]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pt_BR.po
debian: Add more lintian overrides
[apt.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation for apt.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
4 # Andre Luis Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
5 # Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>, 2006-2008.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-08-17 23:47+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-17 02:33-0200\n"
12 "Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
14 "org>\n"
15 "Language: pt_BR\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
20
21 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
22 msgid "Invalid archive signature"
23 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
24
25 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
26 msgid "Error reading archive member header"
27 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
28
29 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
30 #, fuzzy, c-format
31 msgid "Invalid archive member header %s"
32 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
33
34 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
35 msgid "Invalid archive member header"
36 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
37
38 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
39 msgid "Archive is too short"
40 msgstr "Arquivo é muito pequeno"
41
42 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
43 msgid "Failed to read the archive headers"
44 msgstr "Falhou ao ler os cabeçalhos do arquivo"
45
46 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
47 #, fuzzy, c-format
48 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
49 msgstr "Impossível achar pacote %s"
50
51 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
52 msgid "Corrupted archive"
53 msgstr "Arquivo corrompido"
54
55 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
56 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
57 msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
58
59 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
60 #, c-format
61 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
62 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
63
64 #: apt-inst/deb/debfile.cc
65 #, c-format
66 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
67 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
68
69 #: apt-inst/deb/debfile.cc
70 #, c-format
71 msgid "Internal error, could not locate member %s"
72 msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro %s"
73
74 #: apt-inst/deb/debfile.cc
75 msgid "Unparsable control file"
76 msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
77
78 #: apt-inst/dirstream.cc
79 #, c-format
80 msgid "Failed to write file %s"
81 msgstr "Falhou ao escrever arquivo %s"
82
83 #: apt-inst/dirstream.cc
84 #, c-format
85 msgid "Failed to close file %s"
86 msgstr "Falhou ao fechar arquivo %s"
87
88 #: apt-inst/extract.cc
89 #, c-format
90 msgid "The path %s is too long"
91 msgstr "O caminho %s é muito longo"
92
93 #: apt-inst/extract.cc
94 #, c-format
95 msgid "Unpacking %s more than once"
96 msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
97
98 #: apt-inst/extract.cc
99 #, c-format
100 msgid "The directory %s is diverted"
101 msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
102
103 #: apt-inst/extract.cc
104 #, c-format
105 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
106 msgstr "O pacote está tentando escrever no alvo do desvio %s/%s"
107
108 #: apt-inst/extract.cc
109 msgid "The diversion path is too long"
110 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
111
112 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc
113 #: methods/rred.cc
114 #, c-format
115 msgid "Failed to stat %s"
116 msgstr "Falhou ao executar \"stat\" %s"
117
118 #: apt-inst/extract.cc ftparchive/multicompress.cc
119 #, c-format
120 msgid "Failed to rename %s to %s"
121 msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
122
123 #: apt-inst/extract.cc
124 #, c-format
125 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
126 msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
127
128 #: apt-inst/extract.cc
129 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
130 msgstr "Falha ao localizar nó em seu \"hash bucket\""
131
132 #: apt-inst/extract.cc
133 msgid "The path is too long"
134 msgstr "O caminho é muito longo"
135
136 #: apt-inst/extract.cc
137 #, c-format
138 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
139 msgstr "Sobrescrita de pacote não combina com nenhuma versão para %s"
140
141 #: apt-inst/extract.cc
142 #, c-format
143 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
144 msgstr "Arquivo %s/%s sobrescreve arquivo no pacote %s"
145
146 #. Only warn if there are no sources.list.d.
147 #. Only warn if there is no sources.list file.
148 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
149 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
150 #: apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc methods/mirror.cc
151 #, c-format
152 msgid "Unable to read %s"
153 msgstr "Impossível ler %s"
154
155 #: apt-inst/extract.cc
156 #, c-format
157 msgid "Unable to stat %s"
158 msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
159
160 #: apt-inst/filelist.cc
161 msgid "DropNode called on still linked node"
162 msgstr "\"DropNode\" chamado em nó ainda ligado (\"linked\")"
163
164 #: apt-inst/filelist.cc
165 msgid "Failed to locate the hash element!"
166 msgstr "Falhou ao localizar o elemento hash!"
167
168 #: apt-inst/filelist.cc
169 msgid "Failed to allocate diversion"
170 msgstr "Falhou ao alocar desvio (\"diversion\")"
171
172 #: apt-inst/filelist.cc
173 msgid "Internal error in AddDiversion"
174 msgstr "Erro interno em \"AddDiversion\""
175
176 #: apt-inst/filelist.cc
177 #, c-format
178 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
179 msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
180
181 #: apt-inst/filelist.cc
182 #, c-format
183 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
184 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
185
186 #: apt-inst/filelist.cc
187 #, c-format
188 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
189 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
190
191 #: apt-pkg/acquire-item.cc
192 msgid ""
193 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
194 "disabled by default."
195 msgstr ""
196
197 #: apt-pkg/acquire-item.cc
198 msgid ""
199 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
200 "potentially dangerous to use."
201 msgstr ""
202
203 #: apt-pkg/acquire-item.cc
204 msgid ""
205 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
206 "details."
207 msgstr ""
208
209 #: apt-pkg/acquire-item.cc
210 #, fuzzy, c-format
211 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
212 msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
213
214 #: apt-pkg/acquire-item.cc
215 #, fuzzy, c-format
216 msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
217 msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
218
219 #: apt-pkg/acquire-item.cc
220 msgid ""
221 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
222 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
223 msgstr ""
224
225 #: apt-pkg/acquire-item.cc
226 #, fuzzy, c-format
227 msgid "The repository '%s' is not signed."
228 msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
229
230 #: apt-pkg/acquire-item.cc
231 #, fuzzy, c-format
232 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
233 msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
234
235 #: apt-pkg/acquire-item.cc
236 #, fuzzy, c-format
237 msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
238 msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
239
240 #: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc
241 #, c-format
242 msgid "Failed to readlink %s"
243 msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
244
245 #: apt-pkg/acquire-item.cc
246 msgid "Hash Sum mismatch"
247 msgstr "Hash Sum incorreto"
248
249 #: apt-pkg/acquire-item.cc
250 msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
251 msgstr ""
252
253 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
254 #, c-format
255 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
256 msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
257
258 #: apt-pkg/acquire-item.cc
259 msgid "Size mismatch"
260 msgstr "Tamanho incorreto"
261
262 #: apt-pkg/acquire-item.cc
263 #, fuzzy
264 msgid "Invalid file format"
265 msgstr "Operação %s inválida"
266
267 #: apt-pkg/acquire-item.cc
268 #, fuzzy
269 msgid "Signature error"
270 msgstr "Erro de escrita"
271
272 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
273 #: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc
274 #, c-format
275 msgid ""
276 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
277 "authentication?)"
278 msgstr ""
279
280 #: apt-pkg/acquire-item.cc
281 #, c-format
282 msgid ""
283 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
284 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
285 msgstr ""
286
287 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
288 #: apt-pkg/acquire-item.cc
289 #, c-format
290 msgid "GPG error: %s: %s"
291 msgstr ""
292
293 #: apt-pkg/acquire-item.cc
294 #, c-format
295 msgid ""
296 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
297 "architecture '%s'"
298 msgstr ""
299
300 #: apt-pkg/acquire-item.cc
301 #, c-format
302 msgid ""
303 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
304 "or malformed file)"
305 msgstr ""
306
307 #: apt-pkg/acquire-item.cc
308 #, c-format
309 msgid ""
310 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
311 "weak security information for it"
312 msgstr ""
313
314 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
315 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
316 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
317 #: apt-pkg/acquire-item.cc
318 #, c-format
319 msgid ""
320 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
321 "repository will not be applied."
322 msgstr ""
323
324 #: apt-pkg/acquire-item.cc
325 #, c-format
326 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
327 msgstr ""
328
329 #: apt-pkg/acquire-item.cc
330 #, c-format
331 msgid ""
332 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
333 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
334 msgstr ""
335 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
336 "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
337 "não especificada)."
338
339 #: apt-pkg/acquire-item.cc
340 #, c-format
341 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
342 msgstr ""
343
344 #: apt-pkg/acquire-item.cc
345 #, c-format
346 msgid ""
347 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
348 msgstr ""
349 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo \"Filename:"
350 "\" para o pacote %s."
351
352 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
353 #: apt-pkg/acquire-item.cc
354 #, fuzzy, c-format
355 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
356 msgstr "Conectando em %s (%s)"
357
358 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
359 #, c-format
360 msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration."
361 msgstr ""
362
363 #: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc
364 #, c-format
365 msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s."
366 msgstr ""
367
368 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
369 #, c-format
370 msgid "The method driver %s could not be found."
371 msgstr "O driver do método %s não pode ser encontrado."
372
373 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
374 #, fuzzy, c-format
375 msgid "Is the package %s installed?"
376 msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
377
378 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
379 #, c-format
380 msgid "Method %s did not start correctly"
381 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
382
383 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
384 #, fuzzy, c-format
385 msgid ""
386 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
387 msgstr ""
388 "Por favor, insira o disco nomeado: '%s' na unidade '%s' e pressione enter."
389
390 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
391 #, fuzzy, c-format
392 msgid "List directory %spartial is missing."
393 msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
394
395 #: apt-pkg/acquire.cc
396 #, fuzzy, c-format
397 msgid "Archives directory %spartial is missing."
398 msgstr "Diretório de arquivos %spartial está faltando."
399
400 #: apt-pkg/acquire.cc
401 #, fuzzy, c-format
402 msgid "Unable to lock directory %s"
403 msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
404
405 #: apt-pkg/acquire.cc
406 #, c-format
407 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
408 msgstr ""
409
410 #: apt-pkg/acquire.cc
411 #, c-format
412 msgid ""
413 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
414 "user '%s'."
415 msgstr ""
416
417 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
418 #, fuzzy, c-format
419 msgid "Clean of %s is not supported"
420 msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
421
422 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
423 #: methods/mirror.cc
424 #, c-format
425 msgid "Unable to change to %s"
426 msgstr "Impossível mudar para %s"
427
428 #. only show the ETA if it makes sense
429 #. two days
430 #: apt-pkg/acquire.cc
431 #, c-format
432 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
433 msgstr "Obtendo o arquivo %li de %li (%s restantes)"
434
435 #: apt-pkg/acquire.cc
436 #, c-format
437 msgid "Retrieving file %li of %li"
438 msgstr "Obtendo arquivo %li de %li"
439
440 #: apt-pkg/algorithms.cc
441 #, c-format
442 msgid ""
443 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
444 msgstr ""
445 "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
446 "arquivo para o mesmo."
447
448 #: apt-pkg/algorithms.cc
449 msgid ""
450 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
451 "held packages."
452 msgstr ""
453 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
454 "pacotes mantidos (hold)."
455
456 #: apt-pkg/algorithms.cc
457 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
458 msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
459
460 #: apt-pkg/cachefile.cc
461 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
462 msgstr ""
463 "As listas de pacotes ou os arquivos de estado não puderam ser analisados ou "
464 "abertos."
465
466 #: apt-pkg/cachefile.cc
467 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
468 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
469
470 #: apt-pkg/cachefile.cc
471 msgid "The list of sources could not be read."
472 msgstr "A lista de fontes não pode ser lida."
473
474 #: apt-pkg/cachefilter.cc apt-private/private-output.cc
475 #, c-format
476 msgid "Regex compilation error - %s"
477 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
478
479 #: apt-pkg/cacheset.cc
480 #, c-format
481 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
482 msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
483
484 #: apt-pkg/cacheset.cc
485 #, c-format
486 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
487 msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
488
489 #: apt-pkg/cacheset.cc
490 #, fuzzy, c-format
491 msgid "Couldn't find task '%s'"
492 msgstr "Impossível achar tarefa %s"
493
494 #: apt-pkg/cacheset.cc
495 #, fuzzy, c-format
496 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
497 msgstr "Impossível achar pacote %s"
498
499 #: apt-pkg/cacheset.cc
500 #, fuzzy, c-format
501 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
502 msgstr "Impossível achar pacote %s"
503
504 #: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc
505 #, c-format
506 msgid "Unable to locate package %s"
507 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
508
509 #: apt-pkg/cacheset.cc
510 #, c-format
511 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
512 msgstr ""
513
514 #: apt-pkg/cacheset.cc
515 #, c-format
516 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
517 msgstr ""
518
519 #: apt-pkg/cacheset.cc
520 #, c-format
521 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
522 msgstr ""
523
524 #: apt-pkg/cacheset.cc
525 #, c-format
526 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
527 msgstr ""
528
529 #: apt-pkg/cacheset.cc
530 #, c-format
531 msgid ""
532 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
533 "neither of them"
534 msgstr ""
535
536 #: apt-pkg/cdrom.cc
537 #, c-format
538 msgid "Line %u too long in source list %s."
539 msgstr "Linha %u muito longa na lista de fontes %s."
