]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pt_BR.po
* merged with apt--mvo
[apt.git] / po / pt_BR.po
1 # Debian-BR translation for apt.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
4 # André Luís Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-10-25 18:41+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-06-16 10:24-0300\n"
12 "Last-Translator: André Luís Lopes <andrelop@debian.org>\n"
13 "Language-Team: Debian-BR Project <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: cmdline/apt-cache.cc:135
19 #, c-format
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
24 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
26 #, c-format
27 msgid "Unable to locate package %s"
28 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:232
31 msgid "Total package names : "
32 msgstr "Total de Nomes de Pacotes : "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:272
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Pacotes Normais: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:273
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Pacotes Puramente Virtuais: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:274
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Pacotes Virtuais Únicos: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:275
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Pacotes Virtuais Misturados: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:276
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " Faltando: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:278
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Total de Versões Distintas: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:280
59 msgid "Total dependencies: "
60 msgstr "Total de Dependências: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:283
63 msgid "Total ver/file relations: "
64 msgstr "Total de relações Ver/Arquivo: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:285
67 msgid "Total Provides mappings: "
68 msgstr "Total de Mapeamentos Providos: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:297
71 msgid "Total globbed strings: "
72 msgstr "Total de Strings Globbed: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:311
75 msgid "Total dependency version space: "
76 msgstr "Total de espaço de Dependência de Versão: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:316
79 msgid "Total slack space: "
80 msgstr "Total de espaço Frouxo: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:324
83 msgid "Total space accounted for: "
84 msgstr "Total de Espaço Contado: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
87 #, c-format
88 msgid "Package file %s is out of sync."
89 msgstr "O arquivo de pacote %s está dessincronizado."
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
92 msgid "You must give exactly one pattern"
93 msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
96 msgid "No packages found"
97 msgstr "Nenhum pacote encotrado"
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
100 msgid "Package files:"
101 msgstr "Arquivos de Pacotes :"
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
104 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
105 msgstr ""
106 "O cache está fora de sincronia, não posso x-refenciar um arquivo de pacote"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
109 #, c-format
110 msgid "%4i %s\n"
111 msgstr "%4i %s\n"
112
113 #. Show any packages have explicit pins
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
115 msgid "Pinned packages:"
116 msgstr "Pacotes Pinados: "
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
119 msgid "(not found)"
120 msgstr "(não encontrado)"
121
122 #. Installed version
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
124 msgid " Installed: "
125 msgstr " Instalado: "
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
128 msgid "(none)"
129 msgstr "(nenhum)"
130
131 #. Candidate Version
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
133 msgid " Candidate: "
134 msgstr " Candidatos: "
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
137 msgid " Package pin: "
138 msgstr " Pin do Pacote: "
139
140 #. Show the priority tables
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
142 msgid " Version table:"
143 msgstr " Tabela de Versão:"
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
146 #, c-format
147 msgid " %4i %s\n"
148 msgstr " %4i %s\n"
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
151 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
152 #: cmdline/apt-get.cc:2356 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
153 #, c-format
154 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
155 msgstr "%s %s para %s %s compilado em %s %s\n"
156
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
158 msgid ""
159 "Usage: apt-cache [options] command\n"
160 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 "\n"
164 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
165 "cache files, and query information from them\n"
166 "\n"
167 "Commands:\n"
168 " add - Add a package file to the source cache\n"
169 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
170 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
171 " showsrc - Show source records\n"
172 " stats - Show some basic statistics\n"
173 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
174 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
175 " unmet - Show unmet dependencies\n"
176 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
177 " show - Show a readable record for the package\n"
178 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
179 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
180 " pkgnames - List the names of all packages\n"
181 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
182 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
183 " policy - Show policy settings\n"
184 "\n"
185 "Options:\n"
186 " -h This help text.\n"
187 " -p=? The package cache.\n"
188 " -s=? The source cache.\n"
189 " -q Disable progress indicator.\n"
190 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
191 " -c=? Read this configuration file\n"
192 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
193 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
194 msgstr ""
195 "Uso: apt-cache [opções] comando\n"
196 " apt-cache [opções] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n"
197 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
198 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
199 "\n"
200 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular\n"
201 "os arquivos de cache binários do APT e para buscar informações\n"
202 "neles\n"
203 "\n"
204 "Comandos:\n"
205 " add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n"
206 " gencaches - Constrói ambos os caches de pacotes e fontes\n"
207 " showpkg - Mostra informações gerais sobre um pacote\n"
208 " showsrc - Mostra registros fontes\n"
209 " stats - Mostra estatísticas básicas\n"
210 " dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n"
211 " dumpavail - Imprime um arquivo de disponíveis para stdout\n"
212 " unmet - Mostra dependências não satisfeitas (quebradas)\n"
213 " search - Procura a lista de pacotes por um padrão regex\n"
214 " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
215 " depends - Mostra informações cruas de dependências de um pacote\n"
216 " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes\n"
217 " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphVis\n"
218 " xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
219 " policy - Mostra as configurações de políticas\n"
220 "\n"
221 "Opções:\n"
222 " -h Esse texto de ajuda.\n"
223 " -p=? O cache de pacotes.\n"
224 " -s=? O cache de fontes.\n"
225 " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
226 " -i Mostra apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
227 " -c=? Ler arquivo de configuração especificado.\n"
228 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
229 "Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para maiores "
230 "informações.\n"
231
232 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
233 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
234 msgstr ""
235
236 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
237 #, fuzzy
238 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
239 msgstr ""
240 "Troca de mídia: Por favor insira o disco nomeado '%s' no drive '%s' e "
241 "pressione enter\n"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
244 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
245 msgstr ""
246
247 #: cmdline/apt-config.cc:41
248 msgid "Arguments not in pairs"
249 msgstr "Argumentos não estão em pares"
250
251 #: cmdline/apt-config.cc:76
252 msgid ""
253 "Usage: apt-config [options] command\n"
254 "\n"
255 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
256 "\n"
257 "Commands:\n"
258 " shell - Shell mode\n"
259 " dump - Show the configuration\n"
260 "\n"
261 "Options:\n"
262 " -h This help text.\n"
263 " -c=? Read this configuration file\n"
264 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
265 msgstr ""
266 "Uso: apt-config [opções] comando\n"
267 "\n"
268 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n"
269 "do APT\n"
270 "\n"
271 "Comandos:\n"
272 " shell - Modo Shell\n"
273 " dump - Mostra a configuração\n"
274 "\n"
275 "Opções:\n"
276 " -h Esse texto de ajuda.\n"
277 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
278 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
279
280 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
281 #, c-format
282 msgid "%s not a valid DEB package."
283 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
284
285 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
286 msgid ""
287 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
288 "\n"
289 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
290 "from debian packages\n"
291 "\n"
292 "Options:\n"
293 " -h This help text\n"
294 " -t Set the temp dir\n"
295 " -c=? Read this configuration file\n"
296 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
297 msgstr ""
298 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
299 "\n"
300 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
301 "e informação de template de pacotes debian.\n"
302 "\n"
303 "Opções:\n"
304 " -h Esse texto de ajuda\n"
305 " -t Define o diretório temporário\n"
306 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
307 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
308
309 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
310 #, c-format
311 msgid "Unable to write to %s"
312 msgstr "Impossível escrever para %s"
313
314 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
315 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
316 msgstr "Não foi possível conseguir a versão do debconf. Ele está instalado?"
