]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/sl.po
* "normal" merge, resolved lots of conflicts
[apt.git] / po / sl.po
1 # translation of apt.po to Slovenian
2 # Matjaz Horvat <matjaz@owca.info>, 2004.
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2005-11-30 08:37+0100\n"
8 "PO-Revision-Date: 2005-02-16 22:18+0100\n"
9 "Last-Translator: Jure Èuhalev <gandalf@owca.info>\n"
10 "Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14
15 #: cmdline/apt-cache.cc:135
16 #, c-format
17 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
18 msgstr "Paket %s razlièica %s ima nere¹ene odvisnosti:\n"
19
20 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
21 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
22 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
23 #, c-format
24 msgid "Unable to locate package %s"
25 msgstr "Ne najdem paketa %s"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:232
28 msgid "Total package names : "
29 msgstr "Vseh imen paketov:"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:272
32 msgid " Normal packages: "
33 msgstr " Navadni paketi:"
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:273
36 msgid " Pure virtual packages: "
37 msgstr " Èisti navidezni paketi:"
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:274
40 msgid " Single virtual packages: "
41 msgstr " Posamezni navidezni paketi:"
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:275
44 msgid " Mixed virtual packages: "
45 msgstr " Me¹ani navidezni paketi:"
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:276
48 msgid " Missing: "
49 msgstr " Manjka: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:278
52 msgid "Total distinct versions: "
53 msgstr "Vseh razlièic:"
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:280
56 msgid "Total dependencies: "
57 msgstr "Vseh odvisnosti:"
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:283
60 msgid "Total ver/file relations: "
61 msgstr "Vseh povezava Raz/Dat:"
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:285
64 msgid "Total Provides mappings: "
65 msgstr "Vseh dobljenih preslikav: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:297
68 msgid "Total globbed strings: "
69 msgstr "Vseh raz¹irjenih nizov: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:311
72 msgid "Total dependency version space: "
73 msgstr "Celotna velikost z odvisnostmi: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:316
76 msgid "Total slack space: "
77 msgstr "Celotna ohlapna velikost: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:324
80 msgid "Total space accounted for: "
81 msgstr "Celotna velikost, izraèunana za: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
84 #, c-format
85 msgid "Package file %s is out of sync."
86 msgstr "Paketna datoteka %s ni usklajena."
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
89 msgid "You must give exactly one pattern"
90 msgstr "Podati morate natanèno en vzorec"
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
93 msgid "No packages found"
94 msgstr "Nobena datoteka ni bila najdena"
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
97 msgid "Package files:"
98 msgstr "Paketne datoteke:"
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
101 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
102 msgstr "Predpomnilnik ni usklajen, x-ref paketne datotek ni mogoè"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
105 #, c-format
106 msgid "%4i %s\n"
107 msgstr "%4i %s\n"
108
109 #. Show any packages have explicit pins
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
111 msgid "Pinned packages:"
112 msgstr "Pripeti paketi:"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
115 msgid "(not found)"
116 msgstr "(ni najden)"
117
118 #. Installed version
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
120 msgid " Installed: "
121 msgstr " Name¹èen: "
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
124 msgid "(none)"
125 msgstr "(brez)"
126
127 #. Candidate Version
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
129 msgid " Candidate: "
130 msgstr " Kandidat:"
131
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
133 msgid " Package pin: "
134 msgstr " Zaponka paketa:"
135
136 #. Show the priority tables
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
138 msgid " Version table:"
139 msgstr " Tabela razlièic:"
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
142 #, c-format
143 msgid " %4i %s\n"
144 msgstr " %4i %s\n"
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
147 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
148 #: cmdline/apt-get.cc:2352 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
149 #, c-format
150 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
151 msgstr "%s %s za %s %s preveden na %s %s\n"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
154 msgid ""
155 "Usage: apt-cache [options] command\n"
156 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
157 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
158 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
159 "\n"
160 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
161 "cache files, and query information from them\n"
162 "\n"
163 "Commands:\n"
164 " add - Add a package file to the source cache\n"
165 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
166 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
167 " showsrc - Show source records\n"
168 " stats - Show some basic statistics\n"
169 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
170 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
171 " unmet - Show unmet dependencies\n"
172 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
173 " show - Show a readable record for the package\n"
174 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
175 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
176 " pkgnames - List the names of all packages\n"
177 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
178 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
179 " policy - Show policy settings\n"
180 "\n"
181 "Options:\n"
182 " -h This help text.\n"
183 " -p=? The package cache.\n"
184 " -s=? The source cache.\n"
185 " -q Disable progress indicator.\n"
186 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
187 " -c=? Read this configuration file\n"
188 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
189 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
190 msgstr ""
191 "Uporaba: apt-cache [mo¾nosti] ukaz\n"
192 " apt-cache [mo¾nosti] add dat1 [dat2 ...]\n"
193 " apt-cache [mo¾nosti] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
194 " apt-cache [mo¾nosti] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
195 "\n"
196 "apt-cache je orodje za upravljanje binarnih datotek v APT-jevem\n"
197 "pomnilniku in za pridobivanje informacij o njih\n"
198 "\n"
199 "Ukazi:\n"
200 " add - Doda paketno datoteko v izvorni pomnilnik\n"
201 " gencaches - Zgradi paket in izvorni pomnilnik\n"
202 " showpkg - Prika¾e osnovne informacije o paketu\n"
203 " showsrc - Prika¾e izvorne zapise\n"
204 " stats - Prika¾e osnovno statistiko\n"
205 " dump - Prika¾e celotno datoteko v jedrnati obliki\n"
206 " dumpavail - Razpolo¾ljivo datoteko izpi¹e v stdout\n"
207 " unmet - Prika¾e nere¹ene odvisnosti\n"
208 " search - Poi¹èe vzorec v seznamu paketov\n"
209 " show - Prika¾e berljiv zapis o paketu\n"
210 " depends - Prika¾e grobe informacije o odvisnostih paketa\n"
211 " rdepends - Prika¾e informacije o odvisnostih paketa za nazaj\n"
212 " pkgnames - Prika¾e seznam vsem paketov\n"
213 " dotty - Ustvari grafe paketov za GraphVis\n"
214 " xvcg - Ustvari grafe paketov za xvcg\n"
215 " policy - Prika¾e politiko nastavitev\n"
216 "\n"
217 "Mo¾nosti:\n"
218 " -h To besedilo.\n"
219 " -p=? Pomnilnik paketov.\n"
220 " -s=? Pomnilnik virov.\n"
221 " -q Onemogoèi kazalec napredka.\n"
222 " -i Prika¾e samo pomembne odvisnosti za nere¹en ukaz.\n"
223 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
224 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
225 "Za veè informacij si oglejte strani man apt-cache(8) in apt.conf(5).\n"
226
227 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
228 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
229 msgstr ""
230
231 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
232 #, fuzzy
233 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
234 msgstr ""
235 "Sprememba medija: vstavite disk z oznako\n"
236 " '%s'\n"
237 "v enoto '%s' in pritisnite enter\n"
238
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
240 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
241 msgstr ""
242
243 #: cmdline/apt-config.cc:41
244 msgid "Arguments not in pairs"
245 msgstr "Argumenti niso v parih"
246
247 #: cmdline/apt-config.cc:76
248 msgid ""
249 "Usage: apt-config [options] command\n"
250 "\n"
251 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
252 "\n"
253 "Commands:\n"
254 " shell - Shell mode\n"
255 " dump - Show the configuration\n"
256 "\n"
257 "Options:\n"
258 " -h This help text.\n"
259 " -c=? Read this configuration file\n"
260 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
261 msgstr ""
262 "Uporaba: apt-config [mo¾nosti] ukaz\n"
263 "\n"
264 "apt-config je preprosto orodje za branje nastavitvene datoteke APT\n"
265 "\n"
266 "Ukazi:\n"
267 " shell - Lupinski naèin\n"
268 " dump - Prika¾e nastavitve\n"
269 "\n"
270 "Mo¾nosti:\n"
271 " -h To besedilo.\n"
272 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
273 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
274
275 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
276 #, c-format
277 msgid "%s not a valid DEB package."
278 msgstr "%s ni veljaven paket DEB."
279
280 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
281 msgid ""
282 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
283 "\n"
284 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
285 "from debian packages\n"
286 "\n"
287 "Options:\n"
288 " -h This help text\n"
289 " -t Set the temp dir\n"
290 " -c=? Read this configuration file\n"
291 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
292 msgstr ""
293 "Uporaba: apt-extracttemplates dat1 [dat2 ...]\n"
294 "\n"
295 "apt-extracttemplates je orodje za pridobivanje informacij o\n"
296 "nastavitvah in predlogah debianovih paketov\n"
297 "\n"
298 "Mo¾nosti:\n"
299 " -h To besedilo\n"
300 " -t Nastavi zaèasni imenik\n"
301 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
302 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
303
304 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
305 #, c-format
306 msgid "Unable to write to %s"
307 msgstr "Ni mogoèe pisati na %s"
308
309 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
310 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
311 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti razlièice debconfa. Je sploh name¹èen?"
