1 # Translation of apt/doc to German
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2009-2014.
8 "Project-Id-Version: apt-doc 1.0.8\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-10-20 19:29+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-09-14 14:46+0200\n"
12 "Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
13 "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
25 " <othername>APT team</othername>\n"
26 " <contrib></contrib>\n"
30 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
32 " <othername>APT-Team</othername>\n"
33 " <contrib></contrib>\n"
41 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
43 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
47 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
49 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA-Seite</ulink>\n"
57 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
58 "<!ENTITY manbugs \"\n"
59 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
60 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
61 " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
62 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
63 " &reportbug; command.\n"
68 "<!-- Vorformatierter Textblock Fehlerbericht-Abschnitt -->\n"
69 "<!ENTITY manbugs \"\n"
70 " <refsect1><title>Fehler</title>\n"
71 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT-Fehlerseite</ulink>. \n"
72 " Wenn Sie einen Fehler in APT berichten möchten, lesen Sie bitte\n"
73 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> oder den\n"
74 " &reportbug;-Befehl. Verfassen Sie Fehlerberichte bitte auf Englisch.\n"
83 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
84 "<!ENTITY manauthor \"\n"
85 " <refsect1><title>Author</title>\n"
86 " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
91 "<!-- Vorformatierter Textblock Autor-Abschnitt -->\n"
92 "<!ENTITY manauthor \"\n"
93 " <refsect1><title>Autor</title>\n"
94 " <para>APT wurde vom APT-Team geschrieben <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
103 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
104 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
105 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
106 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
107 " <term><option>--help</option></term>\n"
108 " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
113 "<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n"
114 " um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n"
115 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
116 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
117 " <term><option>--help</option></term>\n"
118 " <listitem><para>eine kurze Aufrufzusammenfassung zeigen\n"
128 " <term><option>-v</option></term>\n"
129 " <term><option>--version</option></term>\n"
130 " <listitem><para>Show the program version.\n"
136 " <term><option>-v</option></term>\n"
137 " <term><option>--version</option></term>\n"
138 " <listitem><para>die Version des Programms anzeigen\n"
148 " <term><option>-c</option></term>\n"
149 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
150 " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
151 " The program will read the default configuration file and then this \n"
152 " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
153 " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
154 " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
160 " <term><option>-c</option></term>\n"
161 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
162 " <listitem><para>Konfigurationsdatei; gibt eine Konfigurationssdatei zum Benutzen an.\n"
163 " Das Programm wird die Vorgabe-Konfigurationsdatei und dann diese\n"
164 " Konfigurationsdatei lesen. Falls Konfigurationseinstellungen vor der\n"
165 " Vorgabe-Konfiguration ausgewertet werden müssen, geben Sie eine Datei\n"
166 " der Umgebungsvariable <envar>APT_CONFIG</envar> an\n"
167 " Lesen Sie &apt-conf;, um Syntax-Informationen zu erhalten \n"
177 " <term><option>-o</option></term>\n"
178 " <term><option>--option</option></term>\n"
179 " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
180 " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
181 " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
182 " times to set different options.\n"
189 " <term><option>-o</option></term>\n"
190 " <term><option>--option</option></term>\n"
191 " <listitem><para>eine Konfigurationsoption setzen; Dies wird eine beliebige\n"
192 " Konfigurationsoption setzen. Die Syntax lautet <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
193 " <option>-o</option> und <option>--option</option> kann mehrfach benutzt\n"
194 " werden, um verschiedene Optionen zu setzen.\n"
204 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
205 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
206 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
207 " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
208 " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
209 " options you can override the config file by using something like \n"
210 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
211 " or several other variations.\n"
215 "<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n"
216 " um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n"
217 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
218 " <para>Alle Befehlszeilenoptionen können durch die Konfigurationsdatei gesetzt\n"
219 " werden, die Beschreibung gibt die zu setzende Option an. Für\n"
220 " boolesche Optionen können Sie die Konfigurationsdatei überschreiben,\n"
221 " indem Sie etwas wie <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>,\n"
222 " <option>-f=no</option> oder etliche weitere Varianten benutzen.\n"
230 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
231 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
232 " <listitem><para>APT configuration file.\n"
233 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
236 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
237 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
238 " <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei.\n"
239 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
246 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
247 " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
248 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
252 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
253 " <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei-Fragmente.\n"
254 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
262 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
263 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
264 " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
265 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
268 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
269 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
270 " <listitem><para>Speicherbereich für aufgerufene Paketdateien.\n"
271 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
278 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
279 " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
280 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
284 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
285 " <listitem><para>Speicherbereich für Paketdateien auf dem Transportweg.\n"
286 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> wird implizit angehängt)</para></listitem>\n"
294 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
295 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
296 " <listitem><para>Version preferences file.\n"
297 " This is where you would specify "pinning",\n"
298 " i.e. a preference to get certain packages\n"
299 " from a separate source\n"
300 " or from a different version of a distribution.\n"
301 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
304 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
305 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
306 " <listitem><para>Version-Einstellungsdatei.\n"
307 " Hier können Sie "pinning" angeben, d.h. eine Einstellung,\n"
308 " um bestimmte Pakete aus einer separaten Quelle oder von einer\n"
309 " anderen Version einer Distribution zu erhalten.\n"
310 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
317 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
318 " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
319 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
323 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
324 " <listitem><para>Dateifragmente für die Versionseinstellungen.\n"
325 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
333 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
334 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
335 " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
336 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
339 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
340 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
341 " <listitem><para>Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
342 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
349 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
350 " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
351 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
355 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
356 " <listitem><para>Dateifragmente für Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
357 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
365 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
366 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
367 " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
369 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
372 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
373 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
374 " <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen jeder\n"
375 " in &sources-list; angegebenen Paketquelle\n"
376 " Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
383 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
384 " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
385 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
389 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
390 " <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen auf dem Transportweg.\n"
391 " Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> wird implizit angehängt)</para></listitem>\n"
399 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
400 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
401 " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
402 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
405 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
406 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
407 " <listitem><para>Schlüsselbund lokaler vertrauenswürdiger Schlüssel,\n"
408 " neue Schlüssel werden hier hinzugefügt.\n"
409 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
416 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
417 " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
418 " be stored here (by other packages or the administrator).\n"
419 " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
423 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
424 " <listitem><para>Dateifragmente für vertrauenswürdige Schlüssel, zusätzliche\n"
425 " Schlüsselbunde können hier (von anderen Paketen oder dem Administrator)\n"
426 " gespeichert werden.\n"
427 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
435 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
436 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
437 " <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
438 " Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
439 " </para></listitem>\n"
443 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
444 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
445 " <listitem><para>Statusliste automatisch installierter Pakete\n"
446 " Konfigurationselement: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
447 " </para></listitem>\n"
455 "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
456 " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
457 "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
458 msgstr "<!ENTITY translation-title \"ÜBERSETZUNG\">\n"
464 "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
465 " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
466 " specially related to your translation. -->\n"
467 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
468 " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
469 " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
470 " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
473 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
474 " Die deutsche Übersetzung wurde 2009 von Chris Leick\n"
475 " <email>c.leick@vollbio.de</email> in Zusammenarbeit mit dem\n"
476 " deutschen l10n-Team von Debian\n"
477 " <email>debian-l10n-german@lists.debian.org</email> angefertigt.\n"
484 "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
485 " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
486 " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
487 " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
488 " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
489 "<!ENTITY translation-english \"\n"
490 " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
491 " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
492 " translation is lagging behind the original content.\n"
495 "<!ENTITY translation-english \"\n"
496 " Beachten Sie, dass diese Übersetzung Teile enthalten kann, die nicht\n"
497 " übersetzt wurden. Dies ist so, damit kein Inhalt verloren geht, wenn\n"
498 " die Übersetzung hinter dem Originalinhalt hinterherhängt.\n"
504 "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
505 "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
506 msgstr "<!ENTITY synopsis-config-string \"Konfigurationszeichenkette\">"
511 "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
512 "synopsis-config-file \"config_file\">"
513 msgstr "<!ENTITY synopsis-config-file \"Konfigurationsdatei\">"
518 "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
519 "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
520 "\"target_release\">"
521 msgstr "<!ENTITY synopsis-target-release \"Ziel-Release\">"
526 "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
527 "synopsis-architecture \"architecture\">"
528 msgstr "<!ENTITY synopsis-architecture \"Architektur\">"
533 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
534 "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
535 msgstr "<!ENTITY synopsis-pkg \"Paket\">"
540 "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
541 "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
542 msgstr "<!ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"Paketversionsnummer\">"
547 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
548 "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
549 msgstr "<!ENTITY synopsis-prefix \"Präfix\">"
554 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
555 "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
556 msgstr "<!ENTITY synopsis-regex \"regulärer_Ausdruck\">"
561 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
562 "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
563 msgstr "<!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"CD-ROM-Einhängepunkt\">"
568 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
569 "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
570 "\"temporary_directory\">"
571 msgstr "<!ENTITY synopsis-tmp-directory \"temporäres_Verzeichnis\">"
576 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
577 "synopsis-filename \"filename\">"
578 msgstr "<!ENTITY synopsis-filename \"Dateiname\">"
583 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
584 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
585 msgstr "<!ENTITY synopsis-path \"Pfad\">"
590 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
591 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
593 msgstr "<!ENTITY synopsis-override \"Überschreibungsdatei\">"
598 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
599 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
601 msgstr "<!ENTITY synopsis-pathprefix \"Pfadpräfix\">"
606 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
607 "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
608 msgstr "<!ENTITY synopsis-section \"Abschnitt\">"
613 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
614 "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
615 msgstr "<!ENTITY synopsis-keyid \"Schlüsselkennung\">"
617 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
618 #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
619 #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
623 #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
624 #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
625 #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
626 #: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
627 #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
631 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
633 msgid "command-line interface"
634 msgstr "Befehlszeilenschnittstelle"
636 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
637 #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
638 #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
639 #: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
640 #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
642 msgstr "Beschreibung"
644 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
647 "<command>apt</command> (Advanced Package Tool) is the command-line tool for "
648 "handling packages. It provides a commandline interface for the package "
649 "management of the system. See also &apt-get; and &apt-cache; for more low-"
650 "level command options."
652 "<command>apt</command> (Advanced Package Tool) ist das Befehlszeilenwerkzeug "
653 "für den Umgang mit Paketen. Es stellt eine Befehlszeilenschnittstelle zur "
654 "Verwaltung von Paketen auf dem System bereit. Tiefer ansetzende "
655 "Befehlsoptionen finden sie unter &apt-get; und &apt-cache;."
657 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
660 "<literal>list</literal> is used to display a list of packages. It supports "
661 "shell pattern for matching package names and the following options: "
662 "<option>--installed</option>, <option>--upgradable</option>, <option>--"
663 "upgradeable</option>, <option>--all-versions</option> are supported."
665 "<literal>list</literal> wird benutzt, um eine Paketliste anzuzeigen. Es "
666 "unterstützt Shell-Muster zur Beschränkung auf passende Paketnamen. Die "
667 "folgenden Optionen werden unterstützt: <option>--installed</option>, "
668 "<option>--upgradable</option>, <option>--upgradeable</option>, <option>--all-"
671 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
674 "<literal>search</literal> searches for the given term(s) and display "
677 "<literal>search</literal> sucht nach angegebenen Begriffen und zeigt "
678 "passende Pakete an."
680 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
683 "<literal>show</literal> shows the package information for the given "
686 "<literal>show</literal> zeigt die Paketinformationen für die angegebenen "
689 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
692 "<literal>install</literal> is followed by one or more package names desired "
693 "for installation or upgrading."
695 "<literal>install</literal> wird ergänzt mit einem oder mehreren Paketnamen, "
696 "von denen eine Installation oder ein Upgrade gewünscht wird."
698 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
699 #: apt.8.xml apt-get.8.xml
701 "A specific version of a package can be selected for installation by "
702 "following the package name with an equals and the version of the package to "
703 "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
704 "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
705 "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
706 "name (stable, testing, unstable)."
708 "Eine bestimmte Version eines Paketes kann durch den Paketnamen gefolgt von "
709 "einem Gleichheitszeichen und der Version des Paketes zur Installation "
710 "ausgewählt werden. Dies bewirkt, dass diese Version gesucht und zum "
711 "Installieren ausgewählt wird. Alternativ kann eine bestimmte Distribution "
712 "durch den Paketnamen gefolgt von einem Schrägstrich und der Version der "
713 "Distribution oder des Archivnamens (»stable«, »testing«, »unstable«) "
716 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
717 #: apt.8.xml apt-get.8.xml
719 "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
720 "that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
721 "leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
722 "the package name (with no intervening space), the identified package will be "
723 "installed instead of removed."
725 "<literal>remove</literal> ist identisch mit <literal>install</literal>, mit "
726 "der Ausnahme, dass Pakete entfernt anstatt installiert werden. Beachten Sie, "
727 "dass das Entfernen von Paketen deren Konfigurationsdateien im System "
728 "belässt. Wenn ein Pluszeichen an den Paketnamen angehängt wird (ohne "
729 "Leerzeichen dazwischen) wird das erkannte Paket installiert anstatt entfernt."
731 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
732 #: apt.8.xml apt-get.8.xml
736 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
737 #: apt.8.xml apt-get.8.xml
738 msgid "alias since 1.1)"
741 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
742 #: apt.8.xml apt-get.8.xml
744 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
745 "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
746 "now no longer needed."
748 "<literal>autoremove</literal> wird benutzt, um Pakete zu entfernen, die "
749 "automatisch installiert wurden, um Abhängigkeiten für andere Pakete zu "
750 "erfüllen und die nicht mehr benötigt werden."
752 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
755 "<literal>edit-sources</literal> lets you edit your sources.list file and "
756 "provides basic sanity checks."
758 "<literal>edit-sources</literal> ermöglicht die Bearbeitung Ihrer »sources."
759 "list«-Datei und stellt grundlegende Plausibilitätsprüfungen bereit."
761 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
764 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
765 "from their sources."
767 "<literal>update</literal> wird benutzt, um die Paketindexdateien wieder mit "
768 "ihren Quellen in Einklang zu bringen."
770 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
773 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
774 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
775 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. New packages will be installed, "
776 "but existing packages will never be removed."
778 "<literal>upgrade</literal> wird verwendet, um die neuesten Versionen aller "
779 "derzeit auf Ihrem System installierten Pakete von den in <filename>/etc/apt/"
780 "sources.list</filename> aufgezählten Quellen zu installieren. Dabei werden "
781 "neue Pakete installiert, existierende jedoch nicht entfernt."
783 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
786 "<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but may "
787 "also remove installed packages if that is required in order to resolve a "
790 "<literal>full-upgrade</literal> verrichtet die Funktion von »upgrade«, kann "
791 "aber auch installierte Pakete entfernen, falls dies zum Auflösen eines "
792 "Paketkonflikts nötig ist."
794 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
795 #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-mark.8.xml apt-config.8.xml
796 #: apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
800 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
803 msgstr "Skriptaufruf"
805 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
808 "The &apt; commandline is designed as a end-user tool and it may change the "
809 "output between versions. While it tries to not break backward compatibility "
810 "there is no guarantee for it either. All features of &apt; are available in "
811 "&apt-cache; and &apt-get; via APT options. Please prefer using these "
812 "commands in your scripts."
814 "Die &apt;-Befehlszeile wurde als Endanwenderwerkzeug entworfen und kann bei "
815 "Versionswechseln die Ausgabe ändern. Obwohl es versucht, nicht die "
816 "Abwärtskompatibilität zu unterbrechen, kann sie nicht garantiert werden. "
817 "Alle Funktionalitäten von &apt; sind in &apt-cache; und &apt-get; über APT-"
818 "Optionen verfügbar. Bitte benutzen Sie vorzugsweise diese Befehle in Ihren "
821 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
823 msgid "Differences to &apt-get;"
824 msgstr "Unterschiede zu &apt-get;"
826 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
829 "The <command>apt</command> command is meant to be pleasant for end users and "
830 "does not need to be backward compatible like &apt-get;. Therefore some "
831 "options are different:"
833 "Der Befehl <command>apt</command> ist dazu gedacht, dem Endanwender die "
834 "Arbeit zu erleichtern und benötigt keine Abwärtskompatibilität wie &apt-"
835 "get;. Daher unterscheiden sich einige Optionen:"
837 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
839 msgid "The option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> is enabled."
840 msgstr "Die Option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> ist aktiviert."
842 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
844 msgid "The option <literal>APT::Color</literal> is enabled."
845 msgstr "Die Option <literal>APT::Color</literal> ist aktiviert."
847 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
850 "A new <literal>list</literal> command is available similar to <literal>dpkg "
853 "Ein neuer <literal>list</literal>-Befehl ist verfügbar. Er ist <literal>dpkg "
854 "--list</literal> ähnlich."
856 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
859 "The option <literal>upgrade</literal> has <literal>--with-new-pkgs</literal> "
860 "enabled by default."
862 "Bei der Option <literal>upgrade</literal> ist standardmäßig <literal>--with-"
863 "new-pkgs</literal> aktiviert."
865 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
866 #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
867 #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
868 #: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
869 #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
873 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
876 "&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT "
877 "User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto."
879 "&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, die APT-"
880 "Benutzeranleitung in &guidesdir;, &apt-preferences;, das APT-Howto."
882 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
883 #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml
884 #: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
885 #: apt-ftparchive.1.xml
889 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
892 "<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
895 "<command>apt</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal 100 "
898 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
900 msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
901 msgstr "APT-Werkzeug für den Umgang mit Paketen -- Befehlszeilenschnittstelle"
903 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
906 "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
907 "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
908 "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, "
909 "&synaptic; and &wajig;."
911 "<command>apt-get</command> ist ein Befehlszeilenwerkzeug zur Handhabung von "
912 "Paketen und könnte als »Backend« anderer Werkzeugen betrachtet werden, die "
913 "die APT-Bibliothek benutzen. Es existieren mehrere "
914 "Oberflächenschnittstellen, wie &aptitude;, &synaptic; und &wajig;."
916 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
917 #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
918 #: apt-ftparchive.1.xml
920 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
921 "one of the commands below must be present."
923 "Sofern nicht die <option>-h</option>-, oder <option>--help</option>-Option "
924 "angegeben ist, muss einer der unten aufgeführten Befehle vorkommen."
926 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
929 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
930 "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
931 "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
932 "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
933 "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
934 "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
935 "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
936 "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
937 "as the size of the package files cannot be known in advance."
939 "<literal>update</literal> wird benutzt, um die Paketindexdatei wieder mit "
940 "ihren Quellen zu synchronisieren. Die Indizes verfügbarer Pakete werden von "
941 "den in <filename>/etc/apt/sources.list</filename> angegebenen Orten geladen. "
942 "Wenn Sie zum Beispiel ein Debian-Archiv benutzen, erneuert dieser Befehl die "
943 "<filename>Packages.gz</filename>-Dateien und wertet sie aus, so dass "
944 "Informationen über neue und aktualisierte Pakete verfügbar sind. Ein "
945 "<literal>update</literal> sollte immer vor einem <literal>upgrade</literal> "
946 "oder <literal>dist-upgrade</literal> ausgeführt werden. Bitte seien Sie sich "
947 "bewusst, dass die Gesamtfortschrittsanzeige nicht richtig sein wird, da die "
948 "Größe der Pakete nicht im voraus bekannt ist."
950 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
953 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
954 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
955 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
956 "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
957 "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
958 "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
959 "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
960 "status of another package will be left at their current version. An "
961 "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
962 "command> knows that new versions of packages are available."
964 "<literal>upgrade</literal> wird benutzt, um die neusten Versionen aller "
965 "aktuell auf dem System installierten Pakete aus den in <filename>/etc/apt/"
966 "sources.list</filename> aufgezählten Quellen zu installieren. Aktuell "
967 "installierte Pakete mit verfügbaren neuen Versionen werden heruntergeladen "
968 "und das Upgrade durchgeführt. Unter keinen Umständen werden derzeit "
969 "installierte Pakete entfernt oder nicht installierte Pakete heruntergeladen "
970 "und installiert. Neue Versionen von aktuell installierten Paketen von denen "
971 "kein Upgrade durchgeführt werden kann, ohne den Installationsstatus eines "
972 "anderen Paketes zu ändern, werden in ihrer aktuellen Version bleiben. Zuerst "
973 "muss ein <literal>update</literal> durchgeführt werden, so dass <command>apt-"
974 "get</command> die neuen Versionen der verfügbaren Pakete kennt."
976 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
979 "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
980 "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
981 "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
982 "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
983 "important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
984 "<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
985 "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
986 "locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
987 "preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
988 "individual packages."
990 "<literal>dist-upgrade</literal> führt zusätzlich zu der Funktion von "
991 "<literal>upgrade</literal> intelligente Handhabung von "
992 "Abhängigkeitsänderungen mit neuen Versionen von Paketen durch. <command>apt-"
993 "get</command> hat ein »intelligentes« Konfliktauflösungssystem und es wird "
994 "versuchen, Upgrades der wichtigsten Pakete, wenn nötig zu Lasten der weniger "
995 "wichtigen, zu machen. So könnte der <literal>dist-upgrade</literal>-Befehl "
996 "einige Pakete entfernen. Die <filename>/etc/apt/sources.list</filename>-"
997 "Datei enthält eine Liste mit Orten, von denen gewünschte Paketdateien "
998 "abgerufen werden. Siehe auch &apt-preferences; für einen Mechanismus zum "
999 "überschreiben der allgemeinen Einstellungen für einzelne Pakete."
1001 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1004 "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
1005 "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
1006 "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
1007 "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
1008 "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
1011 "<literal>dselect-upgrade</literal> wird zusammen mit der traditionellen "
1012 "Debian-Oberfläche &dselect; benutzt. <literal>dselect-upgrade</literal> "
1013 "folgt den durch &dselect; am <literal>Status</literal>-Feld verfügbarer "
1014 "Pakete gemachten Änderungen und führt die notwendigen Aktionen durch, um "
1015 "diesen Status zu realisieren (zum Beispiel das Entfernen von alten und "
1016 "Installieren von neuen Paketen)."
1018 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1021 "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
1022 "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
1023 "qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
1024 "package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
1025 "product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the "
1026 "package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. "
1027 "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
1028 "desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
1029 "intervening space), the identified package will be removed if it is "
1030 "installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
1031 "install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
1032 "get's conflict resolution system."
1034 "<literal>install</literal> wird gefolgt von einem oder mehreren gewünschten "
1035 "Paketen zur Installation oder zum Upgrade. Jedes Paket ist ein Paketname, "
1036 "kein vollständig zusammengesetzter Dateiname (zum Beispiel wäre in einem "
1037 "»Debian«-System <package>apt-utils</package> das bereitgestellte Argument, "
1038 "nicht <filename>apt-utils_&apt-product-version;_amd64.deb</filename>). Alle "
1039 "von den zur Installation angegebenen Paketen benötigten Pakete werden "
1040 "zusätzlich heruntergeladen und installiert. Die <filename>/etc/apt/sources."
1041 "list</filename>-Datei wird benutzt, um die gewünschten Pakete zu finden. "
1042 "Wenn ein Bindestrich an den Paketnamen (ohne Leerzeichen dazwischen) "
1043 "angehängt ist, wird das erkannte Pakete entfernt, falls es installiert ist. "
1044 "Ähnlich kann ein Pluszeichen benutzt werden, um ein Paket zum Installieren "
1045 "vorzumerken. Diese letzteren Funktionen können benutzt werden, um "
1046 "Entscheidungen zu überschreiben, die vom Konfliktauflösungssystem von apt-"
1047 "get getroffen wurden."
1049 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1052 "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
1055 "Beide Mechanismen der Versionsauswahl können ein Downgrade von Paketen "
1056 "durchführen und müssen mit Vorsicht gehandhabt werden."
1058 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1061 "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
1062 "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
1063 "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
1064 "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
1065 "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
1066 "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
1067 "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
1069 "Dies ist außerdem die bevorzugt zu benutzende Art, wenn Sie ein Upgrade "
1070 "eines oder mehrerer bereits installierter Pakete durchführen möchten, ohne "
1071 "ein Upgrade aller Pakete, die Sie auf Ihrem System haben, durchzuführen. "
1072 "Anders als das Ziel von »upgrade«, das die neusten Versionen aller aktuell "
1073 "installierten Pakete installiert, wird »install« nur die neusten Versionen "
1074 "der angegebenen Pakete installieren. Geben Sie einfach den Namen des Paketes "
1075 "an, von dem Sie ein Upgrade durchführen möchten und wenn eine neuere Version "
1076 "verfügbar ist, wird sie (und ihre Abhängigkeiten, wie oben beschrieben) "
1077 "heruntergeladen und installiert."
1079 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1082 "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
1083 "installation policy for individual packages."
1085 "Letztendlich erlaubt Ihnen der &apt-preferences;-Mechanismus eine "
1086 "alternative Installationsrichtlinie für eigene Pakete zu erzeugen."
1088 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1091 "If no package matches the given expression and the expression contains one "
1092 "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
1093 "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
1094 "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
1095 "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
1096 "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
1099 "Wenn keine Pakete dem angegebenen Ausdruck entsprechen und der Ausdruck "
1100 "entweder ».«,»,«,»?« oder »*« enthält, dann wird vermutet, dass es sich um "
1101 "einen regulären POSIX-Ausdruck handelt und er wird auf alle Paketnamen in "
1102 "der Datenbank angewandt. Jeder Treffer wird dann installiert (oder "
1103 "entfernt). Beachten Sie, dass nach übereinstimmenden Zeichenkettenteilen "
1104 "gesucht wird, so dass »lo.*« auf »how-lo« und »lowest« passt. Wenn dies "
1105 "nicht gewünscht wird, hängen Sie an den regulären Ausdruck ein »^«- oder »$«-"
1106 "Zeichen, um genauere reguläre Ausdruck zu erstellen."
1108 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1111 "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
1112 "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
1115 "<literal>purge</literal> entspricht <literal>remove</literal> mit der "
1116 "Ausnahme, dass Pakete entfernt und vollständig gelöscht werden (jegliche "
1117 "Konfigurationsdateien werden mitgelöscht)."
1119 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1122 "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
1123 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
1124 "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
1125 "the newest available version of that source package while respecting the "
1126 "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
1127 "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
1128 "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
1130 "<literal>source</literal> veranlasst <command>apt-get</command> dazu, "
1131 "Paketquellen zu laden. APT wird die verfügbaren Pakete überprüfen, um zu "
1132 "entscheiden, welche Paketquellen geladen werden. Es wird dann die neueste "
1133 "Version der Paketquelle finden und in das aktuelle Verzeichnis "
1134 "herunterladen. Dabei berücksichtigt es das Vorgabe-Release, das mit der "
1135 "Option <literal>APT::Default-Release</literal>, der Option <option>-t</"
1136 "option> oder pro Paket mit der <literal>pkg/release</literal>-Syntax gesetzt "
1137 "wurde, wenn möglich."
1139 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1142 "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
1143 "src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
1144 "need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
1145 "otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
1146 "versions or none at all."
1148 "Paketquellen werden vom Programmpaket getrennt über <literal>deb-src</"
1149 "literal>-Zeilen in der &sources-list;-Datei nachverfolgt. Das bedeutet, dass "
1150 "Sie für jedes Depot, aus dem Sie Quellen erhalten wollen, eine solche Zeile "
1151 "hinzufügen müssen; andernfalls werden Sie eventuell entweder die falschen "
1152 "Versionen (zu alte/zu neue) oder überhaupt keine Quellpakete erhalten."
1154 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1157 "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
1158 "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
1159 "the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
1160 "option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
1161 "package will not be unpacked."
1163 "Falls die Option <option>--compile</option> angegeben ist, dann wird das "
1164 "Paket unter Benutzung von <command>dpkg-buildpackage</command> für die "
1165 "Architektur, die durch <command>--host-architecture</command> definiert ist, "
1166 "zu einem binären .deb kompiliert. Falls <option>--download-only</option> "
1167 "angegeben ist, wird das Quellpaket nicht entpackt."
1169 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1172 "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
1173 "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
1174 "for the package files. This enables exact matching of the source package "
1175 "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
1178 "Eine bestimmte Quellversion kann durch Voranstellen eines "
1179 "Gleichheitszeichens vor den Paketnamen und dann der Version zum "
1180 "Herunterladen erhalten werde, ähnlich dem Mechanismus, der für Paketdateien "
1181 "benutzt wird. Dies ermöglicht exakte Übereinstimmung von Quellpaketname und -"
1182 "Version und impliziert das Einschalten der <literal>APT::Get::Only-Source</"
1185 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1188 "Note that source packages are not installed and tracked in the "
1189 "<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
1190 "downloaded to the current directory, like source tarballs."
1192 "Beachten Sie, dass Quellpakete nicht wie normale Programmpakete in der "
1193 "Datenbank von <command>dpkg</command> installiert und nachverfolgt werden; "
1194 "sie werden nur wie Quell-Tarballs in das aktuelle Verzeichnis "
1197 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1200 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
1201 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
1202 "the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
1203 "host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
1204 "option> option instead."
1206 "<literal>build-dep</literal> veranlasst apt-get, Pakete zu installieren/"
1207 "entfernen, um zu versuchen, die Bauabhängigkeiten eines Quellpakets zu "
1208 "erfüllen. Standardmäßig werden die Abhängigkeiten erfüllt, um das Paket auf "
1209 "native Art zu bauen. Falls gewünscht, kann stattdessen eine "
1210 "Rechnerarchitektur mit der Option <option>--host-architecture</option> "
1213 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1216 "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
1217 "and checks for broken dependencies."
1219 "<literal>check</literal> ist ein Diagnosewerkzeug. Es aktualisiert den "
1220 "Paketzwischenspeicher und prüft, ob beschädigte Abhängigkeiten vorliegen."
1222 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1225 "<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
1226 "current directory."
1228 "<literal>download</literal> wird das angegebene Binärpaket in das aktuelle "
1229 "Verzeichnis herunterladen."
1231 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1234 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1235 "package files. It removes everything but the lock file from "
1236 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
1237 "partial/</filename>."
1239 "<literal>clean</literal> bereinigt das lokale Depot von heruntergeladenen "
1240 "Paketdateien. Es entfernt alles außer der Sperrdatei aus "
1241 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> und <filename>&cachedir;/archives/"
1242 "partial/</filename>."
1244 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1247 "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
1248 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
1249 "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
1250 "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
1251 "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
1252 "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
1255 "Wie <literal>clean</literal> bereinigt <literal>autoclean</literal> das "
1256 "lokale Depot von heruntergeladenen Paketdateien. Der Unterschied besteht "
1257 "darin, dass es nur Pakete entfernt, die nicht mehr heruntergeladen werden "
1258 "können und größtenteils nutzlos sind. Dies erlaubt es, einen "
1259 "Zwischenspeicher über eine lange Zeitspanne zu betreuen, ohne dass er "
1260 "unkontrolliert anwächst. Die Konfigurationsoption <literal>APT::Clean-"
1261 "Installed</literal> wird installierte Pakete vor der Löschung bewahren, wenn "
1262 "sie auf »off« gesetzt ist."
1264 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1268 #| "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays "
1269 #| "it through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
1270 #| "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
1271 #| "variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs"
1272 #| "\">packages.debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url="
1273 #| "\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/"
1274 #| "changelogs</ulink> for Ubuntu). By default it displays the changelog for "
1275 #| "the version that is installed. However, you can specify the same options "
1276 #| "as for the <option>install</option> command."
1278 "<literal>changelog</literal> tries to download the changelog of a package "
1279 "and displays it through <command>sensible-pager</command>. By default it "
1280 "displays the changelog for the version that is installed. However, you can "
1281 "specify the same options as for the <option>install</option> command."
1283 "<literal>changelog</literal> lädt ein Changelog eines Pakets herunter und "
1284 "zeigt es mit <command>sensible-pager</command> an. Der Servername und das "
1285 "Basisverzeichnis sind in der Variable <literal>APT::Changelogs::Server</"
1286 "literal> definiert (z.B. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs"
1287 "\">packages.debian.org/changelogs</ulink> für Debian oder <ulink url="
1288 "\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/"
1289 "changelogs</ulink> für Ubuntu). Standardmäßig zeigt es das Changelog für die "
1290 "installierte Version. Sie können jedoch die gleichen Optionen wie für den "
1291 "Befehl <option>install</option> angeben."
1293 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1296 "Displays by default a deb822 formatted listing of information about all data "
1297 "files (aka index targets) <command>apt-get update</command> would download. "
1298 "Supports a <option>--format</option> option to modify the output format as "
1299 "well as accepts lines of the default output to filter the records by. The "
1300 "command is mainly used as an interface for external tools working with APT "
1301 "to get information as well as filenames for downloaded files so they can use "
1302 "them as well instead of downloading them again on their own. Detailed "
1303 "documentation is omitted here and can instead be found in the source tree in "
1304 "<literal><filename>doc/acquire-additional-files.txt</filename></literal>."
1307 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1310 "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
1311 "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
1313 "betrachtet empfohlene Pakete nicht als Abhängigkeit für die Installation. "
1314 "Konfigurationselement: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
1316 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1319 "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
1320 "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
1322 "betrachtet empfohlene Pakete als Abhängigkeit für die Installation. "
1323 "Konfigurationselement: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
1325 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1328 "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
1329 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
1331 "nur herunterladen; Paketdateien werden nur heruntergeladen, nicht entpackt "
1332 "oder installiert. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Download-Only</"
1335 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1338 "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1339 "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
1340 "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
1341 "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
1342 "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
1343 "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
1344 "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
1345 "means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
1346 "offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
1347 "may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
1348 "Get::Fix-Broken</literal>."
1350 "beheben; versucht ein System von vorhandenen beschädigten Abhängigkeiten zu "
1351 "korrigieren. Diese Option kann, wenn sie mit »install«/»remove« benutzt "
1352 "wird, einige Pakete weglassen, um es APT zu erlauben, eine wahrscheinliche "
1353 "Lösung herzuleiten. Falls Pakete angegeben wurden, müssen diese das Problem "
1354 "vollständig korrigieren. Die Option ist manchmal nötig, wenn APT zum ersten "
1355 "Mal ausgeführt wird. APT selbst erlaubt es nicht, dass auf einen System "
1356 "beschädigte Paketabhängigkeiten existieren. Es ist möglich, dass eine "
1357 "Abhängigkeitsstruktur eines Systems so fehlerhaft ist, dass ein manuelles "
1358 "Eingreifen erforderlich ist (was normalerweise bedeutet, dass <command>dpkg "
1359 "--remove</command> benutzt wird, um einige der fehlerhaften Pakete zu "
1360 "beseitigen). Wenn Sie die Option zusammen mit <option>-m</option> benutzen, "
1361 "könnte das in einigen Situationen zu Fehlern führen. Konfigurationselement: "
1362 "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
1364 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1367 "Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
1368 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
1369 "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
1370 "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
1371 "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
1372 "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
1373 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
1375 "ignoriert fehlende Pakete; Wenn Pakete nicht heruntergeladen werden können "
1376 "oder die Integritätsprüfung nach dem Herunterladen fehlschlägt (fehlerhafte "
1377 "Paketdateien), werden diese Pakete zurückgehalten und das Ergebnis "
1378 "verarbeitet. Die Benutzung dieser Option zusammen mit <option>-f</option> "
1379 "kann in einigen Situationen zu Fehlern führen. Wenn ein Paket zur "
1380 "Installation ausgewählt ist (besonders, wenn es auf der Befehlszeile genannt "
1381 "wurde) und es nicht heruntergeladen werden kann, wird es stillschweigend "
1382 "zurückgehalten. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Fix-Missing</"
1385 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1388 "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
1389 "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
1390 "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
1392 "schaltet das Herunterladen von Paketen aus. Dies wird am besten mit "
1393 "<option>--ignore-missing</option> benutzt, um APT zu zwingen, nur die .debs "
1394 "zu benutzten, die es bereits heruntergeladenen hat. Konfigurationselement: "
1395 "<literal>APT::Get::Download</literal>."
1397 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1400 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1401 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
1402 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
1403 "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
1404 "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
1405 "may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
1406 "<literal>quiet</literal>."
1408 "still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
1409 "Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
1410 "einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
1411 "die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
1412 "Beachten Sie, dass Stillestufe 2 <option>-y</option> impliziert. Sie sollten "
1413 "niemals -qq ohne einen keine-Aktion-Umwandler, wie -d, --print-uris oder -s "
1414 "benutzen, da APT entscheiden könnte, etwas zu tun, das Sie nicht erwarten. "
1415 "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
1417 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1420 "No action; perform a simulation of events that would occur based on the "
1421 "current system state but do not actually change the system. Locking will be "
1422 "disabled (<option>Debug::NoLocking</option>) so the system state could "
1423 "change while <command>apt-get</command> is running. Simulations can also be "
1424 "executed by non-root users which might not have read access to all apt "
1425 "configuration distorting the simulation. A notice expressing this warning "
1426 "is also shown by default for non-root users (<option>APT::Get::Show-User-"
1427 "Simulation-Note</option>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Simulate</"
1431 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1434 "Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
1435 "<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
1436 "remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
1437 "Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
1438 "breaks that are of no consequence (rare)."
1440 "Simulieren gibt eine Serie von Zeilen aus, von denen jede eine "
1441 "<command>dpkg</command>-Operation darstellt: Konfigurieren (<literal>Conf</"
1442 "literal>), Entfernen (<literal>Remv</literal>), Entpacken (<literal>Inst</"
1443 "literal>). Eckige Klammern zeigen beschädigte Pakete an und ein leeres Paar "
1444 "eckiger Klammern bedeutet Unterbrechungen, die keine Folgen haben (selten)."
1446 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1449 "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
1450 "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
1451 "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
1452 "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
1453 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
1455 "automatisches »Ja« auf Anfragen; Versucht »Ja« auf alle Anfragen zu "
1456 "antworten und ohne Eingaben zu laufen. Wenn eine unerwünschte Situation "
1457 "eintritt, wie ein gehaltenes Paket zu ändern, ein nicht authentifiziert "
1458 "Paket zu installieren oder ein essentielles Paket zu entfernen, dann wird "
1459 "<literal>apt-get</literal> abgebrochen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
1460 "Get::Assume-Yes</literal>."
1462 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1465 "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1466 "Assume-No</literal>."
1468 "automatisches »Nein« auf alle Anfragen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
1469 "Get::Assume-No</literal>."
1471 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1474 "Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
1475 "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
1477 "zeigt Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt werden soll; Gibt eine "
1478 "Liste aller Pakete aus, von denen ein Upgrade gemacht wurde. "
1479 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
1481 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1484 "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
1485 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
1487 "zeigt vollständige Versionen für Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt "
1488 "oder die installiert wurden. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-"
1489 "Versions</literal>."
1491 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1494 "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
1495 "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
1496 "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
1497 "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
1498 "Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
1499 "Architecture</literal>."
1501 "Diese Option steuert, wie die Architekturpakete durch <command>apt-get "
1502 "source --compile</command> gebaut und wie Cross-Bauabhängigkeiten erfüllt "
1503 "werden. Standardmäßig ist sie nicht gesetze, was bedeutet, dass die "
1504 "Rechnerarchitektur die gleiche wie die Bauarchitektur ist (die durch "
1505 "<literal>APT::Architecture</literal>) definiert wird). "
1506 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>."
1508 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1511 "This option controls the activated build profiles for which a source package "
1512 "is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build "
1513 "dependencies are satisfied. By default no build profile is active. More "
1514 "than one build profile can be activated at a time by concatenating them with "
1515 "a comma. Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
1517 "Diese Option steuert die aktivierten Bauprofile für die ein Quellpaket durch "
1518 "<command>apt-get source --compile</command> gebaut und wie Cross-"
1519 "Bauabhängigkeiten erfüllt werden. Standardmäßig ist kein Bauprofil aktiv. "
1520 "Ein weiteres Bauprofil kann gleichzeitig aktiviert werden, indem es durch "
1521 "ein Komma getrennt angehängt wird. Konfigurationselement: <literal>APT::"
1522 "Build-Profiles</literal>."
1524 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1527 "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
1528 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
1530 "kompiliert Quellpakete, nachdem sie heruntergeladen wurden. "
1531 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Compile</literal>."
1533 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1536 "Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
1537 "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
1538 "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
1539 "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
1541 "ignoriert zurückhalten des Paketes; Dies veranlasst <command>apt-get</"
1542 "command>, ein für das Paket gesetztes »Halten« zu ignorieren. Dies kann "
1543 "zusammen mit <literal>dist-upgrade</literal> nützlich sein, um eine große "
1544 "Anzahl ungewünschter »Halten« zu überschreiben. Konfigurationselement: "
1545 "<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
1547 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1550 "Allow installing new packages when used in conjunction with "
1551 "<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of a installed "
1552 "package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the "
1553 "package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install "
1554 "the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option "
1555 "will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: "
1556 "<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
1558 "erlaubt das Installieren neuer Pakete, wenn es zusammen mit "
1559 "<literal>upgrade</literal> benutzt wird. Dies ist nützlich, falls das "
1560 "Aktualisieren eines installierten Pakets zur Installation neue "
1561 "Abhängigkeiten hat. Anstatt das Paket zurückzuhalten, wird <literal>upgrade</"
1562 "literal> ein Upgrade des Pakets durchführen und die neuen Abhängigkeiten "
1563 "installieren. Beachten Sie, dass <literal>upgrade</literal> mit dieser "
1564 "Option niemals Pakete entfernen, sondern nur das Hinzufügen neuer gestatten "
1565 "wird.Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
1567 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1570 "Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1571 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
1572 "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
1573 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
1575 "kein Upgrade von Paketen durchführen; Wenn es zusammen mit <literal>install</"
1576 "literal> benutzt wird, wird <literal>no-upgrade</literal> auf der "
1577 "Befehlszeile ein Upgrade von Paketen verhindern, wenn sie bereits "
1578 "installiert sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Upgrade</"
1581 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1584 "Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1585 "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
1586 "installed packages only and ignore requests to install new packages. "
1587 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
1589 "keine neuen Pakete installieren. Wenn es zusammen mit <literal>install</"
1590 "literal> benutzt wird, wird <literal>only-upgrade</literal> nur Upgrades für "
1591 "bereits installierte Pakete installieren und Anfragen zur Installation neuer "
1592 "Pakete ignorieren. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</"
1595 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1599 #| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1600 #| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1601 #| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1602 #| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1603 #| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1605 "This is a dangerous option that will cause apt to continue without prompting "
1606 "if it is doing downgrades. It should not be used except in very special "
1607 "situations. Using it can potentially destroy your system! Configuration "
1608 "Item: <literal>APT::Get::allow-downgrades</literal>. Introduced in APT 1.1."
1610 "erzwingt »Ja«; Dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne "
1611 "Nachfrage fortzufahren, wenn es etwas möglicherweise schädliches tut. Es "
1612 "sollte nicht benutzt werden, außer in ganz besonderen Situationen. "
1613 "<literal>force-yes</literal> zu benutzen, kann möglicherweise ihr System "
1614 "zerstören! Konfigurationselement: <literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1616 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1620 #| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1621 #| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1622 #| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1623 #| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1624 #| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1626 "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1627 "without prompting if it is removing essentials. It should not be used except "
1628 "in very special situations. Using it can potentially destroy your system! "
1629 "Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. "
1630 "Introduced in APT 1.1."
1632 "erzwingt »Ja«; Dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne "
1633 "Nachfrage fortzufahren, wenn es etwas möglicherweise schädliches tut. Es "
1634 "sollte nicht benutzt werden, außer in ganz besonderen Situationen. "
1635 "<literal>force-yes</literal> zu benutzen, kann möglicherweise ihr System "
1636 "zerstören! Konfigurationselement: <literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1638 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1642 #| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1643 #| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1644 #| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1645 #| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1646 #| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1648 "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1649 "without prompting if it is changing held packages. It should not be used "
1650 "except in very special situations. Using it can potentially destroy your "
1651 "system! Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-change-held-packages</"
1652 "literal>. Introduced in APT 1.1."
1654 "erzwingt »Ja«; Dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne "
1655 "Nachfrage fortzufahren, wenn es etwas möglicherweise schädliches tut. Es "
1656 "sollte nicht benutzt werden, außer in ganz besonderen Situationen. "
1657 "<literal>force-yes</literal> zu benutzen, kann möglicherweise ihr System "
1658 "zerstören! Konfigurationselement: <literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1660 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1664 #| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1665 #| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1666 #| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1667 #| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1668 #| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1670 "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1671 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1672 "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1673 "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1674 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>. This is deprecated and replaced by "
1675 "<option>--allow-downgrades</option>, <option>--allow-remove-essential</"
1676 "option>, <option>--allow-change-held-packages</option> in 1.1."
1678 "erzwingt »Ja«; Dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne "
1679 "Nachfrage fortzufahren, wenn es etwas möglicherweise schädliches tut. Es "
1680 "sollte nicht benutzt werden, außer in ganz besonderen Situationen. "
1681 "<literal>force-yes</literal> zu benutzen, kann möglicherweise ihr System "
1682 "zerstören! Konfigurationselement: <literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1684 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1687 "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
1688 "will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
1689 "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
1690 "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
1691 "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
1692 "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
1693 "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1694 "Print-URIs</literal>."