540
541 #: apt-pkg/cdrom.cc
542 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
543 msgstr "Desmontando CD-ROM...\n"
544
545 #: apt-pkg/cdrom.cc
546 #, c-format
547 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
548 msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
549
550 #: apt-pkg/cdrom.cc
551 msgid "Waiting for disc...\n"
552 msgstr "Aguardando por disco...\n"
553
554 #: apt-pkg/cdrom.cc
555 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
556 msgstr "Montando CD-ROM...\n"
557
558 #: apt-pkg/cdrom.cc
559 msgid "Identifying... "
560 msgstr "Identificando... "
561
562 #: apt-pkg/cdrom.cc
563 #, c-format
564 msgid "Stored label: %s\n"
565 msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
566
567 #: apt-pkg/cdrom.cc
568 msgid "Scanning disc for index files...\n"
569 msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco...\n"
570
571 #: apt-pkg/cdrom.cc
572 #, c-format
573 msgid ""
574 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
575 "%zu signatures\n"
576 msgstr ""
577 "Encontrado(s) %zu índice(s) de pacote(s), %zu índice(s) de fonte(s), %zu "
578 "índice(s) de traduções e %zu assinatura(s)\n"
579
580 #: apt-pkg/cdrom.cc
581 msgid ""
582 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
583 "wrong architecture?"
584 msgstr ""
585
586 #: apt-pkg/cdrom.cc
587 #, c-format
588 msgid "Found label '%s'\n"
589 msgstr "Rótulo encontrado: '%s'\n"
590
591 #: apt-pkg/cdrom.cc
592 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
593 msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
594
595 #: apt-pkg/cdrom.cc
596 #, c-format
597 msgid ""
598 "This disc is called: \n"
599 "'%s'\n"
600 msgstr ""
601 "Esse disco é chamado: \n"
602 "'%s'\n"
603
604 #: apt-pkg/cdrom.cc
605 msgid "Copying package lists..."
606 msgstr "Copiando lista de pacotes..."
607
608 #: apt-pkg/cdrom.cc
609 msgid "Writing new source list\n"
610 msgstr "Gravando nova lista de fontes\n"
611
612 #: apt-pkg/cdrom.cc
613 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
614 msgstr "Entradas na lista de fontes para este disco são:\n"
615
616 #: apt-pkg/clean.cc
617 #, c-format
618 msgid "Unable to stat %s."
619 msgstr "Impossível executar \"stat\" %s."
620
621 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
622 #, c-format
623 msgid "Unable to stat the mount point %s"
624 msgstr "Impossível executar \"stat\" no ponto de montagem %s"
625
626 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
627 msgid "Failed to stat the cdrom"
628 msgstr "Impossível executar \"stat\" no cdrom"
629
630 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
631 #, fuzzy, c-format
632 msgid ""
633 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
634 "other options."
635 msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconhecida."
636
637 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
638 #, fuzzy, c-format
639 msgid ""
640 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
641 "options"
642 msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
643
644 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
645 #, c-format
646 msgid "Command line option %s is not boolean"
647 msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
648
649 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
650 #, c-format
651 msgid "Option %s requires an argument."
652 msgstr "Opção %s requer um argumento."
653
654 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
655 #, c-format
656 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
657 msgstr ""
658 "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
659
660 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
661 #, c-format
662 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
663 msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
664
665 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
666 #, c-format
667 msgid "Option '%s' is too long"
668 msgstr "Opção '%s' é muito longa"
669
670 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
671 #, c-format
672 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
673 msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
674
675 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
676 #, c-format
677 msgid "Invalid operation %s"
678 msgstr "Operação %s inválida"
679
680 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
681 #, c-format
682 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
683 msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
684
685 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
686 #, c-format
687 msgid "Opening configuration file %s"
688 msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
689
690 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
691 #, c-format
692 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
693 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
694
695 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
696 #, c-format
697 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
698 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
699
700 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
701 #, c-format
702 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
703 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
704
705 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
706 #, c-format
707 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
708 msgstr ""
709 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
710
711 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
712 #, c-format
713 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
714 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos \"includes\" aninhados"
715
716 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
717 #, c-format
718 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
719 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
720
721 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
722 #, c-format
723 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
724 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Não há suporte para a diretiva '%s'"
725
726 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
727 #, fuzzy, c-format
728 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
729 msgstr ""
730 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
731
732 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
733 #, c-format
734 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
735 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
736
737 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
738 #, fuzzy, c-format
739 msgid "Problem unlinking the file %s"
740 msgstr "Problema removendo o arquivo"
741
742 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
743 #, c-format
744 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
745 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava somente leitura %s"
746
747 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
748 #, c-format
749 msgid "Could not open lock file %s"
750 msgstr "Não foi possível abrir arquivo de trava %s"
751
752 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
753 #, c-format
754 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
755 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava montado via nfs %s"
756
757 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
758 #, c-format
759 msgid "Could not get lock %s"
760 msgstr "Não foi possível obter trava %s"
761
762 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
763 #, c-format
764 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
765 msgstr ""
766
767 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
768 #, c-format
769 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
770 msgstr ""
771
772 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
773 #, c-format
774 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
775 msgstr ""
776
777 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
778 #, c-format
779 msgid ""
780 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
781 msgstr ""
782
783 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
784 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
785 #, c-format
786 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
787 msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
788
789 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
790 #, c-format
791 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
792 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
793
794 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
795 #, fuzzy, c-format
796 msgid "Sub-process %s received signal %u."
797 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
798
799 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
800 #, c-format
801 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
802 msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
803
804 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
805 #, c-format
806 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
807 msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
808
809 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
810 msgid "Read error"
811 msgstr "Erro de leitura"
812
813 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
814 msgid "Write error"
815 msgstr "Erro de escrita"
816
817 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
818 #, fuzzy, c-format
819 msgid "Problem closing the gzip file %s"
820 msgstr "Problema fechando o arquivo"
821
822 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
823 msgid "Unexpected end of file"
824 msgstr ""
825
826 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
827 msgid "Failed to create subprocess IPC"
828 msgstr "Falhou ao criar sub-processo IPC"
829
830 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
831 msgid "Failed to exec compressor "
832 msgstr "Falhou ao executar compactador "
833
834 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
835 #, c-format
836 msgid "Could not open file %s"
837 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
838
839 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
840 #, fuzzy, c-format
841 msgid "Could not open file descriptor %d"
842 msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
843
844 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
845 #, fuzzy, c-format
846 msgid "read, still have %llu to read but none left"
847 msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
848
849 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
850 #, fuzzy, c-format
851 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
852 msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
853
854 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
855 #, fuzzy, c-format
856 msgid "Problem closing the file %s"
857 msgstr "Problema fechando o arquivo"
858
859 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
860 #, fuzzy, c-format
861 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
862 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
863
864 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
865 msgid "Problem syncing the file"
866 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
867
868 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
869 #, fuzzy, c-format
870 msgid "Unable to mkstemp %s"
871 msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
872
873 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
874 #, c-format
875 msgid "Unable to write to %s"
876 msgstr "Impossível escrever para %s"
877
878 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
879 msgid "Can't mmap an empty file"
880 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de um arquivo vazio"
881
882 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
883 #, fuzzy, c-format
884 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
885 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
886
887 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
888 #, fuzzy, c-format
889 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
890 msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
891
892 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
893 #, fuzzy
894 msgid "Unable to close mmap"
895 msgstr "Impossível abrir %s"
896
897 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
898 #, fuzzy
899 msgid "Unable to synchronize mmap"
900 msgstr "Impossível invocar "
901
902 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
903 #, c-format
904 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
905 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
906
907 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
908 msgid "Failed to truncate file"
909 msgstr "Falhou ao truncar arquivo"
910
911 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
912 #, c-format
913 msgid ""
914 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
915 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
916 msgstr ""
917
918 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
919 #, c-format
920 msgid ""
921 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
922 "reached."
923 msgstr ""
924
925 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
926 msgid ""
927 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
928 msgstr ""
929
930 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
931 #, c-format
932 msgid "%c%s... Error!"
933 msgstr "%c%s... Erro!"
934
935 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
936 #, c-format
937 msgid "%c%s... Done"
938 msgstr "%c%s... Pronto"
939
940 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
941 msgid "..."
942 msgstr ""
943
944 #. Print the spinner
945 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
946 #, fuzzy, c-format
947 msgid "%c%s... %u%%"
948 msgstr "%c%s... Pronto"
949
950 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
951 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
952 #, c-format
953 msgid "%lid %lih %limin %lis"
954 msgstr ""
955
956 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
957 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
958 #, c-format
959 msgid "%lih %limin %lis"
960 msgstr ""
961
962 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
963 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
964 #, c-format
965 msgid "%limin %lis"
966 msgstr ""
967
968 #. TRANSLATOR: s means seconds
969 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
970 #, c-format
971 msgid "%lis"
972 msgstr ""
973
974 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
975 #, c-format
976 msgid "Selection %s not found"
977 msgstr "Seleção %s não encontrada"
978
979 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
980 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
981 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
982 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
983 #, c-format
984 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
985 msgstr ""
986
987 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
988 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
989 #. two sources.list entries
990 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
991 #, c-format
992 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
993 msgstr ""
994
995 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
996 #, fuzzy, c-format
997 msgid "Unable to parse Release file %s"
998 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
999
1000 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1001 #, fuzzy, c-format
1002 msgid "No sections in Release file %s"
1003 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
1004
1005 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1006 #, c-format
1007 msgid "No Hash entry in Release file %s"
1008 msgstr ""
1009
1010 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1011 #, c-format
1012 msgid ""
1013 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
1014 "security purposes"
1015 msgstr ""
1016
1017 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1018 #, fuzzy, c-format
1019 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
1020 msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
1021
1022 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
1023 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1024 #, c-format
1025 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
1026 msgstr ""
1027
1028 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1029 #, c-format
1030 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
1031 msgstr ""
1032
1033 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1034 #, c-format
1035 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
1036 msgstr ""
1037
1038 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
1039 #, c-format
1040 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
1041 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (%d)"
1042
1043 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1044 #, c-format
1045 msgid ""
1046 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
1047 "it?"
1048 msgstr ""
1049
1050 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1051 #, fuzzy, c-format
1052 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
1053 msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
1054
1055 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
1056 #. dpkg --configure -a
1057 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1058 #, c-format
1059 msgid ""
1060 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
1061 msgstr ""
1062
1063 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1064 msgid "Not locked"
1065 msgstr ""
1066
1067 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1068 #, c-format
1069 msgid "Installing %s"
1070 msgstr "Instalando %s"
1071
1072 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1073 #, c-format
1074 msgid "Configuring %s"
1075 msgstr "Configurando %s"
1076
1077 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1078 #, c-format
1079 msgid "Removing %s"
1080 msgstr "Removendo %s"
1081
1082 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1083 #, fuzzy, c-format
1084 msgid "Completely removing %s"
1085 msgstr "%s completamente removido"
1086
1087 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1088 #, c-format
1089 msgid "Noting disappearance of %s"
1090 msgstr ""
1091
1092 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1093 #, c-format
1094 msgid "Running post-installation trigger %s"
1095 msgstr "Executando gatilho pós-instalação %s"
1096
1097 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1098 #, c-format
1099 msgid "Installed %s"
1100 msgstr "%s instalado"
1101
1102 #. FIXME: use a better string after freeze
1103 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1104 #, c-format
1105 msgid "Directory '%s' missing"
1106 msgstr "Diretório '%s' está faltando"
1107
1108 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
1109 #, fuzzy, c-format
1110 msgid "Could not open file '%s'"
1111 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
1112
1113 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1114 #, c-format
1115 msgid "Preparing %s"
1116 msgstr "Preparando %s"
1117
1118 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1119 #, c-format
1120 msgid "Unpacking %s"
1121 msgstr "Desempacotando %s"
1122
1123 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1124 #, c-format
1125 msgid "Preparing to configure %s"
1126 msgstr "Preparando para configurar %s"
1127
1128 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1129 #, c-format
1130 msgid "Preparing for removal of %s"
1131 msgstr "Preparando para a remoção de %s"
1132
1133 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1134 #, c-format
1135 msgid "Removed %s"
1136 msgstr "%s removido"
1137
1138 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1139 #, c-format
1140 msgid "Preparing to completely remove %s"
1141 msgstr "Preparando para remover completamente %s"
1142
1143 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1144 #, c-format
1145 msgid "Completely removed %s"
1146 msgstr "%s completamente removido"
1147
1148 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1149 #, fuzzy, c-format
1150 msgid "Can not write log (%s)"
1151 msgstr "Impossível escrever para %s"
1152
1153 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1154 msgid "Is /dev/pts mounted?"
1155 msgstr ""
1156
1157 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1158 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
1159 msgstr ""
1160
1161 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1162 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
1163 msgstr ""
1164
1165 #. check if its not a follow up error
1166 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1167 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
1168 msgstr ""
1169
1170 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1171 msgid ""
1172 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
1173 "error from a previous failure."