317
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
319 msgid "Package extension list is too long"
320 msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
321
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
325 #, c-format
326 msgid "Error processing directory %s"
327 msgstr "Erro processando o diretório %s"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
330 msgid "Source extension list is too long"
331 msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
332
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
334 msgid "Error writing header to contents file"
335 msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
336
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
338 #, c-format
339 msgid "Error processing contents %s"
340 msgstr "Erro processando Conteúdo %s"
341
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
343 msgid ""
344 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
345 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
346 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
347 " contents path\n"
348 " release path\n"
349 " generate config [groups]\n"
350 " clean config\n"
351 "\n"
352 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
353 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
354 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
355 "\n"
356 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
357 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
358 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
359 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
360 "\n"
361 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
362 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
363 "\n"
364 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
365 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
366 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
367 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
368 "Debian archive:\n"
369 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
370 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
371 "\n"
372 "Options:\n"
373 " -h This help text\n"
374 " --md5 Control MD5 generation\n"
375 " -s=? Source override file\n"
376 " -q Quiet\n"
377 " -d=? Select the optional caching database\n"
378 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
379 " --contents Control contents file generation\n"
380 " -c=? Read this configuration file\n"
381 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
382 msgstr ""
383 "Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
384 "Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
385 " sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
386 " contents caminho\n"
387 " release caminho\n"
388 " generate config [grupos]\n"
389 " clean config\n"
390 "\n"
391 "O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele \n"
392 "suporta muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até \n"
393 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
394 "\n"
395 "O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs.\n"
396 " O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos control de \n"
397 "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho de arquivo. Um arquivo \n"
398 "override é suportado para forçar o valor de Priority e Section.\n"
399 "\n"
400 "Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma \n"
401 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para \n"
402 "especificar um arquivo override de fontes\n"
403 "\n"
404 "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raíz da \n"
405 "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
406 "e o arquivo override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
407 "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
408 "repositório Debian :\n"
409 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
410 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
411 "\n"
412 "Opções:\n"
413 " -h Este texto de ajuda\n"
414 " --md5 Controla a geração de MD5\n"
415 " -s=? Arquivo fonte (source) override\n"
416 " -q Quieto\n"
417 " -d=? Seleciona a base de dados de caching opcional\n"
418 " --no-delink Habilita o modo de depuração delinking\n"
419 " --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
420 " -c=? Lê este arquivo de configuração\n"
421 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
422
423 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
424 msgid "No selections matched"
425 msgstr "Nenhuma seleção correspondente"
426
427 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
428 #, c-format
429 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
430 msgstr "Alguns arquivos estão faltando no arquivo de grupo de pacotes `%s'"
431
432 #: ftparchive/cachedb.cc:45
433 #, c-format
434 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
435 msgstr "A base de dados estava corrompida, arquivo renomeado para %s.old"
436
437 #: ftparchive/cachedb.cc:63
438 #, c-format
439 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
440 msgstr "DB é antigo, tentando atualizar %s"
441
442 #: ftparchive/cachedb.cc:73
443 #, c-format
444 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
445 msgstr "Impossível abrir arquivo DB %s : %s"
446
447 #: ftparchive/cachedb.cc:114
448 #, c-format
449 msgid "File date has changed %s"
450 msgstr "Data do arquivo mudou %s"
451
452 #: ftparchive/cachedb.cc:155
453 msgid "Archive has no control record"
454 msgstr "Repositório não possui registro de controle"
455
456 #: ftparchive/cachedb.cc:267
457 msgid "Unable to get a cursor"
458 msgstr "Impossível obter um cursor"
459
460 #: ftparchive/writer.cc:78
461 #, c-format
462 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
463 msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
464
465 #: ftparchive/writer.cc:83
466 #, c-format
467 msgid "W: Unable to stat %s\n"
468 msgstr "W: Impossível checar %s\n"
469
470 #: ftparchive/writer.cc:125
471 msgid "E: "
472 msgstr "E: "
473
474 #: ftparchive/writer.cc:127
475 msgid "W: "
476 msgstr "W: "
477
478 #: ftparchive/writer.cc:134
479 msgid "E: Errors apply to file "
480 msgstr "E: Erros aplicam ao arquivo "
481
482 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
483 #, c-format
484 msgid "Failed to resolve %s"
485 msgstr "Falha ao resolver %s"
486
487 #: ftparchive/writer.cc:163
488 msgid "Tree walking failed"
489 msgstr "Falha ao percorrer a árvore"
490
491 #: ftparchive/writer.cc:188
492 #, c-format
493 msgid "Failed to open %s"
494 msgstr "Falha ao abrir %s"
495
496 #: ftparchive/writer.cc:245
497 #, c-format
498 msgid " DeLink %s [%s]\n"
499 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
500
501 #: ftparchive/writer.cc:253
502 #, c-format
503 msgid "Failed to readlink %s"
504 msgstr "Falha ao executar readlink %s"
505
506 #: ftparchive/writer.cc:257
507 #, c-format
508 msgid "Failed to unlink %s"
509 msgstr "Falha ao executar unlink %s"
510
511 #: ftparchive/writer.cc:264
512 #, c-format
513 msgid "*** Failed to link %s to %s"
514 msgstr "*** Falha ao ligar %s a %s"
515
516 #: ftparchive/writer.cc:274
517 #, c-format
518 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
519 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
520
521 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
522 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:256
523 #, c-format
524 msgid "Failed to stat %s"
525 msgstr "Falha ao checar %s"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:386
528 msgid "Archive had no package field"
529 msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
530
531 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
532 #, c-format
533 msgid " %s has no override entry\n"
534 msgstr " %s não possui entrada override\n"
535
536 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
537 #, c-format
538 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
539 msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
540
541 #: ftparchive/contents.cc:317
542 #, c-format
543 msgid "Internal error, could not locate member %s"
544 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro %s"
545
546 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
547 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
548 msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
549
550 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
551 #, c-format
552 msgid "Unable to open %s"
553 msgstr "Impossível abrir %s"
554
555 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
556 #, c-format
557 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
558 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
559
560 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
561 #, c-format
562 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
563 msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
564
565 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
566 #, c-format
567 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
568 msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
569
570 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
571 #, c-format
572 msgid "Failed to read the override file %s"
573 msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
574
575 #: ftparchive/multicompress.cc:75
576 #, c-format
577 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
578 msgstr "Algoritmo de Compactação Desconhecido '%s'"
579
580 #: ftparchive/multicompress.cc:105
581 #, c-format
582 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
583 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
584
585 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
586 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
587 msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
588
589 #: ftparchive/multicompress.cc:198
590 msgid "Failed to create FILE*"
591 msgstr "Falha ao criar FILE*"
592
593 #: ftparchive/multicompress.cc:201
594 msgid "Failed to fork"
595 msgstr "Falha oa executar fork"
596
597 #: ftparchive/multicompress.cc:215
598 msgid "Compress child"
599 msgstr "Compactar Filho"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:238
602 #, c-format
603 msgid "Internal error, failed to create %s"
604 msgstr "Erro Interno, Falha ao criar %s"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:289
607 msgid "Failed to create subprocess IPC"
608 msgstr "Falha ao criar subprocesso IPC"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:324
611 msgid "Failed to exec compressor "
612 msgstr "Falha ao executar compressor "
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:363
615 msgid "decompressor"
616 msgstr "descompactador"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:406
619 msgid "IO to subprocess/file failed"
620 msgstr "IO para subprocesso/arquivo falhou"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:458
623 msgid "Failed to read while computing MD5"
624 msgstr "Falha ao ler durante o cálculo MD5"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:475
627 #, c-format
628 msgid "Problem unlinking %s"
629 msgstr "Problema executando unlinking %s"
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
632 #, c-format
633 msgid "Failed to rename %s to %s"
634 msgstr "Falha ao renomear %s para %s"
635
636 #: cmdline/apt-get.cc:118
637 msgid "Y"
638 msgstr "S"
639
640 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1517
641 #, c-format
642 msgid "Regex compilation error - %s"
643 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
644
645 #: cmdline/apt-get.cc:235
646 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
647 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
648
649 #: cmdline/apt-get.cc:325
650 #, c-format
651 msgid "but %s is installed"
652 msgstr "mas %s está instalado"
653
654 #: cmdline/apt-get.cc:327
655 #, c-format
656 msgid "but %s is to be installed"
657 msgstr "mas %s está para ser instalado"
658
659 #: cmdline/apt-get.cc:334
660 msgid "but it is not installable"
661 msgstr "mas não está instalável"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:336
664 msgid "but it is a virtual package"
665 msgstr "mas é um pacote virtual"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:339
668 msgid "but it is not installed"
669 msgstr "mas não está instalado"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:339
672 msgid "but it is not going to be installed"
673 msgstr "mas não vai ser instalado"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:344
676 msgid " or"
677 msgstr " ou"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:373
680 msgid "The following NEW packages will be installed:"
681 msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:399
684 msgid "The following packages will be REMOVED:"
685 msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:421
688 msgid "The following packages have been kept back:"
689 msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais :"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:442
692 msgid "The following packages will be upgraded:"
693 msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados :"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:463
696 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
697 msgstr "Os pacotes a seguir serão REBAIXADOS de versão :"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:483
700 msgid "The following held packages will be changed:"
701 msgstr "Os pacotes segurados a seguir serão mudados :"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:536
704 #, c-format
705 msgid "%s (due to %s) "
706 msgstr "%s (por causa de %s) "
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:544
709 #, fuzzy
710 msgid ""
711 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
712 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
713 msgstr ""
714 "AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos\n"
715 "Isso NÃO deve ser feito a menos que você saiba exatamente o que está fazendo!"