1696 "Anstatt die Dateien herunterzuladen, werden ihre URIs ausgegeben. Jede URI "
1697 "wird den Pfad, den Zieldateinamen, die Größe und den erwarteten MD5-Hash "
1698 "enthalten. Beachten Sie, dass der zu schreibende Dateiname nicht immer dem "
1699 "Dateinamen auf der entfernt gelegenen Seite entspricht. Dies funktioniert "
1700 "auch mit den Befehlen <literal>source</literal> und <literal>update</"
1701 "literal>. Wenn es mit dem Befehl <literal>update</literal> benutzt wird, "
1702 "sind MD5 und Größe nicht enthalten und es ist Aufgabe des Benutzers, "
1703 "komprimierte Dateien zu dekomprimieren. Konfigurationselement: <literal>APT::"
1704 "Get::Print-URIs</literal>."
1706 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1709 "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
1710 "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
1711 "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
1712 "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
1714 "»purge« anstelle von »remove« für alles zu entfernende benutzen. Ein Stern "
1715 "(»*«) wird bei Paketen angezeigt, die zum vollständigen Entfernen vorgemerkt "
1716 "sind. <option>remove --purge</option> entspricht dem Befehl <option>purge</"
1717 "option>. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
1719 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1722 "Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
1723 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
1725 "installiert Pakete erneut, die bereits installiert sind und die neueste "
1726 "Version haben. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
1728 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1731 "This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
1732 "turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
1733 "manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
1734 "obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
1735 "frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1736 "List-Cleanup</literal>."
1738 "Diese Option ist standardmäßig eingeschaltet. Um sie auszuschalten, benutzen "
1739 "Sie <literal>--no-list-cleanup</literal>. Wenn eingeschaltet, wird "
1740 "<command>apt-get</command> den Inhalt von <filename>&statedir;/lists</"
1741 "filename> automatisch verwalten, um sicherzustellen, dass veraltete Dateien "
1742 "gelöscht werden. Nur das häufige Ändern der Quelllisten stellt den einzigen "
1743 "Grund zum Ausschalten der Option dar. Konfigurationselement: <literal>APT::"
1744 "Get::List-Cleanup</literal>."
1746 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1749 "This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
1750 "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
1751 "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
1752 "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
1753 "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
1754 "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
1755 "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
1756 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
1757 "also the &apt-preferences; manual page."
1759 "Diese Option steuert die standardmäßige Eingabe an die Einheit zur "
1760 "Durchsetzung der Richtlinien (»policy«), sie erstellt eine Vorgabe-Pin mit "
1761 "Priorität 990 unter Benutzung der angegebenen Release-Zeichenkette. Dies "
1762 "überschreibt die allgemeinen Einstellungen in <filename>/etc/apt/"
1763 "preferences</filename>. Pakete mit speziellem Pinning sind nicht vom Wert "
1764 "dieser Option betroffen. Kurz gesagt, gibt Ihnen diese Option einfache "
1765 "Kontrolle darüber, welche Distributions-Pakete heruntergeladen werden "
1766 "sollen. Einige typische Beispiele könnten <option>-t '2.1*'</option>, "
1767 "<option>-t unstable</option> oder <option>-t sid</option> sein. "
1768 "Konfigurationselement: <literal>APT::Default-Release</literal>; Lesen Sie "
1769 "auch die &apt-preferences;-Handbuchseite."
1771 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1774 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
1775 "related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
1776 "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
1777 "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
1779 "führt nur Operationen aus, die »trivial« sind. Logischerweise kann dies in "
1780 "Betracht bezogen auf <option>--assume-yes</option> sein, wobei <option>--"
1781 "assume-yes</option> auf jede Frage mit »Ja« und <option>--trivial-only</"
1782 "option> mit »Nein« antworten wird. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
1783 "Trivial-Only</literal>."
1785 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1788 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
1789 "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
1791 "Wenn irgendwelche Pakete entfernt werden sollen, bricht apt-get sofort ohne "
1792 "Nachfrage ab. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
1794 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1797 "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
1798 "literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
1799 "literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
1800 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
1802 "Wenn der Befehl entweder <literal>install</literal> oder <literal>remove</"
1803 "literal> lautet, dann bewirkt diese Option wie das Ausführen des "
1804 "<literal>autoremove</literal>-Befehls das Entfernen der nicht benutzten "
1805 "Abhhängigkeitspakete. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
1806 "AutomaticRemove</literal>."
1808 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1811 "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
1812 "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
1813 "mapped through the binary table. This means that if this option is "
1814 "specified, these commands will only accept source package names as "
1815 "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
1816 "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
1819 "hat nur eine Bedeutung für die Befehle <literal>source</literal> und "
1820 "<literal>build-dep</literal>. Zeigt an, dass die angegebenen Quellnamen "
1821 "nicht durch die Programmtabelle ermittelt werden. Dies bedeutet, das dieser "
1822 "Befehl, wenn diese Option angegeben ist, nur Quellpaketnamen als Argumente "
1823 "akzeptiert, anstatt Programmpakete zu akzeptieren und nach den "
1824 "entsprechenden Quellpaketen zu suchen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
1825 "Get::Only-Source</literal>."
1827 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1830 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
1831 "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
1832 "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
1834 "lädt nur die diff-, dsc-, oder tar-Dateien eines Quellarchivs herunter. "
1835 "Konfigurationselemente: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, "
1836 "<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal> und <literal>APT::Get::Tar-Only</"
1839 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1842 "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
1843 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
1845 "verarbeitet nur architekturabhängige Bauabhängigkeiten. "
1846 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
1848 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1851 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
1852 "can be useful while working with local repositories, but is a huge security "
1853 "risk if data authenticity isn't ensured in another way by the user itself. "
1854 "The usage of the <option>Trusted</option> option for &sources-list; entries "
1855 "should usually be preferred over this global override. Configuration Item: "
1856 "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
1859 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1862 "Forbid the update command to acquire unverifiable data from configured "
1863 "sources. Apt will fail at the update command for repositories without valid "
1864 "cryptographically signatures. Configuration Item: <literal>Acquire::"
1865 "AllowInsecureRepositories</literal>."
1868 # FIXME s/Item/Items/
1869 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1872 "Show user friendly progress information in the terminal window when packages "
1873 "are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this "
1874 "data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration "
1875 "Item: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</"
1878 "zeigt benutzerfreundliche Fortschrittsinformationen im Terminalfenster, wenn "
1879 "Pakete installiert beziehungsweise entfernt werden oder ein Upgrade "
1880 "durchgeführt wird. Informationen über eine maschinell auswertbare Version "
1881 "dieser Daten finden Sie in README.progress-reporting im Verzeichnis apt/doc. "
1882 "Konfigurationselemente: <literal>Dpkg::Progress</literal> und <literal>Dpkg::"
1883 "Progress-Fancy</literal>."
1885 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1886 #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt.conf.5.xml
1887 #: apt_preferences.5.xml
1891 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1894 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
1895 "&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the "
1898 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
1899 "&apt-secure;, die APT-Benutzeranleitung in &guidesdir;, &apt-preferences;, "
1902 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1905 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
1908 "<command>apt-get</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
1911 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1913 msgid "query the APT cache"
1914 msgstr "den APT-Zwischenspeicher abfragen"
1916 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1919 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
1920 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
1921 "the system but does provide operations to search and generate interesting "
1922 "output from the package metadata."
1924 "<command>apt-cache</command> führt eine Vielzahl von Operationen auf dem "
1925 "Paketzwischenspeicher von APT durch. <command>apt-cache</command> "
1926 "manipuliert nicht den Status des Systems, stellt aber Operationen zum Suchen "
1927 "und Generieren von interessanten Ausgaben der Paket-Metadaten bereit."
1929 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1932 "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
1933 "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
1935 "<literal>gencaches</literal> erzeugt den Paketzwischenspeicher von APT. Dies "
1936 "wird implizit durch alle Befehle erledigt, die diesen Zwischenspeicher "
1937 "benötigen, falls er fehlt oder veraltet ist."
1939 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
1941 msgid "&synopsis-pkg;"
1942 msgstr "&synopsis-pkg;"
1944 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1947 "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
1948 "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
1949 "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
1950 "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
1951 "those packages upon which the package in question depends; reverse "
1952 "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
1953 "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
1954 "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
1955 "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
1957 "<literal>showpkg</literal> zeigt Informationen über die auf der Befehlszeile "
1958 "aufgelisteten Pakete. Die übrigen Argumente sind Paketnamen. Die verfügbaren "
1959 "Versionen und Rückwärtsabhängigkeiten jedes aufgeführten Paketes werden "
1960 "ebenso aufgelistet, wie die Vorwärtsabhängigkeiten jeder Version. "
1961 "Vorwärtsabhängigkeiten (normale Abhängigkeiten) sind jene Pakete, von denen "
1962 "das betreffende Paket abhängt. Rückwärtsabhängigkeiten sind jene Pakete, die "
1963 "von dem betreffenden Paket abhängen. Deshalb müssen Vorwärtsabhängigkeiten "
1964 "für das Paket erfüllt werden, Rückwärtsabhängigkeiten allerdings nicht. "
1965 "<command>apt-cache showpkg libreadline2</command> würde zum Beispiel eine "
1966 "Ausgabe ähnlich der folgenden erzeugen:"
1968 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1972 "Package: libreadline2\n"
1973 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1974 "Reverse Depends: \n"
1975 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1976 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1978 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1981 "Reverse Provides: \n"
1983 "Package: libreadline2\n"
1984 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1985 "Reverse Depends: \n"
1986 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1987 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1989 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1992 "Reverse Provides: \n"
1994 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1997 "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
1998 "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
1999 "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
2000 "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
2001 "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
2002 "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
2003 "best to consult the apt source code."
2005 "Dadurch sieht man, dass libreadline2, Version 2.1-12, von libc5 und "
2006 "ncurses3.0 abhängt, die installiert sein müssen, damit libreadline2 "
2007 "funktioniert. Im Gegenzug hängen libreadlineg2 und libreadline2-altdev von "
2008 "libreadline2 ab. Wenn libreadline2 installiert ist, müssen außerdem libc5 "
2009 "und ncurses3.0 (und ldso) installiert sein. Für die spezielle Bedeutung der "
2010 "restlichen Ausgabe ist es am besten, den apt-Quelltext zu konsultieren."
2012 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2015 "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
2016 "further arguments are expected. Statistics reported are:"
2018 "<literal>stats</literal> zeigt einige Statistiken über den Zwischenspeicher. "
2019 "Es werden keine weiteren Argumente erwartet. Berichtete Statistiken sind:"
2021 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2024 "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
2027 "<literal>Total package names</literal> ist die Gesamtzahl der im "
2028 "Zwischenspeicher gefundenen Pakete."
2030 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2033 "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
2034 "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
2035 "between their names and the names used by other packages for them in "
2036 "dependencies. The majority of packages fall into this category."
2038 "<literal>Normal packages</literal> ist die Anzahl der regulären, "
2039 "gewöhnlichen Paketnamen. Diese sind Pakete, die eine Eins-zu-Eins-"
2040 "Entsprechung zwischen ihren Namen und den Namen, die andere Pakete für ihre "
2041 "Abhängigkeiten benutzen, tragen. Die Mehrzahl der Pakete fällt in diese "
2044 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2047 "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
2048 "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
2049 "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
2050 "\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
2051 "several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
2052 "named \"mail-transport-agent\"."
2054 "<literal>Pure virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die nur "
2055 "als ein virtueller Paketname existieren. Das kommt vor, wenn Pakete nur den "
2056 "virtuellen Paketnamen »bereitstellen« und aktuell kein Paket den Namen "
2057 "benutzt. Zum Beispiel ist im Debian-GNU/Linux-System »mail-transport-agent« "
2058 "ein rein virtuelles Paket. Mehrere Pakete stellen »mail-transport-agent« "
2059 "bereit, aber es gibt kein Paket mit dem Namen »mail-transport-agent«."
2061 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2064 "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
2065 "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
2066 "Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
2067 "package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
2069 "<literal>Single virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete mit nur "
2070 "einem Paket, das ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellt. »X11-text-"
2071 "viewer« ist zum Beispiel im Debian-GNU/Linux-System ein virtuelles Paket, "
2072 "aber nur ein Paket, xless, stellt »X11-text-viewer« bereit."
2074 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2077 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
2078 "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
2079 "as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
2080 "an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
2082 "<literal>Mixed virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die "
2083 "entweder ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellen oder den virtuellen "
2084 "Paketnamen als Paketnamen haben. »debconf« ist zum Beispiel sowohl ein "
2085 "tatsächliches Paket, wird aber auch vom Paket debconf-tiny bereitgestellt."
2087 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2090 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
2091 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
2092 "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
2093 "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
2094 "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
2096 "<literal>Missing</literal> ist die Anzahl der Paketnamen, auf die eine "
2097 "Abhängigkeit verweist, die aber von keinem Paket bereitgestellt werden. "
2098 "Fehlende Pakete könnten auftauchen, wenn nicht auf eine vollständige "
2099 "Distribution zugegriffen oder ein (echtes oder virtuelles) Paket aus einer "
2100 "Distribution gestrichen wurde. Normalerweise wird auf sie von Conflicts oder "
2101 "Breaks-Angaben Bezug genommen."
2103 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2107 #| "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package "
2108 #| "versions found in the cache; this value is therefore at least equal to "
2109 #| "the number of total package names. If more than one distribution is being "
2110 #| "accessed (for instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be "
2111 #| "considerably larger than the number of total package names."
2113 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
2114 "found in the cache. If more than one distribution is being accessed (for "
2115 "instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
2116 "larger than the number of total package names."
2118 "<literal>Total distinct</literal> Versionen ist die Anzahl der im "
2119 "Zwischenspeicher gefundenen Paketversionen. Dieser Wert ist daher meistens "
2120 "gleich der Anzahl der gesamten Paketnamen. Wenn auf mehr als eine "
2121 "Distribution zugegriffen wird (zum Beispiel »Stable« und »Unstable« "
2122 "zusammen), kann dieser Wert deutlich größer als die gesamte Anzahl der "
2125 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2128 "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
2129 "relationships claimed by all of the packages in the cache."
2131 "<literal>Total dependencies</literal> ist die Anzahl der "
2132 "Abhängigkeitsbeziehungen, den alle Pakete im Zwischenspeicher beanspruchen."
2134 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2138 #| "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
2139 #| "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
2140 #| "records that declare the name to be a binary package."
2142 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
2143 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
2144 "records that declare the name to be a binary package. Use <option>--only-"
2145 "source</option> to display only source package names."
2147 "<literal>showsrc</literal> zeigt alle Quellpaketdatensätze, die den "
2148 "angegebenen Paketnamen entsprechen. Alle Versionen werden ebenso angezeigt, "
2149 "wie alle Datensätze, die den Namen für ein Binärpaket deklarieren."
2151 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2154 "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
2155 "It is primarily for debugging."
2157 "<literal>dump</literal> zeigt einen kurzen Programmausdruck von jedem Paket "
2158 "im Zwischenspeicher. Es dient in erster Linie der Fehlersuche."
2160 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2163 "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
2164 "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
2166 "<literal>dumpavail</literal> gibt eine verfügbare Liste auf stdout aus. Dies "
2167 "ist geeignet für die Benutzung mit &dpkg; und wird für die &dselect;-Methode "
2170 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2173 "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
2176 "<literal>unmet</literal> zeigt die Zusammenfassung aller unerfüllten "
2177 "Abhängigkeiten im Paketzwischenspeicher."
2179 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2182 "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
2183 "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
2185 "<literal>show</literal> führt eine Funktion aus, die <command>dpkg --print-"
2186 "avail</command> ähnlich ist. Es zeigt die Paketdatensätze für die genannten "
2189 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
2191 msgid "&synopsis-regex;"
2192 msgstr "&synopsis-regex;"
2194 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2198 #| "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
2199 #| "package lists for the POSIX regex pattern given, see ®ex;. It "
2200 #| "searches the package names and the descriptions for an occurrence of the "
2201 #| "regular expression and prints out the package name and the short "
2202 #| "description, including virtual package names. If <option>--full</option> "
2203 #| "is given then output identical to <literal>show</literal> is produced for "
2204 #| "each matched package, and if <option>--names-only</option> is given then "
2205 #| "the long description is not searched, only the package name is."
2207 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
2208 "package lists for the POSIX regex pattern given, see ®ex;. It searches "
2209 "the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
2210 "expression and prints out the package name and the short description, "
2211 "including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
2212 "output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
2213 "package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
2214 "description is not searched, only the package name and provided packages are."
2216 "<literal>search</literal> führt eine Volltextsuche in der Liste aller "
2217 "verfügbaren Pakete für das gegebene POSIX-regex-Muster durch, siehe ®ex;. "
2218 "Es durchsucht die Paketnamen und die Beschreibungen nach einem Vorkommen des "
2219 "regulären Ausdrucks und gibt den Paketnamen mit einer kurzen Beschreibung, "
2220 "einschließlich virtueller Paketnamen, aus. Wenn <option>--full</option> "
2221 "angegeben wurde, ist die Ausgabe gleich der, die <literal>show</literal> für "
2222 "jedes Paket erzeugt und wenn <option>--names-only</option> angegeben wurde, "
2223 "wird die lange Beschreibung nicht durchsucht, sondern nur der Paketname."
2225 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2228 "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
2231 "Separate Argumente können benutzt werden, um mehrere Suchmuster anzugeben, "
2232 "die »und«-verknüpft werden."
2234 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2237 "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
2238 "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
2240 "<literal>depends</literal> zeigt eine Liste von jeder Abhängigkeit, die ein "
2241 "Paket hat und alle möglichen anderen Pakete, die die Abhängigkeit erfüllen "
2244 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2247 "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
2250 "<literal>rdepends</literal> zeigt eine Liste von jeder "
2251 "Rückwärtsabhängigkeit, die ein Paket hat."
2253 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2255 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
2256 msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
2258 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2261 "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
2262 "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
2263 "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
2264 "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
2267 "Dieser Befehl gibt den Namen jedes Paketes aus, das APT kennt. Das optionale "
2268 "Argument ist ein passendes Präfix, um die Namensliste zu filtern. Die "
2269 "Ausgabe ist geeignet für die Benutzung in der Tabulatorvervollständigung in "
2270 "der Shell. Die Ausgabe wird extrem schnell generiert. Dieser Befehl wird am "
2271 "besten mit der <option>--generate</option>-Option benutzt."
2273 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2276 "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
2277 "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
2278 "the generated list."
2280 "Beachten Sie, dass ein Paket, das APT kennt, nicht notwendigerweise zum "
2281 "Herunterladen verfügbar, installierbar oder installiert ist, virtuelle "
2282 "Pakete sind z.B. auch in der generierten Liste aufgeführt."
2284 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2287 "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
2288 "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
2289 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
2290 "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
2291 "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
2292 "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
2293 "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
2294 "GivenOnly</literal> option."
2296 "<literal>dotty</literal> nimmt eine Paketliste auf der Befehlszeile entgegen "
2297 "und generiert eine Ausgabe, die für die Benutzung durch dotty aus dem Paket "
2298 "<ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</"
2299 "ulink> geeignet ist. Das Ergebnis ist eine Zusammenstellung von Knoten und "
2300 "Kanten, die die Beziehung zwischen Paketen darstellen. Standardmäßig werden "
2301 "alle abhängigen Pakete ausfindig gemacht. Dies kann zu einem sehr großen "
2302 "Schaubild führen. Um die Ausgabe auf die Pakete zu beschränken, die auf der "
2303 "Befehlszeile eingegeben wurden, setzen Sie die Option <literal>APT::Cache::"
2304 "GivenOnly</literal>."
2306 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2309 "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
2310 "pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
2311 "missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
2312 "packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
2314 "Die resultierenden Knoten haben mehrere Formen: Normale Pakete sind "
2315 "Kästchen, rein virtuelle Pakete sind Dreiecke, gemischt virtuelle Pakete "
2316 "sind Diamanten, fehlende Pakete sind Sechsecke. Orange Kästchen bedeuten, "
2317 "dass die Rekursion beendet wurde [Leaf Packages], blaue Linien sind Pre-"
2318 "depends, grüne Linien sind Konflikte."
2320 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2322 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
2324 "Vorsicht, dotty kann keine größeren Zusammenstellungen von Paketen grafisch "
2327 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2330 "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
2331 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
2333 "Das gleiche wie <literal>dotty</literal>, nur für xvcg vom <ulink url="
2334 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG-Werkzeug</"
2337 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2339 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2340 msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2342 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2345 "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
2346 "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
2347 "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
2348 "selection of the named package."
2350 "<literal>policy</literal> ist dazu gedacht, bei Fragen der Fehlersuche, die "
2351 "sich auf die Einstellungsdatei beziehen, zu helfen. Ohne Argumente gibt es "
2352 "die Prioritäten von jeder Quelle aus. Ansonsten gibt es umfangreiche "
2353 "Informationen über die Prioritätenauswahl der genannten Pakete aus."
2355 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2358 "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
2359 "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
2360 "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
2361 "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
2362 "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
2363 "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
2364 "Architecture</literal>)."
2366 "<literal>apt-cache</literal>s <literal>madison</literal>-Befehl versucht das "
2367 "Ausgabeformat und eine Untermenge der Funktionalität des Debian-"
2368 "Archivververwaltungswerkzeuges <literal>madison</literal> nachzuahmen. Es "
2369 "zeigt verfügbare Versionen eines Pakets in Tabellenform. Anders als das "
2370 "Original <literal>madison</literal>, kann es nur Informationen für die "
2371 "Architektur anzeigen, für die APT Paketlisten heruntergeladen hat "
2372 "(<literal>APT::Architecture</literal>)."
2374 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2377 "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
2378 "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
2379 "pkgcache</literal>."
2381 "wählt die Datei zum Speichern des Paketzwischenspeichers. Der "
2382 "Paketzwischenspeicher ist der primäre Zwischenspeicher, der von allen "
2383 "Operationen benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::"
2384 "pkgcache</literal>."
2386 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2389 "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
2390 "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
2391 "information from remote sources. When building the package cache the source "
2392 "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
2393 "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
2395 "wählt die Datei zum Speichern des Quellenzwischenspeichers. Die Quelle wird "
2396 "nur von <literal>gencaches</literal> benutzt und sie speichert eine "
2397 "ausgewertete Version der Paketinformationen von entfernt liegenden Quellen. "
2398 "Wenn der Paketzwischenspeicher gebildet wird, wird der "
2399 "Quellenzwischenspeicher benutzt, um ein erneutes Auswerten aller "
2400 "Paketdateien zu vermeiden. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::"
2401 "srcpkgcache</literal>."
2403 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2406 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
2407 "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
2408 "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
2409 "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
2411 "still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
2412 "Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
2413 "einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
2414 "die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
2415 "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
2417 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2420 "Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
2421 "<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
2422 "be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
2424 "nur wichtige Abhängigkeiten ausgeben. Zur Benutzung mit <literal>unmet</"
2425 "literal> und <literal>depends</literal>. Veranlasst, dass nur Depends- und "
2426 "Pre-Depends-Beziehungen ausgegeben werden. Konfigurationselement: "
2427 "<literal>APT::Cache::Important</literal>."
2429 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2433 #| "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2434 #| "literal> print all dependencies. This can be tweaked with these flags "
2435 #| "which will omit the specified dependency type. Configuration Item: "
2436 #| "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</replaceable></"
2437 #| "literal> e.g. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
2439 "Per default the <command>depends</command> and <command>rdepends</command> "
2440 "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
2441 "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2442 "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
2443 "Cache::ShowRecommends</literal>."
2445 "Standardmäßig geben <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</"
2446 "literal> alle Abhängigkeiten aus. Dies kann mit diesen Schaltern optimiert "
2447 "werden, die den angegebenen Abhängigkeitstyp weglassen. "
2448 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::"
2449 "Show<replaceable>Abhängigkeitstyp</replaceable></literal> z.B. <literal>APT::"
2450 "Cache::ShowRecommends</literal>."
2452 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2455 "Per default <command>depends</command> and <command>rdepends</command> print "
2456 "only dependencies explicitly expressed in the metadata. With this flag it "
2457 "will also show dependencies implicitely added based on the encountered "
2458 "data. A <literal>Conflicts: foo</literal> e.g. expresses implicitely that "
2459 "this package also conflicts with the package foo from any other "
2460 "architecture. Configuration Item: <literal>APT::Cache::ShowImplicit</"
2464 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2467 "Print full package records when searching. Configuration Item: "
2468 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
2470 "gibt die vollständigen Paketdatensätze beim Suchen aus. "
2471 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
2473 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2476 "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
2477 "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
2478 "versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
2479 "(the one which would be selected for installation). This option is only "
2480 "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
2481 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
2483 "gibt die vollständigen Datensätze für alle verfügbaren Versionen aus. Dies "
2484 "ist die Vorgabe. Um sie auszuschalten, benutzen Sie <option>--no-all-"
2485 "versions</option>. Wenn <option>--no-all-versions</option> angegeben ist, "
2486 "wird nur die Anwärterversion angezeigt (die, die zur Installation ausgewählt "
2487 "würde). Diese Option ist nur für den <literal>show</literal>-Befehl "
2488 "anwendbar. Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
2490 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2493 "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
2494 "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
2495 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
2497 "führt das Neuerstellen des Paketzwischenspeichers aus, anstatt den "
2498 "Zwischenspeicher so zu benutzen, wie er ist. Das ist die Vorgabe. Um sie "
2499 "auszuschalten benutzen Sie <option>--no-generate</option>. "
2500 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
2502 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2506 #| "Only search on the package names, not the long descriptions. "
2507 #| "Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2509 "Only search on the package and provided package names, not the long "
2510 "descriptions. Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2512 "durchsucht nur die Paketnamen, nicht die Langbeschreibungen. "
2513 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2515 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2518 "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
2519 "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2520 "AllNames</literal>."
2522 "lässt <literal>pkgnames</literal> alle Namen, einschließlich virtueller "
2523 "Pakete und fehlender Abhängigkeiten, ausgeben. Konfigurationselement: "
2524 "<literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
2526 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2529 "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
2530 "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
2531 "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
2533 "macht <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</literal> rekursiv, "
2534 "so dass alle erwähnten Pakete einmal ausgegeben werden. "
2535 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
2537 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2540 "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2541 "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
2542 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
2544 "begrenzt die Ausgabe von <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</"
2545 "literal> auf Pakete, die aktuell installiert sind. Konfigurationselement: "
2546 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
2548 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2550 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2551 msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2553 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2556 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2559 "<command>apt-cache</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
2562 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2564 msgid "APT key management utility"
2565 msgstr "APT-Schlüsselverwaltungsdienstprogramm"
2567 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2570 "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
2571 "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
2572 "keys will be considered trusted."
2574 "<command>apt-key</command> wird benutzt, um eine Liste von Schlüsseln zu "
2575 "verwalten, die APT benutzt, um Pakete zu authentifizieren. Pakete, die durch "
2576 "Benutzung dieser Schlüssel authentifiziert wurden, werden als "
2577 "vertrauenswürdig betrachtet."
2579 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2584 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2587 "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
2588 "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
2589 "filename is <literal>-</literal> from standard input."
2591 "fügt einen neuen Schlüssel zur Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel hinzu. "
2592 "Der Schlüssel wird aus &synopsis-param-filename; gelesen oder, wenn der "
2593 "Dateiname <literal>-</literal> ist, von der Standardeingabe."
2595 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2597 msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
2599 "entfernt einen Schlüssel von der Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel."
2601 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2603 msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
2604 msgstr "gibt den Schlüssel &synopsis-param-keyid; auf der Standardausgabe aus."
2606 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2608 msgid "Output all trusted keys to standard output."
2609 msgstr "gibt alle vertrauenswürdigen Schlüssel auf der Standardausgabe aus."
2611 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2613 msgid "List trusted keys."
2614 msgstr "listet vertrauenswürdige Schlüssel auf."
2616 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2618 msgid "List fingerprints of trusted keys."
2619 msgstr "listet Fingerabdrücke vertrauenswürdiger Schlüssel auf."
2621 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2624 "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
2627 "leitet erweitere Optionen an gpg weiter. Mit adv --recv-key können Sie den "
2628 "öffentlichen Schlüssel herunterladen."
2630 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2633 "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
2634 "keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
2635 "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
2636 "distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;."
2638 "aktualisiert den lokalen Schlüsselbund mit dem Archivschlüsselbund und "
2639 "entfernt die Archivschlüssel, die nicht länger gültig sind, aus dem lokalen "
2640 "Schlüsselbund. Der Archivschlüsselbund wird im Paket <literal>archive-"
2641 "keyring</literal> Ihrer Distribution mitgeliefert, z.B. dem Paket &keyring-"
2642 "package; in &keyring-distro;."
2644 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2647 "Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
2648 "above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
2649 "against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build "
2650 "configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. "
2651 "APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
2652 "command> instead, but Ubuntu's APT does."
2654 "funktioniert ähnlich dem vorhergehenden Befehl <command>update</command>, "
2655 "bezieht aber den Archivschlüsselbund stattdessen von einer URI und bestätigt "
2656 "ihn anhand eines Master-Schlüssels. Dies erfordert ein installiertes &wget; "
2657 "und einen derart gebauten APT, bei dem ein Server konfiguriert ist, um den "
2658 "Master-Schlüsselbund zur Bestätigung abzuholen. APT unterstützt in Debian "
2659 "diesen Befehl nicht und beruht stattdessen auf <command>update</command>, in "
2660 "Ubuntu funktioniert dies aber."
2662 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2663 #: apt-key.8.xml apt-cdrom.8.xml
2667 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2670 "Note that options need to be defined before the commands described in the "
2673 "Beachten Sie, dass Optionen vor den im vorherigen Abschnitt beschriebenen "
2674 "Befehlen definiert sein müssen."
2676 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2679 "With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
2680 "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
2681 "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
2682 "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
2683 "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
2686 "Mit dieser Option ist es möglich, eine spezielle Schlüsselbunddatei "
2687 "anzugeben, mit der der Befehl arbeitet. Vorgabe ist, dass ein Befehl mit der "
2688 "Datei <filename>trusted.gpg</filename> ausgeführt wird, ebenso wie alle "
2689 "Teile im Verzeichnis <filename>trusted.gpg.d</filename>, wodurch "
2690 "<filename>trusted.gpg</filename> der primäre Schlüsselbund wird, d.h. neue "
2691 "Schlüssel werden zu diesem hinzugefügt."
2693 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2695 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
2696 msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
2698 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2700 msgid "Local trust database of archive keys."
2701 msgstr "lokale Datenbank vertrauenswürdiger Archivschlüssel"
2703 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2705 msgid "&keyring-filename;"
2706 msgstr "&keyring-filename;"
2708 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2710 msgid "Keyring of &keyring-distro; archive trusted keys."
2712 "Schlüsselbund vertrauenswürdiger Schlüssel des &keyring-distro;-Archivs"
2714 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2716 msgid "&keyring-removed-filename;"
2717 msgstr "&keyring-removed-filename;"
2719 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2721 msgid "Keyring of &keyring-distro; archive removed trusted keys."
2723 "Schlüsselbund entfernter vertrauenswürdiger Schlüssel des &keyring-distro;-"
2726 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2728 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
2729 msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
2731 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2733 msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
2735 "ein Paket als automatisch installiert markieren oder diese Markierung "
2738 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2741 "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
2742 "being automatically installed."
2744 "<command>apt-mark</command> wird ändern, ob ein Paket als automatisch "
2745 "installiert markiert ist."
2747 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2750 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
2751 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
2752 "being automatically installed. Once these automatically installed packages "
2753 "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
2754 "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
2756 "Wenn Sie die Installation eines Paketes anfordern und andere Pakete "
2757 "installiert werden, um dessen Abhängigkeiten zu erfüllen, werden die "
2758 "Abhängigkeiten als automatisch installiert markiert. Sobald keine manuell "
2759 "installierten Pakete mehr von diesen automatisch installierten Paketen "
2760 "abhängen, werden sie z.B durch <command>apt-get</command> oder "
2761 "<command>aptitude</command> entfernt."
2763 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2766 "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
2767 "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
2768 "installed packages depend on this package."
2770 "<literal>auto</literal> wird benutzt, um ein Paket als automatisch "
2771 "installiert zu markieren, was veranlasst, dass das Paket entfernt wird, wenn "
2772 "keine manuell installierten Pakete von ihm abhängen."
2774 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2777 "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
2778 "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
2779 "if no other packages depend on it."
2781 "<literal>manual</literal> wird benutzt, um ein Paket als manuell installiert "
2782 "zu markieren, was verhindert, dass das Paket automatisch entfernt wird, wenn "
2783 "kein anderes Paket von ihm abhängt."
2785 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2788 "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
2789 "prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
2790 "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
2791 "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
2792 "affected by the <option>--file</option> option."
2794 "<literal>hold</literal> wird benutzt, um ein Paket als zurückgehalten zu "
2795 "markieren, was verhindert, dass das Paket automatisch installiert, ein "
2796 "Upgrade davon durchgeführt oder es entfernt wird. Der Befehl ist nur ein "
2797 "Wrapper um <command>dpkg --set-selections</command> und der Status wird "
2798 "daher durch &dpkg; verwaltet und nicht durch die Option <option>--file</"
2801 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2804 "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
2805 "package to allow all actions again."
2807 "<literal>unhold</literal> wird benutzt, um ein vorher gesetztes »hold« auf "
2808 "ein Paket aufzuheben, um alle Aktionen wieder zu erlauben."
2810 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2813 "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
2814 "installed packages with each package on a new line. All automatically "
2815 "installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
2816 "given only those which are automatically installed will be shown."
2818 "<literal>showauto</literal> wird benutzt, um eine Liste automatisch "
2819 "installierter Pakete – mit einem Paket in jeder neuen Zeile – auszugeben. "
2820 "Wenn kein Paket angegeben ist, werden alle automatisch installierten Pakete "
2821 "aufgelistet. Falls Pakete angegeben sind, werden nur diejenigen angezeigt, "
2822 "die automatisch installiert wurden."
2824 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2827 "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
2828 "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
2829 "installed packages instead."
2831 "<literal>showmanual</literal> kann auf die gleiche Weise wie "
2832 "<literal>showauto</literal> benutzt werden, mit der Ausnahme, dass es "
2833 "stattdessen eine Liste manuell installierter Pakete ausgibt."
2835 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2838 "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
2839 "the same way as for the other show commands."
2841 "<literal>showhold</literal> wird benutzt, um eine Liste auf »hold« gesetzter "
2842 "Pakete auf die gleiche Art wie für andere Anzeigebefehle auszugeben."
2844 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2847 "Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
2848 "&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
2849 "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
2850 "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
2852 "schreibt/liest Paketstatus von dem Dateinamen, der mit dem Parameter "
2853 "&synopsis-param-filename;, anstatt vom Standardort, der "
2854 "<filename>extended_status</filename> im von Konfigurationselement "
2855 "<literal>Dir::State</literal> definierten Verzeichnis, ist."
2857 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2860 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
2863 "<command>apt-mark</command> gibt bei normalen Operationen Null zurück, bei "
2864 "Fehlern nicht Null."
2866 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2868 msgid "Archive authentication support for APT"
2869 msgstr "Archivauthentifizierungsunterstützung für APT"
2871 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2874 "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
2875 "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
2876 "packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
2877 "the Release file signing key."
2879 "Beginnend mit Version 0.6 enthält <command>apt</command> Code, der die "
2880 "Signatur der Release-Datei für alle Archive prüft. Dies stellt sicher, dass "
2881 "Pakete im Archiv nicht von Leuten geändert werden können, die keinen Zugriff "
2882 "auf den Signierschlüssel der Release-Datei haben."
2884 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2887 "If a package comes from a archive without a signature, or with a signature "
2888 "that apt does not have a key for, that package is considered untrusted, and "
2889 "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
2890 "currently only warn for unsigned archives; future releases might force all "
2891 "sources to be verified before downloading packages from them."
2893 "Wenn ein Paket aus einem Archiv ohne Signatur stammt oder einem mit "
2894 "Signatur, für das APT keinen Schlüssel hat, wird dieses Paket als nicht "
2895 "vertrauenswürdig angesehen und es zu installieren, führt zu einer großen "
2896 "Warnung. <command>apt-get</command> wird aktuell nur bei nicht signierten "
2897 "Archiven warnen, zukünftige Releases könnten die Prüfung aller Quellen vor "
2898 "dem Herunterladen von Paketen von dort erzwingen."
2900 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2903 "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
2904 "authentication feature."
2906 "Die Paketoberflächen &apt-get;, &aptitude; und &synaptic; unterstützen diese "
2907 "neue Authentifizierungsfunktion."
2909 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2911 msgid "Trusted archives"
2912 msgstr "Vertrauenswürdige Archive"
2914 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2917 "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of several "
2918 "steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
2919 "trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
2920 "malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
2921 "archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
2924 "Eine Kette des Vertrauens von einem APT-Archiv zum Endanwender wird durch "
2925 "verschiedene Schritte erreicht. <command>apt-secure</command> ist der letzte "
2926 "Schritt in dieser Kette. Einem Archiv zu vertrauen bedeutet nicht, dass das "
2927 "Paket, dem Sie vertrauen, keinen schadhaften Code enthält, aber es bedeutet, "
2928 "dass Sie dem Archivbetreuer vertrauen. Der Archivbetreuer ist dafür "
2929 "verantwortlich, dass er die Korrektheit der Integrität des Archivs "
2932 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2935 "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
2936 "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
2937 "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
2938 "packages respectively)."
2940 "apt-secure überprüft keine Signaturen auf einer Ebene des Pakets. Falls Sie "
2941 "ein Werkzeug benötigen, das dies tut, sollten Sie einen Blick auf "
2942 "<command>debsig-verify</command> und <command>debsign</command> werfen "
2943 "(bereitgestellt von den Paketen debsig-verify beziehungsweise devscripts)."
2945 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2948 "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
2949 "or a new version of a package to the Debian archive. In order to become "
2950 "effective, this upload needs to be signed by a key contained in the Debian "
2951 "Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). Maintainers' "
2952 "keys are signed by other maintainers following pre-established procedures to "
2953 "ensure the identity of the key holder."
2955 "Die Kette des Vertrauens in Debian beginnt, wenn eine Betreuer ein neues "
2956 "Paket oder eine neue Version eines Pakets in das Debian-Archiv hochlädt. "
2957 "Dieser Upload muss mit einem Schlüssel des Betreuers, der sich im "
2958 "Schlüsselbund der Debian-Betreuer befindet (verfügbar im Paket debian-"
2959 "keyring) signiert werden. Betreuerschlüssel werden von anderen Betreuern "
2960 "gemäß vorbestimmter Regeln signiert, um die Identität des Schlüsselinhabers "
2963 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2966 "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
2967 "maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
2968 "computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
2969 "files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
2970 "then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and "
2971 "distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-"
2972 "distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring "
2973 "available in the &keyring-package; package."
2975 "Sobald das hochgeladene Paket überprüft und dem Archiv hinzugefügt wurde, "
2976 "wird die Betreuersignatur entfernt, Prüfsummen des Pakets werden berechnet "
2977 "und in die Datei Packages abgelegt. Die Prüfsummen aller Paketdateien werden "
2978 "berechnet und in der Release-Datei abgelegt. Dann wird die Release-Datei "
2979 "durch den Archivschlüssel für diese &keyring-distro;-Veröffentlichung "
2980 "signiert und zusammen mit den Paketen und Packages-Dateien auf &keyring-"
2981 "distro;-Spiegel verteilt. Die Schlüssel sind im &keyring-distro;-"
2982 "Archivschlüsselbund im Paket &keyring-package; verfügbar."
2984 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2987 "End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
2988 "a package from it and compare it with the checksum of the package they "
2989 "downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
2991 "Endanwender können die Signatur der Release-Datei prüfen, die Prüfsumme "
2992 "eines Paketes daraus entpacken und mit der Prüfsumme des Pakets vergleichen, "
2993 "das sie manuell heruntergeladen haben – oder sich darauf verlassen, dass APT "
2994 "dies automatisch tut."
2996 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2999 "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
3000 "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
3002 "Beachten Sie, dass dies verschieden von geprüften Signaturen auf Paketbasis "
3003 "ist. Es wurde entworfen, um zwei mögliche Angriffe zu verhindern:"
3005 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3008 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
3009 "checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
3010 "download process and provide malicious software either by controlling a "
3011 "network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
3012 "server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
3014 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Ohne "
3015 "Signaturprüfung kann ein schädlicher Mittelsmann sich selbst in das "
3016 "Herunterladen von Paketen einbringen und Schadsoftware bereitstellen. Dies "
3017 "kann entweder durch Kontrolle eines Netzwerkelements (Router, Switch, etc.) "
3018 "oder durch Umleiten des Netzverkehrs zu einem bösartigen Server (durch ARP- "
3019 "oder DNS-Manipulationsangriffe) erfolgen."
3021 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3024 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
3025 "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
3026 "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
3029 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Ohne Signaturprüfung kann ein "
3030 "schädlicher Mittelsmann einen Spiegelserver kompromittieren und die Dateien "
3031 "darauf verändern, um schädliche Software an alle Anwender zu verbreiten, die "
3032 "Pakete von diesem Rechner herunterladen."
3034 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3037 "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
3038 "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
3039 "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
3040 "package signature."
3042 "Es schützt jedoch nicht gegen eine Kompromittierung des Haupt-Debian-Servers "
3043 "selbst (der die Pakete signiert) oder gegen eine Kompromittierung des "
3044 "Schlüssels, der zum Signieren der Release-Dateien benutzt wird. In jedem "
3045 "Fall kann dieser Mechanismus eine Signatur pro Paket ergänzen."
3047 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3049 msgid "User configuration"
3050 msgstr "Benutzerkonfiguration"
3052 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3055 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
3056 "by apt. It can be used to add or remove keys, although an installation of "
3057 "this release will automatically contain the default Debian archive signing "
3058 "keys used in the Debian package repositories."
3060 "<command>apt-key</command> ist das Programm, das die Liste der von APT "
3061 "verwendeten Schlüssel verwaltet. Es kann benutzt werden, um Schlüssel "
3062 "hinzuzufügen oder zu entfernen, obwohl eine Installation dieses Releases "
3063 "automatisch die Standard-Debian-Archivsignierschlüssel bereitstellt, die in "
3064 "den Debian-Paketdepots benutzt werden."
3066 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3069 "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
3070 "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
3071 "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
3072 "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
3073 "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
3076 "Um einen neuen Schlüssel hinzuzufügen, müssen Sie ihn zuerst herunterladen "
3077 "(Sie sollten sicherstellen, dass Sie einen vertrauenswürdigen "
3078 "Kommunikationskanal benutzen, wenn Sie ihn herunterladen), ihn mit "
3079 "<command>apt-key</command> hinzufügen und dann <command>apt-get update</"
3080 "command> ausführen, so dass APT die Dateien <filename>InRelease</filename> "
3081 "oder <filename>Release.gpg</filename> der von Ihnen konfigurierten Archive "
3082 "herunterladen und prüfen kann."
3084 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3086 msgid "Archive configuration"
3087 msgstr "Archivkonfiguration"
3089 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3092 "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
3093 "maintenance you have to:"
3095 "Wenn Sie Archivsignaturen in einem von Ihnen betreuten Archiv zur Verfügung "
3096 "stellen möchten, müssen Sie:"
3098 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3101 "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
3102 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
3103 "command> (provided in apt-utils)."
3105 "<emphasis>erzeugt einer Release-Datei der obersten Stufe</emphasis>, wenn "
3106 "sie nicht bereits existiert. Sie können dies erledigen, indem Sie "
3107 "<command>apt-ftparchive release</command> (aus apt-utils) ausführen."
3109 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3112 "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
3113 "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
3114 "gpg Release</command>."
3116 "<emphasis>Signieren Sie es</emphasis>. Sie können dies tun, indem Sie "
3117 "<command>gpg --clearsign -o InRelease Release</command> und <command>gpg -"
3118 "abs -o Release.gpg Release</command> ausführen."
3120 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3123 "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
3124 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
3127 "<emphasis>Veröffentlichen Sie den Schlüsselfingerabdruck</emphasis>, damit "
3128 "Ihre Anwender wissen, welchen Schlüssel sie importieren müssen, um die "
3129 "Dateien im Archiv zu authentifizieren."
3131 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3134 "Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
3135 "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
3138 "Immer wenn sich die Inhalte des Archivs ändern (neue Pakete hinzugefügt oder "
3139 "entfernt werden), muss der Archivbetreuer den beiden zuerst skizzierten "
3142 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3145 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
3146 "&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
3148 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
3149 "&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
3151 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3154 "For more background information you might want to review the <ulink url="
3155 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
3156 "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
3157 "(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
3158 "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
3159 "ulink> by V. Alex Brennen."
3161 "Um weitere Hintergrundinformationen zu erhalten, können Sie die <ulink url="
3162 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.de.html\">Die "
3163 "Infrastruktur für Sicherheit in Debian</ulink>-Kapitel des Handbuchs "
3164 "»Anleitung zum Absichern von Debian« (auch verfügbar im Paket harden-doc) "
3165 "und dem <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" "
3166 ">Strong Distribution HOWTO</ulink> von V. Alex Brennen lesen."