1174 msgstr ""
1175
1176 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1177 msgid ""
1178 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
1179 "error"
1180 msgstr ""
1181
1182 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1183 msgid ""
1184 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
1185 "error"
1186 msgstr ""
1187
1188 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1189 msgid ""
1190 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
1191 "local system"
1192 msgstr ""
1193
1194 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1195 msgid ""
1196 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
1197 msgstr ""
1198
1199 #: apt-pkg/depcache.cc
1200 msgid "Building dependency tree"
1201 msgstr "Construindo árvore de dependências"
1202
1203 #: apt-pkg/depcache.cc
1204 msgid "Candidate versions"
1205 msgstr "Versões candidatas"
1206
1207 #: apt-pkg/depcache.cc
1208 msgid "Dependency generation"
1209 msgstr "Geração de dependência"
1210
1211 #: apt-pkg/depcache.cc
1212 msgid "Reading state information"
1213 msgstr "Lendo informação de estado"
1214
1215 #: apt-pkg/depcache.cc
1216 #, c-format
1217 msgid "Failed to open StateFile %s"
1218 msgstr "Falha ao abrir Arquivo de Estado (\"StateFile\") %s"
1219
1220 #: apt-pkg/depcache.cc
1221 #, c-format
1222 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
1223 msgstr "Falha ao escrever Arquivo de Estado (\"StateFile\") temporário %s"
1224
1225 #: apt-pkg/edsp.cc
1226 msgid "Send scenario to solver"
1227 msgstr ""
1228
1229 #: apt-pkg/edsp.cc
1230 msgid "Send request to solver"
1231 msgstr ""
1232
1233 #: apt-pkg/edsp.cc
1234 msgid "Prepare for receiving solution"
1235 msgstr ""
1236
1237 #: apt-pkg/edsp.cc
1238 msgid "External solver failed without a proper error message"
1239 msgstr ""
1240
1241 #: apt-pkg/edsp.cc
1242 msgid "Execute external solver"
1243 msgstr ""
1244
1245 #: apt-pkg/edsp.cc
1246 msgid "Execute external planner"
1247 msgstr ""
1248
1249 #: apt-pkg/edsp.cc
1250 msgid "Send request to planner"
1251 msgstr ""
1252
1253 #: apt-pkg/edsp.cc
1254 msgid "Send scenario to planner"
1255 msgstr ""
1256
1257 #: apt-pkg/edsp.cc
1258 msgid "External planner failed without a proper error message"
1259 msgstr ""
1260
1261 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1262 #, c-format
1263 msgid "Wrote %i records.\n"
1264 msgstr "Gravados %i registros.\n"
1265
1266 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1267 #, c-format
1268 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1269 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
1270
1271 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1272 #, c-format
1273 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1274 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
1275
1276 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1277 #, c-format
1278 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1279 msgstr ""
1280 "Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
1281 "combinam\n"
1282
1283 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1284 #, c-format
1285 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1286 msgstr ""
1287
1288 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1289 #, fuzzy, c-format
1290 msgid "Hash mismatch for: %s"
1291 msgstr "Hash Sum incorreto"
1292
1293 #: apt-pkg/init.cc
1294 #, c-format
1295 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1296 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
1297
1298 #: apt-pkg/init.cc
1299 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1300 msgstr "Impossível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
1301
1302 #: apt-pkg/install-progress.cc
1303 #, c-format
1304 msgid "Progress: [%3i%%]"
1305 msgstr ""
1306
1307 #: apt-pkg/install-progress.cc
1308 msgid "Running dpkg"
1309 msgstr ""
1310
1311 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1312 #, c-format
1313 msgid ""
1314 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
1315 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
1316 msgstr ""
1317
1318 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1319 #, fuzzy, c-format
1320 msgid "Could not configure '%s'. "
1321 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
1322
1323 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1324 #, c-format
1325 msgid ""
1326 "This installation run will require temporarily removing the essential "
1327 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1328 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1329 msgstr ""
1330 "Esta execução de instalação requererá a remoção temporária do pacote "
1331 "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
1332 "é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
1333 "LoopBreak."
1334
1335 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1336 msgid "Empty package cache"
1337 msgstr "Cache de pacotes vazio"
1338
1339 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1340 msgid "The package cache file is corrupted"
1341 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
1342
1343 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1344 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1345 msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
1346
1347 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1348 #, c-format
1349 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
1350 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
1351
1352 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1353 #, fuzzy, c-format
1354 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
1355 msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
1356
1357 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1358 #, fuzzy
1359 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
1360 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
1361
1362 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1363 msgid "Depends"
1364 msgstr "Depende"
1365
1366 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1367 msgid "PreDepends"
1368 msgstr "Pré-Depende"
1369
1370 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1371 msgid "Suggests"
1372 msgstr "Sugere"
1373
1374 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1375 msgid "Conflicts"
1376 msgstr "Conflita"
1377
1378 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1379 msgid "Recommends"
1380 msgstr "Recomenda"
1381
1382 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1383 msgid "Replaces"
1384 msgstr "Substitui"
1385
1386 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1387 msgid "Breaks"
1388 msgstr "Quebra"
1389
1390 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1391 msgid "Enhances"
1392 msgstr ""
1393
1394 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1395 msgid "Obsoletes"
1396 msgstr "Obsoleta"
1397
1398 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1399 msgid "important"
1400 msgstr "importante"
1401
1402 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1403 msgid "required"
1404 msgstr "requerido"
1405
1406 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1407 msgid "standard"
1408 msgstr "padrão"
1409
1410 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1411 msgid "extra"
1412 msgstr "extra"
1413
1414 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1415 msgid "optional"
1416 msgstr "opcional"
1417
1418 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1419 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1420 msgstr "O cache possui um sistema de versões incompatível"
1421
1422 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
1423 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
1424 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1425 #, fuzzy, c-format
1426 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
1427 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
1428
1429 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1430 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1431 msgstr ""
1432 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
1433 "suportar."
1434
1435 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1436 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1437 msgstr ""
1438 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
1439
1440 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1441 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
1442 msgstr ""
1443 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
1444
1445 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1446 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1447 msgstr ""
1448 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
1449
1450 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1451 msgid "Reading package lists"
1452 msgstr "Lendo listas de pacotes"
1453
1454 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1455 msgid "IO Error saving source cache"
1456 msgstr "Erro de E/S ao gravar cache fonte"
1457
1458 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
1459 #, c-format
1460 msgid "Index file type '%s' is not supported"
1461 msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
1462
1463 #: apt-pkg/policy.cc
1464 #, c-format
1465 msgid ""
1466 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
1467 "available in the sources"
1468 msgstr ""
1469
1470 #: apt-pkg/policy.cc
1471 #, fuzzy, c-format
1472 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
1473 msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Package"
1474
1475 #: apt-pkg/policy.cc
1476 #, c-format
1477 msgid "Did not understand pin type %s"
1478 msgstr "Não foi possível entender o tipo de \"pin\" %s"
1479
1480 #: apt-pkg/policy.cc
1481 #, c-format
1482 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
1483 msgstr ""
1484
1485 #: apt-pkg/policy.cc
1486 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
1487 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para \"pin\""
1488
1489 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
1490 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1491 #, fuzzy, c-format
1492 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
1493 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
1494
1495 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1496 #, c-format
1497 msgid "Opening %s"
1498 msgstr "Abrindo %s"
1499
1500 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1501 #, c-format
1502 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1503 msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
1504
1505 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1506 #, c-format
1507 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
1508 msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
1509
1510 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1511 #, fuzzy, c-format
1512 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
1513 msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
1514
1515 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1516 #, fuzzy, c-format
1517 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
1518 msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
1519
1520 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1521 #, c-format
1522 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
1523 msgstr ""
1524
1525 #: apt-pkg/srcrecords.cc
1526 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1527 msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
1528
1529 #: apt-pkg/tagfile.cc
1530 #, c-format
1531 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
1532 msgstr ""
1533
1534 #: apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc
1535 #, c-format
1536 msgid "Failed to fetch %s %s"
1537 msgstr "Falhou ao buscar %s %s"
1538
1539 #: apt-pkg/update.cc
1540 #, fuzzy
1541 msgid ""
1542 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
1543 "used instead."
1544 msgstr ""
1545 "Alguns arquivos de índice falharam para baixar, eles foram ignorados ou os "
1546 "antigos foram usados no lugar."
1547
1548 #: apt-pkg/upgrade.cc
1549 msgid "Calculating upgrade"
1550 msgstr "Calculando atualização"
1551
1552 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1553 #: apt-private/acqprogress.cc
1554 #, c-format
1555 msgid "Hit:%lu %s"
1556 msgstr "Atingido:%lu %s"
1557
1558 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1559 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1560 #: apt-private/acqprogress.cc
1561 #, c-format
1562 msgid "Get:%lu %s"
1563 msgstr "Obter:%lu %s"
1564
1565 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1566 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1567 #: apt-private/acqprogress.cc
1568 #, c-format
1569 msgid "Ign:%lu %s"
1570 msgstr ""
1571
1572 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1573 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1574 #: apt-private/acqprogress.cc
1575 #, c-format
1576 msgid "Err:%lu %s"
1577 msgstr ""
1578
1579 #: apt-private/acqprogress.cc
1580 #, c-format
1581 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1582 msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
1583
1584 #: apt-private/acqprogress.cc
1585 msgid " [Working]"
1586 msgstr " [Trabalhando]"
1587
1588 #: apt-private/acqprogress.cc
1589 #, fuzzy, c-format
1590 msgid ""
1591 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1592 " '%s'\n"
1593 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1594 msgstr ""
1595 "Troca de mídia: por favor, insira o disco nomeado\n"
1596 " '%s'\n"
1597 "na unidade '%s' e pressione enter\n"
1598
1599 #: apt-private/private-cachefile.cc
1600 msgid "Correcting dependencies..."
1601 msgstr "Corrigindo dependências..."
1602
1603 #: apt-private/private-cachefile.cc
1604 msgid " failed."
1605 msgstr " falhou."
1606
1607 #: apt-private/private-cachefile.cc
1608 msgid "Unable to correct dependencies"
1609 msgstr "Impossível corrigir dependências"
1610
1611 #: apt-private/private-cachefile.cc
1612 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1613 msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
1614
1615 #: apt-private/private-cachefile.cc
1616 msgid " Done"
1617 msgstr " Pronto"
1618
1619 #: apt-private/private-cachefile.cc
1620 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1621 msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
1622
1623 #: apt-private/private-cachefile.cc
1624 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1625 msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
1626
1627 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
1628 msgid "Sorting"
1629 msgstr ""
1630
1631 #: apt-private/private-cacheset.cc
1632 #, fuzzy, c-format
1633 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1634 msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
1635
1636 #: apt-private/private-cacheset.cc
1637 #, fuzzy, c-format
1638 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1639 msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
1640
1641 #: apt-private/private-cacheset.cc
1642 #, fuzzy, c-format
1643 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1644 msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
1645
1646 #: apt-private/private-cacheset.cc
1647 #, c-format
1648 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1649 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual fornecido por:\n"
1650
1651 #: apt-private/private-cacheset.cc
1652 #, fuzzy
1653 msgid " [Installed]"
1654 msgstr " [Instalado]"
1655
1656 #: apt-private/private-cacheset.cc
1657 #, fuzzy
1658 msgid " [Not candidate version]"
1659 msgstr "Versões candidatas"
1660
1661 #: apt-private/private-cacheset.cc
1662 msgid "You should explicitly select one to install."
1663 msgstr "Você deveria selecionar explicitamente um para instalar."
1664
1665 #: apt-private/private-cacheset.cc
1666 #, c-format
1667 msgid ""
1668 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1669 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1670 "is only available from another source\n"
1671 msgstr ""
1672 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
1673 "Isto pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
1674 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
1675
1676 #: apt-private/private-cacheset.cc
1677 msgid "However the following packages replace it:"
1678 msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
1679
1680 #: apt-private/private-cacheset.cc
1681 #, fuzzy, c-format
1682 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1683 msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
1684
1685 #: apt-private/private-cacheset.cc
1686 #, c-format
1687 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1688 msgstr ""
1689
1690 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1691 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1692 #, fuzzy, c-format
1693 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1694 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
1695
1696 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1697 #, fuzzy, c-format
1698 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1699 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
1700
1701 #: apt-private/private-cacheset.cc
1702 #, fuzzy, c-format
1703 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1704 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
1705
1706 #: apt-private/private-cmndline.cc
1707 msgid "Most used commands:"
1708 msgstr ""
1709
1710 #: apt-private/private-cmndline.cc
1711 #, c-format
1712 msgid "See %s for more information about the available commands."
1713 msgstr ""
1714
1715 #: apt-private/private-cmndline.cc
1716 msgid ""
1717 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
1718 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
1719 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
1720 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
1721 msgstr ""
1722
1723 #: apt-private/private-cmndline.cc
1724 msgid "This APT has Super Cow Powers."
1725 msgstr "Este APT tem Poderes de Super Vaca."
1726
1727 #: apt-private/private-cmndline.cc
1728 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1729 msgstr ""
1730
1731 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
1732 #: cmdline/apt-mark.cc
1733 msgid "No packages found"
1734 msgstr "Nenhum pacote encontrado"
1735
1736 #: apt-private/private-download.cc
1737 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1738 msgstr "AVISO: Os pacotes a seguir não podem ser autenticados!"
1739
1740 #: apt-private/private-download.cc
1741 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1742 msgstr "Aviso de autenticação sobreposto.\n"
1743
1744 #: apt-private/private-download.cc
1745 msgid "Some packages could not be authenticated"
1746 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
1747
1748 #: apt-private/private-download.cc
1749 msgid "Install these packages without verification?"
1750 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação?"
1751
1752 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
1753 msgid ""
1754 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1755 "instead."
1756 msgstr ""
1757
1758 #: apt-private/private-download.cc
1759 #, fuzzy
1760 msgid ""
1761 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1762 "unauthenticated"
1763 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
1764
1765 #: apt-private/private-download.cc
1766 #, c-format
1767 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1768 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
1769
1770 #: apt-private/private-download.cc
1771 #, c-format
1772 msgid "You don't have enough free space in %s."
1773 msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
1774
1775 #: apt-private/private-download.cc
1776 msgid "Unable to lock the download directory"
1777 msgstr "Impossível criar trava no diretório de download"
1778
1779 #: apt-private/private-install.cc
1780 msgid ""
1781 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1782 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1783 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1784 "or been moved out of Incoming."