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:575
718 #, c-format
719 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
720 msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:579
723 #, c-format
724 msgid "%lu reinstalled, "
725 msgstr "%lu reinstalados, "
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:581
728 #, c-format
729 msgid "%lu downgraded, "
730 msgstr "%lu desatualizados, "
731
732 #: cmdline/apt-get.cc:583
733 #, c-format
734 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
735 msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:587
738 #, c-format
739 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
740 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:647
743 msgid "Correcting dependencies..."
744 msgstr "Corrigindo dependências..."
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:650
747 msgid " failed."
748 msgstr " falhou."
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:653
751 msgid "Unable to correct dependencies"
752 msgstr "Impossível corrigir dependências"
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:656
755 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
756 msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:658
759 msgid " Done"
760 msgstr " Pronto"
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:662
763 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
764 msgstr "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigir isso."
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:665
767 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
768 msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:687
771 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
772 msgstr "AVISO : Os pacotes a seguir não podem ser autenticados !"
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:691
775 msgid "Authentication warning overridden.\n"
776 msgstr ""
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:698
779 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
780 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [s/N] ? "
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:700
783 msgid "Some packages could not be authenticated"
784 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:856
787 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
788 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:753
791 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
792 msgstr ""
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:762
795 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
796 msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:773
799 #, fuzzy
800 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
801 msgstr "Erro Interno ao adicionar um desvio"
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:789 cmdline/apt-get.cc:1811 cmdline/apt-get.cc:1844
804 msgid "Unable to lock the download directory"
805 msgstr "Impossível criar lock no diretório de download"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:799 cmdline/apt-get.cc:1892 cmdline/apt-get.cc:2104
808 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
809 msgid "The list of sources could not be read."
810 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:814
813 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
814 msgstr ""
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:819
817 #, c-format
818 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
819 msgstr "É preciso fazer o download de %sB/%sB de arquivos.\n"
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:822
822 #, c-format
823 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
824 msgstr "É preciso fazer o download de %sB de arquivos.\n"
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:827
827 #, c-format
828 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
829 msgstr ""
830 "Depois de desempacotamento, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:830
833 #, c-format
834 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
835 msgstr "Depois de desempacotar, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:844 cmdline/apt-get.cc:1958
838 #, fuzzy, c-format
839 msgid "Couldn't determine free space in %s"
840 msgstr "Desculpe, você não tem espaço suficiente em %s"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:847
843 #, c-format
844 msgid "You don't have enough free space in %s."
845 msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:862 cmdline/apt-get.cc:882
848 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
849 msgstr "Triviais Apenas especificado mas essa não é uma operação trivial."
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:864
852 msgid "Yes, do as I say!"
853 msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:866
856 #, fuzzy, c-format
857 msgid ""
858 "You are about to do something potentially harmful.\n"
859 "To continue type in the phrase '%s'\n"
860 " ?] "
861 msgstr ""
862 "Você está prestes a fazer algo potencialmente destruidor\n"
863 "Para continuar digite a frase '%s'\n"
864 " ?] "
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:872 cmdline/apt-get.cc:891
867 msgid "Abort."
868 msgstr "Abortado."
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:887
871 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
872 msgstr "Quer continuar [S/n] ? "
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:959 cmdline/apt-get.cc:1367 cmdline/apt-get.cc:2001
875 #, c-format
876 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
877 msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:977
880 msgid "Some files failed to download"
881 msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
882
883 #: cmdline/apt-get.cc:978 cmdline/apt-get.cc:2010
884 msgid "Download complete and in download only mode"
885 msgstr "Download completo e em modo de apenas download"
886
887 #: cmdline/apt-get.cc:984
888 msgid ""
889 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
890 "missing?"
891 msgstr ""
892 "Impossível pegar alguns arquivos, talvez rodar apt-get update ou tentar com "
893 "--fix-missing?"
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:988
896 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
897 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:993
900 msgid "Unable to correct missing packages."
901 msgstr "Impossível corrigir pacotes faltosos."
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:994
904 msgid "Aborting install."
905 msgstr "Abortando Instalação."
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:1028
908 #, c-format
909 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
910 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:1038
913 #, c-format
914 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
915 msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1056
918 #, c-format
919 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
920 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:1067
923 #, c-format
924 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
925 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual provido por:\n"
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:1079
928 msgid " [Installed]"
929 msgstr " [Instalado]"
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:1084
932 msgid "You should explicitly select one to install."
933 msgstr "Você deve selecionar um explicitamente para instalar."
934
935 #: cmdline/apt-get.cc:1089
936 #, c-format
937 msgid ""
938 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
939 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
940 "is only available from another source\n"
941 msgstr ""
942 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
943 "Isso pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
944 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:1108
947 msgid "However the following packages replace it:"
948 msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:1111
951 #, c-format
952 msgid "Package %s has no installation candidate"
953 msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
954
955 #: cmdline/apt-get.cc:1131
956 #, c-format
957 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
958 msgstr ""
959 "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
960 "feito.\n"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1139
963 #, c-format
964 msgid "%s is already the newest version.\n"
965 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1166
968 #, c-format
969 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
970 msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
971
972 #: cmdline/apt-get.cc:1168
973 #, c-format
974 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
975 msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1174
978 #, c-format
979 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
980 msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:1315
983 msgid "The update command takes no arguments"
984 msgstr "O comando update não leva argumentos"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1328 cmdline/apt-get.cc:1422
987 msgid "Unable to lock the list directory"
988 msgstr "Impossível criar lock no diretório de listas"
989
990 #: cmdline/apt-get.cc:1386
991 msgid ""
992 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
993 "used instead."
994 msgstr ""
995 "Alguns arquivos de índice falharam no download, eles foram ignorados ou os "
996 "antigos foram usados em seu lugar."
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:1405
999 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1000 msgstr "Erro Interno, AllUpgrade quebrou as coisas"
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1504 cmdline/apt-get.cc:1540
1003 #, c-format
1004 msgid "Couldn't find package %s"
1005 msgstr "Impossível achar pacote %s"
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1527
1008 #, c-format
1009 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1010 msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1557
1013 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1014 msgstr "Você deve querer rodar `apt-get -f install' para corrigir isso:"
1015
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1560
1017 msgid ""
1018 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1019 "solution)."
1020 msgstr ""
1021 "Dependências desencontradas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1022 "(ou especifique uma solução)."
1023
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1572
1025 msgid ""
1026 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1027 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1028 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1029 "or been moved out of Incoming."
1030 msgstr ""
1031 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1032 "você solicitou uma situação impossível ou se você está usando a\n"
1033 "distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram \n"
1034 "criados ainda ou foram tirados do Incoming."
1035
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1580
1037 msgid ""
1038 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1039 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1040 "that package should be filed."
1041 msgstr ""
1042 "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
1043 "esteja simplesmente não instalável e um relato de erro sobre esse\n"
1044 "pacotes deve ser enviado."
1045
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1585
1047 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1048 msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
1049
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1588
1051 msgid "Broken packages"
1052 msgstr "Pacotes quebrados"
1053
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1614
1055 msgid "The following extra packages will be installed:"
1056 msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
1057
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1685
1059 msgid "Suggested packages:"
1060 msgstr "Pacotes sugeridos :"
1061
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1686
1063 msgid "Recommended packages:"
1064 msgstr "Pacotes recomendados :"
1065
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1706
1067 msgid "Calculating upgrade... "
1068 msgstr "Calculando Atualização... "
1069
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1709 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1071 msgid "Failed"
1072 msgstr "Falhou"
1073
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1714
1075 msgid "Done"
1076 msgstr "Pronto"
1077
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1779 cmdline/apt-get.cc:1787
1079 #, fuzzy
1080 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1081 msgstr "Erro Interno, AllUpgrade quebrou as coisas"
1082
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1887
1084 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1085 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se baixe o fonte"
1086
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1914 cmdline/apt-get.cc:2122
1088 #, c-format
1089 msgid "Unable to find a source package for %s"
1090 msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
1091
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1961
1093 #, c-format
1094 msgid "You don't have enough free space in %s"
1095 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1096
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1966
1098 #, c-format
1099 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1100 msgstr "Preciso pegar %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
1101
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1969
1103 #, c-format
1104 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1105 msgstr "Precisa obter %sB de arquivos fonte.\n"
1106
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1975
1108 #, c-format
1109 msgid "Fetch source %s\n"
1110 msgstr "Obter Fonte %s\n"
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:2006
1113 msgid "Failed to fetch some archives."
