1 # Vietnamese Translation for Apt.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005, 2006.
7 "Project-Id-Version: apt\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-08-11 10:16+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-05-19 22:19+0930\n"
11 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
12 "Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
17 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.5.5b43u\n"
19 #: cmdline/apt-cache.cc:135
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "Gói %s phiên bản %s phụ thuộc vào phần mềm chưa có :\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
25 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "Không thể định vị gói %s"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:232
32 msgid "Total package names : "
33 msgstr "Tổng tên gói: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:272
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Gói bình thường: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:273
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Gói ảo nguyên chất: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:274
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Gói ảo đơn: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:275
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Gói ảo đã pha trộn: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:276
55 #: cmdline/apt-cache.cc:278
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Tổng phiên bản riêng: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:280
60 msgid "Total dependencies: "
61 msgstr "Tổng cách phụ thuộc: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:283
64 msgid "Total ver/file relations: "
65 msgstr "Tổng cách liên quan phiên bản và tập tin: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:285
68 msgid "Total Provides mappings: "
69 msgstr "Tổng cách ảnh xạ Miễn là: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:297
72 msgid "Total globbed strings: "
73 msgstr "Tổng chuỗi mở rộng mẫu tìm kiếm: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:311
76 msgid "Total dependency version space: "
77 msgstr "Tổng chỗ cho cách phụ thuộc vào phiên bản: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:316
80 msgid "Total slack space: "
81 msgstr "Tổng chỗ chưa dùng: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:324
84 msgid "Total space accounted for: "
85 msgstr "Tổng chỗ sẽ dùng: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
89 msgid "Package file %s is out of sync."
90 msgstr "Tập tin gói %s không đồng bộ được."
92 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
93 msgid "You must give exactly one pattern"
94 msgstr "Bạn phải đưa ra đúng một mẫu"
96 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
97 msgid "No packages found"
98 msgstr "Không tìm thấy gói"
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
101 msgid "Package files:"
102 msgstr "Tập tin gói:"
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
105 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
107 "Bộ nhớ tạm không đồng bộ được nên không thể tham chiếu chéo tập tin gói"
109 # Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
115 #. Show any packages have explicit pins
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
117 msgid "Pinned packages:"
118 msgstr "Các gói đã ghim:"
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
122 msgstr "(không tìm thấy)"
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
127 msgstr " Đã cài đặt: "
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
139 msgid " Package pin: "
142 #. Show the priority tables
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
144 msgid " Version table:"
145 msgstr " Bảng phiên bản:"
147 # Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
154 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
155 #: cmdline/apt-get.cc:2397 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
157 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
158 msgstr "%s %s cho %s %s được biên dịch vào %s %s\n"
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1659
162 "Usage: apt-cache [options] command\n"
163 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
168 "cache files, and query information from them\n"
171 " add - Add a package file to the source cache\n"
172 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
173 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
174 " showsrc - Show source records\n"
175 " stats - Show some basic statistics\n"
176 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
177 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
178 " unmet - Show unmet dependencies\n"
179 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
180 " show - Show a readable record for the package\n"
181 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
182 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
183 " pkgnames - List the names of all packages\n"
184 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
185 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
186 " policy - Show policy settings\n"
189 " -h This help text.\n"
190 " -p=? The package cache.\n"
191 " -s=? The source cache.\n"
192 " -q Disable progress indicator.\n"
193 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
194 " -c=? Read this configuration file\n"
195 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
196 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
198 "Cách sử dụng: apt-cache [tùy_chọn...] lệnh\n"
199 " apt-cache [tùy_chọn...] add tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n"
200 " apt-cache [tùy_chọn...] showpkg gói1 [gói2 ...]\n"
201 " apt-cache [tùy_chọn...] showsrc gói1 [gói2 ...]\n"
202 "(cache: \tbộ nhớ tạm;\n"
204 "showpkg: hiển thị gói;\n"
205 "showsrc: \thiển thị nguồn)\n"
207 "apt-cache là một công cụ mức thấp dùng để thao tác\n"
208 "những tập tin bộ nhớ tạm nhị phân của APT,\n"
209 "và cũng để truy vấn thông tin từ những tập tin đó.\n"
212 " add\t\t_Thêm_ gói vào bộ nhớ tạm nguồn\n"
213 " gencaches\tXây dung (_tạo ra_) cả gói lẫn _bộ nhớ tạm_ nguồn đều\n"
214 " showpkg\t_Hiện_ một phần thông tin chung về một _gói_ riêng lẻ\n"
215 " showsrc\t_Hiện_ các mục ghi _nguồn_\n"
216 " stats\t\tHiện một phần _thống kê_ cơ bản\n"
217 " dump\t\tHiện toàn bộ tập tin dạng ngắn (_đổ_)\n"
218 " dumpavail\tIn ra một tập tin _sẵn sàng_ vào thiết bị xuất chuẩn (_đổ_)\n"
219 " unmet\t\tHiện các cách phụ thuộc _chưa thực hiện_\n"
220 " search\t\t_Tìm kiếm_ mẫu biểu thức chính quy trong danh sách gói\n"
221 " show\t\t_Hiệnị_ mục ghi có thể đọc, cho những gói đó\n"
222 " depends\tHiện thông tin cách _phụ thuộc_ thô cho gói\n"
223 " rdepends\tHiện thông tin cách _phụ thuộc ngược lại_, cho gói\n"
224 " pkgnames\tHiện danh sách _tên_ mọi _gói_\n"
225 " dotty\t\tTạo ra đồ thị gói cho GraphVis (_nhiều chấm_)\n"
226 " xvcg\t\tTạo ra đồ thị gói cho _xvcg_\n"
227 " policy\t\tHiển thị các thiết lập _chính thức_\n"
230 " -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
231 " -p=? \t\tBộ nhớ tạm _gói_.\n"
232 " -s=? \t\tBộ nhớ tạm _nguồn_.\n"
233 " -q \t\tTắt cái chỉ tiến trình (_im_).\n"
234 " -i \t\tHiện chỉ những cách phụ thuộc _quan trọng_\n"
235 "\t\t\tcho lệnh chưa thực hiện.\n"
236 " -c=? \t\tĐọc tập tin _cấu hình_ này\n"
237 " -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n"
238 "Để tìm thông tin thêm thì bạn hãy xem hai trang « man » (hướng dẫn)\n"
239 "\t\t\tapt-cache(8) và apt.conf(5).\n"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
243 msgstr "Hãy cung cấp tên cho Đĩa này, như « Debian 2.1r1 Đĩa 1 »"
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
246 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247 msgstr "Hãy nạp đĩa vào ổ và bấm nút Enter"
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
250 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
251 msgstr "Hãy lặp lại tiến trình này cho các Đĩa còn lại trong bộ đĩa của bạn."
253 #: cmdline/apt-config.cc:41
254 msgid "Arguments not in pairs"
255 msgstr "Không có các đối số dạng cặp"
257 #: cmdline/apt-config.cc:76
259 "Usage: apt-config [options] command\n"
261 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
264 " shell - Shell mode\n"
265 " dump - Show the configuration\n"
268 " -h This help text.\n"
269 " -c=? Read this configuration file\n"
270 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
272 "Cách sử dụng: apt-config [tùy_chọn...] lệnh\n"
274 "[config: viết tắt cho từ configuration: cấu hình]\n"
276 "apt-config là một công cụ đơn giản để đọc tập tin cấu hình APT.\n"
279 " shell\t\tChế độ _hệ vỏ_\n"
280 " dump\t\tHiển thị cấu hình (_đổ_)\n"
283 " -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
284 " -c=? \t\tĐọc tập tin cấu hình này\n"
285 " -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n"
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
289 msgid "%s not a valid DEB package."
