4773 #: apt.conf.5.xml
4774 msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
4775 msgstr ""
4776
4777 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
4778 #: apt.conf.5.xml
4779 msgid ""
4780 "APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of "
4781 "triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will "
4782 "use triggers once each time it runs. Activating these options can therefore "
4783 "decrease the time needed to perform the install or upgrade. Note that it is "
4784 "intended to activate these options per default in the future, but as it "
4785 "drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a lot more testing. "
4786 "<emphasis>These options are therefore currently experimental and should not "
4787 "be used in production environments.</emphasis> It also breaks progress "
4788 "reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) "
4789 "of the time in the 100% state while it actually configures all packages."
4790 msgstr ""
4791
4792 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
4793 #: apt.conf.5.xml
4794 #, no-wrap
4795 msgid ""
4796 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
4797 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
4798 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
4799 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
4800 msgstr ""
4801 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
4802 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
4803 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
4804 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
4805
4806 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
4807 #: apt.conf.5.xml
4808 msgid ""
4809 "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
4810 "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
4811 "understand the current risks and problems with these options, but are brave "
4812 "enough to help testing them, create a new configuration file and test a "
4813 "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
4814 "you encounter and make sure to note which options you have used in your "
4815 "reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for debugging proposes, "
4816 "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
4817 "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
4818 msgstr ""
4819
4820 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4821 #: apt.conf.5.xml
4822 msgid ""
4823 "Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending "
4824 "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
4825 "short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless it "
4826 "is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option "
4827 "exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly different "
4828 "meaning: Previously these option only append --no-triggers to the configure "
4829 "calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove "
4830 "calls."
4831 msgstr ""
4832
4833 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4834 #: apt.conf.5.xml
4835 msgid ""
4836 "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
4837 "and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</literal>"
4838 "\", which causes APT to configure all packages. The \"<literal>smart</"
4839 "literal>\" way is to configure only packages which need to be configured "
4840 "before another package can be unpacked (Pre-Depends), and let the rest be "
4841 "configured by &dpkg; with a call generated by the ConfigurePending option "
4842 "(see below). On the other hand, \"<literal>no</literal>\" will not configure "
4843 "anything, and totally relies on &dpkg; for configuration (which at the "
4844 "moment will fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to "
4845 "any value other than <literal>all</literal> will implicitly also activate "
4846 "the next option by default, as otherwise the system could end in an "
4847 "unconfigured and potentially unbootable state."
4848 msgstr ""
4849
4850 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4851 #: apt.conf.5.xml
4852 msgid ""
4853 "If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
4854 "command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
4855 "option is activated automatically per default if the previous option is not "
4856 "set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful if you "
4857 "want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these "
4858 "sceneries you could deactivate this option in all but the last run."
4859 msgstr ""
4860
4861 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4862 #: apt.conf.5.xml
4863 msgid ""
4864 "Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
4865 "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and "
4866 "&dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a "
4867 "showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will "
4868 "process all triggers, not only the triggers needed to configure this package."
4869 msgstr ""
4870
4871 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
4872 #: apt.conf.5.xml
4873 #, no-wrap
4874 msgid ""
4875 "OrderList::Score {\n"
4876 "\tDelete 500;\n"
4877 "\tEssential 200;\n"
4878 "\tImmediate 10;\n"
4879 "\tPreDepends 50;\n"
4880 "};"
4881 msgstr ""
4882 "OrderList::Score {\n"
4883 "\tDelete 500;\n"
4884 "\tEssential 200;\n"
4885 "\tImmediate 10;\n"
4886 "\tPreDepends 50;\n"
4887 "};"
4888
4889 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4890 #: apt.conf.5.xml
4891 msgid ""
4892 "Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately "
4893 "after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade "
4894 "process as these configure calls also currently require <literal>DPkg::"
4895 "TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers (which may not "
4896 "be needed). Essentials get per default a high score but the immediate flag "
4897 "is relatively low (a package which has a Pre-Depends is rated higher). "
4898 "These option and the others in the same group can be used to change the "
4899 "scoring. The following example shows the settings with their default "
4900 "values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
4901 msgstr ""
4902
4903 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4904 #: apt.conf.5.xml
4905 msgid "Periodic and Archives options"
4906 msgstr ""
4907
4908 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4909 #: apt.conf.5.xml
4910 msgid ""
4911 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
4912 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the "
4913 "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See the top of this script "
4914 "for the brief documentation of these options."
4915 msgstr ""
4916
4917 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4918 #: apt.conf.5.xml
4919 #, fuzzy
4920 msgid "Debug options"
4921 msgstr "opcje"
4922
4923 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4924 #: apt.conf.5.xml
4925 msgid ""
4926 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
4927 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
4928 "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
4929 "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
4930 "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
4931 "few may be:"
4932 msgstr ""
4933
4934 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
4935 #: apt.conf.5.xml
4936 msgid ""
4937 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
4938 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
4939 "literal>."
4940 msgstr ""
4941
4942 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
4943 #: apt.conf.5.xml
4944 msgid ""
4945 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
4946 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
4947 "literal>) as a non-root user."
4948 msgstr ""
4949
4950 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
4951 #: apt.conf.5.xml
4952 msgid ""
4953 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
4954 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
4955 msgstr ""
4956
4957 #. TODO: provide a
4958 #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
4959 #. to do this.
4960 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
4961 #: apt.conf.5.xml
4962 #, fuzzy
4963 msgid ""
4964 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
4965 "in CD-ROM IDs."
4966 msgstr ""
4967 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
4968 "in CDROM IDs."
4969
4970 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4971 #: apt.conf.5.xml
4972 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
4973 msgstr ""
4974
4975 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4976 #: apt.conf.5.xml
4977 msgid ""
4978 "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
4979 msgstr ""
4980
4981 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4982 #: apt.conf.5.xml
4983 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
4984 msgstr ""
4985
4986 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4987 #: apt.conf.5.xml
4988 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
4989 msgstr ""
4990
4991 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4992 #: apt.conf.5.xml
4993 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
4994 msgstr ""
4995
4996 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4997 #: apt.conf.5.xml
4998 msgid ""
4999 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
5000 "<literal>gpg</literal>."
5001 msgstr ""
5002
5003 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5004 #: apt.conf.5.xml
5005 msgid ""
5006 "Output information about the process of accessing collections of packages "
5007 "stored on CD-ROMs."
5008 msgstr ""
5009
5010 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5011 #: apt.conf.5.xml
5012 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
5013 msgstr ""
5014
5015 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5016 #: apt.conf.5.xml
5017 msgid ""
5018 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
5019 "literal> libraries."
5020 msgstr ""
5021
5022 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5023 #: apt.conf.5.xml
5024 msgid ""
5025 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
5026 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
5027 "a CD-ROM."
5028 msgstr ""
5029
5030 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5031 #: apt.conf.5.xml
5032 msgid ""
5033 "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
5034 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
5035 msgstr ""
5036
5037 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5038 #: apt.conf.5.xml
5039 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
5040 msgstr ""
5041
5042 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5043 #: apt.conf.5.xml
5044 msgid ""
5045 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
5046 "cryptographic signatures of downloaded files."
5047 msgstr ""
5048
5049 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5050 #: apt.conf.5.xml
5051 msgid ""
5052 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
5053 "and errors relating to package index list diffs."
5054 msgstr ""
5055
5056 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5057 #: apt.conf.5.xml
5058 msgid ""
5059 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
5060 "index diffs instead of full indices."
5061 msgstr ""
5062
5063 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5064 #: apt.conf.5.xml
5065 msgid ""
5066 "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
5067 msgstr ""
5068
5069 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5070 #: apt.conf.5.xml
5071 msgid ""
5072 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
5073 "the removal of unused packages."
5074 msgstr ""
5075
5076 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5077 #: apt.conf.5.xml
5078 msgid ""
5079 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
5080 "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
5081 "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
5082 "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
5083 "pkgProblemResolver</literal> for that."
5084 msgstr ""
5085
5086 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5087 #: apt.conf.5.xml
5088 msgid ""
5089 "Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/"
5090 "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
5091 "may trigger additional actions; they are shown indented two additional "
5092 "spaces under the original entry. The format for each line is "
5093 "<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or "
5094 "<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -"
5095 "&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is "
5096 "the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version "
5097 "considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, "
5098 "but not considered for installation (because of a low pin score). The later "
5099 "two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed "
5100 "version. <literal>section</literal> is the name of the section the package "
5101 "appears in."
5102 msgstr ""
5103
5104 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5105 #: apt.conf.5.xml
5106 msgid ""
5107 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
5108 "invoked, with arguments separated by a single space character."
5109 msgstr ""
5110
5111 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5112 #: apt.conf.5.xml
5113 msgid ""
5114 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
5115 "any errors encountered while parsing it."
5116 msgstr ""
5117
5118 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5119 #: apt.conf.5.xml
5120 msgid ""
5121 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
5122 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
5123 msgstr ""
5124
5125 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5126 #: apt.conf.5.xml
5127 msgid ""
5128 "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
5129 msgstr ""
5130
5131 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5132 #: apt.conf.5.xml
5133 msgid "Output the priority of each package list on startup."
5134 msgstr ""
5135
5136 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5137 #: apt.conf.5.xml
5138 msgid ""
5139 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
5140 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
5141 msgstr ""
5142
5143 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5144 #: apt.conf.5.xml
5145 msgid ""
5146 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
5147 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
5148 "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
5149 msgstr ""
5150
5151 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5152 #: apt.conf.5.xml
5153 msgid ""
5154 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
5155 "list</filename>."
5156 msgstr ""
5157
5158 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5159 #: apt.conf.5.xml
5160 msgid ""
5161 "Display the external commands that are called by apt hooks. This includes e."
5162 "g. the config options <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> or "
5163 "<literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>."
5164 msgstr ""
5165
5166 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5167 #: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml
5168 #: apt-ftparchive.1.xml
5169 msgid "Examples"
5170 msgstr "Przykłady"
5171
5172 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5173 #: apt.conf.5.xml
5174 msgid ""
5175 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
5176 "possible options."
5177 msgstr ""
5178
5179 #. ? reading apt.conf
5180 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5181 #: apt.conf.5.xml
5182 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5183 msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5184
5185 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5186 #: apt_preferences.5.xml
5187 msgid "Preference control file for APT"
5188 msgstr "Plik kontrolny preferencji APT"
5189
5190 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5191 #: apt_preferences.5.xml
5192 msgid ""
5193 "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
5194 "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
5195 "can be used to control which versions of packages will be selected for "
5196 "installation."
5197 msgstr ""
5198 "Plik preferencji APT <filename>/etc/apt/preferences</filename> i pliki "
5199 "częściowe w katalogu <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> są używane "
5200 "do określania wersji pakietów wybieranych do instalacji."
5201
5202 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5203 #: apt_preferences.5.xml
5204 msgid ""
5205 "Several versions of a package may be available for installation when the "
5206 "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
5207 "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
5208 "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
5209 "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
5210 "priority for installation. The APT preferences override the priorities that "
5211 "APT assigns to package versions by default, thus giving the user control "
5212 "over which one is selected for installation."
5213 msgstr ""
5214 "Jeżeli plik &sources-list; zawiera odniesienia do więcej niż jednej "
5215 "dystrybucji (na przykład <literal>stable</literal> i <literal>testing</"
5216 "literal>), to do zainstalowania może być dostępnych kilka wersji tego "
5217 "samego pakietu. APT nadaje priorytet każdej z dostępnych wersji. "
5218 "<command>apt-get</command> wybiera do zainstalowania wersję o najwyższym "
5219 "priorytecie (jeśli zależności pakietu pozwalają na jego zainstalowanie). "
5220 "Preferencje APT nadpisują domyślne priorytety ustawiane wersjom pakietów, "
5221 "pozwalając użytkownikowi kontrolować, które wersje pakietów są wybierane do "
5222 "zainstalowania."
5223
5224 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5225 #: apt_preferences.5.xml
5226 msgid ""
5227 "Several instances of the same version of a package may be available when the "
5228 "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
5229 "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
5230 "the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of "
5231 "instance, only the choice of version."
5232 msgstr ""
5233 "Może być dostępnych kilka instancji tej samej wersji pakietu, jeśli plik "
5234 "&sources-list; zawiera odwołania do więcej niż jednego źródła. W takim "
5235 "wypadku <command>apt-get</command> pobierze instancję ze źródła wymienionego "
5236 "najwcześniej w pliku &sources-list;. Preferencje APT nie mają wpływu na "
5237 "wybór instancji, ale na wybór wersji."
5238
5239 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5240 #: apt_preferences.5.xml
5241 msgid ""
5242 "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
5243 "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
5244 "not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable "
5245 "packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems "
5246 "will arise if multiple distribution releases are mixed without a good "
5247 "understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific "
5248 "release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) "
5249 "older or newer releases, or together with other packages from different "
5250 "releases. You have been warned."
5251 msgstr ""
5252 "Preferencje są mocnym narzędziem w rękach administratora systemu, ale mogą "
5253 "stać się też jego największym koszmarem, jeśli zostaną nieostrożnie użyte! "
5254 "APT nie podważa preferencji, tak więc błędne ustawienia spowodują "
5255 "pojawienie się nieinstalowalnych pakietów lub podejmowanie przez APT "
5256 "niepoprawnych decyzji podczas aktualizacji pakietów. Mogą wystąpić jeszcze "
5257 "większe problemy, gdy w pliku preferencji APT zostanie skonfigurowanych "
5258 "wiele wydań dystrybucji bez zrozumienia zawartości kolejnych rozdziałów tej "
5259 "strony. Pakiety dołączone do określonego wydania nie są testowane w "
5260 "połączeniu z pakietami z innych (starszych lub nowszych) wydań, więc w "
5261 "takich sytuacjach nie zawsze działają, tak jakby się tego od nich "
5262 "oczekiwało. Ostrzegamy!"
5263
5264 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5265 #: apt_preferences.5.xml
5266 msgid ""
5267 "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
5268 "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
5269 "following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
5270 "literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
5271 "underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
5272 "that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the "
5273 "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which "
5274 "case it will be silently ignored."
5275 msgstr ""
5276 "Proszę zauważyć, że pliki w katalogu <filename>/etc/apt/preferences.d</"
5277 "filename> są przetwarzane w rosnącym porządku alfanumerycznym. Należy "
5278 "również przestrzegać następującej konwencji: pliki albo nie powinny mieć "
5279 "żadnego rozszerzenia, albo rozszerzeniem powinno być \"<literal>pref</"
5280 "literal>\", a ich nazwy powinny zawierać tylko i wyłącznie znaki "
5281 "alfanumeryczne oraz myślniki (\"-\"), podkreślenia (\"_\") i kropki (\".\"). "
5282 "W przeciwnym wypadku APT zignoruje plik o niepoprawnej nazwie i jeśli nazwa "
5283 "pliku nie pasuje do wzorca podanego w liście zmiennych konfiguracji "
5284 "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>, to wypisze odpowiedni "
5285 "komunikat."
5286
5287 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5288 #: apt_preferences.5.xml
5289 msgid "APT's Default Priority Assignments"
5290 msgstr "Domyślne przypisania priorytetów APT"
5291
5292 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5293 #: apt_preferences.5.xml
5294 #, no-wrap
5295 msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
5296 msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>jakiś-pakiet</replaceable></command>\n"
5297
5298 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5299 #: apt_preferences.5.xml
5300 #, no-wrap
5301 msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
5302 msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
5303
5304 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5305 #: apt_preferences.5.xml
5306 msgid ""
5307 "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
5308 "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
5309 "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
5310 "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
5311 "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
5312 "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
5313 "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
5314 "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
5315 "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
5316 "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
5317 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
5318 msgstr ""
5319 "Jeśli plik preferencji nie istnieje lub nie zawiera wpisu pasującego do "
5320 "pewnej wersji, to priorytetem przypisanym do tej wersji jest priorytet "
5321 "dystrybucji, do której wersja należy. Jest możliwe wybranie jednej "
5322 "dystrybucji, tak zwanego \"wydania docelowego\", która otrzyma priorytet "
5323 "wyższy niż priorytet domyślnie przypisywany innym dystrybucjom. To wydanie "
5324 "docelowe można ustawić w linii poleceń <command>apt-get</command> lub w "
5325 "pliku konfiguracyjnym APT <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Proszę "
5326 "zauważyć, że wydanie docelowe nadpisuje jakikolwiek ogólny priorytet "
5327 "ustawiony w opisanym poniżej pliku <filename>/etc/apt/preferences</"
5328 "filename>, ale nie nadpisuje priorytetów szczegółowych przypisanych do "
5329 "poszczególnych pakietów. Na przykład <placeholder type=\"programlisting\" id="
5330 "\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
5331
5332 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5333 #: apt_preferences.5.xml
5334 msgid ""
5335 "If the target release has been specified then APT uses the following "
5336 "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:"
5337 msgstr ""
5338 "Jeśli wydanie docelowe zostało podane, to APT używa następującego algorytmu "
5339 "do ustawiania priorytetów wersjom pakietu. Przypisuje:"
5340
5341 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5342 #: apt_preferences.5.xml
5343 msgid "priority 1"
5344 msgstr "priorytet 1"
5345
5346 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5347 #: apt_preferences.5.xml
5348 msgid ""
5349 "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
5350 "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
5351 "emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
5352 "<literal>experimental</literal> archive."
5353 msgstr ""
5354 "wersjom pochodzącym z archiwów, których pliki <filename>Release</filename> "
5355 "mają wpis \"NotAutomatic: yes\" i <emphasis>nie mają</emphasis> wpisu "
5356 "\"ButAutomaticUpgrades: yes\". Przykładem takiego archiwum jest archiwum "
5357 "<literal>experimental</literal> Debiana."
5358
5359 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5360 #: apt_preferences.5.xml
5361 msgid "priority 100"
5362 msgstr "priorytet 100"
5363
5364 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5365 #: apt_preferences.5.xml
5366 msgid ""
5367 "to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
5368 "from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
5369 "as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
5370 "backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
5371 msgstr ""
5372 "wersji, która jest już zainstalowana (o ile jakaś jest) i wersjom "
5373 "pochodzącym z archiwów, które w swoich plikach <filename>Release</filename> "
5374 "mają wpisy \"NotAutomatic: yes\" i \"ButAutomaticUpgrades: yes\", tak jak to "
5375 "robią archiwa backport-ów Debiana począwszy od <literal>squeeze-backports</"
5376 "literal>."
5377
5378 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5379 #: apt_preferences.5.xml
5380 msgid "priority 500"
5381 msgstr "priorytet 500"
5382
5383 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5384 #: apt_preferences.5.xml
5385 #, fuzzy
5386 #| msgid ""
5387 #| "to the versions that are not installed and belong to the target release."
5388 msgid "to the versions that do not belong to the target release."
5389 msgstr "wersjom niezainstalowanym i należącym do wydania docelowego."
5390
5391 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5392 #: apt_preferences.5.xml
5393 msgid "priority 990"
5394 msgstr "priorytet 990"
5395
5396 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5397 #: apt_preferences.5.xml
5398 #, fuzzy
5399 #| msgid ""
5400 #| "to the versions that are not installed and belong to the target release."
5401 msgid "to the versions that belong to the target release."
5402 msgstr "wersjom niezainstalowanym i należącym do wydania docelowego."
5403
5404 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5405 #: apt_preferences.5.xml
5406 msgid ""
5407 "The highest of those priorities whose description matches the version is "
5408 "assigned to the version."
5409 msgstr ""
5410
5411 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5412 #: apt_preferences.5.xml
5413 msgid ""
5414 "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
5415 "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
5416 "uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
5417 "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
5418 "- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
5419 "marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
5420 msgstr ""
5421 "Jeśli nie określono wydania docelowego, to APT przypisuje priorytet 100 "
5422 "wszystkim zainstalowanym wersjom pakietów oraz priorytet 500 wszystkim "
5423 "niezainstalowanym wersjom pakietów, z wyjątkiem wersji pochodzących z "
5424 "archiwów, których pliki <filename>Release</filename> są oznaczone jako "
5425 "\"NotAutomatic: yes\" - takie wersje otrzymują priorytet 1 lub priorytet "
5426 "100, jeśli dodatkowo są oznaczone jako \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
5427
5428 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5429 #: apt_preferences.5.xml
5430 msgid ""
5431 "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
5432 "determine which version of a package to install."
5433 msgstr ""
5434 "APT, do określenia, którą wersję pakietu należy zainstalować, stosuje wtedy "
5435 "następujące reguły wymienione w kolejności, w jakiej są stosowane."
5436
5437 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5438 #: apt_preferences.5.xml
5439 msgid ""
5440 "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
5441 "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
5442 "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
5443 "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
5444 "Note also that downgrading a package can be risky.)"
5445 msgstr ""
5446 "Nigdy nie zastępuje pakietu jego wcześniejszą wersją (tzw. \"downgrading\"), "
5447 "chyba że priorytet tej wcześniejszej, dostępnej wersji przekracza 1000. "
5448 "(Należy zauważyć, że żaden z domyślnych priorytetów APT nie przekracza 1000; "
5449 "tak wysokie priorytety mogą być ustawiane tylko w pliku konfiguracyjnym. "
5450 "Instalowanie wcześniejszych wersji pakietów może być ryzykowną operacją)."
5451
5452 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5453 #: apt_preferences.5.xml
5454 msgid "Install the highest priority version."
5455 msgstr "Instaluje wersję o najwyższym priorytecie."
5456
5457 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5458 #: apt_preferences.5.xml
5459 msgid ""
5460 "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
5461 "(that is, the one with the higher version number)."
5462 msgstr ""
5463 "Jeśli dwie lub więcej wersji ma ten sam priorytet, to zainstalowana zostanie "
5464 "wersja nowsza (czyli z większym numerem wersji)."
5465
5466 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5467 #: apt_preferences.5.xml
5468 msgid ""
5469 "If two or more versions have the same priority and version number but either "
5470 "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
5471 "literal> option is given, install the uninstalled one."
5472 msgstr ""
5473 "Jeśli dwie lub więcej wersji ma ten sam priorytet i numer wersji ale albo "
5474 "pakiety różnią się niektórymi metadanymi, albo użyto opcji <literal>--"
5475 "reinstall</literal>, to zainstalowany zostanie pakiet jeszcze "
5476 "niezainstalowany."
5477
5478 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5479 #: apt_preferences.5.xml
5480 msgid ""
5481 "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
5482 "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
5483 "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
5484 "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
5485 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
5486 msgstr ""
5487 "W typowej sytuacji zainstalowana wersja pakietu (priorytet 100) jest starsza "
5488 "od którejś z wersji dostępnych ze źródeł wymienionych w pliku &sources-list; "
5489 "(priorytet 500 lub 999). W takim wypadku polecenia <command>apt-get install "
5490 "<replaceable>jakiś-pakiet</replaceable></command> lub <command>apt-get "
5491 "upgrade</command> zaktualizują ten pakiet."
5492
5493 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5494 #: apt_preferences.5.xml
5495 msgid ""
5496 "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
5497 "recent than any of the other available versions. The package will not be "
5498 "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
5499 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
5500 msgstr ""
5501 "Rzadziej, ale się zdarza, że zainstalowana wersja pakietu jest "
5502 "<emphasis>nowsza</emphasis> niż jakakolwiek inna dostępna wersja. Polecenia "
5503 "<command>apt-get install <replaceable>jakiś-pakiet</replaceable></command> i "
5504 "<command>apt-get upgrade</command> nie zastąpią takiego pakietu wcześniejszą "
5505 "wersją."
5506
5507 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5508 #: apt_preferences.5.xml
5509 msgid ""
5510 "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
5511 "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
5512 "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
5513 "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
5514 "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
5515 "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
5516 "than the installed version."
5517 msgstr ""
5518 "Czasami zainstalowana wersja pakietu jest nowsza niż wersja należąca do "
5519 "wydania docelowego, ale nie tak nowa jak wersja należąca do innej "
5520 "dystrybucji. Polecenia <command>apt-get install <replaceable>jakiś-pakiet</"
5521 "replaceable></command> oraz <command>apt-get upgrade</command> zaktualizują "
5522 "taki pakiet, ponieważ przynajmniej <emphasis>jedna</emphasis> z dostępnych "
5523 "wersji ma większy priorytet niż wersja zainstalowana."
5524
5525 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5526 #: apt_preferences.5.xml
5527 msgid "The Effect of APT Preferences"
5528 msgstr "Efekt stosowania preferencji APT"
5529
5530 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5531 #: apt_preferences.5.xml
5532 msgid ""
5533 "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
5534 "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
5535 "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
5536 "specific form and a general form."
5537 msgstr ""
5538 "Plik preferencji APT pozwala administratorowi systemu na kontrolowanie "
5539 "przypisań priorytetów. Plik składa się z jednego lub większej liczby "
5540 "wieloliniowych rekordów rozdzielonych pustymi liniami. Rekordy mogą "
5541 "przyjmować jedną z dwóch postaci: szczegółową i ogólną."
5542
5543 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5544 #: apt_preferences.5.xml
5545 msgid ""
5546 "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
5547 "specified packages with a specified version or version range. For example, "
5548 "the following record assigns a high priority to all versions of the "
5549 "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
5550 "\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by "
5551 "spaces."
5552 msgstr ""
5553 "Postać szczegółowa przypisuje priorytet (\"Pin-Priority\") do jednego lub "
5554 "większej liczby podanych pakietów i podanych wersji lub zakresów wersji. Na "
5555 "przykład następujący rekord ustawia wysoki priorytet wszystkim wersjom "
5556 "pakietu <filename>perl</filename>, których numer wersji zaczyna się od "
5557 "\"<literal>&good-perl;</literal>\". Można podać wiele nazw pakietów, "
5558 "rozdzielając je od siebie spacjami."