1114 msgstr "Falha ao fazer o download de alguns arquivos."
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:2034
1117 #, c-format
1118 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1119 msgstr "Pulando desempacotamento de pacote fonte já desempacotado em %s\n"
1120
1121 #: cmdline/apt-get.cc:2046
1122 #, c-format
1123 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1124 msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:2047
1127 #, c-format
1128 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1129 msgstr ""
1130
1131 #: cmdline/apt-get.cc:2064
1132 #, c-format
1133 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1134 msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:2083
1137 msgid "Child process failed"
1138 msgstr "Processo filho falhou"
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2099
1141 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1142 msgstr ""
1143 "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
1144 "de construção"
1145
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2127
1147 #, c-format
1148 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1149 msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
1150
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2147
1152 #, c-format
1153 msgid "%s has no build depends.\n"
1154 msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2199
1157 #, c-format
1158 msgid ""
1159 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1160 "found"
1161 msgstr ""
1162 "a dependência de %s por %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
1163 "pôde ser encontrado"
1164
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2251
1166 #, c-format
1167 msgid ""
1168 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1169 "package %s can satisfy version requirements"
1170 msgstr ""
1171 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1172 "disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão"
1173
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1175 #, c-format
1176 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1177 msgstr ""
1178 "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: Pacote instalado %s é muito "
1179 "novo"
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2311
1182 #, c-format
1183 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1184 msgstr "Falha ao satisfazer dependência %s para %s: %s"
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2325
1187 #, c-format
1188 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1189 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1190
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2329
1192 msgid "Failed to process build dependencies"
1193 msgstr "Falha ao processar as dependências de construção"
1194
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2361
1196 msgid "Supported modules:"
1197 msgstr "Módulos Suportados:"
1198
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2402
1200 msgid ""
1201 "Usage: apt-get [options] command\n"
1202 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1203 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1204 "\n"
1205 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1206 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1207 "and install.\n"
1208 "\n"
1209 "Commands:\n"
1210 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1211 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1212 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1213 " remove - Remove packages\n"
1214 " source - Download source archives\n"
1215 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1216 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1217 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1218 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1219 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1220 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1221 "\n"
1222 "Options:\n"
1223 " -h This help text.\n"
1224 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1225 " -qq No output except for errors\n"
1226 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1227 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1228 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1229 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1230 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1231 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1232 " -b Build the source package after fetching it\n"
1233 " -V Show verbose version numbers\n"
1234 " -c=? Read this configuration file\n"
1235 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1236 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1237 "pages for more information and options.\n"
1238 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1239 msgstr ""
1240 "Uso: apt-get [opções] comando\n"
1241 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1242 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1243 "\n"
1244 "O apt-get é uma interface simples de linha de comando para fazer o\n"
1245 "download de pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente\n"
1246 "são update e install\n"
1247 "\n"
1248 "Comandos:\n"
1249 " update - Adquire novas listas de pacotes\n"
1250 " upgrade - Faz uma atualização\n"
1251 " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1252 " remove - Remove um pacote\n"
1253 " source - Faz o download de arquivos fonte\n"
1254 " build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes fonte\n"
1255 " dist-upgrade - Atualiza a distribuição, consulte apt-get(8)\n"
1256 " dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n"
1257 " clean - Apaga arquivos baixados para instalação\n"
1258 " autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instalação\n"
1259 " check - Verifica se não há dependências quebradas\n"
1260 "\n"
1261 "Opções:\n"
1262 " -h Esse texto de ajuda\n"
1263 " -q Saída logável, exceto para erros\n"
1264 " -qq Sem saída, exceto para erros\n"
1265 " -d Fazer o download apenas - NÃO instalar ou desempacotar arquivos\n"
1266 " -s Não-agir. Executar simulação de ordenação\n"
1267 " -y Assumir Sim para todas as perguntas, não pedir confirmação\n"
1268 " -f Tenta continuar se a checagem de integridade falhar\n"
1269 " -m Tenta continuar se os arquivos não podem ser localizados\n"
1270 " -u Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n"
1271 " -b Constrói o pacote fonte depois de baixá-lo\n"
1272 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
1273 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, \n"
1274 " ex -o dir::cache=/tmp\n"
1275 "Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1276 "para maiores informações e opções.\n"
1277 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1278
1279 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1280 msgid "Hit "
1281 msgstr "Atingido "
1282
1283 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1284 msgid "Get:"
1285 msgstr "Obtendo:"
1286
1287 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1288 msgid "Ign "
1289 msgstr "Ign "
1290
1291 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1292 msgid "Err "
1293 msgstr "Err "
1294
1295 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1296 #, c-format
1297 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1298 msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
1299
1300 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1301 #, c-format
1302 msgid " [Working]"
1303 msgstr " [Trabalhando]"
1304
1305 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1306 #, c-format
1307 msgid ""
1308 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1309 " '%s'\n"
1310 "in the drive '%s' and press enter\n"
1311 msgstr ""
1312 "Troca de mídia: Por favor insira o disco nomeado\n"
1313 " '%s'\n"
1314 "no drive '%s' e pressione enter\n"
1315
1316 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1317 msgid "Unknown package record!"
1318 msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
1319
1320 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1321 msgid ""
1322 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1323 "\n"
1324 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1325 "to indicate what kind of file it is.\n"
1326 "\n"
1327 "Options:\n"
1328 " -h This help text\n"
1329 " -s Use source file sorting\n"
1330 " -c=? Read this configuration file\n"
1331 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1332 msgstr ""
1333 "Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1334 "\n"
1335 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
1336 "A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
1337 "\n"
1338 "Opções:\n"
1339 " -h Esse texto de ajuda\n"
1340 " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
1341 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
1342 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1343
1344 #: dselect/install:32
1345 msgid "Bad default setting!"
1346 msgstr "Configuração padrão ruim!"
1347
1348 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1349 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1350 msgid "Press enter to continue."
1351 msgstr "Pressione enter para continuar."
1352
1353 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1354 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1355 # at only 80 characters per line, if possible.
1356 #: dselect/install:100
1357 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1358 msgstr "Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Irei configurar os pacotes"
1359
1360 #: dselect/install:101
1361 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1362 msgstr "que foram instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros"
1363
1364 #: dselect/install:102
1365 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1366 msgstr "causados por dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros"
1367
1368 #: dselect/install:103
1369 msgid ""
1370 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1371 msgstr ""
1372 "acima desta mensagem são importantes. Por favor conserte-os e execute [I]"
1373 "nstalar novamente"
1374
1375 #: dselect/update:30
1376 msgid "Merging available information"
1377 msgstr "Mesclando informação Disponível"
1378
1379 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1380 msgid "Failed to create pipes"
1381 msgstr "Falha ao criar pipes"
1382
1383 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1384 msgid "Failed to exec gzip "
1385 msgstr "Falha ao executar gzip "
1386
1387 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1388 msgid "Corrupted archive"
1389 msgstr "Arquivo corrompido"
1390
1391 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1392 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1393 msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
1394
1395 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1396 #, c-format
1397 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1398 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1399
1400 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1401 msgid "Invalid archive signature"
1402 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1403
1404 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1405 msgid "Error reading archive member header"
1406 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1407
1408 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1409 msgid "Invalid archive member header"
1410 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1411
1412 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1413 msgid "Archive is too short"
1414 msgstr "Arquivo é muito pequeno"
1415
1416 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1417 msgid "Failed to read the archive headers"
1418 msgstr "Falha ao ler os cabeçahos do arquivo"
1419
1420 #: apt-inst/filelist.cc:384
1421 msgid "DropNode called on still linked node"
1422 msgstr "DropNode chamado em nodo ainda linkado"
1423
1424 #: apt-inst/filelist.cc:416
1425 msgid "Failed to locate the hash element!"
1426 msgstr "Falha ao localizar o elemento hash !"
1427
1428 #: apt-inst/filelist.cc:463
1429 msgid "Failed to allocate diversion"
1430 msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
1431
1432 #: apt-inst/filelist.cc:468
1433 msgid "Internal error in AddDiversion"
1434 msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
1435
1436 #: apt-inst/filelist.cc:481
1437 #, c-format
1438 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1439 msgstr "Tentando sobreescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1440
1441 #: apt-inst/filelist.cc:510
1442 #, c-format
1443 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1444 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1445
1446 #: apt-inst/filelist.cc:553
1447 #, c-format
1448 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1449 msgstr "Arquivo de confgiuração duplicado %s/%s"
1450
1451 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1452 #, fuzzy, c-format
1453 msgid "Failed to write file %s"
1454 msgstr "Falha ao gravar arquivo %s"
1455
1456 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1457 #, c-format
1458 msgid "Failed to close file %s"
1459 msgstr "Falha ao fechar arquivo %s"
1460
1461 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1462 #, c-format
1463 msgid "The path %s is too long"
1464 msgstr "O caminho %s é muito longo"
1465
1466 #: apt-inst/extract.cc:127
1467 #, c-format
1468 msgid "Unpacking %s more than once"
1469 msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
1470
1471 #: apt-inst/extract.cc:137
1472 #, c-format
1473 msgid "The directory %s is diverted"
1474 msgstr "O diretório %s é desviado (diverted)"
1475
1476 #: apt-inst/extract.cc:147
1477 #, c-format
1478 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1479 msgstr "Opacote está tentando gravar no alvo de desvio %s/%s"
1480
1481 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1482 msgid "The diversion path is too long"
1483 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1484
1485 #: apt-inst/extract.cc:243
1486 #, c-format
1487 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1488 msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
1489
1490 #: apt-inst/extract.cc:283
1491 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1492 msgstr "Falha ao localizar nodo em seu hash bucket"
1493
1494 #: apt-inst/extract.cc:287
1495 msgid "The path is too long"
1496 msgstr "O caminho é muito longo"
1497
1498 #: apt-inst/extract.cc:417
1499 #, c-format
1500 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1501 msgstr "Sobreescrita de pacote não casa com nenhuma versão para %s"
1502
1503 #: apt-inst/extract.cc:434
1504 #, c-format
1505 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1506 msgstr "Arquivo %s/%s sobreescreve arquivo no pacote %s"
1507
1508 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1509 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:417 apt-pkg/clean.cc:38
1510 #, c-format
1511 msgid "Unable to read %s"
1512 msgstr "Impossível ler %s"
1513
1514 #: apt-inst/extract.cc:494
1515 #, c-format
1516 msgid "Unable to stat %s"
1517 msgstr "Impossível checar %s"
1518
1519 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1520 #, c-format
1521 msgid "Failed to remove %s"
1522 msgstr "Falha ao remover %s"
1523
1524 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1525 #, c-format
1526 msgid "Unable to create %s"
1527 msgstr "Impossível criar %s"
1528
1529 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1530 #, c-format
1531 msgid "Failed to stat %sinfo"
1532 msgstr "Impossível checar %sinfo."
1533
1534 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1535 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1536 msgstr "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
1537
1538 #. Build the status cache
1539 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1540 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1541 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1542 msgid "Reading package lists"
1543 msgstr "Lendo Lista de Pacotes"
1544
1545 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1546 #, c-format
1547 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1548 msgstr "Falha ao mudar para o diretorio administrativo %sinfo"
1549
1550 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1551 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1552 msgid "Internal error getting a package name"
1553 msgstr "Erro Interno obtendo um Nome de Pacote"
1554
1555 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1556 msgid "Reading file listing"
1557 msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
1558
1559 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1560 #, c-format
1561 msgid ""
1562 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1563 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1564 "package!"
1565 msgstr ""
1566 "Falha ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
1567 "restaurar esse arquivo, crie um outro arquivo vazio e reinstale a mesma "
1568 "versão do pacote !"
1569
1570 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1571 #, c-format
1572 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1573 msgstr "Falha ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
1574
1575 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1576 msgid "Internal error getting a node"
1577 msgstr "Erro interno obtendo um nodo"
1578
1579 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1580 #, c-format
1581 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1582 msgstr "Falha ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
1583
1584 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1585 msgid "The diversion file is corrupted"
1586 msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
1587
1588 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1589 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1590 #, c-format
1591 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1592 msgstr "Linha inválida no arquivo de desvio: %s"
1593
1594 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1595 msgid "Internal error adding a diversion"
1596 msgstr "Erro Interno ao adicionar um desvio"
1597
1598 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1599 #, fuzzy
1600 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1601 msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
1602
1603 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1604 msgid "Reading file list"
1605 msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
1606
1607 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1608 #, c-format
1609 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1610 msgstr "Falha ao encontrar um Pacote: Cabeçalho, posição %lu"
1611
1612 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1613 #, c-format
1614 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1615 msgstr "Seção ConfFile ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
1616
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1618 #, c-format
1619 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1620 msgstr "Erro interpretando MD5. Posição %lu"
1621
1622 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1623 #, c-format
1624 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1625 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
1626
1627 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1628 #, c-format
1629 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1630 msgstr ""
1631 "Este não é um repositório DEB válido, o mesmo não possui um membro '%s' ou '%"
1632 "s'"
1633
1634 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1635 #, c-format
1636 msgid "Couldn't change to %s"
1637 msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1638
1639 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1640 msgid "Internal error, could not locate member"
1641 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
1642
1643 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1644 msgid "Failed to locate a valid control file"
1645 msgstr "Falha em localizar um arquivo de controle válido"
1646
1647 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1648 msgid "Unparsable control file"
1649 msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
1650
1651 #: methods/cdrom.cc:114
1652 #, c-format
1653 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1654 msgstr "Impossível ler a base de dados de cdrom %s"
1655
1656 #: methods/cdrom.cc:123
1657 msgid ""
1658 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1659 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1660 msgstr ""
1661 "Por favor use o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido pelo "
1662 "APT. apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CDs"
1663
1664 #: methods/cdrom.cc:131
1665 msgid "Wrong CD-ROM"
1666 msgstr "CD errado"
1667
1668 #: methods/cdrom.cc:164
1669 #, c-format
1670 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1671 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
1672
1673 #: methods/cdrom.cc:169
1674 #, fuzzy
1675 msgid "Disk not found."
1676 msgstr "Arquivo não encontrado"
1677
1678 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1679 msgid "File not found"
1680 msgstr "Arquivo não encontrado"
1681
1682 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:265 methods/gzip.cc:133
1683 #: methods/gzip.cc:142
1684 msgid "Failed to stat"
1685 msgstr "Falha ao checar"
1686
1687 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:262 methods/gzip.cc:139
1688 msgid "Failed to set modification time"
1689 msgstr "Falha ao definir hora de modificação"
1690
1691 #: methods/file.cc:44
1692 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1693 msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
1694
1695 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1696 #: methods/ftp.cc:162
1697 msgid "Logging in"
1698 msgstr "Logando"
1699
1700 #: methods/ftp.cc:168
1701 msgid "Unable to determine the peer name"
1702 msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
1703
1704 #: methods/ftp.cc:173
1705 msgid "Unable to determine the local name"
1706 msgstr "Impossível determinar o nome local"
1707
1708 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1709 #, c-format
1710 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1711 msgstr "Servidor recusou nossa conexão e respondeu: %s"
1712
1713 #: methods/ftp.cc:210
1714 #, c-format
1715 msgid "USER failed, server said: %s"
1716 msgstr "USER falhou, servidor respondeu: %s"
1717
1718 #: methods/ftp.cc:217
1719 #, c-format
1720 msgid "PASS failed, server said: %s"
1721 msgstr "PASS falhou, servidor respondeu: %s"
1722
1723 #: methods/ftp.cc:237
1724 msgid ""
1725 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1726 "is empty."
1727 msgstr ""
1728 "Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
1729 "ProxyLogin está vazio."