3168 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3170 msgid "Manpage Authors"
3171 msgstr "Autoren der Handbuchseite"
3173 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3176 "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
3177 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
3179 "Diese Handbuchseite basiert auf der Arbeit von Javier Fernández-Sanguino "
3180 "Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer und Michael Vogt."
3182 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3184 msgid "APT CD-ROM management utility"
3185 msgstr "APT-CD-ROM-Verwaltungswerkzeug"
3187 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3190 "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
3191 "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
3192 "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
3193 "burns and verifying the index files."
3195 "<command>apt-cdrom</command> wird benutzt, um eine neue CD-ROM zu APTs Liste "
3196 "der verfügbaren Quellen hinzuzufügen. <command>apt-cdrom</command> kümmert "
3197 "sich um die festgestellte Struktur des Mediums, sowie die Korrektur für "
3198 "mehrere mögliche Fehlbrennungen und prüft die Indexdateien."
3200 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3203 "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
3204 "system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
3205 "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
3207 "Es ist notwendig, <command>apt-cdrom</command> zu benutzen, um CDs zum APT-"
3208 "System hinzuzufügen. Dies kann nicht manuell erfolgen. Weiterhin muss jedes "
3209 "Medium in einer Zusammenstellung aus mehreren CDs einzeln eingelegt und "
3210 "gescannt werden, um auf mögliche Fehlbrennungen zu testen."
3212 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3215 "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
3216 "unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
3217 "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
3218 "<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
3221 "<literal>add</literal> wird benutzt, um ein neues Medium zur Quellenliste "
3222 "hinzuzufügen. Es wird das CD-ROM-Gerät aushängen, verlangen, dass ein Medium "
3223 "eingelegt wird und dann mit den Einlesen und Kopieren der Indexdateien "
3224 "fortfahren. Wenn das Medium kein angemessenes <filename>.disk</filename>-"
3225 "Verzeichnis hat, werden Sie nach einem aussagekräftigen Titel gefragt."
3227 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3230 "APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
3231 "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
3234 "APT benutzt eine CD-ROM-ID, um nachzuverfolgen, welches Medium gerade im "
3235 "Laufwerk ist und verwaltet eine Datenbank mit diesen IDs in "
3236 "<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
3238 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3241 "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
3244 "ein Fehlersuchwerkzeug, um die Identität des aktuellen Mediums sowie den "
3245 "gespeicherten Dateinamen zu berichten"
3247 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3250 "Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the "
3251 "<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::"
3252 "cdrom::AutoDetect</literal>."
3254 "versucht nicht, den CD-ROM-Pfad automatisch zu bestimmen. Dies wird "
3255 "üblicherweise mit der Option <option>--cdrom</option> kombiniert. "
3256 "Konfigurationselement: <literal>Acquire::cdrom::AutoDetect</literal>."
3258 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3261 "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
3262 "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
3263 "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
3265 "Einhängepunkt; gibt den Ort an, an dem die CD-ROM eingehängt wird. Dieser "
3266 "Einhängepunkt muss in <filename>/etc/fstab</filename> eingetragen und "
3267 "angemessen konfiguriert sein. Konfigurationselement: <literal>Acquire::"
3268 "cdrom::mount</literal>."
3270 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3273 "Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
3274 "label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
3275 "new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
3277 "ein Medium umbenennen. Ändert den Namen eines Mediums oder überschreibt den "
3278 "Namen, der dem Medium gegeben wurde. Diese Option wird <command>apt-cdrom</"
3279 "command> veranlassen, nach einem neuen Namen zu fragen. "
3280 "Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
3282 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3285 "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
3286 "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
3287 "NoMount</literal>."
3289 "kein Einhängen; hindert <command>apt-cdrom</command> am Ein- und Aushängen "
3290 "des Einhängepunkts. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoMount</"
3293 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3296 "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
3297 "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
3298 "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
3299 "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
3301 "schnelle Kopie; unterstellt, dass die Paketdateien gültig sind und prüft "
3302 "nicht jedes Paket. Diese Option sollte nur benutzt werden, wenn <command>apt-"
3303 "cdrom</command> vorher für dieses Medium ausgeführt wurde und keine Fehler "
3304 "festgestellt hat. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
3306 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3309 "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
3310 "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
3311 "longer to scan the CD but will pick them all up."
3313 "gründliche Paketdurchsuchung. Diese Option könnte für einige alte "
3314 "Debian-1.1/1.2-Medien nötig sein, die Paketdateien an seltsamen Orten haben. "
3315 "Dies verlängert das Durchsuchen des Mediums deutlich, nimmt aber alle auf."
3317 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3320 "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
3321 "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
3322 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
3324 "keine Änderungen. Die &sources-list;-Datei nicht ändern und keine "
3325 "Indexdateien schreiben. Alles wird jedoch immer noch geprüft. "
3326 "Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
3328 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3330 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3331 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3333 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3336 "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3339 "<command>apt-cdrom</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
3342 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3344 msgid "APT Configuration Query program"
3345 msgstr "APT-Konfigurationsabfrageprogramm"
3347 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3350 "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
3351 "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
3352 "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
3353 "manner that is easy to use for scripted applications."
3355 "<command>apt-config</command> ist ein internes Programm, das von vielen "
3356 "Teilen des APT-Pakets benutzt wird, um durchgängige Konfigurierbarkeit "
3357 "bereitzustellen. Es greift auf die Hauptkonfigurationsdatei <filename>/etc/"
3358 "apt/apt.conf</filename> auf eine Art zu, die leicht für geskriptete "
3359 "Anwendungen zu benutzen ist."
3361 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3364 "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
3365 "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
3366 "second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
3367 "commands for each value present. In a shell script it should be used as "
3370 "»shell« wird benutzt, um aus einem Shellskript auf "
3371 "Konfigurationsinformationen zuzugreifen. Es wird ein Paar von Argumenten "
3372 "angegeben – das erste als Shell-Variable und das zweite als "
3373 "Konfigurationswert zum Abfragen. Als Ausgabe führt es Shell-"
3374 "Zuweisungsbefehle für jeden vorhandenen Wert auf. In einen Shellskript "
3375 "sollte es wie folgt benutzt werden:"
3377 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
3382 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3386 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3389 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3392 "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
3393 "options with a default of <option>-f</option>."
3395 "Dies wird die Shell-Umgebungsvariable $OPT auf den Wert von MyApp::options "
3396 "mit einer Vorgabe von <option>-f</option> setzen."
3398 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3401 "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
3402 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
3403 "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
3405 "An das Konfigurationselement kann /[fdbi] angehängt werden. »f« gibt "
3406 "Dateinamen zurück, »d« gibt Verzeichnisse zurück, »b« gibt true oder false "
3407 "zurück und »i« gibt eine Ganzzahl zurück. Jede Rückgabe ist normiert und "
3410 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3412 msgid "Just show the contents of the configuration space."
3413 msgstr "Nur der Inhalt des Konfigurationsbereichs wird angezeigt."
3415 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3418 "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
3419 "empty to remove them from the output."
3421 "schließt Optionen ein, die einen leeren Wert haben. Dies ist die Vorgabe, "
3422 "benutzen Sie daher --no-empty, um sie aus der Ausgabe zu entfernen."
3424 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
3426 msgid "%f "%v";%n"
3427 msgstr "%f "%v";%n"
3429 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3432 "Defines the output of each config option. %t will be replaced with "
3433 "its individual name, %f with its full hierarchical name and %v "
3434 "with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
3435 "will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
3436 "as defined by RFC822. Additionally %n will be replaced by a newline, "
3437 "and %N by a tab. A % can be printed by using %%."
3439 "definiert die Ausgabe jeder Konfigurationsoption. %t wird durch den "
3440 "individuellen Namen ersetzt, %f durch ihren vollständigen "
3441 "hierarchichen Namen und %v durch ihren Wert. Verwenden Sie "
3442 "Großbuchstaben; Sonderzeichen in dem Wert werden kodiert, um "
3443 "sicherzustellen, dass sie z.B. in einer maskierten Zeichenkette, wie sie "
3444 "RFC822 definiert, sicher verwandt werden kann. %n wird zusätzlich "
3445 "durch einen Zeilenumbruch ersetzt, %N durch einen Tabulator. Ein "
3446 "% kann mittels %% ausgegeben werden."
3448 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3449 #: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
3450 #: apt-ftparchive.1.xml
3454 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3457 "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3460 "<command>apt-config</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
3461 "dezimal 100 bei Fehlern."
3463 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
3465 msgid "Initial documentation of Debug::*."
3466 msgstr "ursprüngliche Dokumentation von Debug::*."
3468 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
3470 msgid "dburrows@debian.org"
3471 msgstr "dburrows@debian.org"
3473 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
3474 #: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml
3478 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3480 msgid "Configuration file for APT"
3481 msgstr "Konfigurationsdatei für APT"
3483 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3486 "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
3487 "by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
3488 "only place options can be set. The suite also shares a common command line "
3489 "parser to provide a uniform environment."
3491 "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> ist die Hauptkonfigurationsdatei, die "
3492 "sich alle Werkzeuge der APT-Suite teilen, es ist jedoch beileibe nicht der "
3493 "einzige Ort, an dem Optionen gesetzt werden können. Die Suite benutzt "
3494 "außerdem einen gemeinsamen Befehlszeilenauswerter, um eine einheitliche "
3495 "Umgebung bereitzustellen."
3497 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
3500 "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
3503 "Wenn ein APT-Werkzeug startet, wird es die Konfigurationsdateien in der "
3504 "folgenden Reihenfolge lesen:"
3506 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3509 "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
3512 "die Datei, die durch die Umgebungsvariable <envar>APT_CONFIG</envar> "
3513 "angegeben wird (falls gesetzt)"
3515 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3518 "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
3519 "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
3520 "extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
3521 "and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
3522 "ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
3523 "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
3524 "be silently ignored."
3526 "alle Dateien in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in aufsteigender "
3527 "alphanumerischer Reihenfolge, die entweder keine oder »<literal>conf</"
3528 "literal>« als Dateinamenserweiterung haben und die nur alphanumerische "
3529 "Zeichen, Bindestriche (-), Unterstriche (_) und Punkte (.) enthalten. "
3530 "Andernfalls wird APT einen Hinweis ausgeben, dass es eine Datei ignoriert "
3531 "hat, falls die Datei nicht auf ein Muster in der Konfigurationsliste "
3532 "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> passt – in diesem Fall wird "
3533 "sie stillschweigend ignoriert."
3535 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3538 "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
3540 "die Hauptkonfigurationsdatei, die durch <literal>Dir::Etc::main</literal> "
3543 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3546 "the command line options are applied to override the configuration "
3547 "directives or to load even more configuration files."
3549 "die Befehlszeilenoptionen werden angewandt, um die Konfigurationsdirektiven "
3550 "zu überschreiben oder um sogar mehrere Konfigurationsdateien zu laden."
3552 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3557 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3560 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
3561 "functional groups. Option specification is given with a double colon "
3562 "notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
3563 "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
3564 "their parent groups."
3566 "Die Konfigurationsdatei ist in einem Baum mit Optionen organisiert, die in "
3567 "funktionellen Gruppen organisiert sind. Optionsspezifikation wird mit einer "
3568 "doppelten Doppelpunktschreibweise angegeben, zum Beispiel ist <literal>APT::"
3569 "Get::Assume-Yes</literal> eine Option innerhalb der APT-Werkzeuggruppe für "
3570 "das Werkzeug Get. Optionen werden nicht von ihren Elterngruppe geerbt."
3572 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3575 "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
3576 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
3577 "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
3578 "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
3579 "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The "
3580 "quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on "
3581 "one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not "
3582 "include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of "
3583 "alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be "
3584 "opened with curly braces, like this:"
3586 "Syntaktisch ist die Konfigurationssprache dem nachempfunden, was die ISC-"
3587 "Werkzeuge, wie bind und dhcp, benutzen. Zeilen, die mit <literal>//</"
3588 "literal> beginnen, werden als Kommentar betrachtet (und ignoriert), ebenso "
3589 "wie jeglicher Text zwischen <literal>/*</literal> und <literal>*/</literal>, "
3590 "wie bei C/C++-Kommentaren. Jede Zeile hat die Form <literal>APT::Get::Assume-"
3591 "Yes \"true\";</literal>. Die Anführungszeichen und abschließenden "
3592 "Strichpunkte werden benötigt. Der Wert muss in einer Zeile stehen und es "
3593 "gibt keine Möglichkeit Zeichenketten aneinander zu hängen. Werte dürfen "
3594 "keine Rückwärtsschrägstriche oder zusätzliche Anführungszeichen enthalten. "
3595 "Optionsnamen werden aus alphanumerischen Zeichen und den Zeichen »/-:._+« "
3596 "gebildet. Ein neuer Geltungsbereich kann mit geschweiften Klammern geöffnet "
3599 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
3605 " Assume-Yes \"true\";\n"
3606 " Fix-Broken \"true\";\n"
3612 " Assume-Yes \"true\";\n"
3613 " Fix-Broken \"true\";\n"
3617 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3620 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
3621 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
3622 "a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon."
3624 "mit eingefügten Zeilenumbrüchen, um es leserlicher zu gestalten. Listen "
3625 "können erstellt werden, indem ein Geltungsbereich geöffnet wird und eine "
3626 "einzelne, von Anführungszeichen, denen ein Schrägstrich folgt, "
3627 "eingeschlossene Zeichenkette eingefügt wird. Es können mehrere Einträge "
3628 "eingefügt werden, jeweils getrennt durch einen Schrägstrich."
3630 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
3633 msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3634 msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3636 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3639 "In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide "
3640 "for how it should look."
3642 "Im Allgemeinen bietet die Beispielkonfigurationsdatei &configureindex; eine "
3643 "gute Anleitung, wie dies aussehen könnte."
3645 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3648 "Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
3649 "example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
3651 "Die Groß- und Kleinschreibung ist in Namen der Konfigurationselemente nicht "
3652 "von Bedeutung, deshalb könnten Sie im vorherigen Beispiel auch "
3653 "<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal> benutzen."
3655 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3658 "Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
3659 "be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
3660 "you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
3661 "list. If you specify a name you can override the option in the same way as "
3662 "any other option by reassigning a new value to the option."
3664 "Namen für die Konfigurationselemente sind optional, wenn eine Liste, wie sie "
3665 "im Beispiel <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> oberhalb gesehen "
3666 "werden kann, definiert ist. Wenn Sie keinen neuen Namen angeben, wird ein "
3667 "neuer Eintrag der Liste lediglich eine neue Option hinzufügen. Wenn Sie "
3668 "einen Namen eingeben, können Sie die Option, wie jede andere Option, "
3669 "überschreiben, indem Sie der Option erneut einen neuen Wert zuweisen."
3671 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3674 "Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
3675 "deprecated and not supported by alternative implementations) and "
3676 "<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the "
3677 "given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole "
3678 "directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of "
3679 "the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
3680 "erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
3682 "Es sind zwei Spezialbefehle definiert: <literal>#include</literal> (was "
3683 "missbilligt ist und von alternativen Implementierungen nicht unterstützt "
3684 "wird) und <literal>#clear</literal>: <literal>#include</literal> wird die "
3685 "angegebene Datei einfügen, außer, wenn der Dateiname mit einem Schrägstrich "
3686 "endet, in diesem Fall wird das ganze Verzeichnis eingefügt. <literal>#clear</"
3687 "literal> wird benutzt, um einen Teil des Konfigurationsbaums zu löschen. Das "
3688 "angegebene Element und alle davon absteigenden Elemente werden gelöscht. "
3689 "(Beachten Sie, dass diese Zeilen auch mit einem Schrägstrich enden müssen.)"
3691 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3694 "The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
3695 "complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
3696 "an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override "
3697 "previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
3698 "new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
3700 "Der <literal>#clear</literal>-Befehl ist der einzige Weg, eine Liste oder "
3701 "einen kompletten Geltungsbereich zu löschen. Erneutes Öffnen eines "
3702 "Geltungsbereichs (oder die unten beschriebene Syntax mit angehängten "
3703 "<literal>::</literal>) wird vorherige Einträge <emphasis>nicht</emphasis> "
3704 "außer Kraft setzen. Optionen können nur außer Kraft gesetzt werden, indem "
3705 "ein neuer Wert an sie adressiert wird – Listen und Geltungsbereiche können "
3706 "nicht außer Kraft gesetzt, sondern nur bereinigt werden."
3708 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3711 "All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
3712 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
3713 "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
3714 "followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
3715 "element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the "
3716 "list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
3719 "Alle APT-Werkzeuge bringen eine Option -o mit, die es einer beliebigen "
3720 "Konfigurationsdirektiven erlaubt, auf der Befehlszeile angegeben zu werden. "
3721 "Die Syntax ist ein vollständiger Optionsname (<literal>APT::Get::Assume-Yes</"
3722 "literal> zum Beispiel), gefolgt von einem Gleichheitszeichen und dann dem "
3723 "neuen Wert der Option. Um ein neues Element an eine Liste anzuhängen, fügen "
3724 "Sie ein führendes <literal>::</literal> an den Namen der Liste. (Wenn Ihnen "
3725 "das merkwürdig vorkommt: Die Geltungsbereichssyntax kann nicht auf der "
3726 "Befehlszeile benutzt werden.)"
3728 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3731 "Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
3732 "for one item per line, and that you should not use it in combination with "
3733 "the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both "
3734 "syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend "
3735 "on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts "
3736 "like every other option with a name. This introduces many problems; for one "
3737 "thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> "
3738 "syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only "
3739 "the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
3740 "Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter "
3741 "this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
3742 "explicitly complain about them."
3744 "Beachten Sie, dass das Anhängen von Elementen an eine Liste mittels "
3745 "<literal>::</literal> nur für ein Element pro Zeile funktioniert, Sie "
3746 "sollten es nicht nicht in Verbindung mit einer Geltungsbereichssyntax "
3747 "benutzen (die »<literal>::</literal>« explizit hinzufügt). Die Benutzung der "
3748 "Syntax von beiden zusammen wird einen Fehler auslösen, auf den sich einige "
3749 "Anwender ungünstigerweise verlassen: eine Option mit dem unüblichen Namen "
3750 "»<literal>::</literal>«, die sich wie jede andere Option mit einem Namen "
3751 "verhält. Dies leitet viele Probleme ein; zum einen werden Anwender, die "
3752 "mehrere Zeilen in dieser <emphasis>falschen</emphasis> Syntax in der "
3753 "Hoffnung etwas an die Liste anzuhängen, schreiben, das Gegenteil erreichen, "
3754 "da nur die letzte Zuweisung zu dieser Option »<literal>::</literal>« benutzt "
3755 "wird. Zukünftige APT-Versionen werden Fehler ausgeben und die Arbeit "
3756 "stoppen, wenn sie auf diese falsche Verwendung stoßen. Korrigieren Sie "
3757 "deshalb nun solche Anweisungen, solange sich APT nicht explizit darüber "
3760 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3762 msgid "The APT Group"
3763 msgstr "Die APT-Gruppe"
3765 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3768 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
3769 "options for all of the tools."
3771 "Diese Gruppe von Optionen steuert das allgemeine Verhalten von APT, ebenso "
3772 "wie es die Optionen für alle Werkzeuge enthält."
3774 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3777 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
3778 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
3781 "Systemarchitektur; setzt die Architektur die benutzt wird, wenn Dateien "
3782 "heruntergeladen und Paketlisten ausgewertet werden. Die interne Vorgabe ist "
3783 "die Architektur für die APT kompiliert wurde."
3785 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3788 "All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
3789 "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) "
3790 "instruction set are also able to execute binaries compiled for the "
3791 "<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list "
3792 "is used when fetching files and parsing package lists. The initial default "
3793 "is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</"
3794 "literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
3795 "are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
3797 "alle Architekturen, die das System unterstützt. Zum Beispiel sind CPUs, die "
3798 "<literal>amd64</literal>-Befehlssätze implementieren (auch <literal>x86-64</"
3799 "literal> genannt), ebenso in der Lage, Programme auszuführen, die für "
3800 "<literal>i386</literal>-Befehlssätze (<literal>x86</literal>) kompiliert "
3801 "wurden. Diese Liste wird benutzt, wenn Dateien abgerufen und Paketlisten "
3802 "ausgewertet werden. Die interne Vorgabe ist immer die native Architektur des "
3803 "Systems (<literal>APT::Architecture</literal>) und fremde Architekturen "
3804 "werden der vorgegebenen Liste hinzugefügt, wenn sie per <command>dpkg --"
3805 "print-architectures</command> registriert werden."
3807 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3810 "List of all build profiles enabled for build-dependency resolution, without "
3811 "the \"<literal>profile.</literal>\" namespace prefix. By default this list "
3812 "is empty. The <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> as used by &dpkg-"
3813 "buildpackage; overrides the list notation."
3815 "Liste aller Bauprofile ohne das Namensraum-Präfix »<literal>profile.</"
3816 "literal>«, die für die Auflösung der Bauabhängigkeiten aktiviert sind. "
3817 "Standardmäßig ist diese Liste leer. <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> setzt "
3818 "so, wie es durch &dpkg-buildpackage; benutzt wird, die Listenschreibweise "
3821 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3824 "Default release to install packages from if more than one version is "
3825 "available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
3826 "'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', "
3827 "'4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
3829 "Standard-Release von dem Pakete installiert werden, wenn mehr als eine "
3830 "Version verfügbar ist. Enthält Release-Name, Codename oder Release-Version. "
3831 "Beispiele: »stable«, »testing, »unstable«, »&stable-codename;«, »&testing-"
3832 "codename;«, »4.0«, »5.0*«. Siehe auch &apt-preferences;."
3834 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3837 "Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
3838 "ignore held packages in its decision making."
3840 "Halten von Paketen ignorieren. Diese globale Option veranlasst den "
3841 "Problemlöser, gehaltene Pakete beim Treffen von Entscheidungen zu ignorieren."
3843 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3846 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
3847 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
3848 "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
3849 "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
3851 "standardmäßig auf on (ein). Wenn es auf on gesetzt wird, wird die "
3852 "automatische Bereinigungsfunktion alle Pakete entfernen, die nicht länger "
3853 "aus dem Zwischenspeicher heruntergeladen werden können. Wenn es auf off "
3854 "gesetzt wird, dann werden außerden die Pakete, die lokal installiert sind, "
3855 "vom Bereinigen ausgeschlossen – beachten Sie jedoch, dass APT keine direkten "
3856 "Möglichkeiten bereitstellt, um sie erneut zu installieren."
3858 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3861 "Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
3862 "packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
3863 "limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT "
3864 "treats an important package in the same way as an extra package: between the "
3865 "unpacking of the package A and its configuration there can be many other "
3866 "unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If "
3867 "these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer "
3868 "scripts generate an error), this results in a system state in which package "
3869 "A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
3870 "longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
3872 "ist standardmäßig aktiviert, was APT veranlassen wird, essentielle und "
3873 "wichtige Pakete so bald wie möglich in einer Installations-/"
3874 "Aktualisierungstransaktion zu installieren, um die Auswirkungen eines "
3875 "scheiternden &dpkg;-Aufrufs zu begrenzen. Falls diese Option deaktiviert "
3876 "ist, betrachtet APT ein wichtiges Paket auf die gleiche Weise wie ein "
3877 "zusätzliches Paket: Zwischen dem Entpacken des Pakets A und seiner "
3878 "Konfiguration können viele andere Entpack- oder Konfigurationsaufrufe für "
3879 "andere, nicht zugehörige Pakete B, C etc. liegen. Falls dies zum Scheitern "
3880 "des &dpkg;-Aufrufs führt (z.B. weil Betreuerskripte des Pakets B einen "
3881 "Fehler erzeugen), führt dies zu einem Systemstatus, in dem Paket A entpackt, "
3882 "aber nicht konfiguriert ist, daher ist nicht länger gewährleistet, dass "
3883 "irgendein Paket, das von A abhängt, weiter funktioniert, da seine "
3884 "Abhängigkeit von A nicht länger erfüllt wird."
3886 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3889 "The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
3890 "problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
3891 "immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT "
3892 "to recognise a situation in which it is unable to perform immediate "
3893 "configuration, abort, and suggest to the user that the option should be "
3894 "temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note "
3895 "the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has "
3896 "rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused "
3897 "by wrong dependencies of the package in question or by a system in an "
3898 "already broken state; so you should not blindly disable this option, as the "
3899 "scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
3902 "Außerdem wird die unmittelbare Konfigurationsmarkierung im potenziell "
3903 "problematischen Fall zirkulärer Abhängigkeiten angewandt, da eine "
3904 "Abhängigkeit mit der Unmittelbarmarkierung einer Vorabhängigkeit entspricht. "
3905 "Theoretisch ermöglicht dies APT, eine Situation zu erkennen, in der es keine "
3906 "unmittelbare Konfiguration durchführen kann, abzubrechen und dem Anwender "
3907 "vorzuschlagen, dass er die Option zeitweise deaktivieren soll, um ein "
3908 "Fortsetzen der Transaktion zu ermöglichen. Beachten Sie hier das Wort "
3909 "»theoretisch«; im wahren Leben ist dieses Problem selten in unstabilen "
3910 "Distributionsversionen aufgetreten und es wurde durch falsche Abhängigkeiten "
3911 "des fraglichen Pakets verursacht oder durch ein System in einem beschädigten "
3912 "Zustand; daher sollten Sie diese Option nicht blind deaktivieren, da das "
3913 "zuvor erwähnte Szenario nicht das einzige Problem ist, das es an erster "
3914 "Stelle verhindern kann."
3916 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3919 "Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
3920 "option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
3921 "package APT is unable to configure immediately; but please make sure you "
3922 "also report your problem to your distribution and to the APT team with the "
3923 "buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
3926 "Bevor eine umfangreiche Transaktion wie <literal>dist-upgrade</literal> mit "
3927 "dieser ausgeschalteten Option ausgeführt wird, sollten Sie versuchen, "
3928 "explizit <literal>install</literal> für das Paket auszuführen, das APT nicht "
3929 "unmittelbar konfigurieren kann. Stellen Sie aber bitte sicher, dass Sie Ihr "
3930 "Problem außerdem an Ihre Distribution und an das APT-Team mit dem "
3931 "Fehlerverweis unten melden, so dass sie an der Verbesserung und Korrektur "
3932 "des Upgrade-Prozesses arbeiten können."
3934 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3937 "Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
3938 "you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
3939 "break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two "
3940 "essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave "
3941 "bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not "
3942 "<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
3943 "<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
3944 "packages depend on."
3946 "Schalten Sie diese Option niemals ein, außer wenn Sie <emphasis>wirklich</"
3947 "emphasis> wissen, was Sie tun. Es erlaubt APT temporär ein essentielles "
3948 "Paket zu entfernen, um eine Conflicts/Conflicts- oder Conflicts/Pre-Depends-"
3949 "Schleife zwischen zwei essentiellen Paketen zu unterbrechen. <emphasis>Solch "
3950 "eine Schleife sollte niemals existieren und ist ein schwerwiegender Fehler</"
3951 "emphasis>. Diese Option wird funktionieren, wenn die essentiellen Pakete "
3952 "nicht <command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</"
3953 "command>, <command>dpkg</command>, <command>dash</command> oder etwas, was "
3954 "davon abhängt, sind."
3956 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3959 "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
3960 "the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
3961 "the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT "
3962 "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
3963 "that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will "
3964 "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
3965 "be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
3966 "increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
3967 "of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event "
3968 "the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This "
3969 "value will be applied again and again until either the cache is big enough "
3970 "to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
3971 "Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
3972 "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
3973 "automatic growth of the cache is disabled."
3975 "APT benutzt seit Version 0.7.26 eine Zwischenspeicherdatei für "
3976 "Speicherabbilder mit veränderlicher Größe um verfügbare Informationen zu "
3977 "speichern. <literal>Cache-Start</literal> dient als Hinweis, auf welche "
3978 "Größe der Zwischenspeicher wachsen wird und enthält daher den Betrag, "
3979 "welchen Speicher APT beim Start abruft. Die Vorgabe ist 20971520 Byte (~20 "
3980 "MB). Beachten Sie, dass diese Speichermenge für APT verfügbar sein muss, da "
3981 "es sonst unschön scheitert. Für Geräte mit eingeschränktem Speicher sollten "
3982 "diese Werte vermindert werden, während sie für Systeme mit vielen "
3983 "konfigurierten Quellen erhöht werden sollte. <literal>Cache-Grow</literal> "
3984 "definiert in Byte mit einer Vorgabe von 1048576 (~1 MB) um wieviel die Größe "
3985 "des Zwischenspeichers vergößert werden soll, falls der durch <literal>Cache-"
3986 "Start</literal> vorreservierte nicht ausreicht. Dieser Wert wird wieder und "
3987 "wieder verwandt bis entweder der Zwischenspeicher groß genug ist, um alle "
3988 "Informationen zu speichern oder die Zwischenspeichergröße das <literal>Cache-"
3989 "Limit</literal> erreicht. Vorgabe für <literal>Cache-Limit</literal> ist 0, "
3990 "was bedeutet, dass es kein Limit gibt. Falls <literal>Cache-Grow</literal> "
3991 "auf 0 gesetzt ist, kann der Zwischenspeicher nicht automatisch wachsen."
3993 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3995 msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
3997 "definiert, welche Pakete als essentielle Bauabhängigkeiten betrachtet werden."
3999 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4002 "The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
4003 "for more information about the options here."
4005 "Der Get-Unterabschnitt steuert das &apt-get;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
4006 "dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
4009 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4012 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
4013 "documentation for more information about the options here."
4015 "Der Cache-Unterabschnitt steuert das &apt-cache;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
4016 "dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
4019 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4022 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
4023 "documentation for more information about the options here."
4025 "Der CDROM-Unterabschnitt steuert das &apt-cdrom;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
4026 "dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
4029 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4031 msgid "The Acquire Group"
4032 msgstr "Die Erwerbgruppe"
4034 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4037 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
4038 "packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
4039 "download itself (see also &sources-list;)."
4041 "Die <literal>Acquire</literal>-Gruppe der Optionen steuert das Herunterladen "
4042 "von Paketen ebenso wie die verschiedenen »Beschaffungsmethoden«, die für das "
4043 "Herunterladen selbst zuständig sind (siehe auch &sources-list;)."
4045 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4049 #| "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
4050 #| "validation an expiration date prevents replay attacks over a long "
4051 #| "timescale, and can also for example help users to identify mirrors that "
4052 #| "are no longer updated - but the feature depends on the correctness of the "
4053 #| "clock on the user system. Archive maintainers are encouraged to create "
4054 #| "Release files with the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they "
4055 #| "don't or a stricter value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> "
4056 #| "option below can be used."
4058 "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
4059 "validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
4060 "and can also for example help users to identify mirrors that are no longer "
4061 "updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the "
4062 "user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with "
4063 "the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter "
4064 "value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
4065 "used. The <option>Check-Valid-Until</option> option of &sources-list; "
4066 "entries should be preferred to disable the check selectively instead of "
4067 "using this global override."
4069 "Die sicherheitsbezogene Option wird als »true« vorgegeben, da es "
4070 "Wiederholungsangriffe über einen langen Zeitraum verhindert, einer "
4071 "Überprüfung für eine Release-Datei ein Ablaufdatum zu geben und zum Beispiel "
4072 "Anwendern auch hilft, länger nicht aktualisierte Spiegel zu erkennen – diese "
4073 "Funktion hängt jedoch von der Richtigkeit der Zeiteinstellung auf dem "
4074 "Anwendersystem ab. Archivbetreuer sind aufgefordert, Release-Dateien mit der "
4075 "Kopfzeile <literal>Valid-Until</literal> zu erstellen. Falls sie das nicht "
4076 "tun oder ein strengerer Wert gewünscht wird, kann die Option <literal>Max-"
4077 "ValidTime</literal> unten benutzt werden."
4079 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4083 #| "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4084 #| "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> "
4085 #| "file should be considered valid. If the Release file itself includes a "
4086 #| "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used "
4087 #| "as the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which "
4088 #| "stands for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by "
4089 #| "appending the label of the archive to the option name."
4091 "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4092 "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
4093 "should be considered valid. If the Release file itself includes a "
4094 "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as "
4095 "the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands "
4096 "for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending "
4097 "the label of the archive to the option name. Preferably, the same can be "
4098 "achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-"
4099 "Until-Max</option> option there."
4101 "maximale Zeit (in Sekunden) nach der Erzeugung (die in der Kopfzeile "
4102 "<literal>Date</literal> angegeben ist), die die Datei <filename>Release</"
4103 "filename> als gültig angesehen wird. Falls die Release-Datei selbst eine "
4104 "<literal>Valid-Until</literal>-Kopfzeile enthält, wird das frühere der "
4105 "beiden Daten als Ablaufdatum verwandt. Vorgabe ist <literal>0</literal>, was "
4106 "für »für immer gültig« steht. Archivspezifische Einstellungen können durch "
4107 "Anhängen der Archivbezeichnung an den Optionsnamen vorgenommen werden."
4109 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4113 #| "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4114 #| "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> "
4115 #| "file should be considered valid. Use this if you need to use a seldom "
4116 #| "updated (local) mirror of a more frequently updated archive with a "
4117 #| "<literal>Valid-Until</literal> header instead of completely disabling the "
4118 #| "expiration date checking. Archive specific settings can and should be "
4119 #| "used by appending the label of the archive to the option name."
4121 "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4122 "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
4123 "should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated "
4124 "(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-"
4125 "Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date "
4126 "checking. Archive specific settings can and should be used by appending the "
4127 "label of the archive to the option name. Preferably, the same can be "
4128 "achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-"
4129 "Until-Min</option> option there."
4131 "minimale Zeit (in Sekunden), nach der Erzeugung (die in der Kopfzeile "
4132 "<literal>Date</literal> angegeben ist), die die Datei <filename>Release</"
4133 "filename> als gültig angesehen wird. Benutzen Sie dies, falls Sie einen "
4134 "selten aktualisierten (lokalen) Spiegel eines häufiger aktualisierten "
4135 "Archivs mit einer <literal>Valid-Until</literal>-Kopfzeile haben, anstatt "
4136 "die Überprüfung des Ablaufdatums komplett zu deaktivieren. Archivspezifische "
4137 "Einstellungen können und sollten durch Anhängen der Archivbezeichnung an den "
4138 "Optionsnamen vorgenommen werden."
4140 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4144 #| "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
4145 #| "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. "
4146 #| "True by default."
4148 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
4149 "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
4150 "by default. Preferably, this can be set for specific &sources-list; entries "
4151 "or index files by using the <option>PDiffs</option> option there."
4153 "versucht Unterschiede, die <literal>PDiffs</literal> genannt werden, für "
4154 "Indexe (wie <filename>Packages</filename>-Dateien) herunterzuladen, statt "
4155 "der kompletten Dateien. Vorgabe ist True."
4157 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4160 "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
4161 "<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
4162 "PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</"
4163 "literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all "
4164 "patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is "
4165 "exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
4167 "Es sind außerdem zwei Unteroptionen verfügbar, um die Benutzung von PDiffs "
4168 "zu begrenzen: <literal>FileLimit</literal> kann verwandt werden, um die "
4169 "maximale Anzahl von PDiff-Dateien anzugeben, die zum Aktualisieren einer "
4170 "Datei heruntergeladen werden sollen. Andererseits gibt <literal>SizeLimit</"
4171 "literal> die maximale Prozentzahl der Größe aller Patches im Vergleich zur "
4172 "Zieldatei an. Wenn eine dieser Begrenzungen überschritten wird, wird die "
4173 "komplette Datei anstelle der Patche heruntergeladen."
4175 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4179 #| "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
4180 #| "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. "
4181 #| "True by default."
4183 "Try to download indexes via an URI constructed from a hashsum of the "
4184 "expected file rather than downloaded via a well-known stable filename. True "
4185 "by default, but automatically disabled if the source indicates no support "
4186 "for it. Usage can be forced with the special value \"force\". Preferably, "
4187 "this can be set for specific &sources-list; entries or index files by using "
4188 "the <option>By-Hash</option> option there."
4190 "versucht Unterschiede, die <literal>PDiffs</literal> genannt werden, für "
4191 "Indexe (wie <filename>Packages</filename>-Dateien) herunterzuladen, statt "
4192 "der kompletten Dateien. Vorgabe ist True."
4194 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4197 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
4198 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
4199 "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
4200 "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
4201 "connection per URI type will be opened."
4203 "Warteschlangenmodus; <literal>Queue-Mode</literal> kann entweder "
4204 "<literal>host</literal> oder <literal>access</literal> sein, wodurch "
4205 "festgelegt wird, wie APT ausgehende Verbindungen parallelisiert. "
4206 "<literal>host</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro Zielrechner "
4207 "geöffnet wird, <literal>access</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro "
4208 "URI-Art geöffnet wird."
4210 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4213 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
4214 "files the given number of times."
4216 "Anzahl der auszuführenden erneuten Versuche. Wenn dies nicht Null ist, wird "
4217 "APT fehlgeschlagene Dateien in der angegebenen Zahl erneut versuchen."
4219 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4222 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
4223 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
4225 "benutzt symbolische Verweise für Quellarchive. Falls dies auf true gesetzt "
4226 "ist, werden Quellarchive, wenn möglich, symbolisch verknüpft, anstatt "
4227 "kopiert zu werden. True ist die Vorgabe."
4229 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4232 "<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. "
4233 "It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4234 "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4235 "<literal>http::Proxy::<host></literal> with the special keyword "
4236 "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4237 "settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will "
4240 "<literal>http::Proxy</literal> ist der zu benutzende Standard-HTTP-Proxy. Er "
4241 "wird standardmäßig in der Form <literal>http://[[Anwender][:"
4242 "Passwort]@]Rechner[:Port]/</literal> angegeben. Durch Rechner-Proxies kann "
4243 "außerdem in der Form <literal>http::Proxy::<host></literal> mit dem "
4244 "speziellen Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal> angegeben werden, dass "
4245 "keine Proxies benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben "
4246 "wurde, wird die Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> benutzt."
4248 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4251 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
4252 "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached "
4253 "response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the "
4254 "allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the "
4255 "proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not "
4256 "store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent "
4257 "the proxy from polluting its cache with (big) .deb files."
4259 "Für die Steuerung des Zwischenspeichers mit HTTP/1.1-konformen Proxy-"
4260 "Zwischenspeichern stehen drei Einstellungen zur Verfügung. <literal>No-"
4261 "Cache</literal> teilt dem Proxy mit, dass er unter keinen Umständen seine "
4262 "zwischengespeicherten Antworten benutzen soll, <literal>Max-Age</literal> "
4263 "setzt das maximal erlaubte Alter einer Indexdatei im Zwischenspeicher des "
4264 "Proxys (in Sekunden). <literal>No-Store</literal> gibt an, dass der Proxy "
4265 "die angefragten Archivdateien nicht in seinem Zwischenspeicher ablegen soll. "
4266 "Das kann verwandt werden, um zu verhindern, dass der Proxy seinen "
4267 "Zwischenspeicher mit (großen) .deb-Dateien verunreinigt."
4269 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4272 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
4273 "method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
4275 "Die Option <literal>timeout</literal> stellt den Zeitnehmer, der von der "
4276 "Methode benutzt wird. Dieser Wert wird auf die Verbindungs- sowie die "
4277 "Datenzeitüberschreitungen angewandt."
4279 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4283 #| "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used "
4284 #| "to enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be "
4285 #| "beneficial e.g. on high-latency connections. It specifies how many "
4286 #| "requests are sent in a pipeline. Previous APT versions had a default of "
4287 #| "10 for this setting, but the default value is now 0 (= disabled) to avoid "
4288 #| "problems with the ever-growing amount of webservers and proxies which "
4289 #| "choose to not conform to the HTTP/1.1 specification."
4291 "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
4292 "enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
4293 "g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a "
4294 "pipeline. APT tries to detect and workaround misbehaving webservers and "
4295 "proxies at runtime, but if you know that yours does not conform to the "
4296 "HTTP/1.1 specification pipelining can be disabled by setting the value to 0. "
4297 "It is enabled by default with the value 10."
4299 "Die Einstellung <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> kann "
4300 "verwandt werden, um HTTP-Weiterleitung zu aktivieren (RFC 2616 Abschnitt "
4301 "8.1.2.2), was z.B. bei Verbindungen mit hoher Latenz vorteilhaft sein kann. "
4302 "Sie gibt an, wieviele Anfragen in eine Weiterleitung gesandt werden. Frühere "
4303 "APT-Versionen hatten eine Vorgabe von 10 für diese Einstellung, aber der "
4304 "Vorgabewert ist nun 0 (=deaktiviert), um Probleme mit der immer weiter "
4305 "anwachsenden Zahl von Webservern und Proxies zu vermeiden, die nicht der "
4306 "HTTP/1.1-Spezifikation entsprechen."
4308 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4311 "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will "
4312 "follow redirects, which is enabled by default."
4314 "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> steuert, ob APT Umleitungen "
4315 "folgen wird, was standardmäßig aktiviert ist."
4317 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4320 "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
4321 "literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The default "
4322 "value is 0 which deactivates the limit and tries to use all available "
4323 "bandwidth. Note that this option implicitly disables downloading from "
4324 "multiple servers at the same time."
4326 "Die benutzte Bandbreite kann durch <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
4327 "literal> eingeschränkt werden, was Ganzzahlwerte in Kilobyte pro Sekunde "
4328 "akzeptiert. Der Vorgabewert ist 0, was die Beschränkung ausschaltet und "
4329 "versucht, sämtliche verfügbare Bandbreite zu benutzen. Beachten Sie, dass "
4330 "diese Optionen implizit das Herunterladen von mehreren Servern zur gleichen "
4333 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4336 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
4337 "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
4338 "clients only if the client uses a known identifier."
4340 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> kann benutzt werden, um einen "
4341 "unterschiedlichen User-Agent für die HTTP-Download-Methode zu setzten, da "
4342 "einige Proxys den Clients nur dann Zugriff gewähren, wenn der Client einen "
4343 "bekannten Bezeichner verwendet."
4345 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4348 "<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify "
4349 "an external command to discover the http proxy to use. Apt expects the "
4350 "command to output the proxy on stdout in the style <literal>http://proxy:"
4351 "port/</literal>. This will override the generic <literal>Acquire::http::"
4352 "Proxy</literal> but not any specific host proxy configuration set via "
4353 "<literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal>. See the &squid-deb-proxy-"
4354 "client; package for an example implementation that uses avahi. This option "
4355 "takes precedence over the legacy option name <literal>ProxyAutoDetect</"
4358 "<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> kann benutzt werden, um "
4359 "einen externen Befehl zum Auffinden des HTTP-Proxys anzugeben, der benutzt "
4360 "werden soll. APT erwartet den Befehl zum Ausgeben auf der Standardausgabe "
4361 "imStil <literal>http://proxy:port/</literal>. Dies wird das typische "
4362 "<literal>Acquire::http::Proxy</literal> außer Kraft setzen, aber keine "
4363 "spezielle per <literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal> gesetzte Proxy-"
4364 "Rechnerkonfiguration. Eine Beispielimplementierung, die Avahi benutzt, "
4365 "finden Sie im Paket &squid-deb-proxy-client;. Diese Option hat Vorrang vor "
4366 "dem veralteten Optionsnamen <literal>ProxyAutoDetect</literal>."
4368 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4371 "The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4372 "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and "
4373 "<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for "
4374 "the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they "
4375 "are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not "
4378 "Die Optionen <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4379 "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> und "
4380 "<literal>proxy</literal> funktionieren für HTTPS-URIs auf die gleiche Weise "
4381 "wie für die Methode <literal>http</literal> und haben die gleichen "
4382 "Vorgabewerte, falls sie nicht explizit gesetzt wurden. Die Option "
4383 "<literal>Pipeline-Depth</literal> wird noch nicht unterstützt."
4385 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4388 "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
4389 "about trusted certificates. <literal><host>::CaInfo</literal> is the "
4390 "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
4391 "suboption determines whether or not the server's host certificate should be "
4392 "verified against trusted certificates. <literal><host>::Verify-Peer</"
4393 "literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</"
4394 "literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname "
4395 "should be verified. <literal><host>::Verify-Host</literal> is the "
4396 "corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what "
4397 "certificate to use for client authentication. <literal><host>::"
4398 "SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</"
4399 "literal> determines what private key to use for client authentication. "
4400 "<literal><host>::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
4401 "option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to "
4402 "use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or "
4403 "'<literal>SSLv3</literal>'. <literal><host>::SslForceVersion</"
4404 "literal> is the corresponding per-host option."