5559
5560 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5561 #: apt_preferences.5.xml
5562 #, no-wrap
5563 msgid ""
5564 "Package: perl\n"
5565 "Pin: version &good-perl;*\n"
5566 "Pin-Priority: 1001\n"
5567 msgstr ""
5568 "Package: perl\n"
5569 "Pin: version &good-perl;*\n"
5570 "Pin-Priority: 1001\n"
5571
5572 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5573 #: apt_preferences.5.xml
5574 msgid ""
5575 "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
5576 "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
5577 "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
5578 "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
5579 "fully qualified domain name."
5580 msgstr ""
5581 "Postać ogólna przypisuje priorytet wszystkim wersjom pakietów w podanej "
5582 "dystrybucji (to jest wszystkim wersjom pakietów wymienionych w pewnym pliku "
5583 "<filename>Release</filename>) lub wszystkim wersjom pakietów pochodzących ze "
5584 "strony internetowej identyfikowanej przez pełną nazwę domenową strony."
5585
5586 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5587 #: apt_preferences.5.xml
5588 msgid ""
5589 "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
5590 "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
5591 "all package versions available from the local site."
5592 msgstr ""
5593 "Ten wpis w postaci ogólnej w pliku preferencji APT ma zastosowanie tylko do "
5594 "grup pakietów. Na przykład następujący rekord przypisuje wysoki priorytet "
5595 "wszystkim wersjom pakietów dostępnych na lokalnym komputerze."
5596
5597 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5598 #: apt_preferences.5.xml
5599 #, no-wrap
5600 msgid ""
5601 "Package: *\n"
5602 "Pin: origin \"\"\n"
5603 "Pin-Priority: 999\n"
5604 msgstr ""
5605 "Package: *\n"
5606 "Pin: origin \"\"\n"
5607 "Pin-Priority: 999\n"
5608
5609 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5610 #: apt_preferences.5.xml
5611 msgid ""
5612 "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
5613 "which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
5614 "high priority to all versions available from the server identified by the "
5615 "hostname \"ftp.de.debian.org\""
5616 msgstr ""
5617 "Uwaga: słowem kluczowym używanym tutaj jest \"<literal>origin</literal>\", "
5618 "które może zostać użyte do dopasowania nazwy komputera. Następujący rekord "
5619 "ustawi wysoki priorytet wszystkim wersjom dostępnym na serwerze "
5620 "identyfikowanym przez nazwę komputera \"ftp.de.debian.org\"."
5621
5622 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5623 #: apt_preferences.5.xml
5624 #, no-wrap
5625 msgid ""
5626 "Package: *\n"
5627 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
5628 "Pin-Priority: 999\n"
5629 msgstr ""
5630 "Package: *\n"
5631 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
5632 "Pin-Priority: 999\n"
5633
5634 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5635 #: apt_preferences.5.xml
5636 msgid ""
5637 "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
5638 "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
5639 "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
5640 "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
5641 "\"."
5642 msgstr ""
5643 "<emphasis>Nie</emphasis> należy tego mylić z polem <literal>Origin</literal> "
5644 "podanym w pliku <filename>Release</filename>. Wartością pola "
5645 "<literal>Origin</literal> w pliku <filename>Release</filename> jest nie "
5646 "adres internetowy, ale nazwa autora lub dystrybutora, taka jak \"Debian\" "
5647 "lub \"Ximian\"."
5648
5649 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5650 #: apt_preferences.5.xml
5651 msgid ""
5652 "The following record assigns a low priority to all package versions "
5653 "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
5654 "literal>\"."
5655 msgstr ""
5656 "Następujący rekord przypisuje niski priorytet wszystkim wersjom pakietów "
5657 "należących do jakiejkolwiek dystrybucji, której nazwą archiwum jest "
5658 "\"<literal>unstable</literal>\"."
5659
5660 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5661 #: apt_preferences.5.xml
5662 #, no-wrap
5663 msgid ""
5664 "Package: *\n"
5665 "Pin: release a=unstable\n"
5666 "Pin-Priority: 50\n"
5667 msgstr ""
5668 "Package: *\n"
5669 "Pin: release a=unstable\n"
5670 "Pin-Priority: 50\n"
5671
5672 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5673 #: apt_preferences.5.xml
5674 msgid ""
5675 "The following record assigns a high priority to all package versions "
5676 "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
5677 "</literal>\"."
5678 msgstr ""
5679 "Następujący rekord przypisuje niski priorytet wszystkim wersjom pakietów "
5680 "należących do jakiejkolwiek dystrybucji, której nazwą kodową jest "
5681 "\"<literal>&testing-codename;</literal>\"."
5682
5683 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5684 #: apt_preferences.5.xml
5685 #, no-wrap
5686 msgid ""
5687 "Package: *\n"
5688 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
5689 "Pin-Priority: 900\n"
5690 msgstr ""
5691 "Package: *\n"
5692 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
5693 "Pin-Priority: 900\n"
5694
5695 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5696 #: apt_preferences.5.xml
5697 msgid ""
5698 "The following record assigns a high priority to all package versions "
5699 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
5700 "and whose release Version number is \"<literal>&stable-version;</literal>\"."
5701 msgstr ""
5702 "Następujący rekord przypisuje wysoki priorytet wszystkim wersjom pakietów "
5703 "należącym do jakiegokolwiek wydania, którego pole <literal>Archive</literal> "
5704 "(zawierające nazwę archiwum) jest równe \"<literal>stable</literal>\", a "
5705 "pole <literal>Version</literal> (numer wersji wydania) wynosi "
5706 "\"<literal>&stable-version;</literal>\"."
5707
5708 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5709 #: apt_preferences.5.xml
5710 #, no-wrap
5711 msgid ""
5712 "Package: *\n"
5713 "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
5714 "Pin-Priority: 500\n"
5715 msgstr ""
5716 "Package: *\n"
5717 "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
5718 "Pin-Priority: 500\n"
5719
5720 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5721 #: apt_preferences.5.xml
5722 msgid ""
5723 "The effect of the comma operator is similar to an \"and\" in logic: All "
5724 "conditions must be satisfied for the pin to match. There is one exception: "
5725 "For any type of condition (such as two \"a\" conditions), only the last such "
5726 "condition is checked."
5727 msgstr ""
5728
5729 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5730 #: apt_preferences.5.xml
5731 msgid "Regular expressions and &glob; syntax"
5732 msgstr "Składnia wyrażeń regularnych i &glob;"
5733
5734 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5735 #: apt_preferences.5.xml
5736 msgid ""
5737 "APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions "
5738 "surrounded by slashes. For example, the following example assigns the "
5739 "priority 500 to all packages from experimental where the name starts with "
5740 "gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX "
5741 "extended regular expression surrounded by slashes)."
5742 msgstr ""
5743 "APT także wspiera dopasowywanie przy użyciu wzorców &glob; i wyrażeń "
5744 "regularnych otoczonych znakami /. Następujący przykład ustawia priorytet 500 "
5745 "wszystkim pakietom z dystrybucji <literal>experimental</literal>, których "
5746 "nazwa zaczyna się od <literal>gnome</literal> (jako wzorzec &glob;) lub "
5747 "zawiera słowo <literal>kde</literal> (jako rozszerzone wyrażenie regularne "
5748 "POSIX otoczone ukośnikami)."
5749
5750 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
5751 #: apt_preferences.5.xml
5752 #, no-wrap
5753 msgid ""
5754 "Package: gnome* /kde/\n"
5755 "Pin: release a=experimental\n"
5756 "Pin-Priority: 500\n"
5757 msgstr ""
5758 "Package: gnome* /kde/\n"
5759 "Pin: release a=experimental\n"
5760 "Pin-Priority: 500\n"
5761
5762 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5763 #: apt_preferences.5.xml
5764 msgid ""
5765 "The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
5766 "string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
5767 "packages from a release starting with &ubuntu-codename;."
5768 msgstr ""
5769 "Wyrażenia te mogą wystąpić wszędzie, gdzie tylko może wystąpić łańcuch "
5770 "znaków. Dlatego następujący przykład przypisuje priorytet 990 wszystkim "
5771 "pakietom z wydania o nazwie zaczynającej się od &ubuntu-codename;."
5772
5773 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
5774 #: apt_preferences.5.xml
5775 #, no-wrap
5776 msgid ""
5777 "Package: *\n"
5778 "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
5779 "Pin-Priority: 990\n"
5780 msgstr ""
5781 "Package: *\n"
5782 "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
5783 "Pin-Priority: 990\n"
5784
5785 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5786 #: apt_preferences.5.xml
5787 msgid ""
5788 "If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
5789 "behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
5790 "of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
5791 "the future; thus you should always list wild-card pins first, so later "
5792 "specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
5793 "Package field is not considered a &glob; expression in itself."
5794 msgstr ""
5795 "Jeśli wyrażenie regularne występuje w polu <literal>Package</literal>, to "
5796 "zachowanie jest takie samo, jakby to wyrażenie regularne zostało zastąpione "
5797 "listą wszystkich pakietów, których nazwy pasują do tego wyrażenia "
5798 "regularnego. Nie wiadomo jeszcze, czy to się nie zmieni w przyszłości, "
5799 "dlatego powinno się zawsze umieszczać preferencje zawierające wzorce "
5800 "pakietów na początku, tak żeby mogły zostać nadpisane przez preferencje "
5801 "dotyczące specyficznych pakietów. Wzorzec \"<literal>*</literal>\" w polu "
5802 "<literal>Package</literal> nie jest uznawany za wyrażenie &glob;."
5803
5804 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5805 #: apt_preferences.5.xml
5806 msgid "How APT Interprets Priorities"
5807 msgstr "Jak APT interpretuje priorytety"
5808
5809 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5810 #: apt_preferences.5.xml
5811 msgid ""
5812 "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
5813 "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):"
5814 msgstr ""
5815 "Priorytety (P) przypisane w pliku preferencji APT muszą być liczbami "
5816 "całkowitymi dodatnimi lub ujemnymi. Są interpretowane następująco (ogólnie "
5817 "rzecz biorąc):"
5818
5819 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5820 #: apt_preferences.5.xml
5821 msgid "P &gt;= 1000"
5822 msgstr "P &gt;= 1000"
5823
5824 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5825 #: apt_preferences.5.xml
5826 msgid ""
5827 "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
5828 "package"
5829 msgstr ""
5830 "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana, nawet jeśli oznacza to "
5831 "zastąpienie pakietu jego wcześniejszą wersją."
5832
5833 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5834 #: apt_preferences.5.xml
5835 msgid "990 &lt;= P &lt; 1000"
5836 msgstr "990 &lt;= P &lt; 1000"
5837
5838 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5839 #: apt_preferences.5.xml
5840 msgid ""
5841 "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
5842 "release, unless the installed version is more recent"
5843 msgstr ""
5844 "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana, nawet jeśli nie pochodzi z "
5845 "wydania docelowego, chyba że zainstalowana wersja jest nowsza."
5846
5847 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5848 #: apt_preferences.5.xml
5849 msgid "500 &lt;= P &lt; 990"
5850 msgstr "500 &lt;= P &lt; 990"
5851
5852 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5853 #: apt_preferences.5.xml
5854 msgid ""
5855 "causes a version to be installed unless there is a version available "
5856 "belonging to the target release or the installed version is more recent"
5857 msgstr ""
5858 "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana, jeśli nie ma żadnej dostępnej "
5859 "wersji należącej do wydania docelowego lub gdy nowsza wersja już jest "
5860 "zainstalowana."
5861
5862 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5863 #: apt_preferences.5.xml
5864 msgid "100 &lt;= P &lt; 500"
5865 msgstr "100 &lt;= P &lt; 500"
5866
5867 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5868 #: apt_preferences.5.xml
5869 msgid ""
5870 "causes a version to be installed unless there is a version available "
5871 "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
5872 msgstr ""
5873 "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana, o ile nie jest dostępna wersja "
5874 "należąca do innej dystrybucji lub nowsza wersja jest zainstalowana"
5875
5876 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5877 #: apt_preferences.5.xml
5878 msgid "0 &lt; P &lt; 100"
5879 msgstr "0 &lt; P &lt; 100"
5880
5881 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5882 #: apt_preferences.5.xml
5883 msgid ""
5884 "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
5885 "the package"
5886 msgstr ""
5887 "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja "
5888 "pakietu nie jest jeszcze zainstalowana"
5889
5890 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5891 #: apt_preferences.5.xml
5892 msgid "P &lt; 0"
5893 msgstr "P &lt; 0"
5894
5895 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5896 #: apt_preferences.5.xml
5897 msgid "prevents the version from being installed"
5898 msgstr "zapobiega instalowaniu wersji"
5899
5900 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5901 #: apt_preferences.5.xml
5902 msgid "P = 0"
5903 msgstr ""
5904
5905 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5906 #: apt_preferences.5.xml
5907 msgid "has undefined behaviour, do not use it."
5908 msgstr ""
5909
5910 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5911 #: apt_preferences.5.xml
5912 #, fuzzy
5913 #| msgid ""
5914 #| "If any specific-form records match an available package version then the "
5915 #| "first such record determines the priority of the package version. "
5916 #| "Failing that, if any general-form records match an available package "
5917 #| "version then the first such record determines the priority of the package "
5918 #| "version."
5919 msgid ""
5920 "The first specific-form record matching an available package version "
5921 "determines the priority of the package version. Failing that, the priority "
5922 "of the package is defined as the maximum of all priorities defined by "
5923 "generic-form records matching the version. Records defined using patterns "
5924 "in the Pin field other than \"*\" are treated like specific-form records."
5925 msgstr ""
5926 "Jeśli jakiekolwiek rekordy w postaci szczegółowej pasują do dostępnej wersji "
5927 "pakietu, to priorytet tej wersji jest określany na podstawie pierwszego z "
5928 "takich rekordów. W przeciwnym razie, jeśli jakiekolwiek rekordy w postaci "
5929 "ogólnej pasują do dostępnej wersji pakietu, to priorytet tej wersji jest "
5930 "określany na podstawie pierwszego z takich rekordów."
5931
5932 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5933 #: apt_preferences.5.xml
5934 msgid ""
5935 "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
5936 "presented earlier:"
5937 msgstr ""
5938 "Na przykład, załóżmy, że plik preferencji APT zawiera trzy pokazane "
5939 "wcześniej rekordy:"
5940
5941 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
5942 #: apt_preferences.5.xml
5943 #, no-wrap
5944 msgid ""
5945 "Package: perl\n"
5946 "Pin: version &good-perl;*\n"
5947 "Pin-Priority: 1001\n"
5948 "\n"
5949 "Package: *\n"
5950 "Pin: origin \"\"\n"
5951 "Pin-Priority: 999\n"
5952 "\n"
5953 "Package: *\n"
5954 "Pin: release unstable\n"
5955 "Pin-Priority: 50\n"
5956 msgstr ""
5957 "Package: perl\n"
5958 "Pin: version &good-perl;*\n"
5959 "Pin-Priority: 1001\n"
5960 "\n"
5961 "Package: *\n"
5962 "Pin: origin \"\"\n"
5963 "Pin-Priority: 999\n"
5964 "\n"
5965 "Package: *\n"
5966 "Pin: release unstable\n"
5967 "Pin-Priority: 50\n"
5968
5969 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5970 #: apt_preferences.5.xml
5971 msgid "Then:"
5972 msgstr "Wtedy:"
5973
5974 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5975 #: apt_preferences.5.xml
5976 msgid ""
5977 "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
5978 "will be installed, so long as that version's version number begins with "
5979 "\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;"
5980 "* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version "
5981 "is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded."
5982 msgstr ""
5983 "Zostanie zainstalowana najnowsza dostępna wersja pakietu <literal>perl</"
5984 "literal>, jeśli tylko numer tej wersji zaczyna się od \"<literal>&good-perl;"
5985 "</literal>\". Jeśli <emphasis>jakakolwiek</emphasis> wersja &good-perl;* "
5986 "jest dostępna, ale zainstalowana jest już wersja &bad-perl;*, to pakiet "
5987 "<literal>perl</literal> zostanie zastąpiony tą dostępną wcześniejszą wersją "
5988 "&good-perl;*."
5989
5990 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5991 #: apt_preferences.5.xml
5992 msgid ""
5993 "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
5994 "available from the local system has priority over other versions, even "
5995 "versions belonging to the target release."
5996 msgstr ""
5997 "Wersja jakiegokolwiek pakietu innego niż <literal>perl</literal> dostępna na "
5998 "lokalnym systemie ma wyższy priorytet niż jakakolwiek inna wersja tego "
5999 "pakietu, włączając w to wersję należącą do wydania docelowego."
6000
6001 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6002 #: apt_preferences.5.xml
6003 msgid ""
6004 "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
6005 "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
6006 "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
6007 "and no version of the package is already installed."
6008 msgstr ""
6009 "Wersja pakietu pochodząca nie z lokalnego systemu, ale z jakiegoś innego "
6010 "źródła wymienionego w &sources-list; i należąca do dystrybucji "
6011 "<literal>unstable</literal> będzie zainstalowana tylko wtedy, gdy zostanie "
6012 "wybrana (przez użytkownika) do instalacji i żadna inna wersja tego pakietu "
6013 "nie jest jeszcze zainstalowana."
6014
6015 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6016 #: apt_preferences.5.xml
6017 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
6018 msgstr "Określanie wersji pakietu i właściwości dystrybucji"
6019
6020 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6021 #: apt_preferences.5.xml
6022 msgid ""
6023 "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
6024 "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
6025 "describe the packages available at that location."
6026 msgstr ""
6027 "Lokalizacje wymienione w pliku &sources-list; powinny zawierać pliki "
6028 "<filename>Packages</filename> i <filename>Release</filename> opisujące "
6029 "pakiety dostępne w danej lokalizacji."
6030
6031 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6032 #: apt_preferences.5.xml
6033 msgid ""
6034 "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
6035 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
6036 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
6037 "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
6038 "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
6039 "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
6040 "relevant for setting APT priorities:"
6041 msgstr ""
6042 "Plik <filename>Packages</filename> zazwyczaj znajduje się w "
6043 "katalogu<filename>.../dists/<replaceable>nazwa-dystrybucji</replaceable>/"
6044 "<replaceable>komponent</replaceable>/<replaceable>architektura</"
6045 "replaceable></filename>: na przykład <filename>.../dists/stable/main/binary-"
6046 "i386/Packages</filename>. Składa się z serii wieloliniowych rekordów, po "
6047 "jednym na każdy pakiet dostępny w tym katalogu. Podczas ustawiania "
6048 "priorytetów APT bierze pod uwagę tylko dwie linie z każdego rekordu:"
6049
6050 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6051 #: apt_preferences.5.xml
6052 msgid "the <literal>Package:</literal> line"
6053 msgstr "linia <literal>Package:</literal>"
6054
6055 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6056 #: apt_preferences.5.xml
6057 msgid "gives the package name"
6058 msgstr "podaje nazwę pakietu"
6059
6060 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6061 #: apt_preferences.5.xml
6062 msgid "the <literal>Version:</literal> line"
6063 msgstr "linia <literal>Version:</literal>"
6064
6065 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6066 #: apt_preferences.5.xml
6067 msgid "gives the version number for the named package"
6068 msgstr "podaje numer wersji danego pakietu"
6069
6070 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6071 #: apt_preferences.5.xml
6072 msgid ""
6073 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
6074 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
6075 "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
6076 "dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
6077 "line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
6078 "directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
6079 "file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
6080 "relevant for setting APT priorities:"
6081 msgstr ""
6082 "Plik <filename>Release</filename> znajduje się zazwyczaj w "
6083 "katalogu<filename>.../dists/<replaceable>nazwa-dystrybucji</replaceable></"
6084 "filename>: na przykład <filename>.../dists/stable/Release</filename> lub "
6085 "<filename>.../dists/&stable-codename;/Release</filename>. Składa się z "
6086 "jednego wieloliniowego rekordu, który odnosi się do <emphasis>wszystkich</"
6087 "emphasis> pakietów znajdujących się w drzewie katalogów o korzeniu w "
6088 "katalogu, w którym znajduje się opisywany plik. W przeciwieństwie do pliku "
6089 "<filename>Packages</filename>, prawie wszystkie linie z pliku "
6090 "<filename>Release</filename> są brane pod uwagę podczas ustawiania "
6091 "priorytetów APT:"
6092
6093 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6094 #: apt_preferences.5.xml
6095 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
6096 msgstr "linia <literal>Archive:</literal> lub <literal>Suite:</literal>"
6097
6098 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6099 #: apt_preferences.5.xml
6100 msgid ""
6101 "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
6102 "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
6103 "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
6104 "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
6105 "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
6106 "the line:"
6107 msgstr ""
6108 "nazywa archiwum, do którego należą wszystkie pakiety znajdujące się w "
6109 "drzewie katalogów. Na przykład linia \"Archive: stable\" lub \"Suite: stable"
6110 "\" mówi, że wszystkie pakiety w drzewie katalogów poniżej katalogu "
6111 "nadrzędnego pliku <filename>Release</filename> należą do archiwum "
6112 "<literal>stable</literal>. Wartość tę można podać w pliku preferencji APT w "
6113 "następujący sposób:"
6114
6115 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6116 #: apt_preferences.5.xml
6117 #, no-wrap
6118 msgid "Pin: release a=stable\n"
6119 msgstr "Pin: release a=stable\n"
6120
6121 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6122 #: apt_preferences.5.xml
6123 msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
6124 msgstr "linia <literal>Codename:</literal>"
6125
6126 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6127 #: apt_preferences.5.xml
6128 msgid ""
6129 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
6130 "For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
6131 "the packages in the directory tree below the parent of the "
6132 "<filename>Release</filename> file belong to a version named "
6133 "<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
6134 "preferences file would require the line:"
6135 msgstr ""
6136 "nazwa kodowa dystrybucji, do której należą wszystkie pakiety w drzewie "
6137 "katalogów. Na przykład linia \"Codename: &testing-codename;\" mówi, że "
6138 "wszystkie pakiety w drzewie katalogów poniżej katalogu nadrzędnego pliku "
6139 "<filename>Release</filename> należą do wersji nazwanej <literal>&testing-"
6140 "codename;</literal>. Wartość tę można podać w pliku preferencji APT w "
6141 "następujący sposób:"
6142
6143 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6144 #: apt_preferences.5.xml
6145 #, no-wrap
6146 msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6147 msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6148
6149 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6150 #: apt_preferences.5.xml
6151 msgid ""
6152 "names the release version. For example, the packages in the tree might "
6153 "belong to Debian release version &stable-version;. Note that there is "
6154 "normally no version number for the <literal>testing</literal> and "
6155 "<literal>unstable</literal> distributions because they have not been "
6156 "released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one "
6157 "of the following lines."
6158 msgstr ""
6159 "określa wersję wydania. Na przykład pakiety w drzewie katalogów mogłyby "
6160 "należeć do wersji &stable-version; dystrybucji Debiana. Proszę zauważyć, że "
6161 "zazwyczaj dystrybucje <literal>testing</literal> i <literal>unstable</"
6162 "literal> nie mają przypisanego numeru wersji, ponieważ nie są one oficjalnie "
6163 "wydawane. Wersję wydania można podać w pliku preferencji APT w następujący "
6164 "sposób:"
6165
6166 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6167 #: apt_preferences.5.xml
6168 #, no-wrap
6169 msgid ""
6170 "Pin: release v=&stable-version;\n"
6171 "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6172 "Pin: release &stable-version;\n"
6173 msgstr ""
6174 "Pin: release v=&stable-version;\n"
6175 "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6176 "Pin: release &stable-version;\n"
6177
6178 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6179 #: apt_preferences.5.xml
6180 msgid "the <literal>Component:</literal> line"
6181 msgstr "linia <literal>Component:</literal>"
6182
6183 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6184 #: apt_preferences.5.xml
6185 msgid ""
6186 "names the licensing component associated with the packages in the directory "
6187 "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
6188 "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
6189 "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
6190 "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
6191 "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
6192 msgstr ""
6193 "określa komponent licencji powiązany z pakietami w drzewie katalogów pliku "
6194 "<filename>Release</filename>. Na przykład linia \"Component: main\" mówi, że "
6195 "wszystkie pakiety w drzewie katalogów pochodzą z komponentu <literal>main</"
6196 "literal>, co oznacza, że wszystkie są licencjonowane w 100% zgodnie z "
6197 "\"Wytycznymi Debiana dotyczącymi Wolnego Oprogramowania\" (\"Debian Free "
6198 "Software Guidelines\"). Komponent można podać w pliku preferencji APT w "
6199 "następujący sposób:"
6200
6201 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6202 #: apt_preferences.5.xml
6203 #, no-wrap
6204 msgid "Pin: release c=main\n"
6205 msgstr "Pin: release c=main\n"
6206
6207 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6208 #: apt_preferences.5.xml
6209 msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
6210 msgstr "linia <literal>Origin:</literal>"
6211
6212 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6213 #: apt_preferences.5.xml
6214 msgid ""
6215 "names the originator of the packages in the directory tree of the "
6216 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6217 "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
6218 "the line:"
6219 msgstr ""
6220 "określa twórcę pakietów w drzewie katalogów pliku <filename>Release</"
6221 "filename>. Najczęściej jest to <literal>Debian</literal>. Twórcę pakietów "
6222 "można podać w pliku preferencji APT w następujący sposób:"
6223
6224 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6225 #: apt_preferences.5.xml
6226 #, no-wrap
6227 msgid "Pin: release o=Debian\n"
6228 msgstr "Pin: release o=Debian\n"
6229
6230 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6231 #: apt_preferences.5.xml
6232 msgid "the <literal>Label:</literal> line"
6233 msgstr "linia <literal>Label:</literal>"
6234
6235 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6236 #: apt_preferences.5.xml
6237 msgid ""
6238 "names the label of the packages in the directory tree of the "
6239 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6240 "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
6241 "the line:"
6242 msgstr ""
6243 "określa etykietę pakietów w drzewie katalogów pliku <filename>Release</"
6244 "filename>. Najczęściej jest to <literal>Debian</literal>. Etykietę tę można "
6245 "podać w pliku preferencji APT w następujący sposób:"
6246
6247 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6248 #: apt_preferences.5.xml
6249 #, no-wrap
6250 msgid "Pin: release l=Debian\n"
6251 msgstr "Pin: release l=Debian\n"
6252
6253 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6254 #: apt_preferences.5.xml
6255 msgid ""
6256 "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
6257 "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
6258 "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
6259 "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
6260 "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
6261 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
6262 "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
6263 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
6264 "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
6265 "<literal>unstable</literal> distribution."