1730
1731 #: methods/ftp.cc:265
1732 #, c-format
1733 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1734 msgstr "Comando de script de login '%s'falhou, servidor respondeu: %s"
1735
1736 #: methods/ftp.cc:291
1737 #, c-format
1738 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1739 msgstr "TYPE falhou, servidor respondeu: %s"
1740
1741 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1742 msgid "Connection timeout"
1743 msgstr "Tempo limite de conexão atingido"
1744
1745 #: methods/ftp.cc:335
1746 msgid "Server closed the connection"
1747 msgstr "Servidor fechou a conexão"
1748
1749 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1750 msgid "Read error"
1751 msgstr "Erro de leitura"
1752
1753 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1754 msgid "A response overflowed the buffer."
1755 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1756
1757 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1758 msgid "Protocol corruption"
1759 msgstr "Corrupção de protocolo"
1760
1761 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1762 msgid "Write error"
1763 msgstr "Erro de gravação"
1764
1765 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1766 msgid "Could not create a socket"
1767 msgstr "Não foi possível criar um socket"
1768
1769 #: methods/ftp.cc:698
1770 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1771 msgstr "Não foi possível conectar socket de dados, conexão expirou"
1772
1773 #: methods/ftp.cc:704
1774 msgid "Could not connect passive socket."
1775 msgstr "Não foi possível conectar socket passivo."
1776
1777 #: methods/ftp.cc:722
1778 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1779 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1780
1781 #: methods/ftp.cc:736
1782 msgid "Could not bind a socket"
1783 msgstr "Não foi possível fazer o bind de um socket"
1784
1785 #: methods/ftp.cc:740
1786 msgid "Could not listen on the socket"
1787 msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
1788
1789 #: methods/ftp.cc:747
1790 msgid "Could not determine the socket's name"
1791 msgstr "Não foi possível determinar o nome do scoket"
1792
1793 #: methods/ftp.cc:779
1794 msgid "Unable to send PORT command"
1795 msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
1796
1797 #: methods/ftp.cc:789
1798 #, c-format
1799 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1800 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1801
1802 #: methods/ftp.cc:798
1803 #, c-format
1804 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1805 msgstr "EPRT falhou, servidor respondeu: %s"
1806
1807 #: methods/ftp.cc:818
1808 msgid "Data socket connect timed out"
1809 msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
1810
1811 #: methods/ftp.cc:825
1812 msgid "Unable to accept connection"
1813 msgstr "Impossível aceitar conexão"
1814
1815 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:920 methods/rsh.cc:303
1816 msgid "Problem hashing file"
1817 msgstr "Problema fazendo o hash do arquivo"
1818
1819 #: methods/ftp.cc:877
1820 #, c-format
1821 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1822 msgstr "Impossível obter arquivo, servidor respondeu '%s'"
1823
1824 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1825 msgid "Data socket timed out"
1826 msgstr "Socket de dados expirou"
1827
1828 #: methods/ftp.cc:922
1829 #, c-format
1830 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1831 msgstr "Transferência de dados falhou, servidor respondeu '%s'"
1832
1833 #. Get the files information
1834 #: methods/ftp.cc:997
1835 msgid "Query"
1836 msgstr "Pesquisa"
1837
1838 #: methods/ftp.cc:1106
1839 msgid "Unable to invoke "
1840 msgstr "Impossível invocar "
1841
1842 #: methods/connect.cc:64
1843 #, c-format
1844 msgid "Connecting to %s (%s)"
1845 msgstr "Conectando em %s (%s)"
1846
1847 #: methods/connect.cc:71
1848 #, c-format
1849 msgid "[IP: %s %s]"
1850 msgstr "[IP: %s %s]"
1851
1852 #: methods/connect.cc:80
1853 #, c-format
1854 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1855 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1856
1857 #: methods/connect.cc:86
1858 #, c-format
1859 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1860 msgstr "Não posso iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
1861
1862 #: methods/connect.cc:93
1863 #, c-format
1864 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1865 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
1866
1867 #: methods/connect.cc:106
1868 #, c-format
1869 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1870 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
1871
1872 #. We say this mainly because the pause here is for the
1873 #. ssh connection that is still going
1874 #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1875 #, c-format
1876 msgid "Connecting to %s"
1877 msgstr "Conectando a %s"
1878
1879 #: methods/connect.cc:165
1880 #, c-format
1881 msgid "Could not resolve '%s'"
1882 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1883
1884 #: methods/connect.cc:171
1885 #, c-format
1886 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1887 msgstr "Falaha temporária resolvendo '%s'"
1888
1889 #: methods/connect.cc:174
1890 #, c-format
1891 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1892 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
1893
1894 #: methods/connect.cc:221
1895 #, c-format
1896 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1897 msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
1898
1899 #: methods/gpgv.cc:92
1900 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1901 msgstr ""
1902
1903 #: methods/gpgv.cc:191
1904 msgid ""
1905 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1906 msgstr ""
1907
1908 #: methods/gpgv.cc:196
1909 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1910 msgstr ""
1911
1912 #. FIXME String concatenation considered harmful.
1913 #: methods/gpgv.cc:201
1914 #, fuzzy
1915 msgid "Could not execute "
1916 msgstr "Não foi possível obter trava %s"
1917
1918 #: methods/gpgv.cc:202
1919 msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1920 msgstr ""
1921
1922 #: methods/gpgv.cc:206
1923 msgid "Unknown error executing gpgv"
1924 msgstr ""
1925
1926 #: methods/gpgv.cc:237
1927 #, fuzzy
1928 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1929 msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
1930
1931 #: methods/gpgv.cc:244
1932 msgid ""
1933 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1934 "available:\n"
1935 msgstr ""
1936
1937 #: methods/gzip.cc:57
1938 #, c-format
1939 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1940 msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
1941
1942 #: methods/gzip.cc:102
1943 #, c-format
1944 msgid "Read error from %s process"
1945 msgstr "Erro de leitura do processo %s"
1946
1947 #: methods/http.cc:344
1948 msgid "Waiting for headers"
1949 msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
1950
1951 #: methods/http.cc:490
1952 #, c-format
1953 msgid "Got a single header line over %u chars"
1954 msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
1955
1956 #: methods/http.cc:498
1957 msgid "Bad header line"
1958 msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
1959
1960 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1961 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1962 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1963
1964 #: methods/http.cc:553
1965 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1966 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Length inválido"
1967
1968 #: methods/http.cc:568
1969 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1970 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Range inválido"
1971
1972 #: methods/http.cc:570
1973 msgid "This HTTP server has broken range support"
1974 msgstr "Este servidor http possui suporte a range quebrado"
1975
1976 #: methods/http.cc:594
1977 msgid "Unknown date format"
1978 msgstr "Formato de data desconhecido"
1979
1980 #: methods/http.cc:741
1981 msgid "Select failed"
1982 msgstr "Seleção falhou."
1983
1984 #: methods/http.cc:746
1985 msgid "Connection timed out"
1986 msgstr "Conexão expirou"
1987
1988 #: methods/http.cc:769
1989 msgid "Error writing to output file"
1990 msgstr "Erro gravando para arquivo de saída"
1991
1992 #: methods/http.cc:797
1993 msgid "Error writing to file"
1994 msgstr "Erro gravando para arquivo"
1995
1996 #: methods/http.cc:822
1997 msgid "Error writing to the file"
1998 msgstr "Erro gravando para o arquivo"
1999
2000 #: methods/http.cc:836
2001 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2002 msgstr "Erro lendo do servidor Ponto remoto fechou a conexão"
2003
2004 #: methods/http.cc:838
2005 msgid "Error reading from server"
2006 msgstr "Erro lendo do servidor"
2007
2008 #: methods/http.cc:1069
2009 msgid "Bad header data"
2010 msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
2011
2012 #: methods/http.cc:1086
2013 msgid "Connection failed"
2014 msgstr "Conexão falhou."
2015
2016 #: methods/http.cc:1177
2017 msgid "Internal error"
2018 msgstr "Erro interno"
2019
2020 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2021 msgid "Can't mmap an empty file"
2022 msgstr "Não foi possível fazer mmap de arquivo vazio"
2023
2024 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2025 #, c-format
2026 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2027 msgstr "Impossível fazer mmap de %lu bytes"
2028
2029 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
2030 #, c-format
2031 msgid "Selection %s not found"
2032 msgstr "Seleção %s não encontrada"
2033
2034 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2035 #, c-format
2036 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2037 msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
2038
2039 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2040 #, c-format
2041 msgid "Opening configuration file %s"
2042 msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
2043
2044 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2045 #, c-format
2046 msgid "Line %d too long (max %d)"
2047 msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
2048
2049 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2050 #, c-format
2051 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2052 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
2053
2054 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2055 #, c-format
2056 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2057 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag Malformada"
2058
2059 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2060 #, c-format
2061 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2062 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2063
2064 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2065 #, c-format
2066 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2067 msgstr ""
2068 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2069
2070 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2071 #, c-format
2072 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2073 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos includes aninhados"
2074
2075 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2076 #, c-format
2077 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2078 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2079
2080 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2081 #, c-format
2082 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2083 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Diretiva '%s' não suportada"
2084
2085 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2086 #, c-format
2087 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2088 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
2089
2090 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2091 #, c-format
2092 msgid "%c%s... Error!"
2093 msgstr "%c%s... Erro !"
2094
2095 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2096 #, c-format
2097 msgid "%c%s... Done"
2098 msgstr "%c%s... Pronto"
2099
2100 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2101 #, c-format
2102 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2103 msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconnhecida."
2104
2105 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2106 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2107 #, c-format
2108 msgid "Command line option %s is not understood"
2109 msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
2110
2111 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2112 #, c-format
2113 msgid "Command line option %s is not boolean"
2114 msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
2115
2116 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2117 #, c-format
2118 msgid "Option %s requires an argument."
2119 msgstr "Opção %s requer um argumento."
2120
2121 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2122 #, c-format
2123 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2124 msgstr ""
2125 "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
2126
2127 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2128 #, c-format
2129 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2130 msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2131
2132 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2133 #, c-format
2134 msgid "Option '%s' is too long"
2135 msgstr "Opção '%s' é muito longa"
2136
2137 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2138 #, c-format
2139 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2140 msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2141
2142 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2143 #, c-format
2144 msgid "Invalid operation %s"
2145 msgstr "Operação %s inválida"
2146
2147 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2148 #, c-format
2149 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2150 msgstr "Impossível checar o ponto de montagem %s"
2151
2152 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:423 apt-pkg/clean.cc:44
2153 #, c-format
2154 msgid "Unable to change to %s"
2155 msgstr "Impossível mudar para %s"
2156
2157 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2158 msgid "Failed to stat the cdrom"
2159 msgstr "Impossível checar o cdrom"
2160
2161 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2162 #, c-format
2163 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2164 msgstr "Não usando locking para arquivo de trava somente leitura %s"
2165
2166 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2167 #, c-format
2168 msgid "Could not open lock file %s"
2169 msgstr "Não foi possível abri arquivo de trava %s"
2170
2171 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2172 #, c-format
2173 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2174 msgstr "Não usando locking para arquivo de trava montado via nfs %s"
2175
2176 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2177 #, c-format
2178 msgid "Could not get lock %s"
2179 msgstr "Não foi possível obter trava %s"
2180
2181 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2182 #, c-format
2183 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2184 msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
2185
2186 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2187 #, c-format
2188 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2189 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2190
2191 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2192 #, c-format
2193 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2194 msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2195
2196 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2197 #, c-format
2198 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2199 msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2200
2201 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2202 #, c-format
2203 msgid "Could not open file %s"
2204 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2205
2206 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2207 #, c-format
2208 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2209 msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
2210
2211 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2212 #, c-format
2213 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2214 msgstr "gravação, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
2215
2216 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2217 msgid "Problem closing the file"
2218 msgstr "Problema fechando o arquivo"
2219
2220 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2221 msgid "Problem unlinking the file"
2222 msgstr "Problema removendo o link do arquivo"
2223
2224 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2225 msgid "Problem syncing the file"
2226 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
2227
2228 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2229 msgid "Empty package cache"
2230 msgstr "Cache de pacotes vazio"
2231
2232 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2233 msgid "The package cache file is corrupted"
2234 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2235
2236 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2237 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2238 msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
2239
2240 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2241 #, c-format
2242 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2243 msgstr "Este APT não suporta o Sistema de Versões '%s'"
2244
2245 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2246 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2247 msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
2248
2249 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2250 msgid "Depends"
2251 msgstr "Depende"
2252
2253 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2254 msgid "PreDepends"
2255 msgstr "Pré-Depende"
2256
2257 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2258 msgid "Suggests"
2259 msgstr "Sugere"
2260
2261 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2262 msgid "Recommends"
2263 msgstr "Recomenda"
2264
2265 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2266 msgid "Conflicts"
2267 msgstr "Conflita"
2268
2269 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2270 msgid "Replaces"
2271 msgstr "Substitui"
2272
2273 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2274 msgid "Obsoletes"
2275 msgstr "Obsoleta"
2276
2277 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2278 msgid "important"
2279 msgstr "importante"
2280
2281 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2282 msgid "required"
2283 msgstr "requerido"
2284
2285 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2286 msgid "standard"
2287 msgstr "padrão"
2288
2289 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2290 msgid "optional"
2291 msgstr "opcional"
2292
2293 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2294 msgid "extra"
2295 msgstr "extra"
2296
2297 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2298 msgid "Building dependency tree"
2299 msgstr "Construindo Árvore de Dependências"
2300
2301 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2302 msgid "Candidate versions"
2303 msgstr "Versões Candidatas"
2304
2305 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2306 msgid "Dependency generation"
2307 msgstr "Geração de Dependência"
2308
2309 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2310 #, c-format
2311 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2312 msgstr "Impossível analizar arquivo de pacote %s (1)"
2313
2314 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2315 #, c-format
2316 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2317 msgstr "Impossível analizar arquivo de pacote %s (2)"
2318
2319 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2320 #, c-format
2321 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2322 msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
2323
2324 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2325 #, c-format
2326 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2327 msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2328
2329 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2330 #, c-format
2331 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2332 msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
2333
2334 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2335 #, c-format
2336 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2337 msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (Distribuição absoluta)"
2338
2339 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2340 #, c-format
2341 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2342 msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2343
2344 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2345 #, c-format
2346 msgid "Opening %s"
2347 msgstr "Abrindo %s"
2348
2349 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170 apt-pkg/cdrom.cc:426
2350 #, c-format
2351 msgid "Line %u too long in source list %s."
2352 msgstr "Linha %u muito longa na sources.lits %s."
2353
2354 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2355 #, c-format
2356 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2357 msgstr "Linha malformada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
2358
2359 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2360 #, c-format
2361 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2362 msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2363
2364 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2365 #, c-format
2366 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2367 msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
2368
2369 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2370 #, c-format
2371 msgid ""
2372 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2373 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2374 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2375 msgstr ""
2376 "Esta execução de instalação irá requerer remover temporariamente o pacote "
2377 "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
2378 "é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
2379 "LoopBreak."
2380
2381 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2382 #, c-format
2383 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2384 msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2385
2386 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2387 #, c-format
2388 msgid ""
2389 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2390 msgstr ""
2391 "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2392 "repositório para o mesmo."
2393
2394 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2395 msgid ""
2396 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2397 "held packages."
2398 msgstr ""
2399 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2400 "pacotes mantidos (hold)."
2401
2402 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2403 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2404 msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
2405
2406 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2407 #, c-format
2408 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2409 msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
2410
2411 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2412 #, c-format
2413 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2414 msgstr "Diretório de repositório %spartial está faltando."
2415
2416 #: apt-pkg/acquire.cc:817
2417 #, c-format
2418 msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2419 msgstr ""
2420
2421 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2422 #, c-format
2423 msgid "The method driver %s could not be found."
2424 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2425
2426 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2427 #, c-format
2428 msgid "Method %s did not start correctly"
2429 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2430
2431 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2432 #, fuzzy, c-format
2433 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2434 msgstr ""
2435 "Troca de mídia: Por favor insira o disco nomeado\n"
2436 " '%s'\n"
2437 "no drive '%s' e pressione enter\n"
2438
2439 #: apt-pkg/init.cc:119
2440 #, c-format
2441 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2442 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2443
2444 #: apt-pkg/init.cc:135
2445 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2446 msgstr ""
2447 "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
2448
2449 #: apt-pkg/clean.cc:61
2450 #, c-format
2451 msgid "Unable to stat %s."
2452 msgstr "Impossível checar %s."