1785 msgstr ""
1786 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isto pode significar que\n"
1787 "você solicitou uma situação impossível ou, se você está usando a\n"
1788 "distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram\n"
1789 "criados ainda ou foram retirados da \"Incoming\"."
1790
1791 #.
1792 #. if (Packages == 1)
1793 #. {
1794 #. c1out << std::endl;
1795 #. c1out <<
1796 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1797 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1798 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1799 #. }
1800 #.
1801 #: apt-private/private-install.cc
1802 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1803 msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
1804
1805 #: apt-private/private-install.cc
1806 msgid "Broken packages"
1807 msgstr "Pacotes quebrados"
1808
1809 #: apt-private/private-install.cc
1810 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1811 msgstr "Erro interno, InstallPackages foi chamado com pacotes quebrados!"
1812
1813 #: apt-private/private-install.cc
1814 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1815 msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
1816
1817 #: apt-private/private-install.cc
1818 #, fuzzy
1819 msgid ""
1820 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1821 "essential."
1822 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
1823
1824 #: apt-private/private-install.cc
1825 #, fuzzy
1826 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1827 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
1828
1829 #: apt-private/private-install.cc
1830 msgid ""
1831 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1832 "packages."
1833 msgstr ""
1834
1835 #: apt-private/private-install.cc
1836 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1837 msgstr "Erro interno, Ordenação não finalizou"
1838
1839 #: apt-private/private-install.cc
1840 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1841 msgstr ""
1842 "Que estranho... Os tamanhos não batem, mande e-mail para apt@packages.debian."
1843 "org"
1844
1845 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1846 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1847 #: apt-private/private-install.cc
1848 #, c-format
1849 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1850 msgstr "É preciso baixar %sB/%sB de arquivos.\n"
1851
1852 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1853 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1854 #: apt-private/private-install.cc
1855 #, c-format
1856 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1857 msgstr "É preciso baixar %sB de arquivos.\n"
1858
1859 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1860 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1861 #: apt-private/private-install.cc
1862 #, c-format
1863 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1864 msgstr ""
1865 "Depois desta operação, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
1866
1867 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1868 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1869 #: apt-private/private-install.cc
1870 #, c-format
1871 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1872 msgstr "Depois desta operação, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
1873
1874 #: apt-private/private-install.cc
1875 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1876 msgstr "\"Trivial Only\" especificado mas esta não é uma operação trivial."
1877
1878 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1879 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1880 #: apt-private/private-install.cc
1881 msgid "Yes, do as I say!"
1882 msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
1883
1884 #: apt-private/private-install.cc
1885 #, c-format
1886 msgid ""
1887 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1888 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1889 " ?] "
1890 msgstr ""
1891 "Você está prestes a fazer algo potencialmente destrutivo.\n"
1892 "Para continuar digite a frase '%s'\n"
1893 " ?] "
1894
1895 #: apt-private/private-install.cc
1896 msgid "Abort."
1897 msgstr "Abortar."
1898
1899 #: apt-private/private-install.cc
1900 msgid "Do you want to continue?"
1901 msgstr "Você quer continuar?"
1902
1903 #: apt-private/private-install.cc
1904 msgid "Some files failed to download"
1905 msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
1906
1907 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
1908 msgid "Download complete and in download only mode"
1909 msgstr "Baixar completo e no modo somente baixar (\"download only\")"
1910
1911 #: apt-private/private-install.cc
1912 msgid ""
1913 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1914 "missing?"
1915 msgstr ""
1916 "Impossível buscar alguns arquivos, talvez executar apt-get update ou tentar "
1917 "com --fix-missing?"
1918
1919 #: apt-private/private-install.cc
1920 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1921 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
1922
1923 #: apt-private/private-install.cc
1924 msgid "Unable to correct missing packages."
1925 msgstr "Impossível corrigir pacotes faltantes."
1926
1927 #: apt-private/private-install.cc
1928 msgid "Aborting install."
1929 msgstr "Abortando instalação."
1930
1931 #: apt-private/private-install.cc
1932 msgid ""
1933 "The following package disappeared from your system as\n"
1934 "all files have been overwritten by other packages:"
1935 msgid_plural ""
1936 "The following packages disappeared from your system as\n"
1937 "all files have been overwritten by other packages:"
1938 msgstr[0] ""
1939 msgstr[1] ""
1940
1941 #: apt-private/private-install.cc
1942 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1943 msgstr ""
1944
1945 #: apt-private/private-install.cc
1946 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1947 msgstr "Nós não deveríamos apagar coisas, impossível iniciar AutoRemover"
1948
1949 #: apt-private/private-install.cc
1950 msgid ""
1951 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1952 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1953 msgstr ""
1954 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo o que realmente não deveria\n"
1955 "acontecer. Por favor, reporte um bug contra o apt."
1956
1957 #: apt-private/private-install.cc
1958 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1959 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover quebrou coisas"
1960
1961 #: apt-private/private-install.cc
1962 #, fuzzy
1963 msgid ""
1964 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1965 msgid_plural ""
1966 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1967 "required:"
1968 msgstr[0] ""
1969 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1970 "requeridos:"
1971 msgstr[1] ""
1972 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1973 "requeridos:"
1974
1975 #: apt-private/private-install.cc
1976 #, fuzzy, c-format
1977 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1978 msgid_plural ""
1979 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1980 msgstr[0] ""
1981 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1982 "requeridos:"
1983 msgstr[1] ""
1984 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1985 "requeridos:"
1986
1987 #: apt-private/private-install.cc
1988 #, fuzzy, c-format
1989 msgid "Use '%s' to remove it."
1990 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
1991 msgstr[0] "Use '%s' para removê-los."
1992 msgstr[1] "Use '%s' para removê-los."
1993
1994 #: apt-private/private-install.cc
1995 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1996 msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los:"
1997
1998 #: apt-private/private-install.cc
1999 msgid ""
2000 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2001 "solution)."
2002 msgstr ""
2003 "Dependências desencontradas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
2004 "(ou especifique uma solução)."
2005
2006 #: apt-private/private-install.cc
2007 #, fuzzy
2008 msgid "The following additional packages will be installed:"
2009 msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
2010
2011 #: apt-private/private-install.cc
2012 msgid "Suggested packages:"
2013 msgstr "Pacotes sugeridos:"
2014
2015 #: apt-private/private-install.cc
2016 msgid "Recommended packages:"
2017 msgstr "Pacotes recomendados:"
2018
2019 #: apt-private/private-install.cc
2020 #, c-format
2021 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2022 msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
2023
2024 #: apt-private/private-install.cc
2025 #, fuzzy, c-format
2026 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2027 msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
2028
2029 #: apt-private/private-install.cc
2030 #, c-format
2031 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2032 msgstr "A reinstalação de %s não é possível, não pode ser baixado.\n"
2033
2034 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
2035 #: apt-private/private-install.cc
2036 #, fuzzy, c-format
2037 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
2038 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
2039
2040 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2041 #, c-format
2042 msgid "%s set to manually installed.\n"
2043 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
2044
2045 #: apt-private/private-install.cc
2046 #, fuzzy, c-format
2047 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2048 msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
2049
2050 #: apt-private/private-install.cc
2051 #, fuzzy, c-format
2052 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2053 msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
2054
2055 #: apt-private/private-list.cc
2056 msgid "Listing"
2057 msgstr ""
2058
2059 #: apt-private/private-list.cc
2060 #, c-format
2061 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2062 msgid_plural ""
2063 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2064 msgstr[0] ""
2065 msgstr[1] ""
2066
2067 #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
2068 #: apt-private/private-main.cc
2069 #, c-format
2070 msgid ""
2071 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2072 " %s needs root privileges for real execution.\n"
2073 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2074 " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
2075 msgstr ""
2076
2077 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
2078 msgid "unknown"
2079 msgstr ""
2080
2081 #: apt-private/private-output.cc
2082 #, fuzzy, c-format
2083 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2084 msgstr " [Instalado]"
2085
2086 #: apt-private/private-output.cc
2087 #, fuzzy
2088 msgid "[installed,local]"
2089 msgstr " [Instalado]"
2090
2091 #: apt-private/private-output.cc
2092 msgid "[installed,auto-removable]"
2093 msgstr ""
2094
2095 #: apt-private/private-output.cc
2096 #, fuzzy
2097 msgid "[installed,automatic]"
2098 msgstr " [Instalado]"
2099
2100 #: apt-private/private-output.cc
2101 #, fuzzy
2102 msgid "[installed]"
2103 msgstr " [Instalado]"
2104
2105 #: apt-private/private-output.cc
2106 #, c-format
2107 msgid "[upgradable from: %s]"
2108 msgstr ""
2109
2110 #: apt-private/private-output.cc
2111 msgid "[residual-config]"
2112 msgstr ""
2113
2114 #: apt-private/private-output.cc
2115 #, c-format
2116 msgid "but %s is installed"
2117 msgstr "mas %s está instalado"
2118
2119 #: apt-private/private-output.cc
2120 #, c-format
2121 msgid "but %s is to be installed"
2122 msgstr "mas %s está para ser instalado"
2123
2124 #: apt-private/private-output.cc
2125 msgid "but it is not installable"
2126 msgstr "mas não é instalável"
2127
2128 #: apt-private/private-output.cc
2129 msgid "but it is a virtual package"
2130 msgstr "mas é um pacote virtual"
2131
2132 #: apt-private/private-output.cc
2133 msgid "but it is not going to be installed"
2134 msgstr "mas não será instalado"
2135
2136 #: apt-private/private-output.cc
2137 msgid "but it is not installed"
2138 msgstr "mas não está instalado"
2139
2140 #: apt-private/private-output.cc
2141 msgid " or"
2142 msgstr " ou"
2143
2144 #: apt-private/private-output.cc
2145 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2146 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
2147
2148 #: apt-private/private-output.cc
2149 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2150 msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
2151
2152 #: apt-private/private-output.cc
2153 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2154 msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
2155
2156 #: apt-private/private-output.cc
2157 msgid "The following packages have been kept back:"
2158 msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais:"
2159
2160 #: apt-private/private-output.cc
2161 msgid "The following packages will be upgraded:"
2162 msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:"
2163
2164 #: apt-private/private-output.cc
2165 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2166 msgstr "Os pacotes a seguir serão REVERTIDOS:"
2167
2168 #: apt-private/private-output.cc
2169 msgid "The following held packages will be changed:"
2170 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
2171
2172 #: apt-private/private-output.cc
2173 #, c-format
2174 msgid "%s (due to %s)"
2175 msgstr "%s (por causa de %s)"
2176
2177 #: apt-private/private-output.cc
2178 msgid ""
2179 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2180 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2181 msgstr ""
2182 "AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n"
2183 "Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que você está "
2184 "fazendo!"
2185
2186 #: apt-private/private-output.cc
2187 #, c-format
2188 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2189 msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
2190
2191 #: apt-private/private-output.cc
2192 #, c-format
2193 msgid "%lu reinstalled, "
2194 msgstr "%lu reinstalados, "
2195
2196 #: apt-private/private-output.cc
2197 #, c-format
2198 msgid "%lu downgraded, "
2199 msgstr "%lu revertidos, "
2200
2201 #: apt-private/private-output.cc
2202 #, c-format
2203 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2204 msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
2205
2206 #: apt-private/private-output.cc
2207 #, c-format
2208 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2209 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
2210
2211 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2212 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2213 #. The user has to answer with an input matching the
2214 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2215 #: apt-private/private-output.cc
2216 msgid "[Y/n]"
2217 msgstr "[S/n]"
2218
2219 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2220 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2221 #. The user has to answer with an input matching the
2222 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2223 #: apt-private/private-output.cc
2224 msgid "[y/N]"
2225 msgstr "[s/N]"
2226
2227 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2228 #: apt-private/private-output.cc
2229 msgid "Y"
2230 msgstr "S"
2231
2232 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2233 #: apt-private/private-output.cc
2234 msgid "N"
2235 msgstr ""
2236
2237 #: apt-private/private-search.cc
2238 #, fuzzy
2239 msgid "You must give at least one search pattern"
2240 msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
2241
2242 #: apt-private/private-search.cc
2243 msgid "Full Text Search"
2244 msgstr ""
2245
2246 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
2247 #, c-format
2248 msgid "Package file %s is out of sync."
2249 msgstr "O arquivo de pacote %s está fora de sincronia."