6266 msgstr ""
6267 "Wszystkie pliki <filename>Packages</filename> i <filename>Release</filename> "
6268 "pobierane z lokalizacji podanych w pliku &sources-list; są przechowywane w "
6269 "katalogu <filename>/var/lib/apt/lists</filename> lub w pliku o nazwie "
6270 "będącej wartością zmiennej <literal>Dir::State::Lists</literal> z pliku "
6271 "<filename>apt.conf</filename>. Na przykład plik o nazwie <filename>debian."
6272 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
6273 "zawiera plik <filename>Release</filename> pobrany z komputera "
6274 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> dla plików komponentu "
6275 "<literal>contrib</literal> architektury <literal>binary-i386</literal> "
6276 "dystrybucji <literal>unstable</literal> ."
6277
6278 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6279 #: apt_preferences.5.xml
6280 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
6281 msgstr "Opcjonalne linie w rekordzie preferencji APT"
6282
6283 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6284 #: apt_preferences.5.xml
6285 msgid ""
6286 "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
6287 "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
6288 "provides a place for comments."
6289 msgstr ""
6290 "Każdy rekord w pliku preferencji APT może opcjonalnie zaczynać się od jednej "
6291 "lub większej liczby linii zaczynających się od wyrazu <literal>Explanation:</"
6292 "literal> (tj. objaśnienie). Pozwala to na dodawanie komentarzy do rekordów."
6293
6294 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6295 #: apt_preferences.5.xml
6296 msgid "Tracking Stable"
6297 msgstr "Śledzenie dystrybucji stabilnej"
6298
6299 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6300 #: apt_preferences.5.xml
6301 #, no-wrap
6302 msgid ""
6303 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
6304 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
6305 "Package: *\n"
6306 "Pin: release a=stable\n"
6307 "Pin-Priority: 900\n"
6308 "\n"
6309 "Package: *\n"
6310 "Pin: release o=Debian\n"
6311 "Pin-Priority: -10\n"
6312 msgstr ""
6313 "Explanation: Odinstaluj lub nie instaluj wersji pakietów pochodzących z Debiana\n"
6314 "Explanation: innych niż te w dystrybucji stabilnej\n"
6315 "Package: *\n"
6316 "Pin: release a=stable\n"
6317 "Pin-Priority: 900\n"
6318 "\n"
6319 "Package: *\n"
6320 "Pin: release o=Debian\n"
6321 "Pin-Priority: -10\n"
6322
6323 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6324 #: apt_preferences.5.xml
6325 msgid ""
6326 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6327 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6328 "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
6329 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
6330 "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6331 msgstr ""
6332 "Następujący plik preferencji APT spowoduje przypisanie priorytetu większego "
6333 "niż domyślny (500) wszystkim wersjom pakietu należącym do dystrybucji "
6334 "<literal>stable</literal> i zakazująco niskiego priorytetu wersjom pakietów "
6335 "należącym do innych dystrybucji <literal>Debian</literal>a. <placeholder "
6336 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6337
6338 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6339 #: apt_preferences.5.xml
6340 #, no-wrap
6341 msgid ""
6342 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
6343 "apt-get upgrade\n"
6344 "apt-get dist-upgrade\n"
6345 msgstr ""
6346 "apt-get install <replaceable>nazwa-pakietu</replaceable>\n"
6347 "apt-get upgrade\n"
6348 "apt-get dist-upgrade\n"
6349
6350 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6351 #: apt_preferences.5.xml
6352 msgid ""
6353 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6354 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6355 "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6356 "id=\"0\"/>"
6357 msgstr ""
6358 "Z odpowiednim plikiem &sources-list; i z powyższym plikiem preferencji, "
6359 "każde z następujących poleceń spowoduje, że APT zaktualizuje pakiety do "
6360 "najnowszych wersji z dystrybucji <literal>stable </literal>.<placeholder "
6361 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6362
6363 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6364 #: apt_preferences.5.xml
6365 #, no-wrap
6366 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
6367 msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/testing\n"
6368
6369 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6370 #: apt_preferences.5.xml
6371 msgid ""
6372 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6373 "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
6374 "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
6375 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6376 msgstr ""
6377 "Następujące polecenie spowoduje, że APT zaktualizuje podany pakiet do "
6378 "najnowszej wersji z dystrybucji <literal>testing</literal>. Pakiet nie "
6379 "będzie aktualizowany do czasu ponownego wydania tego samego polecenia. "
6380 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6381
6382 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6383 #: apt_preferences.5.xml
6384 msgid "Tracking Testing or Unstable"
6385 msgstr "Śledzenie dystrybucji testowej lub niestabilnej"
6386
6387 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6388 #: apt_preferences.5.xml
6389 #, no-wrap
6390 msgid ""
6391 "Package: *\n"
6392 "Pin: release a=testing\n"
6393 "Pin-Priority: 900\n"
6394 "\n"
6395 "Package: *\n"
6396 "Pin: release a=unstable\n"
6397 "Pin-Priority: 800\n"
6398 "\n"
6399 "Package: *\n"
6400 "Pin: release o=Debian\n"
6401 "Pin-Priority: -10\n"
6402 msgstr ""
6403 "Package: *\n"
6404 "Pin: release a=testing\n"
6405 "Pin-Priority: 900\n"
6406 "\n"
6407 "Package: *\n"
6408 "Pin: release a=unstable\n"
6409 "Pin-Priority: 800\n"
6410 "\n"
6411 "Package: *\n"
6412 "Pin: release o=Debian\n"
6413 "Pin-Priority: -10\n"
6414
6415 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6416 #: apt_preferences.5.xml
6417 msgid ""
6418 "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
6419 "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
6420 "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
6421 "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
6422 "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
6423 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6424 msgstr ""
6425 "Następujący plik preferencji APT spowoduje przypisanie wysokiego priorytetu "
6426 "wersjom pakietów z dystrybucji <literal>testing</literal>, niskiego "
6427 "priorytetu wersjom pakietów z dystrybucji <literal>unstable</literal> oraz "
6428 "zakazująco niskiego priorytetu wersjom pakietów należącym do innych "
6429 "dystrybucji <literal>Debian</literal>a. <placeholder type=\"programlisting\" "
6430 "id=\"0\"/>"
6431
6432 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6433 #: apt_preferences.5.xml
6434 msgid ""
6435 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6436 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6437 "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6438 "id=\"0\"/>"
6439 msgstr ""
6440 "Z odpowiednim plikiem &sources-list; i z powyższym plikiem preferencji, "
6441 "każde z następujących poleceń spowoduje, że APT zaktualizuje pakiety do "
6442 "najnowszych wersji z dystrybucji <literal>testing</literal>.<placeholder "
6443 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6444
6445 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6446 #: apt_preferences.5.xml
6447 #, no-wrap
6448 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
6449 msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/unstable\n"
6450
6451 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6452 #: apt_preferences.5.xml
6453 msgid ""
6454 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6455 "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
6456 "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
6457 "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
6458 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
6459 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
6460 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6461 msgstr ""
6462 "Następujące polecenie spowoduje, że APT zaktualizuje podany pakiet do "
6463 "najnowszej wersji z dystrybucji <literal>unstable</literal>. Od tej pory "
6464 "<command>apt-get upgrade</command> będzie aktualizował pakiet do najnowszej "
6465 "wersji z dystrybucji <literal>testing</literal>, jeśli ta wersja będzie "
6466 "nowsza od wersji zainstalowanej, lub w przeciwnym wypadku - do najnowszej "
6467 "wersji z dystrybucji <literal>unstable</literal>, jeśli ta wersja będzie "
6468 "nowsza od wersji zainstalowanej. <placeholder type=\"programlisting\" id="
6469 "\"0\"/>"
6470
6471 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6472 #: apt_preferences.5.xml
6473 msgid "Tracking the evolution of a codename release"
6474 msgstr "Śledzenie ewolucji wydania o danej nazwie kodowej"
6475
6476 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6477 #: apt_preferences.5.xml
6478 #, no-wrap
6479 msgid ""
6480 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
6481 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
6482 "Package: *\n"
6483 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6484 "Pin-Priority: 900\n"
6485 "\n"
6486 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
6487 "Package: *\n"
6488 "Pin: release n=sid\n"
6489 "Pin-Priority: 800\n"
6490 "\n"
6491 "Package: *\n"
6492 "Pin: release o=Debian\n"
6493 "Pin-Priority: -10\n"
6494 msgstr ""
6495 "Explanation: Odinstaluj lub nie instaluj wersji pakietów pochodzących z Debiana\n"
6496 "Explanation: innych niż te w dystrybucji &testing-codename; lub sid\n"
6497 "Package: *\n"
6498 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6499 "Pin-Priority: 900\n"
6500 "\n"
6501 "Explanation: Debian unstable jest zawsze nazwany sid\n"
6502 "Package: *\n"
6503 "Pin: release n=sid\n"
6504 "Pin-Priority: 800\n"
6505 "\n"
6506 "Package: *\n"
6507 "Pin: release o=Debian\n"
6508 "Pin-Priority: -10\n"
6509
6510 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6511 #: apt_preferences.5.xml
6512 msgid ""
6513 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6514 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6515 "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
6516 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
6517 "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
6518 "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
6519 "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
6520 "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
6521 "notwithstanding the codename changes you should use the example "
6522 "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6523 msgstr ""
6524 "Następujący plik preferencji APT spowoduje przypisanie priorytetu większego "
6525 "niż domyślny (500) wszystkim wersjom pakietu należącym do dystrybucji o "
6526 "podanej nazwie kodowej oraz zakazująco niskiego priorytetu wersjom pakietów "
6527 "należącym do innych dystrybucji <literal>Debian</literal>a, nazw kodowych i "
6528 "archiwów. Proszę zauważyć, że z tym plikiem preferencji APT będzie śledziło "
6529 "migrację wydania z archiwum <literal>testing</literal> przez "
6530 "<literal>stable</literal> aż do <literal>oldstable</literal>. Aby śledzić "
6531 "postępy na przykład w dystrybucji <literal>testing</literal> niezależnie od "
6532 "nazwy kodowej tej dystrybucji, należy użyć jednej z zaprezentowanych "
6533 "powyżej przykładowych konfiguracji. <placeholder type=\"programlisting\" id="
6534 "\"0\"/>"
6535
6536 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6537 #: apt_preferences.5.xml
6538 msgid ""
6539 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6540 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
6541 "the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
6542 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6543 msgstr ""
6544 "Z odpowiednim plikiem &sources-list; i z powyższym plikiem preferencji, "
6545 "każde z następujących poleceń spowoduje, że APT zaktualizuje pakiety do "
6546 "najnowszych wersji z wydania nazwanego <literal>&testing-codename;</"
6547 "literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6548
6549 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6550 #: apt_preferences.5.xml
6551 #, no-wrap
6552 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
6553 msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/sid\n"
6554
6555 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6556 #: apt_preferences.5.xml
6557 msgid ""
6558 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6559 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
6560 "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
6561 "recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
6562 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
6563 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
6564 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6565 msgstr ""
6566 "Następujące polecenie spowoduje, że APT zaktualizuje podany pakiet do "
6567 "najnowszej wersji z dystrybucji <literal>sid</literal>. Od tej pory "
6568 "<command>apt-get upgrade</command> będzie aktualizował pakiet do najnowszej "
6569 "wersji z dystrybucji <literal>&testing-codename;</literal>, jeśli ta wersja "
6570 "będzie nowsza od wersji zainstalowanej, lub w przeciwnym wypadku - do "
6571 "najnowszej wersji z dystrybucji <literal>sid</literal>, jeśli ta wersja "
6572 "będzie nowsza od wersji zainstalowanej. <placeholder type=\"programlisting\" "
6573 "id=\"0\"/>"
6574
6575 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6576 #: apt_preferences.5.xml
6577 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
6578 msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
6579
6580 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
6581 #: sources.list.5.xml
6582 msgid "List of configured APT data sources"
6583 msgstr "Lista skonfigurowanych źródeł danych APT"
6584
6585 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6586 #: sources.list.5.xml
6587 #, fuzzy
6588 #| msgid ""
6589 #| "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to "
6590 #| "support any number of active sources and a variety of source media. The "
6591 #| "file lists one source per line, with the most preferred source listed "
6592 #| "first. The information available from the configured sources is acquired "
6593 #| "by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from "
6594 #| "another APT front-end)."
6595 msgid ""
6596 "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and the the files "
6597 "contained in <filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename> are designed to "
6598 "support any number of active sources and a variety of source media. The "
6599 "files list one source per line (one line style) or contain multiline stanzas "
6600 "defining one or more sources per stanza (deb822 style), with the most "
6601 "preferred source listed first (in case a single version is available from "
6602 "more than one source). The information available from the configured sources "
6603 "is acquired by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent "
6604 "command from another APT front-end)."
6605 msgstr ""
6606 "Plik źródeł <filename>/etc/apt/sources.list</filename> został zaprojektowany "
6607 "tak, by obsłużyć dowolną liczbę aktywnych źródeł i różne nośniki źródeł. W "
6608 "każdej linii jest wymienione jedno źródło, linie są posortowane według "
6609 "preferencji źródeł, te najbardziej preferowane wymienione są na początku "
6610 "pliku. Informacje dostępne w skonfigurowanych źródłach są pobierane przez "
6611 "<command>apt-get update</command> (lub przez podobne polecenie innego "
6612 "programu użytkowego będącego interfejsem do systemu APT)."
6613
6614 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6615 #: sources.list.5.xml
6616 msgid "sources.list.d"
6617 msgstr "sources.list.d"
6618
6619 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6620 #: sources.list.5.xml
6621 #, fuzzy
6622 #| msgid ""
6623 #| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way "
6624 #| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as "
6625 #| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need "
6626 #| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z "
6627 #| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) "
6628 #| "characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a "
6629 #| "file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-"
6630 #| "Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will be "
6631 #| "silently ignored."
6632 msgid ""
6633 "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
6634 "add sources.list entries in separate files. Two different file formats are "
6635 "allowed as described in the next two sections. Filenames need to have "
6636 "either the extension <filename>.list</filename> or <filename>.sources</"
6637 "filename> depending on the contained format. The filenames may only contain "
6638 "letters (a-z and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period "
6639 "(.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a "
6640 "file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-"
6641 "Silently</literal> configuration list - in which case it will be silently "
6642 "ignored."
6643 msgstr ""
6644 "Katalog <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> umożliwia podzielenie "
6645 "pliku źródeł na osobne pliki. Format jest dokładnie taki sam, jak w "
6646 "przypadku zwykłego pliku <filename>sources.list</filename>. Nazwy plików w "
6647 "tym katalogu muszą się kończyć rozszerzeniem <filename>.list</filename> i "
6648 "mogą składać się tylko z liter (a-z i A-Z), cyfr (0-9), znaku podkreślenia "
6649 "(\"_\"), pauzy (\"-\") i kropki (\".\"). W przeciwnym wypadku APT zignoruje "
6650 "taki plik i jeśli nazwa pliku nie pasuje do wzorca podanego w liście "
6651 "zmiennych konfiguracji <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>, to "
6652 "wypisze odpowiedni komunikat."
6653
6654 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6655 #: sources.list.5.xml
6656 msgid "one line style format"
6657 msgstr ""
6658
6659 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6660 #: sources.list.5.xml
6661 msgid ""
6662 "Files in this format have the extension <filename>.list</filename>. Each "
6663 "line specifying a source starts with a type (e.g. <literal>deb-src</"
6664 "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
6665 "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, "
6666 "and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
6667 "of that line as a comment. Consequently an entry can be disabled by "
6668 "commenting out the entire line. If options should be provided they are "
6669 "separated by spaces and all of them together are enclosed by square brackets "
6670 "(<literal>[]</literal>) included in the line after the type separated from "
6671 "it with a space. If an option allows multiple values these are separated "
6672 "from each other with a comma (<literal>,</literal>). An option name is "
6673 "separated from its value(s) by a equal sign (<literal>=</literal>). "
6674 "Multivalue options have also <literal>-=</literal> and <literal>+=</literal> "
6675 "as separator which instead of replacing the default with the given value(s) "
6676 "modify the default value(s) to remove or include the given values."
6677 msgstr ""
6678
6679 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6680 #: sources.list.5.xml
6681 msgid ""
6682 "This is the traditional format and supported by all apt versions. Note that "
6683 "not all options as described below are supported by all apt versions. Note "
6684 "also that some older applications parsing this format on its own might not "
6685 "expect to encounter options as they were uncommon before the introduction of "
6686 "multi-architecture support."
6687 msgstr ""
6688
6689 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6690 #: sources.list.5.xml
6691 msgid "deb822 style format"
6692 msgstr ""
6693
6694 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6695 #: sources.list.5.xml
6696 msgid ""
6697 "Files in this format have the extension <filename>.sources</filename>. The "
6698 "format is similar in syntax to other files used by Debian and its "
6699 "derivatives, like the metadata itself apt will download from the configured "
6700 "sources or the <filename>debian/control</filename> file in a Debian source "
6701 "package. Individual entries are separated by an empty line, additional "
6702 "empty lines are ignored, and a <literal>#</literal> character at the start "
6703 "of the line marks the entire line as a comment. An entry can hence be "
6704 "disabled by commenting out each line belonging to the stanza, but it is "
6705 "usually easier to add the field \"Enabled: no\" to the stanza to disable the "
6706 "entry. Removing the field or setting it to yes reenables it. Options have "
6707 "the same syntax as every other field: A fieldname separated by a colon "
6708 "(<literal>:</literal>) and optionally spaces from its value(s). Note "
6709 "especially that multiple values are separated by spaces, not by commas as in "
6710 "the one line format. Multivalue fields like <literal>Architectures</literal> "
6711 "also have <literal>Architectures-Add</literal> and <literal>Architectures-"
6712 "Remove</literal> to modify the default value rather than replacing it."
6713 msgstr ""
6714
6715 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6716 #: sources.list.5.xml
6717 msgid ""
6718 "This is a new format supported by apt itself since version 1.1. Previous "
6719 "versions ignore such files with a notice message as described earlier. It "
6720 "is intended to make this format gradually the default format and deprecating "
6721 "the previously described one line style format as it is easier to create, "
6722 "extend and modify by humans and machines alike especially if a lot of "
6723 "sources and/or options are involved. Developers who are working with and/or "
6724 "parsing apt sources are highly encouraged to add support for this format and "
6725 "to contact the APT team to coordinate and share this work. Users can freely "
6726 "adopt this format already, but could encounter problems with software not "
6727 "supporting the format yet."
6728 msgstr ""
6729
6730 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6731 #: sources.list.5.xml
6732 #, fuzzy
6733 #| msgid "The deb and deb-src types"
6734 msgid "The deb and deb-src types: General Format"
6735 msgstr "Typy deb i deb-src"
6736
6737 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6738 #: sources.list.5.xml
6739 #, fuzzy
6740 #| msgid ""
6741 #| "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
6742 #| "archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
6743 #| "<literal>distribution</literal> is generally an archive name like "
6744 #| "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename "
6745 #| "like <literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
6746 #| "literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
6747 #| "<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The "
6748 #| "<literal>deb-src</literal> type references a Debian distribution's source "
6749 #| "code in the same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-"
6750 #| "src</literal> line is required to fetch source indexes."
6751 msgid ""
6752 "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
6753 "archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
6754 "<literal>distribution</literal> is generally a suite name like "
6755 "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
6756 "<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
6757 "literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
6758 "<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-"
6759 "src</literal> type references a Debian distribution's source code in the "
6760 "same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> "
6761 "line is required to fetch source indexes."
6762 msgstr ""
6763 "Typ <literal>deb</literal> opisuje typowe dwupoziomowe archiwum Debiana: "
6764 "<filename>dystrybucja/komponent</filename>. Zazwyczaj <literal>dystrybucja</"
6765 "literal> jest nazwą archiwum, taką jak: <literal>stable</literal> lub "
6766 "<literal>testing</literal>, albo nazwą kodową, taką jak: <literal>&stable-"
6767 "codename;</literal> lub <literal>&testing-codename;</literal>, a "
6768 "<filename>komponent</filename> jest jednym z: <literal>main</literal>, "
6769 "<literal>contrib</literal> lub <literal>non-free</literal>. Typ <literal>deb-"
6770 "src</literal> opisuje lokalizacje kodów źródłowych dystrybucji Debiana i "
6771 "używa takiego samego formatu jak typ <literal>deb</literal>. Linia "
6772 "<literal>deb-src</literal> jest wymagana do pobierania indeksów kodów "
6773 "źródłowych."
6774
6775 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6776 #: sources.list.5.xml
6777 #, fuzzy
6778 #| msgid ""
6779 #| "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
6780 #| "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
6781 msgid ""
6782 "The format for two one line style entries using the <literal>deb</literal> "
6783 "and <literal>deb-src</literal> types is:"
6784 msgstr ""
6785 "Formaty wpisu w <filename>sources.list</filename> używającego typów "
6786 "<literal>deb</literal> i <literal>deb-src</literal> jest następujący:"
6787
6788 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6789 #: sources.list.5.xml
6790 #, no-wrap
6791 msgid ""
6792 "deb [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]\n"
6793 "deb-src [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]"
6794 msgstr ""
6795
6796 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
6797 #: sources.list.5.xml
6798 #, no-wrap
6799 msgid ""
6800 " Types: deb deb-src\n"
6801 " URIs: uri\n"
6802 " Suites: suite\n"
6803 " Components: [component1] [component2] [...]\n"
6804 " option1: value1\n"
6805 " option2: value2\n"
6806 " "
6807 msgstr ""
6808
6809 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6810 #: sources.list.5.xml
6811 msgid ""
6812 "Alternatively the equivalent entry in deb822 style looks like this: "
6813 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6814 msgstr ""
6815
6816 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6817 #: sources.list.5.xml
6818 #, fuzzy
6819 #| msgid ""
6820 #| "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
6821 #| "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
6822 #| "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case "
6823 #| "the components must be omitted and <literal>distribution</literal> must "
6824 #| "end with a slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when "
6825 #| "only a particular sub-section of the archive denoted by the URI is of "
6826 #| "interest. If <literal>distribution</literal> does not specify an exact "
6827 #| "path, at least one <literal>component</literal> must be present."
6828 msgid ""
6829 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
6830 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
6831 "<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the "
6832 "components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a "
6833 "slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
6834 "particular sub-directory of the archive denoted by the URI is of interest. "
6835 "If <literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
6836 "<literal>component</literal> must be present."
6837 msgstr ""
6838 "URI typu <literal>deb</literal> musi podawać bazową lokalizację dystrybucji "
6839 "Debiana, w której APT znajdzie potrzebne informacje. <literal>Dystrybucja</"
6840 "literal> może być dokładną ścieżką - w takim przypadku komponenty trzeba "
6841 "pominąć, a <literal>dystrybucja</literal> musi się kończyć znakiem ukośnika "
6842 "(\"<literal>/</literal>\"). Jest to użyteczne, gdy interesuje nas szczególna "
6843 "pod-sekcja archiwum, podana jako URI. Jeśli <literal>dystrybucja</literal> "
6844 "nie podaje dokładnej ścieżki, to musi być obecny przynajmniej jeden "
6845 "<literal>komponent</literal>."
6846
6847 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6848 #: sources.list.5.xml
6849 #, fuzzy
6850 #| msgid ""
6851 #| "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>"
6852 #| "$(ARCH)</literal> which expands to the Debian architecture (such as "
6853 #| "<literal>amd64</literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. "
6854 #| "This permits architecture-independent <filename>sources.list</filename> "
6855 #| "files to be used. In general this is only of interest when specifying an "
6856 #| "exact path, <literal>APT</literal> will automatically generate a URI with "
6857 #| "the current architecture otherwise."
6858 msgid ""
6859 "<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</"
6860 "literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
6861 "literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits "
6862 "architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. "
6863 "In general this is only of interest when specifying an exact path, "
6864 "<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
6865 "architecture otherwise."
6866 msgstr ""
6867 "<literal>Dystrybucja</literal> może zawierać także zmienną <literal>$(ARCH)</"
6868 "literal>, która zostanie rozwinięta do architektury Debiana (takiej jak "
6869 "<literal>amd64</literal> lub <literal>armel</literal>) używanej w systemie. "
6870 "Pozwala to na używanie plików <filename>sources.list</filename> niezależnych "
6871 "od architektury. W ogólności jest to interesujące tylko wtedy, gdy podaje "
6872 "się dokładną ścieżkę, w innym przypadku <literal>APT</literal> automatycznie "
6873 "wygeneruje URI zawierający bieżącą architekturę."