4406 "Die Unteroption <literal>CaInfo</literal> gibt den Ort an, an dem "
4407 "Informationen über vertrauenswürdige Zertifikate bereitgehalten werden. "
4408 "<literal><host>::CaInfo</literal> ist die entsprechende Option pro "
4409 "Rechner. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-Peer</literal> "
4410 "entscheidet, ob das Rechnerzertifikat des Servers mit den vertrauenswürdigen "
4411 "Zertifikaten geprüft werden soll oder nicht. <literal><host>::Verify-"
4412 "Peer</literal> ist die entsprechende Option pro Rechner. Die boolsche "
4413 "Unteroption <literal>Verify-Host</literal> entscheidet, ob der Rechnername "
4414 "des Servers geprüft werden soll oder nicht. <literal><host>::Verify-"
4415 "Host</literal> ist die entsprechende Option pro Rechner. <literal>SslCert</"
4416 "literal> entscheidet, welches Zertifikat zur Client-Authentifizierung "
4417 "benutzt wird. <literal><host>::SslCert</literal> ist die entsprechende "
4418 "Option pro Rechner. <literal>SslKey</literal> entscheidet, welcher private "
4419 "Schlüssel für die Client-Authentifizierung benutzt werden. <literal><"
4420 "host>::SslKey</literal> ist die entsprechende Option pro Rechner. "
4421 "<literal>SslForceVersion</literal> überschreibt die zu benutzende Standard-"
4422 "SSL-Version. Es kann die beiden Zeichenketten »<literal>TLSv1</literal>« "
4423 "oder »<literal>SSLv3</literal>« enthalten. Die entsprechende Option pro "
4424 "Rechner ist <literal><host>::SslForceVersion</literal>."
4426 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4429 "<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. "
4430 "It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4431 "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4432 "<literal>ftp::Proxy::<host></literal> with the special keyword "
4433 "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4434 "settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be "
4435 "used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
4436 "literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands "
4437 "to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
4438 "&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
4439 "variables representing the corresponding URI component are <literal>"
4440 "$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
4441 "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
4442 "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
4444 "<literal>ftp::Proxy</literal> setzt den Standard-Proxy, der für FTP-URIs "
4445 "benutzt werden soll. Er wird standardmäßig in der Form <literal>ftp://"
4446 "[[Anwender][:Passwort]@]Rechner[:Port]/</literal> angegeben. Proxys pro "
4447 "Rechner können außerdem in der Form <literal>ftp::Proxy::<host></"
4448 "literal> angegeben werden. Hierbei bedeutet das spezielle Schlüsselwort "
4449 "<literal>DIRECT</literal>, dass keine Proxys benutzt werden. Falls keine der "
4450 "obigen Einstellungen angegeben wurde, wird die Umgebungsvariable "
4451 "<envar>ftp_proxy</envar> benutzt. Um einen FTP-Proxy zu benutzen, müssen Sie "
4452 "in der Konfigurationsdatei das Skript <literal>ftp::ProxyLogin</literal> "
4453 "setzen. Dieser Eintrag gibt die Befehle an, die gesendet werden müssen, um "
4454 "dem Proxy-Server mitzuteilen, womit er sich verbinden soll. Ein Beispiel, "
4455 "wie das funktioniert, finden Sie unter &configureindex;. Die "
4456 "Platzhaltervariablen, die für den zugehörigen URI-Bestandteil stehen, sind "
4457 "<literal>$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
4458 "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
4459 "literal> und <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
4461 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4464 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
4465 "to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, "
4466 "some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used "
4467 "instead. This can be done globally or for connections that go through a "
4468 "proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)."
4470 "Mehrere Einstellungen werden zum Steuern des passiven Modus bereitgestellt. "
4471 "Generell ist es sicher, den passiven Modus eingeschaltet zu lassen, er "
4472 "funktioniert in nahezu jeder Umgebung. Jedoch erfordern einige Situationen, "
4473 "dass der passive Modus ausgeschaltet und stattdessen Port-Modus-FTP benutzt "
4474 "wird. Dies kann global gemacht werden oder für Verbindungen, die durch einen "
4475 "Proxy oder über einen bestimmten Rechner gehen (Beispiele finden Sie in der "
4476 "Musterkonfigurationsdatei)."
4478 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4481 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
4482 "envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http "
4483 "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
4484 "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
4486 "Es ist möglich, FTP über HTTP zu leiten, indem die Umgebungsvariable "
4487 "<envar>ftp_proxy</envar> auf eine HTTP-Url gesetzt wird – lesen Sie die "
4488 "Besprechung der HTTP-Methode oberhalb bezüglich der Syntax. Sie können dies "
4489 "nicht in der Konfigurationsdatei setzen und es wird wegen der geringen "
4490 "Effizienz nicht empfohlen FTP über HTTP zu benutzen."
4492 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4495 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
4496 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
4497 "false, which means these commands are only used if the control connection is "
4498 "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
4499 "that most FTP servers do not support RFC2428."
4501 "Die Einstellung <literal>ForceExtended</literal> steuert die Benutzung der "
4502 "RFC2428-Befehle <literal>EPSV</literal> und <literal>EPRT</literal>. Die "
4503 "Vorgabe ist false, was bedeutet, dass diese Befehle nur benutzt werden, wenn "
4504 "die Steuerverbindung IPv6 ist. Dies auf true zu stellen erzwingt die "
4505 "Benutzung selbst auf IPv4-Verbindungen. Beachten Sie, dass die wenigsten FTP-"
4506 "Server RFC2428 unterstützen."
4508 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
4511 msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
4512 msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
4514 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4517 "For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
4518 "option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
4519 "the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in "
4520 "<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount "
4521 "and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The "
4522 "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
4523 "<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. "
4524 "Unmount commands can be specified using UMount."
4526 "Für URIs, die die Methode <literal>cdrom</literal> verwenden, ist die "
4527 "einzige Option der Einhängepunkt, <literal>cdrom::Mount</literal>, der der "
4528 "Einhängepunkt des CD-ROM-Laufwerks sein muss (oder der DVD oder was auch "
4529 "immer), wie er in <filename>/etc/fstab</filename> angegeben wurde. Es ist "
4530 "möglich, alternative Ein- und Aushängebefehle anzugeben, falls Ihr "
4531 "Einhängepunkt nicht in der fstab aufgeführt werden kann. Die Syntax besteht "
4532 "darin, <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> in den <literal>cdrom</"
4533 "literal>-Block einzufügen. Der abschließende Schrägstrich ist wichtig. "
4534 "Aushängebefehle können per UMount angegeben werden."
4536 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4539 "For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
4540 "literal>, which passes additional parameters to gpgv."
4542 "Die einzige Konfigurationsoption für GPGV-URIs ist <literal>gpgv::Options</"
4543 "literal>, um zusätzliche Parameter an Gpgv weiterzuleiten."
4545 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4548 msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
4549 msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>Dateierweiterung</replaceable> \"<replaceable>Methodenname</replaceable>\";"
4551 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4554 "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
4555 "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
4556 "compression formats. By default the acquire methods can decompress "
4557 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
4558 "command> compressed files; with this setting more formats can be added on "
4559 "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
4560 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
4562 "Liste der Kompressionstypen die von den »acquire«-Methoden verstanden "
4563 "werden. Dateien wie <filename>Packages</filename> können in verschiedenen "
4564 "Kompressionsformaten verfügbar sein. Standardmäßig können die »acquire«-"
4565 "Methoden <command>bzip2</command>-, <command>lzma</command>- und "
4566 "<command>gzip</command>-komprimierte Dateien dekomprimieren. Mit dieser "
4567 "Einstellung können spontan weiter Formate hinzugefügt oder die benutzte "
4568 "Methode geändert werden. Die Syntax dafür lautet: <placeholder type="
4569 "\"synopsis\" id=\"0\"/>"
4571 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4574 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4575 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4577 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4580 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4581 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4583 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4586 "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
4587 "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
4588 "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
4589 "in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the "
4590 "preferred type first - default types not already added will be implicitly "
4591 "appended to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
4592 "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
4593 "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
4594 "command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
4595 "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this: "
4596 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
4597 "<literal>bz2</literal> to the list explicitly as it will be added "
4600 "Außerdem kann die Untergruppe <literal>Order</literal> benutzt werden, um zu "
4601 "definieren, in welcher Reihenfolge das Beschaffungssystem die komprimierten "
4602 "Dateien herunterzuladen versucht. Das Beschaffungssystem wird die erste "
4603 "ausprobieren und bei einem Fehler mit dem nächsten Kompressionstyp in dieser "
4604 "Liste fortfahren. Um daher einen Typ einem anderen vorzuziehen, fügen Sie "
4605 "einfach den bevorzugten Typ an erster Stelle in die Liste ein – noch nicht "
4606 "hinzugefügte Standardtypen werden implizit an das Ende der Liste angehängt, "
4607 "so kann z.B. <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> verwandt werden, um "
4608 "<command>gzip</command>-komprimierte Dateien gegenüber <command>bzip2</"
4609 "command> und <command>lzma</command> zu bevorzugen. Falls <command>lzma</"
4610 "command> vor <command>gzip</command> und <command>bzip2</command> bevorzugt "
4611 "werden soll, sollte die Konfigurationseinstellung so aussehen: <placeholder "
4612 "type=\"synopsis\" id=\"1\"/>. Es ist nicht nötig, <literal>bz2</literal> "
4613 "explizit zur Liste hinzuzufügen, da es automatisch hinzufügt wird."
4615 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
4618 msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4619 msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4621 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4624 "Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
4625 "literal> will be checked at run time. If this option has been set, the "
4626 "method will only be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</"
4627 "literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout"
4628 "\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified on the command line will "
4629 "be added at the end of the list specified in the configuration files, but "
4630 "before the default entries. To prefer a type in this case over the ones "
4631 "specified in the configuration files you can set the option direct - not in "
4632 "list style. This will not override the defined list; it will only prefix "
4633 "the list with this type."
4635 "Beachten Sie, dass <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodenname</"
4636 "replaceable></literal> zur Laufzeit geprüft wird. Falls diese Option gesetzt "
4637 "ist, wird die Methode nur benutzt, wenn die Datei existiert, z.B. ist die "
4638 "integrierte Einstellung für die <literal>bzip2</literal>-Methode: "
4639 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>. Beachten Sie auch, dass auf "
4640 "der Befehlszeile eingegebene Einträge an das Ende der Liste angehängt "
4641 "werden, die in den Konfigurationsdateien angegeben wurde, aber vor den "
4642 "Standardeinträgen. Um einen Typ in diesem Fall gegenüber einem, der über die "
4643 "Konfigurationsdatei angegebenen wurde, zu bevorzugen, können Sie diese "
4644 "Option direkt setzen – nicht im Listenstil. Dies wird die definierte Liste "
4645 "nicht überschreiben, es wird diesen Typ nur vor die Liste setzen."
4647 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4650 "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
4651 "uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
4652 "uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
4654 "Der besondere Typ <literal>uncompressed</literal> kann benutzt werden, um "
4655 "unkomprimierten Dateien einen Vorrang zu geben, beachten Sie jedoch, dass "
4656 "die meisten Archive keine unkomprimierten Dateien bereitstellen, so dass "
4657 "dies meist nur für lokale Spiegel benutzt werden kann."
4659 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4662 "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
4663 "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
4664 "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
4665 "CPU requirements when building the local package caches. False by default."
4667 "Wenn <literal>gzip</literal>-komprimierte Indizes heruntergeladen werden "
4668 "(Packages, Sources, oder Translations), speichere sie lokal mit gzip-"
4669 "Komprimierung. Dies spart eine Menge Festplattenplatz, aber benötigt mehr "
4670 "CPU-Ressourcen bei der Erstellung des lokalen Paket-Caches. Vorgabe ist "
4673 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4676 "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
4677 "files are downloaded and in which order APT tries to display the description-"
4678 "translations. APT will try to display the first available description in the "
4679 "language which is listed first. Languages can be defined with their short or "
4680 "long language codes. Note that not all archives provide "
4681 "<filename>Translation</filename> files for every language - the long "
4682 "language codes are especially rare."
4684 "Der Unterabschnitt Languages steuert, welche <filename>Translation</"
4685 "filename>-Dateien heruntergeladen werden und in welcher Reihenfolge APT "
4686 "versucht, die Beschreibungsübersetzungen anzuzeigen. APT wird versuchen, die "
4687 "erste verfügbare Beschreibung für die zuerst aufgelistete Sprache "
4688 "anzuzeigen. Sprachen können durch ihre kurzen oder langen Sprachcodes "
4689 "definiert sein. Beachten Sie, dass nicht alle Archive <filename>Translation</"
4690 "filename>-Dateien für jede Sprache bereitstellen – insbesondere sind die "
4691 "langen Sprachcodes selten."
4693 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
4696 msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
4697 msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
4699 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4702 "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
4703 "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
4704 "replaced at runtime with the language codes extracted from the "
4705 "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
4706 "that these codes are not included twice in the list. If "
4707 "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
4708 "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
4709 "force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
4710 "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
4711 "meaning code which will stop the search for a suitable "
4712 "<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these "
4713 "translations too, without actually using them unless the environment "
4714 "specifies the languages. So the following example configuration will result "
4715 "in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. "
4716 "Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French "
4717 "locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type="
4718 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
4720 "Die Standardliste beinhaltet »environment« und »en«. »<literal>environment</"
4721 "literal>« hat hier eine besondere Bedeutung: Es wird zur Laufzeit durch die "
4722 "Sprachcodes ersetzt, die aus der Umgebungsvariable <literal>LC_MESSAGES</"
4723 "literal> extrahiert wurden. Es wird außerdem sicherstellen, dass diese Codes "
4724 "nicht zweimal in der Liste enthalten sind. Falls <literal>LC_MESSAGES</"
4725 "literal> auf »C« gesetzt ist, wird nur die Datei <filename>Translation-en</"
4726 "filename> (falls verfügbar) benutzt. Um APT zu zwingen, keine "
4727 "Übersetzungsdatei zu verwenden, benutzen Sie die Einstellung "
4728 "<literal>Acquire::Languages=none</literal>. »<literal>none</literal>« ist "
4729 "ein weiterer Code mit besonderer Bedeutung, der die Suche nach einer "
4730 "passenden <filename>Translation</filename>-Datei stoppen wird. Dies weist "
4731 "APT an, diese Übersetzungen auch herunterzuladen, ohne sie tatsächlich zu "
4732 "verwenden, es sei denn, die Umgebungsvariable gibt diese Sprachen an. Daher "
4733 "wird die folgende Beispielkonfiguration in einer englischen Lokalisierung zu "
4734 "der Reihenfolge »en,de« und in einer deutschen Lokalisierung zu »de,en« "
4735 "führen. Beachten Sie, dass »fr« heruntergeladen, aber nicht benutzt wird, "
4736 "falls APT nicht in einer französischen Lokalisierung benutzt wird (wobei die "
4737 "Reihenfolge »fr, de, en« wäre). <placeholder type=\"programlisting\" id="
4740 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4743 "Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
4744 "environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
4745 "files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
4746 "added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
4748 "Hinweis: Um Problemen vorzubeugen, die daher kommen, dass APT in "
4749 "unterschiedlichen Umgebungen ausgeführt wird (z.B. durch verschiedene "
4750 "Benutzer oder durch andere Programme) werden alle Übersetzungsdateien, die "
4751 "in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> gefunden werden, an das Ende der "
4752 "Liste hinzugefügt (nach einem impliziten »<literal>none</literal>«)."
4754 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4756 msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol."
4757 msgstr "Beim Herunterladen wird die Verwendung des IPv4-Protokolls erzwungen."
4759 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4761 msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol."
4762 msgstr "Beim Herunterladen wird die Verwendung des IPv6-Protokolls erzwungen."
4764 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4767 "The maximum file size of Release/Release.gpg/InRelease files. The default "
4771 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4774 "This option controls if apt will use the DNS SRV server record as specified "
4775 "in RFC 2782 to select an alternative server to connect to. The default is "
4779 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4782 "Allow the update operation to load data files from a repository without a "
4783 "trusted signature. If enabled this option no data files will be loaded and "
4784 "the update operation fails with a error for this source. The default is "
4785 "false for backward compatibility. This will be changed in the future."
4788 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4791 "Allow that a repository that was previously gpg signed to become unsigned "
4792 "durign a update operation. When there is no valid signature of a perviously "
4793 "trusted repository apt will refuse the update. This option can be used to "
4794 "override this protection. You almost certainly never want to enable this. "
4795 "The default is false. Note that apt will still consider packages from this "
4796 "source untrusted and warn about them if you try to install them."
4799 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4804 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4807 "Acquiring changelogs can only be done if an URI is known from where to get "
4808 "them. Preferable the Release file indicates this in a 'Changelogs' field. "
4809 "If this isn't available the Label/Origin field of the Release file is used "
4810 "to check if a <literal>Acquire::Changelogs::URI::Label::<replaceable>LABEL</"
4811 "replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Origin::"
4812 "<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal> option exists and if so this "
4813 "value is taken. The value in the Release file can be overridden with "
4814 "<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::<replaceable>LABEL</"
4815 "replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::"
4816 "Origin::<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal>. The value should be a "
4817 "normal URI to a text file, expect that package specific data is replaced "
4818 "with the placeholder <literal>CHANGEPATH</literal>. The value for it is: 1. "
4819 "if the package is from a component (e.g. <literal>main</literal>) this is "
4820 "the first part otherwise it is omitted, 2. the first letter of source "
4821 "package name, expect if the source package name starts with '<literal>lib</"
4822 "literal>' in which case it will be the first four letters. 3. The complete "
4823 "source package name. 4. the complete name again and 5. the source version. "
4824 "The first (if present), second, third and fourth part are separated by a "
4825 "slash ('<literal>/</literal>') and between the fourth and fifth part is an "
4826 "underscore ('<literal>_</literal>'). The special value '<literal>no</"
4827 "literal>' is available for this option indicating that this source can't be "
4828 "used to acquire changelog files from. Another source will be tried if "
4829 "available in this case."
4832 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4835 msgstr "Verzeichnisse"
4837 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4840 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
4841 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
4842 "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
4843 "&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
4844 "<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
4845 "contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not "
4846 "start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
4848 "Der <literal>Dir::State</literal>-Abschnitt hat Verzeichnisse, die zu "
4849 "lokalen Statusinformationen gehören. <literal>lists</literal> ist das "
4850 "Verzeichnis, in das heruntergeladene Paketlisten platziert werden und "
4851 "<literal>status</literal> ist der Name der &dpkg; Statusdatei. "
4852 "<literal>preferences</literal> ist der Name der APT-<filename>preferences</"
4853 "filename>-Datei. <literal>Dir::State</literal> enthält das "
4854 "Standardverzeichnis, das allen Unterelementen vorangestellt wird, falls sie "
4855 "nicht mit <filename>/</filename> oder <filename>./</filename> beginnen."
4857 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4860 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
4861 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
4862 "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
4863 "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
4864 "be turned off by setting <literal>pkgcache</literal> or "
4865 "<literal>srcpkgcache</literal> to <literal>\"\"</literal>. This will slow "
4866 "down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the "
4867 "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> "
4868 "the default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
4870 "<literal>Dir::Cache</literal> enthält Orte, die zu lokalen "
4871 "Zwischenspeicherinformationen gehören, so wie die beiden "
4872 "Paketzwischenspeicher <literal>srcpkgcache</literal> und <literal>pkgcache</"
4873 "literal>, sowie den Ort, an den heruntergeladene Archive platziert werden, "
4874 "<literal>Dir::Cache::archives</literal>. Die Generierung von "
4875 "Zwischenspeichern kann ausgeschaltet werden, indem <literal>pkgcache</"
4876 "literal> oder <literal>srcpkgcache</literal> auf <literal>\"\"</literal> "
4877 "wird. Dies wird den Start verlangsamen, aber Plattenplatz sparen. Es ist "
4878 "vermutlich vorzuziehen, statt des »srcpkgcache«s den »pkgcache« "
4879 "auszuschalten. Wie <literal>Dir::State</literal> ist das Standardverzeichnis "
4880 "in <literal>Dir::Cache</literal> enthalten."
4882 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4885 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
4886 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
4887 "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
4888 "effect, unless it is done from the config file specified by "
4889 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
4891 "<literal>Dir::Etc</literal> enthält den Ort der Konfigurationsdateien, "
4892 "<literal>sourcelist</literal> gibt den Ort der Quellliste und <literal>main</"
4893 "literal> ist die Standardkonfigurationsdatei (Einstellung hat keine "
4894 "Auswirkung, außer wenn sie aus der in <envar>APT_CONFIG</envar> angegebenen "
4895 "Konfigurationsdatei erfolgt)."
4897 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4900 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
4901 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
4902 "main config file is loaded."
4904 "Die <literal>Dir::Parts</literal>-Einstellung liest in allen "
4905 "Konfigurationsteilen in lexikalischer Reihenfolge vom angegebenen "
4906 "Verzeichnis. Nachdem dies geschehen ist, wird die Hauptkonfigurationsdatei "
4909 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4912 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
4913 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
4914 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
4915 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
4916 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
4917 "literal> specify the location of the respective programs."
4919 "Auf binäre Programme wird von <literal>Dir::Bin</literal> verwiesen. "
4920 "<literal>Dir::Bin::Methods</literal> gibt den Ort des "
4921 "Methodensteuerungsprogramms an und <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</"
4922 "literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-"
4923 "get</literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</"
4924 "literal> und <literal>apt-cache</literal> geben den Ort des jeweiligen "
4927 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4931 #| "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. "
4932 #| "If set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
4933 #| "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
4934 #| "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> "
4935 #| "is set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::"
4936 #| "status</literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, "
4937 #| "then the status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/"
4938 #| "dpkg/status</filename>."
4940 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
4941 "set, all paths will be relative to <literal>RootDir</literal>, "
4942 "<emphasis>even paths that are specified absolutely</emphasis>. So, for "
4943 "instance, if <literal>RootDir</literal> is set to <filename>/tmp/staging</"
4944 "filename> and <literal>Dir::State::status</literal> is set to <filename>/var/"
4945 "lib/dpkg/status</filename>, then the status file will be looked up in "
4946 "<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename>. If you want to "
4947 "prefix only relative paths, set <literal>Dir</literal> instead."
4949 "Das Konfigurationselement <literal>RootDir</literal> hat eine besondere "
4950 "Bedeutung. Falls es gesetzt ist, sind alle Pfad relativ zu <literal>RootDir</"
4951 "literal>, <emphasis>sogar Pfade, die absolut angegeben wurden</emphasis>. So "
4952 "wird zum Beispiel, wenn <literal>RootDir</literal> auf <filename>/tmp/"
4953 "staging</filename> und <literal>Dir::State::status</literal> auf <filename>/"
4954 "var/lib/dpkg/status</filename> gesetzt ist, nach der Statusdatei in "
4955 "<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename> nachgesehen."
4957 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4960 "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
4961 "which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
4962 "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
4963 "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
4964 "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
4965 "patterns can use regular expression syntax."
4967 "Die Liste <literal>Ignore-Files-Silently</literal> kann benutzt werden, um "
4968 "anzugeben welche Dateien APT beim Auswerten der Dateien im Verzeichnisteil "
4969 "stillschweigend ignorieren sollte. Standardmäßig werden Dateien, die auf "
4970 "<literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> "
4971 "oder <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> endenn stillschweigend ignoriert. Wie "
4972 "beim letzten Vorgabewert gesehen, kann die Syntax für reguläre Ausdrücke für "
4973 "diese Muster verwandt werden."
4975 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4977 msgid "APT in DSelect"
4978 msgstr "APT in DSelect"
4980 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4983 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
4984 "control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> "
4987 "Wenn APT als eine &dselect;-Methode benutzt wird, steuern mehrere "
4988 "Konfigurationsdirektiven das Standardverhalten. Diese stehen im Abschnitt "
4989 "<literal>DSelect</literal>."
4991 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4994 "Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, "
4995 "<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
4996 "literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and "
4997 "<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after "
4998 "upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. "
4999 "<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer "
5000 "downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</"
5001 "literal> performs this action before downloading new packages."
5003 "Zwischenspeicherbereinigungsmodus; Dieser Wert kann entweder "
5004 "»<literal>always</literal>«, »<literal>prompt</literal>«, »<literal>auto</"
5005 "literal>«, »<literal>pre-auto</literal>« oder »<literal>never</literal>« "
5006 "sein. »<literal>always</literal>« und »<literal>prompt</literal>« werden, "
5007 "nachdem das Upgrade durchgeführt wurde, alle Pakete aus dem Zwischenspeicher "
5008 "entfernen, »<literal>prompt</literal>« (die Vorgabe) tut dies bedingt. "
5009 "»<literal>auto</literal>« entfernt nur jene Pakete, die nicht länger "
5010 "heruntergeladen werden können (zum Beispiel, weil sie durch eine neue "
5011 "Version ersetzt wurden). »<literal>pre-auto</literal>« führt diese Aktion "
5012 "vor dem Herunterladen neuer Pakete durch."
5014 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5017 "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
5018 "options when it is run for the install phase."
5020 "Die Inhalte dieser Variablen werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; "
5021 "übermittelt, wenn es für die Installationsphase durchlaufen wird."
5023 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5026 "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
5027 "options when it is run for the update phase."
5029 "Die Inhalte dieser Variable werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; "
5030 "übermittelt, wenn es für die Aktualisierungsphase durchlaufen wird."
5032 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5035 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
5036 "The default is to prompt only on error."
5038 "Falls true, wird die Aktualisierungsoption [U] in &dselect; immer "
5039 "nachfragen, um fortzufahren. Vorgabe ist es, nur bei Fehlern nachzufragen."
5041 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5043 msgid "How APT calls &dpkg;"
5044 msgstr "Wie APT &dpkg; aufruft"
5046 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5049 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
5050 "in the <literal>DPkg</literal> section."
5052 "Mehrere Konfigurationsdirektiven steuern, wie APT &dpkg; aufruft. Diese "
5053 "stehen im Abschnitt <literal>DPkg</literal>."
5055 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5058 "This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified "
5059 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
5062 "Dies ist eine Liste von Optionen, die an &dpkg; übermittelt werden. Die "
5063 "Optionen müssen unter Benutzung der Listenschreibweise angegeben werden und "
5064 "jedes Listenelement wird als einzelnes Argument an &dpkg; übermittelt."
5066 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5069 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
5070 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5071 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
5072 "fail APT will abort."
5074 "Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor/nach dem Aufruf von &dpkg; "
5075 "ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
5076 "Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach "
5077 "mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird "
5080 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5083 "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
5084 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5085 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
5086 "fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is "
5087 "going to install to the commands, one per line on the requested file "
5088 "descriptor, defaulting to standard input."
5090 "Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor dem Aufruf von &dpkg; "
5091 "ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
5092 "Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach "
5093 "mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird "
5094 "APT abgebrochen. APT wird den Befehlen die Dateinamen aller .deb-Dateien, "
5095 "die es installieren wird, einen pro Zeile, an den angeforderten "
5096 "standardmäßig auf die Standardeingabe verweisenden Dateideskriptor, "
5099 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5102 "Version 2 of this protocol sends more information through the requested file "
5103 "descriptor: a line with the text <literal>VERSION 2</literal>, the APT "
5104 "configuration space, and a list of package actions with filename and version "
5108 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5111 "Each configuration directive line has the form <literal>key=value</"
5112 "literal>. Special characters (equal signs, newlines, nonprintable "
5113 "characters, quotation marks, and percent signs in <literal>key</literal> and "
5114 "newlines, nonprintable characters, and percent signs in <literal>value</"
5115 "literal>) are %-encoded. Lists are represented by multiple <literal>key::"
5116 "=value</literal> lines with the same key. The configuration section ends "
5117 "with a blank line."
5120 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5123 "Package action lines consist of five fields in Version 2: old version, "
5124 "direction of version change (< for upgrades, > for downgrades, = for "
5125 "no change), new version, action. The version fields are \"-\" for no version "
5126 "at all (for example when installing a package for the first time; no version "
5127 "is treated as earlier than any real version, so that is an upgrade, "
5128 "indicated as <literal>- < 1.23.4</literal>). The action field is "
5129 "\"**CONFIGURE**\" if the package is being configured, \"**REMOVE**\" if it "
5130 "is being removed, or the filename of a .deb file if it is being unpacked."
5133 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5136 "In Version 3 after each version field follows the architecture of this "
5137 "version, which is \"-\" if there is no version, and a field showing the "
5138 "MultiArch type \"same\", foreign\", \"allowed\" or \"none\". Note that \"none"
5139 "\" is an incorrect typename which is just kept to remain compatible, it "
5140 "should be read as \"no\" and users are encouraged to support both."
5143 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5146 "The version of the protocol to be used for the command "
5147 "<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be chosen by setting "
5148 "<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</"
5149 "literal> accordingly, the default being version 1. If APT isn't supporting "
5150 "the requested version it will send the information in the highest version it "
5151 "has support for instead."
5153 "Die Protokollversion, die für den Befehl <literal><replaceable>Befehl</"
5154 "replaceable></literal> benutzt werden soll, kann durch entsprechendes Setzen "
5155 "von <literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>Befehl</replaceable>::"
5156 "Version</literal> ausgewählt werden, Voreinstellung ist Version 1. Falls APT "
5157 "die angefragte Version nicht unterstützt, wird es stattdessen die "
5158 "Informationen in der höchsten Version senden, für die es Unterstützung "
5161 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5164 "The file descriptor to be used to send the information can be requested with "
5165 "<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</"
5166 "literal> which defaults to <literal>0</literal> for standard input and is "
5167 "available since version 0.9.11. Support for the option can be detected by "
5168 "looking for the environment variable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which "
5169 "contains the number of the used file descriptor as a confirmation."
5171 "Der Dateideskriptor, der zum Senden der Informationen benutzt wird, kann mit "
5172 "<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>Befehl</replaceable>::InfoFD</"
5173 "literal> abgefragt werden. Er ist standardmäßig <literal>0</literal> für die "
5174 "Standardeingabe und seit Version 0.9.11 verfügbar. Unterstützung für die "
5175 "Option können Sie finden, indem Sie in die Umgebungsvariable "
5176 "<envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> schauen. Sie enthält die Nummer des "
5177 "verwendeten Dateideskriptors als eine Bestätigung."
5179 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5182 "APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is "
5183 "<filename>/</filename>."
5185 "APT wechselt mit chdir in dieses Verzeichnis, bevor &dpkg; aufgerufen wird, "
5186 "die Vorgabe ist <filename>/</filename>."
5188 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5191 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the "
5192 "default is to disable signing and produce all binaries."
5194 "Diese Optionen werden an &dpkg-buildpackage; beim Kompilieren von Paketen "
5195 "übermittelt. Standardmäßig wird das Signieren augeschaltet und alle "
5196 "Programme werden erstellt."
5198 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5200 msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
5201 msgstr "Dpkd-Trigger-Benutzung (und zugehörige Optionen)"
5203 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5206 "APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of "
5207 "triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will "
5208 "use triggers once each time it runs. Activating these options can therefore "
5209 "decrease the time needed to perform the install or upgrade. Note that it is "
5210 "intended to activate these options per default in the future, but as it "
5211 "drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a lot more testing. "
5212 "<emphasis>These options are therefore currently experimental and should not "
5213 "be used in production environments.</emphasis> It also breaks progress "
5214 "reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) "
5215 "of the time in the 100% state while it actually configures all packages."
5217 "APT kann &dpkg; auf eine Art aufrufen, in der aggressiv Gebrauch von "
5218 "Triggern über mehrere &dpkg;-Aufrufe hinweg gemacht wird. Ohne weitere "
5219 "Optionen wird &dpkg; Trigger nur einmal bei jeder Ausführung benutzen. Diese "
5220 "Optionen zu aktivieren, kann daher die zum Installieren oder Upgrade "
5221 "benötigte Zeit verkürzen. Beachten Sie, dass geplant ist, diese Optionen in "
5222 "Zukunft standardmäßig zu aktivieren, aber da es die Art, wie APT &dpkg; "
5223 "aufruft, drastisch ändert, benötigt es noch viele weitere Tests. "
5224 "<emphasis>Diese Optionen sind daher aktuell noch experimentell und sollten "
5225 "nicht in produktiven Umgebungen benutzt werden.</emphasis> Außerdem "
5226 "unterbricht es die Fortschrittsanzeige, so dass alle Oberflächen derzeit die "
5227 "halbe (oder mehr) Zeit auf dem Status 100% stehen, während tatsächlich alle "
5228 "Pakete konfiguriert werden."
5230 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
5234 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
5235 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
5236 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
5237 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
5239 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
5240 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
5241 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
5242 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
5244 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5247 "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
5248 "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
5249 "understand the current risks and problems with these options, but are brave "
5250 "enough to help testing them, create a new configuration file and test a "
5251 "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
5252 "you encounter and make sure to note which options you have used in your "
5253 "reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for debugging proposes, "
5254 "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
5255 "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
5257 "Beachten Sie, dass es nicht gewährleistet ist, dass APT diese Optionen "
5258 "unterstützen wird oder dass diese Optionen in der Zukunft keinen (großen) "
5259 "Ärger machen. Wenn Sie die allgemeinen Risiken und Probleme mit diesen "
5260 "Optionen verstanden haben, aber tapfer genug sind, sie testen zu helfen, "
5261 "erstellen Sie eine neue Konfigurationsdatei und testen Sie eine Kombination "
5262 "von Optionen. Bitte berichten Sie auf Englisch jegliche Fehler, Probleme und "
5263 "Verbesserungen, denen Sie begegnen und stellen Sie sicher, dass Sie alle von "
5264 "Ihnen benutzten Optionen in Ihren Berichten vermerken. Zum Zweck der "
5265 "Fehlersuche könnte es außerdem nützlich sein, &dpkg; um Hilfe zu fragen. "
5266 "Lesen Sie z.B. <command>dpkg --audit</command>. Eine defensive "
5267 "Optionenkombination wäre <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
5269 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5272 "Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending "
5273 "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
5274 "short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless it "
5275 "is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option "
5276 "exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly different "
5277 "meaning: Previously these option only append --no-triggers to the configure "
5278 "calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove "
5281 "fügt die keine-Trigger-Markierung zu allen &dpkg; Aufrufen hinzu "
5282 "(ausgenommen den ConfigurePending-Aufruf). Siehe &dpkg;, wenn Sie "
5283 "interessiert sind, was dies tatsächlich bedeutet. In Kürze: &dpkg; wird die "
5284 "Trigger nicht ausführen, dann ist diese Markierung vorhanden, außer sie wird "
5285 "explizit aufgerufen, um dies in einem gesonderten Aufruf zu tun. Beachten "
5286 "Sie, dass diese Option außerdem in älteren APT-Versionen mit einer "
5287 "geringfügig anderen Bedeutung existiert (nicht dokumentiert): Vorher hing "
5288 "diese Option nur --no-triggers an die Konfigurationsaufrufe für &dpkg; an – "
5289 "nun wird APT diese Markierung außerdem an die »unpack«- und »remove«-Aufrufe "
5292 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5295 "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
5296 "and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</literal>"
5297 "\", which causes APT to configure all packages. The \"<literal>smart</"
5298 "literal>\" way is to configure only packages which need to be configured "
5299 "before another package can be unpacked (Pre-Depends), and let the rest be "
5300 "configured by &dpkg; with a call generated by the ConfigurePending option "
5301 "(see below). On the other hand, \"<literal>no</literal>\" will not configure "
5302 "anything, and totally relies on &dpkg; for configuration (which at the "
5303 "moment will fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to "
5304 "any value other than <literal>all</literal> will implicitly also activate "
5305 "the next option by default, as otherwise the system could end in an "
5306 "unconfigured and potentially unbootable state."
5308 "Gültige Werte sind »<literal>all</literal>«, »<literal>smart</literal>« und "
5309 "»<literal>no</literal>«. Der Standardwert ist »<literal>all</literal>«, was "
5310 "APT veranlasst, alle Pakete zu konfigurieren. Die Art von »<literal>smart</"
5311 "literal>« ist es, nur die Pakete zu konfigurieren, die konfiguriert werden "
5312 "müssen, bevor ein anderes Paket entpackt werden kann (Pre-Depends), und den "
5313 "Rest von &dpkg; mit einem Aufruf, der durch die Option ConfigurePending "
5314 "(siehe unten) generiert wurde, konfigurieren zu lassen. Im Gegensatz dazu "
5315 "wird »<literal>no</literal>« nichts konfigurieren und sich völlig auf die "
5316 "Konfiguration durch &dpkg; verlassen (was im Moment fehlschlägt, falls ein "
5317 "Pre-Depends vorkommt). Diese Option auf etwas anderes als <literal>all</"
5318 "literal> zu setzen, wird außerdem implizit standardmäßig die nächste Option "
5319 "aktivieren, da das System anderenfalls in einem nicht konfigurierten Status "
5320 "enden könnte und möglicherweise nicht mehr startbar ist."
5322 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5325 "If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
5326 "command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
5327 "option is activated automatically per default if the previous option is not "
5328 "set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful if you "
5329 "want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these "
5330 "sceneries you could deactivate this option in all but the last run."
5332 "Wenn diese Option gesetzt ist, wird APT <command>dpkg --configure --pending</"
5333 "command> aufrufen, um &dpkg; alle benötigten Konfigurationen und Trigger "
5334 "handhaben zu lassen. Diese Option ist als Vorgabe automatisch aktiviert, "
5335 "wenn die vorherige Option nicht auf <literal>all</literal> gesetzt ist, aber "
5336 "Deaktivieren könnte nützlich sein, wenn Sie APT mehrmals hintereinander "
5337 "ausführen möchten – z.B. in einem Installationsprogramm. In diesen Szenarien "
5338 "könnten Sie diese Option außer in allen außer der letzten Ausführung "
5341 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5344 "Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
5345 "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and "
5346 "&dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a "
5347 "showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will "
5348 "process all triggers, not only the triggers needed to configure this package."
5350 "nützlich für <literal>smart</literal>-Konfiguration, da ein Paket mit "
5351 "ausstehenden Triggern nicht als <literal>installed</literal> angesehen wird "
5352 "und Dpkg es als aktuell entpackt betrachtet, was ein Hemmschuh für Pre-"
5353 "Dependencies ist (siehe Debian-Fehler #526774). Beachten Sie, dass dies alle "
5354 "Trigger ausführt, nicht nur die Trigger, die zum Konfigurieren dieses Pakets "
5357 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
5361 "OrderList::Score {\n"
5363 "\tEssential 200;\n"
5365 "\tPreDepends 50;\n"
5368 "OrderList::Score {\n"
5370 "\tEssential 200;\n"
5372 "\tPreDepends 50;\n"
5375 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5378 "Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately "
5379 "after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade "
5380 "process as these configure calls also currently require <literal>DPkg::"
5381 "TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers (which may not "
5382 "be needed). Essentials get per default a high score but the immediate flag "
5383 "is relatively low (a package which has a Pre-Depends is rated higher). "
5384 "These option and the others in the same group can be used to change the "
5385 "scoring. The following example shows the settings with their default "
5386 "values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
5388 "Essentielle Pakete (und ihre Abhängigkeiten) sollten sofort nach dem "
5389 "Entpacken konfiguriert werden. Es ist eine gute Idee, dies ziemlich früh im "
5390 "Upgrade-Prozess zu tun, da diese Konfigurationsaufrufe aktuell außerdem "
5391 "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> benötigen, das eine Reihe von "
5392 "Triggern ausführt (die möglicherweise nicht gebraucht werden). Essentielle "
5393 "Pakete haben als Vorgabe eine hohe Bewertung, aber die Unmittelbarmarkierung "
5394 "ist relativ niedrig (ein Paket, das Pre-Depends hat, wird höher bewertet). "
5395 "Diese Option und die anderen in der gleichen Gruppe können benutzt werden, "
5396 "um die Bewertung zu ändern. Das folgende Beispiel zeigt die Einstellungen "
5397 "mit ihren Vorgabewerten. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
5399 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5401 msgid "Periodic and Archives options"
5402 msgstr "Periodische- und Archivoptionen"
5404 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5407 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
5408 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the "
5409 "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See the top of this script "
5410 "for the brief documentation of these options."
5412 "<literal>APT::Periodic</literal>- und <literal>APT::Archives</literal>-"
5413 "Gruppen von Optionen konfigurieren das Verhalten periodischer APT-"
5414 "Aktualisierungen, die vom Skript <literal>/etc/cron.daily/apt</literal> "
5415 "durchgeführt werden. Lesen Sie die Kopfzeilen dieses Skripts, um eine kurze "
5416 "Dokumentation dieser Optionen zu erhalten."
5418 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5420 msgid "Debug options"
5421 msgstr "Fehlersuchoptionen"
5423 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5426 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
5427 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
5428 "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
5429 "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
5430 "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
5433 "Einschalten von Optionen im Abschnitt <literal>Debug::</literal> wird "
5434 "veranlassen, dass Fehlersuchinformationen an die Standardfehlerausgabe des "
5435 "Programms gesendet werden, das die <literal>apt</literal>-Bibliotheken "
5436 "benutzt oder besondere Programmmodi einschaltet, die in erster Linie für das "
5437 "Fehlersuchverhalten von <literal>apt</literal> nützlich sind. Die meisten "
5438 "dieser Optionen sind für den normalen Anwender uninteressant, aber ein paar "
5441 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5444 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
5445 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
5448 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> schaltet die Ausgabe über die "
5449 "von <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</literal> "
5450 "getroffenen Entscheidungen ein."
5452 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5455 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
5456 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
5457 "literal>) as a non-root user."
5459 "<literal>Debug::NoLocking</literal> schaltet jegliches Sperren von Dateien "
5460 "aus. Dies kann benutzt werden, um einige Operationen (zum Beispiel "
5461 "<literal>apt-get -s install</literal>) als nicht root-Anwender auszuführen."
5463 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5466 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
5467 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
5469 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> gibt die aktuelle Befehlszeile jedesmal "
5470 "aus, wenn <literal>apt</literal> &dpkg; aufruft."
5473 #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
5475 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5478 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
5481 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> schaltet das Einbeziehen von statfs-"
5482 "Daten in CD-ROM-IDs aus."
5484 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5486 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
5487 msgstr "Eine vollständige Liste der Fehlersuchoptionen von APT folgt."
5489 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5492 "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
5494 "gibt Informationen aus, die sich auf Zugriffe von <literal>cdrom://</"
5495 "literal>-Quellen beziehen."
5497 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5499 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
5501 "gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per FTP "
5504 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5506 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
5508 "gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTP "
5511 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5513 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
5515 "gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTPS "
5518 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5521 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
5522 "<literal>gpg</literal>."
5524 "gibt Informationen aus, die sich auf das Prüfen kryptografischer Signaturen "
5525 "mittels <literal>gpg</literal> beziehen."
5527 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5530 "Output information about the process of accessing collections of packages "
5531 "stored on CD-ROMs."
5533 "gibt Informationen über den Zugriffsprozess auf Paketsammlungen aus, die auf "
5534 "CD-ROMs gespeichert sind."
5536 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5538 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
5540 "beschreibt den Prozess der Auflösung von Bauabhängigkeiten in &apt-get;."
5542 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5545 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
5546 "literal> libraries."
5548 "gibt jeden kryptografischen Hash aus, der von den <literal>apt</literal>-"
5549 "Bibliotheken generiert wurde."
5551 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5554 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
5555 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
5558 "schließt keine Informationen von <literal>statfs</literal> ein, und zwar die "
5559 "Anzahl der benutzten und freien Blöcke auf dem CD-ROM-Dateisystem, wenn eine "
5560 "ID für eine CD-ROM generiert wird."
5562 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5565 "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
5566 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
5568 "schaltet jegliches Sperren von Dateien aus. Dies wird zum Beispiel erlauben, "
5569 "dass zwei Instanzen von <quote><literal>apt-get update</literal></quote> zur "
5570 "gleichen Zeit laufen."
5572 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5574 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
5576 "protokolliert, wenn Elemente aus der globalen Warteschlange zum "
5577 "Herunterladen hinzugefügt oder entfernt werden."
5579 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5582 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
5583 "cryptographic signatures of downloaded files."
5585 "gibt Statusmeldungen und Fehler aus, die sich auf das Prüfen von Prüfsummen "
5586 "und kryptografischen Signaturen von heruntergeladenen Dateien beziehen."
5588 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5591 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
5592 "and errors relating to package index list diffs."
5594 "gibt Informationen über das Herunterladen und Anwenden von Paketindexlisten-"
5595 "Diffs und Fehler, die die Paketindexlisten-Diffs betreffen, aus."
5597 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5600 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
5601 "index diffs instead of full indices."
5603 "gibt Informationen aus, die sich auf das Patchen von Paketlisten von APT "
5604 "beziehen, wenn Index-Diffs anstelle vollständiger Indizes heruntergeladen "
5607 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5610 "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
5612 "protokolliert alle Interaktionen mit Unterprozessen, die aktuell Downloads "
5615 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5618 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
5619 "the removal of unused packages."
5621 "protokolliert alle Ereignisse, die sich auf den automatisch-installiert-"
5622 "Status von Paketen und auf das Entfernen von nicht benutzten Paketen "
5625 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5628 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
5629 "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
5630 "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
5631 "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
5632 "pkgProblemResolver</literal> for that."