290 msgstr "%s không phải là một gói DEB hợp lệ."
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
294 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
296 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
297 "from debian packages\n"
300 " -h This help text\n"
301 " -t Set the temp dir\n"
302 " -c=? Read this configuration file\n"
303 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
305 "Cách sử dụng: apt-extracttemplates tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n"
307 "[extract: \t\trút;\n"
308 "templates: \tnhững biểu mẫu]\n"
310 "apt-extracttemplates là một công cụ rút thông tin kiểu cấu hình\n"
311 "\tvà biểu mẫu đều từ gói Debian\n"
314 " -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
315 " -t \t\tLập thư muc tạm thời\n"
316 "\t\t[temp, tmp: viết tắt cho từ « temporary »: tạm thời]\n"
317 " -c=? \t\tĐọc tập tin cấu hình này\n"
318 " -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n"
320 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
322 msgid "Unable to write to %s"
323 msgstr "Không thể ghi vào %s"
325 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
326 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
327 msgstr "Không thể lấy phiên bản debconf. Debconf có được cài đặt chưa?"
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
330 msgid "Package extension list is too long"
331 msgstr "Danh sách mở rộng gói quá dài"
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
337 msgid "Error processing directory %s"
338 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý thư mục %s"
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
341 msgid "Source extension list is too long"
342 msgstr "Danh sách mở rộng nguồn quá dài"
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
345 msgid "Error writing header to contents file"
346 msgstr "Gặp lỗi khi ghi phần đầu vào tập tin nộị dung"
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
350 msgid "Error processing contents %s"
351 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý nội dung %s"
353 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
355 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
356 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
357 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
360 " generate config [groups]\n"
363 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
364 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
365 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
367 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
368 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
369 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
370 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
372 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
373 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
375 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
376 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
377 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
378 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
380 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
381 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
384 " -h This help text\n"
385 " --md5 Control MD5 generation\n"
386 " -s=? Source override file\n"
388 " -d=? Select the optional caching database\n"
389 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
390 " --contents Control contents file generation\n"
391 " -c=? Read this configuration file\n"
392 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
394 "Cách sử dụng: apt-ftparchive [tùy_chọn...] lệnh\n"
396 "[ftparchive: FTP archive: kho FTP]\n"
398 "Lệnh: \tpackages binarypath [tập_tin_đè [tiền_tố_đường_dẫn]]\n"
399 " \tsources srcpath [tập_tin_đè[tiền_tố_đường_dẫn]]\n"
402 " \tgenerate config [groups]\n"
405 "[packages: \tnhững gói;\n"
406 "binarypath: \tđường dẫn nhị phân;\n"
407 "sources: \t\tnhững nguồn;\n"
408 "srcpath: \t\tđường dẫn nguồn;\n"
409 "contents path: đường dẫn nội dụng;\n"
410 "release path: \tđường dẫn bản đã phát hành;\n"
411 "generate config [groups]: tạo ra cấu hình [nhóm];\n"
412 "clean config: \tcấu hình toàn mới)\n"
414 "apt-ftparchive (kho ftp) thì tạo ra tập tin chỉ mục cho kho Debian.\n"
415 "Nó hỗ trợ nhiều cách tạo ra, từ cách tự động toàn bộ\n"
416 "đến cách thay thế điều hoặt động cho dpkg-scanpackages (dpkg-quét_gói)\n"
417 "và dpkg-scansources (dpkg-quét_nguồn).\n"
419 "apt-ftparchive tạo ra tập tin Gói ra cây các .deb.\n"
420 "Tập tin gói chứa nội dung các trường điều khiển từ mỗi gói,\n"
421 "cùng với băm MD5 và kích cỡ tập tin.\n"
422 "Hỗ trợ tập tin đè để buộc giá trị Ưu tiên và Phần\n"
424 "Tương tự, apt-ftparchive tạo ra tập tin Nguồn ra cây các .dsc\n"
425 "Có thể sử dụng tùy chọn « --source-override » (đè nguồn)\n"
426 "để ghi rõ tập tin đè nguồn\n"
428 "Lnh « packages » (gói) và « sources » (nguồn) nên chạy tại gốc cây.\n"
429 "BinaryPath (đường dẫn nhị phân) nên chỉ tới cơ bản của việc tìm kiếm đệ "
431 "và tập tin đè nên chứa những cờ đè.\n"
432 "Pathprefix (tiền tố đường dẫn) được phụ thêm vào\n"
433 "những trường tên tập tin nếu có.\n"
434 "Cách sử dụng thí dụ từ kho Debian:\n"
435 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
436 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
439 " -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
440 " --md5 \t\tĐiều khiển cách tạo ra MD5\n"
441 " -s=? \t\tTập tin đè nguồn\n"
442 " -q \t\t_Im_ (không xuất chi tiết)\n"
443 " -d=? \t\tChọn _cơ sở dữ liệu_ nhớ tạm tùy chọn\n"
444 " --no-delink \tMở chế độ gỡ lỗi _bỏ liên kết_\n"
445 " --contents \tĐiều khiển cách tạo ra tập tin _nội dung_\n"
446 " -c=? \t\tĐọc tập tin cấu hình này\n"
447 " -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »"
449 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
450 msgid "No selections matched"
451 msgstr "Không có điều đã chọn khớp được"
453 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
455 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
456 msgstr "Thiếu một số tập tin trong nhóm tập tin gói « %s »."
458 #: ftparchive/cachedb.cc:47
460 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
461 msgstr "Cơ sở dữ liệu bị hỏng nên đã đổi tên tâp tin thành %s.old (old: cũ)."
463 #: ftparchive/cachedb.cc:65
465 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
466 msgstr "Cơ sở dữ liệu cũ nên đang cố nâng cấp lên %s"
468 #: ftparchive/cachedb.cc:76
470 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
471 "remove and re-create the database."
474 #: ftparchive/cachedb.cc:81
476 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
477 msgstr "Không thể mở tập tin cơ sở dữ liệu %s: %s."