6874
6875 #
6876 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6877 #: sources.list.5.xml
6878 #, fuzzy
6879 #| msgid ""
6880 #| "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary "
6881 #| "to have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
6882 #| "distributions or components at that location is desired. APT will sort "
6883 #| "the URI list after it has generated a complete set internally, and will "
6884 #| "collapse multiple references to the same Internet host, for instance, "
6885 #| "into a single connection, so that it does not inefficiently establish an "
6886 #| "FTP connection, close it, do something else, and then re-establish a "
6887 #| "connection to that same host. This feature is useful for accessing busy "
6888 #| "FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous users. APT "
6889 #| "also parallelizes connections to different hosts to more effectively deal "
6890 #| "with sites with low bandwidth."
6891 msgid ""
6892 "Especially in the one line style format since only one distribution can be "
6893 "specified per line it may be necessary to have multiple lines for the same "
6894 "URI, if a subset of all available distributions or components at that "
6895 "location is desired. APT will sort the URI list after it has generated a "
6896 "complete set internally, and will collapse multiple references to the same "
6897 "Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not "
6898 "inefficiently establish a connection, close it, do something else, and then "
6899 "re-establish a connection to that same host. APT also parallelizes "
6900 "connections to different hosts to more effectively deal with sites with low "
6901 "bandwidth."
6902 msgstr ""
6903 "Ponieważ w pojedynczej linii można podać tylko jedną dystrybucję, może być "
6904 "potrzebne wymienienie tego samego URI w wielu liniach, jeżeli pożądany jest "
6905 "podzbiór wszystkich dostępnych dystrybucji lub komponentów w danej "
6906 "lokalizacji. APT wewnętrznie posortuje listę URI po wygenerowaniu "
6907 "kompletnego zbioru i użyje pojedynczego połączenia do pobrania wszystkich "
6908 "odniesień do tego samego zdalnego komputera, tak żeby niepotrzebnie nie "
6909 "nawiązywać połączenia FTP, zamykać go, robić cokolwiek innego, a potem "
6910 "ponownie łączyć się do tego samego zasobu. Ta cecha jest użyteczna do "
6911 "uzyskiwania dostępu do obciążonych serwerów FTP ograniczających liczbę "
6912 "jednoczesnych anonimowych połączeń. APT tworzy równoległe połączenia do "
6913 "różnych komputerów, tak żeby efektywnie radzić sobie z komputerami w "
6914 "sieciach o niskiej przepustowości łączy."
6915
6916 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6917 #: sources.list.5.xml
6918 msgid ""
6919 "It is important to list sources in order of preference, with the most "
6920 "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
6921 "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
6922 "followed by distant Internet hosts, for example)."
6923 msgstr ""
6924 "Ważne jest, aby źródła pakietów były wymienione w kolejności preferencji "
6925 "użytkownika, zaczynając od tego najbardziej preferowanego. Zazwyczaj "
6926 "wynikiem tego będzie sortowanie od najszybszego do najwolniejszego (na "
6927 "przykład CD-ROM przed komputerami w lokalnej sieci przed odległymi "
6928 "komputerami w Internecie)."
6929
6930 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
6931 #: sources.list.5.xml
6932 #, no-wrap
6933 msgid "&sourceslist-list-format;"
6934 msgstr ""
6935
6936 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
6937 #: sources.list.5.xml
6938 #, no-wrap
6939 msgid "&sourceslist-sources-format;"
6940 msgstr ""
6941
6942 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6943 #: sources.list.5.xml
6944 msgid ""
6945 "As an example, the sources for your distribution could look like this in one "
6946 "line style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> or like "
6947 "this in deb822 style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
6948 msgstr ""
6949
6950 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6951 #: sources.list.5.xml
6952 #, fuzzy
6953 #| msgid "The deb and deb-src types"
6954 msgid "The deb and deb-src types: Options"
6955 msgstr "Typy deb i deb-src"
6956
6957 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6958 #: sources.list.5.xml
6959 msgid ""
6960 "Each source entry can have options specified modifying which and how the "
6961 "source is accessed and data acquired from it. Format, syntax and names of "
6962 "the options varies between the two formats one line and deb822 style as "
6963 "described, but they have both the same options available. For simplicity we "
6964 "list the deb822 fieldname and provide the one line name in brackets. "
6965 "Remember that beside setting multivalue options explicitly, there is also "
6966 "the option to modify them based on the default, but we aren't listing those "
6967 "names explicitly here. Unsupported options are silently ignored by all APT "
6968 "versions."
6969 msgstr ""
6970
6971 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6972 #: sources.list.5.xml
6973 #, fuzzy
6974 #| msgid ""
6975 #| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
6976 #| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
6977 #| "information should be downloaded. If this option is not set all "
6978 #| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
6979 #| "will be downloaded."
6980 msgid ""
6981 "<option>Architectures</option> (<option>arch</option>) is a multivalue "
6982 "option defining for which architectures information should be downloaded. If "
6983 "this option isn't set the default is all architectures as defined by the "
6984 "<option>APT::Architectures</option> config option."
6985 msgstr ""
6986 "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
6987 "replaceable>,…</literal> może zostać użyte do podania architektur, dla "
6988 "których będą pobierane informacje o pakietach. Jeśli ta opcja nie jest "
6989 "ustawiona, będą pobierane informacje dla wszystkich architektur określonych "
6990 "w opcji konfiguracji <literal>APT::Architectures</literal>."
6991
6992 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6993 #: sources.list.5.xml
6994 msgid ""
6995 "<option>Languages</option> (<option>lang</option>) is a multivalue option "
6996 "defining for which languages information like translated package "
6997 "descriptions should be downloaded. If this option isn't set the default is "
6998 "all languages as defined by the <option>Acquire::Languages</option> config "
6999 "option."
7000 msgstr ""
7001
7002 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7003 #: sources.list.5.xml
7004 msgid ""
7005 "<option>Targets</option> (<option>target</option>) is a multivalue option "
7006 "defining which download targets apt will try to acquire from this source. If "
7007 "not specified, the default set is defined by the <option>Acquire::"
7008 "IndexTargets</option> configuration scope. Aditionally, specific targets "
7009 "can be enabled or disabled by using the identifier as field name instead of "
7010 "using this multivalue option."
7011 msgstr ""
7012
7013 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7014 #: sources.list.5.xml
7015 msgid ""
7016 "<option>PDiffs</option> (<option>pdiffs</option>) is a yes/no value which "
7017 "controls if APT should try to use PDiffs to update old indexes instead of "
7018 "downloading the new indexes entirely. The value of this option is ignored if "
7019 "the repository doesn't announce the availability of PDiffs. Defaults to the "
7020 "value of the option with the same name for a specific index file defined in "
7021 "the <option>Acquire::IndexTargets</option> scope, which itself default to "
7022 "the value of configuration option <option>Acquire::PDiffs</option> which "
7023 "defaults to <literal>yes</literal>."
7024 msgstr ""
7025
7026 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7027 #: sources.list.5.xml
7028 msgid ""
7029 "<option>By-Hash</option> (<option>by-hash</option>) can have the value \"yes"
7030 "\", \"no\" or \"force\" and controls if APT should try to acquire indexes "
7031 "via an URI constructed from a hashsum of the expected file instead of using "
7032 "the well-known stable filename of the index. Using this can avoid hashsum "
7033 "mismatches, but requires a supporting mirror. The value \"yes\"/\"no\" "
7034 "activates/disables the use of this feature if this source indicates support "
7035 "for it, while \"force\" will enable the feature regardless of what the "
7036 "source indicates. Defaults to the value of the option of the same name for "
7037 "a specific index file defined in the <option>Acquire::IndexTargets</option> "
7038 "scope, which itself defaults to the value of configuration option "
7039 "<option>Acquire::By-Hash</option> which defaults to <literal>yes</literal>."
7040 msgstr ""
7041
7042 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7043 #: sources.list.5.xml
7044 msgid ""
7045 "Further more, there are options which if set effect <emphasis>all</emphasis> "
7046 "sources with the same URI and Suite, so they have to be set on all such "
7047 "entries and can not be varied between different components. APT will try to "
7048 "detect and error out on such anomalies."
7049 msgstr ""
7050
7051 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7052 #: sources.list.5.xml
7053 msgid ""
7054 "<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) is either an "
7055 "absolute path to a keyring file (has to be accessible and readable for the "
7056 "<literal>_apt</literal> user, so ensure everyone has read-permissions on the "
7057 "file) or a fingerprint of a key in either the <filename>trusted.gpg</"
7058 "filename> keyring or in one of the keyrings in the <filename>trusted.gpg.d/</"
7059 "filename> directory (see <command>apt-key fingerprint</command>). If the "
7060 "option is set only the key(s) in this keyring or only the key with this "
7061 "fingerprint is used for the &apt-secure; verification of this repository. "
7062 "Otherwise all keys in the trusted keyrings are considered valid signers for "
7063 "this repository."
7064 msgstr ""
7065
7066 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7067 #: sources.list.5.xml
7068 msgid ""
7069 "<option>Check-Valid-Until</option> (<option>check-valid-until</option>) is "
7070 "a yes/no value which controls if APT should try to detect replay attacks. A "
7071 "repository creator can declare until then the data provided in the "
7072 "repository should be considered valid and if this time is reached, but no "
7073 "new data is provided the data is considered expired and an error is raised. "
7074 "Beside increasing security as a malicious attacker can't sent old data "
7075 "forever denying a user to be able to upgrade to a new version, this also "
7076 "helps users identify mirrors which are no longer updated. Some repositories "
7077 "like historic archives aren't updated anymore by design through, so this "
7078 "check can be disabled by setting this option to <literal>no</literal>. "
7079 "Defaults to the value of configuration option <option>Acquire::Check-Valid-"
7080 "Until</option> which itself defaults to <literal>yes</literal>."
7081 msgstr ""
7082
7083 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7084 #: sources.list.5.xml
7085 msgid ""
7086 "<option>Valid-Until-Min</option> (<option>valid-until-min</option>) and "
7087 "<option>Valid-Until-Max</option> (<option>valid-until-max</option>) can be "
7088 "used to raise or lower the time period in seconds in which the data from "
7089 "this repository is considered valid. -Max can be especially useful if the "
7090 "repository provides no Valid-Until field on its Release file to set your own "
7091 "value, while -Min can be used to increase the valid time on seldom updated "
7092 "(local) mirrors of a more frequently updated but less accessible archive "
7093 "(which is in the sources.list as well) instead of disabling the check "
7094 "entirely. Default to the value of the configuration options "
7095 "<option>Acquire::Min-ValidTime</option> and <option>Acquire::Max-ValidTime</"
7096 "option> which are both unset by default."
7097 msgstr ""
7098
7099 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7100 #: sources.list.5.xml
7101 msgid "URI specification"
7102 msgstr "Określanie URI"
7103
7104 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7105 #: sources.list.5.xml
7106 msgid "The currently recognized URI types are:"
7107 msgstr "Obecnie rozpoznawane są następujące typy URI:"
7108
7109 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7110 #: sources.list.5.xml
7111 msgid ""
7112 "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
7113 "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
7114 "archives."
7115 msgstr ""
7116 "Schemat file pozwala używać jako archiwum dowolnego katalogu w systemie "
7117 "plików. Jest użyteczny dla katalogów montowanych przez NFS i lokalnych kopii "
7118 "archiwów."
7119
7120 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7121 #: sources.list.5.xml
7122 msgid ""
7123 "The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
7124 "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
7125 msgstr ""
7126 "Schemat cdrom pozwala APT na użycie lokalnego dysku CD-ROM ze zmianą dysków. "
7127 "Prosimy używać programu &apt-cdrom; do dodawania takich wpisów w sources."
7128 "list."
7129
7130 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7131 #: sources.list.5.xml
7132 msgid ""
7133 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
7134 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
7135 "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
7136 "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
7137 "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
7138 "authentication."
7139 msgstr ""
7140 "Schemat http opisuje serwer archiwum HTTP. Jeśli ustawiono zmienną "
7141 "środowiskową <envar>http_proxy</envar> w formacie http://serwer:port/, to "
7142 "APT użyje serwera proxy określonego w tej zmiennej. Użytkownicy serwerów "
7143 "proxy wymagających autoryzacji mogą ustawić tę zmienną na http://użytkownik:"
7144 "hasło@serwer:port/. Proszę zauważyć, że taki sposób autoryzacji nie jest "
7145 "bezpieczny."
7146
7147 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7148 #: sources.list.5.xml
7149 msgid ""
7150 "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
7151 "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
7152 "Please note that an FTP proxy can be specified by using the "
7153 "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an "
7154 "HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this "
7155 "environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment "
7156 "variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
7157 "ignored."
7158 msgstr ""
7159 "Schemat ftp opisuje serwer FTP archiwum. Zachowanie modułu FTP można "
7160 "dowolnie konfigurować, szczegóły można znaleźć na stronie podręcznika &apt-"
7161 "conf;. Proszę zauważyć, że można podać serwer proxy FTP, używając zmiennej "
7162 "środowiskowej <envar>ftp_proxy</envar>. Możliwe jest podanie serwera proxy "
7163 "HTTP (które to serwery często rozumieją lokalizacje zasobów FTP), używając "
7164 "tej i <emphasis>tylko</emphasis> tej zmiennej środowiskowej. Podane w pliku "
7165 "konfiguracyjnym serwery proxy używające HTTP zostaną zignorowane."
7166
7167 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7168 #: sources.list.5.xml
7169 msgid ""
7170 "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
7171 "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
7172 "This is useful for people using removable media to copy files around with "
7173 "APT."
7174 msgstr ""
7175 "Schemat copy jest identyczny ze schematem file, z tym wyjątkiem, że pakiety "
7176 "nie są używane bezpośrednio z podanej lokalizacji, tylko są kopiowane do "
7177 "katalogu bufora. Jest to użyteczne w przypadku używania nośnika przenośnego "
7178 "do skopiowania plików przy użyciu APT."
7179
7180 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7181 #: sources.list.5.xml
7182 msgid ""
7183 "The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
7184 "the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
7185 "recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> "
7186 "commands are used to perform the file transfers from the remote host."
7187 msgstr ""
7188 "Metoda rsh/ssh uruchamia RSH/SSH do połączenia się ze zdalnym komputerem i "
7189 "uzyskania dostępu do plików jako podany użytkownik. Dobrym pomysłem jest "
7190 "wcześniejsze przygotowanie kluczy RSA lub dostępu rhosts. APT używa "
7191 "standardowych poleceń <command>find</command> i <command>dd</command> do "
7192 "przetransferowania plików ze zdalnego komputera."
7193
7194 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
7195 #: sources.list.5.xml
7196 msgid "adding more recognizable URI types"
7197 msgstr "dodawanie innych rozpoznawanych typów URI"
7198
7199 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7200 #: sources.list.5.xml
7201 msgid ""
7202 "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
7203 "which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
7204 "<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team "
7205 "also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which "
7206 "provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http "
7207 "method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-"
7208 "transport-debtorrent;."
7209 msgstr ""
7210 "APT może być rozszerzone o więcej metod, pochodzących z innych opcjonalnych "
7211 "pakietów, które powinny się nazywać <package>apt-transport-"
7212 "<replaceable>metoda</replaceable></package>. Na przykład zespół APT opiekuje "
7213 "się pakietem <package>apt-transport-https</package>, dostarczającym metody "
7214 "dostępu dla URI typu HTTPS, działającej podobnie do metody HTTP. Dostępne są "
7215 "również inne metody pozwalające na przykład używać debtorrenta, proszę "
7216 "zobaczyć &apt-transport-debtorrent;."
7217
7218 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7219 #: sources.list.5.xml
7220 #, fuzzy
7221 #| msgid ""
7222 #| "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian "
7223 #| "for stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
7224 msgid ""
7225 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/apt/debian for "
7226 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
7227 msgstr ""
7228 "Użycie archiwum lokalnego (lub montowanego przez NFS) w katalogu /home/jason/"
7229 "debian dla zasobów stable/main, stable/contrib i stable/non-free."
7230
7231 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7232 #: sources.list.5.xml
7233 #, fuzzy, no-wrap
7234 #| msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
7235 msgid "deb file:/home/apt/debian stable main contrib non-free"
7236 msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
7237
7238 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7239 #: sources.list.5.xml
7240 #, fuzzy, no-wrap
7241 #| msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
7242 msgid ""
7243 "Types: deb\n"
7244 "URIs: file:/home/apt/debian\n"
7245 "Suites: stable\n"
7246 "Components: main contrib non-free"
7247 msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
7248
7249 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7250 #: sources.list.5.xml
7251 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
7252 msgstr ""
7253 "Jak wyżej, z tą różnicą że używa dystrybucji niestabilnej (deweloperskiej)."
7254
7255 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7256 #: sources.list.5.xml
7257 #, fuzzy, no-wrap
7258 #| msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7259 msgid "deb file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
7260 msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7261
7262 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7263 #: sources.list.5.xml
7264 #, fuzzy, no-wrap
7265 #| msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7266 msgid ""
7267 "Types: deb\n"
7268 "URIs: file:/home/apt/debian\n"
7269 "Suites: unstable\n"
7270 "Components: main contrib non-free"
7271 msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7272
7273 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7274 #: sources.list.5.xml
7275 msgid "Source line for the above"
7276 msgstr "Linie źródeł dla powyższego przykładu"
7277
7278 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7279 #: sources.list.5.xml
7280 #, fuzzy, no-wrap
7281 #| msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7282 msgid "deb-src file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
7283 msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7284
7285 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7286 #: sources.list.5.xml
7287 #, fuzzy, no-wrap
7288 #| msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7289 msgid ""
7290 "Types: deb-src\n"
7291 "URIs: file:/home/apt/debian\n"
7292 "Suites: unstable\n"
7293 "Components: main contrib non-free"
7294 msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7295
7296 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7297 #: sources.list.5.xml
7298 msgid ""
7299 "The first line gets package information for the architectures in "
7300 "<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
7301 "<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
7302 msgstr ""
7303 "Pierwsza linia pobiera informacje o pakiecie dla architektur w <literal>APT::"
7304 "Architectures</literal> , podczas gdy druga zawsze pobiera <literal>amd64</"
7305 "literal> i <literal>armel</literal>."
7306
7307 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7308 #: sources.list.5.xml
7309 #, fuzzy, no-wrap
7310 #| msgid ""
7311 #| "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7312 #| "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
7313 msgid ""
7314 "deb http://httpredir.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7315 "deb [ arch=amd64,armel ] http://httpredir.debian.org/debian &stable-codename; main"
7316 msgstr ""
7317 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7318 "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
7319
7320 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7321 #: sources.list.5.xml
7322 #, fuzzy, no-wrap
7323 #| msgid ""
7324 #| "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7325 #| "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
7326 msgid ""
7327 "Types: deb\n"
7328 "URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
7329 "Suites: &stable-codename;\n"
7330 "Components: main\n"
7331 "\n"
7332 "Types: deb\n"
7333 "URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
7334 "Suites: &stable-codename;\n"
7335 "Components: main\n"
7336 "Architectures: amd64 armel\n"
7337 msgstr ""
7338 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7339 "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
7340
7341 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7342 #: sources.list.5.xml
7343 msgid ""
7344 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
7345 "hamm/main area."
7346 msgstr ""
7347 "Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze archive.debian."
7348 "org i dystrybucji hamm/main."
7349
7350 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7351 #: sources.list.5.xml
7352 #, no-wrap
7353 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7354 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7355
7356 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7357 #: sources.list.5.xml
7358 #, fuzzy, no-wrap
7359 #| msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7360 msgid ""
7361 "Types: deb\n"
7362 "URIs: http://archive.debian.org/debian-archive\n"
7363 "Suites: hamm\n"
7364 "Components: main"
7365 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7366
7367 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7368 #: sources.list.5.xml
7369 msgid ""
7370 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
7371 "directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
7372 msgstr ""
7373 "Użycie FTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze ftp.debian.org w "
7374 "katalogu debian i używa tylko dystrybucji &stable-codename;/contrib."
7375
7376 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7377 #: sources.list.5.xml
7378 #, no-wrap
7379 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
7380 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
7381
7382 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7383 #: sources.list.5.xml
7384 #, fuzzy, no-wrap
7385 #| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
7386 msgid ""
7387 "Types: deb\n"
7388 "URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
7389 "Suites: &stable-codename;\n"
7390 "Components: contrib"
7391 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
7392
7393 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7394 #: sources.list.5.xml
7395 msgid ""
7396 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
7397 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
7398 "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
7399 "a single FTP session will be used for both resource lines."
7400 msgstr ""
7401 "Użycie FTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze ftp.debian.org, "
7402 "dystrybucji unstable/contrib. Jeśli poniższa linia wystąpi razem z linią z "
7403 "poprzedniego przykładu w tym samym pliku <filename>sources.list</filename>, "
7404 "to pojedyncza sesja FTP będzie użyta w celu uzyskania dostępu do obu zasobów."
7405
7406 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7407 #: sources.list.5.xml
7408 #, no-wrap
7409 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
7410 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
7411
7412 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7413 #: sources.list.5.xml
7414 #, fuzzy, no-wrap
7415 #| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
7416 msgid ""
7417 "Types: deb\n"
7418 "URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
7419 "Suites: unstable\n"
7420 "Components: contrib"
7421 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
7422
7423 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7424 #: sources.list.5.xml
7425 #, no-wrap
7426 msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
7427 msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
7428
7429 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7430 #: sources.list.5.xml
7431 #, fuzzy, no-wrap
7432 #| msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
7433 msgid ""
7434 "Types: deb\n"
7435 "URIs: http://ftp.tlh.debian.org/universe\n"
7436 "Suites: unstable/binary-$(ARCH)/"
7437 msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
7438
7439 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7440 #: sources.list.5.xml
7441 #, fuzzy
7442 #| msgid ""
7443 #| "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
7444 #| "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-"
7445 #| "i386</filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</"
7446 #| "filename> on amd64, and so forth for other supported architectures. [Note "
7447 #| "this example only illustrates how to use the substitution variable; "
7448 #| "official debian archives are not structured like this] <placeholder type="
7449 #| "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7450 msgid ""
7451 "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
7452 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
7453 "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
7454 "amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
7455 "only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
7456 "archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
7457 "id=\"0\"/> <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
7458 msgstr ""
7459 "Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze ftp.tlh.debian."
7460 "org, w katalogu universe. Dla komputerów i386 używa tylko plików "
7461 "znalezionych w podkatalogu <filename>unstable/binary-i386</filename>, a dla "
7462 "komputerów amd64 - <filename>unstable/binary-amd64</filename> i tak dalej "
7463 "dla innych obsługiwanych architektur. (Uwaga: ten przykład jest tylko "
7464 "ilustracją, jak używać zmiennych podstawienia, oficjalne archiwum Debiana "
7465 "nie zawiera takiej struktury). <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7466
7467 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7468 #: sources.list.5.xml
7469 msgid ""
7470 "Uses HTTP to get binary packages as well as sources from the stable, testing "
7471 "and unstable suites and the components main and contrib."
7472 msgstr ""
7473
7474 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7475 #: sources.list.5.xml
7476 #, no-wrap
7477 msgid ""
7478 "deb http://httpredir.debian.org/debian stable main contrib\n"
7479 "deb-src http://httpredir.debian.org/debian stable main contrib\n"
7480 "deb http://httpredir.debian.org/debian testing main contrib\n"
7481 "deb-src http://httpredir.debian.org/debian testing main contrib\n"
7482 "deb http://httpredir.debian.org/debian unstable main contrib\n"
7483 "deb-src http://httpredir.debian.org/debian unstable main contrib"
7484 msgstr ""
7485
7486 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7487 #: sources.list.5.xml
7488 #, no-wrap
7489 msgid ""
7490 "Types: deb deb-src\n"
7491 "URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
7492 "Suites: stable testing unstable\n"
7493 "Components: main contrib\n"
7494 msgstr ""
7495
7496 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7497 #: sources.list.5.xml
7498 #, fuzzy
7499 #| msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
7500 msgid "&apt-get;, &apt-conf;"
7501 msgstr "&apt-cache;, &apt-conf;"
7502
7503 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
7504 #: apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
7505 msgid "1"
7506 msgstr "1"
7507
7508 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7509 #: apt-extracttemplates.1.xml
7510 msgid ""
7511 "Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
7512 "Debian packages"
7513 msgstr ""
7514 "Narzędzie wyciągające z pakietów Debiana skrypty konfiguracyjne i szablony "
7515 "<command>debconf</command>"
7516
7517 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7518 #: apt-extracttemplates.1.xml
7519 msgid ""
7520 "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
7521 "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
7522 "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
7523 "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
7524 "format:"
7525 msgstr ""
7526 "<command>apt-extracttemplates</command> pobiera jeden lub więcej pakietów "
7527 "Debiana i zapisuje (w katalogu tymczasowym) wszystkie skojarzone z nimi "
7528 "skrypty konfiguracyjne i pliki szablonów. Dla każdego pakietu zawierającego "
7529 "te skrypty i szablony, zostanie wypisana linia w następującym formacie:"
7530
7531 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7532 #: apt-extracttemplates.1.xml
7533 msgid "package version template-file config-script"
7534 msgstr "pakiet wersja plik-template skrypt-config"
7535
7536 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7537 #: apt-extracttemplates.1.xml
7538 msgid ""
7539 "template-file and config-script are written to the temporary directory "
7540 "specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
7541 "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
7542 "filenames of the form <filename>package.template.XXXXXX</filename> and "
7543 "<filename>package.config.XXXXXX</filename>"
7544 msgstr ""
7545 "plik-template i skrypt-config są zapisywane w katalogu tymczasowym podanym "
7546 "jako argument opcji <option>-t</option> lub <option>--tempdir</option> "
7547 "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>). Nazwy tych plików są w "
7548 "postaci <filename>pakiet.template.XXXXXX</filename> oraz <filename>pakiet."
7549 "config.XXXXXX</filename>."