5634 "generiert Fehlersuchmeldungen, die beschreiben, welche Pakete automatisch "
5635 "installiert werden, um Abhängigkeiten aufzulösen. Dies entspricht dem "
5636 "anfangs durchgeführten auto-install-Durchlauf, z.B. in <literal>apt-get "
5637 "install</literal> und nicht dem vollständigen <literal>apt</literal>-"
5638 "Abhängigkeitsauflöser. Lesen Sie dafür <literal>Debug::pkgProblemResolver</"
5641 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5644 "Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/"
5645 "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
5646 "may trigger additional actions; they are shown indented two additional "
5647 "spaces under the original entry. The format for each line is "
5648 "<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or "
5649 "<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name <a.b.c -"
5650 "> d.e.f | x.y.z> (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is "
5651 "the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version "
5652 "considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, "
5653 "but not considered for installation (because of a low pin score). The later "
5654 "two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed "
5655 "version. <literal>section</literal> is the name of the section the package "
5658 "generiert Fehlersuchmeldungen, die beschreiben, welches Paket als "
5659 "»keep«/»install«/»remove« markiert ist, während der ProblemResolver seine "
5660 "Arbeit verrichtet. Jedes Hinzufügen oder Löschen kann zusätzliche Aktionen "
5661 "auslösen. Sie werden nach zwei eingerückten Leerzeichen unter dem "
5662 "Originaleintrag angezeigt. Jede Zeile hat das Format <literal>MarkKeep</"
5663 "literal>, <literal>MarkDelete</literal> oder <literal>MarkInstall</literal> "
5664 "gefolgt von <literal>Paketname <a.b.c -> d.e.f | x.y.z> "
5665 "(Abschnitt)</literal> wobei <literal>a.b.c</literal> die aktuelle Version "
5666 "des Paketes ist, <literal>d.e.f</literal> die Version ist, die zur "
5667 "Installation vorgesehen ist und <literal>x.y.z</literal> eine neuere Version "
5668 "ist, die aber nicht zur Installation vorgesehen ist (aufgrund einer "
5669 "niedrigen Pinning-Bewertung). Die letzten beiden können weggelassen werden, "
5670 "wenn es keine gibt oder wenn sie die gleiche Version haben, wie die, die "
5671 "installiert ist. <literal>section</literal> ist der Name des Abschnitts, in "
5672 "dem das Paket erscheint."
5674 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5677 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
5678 "invoked, with arguments separated by a single space character."
5680 "gibt, wenn &dpkg; aufgerufen wird, die genauen Befehlszeile mit der es "
5681 "aufgerufen wurde, mit Argumenten, die durch einzelne Leerzeichen getrennt "
5684 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5687 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
5688 "any errors encountered while parsing it."
5690 "gibt alle von &dpkg; empfangenen Daten über einen Status-Datei-Deskriptor "
5691 "und alle während deren Auswertung gefundenen Fehler aus."
5693 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5696 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
5697 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
5699 "generiert eine Aufzeichnung des Algorithmus, der über die Reihenfolge "
5700 "entscheidet, in der <literal>apt</literal> Pakete an &dpkg; weiterleiten "
5703 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5706 "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
5708 "gibt Statusmeldungen aus, die die Schritte nachverfolgen, die beim Aufruf "
5709 "von &dpkg; ausgeführt werden."
5711 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5713 msgid "Output the priority of each package list on startup."
5714 msgstr "gibt die Priorität jeder Paketliste beim Start aus."
5716 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5719 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
5720 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
5722 "verfolgt die Ausführung des Abhängigkeitsauflösers (dies wird nur auf das "
5723 "angewandt, was geschieht, wenn ein komplexes Abhängigkeitsproblem "
5726 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5729 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
5730 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
5731 "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
5733 "gibt eine Liste aller installierten Pakete mit ihren berechneten "
5734 "Bewertungen, die vom pkgProblemResolver benutzt werden, aus. Die "
5735 "Beschreibung des Pakets ist die gleiche, wie in <literal>Debug::pkgDepCache::"
5736 "Marker</literal> beschrieben."
5738 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5741 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
5744 "gibt die Informationen über die in <filename>/etc/apt/vendors.list</"
5745 "filename> gelesenen Anbieter aus."
5747 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5750 "Display the external commands that are called by apt hooks. This includes e."
5751 "g. the config options <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> or "
5752 "<literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>."
5754 "zeigt die externen Befehle, die durch APT-Hooks aufgerufen werden. Dies "
5755 "schließt z.B. die Konfigurationsoptionen <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</"
5756 "literal> oder <literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal> mit ein."
5758 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5759 #: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml
5760 #: apt-ftparchive.1.xml
5764 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5767 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
5770 "&configureindex; ist eine Konfigurationsdatei, die Beispielwerte für alle "
5771 "möglichen Optionen zeigen."
5773 #. ? reading apt.conf
5774 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5776 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5777 msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5779 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5780 #: apt_preferences.5.xml
5781 msgid "Preference control file for APT"
5782 msgstr "Voreinstellungssteuerdatei für APT"
5784 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5785 #: apt_preferences.5.xml
5787 "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
5788 "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
5789 "can be used to control which versions of packages will be selected for "
5792 "Die APT-Einstellungsdatei <filename>/etc/apt/preferences</filename> und "
5793 "Teildateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> "
5794 "können benutzt werden, um zu steuern, welche Versionen von Paketen zur "
5795 "Installation ausgewählt werden."
5797 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5798 #: apt_preferences.5.xml
5800 "Several versions of a package may be available for installation when the "
5801 "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
5802 "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
5803 "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
5804 "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
5805 "priority for installation. The APT preferences override the priorities that "
5806 "APT assigns to package versions by default, thus giving the user control "
5807 "over which one is selected for installation."
5809 "Es könnten mehrere Versionen eines Pakets zur Installation verfügbar sein, "
5810 "wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution enthält "
5811 "(zum Beispiel <literal>stable</literal> und <literal>testing</literal>). APT "
5812 "weist jeder verfügbaren Version eine Priorität zu. Je nach "
5813 "Abhängigkeitsbedingungen wählt <command>apt-get</command> die Version mit "
5814 "der höchsten Priorität zur Installation aus. Die APT-Einstellungen setzen "
5815 "die Prioritäten außer Kraft, die APT den Paketversionen standardmäßig "
5816 "zuweist, was dem Anwender die Kontrolle darüber gibt, welche zur "
5817 "Installation ausgewählt wird."
5819 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5820 #: apt_preferences.5.xml
5822 "Several instances of the same version of a package may be available when the "
5823 "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
5824 "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
5825 "the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of "
5826 "instance, only the choice of version."
5828 "Es könnten mehrere Instanzen der gleichen Version eines Paketes verfügbar "
5829 "sein, wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution "
5830 "enthält. In diesem Fall lädt <command>apt-get</command> die Instanz "
5831 "herunter, die in der Datei &sources-list; als erstes aufgelistet ist. Die "
5832 "APT-Einstellungsdatei beeinflusst die Wahl der Instanz nicht, nur die Wahl "
5835 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5836 #: apt_preferences.5.xml
5838 "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
5839 "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
5840 "not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable "
5841 "packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems "
5842 "will arise if multiple distribution releases are mixed without a good "
5843 "understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific "
5844 "release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) "
5845 "older or newer releases, or together with other packages from different "
5846 "releases. You have been warned."
5848 "Eigenschaften sind in der Hand eines Systemadministrator ein große Stärke, "
5849 "können aber auch sein größter Albtraum werden, wenn sie unvorsichtig benutzt "
5850 "werden. APT wird die Eigenschaften nicht abfragen, so dass deshalb falsche "
5851 "Einstellungen zu nicht installierbaren Paketen oder falschen Entscheidungen "
5852 "während des Upgrades führen. Sogar noch mehr Probleme treten auf, wenn "
5853 "mehrere Distributions-Release ohne gutes Verständnis der folgenden Absätze "
5854 "gemischt werden. Pakete, die in einem speziellen Release enthalten sind, "
5855 "sind nicht in älteren und neueren Releases oder zusammen mit Paketen "
5856 "unterschiedlicher Releases getestet und funktionieren daher erwartungsgemäß "
5857 "nicht. Sind wurden gewarnt."
5859 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5860 #: apt_preferences.5.xml
5862 "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
5863 "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
5864 "following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
5865 "literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
5866 "underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
5867 "that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the "
5868 "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which "
5869 "case it will be silently ignored."
5871 "Beachten Sie, dass die Dateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/preferences."
5872 "d</filename> in alphanumerisch aufsteigender Reihenfolge ausgewertet werden "
5873 "und der folgenden Namenskonvention unterliegen: Die Dateien haben entweder "
5874 "keine oder <literal>»pref«</literal> als Dateierweiterung und sie enthalten "
5875 "nur alphanumerische Zeichen, Bindestriche (-), Unterstriche (_) oder Punkte "
5876 "(.). Andernfalls wird APT einen Hinweis ausgeben, dass es eine Datei "
5877 "ignoriert hat, falls die Datei nicht auf ein Muster in der "
5878 "Konfigurationsliste <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> passt – in "
5879 "diesem Fall wird sie stillschweigend ignoriert."
5881 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5882 #: apt_preferences.5.xml
5883 msgid "APT's Default Priority Assignments"
5884 msgstr "APTs Standardprioritätszuweisungen"
5886 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5887 #: apt_preferences.5.xml
5889 msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
5890 msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command>\n"
5892 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5893 #: apt_preferences.5.xml
5895 msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
5896 msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
5898 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5899 #: apt_preferences.5.xml
5901 "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
5902 "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
5903 "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
5904 "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
5905 "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
5906 "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
5907 "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
5908 "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
5909 "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
5910 "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
5911 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
5913 "Wenn es keine Einstellungsdatei gibt oder es in der Datei keinen Eintrag "
5914 "gibt, der sich auf eine bestimmte Version bezieht, dann ist die dieser "
5915 "Version zugewiesene Priorität, die Priorität der Distribution zu der die "
5916 "Version gehört. Es ist möglich eine Distribution auszuzeichnen, »das Ziel-"
5917 "Release«, die eine höhere Priorität erhält, als dies andere Distributionen "
5918 "standardmäßig tun. Das Ziel-Release kann auf der <command>apt-get</command>-"
5919 "Befehlszeile oder in der APT-Konfigurationsdatei <filename>/etc/apt/apt."
5920 "conf</filename> gesetzt werden. Beachten Sie, dass dies Vorrang vor einer "
5921 "allgemeinen Priorität hat, die Sie, wie später beschrieben, in der Datei "
5922 "<filename>/etc/apt/preferences</filename> setzen, aber nicht vor bestimmten "
5923 "mit Pinning gewichteten Paketen. Beispielsweise <placeholder type="
5924 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
5926 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5927 #: apt_preferences.5.xml
5929 "If the target release has been specified then APT uses the following "
5930 "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:"
5932 "Wenn das Ziel-Release angegeben wurde, dann benutzt APT den folgenden "
5933 "Algorithmus, um die Prioritäten der Versionen eines Paketes zu setzen. "
5936 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5937 #: apt_preferences.5.xml
5939 msgstr "Priorität 1"
5941 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5942 #: apt_preferences.5.xml
5944 "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
5945 "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
5946 "emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
5947 "<literal>experimental</literal> archive."
5949 "zu den Versionen, die von Archiven kommen, die in deren <filename>Release</"
5950 "filename>-Dateien als »NotAutomatic: yes« markiert sind, aber "
5951 "<emphasis>nicht</emphasis> als »ButAutomaticUpgrades: yes« wie das Archiv "
5952 "<literal>experimental</literal> von Debian."
5954 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5955 #: apt_preferences.5.xml
5956 msgid "priority 100"
5957 msgstr "Priorität 100"
5959 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5960 #: apt_preferences.5.xml
5962 "to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
5963 "from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
5964 "as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
5965 "backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
5967 "zu der Version, die bereits installiert ist (wenn dies der Fall ist) und zu "
5968 "Versionen, die von Archiven kommen, die in deren <filename>Release</"
5969 "filename>-Dateien als »NotAutomatic: yes« und »ButAutomaticUpgrades: yes« "
5970 "markiert sind, wie das Debian-Backports-Archiv seit <literal>squeeze-"
5971 "backports</literal>."
5973 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5974 #: apt_preferences.5.xml
5975 msgid "priority 500"
5976 msgstr "Priorität 500"
5978 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5979 #: apt_preferences.5.xml
5982 #| "to the versions that are not installed and belong to the target release."
5983 msgid "to the versions that do not belong to the target release."
5985 "zu den Versionen, die nicht installiert sind und zum Ziel-Release gehören."
5987 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5988 #: apt_preferences.5.xml
5989 msgid "priority 990"
5990 msgstr "Priorität 990"
5992 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5993 #: apt_preferences.5.xml
5996 #| "to the versions that are not installed and belong to the target release."
5997 msgid "to the versions that belong to the target release."
5999 "zu den Versionen, die nicht installiert sind und zum Ziel-Release gehören."
6001 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6002 #: apt_preferences.5.xml
6004 "The highest of those priorities whose description matches the version is "
6005 "assigned to the version."
6008 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6009 #: apt_preferences.5.xml
6011 "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
6012 "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
6013 "uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
6014 "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
6015 "- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
6016 "marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
6018 "Wenn das Ziel-Release nicht angegeben wurde, dann weist APT einfach allen "
6019 "installierten Paketversionen eine Priorität von 100 und allen nicht "
6020 "installierten Paketversionen eine Priorität von 500 zu, außer wenn Versionen "
6021 "aus Archiven kommen, die in deren <filename>Release</filename>-Dateien mit "
6022 "»NotAutomatic: yes« markiert sind – diese Versionen erhalten die Priorität 1 "
6023 "oder die Priorität 100, falls sie zusätzlich als »ButAutomaticUpgrades: yes« "
6026 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6027 #: apt_preferences.5.xml
6029 "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
6030 "determine which version of a package to install."
6032 "APT wendet dann die folgenden Regeln an, aufgelistet in der Reihenfolge "
6033 "ihres Vorrangs, um zu bestimmen in welcher Version das Paket zu installieren "
6036 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6037 #: apt_preferences.5.xml
6039 "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
6040 "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
6041 "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
6042 "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
6043 "Note also that downgrading a package can be risky.)"
6045 "Führen Sie niemals ein Downgrade durch, außer wenn die Priorität verfügbarer "
6046 "Pakete 1000 übersteigt. (»Downgrading« ist das Installieren einer weniger "
6047 "aktuellen Version, an Stelle einer aktuelleren Version. Beachten Sie, dass "
6048 "keine Standardpriorität von APT 1000 übersteigt. So hohe Prioritäten können "
6049 "nur durch die Einstellungsdatei gesetzt werden. Beachten Sie außerdem, dass "
6050 "Downgrading eines Paketes riskant sein kann.)"
6052 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6053 #: apt_preferences.5.xml
6054 msgid "Install the highest priority version."
6055 msgstr "installiert die Version mit der höchsten Priorität."
6057 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6058 #: apt_preferences.5.xml
6060 "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
6061 "(that is, the one with the higher version number)."
6063 "Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität haben, wird die "
6064 "aktuellste installiert (das ist die mit der höheren Versionsnummer)."
6066 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6067 #: apt_preferences.5.xml
6069 "If two or more versions have the same priority and version number but either "
6070 "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
6071 "literal> option is given, install the uninstalled one."
6073 "Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität und Versionsnummer "
6074 "haben, die Pakete sich aber entweder in ihren Metadaten unterscheiden oder "
6075 "die Option <literal>--reinstall</literal> angegeben wurde, wird die nicht "
6076 "installierte installiert."
6078 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6079 #: apt_preferences.5.xml
6081 "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
6082 "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
6083 "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
6084 "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
6085 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
6087 "In einer typischen Situation ist die Version eines Paketes (Priorität 100) "
6088 "nicht so aktuell, wie eine der verfügbaren Versionen, die in der Quellliste "
6089 "der Datei &sources-list; steht (Priorität 500 oder 990). Dann wird ein "
6090 "Upgrade des Pakets durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
6091 "<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
6092 "upgrade</command> ausgeführt wird."
6094 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6095 #: apt_preferences.5.xml
6097 "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
6098 "recent than any of the other available versions. The package will not be "
6099 "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
6100 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
6102 "Seltener ist die installierte Version eines Pakets <emphasis>neuer</"
6103 "emphasis>, als jede andere der verfügbaren Versionen. Für das Paket wird "
6104 "kein Downgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
6105 "<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
6106 "upgrade</command> ausgeführt wird."
6108 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6109 #: apt_preferences.5.xml
6111 "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
6112 "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
6113 "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
6114 "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
6115 "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
6116 "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
6117 "than the installed version."
6119 "Manchmal ist die installierte Version eines Pakets aktueller, als die "
6120 "Version, die zum Ziel-Release gehört, aber nicht so aktuell, wie eine "
6121 "Version, die zu einer anderen Distribution gehört. Für ein derartiges Paket "
6122 "wird tatsächlich ein Upgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
6123 "<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
6124 "upgrade</command> ausgeführt wird, weil mindestens <emphasis>eine</emphasis> "
6125 "der verfügbaren Versionen eine höhere Priorität als die installierte Version "
6128 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6129 #: apt_preferences.5.xml
6130 msgid "The Effect of APT Preferences"
6131 msgstr "Die Auswirkungen von APT-Einstellungen"
6133 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6134 #: apt_preferences.5.xml
6136 "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
6137 "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
6138 "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
6139 "specific form and a general form."
6141 "Die APT-Einstellungsdatei erlaubt einem Systemverwalter die Zuweisung von "
6142 "Prioritäten zu steuern. Die Datei besteht aus einem oder mehreren "
6143 "mehrzeiligen Datensätzen, die durch leere Zeilen getrennt sind. Datensätze "
6144 "können eine von zwei Gestalten haben, eine spezielle Gestalt oder eine "
6145 "allgemeine Gestalt."
6147 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6148 #: apt_preferences.5.xml
6150 "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
6151 "specified packages with a specified version or version range. For example, "
6152 "the following record assigns a high priority to all versions of the "
6153 "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
6154 "\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by "
6157 "Die spezielle Form weist die Priorität (eine »Pin-Priorität«) einem oder "
6158 "mehreren angegebenen Paketen und angegebenen Versionen oder "
6159 "Versionsbereichen zu. Der folgende Datensatz weist zum Beispiel allen "
6160 "Versionen des <filename>perl</filename>-Pakets eine höhere Priorität zu, "
6161 "deren Versionsnummer mit »<literal>&good-perl;</literal>« beginnt. Mehrere "
6162 "Pakete können durch Leerzeichen getrennt werden."
6164 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6165 #: apt_preferences.5.xml
6169 "Pin: version &good-perl;*\n"
6170 "Pin-Priority: 1001\n"
6173 "Pin: version &good-perl;*\n"
6174 "Pin-Priority: 1001\n"
6176 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6177 #: apt_preferences.5.xml
6179 "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
6180 "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
6181 "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
6182 "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
6183 "fully qualified domain name."
6185 "Die allgemeine Form weist allen Paketversionen in einer gegebenen "
6186 "Distribution (d.h. allen Versionen von Paketen, die in einer bestimmten "
6187 "<filename>Release</filename>-Datei gelistet sind) oder allen Paketversionen, "
6188 "die von einer speziellen Internet-Site kommen, die durch ihren voll "
6189 "ausgebildeten Domänennamen identifiziert wird, eine Priorität zu."
6191 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6192 #: apt_preferences.5.xml
6194 "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
6195 "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
6196 "all package versions available from the local site."
6198 "Dieser Eintrag in allgemeiner Form in der APT-Einstellungsdatei verwendet "
6199 "nur Gruppen von Paketen. Der folgende Eintrag weist zum Beispiel allen "
6200 "Paketversionen eine hohe Priorität zu, die lokal liegen."
6202 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6203 #: apt_preferences.5.xml
6207 "Pin: origin \"\"\n"
6208 "Pin-Priority: 999\n"
6211 "Pin: origin \"\"\n"
6212 "Pin-Priority: 999\n"
6214 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6215 #: apt_preferences.5.xml
6217 "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
6218 "which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
6219 "high priority to all versions available from the server identified by the "
6220 "hostname \"ftp.de.debian.org\""
6222 "Eine Mahnung zur Vorsicht: Das hier benutzte Schlüsselwort ist "
6223 "»<literal>origin</literal>«, was zum Finden des Rechnernamens benutzt werden "
6224 "kann. Der folgende Eintrag wird allen Versionen eine hohe Priorität "
6225 "zuweisen, die auf dem Server verfügbar sind, der durch den Rechnernamen »ftp."
6226 "de.debian.org« identifiziert wird."
6228 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6229 #: apt_preferences.5.xml
6233 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
6234 "Pin-Priority: 999\n"
6237 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
6238 "Pin-Priority: 999\n"
6240 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6241 #: apt_preferences.5.xml
6243 "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
6244 "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
6245 "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
6246 "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
6249 "Dies sollte nicht mit der Herkunft einer Distribution verwechselt werden, "
6250 "wie sie in einer <filename>Release</filename>-Datei angegeben wurde. Was dem "
6251 "»Origin:«-Kennzeichen in einer <filename>Release</filename>-Datei folgt, ist "
6252 "keine Internet-Adresse, sondern ein Autoren- oder Anbietername, wie »Debian« "
6255 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6256 #: apt_preferences.5.xml
6258 "The following record assigns a low priority to all package versions "
6259 "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
6262 "Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu Distributionen "
6263 "gehören, deren Archivname »<literal>unstable</literal>« ist, eine niedrige "
6266 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6267 #: apt_preferences.5.xml
6271 "Pin: release a=unstable\n"
6272 "Pin-Priority: 50\n"
6275 "Pin: release a=unstable\n"
6276 "Pin-Priority: 50\n"
6278 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6279 #: apt_preferences.5.xml
6281 "The following record assigns a high priority to all package versions "
6282 "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
6285 "Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution "
6286 "gehören, deren Codename »<literal>&testing-codename;</literal>« ist, eine "
6287 "hohe Priorität zu."
6289 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6290 #: apt_preferences.5.xml
6294 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6295 "Pin-Priority: 900\n"
6298 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6299 "Pin-Priority: 900\n"
6301 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6302 #: apt_preferences.5.xml
6304 "The following record assigns a high priority to all package versions "
6305 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
6306 "and whose release Version number is \"<literal>&stable-version;</literal>\"."
6308 "Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution "
6309 "gehören, deren Archivname »<literal>stable</literal>« und deren Release-"
6310 "Nummer »<literal>&stable-version;</literal>« ist, eine hohe Priorität zu."
6312 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6313 #: apt_preferences.5.xml
6317 "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6318 "Pin-Priority: 500\n"
6321 "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6322 "Pin-Priority: 500\n"
6324 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6325 #: apt_preferences.5.xml
6327 "The effect of the comma operator is similar to an \"and\" in logic: All "
6328 "conditions must be satisfied for the pin to match. There is one exception: "
6329 "For any type of condition (such as two \"a\" conditions), only the last such "
6330 "condition is checked."
6333 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6334 #: apt_preferences.5.xml
6335 msgid "Regular expressions and &glob; syntax"
6336 msgstr "Reguläre Ausdrücke und &glob;-Syntax"
6338 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6339 #: apt_preferences.5.xml
6341 "APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions "
6342 "surrounded by slashes. For example, the following example assigns the "
6343 "priority 500 to all packages from experimental where the name starts with "
6344 "gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX "
6345 "extended regular expression surrounded by slashes)."
6347 "APT unterstützt außerdem Pinning mittels &glob;-Ausdrücken und regulären "
6348 "Ausdrücken, die von »/« umschlossen sind. Das folgende Beispiel weist "
6349 "beispielsweise allen Paketen aus Experimental die Priorität 500 zu, bei "
6350 "denen der Name mit »gnome« beginnt (wie ein &glob;-artiger Ausdruck) oder "
6351 "das Wort »kde« enthält (wie ein erweiterter regulärer POSIX-Ausdruck, der "
6352 "von Schrägstrichen umschlossen wird)."
6354 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6355 #: apt_preferences.5.xml
6358 "Package: gnome* /kde/\n"
6359 "Pin: release a=experimental\n"
6360 "Pin-Priority: 500\n"
6362 "Package: gnome* /kde/\n"
6363 "Pin: release a=experimental\n"
6364 "Pin-Priority: 500\n"
6366 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6367 #: apt_preferences.5.xml
6369 "The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
6370 "string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
6371 "packages from a release starting with &ubuntu-codename;."
6373 "Die Regel für diese Ausdrücke ist, dass sie überall dort auftreten können, "
6374 "wo eine Zeichenkette auftreten kann. Somit weist die folgende Pin allen "
6375 "Paketen von einem Release seit Karmic die Priorität 900 zu."
6377 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6378 #: apt_preferences.5.xml
6382 "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
6383 "Pin-Priority: 990\n"
6386 "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
6387 "Pin-Priority: 990\n"
6389 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6390 #: apt_preferences.5.xml
6392 "If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
6393 "behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
6394 "of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
6395 "the future; thus you should always list wild-card pins first, so later "
6396 "specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
6397 "Package field is not considered a &glob; expression in itself."
6399 "Falls ein regulärer Ausdruck in einem <literal>Package</literal>-Feld "
6400 "vorkommt, ist das Verhalten dasselbe, als wenn der reguläre Ausdruck durch "
6401 "eine Liste aller Paketnamen ersetzt würde, auf die er passt. Es ist noch "
6402 "nicht entschieden, wie sich dies in Zukunft ändern wird, daher sollten Sie "
6403 "immer zuerst Platzhalter-Pins auflisten, so dass es später spezielle Pins "
6404 "außer Kraft setzen können. Das Muster »<literal>*</literal>« in einem "
6405 "»Package«-Feld wird selbst nicht als ein &glob;-Ausdruck angesehen."
6407 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6408 #: apt_preferences.5.xml
6409 msgid "How APT Interprets Priorities"
6410 msgstr "Wie APT Prioritäten interpretiert"
6412 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6413 #: apt_preferences.5.xml
6415 "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
6416 "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):"
6418 "Die in der APT-Einstellungsdatei zugewiesenen Prioritäten (P) müssen "
6419 "positive oder negative Ganzzahlen sein. Sie werden wie folgt interpretiert "
6422 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6423 #: apt_preferences.5.xml
6424 msgid "P >= 1000"
6425 msgstr "P >= 1000"
6427 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6428 #: apt_preferences.5.xml
6430 "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
6433 "veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn dies ein Downgrade "
6434 "des Pakets durchführt"
6436 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6437 #: apt_preferences.5.xml
6438 msgid "990 <= P < 1000"
6439 msgstr "990 <= P < 1000"
6441 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6442 #: apt_preferences.5.xml
6444 "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
6445 "release, unless the installed version is more recent"
6447 "veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn diese nicht vom "
6448 "Ziel-Release kommt, außer wenn die installierte Version aktueller ist"
6450 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6451 #: apt_preferences.5.xml
6452 msgid "500 <= P < 990"
6453 msgstr "500 <= P < 990"
6455 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6456 #: apt_preferences.5.xml
6458 "causes a version to be installed unless there is a version available "
6459 "belonging to the target release or the installed version is more recent"
6461 "veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version "
6462 "verfügbar ist, die zum Ziel-Release gehört oder die installierte Version "
6465 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6466 #: apt_preferences.5.xml
6467 msgid "100 <= P < 500"
6468 msgstr "100 <= P < 500"
6470 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6471 #: apt_preferences.5.xml
6473 "causes a version to be installed unless there is a version available "
6474 "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
6476 "veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version "
6477 "verfügbar ist, die zu einer anderen Distribution gehört oder die "
6478 "installierte Version neuer ist"
6480 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6481 #: apt_preferences.5.xml
6482 msgid "0 < P < 100"
6483 msgstr "0 < P < 100"
6485 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6486 #: apt_preferences.5.xml
6488 "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
6491 "veranlasst, dass eine Version nur dann installiert wird, wenn es keine "
6492 "installierte Version des Pakets gibt"
6494 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6495 #: apt_preferences.5.xml
6499 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6500 #: apt_preferences.5.xml
6501 msgid "prevents the version from being installed"
6502 msgstr "verhindert das Installieren der Version"
6504 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6505 #: apt_preferences.5.xml
6509 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6510 #: apt_preferences.5.xml
6511 msgid "has undefined behaviour, do not use it."
6514 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6515 #: apt_preferences.5.xml
6518 #| "If any specific-form records match an available package version then the "
6519 #| "first such record determines the priority of the package version. "
6520 #| "Failing that, if any general-form records match an available package "
6521 #| "version then the first such record determines the priority of the package "
6524 "The first specific-form record matching an available package version "
6525 "determines the priority of the package version. Failing that, the priority "
6526 "of the package is defined as the maximum of all priorities defined by "
6527 "generic-form records matching the version. Records defined using patterns "
6528 "in the Pin field other than \"*\" are treated like specific-form records."
6530 "Wenn irgendwelche Datensätze mit speziellem Format zu einer verfügbaren "
6531 "Paketversion passen, dann legt der erste dieser Datensätze die Priorität der "
6532 "Paketversion fest. Schlägt dies fehl und es passen irgendwelche Datensätze "
6533 "mit allgemeinem Format zu einer verfügbaren Paketversion, dann legt der "
6534 "erste dieser Datensätze die Priorität der Paketversion fest."
6536 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6537 #: apt_preferences.5.xml
6539 "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
6540 "presented earlier:"
6542 "Nehmen wir zum Beispiel an, die APT-Einstellungsdatei enthält die drei "
6543 "bereits gezeigten Datensätze:"
6545 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6546 #: apt_preferences.5.xml
6550 "Pin: version &good-perl;*\n"
6551 "Pin-Priority: 1001\n"
6554 "Pin: origin \"\"\n"
6555 "Pin-Priority: 999\n"
6558 "Pin: release unstable\n"
6559 "Pin-Priority: 50\n"
6562 "Pin: version &good-perl;*\n"
6563 "Pin-Priority: 1001\n"
6566 "Pin: origin \"\"\n"
6567 "Pin-Priority: 999\n"
6570 "Pin: release unstable\n"
6571 "Pin-Priority: 50\n"
6573 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6574 #: apt_preferences.5.xml
6578 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6579 #: apt_preferences.5.xml
6581 "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
6582 "will be installed, so long as that version's version number begins with "
6583 "\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;"
6584 "* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version "
6585 "is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded."
6587 "Es wird die aktuellste verfügbare Version des Pakets <literal>perl</literal> "
6588 "installiert, so lange die Versionsnummer mit »<literal>&good-perl;</"
6589 "literal>« anfängt. Wenn <emphasis>irgendeine</emphasis> &good-perl;*-Version "
6590 "von <literal>perl</literal> verfügbar ist und die installierte Version &bad-"
6591 "perl;* ist, dann wird von <literal>perl</literal> ein Downgrade durchgeführt."
6593 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6594 #: apt_preferences.5.xml
6596 "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
6597 "available from the local system has priority over other versions, even "
6598 "versions belonging to the target release."
6600 "Eine Version irgendeines anderen Pakets als <literal>perl</literal>, die vom "
6601 "lokalen System verfügbar ist, hat eine Priorität über anderen Versionen, "
6602 "sogar wenn diese Versionen zum Ziel-Release gehören."
6604 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6605 #: apt_preferences.5.xml
6607 "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
6608 "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
6609 "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
6610 "and no version of the package is already installed."
6612 "Eine Version eines Pakets, dessen Ursprung nicht das lokale System ist, aber "
6613 "ein anderer in &sources-list; aufgelisteter Ort und der zu einer "
6614 "<literal>unstable</literal>-Distribution gehört, wird nur installiert, falls "
6615 "es zur Installation ausgewählt wurde und nicht bereits eine Version des "
6616 "Pakets installiert ist."
6618 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6619 #: apt_preferences.5.xml
6620 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
6621 msgstr "Festlegung von Paketversion und Distributions-Eigenschaften"
6623 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6624 #: apt_preferences.5.xml
6626 "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
6627 "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
6628 "describe the packages available at that location."
6630 "Die in der &sources-list;-Datei aufgelisteten Orte sollten "
6631 "<filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-Dateien "
6632 "bereitstellen, um die an diesem Ort verfügbaren Pakete zu beschreiben."
6634 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6635 #: apt_preferences.5.xml
6637 "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
6638 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
6639 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
6640 "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
6641 "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
6642 "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
6643 "relevant for setting APT priorities:"
6645 "Die <filename>Packages</filename>-Datei wird normalerweise im Verzeichnis "
6646 "<filename>…/dists/<replaceable>Distributions-Name</replaceable>/"
6647 "<replaceable>Komponente</replaceable>/<replaceable>Architektur</"
6648 "replaceable></filename> gefunden, zum Beispiel <filename>…/dists/stable/main/"
6649 "binary-i386/Packages</filename>. Sie besteht aus einer Serie mehrzeiliger "
6650 "Datensätze, einem für jedes verfügbare Paket in diesem Verzeichnis. In jedem "
6651 "Datensatz sind nur zwei Zeilen zum Setzen der APT-Prioritäten relevant:"
6653 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6654 #: apt_preferences.5.xml
6655 msgid "the <literal>Package:</literal> line"
6656 msgstr "die <literal>Package:</literal>-Zeile"
6658 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6659 #: apt_preferences.5.xml
6660 msgid "gives the package name"
6661 msgstr "gibt den Paketnamen an"
6663 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6664 #: apt_preferences.5.xml
6665 msgid "the <literal>Version:</literal> line"
6666 msgstr "die <literal>Version:</literal>-Zeile"
6668 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6669 #: apt_preferences.5.xml
6670 msgid "gives the version number for the named package"
6671 msgstr "gibt die Versionsnummer für das genannte Paket an"
6673 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6674 #: apt_preferences.5.xml
6676 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
6677 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
6678 "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
6679 "dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
6680 "line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
6681 "directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
6682 "file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
6683 "relevant for setting APT priorities:"
6685 "Die <filename>Release</filename>-Datei ist normalerweise im Verzeichnis "
6686 "<filename>…/dists/<replaceable>Distributionsname</replaceable></filename> zu "
6687 "finden, zum Beispiel <filename>…/dists/stable/Release</filename> oder "
6688 "<filename>…/dists/&stable-codename;/Release</filename>. Sie besteht aus "
6689 "einem einzelnen mehrzeiligen Datensatz, der auf <emphasis>alle</emphasis> "
6690 "Pakete im Verzeichnisbaum unterhalb des übergeordneten Verzeichnisses "
6691 "zutrifft. Anders als die <filename>Packages</filename>-Datei sind nahezu "
6692 "alle Zeilen in einer <filename>Release</filename>-Datei für das Setzen von "
6693 "APT-Prioritäten relevant:"
6695 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6696 #: apt_preferences.5.xml
6697 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
6698 msgstr "die <literal>Archive:</literal>- oder <literal>Suite:</literal>-Zeile"
6700 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6701 #: apt_preferences.5.xml
6703 "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
6704 "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
6705 "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
6706 "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
6707 "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
6710 "benennt das Archiv, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die Zeile "
6711 "»Archive: stable« oder »Suite: stable« gibt zum Beispiel an, dass alle "
6712 "Pakete im Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-"
6713 "Datei übergeordneten Verzeichnisses sich in einem <literal>stable</literal>-"
6714 "Archiv befinden. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
6715 "die folgende Zeile benötigen:"
6717 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6718 #: apt_preferences.5.xml
6720 msgid "Pin: release a=stable\n"
6721 msgstr "Pin: release a=stable\n"
6723 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6724 #: apt_preferences.5.xml
6725 msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
6726 msgstr "die <literal>Codename:</literal>-Zeile"
6728 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6729 #: apt_preferences.5.xml
6731 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
6732 "For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
6733 "the packages in the directory tree below the parent of the "
6734 "<filename>Release</filename> file belong to a version named "
6735 "<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
6736 "preferences file would require the line:"
6738 "benennt den Codenamen, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die "
6739 "Zeile »Codename: &testing-codename;« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete "
6740 "im Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-Datei "
6741 "übergeordneten Verzeichnisses zu einer Version mit Namen <literal>&testing-"
6742 "codename;</literal> gehören. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei "
6743 "anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:"
6745 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6746 #: apt_preferences.5.xml
6748 msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6749 msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6751 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6752 #: apt_preferences.5.xml
6754 "names the release version. For example, the packages in the tree might "
6755 "belong to Debian release version &stable-version;. Note that there is "
6756 "normally no version number for the <literal>testing</literal> and "
6757 "<literal>unstable</literal> distributions because they have not been "
6758 "released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one "
6759 "of the following lines."
6761 "benennt die Release-Version. Die Pakete im Baum könnten zum Beispiel zur "
6762 "Debian-Release-Version &stable-version; gehören. Beachten Sie, dass es "
6763 "normalerweise keine Versionsnummer für <literal>testing</literal>- und "
6764 "<literal>unstable</literal>-Distributionen gibt, weil sie noch nicht "
6765 "veröffentlicht wurden. Diese in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
6766 "eine der folgenden Zeilen benötigen:"
6768 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6769 #: apt_preferences.5.xml
6772 "Pin: release v=&stable-version;\n"
6773 "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6774 "Pin: release &stable-version;\n"
6776 "Pin: release v=&stable-version;\n"
6777 "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6778 "Pin: release &stable-version;\n"
6780 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6781 #: apt_preferences.5.xml
6782 msgid "the <literal>Component:</literal> line"
6783 msgstr "die <literal>Component:</literal>-Zeile"
6785 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6786 #: apt_preferences.5.xml
6788 "names the licensing component associated with the packages in the directory "
6789 "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
6790 "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
6791 "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
6792 "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
6793 "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
6795 "benennt die Lizenzierungskomponente, die mit den Paketen im Verzeichnisbaum "
6796 "der <filename>Release</filename>-Datei verbunden ist. Die Zeile »Component: "
6797 "main« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete im Verzeichnisbaum von der "
6798 "<literal>main</literal>-Komponente stammen, was zur Folge hat, dass sie "
6799 "unter den Bedingungen der Debian-Richtlinien für Freie Software stehen. "
6800 "Diese Komponente in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende "
6803 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6804 #: apt_preferences.5.xml
6806 msgid "Pin: release c=main\n"
6807 msgstr "Pin: release c=main\n"
6809 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6810 #: apt_preferences.5.xml
6811 msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
6812 msgstr "die <literal>Origin:</literal>-Zeile"
6814 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6815 #: apt_preferences.5.xml
6817 "names the originator of the packages in the directory tree of the "
6818 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6819 "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
6822 "benennt den Urheber des Pakets im Verzeichnisbaum der <filename>Release</"
6823 "filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</literal>. Diesen Ursprung "
6824 "in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:"
6826 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6827 #: apt_preferences.5.xml
6829 msgid "Pin: release o=Debian\n"
6830 msgstr "Pin: release o=Debian\n"
6832 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6833 #: apt_preferences.5.xml
6834 msgid "the <literal>Label:</literal> line"
6835 msgstr "die <literal>Label:</literal>-Zeile"
6837 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6838 #: apt_preferences.5.xml
6840 "names the label of the packages in the directory tree of the "
6841 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6842 "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
6845 "benennt die Beschriftung des Pakets im Verzeichnisbaum der "
6846 "<filename>Release</filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</"
6847 "literal>. Diese Beschriftung in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
6848 "die folgende Zeile benötigen:"
6850 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6851 #: apt_preferences.5.xml
6853 msgid "Pin: release l=Debian\n"
6854 msgstr "Pin: release l=Debian\n"
6856 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6857 #: apt_preferences.5.xml
6859 "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
6860 "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
6861 "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
6862 "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
6863 "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
6864 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
6865 "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
6866 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
6867 "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
6868 "<literal>unstable</literal> distribution."
6870 "Alle <filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-"
6871 "Dateien, die von Orten heruntergeladen werden, die in der Datei &sources-"
6872 "list; aufgelistet sind, werden im Verzeichnis <filename>/var/lib/apt/lists</"
6873 "filename> oder in der von der Variablen <literal>Dir::State::Lists</literal> "
6874 "in der Datei <filename>apt.conf</filename> benannten Datei gespeichert. Die "
6875 "Datei <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
6876 "i386_Release</filename> enthält zum Beispiel die <filename>Release</"
6877 "filename>-Datei, die von der Site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> für "
6878 "die <literal>binary-i386</literal>-Architekturdateien von der "
6879 "<literal>contrib</literal>-Komponente der <literal>unstable</literal>-"
6880 "Distribution heruntergeladen wurde."
6882 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6883 #: apt_preferences.5.xml
6884 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
6885 msgstr "Optionale Zeilen in einem APT-Einstellungsdatensatz"
6887 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6888 #: apt_preferences.5.xml
6890 "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
6891 "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
6892 "provides a place for comments."
6894 "Optional kann jeder Datensatz in der APT-Einstellungsdatei mit einer oder "
6895 "mehreren Zeilen beginnen, die mit dem Wort <literal>Explanation:</literal> "
6896 "anfangen. Dieses stellt einen Platz für Kommentare bereit."
6898 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6899 #: apt_preferences.5.xml
6900 msgid "Tracking Stable"
6901 msgstr "Stable verfolgen"
6903 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6904 #: apt_preferences.5.xml
6907 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
6908 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
6910 "Pin: release a=stable\n"
6911 "Pin-Priority: 900\n"
6914 "Pin: release o=Debian\n"
6915 "Pin-Priority: -10\n"
6917 "Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n"
6918 "Explanation: stammenden Paketversionen als denen der Stable-Distribution\n"
6920 "Pin: release a=stable\n"
6921 "Pin-Priority: 900\n"
6924 "Pin: release o=Debian\n"
6925 "Pin-Priority: -10\n"
6927 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6928 #: apt_preferences.5.xml
6930 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6931 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6932 "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
6933 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
6934 "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6936 "Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen "
6937 "Paketversionen eine höhere Priorität als die Vorgabe (500) zu geben, die zu "
6938 "einer <literal>stable</literal>-Distribution gehören und eine ungeheuer "
6939 "niedrige Priorität Paketversionen, die zu anderen <literal>Debian</literal>-"
6940 "Distributionen gehören. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6942 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6943 #: apt_preferences.5.xml
6946 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
6948 "apt-get dist-upgrade\n"
6950 "apt-get install <replaceable>Paketname</replaceable>\n"
6952 "apt-get dist-upgrade\n"
6954 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6955 #: apt_preferences.5.xml
6957 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6958 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6959 "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6962 "Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
6963 "wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die "
6964 "neuste(n) <literal>stable</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder "
6965 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6967 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6968 #: apt_preferences.5.xml
6970 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
6971 msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/testing\n"
6973 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6974 #: apt_preferences.5.xml
6976 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6977 "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
6978 "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
6979 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6981 "Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
6982 "auf die neuste Version der <literal>testing</literal>-Distribution "
6983 "durchzuführen. Von dem Paket wird kein weiteres Upgrade durchgeführt, außer "
6984 "wenn dieser Befehl wieder angegeben wird. <placeholder type=\"programlisting"
6987 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6988 #: apt_preferences.5.xml
6989 msgid "Tracking Testing or Unstable"
6990 msgstr "Testing oder Unstable verfolgen"
6992 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6993 #: apt_preferences.5.xml
6997 "Pin: release a=testing\n"
6998 "Pin-Priority: 900\n"
7001 "Pin: release a=unstable\n"
7002 "Pin-Priority: 800\n"
7005 "Pin: release o=Debian\n"
7006 "Pin-Priority: -10\n"
7009 "Pin: release a=testing\n"
7010 "Pin-Priority: 900\n"
7013 "Pin: release a=unstable\n"
7014 "Pin-Priority: 800\n"
7017 "Pin: release o=Debian\n"
7018 "Pin-Priority: -10\n"
7020 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7021 #: apt_preferences.5.xml
7023 "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
7024 "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
7025 "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
7026 "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
7027 "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
7028 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7030 "Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, Paketversionen der "
7031 "<literal>testing</literal>-Distribution eine hohe Priorität, Paketversionen "
7032 "der <literal>unstable</literal>-Distribution eine niedrigere Priorität und "
7033 "eine ungeheuer niedrige Priorität zu Paketversionen von anderen "
7034 "<literal>Debian</literal>-Distributionen zuzuweisen. <placeholder type="
7035 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7037 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7038 #: apt_preferences.5.xml
7040 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7041 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
7042 "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
7045 "Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
7046 "wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die "
7047 "neuste(n) <literal>testing</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder "
7048 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7050 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7051 #: apt_preferences.5.xml
7053 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
7054 msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/unstable\n"
7056 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7057 #: apt_preferences.5.xml
7059 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7060 "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
7061 "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
7062 "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
7063 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
7064 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
7065 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7067 "Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
7068 "auf die neuste Version der <literal>unstable</literal>-Distribution "
7069 "durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade "
7070 "des Pakets auf die aktuellste <literal>testing</literal>-Version "
7071 "durchführen, falls diese aktueller als die installierte Version ist, "
7072 "andernfalls auf die aktuellste <literal>unstable</literal>-Version, wenn "
7073 "diese aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type="
7074 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7076 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7077 #: apt_preferences.5.xml
7078 msgid "Tracking the evolution of a codename release"
7079 msgstr "Die Entwicklung eines Codename-Releases verfolgen"
7081 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7082 #: apt_preferences.5.xml
7085 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
7086 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
7088 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
7089 "Pin-Priority: 900\n"
7091 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
7093 "Pin: release n=sid\n"
7094 "Pin-Priority: 800\n"
7097 "Pin: release o=Debian\n"
7098 "Pin-Priority: -10\n"
7100 "Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n"
7101 "Explanation: stammenden Paketversionen als denen der &testing-codename;-\n"
7102 "Explanation: oder Sid-Distribution\n"
7104 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
7105 "Pin-Priority: 900\n"
7107 "Explanation: Debian-Unstable hat immer den Codenamen sid\n"
7109 "Pin: release a=sid\n"
7110 "Pin-Priority: 800\n"
7113 "Pin: release o=Debian\n"
7114 "Pin-Priority: -10\n"
7116 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7117 #: apt_preferences.5.xml
7119 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
7120 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
7121 "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
7122 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
7123 "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
7124 "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
7125 "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
7126 "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
7127 "notwithstanding the codename changes you should use the example "
7128 "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7130 "Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen Paketen, die "
7131 "zu einem bestimmten Codenamen einer Distribution gehören, eine höhere "
7132 "Priorität als die Vorgabe (500) zu geben und Paketversionen, die zu anderen "
7133 "<literal>Debian</literal>-Distributionen, Codenamen und Archiven gehören, "
7134 "eine ungeheuer niedrige Priorität zu geben. Beachten Sie, dass APT mit "
7135 "diesen APT-Einstellungen der Migration eines Releases vom Archiv "
7136 "<literal>testing</literal> zu <literal>stable</literal> und später zu "
7137 "<literal>oldstable</literal> folgen wird. Wenn Sie zum Beispiel dem "
7138 "Fortschritt in <literal>testing</literal> folgen möchten, obwohl der "
7139 "Codename sich ändert, sollten Sie die Beispielkonfigurationen oberhalb "
7140 "benutzen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7142 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7143 #: apt_preferences.5.xml
7145 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7146 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
7147 "the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
7148 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7150 "Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
7151 "wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die "
7152 "letzte(n) Version(en) im Release mit Codenamen <literal>&testing-codename;</"
7153 "literal> durchzuführen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7155 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7156 #: apt_preferences.5.xml
7158 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
7159 msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/sid\n"
7161 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7162 #: apt_preferences.5.xml
7164 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7165 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
7166 "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
7167 "recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
7168 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
7169 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
7170 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7172 "Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
7173 "auf die letzte Version der <literal>sid</literal>-Distribution "
7174 "durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade "
7175 "des Pakets auf die aktuellste <literal>&testing-codename;</literal>-Version "
7176 "durchführen, wenn diese aktueller als die installierte Version ist, "
7177 "andernfalls auf die aktuellste <literal>sid</literal>-Version, wenn diese "
7178 "aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type="
7179 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7181 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7182 #: apt_preferences.5.xml
7183 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
7184 msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
7186 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7187 #: sources.list.5.xml
7188 msgid "List of configured APT data sources"
7189 msgstr "Liste konfigurierter APT-Datenquellen"
7191 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7192 #: sources.list.5.xml
7195 #| "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to "
7196 #| "support any number of active sources and a variety of source media. The "
7197 #| "file lists one source per line, with the most preferred source listed "
7198 #| "first. The information available from the configured sources is acquired "
7199 #| "by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from "
7200 #| "another APT front-end)."