479 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
480 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
482 msgid "Failed to stat %s"
483 msgstr "Việc lấy thông tin toàn bộ cho %s bị lỗi"
485 #: ftparchive/cachedb.cc:242
486 msgid "Archive has no control record"
487 msgstr "Kho không có mục ghi điều khiển"
489 #: ftparchive/cachedb.cc:448
490 msgid "Unable to get a cursor"
491 msgstr "Không thể lấy con chạy"
493 #: ftparchive/writer.cc:79
495 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
496 msgstr "W: Không thể đọc thư mục %s\n"
498 #: ftparchive/writer.cc:84
500 msgid "W: Unable to stat %s\n"
501 msgstr "W: Không thể lấy thông tin toàn bộ cho %s\n"
503 #: ftparchive/writer.cc:135
507 #: ftparchive/writer.cc:137
511 #: ftparchive/writer.cc:144
512 msgid "E: Errors apply to file "
513 msgstr "E: có lỗi áp dụng vào tập tin "
515 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
517 msgid "Failed to resolve %s"
518 msgstr "Việc quyết định %s bị lỗi"
520 #: ftparchive/writer.cc:173
521 msgid "Tree walking failed"
522 msgstr "Việc di chuyển qua cây bị lỗi"
524 #: ftparchive/writer.cc:198
526 msgid "Failed to open %s"
527 msgstr "Việc mở %s bị lỗi"
529 #: ftparchive/writer.cc:257
531 msgid " DeLink %s [%s]\n"
532 msgstr " Bỏ liên kết %s [%s]\n"
534 #: ftparchive/writer.cc:265
536 msgid "Failed to readlink %s"
537 msgstr "Việc tạo liên kết lại %s bị lỗi"
539 #: ftparchive/writer.cc:269
541 msgid "Failed to unlink %s"
542 msgstr "Việc bỏ liên kết %s bị lỗi"
544 #: ftparchive/writer.cc:276
546 msgid "*** Failed to link %s to %s"
547 msgstr "*** Việc liên kết %s đến %s bị lỗi"
549 #: ftparchive/writer.cc:286
551 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
552 msgstr " Hết hạn bỏ liên kết của %sB.\n"
554 #: ftparchive/writer.cc:390
555 msgid "Archive had no package field"
556 msgstr "Kho không có trường gói"
558 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
560 msgid " %s has no override entry\n"
561 msgstr " %s không có mục ghi đè\n"
563 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
565 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
566 msgstr " người bảo quản %s là %s không phải %s\n"
568 #: ftparchive/writer.cc:623
570 msgid " %s has no source override entry\n"
571 msgstr " %s không có mục ghi đè\n"
573 #: ftparchive/writer.cc:627
575 msgid " %s has no binary override entry either\n"
576 msgstr " %s không có mục ghi đè\n"
578 #: ftparchive/contents.cc:317
580 msgid "Internal error, could not locate member %s"
581 msgstr "Gặp lỗi nội bộ, không thể định vị bộ phạn %s"
583 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
584 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
585 msgstr "realloc (cấp phát lại) - việc cấp phát bộ nhớ bị lỗi"
587 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
589 msgid "Unable to open %s"
590 msgstr "Không thể mở %s"
592 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
594 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
595 msgstr "Điều đè dạng sai %s dòng %lu #1"
597 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
599 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
600 msgstr "Điều đè dạng sai %s dòng %lu #2"
602 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
604 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
605 msgstr "Điều đè dạng sai %s dòng %lu #3"
607 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
609 msgid "Failed to read the override file %s"
610 msgstr "Việc đọc tập tin đè %s bị lỗi"
612 #: ftparchive/multicompress.cc:75
614 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
615 msgstr "Không biết thuật toán nén « %s »"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:105
619 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
620 msgstr "Dữ liệu xuất đã nén %s cần một bộ nén"
622 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
623 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
624 msgstr "Việc tạo ống IPC đến tiến trình con bị lỗi"
626 #: ftparchive/multicompress.cc:198
627 msgid "Failed to create FILE*"
628 msgstr "Việc tạo TẬP_TIN* bị lỗi"
630 #: ftparchive/multicompress.cc:201
631 msgid "Failed to fork"
632 msgstr "Việc tạo tiến trình con bị lỗi"
634 #: ftparchive/multicompress.cc:215
635 msgid "Compress child"
636 msgstr "Nén điều con"
638 #: ftparchive/multicompress.cc:238
640 msgid "Internal error, failed to create %s"
641 msgstr "Lỗi nội bộ, việc tạo %s bị lỗi"
643 #: ftparchive/multicompress.cc:289
644 msgid "Failed to create subprocess IPC"
645 msgstr "Việc tạo tiến trình con IPC bị lỗi"
647 #: ftparchive/multicompress.cc:324
648 msgid "Failed to exec compressor "
649 msgstr "Việc thực hiện bô nén bị lỗi "
651 #: ftparchive/multicompress.cc:363
655 #: ftparchive/multicompress.cc:406
656 msgid "IO to subprocess/file failed"
657 msgstr "việc nhập/xuất vào tiến trình con/tập tin bị lỗi"
659 #: ftparchive/multicompress.cc:458
660 msgid "Failed to read while computing MD5"
661 msgstr "Việc đọc khi tính MD5 bị lỗi"
663 #: ftparchive/multicompress.cc:475
665 msgid "Problem unlinking %s"
666 msgstr "Gặp lỗi khi bỏ liên kết %s"
668 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
670 msgid "Failed to rename %s to %s"
671 msgstr "Việc đổi tên %s thành %s bị lỗi"
673 #: cmdline/apt-get.cc:120
677 #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1516
679 msgid "Regex compilation error - %s"
680 msgstr "Lỗi biên dich biểu thức chính quy - %s"
682 #: cmdline/apt-get.cc:237
683 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
684 msgstr "Những gói theo đây phụ thuộc vào phần mềm chưa có :"
686 #: cmdline/apt-get.cc:327
688 msgid "but %s is installed"
689 msgstr "nhưng mà %s đã được cài đặt"
691 #: cmdline/apt-get.cc:329
693 msgid "but %s is to be installed"
694 msgstr "nhưng mà %s sẽ được cài đặt"
696 #: cmdline/apt-get.cc:336
697 msgid "but it is not installable"
698 msgstr "nhưng mà nó không có khả năng cài đặt"
700 #: cmdline/apt-get.cc:338
701 msgid "but it is a virtual package"
702 msgstr "nhưng mà nó là gói ảo"
704 #: cmdline/apt-get.cc:341
705 msgid "but it is not installed"
706 msgstr "nhưng mà nó chưa được cài đặt"
708 #: cmdline/apt-get.cc:341
709 msgid "but it is not going to be installed"
710 msgstr "nhưng mà nó sẽ không được cài đặt"
712 #: cmdline/apt-get.cc:346
716 #: cmdline/apt-get.cc:375
717 msgid "The following NEW packages will be installed:"
718 msgstr "Theo đây có những gói MỚI sẽ được cài đặt:"
720 #: cmdline/apt-get.cc:401
721 msgid "The following packages will be REMOVED:"
722 msgstr "Theo đây có những gói sẽ bị GỠ BỎ :"
724 #: cmdline/apt-get.cc:423
725 msgid "The following packages have been kept back:"
726 msgstr "Theo đây có những gói đã được giữ lại:"
728 #: cmdline/apt-get.cc:444
729 msgid "The following packages will be upgraded:"
730 msgstr "Theo đây có những gói sẽ được nâng cấp:"
732 #: cmdline/apt-get.cc:465
733 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
734 msgstr "Theo đây có những gói sẽ được HẠ CẤP:"
736 #: cmdline/apt-get.cc:485
737 msgid "The following held packages will be changed:"
738 msgstr "Theo đây có những gói sẽ được thay đổi:"
740 #: cmdline/apt-get.cc:538
742 msgid "%s (due to %s) "
745 #: cmdline/apt-get.cc:546
747 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
748 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
750 "CẢNH BÁO : theo đây có những gói chủ yếu sẽ bị gỡ bỏ.\n"
751 "ĐỪNG làm như thế trừ khi bạn biết làm gì ở đây nó một cách chính xác."