7550
7551 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7552 #: apt-extracttemplates.1.xml
7553 msgid ""
7554 "Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
7555 "template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::"
7556 "ExtractTemplates::TempDir</literal>"
7557 msgstr ""
7558 "Katalog tymczasowy, w którym zapisywane będą wyciągnięte szablony "
7559 "<command>debconf</command> i pliki konfiguracyjne. Pozycja w pliku "
7560 "konfiguracyjnym: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>."
7561
7562 #
7563 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7564 #: apt-extracttemplates.1.xml
7565 msgid ""
7566 "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
7567 "decimal 100 on error."
7568 msgstr ""
7569 "<command>apt-extracttemplates</command> zwraca zero, gdy zakończyło się "
7570 "pomyślnie, 100 - w przypadku błędu."
7571
7572 #
7573 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7574 #: apt-sortpkgs.1.xml
7575 msgid "Utility to sort package index files"
7576 msgstr "Narzędzie użytkowe do sortowania plików indeksu"
7577
7578 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7579 #: apt-sortpkgs.1.xml
7580 msgid ""
7581 "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or "
7582 "package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
7583 "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
7584 "internal sorting rules."
7585 msgstr ""
7586 "<command>apt-sortpkgs</command> bierze plik indeksu (Source lub Packages) i "
7587 "sortuje rekordy po nazwie pakietu. Posortuje także pola w każdym rekordzie, "
7588 "zgodnie z wewnętrznymi zasadami sortowania."
7589
7590 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7591 #: apt-sortpkgs.1.xml
7592 msgid ""
7593 "All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
7594 msgstr ""
7595 "Wyjście programu jest wypisywane na standardowe wyjście, wejście musi "
7596 "pochodzić z pliku."
7597
7598 #
7599 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7600 #: apt-sortpkgs.1.xml
7601 msgid ""
7602 "Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
7603 "SortPkgs::Source</literal>."
7604 msgstr ""
7605 "Używa kolejności pól indeksu pliku Source. Pozycja w pliku konfiguracji: "
7606 "<literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
7607
7608 #
7609 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7610 #: apt-sortpkgs.1.xml
7611 msgid ""
7612 "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
7613 "100 on error."
7614 msgstr ""
7615 "<command>apt-sortpkgs</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, "
7616 "100 - w przypadku błędu."
7617
7618 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7619 #: apt-ftparchive.1.xml
7620 msgid "Utility to generate index files"
7621 msgstr "Narzędzie użytkowe do generowania plików indeksu"
7622
7623 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7624 #: apt-ftparchive.1.xml
7625 msgid ""
7626 "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
7627 "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
7628 "files should be generated on the origin site based on the content of that "
7629 "site."
7630 msgstr ""
7631 "<command>apt-ftparchive</command> jest narzędziem linii poleceń generującym "
7632 "pliki indeksowe używane przez APT do uzyskania dostępu do źródeł "
7633 "dystrybucji. Pliki indeksowe powinny być generowane na he origin site based "
7634 "on the content of that site."
7635
7636 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7637 #: apt-ftparchive.1.xml
7638 msgid ""
7639 "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
7640 "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
7641 "literal> command. It also contains a contents file generator, "
7642 "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
7643 "generation process for a complete archive."
7644 msgstr ""
7645
7646 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7647 #: apt-ftparchive.1.xml
7648 msgid ""
7649 "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
7650 "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
7651 "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
7652 "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
7653 "output files."
7654 msgstr ""
7655
7656 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7657 #: apt-ftparchive.1.xml
7658 msgid ""
7659 "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
7660 "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
7661 "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
7662 "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
7663 msgstr ""
7664
7665 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7666 #: apt-ftparchive.1.xml
7667 msgid ""
7668 "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
7669 msgstr ""
7670
7671 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7672 #: apt-ftparchive.1.xml
7673 msgid ""
7674 "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
7675 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
7676 "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
7677 "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
7678 msgstr ""
7679
7680 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7681 #: apt-ftparchive.1.xml
7682 msgid ""
7683 "If an override file is specified then a source override file will be looked "
7684 "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
7685 "change the source override file that will be used."
7686 msgstr ""
7687
7688 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7689 #: apt-ftparchive.1.xml
7690 msgid ""
7691 "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
7692 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
7693 "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
7694 "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
7695 "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
7696 "package is separated by a comma in the output."
7697 msgstr ""
7698
7699 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7700 #: apt-ftparchive.1.xml
7701 msgid ""
7702 "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
7703 "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
7704 "<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and "
7705 "ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
7706 "<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
7707 "<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
7708 "Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
7709 "added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
7710 "literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file "
7711 "containing (by default) an MD5, SHA1, SHA256 and SHA512 digest for each file."
7712 msgstr ""
7713
7714 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7715 #: apt-ftparchive.1.xml
7716 msgid ""
7717 "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
7718 "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
7719 "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
7720 "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
7721 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
7722 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
7723 "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
7724 "<literal>Description</literal>."
7725 msgstr ""
7726
7727 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7728 #: apt-ftparchive.1.xml
7729 msgid ""
7730 "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
7731 "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
7732 "config language provides a flexible means of specifying which index files "
7733 "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
7734 "maintaining the required settings."
7735 msgstr ""
7736
7737 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7738 #: apt-ftparchive.1.xml
7739 msgid ""
7740 "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
7741 "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
7742 msgstr ""
7743
7744 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7745 #: apt-ftparchive.1.xml
7746 #, fuzzy
7747 msgid "The Generate Configuration"
7748 msgstr "Plik konfiguracyjny"
7749
7750 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7751 #: apt-ftparchive.1.xml
7752 msgid ""
7753 "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
7754 "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
7755 "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
7756 "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
7757 "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
7758 "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
7759 msgstr ""
7760
7761 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7762 #: apt-ftparchive.1.xml
7763 msgid ""
7764 "The generate configuration has four separate sections, each described below."
7765 msgstr ""
7766
7767 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7768 #: apt-ftparchive.1.xml
7769 #, fuzzy
7770 #| msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
7771 msgid "<literal>Dir</literal> Section"
7772 msgstr "linia <literal>Origin:</literal>"
7773
7774 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7775 #: apt-ftparchive.1.xml
7776 msgid ""
7777 "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
7778 "to locate the files required during the generation process. These "
7779 "directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
7780 "to produce a complete an absolute path."
7781 msgstr ""
7782
7783 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7784 #: apt-ftparchive.1.xml
7785 msgid ""
7786 "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
7787 "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
7788 "nodes."
7789 msgstr ""
7790
7791 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7792 #: apt-ftparchive.1.xml
7793 msgid "Specifies the location of the override files."
7794 msgstr ""
7795
7796 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7797 #: apt-ftparchive.1.xml
7798 msgid "Specifies the location of the cache files."
7799 msgstr ""
7800
7801 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7802 #: apt-ftparchive.1.xml
7803 msgid ""
7804 "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
7805 "literal> setting is used below."
7806 msgstr ""
7807
7808 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7809 #: apt-ftparchive.1.xml
7810 #, fuzzy
7811 #| msgid "the <literal>Label:</literal> line"
7812 msgid "<literal>Default</literal> Section"
7813 msgstr "linia <literal>Label:</literal>"
7814
7815 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7816 #: apt-ftparchive.1.xml
7817 msgid ""
7818 "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
7819 "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
7820 "override these defaults with a per-section setting."
7821 msgstr ""
7822
7823 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7824 #: apt-ftparchive.1.xml
7825 msgid ""
7826 "Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
7827 "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
7828 "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
7829 "'. gzip'."
7830 msgstr ""
7831
7832 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7833 #: apt-ftparchive.1.xml
7834 msgid ""
7835 "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
7836 "defaults to '.deb'."
7837 msgstr ""
7838
7839 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7840 #: apt-ftparchive.1.xml
7841 msgid ""
7842 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7843 "controls the compression for the Sources files."
7844 msgstr ""
7845
7846 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7847 #: apt-ftparchive.1.xml
7848 msgid ""
7849 "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
7850 "defaults to '.dsc'."
7851 msgstr ""
7852
7853 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7854 #: apt-ftparchive.1.xml
7855 msgid ""
7856 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7857 "controls the compression for the Contents files."
7858 msgstr ""
7859
7860 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7861 #: apt-ftparchive.1.xml
7862 msgid ""
7863 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7864 "controls the compression for the Translation-en master file."
7865 msgstr ""
7866
7867 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7868 #: apt-ftparchive.1.xml
7869 msgid ""
7870 "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
7871 "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
7872 "Links</literal> setting."
7873 msgstr ""
7874
7875 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7876 #: apt-ftparchive.1.xml
7877 msgid ""
7878 "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
7879 "index files are set to this mode with no regard to the umask."
7880 msgstr ""
7881
7882 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7883 #: apt-ftparchive.1.xml
7884 msgid ""
7885 "Specifies whether long descriptions should be included in the "
7886 "<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
7887 "<filename>Translation-en</filename> file."
7888 msgstr ""
7889
7890 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7891 #: apt-ftparchive.1.xml
7892 #, fuzzy
7893 #| msgid "the <literal>Label:</literal> line"
7894 msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
7895 msgstr "linia <literal>Label:</literal>"
7896
7897 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7898 #: apt-ftparchive.1.xml
7899 msgid ""
7900 "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
7901 "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
7902 "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
7903 msgstr ""
7904
7905 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7906 #: apt-ftparchive.1.xml
7907 msgid ""
7908 "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
7909 "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
7910 "be rebuilt."
7911 msgstr ""
7912
7913 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7914 #: apt-ftparchive.1.xml
7915 msgid ""
7916 "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
7917 "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
7918 "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
7919 "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
7920 "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
7921 "anyhow. The default is 10, the units are in days."
7922 msgstr ""
7923
7924 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7925 #: apt-ftparchive.1.xml
7926 msgid ""
7927 "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
7928 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
7929 msgstr ""
7930
7931 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7932 #: apt-ftparchive.1.xml
7933 msgid ""
7934 "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
7935 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
7936 msgstr ""
7937
7938 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7939 #: apt-ftparchive.1.xml
7940 msgid ""
7941 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7942 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
7943 msgstr ""
7944
7945 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7946 #: apt-ftparchive.1.xml
7947 msgid ""
7948 "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7949 "source/Sources</filename>"
7950 msgstr ""
7951
7952 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7953 #: apt-ftparchive.1.xml
7954 msgid ""
7955 "Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
7956 "they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
7957 "$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
7958 msgstr ""
7959
7960 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7961 #: apt-ftparchive.1.xml
7962 msgid ""
7963 "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
7964 "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
7965 "filename>"
7966 msgstr ""
7967
7968 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7969 #: apt-ftparchive.1.xml
7970 msgid ""
7971 "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7972 "Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files "
7973 "to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-"
7974 "ftparchive</command> will integrate those package files together "
7975 "automatically."
7976 msgstr ""
7977
7978 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7979 #: apt-ftparchive.1.xml
7980 msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
7981 msgstr ""
7982
7983 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7984 #: apt-ftparchive.1.xml
7985 msgid ""
7986 "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
7987 "can share the same database."
7988 msgstr ""
7989
7990 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7991 #: apt-ftparchive.1.xml
7992 msgid ""
7993 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
7994 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
7995 "Relative files names are prefixed with the archive directory."
7996 msgstr ""
7997
7998 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7999 #: apt-ftparchive.1.xml
8000 msgid ""
8001 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
8002 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
8003 "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
8004 "when processing source indexes."
8005 msgstr ""
8006
8007 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8008 #: apt-ftparchive.1.xml
8009 #, fuzzy
8010 #| msgid "the <literal>Label:</literal> line"
8011 msgid "<literal>Tree</literal> Section"
8012 msgstr "linia <literal>Label:</literal>"
8013
8014 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8015 #: apt-ftparchive.1.xml
8016 msgid ""
8017 "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
8018 "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
8019 "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
8020 "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
8021 "variable."
8022 msgstr ""
8023
8024 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8025 #: apt-ftparchive.1.xml
8026 msgid ""
8027 "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
8028 "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
8029 "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
8030 "setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
8031 msgstr ""
8032
8033 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8034 #: apt-ftparchive.1.xml
8035 msgid ""
8036 "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
8037 "can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
8038 "variables."
8039 msgstr ""
8040
8041 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8042 #: apt-ftparchive.1.xml
8043 #, no-wrap
8044 msgid ""
8045 "for i in Sections do \n"
8046 " for j in Architectures do\n"
8047 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
8048 " "
8049 msgstr ""
8050 "for i in Sections do \n"
8051 " for j in Architectures do\n"
8052 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
8053 " "
8054
8055 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8056 #: apt-ftparchive.1.xml
8057 msgid ""
8058 "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
8059 "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
8060 "\" id=\"0\"/>"
8061 msgstr ""
8062
8063 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8064 #: apt-ftparchive.1.xml
8065 msgid ""
8066 "This is a space separated list of sections which appear under the "
8067 "distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
8068 "free</literal>"
8069 msgstr ""
8070
8071 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8072 #: apt-ftparchive.1.xml
8073 msgid ""
8074 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
8075 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
8076 "this tree has a source archive."
8077 msgstr ""
8078
8079 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8080 #: apt-ftparchive.1.xml
8081 msgid ""
8082 "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
8083 "and maintainer address information."
8084 msgstr ""
8085
8086 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8087 #: apt-ftparchive.1.xml
8088 msgid ""
8089 "Sets the source override file. The override file contains section "
8090 "information."
8091 msgstr ""
8092
8093 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8094 #: apt-ftparchive.1.xml
8095 msgid "Sets the binary extra override file."
8096 msgstr ""
8097
8098 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8099 #: apt-ftparchive.1.xml
8100 msgid "Sets the source extra override file."
8101 msgstr ""
8102
8103 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8104 #: apt-ftparchive.1.xml
8105 #, fuzzy
8106 #| msgid "the <literal>Component:</literal> line"
8107 msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
8108 msgstr "linia <literal>Component:</literal>"
8109
8110 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8111 #: apt-ftparchive.1.xml
8112 msgid ""
8113 "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
8114 "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
8115 "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
8116 "section with no substitution variables or <literal>Section</"
8117 "literal><literal>Architecture</literal> settings."
8118 msgstr ""
8119
8120 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8121 #: apt-ftparchive.1.xml
8122 msgid "Sets the Packages file output."
8123 msgstr ""
8124
8125 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8126 #: apt-ftparchive.1.xml
8127 msgid ""
8128 "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
8129 "<literal>Sources</literal> is required."
8130 msgstr ""
8131
8132 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8133 #: apt-ftparchive.1.xml
8134 msgid "Sets the Contents file output (optional)."
8135 msgstr ""
8136
8137 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8138 #: apt-ftparchive.1.xml
8139 msgid "Sets the binary override file."
8140 msgstr ""
8141
8142 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8143 #: apt-ftparchive.1.xml
8144 msgid "Sets the source override file."
8145 msgstr ""
8146
8147 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8148 #: apt-ftparchive.1.xml
8149 msgid "Sets the cache DB."
8150 msgstr ""
8151
8152 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8153 #: apt-ftparchive.1.xml
8154 msgid "Appends a path to all the output paths."
8155 msgstr ""
8156
8157 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8158 #: apt-ftparchive.1.xml
8159 msgid "Specifies the file list file."
8160 msgstr "Określa plik zawierający listę plików."
8161
8162 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8163 #: apt-ftparchive.1.xml
8164 #, fuzzy
8165 msgid "The Binary Override File"
8166 msgstr "Wprowadzenie"
8167
8168 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8169 #: apt-ftparchive.1.xml
8170 msgid ""
8171 "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
8172 "contains four fields separated by spaces. The first field is the package "
8173 "name, the second is the priority to force that package to, the third is the "
8174 "section to force that package to and the final field is the maintainer "
8175 "permutation field."
8176 msgstr ""
8177
8178 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
8179 #: apt-ftparchive.1.xml
8180 #, no-wrap
8181 msgid "old [// oldn]* => new"
8182 msgstr "old [// oldn]* => new"
8183
8184 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
8185 #: apt-ftparchive.1.xml
8186 #, no-wrap
8187 msgid "new"
8188 msgstr "new"
8189
8190 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8191 #: apt-ftparchive.1.xml
8192 msgid ""
8193 "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
8194 "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
8195 "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
8196 "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
8197 "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
8198 "maintainer field."
8199 msgstr ""
8200
8201 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8202 #: apt-ftparchive.1.xml
8203 #, fuzzy
8204 msgid "The Source Override File"
8205 msgstr "Wprowadzenie"
8206
8207 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8208 #: apt-ftparchive.1.xml
8209 msgid ""
8210 "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
8211 "contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
8212 "package name, the second is the section to assign it."
8213 msgstr ""
8214
8215 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8216 #: apt-ftparchive.1.xml
8217 msgid "The Extra Override File"
8218 msgstr ""
8219
8220 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8221 #: apt-ftparchive.1.xml
8222 msgid ""
8223 "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
8224 "the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
8225 "the tag and the remainder of the line is the new value."
8226 msgstr ""
8227
8228 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8229 #: apt-ftparchive.1.xml
8230 msgid ""
8231 "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
8232 "the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
8233 "Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
8234 "replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
8235 "replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
8236 "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
8237 "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
8238 "literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
8239 "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal>, <literal>SHA256</literal> "
8240 "or <literal>SHA512</literal>."
8241 msgstr ""
8242
8243 #
8244 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8245 #: apt-ftparchive.1.xml
8246 #, fuzzy
8247 msgid ""
8248 "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
8249 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
8250 msgstr ""
8251 "Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w "
8252 "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
8253
8254 #
8255 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8256 #: apt-ftparchive.1.xml
8257 msgid ""
8258 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
8259 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
8260 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
8261 "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
8262 msgstr ""
8263 "Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając "
8264 "wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, "
8265 "maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</"
8266 "option>, nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Pozycja w "
8267 "pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>."
8268
8269 #
8270 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8271 #: apt-ftparchive.1.xml
8272 #, fuzzy
8273 msgid ""
8274 "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
8275 "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
8276 "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
8277 "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
8278 msgstr ""
8279 "Automatycznie odbudowuje bufor pakietów, zamiast używać istniejącego "
8280 "bufora. Ta opcja jest domyślnie włączona, aby ją wyłączyć, należy użyć "
8281 "<option>--no-generate</option>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
8282 "<literal>APT::Cache::Generate</literal>."
8283
8284 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8285 #: apt-ftparchive.1.xml
8286 msgid ""
8287 "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
8288 "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
8289 "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
8290 "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
8291 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
8292 msgstr ""
8293
8294 #
8295 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8296 #: apt-ftparchive.1.xml
8297 #, fuzzy
8298 msgid ""
8299 "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
8300 "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
8301 "literal>."
8302 msgstr ""
8303 "Ogranicza wyjście poleceń <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</"
8304 "literal> tylko do pakietów, które są obecnie zainstalowane. Pozycja w pliku "
8305 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
8306
8307 #
8308 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8309 #: apt-ftparchive.1.xml
8310 #, fuzzy
8311 msgid ""
8312 "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
8313 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
8314 msgstr ""
8315 "Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w "
8316 "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
8317
8318 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8319 #: apt-ftparchive.1.xml
8320 #, fuzzy
8321 #| msgid ""
8322 #| "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
8323 #| "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</"
8324 #| "literal> command, removing the unused dependency packages. Configuration "
8325 #| "Item: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
8326 msgid ""
8327 "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
8328 "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
8329 "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
8330 "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
8331 msgstr ""
8332 "Jeżeli polecenie to albo <literal>install</literal>, albo <literal>remove</"
8333 "literal>, to ta opcja działa tak, jak uruchomienie polecenia "
8334 "<literal>autoremove</literal> i usuwa pakiety mające nieużywane już "
8335 "zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
8336 "AutomaticRemove</literal>."
8337
8338 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8339 #: apt-ftparchive.1.xml
8340 msgid ""
8341 "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
8342 "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
8343 "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
8344 "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
8345 "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
8346 "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
8347 "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
8348 "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
8349 "are useless."
8350 msgstr ""
8351
8352 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8353 #: apt-ftparchive.1.xml
8354 msgid ""
8355 "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
8356 "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
8357 "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
8358 "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
8359 "in the generate command."
8360 msgstr ""
8361
8362 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
8363 #: apt-ftparchive.1.xml
8364 #, no-wrap
8365 msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
8366 msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>katalog</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
8367
8368 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8369 #: apt-ftparchive.1.xml
8370 msgid ""
8371 "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
8372 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8373 msgstr ""
8374
8375 #
8376 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8377 #: apt-ftparchive.1.xml
8378 msgid ""
8379 "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
8380 "100 on error."
8381 msgstr ""
8382 "<command>apt-ftparchive</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, "
8383 "100 - w przypadku błędu."
8384
8385 #. type: Attribute 'lang' of: <book>
8386 #: guide.dbk offline.dbk
8387 msgid "en"
8388 msgstr "pl"
8389
8390 #. type: Content of: <book><title>
8391 #: guide.dbk
8392 msgid "APT User's Guide"
8393 msgstr "Podręcznik użytkownika APT"
8394
8395 #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname>
8396 #: guide.dbk offline.dbk
8397 msgid "Jason Gunthorpe"
8398 msgstr "Jason Gunthorpe"
8399
8400 #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email>
8401 #: guide.dbk offline.dbk
8402 msgid "jgg@debian.org"
8403 msgstr "jgg@debian.org"
8404
8405 #. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo>
8406 #: guide.dbk offline.dbk
8407 msgid "Version &apt-product-version;"
8408 msgstr ""
8409
8410 #. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
8411 #: guide.dbk
8412 msgid ""
8413 "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
8414 msgstr "Dokument zawiera opis używania menadżera pakietów APT."
8415
8416 #. type: Content of: <book><bookinfo>
8417 #: guide.dbk
8418 msgid ""
8419 "<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
8420 msgstr ""
8421 "<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
8422
8423 #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><title>
8424 #: guide.dbk offline.dbk
8425 msgid "License Notice"
8426 msgstr ""
8427
8428 #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
8429 #: guide.dbk offline.dbk
8430 msgid ""
8431 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
8432 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
8433 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
8434 "or (at your option) any later version."
8435 msgstr ""
8436 "\"APT\" i ten dokument są oprogramowaniem wolnodostępnym, które można "
8437 "rozpowszechniać oraz zmieniać zgodnie z postanowieniami drugiej albo (wedle "
8438 "uznania) dowolnej późniejszej wersji \"Ogólnej Licencji Publicznej GNU"
8439 "\" (GNU General Public License) publikowanej przez \"Fundację Wolnego "
8440 "Oprogramowania (Free Software Foundation)."
8441
8442 #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
8443 #: guide.dbk offline.dbk
8444 msgid ""
8445 "For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
8446 "GPL for the full license."
8447 msgstr ""
8448 "Więcej szczegółów można uzyskać, przeglądając plik zawierający pełen tekst "
8449 "licencji (w systemach Debian jest to plik /usr/share/common-licenses/GPL)."
8450
8451 #. type: Content of: <book><chapter><title>
8452 #: guide.dbk
8453 msgid "General"
8454 msgstr "Ogólne"
8455
8456 #. type: Content of: <book><chapter><para>
8457 #: guide.dbk
8458 msgid ""
8459 "The APT package currently contains two sections, the APT <command>dselect</"
8460 "command> method and the <command>apt-get</command> command line user "
8461 "interface. Both provide a way to install and remove packages as well as "
8462 "download new packages from the Internet."
8463 msgstr ""
8464 "Pakiet APT składa się z dwóch części: z metody APT programu "
8465 "<command>dselect</command> oraz z programu <command>apt-get</command> "
8466 "będącego interfejsem linii poleceń. Obie części pozwalają na instalowanie i "
8467 "usuwanie pakietów oraz na pobieranie nowych pakietów z Internetu."
8468
8469 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
8470 #: guide.dbk
8471 msgid "Anatomy of the Package System"
8472 msgstr "Budowa systemu pakietów"
8473
8474 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
8475 #: guide.dbk
8476 msgid ""
8477 "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
8478 "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
8479 "the system. The most prominent of its features is the dependency system."
8480 msgstr ""
8481 "System pakietów Debiana zawiera sporą ilość informacji skojarzonych z każdym "
8482 "pakietem, zapewniających integralność pakietów w systemie. Najbardziej "
8483 "widoczną cechą systemu pakietów jest system zależności."
8484
8485 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
8486 #: guide.dbk
8487 msgid ""
8488 "The dependency system allows individual programs to make use of shared "
8489 "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
8490 "used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
8491 "things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
8492 "in mail transport agents, X servers and so on."
8493 msgstr ""
8494 "System zależności pozwala poszczególnym programom używać wspólnych elementów "
8495 "systemu, takich jak biblioteki. Upraszcza także umieszczanie rzadko "
8496 "używanych części programów w oddzielnych pakietach, tak aby zmniejszyć "
8497 "liczbę pakietów instalowanych przez przeciętnego użytkownika. Pozwala także "
8498 "wybierać programy odpowiedzialne za dostarczanie poczty, serwery X-ów itp."
8499
8500 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
8501 #: guide.dbk
8502 msgid ""
8503 "The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
8504 "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
8505 "package requires another package to be installed at the same time to work "
8506 "properly."
8507 msgstr ""
8508 "Pierwszym krokiem potrzebnym do zrozumienia systemu zależności jest "
8509 "zrozumienie koncepcji prostej zależności. Prosta zależność oznacza, że dany "
8510 "pakiet do poprawnego działania wymaga zainstalowania innego pakietu."
8511
8512 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
8513 #: guide.dbk
8514 msgid ""
8515 "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
8516 "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
8517 "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
8518 "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
8519 msgstr ""
8520 "Na przykład mailcrypt jest rozszerzeniem edytora emacs, umożliwiającym "
8521 "szyfrowanie e-maili za pomocą programu GPG. Bez zainstalowanego pakietu GPG, "
8522 "mailcrypt jest bezużyteczny, dlatego mailcrypt zawiera prostą zależność od "
8523 "GPG. Ma także prostą zależność od pakietu emacs, ponieważ jest rozszerzeniem "
8524 "emacsa, więc i bez emacsa jest równie bezużyteczny."