7202 "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and the the files "
7203 "contained in <filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename> are designed to "
7204 "support any number of active sources and a variety of source media. The "
7205 "files list one source per line (one line style) or contain multiline stanzas "
7206 "defining one or more sources per stanza (deb822 style), with the most "
7207 "preferred source listed first (in case a single version is available from "
7208 "more than one source). The information available from the configured sources "
7209 "is acquired by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent "
7210 "command from another APT front-end)."
7212 "Die Quellenliste <filename>/etc/apt/sources.list</filename> wurde entworfen, "
7213 "um jede Zahl aktiver Quellen und unterschiedlicher Quellmedien zu "
7214 "unterstützen. Die Datei führt eine Quelle je Zeile auf, mit der bevorzugten "
7215 "Quelle am Anfang. Die Informationen über die konfigurierten Quellen werden "
7216 "durch <command>apt-get update</command> (oder einen vergleichbaren Befehl "
7217 "einer anderen APT-Oberfläche) beschafft."
7219 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7220 #: sources.list.5.xml
7221 msgid "sources.list.d"
7222 msgstr "sources.list.d"
7224 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7225 #: sources.list.5.xml
7228 #| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way "
7229 #| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as "
7230 #| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need "
7231 #| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z "
7232 #| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) "
7233 #| "characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a "
7234 #| "file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-"
7235 #| "Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will be "
7236 #| "silently ignored."
7238 "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
7239 "add sources.list entries in separate files. Two different file formats are "
7240 "allowed as described in the next two sections. Filenames need to have "
7241 "either the extension <filename>.list</filename> or <filename>.sources</"
7242 "filename> depending on the contained format. The filenames may only contain "
7243 "letters (a-z and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period "
7244 "(.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a "
7245 "file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-"
7246 "Silently</literal> configuration list - in which case it will be silently "
7249 "Das Verzeichnis <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> stellt eine "
7250 "Möglichkeit bereit, sources.list-Einträge in separaten Dateien hinzuzufügen. "
7251 "Das Format ist das gleiche wie für die normale <filename>sources.list</"
7252 "filename>-Datei. Dateinamen müssen mit <filename>.list</filename> enden und "
7253 "können nur Buchstaben (a-z und A-Z), Ziffern (0-9), Unterstriche (_), "
7254 "Bindestriche (-) und Punkte (.) enthalten. Andernfalls wird APT einen "
7255 "Hinweis ausgeben, dass es eine Datei ignoriert hat, falls die Datei nicht "
7256 "auf ein Muster in der Konfigurationsliste <literal>Dir::Ignore-Files-"
7257 "Silently</literal> passt – in diesem Fall wird sie stillschweigend ignoriert."
7259 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7260 #: sources.list.5.xml
7261 msgid "one line style format"
7264 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7265 #: sources.list.5.xml
7267 "Files in this format have the extension <filename>.list</filename>. Each "
7268 "line specifying a source starts with a type (e.g. <literal>deb-src</"
7269 "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
7270 "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, "
7271 "and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
7272 "of that line as a comment. Consequently an entry can be disabled by "
7273 "commenting out the entire line. If options should be provided they are "
7274 "separated by spaces and all of them together are enclosed by square brackets "
7275 "(<literal>[]</literal>) included in the line after the type separated from "
7276 "it with a space. If an option allows multiple values these are separated "
7277 "from each other with a comma (<literal>,</literal>). An option name is "
7278 "separated from its value(s) by a equal sign (<literal>=</literal>). "
7279 "Multivalue options have also <literal>-=</literal> and <literal>+=</literal> "
7280 "as separator which instead of replacing the default with the given value(s) "
7281 "modify the default value(s) to remove or include the given values."
7284 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7285 #: sources.list.5.xml
7287 "This is the traditional format and supported by all apt versions. Note that "
7288 "not all options as described below are supported by all apt versions. Note "
7289 "also that some older applications parsing this format on its own might not "
7290 "expect to encounter options as they were uncommon before the introduction of "
7291 "multi-architecture support."
7294 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7295 #: sources.list.5.xml
7296 msgid "deb822 style format"
7299 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7300 #: sources.list.5.xml
7302 "Files in this format have the extension <filename>.sources</filename>. The "
7303 "format is similar in syntax to other files used by Debian and its "
7304 "derivatives, like the metadata itself apt will download from the configured "
7305 "sources or the <filename>debian/control</filename> file in a Debian source "
7306 "package. Individual entries are separated by an empty line, additional "
7307 "empty lines are ignored, and a <literal>#</literal> character at the start "
7308 "of the line marks the entire line as a comment. An entry can hence be "
7309 "disabled by commenting out each line belonging to the stanza, but it is "
7310 "usually easier to add the field \"Enabled: no\" to the stanza to disable the "
7311 "entry. Removing the field or setting it to yes reenables it. Options have "
7312 "the same syntax as every other field: A fieldname separated by a colon "
7313 "(<literal>:</literal>) and optionally spaces from its value(s). Note "
7314 "especially that multiple values are separated by spaces, not by commas as in "
7315 "the one line format. Multivalue fields like <literal>Architectures</literal> "
7316 "also have <literal>Architectures-Add</literal> and <literal>Architectures-"
7317 "Remove</literal> to modify the default value rather than replacing it."
7320 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7321 #: sources.list.5.xml
7323 "This is a new format supported by apt itself since version 1.1. Previous "
7324 "versions ignore such files with a notice message as described earlier. It "
7325 "is intended to make this format gradually the default format and deprecating "
7326 "the previously described one line style format as it is easier to create, "
7327 "extend and modify by humans and machines alike especially if a lot of "
7328 "sources and/or options are involved. Developers who are working with and/or "
7329 "parsing apt sources are highly encouraged to add support for this format and "
7330 "to contact the APT team to coordinate and share this work. Users can freely "
7331 "adopt this format already, but could encounter problems with software not "
7332 "supporting the format yet."
7335 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7336 #: sources.list.5.xml
7338 #| msgid "The deb and deb-src types"
7339 msgid "The deb and deb-src types: General Format"
7340 msgstr "Die Typen deb und deb-src"
7342 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7343 #: sources.list.5.xml
7346 #| "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
7347 #| "archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
7348 #| "<literal>distribution</literal> is generally an archive name like "
7349 #| "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename "
7350 #| "like <literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
7351 #| "literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
7352 #| "<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The "
7353 #| "<literal>deb-src</literal> type references a Debian distribution's source "
7354 #| "code in the same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-"
7355 #| "src</literal> line is required to fetch source indexes."
7357 "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
7358 "archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
7359 "<literal>distribution</literal> is generally a suite name like "
7360 "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
7361 "<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
7362 "literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
7363 "<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-"
7364 "src</literal> type references a Debian distribution's source code in the "
7365 "same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> "
7366 "line is required to fetch source indexes."
7368 "Der <literal>deb</literal>-Typ beschreibt ein typisches zweistufiges Debian-"
7369 "Archiv, <filename>Distribution/Komponente</filename>. <literal>Distribution</"
7370 "literal> ist typischerweise ein Archivname wie <literal>stable</literal> "
7371 "oder <literal>testing</literal> oder ein Codename wie <literal>&stable-"
7372 "codename;</literal> oder <literal>&testing-codename;</literal> während "
7373 "Komponente entweder <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal> oder "
7374 "<literal>non-free</literal> ist. Der <literal>deb-src</literal>-Typ "
7375 "beschreibt den Quellcode einer Debian-Distribution in der gleichen Form wie "
7376 "den <literal>deb</literal>-Typ. Eine <literal>deb-src</literal>-Zeile wird "
7377 "benötigt, um Quellindizes herunterzuladen."
7379 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7380 #: sources.list.5.xml
7383 #| "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
7384 #| "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
7386 "The format for two one line style entries using the <literal>deb</literal> "
7387 "and <literal>deb-src</literal> types is:"
7389 "Das Format für einen <filename>sources.list</filename>-Eintrag, der die "
7390 "<literal>deb</literal>- und <literal>deb-src</literal>-Typen benutzt, ist:"
7392 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7393 #: sources.list.5.xml
7396 "deb [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]\n"
7397 "deb-src [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]"
7400 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7401 #: sources.list.5.xml
7404 " Types: deb deb-src\n"
7407 " Components: [component1] [component2] [...]\n"
7408 " option1: value1\n"
7409 " option2: value2\n"
7413 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7414 #: sources.list.5.xml
7417 #| "Alternatively a rfc822 style format is also supported: <placeholder type="
7418 #| "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7420 "Alternatively the equivalent entry in deb822 style looks like this: "
7421 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7423 "Alternativ wird auch ein Format im Stil von RFC822 unterstützt: <placeholder "
7424 "type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7426 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7427 #: sources.list.5.xml
7430 #| "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
7431 #| "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
7432 #| "<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the "
7433 #| "components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a "
7434 #| "slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
7435 #| "particular sub-section of the archive denoted by the URI is of interest. "
7436 #| "If <literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
7437 #| "<literal>component</literal> must be present."
7439 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
7440 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
7441 "<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the "
7442 "components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a "
7443 "slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
7444 "particular sub-directory of the archive denoted by the URI is of interest. "
7445 "If <literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
7446 "<literal>component</literal> must be present."
7448 "Die URI für den <literal>deb</literal>-Typ muss die Basis der Debian-"
7449 "Distribution angeben, wo APT die Informationen findet, die es benötigt. "
7450 "<literal>Suite</literal> kann einen genauen Pfad angeben. In diesem Fall "
7451 "müssen die Komponenten weggelassen werden und <literal>Suite</literal> muss "
7452 "mit einem Schrägstrich (<literal>/</literal>) enden. Dies ist nützlich, wenn "
7453 "nur ein bestimmter Unterabschnitt des von der URI angegebenen Archivs von "
7454 "Interesse ist. Wenn <literal>Suite</literal> keinen genauen Pfad angibt, "
7455 "muss mindestens eine <literal>Komponente</literal> angegeben sein."
7457 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7458 #: sources.list.5.xml
7460 "<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</"
7461 "literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
7462 "literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits "
7463 "architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. "
7464 "In general this is only of interest when specifying an exact path, "
7465 "<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
7466 "architecture otherwise."
7468 "<literal>Suite</literal> könnte außerdem eine Variable, <literal>$(ARCH)</"
7469 "literal>, enthalten, die zur Debian-Architektur (wie <literal>amd64</"
7470 "literal> oder <literal>armel</literal>) expandiert wird, die auf dem System "
7471 "benutzt wird. Dies erlaubt es, architekturunabhängige <filename>sources."
7472 "list</filename>-Dateien zu benutzen. Im Allgemeinen ist dies nur von "
7473 "Interesse, wenn ein genauer Pfad angegeben wird, andernfalls wird "
7474 "<literal>APT</literal> automatisch eine URI mit der aktuellen Architektur "
7477 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7478 #: sources.list.5.xml
7481 #| "In the traditional style sources.list format since only one distribution "
7482 #| "can be specified per line it may be necessary to have multiple lines for "
7483 #| "the same URI, if a subset of all available distributions or components at "
7484 #| "that location is desired. APT will sort the URI list after it has "
7485 #| "generated a complete set internally, and will collapse multiple "
7486 #| "references to the same Internet host, for instance, into a single "
7487 #| "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP "
7488 #| "connection, close it, do something else, and then re-establish a "
7489 #| "connection to that same host. This feature is useful for accessing busy "
7490 #| "FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous users. APT "
7491 #| "also parallelizes connections to different hosts to more effectively deal "
7492 #| "with sites with low bandwidth."
7494 "Especially in the one line style format since only one distribution can be "
7495 "specified per line it may be necessary to have multiple lines for the same "
7496 "URI, if a subset of all available distributions or components at that "
7497 "location is desired. APT will sort the URI list after it has generated a "
7498 "complete set internally, and will collapse multiple references to the same "
7499 "Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not "
7500 "inefficiently establish a connection, close it, do something else, and then "
7501 "re-establish a connection to that same host. APT also parallelizes "
7502 "connections to different hosts to more effectively deal with sites with low "
7505 "In der Sources.list im herkömmlichen Formatstil könnte es nötig sein, da pro "
7506 "Zeile nur eine Distribution angegeben werden kann, mehrere Zeilen für die "
7507 "gleiche URI zu haben, falls eine Untermenge aller verfügbarer Distributionen "
7508 "oder Komponenten von diesem Ort gewünscht wird. APT wird die URI-Liste "
7509 "sortieren, nachdem es intern eine komplette Zusammenstellung generiert hat "
7510 "und es wird mehrere Bezüge zum gleichen Internet-Rechner zusammenfassen, zum "
7511 "Beispiel zu einer einzigen Verbindung, so dass es nicht ineffizient FTP-"
7512 "Verbindungen herstellt, sie schließt, sonst etwas tut und dann erneut eine "
7513 "Verbindung zum gleichen Rechner herstellt. Diese Funktion ist nützlich für "
7514 "den Zugriff auf ausgelastete FTP-Sites mit Begrenzungen der Anzahl "
7515 "gleichzeitiger anonymer Anwender. APT parallelisiert außerdem Verbindungen "
7516 "zu verschiedenen Rechnern, um effektiver mit Orten niedriger Bandbreite "
7519 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7520 #: sources.list.5.xml
7522 "It is important to list sources in order of preference, with the most "
7523 "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
7524 "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
7525 "followed by distant Internet hosts, for example)."
7527 "Es ist wichtig, die Quellen in der Reihenfolge ihrer Wichtigkeit "
7528 "aufzulisten, die bevorzugte Quelle zuerst. Typischerweise resultiert dies in "
7529 "einer Sortierung nach Geschwindigkeit, vom schnellsten zum langsamsten (CD-"
7530 "ROM, gefolgt von Rechnern im lokalen Netzwerk, gefolgt von Internet-"
7531 "Rechnern, zum Beispiel)."
7533 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7534 #: sources.list.5.xml
7536 msgid "&sourceslist-list-format;"
7539 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7540 #: sources.list.5.xml
7542 msgid "&sourceslist-sources-format;"
7545 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7546 #: sources.list.5.xml
7548 "As an example, the sources for your distribution could look like this in one "
7549 "line style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> or like "
7550 "this in deb822 style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
7553 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7554 #: sources.list.5.xml
7556 #| msgid "The deb and deb-src types"
7557 msgid "The deb and deb-src types: Options"
7558 msgstr "Die Typen deb und deb-src"
7560 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7561 #: sources.list.5.xml
7563 "Each source entry can have options specified modifying which and how the "
7564 "source is accessed and data acquired from it. Format, syntax and names of "
7565 "the options varies between the two formats one line and deb822 style as "
7566 "described, but they have both the same options available. For simplicity we "
7567 "list the deb822 fieldname and provide the one line name in brackets. "
7568 "Remember that beside setting multivalue options explicitly, there is also "
7569 "the option to modify them based on the default, but we aren't listing those "
7570 "names explicitly here. Unsupported options are silently ignored by all APT "
7574 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7575 #: sources.list.5.xml
7578 #| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7579 #| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
7580 #| "information should be downloaded. If this option is not set all "
7581 #| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
7582 #| "will be downloaded."
7584 "<option>Architectures</option> (<option>arch</option>) is a multivalue "
7585 "option defining for which architectures information should be downloaded. If "
7586 "this option isn't set the default is all architectures as defined by the "
7587 "<option>APT::Architectures</option> config option."
7589 "<literal>arch=<replaceable>Architektur1</replaceable>,"
7590 "<replaceable>Architektur2</replaceable>, …</literal> kann benutzt werden, um "
7591 "anzugeben, für welche Architekturen Paketinformationen heruntergeladen "
7592 "werden sollen. Falls diese Option nicht gesetzt ist, werden alle durch die "
7593 "Option <literal>APT::Architectures</literal> definierten Architekturen "
7596 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7597 #: sources.list.5.xml
7599 "<option>Languages</option> (<option>lang</option>) is a multivalue option "
7600 "defining for which languages information like translated package "
7601 "descriptions should be downloaded. If this option isn't set the default is "
7602 "all languages as defined by the <option>Acquire::Languages</option> config "
7606 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7607 #: sources.list.5.xml
7609 "<option>Targets</option> (<option>target</option>) is a multivalue option "
7610 "defining which download targets apt will try to acquire from this source. If "
7611 "not specified, the default set is defined by the <option>Acquire::"
7612 "IndexTargets</option> configuration scope. Aditionally, specific targets "
7613 "can be enabled or disabled by using the identifier as field name instead of "
7614 "using this multivalue option."
7617 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7618 #: sources.list.5.xml
7620 "<option>PDiffs</option> (<option>pdiffs</option>) is a yes/no value which "
7621 "controls if APT should try to use PDiffs to update old indexes instead of "
7622 "downloading the new indexes entirely. The value of this option is ignored if "
7623 "the repository doesn't announce the availability of PDiffs. Defaults to the "
7624 "value of the option with the same name for a specific index file defined in "
7625 "the <option>Acquire::IndexTargets</option> scope, which itself default to "
7626 "the value of configuration option <option>Acquire::PDiffs</option> which "
7627 "defaults to <literal>yes</literal>."
7630 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7631 #: sources.list.5.xml
7633 "<option>By-Hash</option> (<option>by-hash</option>) can have the value \"yes"
7634 "\", \"no\" or \"force\" and controls if APT should try to acquire indexes "
7635 "via an URI constructed from a hashsum of the expected file instead of using "
7636 "the well-known stable filename of the index. Using this can avoid hashsum "
7637 "mismatches, but requires a supporting mirror. The value \"yes\"/\"no\" "
7638 "activates/disables the use of this feature if this source indicates support "
7639 "for it, while \"force\" will enable the feature regardless of what the "
7640 "source indicates. Defaults to the value of the option of the same name for "
7641 "a specific index file defined in the <option>Acquire::IndexTargets</option> "
7642 "scope, which itself defaults to the value of configuration option "
7643 "<option>Acquire::By-Hash</option> which defaults to <literal>yes</literal>."
7646 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7647 #: sources.list.5.xml
7649 "Further more, there are options which if set effect <emphasis>all</emphasis> "
7650 "sources with the same URI and Suite, so they have to be set on all such "
7651 "entries and can not be varied between different components. APT will try to "
7652 "detect and error out on such anomalies."
7655 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7656 #: sources.list.5.xml
7658 "<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) is either an "
7659 "absolute path to a keyring file (has to be accessible and readable for the "
7660 "<literal>_apt</literal> user, so ensure everyone has read-permissions on the "
7661 "file) or a fingerprint of a key in either the <filename>trusted.gpg</"
7662 "filename> keyring or in one of the keyrings in the <filename>trusted.gpg.d/</"
7663 "filename> directory (see <command>apt-key fingerprint</command>). If the "
7664 "option is set only the key(s) in this keyring or only the key with this "
7665 "fingerprint is used for the &apt-secure; verification of this repository. "
7666 "Otherwise all keys in the trusted keyrings are considered valid signers for "
7670 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7671 #: sources.list.5.xml
7673 "<option>Check-Valid-Until</option> (<option>check-valid-until</option>) is "
7674 "a yes/no value which controls if APT should try to detect replay attacks. A "
7675 "repository creator can declare until then the data provided in the "
7676 "repository should be considered valid and if this time is reached, but no "
7677 "new data is provided the data is considered expired and an error is raised. "
7678 "Beside increasing security as a malicious attacker can't sent old data "
7679 "forever denying a user to be able to upgrade to a new version, this also "
7680 "helps users identify mirrors which are no longer updated. Some repositories "
7681 "like historic archives aren't updated anymore by design through, so this "
7682 "check can be disabled by setting this option to <literal>no</literal>. "
7683 "Defaults to the value of configuration option <option>Acquire::Check-Valid-"
7684 "Until</option> which itself defaults to <literal>yes</literal>."
7687 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7688 #: sources.list.5.xml
7690 "<option>Valid-Until-Min</option> (<option>valid-until-min</option>) and "
7691 "<option>Valid-Until-Max</option> (<option>valid-until-max</option>) can be "
7692 "used to raise or lower the time period in seconds in which the data from "
7693 "this repository is considered valid. -Max can be especially useful if the "
7694 "repository provides no Valid-Until field on its Release file to set your own "
7695 "value, while -Min can be used to increase the valid time on seldom updated "
7696 "(local) mirrors of a more frequently updated but less accessible archive "
7697 "(which is in the sources.list as well) instead of disabling the check "
7698 "entirely. Default to the value of the configuration options "
7699 "<option>Acquire::Min-ValidTime</option> and <option>Acquire::Max-ValidTime</"
7700 "option> which are both unset by default."
7703 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7704 #: sources.list.5.xml
7705 msgid "URI specification"
7706 msgstr "URI-Beschreibung"
7708 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7709 #: sources.list.5.xml
7710 msgid "The currently recognized URI types are:"
7711 msgstr "Die derzeit zulässigen URI-Typen sind:"
7713 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7714 #: sources.list.5.xml
7716 "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
7717 "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
7720 "Das file-Schema erlaubt es einem beliebigen Verzeichnis im Dateisystem, als "
7721 "Archiv betrachtet zu werden. Dies ist nützlich für eingehängtes NFS und "
7722 "lokale Spiegel oder Archive."
7724 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7725 #: sources.list.5.xml
7727 "The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
7728 "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
7730 "Das cdrom-Schema erlaubt APT ein lokales CD-ROM-Laufwerk mit Medienwechsel "
7731 "zu benutzen. Benutzen Sie das Programm &apt-cdrom;, um CD-ROM-Einträge in "
7732 "der Quellenliste zu erstellen."
7734 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7735 #: sources.list.5.xml
7737 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
7738 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
7739 "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
7740 "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
7741 "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
7744 "Das http-Schema gibt einen HTTP-Server für das Archiv an. Wenn eine "
7745 "Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> mit dem Format http://Server:"
7746 "Port/ gesetzt ist, wird der in <envar>http_proxy</envar> angegebene Proxy-"
7747 "Server benutzt. Anwender eines HTTP/1.1-authentifizierten Proxys können eine "
7748 "Zeichenkette mit dem Format http://Anwender:Passwort@Server:Port/ benutzt. "
7749 "Beachten Sie, dass dies eine unsichere Authentifizierungsmethode ist."
7751 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7752 #: sources.list.5.xml
7754 "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
7755 "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
7756 "Please note that an FTP proxy can be specified by using the "
7757 "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an "
7758 "HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this "
7759 "environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment "
7760 "variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
7763 "Das ftp-Schema gibt einen FTP-Server für das Archiv an. Das FTP-Verhalten "
7764 "von APT ist in hohem Maße konfigurierbar. Um weitere Informationen zu "
7765 "erhalten, lesen Sie die &apt-conf;-Handbuchseite. Bitte beachten Sie, dass "
7766 "ein FTP-Proxy durch Benutzung der <envar>ftp_proxy</envar>-"
7767 "Umgebungsvariablen angegeben werden kann. Es ist mittels dieser "
7768 "Umgebungsvariable und <emphasis>nur</emphasis> dieser Umgebungsvariable "
7769 "möglich, einen HTTP-Proxy anzugeben (HTTP-Proxy-Server verstehen oft auch "
7770 "FTP-URLs). FTP-Proxys, die gemäß Angabe in der Konfigurationsdatei HTTP "
7771 "benutzen, werden ignoriert."
7773 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7774 #: sources.list.5.xml
7776 "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
7777 "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
7778 "This is useful for people using removable media to copy files around with "
7781 "Das copy-Schema ist identisch mit dem file-Schema, außer dass Pakete in das "
7782 "Zwischenspeicherverzeichnis kopiert werden, anstatt direkt von ihrem "
7783 "Herkunftsort benutzt zu werden. Dies ist für Leute nützlich, die "
7784 "Wechseldatenträger benutzen, um Dateien mit APT umherzukopieren."
7786 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7787 #: sources.list.5.xml
7789 "The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
7790 "the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
7791 "recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> "
7792 "commands are used to perform the file transfers from the remote host."
7794 "Die rsh/ssh-Methode ruft RSH/SSH auf, um sich mit einem Rechner in der Ferne "
7795 "zu verbinden und als angegebener Benutzer auf die Dateien zuzugreifen. Es "
7796 "wird empfohlen, vorher Rhosts und RSA-Schlüssel zu konfigurieren. Für die "
7797 "Übertragung von Dateien aus der Ferne werden die Standardbefehle "
7798 "<command>find</command> und <command>dd</command> verwandt."
7800 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
7801 #: sources.list.5.xml
7802 msgid "adding more recognizable URI types"
7803 msgstr "weitere zulässige URI-Typen hinzufügen"
7805 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7806 #: sources.list.5.xml
7808 "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
7809 "which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
7810 "<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team "
7811 "also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which "
7812 "provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http "
7813 "method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-"
7814 "transport-debtorrent;."
7816 "APT kann mit weiteren Methoden, die in anderen optionalen Paketen geliefert "
7817 "werden, die dem Namensschema <literal>apt-transport-<replaceable>Methode</"
7818 "replaceable></literal> folgen sollten, erweitert werden. Das APT-Team "
7819 "betreut zum Beispiel außerdem das Paket <literal>apt-transport-https</"
7820 "literal>, das Zugriffsmethoden für HTTPS-URIs mit Funktionen bereitstellt, "
7821 "die denen der HTTP-Methode ähneln. Außerdem sind z.B. Methoden für die "
7822 "Benutzung von debtorrent verfügbar – siehe &apt-transport-debtorrent;."
7824 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7825 #: sources.list.5.xml
7828 #| "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian "
7829 #| "for stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
7831 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/apt/debian for "
7832 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
7834 "Benutzt die lokal gespeicherten (oder per NFS eingehängten) Archive in /home/"
7835 "jason/debian für stable/main, stable/contrib und stable/non-free."
7837 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7838 #: sources.list.5.xml
7840 #| msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
7841 msgid "deb file:/home/apt/debian stable main contrib non-free"
7842 msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
7844 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7845 #: sources.list.5.xml
7847 #| msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
7850 "URIs: file:/home/apt/debian\n"
7852 "Components: main contrib non-free"
7853 msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
7855 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7856 #: sources.list.5.xml
7857 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
7859 "wie oben, außer das dies die »unstable«- (Entwicklungs-) Distribution "
7862 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7863 #: sources.list.5.xml
7865 #| msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7866 msgid "deb file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
7867 msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7869 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7870 #: sources.list.5.xml
7872 #| msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7875 "URIs: file:/home/apt/debian\n"
7876 "Suites: unstable\n"
7877 "Components: main contrib non-free"
7878 msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7880 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7881 #: sources.list.5.xml
7882 msgid "Source line for the above"
7883 msgstr "Quellzeile für obiges"
7885 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7886 #: sources.list.5.xml
7888 #| msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7889 msgid "deb-src file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
7890 msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7892 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7893 #: sources.list.5.xml
7895 #| msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7898 "URIs: file:/home/apt/debian\n"
7899 "Suites: unstable\n"
7900 "Components: main contrib non-free"
7901 msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7903 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7904 #: sources.list.5.xml
7906 "The first line gets package information for the architectures in "
7907 "<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
7908 "<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
7910 "Die erste Zeile bekommt Paketinformationen für die Architekturen in "
7911 "<literal>APT::Architectures</literal>, während die zweite immer "
7912 "<literal>amd64</literal> und <literal>armel</literal> holt."
7914 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7915 #: sources.list.5.xml
7918 #| "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7919 #| "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
7921 "deb http://httpredir.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7922 "deb [ arch=amd64,armel ] http://httpredir.debian.org/debian &stable-codename; main"
7924 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7925 "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
7927 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7928 #: sources.list.5.xml
7931 #| "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7932 #| "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
7935 "URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
7936 "Suites: &stable-codename;\n"
7937 "Components: main\n"
7940 "URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
7941 "Suites: &stable-codename;\n"
7942 "Components: main\n"
7943 "Architectures: amd64 armel\n"
7945 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7946 "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
7948 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7949 #: sources.list.5.xml
7951 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
7954 "benutzt HTTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org zuzugreifen und nur "
7955 "den hamm/main-Bereich zu benutzen."
7957 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7958 #: sources.list.5.xml
7960 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7961 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7963 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7964 #: sources.list.5.xml
7966 #| msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7969 "URIs: http://archive.debian.org/debian-archive\n"
7972 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7974 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7975 #: sources.list.5.xml
7977 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
7978 "directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
7980 "benutzt FTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org unter dem debian-"
7981 "Verzeichnis zuzugreifen und nur den &stable-codename;/contrib-Bereich zu "
7984 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7985 #: sources.list.5.xml
7987 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
7988 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
7990 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7991 #: sources.list.5.xml
7993 #| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
7996 "URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
7997 "Suites: &stable-codename;\n"
7998 "Components: contrib"
7999 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
8001 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8002 #: sources.list.5.xml
8004 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
8005 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
8006 "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
8007 "a single FTP session will be used for both resource lines."
8009 "benutzt FTP, um auf das Archiv auf ftp.debian.org unter dem debian-"
8010 "Verzeichnis zuzugreifen und nur den unstable/contrib-Bereich zu benutzen. "
8011 "Falls diese Zeile zusammen mit der aus dem vorherigen Beispiel in der Datei "
8012 "<filename>sources.list</filename> auftaucht, wird eine einzelne FTP-Sitzung "
8013 "für beide Quellzeilen benutzt."
8015 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8016 #: sources.list.5.xml
8018 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8019 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8021 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8022 #: sources.list.5.xml
8024 #| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8027 "URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
8028 "Suites: unstable\n"
8029 "Components: contrib"
8030 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8032 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
8033 #: sources.list.5.xml
8035 msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
8036 msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
8038 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
8039 #: sources.list.5.xml
8041 #| msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
8044 "URIs: http://ftp.tlh.debian.org/universe\n"
8045 "Suites: unstable/binary-$(ARCH)/"
8046 msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
8048 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8049 #: sources.list.5.xml
8052 #| "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
8053 #| "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-"
8054 #| "i386</filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</"
8055 #| "filename> on amd64, and so forth for other supported architectures. [Note "
8056 #| "this example only illustrates how to use the substitution variable; "
8057 #| "official debian archives are not structured like this] <placeholder type="
8058 #| "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
8060 "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
8061 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
8062 "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
8063 "amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
8064 "only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
8065 "archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
8066 "id=\"0\"/> <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
8068 "benutzt HTTP, um auf das Archiv auf ftp.tlh.debian.org unter dem universe-"
8069 "Verzeichnis zuzugreifen und benutzt nur Dateien, die unter "
8070 "<filename>unstable/binary-i386</filename> auf i386-Maschinen, "
8071 "<filename>unstable/binary-amd64</filename> auf amd64 und so weiter für "
8072 "andere unterstützte Architekturen, gefunden werden. [Beachten Sie, dass "
8073 "dieses Beispiel nur anschaulich macht, wie die Platzhaltervariable benutzt "
8074 "wird. Offizielle Debian-Archive sind nicht so strukturiert.] <placeholder "
8075 "type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
8077 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8078 #: sources.list.5.xml
8080 "Uses HTTP to get binary packages as well as sources from the stable, testing "
8081 "and unstable suites and the components main and contrib."
8084 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8085 #: sources.list.5.xml
8088 "deb http://httpredir.debian.org/debian stable main contrib\n"
8089 "deb-src http://httpredir.debian.org/debian stable main contrib\n"
8090 "deb http://httpredir.debian.org/debian testing main contrib\n"
8091 "deb-src http://httpredir.debian.org/debian testing main contrib\n"
8092 "deb http://httpredir.debian.org/debian unstable main contrib\n"
8093 "deb-src http://httpredir.debian.org/debian unstable main contrib"
8096 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8097 #: sources.list.5.xml
8100 "Types: deb deb-src\n"
8101 "URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
8102 "Suites: stable testing unstable\n"
8103 "Components: main contrib\n"
8106 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8107 #: sources.list.5.xml
8109 #| msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
8110 msgid "&apt-get;, &apt-conf;"
8111 msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
8113 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
8114 #: apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
8118 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
8119 #: apt-extracttemplates.1.xml
8121 "Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
8124 "Hilfsprogramm zum Extrahieren der <command>debconf</command>-Konfiguration "
8125 "und Schablonen von Debian-Paketen"
8127 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8128 #: apt-extracttemplates.1.xml
8130 "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
8131 "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
8132 "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
8133 "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
8136 "<command>apt-extracttemplates</command> nimmt als Eingabe ein oder mehrere "
8137 "Debian-Paketdateien entgegen und schreibt alle verbundenen "
8138 "Konfigurationsskripte und Schablonendateien (in ein temporäres Verzeichnis) "
8139 "heraus. Für jedes übergebene Paket das Konfigurationsskripte und "
8140 "Schablonendateien enthält, wird eine Ausgabezeile in folgendem Format "
8143 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8144 #: apt-extracttemplates.1.xml
8145 msgid "package version template-file config-script"
8146 msgstr "Paket Version Schablonendatei Konfigurationsskript"
8148 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8149 #: apt-extracttemplates.1.xml
8151 "template-file and config-script are written to the temporary directory "
8152 "specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
8153 "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
8154 "filenames of the form <filename>package.template.XXXXXX</filename> and "
8155 "<filename>package.config.XXXXXX</filename>"
8157 "Schablonendatei und Konfigurationsskript werden in das temporäre Verzeichnis "
8158 "geschrieben, das durch das Verzeichnis <option>-t</option> oder <option>--"
8159 "tempdir</option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) mit "
8160 "Dateinamen der Form <filename>package. template.XXXXXX</filename> und "
8161 "<filename>package.config.XXXXXX</filename> angegeben wurde."
8163 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8164 #: apt-extracttemplates.1.xml
8166 "Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
8167 "template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::"
8168 "ExtractTemplates::TempDir</literal>"
8170 "temporäres Verzeichnis, in das die extrahierten <command>debconf</command>-"
8171 "Schablonendateien und Konfigurationsdateien geschrieben werden. "
8172 "Konfigurationselement: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
8174 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8175 #: apt-extracttemplates.1.xml
8177 "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
8178 "decimal 100 on error."
8180 "<command>apt-extracttemplates</command> gibt bei normalen Operationen 0 "
8181 "zurück, dezimal 100 bei Fehlern."
8183 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
8184 #: apt-sortpkgs.1.xml
8185 msgid "Utility to sort package index files"
8186 msgstr "Werkzeug zum Sortieren von Paketindexdateien"
8188 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8189 #: apt-sortpkgs.1.xml
8191 "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or "
8192 "package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
8193 "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
8194 "internal sorting rules."
8196 "<command>apt-sortpkgs</command> nimmt eine Indexdatei (Quell- oder "
8197 "Paketindex) und sortiert die Datensätze nach Paketnamen. Es wird außerdem "
8198 "die internen Felder jedes Datensatzes gemäß interner Sortierregeln sortieren."
8200 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8201 #: apt-sortpkgs.1.xml
8203 "All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
8205 "Alle Ausgaben werden an die Standardausgabe gesandt, die Eingabe muss eine "
8206 "durchsuchbare Datei sein."
8208 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8209 #: apt-sortpkgs.1.xml
8211 "Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
8212 "SortPkgs::Source</literal>."
8214 "Quellindexfeldanordnung benutzen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
8215 "SortPkgs::Source</literal>."
8217 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8218 #: apt-sortpkgs.1.xml
8220 "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
8223 "<command>apt-sortpkgs</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
8224 "dezimal 100 bei Fehlern."
8226 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
8227 #: apt-ftparchive.1.xml
8228 msgid "Utility to generate index files"
8229 msgstr "Hilfsprogramm zum Generieren von Indexdateien"
8231 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8232 #: apt-ftparchive.1.xml
8234 "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
8235 "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
8236 "files should be generated on the origin site based on the content of that "
8239 "<command>apt-ftparchive</command> ist das Befehlszeilenwerkzeug, das "
8240 "Indexdateien generiert, die APT zum Zugriff auf eine Distributionsquelle "
8241 "benutzt. Die Indexdateien sollten auf der Ursprungs-Site auf Basis des "
8242 "Inhalts dieser Stelle generiert werden."
8244 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8245 #: apt-ftparchive.1.xml
8247 "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
8248 "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
8249 "literal> command. It also contains a contents file generator, "
8250 "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
8251 "generation process for a complete archive."
8253 "<command>apt-ftparchive</command> ist eine Obermenge des &dpkg-scanpackages;-"
8254 "Programms, das dessen ganze Funktionalität über den <literal>packages</"
8255 "literal>-Befehl enthält ist ein durchdachtes Mittel den Generierungsprozess "
8256 "für ein komplettes Archiv zu »skripten«."
8258 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8259 #: apt-ftparchive.1.xml
8261 "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
8262 "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
8263 "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
8264 "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
8267 "Intern kann <command>apt-ftparchive</command> von Programmdatenbanken "
8268 "Gebrauch machen, um die Inhalte einer .deb-Datei zwischenzuspeichern und es "
8269 "verlasst sich nicht auf irgendwelche externen Programme, abgesehen von "
8270 "&gzip;. Wenn eine vollständige Generierung erfolgt, werden automatisch "
8271 "Dateiänderungsprüfungen durchgeführt und die gewünschten gepackten "
8272 "Ausgabedateien erzeugt."
8274 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8275 #: apt-ftparchive.1.xml
8277 "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
8278 "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
8279 "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
8280 "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
8282 "Der »packages«-Befehl generiert eine Paketdatei aus einem Verzeichnisbaum. "
8283 "Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es rekursiv nach .deb-"
8284 "Dateien, wobei es für jede einen Paketdatensatz auf stdout ausgibt.Dieser "
8285 "Befehl entspricht etwa &dpkg-scanpackages;."
8287 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8288 #: apt-ftparchive.1.xml
8290 "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
8292 "Die Option <option>--db</option> kann benutzt werden, um eine Datenbank zum "
8293 "Zwischenspeichern von Programmen anzugeben."
8295 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8296 #: apt-ftparchive.1.xml
8298 "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
8299 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
8300 "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
8301 "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
8303 "Der <literal>sources</literal>-Befehl generiert eine Quellenindexdatei aus "
8304 "einem Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht "
8305 "es rekursiv nach .dsc-Dateien, wobei es für jede einen Quelldatensatz auf "
8306 "stdout ausgibt. Dieser Befehl entspricht etwa &dpkg-scansources;."
8308 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8309 #: apt-ftparchive.1.xml
8311 "If an override file is specified then a source override file will be looked "
8312 "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
8313 "change the source override file that will be used."
8315 "Wenn eine Override-Datei angegeben ist, wird nach einer Quellen-Override-"
8316 "Datei mit einer .src-Dateiendung gesucht. Die Option »--source-override« "
8317 "kann benutzt werden, um die Quellen-Override-Datei, die benutzt wird, zu "
8320 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8321 #: apt-ftparchive.1.xml
8323 "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
8324 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
8325 "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
8326 "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
8327 "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
8328 "package is separated by a comma in the output."
8330 "Der <literal>contents</literal>-Befehl generiert eine Inhaltsdatei aus einem "
8331 "Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es "
8332 "rekursiv nach .deb-Dateien und liest die Dateiliste von jeder Datei. Dann "
8333 "sortiert er die Liste der passenden Pakete und schreibt sie nach stdout. "
8334 "Verzeichnisse werden nicht in die Ausgabe geschrieben. Falls mehrere Pakete "
8335 "die gleiche Datei besitzen, dann befindet sich jedes Paket durch Komma "
8336 "getrennt in der Ausgabe."
8338 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8339 #: apt-ftparchive.1.xml
8342 #| "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
8343 #| "directory tree. It recursively searches the given directory for "
8344 #| "uncompressed <filename>Packages</filename> and <filename>Sources</"
8345 #| "filename> files and ones compressed with <command>gzip</command>, "
8346 #| "<command>bzip2</command> or <command>lzma</command> as well as "
8347 #| "<filename>Release</filename> and <filename>md5sum.txt</filename> files by "
8348 #| "default (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). "
8349 #| "Additional filename patterns can be added by listing them in "
8350 #| "<literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal>. It then writes to "
8351 #| "stdout a <filename>Release</filename> file containing an MD5, SHA1 and "
8352 #| "SHA256 digest for each file."
8354 "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
8355 "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
8356 "<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and "
8357 "ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
8358 "<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
8359 "<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
8360 "Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
8361 "added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
8362 "literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file "
8363 "containing (by default) an MD5, SHA1, SHA256 and SHA512 digest for each file."
8365 "Der Befehl <literal>release</literal> erzeugt eine Release-Datei aus einem "
8366 "Verzeichnisbaum. Standardmäßig durchsucht er rekursiv das angegebene "
8367 "Verzeichnis nach nicht komprimierten <filename>Packages</filename>- und "
8368 "<filename>Sources</filename>-Dateien und denen, die mit <command>gzip</"
8369 "command>, <command>bzip2</command> oder <command>lzma</command> komprimiert "
8370 "wurden, ebenso wie <filename>Release</filename>- und <filename>md5sum.txt</"
8371 "filename>-Dateien (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</"
8372 "literal>). Zusätzliche Muster für Dateinamen können hinzugefügt werden, "
8373 "indem sie in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal> "
8374 "aufgeführt werden. Dann schreibt er eine <filename>Release</filename>-Datei "
8375 "auf die Standardausgabe, die für jede Datei eine MD5-, SHA1- und SHA256-"
8376 "Prüfsumme enthält."
8378 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8379 #: apt-ftparchive.1.xml
8381 "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
8382 "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
8383 "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
8384 "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
8385 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
8386 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
8387 "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
8388 "<literal>Description</literal>."
8390 "Werte für zusätzliche Metadatenfelder in der Release-Datei werden den "
8391 "entsprechenden Variablen unter <literal>APT::FTPArchive::Release</literal> "
8392 "entnommen, z.B. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Die "
8393 "unterstützten Felder sind: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
8394 "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
8395 "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</"
8396 "literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
8397 "<literal>Description</literal>."
8399 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8400 #: apt-ftparchive.1.xml
8402 "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
8403 "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
8404 "config language provides a flexible means of specifying which index files "
8405 "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
8406 "maintaining the required settings."
8408 "Der <literal>generate</literal>-Befehl wurde entworfen, um von einem Cron-"
8409 "Skript ausführbar zu sein und bildet Indizes, die der angegebenen "
8410 "Konfigurationsdatei entsprechen. Die Konfigurationssprache stellt eine "
8411 "flexible Möglichkeit bereit, um anzugeben, welche Indexdateien von welchen "
8412 "Verzeichnissen gebildet wurden, ebenso wie sie eine einfache Möglichkeit zur "
8413 "Verwaltung der erforderlichen Einstellungen bereitstellt."