312
313 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
314 msgid "Package extension list is too long"
315 msgstr "Seznam raz¹iritev paketov je predolg"
316
317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
320 #, c-format
321 msgid "Error processing directory %s"
322 msgstr "Napaka pri obdelavi imenika %s"
323
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
325 msgid "Source extension list is too long"
326 msgstr "Seznam raz¹iritev virov je predolg"
327
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
329 msgid "Error writing header to contents file"
330 msgstr "Napaka pri pisanju glave v vsebinsko datoteko"
331
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
333 #, c-format
334 msgid "Error processing contents %s"
335 msgstr "Napaka pri obdelavi vsebine %s"
336
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
338 #, fuzzy
339 msgid ""
340 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
341 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
342 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
343 " contents path\n"
344 " release path\n"
345 " generate config [groups]\n"
346 " clean config\n"
347 "\n"
348 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
349 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
350 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
351 "\n"
352 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
353 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
354 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
355 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
356 "\n"
357 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
358 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
359 "\n"
360 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
361 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
362 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
363 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
364 "Debian archive:\n"
365 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
366 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
367 "\n"
368 "Options:\n"
369 " -h This help text\n"
370 " --md5 Control MD5 generation\n"
371 " -s=? Source override file\n"
372 " -q Quiet\n"
373 " -d=? Select the optional caching database\n"
374 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
375 " --contents Control contents file generation\n"
376 " -c=? Read this configuration file\n"
377 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
378 msgstr ""
379 "Uporaba: apt-ftparchive [mo¾nosti] ukaz\n"
380 "Ukazi: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
381 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
382 " contents path\n"
383 " release path\n"
384 " generate config [groups]\n"
385 " clean config\n"
386 "\n"
387 "apt-ftparchive ustvari kazalo Debianovih arhivov. Podpira ¹tevilne\n"
388 "sloge ustvarjanja, od popolnoma samodejnih do enakovrednih zamenjav\n"
389 "za dpkg-scanpackages in dpkg-scansources\n"
390 "\n"
391 "apt-ftparchive ustvari paketne datoteke z drevesa .deb-ov. Paketna\n"
392 "datoteka hrani vsebino vseh nadzornih polj vsakega paketa in tudi\n"
393 "razpr¹eno kodo MD5 ter velikost datoteke. Prekrivna datoteka\n"
394 "lahko vsili vrednost Prioriteta in Odsek.\n"
395 "\n"
396 "Podobno apt-ftparchive ustvari tudi izvorne datoteke iz .dsc-jev.\n"
397 "Mo¾nost --source-override lahko nastavi prekrivno datoteko.\n"
398 "\n"
399 "Ukaz 'paketi' in 'izvorne datoteke' se uporablja v korenu drevesa.\n"
400 "BinarnaPot mora kazati na osnovo rekurzivnega iskanja, prekrivna\n"
401 "datoteka pa naj vsebuje prekrivne zastavice. Predponapoti se\n"
402 "doda poljem z imeni datotek, èe je podana. Primer uporabe iz\n"
403 "Debianovega arhiva:\n"
404 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
405 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
406 "\n"
407 "Mo¾nosti:\n"
408 " -h To besedilo\n"
409 " --md5 Nadzoruje ustvarjanje MD5\n"
410 " -s=? Prekrivna datoteka izvorne datoteke\n"
411 " -q Tiho\n"
412 " -d=? Izbere poljubno pomnilni¹ko zbirko\n"
413 " --no-delink Omogoèi razhro¹èevalni naèin z razvezovanjem\n"
414 " --contents Nadzoruje ustvarjanje vsebinskih datotek\n"
415 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
416 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost"
417
418 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
419 msgid "No selections matched"
420 msgstr "Nobena izbira se ne ujema"
421
422 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
423 #, c-format
424 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
425 msgstr "Nekatere datoteke manjkajo v skupini paketnih datotek '%s'"
426
427 #: ftparchive/cachedb.cc:45
428 #, c-format
429 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
430 msgstr "ZP je pokvarjena, datoteka je preimenovana v %s.old"
431
432 #: ftparchive/cachedb.cc:63
433 #, c-format
434 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
435 msgstr "ZP je stara, posku¹am nadgraditi %s"
436
437 #: ftparchive/cachedb.cc:73
438 #, c-format
439 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
440 msgstr "Ni mogoèe odprti datoteke ZP %s: %s"
441
442 #: ftparchive/cachedb.cc:114
443 #, c-format
444 msgid "File date has changed %s"
445 msgstr "Datum datoteke se je spremenil %s"
446
447 #: ftparchive/cachedb.cc:155
448 msgid "Archive has no control record"
449 msgstr "Arhiv nima nadzornega zapisa"
450
451 #: ftparchive/cachedb.cc:267
452 msgid "Unable to get a cursor"
453 msgstr "Ni mogoèe najti kazalca"
454
455 #: ftparchive/writer.cc:78
456 #, c-format
457 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
458 msgstr "O: ni mogoèe brati imenika %s\n"
459
460 #: ftparchive/writer.cc:83
461 #, c-format
462 msgid "W: Unable to stat %s\n"
463 msgstr "O: Ni mogoèe nastaviti %s\n"
464
465 #: ftparchive/writer.cc:125
466 msgid "E: "
467 msgstr "E: "
468
469 #: ftparchive/writer.cc:127
470 msgid "W: "
471 msgstr "O: "
472
473 #: ftparchive/writer.cc:134
474 msgid "E: Errors apply to file "
475 msgstr "N: Napake se sklicujejo na datoteko"
476
477 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
478 #, c-format
479 msgid "Failed to resolve %s"
480 msgstr "Ni mogoèe razre¹iti %s"
481
482 #: ftparchive/writer.cc:163
483 msgid "Tree walking failed"
484 msgstr "Hoja drevesa ni uspela"
485
486 #: ftparchive/writer.cc:188
487 #, c-format
488 msgid "Failed to open %s"
489 msgstr "Ni mogoèe odprti %s"
490
491 #: ftparchive/writer.cc:245
492 #, c-format
493 msgid " DeLink %s [%s]\n"
494 msgstr " RazVe¾i %s [%s]\n"
495
496 #: ftparchive/writer.cc:253
497 #, c-format
498 msgid "Failed to readlink %s"
499 msgstr "Napaka pri branju povezave %s"
500
501 #: ftparchive/writer.cc:257
502 #, c-format
503 msgid "Failed to unlink %s"
504 msgstr "Napaka pri odvezovanju %s"
505
506 #: ftparchive/writer.cc:264
507 #, c-format
508 msgid "*** Failed to link %s to %s"
509 msgstr "*** Napaka pri povezovanju %s z %s"
510
511 #: ftparchive/writer.cc:274
512 #, c-format
513 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
514 msgstr " Dose¾ena meja RazVezovanja %sB.\n"
515
516 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
517 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:256
518 #, c-format
519 msgid "Failed to stat %s"
520 msgstr "Napaka pri postavitvi %s"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:386
523 msgid "Archive had no package field"
524 msgstr "Arhiv ni imel polja s paketom"
525
526 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
527 #, c-format
528 msgid " %s has no override entry\n"
529 msgstr " %s nima prekrivnega vnosa\n"
530
531 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
532 #, c-format
533 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
534 msgstr " Vzdr¾evalec %s je %s in ne %s\n"
535
536 #: ftparchive/contents.cc:317
537 #, c-format
538 msgid "Internal error, could not locate member %s"
539 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoèe najti èlana %s."
540
541 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
542 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
543 msgstr "realloc - Napaka pri dodeljevanju prostora"
544
545 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
546 #, c-format
547 msgid "Unable to open %s"
548 msgstr "Ne morem odpreti %s"
549
550 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
551 #, c-format
552 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
553 msgstr "Napaèno prekrivanje %s vrstica %lu #1"
554
555 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
556 #, c-format
557 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
558 msgstr "Napaèno prekrivanje %s vrstica %lu #2"
559
560 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
561 #, c-format
562 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
563 msgstr "Napaèno prekrivanje %s vrstica %lu #3"
564
565 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
566 #, c-format
567 msgid "Failed to read the override file %s"
568 msgstr "Napaka pri branju prekrite datoteke %s"
569
570 #: ftparchive/multicompress.cc:75
571 #, c-format
572 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
573 msgstr "Neznan algoritem stiskanja '%s'"
574
575 #: ftparchive/multicompress.cc:105
576 #, c-format
577 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
578 msgstr "Stisnjen izhod %s potrebuje niz stiskanja"
579
580 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
581 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
582 msgstr "Ustvarjanje pipe IPC podprocesa ni uspelo"
583
584 #: ftparchive/multicompress.cc:198
585 msgid "Failed to create FILE*"
586 msgstr "Ustvarjanje DATOTEKE* ni uspelo"
587
588 #: ftparchive/multicompress.cc:201
589 msgid "Failed to fork"
590 msgstr "Vejitev ni uspela"
591
592 #: ftparchive/multicompress.cc:215
593 msgid "Compress child"
594 msgstr "Otrok stiskanja"
595
596 #: ftparchive/multicompress.cc:238
597 #, c-format
598 msgid "Internal error, failed to create %s"
599 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoèe ustvariti %s"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:289
602 msgid "Failed to create subprocess IPC"
603 msgstr "Ni mogoèe ustvariti podprocesa IPD"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:324
606 msgid "Failed to exec compressor "
607 msgstr "Ni mogoèe izvesti stiskanja"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:363
610 msgid "decompressor"
611 msgstr "program za dekompresijo"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:406
614 msgid "IO to subprocess/file failed"
615 msgstr "IO podprocesa/datoteke je spodletel"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:458
618 msgid "Failed to read while computing MD5"
619 msgstr "Med raèunanjem MD5 ni mogoèe brati"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:475
622 #, c-format
623 msgid "Problem unlinking %s"
624 msgstr "Napaka pri odvezovanju %s"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
627 #, c-format
628 msgid "Failed to rename %s to %s"
629 msgstr "Ni mogoèe preimenovati %s v %s"
630
631 #: cmdline/apt-get.cc:118
632 msgid "Y"
633 msgstr "Y"
634
635 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1513
636 #, c-format
637 msgid "Regex compilation error - %s"
638 msgstr "Napaka pri prevajanju regex - %s"
639
640 #: cmdline/apt-get.cc:235
641 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
642 msgstr "Naslednji paketi imajo nere¹ene odvisnosti:"
643
644 #: cmdline/apt-get.cc:325
645 #, c-format
646 msgid "but %s is installed"
647 msgstr "vendar je paket %s name¹èen"
648
649 #: cmdline/apt-get.cc:327
650 #, c-format
651 msgid "but %s is to be installed"
652 msgstr "vendar bo paket %s name¹èen"
653
654 #: cmdline/apt-get.cc:334
655 msgid "but it is not installable"
656 msgstr "vendar se ga ne da namestiti"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:336
659 msgid "but it is a virtual package"
660 msgstr "vendar je navidezen paket"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:339
663 msgid "but it is not installed"
664 msgstr "vendar ni name¹èen"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:339
667 msgid "but it is not going to be installed"
668 msgstr "vendar ne bo name¹èen"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:344
671 msgid " or"
672 msgstr " ali"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:373
675 msgid "The following NEW packages will be installed:"
676 msgstr "Naslednji NOVI paketi bodo name¹èeni:"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:399
679 msgid "The following packages will be REMOVED:"
680 msgstr "Naslednji novi paketi bodo ODSTRANJENI:"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:421
683 msgid "The following packages have been kept back:"
684 msgstr "Naslednji paketi so bili zadr¾ani:"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:442
687 msgid "The following packages will be upgraded:"
688 msgstr "Naslednji paketi bodo nadgrajeni:"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:463
691 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
692 msgstr "Naslednji paketi bodo POSTARANI:"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:483
695 msgid "The following held packages will be changed:"
696 msgstr "Naslednji zadr¾ani paketi bodo spremenjeni:"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:536
699 #, c-format
700 msgid "%s (due to %s) "
701 msgstr "%s (zaradi %s) "
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:544
704 #, fuzzy
705 msgid ""
706 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
707 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
708 msgstr ""
709 "OPOZORILO: Naslednji kljuèni paketi bodo odstranjeni.\n"
710 "To NI priporoèljivo, razen èe natanèno veste, kaj poènete."
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:575
713 #, c-format
714 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
715 msgstr "%lu nadgrajenih, %lu na novo name¹èenih, "
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:579
718 #, c-format
719 msgid "%lu reinstalled, "
720 msgstr "%lu posodobljenih, "
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:581
723 #, c-format
724 msgid "%lu downgraded, "
725 msgstr "%lu postaranih, "
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:583
728 #, c-format
729 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
730 msgstr "%lu bo odstranjenih in %lu ne nadgrajenih.\n"
731
732 #: cmdline/apt-get.cc:587
733 #, c-format
734 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
735 msgstr "%lu ne popolnoma name¹èenih ali odstranjenih.\n"
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:647
738 msgid "Correcting dependencies..."
739 msgstr "Popravljanje odvisnosti ..."
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:650
742 msgid " failed."
743 msgstr " spodletelo."
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:653
746 msgid "Unable to correct dependencies"
747 msgstr "Ni mogoèe popraviti odvisnosti"
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:656
750 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
751 msgstr "Ni mogoèe pomanj¹ati zbirke za nadgradnjo"
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:658
754 msgid " Done"
755 msgstr " Opravljeno"
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:662
758 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
759 msgstr "Èe ¾elite popraviti napake, poskusite pognati 'apt-get -f install'."
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:665
762 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
763 msgstr "Nere¹ene odvisnosti. Poskusite uporabiti -f."
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:687
766 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
767 msgstr "POZORO: Naslednjih paketov ni bilo mogoèe avtenticirati!"
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:691
770 msgid "Authentication warning overridden.\n"
771 msgstr ""
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:698
774 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
775 msgstr "Namestim te pakete brez prevejanje [y/N]? "
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:700
778 msgid "Some packages could not be authenticated"
779 msgstr "Nisem uspel avtenticirati nekaterih paketkov"
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:856
782 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
783 msgstr "Pri¹lo je do te¾av in -y je bil uporabljen brez --force-yes"
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:753
786 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
787 msgstr ""
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:762
790 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
791 msgstr "Odstraniti je potrebno pakete, a je Odstranjevanje onemogoèeno."
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:773
794 #, fuzzy
795 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
796 msgstr "Notranja napaka pri dodajanju odklona"
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:789 cmdline/apt-get.cc:1807 cmdline/apt-get.cc:1840
799 msgid "Unable to lock the download directory"
800 msgstr "Ni mogoèe zakleniti imenika za prenose"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:799 cmdline/apt-get.cc:1888 cmdline/apt-get.cc:2100
803 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
804 msgid "The list of sources could not be read."
805 msgstr "Seznama virov ni mogoèe brati."
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:814
808 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
809 msgstr ""
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:819
812 #, c-format
813 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
814 msgstr "Potrebno je dobiti %sB/%sB arhivov.\n"
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:822
817 #, c-format
818 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
819 msgstr "Potrebno je dobiti %sB arhivov.\n"
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:827
822 #, c-format
823 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
824 msgstr "Po odpakiranju bo uporabljenega %sB dodatnega prostora na disku.\n"
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:830
827 #, c-format
828 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
829 msgstr "Po odpakiranju bo spro¹èenega %sB prostora na disku.\n"
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:844 cmdline/apt-get.cc:1954
832 #, fuzzy, c-format
833 msgid "Couldn't determine free space in %s"
834 msgstr "Nimate dovolj prostora na %s"
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:847
837 #, c-format
838 msgid "You don't have enough free space in %s."
839 msgstr "V %s je premalo prostora."
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:862 cmdline/apt-get.cc:882
842 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
843 msgstr "Izbrana je mo¾nost Samo preprosto, a to opravilo ni preprosto."
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:864
846 msgid "Yes, do as I say!"
847 msgstr "Da, naredi tako kot pravim!"
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:866
850 #, fuzzy, c-format
851 msgid ""
852 "You are about to do something potentially harmful.\n"
853 "To continue type in the phrase '%s'\n"
854 " ?] "
855 msgstr ""
856 "Obstaja mo¾nost, da po¹kodujete va¹ sistem.\n"
857 "Za nadaljevanje vnesite frazo '%s'\n"
858 " ?] "
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:872 cmdline/apt-get.cc:891
861 msgid "Abort."
862 msgstr "Prekini."
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:887
865 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
866 msgstr "Ali ¾elite nadaljevati [Y/n]? "
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:959 cmdline/apt-get.cc:1363 cmdline/apt-get.cc:1997
869 #, c-format
870 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
871 msgstr "Ni mogoèe dobiti %s %s\n"
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:977
874 msgid "Some files failed to download"
875 msgstr "Prenos nekaterih datotek ni uspel"
876
877 #: cmdline/apt-get.cc:978 cmdline/apt-get.cc:2006
878 msgid "Download complete and in download only mode"
879 msgstr "Prenos dokonèan in uporabljen naèin samo prenos"
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:984
882 msgid ""
883 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
884 "missing?"
885 msgstr ""
886 "Nekaterih arhivov ni mogoèe dobiti. Poskusite uporabiti apt-get update ali --"
887 "fix-missing."
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:988
890 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
891 msgstr "--fix-missing in izmenjava medija trenutno nista podprta"
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:993
894 msgid "Unable to correct missing packages."
895 msgstr "Ni mogoèe popraviti manjkajoèih paketov."
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:994
898 msgid "Aborting install."
899 msgstr "Prekinjanje namestitve."
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:1028
902 #, c-format
903 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
904 msgstr "Opomba: izbran %s namesto %s \n"
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:1038
907 #, c-format
908 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
909 msgstr "%s preskoèen, ker je ¾e name¹èen in ne potrebuje nadgradnje.\n"
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:1056
912 #, c-format
913 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
914 msgstr "Paket %s ni name¹èen, zato ni odstranjen\n"
915
916 #: cmdline/apt-get.cc:1067
917 #, c-format
918 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
919 msgstr "Paket %s je navidezen in ga je priskrbel:\n"
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:1079
922 msgid " [Installed]"
923 msgstr " [Name¹èeno]"
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1084
926 msgid "You should explicitly select one to install."
927 msgstr "Sami izberite paket, ki ga ¾elite namestiti."
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:1089
930 #, c-format
931 msgid ""
932 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
933 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
934 "is only available from another source\n"
935 msgstr ""
936 "Paket %s nima navedene razlièice, vendar se nek drug paket nana¹a nanj.\n"
937 "To ponavadi pomeni, da paket manjka, je zastaran ali\n"
938 "pa je na voljo samo iz drugega vira.\n"
939
940 #: cmdline/apt-get.cc:1108
941 msgid "However the following packages replace it:"
942 msgstr "Kakorkoli, naslednji paketi ga nadomestijo:"
943
944 #: cmdline/apt-get.cc:1111
945 #, c-format
946 msgid "Package %s has no installation candidate"
947 msgstr "Paket %s nima kandidata za namestitev"
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:1131
950 #, c-format
951 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
952 msgstr "Ponovna namestitev %s ni mo¾na, ker ni mo¾en prenos.\n"
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:1139
955 #, c-format
956 msgid "%s is already the newest version.\n"
957 msgstr "Najnovej¹a razlièica %s je ¾e name¹èena.\n"
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:1166
960 #, c-format
961 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
962 msgstr "Izdaje '%s' za '%s' ni mogoèe najti"
963
964 #: cmdline/apt-get.cc:1168
965 #, c-format
966 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
967 msgstr "Razlièice '%s' za '%s' ni mogoèe najti"
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:1174
970 #, c-format
971 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
972 msgstr "Izbrana razlièica %s (%s) za %s\n"
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1311
975 msgid "The update command takes no arguments"
976 msgstr "Ukaz update ne potrebuje argumentov"
977
978 #: cmdline/apt-get.cc:1324 cmdline/apt-get.cc:1418
979 msgid "Unable to lock the list directory"
980 msgstr "Imenika seznamov ni mogoèe zakleniti"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:1382
983 msgid ""
984 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
985 "used instead."
986 msgstr ""
987 "Nekaterih kazal ni mogoèe prenesti, zato so preklicana, ali pa so "
988 "uporabljena starej¹a."
989
990 #: cmdline/apt-get.cc:1401
991 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
992 msgstr "Notranja napaka zaradi AllUpgrade."
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:1500 cmdline/apt-get.cc:1536
995 #, c-format
996 msgid "Couldn't find package %s"
997 msgstr "Ni mogoèe najti paketa %s"
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1000 #, c-format
1001 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1002 msgstr "Opomba: izbran %s namesto regex '%s'\n"
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1553
1005 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1006 msgstr "Poskusite zagnati 'apt-get -f install', èe ¾elite popraviti:"
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1556
1009 msgid ""
1010 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1011 "solution)."
1012 msgstr ""
1013 "Nere¹ene odvisnosti. Poskusite 'apt-get -f install' brez paketov (ali "
1014 "podajte re¹itev)."
1015
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1568
1017 msgid ""
1018 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1019 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1020 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1021 "or been moved out of Incoming."
1022 msgstr ""
1023 "Nekaterih paketov ni mogoèe namestiti. To lahko pomeni, da ste zahtevali\n"
1024 "nemogoè polo¾aj, èe uporabljate nestabilno izdajo pa, da nekateri zahtevani "
1025 "paketi ¹e niso ustvarjeni ali prene¹eni iz Prihajajoèe."
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1576
1028 msgid ""
1029 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1030 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1031 "that package should be filed."
1032 msgstr ""
1033 "Ker ste zahtevali samo eno opravilo, je zelo verjetno, da se paketa\n"
1034 "preprosto ne da namestiti in je potrebno vlo¾iti poroèilo o hro¹èu\n"
1035 "o tem paketu."
1036
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1581
1038 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1039 msgstr "Naslednji podatki vam bodo morda pomagali re¹iti te¾avo:"
1040
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1584
1042 msgid "Broken packages"
1043 msgstr "Pokvarjeni paketi"
1044
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1610
1046 msgid "The following extra packages will be installed:"
1047 msgstr "Naslednji dodatni paketi bodo name¹èeni:"
1048
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1681
1050 msgid "Suggested packages:"
1051 msgstr "Predlagani paketi:"
1052
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1682
1054 msgid "Recommended packages:"
1055 msgstr "Priporoèeni paketi:"
1056
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1702
1058 msgid "Calculating upgrade... "
1059 msgstr "Preraèunavanje nadgradnje ... "
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1705 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1062 msgid "Failed"
1063 msgstr "Spodletelo"
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1710
1066 msgid "Done"
1067 msgstr "Opravljeno"
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1775 cmdline/apt-get.cc:1783
1070 #, fuzzy
1071 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1072 msgstr "Notranja napaka zaradi AllUpgrade."
1073
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1883
1075 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1076 msgstr ""
1077 "Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega ¾elite dobiti izorno kodo"
1078
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1910 cmdline/apt-get.cc:2118
1080 #, c-format
1081 msgid "Unable to find a source package for %s"
1082 msgstr "Izvornega paketa za %s ni mogoèe najti"
1083
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1957
1085 #, c-format
1086 msgid "You don't have enough free space in %s"
1087 msgstr "Nimate dovolj prostora na %s"
1088
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1962
1090 #, c-format
1091 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1092 msgstr "Potrebno je dobiti %sB/%sB izvornih arhivov.\n"
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1965
1095 #, c-format
1096 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1097 msgstr "Potrebno je dobiti %sB izvornih arhivov.\n"
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1971
1100 #, c-format
1101 msgid "Fetch source %s\n"
1102 msgstr "Dobi vir %s\n"
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:2002
1105 msgid "Failed to fetch some archives."
1106 msgstr "Nekaterih arhivov ni mogoèe dobiti."
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:2030
1109 #, c-format
1110 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1111 msgstr "Odpakiranje ¾e odpakiranih izvornih paketov v %s preskoèeno\n"
1112
1113 #: cmdline/apt-get.cc:2042
1114 #, c-format
1115 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1116 msgstr "Ukaz odpakiranja '%s' ni uspel.\n"
1117
1118 #: cmdline/apt-get.cc:2043
1119 #, c-format
1120 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1121 msgstr ""
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:2060
1124 #, c-format
1125 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1126 msgstr "Ukaz gradnje '%s' ni uspel.\n"
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:2079
1129 msgid "Child process failed"
1130 msgstr "Otro¹ki proces ni uspel"
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:2095
1133 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1134 msgstr ""
1135 "Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega ¾elite preveriti odvisnosti "
1136 "za gradnjo"
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2123
1139 #, c-format
1140 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1141 msgstr "Ni mogoèe dobiti informacij o odvisnostih za gradnjo za %s"
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2143
1144 #, c-format
1145 msgid "%s has no build depends.\n"
1146 msgstr "%s nima odvisnosti za gradnjo.\n"
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2195
1149 #, c-format
1150 msgid ""
1151 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1152 "found"
1153 msgstr "%s odvisnosti za %s ni mogoèe zadostiti, ker ni mogoèe najti paketa %s"
1154
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2247
1156 #, c-format
1157 msgid ""
1158 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1159 "package %s can satisfy version requirements"
1160 msgstr ""
1161 "%s odvisnosti za %s ni mogoèe zadostiti, ker nobena razlièica paketa %s ne "
1162 "more zadostiti zahtevi po razlièici"
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1165 #, c-format
1166 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1167 msgstr ""
1168 "Ni mogoèe zadostiti %s odvisnosti za %s. Name¹èen paket %s je preveè nov"
1169
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2307
1171 #, c-format
1172 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1173 msgstr "Ni mogoèe zadostiti %s odvisnosti za %s. %s"
1174
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2321
1176 #, c-format
1177 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1178 msgstr "Odvisnostim za gradnjo %s ni mogoèe zadostiti."
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2325
1181 msgid "Failed to process build dependencies"
1182 msgstr "Obdelava odvisnosti za gradnjo ni uspela"
1183
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2357
1185 msgid "Supported modules:"
1186 msgstr "Podprti moduli:"
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2398
1189 msgid ""
1190 "Usage: apt-get [options] command\n"
1191 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1192 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1193 "\n"
1194 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1195 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1196 "and install.\n"
1197 "\n"
1198 "Commands:\n"
1199 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1200 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1201 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1202 " remove - Remove packages\n"
1203 " source - Download source archives\n"
1204 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1205 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1206 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1207 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1208 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1209 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1210 "\n"
1211 "Options:\n"
1212 " -h This help text.\n"
1213 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1214 " -qq No output except for errors\n"
1215 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1216 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1217 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1218 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1219 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1220 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1221 " -b Build the source package after fetching it\n"
1222 " -V Show verbose version numbers\n"
1223 " -c=? Read this configuration file\n"
1224 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1225 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1226 "pages for more information and options.\n"
1227 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1228 msgstr ""
1229 "Uporaba: apt-get [mo¾nosti] ukaz\n"
1230 " apt-get [mo¾nosti] install|remove pak1 [pak2 ...]\n"
1231 " apt-get [mo¾nosti] source pak1 [pak2 ...]\n"
1232 "\n"
1233 "apt-get je preprost vmesnik ukazne vrstice za prena¹anje in\n"
1234 "name¹èanje paketov. Najpogosteje uporabljena ukaza sta update\n"
1235 "in install.\n"
1236 "\n"
1237 "Ukazi:\n"
1238 " update - Posodobi seznam paketov\n"
1239 " upgrade - Izvedi nadgradnjo\n"
1240 " install - Namesti nove pakete (pak je libc6 in ne libc6.deb)\n"
1241 " remove - Odstrani pakete\n"
1242 " source - Prenesi izvorne arhive\n"
1243 " build-dep - Nastavi odvisnosti za gradnjo za izvorne pakete\n"
1244 " dist-upgrade - Nadgradnja distribucije, glejte apt-get(8)\n"
1245 " dselect-upgrade - Sledi izbiram dselecta\n"
1246 " clean - Odstrani prene¹ene datoteke z arhivi\n"
1247 " autoclean - Odstrani stare prene¹ene datoteke z arhivi\n"
1248 " check - Preveri, da ni nobene pokvarjene odvisnosti\n"
1249 "\n"
1250 "Mo¾nosti:\n"
1251 " -h To besedilo.\n"
1252 " -q Dnevni¹ki izpis - brez kazalca napredka\n"
1253 " -qq Brez izpisa, razen napak\n"
1254 " -d Samo prenos - NE namesti in odpakira arhivov\n"
1255 " -s Brez dejanj. Izvede simulacijo urejanja\n"
1256 " -y Privzame Da za vse poizvedbe in ne spra¹uje\n"
1257 " -f Poskusi nadaljevati, èe preskus celovitosti spodleti\n"
1258 " -m Poskusi nadaljevati, èe ni mogoèe najti arhivov\n"
1259 " -u Prika¾e tudi seznam nadgrajenih paketov\n"
1260 " -b Ko dobi izvoren paket, ga zgradi\n"
1261 " -V Prika¾e podrobne ¹tevilke razlièic\n"
1262 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
1263 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
1264 "Za veè informacij in mo¾nosti si oglejte strani man apt-get(8),\n"
1265 "sources.list(5) in apt.conf(5).\n"
1266 " APT ima moè Super Krave.\n"
1267
1268 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1269 msgid "Hit "
1270 msgstr "Zadetek "
1271
1272 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1273 msgid "Get:"
1274 msgstr "Dobi:"
1275
1276 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1277 msgid "Ign "
1278 msgstr "Prz "
1279
1280 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1281 msgid "Err "
1282 msgstr "Nap "
1283
1284 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1285 #, c-format
1286 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1287 msgstr "Dobljenih %sB v %s (%sB/s)\n"
1288
1289 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1290 #, c-format
1291 msgid " [Working]"
1292 msgstr " [Delam]"
1293
1294 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1295 #, c-format
1296 msgid ""
1297 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1298 " '%s'\n"
1299 "in the drive '%s' and press enter\n"
1300 msgstr ""
1301 "Sprememba medija: vstavite disk z oznako\n"
1302 " '%s'\n"
1303 "v enoto '%s' in pritisnite enter\n"
1304
1305 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1306 msgid "Unknown package record!"
1307 msgstr "Neznan zapis paketa!"
1308
1309 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1310 msgid ""
1311 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1312 "\n"
1313 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1314 "to indicate what kind of file it is.\n"
1315 "\n"
1316 "Options:\n"
1317 " -h This help text\n"
1318 " -s Use source file sorting\n"
1319 " -c=? Read this configuration file\n"
1320 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1321 msgstr ""
1322 "Uporaba: apt-sortpkgs [mo¾nosti] dat1 [dat2 ...]\n"
1323 "\n"
1324 "apt-sortpkgs je preprosto orodje za razvr¹èanje paketnih datotek. Mo¾nost -"
1325 "s\n"
1326 "doloèa vrsto datoteke.\n"
1327 "\n"
1328 "Mo¾nosti:\n"
1329 " -h To besedilo\n"
1330 " -s Uporabi razvr¹èanje izvornih datotek\n"
1331 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
1332 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
1333
1334 #: dselect/install:32
1335 msgid "Bad default setting!"
1336 msgstr "Napaèna privzeta nastavitev!"
1337
1338 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1339 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1340 msgid "Press enter to continue."
1341 msgstr "Za nadaljevanje pritisnite enter."
1342
1343 #: dselect/install:100
1344 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1345 msgstr "Med odpakiranjem je pri¹lo do napak. Nastavil bom"
1346
1347 #: dselect/install:101
1348 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1349 msgstr "pakete, ki so bili name¹èeni. To lahko privede do dvojnih napak"
1350
1351 #: dselect/install:102
1352 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1353 msgstr ""
1354 "ali do napak zaradi manjkajoèih odvisnosti. To je v redu, pomembne so samo "
1355 "napake"
1356
1357 #: dselect/install:103
1358 msgid ""
1359 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1360 msgstr "nad tem sporoèilom. Popravite jih in po¾enite Namest[I]tev ¹e enkrat"
1361
1362 #: dselect/update:30
1363 msgid "Merging available information"
1364 msgstr "Spajanje informacij na voljo"
1365
1366 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1367 msgid "Failed to create pipes"
1368 msgstr "Ni mogoèe ustvariti pip"
1369
1370 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1371 msgid "Failed to exec gzip "
1372 msgstr "Ni mogoèe izvesti gzip"
1373
1374 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1375 msgid "Corrupted archive"
1376 msgstr "Pokvarjen arhiv"
1377
1378 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1379 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1380 msgstr "Kontrolna vsota tar ni uspela, arhiv je pokvarjen"
1381
1382 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1383 #, c-format
1384 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1385 msgstr "Neznan tip glave TAR %u, èlan %s"
1386
1387 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1388 msgid "Invalid archive signature"
1389 msgstr "Napaèen podpis arhiva"
1390
1391 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1392 msgid "Error reading archive member header"
1393 msgstr "Napaka pri branju glave èlana arhiva"
1394
1395 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1396 msgid "Invalid archive member header"
1397 msgstr "Napaèna glava èlana arhiva"
1398
1399 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1400 msgid "Archive is too short"
1401 msgstr "Arhiv je prekratek"
1402
1403 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1404 msgid "Failed to read the archive headers"
1405 msgstr "Glav arhiva ni mogoèe brati"
1406
1407 #: apt-inst/filelist.cc:384
1408 msgid "DropNode called on still linked node"
1409 msgstr "DropNode je poklical stabilno povezano vozli¹èe"
1410
1411 #: apt-inst/filelist.cc:416
1412 msgid "Failed to locate the hash element!"
1413 msgstr "Ni mogoèe najti razpr¹enega elementa!"
1414
1415 #: apt-inst/filelist.cc:463
1416 msgid "Failed to allocate diversion"
1417 msgstr "Ni mogoèe dodeliti odklona"
1418
1419 #: apt-inst/filelist.cc:468
1420 msgid "Internal error in AddDiversion"
1421 msgstr "Notranja napaka v AddDiversion"
1422
1423 #: apt-inst/filelist.cc:481
1424 #, c-format
1425 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1426 msgstr "Posku¹am prepisati odklon, %s -> %s in %s/%s"
1427
1428 #: apt-inst/filelist.cc:510
1429 #, c-format
1430 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1431 msgstr "Dvojni se¹tevek odklona %s -> %s"
1432
1433 #: apt-inst/filelist.cc:553
1434 #, c-format
1435 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1436 msgstr "Dvojnik datoteke z nastavitvami %s/%s"
1437
1438 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1439 #, fuzzy, c-format
1440 msgid "Failed to write file %s"
1441 msgstr "Napaka pri pisanju datoteke %s"
1442
1443 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1444 #, c-format
1445 msgid "Failed to close file %s"
1446 msgstr "Napaka pri zapiranju datoteke %s"
1447
1448 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1449 #, c-format
1450 msgid "The path %s is too long"
1451 msgstr "Pot %s je predolga"
1452
1453 #: apt-inst/extract.cc:127
1454 #, c-format
1455 msgid "Unpacking %s more than once"
1456 msgstr "Odpakiranje %s veè kot enkrat"
1457
1458 #: apt-inst/extract.cc:137
1459 #, c-format
1460 msgid "The directory %s is diverted"
1461 msgstr "Imenik %s je odklonjen"
1462
1463 #: apt-inst/extract.cc:147
1464 #, c-format
1465 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1466 msgstr "Paket posku¹a pisati v tarèo odklona %s/%s"
1467
1468 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1469 msgid "The diversion path is too long"
1470 msgstr "Pot odklona je predloga"
1471
1472 #: apt-inst/extract.cc:243
1473 #, c-format
1474 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1475 msgstr "Imenik %s je bil zamenjan z ne-imenikom"
1476
1477 #: apt-inst/extract.cc:283
1478 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1479 msgstr "Iskanje vozli¹èa v njegovem razpr¹enem vedru ni uspelo"
1480
1481 #: apt-inst/extract.cc:287
1482 msgid "The path is too long"
1483 msgstr "Pot je predolga"
1484
1485 #: apt-inst/extract.cc:417
1486 #, c-format
1487 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1488 msgstr "Prepi¹i zadetek paketa brez vnosa razlièice za %s"
1489
1490 #: apt-inst/extract.cc:434
1491 #, c-format
1492 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1493 msgstr "Datoteka %s/%s prepisuje datoteko v paketu %s"
1494
1495 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1496 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1497 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1498 #, c-format
1499 msgid "Unable to read %s"
1500 msgstr "Ni mogoèe brati %s"
1501
1502 #: apt-inst/extract.cc:494
1503 #, c-format
1504 msgid "Unable to stat %s"
1505 msgstr "Ni mogoèe doloèiti %s"
1506
1507 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1508 #, c-format
1509 msgid "Failed to remove %s"
1510 msgstr "Odstranitev %s ni uspela"
1511
1512 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1513 #, c-format
1514 msgid "Unable to create %s"
1515 msgstr "Ni mogoèe ustvariti %s"
1516
1517 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1518 #, c-format
1519 msgid "Failed to stat %sinfo"
1520 msgstr "Doloèitev %sinfo ni uspela"
1521
1522 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1523 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1524 msgstr "Podatki in zaèasni imeniki morajo biti v istem datoteènem sistemu"
1525
1526 #. Build the status cache
1527 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1528 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1529 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1530 msgid "Reading package lists"
1531 msgstr "Branje seznama paketov"
1532
1533 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1534 #, c-format
1535 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1536 msgstr "Premik v skrbnikov imenik %sinfo ni uspel"
1537
1538 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1539 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1540 msgid "Internal error getting a package name"
1541 msgstr "Notranja napaka pri sprejemanju imena paketa"
1542
1543 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1544 msgid "Reading file listing"
1545 msgstr "Branje seznama datotek"
1546
1547 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1548 #, c-format
1549 msgid ""
1550 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1551 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1552 "package!"
1553 msgstr ""
1554 "Odpiranje datoteke s seznamom '%sinfo/%s' ni uspelo. Èe ne morete povrniti "
1555 "datoteke, jo izpraznite in takoj ponovno namestite enako razlièico paketa!"
1556
1557 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1558 #, c-format
1559 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1560 msgstr "Branje datoteke s seznamom %sinfo/%s ni uspelo"
1561
1562 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1563 msgid "Internal error getting a node"
1564 msgstr "Notranja napaka pri sprejemanju vozli¹èa"
1565
1566 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1567 #, c-format
1568 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1569 msgstr "Odpiranje datoteke z odklonom %sdiversions ni uspelo"
1570
1571 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1572 msgid "The diversion file is corrupted"
1573 msgstr "Datoteka z odklonom je pokvarjena"
1574
1575 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1576 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1577 #, c-format
1578 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1579 msgstr "Napaèna vrstica v datoteki z odklonom: %s"
1580
1581 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1582 msgid "Internal error adding a diversion"
1583 msgstr "Notranja napaka pri dodajanju odklona"
1584
1585 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1586 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1587 msgstr "Najprej se mora izvesti predpomnilnik paketov"
1588
1589 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1590 msgid "Reading file list"
1591 msgstr "Branje seznama datotek"
1592
1593 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1594 #, c-format
1595 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1596 msgstr "Napaka pri iskanju paketa: glava, odmik %lu"
1597
1598 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1599 #, c-format
1600 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1601 msgstr "Napaèna izbira ConfFile v datoteki stanja. Odmik %lu"
1602
1603 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1604 #, c-format
1605 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1606 msgstr "Napaka pri razèlenjevanju MD5. Odmik %lu"
1607
1608 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1609 #, c-format
1610 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1611 msgstr "To ni veljaven arhiv DEB. Manjka èlan '%s'."
1612
1613 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1614 #, c-format
1615 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1616 msgstr "To ni veljaven arhiv DEB. Manjka èlan '%s' ali '%s'."
1617
1618 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1619 #, c-format
1620 msgid "Couldn't change to %s"
1621 msgstr "Ni mogoèe spremeniti v %s"
1622
1623 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1624 msgid "Internal error, could not locate member"
1625 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoèe najti èlana."
1626
1627 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1628 msgid "Failed to locate a valid control file"
1629 msgstr "Ni mogoèe najti veljavne nadzorne datoteka"
1630
1631 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1632 msgid "Unparsable control file"
1633 msgstr "Nadzorne datoteke ni mogoèe razèleniti"
1634
1635 #: methods/cdrom.cc:114
1636 #, c-format
1637 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1638 msgstr "Ni mogoèe brati zbirke %s na CD-ROM-u"
1639
1640 #: methods/cdrom.cc:123
1641 msgid ""
1642 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1643 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1644 msgstr ""
1645 "Uporabite apt-cdrom, èe ¾elite, da APT prepozna CD. apt-get update ne more "
1646 "sam dodati novih CD-jev"
1647
1648 #: methods/cdrom.cc:131
1649 msgid "Wrong CD-ROM"
1650 msgstr "Napaèen C"
1651
1652 #: methods/cdrom.cc:164
1653 #, c-format
1654 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1655 msgstr "Ni mogoèe odklopiti CD-ROM-a v %s, ker je morda ¹e v uporabi."
1656
1657 #: methods/cdrom.cc:169
1658 #, fuzzy
1659 msgid "Disk not found."
1660 msgstr "Datoteke ni mogoèe najti"
1661
1662 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1663 msgid "File not found"
1664 msgstr "Datoteke ni mogoèe najti"
1665
1666 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:265 methods/gzip.cc:133
1667 #: methods/gzip.cc:142
1668 msgid "Failed to stat"
1669 msgstr "Doloèitev ni uspela"
1670
1671 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:262 methods/gzip.cc:139
1672 msgid "Failed to set modification time"
1673 msgstr "Nastavitev èasa spremembe ni uspela"
1674
1675 #: methods/file.cc:44
1676 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1677 msgstr "Napaèen URI. Lokalni URI-ji se morajo zaèeti z /"
1678
1679 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1680 #: methods/ftp.cc:162
1681 msgid "Logging in"
1682 msgstr "Prijavljam se"
1683
1684 #: methods/ftp.cc:168
1685 msgid "Unable to determine the peer name"
1686 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti imena gostitelja"
1687
1688 #: methods/ftp.cc:173
1689 msgid "Unable to determine the local name"
1690 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti lokalnega imena"
1691
1692 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1693 #, c-format
1694 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1695 msgstr "Stre¾nik je zavrnil na¹o povezavo in sporoèil: %s"
1696
1697 #: methods/ftp.cc:210
1698 #, c-format
1699 msgid "USER failed, server said: %s"
1700 msgstr "USER ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1701
1702 #: methods/ftp.cc:217
1703 #, c-format
1704 msgid "PASS failed, server said: %s"
1705 msgstr "PASS ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1706
1707 #: methods/ftp.cc:237
1708 msgid ""
1709 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1710 "is empty."
1711 msgstr ""
1712 "Naveden je bil proxy-stre¾nik, ne pa tudi prijavna skripta. Acquire::ftp::"
1713 "ProxyLogin je prazen."
1714
1715 #: methods/ftp.cc:265
1716 #, c-format
1717 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1718 msgstr "Ukaz prijavne skripte '%s' ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1719
1720 #: methods/ftp.cc:291
1721 #, c-format
1722 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1723 msgstr "TYPE ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1724
1725 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1726 msgid "Connection timeout"
1727 msgstr "Povezava potekla"
1728
1729 #: methods/ftp.cc:335
1730 msgid "Server closed the connection"
1731 msgstr "Stre¾nik je zaprl povezavo"
1732
1733 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1734 msgid "Read error"
1735 msgstr "Napaka pri branju"
1736
1737 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1738 msgid "A response overflowed the buffer."
1739 msgstr "Odgovor je prekoraèil vmesnik."
1740
1741 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1742 msgid "Protocol corruption"
1743 msgstr "Okvara protokola"
1744
1745 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1746 msgid "Write error"
1747 msgstr "Napaka pri pisanju"
1748
1749 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1750 msgid "Could not create a socket"
1751 msgstr "Ni mogoèe ustvariti vtiènice"
1752
1753 #: methods/ftp.cc:698
1754 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1755 msgstr "Ni mogoèe priklopiti podatkovne vtiènice. Povezava potekla."
1756
1757 #: methods/ftp.cc:704
1758 msgid "Could not connect passive socket."
1759 msgstr "Ni mogoèe priklopiti pasivne vtiènice."
1760
1761 #: methods/ftp.cc:722
1762 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1763 msgstr "getaddrinfo ni mogel dobiti poslu¹ajoèe vtiènice"
1764
1765 #: methods/ftp.cc:736
1766 msgid "Could not bind a socket"
1767 msgstr "Ni mogoèe povezati vtiènice"
1768
1769 #: methods/ftp.cc:740
1770 msgid "Could not listen on the socket"
1771 msgstr "Ni mogoèe poslu¹ati na vtiènici"
1772
1773 #: methods/ftp.cc:747
1774 msgid "Could not determine the socket's name"
1775 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti imena vtiènice"
1776
1777 #: methods/ftp.cc:779
1778 msgid "Unable to send PORT command"
1779 msgstr "Ni mogoèe poslati ukaza PORT"
1780
1781 #: methods/ftp.cc:789
1782 #, c-format
1783 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1784 msgstr "Neznan naslov dru¾ine %u (AF_*)"
1785
1786 #: methods/ftp.cc:798
1787 #, c-format
1788 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1789 msgstr "EPRT ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1790
1791 #: methods/ftp.cc:818
1792 msgid "Data socket connect timed out"
1793 msgstr "Povezava podatkovne vtiènice potekla"
1794
1795 #: methods/ftp.cc:825
1796 msgid "Unable to accept connection"
1797 msgstr "Ni mogoèe sprejeti povezave"
1798
1799 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:963 methods/rsh.cc:303
1800 msgid "Problem hashing file"
1801 msgstr "Te¾ava pri razpr¹evanju datoteke"
1802
1803 #: methods/ftp.cc:877
1804 #, c-format
1805 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1806 msgstr "Ni mogoèe dobiti datoteke, stre¾nik je odgovoril '%s'"
1807
1808 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1809 msgid "Data socket timed out"
1810 msgstr "Podatkovna vtiènica je potekla"
1811
1812 #: methods/ftp.cc:922
1813 #, c-format
1814 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1815 msgstr "Prenos podatkov ni uspel, stre¾nik je odgovoril '%s'"
1816
1817 #. Get the files information
1818 #: methods/ftp.cc:997
1819 msgid "Query"
1820 msgstr "Poizvedba"
1821
1822 #: methods/ftp.cc:1106
1823 msgid "Unable to invoke "
1824 msgstr "Ni mogoèe zagnati "
1825
1826 #: methods/connect.cc:64
1827 #, c-format
1828 msgid "Connecting to %s (%s)"
1829 msgstr "Povezovanje z %s (%s)"
1830
1831 #: methods/connect.cc:71
1832 #, c-format
1833 msgid "[IP: %s %s]"
1834 msgstr "[IP: %s %s]"
1835
1836 #: methods/connect.cc:80
1837 #, c-format
1838 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1839 msgstr "Ni mogoèe ustvariti vtiènice za %s (f=%u t=%u p=%u)"
1840
1841 #: methods/connect.cc:86
1842 #, c-format
1843 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1844 msgstr "Ni mogoèe zaèeti povezave z %s:%s (%s)."
1845
1846 #: methods/connect.cc:93
1847 #, c-format
1848 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1849 msgstr "Ni se mogoèe povezati z %s:%s (%s). Povezava potekla."
1850
1851 #: methods/connect.cc:106
1852 #, c-format
1853 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1854 msgstr "Ni se mogoèe povezati z %s:%s (%s)."
1855
1856 #. We say this mainly because the pause here is for the
1857 #. ssh connection that is still going
1858 #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1859 #, c-format
1860 msgid "Connecting to %s"
1861 msgstr "Povezujem se z %s"
1862
1863 #: methods/connect.cc:165
1864 #, c-format
1865 msgid "Could not resolve '%s'"
1866 msgstr "Ni mogoèe razre¹iti '%s'"
1867
1868 #: methods/connect.cc:171
1869 #, c-format
1870 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1871 msgstr "Zaèasna napaka pri razre¹evanju '%s'"
1872
1873 #: methods/connect.cc:174
1874 #, c-format
1875 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1876 msgstr "Pri¹lo je do napake pri razre¹evanju '%s:%s' (%i)"
1877
1878 #: methods/connect.cc:221
1879 #, c-format
1880 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1881 msgstr "Ni se mogoèe povezati z %s %s:"
1882
1883 #: methods/gpgv.cc:92
1884 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1885 msgstr ""
1886
1887 #: methods/gpgv.cc:191
1888 msgid ""
1889 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1890 msgstr ""
1891
1892 #: methods/gpgv.cc:196
1893 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1894 msgstr ""
1895
1896 #. FIXME String concatenation considered harmful.
1897 #: methods/gpgv.cc:201
1898 #, fuzzy
1899 msgid "Could not execute "
1900 msgstr "Ni mogoèe dobiti zaklenjene datoteke %s"
1901
1902 #: methods/gpgv.cc:202
1903 msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1904 msgstr ""
1905
1906 #: methods/gpgv.cc:206
1907 msgid "Unknown error executing gpgv"
1908 msgstr ""
1909
1910 #: methods/gpgv.cc:237
1911 #, fuzzy
1912 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1913 msgstr "Naslednji dodatni paketi bodo name¹èeni:"
1914
1915 #: methods/gpgv.cc:244
1916 msgid ""
1917 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1918 "available:\n"
1919 msgstr ""
1920
1921 #: methods/gzip.cc:57
1922 #, c-format
1923 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1924 msgstr "Ni mogoèe odprti %s"
1925
1926 #: methods/gzip.cc:102
1927 #, c-format
1928 msgid "Read error from %s process"
1929 msgstr "Napaka pri branju iz procesa %s"
1930
1931 #: methods/http.cc:381
1932 msgid "Waiting for headers"
1933 msgstr "Èakanje na glave"
1934
1935 #: methods/http.cc:527
1936 #, c-format
1937 msgid "Got a single header line over %u chars"
1938 msgstr "Dobljena je ena vrstica glave preko %u znakov"
1939
1940 #: methods/http.cc:535
1941 msgid "Bad header line"
1942 msgstr "Napaèna vrstica glave"
1943
1944 #: methods/http.cc:554 methods/http.cc:561
1945 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1946 msgstr "Stre¾nik HTTP je poslal napaèno glavo odgovora"
1947
1948 #: methods/http.cc:590
1949 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1950 msgstr "Stre¾nik HTTP je poslal glavo z napaèno dol¾ino vsebine"
1951
1952 #: methods/http.cc:605
1953 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1954 msgstr "Stre¾nik HTTP je poslal glavo z napaènim obsegom vsebine"
1955
1956 #: methods/http.cc:607
1957 msgid "This HTTP server has broken range support"
1958 msgstr "Ta stre¾nik HTTP ima pokvarjen obseg podpore"
1959
1960 #: methods/http.cc:631
1961 msgid "Unknown date format"
1962 msgstr "Neznana oblika datuma"
1963
1964 #: methods/http.cc:778
1965 msgid "Select failed"
1966 msgstr "Izbira ni uspela"
1967
1968 #: methods/http.cc:783
1969 msgid "Connection timed out"
1970 msgstr "Èas za povezavo se je iztekel"
1971
1972 #: methods/http.cc:806
1973 msgid "Error writing to output file"
1974 msgstr "Napaka pri pisanju v izhodno datoteko"
1975
1976 #: methods/http.cc:837
1977 msgid "Error writing to file"
1978 msgstr "Napaka pri pisanju v datoteko"
1979
1980 #: methods/http.cc:865
1981 msgid "Error writing to the file"
1982 msgstr "Napaka pri pisanju v datoteko"
1983
1984 #: methods/http.cc:879
1985 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1986 msgstr "Napaka pri branju oddaljene in zaprte povezave s stre¾nika "
1987
1988 #: methods/http.cc:881
1989 msgid "Error reading from server"
1990 msgstr "Napaka pri branju s stre¾nika"
1991
1992 #: methods/http.cc:1112
1993 msgid "Bad header data"
1994 msgstr "Napaèni podatki glave"
1995
1996 #: methods/http.cc:1129
1997 msgid "Connection failed"
1998 msgstr "Povezava ni uspela"
1999
2000 #: methods/http.cc:1220
2001 msgid "Internal error"
2002 msgstr "Notranja napaka"
2003
2004 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2005 msgid "Can't mmap an empty file"
2006 msgstr "mmap prazne datoteke ni mogoè"
2007
2008 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2009 #, c-format
2010 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2011 msgstr "Ni mogoèe narediti mmap %lu bajtov"
2012
2013 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2014 #, c-format
2015 msgid "Selection %s not found"
2016 msgstr "Izbira %s ni mogoèe najti"
2017
2018 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2019 #, c-format
2020 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2021 msgstr "Ne-prepoznan tip okraj¹ave: '%c'"
2022
2023 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2024 #, c-format
2025 msgid "Opening configuration file %s"
2026 msgstr "Odpiranje nastavitvene datoteke %s"
2027
2028 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2029 #, c-format
2030 msgid "Line %d too long (max %d)"
2031 msgstr "Vrstica %d je predolga (najveè %d)"
2032
2033 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2034 #, c-format
2035 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2036 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Blok se zaène brez imena."
2037
2038 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2039 #, c-format
2040 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2041 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Nepravilna znaèka."
2042
2043 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2044 #, c-format
2045 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2046 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Dodatno smetje za vrednostjo."
2047
2048 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2049 #, c-format
2050 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2051 msgstr ""
2052 "Skladenjska napaka %s:%u: Napotki se lahko izvedejo le na vrhnjem nivoju."
2053
2054 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2055 #, c-format
2056 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2057 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Preveè ugnezdenih vkljuèitev."
2058
2059 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2060 #, c-format
2061 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2062 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Vkljuèen od tu."
2063
2064 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2065 #, c-format
2066 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2067 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Nepodprt napotek '%s'"
2068
2069 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2070 #, c-format
2071 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2072 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Dodatno smetje na koncu datoteke"
2073
2074 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2075 #, c-format
2076 msgid "%c%s... Error!"
2077 msgstr "%c%s ... Napaka!"
2078
2079 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2080 #, c-format
2081 msgid "%c%s... Done"
2082 msgstr "%c%s... Narejeno"
2083
2084 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2085 #, c-format
2086 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2087 msgstr "Mo¾nost ukazne vrstice '%c' [iz %s] ni poznana."
2088
2089 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2090 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2091 #, c-format
2092 msgid "Command line option %s is not understood"
2093 msgstr "Ne razumem mo¾nosti ukazne vrstice %s"
2094
2095 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2096 #, c-format
2097 msgid "Command line option %s is not boolean"
2098 msgstr "Mo¾nost ukazne vrstice %s ni boolean"
2099
2100 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2101 #, c-format
2102 msgid "Option %s requires an argument."
2103 msgstr "Mo¾nost %s zahteva argument."
2104
2105 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2106 #, c-format
2107 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2108 msgstr "Mo¾nost %s: Podrobnosti predmeta za nastavitve potrebujejo =<val>."
2109
2110 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2111 #, c-format
2112 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2113 msgstr "Mo¾nost %s zahteva celo¹tevilski argument, ne '%s'"
2114
2115 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2116 #, c-format
2117 msgid "Option '%s' is too long"
2118 msgstr "Mo¾nost '%s' je predolga"
2119
2120 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2121 #, c-format
2122 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2123 msgstr "Pomena %s ni mogoèe razumeti, poskusite pravilno ali napaèno."
2124
2125 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2126 #, c-format
2127 msgid "Invalid operation %s"
2128 msgstr "Napaèna operacija %s"
2129
2130 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2131 #, c-format
2132 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2133 msgstr "Ni mogoèe doloèiti priklopne toèke %s"
2134
2135 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2136 #, c-format
2137 msgid "Unable to change to %s"
2138 msgstr "Ni mogoèe spremeniti v %s"
2139
2140 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2141 msgid "Failed to stat the cdrom"
2142 msgstr "Ni mogoèe doloèiti CD-ROM-a"
2143
2144 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2145 #, c-format
2146 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2147 msgstr "Brez uporabe zaklepanja za zaklenjeno datoteko samo za branje %s"
2148
2149 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2150 #, c-format
2151 msgid "Could not open lock file %s"
2152 msgstr "Ni mogoèe odprti zaklenjene datoteke %s"
2153
2154 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2155 #, c-format
2156 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2157 msgstr "Brez uporabe zaklepanja za datoteko %s, priklopljeno z NTFS"
2158
2159 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2160 #, c-format
2161 msgid "Could not get lock %s"
2162 msgstr "Ni mogoèe dobiti zaklenjene datoteke %s"
2163
2164 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2165 #, c-format
2166 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2167 msgstr "Èakal, a %s ni bil tam"
2168
2169 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2170 #, c-format
2171 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2172 msgstr "Napaka pri razèlenjenosti podprocesa %s."
2173
2174 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2175 #, c-format
2176 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2177 msgstr "Podproces %s je vrnil kodo napake (%u)"
2178
2179 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2180 #, c-format
2181 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2182 msgstr "Podproces %s se je neprièakovano zakljuèil"
2183
2184 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2185 #, c-format
2186 msgid "Could not open file %s"
2187 msgstr "Ne morem odpreti datoteke %s"
2188
2189 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2190 #, c-format
2191 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2192 msgstr "berem, ¹e vedno %lu za branje, a nobeden ostal"
2193
2194 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2195 #, c-format
2196 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2197 msgstr "pi¹em, ¹e vedno %lu za pisanje, a ni mogoèe"
2198
2199 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2200 msgid "Problem closing the file"
2201 msgstr "Te¾ava pri zapiranju datoteke"
2202
2203 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2204 msgid "Problem unlinking the file"
2205 msgstr "Te¾ava pri odvezovanju datoteke"
2206
2207 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2208 msgid "Problem syncing the file"
2209 msgstr "Te¾ava pri usklajevanju datoteke"
2210
2211 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2212 msgid "Empty package cache"
2213 msgstr "Prazen predpomnilnik paketov"
2214
2215 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2216 msgid "The package cache file is corrupted"
2217 msgstr "Datoteka s predpomnilnikom paketov je pokvarjena"
2218
2219 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2220 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2221 msgstr "Razlièica datoteke s predpomnilnikom paketov ni ustrezna"
2222
2223 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2224 #, c-format
2225 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2226 msgstr "Ta APT ne podpira sistema razlièic '%s'"
2227
2228 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2229 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2230 msgstr "Predpomnilnik paketov je bil zgrajen za drugaèno arhitekturo"
2231
2232 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2233 msgid "Depends"
2234 msgstr "Odvisen od"
2235
2236 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2237 msgid "PreDepends"
2238 msgstr "Predodvisnost"
2239
2240 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2241 msgid "Suggests"
2242 msgstr "Priporoèa"
2243
2244 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2245 msgid "Recommends"
2246 msgstr "Priporoèa"
2247
2248 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2249 msgid "Conflicts"
2250 msgstr "V sporu z"
2251
2252 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2253 msgid "Replaces"
2254 msgstr "Zamenja"
2255
2256 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2257 msgid "Obsoletes"
2258 msgstr "Zastarani"
2259
2260 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2261 msgid "important"
2262 msgstr "pomembno"
2263
2264 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2265 msgid "required"
2266 msgstr "obvezno"
2267
2268 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2269 msgid "standard"
2270 msgstr "standardno"
2271
2272 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2273 msgid "optional"
2274 msgstr "izbirno"
2275
2276 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2277 msgid "extra"
2278 msgstr "dodatno"
2279
2280 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2281 msgid "Building dependency tree"
2282 msgstr "Gradnja drevesa odvisnosti"
2283
2284 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2285 msgid "Candidate versions"
2286 msgstr "Razlièice kandidatov"
2287
2288 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2289 msgid "Dependency generation"
2290 msgstr "Ustvarjanje odvisnosti"
2291
2292 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2293 #, c-format
2294 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2295 msgstr "Ni mogoèe razèleniti paketne datoteke %s (1)"
2296
2297 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2298 #, c-format
2299 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2300 msgstr "Ni mogoèe razèleniti paketne datoteke %s (2)"
2301
2302 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2303 #, c-format
2304 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2305 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (URI)"
2306
2307 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2308 #, c-format
2309 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2310 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (distribucija)"
2311
2312 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2313 #, c-format
2314 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2315 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (razèlenitev URI)"
2316
2317 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2318 #, c-format
2319 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2320 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (absolutna distribucija)"
2321
2322 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2323 #, c-format
2324 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2325 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (razèlenitev distribucije)"
2326
2327 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2328 #, c-format
2329 msgid "Opening %s"
2330 msgstr "Odpiram %s"
2331
2332 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2333 #, c-format
2334 msgid "Line %u too long in source list %s."
2335 msgstr "Vrstica %u v seznamu virov %s je predolga."
2336
2337 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2338 #, c-format
2339 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2340 msgstr "Napaèna vrstica %u v seznamu virov %s (vrsta)"
2341
2342 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2343 #, fuzzy, c-format
2344 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2345 msgstr "Vrsta '%s' v vrstici %u v seznamu virov %s ni znana"
2346
2347 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2348 #, c-format
2349 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2350 msgstr "Napaèna vrstica %u v seznamu virov %s (ID ponudnika)"
2351
2352 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2353 #, c-format
2354 msgid ""
2355 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2356 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2357 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2358 msgstr ""
2359 "Ta krog namestitve zahteva zaèasno odstranitev kljuènega paketa %s zaradi "
2360 "zanke spora/predodvisnosti. To je ponavadi slabo, toda èe zares ¾elite "
2361 "odstranitev, vkljuèite mo¾nost APT::Force-LoopBreak."
2362
2363 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2364 #, c-format
2365 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2366 msgstr "Vrsta datoteke s kazalom '%s' ni podprta"
2367
2368 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2369 #, c-format
2370 msgid ""
2371 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2372 msgstr ""
2373 "Paket %s mora biti ponovno name¹èen, vendar ne morem najti arhiva zanj."
2374
2375 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2376 msgid ""
2377 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2378 "held packages."
2379 msgstr ""
2380 "Napaka. pkgProblemResolver::Napake pri razre¹itvi, ki so jih morda "
2381 "povzroèili zadr¾ani paketi."
2382
2383 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2384 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2385 msgstr "Ni mogoèe popraviti te¾av. Imate zadr¾ane pakete."
2386
2387 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2388 #, c-format
2389 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2390 msgstr "Manjka imenik s seznami %spartial."
2391
2392 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2393 #, c-format
2394 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2395 msgstr "Manjka imenik z arhivi %spartial."
2396
2397 #: apt-pkg/acquire.cc:821
2398 #, c-format
2399 msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2400 msgstr ""
2401
2402 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2403 #, c-format
2404 msgid "The method driver %s could not be found."
2405 msgstr "Ni mogoèe najti gonilnika metod %s."
2406
2407 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2408 #, c-format
2409 msgid "Method %s did not start correctly"
2410 msgstr "Metoda %s se ni zaèela pravilno"
2411
2412 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2413 #, fuzzy, c-format
2414 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2415 msgstr ""
2416 "Sprememba medija: vstavite disk z oznako\n"
2417 " '%s'\n"
2418 "v enoto '%s' in pritisnite enter\n"
2419
2420 #: apt-pkg/init.cc:120
2421 #, c-format
2422 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2423 msgstr "Paketni sistem '%s' ni podprt"
2424
2425 #: apt-pkg/init.cc:136
2426 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2427 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti ustrezne vrste paketnega sistema"
2428
2429 #: apt-pkg/clean.cc:61
2430 #, c-format
2431 msgid "Unable to stat %s."
2432 msgstr "Ni mogoèe doloèiti %s."
2433
2434 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2435 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2436 msgstr "V sources.list morate vstaviti URI-je z viri"
2437
2438 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2439 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2440 msgstr "Ni mogoèe odprti ali razèleniti seznama paketov ali datoteke stanja."
2441
2442 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2443 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2444 msgstr "Èe ¾elite odpraviti te¾ave, poskusite zagnati apt-get update."
2445
2446 #: apt-pkg/policy.cc:269
2447 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2448 msgstr "Napaèen zapis v datoteki z nastavitvami. Ni glave paketa"
2449
2450 #: apt-pkg/policy.cc:291
2451 #, c-format
2452 msgid "Did not understand pin type %s"
2453 msgstr "Ni mogoèe razumeti vrste zaponke %s"
2454
2455 #: apt-pkg/policy.cc:299
2456 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2457 msgstr "Prioriteta zaponke ni doloèena ali pa je niè."
2458
2459 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2460 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2461 msgstr "Predpomnilnik ima neustrezen sistem razlièic"
2462
2463 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2464 #, c-format
2465 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2466 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nov paket)"
2467
2468 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2469 #, c-format
2470 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2471 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Uporabi paket 1)"
2472
2473 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2474 #, c-format
2475 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2476 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Uporabi paket 2)"
2477
2478 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2479 #, c-format
2480 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2481 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica datoteke 1)"
2482
2483 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2484 #, c-format
2485 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2486 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica 1)"
2487
2488 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2489 #, c-format
2490 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2491 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Uporabi paket 3)"
2492
2493 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2494 #, c-format
2495 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2496 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica 2)"
2497
2498 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2499 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2500 msgstr "Uau, presegli ste ¹tevilo imen paketov, ki jih zmore APT."
2501
2502 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2503 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2504 msgstr "Uau, presegli ste ¹tevilo razlièic, ki jih zmore APT."
2505
2506 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2507 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2508 msgstr "Uau, presegli ste ¹tevilo odvisnosti, ki jih zmore APT."
2509
2510 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2511 #, c-format
2512 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2513 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Najdi paket)"
2514
2515 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2516 #, c-format
2517 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2518 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Zberi dobavitelje datotek)"
2519
2520 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2521 #, c-format
2522 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2523 msgstr "Paketa %s %s ni bilo mogoèe najti med obdelavo odvisnosti"
2524
2525 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2526 #, c-format
2527 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2528 msgstr "Ni mogoèe doloèiti seznama izvornih paketov %s"
2529
2530 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2531 msgid "Collecting File Provides"
2532 msgstr "Zbiranje dobaviteljev datotek"
2533
2534 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2535 msgid "IO Error saving source cache"
2536 msgstr "Napaka IO pri shranjevanju predpomnilnika virov"
2537
2538 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2539 #, c-format
2540 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2541 msgstr "preimenovanje spodletelo, %s (%s -> %s)."
2542
2543 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:911
2544 msgid "MD5Sum mismatch"
2545 msgstr "Neujemanje vsote MD5"
2546
2547 #: apt-pkg/acquire-item.cc:719
2548 #, c-format
2549 msgid ""
2550 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2551 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2552 msgstr ""
2553 "Ni bilo mogoèe najti datoteke za paket %s. Morda boste morali roèno "
2554 "popraviti ta paket (zaradi manjkajoèega arhiva)."
2555
2556 #: apt-pkg/acquire-item.cc:778
2557 #, c-format
2558 msgid ""
2559 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2560 "manually fix this package."
2561 msgstr ""
2562 "Ni bilo mogoèe najti datoteke za paket %s. Morda boste morali roèno "
2563 "popraviti ta paket."
2564
2565 #: apt-pkg/acquire-item.cc:814
2566 #, c-format
2567 msgid ""
2568 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2569 msgstr ""
2570 "Datoteke s kazali paketov so pokvarjene. Brez imena datotek: polje alu paket "
2571 "%s."
2572
2573 #: apt-pkg/acquire-item.cc:901
2574 msgid "Size mismatch"
2575 msgstr "Neujemanje velikosti"
2576
2577 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2578 #, c-format
2579 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2580 msgstr "Ponudnikov blok %s ne vsebuje podpisa"
2581
2582 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2583 #, c-format
2584 msgid ""
2585 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2586 "Mounting CD-ROM\n"
2587 msgstr ""
2588 "Uporabljam CD-ROM priklopno toèko %s\n"
2589 "Priklapljam CD-ROM\n"
2590
2591 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2592 msgid "Identifying.. "
2593 msgstr "Identificiram.."
2594
2595 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2596 #, c-format
2597 msgid "Stored label: %s \n"
2598 msgstr "Shranjena oznaka: %s \n"
2599
2600 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2601 #, c-format
2602 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2603 msgstr "Uporabljam CD-ROM priklopno toèko %s\n"
2604
2605 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2606 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2607 msgstr "Odklapljam CD-ROM\n"
2608
2609 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2610 msgid "Waiting for disc...\n"
2611 msgstr "Èakam na medij...\n"
2612
2613 #. Mount the new CDROM
2614 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2615 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2616 msgstr "Priklapljam CD-ROM...\n"
2617
2618 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2619 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2620 msgstr "Preverjam medij za datoteke s kazalom..\n"
2621
2622 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2623 #, c-format
2624 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2625 msgstr "Na¹el sem %i kazal paketov, %i kazal izvornih paketov in %i podpisov\n"
2626
2627 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2628 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2629 msgstr "To ni veljavno ime, poskusite ¹e enkrat.\n"
2630
2631 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2632 #, c-format
2633 msgid ""
2634 "This disc is called: \n"
2635 "'%s'\n"
2636 msgstr ""
2637 "Ta medij se imenuje: \n"
2638 "'%s'\n"
2639
2640 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2641 msgid "Copying package lists..."
2642 msgstr "Kopiranje seznama paketov..."
2643
2644 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2645 msgid "Writing new source list\n"
2646 msgstr "Pi¹em nov seznam virov\n"
2647
2648 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2649 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2650 msgstr "Izvorni vnosi za ta medij so:\n"
2651
2652 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2653 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2654 msgstr "Odklapljam CD-ROM..."
2655
2656 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2657 #, c-format
2658 msgid "Wrote %i records.\n"
2659 msgstr "Zapisal %i zapisov.\n"
2660
2661 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2662 #, c-format
2663 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2664 msgstr "Zapisal %i zapisov z %i manjkajoèimi datotekami.\n"
2665
2666 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2667 #, c-format
2668 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2669 msgstr "Zapisal %i zapisov z %i neujemajoèimi datotekami.\n"
2670
2671 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2672 #, c-format
2673 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2674 msgstr ""
2675 "Zapisal %i zapisov z %i manjkajoèimi datotekami in %i neujemajoèimi "
2676 "datotekami.\n"
2677
2678 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2679 #, fuzzy, c-format
2680 msgid "Preparing %s"
2681 msgstr "Odpiram %s"
2682
2683 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2684 #, fuzzy, c-format
2685 msgid "Unpacking %s"
2686 msgstr "Odpiram %s"
2687
2688 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2689 #, fuzzy, c-format
2690 msgid "Preparing to configure %s"
2691 msgstr "Odpiranje nastavitvene datoteke %s"
2692
2693 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2694 #, fuzzy, c-format
2695 msgid "Configuring %s"
2696 msgstr "Povezujem se z %s"
2697
2698 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2699 #, fuzzy, c-format
2700 msgid "Installed %s"
2701 msgstr " Name¹èen: "
2702
2703 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2704 #, c-format
2705 msgid "Preparing for removal of %s"
2706 msgstr ""
2707
2708 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2709 #, fuzzy, c-format
2710 msgid "Removing %s"
2711 msgstr "Odpiram %s"
2712
2713 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2714 #, fuzzy, c-format
2715 msgid "Removed %s"
2716 msgstr "Priporoèa"
2717
2718 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2719 #, c-format
2720 msgid "Preparing for remove with config %s"
2721 msgstr ""
2722
2723 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2724 #, c-format
2725 msgid "Removed with config %s"
2726 msgstr ""
2727
2728 #: methods/rsh.cc:330
2729 msgid "Connection closed prematurely"
2730 msgstr "Povezava se je prezgodaj zaprla"
2731
2732 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2733 #~ msgstr "Neznan ID ponudnika '%s' v vrstici %u v seznamu virov %s"