753 #: cmdline/apt-get.cc:577
755 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
756 msgstr "%lu đã nâng cấp, %lu mới được cài đặt, "
758 #: cmdline/apt-get.cc:581
760 msgid "%lu reinstalled, "
761 msgstr "%lu được cài đặt lại, "
763 #: cmdline/apt-get.cc:583
765 msgid "%lu downgraded, "
766 msgstr "%lu được hạ cấp, "
768 #: cmdline/apt-get.cc:585
770 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
771 msgstr "%lu cần gỡ bỏ, và %lu chưa được nâng cấp.\n"
773 #: cmdline/apt-get.cc:589
775 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
776 msgstr "%lu chưa được cài đặt toàn bộ hay được gỡ bỏ.\n"
778 #: cmdline/apt-get.cc:657
779 msgid "Correcting dependencies..."
780 msgstr "Đang sửa cách phụ thuộc..."
782 #: cmdline/apt-get.cc:660
784 msgstr " đã thất bại."
786 #: cmdline/apt-get.cc:663
787 msgid "Unable to correct dependencies"
788 msgstr "Không thể sửa cách phụ thuộc"
790 #: cmdline/apt-get.cc:666
791 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
792 msgstr "Không thể cực tiểu hóa bộ nâng cấp"
794 #: cmdline/apt-get.cc:668
798 #: cmdline/apt-get.cc:672
799 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
800 msgstr "Có lẽ bạn hãy chay lệnh « apt-get -f install » để sửa hết."
802 #: cmdline/apt-get.cc:675
803 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
805 "Còn có cách phụ thuộc vào phần mềm chưa có. Như thế thì bạn hãy cố dùng tùy "
808 #: cmdline/apt-get.cc:697
809 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
810 msgstr "CẢNH BÁO : không thể xác thực những gói theo đây."
812 #: cmdline/apt-get.cc:701
813 msgid "Authentication warning overridden.\n"
814 msgstr "Cảnh báo xác thực bị đè.\n"
816 #: cmdline/apt-get.cc:708
817 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
818 msgstr "Cài đặt những gói này mà không kiểm chứng không? [y/N] [c/K] "
820 #: cmdline/apt-get.cc:710
821 msgid "Some packages could not be authenticated"
822 msgstr "Một số gói không thể được xác thực"
824 #: cmdline/apt-get.cc:719 cmdline/apt-get.cc:866
825 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
826 msgstr "Gập lỗi và đã dùng tùy chọn « -y » mà không có « --force-yes »"
828 #: cmdline/apt-get.cc:763
829 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
830 msgstr "Lỗi nội bộ: InstallPackages (cài đặt gói) được gọi với gói bị hỏng."
832 #: cmdline/apt-get.cc:772
833 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
834 msgstr "Cần phải gỡ bỏ một số gói, nhưng mà khả năng Gỡ bỏ (Remove) đã bị tắt."
836 #: cmdline/apt-get.cc:783
837 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
838 msgstr "Gặp lỗi nội bộ: tiến trình Sắp xếp chưa xong"
840 #: cmdline/apt-get.cc:799 cmdline/apt-get.cc:1828 cmdline/apt-get.cc:1861
841 msgid "Unable to lock the download directory"
842 msgstr "Không thể khóa thư mục tải về"
844 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1909 cmdline/apt-get.cc:2145
845 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
846 msgid "The list of sources could not be read."
847 msgstr "Không thể đọc danh sách nguồn."
849 #: cmdline/apt-get.cc:824
850 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
852 "Lạ... Hai kích cỡ không khớp được. Hãy gởi thư cho <apt@packages.debian.org>"
854 #: cmdline/apt-get.cc:829
856 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
857 msgstr "Cần phải lấy %sB/%sB kho.\n"
859 #: cmdline/apt-get.cc:832
861 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
862 msgstr "Cần phải lấy %sB kho.\n"
864 #: cmdline/apt-get.cc:837
866 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
867 msgstr "Sau khi đã giải nén, sẻ chiếm %sB sức chứa đĩa thêm.\n"
869 #: cmdline/apt-get.cc:840
871 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
872 msgstr "Sau khi đã giải nén, sẽ giải phóng %sB sức chữa đĩa thêm.\n"
874 #: cmdline/apt-get.cc:854 cmdline/apt-get.cc:1999
876 msgid "Couldn't determine free space in %s"
877 msgstr "Không thể quyết định chỗ rảnh trong %s"
879 #: cmdline/apt-get.cc:857
881 msgid "You don't have enough free space in %s."
882 msgstr "Bạn chưa có đủ sức chức còn rảnh trong %s."
884 #: cmdline/apt-get.cc:872 cmdline/apt-get.cc:892
885 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
887 "Xác đinh « Chỉ không đáng kể » (Trivial Only) nhưng mà thao tác này đáng kể."
889 #: cmdline/apt-get.cc:874
890 msgid "Yes, do as I say!"
893 #: cmdline/apt-get.cc:876
896 "You are about to do something potentially harmful.\n"
897 "To continue type in the phrase '%s'\n"
900 "Bạn sắp làm gì có thể có hai.\n"
901 "Để tiếp tục thì hãy gõ cụm từ « %s »\n"
904 #: cmdline/apt-get.cc:882 cmdline/apt-get.cc:901
908 #: cmdline/apt-get.cc:897
909 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
910 msgstr "Bạn có muốn tiếp tục không? [Y/n] [C/k] "
912 #: cmdline/apt-get.cc:969 cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2042
914 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
915 msgstr "Việc gói %s bị lỗi %s\n"
917 #: cmdline/apt-get.cc:987
918 msgid "Some files failed to download"
919 msgstr "Một số tập tin không tải về được"
921 #: cmdline/apt-get.cc:988 cmdline/apt-get.cc:2051
922 msgid "Download complete and in download only mode"
923 msgstr "Mới tải về xong và trong chế độ chỉ tải về"
925 #: cmdline/apt-get.cc:994
927 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
930 "Không thể lấy một số kho, có lẽ hãy chạy lệnh « apt-get update » (apt lấy "
931 "cập nhật) hay cố với « --fix-missing » (sửa các điều còn thiếu) không?"
933 #: cmdline/apt-get.cc:998
934 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
936 "Chưa hô trợ tùy chọn « --fix-missing » (sửa khi thiếu điều) và trao đổi "
939 #: cmdline/apt-get.cc:1003
940 msgid "Unable to correct missing packages."
941 msgstr "Không thể sửa những gói còn thiếu."
943 #: cmdline/apt-get.cc:1004
944 msgid "Aborting install."
945 msgstr "Đang hủy bỏ cài đặt."
947 #: cmdline/apt-get.cc:1038
949 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
950 msgstr "Ghi chú : đang chọn %s thay vì %s\n"
952 #: cmdline/apt-get.cc:1048
954 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
955 msgstr "Đang bỏ qua %s vì nó đã được cài đặt và chưa lập tùy chọn Nâng cấp.\n"
957 #: cmdline/apt-get.cc:1066
959 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
960 msgstr "Chưa cài đặt gói %s nên không thể gỡ bỏ nó\n"
962 #: cmdline/apt-get.cc:1077
964 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
965 msgstr "Gói %s là gói ảo được cung cấp do :\n"
967 #: cmdline/apt-get.cc:1089
969 msgstr " [Đã cài đặt]"
971 #: cmdline/apt-get.cc:1094
972 msgid "You should explicitly select one to install."