8415 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8416 #: apt-ftparchive.1.xml
8418 "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
8419 "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
8421 "Der <literal>clean</literal>-Befehl räumt die Datenbanken auf, die von der "
8422 "angegebenen Konfigurationsdatei benutzt wurden, indem es nicht länger nötige "
8423 "Datensätze entfernt."
8425 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8426 #: apt-ftparchive.1.xml
8427 msgid "The Generate Configuration"
8428 msgstr "Die Generate-Konfiguration"
8430 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8431 #: apt-ftparchive.1.xml
8433 "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
8434 "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
8435 "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
8436 "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
8437 "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
8438 "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
8440 "Der <literal>generate</literal>-Befehl benutzt eine Konfigurationsdatei, um "
8441 "die Archive zu beschreiben, die generiert werden sollen. Es folgt dem "
8442 "typischen ISC-Konfigurationsformat, wie es in ISC-Werkzeugen wie Bind 8 oder "
8443 "DHCP gesehen werden kann. &apt-conf; enthält eine Beschreibung der Syntax. "
8444 "Beachten Sie, dass die generate-Konfiguration abschnittsweise ausgewertet "
8445 "wird, &apt-conf; aber baumartig ausgewertet wird. Dies hat nur Auswirkungen, "
8446 "wenn die Markierung »scope« behandelt wird."
8448 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8449 #: apt-ftparchive.1.xml
8451 "The generate configuration has four separate sections, each described below."
8453 "Die generate-Konfiguration hat vier getrennte Abschnitte, jeder ist "
8454 "unterhalb beschrieben"
8456 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8457 #: apt-ftparchive.1.xml
8458 msgid "<literal>Dir</literal> Section"
8459 msgstr "<literal>Dir</literal>-Abschnitt"
8461 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8462 #: apt-ftparchive.1.xml
8464 "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
8465 "to locate the files required during the generation process. These "
8466 "directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
8467 "to produce a complete an absolute path."
8469 "Der <literal>Dir</literal>-Abschnitt definiert die Vorgabeverzeichnisse, die "
8470 "zum Orten der benötigten Dateien während des Generierungsprozesses gebraucht "
8471 "werden. Diese Verzeichnisse werden bestimmten relativen Pfaden, die in "
8472 "späteren Abschnitten definiert werden, vorangestellt, um einen vollständigen "
8473 "absoluten Pfad zu bilden."
8475 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8476 #: apt-ftparchive.1.xml
8478 "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
8479 "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
8482 "gibt die Wurzel des FTP-Archivs an. In einer Debian-Standardkonfiguration "
8483 "ist das das Verzeichnis, das die <filename>ls-LR</filename>- und dist-Knoten "
8486 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8487 #: apt-ftparchive.1.xml
8488 msgid "Specifies the location of the override files."
8489 msgstr "gibt den Ort der Override-Dateien an"
8491 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8492 #: apt-ftparchive.1.xml
8493 msgid "Specifies the location of the cache files."
8494 msgstr "gibt den Ort der Zwischenspeicherdateien an"
8496 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8497 #: apt-ftparchive.1.xml
8499 "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
8500 "literal> setting is used below."
8502 "gibt den Ort der Dateilistendateien an, wenn die <literal>FileList</literal> "
8503 "unterhalb gesetzt ist."
8505 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8506 #: apt-ftparchive.1.xml
8507 msgid "<literal>Default</literal> Section"
8508 msgstr "<literal>Default</literal>-Abschnitt"
8510 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8511 #: apt-ftparchive.1.xml
8513 "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
8514 "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
8515 "override these defaults with a per-section setting."
8517 "Der <literal>Default</literal>-Abschnitt gibt Vorgabewerte an und "
8518 "Einstellungen, die den Betrieb des Generators steuern. Andere Abschnitte "
8519 "können diese Vorgaben mit einer Einstellung pro Abschnitt überschreiben."
8521 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8522 #: apt-ftparchive.1.xml
8524 "Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
8525 "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
8526 "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
8529 "setzt das Vorgabe-Kompressionsschema, das für die Package-Indexdateien "
8530 "benutzt wird. Es ist eine Zeichenkette, die eine durch Leerzeichen getrennte "
8531 "Liste mit mindestens einem der folgenden Dinge enthält: ».« (keine "
8532 "Kompression), »gzip« und »bzip2«. Die Vorgabe für alle Kompressionsschemata "
8535 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8536 #: apt-ftparchive.1.xml
8538 "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
8539 "defaults to '.deb'."
8541 "setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Paketdateien sind. "
8542 "Vorgabe ist ».deb«."
8544 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8545 #: apt-ftparchive.1.xml
8547 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
8548 "controls the compression for the Sources files."
8550 "Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
8551 "Kompression der Quelldateien steuert."
8553 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8554 #: apt-ftparchive.1.xml
8556 "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
8557 "defaults to '.dsc'."
8559 "setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Quelldateien sind. "
8560 "Vorgabe ist ».dsc«."
8562 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8563 #: apt-ftparchive.1.xml
8565 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
8566 "controls the compression for the Contents files."
8568 "Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
8569 "Kompression der Inhaltsdateien steuert."
8571 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8572 #: apt-ftparchive.1.xml
8574 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
8575 "controls the compression for the Translation-en master file."
8577 "Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
8578 "Kompression der Translation-en-Hauptdatei steuert."
8580 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8581 #: apt-ftparchive.1.xml
8583 "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
8584 "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
8585 "Links</literal> setting."
8587 "gibt die Anzahl von Kilobytes an, die pro Durchlauf delinkt (und durch "
8588 "Hardlinks ersetzt) werden sollen. Dies wird in Verbindung mit der "
8589 "<literal>External-Links</literal>-Einstellung pro Abschnitt benutzt."
8591 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8592 #: apt-ftparchive.1.xml
8594 "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
8595 "index files are set to this mode with no regard to the umask."
8597 "gibt die Rechte für alle erstellten Indexdateien an. Vorgabe ist 0644. Alle "
8598 "Indexdateien werden ohne Beachtung von umask auf diese Rechte gesetzt."
8600 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8601 #: apt-ftparchive.1.xml
8603 "Specifies whether long descriptions should be included in the "
8604 "<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
8605 "<filename>Translation-en</filename> file."
8607 "gesetzt, falls lange Beschreibungen in die <filename>Package</filename>-"
8608 "Datei eingeschlossen werden oder in eine <filename>Translation-en</filename>-"
8609 "Hauptdatei unterteilt werden sollen"
8611 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8612 #: apt-ftparchive.1.xml
8613 msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
8614 msgstr "<literal>TreeDefault</literal>-Abschnitt"
8616 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8617 #: apt-ftparchive.1.xml
8619 "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
8620 "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
8621 "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
8623 "setzt Vorgaben speziell für <literal>Tree</literal>-Abschnitte. All diese "
8624 "Variablen sind Platzhaltervariablen und haben die Zeichenketten $(DIST), "
8625 "$(SECTION) und $(ARCH) durch ihre jeweiligen Werte ersetzt."
8627 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8628 #: apt-ftparchive.1.xml
8630 "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
8631 "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
8634 "setzt die Anzahl der Kilobytes der Inhaltdateien, die jeden Tag generiert "
8635 "werden. Die Inhaltdateien werden reihum ersetzt, so dass sie über mehrere "
8636 "Tage alle neu gebildet werden."
8638 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8639 #: apt-ftparchive.1.xml
8641 "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
8642 "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
8643 "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
8644 "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
8645 "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
8646 "anyhow. The default is 10, the units are in days."
8648 "steuert die Anzahl der Tage, die eine Inhaltsdatei erlaubt ist ohne Änderung "
8649 "geprüft zu werden. Wenn die Grenze überschritten ist, wird die mtime der "
8650 "Inhaltsdatei aktualisiert. Dieser Fall kann auftreten, wenn die Package-"
8651 "Datei auf einem Weg geändert wurde, der nicht in einer neuen Inhaltsdatei "
8652 "resultierte [überschreibendes Bearbeiten zum Beispiel]. Ein Aufhalten ist "
8653 "erlaubt, in der Hoffnung dass neue .debs installiert werden, die sowieso "
8654 "eine neue Datei benötigen. Die Vorgabe ist 10, die Einheiten sind Tage."
8656 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8657 #: apt-ftparchive.1.xml
8659 "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
8660 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
8662 "setzt den Beginn des .deb-Verzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/"
8663 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
8665 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8666 #: apt-ftparchive.1.xml
8668 "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
8669 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
8671 "setzt den Beginn des Quellpaketverzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>"
8672 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
8674 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8675 #: apt-ftparchive.1.xml
8677 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8678 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
8680 "setzt die Ausgabe-Packages-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8681 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
8683 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8684 #: apt-ftparchive.1.xml
8686 "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8687 "source/Sources</filename>"
8689 "setzt die Ausgabe-Quelldatei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8690 "source/Sources</filename>"
8692 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8693 #: apt-ftparchive.1.xml
8695 "Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
8696 "they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
8697 "$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
8699 "setzt die Ausgabe der Translation-en-Hauptdatei mit den langen "
8700 "Beschreibungen falls Sie nicht in der Packages-Datei enthalten sind. Vorgabe "
8701 "ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>."
8703 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8704 #: apt-ftparchive.1.xml
8706 "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
8707 "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
8710 "setzt die Pfad-Präfix, die bewirkt, dass ein symbolischer Verweis wie ein "
8711 "interner anstatt wie ein externer Verweis behandelt wird. Vorgabe ist "
8712 "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>"
8714 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8715 #: apt-ftparchive.1.xml
8717 "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8718 "Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files "
8719 "to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-"
8720 "ftparchive</command> will integrate those package files together "
8723 "setzt die Ausgabe-Contens-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8724 "Contents-$(ARCH)</filename>. Wenn diese Einstellung bewirkt, dass mehrere "
8725 "Packages-Dateien auf einer einzelnen Inhaltsdatei abgebildet werden (so wie "
8726 "es Vorgabe ist), dann wird <command>apt-ftparchive</command> diese Dateien "
8727 "automatisch integrieren."
8729 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8730 #: apt-ftparchive.1.xml
8731 msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
8732 msgstr "setzt die Kopfdatendatei, um sie der Inhaltsausgabe voranzustellen."
8734 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8735 #: apt-ftparchive.1.xml
8737 "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
8738 "can share the same database."
8740 "setzt die Programmzwischenspeicherdatenbank zur Benutzung in diesem "
8741 "Abschnitt. Mehrere Abschnitte können sich die gleiche Datenbank teilen."
8743 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8744 #: apt-ftparchive.1.xml
8746 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
8747 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
8748 "Relative files names are prefixed with the archive directory."
8750 "gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus "
8751 "der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. "
8752 "Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt."
8754 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8755 #: apt-ftparchive.1.xml
8757 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
8758 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
8759 "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
8760 "when processing source indexes."
8762 "gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus "
8763 "der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. "
8764 "Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt. Dies wird "
8765 "benutzt, wenn Quellindizes verarbeitet werden."
8767 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8768 #: apt-ftparchive.1.xml
8769 msgid "<literal>Tree</literal> Section"
8770 msgstr "<literal>Tree</literal>-Abschnitt"
8772 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8773 #: apt-ftparchive.1.xml
8775 "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
8776 "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
8777 "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
8778 "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
8781 "Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt definiert einen Standard-Debian-"
8782 "Dateibaum, der aus einem Basisverzeichnis, dann mehreren Abschnitten in "
8783 "diesem Basisverzeichnis und am Ende, mehreren Architekturen in jedem "
8784 "Abschnitt besteht. Die genaue benutzte Pfadeinstellung ist durch die "
8785 "<literal>Directory</literal>-Ersetzungsvariable definiert."
8787 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8788 #: apt-ftparchive.1.xml
8790 "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
8791 "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
8792 "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
8793 "setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
8795 "Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt nimmt eine scope-Markierung, die die "
8796 "<literal>$(DIST)</literal>-Variable setzt und die Wurzel des Baumes "
8797 "definiert (der Pfad hat den Präfix von <literal>ArchiveDir</literal>). "
8798 "Typischerweise ist dies eine Einstellung wie <filename>dists/&stable-"
8799 "codename;</filename>."
8801 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8802 #: apt-ftparchive.1.xml
8804 "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
8805 "can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
8808 "Alle im <literal>TreeDefault</literal>-Abschnitt definierten Einstellungen "
8809 "können in einem <literal>Tree</literal>-Abschnitt, sowie als drei neue "
8810 "Variablen benutzt werden."
8812 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8813 #: apt-ftparchive.1.xml
8816 "for i in Sections do \n"
8817 " for j in Architectures do\n"
8818 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
8821 "for i in Abschnitte do\n"
8822 " for j in Architekturen do\n"
8823 " Generiere for DIST=Geltungsbereich SECTION=i ARCH=j\n"
8826 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8827 #: apt-ftparchive.1.xml
8829 "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
8830 "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
8833 "Wenn ein <literal>Tree</literal>-Abschnitt bearbeitet wird, führt "
8834 "<command>apt-ftparchive</command> eine Operation aus, die folgender ähnelt:"
8835 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8837 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8838 #: apt-ftparchive.1.xml
8840 "This is a space separated list of sections which appear under the "
8841 "distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
8844 "Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste der Abschnitte, die unter "
8845 "der Distribution erscheint, typischerweise etwas wie <literal>main contrib "
8846 "non-free</literal>"
8848 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8849 #: apt-ftparchive.1.xml
8851 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
8852 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
8853 "this tree has a source archive."
8855 "Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste aller Architekturen, die "
8856 "unter dem Suchabschnitt erscheinen. Die spezielle Architektur »source« wird "
8857 "benutzt, um anzugeben, dass dieser Baum ein Quellarchiv besitzt."
8859 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8860 #: apt-ftparchive.1.xml
8862 "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
8863 "and maintainer address information."
8865 "setzt die Programm-Override-Datei. Die Override-Datei enthält Abschnitt, "
8866 "Priorität und Adressinformationen des Betreuers."
8868 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8869 #: apt-ftparchive.1.xml
8871 "Sets the source override file. The override file contains section "
8874 "setzt die Quell-Override-Datei. Die Override-Datei enthält "
8875 "Abschnittsinformationen."
8877 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8878 #: apt-ftparchive.1.xml
8879 msgid "Sets the binary extra override file."
8880 msgstr "setzt die zusätzliche Programm-Override-Datei"
8882 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8883 #: apt-ftparchive.1.xml
8884 msgid "Sets the source extra override file."
8885 msgstr "setzt die zusätzliche Quell-Override-Datei"
8887 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8888 #: apt-ftparchive.1.xml
8889 msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
8890 msgstr "<literal>BinDirectory</literal>-Abschnitt"
8892 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8893 #: apt-ftparchive.1.xml
8895 "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
8896 "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
8897 "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
8898 "section with no substitution variables or <literal>Section</"
8899 "literal><literal>Architecture</literal> settings."
8901 "Der <literal>bindirectory</literal>-Abschnitt definiert einen "
8902 "Programmverzeichnisbaum ohne spezielle Struktur. Die scope-Markierung gibt "
8903 "den Ort des Programmverzeichnisses an und die Einstellungen sind denen des "
8904 "<literal>Tree</literal>-Abschnitts ohne Platzhaltervariablen oder "
8905 "<literal>Abschnitt</literal><literal>Architektur</literal> ähnlich."
8907 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8908 #: apt-ftparchive.1.xml
8909 msgid "Sets the Packages file output."
8910 msgstr "setzt die Packages-Dateiausgabe"
8912 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8913 #: apt-ftparchive.1.xml
8915 "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
8916 "<literal>Sources</literal> is required."
8918 "setzt die Sources-Dateiausgabe. Entweder <literal>Packages</literal> oder "
8919 "<literal>Sources</literal> ist erforderlich."
8921 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8922 #: apt-ftparchive.1.xml
8923 msgid "Sets the Contents file output (optional)."
8924 msgstr "setzt die Contents-Dateiausgabe (optional)"
8926 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8927 #: apt-ftparchive.1.xml
8928 msgid "Sets the binary override file."
8929 msgstr "setzt die Programm-Override-Datei"
8931 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8932 #: apt-ftparchive.1.xml
8933 msgid "Sets the source override file."
8934 msgstr "setzt die Quell-Override-Datei"
8936 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8937 #: apt-ftparchive.1.xml
8938 msgid "Sets the cache DB."
8939 msgstr "setzt die Zwischenspeicherdatenbank"
8941 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8942 #: apt-ftparchive.1.xml
8943 msgid "Appends a path to all the output paths."
8944 msgstr "hängt einen Pfad an alle Ausgabepfade an"
8946 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8947 #: apt-ftparchive.1.xml
8948 msgid "Specifies the file list file."
8949 msgstr "gibt die Dateilistendatei an"
8951 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8952 #: apt-ftparchive.1.xml
8953 msgid "The Binary Override File"
8954 msgstr "Die Programm-Override-Datei"
8956 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8957 #: apt-ftparchive.1.xml
8959 "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
8960 "contains four fields separated by spaces. The first field is the package "
8961 "name, the second is the priority to force that package to, the third is the "
8962 "section to force that package to and the final field is the maintainer "
8963 "permutation field."
8965 "Die Programm-Override-Datei ist vollständig zu &dpkg-scanpackages; "
8966 "kompatibel. Sie enthält vier durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste "
8967 "Feld ist der Paketname, das zweite ist die Priorität zu der das Paket "
8968 "erzwungen wird, das dritte ist der Abschnittzu der das Paket erzwungen wird "
8969 "und das letzte Feld ist das Betreuerumsetzungsfeld."
8971 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
8972 #: apt-ftparchive.1.xml
8974 msgid "old [// oldn]* => new"
8975 msgstr "alt [// oldn]* => neu"
8977 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
8978 #: apt-ftparchive.1.xml
8983 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8984 #: apt-ftparchive.1.xml
8986 "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
8987 "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
8988 "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
8989 "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
8990 "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
8993 "Die allgemeine Form des Betreuerfelds ist: <placeholder type=\"literallayout"
8994 "\" id=\"0\"/> oder einfach <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>. "
8995 "Die erste Form erlaubt es, eine durch Doppelschrägstrich getrennte Liste "
8996 "alter E-Mail-Adressen anzugegeben. Wenn eine davon gefunden wird, wird die "
8997 "neue für das Betreuerfeld ersetzt. Die zweite Form ersetzt das Betreuerfeld "
9000 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9001 #: apt-ftparchive.1.xml
9002 msgid "The Source Override File"
9003 msgstr "Die Quell-Override-Datei"
9005 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9006 #: apt-ftparchive.1.xml
9008 "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
9009 "contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
9010 "package name, the second is the section to assign it."
9012 "Die Quell-Override-Datei ist vollständig kompatibel zu &dpkg-scansources;. "
9013 "Sie enthält zwei durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste Feld ist der "
9014 "Quellpaketname, das zweite ist der Abschnitt, dem er zugeordnet ist."
9016 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9017 #: apt-ftparchive.1.xml
9018 msgid "The Extra Override File"
9019 msgstr "Die zusätzlich Override-Datei"
9021 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9022 #: apt-ftparchive.1.xml
9024 "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
9025 "the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
9026 "the tag and the remainder of the line is the new value."
9028 "Die zusätzlich Override-Datei erlaubt jeder beliebigen Markierung zur "
9029 "Ausgabe hinzugefügt oder darin ersetzt zu werden. Sie hat drei Spalten. Die "
9030 "erste ist das Paket, die zweite ist die Markierung und der Rest der Zeile "
9031 "ist der neue Wert."
9033 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9034 #: apt-ftparchive.1.xml
9037 #| "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
9038 #| "the generated index files will not have the checksum fields where "
9039 #| "possible. Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::"
9040 #| "<replaceable>Checksum</replaceable></literal> and <literal>APT::"
9041 #| "FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::<replaceable>Checksum</"
9042 #| "replaceable></literal> where <literal><replaceable>Index</replaceable></"
9043 #| "literal> can be <literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> "
9044 #| "or <literal>Release</literal> and <literal><replaceable>Checksum</"
9045 #| "replaceable></literal> can be <literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</"
9046 #| "literal> or <literal>SHA256</literal>."
9048 "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
9049 "the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
9050 "Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
9051 "replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
9052 "replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
9053 "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
9054 "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
9055 "literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
9056 "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal>, <literal>SHA256</literal> "
9057 "or <literal>SHA512</literal>."
9059 "erzeugt die vorgegebene Prüfsumme. Diese Optionen sind standardmäßig "
9060 "aktiviert. Wenn sie deaktiviert sind, werden die erzeugten Indexdateien nach "
9061 "Möglichkeit keine Prüfsummenfelder erhalten. Konfigurationselemente: "
9062 "<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal> und "
9063 "<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::"
9064 "<replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal>, wobei "
9065 "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> <literal>Packages</"
9066 "literal>, <literal>Sources</literal> oder <literal>Release</literal> sein "
9067 "kann und <literal><replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal> "
9068 "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> oder <literal>SHA256</"
9069 "literal> sein kann."
9071 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9072 #: apt-ftparchive.1.xml
9074 "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
9075 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
9077 "benutzt eine Programmzwischenspeicherdatenbank. Dies hat keine Auswirkung "
9078 "auf den »generate«-Befehl. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
9081 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9082 #: apt-ftparchive.1.xml
9084 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
9085 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
9086 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
9087 "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
9089 "still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
9090 "Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
9091 "einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
9092 "die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
9093 "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
9095 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9096 #: apt-ftparchive.1.xml
9098 "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
9099 "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
9100 "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
9101 "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
9103 "führt Delinking aus. Wenn die <literal>External-Links</literal>-Einstellung "
9104 "benutzt wird, schaltet diese Option das Delinking zu Dateien ein. "
9105 "Standardmäßig ist es an und kann mit <option>--no-delink</option> "
9106 "ausgeschaltet werden. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
9107 "DeLinkAct</literal>."
9109 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9110 #: apt-ftparchive.1.xml
9112 "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
9113 "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
9114 "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
9115 "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
9116 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
9118 "führt Inhaltsgenerierung durch. Wenn diese Option gesetzt ist und "
9119 "Paketindizes mit einer Zwischenspeicherdatenbank generiert werden, dann wird "
9120 "die Dateiliste auch extrahiert und für spätere Benutzung in der Datenbank "
9121 "gespeichert. Wenn der »generate«-Befehl benutzt wird, erlaubt diese Option "
9122 "außerdem die Erzeugung beliebiger Contents-Dateien. Die Vorgabe ist an. "
9123 "Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
9125 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9126 #: apt-ftparchive.1.xml
9128 "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
9129 "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
9132 "wählt die Quell-Override-Datei, die mit dem <literal>sources</literal>-"
9133 "Befehl benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
9134 "SourceOverride</literal>."
9136 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9137 #: apt-ftparchive.1.xml
9139 "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
9140 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
9142 "gibt der Zwischenspeicherdatenbank nur Lesezugriff. Konfigurationselement: "
9143 "<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
9145 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9146 #: apt-ftparchive.1.xml
9148 "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
9149 "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
9150 "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
9151 "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
9153 "akzeptiert in den Befehlen <literal>packages</literal> und "
9154 "<literal>contents</literal> nur Paketdateien, die auf <literal>*_arch.deb</"
9155 "literal> oder <literal>*_all.deb</literal> passen, anstatt aller "
9156 "Paketdateien im angegebenen Pfad. Konfigurationselement: <literal>APT::"
9157 "FTPArchive::Architecture</literal>."
9159 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9160 #: apt-ftparchive.1.xml
9162 "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
9163 "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
9164 "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
9165 "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
9166 "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
9167 "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
9168 "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
9169 "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
9172 "&apt-ftparchive; speichert so viele Metadaten wie möglich in einer "
9173 "Zwischenspeicherdatenbank. Falls Pakete neu kompiliert und/oder neu mit der "
9174 "gleichen Version veröffentlicht werden, führt dies zu Problemen, da die nun "
9175 "veralteten zwischengespeicherten Metadaten, wie Größe und Prüfsumme benutzt "
9176 "werden. Mit dieser eingeschalteten Option wird dies nicht weiter vorkommen, "
9177 "da geprüft wird, ob die Datei geändert wurde. Beachten Sie, dass diese "
9178 "Option standardmäßig auf »<literal>false</literal>« gesetzt ist, da es nicht "
9179 "empfohlen wird, mehrere Versionen/Builds eines Pakets mit der gleichen "
9180 "Versionsnummer hochzuladen, so dass theoretisch niemand dieses Probleme "
9181 "haben sollte und all diese zusätzlichen Prüfungen daher nutzlos sind."
9183 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9184 #: apt-ftparchive.1.xml
9186 "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
9187 "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
9188 "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
9189 "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
9190 "in the generate command."
9192 "Diese Konfigurationsoption ist standardmäßig »<literal>true</literal>« und "
9193 "sollte nur auf »<literal>false</literal>« gesetzt werden, wenn das mit &apt-"
9194 "ftparchive; generierte Archiv außerdem <filename>Translation</filename>-"
9195 "Dateien bereitstellt. Beachten Sie, dass die Hauptdatei "
9196 "<filename>Translation-en</filename> nur durch den Befehl »generate« erstellt "
9199 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
9200 #: apt-ftparchive.1.xml
9202 msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
9203 msgstr "<command>apt-ftparchive</command> Pakete <replaceable>Verzeichnis</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Pakete.gz</filename>\n"
9205 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9206 #: apt-ftparchive.1.xml
9208 "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
9209 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9211 "Um eine gepackte Paketdatei für ein Verzeichnis zu erstellen, das "
9212 "Programmpakete (.deb) enthält: <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/"
9215 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9216 #: apt-ftparchive.1.xml
9218 "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
9221 "<command>apt-ftparchive</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
9222 "dezimal 100 bei Fehlern."
9224 #. type: Attribute 'lang' of: <book>
9225 #: guide.dbk offline.dbk
9229 #. type: Content of: <book><title>
9231 msgid "APT User's Guide"
9232 msgstr "APT-Benutzerhandbuch"
9234 #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname>
9235 #: guide.dbk offline.dbk
9236 msgid "Jason Gunthorpe"
9237 msgstr "Jason Gunthorpe"
9239 #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email>
9240 #: guide.dbk offline.dbk
9241 msgid "jgg@debian.org"
9242 msgstr "jgg@debian.org"
9244 #. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo>
9245 #: guide.dbk offline.dbk
9246 msgid "Version &apt-product-version;"
9247 msgstr "Version &apt-product-version;"
9249 #. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
9252 "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
9254 "Dieses Dokument stellt eine Übersicht bereit, wie das APT-"
9255 "Paketverwaltungsprogramm benutzt wird."
9257 #. type: Content of: <book><bookinfo>
9260 "<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
9262 "<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
9264 #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><title>
9265 #: guide.dbk offline.dbk
9266 msgid "License Notice"
9267 msgstr "Lizenzhinweis"
9269 #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
9270 #: guide.dbk offline.dbk
9272 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9273 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9274 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9275 "or (at your option) any later version."
9277 "»APT« und dieses Dokument sind freie Software. Sie können sie weitergeben "
9278 "und/oder verändern unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie "
9279 "sie von der Free Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 2 "
9280 "der Lizenz oder (optional) jeder späteren Version."
9282 #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
9283 #: guide.dbk offline.dbk
9285 "For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
9286 "GPL for the full license."
9288 "Siehe für weitere Details auf Debian-Systemen die Datei /usr/share/common-"
9289 "licenses/GPL, die die vollständige Lizenz enthält."
9291 #. type: Content of: <book><chapter><title>
9296 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9299 "The APT package currently contains two sections, the APT <command>dselect</"
9300 "command> method and the <command>apt-get</command> command line user "
9301 "interface. Both provide a way to install and remove packages as well as "
9302 "download new packages from the Internet."
9304 "Das Paket APT enthält derzeit zwei Abschnitte, die APT-<command>dselect</"
9305 "command>-Methode und die Anwenderschnittstelle <command>apt-get</command> "
9306 "für die Befehlszeile. Beide stellen eine Möglichkeit bereit, Pakete zu "
9307 "installieren, zu entfernen, sowie neue Pakete aus dem Internet "
9310 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9312 msgid "Anatomy of the Package System"
9313 msgstr "Anatomie des Paketsystems"
9315 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9318 "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
9319 "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
9320 "the system. The most prominent of its features is the dependency system."
9322 "Das Debian-Paketierungssystem besitzt eine große Anzahl von Informationen, "
9323 "die mit jedem Paket verbunden sind, um zu helfen sicherzustellen, dass es "
9324 "ordentlich und leicht in das System integriert wird. Das bekannteste seiner "
9325 "Funktionen ist das Abhängigkeitssystem."
9327 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9330 "The dependency system allows individual programs to make use of shared "
9331 "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
9332 "used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
9333 "things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
9334 "in mail transport agents, X servers and so on."
9336 "Das Abhängigkeitssystem erlaubt individuellen Programmen, Gebrauch von "
9337 "gemeinsam im System benutzten Elementen, wie Bibliotheken, zu machen. Es "
9338 "vereinfacht, selten benutze Teile eines Programms in separaten Paketen zu "
9339 "platzieren, um die Zahl von Dingen zu verringern, die der "
9340 "Durchschnittsanwender installieren sollte. Außerdem erlaubt es die Auswahl "
9341 "von Mail-Transport-Agenten, X-Servern und so weiter."
9343 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9346 "The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
9347 "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
9348 "package requires another package to be installed at the same time to work "
9351 "Der erste Schritt zum Verständnis des Abhängigkeitssystems besteht darin, "
9352 "das Konzept einer einfachen Abhängigkeit zu begreifen. Die Bedeutung einer "
9353 "einfachen Abhängigkeit besteht darin, dass ein Paket ein anderes Paket "
9354 "benötigt, das zu gleichen Zeit installiert sein muss, um ordentlich zu "
9357 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9360 "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
9361 "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
9362 "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
9363 "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
9365 "Mailcrypt ist zum Beispiel eine Emacs-Erweiterung, die hilft, E-Mails mit "
9366 "GPG zu verschlüsseln. Ohne installiertes GPG ist Mailcrypt unbrauchbar, "
9367 "deshalb hat Mailcrypt eine einfache Abhängigkeit von GPG. Da es außerdem "
9368 "eine Emacs-Erweiterung ist, hat es ebenfalls eine einfache Abhängigkeit von "
9369 "Emacs. Ohne Emacs ist es komplett unbenutzbar."
9371 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9374 "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
9375 "means that a package, when installed with another package, will not work and "
9376 "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
9377 "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
9378 "have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
9379 "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
9380 "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
9381 "other mail transport agents."
9383 "Die andere wichtige Abhängigkeit, die es zu verstehen gilt, ist eine in "
9384 "Konflikt stehende Abhängigkeit. Das bedeutet, dass das Paket, wenn es mit "
9385 "einem anderen Paket installiert ist, nicht funktioniert und möglicherweise "
9386 "extrem schädlich für das System sein könnte. Stellen Sie sich als Beispiel "
9387 "einen Mail-Transport-Agenten wie Sendmail, Exim oder QMail vor. Es ist nicht "
9388 "möglich, zwei Mail-Transport-Agenten installiert zu haben, da beide im "
9389 "Netzwerk auf zu empfangende Mails warten. Der Versuch, zwei zu installieren, "
9390 "würde das System ernsthaft beschädigen, weshalb alle Mail-Transport-Agenten "
9391 "in Konflikt stehende Abhängigkeiten mit allen anderen Mail-Transport-Agenten "
9394 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9397 "As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
9398 "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
9399 "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
9400 "the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
9401 "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
9402 "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
9403 "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
9404 "trying to manually fix packages."
9406 "Als zusätzliche Komplikation besteht die Möglichkeit, dass ein Paket "
9407 "vortäuscht, ein anderes Paket zu sein. Bedenken Sie, dass Exim und Sendmail "
9408 "in vieler Hinsicht identisch sind – sie liefern beide E-Mails aus und "
9409 "verstehen eine gemeinsame Schnittstelle. Daher hat das Paketsystem die "
9410 "Möglichkeit, beide als Mail-Transport-Agenten zu deklarieren. Deshalb "
9411 "deklarieren Exim und Sendmail, dass sie einen Mail-Transport-Agenten "
9412 "bereitstellen und andere Pakete, die einen Mail-Transport-Agenten benötigen, "
9413 "dass sie von einem Mail-Transport-Agenten abhängen. Die kann zu großer "
9414 "Verwirrung führen, wenn manuell versucht wird, Pakete zu reparieren."
9416 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9419 "At any given time a single dependency may be met by packages that are "
9420 "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
9421 "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
9422 "packages for installation."
9424 "Zu jeder Zeit könnte eine einzelne Abhängigkeit von Paketen vorgefunden "
9425 "werden, die bereits installiert sind oder nicht. APT versucht beim Auflösen "
9426 "von Abhängigkeitsproblemen zu helfen, indem es eine Anzahl automatischer "
9427 "Algorithmen bereitstellt, die bei der Auswahl von Paketen zur Installation "
9430 #. type: Content of: <book><chapter><title>
9435 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9438 "<command>apt-get</command> provides a simple way to install packages from "
9439 "the command line. Unlike <command>dpkg</command>, <command>apt-get</command> "
9440 "does not understand .deb files, it works with the package's proper name and "
9441 "can only install .deb archives from a <emphasis>Source</emphasis>."
9443 "<command>apt-get</command> stellt eine einfache Möglichkeit zu Verfügung, "
9444 "Pakete auf der Befehlszeile zu installieren. Anders als <command>dpkg</"
9445 "command> versteht <command>apt-get</command> keine .deb-Dateien. Es arbeitet "
9446 "mit dem Eigennamen des Pakets und kann .deb-Archive nur aus einer "
9447 "<emphasis>Quelle</emphasis> installieren."
9449 #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
9452 "If you are using an http proxy server you must set the http_proxy "
9453 "environment variable first, see sources.list(5)"
9455 "Falls Sie einen HTTP-Proxy-Server benutzen, müssen Sie zuerst die "
9456 "Umgebungsvariable »http_proxy« setzen, siehe sources.list(5)"
9458 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9461 "The first <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> thing that should be "
9462 "done before using <command>apt-get</command> is to fetch the package lists "
9463 "from the <emphasis>Sources</emphasis> so that it knows what packages are "
9464 "available. This is done with <literal>apt-get update</literal>. For instance,"
9466 "Das Erste <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>, das Sie vor der "
9467 "Benutzung von <command>apt-get</command> tun sollten, ist es, die "
9468 "Paketlisten von der <emphasis>Quelle</emphasis> herunterzuladen, so dass es "
9469 "weiß, welche Pakete verfügbar sind. Dies wird mit <literal>apt-get update</"
9470 "literal> erledigt. Zum Beispiel,"
9472 #. type: Content of: <book><chapter><screen>
9476 "# apt-get update\n"
9477 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9478 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9479 "Reading Package Lists... Done\n"
9480 "Building Dependency Tree... Done\n"
9482 "# apt-get update\n"
9483 "OK http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9484 "OK http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9485 "Paketlisten werden gelesen … Fertig\n"
9486 "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut … Fertig\n"
9488 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9490 msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
9491 msgstr "Einmal aktualisiert stehen mehrere Befehl zur Benutzung zur Verfügung:"
9493 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
9498 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9501 "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
9502 "install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
9503 "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
9504 "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
9505 "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
9506 "on new packages or conflict with some other package. <command>dselect</"
9507 "command> or <literal>apt-get install</literal> can be used to force these "
9508 "packages to install."
9510 "»Upgrade« wird versuchen, ein behutsames Upgrade des ganzen Systems "
9511 "durchzuführen. »Upgrade« wird niemals ein neues Paket installieren oder "
9512 "entfernen, noch wird es jemals ein Upgrade eines Pakets durchführen, das "
9513 "andere Pakete beschädigen könnte. Dies kann täglich dazu benutzt werden, um "
9514 "ein relativ sicheres Upgrade des Systems durchzuführen. »Upgrade« wird alle "
9515 "Pakete auflisten, von denen es kein Upgrade durchführen kann, was "
9516 "üblicherweise bedeutet, dass sie von neuen Paketen abhängen oder Konflikte "
9517 "mit anderen Paketen haben. <command>dselect</command> oder <literal>apt-get "
9518 "install</literal> können benutzt werden, um die Installation von diesen "
9519 "Paketen zu erzwingen."
9521 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
9526 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9529 "Install is used to install packages by name. The package is automatically "
9530 "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
9531 "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
9532 "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
9533 "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
9534 "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
9535 "anything other than its arguments are changed."
9537 "»Install« wird benutzt, um Pakete nach Namen zu installieren. Das Paket wird "
9538 "automatisch heruntergeladen und installiert. Dies kann nützlich sein, wenn "
9539 "Sie bereits den Namen des zu installierenden Pakets kennen und keine GUI "
9540 "aufrufen möchten, um es auszuwählen. Jede Anzahl von Paketen könnte zum "
9541 "Installieren übergeben werden, sie werden alle heruntergeladen. »Install« "
9542 "versucht automatisch Abhängigkeitsprobleme mit den aufgelisteten Paketen "
9543 "aufzulösen, wird eine Zusammenfassung ausgeben und nach einer Bestätigung "
9544 "fragen, wenn sich etwas anderes als dessen Argumente ändert."
9546 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
9548 msgid "dist-upgrade"
9549 msgstr "dist-upgrade"
9551 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9554 "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
9555 "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
9556 "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
9557 "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
9558 "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
9559 "<command>dselect</command>. Once dist-upgrade has completed then "
9560 "<command>dselect</command> can be used to install any packages that may have "
9563 "»Dist-upgrade« führt vollständige Upgrades durch. Es wurde entworfen, um "
9564 "Upgrades zwischen Releases von Debian zu vereinfachen. Es benutzt einen "
9565 "ausgeklügelten Algorithmus, um die beste Zusammenstellung von Paketen zum "
9566 "Installieren, für das Upgrade oder zum Entfernen festzulegen, um soviel wie "
9567 "möglich vom System auf das neuste Release zu bekommen. In einigen "
9568 "Situationen könnte es eher gewünscht sein, »dist-upgrade« zu benutzen, als "
9569 "Zeit in das manuelle Auflösen von Abhängigkeiten in <command>dselect</"
9570 "command> zu investieren. Ist »Dist-upgrade« erst vollständig, dann kann "
9571 "<command>dselect</command> benutzt werden, um einige Pakete zu installieren, "
9572 "die außen vor geblieben sind."
9574 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9577 "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
9578 "decisions may sometimes be quite surprising."
9580 "Es ist wichtig, genau zu schauen, was »Dist-upgrade« tun wird, seine "
9581 "Entscheidungen können manchmal ziemlich überraschend sein."
9583 # s/package/packages/
9584 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9587 "<command>apt-get</command> has several command line options that are "
9588 "detailed in its man page, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
9589 "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. The most useful "
9590 "option is <literal>-d</literal> which does not install the fetched files. If "
9591 "the system has to download a large number of package it would be undesired "
9592 "to start installing them in case something goes wrong. When <literal>-d</"
9593 "literal> is used the downloaded archives can be installed by simply running "
9594 "the command that caused them to be downloaded again without <literal>-d</"
9597 "<command>apt-get</command> hat mehrere Befehlszeilenoptionen, die sich "
9598 "detailliert in seiner Handbuchseite, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
9599 "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> finden. Die "
9600 "nützlichste Option ist <literal>-d</literal>, die die heruntergeladenen "
9601 "Dateien nicht installiert. Falls das System eine große Anzahl Pakete "
9602 "herunterladen soll, würde es nicht erwünscht sein, wenn die Installation "
9603 "auch in dem Fall gestartet würde, dass etwas schief läuft. Falls <literal>-"
9604 "d</literal> benutzt wird, können die heruntergeladenen Archive dadurch "
9605 "installiert werden, indem einfach der Befehl, der das Herunterladen "
9606 "veranlasste, erneut ohne <literal>-d</literal> ausgeführt wird."
9608 #. type: Content of: <book><chapter><title>
9613 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9616 "The APT <command>dselect</command> method provides the complete APT system "
9617 "with the <command>dselect</command> package selection GUI. <command>dselect</"
9618 "command> is used to select the packages to be installed or removed and APT "
9619 "actually installs them."
9621 "Die APT-<command>dselect</command>-Methode stellt das komplette APT-System "
9622 "mit dem <command>dselect</command>-Paketauswahl-GUI bereit. "
9623 "<command>dselect</command> wird benutzt, um Pakete zum Installieren oder "
9624 "Entfernen auszuwählen und APT installiert sie tatsächlich."
9626 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9629 "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</"
9630 "command> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
9631 "<emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch archives from. These "
9632 "can be remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source "
9633 "can provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
9634 "combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
9635 "it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
9636 "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
9637 "your CD-ROM before downloading from the Internet."
9639 "Um die APT-Methode einzuschalten, müssen Sie [Z]ugriff in <command>dselect</"
9640 "command> auswählen und dann die APT-Methode wählen. Sie werden nach einer "
9641 "Zusammenstellung von <emphasis>Quellen</emphasis> gefragt. Dies sind Plätze, "
9642 "von denen Archive heruntergeladen werden. Dies können ferne Internetsites, "
9643 "lokale Debian-Spiegel oder CD-ROMs sein. Jede Quelle kann einen Ausschnitt "
9644 "des gesamten Debian-Archives bereitstellen. APT wird sie automatisch "
9645 "kombinieren, um eine komplette Zusammenstellung von Paketen zu formen. Falls "
9646 "Sie eine CD-ROM haben, ist es eine gute Idee, sie als erstes und dann den "
9647 "Spiegel anzugeben, so dass Sie Zugriff auf die neusten Fehlerbehebungen "
9648 "haben. APT wird automatisch Pakete auf der CD-ROM benutzen, bevor es sie aus "
9649 "dem Internet herunterlädt."
9651 #. type: Content of: <book><chapter><screen>
9655 " Set up a list of distribution source locations\n"
9657 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
9658 " The access schemes I know about are: http file\n"
9661 " file:/mnt/debian,\n"
9662 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9663 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
9666 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
9668 " eine Liste mit Orten von Distributionsquellen einrichten\n"
9670 " Bitte geben Sie die Basis-URL der Debian-Distribution an.\n"
9671 " Die bekannten Zugriffsschemata dafür sind: http file\n"
9674 " file:/mnt/debian,\n"
9675 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9676 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
9679 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
9681 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9684 "The <emphasis>Sources</emphasis> setup starts by asking for the base of the "
9685 "Debian archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the "
9686 "distribution to get."
9688 "Das Einrichten der <emphasis>Quellen</emphasis> beginnt durch das Erfragen "
9689 "der Basis des Debian-Archives, vorgegeben ist ein HTTP-Spiegel. Als nächstes "
9690 "wird nach der zu erhaltenden Distribution gefragt."
9692 #. type: Content of: <book><chapter><screen>
9696 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
9697 " package file ending in a /. The distribution\n"
9698 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
9700 " Distribution [stable]:\n"
9702 " Bitte geben Sie die zu erhaltende Distributionskennzeichnung oder den mit\n"
9703 " einem / endenden Pfad zum Paket an. Die Distributionskennzeichnungen sind\n"
9704 " normalerweise etwas wie: stable unstable testing non-US\n"
9706 " Distribution [stable]:\n"
9708 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9711 "The distribution refers to the Debian version in the archive, "
9712 "<emphasis>stable</emphasis> refers to the latest released version and "
9713 "<emphasis>unstable</emphasis> refers to the developmental version. "
9714 "<emphasis>non-US</emphasis> is only available on some mirrors and refers to "
9715 "packages that contain encryption technology or other things that cannot be "
9716 "exported from the United States. Importing these packages into the US is "
9719 "Die Distribution bezieht sich auf die Debian-Version im Archiv, "
9720 "<emphasis>stable</emphasis> bezieht sich auf die zuletzt veröffentlichte "
9721 "Version und <emphasis>unstable</emphasis> bezieht sich auf die "
9722 "Entwicklungsversion. <emphasis>non-US</emphasis> ist nur auf einigen "
9723 "Spiegeln verfügbar und bezieht sich auf Pakete, die "
9724 "Verschlüsselungstechnologie oder andere Dinge enthalten, die nicht aus den "
9725 "Vereinigten Staaten exportiert werden können. Diese Pakete in die USA zu "
9726 "importieren ist jedoch legal."
9728 #. type: Content of: <book><chapter><screen>
9732 " Please give the components to get\n"
9733 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
9735 " Components [main contrib non-free]:\n"
9737 " Bitte geben Sie die Komponenten an, die Sie erhalten möchten\n"
9738 " Die Komponenten sind normalerweise etwas wie: »main« »contrib« »non-free«\n"
9740 " Komponenten [main contrib non-free]:\n"
9742 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9745 "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
9746 "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
9747 "packages while contrib and non-free contain things that have various "
9748 "restrictions placed on their use and distribution."
9750 "Die Komponentenliste bezieht sich auf die Liste von Unter-Distributionen zum "
9751 "Herunterladen. Die Distribution ist auf Basis von Software-Lizenzen "
9752 "unterteilt, »Main« besteht aus Paketen die gemäß der DFSG frei sind, während "
9753 "»Contrib« und »Non-free« Dinge enthalten, die verschiedene Einschränkungen "
9754 "in ihrer Benutzung und ihren Vertrieb haben."