2250
2251 #: apt-private/private-show.cc
2252 #, c-format
2253 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2254 msgid_plural ""
2255 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2256 msgstr[0] ""
2257 msgstr[1] ""
2258
2259 #: apt-private/private-show.cc
2260 msgid "not a real package (virtual)"
2261 msgstr ""
2262
2263 #: apt-private/private-show.cc
2264 msgid "Package files:"
2265 msgstr "Arquivos de pacote:"
2266
2267 #: apt-private/private-show.cc
2268 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
2269 msgstr ""
2270 "O cache está fora de sincronia, não foi possível fazer a referência cruzada "
2271 "de um arquivo de pacote"
2272
2273 #. Show any packages have explicit pins
2274 #: apt-private/private-show.cc
2275 msgid "Pinned packages:"
2276 msgstr "Pacotes alfinetados (\"pinned\"):"
2277
2278 #. Print the package name and the version we are forcing to
2279 #: apt-private/private-show.cc
2280 #, c-format
2281 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
2282 msgstr ""
2283
2284 #: apt-private/private-show.cc
2285 msgid " Installed: "
2286 msgstr " Instalado: "
2287
2288 #: apt-private/private-show.cc
2289 msgid " Candidate: "
2290 msgstr " Candidato: "
2291
2292 #: apt-private/private-show.cc
2293 msgid "(none)"
2294 msgstr "(nenhum)"
2295
2296 #. Show the priority tables
2297 #: apt-private/private-show.cc
2298 msgid " Version table:"
2299 msgstr " Tabela de versão:"
2300
2301 #: apt-private/private-source.cc
2302 #, fuzzy, c-format
2303 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
2304 msgstr "Impossível achar pacote %s"
2305
2306 #: apt-private/private-source.cc
2307 #, fuzzy, c-format
2308 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
2309 msgstr "Impossível achar pacote %s"
2310
2311 #: apt-private/private-source.cc
2312 #, fuzzy, c-format
2313 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
2314 msgstr "Impossível achar pacote %s"
2315
2316 #: apt-private/private-source.cc
2317 #, fuzzy, c-format
2318 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
2319 msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
2320
2321 #: apt-private/private-source.cc
2322 #, c-format
2323 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
2324 msgstr ""
2325
2326 #: apt-private/private-source.cc
2327 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2328 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
2329
2330 #: apt-private/private-source.cc
2331 #, c-format
2332 msgid "Unable to find a source package for %s"
2333 msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
2334
2335 #: apt-private/private-source.cc
2336 #, c-format
2337 msgid ""
2338 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
2339 "%s\n"
2340 msgstr ""
2341
2342 #: apt-private/private-source.cc
2343 #, c-format
2344 msgid ""
2345 "Please use:\n"
2346 "%s\n"
2347 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
2348 msgstr ""
2349
2350 #: apt-private/private-source.cc
2351 #, c-format
2352 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2353 msgstr "Pulando arquivo já baixado '%s'\n"
2354
2355 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2356 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2357 #: apt-private/private-source.cc
2358 #, c-format
2359 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2360 msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
2361
2362 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2363 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2364 #: apt-private/private-source.cc
2365 #, c-format
2366 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2367 msgstr "Preciso obter %sB de arquivos fonte.\n"
2368
2369 #: apt-private/private-source.cc
2370 #, c-format
2371 msgid "Fetch source %s\n"
2372 msgstr "Obter fonte %s\n"
2373
2374 #: apt-private/private-source.cc
2375 msgid "Failed to fetch some archives."
2376 msgstr "Falhou ao buscar alguns arquivos."
2377
2378 #: apt-private/private-source.cc
2379 #, c-format
2380 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2381 msgstr "Pulando o desempacotamento de fontes já desempacotados em %s\n"
2382
2383 #: apt-private/private-source.cc
2384 #, c-format
2385 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2386 msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
2387
2388 #: apt-private/private-source.cc
2389 #, c-format
2390 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2391 msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
2392
2393 #: apt-private/private-source.cc
2394 #, c-format
2395 msgid "Build command '%s' failed.\n"
2396 msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
2397
2398 #: apt-private/private-source.cc
2399 #, c-format
2400 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2401 msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
2402
2403 #: apt-private/private-source.cc
2404 #, c-format
2405 msgid "%s has no build depends.\n"
2406 msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
2407
2408 #: apt-private/private-source.cc
2409 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2410 msgstr ""
2411 "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
2412 "de construção"
2413
2414 #: apt-private/private-source.cc
2415 #, c-format
2416 msgid ""
2417 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
2418 "Architectures for setup"
2419 msgstr ""
2420
2421 #: apt-private/private-source.cc
2422 #, c-format
2423 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
2424 msgstr ""
2425
2426 #: apt-private/private-source.cc
2427 #, fuzzy, c-format
2428 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
2429 msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
2430
2431 #: apt-private/private-source.cc
2432 msgid "Failed to process build dependencies"
2433 msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
2434
2435 #: apt-private/private-sources.cc
2436 #, fuzzy, c-format
2437 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2438 msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2439
2440 #: apt-private/private-sources.cc
2441 #, c-format
2442 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2443 msgstr ""
2444
2445 #: apt-private/private-unmet.cc
2446 #, c-format
2447 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
2448 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
2449
2450 #: apt-private/private-update.cc
2451 msgid "The update command takes no arguments"
2452 msgstr "O comando update não leva argumentos"
2453
2454 #: apt-private/private-update.cc
2455 #, c-format
2456 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2457 msgid_plural ""
2458 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2459 msgstr[0] ""
2460 msgstr[1] ""
2461
2462 #: apt-private/private-update.cc
2463 msgid "All packages are up to date."
2464 msgstr ""
2465
2466 #: cmdline/apt-cache.cc
2467 #, fuzzy
2468 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
2469 msgstr "O comando update não leva argumentos"
2470
2471 #: cmdline/apt-cache.cc
2472 msgid "Total package names: "
2473 msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
2474
2475 #: cmdline/apt-cache.cc
2476 #, fuzzy
2477 msgid "Total package structures: "
2478 msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
2479
2480 #: cmdline/apt-cache.cc
2481 msgid " Normal packages: "
2482 msgstr " Pacotes normais: "
2483
2484 #: cmdline/apt-cache.cc
2485 msgid " Pure virtual packages: "
2486 msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
2487
2488 #: cmdline/apt-cache.cc
2489 msgid " Single virtual packages: "
2490 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
2491
2492 #: cmdline/apt-cache.cc
2493 msgid " Mixed virtual packages: "
2494 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
2495
2496 #: cmdline/apt-cache.cc
2497 msgid " Missing: "
2498 msgstr " Faltando: "
2499
2500 #: cmdline/apt-cache.cc
2501 msgid "Total distinct versions: "
2502 msgstr "Total de versões distintas: "
2503
2504 #: cmdline/apt-cache.cc
2505 msgid "Total distinct descriptions: "
2506 msgstr "Total de descrições distintas: "
2507
2508 #: cmdline/apt-cache.cc
2509 msgid "Total dependencies: "
2510 msgstr "Total de dependências: "
2511
2512 #: cmdline/apt-cache.cc
2513 msgid "Total ver/file relations: "
2514 msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
2515
2516 #: cmdline/apt-cache.cc
2517 msgid "Total Desc/File relations: "
2518 msgstr "Total de relações Desc/Arquivo: "
2519
2520 #: cmdline/apt-cache.cc
2521 msgid "Total Provides mappings: "
2522 msgstr "Total de mapeamentos \"Provides\": "
2523
2524 #: cmdline/apt-cache.cc
2525 msgid "Total globbed strings: "
2526 msgstr "Total de strings \"globbed\": "
2527
2528 #: cmdline/apt-cache.cc
2529 msgid "Total slack space: "
2530 msgstr "Total de espaço frouxo: "
2531
2532 #: cmdline/apt-cache.cc
2533 msgid "Total space accounted for: "
2534 msgstr "Total de espaço contabilizado para: "
2535
2536 #: cmdline/apt-cache.cc
2537 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
2538 msgstr ""
2539
2540 #: cmdline/apt-cache.cc
2541 msgid ""
2542 "Usage: apt-cache [options] command\n"
2543 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
2544 "\n"
2545 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
2546 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
2547 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
2548 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
2549 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
2550 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
2551 msgstr ""
2552
2553 #: cmdline/apt-cache.cc
2554 msgid "Show source records"
2555 msgstr "Mostra registros fontes"
2556
2557 #: cmdline/apt-cache.cc
2558 msgid "Search the package list for a regex pattern"
2559 msgstr "Procura a lista de pacotes por um padrão regex"
2560
2561 #: cmdline/apt-cache.cc
2562 msgid "Show raw dependency information for a package"
2563 msgstr "Mostra informações de dependências não processadas de um pacote"
2564
2565 #: cmdline/apt-cache.cc
2566 msgid "Show reverse dependency information for a package"
2567 msgstr "Mostra informações de dependências reversas de um pacote"
2568
2569 #: cmdline/apt-cache.cc
2570 msgid "Show a readable record for the package"
2571 msgstr "Mostra um registro legível sobre o pacote"
2572
2573 #: cmdline/apt-cache.cc
2574 msgid "List the names of all packages in the system"
2575 msgstr "Lista o nome de todos os pacotes no sistema"
2576
2577 #: cmdline/apt-cache.cc
2578 msgid "Show policy settings"
2579 msgstr "Mostra as configurações de políticas"
2580
2581 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2582 #, fuzzy
2583 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
2584 msgstr ""
2585 "Por favor, forneça um nome para este Disco, algo como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
2586
2587 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2588 #, fuzzy
2589 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
2590 msgstr "Por favor, insira um Disco na unidade e pressione enter"
2591
2592 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2593 #, fuzzy, c-format
2594 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
2595 msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
2596
2597 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2598 msgid ""
2599 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
2600 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
2601 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
2602 "mount point."
2603 msgstr ""
2604
2605 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2606 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2607 msgstr "Repita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto."
2608
2609 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2610 msgid ""
2611 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2612 "\n"
2613 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
2614 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
2615 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
2616 msgstr ""
2617
2618 #: cmdline/apt-config.cc
2619 msgid "Arguments not in pairs"
2620 msgstr "Argumentos não estão em pares"
2621
2622 #: cmdline/apt-config.cc
2623 #, fuzzy
2624 msgid ""
2625 "Usage: apt-config [options] command\n"
2626 "\n"
2627 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
2628 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
2629 msgstr ""
2630 "Uso: apt-config [opções] comando\n"
2631 "\n"
2632 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração do "
2633 "APT\n"
2634
2635 #: cmdline/apt-config.cc
2636 msgid "get configuration values via shell evaluation"
2637 msgstr ""
2638
2639 #: cmdline/apt-config.cc
2640 msgid "show the active configuration setting"
2641 msgstr ""
2642
2643 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
2644 msgid ""
2645 "Usage: apt-dump-solver\n"
2646 "\n"
2647 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
2648 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
2649 msgstr ""
2650
2651 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2652 #, fuzzy
2653 msgid ""
2654 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2655 "\n"
2656 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2657 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2658 "configuration questions before installation of packages.\n"
2659 msgstr ""
2660 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
2661 "\n"
2662 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
2663 "(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
2664 "\n"
2665 "Opções:\n"
2666 " -h Este texto de ajuda\n"
2667 " -t Define o diretório temporário\n"
2668 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
2669 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
2670 "tmp\n"
2671
2672 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2673 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2674 msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
2675
2676 #: cmdline/apt-get.cc
2677 #, c-format
2678 msgid "Couldn't find package %s"
2679 msgstr "Impossível achar pacote %s"
2680
2681 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2682 #, fuzzy, c-format
2683 msgid "%s set to automatically installed.\n"
2684 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
2685
2686 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2687 msgid ""
2688 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
2689 "instead."