973 msgstr "Bạn nên chọn một cách dứt khoát gói cần cài."
975 #: cmdline/apt-get.cc:1099
978 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
979 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
980 "is only available from another source\n"
982 "Gói %s không phải sẵn sàng, nhưng mà một gói khác\n"
983 "đã tham chiếu đến nó. Có lẽ có nghĩa là gói còn thiếu,\n"
984 "đã trở thành cũ, hay chỉ sẵn sàng từ nguồn khác.\n"
986 #: cmdline/apt-get.cc:1118
987 msgid "However the following packages replace it:"
988 msgstr "Tuy nhiên, những gói theo đây thay thế nó :"
990 #: cmdline/apt-get.cc:1121
992 msgid "Package %s has no installation candidate"
993 msgstr "Gói %s không có ứng cử cài đặt"
995 #: cmdline/apt-get.cc:1141
997 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
998 msgstr "Không thể cài đặt lại %s vì không thể tải về nó.\n"
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1149
1002 msgid "%s is already the newest version.\n"
1003 msgstr "%s là phiên bản mơi nhất.\n"
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1178
1007 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1008 msgstr "Không tìm thấy bản phát hành « %s » cho « %s »"
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1180
1012 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1013 msgstr "Không tìm thấy phiên bản « %s » cho « %s »"
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1186
1017 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1018 msgstr "Đã chọn phiên bản %s (%s) cho %s\n"
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1323
1021 msgid "The update command takes no arguments"
1022 msgstr "Lệnh cập nhật không chấp nhật đối số"
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1336
1025 msgid "Unable to lock the list directory"
1026 msgstr "Không thể khóa thư mục danh sách"
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1394
1030 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1033 "Một số tập tin chỉ mục không tải về được, đã bỏ qua chúng, hoặc điều cũ được "
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1413
1037 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1038 msgstr "Lỗi nội bộ: AllUpgrade (toàn bộ nâng cấp) đã ngắt gì"
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1503 cmdline/apt-get.cc:1539
1042 msgid "Couldn't find package %s"
1043 msgstr "Không tìm thấy gói %s"
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1526
1047 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1048 msgstr "Ghi chú : đang chọn %s cho biểu thức chính quy « %s »\n"
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1556
1051 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1052 msgstr "Có lẽ bạn hãy chạy lênh « apt-get -f install » để sửa hết:"
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1559
1056 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1059 "Gói còn phụ thuộc vào phần mềm chưa có. Hãy cố chạy lệnh « apt-get -f "
1060 "install » mà không có gói nào (hoặc ghi rõ cách quyết định)."
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1571
1064 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1065 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1066 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1067 "or been moved out of Incoming."
1069 "Không thể cài đặt một số gói. Có lẽ có nghĩa là bạn đa yêu cầu\n"
1070 "một trường hợp không thể, hoặc nếu bạn sử dụng bản phân phối\n"
1071 "bất định, có lẽ chưa tạo một số gói cần thiết,\n"
1072 "hoặc chưa di chuyển chúng ra phần Incoming (Đến)."
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1579
1076 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1077 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1078 "that package should be filed."
1080 "Vì bạn đã yêu cầu chỉ một thao tác riêng lẻ, rât có thể là\n"
1081 "gói này đơn giản không có khả năng cài đặt, thì bạn hay\n"
1082 "thông báo lỗi về gói này."
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1584
1085 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1086 msgstr "Có lẽ thông tin theo đây sẽ giúp đỡ quyết định trường hợp:"
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1587
1089 msgid "Broken packages"
1090 msgstr "Gói bị ngắt"
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1613
1093 msgid "The following extra packages will be installed:"
1094 msgstr "Những gói thêm theo đây sẽ được cài đặt:"
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1702
1097 msgid "Suggested packages:"
1098 msgstr "Gói được đệ nghị:"
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1703
1101 msgid "Recommended packages:"
1102 msgstr "Gói được khuyên:"
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1723
1105 msgid "Calculating upgrade... "
1106 msgstr "Đang tính nâng cấp... "
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1726 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1731
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1796 cmdline/apt-get.cc:1804
1117 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1118 msgstr "Lỗi nội bộ: bộ tháo gỡ vấn đề đã ngắt gì"
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1904
1121 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1122 msgstr "Phải ghi rõ ít nhất một gói cần lấy nguồn cho nó"
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1934 cmdline/apt-get.cc:2163
1126 msgid "Unable to find a source package for %s"
1127 msgstr "Không tìm thấy gói nguồn cho %s"
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1978
1131 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1132 msgstr "Đang bỏ qua tập tin đã được tải về « %s »\n"
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2002
1136 msgid "You don't have enough free space in %s"
1137 msgstr "Không đủ sức chứa còn rảnh trong %s"
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2007
1141 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1142 msgstr "Cần phải lấy %sB/%sB kho nguồn.\n"
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2010
1146 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1147 msgstr "Cần phải lấy %sB kho nguồn.\n"
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2016
1151 msgid "Fetch source %s\n"
1152 msgstr "Lấy nguồn %s\n"
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2047
1155 msgid "Failed to fetch some archives."
1156 msgstr "Việc lấy một số kho bị lỗi."
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1160 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1161 msgstr "Đang bỏ qua giải nén nguồn đã giải nén trong %s\n"
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2087
1165 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1166 msgstr "Lệnh giải nén « %s » bị lỗi.\n"
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2088
1170 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1171 msgstr "Hãy kiểm tra xem gói « dpkg-dev » có được cài đặt chưa.\n"
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2105
1175 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1176 msgstr "Lệnh xây dụng « %s » bị lỗi.\n"
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2124
1179 msgid "Child process failed"
1180 msgstr "Tiến trình con bị lỗi"
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1183 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1185 "Phải ghi rõ ít nhất một gói cần kiểm tra cách phụ thuộc khi xây dụng cho nó"
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2168
1189 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1190 msgstr "Không thể lấy thông tin về cách phụ thuộc khi xây dụng cho %s"
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2188
1194 msgid "%s has no build depends.\n"
1195 msgstr "%s không phụ thuộc vào gì khi xây dụng.\n"
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2240
1200 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1202 msgstr "cách phụ thuộc %s cho %s không thể được thỏa vì không tìm thấy gọi %s"
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2292
1207 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1208 "package %s can satisfy version requirements"
1210 "cách phụ thuộc %s cho %s không thể được thỏa vì không có phiên bản sẵn sàng "
1211 "của gói %s có thể thỏa điều kiện phiên bản."
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2327
1215 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1217 "Việc cố thỏa cách phụ thuộc %s cho %s bị lỗi vì gói đã cài đặt %s quá mới"
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2352
1221 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1222 msgstr "Việc cố thỏa cách phụ thuộc %s cho %s bị lỗi: %s."
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2366
1226 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1227 msgstr "Không thể thỏa cách phụ thuộc khi xây dụng cho %s."
