1 # Debian-BR translation for apt.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
4 # André Luís Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-10-25 18:41+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-06-16 10:24-0300\n"
12 "Last-Translator: André Luís Lopes <andrelop@debian.org>\n"
13 "Language-Team: Debian-BR Project <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: cmdline/apt-cache.cc:135
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
24 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
27 msgid "Unable to locate package %s"
28 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
30 #: cmdline/apt-cache.cc:232
31 msgid "Total package names : "
32 msgstr "Total de Nomes de Pacotes : "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:272
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Pacotes Normais: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:273
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Pacotes Puramente Virtuais: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:274
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Pacotes Virtuais Únicos: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:275
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Pacotes Virtuais Misturados: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:276
54 #: cmdline/apt-cache.cc:278
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Total de Versões Distintas: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:280
59 msgid "Total dependencies: "
60 msgstr "Total de Dependências: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:283
63 msgid "Total ver/file relations: "
64 msgstr "Total de relações Ver/Arquivo: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:285
67 msgid "Total Provides mappings: "
68 msgstr "Total de Mapeamentos Providos: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:297
71 msgid "Total globbed strings: "
72 msgstr "Total de Strings Globbed: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:311
75 msgid "Total dependency version space: "
76 msgstr "Total de espaço de Dependência de Versão: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:316
79 msgid "Total slack space: "
80 msgstr "Total de espaço Frouxo: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:324
83 msgid "Total space accounted for: "
84 msgstr "Total de Espaço Contado: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
88 msgid "Package file %s is out of sync."
89 msgstr "O arquivo de pacote %s está dessincronizado."
91 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
92 msgid "You must give exactly one pattern"
93 msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
95 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
96 msgid "No packages found"
97 msgstr "Nenhum pacote encotrado"
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
100 msgid "Package files:"
101 msgstr "Arquivos de Pacotes :"
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
104 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
106 "O cache está fora de sincronia, não posso x-refenciar um arquivo de pacote"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
113 #. Show any packages have explicit pins
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
115 msgid "Pinned packages:"
116 msgstr "Pacotes Pinados: "
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
120 msgstr "(não encontrado)"
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
125 msgstr " Instalado: "
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
134 msgstr " Candidatos: "
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
137 msgid " Package pin: "
138 msgstr " Pin do Pacote: "
140 #. Show the priority tables
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
142 msgid " Version table:"
143 msgstr " Tabela de Versão:"
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
151 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
152 #: cmdline/apt-get.cc:2356 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
154 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
155 msgstr "%s %s para %s %s compilado em %s %s\n"
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
159 "Usage: apt-cache [options] command\n"
160 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
165 "cache files, and query information from them\n"
168 " add - Add a package file to the source cache\n"
169 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
170 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
171 " showsrc - Show source records\n"
172 " stats - Show some basic statistics\n"
173 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
174 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
175 " unmet - Show unmet dependencies\n"
176 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
177 " show - Show a readable record for the package\n"
178 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
179 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
180 " pkgnames - List the names of all packages\n"
181 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
182 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
183 " policy - Show policy settings\n"
186 " -h This help text.\n"
187 " -p=? The package cache.\n"
188 " -s=? The source cache.\n"
189 " -q Disable progress indicator.\n"
190 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
191 " -c=? Read this configuration file\n"
192 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
193 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
195 "Uso: apt-cache [opções] comando\n"
196 " apt-cache [opções] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n"
197 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
198 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
200 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular\n"
201 "os arquivos de cache binários do APT e para buscar informações\n"
205 " add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n"
206 " gencaches - Constrói ambos os caches de pacotes e fontes\n"
207 " showpkg - Mostra informações gerais sobre um pacote\n"
208 " showsrc - Mostra registros fontes\n"
209 " stats - Mostra estatísticas básicas\n"
210 " dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n"
211 " dumpavail - Imprime um arquivo de disponíveis para stdout\n"
212 " unmet - Mostra dependências não satisfeitas (quebradas)\n"
213 " search - Procura a lista de pacotes por um padrão regex\n"
214 " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
215 " depends - Mostra informações cruas de dependências de um pacote\n"
216 " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes\n"
217 " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphVis\n"
218 " xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
219 " policy - Mostra as configurações de políticas\n"
222 " -h Esse texto de ajuda.\n"
223 " -p=? O cache de pacotes.\n"
224 " -s=? O cache de fontes.\n"
225 " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
226 " -i Mostra apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
227 " -c=? Ler arquivo de configuração especificado.\n"
228 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
229 "Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para maiores "
232 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
233 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
236 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
238 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
240 "Troca de mídia: Por favor insira o disco nomeado '%s' no drive '%s' e "
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
244 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
247 #: cmdline/apt-config.cc:41
248 msgid "Arguments not in pairs"
249 msgstr "Argumentos não estão em pares"
251 #: cmdline/apt-config.cc:76
253 "Usage: apt-config [options] command\n"
255 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
258 " shell - Shell mode\n"
259 " dump - Show the configuration\n"
262 " -h This help text.\n"
263 " -c=? Read this configuration file\n"
264 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
266 "Uso: apt-config [opções] comando\n"
268 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n"
272 " shell - Modo Shell\n"
273 " dump - Mostra a configuração\n"
276 " -h Esse texto de ajuda.\n"
277 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
278 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
280 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
282 msgid "%s not a valid DEB package."
283 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
285 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
287 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
289 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
290 "from debian packages\n"
293 " -h This help text\n"
294 " -t Set the temp dir\n"
295 " -c=? Read this configuration file\n"
296 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
298 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
300 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
301 "e informação de template de pacotes debian.\n"
304 " -h Esse texto de ajuda\n"
305 " -t Define o diretório temporário\n"
306 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
307 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
309 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
311 msgid "Unable to write to %s"
312 msgstr "Impossível escrever para %s"
314 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
315 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
316 msgstr "Não foi possível conseguir a versão do debconf. Ele está instalado?"
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
319 msgid "Package extension list is too long"
320 msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
326 msgid "Error processing directory %s"
327 msgstr "Erro processando o diretório %s"
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
330 msgid "Source extension list is too long"
331 msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
334 msgid "Error writing header to contents file"
335 msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
339 msgid "Error processing contents %s"
340 msgstr "Erro processando Conteúdo %s"
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
344 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
345 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
346 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
349 " generate config [groups]\n"
352 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
353 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
354 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
356 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
357 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
358 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
359 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
361 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
362 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
364 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
365 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
366 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
367 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
369 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
370 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
373 " -h This help text\n"
374 " --md5 Control MD5 generation\n"
375 " -s=? Source override file\n"
377 " -d=? Select the optional caching database\n"
378 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
379 " --contents Control contents file generation\n"
380 " -c=? Read this configuration file\n"
381 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
383 "Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
384 "Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
385 " sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
386 " contents caminho\n"
388 " generate config [grupos]\n"
391 "O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele \n"
392 "suporta muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até \n"
393 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
395 "O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs.\n"
396 " O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos control de \n"
397 "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho de arquivo. Um arquivo \n"
398 "override é suportado para forçar o valor de Priority e Section.\n"
400 "Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma \n"
401 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para \n"
402 "especificar um arquivo override de fontes\n"
404 "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raíz da \n"
405 "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
406 "e o arquivo override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
407 "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
408 "repositório Debian :\n"
409 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
410 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
413 " -h Este texto de ajuda\n"
414 " --md5 Controla a geração de MD5\n"
415 " -s=? Arquivo fonte (source) override\n"
417 " -d=? Seleciona a base de dados de caching opcional\n"
418 " --no-delink Habilita o modo de depuração delinking\n"
419 " --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
420 " -c=? Lê este arquivo de configuração\n"
421 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
423 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
424 msgid "No selections matched"
425 msgstr "Nenhuma seleção correspondente"
427 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
429 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
430 msgstr "Alguns arquivos estão faltando no arquivo de grupo de pacotes `%s'"
432 #: ftparchive/cachedb.cc:45
434 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
435 msgstr "A base de dados estava corrompida, arquivo renomeado para %s.old"
437 #: ftparchive/cachedb.cc:63
439 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
440 msgstr "DB é antigo, tentando atualizar %s"
442 #: ftparchive/cachedb.cc:73
444 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
445 msgstr "Impossível abrir arquivo DB %s : %s"
447 #: ftparchive/cachedb.cc:114
449 msgid "File date has changed %s"
450 msgstr "Data do arquivo mudou %s"
452 #: ftparchive/cachedb.cc:155
453 msgid "Archive has no control record"
454 msgstr "Repositório não possui registro de controle"
456 #: ftparchive/cachedb.cc:267
457 msgid "Unable to get a cursor"
458 msgstr "Impossível obter um cursor"
460 #: ftparchive/writer.cc:78
462 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
463 msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
465 #: ftparchive/writer.cc:83
467 msgid "W: Unable to stat %s\n"
468 msgstr "W: Impossível checar %s\n"
470 #: ftparchive/writer.cc:125
474 #: ftparchive/writer.cc:127
478 #: ftparchive/writer.cc:134
479 msgid "E: Errors apply to file "
480 msgstr "E: Erros aplicam ao arquivo "
482 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
484 msgid "Failed to resolve %s"
485 msgstr "Falha ao resolver %s"
487 #: ftparchive/writer.cc:163
488 msgid "Tree walking failed"
489 msgstr "Falha ao percorrer a árvore"
491 #: ftparchive/writer.cc:188
493 msgid "Failed to open %s"
494 msgstr "Falha ao abrir %s"
496 #: ftparchive/writer.cc:245
498 msgid " DeLink %s [%s]\n"
499 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
501 #: ftparchive/writer.cc:253
503 msgid "Failed to readlink %s"
504 msgstr "Falha ao executar readlink %s"
506 #: ftparchive/writer.cc:257
508 msgid "Failed to unlink %s"
509 msgstr "Falha ao executar unlink %s"
511 #: ftparchive/writer.cc:264
513 msgid "*** Failed to link %s to %s"
514 msgstr "*** Falha ao ligar %s a %s"
516 #: ftparchive/writer.cc:274
518 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
519 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
521 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
522 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:256
524 msgid "Failed to stat %s"
525 msgstr "Falha ao checar %s"
527 #: ftparchive/writer.cc:386
528 msgid "Archive had no package field"
529 msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
531 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
533 msgid " %s has no override entry\n"
534 msgstr " %s não possui entrada override\n"
536 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
538 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
539 msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
541 #: ftparchive/contents.cc:317
543 msgid "Internal error, could not locate member %s"
544 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro %s"
546 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
547 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
548 msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
550 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
552 msgid "Unable to open %s"
553 msgstr "Impossível abrir %s"
555 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
557 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
558 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
560 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
562 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
563 msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
565 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
567 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
568 msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
570 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
572 msgid "Failed to read the override file %s"
573 msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
575 #: ftparchive/multicompress.cc:75
577 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
578 msgstr "Algoritmo de Compactação Desconhecido '%s'"
580 #: ftparchive/multicompress.cc:105
582 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
583 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
585 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
586 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
587 msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
589 #: ftparchive/multicompress.cc:198
590 msgid "Failed to create FILE*"
591 msgstr "Falha ao criar FILE*"
593 #: ftparchive/multicompress.cc:201
594 msgid "Failed to fork"
595 msgstr "Falha oa executar fork"
597 #: ftparchive/multicompress.cc:215
598 msgid "Compress child"
599 msgstr "Compactar Filho"
601 #: ftparchive/multicompress.cc:238
603 msgid "Internal error, failed to create %s"
604 msgstr "Erro Interno, Falha ao criar %s"
606 #: ftparchive/multicompress.cc:289
607 msgid "Failed to create subprocess IPC"
608 msgstr "Falha ao criar subprocesso IPC"
610 #: ftparchive/multicompress.cc:324
611 msgid "Failed to exec compressor "
612 msgstr "Falha ao executar compressor "
614 #: ftparchive/multicompress.cc:363
616 msgstr "descompactador"
618 #: ftparchive/multicompress.cc:406
619 msgid "IO to subprocess/file failed"
620 msgstr "IO para subprocesso/arquivo falhou"
622 #: ftparchive/multicompress.cc:458
623 msgid "Failed to read while computing MD5"
624 msgstr "Falha ao ler durante o cálculo MD5"
626 #: ftparchive/multicompress.cc:475
628 msgid "Problem unlinking %s"
629 msgstr "Problema executando unlinking %s"
631 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
633 msgid "Failed to rename %s to %s"
634 msgstr "Falha ao renomear %s para %s"
636 #: cmdline/apt-get.cc:118
640 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1517
642 msgid "Regex compilation error - %s"
643 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
645 #: cmdline/apt-get.cc:235
646 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
647 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
649 #: cmdline/apt-get.cc:325
651 msgid "but %s is installed"
652 msgstr "mas %s está instalado"
654 #: cmdline/apt-get.cc:327
656 msgid "but %s is to be installed"
657 msgstr "mas %s está para ser instalado"
659 #: cmdline/apt-get.cc:334
660 msgid "but it is not installable"
661 msgstr "mas não está instalável"
663 #: cmdline/apt-get.cc:336
664 msgid "but it is a virtual package"
665 msgstr "mas é um pacote virtual"
667 #: cmdline/apt-get.cc:339
668 msgid "but it is not installed"
669 msgstr "mas não está instalado"
671 #: cmdline/apt-get.cc:339
672 msgid "but it is not going to be installed"
673 msgstr "mas não vai ser instalado"
675 #: cmdline/apt-get.cc:344
679 #: cmdline/apt-get.cc:373
680 msgid "The following NEW packages will be installed:"
681 msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
683 #: cmdline/apt-get.cc:399
684 msgid "The following packages will be REMOVED:"
685 msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
687 #: cmdline/apt-get.cc:421
688 msgid "The following packages have been kept back:"
689 msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais :"
691 #: cmdline/apt-get.cc:442
692 msgid "The following packages will be upgraded:"
693 msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados :"
695 #: cmdline/apt-get.cc:463
696 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
697 msgstr "Os pacotes a seguir serão REBAIXADOS de versão :"
699 #: cmdline/apt-get.cc:483
700 msgid "The following held packages will be changed:"
701 msgstr "Os pacotes segurados a seguir serão mudados :"
703 #: cmdline/apt-get.cc:536
705 msgid "%s (due to %s) "
706 msgstr "%s (por causa de %s) "
708 #: cmdline/apt-get.cc:544
711 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
712 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
714 "AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos\n"
715 "Isso NÃO deve ser feito a menos que você saiba exatamente o que está fazendo!"
717 #: cmdline/apt-get.cc:575
719 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
720 msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
722 #: cmdline/apt-get.cc:579
724 msgid "%lu reinstalled, "
725 msgstr "%lu reinstalados, "
727 #: cmdline/apt-get.cc:581
729 msgid "%lu downgraded, "
730 msgstr "%lu desatualizados, "
732 #: cmdline/apt-get.cc:583
734 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
735 msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
737 #: cmdline/apt-get.cc:587
739 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
740 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
742 #: cmdline/apt-get.cc:647
743 msgid "Correcting dependencies..."
744 msgstr "Corrigindo dependências..."
746 #: cmdline/apt-get.cc:650
750 #: cmdline/apt-get.cc:653
751 msgid "Unable to correct dependencies"
752 msgstr "Impossível corrigir dependências"
754 #: cmdline/apt-get.cc:656
755 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
756 msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
758 #: cmdline/apt-get.cc:658
762 #: cmdline/apt-get.cc:662
763 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
764 msgstr "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigir isso."
766 #: cmdline/apt-get.cc:665
767 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
768 msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
770 #: cmdline/apt-get.cc:687
771 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
772 msgstr "AVISO : Os pacotes a seguir não podem ser autenticados !"
774 #: cmdline/apt-get.cc:691
775 msgid "Authentication warning overridden.\n"
778 #: cmdline/apt-get.cc:698
779 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
780 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [s/N] ? "
782 #: cmdline/apt-get.cc:700
783 msgid "Some packages could not be authenticated"
784 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
786 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:856
787 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
788 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
790 #: cmdline/apt-get.cc:753
791 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
794 #: cmdline/apt-get.cc:762
795 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
796 msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
798 #: cmdline/apt-get.cc:773
800 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
801 msgstr "Erro Interno ao adicionar um desvio"
803 #: cmdline/apt-get.cc:789 cmdline/apt-get.cc:1811 cmdline/apt-get.cc:1844
804 msgid "Unable to lock the download directory"
805 msgstr "Impossível criar lock no diretório de download"
807 #: cmdline/apt-get.cc:799 cmdline/apt-get.cc:1892 cmdline/apt-get.cc:2104
808 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
809 msgid "The list of sources could not be read."
810 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
812 #: cmdline/apt-get.cc:814
813 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
816 #: cmdline/apt-get.cc:819
818 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
819 msgstr "É preciso fazer o download de %sB/%sB de arquivos.\n"
821 #: cmdline/apt-get.cc:822
823 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
824 msgstr "É preciso fazer o download de %sB de arquivos.\n"
826 #: cmdline/apt-get.cc:827
828 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
830 "Depois de desempacotamento, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
832 #: cmdline/apt-get.cc:830
834 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
835 msgstr "Depois de desempacotar, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
837 #: cmdline/apt-get.cc:844 cmdline/apt-get.cc:1958
839 msgid "Couldn't determine free space in %s"
840 msgstr "Desculpe, você não tem espaço suficiente em %s"
842 #: cmdline/apt-get.cc:847
844 msgid "You don't have enough free space in %s."
845 msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
847 #: cmdline/apt-get.cc:862 cmdline/apt-get.cc:882
848 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
849 msgstr "Triviais Apenas especificado mas essa não é uma operação trivial."
851 #: cmdline/apt-get.cc:864
852 msgid "Yes, do as I say!"
853 msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
855 #: cmdline/apt-get.cc:866
858 "You are about to do something potentially harmful.\n"
859 "To continue type in the phrase '%s'\n"
862 "Você está prestes a fazer algo potencialmente destruidor\n"
863 "Para continuar digite a frase '%s'\n"
866 #: cmdline/apt-get.cc:872 cmdline/apt-get.cc:891
870 #: cmdline/apt-get.cc:887
871 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
872 msgstr "Quer continuar [S/n] ? "
874 #: cmdline/apt-get.cc:959 cmdline/apt-get.cc:1367 cmdline/apt-get.cc:2001
876 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
877 msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
879 #: cmdline/apt-get.cc:977
880 msgid "Some files failed to download"
881 msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
883 #: cmdline/apt-get.cc:978 cmdline/apt-get.cc:2010
884 msgid "Download complete and in download only mode"
885 msgstr "Download completo e em modo de apenas download"
887 #: cmdline/apt-get.cc:984
889 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
892 "Impossível pegar alguns arquivos, talvez rodar apt-get update ou tentar com "
895 #: cmdline/apt-get.cc:988
896 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
897 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
899 #: cmdline/apt-get.cc:993
900 msgid "Unable to correct missing packages."
901 msgstr "Impossível corrigir pacotes faltosos."
903 #: cmdline/apt-get.cc:994
904 msgid "Aborting install."
905 msgstr "Abortando Instalação."
907 #: cmdline/apt-get.cc:1028
909 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
910 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
912 #: cmdline/apt-get.cc:1038
914 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
915 msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
917 #: cmdline/apt-get.cc:1056
919 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
920 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
922 #: cmdline/apt-get.cc:1067
924 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
925 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual provido por:\n"
927 #: cmdline/apt-get.cc:1079
929 msgstr " [Instalado]"
931 #: cmdline/apt-get.cc:1084
932 msgid "You should explicitly select one to install."
933 msgstr "Você deve selecionar um explicitamente para instalar."
935 #: cmdline/apt-get.cc:1089
938 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
939 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
940 "is only available from another source\n"
942 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
943 "Isso pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
944 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
946 #: cmdline/apt-get.cc:1108
947 msgid "However the following packages replace it:"
948 msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
950 #: cmdline/apt-get.cc:1111
952 msgid "Package %s has no installation candidate"
953 msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
955 #: cmdline/apt-get.cc:1131
957 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
959 "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
962 #: cmdline/apt-get.cc:1139
964 msgid "%s is already the newest version.\n"
965 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
967 #: cmdline/apt-get.cc:1166
969 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
970 msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
972 #: cmdline/apt-get.cc:1168
974 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
975 msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
977 #: cmdline/apt-get.cc:1174
979 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
980 msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
982 #: cmdline/apt-get.cc:1315
983 msgid "The update command takes no arguments"
984 msgstr "O comando update não leva argumentos"
986 #: cmdline/apt-get.cc:1328 cmdline/apt-get.cc:1422
987 msgid "Unable to lock the list directory"
988 msgstr "Impossível criar lock no diretório de listas"
990 #: cmdline/apt-get.cc:1386
992 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
995 "Alguns arquivos de índice falharam no download, eles foram ignorados ou os "
996 "antigos foram usados em seu lugar."
998 #: cmdline/apt-get.cc:1405
999 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1000 msgstr "Erro Interno, AllUpgrade quebrou as coisas"
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1504 cmdline/apt-get.cc:1540
1004 msgid "Couldn't find package %s"
1005 msgstr "Impossível achar pacote %s"
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1527
1009 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1010 msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1557
1013 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1014 msgstr "Você deve querer rodar `apt-get -f install' para corrigir isso:"
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1560
1018 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1021 "Dependências desencontradas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1022 "(ou especifique uma solução)."
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1572
1026 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1027 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1028 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1029 "or been moved out of Incoming."
1031 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1032 "você solicitou uma situação impossível ou se você está usando a\n"
1033 "distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram \n"
1034 "criados ainda ou foram tirados do Incoming."
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1580
1038 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1039 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1040 "that package should be filed."
1042 "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
1043 "esteja simplesmente não instalável e um relato de erro sobre esse\n"
1044 "pacotes deve ser enviado."
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1585
1047 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1048 msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1588
1051 msgid "Broken packages"
1052 msgstr "Pacotes quebrados"
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1614
1055 msgid "The following extra packages will be installed:"
1056 msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1685
1059 msgid "Suggested packages:"
1060 msgstr "Pacotes sugeridos :"
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1686
1063 msgid "Recommended packages:"
1064 msgstr "Pacotes recomendados :"
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1706
1067 msgid "Calculating upgrade... "
1068 msgstr "Calculando Atualização... "
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1709 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1714
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1779 cmdline/apt-get.cc:1787
1080 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1081 msgstr "Erro Interno, AllUpgrade quebrou as coisas"
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1887
1084 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1085 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se baixe o fonte"
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1914 cmdline/apt-get.cc:2122
1089 msgid "Unable to find a source package for %s"
1090 msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1961
1094 msgid "You don't have enough free space in %s"
1095 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1966
1099 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1100 msgstr "Preciso pegar %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1969
1104 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1105 msgstr "Precisa obter %sB de arquivos fonte.\n"
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1975
1109 msgid "Fetch source %s\n"
1110 msgstr "Obter Fonte %s\n"
1112 #: cmdline/apt-get.cc:2006
1113 msgid "Failed to fetch some archives."
1114 msgstr "Falha ao fazer o download de alguns arquivos."
1116 #: cmdline/apt-get.cc:2034
1118 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1119 msgstr "Pulando desempacotamento de pacote fonte já desempacotado em %s\n"
1121 #: cmdline/apt-get.cc:2046
1123 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1124 msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
1126 #: cmdline/apt-get.cc:2047
1128 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1131 #: cmdline/apt-get.cc:2064
1133 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1134 msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
1136 #: cmdline/apt-get.cc:2083
1137 msgid "Child process failed"
1138 msgstr "Processo filho falhou"
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2099
1141 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1143 "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2127
1148 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1149 msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2147
1153 msgid "%s has no build depends.\n"
1154 msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2199
1159 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1162 "a dependência de %s por %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
1163 "pôde ser encontrado"
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2251
1168 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1169 "package %s can satisfy version requirements"
1171 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1172 "disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão"
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1176 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1178 "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: Pacote instalado %s é muito "
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2311
1183 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1184 msgstr "Falha ao satisfazer dependência %s para %s: %s"
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2325
1188 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1189 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2329
1192 msgid "Failed to process build dependencies"
1193 msgstr "Falha ao processar as dependências de construção"
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2361
1196 msgid "Supported modules:"
1197 msgstr "Módulos Suportados:"
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2402
1201 "Usage: apt-get [options] command\n"
1202 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1203 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1205 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1206 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1210 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1211 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1212 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1213 " remove - Remove packages\n"
1214 " source - Download source archives\n"
1215 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1216 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1217 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1218 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1219 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1220 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1223 " -h This help text.\n"
1224 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1225 " -qq No output except for errors\n"
1226 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1227 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1228 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1229 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1230 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1231 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1232 " -b Build the source package after fetching it\n"
1233 " -V Show verbose version numbers\n"
1234 " -c=? Read this configuration file\n"
1235 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1236 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1237 "pages for more information and options.\n"
1238 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1240 "Uso: apt-get [opções] comando\n"
1241 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1242 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1244 "O apt-get é uma interface simples de linha de comando para fazer o\n"
1245 "download de pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente\n"
1246 "são update e install\n"
1249 " update - Adquire novas listas de pacotes\n"
1250 " upgrade - Faz uma atualização\n"
1251 " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1252 " remove - Remove um pacote\n"
1253 " source - Faz o download de arquivos fonte\n"
1254 " build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes fonte\n"
1255 " dist-upgrade - Atualiza a distribuição, consulte apt-get(8)\n"
1256 " dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n"
1257 " clean - Apaga arquivos baixados para instalação\n"
1258 " autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instalação\n"
1259 " check - Verifica se não há dependências quebradas\n"
1262 " -h Esse texto de ajuda\n"
1263 " -q Saída logável, exceto para erros\n"
1264 " -qq Sem saída, exceto para erros\n"
1265 " -d Fazer o download apenas - NÃO instalar ou desempacotar arquivos\n"
1266 " -s Não-agir. Executar simulação de ordenação\n"
1267 " -y Assumir Sim para todas as perguntas, não pedir confirmação\n"
1268 " -f Tenta continuar se a checagem de integridade falhar\n"
1269 " -m Tenta continuar se os arquivos não podem ser localizados\n"
1270 " -u Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n"
1271 " -b Constrói o pacote fonte depois de baixá-lo\n"
1272 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
1273 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, \n"
1274 " ex -o dir::cache=/tmp\n"
1275 "Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1276 "para maiores informações e opções.\n"
1277 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1279 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1283 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1287 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1291 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1295 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1297 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1298 msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
1300 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1303 msgstr " [Trabalhando]"
1305 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1308 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1310 "in the drive '%s' and press enter\n"
1312 "Troca de mídia: Por favor insira o disco nomeado\n"
1314 "no drive '%s' e pressione enter\n"
1316 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1317 msgid "Unknown package record!"
1318 msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
1320 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1322 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1324 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1325 "to indicate what kind of file it is.\n"
1328 " -h This help text\n"
1329 " -s Use source file sorting\n"
1330 " -c=? Read this configuration file\n"
1331 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1333 "Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1335 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
1336 "A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
1339 " -h Esse texto de ajuda\n"
1340 " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
1341 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
1342 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1344 #: dselect/install:32
1345 msgid "Bad default setting!"
1346 msgstr "Configuração padrão ruim!"
1348 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1349 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1350 msgid "Press enter to continue."
1351 msgstr "Pressione enter para continuar."
1353 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1354 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1355 # at only 80 characters per line, if possible.
1356 #: dselect/install:100
1357 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1358 msgstr "Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Irei configurar os pacotes"
1360 #: dselect/install:101
1361 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1362 msgstr "que foram instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros"
1364 #: dselect/install:102
1365 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1366 msgstr "causados por dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros"
1368 #: dselect/install:103
1370 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1372 "acima desta mensagem são importantes. Por favor conserte-os e execute [I]"
1375 #: dselect/update:30
1376 msgid "Merging available information"
1377 msgstr "Mesclando informação Disponível"
1379 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1380 msgid "Failed to create pipes"
1381 msgstr "Falha ao criar pipes"
1383 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1384 msgid "Failed to exec gzip "
1385 msgstr "Falha ao executar gzip "
1387 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1388 msgid "Corrupted archive"
1389 msgstr "Arquivo corrompido"
1391 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1392 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1393 msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
1395 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1397 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1398 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1400 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1401 msgid "Invalid archive signature"
1402 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1404 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1405 msgid "Error reading archive member header"
1406 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1408 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1409 msgid "Invalid archive member header"
1410 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1412 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1413 msgid "Archive is too short"
1414 msgstr "Arquivo é muito pequeno"
1416 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1417 msgid "Failed to read the archive headers"
1418 msgstr "Falha ao ler os cabeçahos do arquivo"
1420 #: apt-inst/filelist.cc:384
1421 msgid "DropNode called on still linked node"
1422 msgstr "DropNode chamado em nodo ainda linkado"
1424 #: apt-inst/filelist.cc:416
1425 msgid "Failed to locate the hash element!"
1426 msgstr "Falha ao localizar o elemento hash !"
1428 #: apt-inst/filelist.cc:463
1429 msgid "Failed to allocate diversion"
1430 msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
1432 #: apt-inst/filelist.cc:468
1433 msgid "Internal error in AddDiversion"
1434 msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
1436 #: apt-inst/filelist.cc:481
1438 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1439 msgstr "Tentando sobreescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1441 #: apt-inst/filelist.cc:510
1443 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1444 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1446 #: apt-inst/filelist.cc:553
1448 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1449 msgstr "Arquivo de confgiuração duplicado %s/%s"
1451 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1453 msgid "Failed to write file %s"
1454 msgstr "Falha ao gravar arquivo %s"
1456 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1458 msgid "Failed to close file %s"
1459 msgstr "Falha ao fechar arquivo %s"
1461 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1463 msgid "The path %s is too long"
1464 msgstr "O caminho %s é muito longo"
1466 #: apt-inst/extract.cc:127
1468 msgid "Unpacking %s more than once"
1469 msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
1471 #: apt-inst/extract.cc:137
1473 msgid "The directory %s is diverted"
1474 msgstr "O diretório %s é desviado (diverted)"
1476 #: apt-inst/extract.cc:147
1478 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1479 msgstr "Opacote está tentando gravar no alvo de desvio %s/%s"
1481 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1482 msgid "The diversion path is too long"
1483 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1485 #: apt-inst/extract.cc:243
1487 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1488 msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
1490 #: apt-inst/extract.cc:283
1491 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1492 msgstr "Falha ao localizar nodo em seu hash bucket"
1494 #: apt-inst/extract.cc:287
1495 msgid "The path is too long"
1496 msgstr "O caminho é muito longo"
1498 #: apt-inst/extract.cc:417
1500 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1501 msgstr "Sobreescrita de pacote não casa com nenhuma versão para %s"
1503 #: apt-inst/extract.cc:434
1505 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1506 msgstr "Arquivo %s/%s sobreescreve arquivo no pacote %s"
1508 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1509 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:417 apt-pkg/clean.cc:38
1511 msgid "Unable to read %s"
1512 msgstr "Impossível ler %s"
1514 #: apt-inst/extract.cc:494
1516 msgid "Unable to stat %s"
1517 msgstr "Impossível checar %s"
1519 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1521 msgid "Failed to remove %s"
1522 msgstr "Falha ao remover %s"
1524 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1526 msgid "Unable to create %s"
1527 msgstr "Impossível criar %s"
1529 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1531 msgid "Failed to stat %sinfo"
1532 msgstr "Impossível checar %sinfo."
1534 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1535 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1536 msgstr "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
1538 #. Build the status cache
1539 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1540 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1541 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1542 msgid "Reading package lists"
1543 msgstr "Lendo Lista de Pacotes"
1545 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1547 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1548 msgstr "Falha ao mudar para o diretorio administrativo %sinfo"
1550 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1551 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1552 msgid "Internal error getting a package name"
1553 msgstr "Erro Interno obtendo um Nome de Pacote"
1555 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1556 msgid "Reading file listing"
1557 msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
1559 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1562 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1563 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1566 "Falha ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
1567 "restaurar esse arquivo, crie um outro arquivo vazio e reinstale a mesma "
1568 "versão do pacote !"
1570 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1572 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1573 msgstr "Falha ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
1575 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1576 msgid "Internal error getting a node"
1577 msgstr "Erro interno obtendo um nodo"
1579 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1581 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1582 msgstr "Falha ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
1584 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1585 msgid "The diversion file is corrupted"
1586 msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
1588 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1589 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1591 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1592 msgstr "Linha inválida no arquivo de desvio: %s"
1594 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1595 msgid "Internal error adding a diversion"
1596 msgstr "Erro Interno ao adicionar um desvio"
1598 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1600 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1601 msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
1603 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1604 msgid "Reading file list"
1605 msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
1607 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1609 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1610 msgstr "Falha ao encontrar um Pacote: Cabeçalho, posição %lu"
1612 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1614 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1615 msgstr "Seção ConfFile ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1619 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1620 msgstr "Erro interpretando MD5. Posição %lu"
1622 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1624 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1625 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
1627 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1629 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1631 "Este não é um repositório DEB válido, o mesmo não possui um membro '%s' ou '%"
1634 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1636 msgid "Couldn't change to %s"
1637 msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1639 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1640 msgid "Internal error, could not locate member"
1641 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
1643 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1644 msgid "Failed to locate a valid control file"
1645 msgstr "Falha em localizar um arquivo de controle válido"
1647 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1648 msgid "Unparsable control file"
1649 msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
1651 #: methods/cdrom.cc:114
1653 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1654 msgstr "Impossível ler a base de dados de cdrom %s"
1656 #: methods/cdrom.cc:123
1658 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1659 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1661 "Por favor use o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido pelo "
1662 "APT. apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CDs"
1664 #: methods/cdrom.cc:131
1665 msgid "Wrong CD-ROM"
1668 #: methods/cdrom.cc:164
1670 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1671 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
1673 #: methods/cdrom.cc:169
1675 msgid "Disk not found."
1676 msgstr "Arquivo não encontrado"
1678 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1679 msgid "File not found"
1680 msgstr "Arquivo não encontrado"
1682 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:265 methods/gzip.cc:133
1683 #: methods/gzip.cc:142
1684 msgid "Failed to stat"
1685 msgstr "Falha ao checar"
1687 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:262 methods/gzip.cc:139
1688 msgid "Failed to set modification time"
1689 msgstr "Falha ao definir hora de modificação"
1691 #: methods/file.cc:44
1692 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1693 msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
1695 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1696 #: methods/ftp.cc:162
1700 #: methods/ftp.cc:168
1701 msgid "Unable to determine the peer name"
1702 msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
1704 #: methods/ftp.cc:173
1705 msgid "Unable to determine the local name"
1706 msgstr "Impossível determinar o nome local"
1708 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1710 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1711 msgstr "Servidor recusou nossa conexão e respondeu: %s"
1713 #: methods/ftp.cc:210
1715 msgid "USER failed, server said: %s"
1716 msgstr "USER falhou, servidor respondeu: %s"
1718 #: methods/ftp.cc:217
1720 msgid "PASS failed, server said: %s"
1721 msgstr "PASS falhou, servidor respondeu: %s"
1723 #: methods/ftp.cc:237
1725 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1728 "Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
1729 "ProxyLogin está vazio."
1731 #: methods/ftp.cc:265
1733 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1734 msgstr "Comando de script de login '%s'falhou, servidor respondeu: %s"
1736 #: methods/ftp.cc:291
1738 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1739 msgstr "TYPE falhou, servidor respondeu: %s"
1741 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1742 msgid "Connection timeout"
1743 msgstr "Tempo limite de conexão atingido"
1745 #: methods/ftp.cc:335
1746 msgid "Server closed the connection"
1747 msgstr "Servidor fechou a conexão"
1749 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1751 msgstr "Erro de leitura"
1753 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1754 msgid "A response overflowed the buffer."
1755 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1757 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1758 msgid "Protocol corruption"
1759 msgstr "Corrupção de protocolo"
1761 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1763 msgstr "Erro de gravação"
1765 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1766 msgid "Could not create a socket"
1767 msgstr "Não foi possível criar um socket"
1769 #: methods/ftp.cc:698
1770 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1771 msgstr "Não foi possível conectar socket de dados, conexão expirou"
1773 #: methods/ftp.cc:704
1774 msgid "Could not connect passive socket."
1775 msgstr "Não foi possível conectar socket passivo."
1777 #: methods/ftp.cc:722
1778 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1779 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1781 #: methods/ftp.cc:736
1782 msgid "Could not bind a socket"
1783 msgstr "Não foi possível fazer o bind de um socket"
1785 #: methods/ftp.cc:740
1786 msgid "Could not listen on the socket"
1787 msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
1789 #: methods/ftp.cc:747
1790 msgid "Could not determine the socket's name"
1791 msgstr "Não foi possível determinar o nome do scoket"
1793 #: methods/ftp.cc:779
1794 msgid "Unable to send PORT command"
1795 msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
1797 #: methods/ftp.cc:789
1799 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1800 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1802 #: methods/ftp.cc:798
1804 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1805 msgstr "EPRT falhou, servidor respondeu: %s"
1807 #: methods/ftp.cc:818
1808 msgid "Data socket connect timed out"
1809 msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
1811 #: methods/ftp.cc:825
1812 msgid "Unable to accept connection"
1813 msgstr "Impossível aceitar conexão"
1815 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:920 methods/rsh.cc:303
1816 msgid "Problem hashing file"
1817 msgstr "Problema fazendo o hash do arquivo"
1819 #: methods/ftp.cc:877
1821 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1822 msgstr "Impossível obter arquivo, servidor respondeu '%s'"
1824 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1825 msgid "Data socket timed out"
1826 msgstr "Socket de dados expirou"
1828 #: methods/ftp.cc:922
1830 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1831 msgstr "Transferência de dados falhou, servidor respondeu '%s'"
1833 #. Get the files information
1834 #: methods/ftp.cc:997
1838 #: methods/ftp.cc:1106
1839 msgid "Unable to invoke "
1840 msgstr "Impossível invocar "
1842 #: methods/connect.cc:64
1844 msgid "Connecting to %s (%s)"
1845 msgstr "Conectando em %s (%s)"
1847 #: methods/connect.cc:71
1850 msgstr "[IP: %s %s]"
1852 #: methods/connect.cc:80
1854 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1855 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1857 #: methods/connect.cc:86
1859 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1860 msgstr "Não posso iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
1862 #: methods/connect.cc:93
1864 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1865 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
1867 #: methods/connect.cc:106
1869 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1870 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
1872 #. We say this mainly because the pause here is for the
1873 #. ssh connection that is still going
1874 #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1876 msgid "Connecting to %s"
1877 msgstr "Conectando a %s"
1879 #: methods/connect.cc:165
1881 msgid "Could not resolve '%s'"
1882 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1884 #: methods/connect.cc:171
1886 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1887 msgstr "Falaha temporária resolvendo '%s'"
1889 #: methods/connect.cc:174
1891 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1892 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
1894 #: methods/connect.cc:221
1896 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1897 msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
1899 #: methods/gpgv.cc:92
1900 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1903 #: methods/gpgv.cc:191
1905 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1908 #: methods/gpgv.cc:196
1909 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1912 #. FIXME String concatenation considered harmful.
1913 #: methods/gpgv.cc:201
1915 msgid "Could not execute "
1916 msgstr "Não foi possível obter trava %s"
1918 #: methods/gpgv.cc:202
1919 msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1922 #: methods/gpgv.cc:206
1923 msgid "Unknown error executing gpgv"
1926 #: methods/gpgv.cc:237
1928 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1929 msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
1931 #: methods/gpgv.cc:244
1933 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1937 #: methods/gzip.cc:57
1939 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1940 msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
1942 #: methods/gzip.cc:102
1944 msgid "Read error from %s process"
1945 msgstr "Erro de leitura do processo %s"
1947 #: methods/http.cc:344
1948 msgid "Waiting for headers"
1949 msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
1951 #: methods/http.cc:490
1953 msgid "Got a single header line over %u chars"
1954 msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
1956 #: methods/http.cc:498
1957 msgid "Bad header line"
1958 msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
1960 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1961 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1962 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1964 #: methods/http.cc:553
1965 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1966 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Length inválido"
1968 #: methods/http.cc:568
1969 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1970 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Range inválido"
1972 #: methods/http.cc:570
1973 msgid "This HTTP server has broken range support"
1974 msgstr "Este servidor http possui suporte a range quebrado"
1976 #: methods/http.cc:594
1977 msgid "Unknown date format"
1978 msgstr "Formato de data desconhecido"
1980 #: methods/http.cc:741
1981 msgid "Select failed"
1982 msgstr "Seleção falhou."
1984 #: methods/http.cc:746
1985 msgid "Connection timed out"
1986 msgstr "Conexão expirou"
1988 #: methods/http.cc:769
1989 msgid "Error writing to output file"
1990 msgstr "Erro gravando para arquivo de saída"
1992 #: methods/http.cc:797
1993 msgid "Error writing to file"
1994 msgstr "Erro gravando para arquivo"
1996 #: methods/http.cc:822
1997 msgid "Error writing to the file"
1998 msgstr "Erro gravando para o arquivo"
2000 #: methods/http.cc:836
2001 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2002 msgstr "Erro lendo do servidor Ponto remoto fechou a conexão"
2004 #: methods/http.cc:838
2005 msgid "Error reading from server"
2006 msgstr "Erro lendo do servidor"
2008 #: methods/http.cc:1069
2009 msgid "Bad header data"
2010 msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
2012 #: methods/http.cc:1086
2013 msgid "Connection failed"
2014 msgstr "Conexão falhou."
2016 #: methods/http.cc:1177
2017 msgid "Internal error"
2018 msgstr "Erro interno"
2020 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2021 msgid "Can't mmap an empty file"
2022 msgstr "Não foi possível fazer mmap de arquivo vazio"
2024 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2026 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2027 msgstr "Impossível fazer mmap de %lu bytes"
2029 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
2031 msgid "Selection %s not found"
2032 msgstr "Seleção %s não encontrada"
2034 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2036 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2037 msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
2039 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2041 msgid "Opening configuration file %s"
2042 msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
2044 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2046 msgid "Line %d too long (max %d)"
2047 msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
2049 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2051 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2052 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
2054 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2056 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2057 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag Malformada"
2059 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2061 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2062 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2064 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2066 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2068 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2070 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2072 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2073 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos includes aninhados"
2075 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2077 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2078 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2080 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2082 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2083 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Diretiva '%s' não suportada"
2085 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2087 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2088 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
2090 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2092 msgid "%c%s... Error!"
2093 msgstr "%c%s... Erro !"
2095 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2097 msgid "%c%s... Done"
2098 msgstr "%c%s... Pronto"
2100 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2102 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2103 msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconnhecida."
2105 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2106 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2108 msgid "Command line option %s is not understood"
2109 msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
2111 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2113 msgid "Command line option %s is not boolean"
2114 msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
2116 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2118 msgid "Option %s requires an argument."
2119 msgstr "Opção %s requer um argumento."
2121 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2123 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2125 "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
2127 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2129 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2130 msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2132 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2134 msgid "Option '%s' is too long"
2135 msgstr "Opção '%s' é muito longa"
2137 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2139 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2140 msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2142 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2144 msgid "Invalid operation %s"
2145 msgstr "Operação %s inválida"
2147 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2149 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2150 msgstr "Impossível checar o ponto de montagem %s"
2152 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:423 apt-pkg/clean.cc:44
2154 msgid "Unable to change to %s"
2155 msgstr "Impossível mudar para %s"
2157 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2158 msgid "Failed to stat the cdrom"
2159 msgstr "Impossível checar o cdrom"
2161 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2163 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2164 msgstr "Não usando locking para arquivo de trava somente leitura %s"
2166 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2168 msgid "Could not open lock file %s"
2169 msgstr "Não foi possível abri arquivo de trava %s"
2171 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2173 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2174 msgstr "Não usando locking para arquivo de trava montado via nfs %s"
2176 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2178 msgid "Could not get lock %s"
2179 msgstr "Não foi possível obter trava %s"
2181 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2183 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2184 msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
2186 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2188 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2189 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2191 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2193 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2194 msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2196 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2198 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2199 msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2201 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2203 msgid "Could not open file %s"
2204 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2206 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2208 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2209 msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
2211 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2213 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2214 msgstr "gravação, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
2216 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2217 msgid "Problem closing the file"
2218 msgstr "Problema fechando o arquivo"
2220 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2221 msgid "Problem unlinking the file"
2222 msgstr "Problema removendo o link do arquivo"
2224 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2225 msgid "Problem syncing the file"
2226 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
2228 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2229 msgid "Empty package cache"
2230 msgstr "Cache de pacotes vazio"
2232 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2233 msgid "The package cache file is corrupted"
2234 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2236 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2237 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2238 msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
2240 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2242 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2243 msgstr "Este APT não suporta o Sistema de Versões '%s'"
2245 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2246 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2247 msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
2249 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2253 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2255 msgstr "Pré-Depende"
2257 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2261 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2265 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2269 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2273 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2277 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2281 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2285 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2289 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2293 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2297 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2298 msgid "Building dependency tree"
2299 msgstr "Construindo Árvore de Dependências"
2301 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2302 msgid "Candidate versions"
2303 msgstr "Versões Candidatas"
2305 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2306 msgid "Dependency generation"
2307 msgstr "Geração de Dependência"
2309 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2311 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2312 msgstr "Impossível analizar arquivo de pacote %s (1)"
2314 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2316 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2317 msgstr "Impossível analizar arquivo de pacote %s (2)"
2319 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2321 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2322 msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
2324 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2326 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2327 msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2329 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2331 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2332 msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
2334 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2336 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2337 msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (Distribuição absoluta)"
2339 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2341 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2342 msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2344 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2349 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170 apt-pkg/cdrom.cc:426
2351 msgid "Line %u too long in source list %s."
2352 msgstr "Linha %u muito longa na sources.lits %s."
2354 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2356 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2357 msgstr "Linha malformada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
2359 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2361 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2362 msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2364 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2366 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2367 msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
2369 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2372 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2373 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2374 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2376 "Esta execução de instalação irá requerer remover temporariamente o pacote "
2377 "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
2378 "é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
2381 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2383 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2384 msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2386 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2389 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2391 "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2392 "repositório para o mesmo."
2394 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2396 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2399 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2400 "pacotes mantidos (hold)."
2402 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2403 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2404 msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
2406 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2408 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2409 msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
2411 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2413 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2414 msgstr "Diretório de repositório %spartial está faltando."
2416 #: apt-pkg/acquire.cc:817
2418 msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2421 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2423 msgid "The method driver %s could not be found."
2424 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2426 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2428 msgid "Method %s did not start correctly"
2429 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2431 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2433 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2435 "Troca de mídia: Por favor insira o disco nomeado\n"
2437 "no drive '%s' e pressione enter\n"
2439 #: apt-pkg/init.cc:119
2441 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2442 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2444 #: apt-pkg/init.cc:135
2445 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2447 "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
2449 #: apt-pkg/clean.cc:61
2451 msgid "Unable to stat %s."
2452 msgstr "Impossível checar %s."
2454 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2455 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2456 msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
2458 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2459 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2461 "As listas de pacotes ou o arquivos de status não pôde ser analizado ou "
2464 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2465 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2467 "Você terá que executar apt-get update para corrigir esses arquivos faltosos"
2469 #: apt-pkg/policy.cc:269
2470 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2471 msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Pacote"
2473 #: apt-pkg/policy.cc:291
2475 msgid "Did not understand pin type %s"
2476 msgstr "Naõ foi possível entender o tipo de pin %s"
2478 #: apt-pkg/policy.cc:299
2479 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2480 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para pinagem"
2482 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2483 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2484 msgstr "O Cache possui um sistema de versões incompatível"
2486 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2488 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2489 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
2491 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2493 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2494 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
2496 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2498 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2499 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
2501 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2503 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2504 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
2506 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2508 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2509 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
2511 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2513 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2514 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
2516 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2518 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2519 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
2521 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2522 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2524 "Ops, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2527 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2528 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2530 "Ops, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2532 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2533 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2535 "Ops, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2537 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2539 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2540 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (FindPkg)"
2542 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2544 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2545 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (CollectFileProvides)"
2547 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2549 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2550 msgstr "Pacote %s %s não foi encontrado processando dependências de arquivo"
2552 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2554 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2555 msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
2557 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2558 msgid "Collecting File Provides"
2559 msgstr "Coletando File Provides"
2561 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2562 msgid "IO Error saving source cache"
2563 msgstr "Erro de I/O ao gravar cache fonte"
2565 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2567 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2568 msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
2570 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:908
2571 msgid "MD5Sum mismatch"
2572 msgstr "MD5Sum incorreto"
2574 #: apt-pkg/acquire-item.cc:722
2577 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2578 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2580 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2581 "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
2582 "não especificada)."
2584 #: apt-pkg/acquire-item.cc:775
2587 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2588 "manually fix this package."
2590 "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2591 "que você precisa consertar manualmente este pacote."
2593 #: apt-pkg/acquire-item.cc:811
2596 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2598 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2601 #: apt-pkg/acquire-item.cc:898
2602 msgid "Size mismatch"
2603 msgstr "Tamanho incorreto"
2605 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2607 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2608 msgstr "Bloco Fornecedor %s não contém é inválido"
2610 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2613 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2616 "Uando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
2619 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2620 msgid "Identifying.. "
2621 msgstr "Identificando .."
2623 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2625 msgid "Stored label: %s \n"
2626 msgstr "Rótulo Armazenado : %s \n"
2628 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2630 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2631 msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROm %s\n"
2633 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2634 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2635 msgstr "Desmontando CD-ROM\n"
2637 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2638 msgid "Waiting for disc...\n"
2639 msgstr "Aguardando por disco ...\n"
2641 #. Mount the new CDROM
2642 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2643 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2644 msgstr "Montando CD-ROM ...\n"
2646 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2647 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2648 msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco ..\n"
2650 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2652 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2654 "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
2657 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2658 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2659 msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
2661 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2664 "This disc is called: \n"
2667 "Esse disco é chamado :\n"
2670 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2671 msgid "Copying package lists..."
2672 msgstr "Copiando lista de pacotes ..."
2674 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2675 msgid "Writing new source list\n"
2676 msgstr "Gravanco nova lista de fontes\n"
2678 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2679 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2680 msgstr "Entradas na Lista de Fontes para este Disco são : \n"
2682 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2683 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2684 msgstr "Desmontando CD-ROM ..."
2686 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2688 msgid "Wrote %i records.\n"
2689 msgstr "Gravados %i registros.\n"
2691 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2693 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2694 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
2696 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2698 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2699 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
2701 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2703 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2705 "Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
2708 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2710 msgid "Preparing %s"
2713 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2715 msgid "Unpacking %s"
2718 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2720 msgid "Preparing to configure %s"
2721 msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
2723 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2725 msgid "Configuring %s"
2726 msgstr "Conectando a %s"
2728 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2730 msgid "Installed %s"
2731 msgstr " Instalado: "
2733 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2735 msgid "Preparing for removal of %s"
2738 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2743 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2748 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2750 msgid "Preparing for remove with config %s"
2753 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2755 msgid "Removed with config %s"
2758 #: methods/rsh.cc:330
2759 msgid "Connection closed prematurely"
2760 msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
2762 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2764 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
2767 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2768 #~ "dependencies.\n"
2769 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2771 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
2773 #~ "as dependências de construção.\n"
2774 #~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
2776 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2778 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
2786 #~ msgid "De-replaced "
2787 #~ msgstr "Substitui"
2790 #~ msgid "Replaced file "
2791 #~ msgstr "Substitui"
2794 #~ msgid "You must give at least one file name"
2795 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
2798 #~ msgid "Regex compilation error"
2799 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
2802 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2803 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2806 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2807 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2810 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2811 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2814 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2815 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
2819 #~ msgstr " falhou."
2826 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2827 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
2830 #~ msgid "Failed too stat %s"
2831 #~ msgstr "Impossível checar %s."