2690 msgstr ""
2691
2692 #: cmdline/apt-get.cc
2693 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2694 msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
2695
2696 #: cmdline/apt-get.cc
2697 msgid "Supported modules:"
2698 msgstr "Módulos para os quais há suporte:"
2699
2700 #: cmdline/apt-get.cc
2701 #, fuzzy
2702 msgid ""
2703 "Usage: apt-get [options] command\n"
2704 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2705 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2706 "\n"
2707 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
2708 "and information about them from authenticated sources and\n"
2709 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
2710 "with their dependencies.\n"
2711 msgstr ""
2712 "Uso: apt-get [opções] comando\n"
2713 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
2714 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
2715 "\n"
2716 "O apt-get é uma interface simples de linha de comando para baixar\n"
2717 "pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente são\n"
2718 "update e install.\n"
2719
2720 #: cmdline/apt-get.cc
2721 msgid "Retrieve new lists of packages"
2722 msgstr "Obtém novas listas de pacotes"
2723
2724 #: cmdline/apt-get.cc
2725 msgid "Perform an upgrade"
2726 msgstr "Realiza uma atualização"
2727
2728 #: cmdline/apt-get.cc
2729 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
2730 msgstr "Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)"
2731
2732 #: cmdline/apt-get.cc
2733 msgid "Remove packages"
2734 msgstr "Remove pacotes"
2735
2736 #: cmdline/apt-get.cc
2737 msgid "Remove packages and config files"
2738 msgstr "Remove e expurga (\"purge\") pacotes"
2739
2740 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
2741 msgid "Remove automatically all unused packages"
2742 msgstr "Remove automaticamente todos os pacotes não usados"
2743
2744 #: cmdline/apt-get.cc
2745 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
2746 msgstr "Atualiza a distribuição, veja apt-get(8)"
2747
2748 #: cmdline/apt-get.cc
2749 msgid "Follow dselect selections"
2750 msgstr "Segue as seleções do dselect"
2751
2752 #: cmdline/apt-get.cc
2753 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
2754 msgstr "Configura as dependências de compilação de pacotes fonte"
2755
2756 #: cmdline/apt-get.cc
2757 msgid "Erase downloaded archive files"
2758 msgstr "Apaga arquivos baixados para instalação"
2759
2760 #: cmdline/apt-get.cc
2761 msgid "Erase old downloaded archive files"
2762 msgstr "Apaga arquivos antigos baixados para instalação"
2763
2764 #: cmdline/apt-get.cc
2765 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
2766 msgstr "Verifica se não há dependências quebradas"
2767
2768 #: cmdline/apt-get.cc
2769 msgid "Download source archives"
2770 msgstr "Baixa arquivos fonte"
2771
2772 #: cmdline/apt-get.cc
2773 msgid "Download the binary package into the current directory"
2774 msgstr ""
2775
2776 #: cmdline/apt-get.cc
2777 msgid "Download and display the changelog for the given package"
2778 msgstr ""
2779
2780 #: cmdline/apt-helper.cc
2781 msgid "Need one URL as argument"
2782 msgstr ""
2783
2784 #: cmdline/apt-helper.cc
2785 #, fuzzy
2786 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
2787 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
2788
2789 #: cmdline/apt-helper.cc
2790 msgid "Download Failed"
2791 msgstr ""
2792
2793 #: cmdline/apt-helper.cc
2794 #, c-format
2795 msgid "GetSrvRec failed for %s"
2796 msgstr ""
2797
2798 #: cmdline/apt-helper.cc
2799 msgid ""
2800 "Usage: apt-helper [options] command\n"
2801 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
2802 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
2803 "\n"
2804 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
2805 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
2806 msgstr ""
2807
2808 #: cmdline/apt-helper.cc
2809 msgid "download the given uri to the target-path"
2810 msgstr ""
2811
2812 #: cmdline/apt-helper.cc
2813 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
2814 msgstr ""
2815
2816 #: cmdline/apt-helper.cc
2817 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
2818 msgstr ""
2819
2820 #: cmdline/apt-helper.cc
2821 msgid "detect proxy using apt.conf"
2822 msgstr ""
2823
2824 #: cmdline/apt-internal-planner.cc
2825 #, fuzzy
2826 msgid ""
2827 "Usage: apt-internal-planner\n"
2828 "\n"
2829 "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
2830 "installation planner for the APT family like an external one,\n"
2831 "for debugging or the like.\n"
2832 msgstr ""
2833 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
2834 "\n"
2835 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
2836 "(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
2837 "\n"
2838 "Opções:\n"
2839 " -h Este texto de ajuda\n"
2840 " -t Define o diretório temporário\n"
2841 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
2842 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
2843 "tmp\n"
2844
2845 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2846 #, fuzzy
2847 msgid ""
2848 "Usage: apt-internal-solver\n"
2849 "\n"
2850 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2851 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2852 "the like.\n"
2853 msgstr ""
2854 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
2855 "\n"
2856 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
2857 "(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
2858 "\n"
2859 "Opções:\n"
2860 " -h Este texto de ajuda\n"
2861 " -t Define o diretório temporário\n"
2862 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
2863 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
2864 "tmp\n"
2865
2866 #: cmdline/apt-mark.cc
2867 #, fuzzy, c-format
2868 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
2869 msgstr "mas não está instalado"
2870
2871 #: cmdline/apt-mark.cc
2872 #, fuzzy, c-format
2873 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
2874 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
2875
2876 #: cmdline/apt-mark.cc
2877 #, fuzzy, c-format
2878 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
2879 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
2880
2881 #: cmdline/apt-mark.cc
2882 #, fuzzy, c-format
2883 msgid "%s was already set on hold.\n"
2884 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
2885
2886 #: cmdline/apt-mark.cc
2887 #, fuzzy, c-format
2888 msgid "%s was already not hold.\n"
2889 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
2890
2891 #: cmdline/apt-mark.cc
2892 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2893 msgstr ""
2894
2895 #: cmdline/apt-mark.cc
2896 #, fuzzy, c-format
2897 msgid "%s set on hold.\n"
2898 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
2899
2900 #: cmdline/apt-mark.cc
2901 #, fuzzy, c-format
2902 msgid "Canceled hold on %s.\n"
2903 msgstr "Falhou ao abrir %s"
2904
2905 #: cmdline/apt-mark.cc
2906 #, c-format
2907 msgid "Selected %s for purge.\n"
2908 msgstr ""
2909
2910 #: cmdline/apt-mark.cc
2911 #, c-format
2912 msgid "Selected %s for removal.\n"
2913 msgstr ""
2914
2915 #: cmdline/apt-mark.cc
2916 #, c-format
2917 msgid "Selected %s for installation.\n"
2918 msgstr ""
2919
2920 #: cmdline/apt-mark.cc
2921 msgid ""
2922 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
2923 "\n"
2924 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
2925 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
2926 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
2927 "all packages with or without a certain marking.\n"
2928 msgstr ""
2929
2930 #: cmdline/apt-mark.cc
2931 #, fuzzy
2932 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
2933 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
2934
2935 #: cmdline/apt-mark.cc
2936 #, fuzzy
2937 msgid "Mark the given packages as manually installed"
2938 msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
2939
2940 #: cmdline/apt-mark.cc
2941 msgid "Mark a package as held back"
2942 msgstr ""
2943
2944 #: cmdline/apt-mark.cc
2945 msgid "Unset a package set as held back"
2946 msgstr ""
2947
2948 #: cmdline/apt-mark.cc
2949 #, fuzzy
2950 msgid "Print the list of automatically installed packages"
2951 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
2952
2953 #: cmdline/apt-mark.cc
2954 #, fuzzy
2955 msgid "Print the list of manually installed packages"
2956 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
2957
2958 #: cmdline/apt-mark.cc
2959 msgid "Print the list of package on hold"
2960 msgstr ""
2961
2962 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2963 msgid "Unknown package record!"
2964 msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
2965
2966 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2967 msgid ""
2968 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2969 "\n"
2970 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2971 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2972 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2973 msgstr ""
2974
2975 #: cmdline/apt.cc
2976 msgid ""
2977 "Usage: apt [options] command\n"
2978 "\n"
2979 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
2980 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
2981 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
2982 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
2983 "interactive use by default.\n"
2984 msgstr ""
2985
2986 #. query
2987 #: cmdline/apt.cc
2988 msgid "list packages based on package names"
2989 msgstr ""
2990
2991 #: cmdline/apt.cc
2992 #, fuzzy
2993 msgid "search in package descriptions"
2994 msgstr "Lendo listas de pacotes"
2995
2996 #: cmdline/apt.cc
2997 msgid "show package details"
2998 msgstr ""
2999
3000 #. package stuff
3001 #: cmdline/apt.cc
3002 #, fuzzy
3003 msgid "install packages"
3004 msgstr "Pacotes alfinetados (\"pinned\"):"
3005
3006 #: cmdline/apt.cc
3007 #, fuzzy
3008 msgid "remove packages"
3009 msgstr "Pacotes quebrados"
3010
3011 #. system wide stuff
3012 #: cmdline/apt.cc
3013 #, fuzzy
3014 msgid "update list of available packages"
3015 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
3016
3017 #: cmdline/apt.cc
3018 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
3019 msgstr ""
3020
3021 #: cmdline/apt.cc
3022 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
3023 msgstr ""
3024
3025 #. misc
3026 #: cmdline/apt.cc
3027 #, fuzzy
3028 msgid "edit the source information file"
3029 msgstr "Lendo informação de estado"
3030
3031 #: dselect/install
3032 msgid "Bad default setting!"
3033 msgstr "Configuração padrão ruim!"
3034
3035 #: dselect/install dselect/update
3036 #, fuzzy
3037 msgid "Press [Enter] to continue."
3038 msgstr "Pressione enter para continuar."
3039
3040 #: dselect/install
3041 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3042 msgstr "Você quer apagar quaisquer arquivos .deb previamente baixados?"
3043
3044 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
3045 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
3046 # at only 80 characters per line, if possible.
3047 #: dselect/install
3048 #, fuzzy
3049 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3050 msgstr ""
3051 "Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Vou configurar os pacotes que foram"
3052
3053 #: dselect/install
3054 #, fuzzy
3055 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3056 msgstr ""
3057 "instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros causados por"
3058
3059 #: dselect/install
3060 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3061 msgstr ""
3062 "dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros acima desta mensagem"
3063
3064 #: dselect/install
3065 msgid ""
3066 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3067 msgstr "são importantes. Por favor, conserte-os e execute [I]nstalar novamente"
3068
3069 #: dselect/update
3070 msgid "Merging available information"
3071 msgstr "Mesclando informação disponível"
3072
3073 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3074 msgid "Package extension list is too long"
3075 msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
3076
3077 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3078 #, c-format
3079 msgid "Error processing directory %s"
3080 msgstr "Erro processando o diretório %s"
3081
3082 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3083 msgid "Source extension list is too long"
3084 msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
3085
3086 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3087 msgid "Error writing header to contents file"
3088 msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
3089
3090 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3091 #, c-format
3092 msgid "Error processing contents %s"
3093 msgstr "Erro processando conteúdo %s"
3094
3095 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3096 msgid ""
3097 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3098 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3099 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3100 " contents path\n"
3101 " release path\n"
3102 " generate config [groups]\n"
3103 " clean config\n"
3104 "\n"
3105 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3106 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3107 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3108 "\n"
3109 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3110 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3111 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3112 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3113 "\n"
3114 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3115 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3116 "\n"
3117 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3118 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3119 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3120 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3121 "Debian archive:\n"
3122 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3123 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3124 "\n"
3125 "Options:\n"
3126 " -h This help text\n"
3127 " --md5 Control MD5 generation\n"
3128 " -s=? Source override file\n"
3129 " -q Quiet\n"
3130 " -d=? Select the optional caching database\n"
3131 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3132 " --contents Control contents file generation\n"
3133 " -c=? Read this configuration file\n"
3134 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3135 msgstr ""
3136 "Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
3137 "Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
3138 " sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
3139 " contents caminho\n"
3140 " release caminho\n"
3141 " generate config [grupos]\n"
3142 " clean config\n"
3143 "\n"
3144 "O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele\n"
3145 "dá suporte a muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até\n"
3146 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e o dpkg-scansources\n"
3147 "\n"
3148 "O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs.\n"
3149 "O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos controle de\n"
3150 "cada pacote bem como o hash MD5 e o tamanho do arquivo. Há suporte para\n"
3151 "um arquivo override para forçar o valor da prioridade (\"Priority\") e a\n"
3152 "a seção (\"Section\").\n"
3153 "\n"
3154 "Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma\n"
3155 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para\n"
3156 "especificar um arquivo override de fontes.\n"
3157 "\n"
3158 "Os comandos 'packages' e 'sources' deverão ser executados na raiz da\n"
3159 "árvore. Caminho_Binário deverá apontar para a base de procura recursiva\n"
3160 "e o arquivo override deverá conter as \"flags override\". Caminho_Prefixo é\n"
3161 "anexado aos campos do nome do arquivo se estiverem presentes. Exemplo de\n"
3162 "uso do repositório Debian:\n"
3163 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3164 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3165 "\n"
3166 "Opções:\n"
3167 " -h Este texto de ajuda\n"
3168 " --md5 Controla a geração de MD5\n"
3169 " -s=? Arquivo fonte (\"source\") override\n"
3170 " -q Quieto\n"
3171 " -d=? Seleciona o banco de dados de caching opcional\n"
3172 " --no-delink Habilita o modo de depuração \"delinking\"\n"
3173 " --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
3174 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
3175 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
3176
3177 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3178 msgid "No selections matched"
3179 msgstr "Nenhuma seleção combinou"
3180
3181 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3182 #, c-format
3183 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3184 msgstr "Alguns arquivos estão faltando no grupo de arquivos do pacotes '%s'"
3185
3186 #: ftparchive/cachedb.cc
3187 #, c-format
3188 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3189 msgstr "BD estava corrompido, arquivo renomeado para %s.old"
3190
3191 #: ftparchive/cachedb.cc
3192 #, c-format
3193 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3194 msgstr "BD é antigo, tentando atualizar %s"
3195
3196 #: ftparchive/cachedb.cc
3197 #, fuzzy
3198 msgid ""
3199 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3200 "remove and re-create the database."
3201 msgstr ""
3202 "Formato do BD é inválido. Se você atualizou a partir de uma versão antiga do "
3203 "apt, por favor, remova e recrie o banco de dados."