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2370
1230 msgid "Failed to process build dependencies"
1231 msgstr "Việc xử lý cách phụ thuộc khi xây dụng bị lỗi"
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2402
1234 msgid "Supported modules:"
1235 msgstr "Mô-đun đã hỗ trợ :"
1237 #: cmdline/apt-get.cc:2443
1239 "Usage: apt-get [options] command\n"
1240 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1241 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1243 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1244 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1248 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1249 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1250 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1251 " remove - Remove packages\n"
1252 " source - Download source archives\n"
1253 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1254 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1255 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1256 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1257 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1258 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1261 " -h This help text.\n"
1262 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1263 " -qq No output except for errors\n"
1264 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1265 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1266 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1267 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1268 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1269 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1270 " -b Build the source package after fetching it\n"
1271 " -V Show verbose version numbers\n"
1272 " -c=? Read this configuration file\n"
1273 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1274 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1275 "pages for more information and options.\n"
1276 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1278 "Cách sử dụng: apt-get [tùy_chọn...] lệnh\n"
1279 " apt-get [tùy_chọn...] install|remove gói1 [gói2 ...]\n"
1280 " apt-get [tùy_chọn...] source gói1 [gói2 ...]\n"
1283 "install: \tcài đặt\n"
1285 "source: \tnguồn]\n"
1287 "apt-get là một giao diện dòng lệnh đơn giản để tải về và cài đặt gói.\n"
1288 "Những lệnh đã dùng thường nhất là update (cập nhật) và install (cài đặt).\n"
1291 " update\t\tLấy danh sách gói mới (_cập nhật_)\n"
1292 " upgrade \t_Nâng cập_ \n"
1293 " install \t\t_Cài đặt_ gói mới (gói là libc6 không phải libc6.deb)\n"
1294 " remove \t_Gỡ bỏ_ gói\n"
1295 " source \t\tTải về kho _nguồn_\n"
1296 " build-dep \tĐịnh cấu hình _cách phụ thuộc khi xây dụng_, cho gói nguồn\n"
1297 " dist-upgrade \t_Nâng cấp bản phân phối_,\n"
1298 "\t\t\t\t\thãy xem trang hướng dẫn (man) apt-get(8)\n"
1299 " dselect-upgrade \t\tTheo cách chọn dselect (_nâng cấp_)\n"
1300 " clean \t\tXóa bỏ các tập tin kho đã tải về (_làm sạch_)\n"
1301 " autoclean \tXóa bỏ các tập tin kho cũ đã tải về (_tự động làm sạch_)\n"
1302 " check \t\t_Kiểm chứng_ không có cách phụ thuộc bị ngắt\n"
1305 " -h \t_Trợ giúp_ này.\n"
1306 " -q \tDữ liệu xuất có thể ghi lưu - không có cái chỉ tiến trình (_im_)\n"
1307 " -qq \tKhông xuất thông tin nào, trừ lỗi (_im im_)\n"
1308 " -d \tChỉ _tải về_, ĐỪNG cài đặt hay giải nén kho\n"
1309 " -s \tKhông hoạt đông. _Mô phỏng_ sắp xếp\n"
1310 " -y \tGiả sử trả lời _Có_ (yes) mọi khi gặp câu hỏi;\n"
1311 "\t\t\t\t\tđừng nhắc người dùng gõ gì\n"
1312 " -f \t\tCố tiếp tục lại nếu việc kiểm tra tính nguyên vẹn _thất bại_\n"
1313 " -m \tCố tiếp tục lại nếu không thể định vị kho\n"
1314 " -u \tCũng hiện danh sách các gói đã _nâng cấp_\n"
1315 " -b \t_Xây dụng_ gói nguồn sau khi lấy nó\n"
1316 " -V \tHiện số thứ tự _phiên bản chi tiết_\n"
1317 " -c=? \tĐọc tập tin cấu hình ấy\n"
1318 " -o=? \tLập tùy chọn nhiệm ý, v.d. -o dir::cache=/tmp\n"
1319 "Để tim thông tin và tùy chọn thêm thì hãy xem trang hướng dẫn apt-get(8), "
1320 "sources.list(5) và apt.conf(5).\n"
1321 " Trình APT này có năng lực của bò siêu.\n"
1323 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1327 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1331 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1335 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1339 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1341 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1342 msgstr "Mới lấy %sB trong %s (%sB/g).\n"
1344 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1347 msgstr " [Hoạt động]"
1349 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1352 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1354 "in the drive '%s' and press enter\n"
1356 "Chuyển đổi vật chứa: hãy nạp đĩa có nhãn\n"
1358 "vào ổ « %s » và bấm nút Enter\n"
1360 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1361 msgid "Unknown package record!"
1362 msgstr "Không biết mục ghi gói."
1364 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1366 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1368 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1369 "to indicate what kind of file it is.\n"
1372 " -h This help text\n"
1373 " -s Use source file sorting\n"
1374 " -c=? Read this configuration file\n"
1375 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1377 "Cách sử dụng: apt-sortpkgs [tùy_chọn...] tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n"
1379 "[sortpkgs: sort packages: sắp xếp các gói]\n"
1381 "apt-sortpkgs là một công cụ đơn giản để sắp xếp tập tin gói.\n"
1382 "Tùy chon « -s » dùng để ngụ ý kiểu tập tin.\n"
1385 " -h \t_Trợ giúp_ này\n"
1386 " -s \tSắp xếp những tập tin _nguồn_\n"
1387 " -c=? \tĐọc tập tin cấu hình này\n"
1388 " -o=? \tLập tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n"
1390 #: dselect/install:32
1391 msgid "Bad default setting!"
1392 msgstr "Thiết lập mặc định sai."
1394 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1395 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1396 msgid "Press enter to continue."
1397 msgstr "Hãy bấm phím Enter để tiếp tục lại."
1399 #: dselect/install:100
1400 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1401 msgstr "Gập một số lỗi khi giải nén. Sẽ cấu hình"
1403 #: dselect/install:101
1404 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1405 msgstr "những gói đã đươc cài đặt. Có lẽ sẽ gây ra lỗi trùng"
1407 #: dselect/install:102
1408 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1410 "hoặc lỗi khi không có phần mềm mà gói khác phụ thuộc vào nó. Không có sao, "
1413 #: dselect/install:103
1415 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1417 "ở trên thông điệp này là quan trọng. Hãy sửa chúng và chạy lại [I]nstall "
1420 #: dselect/update:30
1421 msgid "Merging available information"
1422 msgstr "Đang hợp nhất các thông tin sẵn sàng..."
1424 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1425 msgid "Failed to create pipes"
1426 msgstr "Việc tạo những ống bị lỗi"
1428 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1429 msgid "Failed to exec gzip "
1430 msgstr "Việc thực hiện gzip bị lỗi "
1432 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1433 msgid "Corrupted archive"
1434 msgstr "Kho bị hỏng."
1436 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1437 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1438 msgstr "Tiến trình tar (kiểm tổng tar) thât bại: kho bị hỏng."
1440 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1442 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1443 msgstr "Không biết kiểu phần đầu tar %u, bộ phạn %s"
1445 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1446 msgid "Invalid archive signature"
1447 msgstr "Chữ ký kho không hợp lệ"
1449 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1450 msgid "Error reading archive member header"
1451 msgstr "Gặp lỗi khi đọc phần đầu bộ phạn kho"
1453 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1454 msgid "Invalid archive member header"
1455 msgstr "Phần đầu bộ phạn kho không hợp lê"
1457 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1458 msgid "Archive is too short"
1459 msgstr "Kho quá ngắn"
1461 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1462 msgid "Failed to read the archive headers"
1463 msgstr "Việc đọc phần đầu kho bị lỗi"
1465 #: apt-inst/filelist.cc:384
1466 msgid "DropNode called on still linked node"
1467 msgstr "DropNode (thả điểm nút) được gọi với điểm nút còn liên kết"
1469 #: apt-inst/filelist.cc:416
1470 msgid "Failed to locate the hash element!"
1471 msgstr "Việc định vi phần tử băm bị lỗi"
1473 #: apt-inst/filelist.cc:463
1474 msgid "Failed to allocate diversion"
1475 msgstr "Việc cấp phát sự trệch đi bị lỗi"
1477 #: apt-inst/filelist.cc:468
1478 msgid "Internal error in AddDiversion"
1479 msgstr "Lỗi nội bộ trong AddDiversion (thêm sự trệch đi)"
1481 #: apt-inst/filelist.cc:481
1483 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1484 msgstr "Đang cố ghi đè một sự trệch đi, %s → %s và %s/%s"
1486 #: apt-inst/filelist.cc:510
1488 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1489 msgstr "Sự trệch đi được thêm hai lần %s → %s"
1491 #: apt-inst/filelist.cc:553
1493 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1494 msgstr "Tập tin cấu hình trùng %s/%s"
1496 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1498 msgid "Failed to write file %s"
1499 msgstr "Việc ghi tập tin %s bị lỗi"
1501 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1503 msgid "Failed to close file %s"
1504 msgstr "Việc đóng tập tin %s bị lỗi"
1506 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1508 msgid "The path %s is too long"
1509 msgstr "Đường dẫn %s quá dài"
1511 #: apt-inst/extract.cc:127
1513 msgid "Unpacking %s more than once"
1514 msgstr "Đang giải nén %s nhiều lần"
1516 #: apt-inst/extract.cc:137
1518 msgid "The directory %s is diverted"
1519 msgstr "Thư mục %s bị trệch hướng"
1521 #: apt-inst/extract.cc:147
1523 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1524 msgstr "Gói này đang cố ghi vào đích trệch đi %s/%s"
1526 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1527 msgid "The diversion path is too long"
1528 msgstr "Đường dẫn trệch đi quá dài."
1530 #: apt-inst/extract.cc:243
1532 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1533 msgstr "Thư mục %s đang được thay thế do điều không phải là thư mục"
1535 #: apt-inst/extract.cc:283
1536 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1537 msgstr "Việc định vị điểm nút trong hộp băm nó bị lỗi"
1539 #: apt-inst/extract.cc:287
1540 msgid "The path is too long"
1541 msgstr "Đường dẫn quá dài"
1543 #: apt-inst/extract.cc:417
1545 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1546 msgstr "Ghi đè lên gói đã khớp mà không có phiên bản cho %s"
1548 #: apt-inst/extract.cc:434
1550 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1551 msgstr "Tập tin %s/%s ghi đè lên điều trong gói %s"
1553 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1554 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1555 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1557 msgid "Unable to read %s"
1558 msgstr "Không thể đọc %s"
1560 #: apt-inst/extract.cc:494
1562 msgid "Unable to stat %s"
1563 msgstr "Không thể lấy các thông tin về %s"
1565 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1567 msgid "Failed to remove %s"
1568 msgstr "Việc gỡ bỏ %s bị lỗi"
1570 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1572 msgid "Unable to create %s"
1573 msgstr "Không thể tạo %s"
1575 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1577 msgid "Failed to stat %sinfo"
1578 msgstr "Việc lấy các thông tin về %sinfo bị lỗi"
1580 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1581 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1583 "Những thư mục info (thông tin) và temp (tạm thời) cần phải trong cùng một hệ "
1586 #. Build the status cache
1587 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1588 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1589 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1590 msgid "Reading package lists"
1591 msgstr "Đang đọc các danh sách gói..."
1593 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1595 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1596 msgstr "Việc chuyển đổi sang thư mục quản lý %sinfo bị lỗi"
1598 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1599 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1600 msgid "Internal error getting a package name"
1601 msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi lấy tên gói"
1603 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1604 msgid "Reading file listing"
1605 msgstr "Đang đọc danh sách tập tin..."
1607 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1610 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1611 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1614 "Việc mở tập tin danh sách « %sinfo/%s » bị lỗi. Nếu bạn không thể phục hồi "
1615 "tập tin này, bạn hãy làm cho nó rỗng và ngay cài đặt lại cùng phiên bản gói."
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1619 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1620 msgstr "Việc đọc tập tin danh sách %sinfo/%s bị lỗi"
1622 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1623 msgid "Internal error getting a node"
1624 msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi lấy nút điểm..."
1626 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1628 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1629 msgstr "Việc mở tập tin trệch đi %sdiversions bị lỗi"
1631 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1632 msgid "The diversion file is corrupted"
1633 msgstr "Tập tin trệch đi bị hỏng"
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1636 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1638 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1639 msgstr "Gặp dòng không hợp lệ trong tập tin trệch đi: %s"
1641 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1642 msgid "Internal error adding a diversion"
1643 msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi thêm một sự trệch đi"
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1646 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1647 msgstr "Phải khởi động bộ nhớ tạm gói trước hết"
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1651 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1652 msgstr "Lỗi tìm thấy Gói: phần đầu, hiệu số %lu"
1654 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1656 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1658 "Có phần cấu hình tập tin (ConfFile) sai trong tập tin trạng thái. Hiệu số %lu"
1660 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1662 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1663 msgstr "Gặp lỗi khi phân tách MD5. Hiệu số %lu"
1665 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1667 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1668 msgstr "Đây không phải là môt kho DEB hợp lệ vì còn thiếu bộ phạn « %s »"
1670 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1672 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1674 "Đây không phải là môt kho DEB hợp lệ vì không có bộ phạn « %s » hay « %s »"
1676 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1678 msgid "Couldn't change to %s"
1679 msgstr "Không thể chuyển đổi sang %s"
1681 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1682 msgid "Internal error, could not locate member"
1683 msgstr "Gặp lỗi nội bộ, không thể định vị bộ phạn"
1685 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1686 msgid "Failed to locate a valid control file"
1687 msgstr "Việc định vị tập tin điều khiển hợp lệ bị lỗi"
1689 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1690 msgid "Unparsable control file"
1691 msgstr "Tập tin điều khiển không có khả năng phân tách"
1693 #: methods/cdrom.cc:114
1695 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1696 msgstr "Không thể đọc cơ sở dữ liệu đĩa CD-ROM %s"
1698 #: methods/cdrom.cc:123
1700 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1701 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1703 "Hãy sử dụng lệnh « apt-cdrom » để làm cho APT chấp nhận đĩa CD này. Không "
1704 "thể sử dụng lệnh « apt-get update » (lấy cập nhật) để thêm đĩa CD mới."