8525
8526 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
8527 #: guide.dbk
8528 msgid ""
8529 "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
8530 "means that a package, when installed with another package, will not work and "
8531 "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
8532 "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
8533 "have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
8534 "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
8535 "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
8536 "other mail transport agents."
8537 msgstr ""
8538 "Inną ważną zależnością, którą należy zrozumieć, jest konflikt. Oznacza to, "
8539 "że dany pakiet może nie działać albo może być szkodliwy dla systemu, jeżeli "
8540 "razem z nim jest zainstalowany inny pakiet. Jako przykład rozważmy program "
8541 "odpowiedzialny za dostarczanie poczty (ang. \"mail transport agent\") taki "
8542 "jak sendmail, exim lub qmail. Nie jest możliwe jednoczesne zainstalowanie "
8543 "dwóch takich programów, ponieważ oba musiałyby nasłuchiwać na tym samym "
8544 "porcie sieciowym, żeby odebrać e-maile. Próba zainstalowanie obu poważnie "
8545 "uszkodzi system. Dlatego też wszystkie programy obsługi dostarczania poczty "
8546 "są w konflikcie ze wszystkimi innymi programami obsługującymi dostarczanie "
8547 "poczty."
8548
8549 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
8550 #: guide.dbk
8551 msgid ""
8552 "As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
8553 "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
8554 "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
8555 "the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
8556 "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
8557 "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
8558 "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
8559 "trying to manually fix packages."
8560 msgstr ""
8561 "Dodatkową komplikacją jest możliwość, że dany pakiet może udawać inny "
8562 "pakiet. Proszę rozważyć jako przykład, że exim i sendmail praktycznie rzecz "
8563 "biorąc są identyczne - oba dostarczają pocztę, oba mają wspólny interfejs. "
8564 "Dlatego też system pakietów daje im możliwość zadeklarowania, że oba są "
8565 "programami obsługującymi dostarczanie poczty.Tak więc zarówno exim, jak i "
8566 "sendmail deklarują, że dostarczają pakiet o nazwie mail-transport-agent, od "
8567 "którego mogą zależeć pakiety, wymagające do swojego działania programu "
8568 "obsługi poczty. Może to być bardzo mylące podczas próby ręcznego naprawiania "
8569 "zależności pakietów."
8570
8571 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
8572 #: guide.dbk
8573 msgid ""
8574 "At any given time a single dependency may be met by packages that are "
8575 "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
8576 "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
8577 "packages for installation."
8578 msgstr ""
8579 "W dowolnym czasie pojedyncza zależność może być lub nie być spełniona przez "
8580 "obecnie zainstalowane pakiety. ATP próbuje rozwiązać zależności używając "
8581 "pewnej liczby algorytmów pomagających w wyborze pakietów do zainstalowania."
8582
8583 #. type: Content of: <book><chapter><title>
8584 #: guide.dbk
8585 msgid "apt-get"
8586 msgstr "apt-get"
8587
8588 #. type: Content of: <book><chapter><para>
8589 #: guide.dbk
8590 msgid ""
8591 "<command>apt-get</command> provides a simple way to install packages from "
8592 "the command line. Unlike <command>dpkg</command>, <command>apt-get</command> "
8593 "does not understand .deb files, it works with the package's proper name and "
8594 "can only install .deb archives from a <emphasis>Source</emphasis>."
8595 msgstr ""
8596 "<command>apt-get</command> dostarcza prostego sposobu na zainstalowanie "
8597 "pakietów z linii poleceń. W przeciwieństwie do <command>dpkg</command>, "
8598 "<command>apt-get</command> nie posługuje się nazwami plików \".deb\", lecz "
8599 "używa nazw pakietów i może zainstalować tylko archiwa \".deb\" ze "
8600 "skonfigurowanych <emphasis>źródeł</emphasis>."
8601
8602 #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
8603 #: guide.dbk
8604 msgid ""
8605 "If you are using an http proxy server you must set the http_proxy "
8606 "environment variable first, see sources.list(5)"
8607 msgstr ""
8608 "Aby używać serwera proxy, należy najpierw ustawić zmienną środowiskową "
8609 "http_proxy, proszę przeczytać sources.list(5)"
8610
8611 #. type: Content of: <book><chapter><para>
8612 #: guide.dbk
8613 msgid ""
8614 "The first <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> thing that should be "
8615 "done before using <command>apt-get</command> is to fetch the package lists "
8616 "from the <emphasis>Sources</emphasis> so that it knows what packages are "
8617 "available. This is done with <literal>apt-get update</literal>. For instance,"
8618 msgstr ""
8619 "Pierwszą rzeczą <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>, którą należy "
8620 "zrobić przed użyciem <command>apt-get</command> jest pobranie listy pakietów "
8621 "(ze <emphasis>źródeł</emphasis> wymienionych w pliku sources.list(5)), tak "
8622 "żeby APT wiedział, jakie pakiety są dostępne. Robi się to za pomocą "
8623 "polecenia <literal>apt-get update</literal>. Na przykład:"
8624
8625 #. type: Content of: <book><chapter><screen>
8626 #: guide.dbk
8627 #, no-wrap
8628 msgid ""
8629 "# apt-get update\n"
8630 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8631 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8632 "Reading Package Lists... Done\n"
8633 "Building Dependency Tree... Done\n"
8634 msgstr ""
8635 "# apt-get update\n"
8636 "Pob: http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8637 "Pob: http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8638 "Czytanie list pakietów... Gotowe\n"
8639 "Budowanie drzewa zależności... Gotowe\n"
8640
8641 #. type: Content of: <book><chapter><para>
8642 #: guide.dbk
8643 msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
8644 msgstr "Po zaktualizowaniu można użyć następnych poleceń:"
8645
8646 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
8647 #: guide.dbk
8648 msgid "upgrade"
8649 msgstr "upgrade"
8650
8651 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8652 #: guide.dbk
8653 msgid ""
8654 "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
8655 "install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
8656 "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
8657 "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
8658 "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
8659 "on new packages or conflict with some other package. <command>dselect</"
8660 "command> or <literal>apt-get install</literal> can be used to force these "
8661 "packages to install."
8662 msgstr ""
8663 "Upgrade spróbuje delikatnie zaktualizować cały system. Upgrade nigdy nie "
8664 "zainstaluje nowego pakietu ani nie usunie istniejącego pakiety, ani też nie "
8665 "zaktualizuje pakietu do wersji powodującej, że inny pakiet przestanie "
8666 "działać. Można używać tego polecenia codziennie do w miarę bezpiecznych "
8667 "aktualizacji systemu. Upgrade wypisze listę pakietów, których nie potrafił "
8668 "zaktualizować, co zazwyczaj oznacza, że zależą one od nowych pakietów lub są "
8669 "w konflikcie z innymi pakietami. Można wymusić instalację takich pakietów, "
8670 "używając do tego <command>dselect</command> lub <literal>apt-get install</"
8671 "literal>."
8672
8673 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
8674 #: guide.dbk
8675 msgid "install"
8676 msgstr "install"
8677
8678 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8679 #: guide.dbk
8680 msgid ""
8681 "Install is used to install packages by name. The package is automatically "
8682 "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
8683 "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
8684 "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
8685 "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
8686 "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
8687 "anything other than its arguments are changed."
8688 msgstr ""
8689 "Install jest używane do instalowania pakietów przez podanie ich nazwy. "
8690 "Pakiet jest automatycznie pobierany i instalowany. Może być to użyteczne, "
8691 "gdy już zna się nazwę pakietu do zainstalowania i nie chce się uruchamiać "
8692 "graficznego interfejsu wyboru pakietów. Można podać dowolną liczbę nazw "
8693 "pakietów do zainstalowania - wszystkie będą pobrane. Install próbuje "
8694 "automatycznie rozwiązać problemy z zależnościami w podanych pakietach, "
8695 "wypisze podsumowanie i poprosi o potwierdzenie, jeśli zamierza zmienić "
8696 "cokolwiek innego niż pakiety podane jako jego argumenty."
8697
8698 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
8699 #: guide.dbk
8700 msgid "dist-upgrade"
8701 msgstr "dist-upgrade"
8702
8703 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8704 #: guide.dbk
8705 msgid ""
8706 "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
8707 "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
8708 "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
8709 "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
8710 "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
8711 "<command>dselect</command>. Once dist-upgrade has completed then "
8712 "<command>dselect</command> can be used to install any packages that may have "
8713 "been left out."
8714 msgstr ""
8715 "Dist-upgrade powoduje całkowitą aktualizację systemu i jest zaprojektowany "
8716 "do uproszczenia aktualizacji z jednego wydania Debiana do kolejnego. Używa "
8717 "wyrafinowanych algorytmów do określenia najlepszego zbioru pakietów do "
8718 "zainstalowania, aktualizacji lub usunięcia, tak aby zaktualizować jak "
8719 "najwięcej pakietów w systemie do nowszego wydania. W niektórych sytuacjach, "
8720 "może być prościej użyć dist-upgrade niż ręcznie rozwiązywać zależności w "
8721 "programie <command>dselect</command>. Kiedy dist-upgrade zakończy działanie, "
8722 "można użyć programu <command>dselect</command> do zainstalowania pominiętych "
8723 "pakietów."
8724
8725 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8726 #: guide.dbk
8727 msgid ""
8728 "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
8729 "decisions may sometimes be quite surprising."
8730 msgstr ""
8731 "Jest ważne, aby dokładnie przyjrzeć się temu, co dist-upgrade zamierza "
8732 "zrobić, gdyż jego decyzje mogą czasami zdumiewać."
8733
8734 #. type: Content of: <book><chapter><para>
8735 #: guide.dbk
8736 msgid ""
8737 "<command>apt-get</command> has several command line options that are "
8738 "detailed in its man page, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
8739 "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. The most useful "
8740 "option is <literal>-d</literal> which does not install the fetched files. If "
8741 "the system has to download a large number of package it would be undesired "
8742 "to start installing them in case something goes wrong. When <literal>-d</"
8743 "literal> is used the downloaded archives can be installed by simply running "
8744 "the command that caused them to be downloaded again without <literal>-d</"
8745 "literal>."
8746 msgstr ""
8747 "Zachowanie programu <command>apt-get</command> można kontrolować za pomocą "
8748 "opcji linii poleceń szczegółowo opisanych w stronie podręcznika ekranowego "
8749 "<citerefentry><refentrytitle>apt-get</refentrytitle><manvolnum>8</"
8750 "manvolnum></citerefentry>. Najbardziej użyteczną z nich jest <literal>-d</"
8751 "literal>, która nie instaluje pobranych plików. Jeśli system musi pobrać "
8752 "dużą liczbę pakietów, instalowanie ich może być niepożądane, jeśli coś "
8753 "pójdzie nie tak. Jeśli użyto <literal>-d</literal>, to pobrane archiwa można "
8754 "zainstalować, ponownie uruchamiając polecenie, które spowodowało ich "
8755 "pobranie, tym razem bez opcji <literal>-d</literal>."
8756
8757 #. type: Content of: <book><chapter><title>
8758 #: guide.dbk
8759 msgid "DSelect"
8760 msgstr "DSelect"
8761
8762 #. type: Content of: <book><chapter><para>
8763 #: guide.dbk
8764 msgid ""
8765 "The APT <command>dselect</command> method provides the complete APT system "
8766 "with the <command>dselect</command> package selection GUI. <command>dselect</"
8767 "command> is used to select the packages to be installed or removed and APT "
8768 "actually installs them."
8769 msgstr ""
8770 "Metoda APT <command>dselect</command> dostarcza kompletnego systemu APT w "
8771 "interfejsie użytkownika programu wyboru pakietów <command>dselect</command>. "
8772 "<command>dselect</command> może być użyty do wybrania pakietów "
8773 "przeznaczonych do zainstalowania lub usunięcia, a APT zainstaluje lub usunie "
8774 "te pakiety."
8775
8776 #. type: Content of: <book><chapter><para>
8777 #: guide.dbk
8778 msgid ""
8779 "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</"
8780 "command> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
8781 "<emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch archives from. These "
8782 "can be remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source "
8783 "can provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
8784 "combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
8785 "it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
8786 "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
8787 "your CD-ROM before downloading from the Internet."
8788 msgstr ""
8789 "Aby włączyć metodę APT należy wybrać opcję \"[A] Dostęp\" w programie "
8790 "<command>dselect</command> , a następnie wybrać metodę APT. Użytkownik "
8791 "zostanie poproszony o skonfigurowanie listy <emphasis>źródeł</emphasis>, "
8792 "będących lokalizacjami, z których będą pobierane pakiety. Mogą być to strony "
8793 "internetowe, lokalne serwery lustrzane Debiana lub CD-ROM-y. Każde źródło "
8794 "może dostarczać tylko fragmentu pełnego archiwum Debiana, a APT "
8795 "automatycznie połączy je w kompletny zbiór pakietów. Jeśli używany jest CD-"
8796 "ROM, to dobrym pomysłem jest podanie najpierw jego, a potem podanie mirrorów "
8797 "umożliwiających dostęp do najnowszych wersji pakietów zawierających poprawki "
8798 "błędów. APT automatycznie użyje pakietów z CD-ROM-u zanim zacznie pobierać "
8799 "pakiety z Internetu."
8800
8801 #. type: Content of: <book><chapter><screen>
8802 #: guide.dbk
8803 #, no-wrap
8804 msgid ""
8805 " Set up a list of distribution source locations\n"
8806 "\n"
8807 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
8808 " The access schemes I know about are: http file\n"
8809 "\n"
8810 " For example:\n"
8811 " file:/mnt/debian,\n"
8812 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
8813 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
8814 "\n"
8815 "\n"
8816 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
8817 msgstr ""
8818 " Ustawianie listy źródłowych lokalizacji dystrybucji\n"
8819 "\n"
8820 " Proszę podać bazowy URL dystrybucji Debiana.\n"
8821 " Obsługiwane schematy połączeń to: http ftp file\n"
8822 "\n"
8823 " Przykłady:\n"
8824 " file:/mnt/debian,\n"
8825 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
8826 " http://ftp.pl.debian.org/debian,\n"
8827 "\n"
8828 "\n"
8829 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
8830
8831 #. type: Content of: <book><chapter><para>
8832 #: guide.dbk
8833 msgid ""
8834 "The <emphasis>Sources</emphasis> setup starts by asking for the base of the "
8835 "Debian archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the "
8836 "distribution to get."
8837 msgstr ""
8838 "Ustawianie źródeł zaczyna się od pytania o bazową lokalizację Debiana. "
8839 "Domyślną wartością jest mirror HTTP. Następnie użytkownik jest pytany o "
8840 "dystrybucję do pobrania."
8841
8842 #. type: Content of: <book><chapter><screen>
8843 #: guide.dbk
8844 #, no-wrap
8845 msgid ""
8846 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
8847 " package file ending in a /. The distribution\n"
8848 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
8849 "\n"
8850 " Distribution [stable]:\n"
8851 msgstr ""
8852 " Proszę podać znacznik dystrybucji do pobrania lub ścieżkę do pliku\n"
8853 " pakietów kończącą się znakiem \"/\". Zazwyczaj znacznikiem dystrybucji\n"
8854 " jest coś w rodzaju: stable unstable testing non-US\n"
8855 "\n"
8856 " Dystrybucja [stable]:\n"
8857
8858 #. type: Content of: <book><chapter><para>
8859 #: guide.dbk
8860 msgid ""
8861 "The distribution refers to the Debian version in the archive, "
8862 "<emphasis>stable</emphasis> refers to the latest released version and "
8863 "<emphasis>unstable</emphasis> refers to the developmental version. "
8864 "<emphasis>non-US</emphasis> is only available on some mirrors and refers to "
8865 "packages that contain encryption technology or other things that cannot be "
8866 "exported from the United States. Importing these packages into the US is "
8867 "legal however."
8868 msgstr ""
8869 "Dystrybucja odnosi się do wersji Debiana: <emphasis>stable</"
8870 "emphasis>(stabilna) to najnowsza wydana wersja, a <emphasis>unstable</"
8871 "emphasis> (niestabilna) to wersja rozwojowa. <emphasis>non-US</emphasis> "
8872 "jest dostępna tylko na wybranych serwerach lustrzanych i zawiera pakiety, "
8873 "które wykorzystują technologie szyfrowania danych lub inne rzeczy, które nie "
8874 "mogą być eksportowane z serwerów umieszczonych w Stanach Zjednoczonych. "
8875 "Importowanie tych pakietów do Stanów Zjednoczonych jest jednakże legalne."
8876
8877 #. type: Content of: <book><chapter><screen>
8878 #: guide.dbk
8879 #, no-wrap
8880 msgid ""
8881 " Please give the components to get\n"
8882 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
8883 "\n"
8884 " Components [main contrib non-free]:\n"
8885 msgstr ""
8886 " Proszę podać komponenty do pobrania\n"
8887 " Zazwyczaj komponentem jest coś w rodzaju: main contrib non-free\n"
8888 "\n"
8889 " Komponenty [main contrib non-free]:\n"
8890
8891 #. type: Content of: <book><chapter><para>
8892 #: guide.dbk
8893 msgid ""
8894 "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
8895 "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
8896 "packages while contrib and non-free contain things that have various "
8897 "restrictions placed on their use and distribution."
8898 msgstr ""
8899 "Lista komponentów jest listą pod-dystrybucji do pobrania. Dystrybucja jest "
8900 "podzielona ze względu na licencje oprogramowania: main (główna) zawiera "
8901 "pakiety zgodne z DFSG (\"Wytycznymi Debiana w sprawie Wolnego Oprogramowania"
8902 "\"),contrib i non-free zawierają pakiety, które zawierają restrykcje "
8903 "związane z ich używaniem lub rozpowszechnianiem."
8904
8905 #. type: Content of: <book><chapter><para>
8906 #: guide.dbk
8907 msgid ""
8908 "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
8909 "until you have specified all that you want."
8910 msgstr ""
8911 "Można dodać dowolną liczbę źródeł. Skrypt konfigurujący będzie kontynuował "
8912 "odpytywanie użytkownika dopóty, dopóki nie poda wszystkich źródeł, które "
8913 "chciał skonfigurować."
8914
8915 #. type: Content of: <book><chapter><para>
8916 #: guide.dbk
8917 msgid ""
8918 "Before starting to use <command>dselect</command> it is necessary to update "
8919 "the available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset "
8920 "of <literal>apt-get update</literal> that makes the fetched information "
8921 "available to <command>dselect</command>. [U]pdate must be performed even if "
8922 "<literal>apt-get update</literal> has been run before."
8923 msgstr ""
8924 "Przed rozpoczęciem używania programu <command>dselect</command> należy w "
8925 "menu tego programu wybrać \"[U] Aktualizacja\", abyzaktualizować listę "
8926 "dostępnych pakietów. To polecenie jest nadzbiorem polecenia <literal>apt-get "
8927 "update</literal>, zapewniającym programowi <command>dselect</command> dostęp "
8928 "do pobranych informacji o pakietach. \"[U] Aktualizacja\" musi być wykonana, "
8929 "nawet jeśli wcześniej uruchomiono <literal>apt-get update</literal>."
8930
8931 #. type: Content of: <book><chapter><para>
8932 #: guide.dbk
8933 msgid ""
8934 "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
8935 "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
8936 "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
8937 "them together."
8938 msgstr ""
8939 "Następnie można wybrać pakiety do zainstalowania, używając opcji \"[S] Wybór"
8940 "\", a potem zainstalować te pakiety opcją \"[I] Instalacja\". Używanie "
8941 "metody APT czyni opcje \"[C] Konfiguracja\" i \"[R] Usuwanie\" "
8942 "bezużytecznymi, gdyż \"[I] Instalacja\" przeprowadza również te dwie "
8943 "operacje."
8944
8945 #. type: Content of: <book><chapter><para>
8946 #: guide.dbk
8947 msgid ""
8948 "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
8949 "have been successfully installed. To change this behavior place "
8950 "<literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf."
8951 msgstr ""
8952 "Domyślnie APT automatycznie usunie pliki pakietów (.deb), gdy tylko zostaną "
8953 "zainstalowane. Aby zmienić to zachowanie, proszę umieścić <literal>Dselect::"
8954 "clean \"prompt\";</literal> w /etc/apt/apt.conf."
8955
8956 #. type: Content of: <book><chapter><title>
8957 #: guide.dbk
8958 msgid "The Interface"
8959 msgstr "Interfejs"
8960
8961 #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
8962 #: guide.dbk
8963 msgid ""
8964 "The <command>dselect</command> method actually is a set of wrapper scripts "
8965 "to <command>apt-get</command>. The method actually provides more "
8966 "functionality than is present in <command>apt-get</command> alone."
8967 msgstr ""
8968 "Metoda programu <command>dselect</command> jest tak naprawdę zbiorem "
8969 "skryptów wywołujących <command>apt-get</command>. Metoda ta ma jednakże "
8970 "większą funkcjonalność niż sam program <command>apt-get</command>."
8971
8972 #. type: Content of: <book><chapter><para>
8973 #: guide.dbk
8974 msgid ""
8975 "Both that APT <command>dselect</command> method and <command>apt-get</"
8976 "command> share the same interface. It is a simple system that generally "
8977 "tells you what it will do and then goes and does it. <placeholder type="
8978 "\"footnote\" id=\"0\"/> After printing out a summary of what will happen APT "
8979 "then will print out some informative status messages so that you can "
8980 "estimate how far along it is and how much is left to do."
8981 msgstr ""
8982 "Metoda APT programu <command>dselect</command> i program <command>apt-get</"
8983 "command> dzielą wspólny interfejs. Jest to prosty system, który najpierw "
8984 "informuje użytkownika, co będzie zrobione, a następnie to robi. <placeholder "
8985 "type=\"footnote\" id=\"0\"/> Po wyświetleniu podsumowania informującego o "
8986 "tym, co będzie zrobione, APT wyświetla komunikaty dotyczące postępu "
8987 "przeprowadzanych operacji, tak żeby można było oszacować czas pozostały do "
8988 "ich zakończenia."
8989
8990 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
8991 #: guide.dbk
8992 msgid "Startup"
8993 msgstr "Uruchamianie"
8994
8995 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
8996 #: guide.dbk
8997 msgid ""
8998 "Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
8999 "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
9000 "At any time these operations can be performed by running <literal>apt-get "
9001 "check</literal>."
9002 msgstr ""
9003 "Przed każdą operacją, z wyjątkiem update, APT przeprowadza pewne akcje "
9004 "przygotowujące wewnętrzny stan. Sprawdza również stan systemu. Te same "
9005 "operacje można przeprowadzić w dowolnej chwili, uruchamiając <literal>apt-"
9006 "get check</literal>."
9007
9008 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9009 #: guide.dbk
9010 #, no-wrap
9011 msgid ""
9012 "# apt-get check\n"
9013 "Reading Package Lists... Done\n"
9014 "Building Dependency Tree... Done\n"
9015 msgstr ""
9016 "# apt-get check\n"
9017 "Czytanie list pakietów... Gotowe\n"
9018 "Budowanie drzewa zależności... Gotowe\n"
9019
9020 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9021 #: guide.dbk
9022 msgid ""
9023 "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
9024 "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
9025 "If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
9026 "warning will be printed when apt-get exits."
9027 msgstr ""
9028 "Pierwszą rzeczą, którą robi, jest wczytanie wszystkich plików pakietów do "
9029 "pamięci. APT używa buforowania, tak żeby przyspieszyć tę operację przy "
9030 "następnym uruchomieniu. Jeśli nie znajdzie niektórych plików pakietów, to "
9031 "wypisze ostrzeżenie, a te pakiety zignoruje."
9032
9033 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9034 #: guide.dbk
9035 msgid ""
9036 "The final operation performs a detailed analysis of the system's "
9037 "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
9038 "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
9039 "will be printed out and <command>apt-get</command> will refuse to run."
9040 msgstr ""
9041 "Końcową operacją jest szczegółowa analiza zależności w systemie. Sprawdzana "
9042 "jest każda zależność każdego pakietu zainstalowanego lub rozpakowanego. W "
9043 "razie wykrycia problemów z zależnościami <command>apt-get</command> wypisze "
9044 "odpowiedni komunikat i odmówi dalszego działania."
9045
9046 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9047 #: guide.dbk
9048 #, no-wrap
9049 msgid ""
9050 "# apt-get check\n"
9051 "Reading Package Lists... Done\n"
9052 "Building Dependency Tree... Done\n"
9053 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
9054 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
9055 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
9056 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
9057 " blast: Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
9058 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
9059 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
9060 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
9061 " bash-builtins: Depends: bash (&gt;= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
9062 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
9063 " Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
9064 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
9065 msgstr ""
9066 "# apt-get check\n"
9067 "Czytanie list pakietów... Gotowe\n"
9068 "Budowanie drzewa zależności... Gotowe\n"
9069 "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić.\n"
9070 "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:\n"
9071 " 9fonts: Wymaga: xlib6g ale nie jest zainstalowany\n"
9072 " uucp: Wymaga: mailx ale nie jest zainstalowany\n"
9073 " blast: Wymaga: xlib6g (&gt;= 3.3-5) ale nie jest zainstalowany\n"
9074 " adduser: Wymaga: perl-base ale nie jest zainstalowany\n"
9075 " aumix: Wymaga: libgpmg1 but ale nie jest zainstalowany\n"
9076 " debiandoc-sgml: Wymaga: sgml-base ale nie jest zainstalowany\n"
9077 " bash-builtins: Wymaga: bash (&gt;= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
9078 " cthugha: Wymaga: svgalibg1 but it is not installed\n"
9079 " Wymaga: xlib6g (&gt;= 3.3-5) ale nie jest zainstalowany\n"
9080 " libreadlineg2: Jest w konflikcie z: libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
9081
9082 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9083 #: guide.dbk
9084 msgid ""
9085 "In this example the system has many problems, including a serious problem "
9086 "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
9087 "printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
9088 "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
9089 "problem is also included."