9756 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9759 "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
9760 "until you have specified all that you want."
9762 "Jegliche Anzahl von Quellen kann hinzugefügt werden, das Einrichtungsskript "
9763 "wird mit Nachfragen fortfahren, bis Sie alles angegeben haben, was Sie "
9766 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9769 "Before starting to use <command>dselect</command> it is necessary to update "
9770 "the available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset "
9771 "of <literal>apt-get update</literal> that makes the fetched information "
9772 "available to <command>dselect</command>. [U]pdate must be performed even if "
9773 "<literal>apt-get update</literal> has been run before."
9775 "Bevor sie beginnen, <command>dselect</command> zu benutzen, ist es "
9776 "notwendig, die Verfügbarkeitsliste zu aktualisieren, indem sie aus dem Menü "
9777 "[E]rneuern auswählen. Dies ist eine Obermenge von <literal>apt-get update</"
9778 "literal>, das <command>dselect</command> heruntergeladene Informationen zur "
9779 "Verfügung stellt. [E]rneuern muss auch dann durchgeführt werden, wenn vorher "
9780 "<literal>apt-get update</literal> ausgeführt wurde."
9782 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9785 "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
9786 "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
9787 "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
9790 "Sie können dann fortfahren und Ihre Auswahl per [A]uswähle treffen und dann "
9791 "die Installation mit [I]nstall. vornehmen. Wenn Sie die APT-Methode "
9792 "benutzen, haben die Befehle Kon[f]ig. und [L]öschen keine Bedeutung, der "
9793 "Befehl [I]nstall. führt beides gleichermaßen aus."
9795 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9798 "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
9799 "have been successfully installed. To change this behavior place "
9800 "<literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf."
9802 "Standardmäßig wird APT automatisch die Paketdateien (.deb) entfernen, sobald "
9803 "sie erfolgreich installiert sind. Um dieses Verhalten zu ändern, platzieren "
9804 "Sie <literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf."
9806 #. type: Content of: <book><chapter><title>
9808 msgid "The Interface"
9809 msgstr "Die Schnittstelle"
9811 #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
9814 "The <command>dselect</command> method actually is a set of wrapper scripts "
9815 "to <command>apt-get</command>. The method actually provides more "
9816 "functionality than is present in <command>apt-get</command> alone."
9818 "Die Methode <command>dselect</command> ist tatsächlich eine Zusammenstellung "
9819 "von Wrapper-Skripten für <command>apt-get</command>. Die Methode stellt "
9820 "tatsächlich mehr Funktionalitäten bereit, als in <command>apt-get</command> "
9821 "allein vorhanden sind."
9823 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9826 "Both that APT <command>dselect</command> method and <command>apt-get</"
9827 "command> share the same interface. It is a simple system that generally "
9828 "tells you what it will do and then goes and does it. <placeholder type="
9829 "\"footnote\" id=\"0\"/> After printing out a summary of what will happen APT "
9830 "then will print out some informative status messages so that you can "
9831 "estimate how far along it is and how much is left to do."
9833 "Sowohl die APT-Methode <command>dselect</command>, als auch <command>apt-"
9834 "get</command> teilen sich die gleiche Schnittstelle. Es ist ein einfaches "
9835 "System, das üblicherweise mitteilt, was es tun wird und es dann tut. "
9836 "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Nach der Ausgabe einer "
9837 "Zusammenfassung was passieren wird, gibt APT einige informative "
9838 "Statusmeldungen aus, so dass Sie abschätzen können, wie weit es ist und "
9839 "wieviel noch zu tun ist."
9841 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9846 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9849 "Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
9850 "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
9851 "At any time these operations can be performed by running <literal>apt-get "
9854 "Vor allen Operationen, ausgenommen »update«, führt APT eine Reihe von "
9855 "Aktionen durch, um seinen internen Status vorzubereiten. Es macht außerdem "
9856 "einige Prüfungen des Systemstatus. Diese Operationen können jederzeit durch "
9857 "Ausführung von <literal>apt-get check</literal> durchgeführt werden."
9859 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9864 "Reading Package Lists... Done\n"
9865 "Building Dependency Tree... Done\n"
9868 "Paketlisten werden gelesen … Fertig\n"
9869 "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut … Fertig\n"
9871 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9874 "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
9875 "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
9876 "If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
9877 "warning will be printed when apt-get exits."
9879 "Das erste was es tut, ist das Einlesen aller Paketdateien in den Speicher. "
9880 "APT benutzt ein Zwischenspeicherschema, so dass diese Operation beim zweiten "
9881 "Ausführen schneller laufen wird. Falls einige der Paketdateien nicht "
9882 "gefunden werden, werden sie ignoriert und beim Beenden von Apt-get wird eine "
9883 "Warnung ausgegeben."
9885 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9888 "The final operation performs a detailed analysis of the system's "
9889 "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
9890 "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
9891 "will be printed out and <command>apt-get</command> will refuse to run."
9893 "Die letzte Operation führt eine detaillierte Analyse der Abhängigkeiten des "
9894 "Systems durch. Sie prüft jede Abhängigkeit jedes installierten oder "
9895 "entpackten Pakets und berücksichtigt, ob es in Ordnung ist. Sollte sie ein "
9896 "Problem finden, dann wird eine Meldung ausgegeben und <command>apt-get</"
9897 "command> wird die Ausführung verweigern."
9899 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9904 "Reading Package Lists... Done\n"
9905 "Building Dependency Tree... Done\n"
9906 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
9907 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
9908 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
9909 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
9910 " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
9911 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
9912 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
9913 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
9914 " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
9915 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
9916 " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
9917 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)\n"
9920 "Paketlisten werden gelesen … Fertig Fertig\n"
9921 "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut\n"
9922 "Status-Informationen einlesen … Fertig Fertig\n"
9923 "Probieren Sie „apt-get -f install“, um diese zu korrigieren:\n"
9924 "Die folgenden Pakete haben nichterfüllte Abhängigkeiten:\n"
9925 " 9fonts: Hängt ab: xlib6g ist aber nicht installiert\n"
9926 " uucp: Hängt ab: mailx ist aber nicht installiert\n"
9927 " blast: Hängt ab: xlib6g (>= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n"
9928 " adduser: Hängt ab: perl-base ist aber nicht installiert\n"
9929 " aumix: Hängt ab: libgpmg1 ist aber nicht installiert\n"
9930 " debiandoc-sgml: Hängt ab: sgml-base ist aber nicht installiert\n"
9931 " bash-builtins: Hängt ab: bash (>= 2.01) but 2.0-3 ist installiert\n"
9932 " cthugha: Hängt ab: svgalibg1 ist aber nicht installiert\n"
9933 " Hängt ab: xlib6g (>= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n"
9934 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)\n"
9936 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9939 "In this example the system has many problems, including a serious problem "
9940 "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
9941 "printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
9942 "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
9943 "problem is also included."
9945 "In diesem Beispiel hat das System viele Probleme, einschließlich eines "
9946 "ernsten Problems mit libreadlineg2. Für jedes Paket, das nichterfüllte "
9947 "Abhängigkeiten hat, wird eine Zeile ausgegeben, die das Paket mit dem "
9948 "Problem anzeigt und die Abhängigkeiten, die nicht erfüllt sind. Eine kurze "
9949 "Erklärung, warum das Paket ein Abhängigkeitsproblem hat, ist inbegriffen."
9951 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
9954 "APT however considers all known dependencies and attempts to prevent broken "
9957 "APT berücksichtigt jedoch alle bekannten Abhängigkeiten und versucht, "
9958 "kaputte Pakete zu vermeiden"
9960 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9963 "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
9964 "is caused by <command>dpkg</command> missing some subtle relationships "
9965 "between packages when performing upgrades. <placeholder type=\"footnote\" id="
9966 "\"0\"/>. The second is if a package installation fails during an operation. "
9967 "In this situation a package may have been unpacked without its dependents "
9970 "Es gibt zwei Möglichkeiten, wie ein System in einen kaputten Status wie "
9971 "diesen kommen kann. Die erste wird dadurch verursacht, dass <command>dpkg</"
9972 "command> einige feine Beziehungen zwischen Paketen übersieht, wenn Upgrades "
9973 "durchgeführt werden. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>. Die zweite "
9974 "tritt auf, falls eine Paketinstallation während der Ausführung fehlschlägt. "
9975 "In dieser Situation könnte ein Paket entpackt worden sein, ohne dass die von "
9976 "ihm Abhängigen installiert sind."
9978 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9981 "The second situation is much less serious than the first because APT places "
9982 "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
9983 "supplying the <literal>-f</literal> option to <command>apt-get</command> "
9984 "will cause APT to deduce a possible solution to the problem and then "
9985 "continue on. The APT <command>dselect</command> method always supplies the "
9986 "<literal>-f</literal> option to allow for easy continuation of failed "
9987 "maintainer scripts."
9989 "Die zweite Situation ist weit weniger ernst als die erste, weil APT "
9990 "bestimmte Beschränkungen in der Reihenfolge setzt, in der Pakete installiert "
9991 "werden. In beiden Fällen veranlasst die Option <literal>-f</literal> "
9992 "<command>apt-get</command>, eine mögliche Lösung für das Problem zu folgern "
9993 "und dann fortzufahren. Die APT-Methode <command>dselect</command> liefert "
9994 "immer die Option <literal>-f</literal>, zum einfachen Fortfahren von "
9995 "gescheiterten Betreuerskripten."
9997 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10000 "However, if the <literal>-f</literal> option is used to correct a seriously "
10001 "broken system caused by the first case then it is possible that it will "
10002 "either fail immediately or the installation sequence will fail. In either "
10003 "case it is necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to "
10004 "correct the situation enough to allow APT to proceed."
10006 "Falls jedoch die Option <literal>-f</literal> benutzt wird, um ein ernsthaft "
10007 "kaputtes System zu korrigieren, das vom ersten Fall verursacht wurde, dann "
10008 "ist es möglich, dass es entweder sofort fehlschlägt oder die "
10009 "Installationsabfolge fehlschlagen wird. In beiden Fällen ist es nötig, Dpkg "
10010 "(möglicherweise mit erzwingenden Optionen) manuell zu benutzen, um die "
10011 "Situation ausreichend zu korrigieren, so dass es APT ermöglicht wird, "
10014 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
10016 msgid "The Status Report"
10017 msgstr "Der Statusbericht"
10019 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10022 "Before proceeding <command>apt-get</command> will present a report on what "
10023 "will happen. Generally the report reflects the type of operation being "
10024 "performed but there are several common elements. In all cases the lists "
10025 "reflect the final state of things, taking into account the <literal>-f</"
10026 "literal> option and any other relevant activities to the command being "
10029 "Bevor es fortfährt, wird <command>apt-get</command> einen Bericht darüber "
10030 "präsentieren, was geschehen wird. Im Allgemeinen spiegelt der Bericht den "
10031 "Typ der Operation, die ausgeführt wird, wider, aber es gibt auch mehrere "
10032 "geläufige Elemente. Auf jeden Fall spiegelt die Liste den Endstatus der "
10033 "Dinge wider, bezieht die Option <literal>-f</literal> in Betracht und alle "
10034 "andere relevante Aktivitäten zum Befehl, der ausgeführt wird."
10036 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
10038 msgid "The Extra Package list"
10039 msgstr "Die zusätzliche Paketliste"
10041 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
10045 "The following extra packages will be installed:\n"
10046 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10047 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10048 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10049 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10052 "Die folgenden Pakete werden zusätzlich installiert:\n"
10053 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10054 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10055 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10056 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10059 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
10062 "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
10063 "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
10064 "generated for an <literal>install</literal> command. The listed packages are "
10065 "often the result of an Auto Install."
10067 "Die zusätzliche Paketliste zeigt alle Pakete, die installiert werden oder "
10068 "von denen ein Upgrade durchgeführt wird, zusätzlich zu den auf der "
10069 "Befehlszeile angegebenen. Sie wird nur für einen <literal>install</literal>-"
10070 "Befehl generiert. Die aufgelisteten Pakete sind häufig das Ergebnis einer "
10071 "automatischen Installation."
10073 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
10075 msgid "The Packages to Remove"
10076 msgstr "Die zu entfernenden Pakete"
10078 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
10082 "The following packages will be REMOVED:\n"
10083 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10084 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10085 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10086 " nas xpilot xfig\n"
10088 "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:\n"
10089 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10090 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10091 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10092 " nas xpilot xfig\n"
10094 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
10097 "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
10098 "from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
10099 "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
10100 "The <literal>-f</literal> option is especially good at generating packages "
10101 "to remove so extreme care should be used in that case. The list may contain "
10102 "packages that are going to be removed because they are only partially "
10103 "installed, possibly due to an aborted installation."
10105 "Die Liste der zu entfernenden Pakete zeigt all die Pakete, die vom System "
10106 "entfernt werden. Sie kann für jede der Operationen angezeigt werden und "
10107 "sollte einer sorgfältige Überprüfung unterzogen werden, um sicherzustellen, "
10108 "dass nichts Wichtiges weggenommen wird. Die Option <literal>-f</literal> ist "
10109 "insbesondere gut darin, Pakete zum Entfernen vorzumerken, so dass in diesem "
10110 "Fall mit extremer Vorsicht vorgegangen werden sollte. Die Liste könnte "
10111 "Pakete enthalten, die entfernt werden, weil sie nur teilweise installiert "
10112 "sind, möglicherweise aufgrund einer abgebrochenen Installation."
10114 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
10116 msgid "The New Packages list"
10117 msgstr "Die Liste neuer Pakete"
10119 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
10123 "The following NEW packages will installed:\n"
10124 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
10126 "Die folgenden NEUEN Pakete werden zusätzlich installiert:\n"
10127 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
10129 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
10132 "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
10133 "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
10136 "Die Liste neuer Pakete ist einfache eine Erinnerung, was geschehen wird. Die "
10137 "aufgelisteten Pakete sind zurzeit nicht auf dem System installiert, werden "
10138 "es aber sein, wenn APT fertig ist."
10140 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
10142 msgid "The Kept Back list"
10143 msgstr "Die Liste zurückgehaltener Pakete"
10145 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
10149 "The following packages have been kept back\n"
10150 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10151 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
10153 "Die folgenden Pakete werden zurückgehalten:\n"
10154 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10155 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
10157 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
10160 "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
10161 "new versions of packages cannot be installed because they require new things "
10162 "or conflict with already installed things. In this case the package will "
10163 "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
10164 "to install is with <literal>apt-get install</literal> or by using "
10165 "<command>dselect</command> to resolve their problems."
10167 "Jedesmal, wenn ein Upgrade des ganzen Systems durchgeführt wird, besteht die "
10168 "Möglichkeit, dass neue Versionen von Paketen nicht installiert werden "
10169 "können, weil sie neue Dinge benötigen oder einen Konflikt mit bereits "
10170 "installierten Dingen haben. In diesem Fall wird das Paket auf der Liste "
10171 "zurückgehaltener Pakete erscheinen. Der beste Weg dort aufgeführte Pakete "
10172 "zur Installation zu bewegen, ist per <literal>apt-get install</literal> oder "
10173 "indem <command>dselect</command> zum Lösen ihrer Probleme benutzt wird."
10175 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
10177 msgid "Held Packages warning"
10178 msgstr "Warnung wegen zurückgehaltener Pakete"
10180 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
10184 "The following held packages will be changed:\n"
10187 "Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden geändert:\n"
10190 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
10193 "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
10194 "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
10195 "This should only happen during dist-upgrade or install."
10197 "Manchmal können Sie APT bitten, ein auf »zurückgehalten« gesetztes Paket zu "
10198 "installieren. In einem solchen Fall gibt es eine Warnung aus, dass das "
10199 "zurückgehaltene Paket geändert wird. Dies sollte nur während »Dist-upgrade« "
10200 "oder »Install« vorkommen."
10202 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
10204 msgid "Final summary"
10205 msgstr "Abschließende Zusammenfassung"
10207 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
10210 "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
10212 "Abschließend wird APT eine Zusammenfassung aller Änderungen ausgeben, die "
10213 "auftreten werden."
10215 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
10219 "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
10220 "12 packages not fully installed or removed.\n"
10221 "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used.\n"
10223 "206 Pakete aktualisiert, 8 zusätzlich installiert, 23 werden entfernt und 51 nicht aktualisiert.\n"
10224 "12 Pakete nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
10225 "Muss 65,7MB/66,7MB an Archiven herunterladen. Nach dem Entpacken werden 26,5MB zusätzlich belegt sein.\n"
10227 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
10230 "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
10231 "lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
10232 "installed that have new versions available. The second line indicates the "
10233 "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
10234 "installation. The final line shows the space requirements that the "
10235 "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
10236 "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
10237 "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
10238 "the archives required. The next number indicates the size difference between "
10239 "the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
10240 "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
10241 "If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
10242 "the amount of space that will be freed."
10244 "Die erste Zeile der Zusammenfassung ist bloß eine Zusammenfassung von all "
10245 "den Listen und umfasst die Anzahl der Upgrades – das sind bereits "
10246 "installierte Pakete, für die neue Versionen verfügbar sind. Die zweite Zeile "
10247 "zeigt die Anzahl von schlecht konfigurierten Paketen, die möglicherweise das "
10248 "Ergebnis einer abgebrochenen Installation sind. Die letzt Zeile zeigt den "
10249 "Speicherbedarf, den die Installation benötigt. Das erste Zahlenpaar bezieht "
10250 "sich auf die Größe der Archivdateien. Die erste Zahl zeigt die Anzahl der "
10251 "Bytes an, die von fernen Orten heruntergeladen werden müssen und die zweite "
10252 "zeigt die gesamte Größe aller benötigten Archive an. Die nächste Zahl zeigt "
10253 "den Größenunterschied zwischen den derzeit installierten Paketen und den neu "
10254 "installierten Paketen. Es entspricht ungefähr dem in /usr benötigten "
10255 "Speicher nachdem alles erledigt ist. Wenn eine große Anzahl Pakete entfernt "
10256 "wird, dann kann der Wert den Betrag des freiwerdenden Speichers anzeigen."
10258 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
10261 "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
10262 "to upgrade, they are similar to the previous examples."
10264 "Einige andere Berichte können durch Benutzung der Option »-u« generiert "
10265 "werden, um Pakete anzuzeigen, von denen ein Upgrade durchgeführt werden "
10266 "soll. Dies ist den vorherigen Beispielen ähnlich."
10268 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
10270 msgid "The Status Display"
10271 msgstr "Der Anzeigestatus"
10273 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10276 "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
10279 "Während des Herunterladens von Archiven und Paketdateien gibt APT eine Reihe "
10280 "von Statusmeldungen aus."
10282 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10286 "# apt-get update\n"
10287 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10288 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10289 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10290 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10291 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10292 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
10294 "# apt-get update\n"
10295 "Hole:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10296 "Hole:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10297 "Treffer http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10298 "Hole:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10299 "Hole:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10300 "11% [5 testing/non-free 'Warte auf Datei' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
10302 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10305 "The lines starting with <emphasis>Get</emphasis> are printed out when APT "
10306 "begins to fetch a file while the last line indicates the progress of the "
10307 "download. The first percent value on the progress line indicates the total "
10308 "percent done of all files. Unfortunately since the size of the Package files "
10309 "is unknown <literal>apt-get update</literal> estimates the percent done "
10310 "which causes some inaccuracies."
10312 "Die Zeilen, die mit <emphasis>Hole</emphasis> beginnen, werden ausgegeben, "
10313 "wenn APT anfängt, eine Datei herunterzuladen, während die letzte Zeile den "
10314 "Fortschritt des Herunterladens anzeigt. Die erste Prozentzahl der "
10315 "Fortschrittszeile zeigt die gesamt erledigte Prozentzahl aller Dateien an. "
10316 "Unglücklicherweise schätzt <literal>apt-get update</literal> die erledigte "
10317 "Prozentzahl, da die Größe der Pakete unbekannt ist, was einige "
10318 "Ungenauigkeiten bewirkt."
10320 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10323 "The next section of the status line is repeated once for each download "
10324 "thread and indicates the operation being performed and some useful "
10325 "information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
10326 "<emphasis>Forking</emphasis> which means the OS is loading the download "
10327 "module. The first word after the [ is the fetch number as shown on the "
10328 "history lines. The next word is the short form name of the object being "
10329 "downloaded. For archives it will contain the name of the package that is "
10332 "Der nächste Abschnitt der Statuszeile wird für jeden Download-Thread "
10333 "wiederholt und zeigt die durchgeführte Operation, sowie einige nützliche "
10334 "Informationen darüber an was geschieht. Manchmal wird dieser Abschnitt "
10335 "einfach nur <emphasis>Forking</emphasis> darstellen, was bedeutet, dass das "
10336 "Betriebssystem das Download-Modul am Laden ist. Das erste Wort nach dem »[« "
10337 "ist die Ladenummer, wie sie auf den Verlaufszeilen angezeigt wird. Das "
10338 "nächste Wort ist Name in Kurzform des Ojektes, das heruntergeladen wird. Für "
10339 "Archive wird es den Namen des Paketes enthalten, das heruntergeladen wird."
10341 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10344 "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
10345 "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
10346 "<emphasis>Connecting</emphasis> to <emphasis>Waiting for file</emphasis> to "
10347 "<emphasis>Downloading</emphasis> or <emphasis>Resuming</emphasis>. The final "
10348 "value is the number of bytes downloaded from the remote site. Once the "
10349 "download begins this is represented as <literal>102/10.2k</literal> "
10350 "indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 kilobytes is expected. "
10351 "The total size is always shown in 4 figure notation to preserve space. After "
10352 "the size display is a percent meter for the file itself. The second last "
10353 "element is the instantaneous average speed. This values is updated every 5 "
10354 "seconds and reflects the rate of data transfer for that period. Finally is "
10355 "shown the estimated transfer time. This is updated regularly and reflects "
10356 "the time to complete everything at the shown transfer rate."
10358 "Innerhalb von einzelnen Anführungszeichen folgt eine informative "
10359 "Zeichenkette, die den Fortschritt der Übertragungsphase des Downloads "
10360 "anzeigt. Normalerweise schreitet sie fort von <emphasis>Verbinde</emphasis> "
10361 "zu <emphasis>Warte auf Datei</emphasis> zu <emphasis>Lade herunter</"
10362 "emphasis> oder <emphasis>Nehme wieder auf</emphasis>. Der letzte Wert ist "
10363 "die Anzahl der von der fernen Site heruntergeladenen Bytes. Sobald der "
10364 "Download beginnt, zeigt sich dies wie <literal>102/10.2k</literal> was "
10365 "anzeigt, dass 102 Bytes heruntergeladen und 10,2 Kilobytes erwartet werden. "
10366 "Die Gesamtgröße wird immer in vierstelliger Schreibweise dargestellt, um "
10367 "Platz zu sparen. Nach der Größenanzeige ist eine Prozentangabe für die Datei "
10368 "selbst. Das zweitletzte Element ist die augenblickliche "
10369 "Fortschrittsgeschwindigkeit. Dieser Wert wird alle fünf Sekunden "
10370 "aktualisiert und spiegelt die Datenübertragungsgeschwindigkeit in dieser "
10371 "Periode wider. Am Ende wird die geschätzte Übertragungszeit angezeigt. Dies "
10372 "wird regelmäßig aktualisiert und spiegelt die Zeit zum Vervollständigen bei "
10373 "der angezeigten Datenübertragungsgeschwindigkeit wider."
10375 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10378 "The status display updates every half second to provide a constant feedback "
10379 "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
10380 "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
10381 "for logging to a file, use the <literal>-q</literal> option to remove the "
10384 "Die Statusanzeige aktualisiert sich alle halbe Sekunde, um eine gleichmäßige "
10385 "Rückmeldung über den Download-Fortschritt bereitzustellen, während die "
10386 "»Hole«-Zeilen bei jeder gestarteten neuen Datei zurückscrollen. Da die "
10387 "Statusanzeige ständig aktualisiert wird, ist sie für die Protokollierung in "
10388 "eine Datei ungeeignet. Benutzen Sie die Option <literal>-q</literal>, um die "
10389 "Statusanzeige zu entfernen."
10391 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
10396 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10399 "APT uses <command>dpkg</command> for installing the archives and will switch "
10400 "over to the <command>dpkg</command> interface once downloading is completed. "
10401 "<command>dpkg</command> will also ask a number of questions as it processes "
10402 "the packages and the packages themselves may also ask several questions. "
10403 "Before each question there is usually a description of what it is asking and "
10404 "the questions are too varied to discuss completely here."
10406 "APT benutzt <command>dpkg</command>, um die Archive zu installieren und wird "
10407 "zu der <command>dpkg</command>-Schnittstelle herüberschalten, sobald der "
10408 "Download vollständig ist. <command>dpkg</command> wird außerdem eine Reihe "
10409 "von Fragen stellen, während es die Pakete abarbeitet und die Pakete können "
10410 "auch mehrere Fragen stellen . Vor jeder Frage ist üblicherweise eine "
10411 "Beschreibung des Gefragten und die Fragen sind zu vielfältig, um sie "
10412 "vollständig hier zu besprechen."
10414 #. type: Content of: <book><title>
10416 msgid "Using APT Offline"
10417 msgstr "APT offline verwenden"
10419 #. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
10422 "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
10423 "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
10425 "Dieses Dokument beschreibt, wie APT in einer Umgebung ohne Netzwerk, "
10426 "speziell einem »Turnschuhnetzwerk«, an die Durchführung von Upgrades "
10429 #. type: Content of: <book><bookinfo>
10432 "<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
10434 "<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
10436 #. type: Content of: <book><chapter><title>
10438 msgid "Introduction"
10439 msgstr "Einleitung"
10441 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
10446 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10449 "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
10450 "media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
10451 "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
10452 "fast connection but they are physically distant."
10454 "Normalerweise benötigt APT direkten Zugang zu einem Debian-Archiv, entweder "
10455 "von einem lokalen Medium oder über ein Netz. Eine andere häufige "
10456 "Beanstandung ist, dass eine Debian-Maschine an einer langsamen Anbindung, "
10457 "wie einem Modem, hängt und eine andere Maschine eine sehr schnelle "
10458 "Verbindung hat, sie jedoch physisch fern sind."
10460 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10463 "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
10464 "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
10465 "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
10466 "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
10467 "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
10468 "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
10469 "different OS and a download tool like wget. Let <emphasis>remote host</"
10470 "emphasis> mean the machine downloading the packages, and <emphasis>target "
10471 "host</emphasis> the one with bad or no connection."
10473 "Die Lösung dazu besteht darin, große Wechselmedien, wie eine Zip-Platte oder "
10474 "eine SuperDisk zu benutzen. Diese Platten sind nicht groß genug, um ein "
10475 "ganzes Debian-Archiv zu speichern, können aber leicht eine Untermenge "
10476 "aufnehmen, die für die meisten Anwender groß genug ist. Die Idee besteht "
10477 "darin, APT zu benutzen, um eine Liste benötigter Pakete zu generieren und "
10478 "diese dann mit einer anderen Maschine mit guter Verbindung auf die Platte "
10479 "herunterzuladen. Es ist sogar möglich, eine andere Debian-Maschine mit APT "
10480 "oder ein komplett unterschiedliches Betriebssystem und ein Download-Werkzeug "
10481 "wie Wget zu benutzen. Nennen wir die Maschine, die die Pakete herunterlädt "
10482 "<emphasis>ferner Rechner</emphasis> und die mit der schlechten oder "
10483 "fehlenden Verbindung <emphasis>Zielrechner</emphasis>."
10485 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10489 #| "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. "
10490 #| "The essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive "
10491 #| "files. Note that the disc should be formated with a filesystem that can "
10492 #| "handle long file names such as ext2, fat32 or vfat."
10494 "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
10495 "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
10496 "that the disc should be formatted with a filesystem that can handle long "
10497 "file names such as ext2, fat32 or vfat."
10499 "Dies wird durch kreatives Manipulieren der APT-Konfigurationsdatei erreicht. "
10500 "Die wesentliche Voraussetzung besteht darin, APT mitzuteilen, dass es für "
10501 "seine Archivdateien auf einer Platte nachsieht. Beachten Sie, dass diese "
10502 "Platte mit einem Dateisystem formatiert sein sollte, das mit langen "
10503 "Dateinamen umgehen kann, so wie ext2, fat32 oder vfat."
10505 #. type: Content of: <book><chapter><title>
10507 msgid "Using APT on both machines"
10508 msgstr "APT auf beiden Maschinen benutzen"
10510 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10513 "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
10514 "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
10515 "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
10516 "to download. The disk directory structure should look like:"
10518 "Ein verfügbares APT auf beiden Maschinen stellt die einfachste Konfiguration "
10519 "dar. Die Grundidee besteht darin, eine Kopie der Statusdatei auf der Platte "
10520 "zu platzieren und die ferne Maschine zu benutzen, um die neusten "
10521 "Paketdateien herunterzuladen und zu entscheiden, welche Pakete "
10522 "heruntergeladen werden. Die Plattenverzeichnisstruktur sollte so aussehen:"
10524 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10546 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
10548 msgid "The configuration file"
10549 msgstr "Die Konfigurationsdatei"
10551 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10554 "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
10555 "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
10556 "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
10557 "the status file should be a copy of <emphasis>/var/lib/dpkg/status</"
10558 "emphasis> from the <emphasis>target host</emphasis>. Please note, if you are "
10559 "using a local archive you must use copy URIs, the syntax is identical to "
10562 "Die Konfigurationsdatei sollte APT mitteilen, dass es seine Dateien auf der "
10563 "Platte speichert und obendrein die Konfigurationsdateien auf der Platte "
10564 "benutzt. Die »sources.list« sollte genau die Sites enthalten, die Sie auf "
10565 "der fernen Maschine benutzen möchten und die Statusdatei sollte eine Kopie "
10566 "von <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> vom <emphasis>Zielrechner</"
10567 "emphasis> sein. Bitte beachten Sie, falls Sie lokale Archive benutzen, dass "
10568 "Sie »copy«-URIs benutzen müssen. Die Syntax entspricht der von »file«-URIs."
10570 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10573 "<emphasis>apt.conf</emphasis> must contain the necessary information to make "
10574 "APT use the disc:"
10576 "<emphasis>apt.conf</emphasis> muss die nötigen Informationen enthalten, "
10577 "damit APT die Platte benutzt:"
10579 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10585 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
10586 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
10587 " Architecture \"i386\";\n"
10589 " Get::Download-Only \"true\";\n"
10594 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
10595 " the /var/lib/dpkg default */\n"
10596 " State \"/disc/\";\n"
10597 " State::status \"status\";\n"
10599 " // Binary caches will be stored locally\n"
10600 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10601 " Cache \"/tmp/\";\n"
10603 " // Location of the source list.\n"
10604 " Etc \"/disc/\";\n"
10609 " /* Dies ist nicht nötig, falls die beiden Maschinen die gleiche\n"
10610 " Architektur haben. Es teilt dem fernen APT mit, welche Architektur die\n"
10611 " Zielmaschine hat */\n"
10612 " Architecture \"i386\";\n"
10614 " Get::Download-Only \"true\";\n"
10619 " /* Die Platte für Statusinformationen benutzen und die Statusdatei\n"
10620 " umleiten von /var/lib/dpkg default */\n"
10621 " State \"/disc/\";\n"
10622 " State::status \"status\";\n"
10624 " // Programmzwischenspeicher werden lokal gespeichert\n"
10625 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10626 " Cache \"/tmp/\";\n"
10628 " // Ort der Quellenliste.\n"
10629 " Etc \"/disc/\";\n"
10632 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10635 "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
10636 "configuration file in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
10639 "Weitere Details finden sich in der apt.conf-Handbuchseite und der "
10640 "Musterkonfigurationsdatei in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
10643 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10646 "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy "
10647 "<emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> to it. You will also need to "
10648 "create the directories outlined in the Overview, <emphasis>archives/partial/"
10649 "</emphasis> and <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Then take the disc to "
10650 "the remote machine and configure the sources.list. On the remote machine "
10651 "execute the following:"
10653 "Das Erste, was auf der Zielmaschine getan werden muss, ist das Einhängen der "
10654 "Platte und das Kopieren von <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> "
10655 "dorthin. Sie werden außerdem die in der Übersicht umrissenen Verzeichnisse "
10656 "<emphasis>archives/partial/</emphasis> und <emphasis>lists/partial/</"
10657 "emphasis> erstellen müssen. Dann bringen Sie die Platte zu der fernen "
10658 "Maschine und konfigurieren Sie die »sources.list«. Führen Sie das folgende "
10661 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10665 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10666 " # apt-get update\n"
10667 " [ APT fetches the package files ]\n"
10668 " # apt-get dist-upgrade\n"
10669 " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]\n"
10671 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10672 " # apt-get update\n"
10673 " [ APT lädt die Paketdateien herunter ]\n"
10674 " # apt-get dist-upgrade\n"
10675 " [ APT lädt all die Pakete herunter, die die Zielmaschine benötigt, um ein\n"
10676 " Upgrade durchzuführen ]\n"
10678 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10681 "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
10682 "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
10683 "such as <emphasis>dselect</emphasis>. However this presents a problem in "
10684 "communicating your selections back to the local computer."
10686 "Der Befehl »dist-upgrade« kann durch alle anderen Standard-APT-Befehle "
10687 "ersetzt werden, insbesondere »dselect-upgrade«. Sie können sogar eine APT-"
10688 "Oberfläche, wie <emphasis>dselect</emphasis>, benutzen. Jedoch stellt dies "
10689 "ein Problem dar, Ihre Auswahl zurück an den lokalen Rechner zu kommunizieren."
10691 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10694 "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
10695 "the target machine. Take the disc back and run:"
10697 "Nun enthält die Platte alle Indexdateien und Archive, die nötig sind, um ein "
10698 "Upgrade der Zielmaschine druchzuführen. Bringen Sie die Platte zurück und "
10701 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10705 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10706 " # apt-get check\n"
10707 " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
10708 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
10709 " [ Or any other APT command ]\n"
10711 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10712 " # apt-get check\n"
10713 " [ APT generiert eine lokale Kopie der Zwischenspeicherdateien ]\n"
10714 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
10715 " [ Oder irgendeinen anderen APT-Befehl ]\n"
10717 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10720 "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
10721 "local one. This is very important!"
10723 "Es ist für ordentliches Funktionieren notwendig, die Statusdatei erneut als "
10724 "die lokale anzugeben. Dies ist sehr wichtig!"
10726 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10729 "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
10730 "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
10731 "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
10732 "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
10733 "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
10735 "Wenn Sie Dselect benutzen, können Sie die sehr riskante Operation "
10736 "durchführen, disc/status auf /var/lib/dpkg/status zu kopieren, so dass die "
10737 "von Ihnen gemachte Auswahl auf der fernen Maschine aktualisiert wird. Es "
10738 "wird in höchstem Maße empfohlen, dass Leute nur auf der lokalen Maschine "
10739 "Auswahlen treffen – aber dies könnte manchmal unmöglich sein. Kopieren Sie "
10740 "die Statusdatei NICHT, falls Dpkg oder APT in der Zwischenzeit benutzt "
10743 #. type: Content of: <book><chapter><title>
10745 msgid "Using APT and wget"
10746 msgstr "APT und Wget benutzen"
10748 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10751 "<emphasis>wget</emphasis> is a popular and portable download tool that can "
10752 "run on nearly any machine. Unlike the method above this requires that the "
10753 "Debian machine already has a list of available packages."
10755 "<emphasis>wget</emphasis> ist eine populäres und portierbares Download-"
10756 "Werkzeug, das auf nahezu jeder Maschine laufen kann. Anders als die Methode "
10757 "oben wird hierfür benötigt, dass die Debian-Maschine bereits eine Liste "
10758 "verfügbarer Pakete hat."
10760 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10763 "The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
10764 "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
10765 "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
10768 "Die Grundidee besteht darin, eine Platte zu erzeugen, die nur die "
10769 "heruntergeladenen Archivdateien von der fernen Site enthält. Die wird durch "
10770 "Benutzen der apt-get-Option »--print-uris« und dem anschließenden "
10771 "Vorbereiten eines Wget-Skripts getan, um die eigentlichen Pakete "
10774 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
10779 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10782 "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
10783 "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
10785 "Anders als bei der vorherigen Technik werden keine speziellen "
10786 "Konfigurationsdateien benötigt. Es werden lediglich die Standard-APT-Befehle "
10787 "benutzt, um die Dateiliste zu erstellen."
10789 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10793 " # apt-get dist-upgrade\n"
10794 " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
10795 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
10796 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script\n"
10798 " # apt-get dist-upgrade \n"
10799 " [ Antworten Sie »nein« auf gestellte Fragen, wenn Sie mit den Aktionen\n"
10800 " zufrieden sind ]\n"
10801 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
10802 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /Platte/wget-script\n"
10804 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10807 "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
10810 "Jeder andere Befehl als »dist-upgrade« könnte hier benutzt werden, "
10811 "einschließlich »upgrade«."
10813 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10816 "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
10817 "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
10818 "with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
10819 "output on the disc."
10821 "Die Datei /Platte/wget-script wird nun eine Liste der Wget-Befehle "
10822 "enthalten, um die erforderlichen Archive herunterzuladen. Dieses Skript "
10823 "sollte mit dem aktuellen Verzeichnis als Platteneinhängepunkt ausgeführt "
10824 "werden, so dass die Ausgabe auf die Platte gespeichert wird."
10826 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10828 msgid "The remote machine would do something like"
10829 msgstr "Die ferne Maschine würde etwas wie das folgende tun"
10831 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10836 " # sh -x ./wget-script\n"
10840 " # sh -x ./wget-script\n"
10841 " [ warten … Fertig ]\n"
10843 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10846 "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
10847 "installation can proceed using,"
10849 "Sobald die Archive heruntergeladen und die Platte zur Debian-Maschine "
10850 "zurückgekehrt ist, kann die Installation fortfahren durch Benutzung von "
10852 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10855 msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
10856 msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/Platte/\" dist-upgrade\n"
10858 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10860 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
10861 msgstr "Es wird die bereits auf die Platte heruntergeladenen Archive benutzen."
10864 #~ "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
10865 #~ "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
10866 #~ "Simulate</literal>."
10868 #~ "keine Aktion; führt eine Simulation von Ereignissen aus, die eintreten "
10869 #~ "würden, aber das aktuelle System nicht verändern. Konfigurationselement: "
10870 #~ "<literal>APT::Get::Simulate</literal>."
10873 #~ "Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
10874 #~ "(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::"
10875 #~ "Get::Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a "
10876 #~ "notice will also be displayed indicating that this is only a simulation. "
10877 #~ "Runs performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - "
10878 #~ "superusers should know what they are doing without further warnings from "
10879 #~ "<literal>apt-get</literal>."
10881 #~ "Simulierte Durchläufe als Benutzer werden automatisch das Sperren "
10882 #~ "deaktivieren (<literal>Debug::NoLocking</literal>) und falls die Option "
10883 #~ "<literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> gesetzt ist (was "
10884 #~ "standardmäßig der Fall ist), wird außerdem eine Benachrichtigung "
10885 #~ "angezeigt, die angibt, dass es sich hierbei nur um eine Simulation "
10886 #~ "handelt. Simulierte Durchläufe als Root lösen weder NoLocking noch die "
10887 #~ "Benachrichtigung aus – Superuser sollten ohne vorherige Warnung von "
10888 #~ "<literal>apt-get</literal> wissen, was sie tun."
10891 #~ "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. "
10892 #~ "This is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: "
10893 #~ "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
10895 #~ "Ignoriert, wenn Pakete nicht authentifiziert werden können und nicht "
10896 #~ "danach fragen. Dies ist für Werkzeuge wie pbuilder nützlich. "
10897 #~ "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
10900 #~ "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
10901 #~ "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
10902 #~ "being changed. Version 3 adds the architecture and <literal>MultiArch</"
10903 #~ "literal> flag to each version being dumped."
10905 #~ "Version 2 dieses Protokolls gibt mehr Informationen aus, einschließlich "
10906 #~ "der Protokollversion, dem APT-Konfigurationsraum und den Paketen, Dateien "
10907 #~ "und den Versionen, die geändert werden. Version 3 fügt jeder ausgegebenen "
10908 #~ "Version die Architektur und den <literal>MultiArch</literal>-Schalter "
10912 #~ "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
10915 #~ "zu den Versionen, die nicht installiert sind und die nicht zum Ziel-"
10916 #~ "Release gehören."
10919 #~ "Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</"
10920 #~ "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
10921 #~ "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are "
10922 #~ "ignored, and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks "
10923 #~ "the remainder of that line as a comment."
10925 #~ "Jede Zeile, die eine Quelle angibt, beginnt mit den Typ (z.B. "
10926 #~ "<literal>deb-src</literal>) gefolgt von Optionen und Argumenten für "
10927 #~ "diesen Typ. Einzelne Einträge können nicht auf einer folgenden Zeile "
10928 #~ "fortgesetzt werden. Leere Zeilen werden ignoriert und ein <literal>#</"
10929 #~ "literal>-Zeichen irgendwo in einer Zeile kennzeichnet den Rest dieser "
10930 #~ "Zeile als Kommentar."
10932 #~ msgid "deb [ options ] uri suite [component1] [component2] [...]"
10933 #~ msgstr "deb [ Optionen ] URI Suite [Komponente1] [Komponente2] […]"
10936 #~ " Types: deb deb-src\n"
10937 #~ " URIs: http://example.com\n"
10938 #~ " Suites: stable testing\n"
10939 #~ " Sections: component1 component2\n"
10940 #~ " Description: short\n"
10941 #~ " long long long\n"
10942 #~ " [option1]: [option1-value]\n"
10945 #~ " URIs: http://another.example.com\n"
10946 #~ " Suites: experimental\n"
10947 #~ " Sections: component1 component2\n"
10948 #~ " Enabled: no\n"
10949 #~ " Description: short\n"
10950 #~ " long long long\n"
10951 #~ " [option1]: [option1-value]\n"
10954 #~ " Types: deb deb-src\n"
10955 #~ " URIs: http://example.com\n"
10956 #~ " Suites: stable testing\n"
10957 #~ " Sections: Komponente1 Komponente2\n"
10958 #~ " Description: short\n"
10959 #~ " long long long\n"
10960 #~ " [Option1]: [Option1-Wert]\n"
10963 #~ " URIs: http://another.example.com\n"
10964 #~ " Suites: experimental\n"
10965 #~ " Sections: Komponente1 Komponente2\n"
10966 #~ " Enabled: no\n"
10967 #~ " Description: short\n"
10968 #~ " long long long\n"
10969 #~ " [Option1]: [Option1-Wert]\n"
10973 #~ "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded "
10974 #~ "by square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
10975 #~ "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
10976 #~ "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
10977 #~ "following settings are supported by APT (note however that unsupported "
10978 #~ "settings will be ignored silently):"
10980 #~ "<literal>options</literal> ist immer optional und muss in eckige Klammern "
10981 #~ "eingeschlossen werden. Es kann aus mehreren Einstellungen in der Form "
10982 #~ "<literal><replaceable>Einstellung</replaceable>=<replaceable>Wert</"
10983 #~ "replaceable></literal> bestehen. Mehrere Einstellungen werden durch "
10984 #~ "Leerzeichen getrennt. Die folgenden Einstellungen werden von APT "
10985 #~ "unterstützt. Beachten Sie allerdings, dass nicht unterstützte "
10986 #~ "Einstellungen stillschweigend ignoriert werden."
10989 #~ "<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
10990 #~ "replaceable>,…</literal> and <literal>arch-=<replaceable>arch1</"
10991 #~ "replaceable>,<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> which can be "
10992 #~ "used to add/remove architectures from the set which will be downloaded."
10994 #~ "<literal>arch+=<replaceable>Architektur1</replaceable>,"
10995 #~ "<replaceable>Architektur2</replaceable>, …</literal> und <literal>arch-"
10996 #~ "=<replaceable>Architektur1</replaceable>,<replaceable>Architektur2</"
10997 #~ "replaceable>, …</literal>, die benutzt werden können, um der "
10998 #~ "Zusammenstellung, die heruntergeladen werden soll, Architekturen "
10999 #~ "hinzuzufügen oder zu entfernen."
11002 #~ "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
11003 #~ "this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
11004 #~ "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
11005 #~ "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a "
11006 #~ "local and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite "
11007 #~ "which handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
11009 #~ "<literal>trusted=yes</literal> kann gesetzt werden, um anzuzeigen, dass "
11010 #~ "Pakete aus dieser Quelle immer authentifiziert sind, sogar, falls die "
11011 #~ "Datei <filename>Release</filename> nicht signiert ist oder die Signatur "
11012 #~ "nicht geprüft werden kann. Dies deaktiviert Teile von &apt-secure; und "
11013 #~ "sollte daher nur in lokalem und vertrauenswürdigem Kontext benutzt "
11014 #~ "werden. <literal>trusted=no</literal> ist das Gegenteil davon. Es "
11015 #~ "handhabt sogar korrekt authentifizierte Quellen als nicht authentifiziert."
11017 #~ msgid "Some examples:"
11018 #~ msgstr "Einige Beispiele:"
11021 #~ "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
11022 #~ "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib "
11026 #~ "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
11027 #~ "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib "