1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Polish translation by:
3 # Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
4 # Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005
7 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-11-30 08:37+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-02-11 11:47+0100\n"
11 "Last-Translator: Bartosz Fenski <fenio@debian.org>\n"
12 "Language-Team: Polish <pddp@debian.linux.org.pl>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: cmdline/apt-cache.cc:135
19 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
20 msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespe³nione zale¿no¶ci:\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
23 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
24 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
26 msgid "Unable to locate package %s"
27 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ pakietu %s"
29 #: cmdline/apt-cache.cc:232
30 msgid "Total package names : "
31 msgstr "Liczba nazw pakietów : "
33 #: cmdline/apt-cache.cc:272
34 msgid " Normal packages: "
35 msgstr " Zwyk³ych pakietów: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:273
38 msgid " Pure virtual packages: "
39 msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:274
42 msgid " Single virtual packages: "
43 msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:275
46 msgid " Mixed virtual packages: "
47 msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:276
51 msgstr " Brakuj±cych: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:278
54 msgid "Total distinct versions: "
55 msgstr "W sumie ró¿nych wersji: "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:280
58 msgid "Total dependencies: "
59 msgstr "W sumie zale¿no¶ci: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:283
62 msgid "Total ver/file relations: "
63 msgstr "W sumie zale¿no¶ci wersja/plik: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:285
66 msgid "Total Provides mappings: "
67 msgstr "W sumie mapowañ zapewnieñ: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:297
70 msgid "Total globbed strings: "
71 msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:311
74 msgid "Total dependency version space: "
75 msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zale¿no¶ci od wersji: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:316
78 msgid "Total slack space: "
79 msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:324
82 msgid "Total space accounted for: "
83 msgstr "Ca³kowity rozmiar: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
87 msgid "Package file %s is out of sync."
88 msgstr "Plik pakietu %s jest przestarza³y."
90 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
91 msgid "You must give exactly one pattern"
92 msgstr "Nale¿y podaæ dok³adnie jeden wzór"
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
95 msgid "No packages found"
96 msgstr "Nie znaleziono ¿adnych pakietów"
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
99 msgid "Package files:"
100 msgstr "Plików pakietów:"
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
103 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
105 "Magazyn podrêczny jest przestarza³y, nie mo¿na odwo³aæ siê (x-ref) do pliku "
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
113 #. Show any packages have explicit pins
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
115 msgid "Pinned packages:"
116 msgstr "Przypiête pakiety:"
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
120 msgstr "(nieznaleziony)"
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
125 msgstr " Zainstalowana: "
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
134 msgstr " Kandyduj±ca: "
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
137 msgid " Package pin: "
138 msgstr " Sposób przypiêcia: "
140 #. Show the priority tables
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
142 msgid " Version table:"
143 msgstr " Tabela wersji:"
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
151 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
152 #: cmdline/apt-get.cc:2352 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
154 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
155 msgstr "%s %s dla %s %s skompilowany %s %s\n"
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
159 "Usage: apt-cache [options] command\n"
160 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
165 "cache files, and query information from them\n"
168 " add - Add a package file to the source cache\n"
169 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
170 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
171 " showsrc - Show source records\n"
172 " stats - Show some basic statistics\n"
173 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
174 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
175 " unmet - Show unmet dependencies\n"
176 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
177 " show - Show a readable record for the package\n"
178 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
179 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
180 " pkgnames - List the names of all packages\n"
181 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
182 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
183 " policy - Show policy settings\n"
186 " -h This help text.\n"
187 " -p=? The package cache.\n"
188 " -s=? The source cache.\n"
189 " -q Disable progress indicator.\n"
190 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
191 " -c=? Read this configuration file\n"
192 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
193 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
195 "U¿ycie: apt-cache [opcje] polecenie\n"
196 " apt-cache [opcje] add plik1 [plik2 ...]\n"
197 " apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
198 " apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
200 "apt-cache to niskopoziomowe narzêdzie s³u¿±ce do manipulowania\n"
201 "binarnymi plikami magazynów podrêcznych APT-a, oraz do pobierania\n"
202 "z nich informacji.\n"
205 " add - Dodaj plik pakietów do magazynu podrêcznego\n"
206 " gencaches - Zbuduj magazyn podrêczny pakietów i ¼róde³\n"
207 " showpkg - Poka¿ ogólne informacje na temat pojedynczego pakietu\n"
208 " showsrc - Poka¿ informacje na temat ¼róde³\n"
209 " stats - Poka¿ podstawowe statystyki\n"
210 " dump - Poka¿ ca³y plik w skrótowej formie\n"
211 " dumpavail - Wypisz plik dostêpnych pakietów na standardowe wyj¶cie\n"
212 " unmet - Poka¿ niespe³nione zale¿no¶ci\n"
213 " search - Przeszukaj listê pakietów wed³ug wyra¿enia regularnego\n"
214 " show - Poka¿ czytelny rekord dla danego pakietu\n"
215 " depends - Poka¿ surowe informacje o zale¿no¶ciach danego pakietu\n"
216 " rdepends - Poka¿ informacje o zale¿no¶ciach OD danego pakietu\n"
217 " pkgnames - Poka¿ listê nazw wszystkich pakietów\n"
218 " dotty - Wygeneruj grafy pakietów dla programu GraphVis\n"
219 " xvcg - Wygeneruj grafy pakietów dla programu xvcg\n"
220 " policy - Poka¿ ustawienia polityki\n"
223 " -h Ten tekst pomocy.\n"
224 " -p=? Podrêczny magazyn pakietów.\n"
225 " -s=? Podrêczny magazyn ¼róde³.\n"
226 " -q Wy³±cz wska¼nik postêpu.\n"
227 " -i Poka¿ tylko wa¿ne zale¿no¶ci przy poleceniu unmet.\n"
228 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
229 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
230 "Wiêcej informacji mo¿na znale¼æ na stronach podrêcznika apt-cache(8)\n"
231 "oraz apt.conf(5).\n"
233 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
234 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
239 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
241 "Zmiana no¶nika: Proszê w³o¿yæ dysk oznaczony\n"
243 "do napêdu '%s' i nacisn±æ enter\n"
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
246 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
249 #: cmdline/apt-config.cc:41
250 msgid "Arguments not in pairs"
251 msgstr "Argumenty nie s± w parach"
253 #: cmdline/apt-config.cc:76
255 "Usage: apt-config [options] command\n"
257 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
260 " shell - Shell mode\n"
261 " dump - Show the configuration\n"
264 " -h This help text.\n"
265 " -c=? Read this configuration file\n"
266 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
268 "U¿ycie: apt-config [opcje] polecenie\n"
270 "apt-config to proste narzêdzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
273 " shell - Tryb pow³oki\n"
274 " dump - Poka¿ konfiguracjê\n"
277 " -h Ten tekst pomocy.\n"
278 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
279 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
281 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
283 msgid "%s not a valid DEB package."
284 msgstr "%s nie jest prawid³owym pakietem DEB."
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
288 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
290 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
291 "from debian packages\n"
294 " -h This help text\n"
295 " -t Set the temp dir\n"
296 " -c=? Read this configuration file\n"
297 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
299 "U¿ycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
301 "apt-extracttemplates to narzêdzie s³u¿±ce do pobierania informacji\n"
302 "i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
305 " -h Ten tekst pomocy.\n"
306 " -t Ustaw katalog tymczasowy\n"
307 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
308 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
310 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
312 msgid "Unable to write to %s"
313 msgstr "Nie uda³o siê pisaæ do %s"
315 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
316 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
317 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
320 msgid "Package extension list is too long"
321 msgstr "Lista rozszerzeñ pakietów jest zbyt d³uga"
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
327 msgid "Error processing directory %s"
328 msgstr "B³±d przetwarzania katalogu %s"
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
331 msgid "Source extension list is too long"
332 msgstr "Lista rozszerzeñ pakietów ¼ród³owych jest zbyt d³uga"
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
335 msgid "Error writing header to contents file"
336 msgstr "B³±d przy zapisywaniu nag³ówka do pliku zawarto¶ci"
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
340 msgid "Error processing contents %s"
341 msgstr "B³±d przy przetwarzaniu zawarto¶ci %s"
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
346 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
347 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
348 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
351 " generate config [groups]\n"
354 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
355 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
356 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
358 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
359 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
360 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
361 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
363 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
364 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
366 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
367 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
368 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
369 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
371 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
372 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
375 " -h This help text\n"
376 " --md5 Control MD5 generation\n"
377 " -s=? Source override file\n"
379 " -d=? Select the optional caching database\n"
380 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
381 " --contents Control contents file generation\n"
382 " -c=? Read this configuration file\n"
383 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
385 "U¿ycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n"
386 "Polecenia: packages ¶cie¿ka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
387 " sources ¶cie¿ka_do_¼róde³ [plik_override [przedrostek]]\n"
388 " contents ¶cie¿ka\n"
390 " generate konfiguracja [grupy]\n"
391 " clean konfiguracja\n"
393 "apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obs³uguje\n"
394 "ró¿ne rodzaje generowania, od w pe³ni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
395 "zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
397 "apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
398 "Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
399 "skróty MD5 i rozmiary. Obs³ugiwany jest plik override, pozwalaj±cy okre¶liæ\n"
400 "priorytet i dzia³ pakietu.\n"
402 "apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
403 ".dsc. Przy pomocy opcji --source-override mo¿na podaæ plik override dla\n"
404 "pakietów ¼ród³owych.\n"
406 "Polecenia 'packages' i 'sources' powinny byæ wykonywane w katalogu g³ównym\n"
407 "drzewa. `¶cie¿ka_do_binariów' powinna wskazywaæ na katalog, od którego "
409 "siê wyszukiwanie, a plik override powinien zawieraæ odpowiednie flagi.\n"
410 "Przedrostek (o ile zosta³ podany) jest dodawany przed ¶cie¿k± do ka¿dego\n"
411 "pliku. Przyk³adowe u¿ycie, z archiwum Debiana:\n"
412 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
413 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
416 " -h Ten tekst pomocy\n"
417 " --md5 Generuj sumy kontrolne MD5\n"
418 " -s=? Plik override dla ¼róde³\n"
419 " -q `Ciche' dzia³anie\n"
420 " -d=? Opcjonalna podrêczna baza danych\n"
421 " --no-delink W³±cz tryb diagnostyczny od³±czania\n"
422 " --contents Generuj plik zawarto¶ci (Contents)\n"
423 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny\n"
424 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji"
426 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
427 msgid "No selections matched"
428 msgstr "Nie dopasowano ¿adnej nazwy"
430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
432 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
433 msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów `%s'"
435 #: ftparchive/cachedb.cc:45
437 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
438 msgstr "Baza by³a uszkodzona, plik zosta³ przeniesiony do %s.old"
440 #: ftparchive/cachedb.cc:63
442 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
443 msgstr "Baza jest przestarza³a, próbujê zaktualizowaæ %s"
445 #: ftparchive/cachedb.cc:73
447 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
448 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku DB %s: %s"
450 #: ftparchive/cachedb.cc:114
452 msgid "File date has changed %s"
453 msgstr "Data pliku uleg³a zmianie %s"
455 #: ftparchive/cachedb.cc:155
456 msgid "Archive has no control record"
457 msgstr "Archiwum nie posiada rekordu control"
459 #: ftparchive/cachedb.cc:267
460 msgid "Unable to get a cursor"
461 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ kursora"
463 #: ftparchive/writer.cc:78
465 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
466 msgstr "W: Nie uda³o siê odczytaæ katalogu %s\n"
468 #: ftparchive/writer.cc:83
470 msgid "W: Unable to stat %s\n"
471 msgstr "W: Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na %s\n"
473 #: ftparchive/writer.cc:125
477 #: ftparchive/writer.cc:127
481 #: ftparchive/writer.cc:134
482 msgid "E: Errors apply to file "
483 msgstr "E: B³êdy odnosz± siê do pliku "
485 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
487 msgid "Failed to resolve %s"
488 msgstr "Nie uda³o siê przet³umaczyæ nazwy %s"
490 #: ftparchive/writer.cc:163
491 msgid "Tree walking failed"
492 msgstr "Przej¶cie po drzewie nie powiod³o siê"
494 #: ftparchive/writer.cc:188
496 msgid "Failed to open %s"
497 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ %s"
499 #: ftparchive/writer.cc:245
501 msgid " DeLink %s [%s]\n"
502 msgstr " Od³±czenie %s [%s]\n"
504 #: ftparchive/writer.cc:253
506 msgid "Failed to readlink %s"
507 msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ dowi±zania %s"
509 #: ftparchive/writer.cc:257
511 msgid "Failed to unlink %s"
512 msgstr "Nie uda³o siê usun±æ %s"
514 #: ftparchive/writer.cc:264
516 msgid "*** Failed to link %s to %s"
517 msgstr "*** Nie uda³o siê dowi±zaæ %s do %s"
519 #: ftparchive/writer.cc:274
521 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
522 msgstr " Osi±gniêto ograniczenie od³±czania %sB.\n"
524 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
525 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:256
527 msgid "Failed to stat %s"
528 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na %s"
530 #: ftparchive/writer.cc:386
531 msgid "Archive had no package field"
532 msgstr "Archiwum nie posiada³o pola pakietu"
534 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
536 msgid " %s has no override entry\n"
537 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
539 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
541 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
542 msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
544 #: ftparchive/contents.cc:317
546 msgid "Internal error, could not locate member %s"
547 msgstr "B³±d wewnêtrzny, nie uda³o siê odnale¼æ sk³adnika %s"
549 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
550 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
551 msgstr "realloc - Nie uda³o siê zaalokowaæ pamiêci"
553 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
555 msgid "Unable to open %s"
556 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s"
558 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
560 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
561 msgstr "B³êdna linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
563 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
565 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
566 msgstr "B³êdna linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
568 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
570 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
571 msgstr "B³êdna linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
573 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
575 msgid "Failed to read the override file %s"
576 msgstr "Nie uda³o siê czytaæ pliku override %s"
578 #: ftparchive/multicompress.cc:75
580 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
581 msgstr "Nieznany algorytm kompresji '%s'"
583 #: ftparchive/multicompress.cc:105
585 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
586 msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
588 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
589 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
590 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ potoku IPC do podprocesu"
592 #: ftparchive/multicompress.cc:198
593 msgid "Failed to create FILE*"
594 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ obiektu FILE*"
596 #: ftparchive/multicompress.cc:201
597 msgid "Failed to fork"
598 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ procesu potomnego"
600 #: ftparchive/multicompress.cc:215
601 msgid "Compress child"
602 msgstr "Potomny proces kompresuj±cy"
604 #: ftparchive/multicompress.cc:238
606 msgid "Internal error, failed to create %s"
607 msgstr "B³±d wewnêtrzny, nie uda³o siê utworzyæ %s"
609 #: ftparchive/multicompress.cc:289
610 msgid "Failed to create subprocess IPC"
611 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ IPC z podprocesem"
613 #: ftparchive/multicompress.cc:324
614 msgid "Failed to exec compressor "
615 msgstr "Nie uda³o siê uruchomiæ kompresora "
617 #: ftparchive/multicompress.cc:363
621 #: ftparchive/multicompress.cc:406
622 msgid "IO to subprocess/file failed"
623 msgstr "Zawiod³a operacja IO na pliku/podprocesie"
625 #: ftparchive/multicompress.cc:458
626 msgid "Failed to read while computing MD5"
627 msgstr "Nie uda³o siê czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
629 #: ftparchive/multicompress.cc:475
631 msgid "Problem unlinking %s"
632 msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
634 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
636 msgid "Failed to rename %s to %s"
637 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ nazwy %s na %s"
639 #: cmdline/apt-get.cc:118
643 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1513
645 msgid "Regex compilation error - %s"
646 msgstr "B³±d kompilacji wyra¿enia regularnego - %s"
648 #: cmdline/apt-get.cc:235
649 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
650 msgstr "Nastêpuj±ce pakiety maj± niespe³nione zale¿no¶ci:"
652 #: cmdline/apt-get.cc:325
654 msgid "but %s is installed"
655 msgstr "ale %s jest zainstalowany"
657 #: cmdline/apt-get.cc:327
659 msgid "but %s is to be installed"
660 msgstr "ale %s ma zostaæ zainstalowany"
662 #: cmdline/apt-get.cc:334
663 msgid "but it is not installable"
664 msgstr "ale nie da siê go zainstalowaæ"
666 #: cmdline/apt-get.cc:336
667 msgid "but it is a virtual package"
668 msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
670 #: cmdline/apt-get.cc:339
671 msgid "but it is not installed"
672 msgstr "ale nie jest zainstalowany"
674 #: cmdline/apt-get.cc:339
675 msgid "but it is not going to be installed"
676 msgstr "ale nie zostanie zainstalowany"
678 #: cmdline/apt-get.cc:344
682 #: cmdline/apt-get.cc:373
683 msgid "The following NEW packages will be installed:"
684 msgstr "Zostan± zainstalowane nastêpuj±ce NOWE pakiety:"
686 #: cmdline/apt-get.cc:399
687 msgid "The following packages will be REMOVED:"
688 msgstr "Nastêpuj±ce pakiety zostan± USUNIÊTE:"
690 #: cmdline/apt-get.cc:421
691 msgid "The following packages have been kept back:"
692 msgstr "Nastêpuj±ce pakiety zosta³y zatrzymane:"
694 #: cmdline/apt-get.cc:442
695 msgid "The following packages will be upgraded:"
696 msgstr "Nastêpuj±ce pakiety zostan± zaktualizowane:"
698 #: cmdline/apt-get.cc:463
699 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
700 msgstr "Zostan± zainstalowane STARE wersje nastêpuj±cych pakietów:"
702 #: cmdline/apt-get.cc:483
703 msgid "The following held packages will be changed:"
704 msgstr "Zostan± zmienione nastêpuj±ce zatrzymane pakiety:"
706 #: cmdline/apt-get.cc:536
708 msgid "%s (due to %s) "
709 msgstr "%s (z powodu %s) "
711 #: cmdline/apt-get.cc:544
714 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
715 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
717 "UWAGA: Zostan± usuniête nastêpuj±ce istotne pakiety\n"
718 "Nie powinno siê tego robiæ, chyba ¿e dok³adnie wiesz, co robisz!"
720 #: cmdline/apt-get.cc:575
722 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
723 msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, "
725 #: cmdline/apt-get.cc:579
727 msgid "%lu reinstalled, "
728 msgstr "%lu przeinstalowywanych, "
730 #: cmdline/apt-get.cc:581
732 msgid "%lu downgraded, "
733 msgstr "%lu cofniêtych wersji, "
735 #: cmdline/apt-get.cc:583
737 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
738 msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n"
740 #: cmdline/apt-get.cc:587
742 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
743 msgstr "%lu nie w pe³ni zainstalowanych lub usuniêtych.\n"
745 #: cmdline/apt-get.cc:647
746 msgid "Correcting dependencies..."
747 msgstr "Naprawianie zale¿no¶ci..."
749 #: cmdline/apt-get.cc:650
751 msgstr " nie uda³o siê."
753 #: cmdline/apt-get.cc:653
754 msgid "Unable to correct dependencies"
755 msgstr "Nie uda³o siê naprawiæ zale¿no¶ci"
757 #: cmdline/apt-get.cc:656
758 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
759 msgstr "Nie uda³o siê zminimalizowaæ zbioru aktualizacji"
761 #: cmdline/apt-get.cc:658
765 #: cmdline/apt-get.cc:662
766 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
767 msgstr "Nale¿y uruchomiæ `apt-get -f install', aby je naprawiæ."
769 #: cmdline/apt-get.cc:665
770 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
771 msgstr "Niespe³nione zale¿no¶ci. Spróbuj u¿yæ -f."
773 #: cmdline/apt-get.cc:687
774 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
775 msgstr "UWAGA: Nastêpuj±ce pakiety nie mog± zostaæ zweryfikowane!"
777 #: cmdline/apt-get.cc:691
778 msgid "Authentication warning overridden.\n"
781 #: cmdline/apt-get.cc:698
782 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
783 msgstr "Zainstalowaæ te pakiety bez weryfikacji [t/N]? "
785 #: cmdline/apt-get.cc:700
786 msgid "Some packages could not be authenticated"
787 msgstr "Niektóre pakiety nie mog³y zostaæ zweryfikowane"
789 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:856
790 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
791 msgstr "By³y problemy, a u¿yto -y bez --force-yes"
793 #: cmdline/apt-get.cc:753
794 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
797 #: cmdline/apt-get.cc:762
798 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
799 msgstr "Pakiety powinny zostaæ usuniête, ale Remove jest wy³±czone."
801 #: cmdline/apt-get.cc:773
803 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
804 msgstr "B³±d wewnêtrzny przy dodawaniu objazdu"
806 #: cmdline/apt-get.cc:789 cmdline/apt-get.cc:1807 cmdline/apt-get.cc:1840
807 msgid "Unable to lock the download directory"
808 msgstr "Nie uda³o siê zablokowaæ katalogu pobierania"
810 #: cmdline/apt-get.cc:799 cmdline/apt-get.cc:1888 cmdline/apt-get.cc:2100
811 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
812 msgid "The list of sources could not be read."
813 msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ list ¼róde³."
815 #: cmdline/apt-get.cc:814
816 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
819 #: cmdline/apt-get.cc:819
821 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
822 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
824 #: cmdline/apt-get.cc:822
826 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
827 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
829 #: cmdline/apt-get.cc:827
831 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
832 msgstr "Po rozpakowaniu zostanie dodatkowo u¿yte %sB miejsca na dysku.\n"
834 #: cmdline/apt-get.cc:830
836 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
837 msgstr "Po rozpakowaniu zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
839 #: cmdline/apt-get.cc:844 cmdline/apt-get.cc:1954
841 msgid "Couldn't determine free space in %s"
842 msgstr "W %s nie ma wystarczaj±cej ilo¶ci wolnego miejsca"
844 #: cmdline/apt-get.cc:847
846 msgid "You don't have enough free space in %s."
847 msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczaj±cej ilo¶ci wolnego miejsca."
849 #: cmdline/apt-get.cc:862 cmdline/apt-get.cc:882
850 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
851 msgstr "Nakazano wykonywaæ tylko trywialne operacje, a to nie jest trywialne."
853 #: cmdline/apt-get.cc:864
854 msgid "Yes, do as I say!"
855 msgstr "Tak, rób jak mówiê!"
857 #: cmdline/apt-get.cc:866
860 "You are about to do something potentially harmful.\n"
861 "To continue type in the phrase '%s'\n"
864 "Zaraz zrobisz co¶ potencjalnie szkodliwego\n"
865 "Aby kontynuowaæ wpisz zdanie '%s'\n"
868 #: cmdline/apt-get.cc:872 cmdline/apt-get.cc:891
872 #: cmdline/apt-get.cc:887
873 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
874 msgstr "Czy chcesz kontynuowaæ [T/n]? "
876 #: cmdline/apt-get.cc:959 cmdline/apt-get.cc:1363 cmdline/apt-get.cc:1997
878 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
879 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ %s %s\n"
881 #: cmdline/apt-get.cc:977
882 msgid "Some files failed to download"
883 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ niektórych plików"
885 #: cmdline/apt-get.cc:978 cmdline/apt-get.cc:2006
886 msgid "Download complete and in download only mode"
887 msgstr "Ukoñczono pobieranie w trybie samego pobierania"
889 #: cmdline/apt-get.cc:984
891 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
894 "Nie uda³o siê pobraæ niektórych archiwów, spróbuj uruchomiæ apt-get update "
895 "lub u¿yæ opcji --fix-missing"
897 #: cmdline/apt-get.cc:988
898 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
899 msgstr "--fix-missing i zamienianie no¶ników nie jest obecnie obs³ugiwane"
901 #: cmdline/apt-get.cc:993
902 msgid "Unable to correct missing packages."
903 msgstr "Nie uda³o siê poprawiæ brakuj±cych pakietów."
905 #: cmdline/apt-get.cc:994
906 msgid "Aborting install."
907 msgstr "Przerywanie instalacji"
909 #: cmdline/apt-get.cc:1028
911 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
912 msgstr "Uwaga, wybieranie %s zamiast %s\n"
914 #: cmdline/apt-get.cc:1038
916 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
918 "Pomijanie %s, jest ju¿ zainstalowane, a nie zosta³o wybrana aktualizacja.\n"
920 #: cmdline/apt-get.cc:1056
922 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
923 msgstr "Pakiet %s nie jest zainstalowany, wiêc nie zostanie usuniêty.\n"
925 #: cmdline/apt-get.cc:1067
927 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
928 msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
930 #: cmdline/apt-get.cc:1079
932 msgstr " [Zainstalowany]"
934 #: cmdline/apt-get.cc:1084
935 msgid "You should explicitly select one to install."
936 msgstr "Nale¿y jednoznacznie wybraæ jeden z nich do instalacji."
938 #: cmdline/apt-get.cc:1089
941 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
942 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
943 "is only available from another source\n"
945 "Pakiet %s nie ma dostêpnej wersji, ale odnosi siê do niego inny pakiet.\n"
946 "Zazwyczaj oznacza to, ¿e pakietu brakuje, zosta³ zast±piony przez inny\n"
947 "pakiet lub nie jest dostêpny przy pomocy obecnie ustawionych ¼róde³.\n"
949 #: cmdline/apt-get.cc:1108
950 msgid "However the following packages replace it:"
951 msgstr "Jednak nastêpuj±ce pakiety go zastêpuj±:"
953 #: cmdline/apt-get.cc:1111
955 msgid "Package %s has no installation candidate"
956 msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
958 #: cmdline/apt-get.cc:1131
960 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
962 "Przeinstalowanie pakietu %s nie jest mo¿liwe, nie mo¿e on zostaæ pobrany.\n"
964 #: cmdline/apt-get.cc:1139
966 msgid "%s is already the newest version.\n"
967 msgstr "%s jest ju¿ w najnowszej wersji.\n"
969 #: cmdline/apt-get.cc:1166
971 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
972 msgstr "Wydanie '%s' dla '%s' nie zosta³o znalezione"
974 #: cmdline/apt-get.cc:1168
976 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
977 msgstr "Wersja '%s' dla '%s' nie zosta³a znaleziona"
979 #: cmdline/apt-get.cc:1174
981 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
982 msgstr "Wybrano wersjê %s (%s) dla %s\n"
984 #: cmdline/apt-get.cc:1311
985 msgid "The update command takes no arguments"
986 msgstr "Polecenie update nie wymaga ¿adnych argumentów"
988 #: cmdline/apt-get.cc:1324 cmdline/apt-get.cc:1418
989 msgid "Unable to lock the list directory"
990 msgstr "Nie uda³o siê zablokowaæ katalogu list"
992 #: cmdline/apt-get.cc:1382
994 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
997 "Nie uda³o siê pobraæ niektórych plików indeksu, zosta³y one zignorowane lub "
998 "zosta³a u¿yta ich starsza wersja."
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1401
1001 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1002 msgstr "B³±d wewnêtrzny, AllUpgrade wszystko popsu³o"
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1500 cmdline/apt-get.cc:1536
1006 msgid "Couldn't find package %s"
1007 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ pakietu %s"
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1011 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1012 msgstr "Uwaga, wybieranie %s za wyra¿enie '%s'\n"
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1553
1015 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1016 msgstr "Nale¿y uruchomiæ `apt-get -f install', aby je naprawiæ:"
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1556
1020 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1023 "Niespe³nione zale¿no¶ci. Spróbuj 'apt-get -f install' bez pakietów (lub "
1024 "podaj rozwi±zanie)."
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1568
1028 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1029 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1030 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1031 "or been moved out of Incoming."
1033 "Nie uda³o siê zainstalowaæ niektórych pakietów. Mo¿e to oznaczaæ,\n"
1034 "¿e za¿±da³e¶/³a¶ niemo¿liwej sytuacji lub u¿ywasz dystrybucji\n"
1035 "niestabilnej, w której niektóre pakiety nie zosta³y jeszcze utworzone\n"
1036 "lub przeniesione z katalogu Incoming (\"Przychodz±ce\")."
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1576
1040 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1041 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1042 "that package should be filed."
1044 "Poniewa¿ za¿±da³e¶/³a¶ tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, ¿e\n"
1045 "danego pakietu po prostu nie da siê zainstalowaæ i nale¿y zg³osiæ w nim\n"
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1581
1049 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1050 msgstr "Nastêpuj±ce informacje mog± pomóc rozpoznaæ sytuacjê:"
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1584
1053 msgid "Broken packages"
1054 msgstr "Pakiety s± b³êdne"
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1610
1057 msgid "The following extra packages will be installed:"
1058 msgstr "Zostan± zainstalowane nastêpuj±ce dodatkowe pakiety:"
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1681
1061 msgid "Suggested packages:"
1062 msgstr "Sugerowane pakiety:"
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1682
1065 msgid "Recommended packages:"
1066 msgstr "Polecane pakiety:"
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1702
1069 msgid "Calculating upgrade... "
1070 msgstr "Obliczanie aktualizacji..."
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1705 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1074 msgstr "Nie uda³o siê"
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1710
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1775 cmdline/apt-get.cc:1783
1082 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1083 msgstr "B³±d wewnêtrzny, AllUpgrade wszystko popsu³o"
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1883
1086 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1088 "Nale¿y podaæ przynajmniej jeden pakiet, dla którego maj± zostaæ pobrane "
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1910 cmdline/apt-get.cc:2118
1093 msgid "Unable to find a source package for %s"
1094 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ ¼ród³a dla pakietu %s"
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1957
1098 msgid "You don't have enough free space in %s"
1099 msgstr "W %s nie ma wystarczaj±cej ilo¶ci wolnego miejsca"
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1962
1103 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1104 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów ¼róde³.\n"
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1965
1108 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1109 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów ¼róde³.\n"
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1971
1113 msgid "Fetch source %s\n"
1114 msgstr "Pobierz ¼ród³o %s\n"
1116 #: cmdline/apt-get.cc:2002
1117 msgid "Failed to fetch some archives."
1118 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ niektórych archiwów."
1120 #: cmdline/apt-get.cc:2030
1122 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1123 msgstr "Pomijanie rozpakowania ju¿ rozpakowanego ¼ród³a w %s\n"
1125 #: cmdline/apt-get.cc:2042
1127 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1128 msgstr "Polecenie rozpakowania '%s' zawiod³o.\n"
1130 #: cmdline/apt-get.cc:2043
1132 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1135 #: cmdline/apt-get.cc:2060
1137 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1138 msgstr "Polecenie budowania '%s' zawiod³o.\n"
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2079
1141 msgid "Child process failed"
1142 msgstr "Proces potomny zawiód³"
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2095
1145 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1147 "Nale¿y podaæ przynajmniej jeden pakiet, dla którego maj± zostaæ pakiety "
1148 "wymagane do budowania"
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2123
1152 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1154 "Nie uda³o siê pobraæ informacji o zale¿no¶ciach na czas budowania dla %s"
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2143
1158 msgid "%s has no build depends.\n"
1159 msgstr "%s nie ma zale¿no¶ci czasu budowania.\n"
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2195
1164 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1167 "Zale¿no¶æ %s od %s nie mo¿e zostaæ spe³niona, poniewa¿ nie znaleziono "
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2247
1173 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1174 "package %s can satisfy version requirements"
1176 "Zale¿no¶æ %s od %s nie mo¿e zostaæ spe³niona, poniewa¿ ¿adna z dostêpnych "
1177 "wersji pakietu %s nie ma odpowiedniej wersji"
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1181 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1183 "Nie uda³o siê spe³niæ zale¿no¶ci %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest zbyt "
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2307
1188 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1189 msgstr "Nie uda³o siê spe³niæ zale¿no¶ci %s od %s: %s"
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2321
1193 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1194 msgstr "Nie uda³o siê spe³niæ zale¿no¶ci na czas budowania od %s."
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2325
1197 msgid "Failed to process build dependencies"
1198 msgstr "Nie uda³o siê przetworzyæ zale¿no¶ci na czas budowania"
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2357
1201 msgid "Supported modules:"
1202 msgstr "Obs³ugiwane modu³y:"
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2398
1206 "Usage: apt-get [options] command\n"
1207 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1208 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1210 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1211 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1215 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1216 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1217 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1218 " remove - Remove packages\n"
1219 " source - Download source archives\n"
1220 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1221 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1222 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1223 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1224 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1225 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1228 " -h This help text.\n"
1229 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1230 " -qq No output except for errors\n"
1231 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1232 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1233 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1234 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1235 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1236 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1237 " -b Build the source package after fetching it\n"
1238 " -V Show verbose version numbers\n"
1239 " -c=? Read this configuration file\n"
1240 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1241 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1242 "pages for more information and options.\n"
1243 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1245 "U¿ycie: apt-get [opcje] polecenie\n"
1246 " apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1247 " apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1249 "apt-get to prosty interfejs linii poleceñ do pobierania i instalacji\n"
1250 "pakietów. Najczê¶ciej u¿ywane polecenia to update i install.\n"
1253 " update - Pobierz nowe listy pakietów\n"
1254 " upgrade - Wykonaj aktualizacjê\n"
1255 " install - Zainstaluj nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n"
1256 " remove - Usuñ pakiety\n"
1257 " source - Pobierz archiwa ¼ród³owe\n"
1258 " build-dep - Skonfiguruj zale¿no¶ci na czas budowania dla pakietów "
1260 " dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n"
1261 " dselect-upgrade - Instaluj wed³ug wyborów dselect\n"
1262 " clean - Usuñ pobrane pliki archiwów\n"
1263 " autoclean - Usuñ stare pobrane pliki archiwów\n"
1264 " check - Sprawd¼, czy wszystkie zale¿no¶ci s± spe³nione\n"
1267 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1268 " -q Nie pokazuj wska¼nika postêpu (przydatne przy rejestrowaniu "
1270 " -qq Nie wypisuj nic oprócz komunikatów b³êdów\n"
1271 " -d Tylko pobierz - NIE instaluj ani nie rozpakowuj archiwów\n"
1272 " -s Bez dzia³ania. Wykonaj tylko symulacjê ustawiania kolejno¶ci\n"
1273 " -y Zak³adaj odpowied¼ \"tak\" na wszystkie pytania, nie pytaj\n"
1274 " -f Próbuj dzia³aæ nawet je¶li zawiedzie sprawdzenie integralno¶ci\n"
1275 " -m Próbuj dzia³aæ nawet je¶li nie mo¿na znale¼æ niektórych archiwów\n"
1276 " -u Poka¿ te¿ listê aktualizowanych pakietów\n"
1277 " -b Zbuduj pakiet po pobraniu archiwum ¼ród³owego\n"
1278 " -V Poka¿ pe³n± informacjê na temat wersji\n"
1279 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
1280 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1281 "Wiêcej informacji i opcji mo¿na znale¼æ na stronach podrêcznika\n"
1282 "apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n"
1283 " Ten APT ma moce Super Krowy.\n"
1285 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1289 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1293 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1297 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1301 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1303 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1304 msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
1306 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1311 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1314 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1316 "in the drive '%s' and press enter\n"
1318 "Zmiana no¶nika: Proszê w³o¿yæ dysk oznaczony\n"
1320 "do napêdu '%s' i nacisn±æ enter\n"
1322 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1323 msgid "Unknown package record!"
1324 msgstr "Nieznany rekord pakietu!"
1326 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1328 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1330 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1331 "to indicate what kind of file it is.\n"
1334 " -h This help text\n"
1335 " -s Use source file sorting\n"
1336 " -c=? Read this configuration file\n"
1337 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1339 "U¿ycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
1341 "apt-sortpkgs to proste narzêdzie s³u¿±ce do sortowania plików pakietów.\n"
1342 "Opcji -s u¿ywa siê do wskazania typu pliku.\n"
1345 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1346 " -s Sortowanie pliku ¼róde³.\n"
1347 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
1348 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1350 #: dselect/install:32
1351 msgid "Bad default setting!"
1352 msgstr "Nieprawid³owe ustawienie domy¶lne!"
1354 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1355 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1356 msgid "Press enter to continue."
1357 msgstr "Naci¶nij enter, aby kontynuowaæ."
1359 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1360 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1361 # at only 80 characters per line, if possible.
1362 #: dselect/install:100
1363 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1364 msgstr "Wyst±pi³y problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostan±"
1366 #: dselect/install:101
1367 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1368 msgstr "skonfigurowane. Mo¿e to spowodowaæ podwójne b³êdy lub b³êdy"
1370 #: dselect/install:102
1371 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1373 "spowodowane brakuj±cymi zale¿no¶ciami. To jest normalne. Tylko powy¿sze"
1375 #: dselect/install:103
1377 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1378 msgstr "b³êdy s± istotne. Proszê je poprawiæ i ponownie wybraæ [I]nstalacjê."
1380 #: dselect/update:30
1381 msgid "Merging available information"
1382 msgstr "£±czenie informacji o dostêpnych pakietach"
1384 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1385 msgid "Failed to create pipes"
1386 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ potoków"
1388 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1389 msgid "Failed to exec gzip "
1390 msgstr "Nie uda³o uruchomiæ programu gzip "
1392 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1393 msgid "Corrupted archive"
1394 msgstr "Uszkodzone archiwum"
1396 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1397 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1398 msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
1400 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1402 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1403 msgstr "Nieznany typ nag³ówka TAR %u, sk³adnik %s"
1405 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1406 msgid "Invalid archive signature"
1407 msgstr "Nieprawid³owy podpis archiwum"
1409 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1410 msgid "Error reading archive member header"
1411 msgstr "B³±d przy czytaniu nag³ówka sk³adnika archiwum"
1413 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1414 msgid "Invalid archive member header"
1415 msgstr "Nieprawid³owy nag³ówek sk³adnika archiwum"
1417 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1418 msgid "Archive is too short"
1419 msgstr "Archiwum jest za krótkie"
1421 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1422 msgid "Failed to read the archive headers"
1423 msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ nag³ówków archiwum"
1425 #: apt-inst/filelist.cc:384
1426 msgid "DropNode called on still linked node"
1427 msgstr "DropNode wywo³ane na wci±¿ pod³±czonym wê¼le"
1429 #: apt-inst/filelist.cc:416
1430 msgid "Failed to locate the hash element!"
1431 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ elementu hasha!"
1433 #: apt-inst/filelist.cc:463
1434 msgid "Failed to allocate diversion"
1435 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ objazdu"
1437 #: apt-inst/filelist.cc:468
1438 msgid "Internal error in AddDiversion"
1439 msgstr "B³±d wewnêtrzny w AddDiversion"
1441 #: apt-inst/filelist.cc:481
1443 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1444 msgstr "Próba nadpisania objazdu, %s -> %s i %s/%s"
1446 #: apt-inst/filelist.cc:510
1448 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1449 msgstr "Podwójne dodanie objazdu %s -> %s"
1451 #: apt-inst/filelist.cc:553
1453 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1454 msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
1456 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1458 msgid "Failed to write file %s"
1459 msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ pliku %s"
1461 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1463 msgid "Failed to close file %s"
1464 msgstr "Nie uda³o siê zamkn±æ pliku %s"
1466 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1468 msgid "The path %s is too long"
1469 msgstr "¦cie¿ka %s jest zbyt d³uga"
1471 #: apt-inst/extract.cc:127
1473 msgid "Unpacking %s more than once"
1474 msgstr "Wypakowanie %s wiêcej ni¿ raz"
1476 #: apt-inst/extract.cc:137
1478 msgid "The directory %s is diverted"
1479 msgstr "Objazd katalogu %s"
1481 #: apt-inst/extract.cc:147
1483 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1484 msgstr "Pakiet próbuje pisaæ do celu objazdu %s/%s"
1486 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1487 msgid "The diversion path is too long"
1488 msgstr "Zbyt d³uga ¶cie¿ka objazdu"
1490 #: apt-inst/extract.cc:243
1492 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1493 msgstr "Katalog %s zosta³ zast±piony obiektem nie bêd±cym katalogiem"
1495 #: apt-inst/extract.cc:283
1496 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1497 msgstr "Nie uda³o siê znale¼æ wêz³a w jego kube³ku haszuj±cym"
1499 #: apt-inst/extract.cc:287
1500 msgid "The path is too long"
1501 msgstr "¦cie¿ka jest zbyt d³uga"
1503 #: apt-inst/extract.cc:417
1505 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1506 msgstr "Dopasowanie dla %s nadpisuj±cego pakietu bez wersji"
1508 #: apt-inst/extract.cc:434
1510 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1511 msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
1513 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1514 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1515 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1517 msgid "Unable to read %s"
1518 msgstr "Nie mo¿na czytaæ %s"
1520 #: apt-inst/extract.cc:494
1522 msgid "Unable to stat %s"
1523 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na %s"
1525 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1527 msgid "Failed to remove %s"
1528 msgstr "Nie uda³o siê usun±æ %s"
1530 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1532 msgid "Unable to create %s"
1533 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ %s"
1535 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1537 msgid "Failed to stat %sinfo"
1538 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na %sinfo"
1540 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1541 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1542 msgstr "Pliki info i temp musz± byæ na tym samym systemie plików"
1544 #. Build the status cache
1545 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1546 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1547 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1548 msgid "Reading package lists"
1549 msgstr "Czytanie list pakietów"
1551 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1553 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1554 msgstr "Nie uda³o siê przej¶æ do katalogu administracyjnego %sinfo"
1556 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1557 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1558 msgid "Internal error getting a package name"
1559 msgstr "B³±d wewnêtrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
1561 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1562 msgid "Reading file listing"
1563 msgstr "Czytanie listy plików"
1565 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1568 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1569 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1572 "Nie uda³o siê otworzyæ pliku listy '%sinfo/%s'. Je¶li nie mo¿esz przywróciæ "
1573 "tego pliku, utwórz go jako pusty plik i bezzw³ocznie przeinstaluj tê sam± "
1576 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1578 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1579 msgstr "Nie uda³o siê przeczytaæ pliku listy %sinfo/%s"
1581 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1582 msgid "Internal error getting a node"
1583 msgstr "B³±d wewnêtrzny przy pobieraniu wêz³a"
1585 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1587 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1588 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku objazdów %sdiversions"
1590 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1591 msgid "The diversion file is corrupted"
1592 msgstr "Plik objazdów jest uszkodzony"
1594 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1595 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1597 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1598 msgstr "Nieprawid³owa linia w pliku objazdów: %s"
1600 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1601 msgid "Internal error adding a diversion"
1602 msgstr "B³±d wewnêtrzny przy dodawaniu objazdu"
1604 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1605 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1606 msgstr "Magazyn podrêczny pakietów musi wcze¶niej zostaæ zainicjalizowany"
1608 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1609 msgid "Reading file list"
1610 msgstr "Czytanie listy plików"
1612 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1614 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1615 msgstr "Nie uda³o siê znale¼æ nag³ówka Package:, offset %lu"
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1619 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1620 msgstr "B³êdna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
1622 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1624 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1625 msgstr "B³±d przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
1627 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1629 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1630 msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje sk³adnika '%s'"
1632 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1634 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1635 msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje sk³adnika '%s' lub '%s'"
1637 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1639 msgid "Couldn't change to %s"
1640 msgstr "Nie uda³o siê przej¶æ do %s"
1642 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1643 msgid "Internal error, could not locate member"
1644 msgstr "B³±d wewnêtrzny, nie uda³o siê odnale¼æ sk³adnika"
1646 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1647 msgid "Failed to locate a valid control file"
1648 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ poprawnego pliku control"
1650 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1651 msgid "Unparsable control file"
1652 msgstr "Plik kontrolny nie mo¿e zostaæ poprawnie zinterpretowany"
1654 #: methods/cdrom.cc:114
1656 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1657 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ bazy danych CD-ROM-ów %s"
1659 #: methods/cdrom.cc:123
1661 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1662 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1664 "Proszê u¿yæ programu apt-cdrom, aby APT móg³ rozpoznaæ tê p³ytê CD. Nowych "
1665 "p³yt nie mo¿na dodawaæ przy pomocy polecenia apt-get update"
1667 #: methods/cdrom.cc:131
1668 msgid "Wrong CD-ROM"
1669 msgstr "Niew³a¶ciwa p³yta CD"
1671 #: methods/cdrom.cc:164
1673 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1674 msgstr "Nie uda³o siê odmontowaæ CD-ROM-u w %s, byæ mo¿e wci±¿ jest u¿ywany."
1676 #: methods/cdrom.cc:169
1678 msgid "Disk not found."
1679 msgstr "Nie odnaleziono pliku"
1681 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1682 msgid "File not found"
1683 msgstr "Nie odnaleziono pliku"
1685 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:265 methods/gzip.cc:133
1686 #: methods/gzip.cc:142
1687 msgid "Failed to stat"
1688 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat"
1690 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:262 methods/gzip.cc:139
1691 msgid "Failed to set modification time"
1692 msgstr "Nie uda³o siê ustawiæ czasu modyfikacji"
1694 #: methods/file.cc:44
1695 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1696 msgstr "Nieprawid³owe URI, lokalne URI nie mog± zaczynaæ siê od //"
1698 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1699 #: methods/ftp.cc:162
1701 msgstr "Rejestrowanie siê"
1703 #: methods/ftp.cc:168
1704 msgid "Unable to determine the peer name"
1705 msgstr "Nie mo¿na okre¶liæ nazwy zdalnego systemu"
1707 #: methods/ftp.cc:173
1708 msgid "Unable to determine the local name"
1709 msgstr "Nie uda³o siê okre¶liæ nazwy lokalnego systemu"
1711 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1713 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1714 msgstr "Serwer odrzuci³ nasze po³±czenie i powiedzia³: %s"
1716 #: methods/ftp.cc:210
1718 msgid "USER failed, server said: %s"
1719 msgstr "Polecenie USER nie powiod³o siê, serwer powiedzia³: %s"
1721 #: methods/ftp.cc:217
1723 msgid "PASS failed, server said: %s"
1724 msgstr "Polecenie PASS nie powiod³o siê, serwer powiedzia³: %s"
1726 #: methods/ftp.cc:237
1728 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1731 "Okre¶lono serwer po¶rednicz±cy, ale nie okre¶lono skryptu rejestrowania, "
1732 "Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
1734 #: methods/ftp.cc:265
1736 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1738 "Polecenie skryptu rejestrowania '%s' nie powiod³o siê, serwer powiedzia³: %s"
1740 #: methods/ftp.cc:291
1742 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1743 msgstr "Polecenie TYPE nie powiod³o siê, serwer powiedzia³: %s"
1745 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1746 msgid "Connection timeout"
1747 msgstr "Przekroczenie czasu po³±czenia"
1749 #: methods/ftp.cc:335
1750 msgid "Server closed the connection"
1751 msgstr "Serwer zamkn±³ po³±czenie"
1753 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1755 msgstr "B³±d odczytu"
1757 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1758 msgid "A response overflowed the buffer."
1759 msgstr "Odpowied¼ przepe³ni³a bufor."
1761 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1762 msgid "Protocol corruption"
1763 msgstr "Naruszenie zasad protoko³u"
1765 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1767 msgstr "B³±d zapisu"
1769 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1770 msgid "Could not create a socket"
1771 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ gniazda"
1773 #: methods/ftp.cc:698
1774 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1775 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ gniazda danych, przekroczenie czasu po³±czenia"
1777 #: methods/ftp.cc:704
1778 msgid "Could not connect passive socket."
1779 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ pasywnego gniazda."
1781 #: methods/ftp.cc:722
1782 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1783 msgstr "getaddrinfo nie by³o w stanie uzyskaæ s³uchaj±cego gniazda"
1785 #: methods/ftp.cc:736
1786 msgid "Could not bind a socket"
1787 msgstr "Nie uda³o siê przy³±czyæ gniazda"
1789 #: methods/ftp.cc:740
1790 msgid "Could not listen on the socket"
1791 msgstr "Nie uda³o siê s³uchaæ na gnie¼dzie"
1793 #: methods/ftp.cc:747
1794 msgid "Could not determine the socket's name"
1795 msgstr "Nie uda³o siê okre¶liæ nazwy gniazda"
1797 #: methods/ftp.cc:779
1798 msgid "Unable to send PORT command"
1799 msgstr "Nie mo¿na wys³aæ polecenia PORT"
1801 #: methods/ftp.cc:789
1803 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1804 msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
1806 #: methods/ftp.cc:798
1808 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1809 msgstr "Polecenie EPRT nie powiod³o siê, serwer powiedzia³: %s"
1811 #: methods/ftp.cc:818
1812 msgid "Data socket connect timed out"
1813 msgstr "Przekroczony czas po³±czenia gniazda danych"
1815 #: methods/ftp.cc:825
1816 msgid "Unable to accept connection"
1817 msgstr "Nie uda³o siê przyj±æ po³±czenia"
1819 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:963 methods/rsh.cc:303
1820 msgid "Problem hashing file"
1821 msgstr "Nie uda³o siê obliczyæ skrótu pliku"
1823 #: methods/ftp.cc:877
1825 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1826 msgstr "Nie mo¿na pobraæ pliku, serwer powiedzia³ '%s'"
1828 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1829 msgid "Data socket timed out"
1830 msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
1832 #: methods/ftp.cc:922
1834 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1835 msgstr "Nie uda³o siê przes³aæ danych, serwer powiedzia³ '%s'"
1837 #. Get the files information
1838 #: methods/ftp.cc:997
1842 #: methods/ftp.cc:1106
1843 msgid "Unable to invoke "
1844 msgstr "Nie mo¿na wywo³aæ "
1846 #: methods/connect.cc:64
1848 msgid "Connecting to %s (%s)"
1849 msgstr "Pod³±czanie do %s (%s)"
1851 #: methods/connect.cc:71
1854 msgstr "[IP: %s %s]"
1856 #: methods/connect.cc:80
1858 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1859 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
1861 #: methods/connect.cc:86
1863 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1864 msgstr "Nie uda³o siê zainicjalizowaæ po³±czenia z %s:%s (%s)."
1866 #: methods/connect.cc:93
1868 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1869 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ z %s:%s (%s), przekroczenie czasu po³±czenia"
1871 #: methods/connect.cc:106
1873 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1874 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ z %s:%s (%s)."
1876 #. We say this mainly because the pause here is for the
1877 #. ssh connection that is still going
1878 #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1880 msgid "Connecting to %s"
1881 msgstr "£±czenie z %s"
1883 #: methods/connect.cc:165
1885 msgid "Could not resolve '%s'"
1886 msgstr "Nie uda³o siê przet³umaczyæ nazwy '%s'"
1888 #: methods/connect.cc:171
1890 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1891 msgstr "Tymczasowy b³±d przy t³umaczeniu '%s'"
1893 #: methods/connect.cc:174
1895 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1896 msgstr "Co¶ niegodziwego sta³o siê przy t³umaczeniu '%s:%s' (%i)"
1898 #: methods/connect.cc:221
1900 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1901 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ z %s %s:"
1903 #: methods/gpgv.cc:92
1904 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1907 #: methods/gpgv.cc:191
1909 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1912 #: methods/gpgv.cc:196
1913 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1916 #. FIXME String concatenation considered harmful.
1917 #: methods/gpgv.cc:201
1919 msgid "Could not execute "
1920 msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ blokady %s"
1922 #: methods/gpgv.cc:202
1923 msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1926 #: methods/gpgv.cc:206
1927 msgid "Unknown error executing gpgv"
1930 #: methods/gpgv.cc:237
1932 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1933 msgstr "Zostan± zainstalowane nastêpuj±ce dodatkowe pakiety:"
1935 #: methods/gpgv.cc:244
1937 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1941 #: methods/gzip.cc:57
1943 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1944 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ potoku dla %s"
1946 #: methods/gzip.cc:102
1948 msgid "Read error from %s process"
1949 msgstr "B³±d odczytu z procesu %s"
1951 #: methods/http.cc:381
1952 msgid "Waiting for headers"
1953 msgstr "Oczekiwanie na nag³ówki"
1955 #: methods/http.cc:527
1957 msgid "Got a single header line over %u chars"
1958 msgstr "Otrzymano pojedyncz± liniê nag³ówka o d³ugo¶ci ponad %u znaków"
1960 #: methods/http.cc:535
1961 msgid "Bad header line"
1962 msgstr "Nieprawid³owa linia nag³ówka"
1964 #: methods/http.cc:554 methods/http.cc:561
1965 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1966 msgstr "Serwer HTTP przys³a³ nieprawid³owy nag³ówek odpowiedzi"
1968 #: methods/http.cc:590
1969 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1970 msgstr "Serwer HTTP przys³a³ nieprawid³owy nag³ówek Content-Length"
1972 #: methods/http.cc:605
1973 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1974 msgstr "Serwer HTTP przys³a³ nieprawid³owy nag³ówek Content-Range"
1976 #: methods/http.cc:607
1977 msgid "This HTTP server has broken range support"
1978 msgstr "Ten serwer HTTP nieprawid³owo obs³uguje zakresy (ranges)"
1980 #: methods/http.cc:631
1981 msgid "Unknown date format"
1982 msgstr "Nieznany format daty"
1984 #: methods/http.cc:778
1985 msgid "Select failed"
1986 msgstr "Operacja select nie powiod³a siê"
1988 #: methods/http.cc:783
1989 msgid "Connection timed out"
1990 msgstr "Przekroczenie czasu po³±czenia"
1992 #: methods/http.cc:806
1993 msgid "Error writing to output file"
1994 msgstr "B³±d przy pisaniu do pliku wyj¶ciowego"
1996 #: methods/http.cc:837
1997 msgid "Error writing to file"
1998 msgstr "B³±d przy pisaniu do pliku"
2000 #: methods/http.cc:865
2001 msgid "Error writing to the file"
2002 msgstr "B³±d przy pisaniu do pliku"
2004 #: methods/http.cc:879
2005 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2006 msgstr "B³±d czytania z serwera: Zdalna strona zamknê³a po³±czenie"
2008 #: methods/http.cc:881
2009 msgid "Error reading from server"
2010 msgstr "B³±d czytania z serwera"
2012 #: methods/http.cc:1112
2013 msgid "Bad header data"
2014 msgstr "B³êdne dane nag³ówka"
2016 #: methods/http.cc:1129
2017 msgid "Connection failed"
2018 msgstr "Po³±czenie nie uda³o siê"
2020 #: methods/http.cc:1220
2021 msgid "Internal error"
2022 msgstr "B³±d wewnêtrzny"
2024 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2025 msgid "Can't mmap an empty file"
2026 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ mmap na pustym pliku"
2028 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2030 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2031 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ mmap %lu bajtów"
2033 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2035 msgid "Selection %s not found"
2036 msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
2038 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2040 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2041 msgstr "Nierozpoznany skrót typu: '%c'"
2043 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2045 msgid "Opening configuration file %s"
2046 msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
2048 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2050 msgid "Line %d too long (max %d)"
2051 msgstr "Linia %d jest zbyt d³uga (max %d)"
2053 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2055 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2056 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Blok nie zaczyna siê nazw±."
2058 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2060 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2061 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: B³êdny znacznik"
2063 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2065 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2066 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Po warto¶ci wystêpuj± ¶mieci"
2068 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2070 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2072 "B³±d sk³adniowy %s:%u: Dyrektywy mog± wystêpowaæ tylko na poziomie najwy¿szym"
2074 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2076 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2077 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnie¿d¿onych operacji include"
2079 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2081 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2082 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: W³±czony tutaj"
2084 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2086 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2087 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Nieobs³ugiwana dyrektywa '%s'"
2089 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2091 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2092 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: ¦mieci na koñcu pliku"
2094 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2096 msgid "%c%s... Error!"
2097 msgstr "%c%s... B³±d!"
2099 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2101 msgid "%c%s... Done"
2102 msgstr "%c%s... Gotowe"
2104 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2106 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2107 msgstr "Opcja linii poleceñ '%c' [z %s] jest nieznana."
2109 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2110 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2112 msgid "Command line option %s is not understood"
2113 msgstr "Niezrozumia³a opcja linii poleceñ %s"
2115 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2117 msgid "Command line option %s is not boolean"
2118 msgstr "Opcja linii poleceñ %s nie jest typu boolean"
2120 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2122 msgid "Option %s requires an argument."
2123 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
2125 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2127 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2128 msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawieraæ =<warto¶æ>."
2130 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2132 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2133 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu ca³kowitego, nie '%s'"
2135 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2137 msgid "Option '%s' is too long"
2138 msgstr "Opcja '%s' jest zbyt d³uga"
2140 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2142 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2143 msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, spróbuj true albo false."
2145 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2147 msgid "Invalid operation %s"
2148 msgstr "Nieprawid³owa operacja %s"
2150 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2152 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2153 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na punkcie montowania %s"
2155 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2157 msgid "Unable to change to %s"
2158 msgstr "Nie uda³o siê przej¶æ do %s"
2160 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2161 msgid "Failed to stat the cdrom"
2162 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na CDROM-ie"
2164 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2166 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2167 msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie u¿yta blokada"
2169 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2171 msgid "Could not open lock file %s"
2172 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku blokady %s"
2174 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2176 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2177 msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie u¿yta blokada"
2179 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2181 msgid "Could not get lock %s"
2182 msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ blokady %s"
2184 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2186 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2187 msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie by³o go"
2189 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2191 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2192 msgstr "Podproces %s spowodowa³ naruszenie segmentacji."
2194 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2196 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2197 msgstr "Podproces %s zwróci³ kod b³êdu (%u)"
2199 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2201 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2202 msgstr "Podproces %s zakoñczy³ siê niespodziewanie"
2204 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2206 msgid "Could not open file %s"
2207 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku %s"
2209 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2211 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2212 msgstr "nale¿a³o przeczytaæ jeszcze %lu, ale nic nie zosta³o"
2214 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2216 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2217 msgstr "nale¿a³o zapisaæ jeszcze %lu, ale nie uda³o siê to"
2219 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2220 msgid "Problem closing the file"
2221 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku"
2223 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2224 msgid "Problem unlinking the file"
2225 msgstr "Problem przy usuwaniu pliku"
2227 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2228 msgid "Problem syncing the file"
2229 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
2231 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2232 msgid "Empty package cache"
2233 msgstr "Pusty magazyn podrêczny pakietów"
2235 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2236 msgid "The package cache file is corrupted"
2237 msgstr "Magazyn podrêczny pakietów jest uszkodzony"
2239 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2240 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2241 msgstr "Magazyn podrêczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
2243 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2245 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2246 msgstr "Ta wersja APT nie obs³uguje systemu wersji '%s'"
2248 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2249 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2250 msgstr "Ten magazyn podrêczny pakietów zosta³ zbudowany dla innej architektury"
2252 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2256 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2260 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2264 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2268 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2270 msgstr "Jest w konflikcie z"
2272 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2276 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2278 msgstr "Czyni zbêdnym"
2280 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2284 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2288 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2290 msgstr "standardowy"
2292 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2296 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2300 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2301 msgid "Building dependency tree"
2302 msgstr "Budowanie drzewa zale¿no¶ci"
2304 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2305 msgid "Candidate versions"
2306 msgstr "Kandyduj±ce wersje"
2308 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2309 msgid "Dependency generation"
2310 msgstr "Generowanie zale¿no¶ci"
2312 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2314 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2315 msgstr "Nie uda³o siê zanalizowaæ pliku pakietu %s (1)"
2317 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2319 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2320 msgstr "Nie uda³o siê zanalizowaæ pliku pakietu %s (2)"
2322 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2324 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2325 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (URI)"
2327 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2329 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2330 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (dystrybucja)"
2332 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2334 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2335 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (analiza URI)"
2337 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2339 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2340 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (bezwzglêdna dystrybucja)"
2342 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2344 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2345 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (analiza dystrybucji)"
2347 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2350 msgstr "Otwieranie %s"
2352 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2354 msgid "Line %u too long in source list %s."
2355 msgstr "Linia %u w li¶cie ¼róde³ %s jest zbyt d³uga."
2357 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2359 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2360 msgstr "Nieprawid³owa linia %u w li¶cie ¼róde³ %s (typ)"
2362 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2364 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2365 msgstr "Typ '%s' jest nieznany - linia %u listy ¼róde³ %s"
2367 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2369 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2370 msgstr "Nieprawid³owa linia %u w li¶cie ¼róde³ %s (identyfikator producenta)"
2372 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2375 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2376 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2377 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2379 "To uruchomienie programu bêdzie wymaga³o tymczasowego usuniêcia istotnego "
2380 "pakietu %s z powodu pêtli konfliktów/pre-zale¿no¶ci. Czêsto nie oznacza to "
2381 "nic dobrego, ale je¶li naprawdê chcesz to zrobiæ, w³±cz opcjê APT::Force-"
2384 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2386 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2387 msgstr "Plik indeksu typu '%s' nie jest obs³ugiwany"
2389 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2392 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2394 "Pakiet %s ma zostaæ przeinstalowany, ale nie mo¿na znale¼æ jego archiwum."
2396 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2398 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2401 "B³±d, pkgProblemResolver::Resolve zwróci³ b³±d, mo¿e to byæ spowodowane "
2402 "\"zatrzymanymi\" pakietami."
2404 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2405 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2406 msgstr "Nie uda³o siê naprawiæ problemów, zatrzyma³e¶/³a¶ uszkodzone pakiety."
2408 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2410 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2411 msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
2413 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2415 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2416 msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
2418 #: apt-pkg/acquire.cc:821
2420 msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2423 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2425 msgid "The method driver %s could not be found."
2426 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ sterownika metody %s."
2428 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2430 msgid "Method %s did not start correctly"
2431 msgstr "Metoda %s nie uruchomi³a siê poprawnie."
2433 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2435 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2437 "Zmiana no¶nika: Proszê w³o¿yæ dysk oznaczony\n"
2439 "do napêdu '%s' i nacisn±æ enter\n"
2441 #: apt-pkg/init.cc:120
2443 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2444 msgstr "System pakietów '%s' nie jest obs³ugiwany"
2446 #: apt-pkg/init.cc:136
2447 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2448 msgstr "Nie uda³o siê okre¶liæ odpowiedniego typu systemu pakietów"
2450 #: apt-pkg/clean.cc:61
2452 msgid "Unable to stat %s."
2453 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na pliku %s."
2455 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2456 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2457 msgstr "Nale¿y dopisaæ jakie¶ URI 'source' do pliku sources.list"
2459 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2460 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2461 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ lub zanalizowaæ zawarto¶ci list pakietów."
2463 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2464 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2465 msgstr "Nale¿y uruchomiæ apt-get update aby naprawiæ te problemy."
2467 #: apt-pkg/policy.cc:269
2468 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2469 msgstr "Nieprawid³owy rekord w pliku ustawieñ, brak nag³ówka Package"
2471 #: apt-pkg/policy.cc:291
2473 msgid "Did not understand pin type %s"
2474 msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
2476 #: apt-pkg/policy.cc:299
2477 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2478 msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypiêcia"
2480 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2481 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2482 msgstr "Magazyn podrêczny ma niezgodny system wersji"
2484 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2486 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2487 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (NewPackage)"
2489 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2491 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2492 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (UsePackage1)"
2494 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2496 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2497 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (UsePackage2)"
2499 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2501 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2502 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (NewFileVer1)"
2504 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2506 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2507 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (NewVersion1)"
2509 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2511 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2512 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (UsePackage3)"
2514 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2516 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2517 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (NewVersion2)"
2519 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2520 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2522 "Och, przekroczy³e¶/³a¶ liczbê pakietów, któr± ten APT jest w stanie obs³u¿yæ."
2524 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2525 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2527 "Och, przekroczy³e¶/³a¶ liczbê wersji, któr± ten APT jest w stanie obs³u¿yæ."
2529 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2530 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2532 "Och, przekroczy³e¶/³a¶ liczbê zale¿no¶ci, któr± ten APT jest w stanie "
2535 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2537 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2538 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (FindPkg)"
2540 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2542 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2543 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (CollectFileProvides)"
2545 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2547 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2549 "Pakiet %s %s nie zosta³ odnaleziony przy przetwarzaniu zale¿no¶ci plików"
2551 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2553 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2554 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na li¶cie pakietów ¼ród³owych %s"
2556 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2557 msgid "Collecting File Provides"
2558 msgstr "Zbieranie zapewnieñ plików"
2560 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2561 msgid "IO Error saving source cache"
2562 msgstr "B³±d wej¶cia/wyj¶cia przy zapisywaniu podrêcznego magazynu ¼róde³"
2564 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2566 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2567 msgstr "nie uda³o siê zmieniæ nazwy, %s (%s -> %s)"
2569 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:911
2570 msgid "MD5Sum mismatch"
2571 msgstr "B³êdna suma MD5"
2573 #: apt-pkg/acquire-item.cc:719
2576 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2577 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2579 "Nie uda³o siê odnale¼æ pliku dla pakietu %s. Mo¿e to oznaczaæ, ¿e trzeba "
2580 "bêdzie rêcznie naprawiæ ten pakiet (z powodu brakuj±cej architektury)."
2582 #: apt-pkg/acquire-item.cc:778
2585 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2586 "manually fix this package."
2588 "Nie uda³o siê odnale¼æ pliku dla pakietu %s. Mo¿e to oznaczaæ, ¿e trzeba "
2589 "bêdzie rêcznie naprawiæ ten pakiet."
2591 #: apt-pkg/acquire-item.cc:814
2594 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2596 "Pliki indeksu pakietów s± uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
2598 #: apt-pkg/acquire-item.cc:901
2599 msgid "Size mismatch"
2600 msgstr "B³êdny rozmiar"
2602 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2604 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2605 msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku"
2607 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2610 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2613 "Wykorzystuê %s jako punkt montowania CD-ROMu\n"
2614 "Montowanie CD-ROMu\n"
2616 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2617 msgid "Identifying.. "
2618 msgstr "Identyfikacja.. "
2620 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2622 msgid "Stored label: %s \n"
2623 msgstr "Etykieta: %s \n"
2625 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2627 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2628 msgstr "Wykorzystujê %s jako punkt montowania CD-ROMu\n"
2630 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2631 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2632 msgstr "Odmontowanie CD-ROMu\n"
2634 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2635 msgid "Waiting for disc...\n"
2636 msgstr "Oczekiwanie na p³ytê...\n"
2638 #. Mount the new CDROM
2639 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2640 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2641 msgstr "Montowanie CD-ROMu...\n"
2643 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2644 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2645 msgstr "Skawnowanie p³yty w poszukiwaniu plików indeksu..\n"
2647 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2649 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2651 "Znaleziono %i indeksów pakietów, %i indeksów ¼ród³owych i %i sygnatur\n"
2653 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2654 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2655 msgstr "To nie jest prawid³owa nazwa, spróbuj ponownie.\n"
2657 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2660 "This disc is called: \n"
2663 "P³yta nosi nazwê: \n"
2666 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2667 msgid "Copying package lists..."
2668 msgstr "Kopiowanie list pakietów..."
2670 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2671 msgid "Writing new source list\n"
2672 msgstr "Zapisywanie nowej listy ¼róde³\n"
2674 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2675 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2676 msgstr "¬ród³a dla tej p³yty to:\n"
2678 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2679 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2680 msgstr "Odmontowanie CD-ROMu..."
2682 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2684 msgid "Wrote %i records.\n"
2685 msgstr "Zapisano %i rekordów.\n"
2687 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2689 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2690 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakuj±cymi plikami.\n"
2692 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2694 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2695 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasuj±cymi plikami\n"
2697 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2699 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2700 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakuj±cymi plikami i %i niepasuj±cymi\n"
2702 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2704 msgid "Preparing %s"
2705 msgstr "Otwieranie %s"
2707 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2709 msgid "Unpacking %s"
2710 msgstr "Otwieranie %s"
2712 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2714 msgid "Preparing to configure %s"
2715 msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
2717 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2719 msgid "Configuring %s"
2720 msgstr "£±czenie z %s"
2722 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2724 msgid "Installed %s"
2725 msgstr " Zainstalowana: "
2727 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2729 msgid "Preparing for removal of %s"
2732 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2735 msgstr "Otwieranie %s"
2737 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2742 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2744 msgid "Preparing for remove with config %s"
2747 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2749 msgid "Removed with config %s"
2752 #: methods/rsh.cc:330
2753 msgid "Connection closed prematurely"
2754 msgstr "Po³±czenie zosta³o zamkniête przedwcze¶nie"