9090 msgstr ""
9091 "Powyższy przykład przedstawia system mający wiele problemów, włączając to "
9092 "poważny problem z libreadlineg2. Każdy pakiet mający niespełnione zależności "
9093 "jest wypisywany w osobnej linii razem z niespełnionymi zależnościami. Podane "
9094 "jest również krótkie wyjaśnienie dotyczące przyczyny problemu."
9095
9096 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
9097 #: guide.dbk
9098 msgid ""
9099 "APT however considers all known dependencies and attempts to prevent broken "
9100 "packages"
9101 msgstr ""
9102 "APT rozważa wszystkie znane zależności i próbuje nie dopuścić do zepsucia "
9103 "pakietów."
9104
9105 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9106 #: guide.dbk
9107 msgid ""
9108 "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
9109 "is caused by <command>dpkg</command> missing some subtle relationships "
9110 "between packages when performing upgrades. <placeholder type=\"footnote\" id="
9111 "\"0\"/>. The second is if a package installation fails during an operation. "
9112 "In this situation a package may have been unpacked without its dependents "
9113 "being installed."
9114 msgstr ""
9115 "Są dwie przyczyny, z których powodu system może być zepsuty w powyższy "
9116 "sposób. Pierwszą jest to, że <command>dpkg</command> podczas aktualizacji "
9117 "systemu nie zauważył jakiejś subtelnej relacji między pakietami<placeholder "
9118 "type=\"footnote\" id=\"0\"/>. Drugą przyczyną jest wystąpienie błędu w "
9119 "czasie instalowania pakietu. W takim przypadku pakiet może być rozpakowany, "
9120 "mimo że pakiety od niego zależące nie są zainstalowane."
9121
9122 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9123 #: guide.dbk
9124 msgid ""
9125 "The second situation is much less serious than the first because APT places "
9126 "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
9127 "supplying the <literal>-f</literal> option to <command>apt-get</command> "
9128 "will cause APT to deduce a possible solution to the problem and then "
9129 "continue on. The APT <command>dselect</command> method always supplies the "
9130 "<literal>-f</literal> option to allow for easy continuation of failed "
9131 "maintainer scripts."
9132 msgstr ""
9133 "Druga przyczyna jest o wiele mniej poważna niż pierwsza, ponieważ APT "
9134 "wymusza pewne więzy integralności dotyczące kolejności instalowania "
9135 "pakietów. W obu przypadkach przekazanie programowi <command>apt-get</"
9136 "command> opcji <literal>-f</literal> wymusi na APT znalezienie rozwiązania "
9137 "umożliwiającego mu kontynuowanie działania. Metoda APT programu "
9138 "<command>dselect</command> zawsze przekazuje opcję <literal>-f</literal>, "
9139 "aby móc kontynuować po wystąpieniu błędu w skryptach opiekunów pakietów."
9140
9141 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9142 #: guide.dbk
9143 msgid ""
9144 "However, if the <literal>-f</literal> option is used to correct a seriously "
9145 "broken system caused by the first case then it is possible that it will "
9146 "either fail immediately or the installation sequence will fail. In either "
9147 "case it is necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to "
9148 "correct the situation enough to allow APT to proceed."
9149 msgstr ""
9150 "Jednak gdy opcja <literal>-f</literal> jest używana do poprawienia "
9151 "zależności w poważnie uszkodzonym systemie (pierwsza z opisanych wyżej "
9152 "przyczyn), możliwe jest że albo od razu zwróci błąd, albo nie powiedzie się "
9153 "sekwencja instalowania pakietów. W obu przypadkach należy poprawić "
9154 "zależności ręcznie, używając do tego dpkg (być może przekazując mu opcje "
9155 "wymuszające \"--force-...\"), w takim stopniu, aby umożliwić działanie "
9156 "systemowi APT."
9157
9158 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9159 #: guide.dbk
9160 msgid "The Status Report"
9161 msgstr "Raport stanu"
9162
9163 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9164 #: guide.dbk
9165 msgid ""
9166 "Before proceeding <command>apt-get</command> will present a report on what "
9167 "will happen. Generally the report reflects the type of operation being "
9168 "performed but there are several common elements. In all cases the lists "
9169 "reflect the final state of things, taking into account the <literal>-f</"
9170 "literal> option and any other relevant activities to the command being "
9171 "executed."
9172 msgstr ""
9173 "Przed rozpoczęciem przetwarzania <command>apt-get</command> wyświetli raport "
9174 "zawierający informacje o tym, co będzie zrobione. W ogólności raport ten "
9175 "zależy od typu wykonywanej operacji, jednakże występuje w nim kilka "
9176 "elementów wspólnych dla wszystkich typów. We wszystkich wypadkach "
9177 "wyświetlane są informacje o końcowym stanie, brana jest pod uwagę opcja "
9178 "<literal>-f</literal>, a także wszystkie istotne działania wykonywanego "
9179 "polecenia."
9180
9181 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9182 #: guide.dbk
9183 msgid "The Extra Package list"
9184 msgstr "Lista dodatkowych pakietów"
9185
9186 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9187 #: guide.dbk
9188 #, no-wrap
9189 msgid ""
9190 "The following extra packages will be installed:\n"
9191 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9192 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9193 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9194 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9195 " ssh\n"
9196 msgstr ""
9197 "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:\n"
9198 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9199 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9200 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9201 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9202 " ssh\n"
9203
9204 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9205 #: guide.dbk
9206 msgid ""
9207 "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
9208 "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
9209 "generated for an <literal>install</literal> command. The listed packages are "
9210 "often the result of an Auto Install."
9211 msgstr ""
9212 "Lista dodatkowych pakietów wyświetla wszystkie pakiety, które będą "
9213 "zainstalowane lub zaktualizowane oprócz tych wymienionych w linii poleceń. "
9214 "Jest generowana tylko dla polecenia <literal>install</literal>. Wymienione "
9215 "pakiety są najczęściej wynikiem automatycznej instalacji."
9216
9217 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9218 #: guide.dbk
9219 msgid "The Packages to Remove"
9220 msgstr "Pakiety przeznaczone do usunięcia"
9221
9222 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9223 #: guide.dbk
9224 #, no-wrap
9225 msgid ""
9226 "The following packages will be REMOVED:\n"
9227 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9228 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9229 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9230 " nas xpilot xfig\n"
9231 msgstr ""
9232 "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:\n"
9233 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9234 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9235 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9236 " nas xpilot xfig\n"
9237
9238 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9239 #: guide.dbk
9240 msgid ""
9241 "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
9242 "from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
9243 "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
9244 "The <literal>-f</literal> option is especially good at generating packages "
9245 "to remove so extreme care should be used in that case. The list may contain "
9246 "packages that are going to be removed because they are only partially "
9247 "installed, possibly due to an aborted installation."
9248 msgstr ""
9249 "Lista pakietów przeznaczonych do usunięcia wyświetla wszystkie pakiety, "
9250 "które zostaną usunięte z systemu. Może być pokazana dla każdej operacji i "
9251 "powinna być szczegółowo przeanalizowana, aby zapewnić, że żaden istotny "
9252 "pakiet nie będzie usunięty. W szczególności opcja <literal>-f</literal> może "
9253 "wygenerować sporo pakietów do usunięcia, także w przypadku jej użycia należy "
9254 "szczególnie dokładnie przeanalizować wyświetlany raport. Lista może zawierać "
9255 "pakiety usuwane z powodu ich tylko częściowego zainstalowania, wynikającego "
9256 "być może z przerwania wcześniejszej instalacji."
9257
9258 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9259 #: guide.dbk
9260 msgid "The New Packages list"
9261 msgstr "Lista nowych pakietów"
9262
9263 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9264 #: guide.dbk
9265 #, no-wrap
9266 msgid ""
9267 "The following NEW packages will installed:\n"
9268 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
9269 msgstr ""
9270 "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:\n"
9271 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
9272
9273 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9274 #: guide.dbk
9275 msgid ""
9276 "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
9277 "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
9278 "done."
9279 msgstr ""
9280 "Lista nowych pakietów to proste przypomnienie o tym, co się stanie. Wypisane "
9281 "pakiety nie są obecnie zainstalowane w systemie, ale będą, kiedy APT skończy "
9282 "działanie."
9283
9284 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9285 #: guide.dbk
9286 msgid "The Kept Back list"
9287 msgstr "Lista zatrzymanych pakietów"
9288
9289 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9290 #: guide.dbk
9291 #, no-wrap
9292 msgid ""
9293 "The following packages have been kept back\n"
9294 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9295 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
9296 msgstr ""
9297 "Następujące pakiety zostały zatrzymane:\n"
9298 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9299 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
9300
9301 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9302 #: guide.dbk
9303 msgid ""
9304 "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
9305 "new versions of packages cannot be installed because they require new things "
9306 "or conflict with already installed things. In this case the package will "
9307 "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
9308 "to install is with <literal>apt-get install</literal> or by using "
9309 "<command>dselect</command> to resolve their problems."
9310 msgstr ""
9311 "Jeśli aktualizowany jest cały system, to jest możliwe, że nowe wersje "
9312 "pakietów nie będą mogły być zainstalowane, ponieważ wymagają nowych pakietów "
9313 "lub są w konflikcie z już zainstalowanymi pakietami. W takim wypadku pakiet "
9314 "pojawi się na liście pakietów zatrzymanych. Najlepszym sposobem na "
9315 "zainstalowanie takich pakietów jest użycie <literal>apt-get install</"
9316 "literal> lub rozwiązanie problemów z zależnościami za pomocą programu "
9317 "<command>dselect</command>."
9318
9319 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9320 #: guide.dbk
9321 msgid "Held Packages warning"
9322 msgstr "Ostrzeżenie o zmianie zatrzymanych pakietów"
9323
9324 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9325 #: guide.dbk
9326 #, no-wrap
9327 msgid ""
9328 "The following held packages will be changed:\n"
9329 " cvs\n"
9330 msgstr ""
9331 "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:\n"
9332 " cvs\n"
9333
9334 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9335 #: guide.dbk
9336 msgid ""
9337 "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
9338 "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
9339 "This should only happen during dist-upgrade or install."
9340 msgstr ""
9341 "Czasami można poprosić APT o zainstalowanie pakietu, który jest zatrzymany. "
9342 "W takim przypadku wypisywane jest ostrzeżenie o zmianie zatrzymanego "
9343 "pakietu. Może się to zdarzyć tylko podczas dist-upgrade lub install."
9344
9345 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9346 #: guide.dbk
9347 msgid "Final summary"
9348 msgstr "Podsumowanie"
9349
9350 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9351 #: guide.dbk
9352 msgid ""
9353 "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
9354 msgstr ""
9355 "APT zakończy raport podsumowaniem wszystkich zmian, które przeprowadzi."
9356
9357 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9358 #: guide.dbk
9359 #, no-wrap
9360 msgid ""
9361 "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
9362 "12 packages not fully installed or removed.\n"
9363 "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used.\n"
9364 msgstr ""
9365 "206 aktualizowanych, 8 nowo instalowanych, 25 usuwanych i 51 nieaktualizowanych.\n"
9366 "12 nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
9367 "Konieczne pobranie 65.7M/66.7M archiwów. Po rozpakowaniu zostanie użyte 26.5M.\n"
9368
9369 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9370 #: guide.dbk
9371 msgid ""
9372 "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
9373 "lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
9374 "installed that have new versions available. The second line indicates the "
9375 "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
9376 "installation. The final line shows the space requirements that the "
9377 "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
9378 "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
9379 "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
9380 "the archives required. The next number indicates the size difference between "
9381 "the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
9382 "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
9383 "If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
9384 "the amount of space that will be freed."
9385 msgstr ""
9386 "Pierwsza linia podsumowania jest uproszczoną wersją powyższych list i "
9387 "zawiera liczbę aktualizacji - to jest pakietów już zainstalowanych, których "
9388 "nowsze wersje są dostępne. W drugiej linii wyświetlono liczbę nie do końca "
9389 "skonfigurowanych pakietów, prawdopodobnie w wyniku przerwania poprzedniej "
9390 "instalacji. Ostatnia linia zawiera dane dotyczące miejsca na dysku. Pierwsza "
9391 "para liczb odnosi się do rozmiaru plików archiwum: pierwsza liczba oznacza "
9392 "liczbę bajtów, które muszą zostać pobrane ze zdalnych serwerów, a druga - "
9393 "całkowity rozmiar wszystkich żądanych archiwów. Kolejna liczba oznacza "
9394 "różnicę rozmiarów pomiędzy obecnie zainstalowanymi pakietami, a nowo "
9395 "instalowanymi pakietami. W przybliżeniu odpowiada przestrzeni dysku, która "
9396 "będzie zajęta w /usr po zakończeniu instalacji. Wartość ta może wskazywać na "
9397 "zwolnienie miejsca na dysku, jeśli usuwana jest duża liczba pakietów."
9398
9399 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9400 #: guide.dbk
9401 msgid ""
9402 "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
9403 "to upgrade, they are similar to the previous examples."
9404 msgstr ""
9405 "Używając opcji -u, można wygenerować raport pokazujący pakiety przeznaczone "
9406 "do aktualizacji, podobny do tego pokazanego w poprzednim przykładzie."
9407
9408 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9409 #: guide.dbk
9410 msgid "The Status Display"
9411 msgstr "Wyświetlanie stanu przetwarzania"
9412
9413 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9414 #: guide.dbk
9415 msgid ""
9416 "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
9417 "status messages."
9418 msgstr ""
9419 "Podczas pobierania archiwów i plików pakietów APT wyświetla serię "
9420 "komunikatów o stanie."
9421
9422 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9423 #: guide.dbk
9424 #, no-wrap
9425 msgid ""
9426 "# apt-get update\n"
9427 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9428 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9429 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9430 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9431 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9432 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
9433 msgstr ""
9434 "# apt-get update\n"
9435 "Pob:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9436 "Pob:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9437 "Traf http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9438 "Pob:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9439 "Pob:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9440 "11% [5 testing/non-free `Oczekiwane na nagłówki' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
9441
9442 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9443 #: guide.dbk
9444 msgid ""
9445 "The lines starting with <emphasis>Get</emphasis> are printed out when APT "
9446 "begins to fetch a file while the last line indicates the progress of the "
9447 "download. The first percent value on the progress line indicates the total "
9448 "percent done of all files. Unfortunately since the size of the Package files "
9449 "is unknown <literal>apt-get update</literal> estimates the percent done "
9450 "which causes some inaccuracies."
9451 msgstr ""
9452 "Linie zaczynające się od <emphasis>Pob:</emphasis> są wypisywane, kiedy APT "
9453 "zaczyna pobierać plik, a ostatnia linia oznacza postęp pobierania. Pierwsza "
9454 "wartość podana w procentach określa całkowity procent pobierania wszystkich "
9455 "plików. Niestety rozmiar plików Package nie jest znany, tak więc "
9456 "<literal>apt-get update</literal> estymuje procent wykonanego pobierania, co "
9457 "powoduje pewne nieścisłości."
9458
9459 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9460 #: guide.dbk
9461 msgid ""
9462 "The next section of the status line is repeated once for each download "
9463 "thread and indicates the operation being performed and some useful "
9464 "information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
9465 "<emphasis>Forking</emphasis> which means the OS is loading the download "
9466 "module. The first word after the [ is the fetch number as shown on the "
9467 "history lines. The next word is the short form name of the object being "
9468 "downloaded. For archives it will contain the name of the package that is "
9469 "being fetched."
9470 msgstr ""
9471 "Następna sekcja linii statusu powtarza się dla każdego wątku pobierania, "
9472 "oznacza przeprowadzanie operacji i podaje kilka użytecznych informacji na "
9473 "temat tego, co się dzieje. Czasem sekcja ta zawiera komunikat "
9474 "<emphasis>Tworzenie procesu potomnego</emphasis>, co oznacza, że system "
9475 "operacyjny ładuje moduł pobierania. Pierwszym słowem po znaku \"[\" jest "
9476 "liczba pobrań, dokładnie taka jaka jest pokazana liczba linii historii "
9477 "pobrań. Następnie w skróconej formie wyświetlana jest nazwa pobieranego "
9478 "obiektu. W przypadku archiwów nazwa ta będzie zawierać nazwę pobieranego "
9479 "pakietu."
9480
9481 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9482 #: guide.dbk
9483 msgid ""
9484 "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
9485 "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
9486 "<emphasis>Connecting</emphasis> to <emphasis>Waiting for file</emphasis> to "
9487 "<emphasis>Downloading</emphasis> or <emphasis>Resuming</emphasis>. The final "
9488 "value is the number of bytes downloaded from the remote site. Once the "
9489 "download begins this is represented as <literal>102/10.2k</literal> "
9490 "indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 kilobytes is expected. "
9491 "The total size is always shown in 4 figure notation to preserve space. After "
9492 "the size display is a percent meter for the file itself. The second last "
9493 "element is the instantaneous average speed. This values is updated every 5 "
9494 "seconds and reflects the rate of data transfer for that period. Finally is "
9495 "shown the estimated transfer time. This is updated regularly and reflects "
9496 "the time to complete everything at the shown transfer rate."
9497 msgstr ""
9498 "W pojedynczych cudzysłowach podawany jest komunikat wskazujący na postęp "
9499 "tworzenia połączenia pobierania danych. Zazwyczaj postęp ten jest sekwencją "
9500 "zdarzeń od <emphasis>Podłączanie</emphasis> przez <emphasis>Oczekiwanie na "
9501 "nagłówki</emphasis> do <emphasis>Pobieranie</emphasis> lub "
9502 "<emphasis>Wznawianie</emphasis>. Końcową wartością jest liczba bajtów "
9503 "pobranych ze zdalnego serwera. Kiedy tylko pobieranie się rozpocznie, "
9504 "wartość ta jest wyświetlana jw formacie typu <literal>102/10.2k</literal>, "
9505 "co oznacza, że pobrano 102 bajty, a oczekuje się jeszcze pobrania 10.2 "
9506 "kilobajtów. Aby zaoszczędzić miejsce, całkowity rozmiar jest zawsze "
9507 "wyświetlany jako w postaci 4-znakowej. Po rozmiarze następuje procentowy "
9508 "wskaźnik postępu pobierania danego pliku. Przedostatnim elementem jest "
9509 "bieżąca średnia prędkość pobierania, która jest aktualizowane co każde 5 "
9510 "sekund i odzwierciedla tempo pobierania w tym okresie. W końcu wyświetlany "
9511 "jest estymowany czas pobierania, regularnie aktualizowany i "
9512 "odzwierciedlający czas pozostały do zakończenia pobierania przy założeniu "
9513 "utrzymania się pokazanego tempa pobierania."
9514
9515 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9516 #: guide.dbk
9517 msgid ""
9518 "The status display updates every half second to provide a constant feedback "
9519 "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
9520 "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
9521 "for logging to a file, use the <literal>-q</literal> option to remove the "
9522 "status display."
9523 msgstr ""
9524 "Linia stanu jest aktualizowana co każde pół sekundy, aby na bieżąco "
9525 "informować użytkownika o postępie pobierania, podczas gdy linie \"Pob:\" są "
9526 "przesuwane w dół, gdy tylko zacznie się pobieranie nowego pliku. Ponieważ "
9527 "linia stanu jest ciągle zmieniana, wyjście programu nie jest odpowiednie do "
9528 "przekierowania do pliku. Aby usunąć linie stanu, należy użyć opcji <literal>-"
9529 "q</literal>."
9530
9531 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9532 #: guide.dbk
9533 msgid "Dpkg"
9534 msgstr "Dpkg"
9535
9536 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9537 #: guide.dbk
9538 msgid ""
9539 "APT uses <command>dpkg</command> for installing the archives and will switch "
9540 "over to the <command>dpkg</command> interface once downloading is completed. "
9541 "<command>dpkg</command> will also ask a number of questions as it processes "
9542 "the packages and the packages themselves may also ask several questions. "
9543 "Before each question there is usually a description of what it is asking and "
9544 "the questions are too varied to discuss completely here."
9545 msgstr ""
9546 "APT używa programu <command>dpkg</command> do instalowania archiwów i "
9547 "przełączy się do interfejsu <command>dpkg</command>, gdy tylko zakończy "
9548 "pobieranie plików. <command>dpkg</command> może również zadawać pytania "
9549 "podczas przetwarzania pakietów, a same pakiety także mogą zadawać pytania. "
9550 "Każde pytanie zazwyczaj jest poprzedzone opisem, a same pytania są zbyt "
9551 "zróżnicowane, by je tutaj opisać."
9552
9553 #. type: Content of: <book><title>
9554 #: offline.dbk
9555 msgid "Using APT Offline"
9556 msgstr "Używanie APT w trybie offline"
9557
9558 #. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
9559 #: offline.dbk
9560 msgid ""
9561 "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
9562 "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
9563 msgstr ""
9564 "Dokument ten opisuje używanie programu APT w środowiskach pozbawionych "
9565 "dostępu, do sieci, a w szczególności metodę pozwalającą na przeprowadzanie "
9566 "aktualizacji systemu."
9567
9568 #. type: Content of: <book><bookinfo>
9569 #: offline.dbk
9570 msgid ""
9571 "<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
9572 msgstr ""
9573
9574 #. type: Content of: <book><chapter><title>
9575 #: offline.dbk
9576 msgid "Introduction"
9577 msgstr "Wstęp"
9578
9579 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9580 #: offline.dbk
9581 msgid "Overview"
9582 msgstr "Wprowadzenie"
9583
9584 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9585 #: offline.dbk
9586 msgid ""
9587 "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
9588 "media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
9589 "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
9590 "fast connection but they are physically distant."
9591 msgstr ""
9592 "Zazwyczaj APT wymaga bezpośredniego dostępu do archiwów Debiana przez sieć "
9593 "lokalną albo przez sieć internetową. Kolejną niedogodnością może być fakt, "
9594 "że nasz komputer, który pracuje na powolnym łączu takim jak modem, jest "
9595 "znacznie oddalony od innego komputera z szybkim łączem."
9596
9597 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9598 #: offline.dbk
9599 msgid ""
9600 "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
9601 "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
9602 "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
9603 "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
9604 "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
9605 "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
9606 "different OS and a download tool like wget. Let <emphasis>remote host</"
9607 "emphasis> mean the machine downloading the packages, and <emphasis>target "
9608 "host</emphasis> the one with bad or no connection."
9609 msgstr ""
9610 "Rozwiązaniem tego problemu jest użycie pojemnych przenośnych nośników takich "
9611 "jak dyskietka Zip lub dysk SuperDisk. Nośniki te nie są wystarczająco "
9612 "pojemne, by zgromadzić kompletne archiwum Debiana, ale można śmiało "
9613 "dopasować podzbiór dużego archiwum wystarczający dla większości "
9614 "użytkowników. Pomysł polega na tym, by użyć programu APT do wygenerowania "
9615 "listy pakietów, które są wymagane, a następnie pobraniu ich na dysk, "
9616 "używając innego komputera z właściwą zwartością. Jest nawet możliwe, by użyć "
9617 "innego komputera z Debianem z zainstalowanym programem APT lub zupełnie "
9618 "innym systemem operacyjnym i programem narzędziowym do pobierania plików "
9619 "takim jak wget."
9620
9621 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9622 #: offline.dbk
9623 #, fuzzy
9624 #| msgid ""
9625 #| "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. "
9626 #| "The essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive "
9627 #| "files. Note that the disc should be formated with a filesystem that can "
9628 #| "handle long file names such as ext2, fat32 or vfat."
9629 msgid ""
9630 "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
9631 "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
9632 "that the disc should be formatted with a filesystem that can handle long "
9633 "file names such as ext2, fat32 or vfat."
9634 msgstr ""
9635 "Osiągane jest to przez twórcze manipulowanie plikiem konfiguracyjnym "
9636 "programu APT. Rzeczą niezbędną jest poinformowanie programu APT, aby "
9637 "wskazywał na dysk z plikami archiwum. Należy zauważyć, że dysk powinien być "
9638 "sformatowany do obsługi systemu plików pozwalającego posługiwać się długimi "
9639 "nazwami plików (np. ext2, fat32 albo vfat)."
9640
9641 #. type: Content of: <book><chapter><title>
9642 #: offline.dbk
9643 msgid "Using APT on both machines"
9644 msgstr "Używanie programu APT na obu komputerach"
9645
9646 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9647 #: offline.dbk
9648 msgid ""
9649 "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
9650 "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
9651 "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
9652 "to download. The disk directory structure should look like:"
9653 msgstr ""
9654 "APT dostępny na obu komputerach daje najprostszą kombinację. Zasadniczym "
9655 "pomysłem tej metody jest umieszczenie kopii pliku status na dysku i użycie "
9656 "odległego komputera, aby uzyskać najnowsze pliki pakietów i zdecydować, "
9657 "które pakiety trzeba pobrać. Struktura katalogów na dysku powinna wyglądać "
9658 "następująco:"
9659
9660 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9661 #: offline.dbk
9662 #, no-wrap
9663 msgid ""
9664 " /disc/\n"
9665 " archives/\n"
9666 " partial/\n"
9667 " lists/\n"
9668 " partial/\n"
9669 " status\n"
9670 " sources.list\n"
9671 " apt.conf\n"
9672 msgstr ""
9673 " /disc/\n"
9674 " archives/\n"
9675 " partial/\n"
9676 " lists/\n"
9677 " partial/\n"
9678 " status\n"
9679 " sources.list\n"
9680 " apt.conf\n"
9681
9682 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9683 #: offline.dbk
9684 msgid "The configuration file"
9685 msgstr "Plik konfiguracyjny"
9686
9687 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9688 #: offline.dbk
9689 msgid ""
9690 "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
9691 "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
9692 "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
9693 "the status file should be a copy of <emphasis>/var/lib/dpkg/status</"
9694 "emphasis> from the <emphasis>target host</emphasis>. Please note, if you are "
9695 "using a local archive you must use copy URIs, the syntax is identical to "
9696 "file URIs."