3204
3205 #: ftparchive/cachedb.cc
3206 #, c-format
3207 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3208 msgstr "Impossível abrir o arquivo BD %s: %s"
3209
3210 #: ftparchive/cachedb.cc
3211 #, fuzzy
3212 msgid "Failed to read .dsc"
3213 msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
3214
3215 #: ftparchive/cachedb.cc
3216 msgid "Archive has no control record"
3217 msgstr "Repositório não possui registro de controle"
3218
3219 #: ftparchive/cachedb.cc
3220 msgid "Unable to get a cursor"
3221 msgstr "Impossível obter um cursor"
3222
3223 #: ftparchive/contents.cc
3224 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3225 msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
3226
3227 #: ftparchive/multicompress.cc
3228 #, c-format
3229 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3230 msgstr "Algoritmo de compactação desconhecido '%s'"
3231
3232 #: ftparchive/multicompress.cc
3233 #, c-format
3234 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3235 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compactação"
3236
3237 #: ftparchive/multicompress.cc methods/rsh.cc
3238 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3239 msgstr "Falhou ao criar pipe IPC para sub-processo"
3240
3241 #: ftparchive/multicompress.cc
3242 msgid "Failed to fork"
3243 msgstr "Falhou ao executar \"fork\""
3244
3245 #: ftparchive/multicompress.cc
3246 msgid "Compress child"
3247 msgstr "Compactar filho"
3248
3249 #: ftparchive/multicompress.cc
3250 #, c-format
3251 msgid "Internal error, failed to create %s"
3252 msgstr "Erro interno, falhou ao criar %s"
3253
3254 #: ftparchive/multicompress.cc
3255 msgid "IO to subprocess/file failed"
3256 msgstr "E/S para sub-processo/arquivo falhou"
3257
3258 #: ftparchive/multicompress.cc
3259 msgid "Failed to read while computing MD5"
3260 msgstr "Falhou ao ler durante o cálculo MD5"
3261
3262 #: ftparchive/override.cc
3263 #, c-format
3264 msgid "Unable to open %s"
3265 msgstr "Impossível abrir %s"
3266
3267 #. skip spaces
3268 #. find end of word
3269 #: ftparchive/override.cc
3270 #, fuzzy, c-format
3271 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3272 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
3273
3274 #: ftparchive/override.cc
3275 #, c-format
3276 msgid "Failed to read the override file %s"
3277 msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
3278
3279 #: ftparchive/override.cc
3280 #, fuzzy, c-format
3281 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3282 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
3283
3284 #: ftparchive/override.cc
3285 #, fuzzy, c-format
3286 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3287 msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
3288
3289 #: ftparchive/override.cc
3290 #, fuzzy, c-format
3291 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3292 msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
3293
3294 #: ftparchive/writer.cc
3295 #, c-format
3296 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3297 msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
3298
3299 #: ftparchive/writer.cc
3300 #, c-format
3301 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3302 msgstr "W: Impossível executar \"stat\" em %s\n"
3303
3304 #: ftparchive/writer.cc
3305 msgid "E: "
3306 msgstr "E: "
3307
3308 #: ftparchive/writer.cc
3309 msgid "W: "
3310 msgstr "W: "
3311
3312 #: ftparchive/writer.cc
3313 msgid "E: Errors apply to file "
3314 msgstr "E: Erros que se aplicam ao arquivo "
3315
3316 #: ftparchive/writer.cc
3317 #, c-format
3318 msgid "Failed to resolve %s"
3319 msgstr "Falhou ao resolver %s"
3320
3321 #: ftparchive/writer.cc
3322 msgid "Tree walking failed"
3323 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
3324
3325 #: ftparchive/writer.cc
3326 #, c-format
3327 msgid "Failed to open %s"
3328 msgstr "Falhou ao abrir %s"
3329
3330 #: ftparchive/writer.cc
3331 #, c-format
3332 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3333 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3334
3335 #: ftparchive/writer.cc
3336 #, c-format
3337 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3338 msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
3339
3340 #: ftparchive/writer.cc
3341 #, c-format
3342 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3343 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
3344
3345 #: ftparchive/writer.cc
3346 msgid "Archive had no package field"
3347 msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
3348
3349 #: ftparchive/writer.cc
3350 #, c-format
3351 msgid " %s has no override entry\n"
3352 msgstr " %s não possui entrada override\n"
3353
3354 #: ftparchive/writer.cc
3355 #, c-format
3356 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3357 msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
3358
3359 #: ftparchive/writer.cc
3360 #, c-format
3361 msgid " %s has no source override entry\n"
3362 msgstr " %s não possui entrada override fonte\n"
3363
3364 #: ftparchive/writer.cc
3365 #, c-format
3366 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3367 msgstr " %s também não possui entrada override binária\n"
3368
3369 #: methods/cdrom.cc
3370 #, c-format
3371 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
3372 msgstr "Impossível ler o banco de dados de cdrom %s"
3373
3374 #: methods/cdrom.cc
3375 msgid ""
3376 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
3377 "cannot be used to add new CD-ROMs"
3378 msgstr ""
3379 "Por favor, use o apt-cdrom para fazer com que este CD-ROM seja reconhecido "
3380 "pelo APT. O apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CD-ROMs"
3381
3382 #: methods/cdrom.cc
3383 msgid "Wrong CD-ROM"
3384 msgstr "CD-ROM errado"
3385
3386 #: methods/cdrom.cc
3387 #, c-format
3388 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
3389 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
3390
3391 #: methods/cdrom.cc
3392 msgid "Disk not found."
3393 msgstr "Disco não encontrado."
3394
3395 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
3396 msgid "File not found"
3397 msgstr "Arquivo não encontrado"
3398
3399 #. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686)
3400 #: methods/connect.cc
3401 #, c-format
3402 msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default."
3403 msgstr ""
3404
3405 #: methods/connect.cc methods/http.cc
3406 #, c-format
3407 msgid "Connecting to %s (%s)"
3408 msgstr "Conectando em %s (%s)"
3409
3410 #: methods/connect.cc
3411 #, c-format
3412 msgid "[IP: %s %s]"
3413 msgstr "[IP: %s %s]"
3414
3415 #: methods/connect.cc
3416 #, c-format
3417 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
3418 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
3419
3420 #: methods/connect.cc
3421 #, c-format
3422 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
3423 msgstr "Não foi possível iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
3424
3425 #: methods/connect.cc
3426 #, c-format
3427 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
3428 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
3429
3430 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3431 msgid "Failed"
3432 msgstr "Falhou"
3433
3434 #: methods/connect.cc
3435 #, c-format
3436 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
3437 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
3438
3439 #. We say this mainly because the pause here is for the
3440 #. ssh connection that is still going
3441 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
3442 #, c-format
3443 msgid "Connecting to %s"
3444 msgstr "Conectando a %s"
3445
3446 #: methods/connect.cc
3447 #, c-format
3448 msgid "Could not resolve '%s'"
3449 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
3450
3451 #: methods/connect.cc
3452 #, c-format
3453 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
3454 msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
3455
3456 #: methods/connect.cc
3457 #, fuzzy, c-format
3458 msgid "System error resolving '%s:%s'"
3459 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
3460
3461 #: methods/connect.cc
3462 #, fuzzy, c-format
3463 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
3464 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
3465
3466 #: methods/connect.cc
3467 #, fuzzy, c-format
3468 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
3469 msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
3470
3471 #: methods/copy.cc
3472 msgid "Failed to stat"
3473 msgstr "Falhou ao executar \"stat\""
3474
3475 #: methods/file.cc
3476 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
3477 msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
3478
3479 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
3480 #: methods/ftp.cc
3481 msgid "Logging in"
3482 msgstr "Efetuando login"
3483
3484 #: methods/ftp.cc
3485 msgid "Unable to determine the peer name"
3486 msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
3487
3488 #: methods/ftp.cc
3489 msgid "Unable to determine the local name"
3490 msgstr "Impossível determinar o nome local"
3491
3492 #: methods/ftp.cc
3493 #, c-format
3494 msgid "The server refused the connection and said: %s"
3495 msgstr "O servidor recusou a conexão e disse: %s"
3496
3497 #: methods/ftp.cc
3498 #, c-format
3499 msgid "USER failed, server said: %s"
3500 msgstr "USER falhou, servidor disse: %s"
3501
3502 #: methods/ftp.cc
3503 #, c-format
3504 msgid "PASS failed, server said: %s"
3505 msgstr "PASS falhou, servidor disse: %s"
3506
3507 #: methods/ftp.cc
3508 msgid ""
3509 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
3510 "is empty."
3511 msgstr ""
3512 "Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
3513 "ProxyLogin está vazio."
3514
3515 #: methods/ftp.cc
3516 #, c-format
3517 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
3518 msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, servidor disse: %s"
3519
3520 #: methods/ftp.cc
3521 #, c-format
3522 msgid "TYPE failed, server said: %s"
3523 msgstr "TYPE falhou, servidor disse: %s"
3524
3525 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3526 msgid "Connection timeout"
3527 msgstr "Conexão expirou"
3528
3529 #: methods/ftp.cc
3530 msgid "Server closed the connection"
3531 msgstr "Servidor fechou a conexão"
3532
3533 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3534 msgid "A response overflowed the buffer."
3535 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
3536
3537 #: methods/ftp.cc
3538 msgid "Protocol corruption"
3539 msgstr "Corrupção de protocolo"
3540
3541 #: methods/ftp.cc
3542 msgid "Could not create a socket"
3543 msgstr "Não foi possível criar um socket"
3544
3545 #: methods/ftp.cc
3546 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
3547 msgstr "Não foi possível conectar um socket de dados, conexão expirou"
3548
3549 #: methods/ftp.cc
3550 msgid "Could not connect passive socket."
3551 msgstr "Não foi possível conectar um socket passivo."
3552
3553 #: methods/ftp.cc
3554 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
3555 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
3556
3557 #: methods/ftp.cc
3558 msgid "Could not bind a socket"
3559 msgstr "Não foi possível fazer \"bind\" de um socket"
3560
3561 #: methods/ftp.cc
3562 msgid "Could not listen on the socket"
3563 msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
3564
3565 #: methods/ftp.cc
3566 msgid "Could not determine the socket's name"
3567 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
3568
3569 #: methods/ftp.cc
3570 msgid "Unable to send PORT command"
3571 msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
3572
3573 #: methods/ftp.cc
3574 #, c-format
3575 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
3576 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
3577
3578 #: methods/ftp.cc
3579 #, c-format
3580 msgid "EPRT failed, server said: %s"
3581 msgstr "EPRT falhou, servidor disse: %s"
3582
3583 #: methods/ftp.cc
3584 msgid "Data socket connect timed out"
3585 msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
3586
3587 #: methods/ftp.cc
3588 msgid "Unable to accept connection"
3589 msgstr "Impossível aceitar conexão"
3590
3591 #: methods/ftp.cc methods/http.cc methods/rsh.cc
3592 msgid "Problem hashing file"
3593 msgstr "Problema criando o hash do arquivo"
3594
3595 #: methods/ftp.cc
3596 #, c-format
3597 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
3598 msgstr "Impossível obter arquivo, servidor disse '%s'"
3599
3600 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3601 msgid "Data socket timed out"
3602 msgstr "Socket de dados expirou"
3603
3604 #: methods/ftp.cc
3605 #, c-format
3606 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
3607 msgstr "Transferência de dados falhou, servidor disse '%s'"
3608
3609 #. Get the files information
3610 #: methods/ftp.cc
3611 msgid "Query"
3612 msgstr "Pesquisa"
3613
3614 #: methods/ftp.cc
3615 msgid "Unable to invoke "
3616 msgstr "Impossível invocar "
3617
3618 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
3619 #: methods/gpgv.cc
3620 #, c-format
3621 msgid ""
3622 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
3623 msgstr ""
3624
3625 #: methods/gpgv.cc
3626 msgid "At least one invalid signature was encountered."
3627 msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada."
3628
3629 #: methods/gpgv.cc
3630 msgid ""
3631 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
3632 msgstr ""
3633 "Erro interno: Assinatura boa, mas não foi possível determinar a impressão "
3634 "digital da chave?!"
3635
3636 #: methods/gpgv.cc
3637 #, fuzzy
3638 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
3639 msgstr ""
3640 "Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gnupg está "
3641 "instalado?)"