2453
2454 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2455 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2456 msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
2457
2458 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2459 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2460 msgstr ""
2461 "As listas de pacotes ou o arquivos de status não pôde ser analizado ou "
2462 "aberto."
2463
2464 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2465 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2466 msgstr ""
2467 "Você terá que executar apt-get update para corrigir esses arquivos faltosos"
2468
2469 #: apt-pkg/policy.cc:269
2470 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2471 msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Pacote"
2472
2473 #: apt-pkg/policy.cc:291
2474 #, c-format
2475 msgid "Did not understand pin type %s"
2476 msgstr "Naõ foi possível entender o tipo de pin %s"
2477
2478 #: apt-pkg/policy.cc:299
2479 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2480 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para pinagem"
2481
2482 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2483 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2484 msgstr "O Cache possui um sistema de versões incompatível"
2485
2486 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2487 #, fuzzy, c-format
2488 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2489 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
2490
2491 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2492 #, fuzzy, c-format
2493 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2494 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
2495
2496 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2497 #, fuzzy, c-format
2498 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2499 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
2500
2501 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2502 #, fuzzy, c-format
2503 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2504 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
2505
2506 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2507 #, fuzzy, c-format
2508 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2509 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
2510
2511 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2512 #, fuzzy, c-format
2513 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2514 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
2515
2516 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2517 #, fuzzy, c-format
2518 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2519 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
2520
2521 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2522 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2523 msgstr ""
2524 "Ops, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2525 "suportar."
2526
2527 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2528 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2529 msgstr ""
2530 "Ops, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2531
2532 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2533 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2534 msgstr ""
2535 "Ops, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2536
2537 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2538 #, fuzzy, c-format
2539 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2540 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (FindPkg)"
2541
2542 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2543 #, fuzzy, c-format
2544 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2545 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (CollectFileProvides)"
2546
2547 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2548 #, c-format
2549 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2550 msgstr "Pacote %s %s não foi encontrado processando dependências de arquivo"
2551
2552 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2553 #, c-format
2554 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2555 msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
2556
2557 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2558 msgid "Collecting File Provides"
2559 msgstr "Coletando File Provides"
2560
2561 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2562 msgid "IO Error saving source cache"
2563 msgstr "Erro de I/O ao gravar cache fonte"
2564
2565 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2566 #, c-format
2567 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2568 msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
2569
2570 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:908
2571 msgid "MD5Sum mismatch"
2572 msgstr "MD5Sum incorreto"
2573
2574 #: apt-pkg/acquire-item.cc:722
2575 #, c-format
2576 msgid ""
2577 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2578 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2579 msgstr ""
2580 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2581 "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
2582 "não especificada)."
2583
2584 #: apt-pkg/acquire-item.cc:775
2585 #, c-format
2586 msgid ""
2587 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2588 "manually fix this package."
2589 msgstr ""
2590 "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2591 "que você precisa consertar manualmente este pacote."
2592
2593 #: apt-pkg/acquire-item.cc:811
2594 #, c-format
2595 msgid ""
2596 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2597 msgstr ""
2598 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2599 "para o pacote %s."
2600
2601 #: apt-pkg/acquire-item.cc:898
2602 msgid "Size mismatch"
2603 msgstr "Tamanho incorreto"
2604
2605 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2606 #, c-format
2607 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2608 msgstr "Bloco Fornecedor %s não contém é inválido"
2609
2610 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2611 #, c-format
2612 msgid ""
2613 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2614 "Mounting CD-ROM\n"
2615 msgstr ""
2616 "Uando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
2617 "Montando CD-ROM\n"
2618
2619 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2620 msgid "Identifying.. "
2621 msgstr "Identificando .."
2622
2623 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2624 #, c-format
2625 msgid "Stored label: %s \n"
2626 msgstr "Rótulo Armazenado : %s \n"
2627
2628 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2629 #, c-format
2630 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2631 msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROm %s\n"
2632
2633 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2634 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2635 msgstr "Desmontando CD-ROM\n"
2636
2637 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2638 msgid "Waiting for disc...\n"
2639 msgstr "Aguardando por disco ...\n"
2640
2641 #. Mount the new CDROM
2642 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2643 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2644 msgstr "Montando CD-ROM ...\n"
2645
2646 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2647 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2648 msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco ..\n"
2649
2650 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2651 #, c-format
2652 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2653 msgstr ""
2654 "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
2655 "assinaturas\n"
2656
2657 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2658 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2659 msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
2660
2661 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2662 #, c-format
2663 msgid ""
2664 "This disc is called: \n"
2665 "'%s'\n"
2666 msgstr ""
2667 "Esse disco é chamado :\n"
2668 "'%s'\n"
2669
2670 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2671 msgid "Copying package lists..."
2672 msgstr "Copiando lista de pacotes ..."
2673
2674 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2675 msgid "Writing new source list\n"
2676 msgstr "Gravanco nova lista de fontes\n"
2677
2678 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2679 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2680 msgstr "Entradas na Lista de Fontes para este Disco são : \n"
2681
2682 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2683 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2684 msgstr "Desmontando CD-ROM ..."
2685
2686 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2687 #, c-format
2688 msgid "Wrote %i records.\n"
2689 msgstr "Gravados %i registros.\n"
2690
2691 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2692 #, c-format
2693 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2694 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
2695
2696 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2697 #, c-format
2698 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2699 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
2700
2701 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2702 #, c-format
2703 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2704 msgstr ""
2705 "Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
2706 "combinam\n"
2707
2708 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2709 #, fuzzy, c-format
2710 msgid "Preparing %s"
2711 msgstr "Abrindo %s"
2712
2713 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2714 #, fuzzy, c-format
2715 msgid "Unpacking %s"
2716 msgstr "Abrindo %s"
2717
2718 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2719 #, fuzzy, c-format
2720 msgid "Preparing to configure %s"
2721 msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
2722
2723 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2724 #, fuzzy, c-format
2725 msgid "Configuring %s"
2726 msgstr "Conectando a %s"
2727
2728 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2729 #, fuzzy, c-format
2730 msgid "Installed %s"
2731 msgstr " Instalado: "
2732
2733 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2734 #, c-format
2735 msgid "Preparing for removal of %s"
2736 msgstr ""
2737
2738 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2739 #, fuzzy, c-format
2740 msgid "Removing %s"
2741 msgstr "Abrindo %s"
2742
2743 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2744 #, fuzzy, c-format
2745 msgid "Removed %s"
2746 msgstr "Recomenda"
2747
2748 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2749 #, c-format
2750 msgid "Preparing for remove with config %s"
2751 msgstr ""
2752
2753 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2754 #, c-format
2755 msgid "Removed with config %s"
2756 msgstr ""
2757
2758 #: methods/rsh.cc:330
2759 msgid "Connection closed prematurely"
2760 msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
2761
2762 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2763 #~ msgstr ""
2764 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
2765
2766 #~ msgid ""
2767 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2768 #~ "dependencies.\n"
2769 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2770 #~ msgstr ""
2771 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
2772 #~ "processar \n"
2773 #~ "as dependências de construção.\n"
2774 #~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
2775
2776 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2777 #~ msgstr ""
2778 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
2779 #~ "debs."
2780
2781 #, fuzzy
2782 #~ msgid "Extract "
2783 #~ msgstr "extra"
2784
2785 #, fuzzy
2786 #~ msgid "De-replaced "
2787 #~ msgstr "Substitui"
2788
2789 #, fuzzy
2790 #~ msgid "Replaced file "
2791 #~ msgstr "Substitui"
2792
2793 #, fuzzy
2794 #~ msgid "You must give at least one file name"
2795 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
2796
2797 #, fuzzy
2798 #~ msgid "Regex compilation error"
2799 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
2800
2801 #, fuzzy
2802 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2803 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2804
2805 #, fuzzy
2806 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2807 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2808
2809 #, fuzzy
2810 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2811 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2812
2813 #, fuzzy
2814 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2815 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
2816
2817 #, fuzzy
2818 #~ msgid " files "
2819 #~ msgstr " falhou."
2820
2821 #, fuzzy
2822 #~ msgid "Done. "
2823 #~ msgstr "Pronto"
2824
2825 #, fuzzy
2826 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2827 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
2828
2829 #, fuzzy
2830 #~ msgid "Failed too stat %s"
2831 #~ msgstr "Impossível checar %s."