9697 msgstr ""
9698 "Plik konfiguracyjny powinien informować program APT, aby przechowywał swoje "
9699 "pliki na dysku, a także używał plików konfiguracyjnych z dysku. Plik sources."
9700 "list powinien zawierać prawidłowe odnośniki, których należy użyć na zdalnym "
9701 "komputerze, a plik status powinien być kopią <emphasis>/var/lib/dpkg/status</"
9702 "emphasis>. Należy zauważyć, że podczas używania lokalnego archiwum trzeba "
9703 "użyć tych samych odnośników o identycznej składni."
9704
9705 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9706 #: offline.dbk
9707 msgid ""
9708 "<emphasis>apt.conf</emphasis> must contain the necessary information to make "
9709 "APT use the disc:"
9710 msgstr ""
9711 "<emphasis>apt.conf</emphasis> musi zawierać niezbędne wpisy, by APT "
9712 "korzystał z dysku:"
9713
9714 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9715 #: offline.dbk
9716 #, no-wrap
9717 msgid ""
9718 " APT\n"
9719 " {\n"
9720 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
9721 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
9722 " Architecture \"i386\";\n"
9723 "\n"
9724 " Get::Download-Only \"true\";\n"
9725 " };\n"
9726 "\n"
9727 " Dir\n"
9728 " {\n"
9729 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
9730 " the /var/lib/dpkg default */\n"
9731 " State \"/disc/\";\n"
9732 " State::status \"status\";\n"
9733 "\n"
9734 " // Binary caches will be stored locally\n"
9735 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9736 " Cache \"/tmp/\";\n"
9737 "\n"
9738 " // Location of the source list.\n"
9739 " Etc \"/disc/\";\n"
9740 " };\n"
9741 msgstr ""
9742 " APT\n"
9743 " {\n"
9744 " /* Wpis nie jest wymagany, jeśli oba komputery mają tę samą architekturę;\n"
9745 " podaje architekturę naszego komputera programowi APT na odległym komputerze */\n"
9746 " Architecture \"i386\";\n"
9747 "\n"
9748 " Get::Download-Only \"true\";\n"
9749 " };\n"
9750 "\n"
9751 " Dir\n"
9752 " {\n"
9753 " /* Używaj katalogu disc na informacje stanu i przekieruj plik status\n"
9754 " z domyślnego /var/lib/dpkg */\n"
9755 " State \"/disc/\";\n"
9756 " State::status \"status\";\n"
9757 "\n"
9758 " // Katalog lokalnie przechowywanych pakietów binarnych\n"
9759 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9760 " Cache \"/tmp/\";\n"
9761 "\n"
9762 " // Lokalizacja pliku sources.list.\n"
9763 " Etc \"/disc\";\n"
9764 " };\n"
9765
9766 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9767 #: offline.dbk
9768 msgid ""
9769 "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
9770 "configuration file in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
9771 "emphasis>."
9772 msgstr ""
9773 "Więcej szczegółów można zobaczyć w stronie podręcznika apt.conf i w "
9774 "przykładowym pliku konfiguracyjnym <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt."
9775 "conf</emphasis>."
9776
9777 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9778 #: offline.dbk
9779 msgid ""
9780 "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy "
9781 "<emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> to it. You will also need to "
9782 "create the directories outlined in the Overview, <emphasis>archives/partial/"
9783 "</emphasis> and <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Then take the disc to "
9784 "the remote machine and configure the sources.list. On the remote machine "
9785 "execute the following:"
9786 msgstr ""
9787 "Pierwszą rzeczą, jaką należy zrobić na oddalonym komputerze z Debianem to "
9788 "zamontować dysk i przekopiować na niego plik <emphasis>/var/lib/dpkg/status</"
9789 "emphasis>. Trzeba także utworzyć strukturę katalogów przedstawioną we "
9790 "\"Wprowadzeniu\": <emphasis>archives/partial/</emphasis> i <emphasis>lists/"
9791 "partial/</emphasis>. Następnie należy przenieść dysk do oddalonego komputera "
9792 "z szybkim łączem i skonfigurować plik sources.list. Na oddalonym komputerze "
9793 "wykonujemy kolejno:"
9794
9795 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9796 #: offline.dbk
9797 #, no-wrap
9798 msgid ""
9799 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9800 " # apt-get update\n"
9801 " [ APT fetches the package files ]\n"
9802 " # apt-get dist-upgrade\n"
9803 " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]\n"
9804 msgstr ""
9805 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9806 " # apt-get update\n"
9807 " [ APT aktualizuje ustawienia ]\n"
9808 " # apt-get dist-upgrade\n"
9809 " [ APT pobiera wszystkie pakiety potrzebne do aktualizacji Twojego systemu ]\n"
9810
9811 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9812 #: offline.dbk
9813 msgid ""
9814 "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
9815 "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
9816 "such as <emphasis>dselect</emphasis>. However this presents a problem in "
9817 "communicating your selections back to the local computer."
9818 msgstr ""
9819 "Polecenie dist-upgrade można zastąpić każdym innym podstawowym poleceniem "
9820 "APT, w szczególności dselect-upgrade. Można nawet użyć APT jako metody "
9821 "dostępu dla <emphasis>dselect</emphasis>. Jednak stworzy to problem w "
9822 "przeniesieniu Twoich operacji wyborów z powrotem na lokalny komputer."
9823
9824 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9825 #: offline.dbk
9826 msgid ""
9827 "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
9828 "the target machine. Take the disc back and run:"
9829 msgstr ""
9830 "W tej chwili katalog disc zawiera wszystkie pliki indeksowe oraz archiwa "
9831 "niezbędne do aktualizacji maszyny z Debianem. Bierzemy dysk z powrotem do "
9832 "siebie i wpisujemy:"
9833
9834 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9835 #: offline.dbk
9836 #, no-wrap
9837 msgid ""
9838 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9839 " # apt-get check\n"
9840 " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
9841 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
9842 " [ Or any other APT command ]\n"
9843 msgstr ""
9844 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9845 " # apt-get check\n"
9846 " [ APT tworzy lokalną kopię plików cache ]\n"
9847 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
9848 " [ Może też być inne polecenie programu APT ]\n"
9849
9850 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9851 #: offline.dbk
9852 msgid ""
9853 "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
9854 "local one. This is very important!"
9855 msgstr ""
9856 "Do prawidłowego działania koniecznie należy podać plik status z lokalnej "
9857 "maszyny. To jest bardzo ważne!"
9858
9859 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9860 #: offline.dbk
9861 msgid ""
9862 "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
9863 "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
9864 "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
9865 "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
9866 "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
9867 msgstr ""
9868 "Jeśli używasz dselect, możesz wykonać bardzo ryzykowną operację skopiowania "
9869 "disc/status do /var/lib/dpkg/status, tak że wszystkie zmiany, których "
9870 "dokonałeś na odległym komputerze, będą przeniesione. Mocno zalecam, aby "
9871 "dokonywać doboru pakietów tylko na lokalnym komputerze, ale nie zawsze jest "
9872 "to możliwe. NIE podmieniaj pliku status, jeśli dpkg lub APT były uruchamiane "
9873 "w międzyczasie!"
9874
9875 #. type: Content of: <book><chapter><title>
9876 #: offline.dbk
9877 msgid "Using APT and wget"
9878 msgstr "Używanie programów APT i wget"
9879
9880 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9881 #: offline.dbk
9882 msgid ""
9883 "<emphasis>wget</emphasis> is a popular and portable download tool that can "
9884 "run on nearly any machine. Unlike the method above this requires that the "
9885 "Debian machine already has a list of available packages."
9886 msgstr ""
9887 "<emphasis>wget</emphasis> jest popularnym i przenośnym programem "
9888 "narzędziowym pobierania plików, który działa prawie na każdym komputerze. W "
9889 "przeciwieństwie do metody opisanej powyżej ta wymaga, aby na lokalnym "
9890 "komputerze była aktualna lista dostępnych pakietów."
9891
9892 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9893 #: offline.dbk
9894 msgid ""
9895 "The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
9896 "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
9897 "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
9898 "packages."
9899 msgstr ""
9900 "Należy stworzyć katalog disc tylko na pakiety do pobrania z innego "
9901 "komputera. Użyta zostanie do tego opcja --print-uris programu apt-get, a "
9902 "następnie przygotujemy skrypt dla programu wget, który pobierze właściwe "
9903 "pakiety."
9904
9905 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9906 #: offline.dbk
9907 msgid "Operation"
9908 msgstr "Kolejne kroki"
9909
9910 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9911 #: offline.dbk
9912 msgid ""
9913 "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
9914 "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
9915 msgstr ""
9916 "W odróżnieniu od poprzedniej metody działania ta nie wymaga specjalnych "
9917 "plików konfiguracyjnych. Używamy jedynie podstawowych poleceń APT, by "
9918 "wygenerować listę plików."
9919
9920 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9921 #: offline.dbk
9922 #, no-wrap
9923 msgid ""
9924 " # apt-get dist-upgrade\n"
9925 " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
9926 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
9927 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /disc/wget-script\n"
9928 msgstr ""
9929 " # apt-get dist-upgrade \n"
9930 " [ Wybierz \"no\" po znaku zachęty, upewnij się, czy to właściwy wybór ]\n"
9931 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
9932 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /disc/wget-script\n"
9933
9934 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9935 #: offline.dbk
9936 msgid ""
9937 "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
9938 "upgrade."
9939 msgstr ""
9940 "Można tu użyć także polecenia innego niż dist-upgrade, na przykład dselect-"
9941 "upgrade."
9942
9943 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9944 #: offline.dbk
9945 msgid ""
9946 "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
9947 "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
9948 "with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
9949 "output on the disc."
9950 msgstr ""
9951 "Plik skryptu /disc/wget-script będzie teraz zawierać listę wywołań programu "
9952 "wget, niezbędnych do pobrania potrzebnych archiwów. Skrypt ten należy "
9953 "uruchomić w bieżącym katalogu o punkcie montowania disc, tak aby zapisywał "
9954 "dane na tym dysku."
9955
9956 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9957 #: offline.dbk
9958 msgid "The remote machine would do something like"
9959 msgstr "Na oddalonym komputerze należy wykonać coś takiego"
9960
9961 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9962 #: offline.dbk
9963 #, no-wrap
9964 msgid ""
9965 " # cd /disc\n"
9966 " # sh -x ./wget-script\n"
9967 " [ wait.. ]\n"
9968 msgstr ""
9969 " # cd /disc\n"
9970 " # sh -x ./wget-script\n"
9971 " [ czekaj.. ]\n"
9972
9973 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9974 #: offline.dbk
9975 msgid ""
9976 "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
9977 "installation can proceed using,"
9978 msgstr ""
9979 "Gdy archiwa zostaną pobrane i dysk wróci do komputera z Debianem, "
9980 "instalowanie można prowadzić dalej poleceniem:"
9981
9982 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9983 #: offline.dbk
9984 #, no-wrap
9985 msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
9986 msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
9987
9988 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9989 #: offline.dbk
9990 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
9991 msgstr "Które użyje pobranych uprzednio archiwów z dysku."
9992
9993 #
9994 #~ msgid ""
9995 #~ "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
9996 #~ "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
9997 #~ "Simulate</literal>."
9998 #~ msgstr ""
9999 #~ "Brak akcji; wykonuje symulację zdarzeń, które mogłyby się przytrafić, ale "
10000 #~ "nic nie zmienia w systemie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
10001 #~ "<literal>APT::Get::Simulate</literal>."
10002
10003 #~ msgid ""
10004 #~ "Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
10005 #~ "(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::"
10006 #~ "Get::Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a "
10007 #~ "notice will also be displayed indicating that this is only a simulation. "
10008 #~ "Runs performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - "
10009 #~ "superusers should know what they are doing without further warnings from "
10010 #~ "<literal>apt-get</literal>."
10011 #~ msgstr ""
10012 #~ "Symulowane uruchomienia przeprowadzane przez przez zwykłego użytkownika "
10013 #~ "automatycznie wyłączą blokady (<literal>Debug::NoLocking</literal>). "
10014 #~ "Jeżeli jest ustawiona opcja <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</"
10015 #~ "literal> (a domyślnie jest ona ustawiona), to zostanie wyświetlona "
10016 #~ "informacja o tym, że to jest tylko symulacja. Symulacje przeprowadzane "
10017 #~ "przez administratora systemu nie powodują wyłączenia blokad ani nie "
10018 #~ "pokazują informacji - administratorzy powinni wiedzieć, co robią, bez "
10019 #~ "dodatkowych ostrzeżeń ze strony <literal>apt-get</literal>."
10020
10021 #~ msgid ""
10022 #~ "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. "
10023 #~ "This is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: "
10024 #~ "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
10025 #~ msgstr ""
10026 #~ "Ignorowanie sytuacji, w których nie powiedzie się autentykacja pakietów i "
10027 #~ "nieostrzeganie o tym. Jest to użyteczne dla programów typu pbuilder. "
10028 #~ "Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</"
10029 #~ "literal>."
10030
10031 #~ msgid ""
10032 #~ "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
10033 #~ "release."
10034 #~ msgstr "wersjom niezainstalowanym i nienależącym do wydania docelowego."
10035
10036 #~ msgid ""
10037 #~ "Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</"
10038 #~ "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
10039 #~ "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are "
10040 #~ "ignored, and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks "
10041 #~ "the remainder of that line as a comment."
10042 #~ msgstr ""
10043 #~ "Każda linia określająca źródło rozpoczyna się od typu (np. <literal>deb-"
10044 #~ "src</literal>), po którym następują opcje i argumenty dla tego typu. "
10045 #~ "Wpisy nie mogą być kontynuowane w nowych liniach. Puste linie są "
10046 #~ "ignorowane, a znak \"<literal>#</literal> \" występujący gdziekolwiek w "
10047 #~ "linii oznacza, że dalsza część linii stanowi komentarz."
10048
10049 #, fuzzy
10050 #~| msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]"
10051 #~ msgid "deb [ options ] uri suite [component1] [component2] [...]"
10052 #~ msgstr "deb [ opcje ] uri dystrybucja [komponent1] [komponent2] [...]"
10053
10054 #~ msgid ""
10055 #~ "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded "
10056 #~ "by square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
10057 #~ "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
10058 #~ "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
10059 #~ "following settings are supported by APT (note however that unsupported "
10060 #~ "settings will be ignored silently):"
10061 #~ msgstr ""
10062 #~ "<literal>opcje</literal> nigdy nie są wymagane i powinny być otoczone "
10063 #~ "przez nawiasy kwadratowe. Mogą się składać z wielu ustawień w formacie "
10064 #~ "<literal><replaceable>ustawienie</replaceable>=<replaceable>wartość</"
10065 #~ "replaceable></literal> oddzielonych od siebie znakami spacji. APT "
10066 #~ "obsługuje następujące ustawienia (a ustawienia nieobsługiwane są "
10067 #~ "ignorowane bez wypisywania żadnego ostrzeżenia):"
10068
10069 #, fuzzy
10070 #~| msgid ""
10071 #~| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
10072 #~| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
10073 #~| "information should be downloaded. If this option is not set all "
10074 #~| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> "
10075 #~| "option will be downloaded."
10076 #~ msgid ""
10077 #~ "<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
10078 #~ "replaceable>,…</literal> and <literal>arch-=<replaceable>arch1</"
10079 #~ "replaceable>,<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> which can be "
10080 #~ "used to add/remove architectures from the set which will be downloaded."
10081 #~ msgstr ""
10082 #~ "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
10083 #~ "replaceable>,…</literal> może zostać użyte do podania architektur, dla "
10084 #~ "których będą pobierane informacje o pakietach. Jeśli ta opcja nie jest "
10085 #~ "ustawiona, będą pobierane informacje dla wszystkich architektur "
10086 #~ "określonych w opcji konfiguracji <literal>APT::Architectures</literal>."
10087
10088 #~ msgid ""
10089 #~ "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
10090 #~ "this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
10091 #~ "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
10092 #~ "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a "
10093 #~ "local and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite "
10094 #~ "which handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
10095 #~ msgstr ""
10096 #~ "<literal>trusted=yes</literal> może być użyte do wskazania, że pakiety z "
10097 #~ "tego źródła są zawsze zautentykowane, nawet jeśli plik <filename>Release</"
10098 #~ "filename> nie jest podpisany lub nie można sprawdzić podpisu. Wyłącza to "
10099 #~ "częściowo &apt-secure; i dlatego powinno być używane tylko dla źródeł "
10100 #~ "lokalnych i zaufanych. Przeciwieństwem tej opcji jest "
10101 #~ "<literal>trusted=no</literal>, która obsługuje nawet poprawnie "
10102 #~ "zautentykowane źródła jako niezautentykowane."
10103
10104 #~ msgid "Some examples:"
10105 #~ msgstr "Kilka przykładów:"
10106
10107 #~ msgid ""
10108 #~ "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
10109 #~ "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib "
10110 #~ "non-free\n"
10111 #~ " "
10112 #~ msgstr ""
10113 #~ "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
10114 #~ "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib "
10115 #~ "non-free\n"
10116 #~ " "
10117
10118 #~ msgid "apt"
10119 #~ msgstr "apt"
10120
10121 #~ msgid "16 June 1998"
10122 #~ msgstr "16 czerwca 1998"
10123
10124 #~ msgid "Debian"
10125 #~ msgstr "Debian"
10126
10127 #~ msgid "NAME"
10128 #~ msgstr "NAZWA"
10129
10130 #~ msgid "apt - Advanced Package Tool"
10131 #~ msgstr "apt - Zaawansowane narzędzie zarządzania pakietami"
10132
10133 #~ msgid "SYNOPSIS"
10134 #~ msgstr "SKŁADNIA"
10135
10136 #~ msgid "B<apt>"
10137 #~ msgstr "B<apt>"
10138
10139 #~ msgid "DESCRIPTION"
10140 #~ msgstr "OPIS"
10141
10142 #, fuzzy
10143 #~| msgid ""
10144 #~| "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
10145 #~| "package management there are several frontends available, such as "
10146 #~| "B<aptitude>(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window "
10147 #~| "System. Some options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
10148 #~ msgid ""
10149 #~ "For normal day to day package management there are several frontends "
10150 #~ "available, such as B<aptitude>(8) for the command line or "
10151 #~ "B<synaptic>(8) for the X Window System. Some options are only "
10152 #~ "implemented in B<apt-get>(8) though."
10153 #~ msgstr ""
10154 #~ "APT jest systemem zarządzania pakietami oprogramowania. Jest kilka "
10155 #~ "nakładek przydatnych do codziennego zarządzania pakietami, takich jak "
10156 #~ "B<aptitude>(8), działające w linii poleceń, lub B<synaptic>(8), "
10157 #~ "wymagający środowiska X Window. Niemniej jednak niektóre opcje są "
10158 #~ "dostępne tylko w B<apt-get>(8)."
10159
10160 #~ msgid "SEE ALSO"
10161 #~ msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
10162
10163 #, fuzzy
10164 #~| msgid ""
10165 #~| "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
10166 #~| "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
10167 #~ msgid ""
10168 #~ "B<apt>(8), B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources."
10169 #~ "list>(5), B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
10170 #~ msgstr ""
10171 #~ "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
10172 #~ "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
10173
10174 #~ msgid "DIAGNOSTICS"
10175 #~ msgstr "DIAGNOSTYKA"
10176
10177 #~ msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
10178 #~ msgstr ""
10179 #~ "apt zwraca zero, jeżeli zakończyło się pomyślnie, 100 dziesiętnie w "
10180 #~ "przypadku błędu."
10181
10182 #~ msgid "BUGS"
10183 #~ msgstr "BŁĘDY"
10184
10185 #~ msgid "This manpage isn't even started."
10186 #~ msgstr "Ta strona podręcznika nie jest nawet zaczęta."
10187
10188 #~ msgid ""
10189 #~ "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
10190 #~ "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
10191 #~ "B<reportbug>(1) command."
10192 #~ msgstr ""
10193 #~ "Patrz E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Aby wysłać zgłoszenie o "
10194 #~ "błędzie w programie B<apt>, przeczytaj I</usr/share/doc/debian/bug-"
10195 #~ "reporting.txt> lub użyj polecenia B<reportbug>(1)."
10196
10197 #~ msgid "AUTHOR"
10198 #~ msgstr "AUTOR"
10199
10200 #~ msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
10201 #~ msgstr ""
10202 #~ "apt zostało napisane przez zespół APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
10203
10204 #~ msgid "Package resource list for APT"
10205 #~ msgstr "Lista zasobów pakietów dla APT"
10206
10207 #~ msgid ""
10208 #~ "The package resource list is used to locate archives of the package "
10209 #~ "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
10210 #~ "documents only the packaging system used by the Debian system. This "
10211 #~ "control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
10212 #~ msgstr ""
10213 #~ "Lista zasobów pakietów jest używana do zlokalizowania archiwów pakietów "
10214 #~ "używanego systemu dystrybucji pakietów. Obecnie ta strona podręcznika "
10215 #~ "opisuje tylko system pakietów używany w systemie Debian. Plikiem "
10216 #~ "kontrolnym jest <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
10217
10218 #~ msgid ""
10219 #~ "The source list is designed to support any number of active sources and a "
10220 #~ "variety of source media. The file lists one source per line, with the "
10221 #~ "most preferred source listed first. The format of each line is: "
10222 #~ "<literal>type uri args</literal> The first item, <literal>type</literal> "
10223 #~ "determines the format for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> "
10224 #~ "is a Universal Resource Identifier (URI), which is a superset of the more "
10225 #~ "specific and well-known Universal Resource Locator, or URL. The rest of "
10226 #~ "the line can be marked as a comment by using a #."
10227 #~ msgstr ""
10228 #~ "Listę źródeł zaprojektowano tak, aby obsługiwała dowolną liczbę aktywnych "
10229 #~ "źródeł i różnorodne lokalizacje źródeł. Każde źródło jest wymienione w "
10230 #~ "osobnej linii, zaczynając od źródeł najbardziej preferowanych. Format "
10231 #~ "każdej linii jest następujący: <literal>typ uri argumenty</literal>. "
10232 #~ "Pierwsza pozycja, <literal>typ</literal>, wyznacza format "
10233 #~ "<literal>argumentów</literal>. <literal>uri</literal> jest uniwersalnym "
10234 #~ "identyfikatorem zasobu (ang. Universal Resource Identifier - URI), który "
10235 #~ "jest nadzbiorem dobrze znanego uniwersalnego lokalizatora zasobu (ang. "
10236 #~ "Universal Resource Locator - URL). Pozostała część linii może być "
10237 #~ "komentarzem, jeśli zaczyna się od znaku \"#\"."
10238
10239 #~ msgid ""
10240 #~ "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-"
10241 #~ "get check</command>. It builds the source and package caches from the "
10242 #~ "sources in &sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</"
10243 #~ "filename>."
10244 #~ msgstr ""
10245 #~ "<literal>gencaches</literal> wykonuje te same operacje, co <command>apt-"
10246 #~ "get check</command>. Buduje bufor pakietów oraz źródeł pakietów na "
10247 #~ "podstawie źródeł wymienionych w &sources-list; oraz pliku <filename>/var/"
10248 #~ "lib/dpkg/status</filename>."
10249
10250 #~ msgid ""
10251 #~ "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is "
10252 #~ "given one of the commands below must be present. <placeholder type="
10253 #~ "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
10254 #~ msgstr ""
10255 #~ "Jedno z poniższych poleceń musi być użyte, chyba że została podana opcja "
10256 #~ "<option>-h</option> lub <option>--help</option>. <placeholder type="
10257 #~ "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
10258
10259 #~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
10260 #~ msgstr "Narzędzie zarządzania pakietami APT -- manipulator bufora"
10261
10262 #~ msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
10263 #~ msgstr "add <replaceable>plik(i)</replaceable>"
10264
10265 #~ msgid ""
10266 #~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
10267 #~ "cache. This is for debugging only."
10268 #~ msgstr ""
10269 #~ "<literal>add</literal> dodaje pliki zawierające indeks nazw pakietów do "
10270 #~ "bufora. Ta opcja jest przydatna głównie w celu odpluskwiania."
10271
10272 #~ msgid "Also install recommended packages."
10273 #~ msgstr "Instaluje również rekomendowane pakiety."
10274
10275 #~ msgid "Do not install recommended packages."
10276 #~ msgstr "Nie instaluje rekomendowanych pakietów."
10277
10278 #~ msgid ""
10279 #~ "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
10280 #~ "US directory."
10281 #~ msgstr ""
10282 #~ "Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze nonus.debian."
10283 #~ "org, w katalogu debian-non-US."
10284
10285 #~ msgid ""
10286 #~ "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: "
10287 #~ "<literal>Dir::State</literal> sets the path to the "
10288 #~ "<filename>extended_states</filename> file."
10289 #~ msgstr ""
10290 #~ "Lista stanów pakietów zainstalowanych automatycznie. Pozycja w pliku "
10291 #~ "konfiguracyjnym: <literal>Dir::State</literal> ustawia ścieżkę do pliku "
10292 #~ "o nazwie <filename>extended_states</filename>."