3642
3643 #: methods/gpgv.cc
3644 msgid "Unknown error executing apt-key"
3645 msgstr "Erro desconhecido executando apt-key"
3646
3647 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
3648 #: methods/gpgv.cc
3649 #, c-format
3650 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
3651 msgstr ""
3652
3653 #: methods/gpgv.cc
3654 msgid "The following signatures were invalid:\n"
3655 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
3656
3657 #: methods/gpgv.cc
3658 msgid ""
3659 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
3660 "available:\n"
3661 msgstr ""
3662 "As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido à chave pública "
3663 "não estar disponível:\n"
3664
3665 #: methods/http.cc
3666 msgid "Error writing to the file"
3667 msgstr "Erro escrevendo para o arquivo"
3668
3669 #: methods/http.cc
3670 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
3671 msgstr "Erro lendo do servidor. Ponto remoto fechou a conexão"
3672
3673 #: methods/http.cc
3674 msgid "Error reading from server"
3675 msgstr "Erro lendo do servidor"
3676
3677 #: methods/http.cc
3678 msgid "Error writing to file"
3679 msgstr "Erro escrevendo para arquivo"
3680
3681 #: methods/http.cc
3682 msgid "Select failed"
3683 msgstr "Seleção falhou"
3684
3685 #: methods/http.cc
3686 msgid "Connection timed out"
3687 msgstr "Conexão expirou"
3688
3689 #: methods/http.cc
3690 msgid "Error writing to output file"
3691 msgstr "Erro escrevendo para arquivo de saída"
3692
3693 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3694 #. and provide a config option to define that default
3695 #: methods/mirror.cc
3696 #, c-format
3697 msgid "No mirror file '%s' found "
3698 msgstr ""
3699
3700 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3701 #. and provide a config option to define that default
3702 #: methods/mirror.cc
3703 #, fuzzy, c-format
3704 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3705 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
3706
3707 #: methods/mirror.cc
3708 #, fuzzy, c-format
3709 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3710 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
3711
3712 #: methods/mirror.cc
3713 #, c-format
3714 msgid "[Mirror: %s]"
3715 msgstr ""
3716
3717 #: methods/rred.cc
3718 msgid "Failed to set modification time"
3719 msgstr "Falhou ao definir hora de modificação"
3720
3721 #: methods/rsh.cc
3722 msgid "Connection closed prematurely"
3723 msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
3724
3725 #: methods/server.cc
3726 msgid "Waiting for headers"
3727 msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
3728
3729 #: methods/server.cc
3730 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
3731 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
3732
3733 #: methods/server.cc
3734 msgid "Bad header line"
3735 msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
3736
3737 #: methods/server.cc
3738 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
3739 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Length\" inválido"
3740
3741 #: methods/server.cc
3742 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
3743 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Range\" inválido"
3744
3745 #: methods/server.cc
3746 msgid "This HTTP server has broken range support"
3747 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte a \"range\" quebrado"
3748
3749 #: methods/server.cc
3750 msgid "Unknown date format"
3751 msgstr "Formato de data desconhecido"
3752
3753 #: methods/server.cc
3754 msgid "Bad header data"
3755 msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
3756
3757 #: methods/server.cc
3758 msgid "Connection failed"
3759 msgstr "Conexão falhou"
3760
3761 #: methods/server.cc
3762 #, c-format
3763 msgid ""
3764 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
3765 "5 apt.conf)"
3766 msgstr ""
3767
3768 #: methods/server.cc
3769 msgid "Internal error"
3770 msgstr "Erro interno"
3771
3772 #: methods/store.cc
3773 msgid "Empty files can't be valid archives"
3774 msgstr ""
3775
3776 #~ msgid "(not found)"
3777 #~ msgstr "(não encontrado)"
3778
3779 #~ msgid " Package pin: "
3780 #~ msgstr " Pacote alfinetado (\"pin\"): "
3781
3782 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3783 #~ msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves:\n"
3784
3785 #, fuzzy
3786 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3787 #~ msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
3788
3789 #, fuzzy
3790 #~ msgid ""
3791 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3792 #~ "packages"
3793 #~ msgstr ""
3794 #~ "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
3795 #~ "pode ser encontrado"
3796
3797 #~ msgid ""
3798 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3799 #~ "found"
3800 #~ msgstr ""
3801 #~ "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
3802 #~ "pode ser encontrado"
3803
3804 #~ msgid ""
3805 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3806 #~ msgstr ""
3807 #~ "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: Pacote instalado %s é "
3808 #~ "muito novo"
3809
3810 #, fuzzy
3811 #~ msgid ""
3812 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3813 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3814 #~ msgstr ""
3815 #~ "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
3816 #~ "disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão"
3817
3818 #, fuzzy
3819 #~ msgid ""
3820 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3821 #~ "candidate version"
3822 #~ msgstr ""
3823 #~ "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
3824 #~ "pode ser encontrado"
3825
3826 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3827 #~ msgstr "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: %s"
3828
3829 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3830 #~ msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
3831
3832 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3833 #~ msgstr "Problema removendo %s"
3834
3835 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3836 #~ msgstr "Falhou ao executar \"unlink\" %s"
3837
3838 #~ msgid ""
3839 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3840 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3841 #~ "\n"
3842 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3843 #~ "from APT's binary cache files\n"
3844 #~ msgstr ""
3845 #~ "Uso: apt-cache [opções] comando\n"
3846 #~ " apt-cache [opções] show pacote1 [pacote2 ...]\n"
3847 #~ "\n"
3848 #~ "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular os\n"
3849 #~ "arquivos de cache binários do APT e para buscar informações neles\n"
3850
3851 #~ msgid ""
3852 #~ "Options:\n"
3853 #~ " -h This help text.\n"
3854 #~ " -p=? The package cache.\n"
3855 #~ " -s=? The source cache.\n"
3856 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3857 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3858 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3859 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3860 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3861 #~ msgstr ""
3862 #~ "Opções:\n"
3863 #~ " -h Este texto de ajuda.\n"
3864 #~ " -p=? O cache de pacotes.\n"
3865 #~ " -s=? O cache de fontes.\n"
3866 #~ " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
3867 #~ " -i Mostra somente dependências importantes para o comando \"unmet\".\n"
3868 #~ " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
3869 #~ " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
3870 #~ "tmp\n"
3871 #~ "Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais "
3872 #~ "informações.\n"
3873
3874 #~ msgid ""
3875 #~ "Options:\n"
3876 #~ " -h This help text.\n"
3877 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3878 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3879 #~ msgstr ""
3880 #~ "Opções:\n"
3881 #~ " -h Este texto de ajuda.\n"
3882 #~ " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
3883 #~ " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
3884 #~ "tmp\n"
3885
3886 #~ msgid ""
3887 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3888 #~ "\n"
3889 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3890 #~ "used\n"
3891 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3892 #~ "\n"
3893 #~ "Options:\n"
3894 #~ " -h This help text\n"
3895 #~ " -s Use source file sorting\n"
3896 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3897 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3898 #~ msgstr ""
3899 #~ "Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
3900 #~ "\n"
3901 #~ "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
3902 #~ "A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
3903 #~ "\n"
3904 #~ "Opções:\n"
3905 #~ " -h Este texto de ajuda\n"
3906 #~ " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
3907 #~ " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
3908 #~ " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
3909 #~ "tmp\n"
3910
3911 #~ msgid "Child process failed"
3912 #~ msgstr "Processo filho falhou"
3913
3914 #, fuzzy
3915 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3916 #~ msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
3917
3918 #~ msgid "Failed to create pipes"
3919 #~ msgstr "Falhou ao criar \"pipes\""
3920
3921 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3922 #~ msgstr "Falhou ao executar gzip "
3923
3924 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3925 #~ msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
3926
3927 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3928 #~ msgstr "Falhou ao criar FILE*"
3929
3930 #, fuzzy
3931 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3932 #~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
3933
3934 #, fuzzy
3935 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3936 #~ msgstr ""
3937 #~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3938
3939 #, fuzzy
3940 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3941 #~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
3942
3943 #, fuzzy
3944 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3945 #~ msgstr ""
3946 #~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3947
3948 #, fuzzy
3949 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3950 #~ msgstr ""
3951 #~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3952
3953 #, fuzzy
3954 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3955 #~ msgstr ""
3956 #~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3957
3958 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3959 #~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
3960
3961 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3962 #~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
3963
3964 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3965 #~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
3966
3967 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3968 #~ msgstr ""
3969 #~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição absoluta)"
3970
3971 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3972 #~ msgstr ""
3973 #~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3974
3975 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3976 #~ msgstr ""
3977 #~ "Pacote %s %s não foi encontrado enquanto processando dependências de "
3978 #~ "arquivo"
3979
3980 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3981 #~ msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
3982
3983 #~ msgid "Collecting File Provides"
3984 #~ msgstr "Coletando Arquivo \"Provides\""
3985
3986 #, fuzzy
3987 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3988 #~ msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
3989
3990 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3991 #~ msgstr "Bloco fornecedor %s não contém impressão digital (\"fingerprint\")"
3992
3993 #~ msgid "Total dependency version space: "
3994 #~ msgstr "Total de espaço de dependência de versão: "
3995
3996 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3997 #~ msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
3998
3999 #~ msgid "Done"
4000 #~ msgstr "Pronto"
4001
4002 #, fuzzy
4003 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4004 #~ msgstr "Abortando instalação."
4005
4006 #, fuzzy
4007 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4008 #~ msgstr "Erro interno, AllUpgrade quebrou coisas"
4009
4010 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4011 #~ msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
4012
4013 #~ msgid ""
4014 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4015 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4016 #~ msgstr ""
4017 #~ "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
4018 #~ "Montando CD-ROM\n"
4019
4020 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4021 #~ msgstr ""
4022 #~ "Este não é um arquivo DEB válido, não possui um membro '%s', '%s' ou '%s'"
4023
4024 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4025 #~ msgstr "MD5Sum incorreto"
4026
4027 #~ msgid ""
4028 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4029 #~ "need to manually fix this package."
4030 #~ msgstr ""
4031 #~ "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
4032 #~ "que você precisa consertar manualmente este pacote."
4033
4034 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4035 #~ msgstr "Impossível escrever log, openpty() falhou (/dev/pts não montado?)\n"
4036
4037 #, fuzzy
4038 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4039 #~ msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
4040
4041 #~ msgid "Failed to remove %s"
4042 #~ msgstr "Falhou ao remover %s"
4043
4044 #~ msgid "Unable to create %s"
4045 #~ msgstr "Impossível criar %s"
4046
4047 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4048 #~ msgstr "Falhou ao executar \"stat\" em %sinfo."
4049
4050 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4051 #~ msgstr ""
4052 #~ "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
4053
4054 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4055 #~ msgstr "Falhou ao mudar para o diretório administrativo %sinfo"
4056
4057 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4058 #~ msgstr "Erro interno obtendo um nome de pacote"
4059
4060 #~ msgid "Reading file listing"
4061 #~ msgstr "Lendo listagem de arquivos"
4062
4063 #~ msgid ""
4064 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4065 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4066 #~ "package!"
4067 #~ msgstr ""
4068 #~ "Falhou ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Se você não conseguir "
4069 #~ "restaurar este arquivo, crie-o vazio e imediatamente reinstale a mesma "
4070 #~ "versão do pacote!"
4071
4072 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4073 #~ msgstr "Falhou ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
4074
4075 #~ msgid "Internal error getting a node"
4076 #~ msgstr "Erro interno obtendo um nó"
4077
4078 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4079 #~ msgstr "Falhou ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
4080
4081 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4082 #~ msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
4083
4084 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4085 #~ msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
4086
4087 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4088 #~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
4089
4090 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4091 #~ msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
4092
4093 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4094 #~ msgstr "Falhou ao encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
4095
4096 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4097 #~ msgstr "Seção \"ConfFile\" ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
4098
4099 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4100 #~ msgstr "Erro analisando MD5. Posição %lu"
4101
4102 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4103 #~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
4104
4105 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4106 #~ msgstr "Falhou ao localizar um arquivo de controle válido"
4107
4108 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4109 #~ msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
4110
4111 #~ msgid "Read error from %s process"
4112 #~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
4113
4114 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4115 #~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
4116
4117 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4118 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
4119
4120 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4121 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
4122
4123 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4124 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
4125
4126 #~ msgid "decompressor"
4127 #~ msgstr "descompactador"
4128
4129 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4130 #~ msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
4131
4132 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4133 #~ msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
4134
4135 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4136 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
4137
4138 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4139 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
4140
4141 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4142 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc1)"
4143
4144 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4145 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
4146
4147 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4148 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
4149
4150 #, fuzzy
4151 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4152 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
4153
4154 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4155 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
4156
4157 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4158 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc2)"
4159
4160 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4161 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
4162
4163 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4164 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoProvides)"
4165
4166 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4167 #~ msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro"
4168
4169 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
4170 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
4171
4172 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4173 #~ msgstr ""
4174 #~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saindo."
4175
4176 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4177 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
4178
4179 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4180 #~ msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
4181
4182 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4183 #~ msgstr "Não foi possível acessar o chaveiro: '%s'"
4184
4185 #~ msgid "Could not patch file"
4186 #~ msgstr "Não foi possível aplicar o patch"
4187
4188 #~ msgid " %4i %s\n"
4189 #~ msgstr " %4i %s\n"
4190
4191 #~ msgid "%4i %s\n"
4192 #~ msgstr "%4i %s\n"
4193
4194 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4195 #~ msgstr "Erro processando gatilhos para %s"
4196
4197 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4198 #~ msgstr "\"MMap\" Dinâmico ficou sem espaço"
4199
4200 #~ msgid ""
4201 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4202 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4203 #~ "that package should be filed."
4204 #~ msgstr ""
4205 #~ "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
4206 #~ "esteja simplesmente não instalável e um relatório de bug sobre esse\n"
4207 #~ "pacote deveria ser enviado."
4208
4209 #, fuzzy
4210 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4211 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
4212
4213 #, fuzzy
4214 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4215 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
4216
4217 #, fuzzy
4218 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4219 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
4220
4221 #, fuzzy
4222 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4223 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
4224
4225 #, fuzzy
4226 #~ msgid "Stored label: %s \n"
4227 #~ msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
4228
4229 #, fuzzy
4230 #~ msgid ""
4231 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4232 #~ "%i signatures\n"
4233 #~ msgstr ""
4234 #~ "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
4235 #~ "assinaturas\n"
4236
4237 #, fuzzy
4238 #~ msgid "openpty failed\n"
4239 #~ msgstr "Seleção falhou"
4240
4241 #~ msgid "File date has changed %s"
4242 #~ msgstr "Data do arquivo mudou %s"
4243
4244 #~ msgid "Reading file list"
4245 #~ msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
4246
4247 #~ msgid "Could not execute "
4248 #~ msgstr "Não foi possível executar "
4249
4250 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4251 #~ msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração"
4252
4253 #~ msgid "Removed with config %s"
4254 #~ msgstr "%s e sua configuração removidos"
4255
4256 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4257 #~ msgstr ""
4258 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
4259
4260 #~ msgid ""
4261 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4262 #~ "dependencies.\n"
4263 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4264 #~ msgstr ""
4265 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
4266 #~ "processar \n"
4267 #~ "as dependências de construção.\n"
4268 #~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
4269
4270 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4271 #~ msgstr ""
4272 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
4273 #~ "debs."
4274
4275 #~ msgid "Extract "
4276 #~ msgstr "extra"
4277
4278 #~ msgid "De-replaced "
4279 #~ msgstr "Substitui"
4280
4281 #~ msgid "Replaced file "
4282 #~ msgstr "Substitui"
4283
4284 #~ msgid "Regex compilation error"
4285 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
4286
4287 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
4288 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4289
4290 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4291 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4292
4293 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4294 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
4295
4296 #~ msgid " files "
4297 #~ msgstr " falhou."
4298
4299 #~ msgid "Done. "
4300 #~ msgstr "Pronto"
4301
4302 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4303 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
4304
4305 #~ msgid "Failed too stat %s"
4306 #~ msgstr "Impossível checar %s."