1706 #: methods/cdrom.cc:131
1707 msgid "Wrong CD-ROM"
1708 msgstr "CD không đúng"
1710 #: methods/cdrom.cc:164
1712 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1713 msgstr "Không thể tháo gắn kết đĩa CD-ROM trong %s. Có lẽ nó còn dùng."
1715 #: methods/cdrom.cc:169
1716 msgid "Disk not found."
1717 msgstr "Không tìm thấy đĩa"
1719 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1720 msgid "File not found"
1721 msgstr "Không tìm thấy tập tin"
1723 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:133
1724 #: methods/gzip.cc:142
1725 msgid "Failed to stat"
1726 msgstr "Việc lấy các thông tin bị lỗi"
1728 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:139
1729 msgid "Failed to set modification time"
1730 msgstr "Việc lập giờ sửa đổi bị lỗi"
1732 #: methods/file.cc:44
1733 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1734 msgstr "Địa chỉ Mạng (URI) không hợp lệ: URI không thể bắt đầu với « // »"
1736 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1737 #: methods/ftp.cc:162
1739 msgstr "Đang đăng nhập..."
1741 #: methods/ftp.cc:168
1742 msgid "Unable to determine the peer name"
1743 msgstr "Không thể quyết định tên ngang hàng"
1745 #: methods/ftp.cc:173
1746 msgid "Unable to determine the local name"
1747 msgstr "Không thể quyết định tên cục bộ"
1749 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1751 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1752 msgstr "Máy phục vụ đã từ chối kết nối, và nói: %s"
1754 #: methods/ftp.cc:210
1756 msgid "USER failed, server said: %s"
1757 msgstr "Lệnh USER (người dùng) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1759 #: methods/ftp.cc:217
1761 msgid "PASS failed, server said: %s"
1762 msgstr "Lệnh PASS (mật khẩu) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1764 #: methods/ftp.cc:237
1766 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1769 "Đã ghi rõ máy phục vụ ủy nhiệm, nhưng mà chưa ghi rõ tập lệnh đăng nhập. « "
1770 "Acquire::ftp::ProxyLogin » là rỗng."
1772 #: methods/ftp.cc:265
1774 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1775 msgstr "Lệnh tập lệnh đăng nhập « %s » đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1777 #: methods/ftp.cc:291
1779 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1780 msgstr "Lệnh TYPE (kiểu) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1782 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1783 msgid "Connection timeout"
1784 msgstr "Thời hạn kết nối"
1786 #: methods/ftp.cc:335
1787 msgid "Server closed the connection"
1788 msgstr "Máy phục vụ đã đóng kết nối"
1790 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1794 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1795 msgid "A response overflowed the buffer."
1796 msgstr "Một trả lời đã tràn bộ đệm."
1798 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1799 msgid "Protocol corruption"
1800 msgstr "Giao thức bị hỏng"
1802 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1806 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1807 msgid "Could not create a socket"
1808 msgstr "Không thể tạo ổ cắm"
1810 #: methods/ftp.cc:698
1811 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1812 msgstr "Không thể kết nối ổ cắm dữ liệu, kết nối đã quá giờ"
1814 #: methods/ftp.cc:704
1815 msgid "Could not connect passive socket."
1816 msgstr "Không thể kết nối ổ cắm bị động."
1818 #: methods/ftp.cc:722
1819 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1820 msgstr "getaddrinfo (lấy thông tin địa chỉ) không thể lấy ổ cắm lắng nghe"
1822 #: methods/ftp.cc:736
1823 msgid "Could not bind a socket"
1824 msgstr "Không thể đóng kết ổ cắm"
1826 #: methods/ftp.cc:740
1827 msgid "Could not listen on the socket"
1828 msgstr "Không thể lắng nghe trên ổ cắm đó"
1830 #: methods/ftp.cc:747
1831 msgid "Could not determine the socket's name"
1832 msgstr "Không thể quyết định tên ổ cắm đó"
1834 #: methods/ftp.cc:779
1835 msgid "Unable to send PORT command"
1836 msgstr "Không thể gởi lệnh PORT (cổng)"
1838 #: methods/ftp.cc:789
1840 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1841 msgstr "Không biết nhóm địa chỉ %u (AF_*)"
1843 #: methods/ftp.cc:798
1845 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1846 msgstr "Lệnh EPRT (thông báo lỗi) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1848 #: methods/ftp.cc:818
1849 msgid "Data socket connect timed out"
1850 msgstr "Kết nối ổ cắm dữ liệu đã quá giờ"
1852 #: methods/ftp.cc:825
1853 msgid "Unable to accept connection"
1854 msgstr "Không thể chấp nhận kết nối"
1856 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1857 msgid "Problem hashing file"
1858 msgstr "Gặp khó khăn băm tập tin"
1860 #: methods/ftp.cc:877
1862 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1863 msgstr "Không thể lấy tập tin: máy phục vụ nói « %s »"
1865 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1866 msgid "Data socket timed out"
1867 msgstr "Ổ cắm dữ liệu đã quá giờ"
1869 #: methods/ftp.cc:922
1871 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1872 msgstr "Việc truyền dữ liệu bị lỗi: máy phục vụ nói « %s »"
1874 #. Get the files information
1875 #: methods/ftp.cc:997
1879 #: methods/ftp.cc:1109
1880 msgid "Unable to invoke "
1881 msgstr "Không thể gọi "
1883 #: methods/connect.cc:64
1885 msgid "Connecting to %s (%s)"
1886 msgstr "Đang kết nối đến %s (%s)..."
1888 #: methods/connect.cc:71
1891 msgstr "[Địa chỉ IP: %s %s]"
1893 #: methods/connect.cc:80
1895 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1896 msgstr "Không thể tạo ổ cắm cho %s (f=%u t=%u p=%u)"
1898 #: methods/connect.cc:86
1900 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1901 msgstr "Không thể sở khởi kết nối đến %s:%s (%s)."
1903 #: methods/connect.cc:93
1905 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1906 msgstr "Không thể kết nối đến %s:%s (%s), kết nối đã quá giờ"
1908 #: methods/connect.cc:108
1910 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1911 msgstr "Không thể kết nối đến %s:%s (%s)."
1913 #. We say this mainly because the pause here is for the
1914 #. ssh connection that is still going
1915 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1917 msgid "Connecting to %s"
1918 msgstr "Đang kết nối đến %s..."
1920 #: methods/connect.cc:167
1922 msgid "Could not resolve '%s'"
1923 msgstr "Không thể tháo gỡ « %s »"
1925 #: methods/connect.cc:173
1927 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1928 msgstr "Việc tháo gỡ « %s » bị lỗi tạm thời"
1930 #: methods/connect.cc:176
1932 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1933 msgstr "Gặp lỗi nghiệm trọng khi tháo gỡ « %s:%s » (%i)"
1935 #: methods/connect.cc:223
1937 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1938 msgstr "Không thể kết nối đến %s %s:"
1940 #: methods/gpgv.cc:65
1942 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1943 msgstr "Không thể truy cập vòng khoá « %s »"
1945 #: methods/gpgv.cc:100
1946 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1947 msgstr "E: Danh sách lệnh từ « Acquire::gpgv::Options » quá dài nên thoát."
1949 #: methods/gpgv.cc:204
1951 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1952 msgstr "Lỗi nội bộ: chữ ký đúng, nhưng không thể quyết định vân tay khóa ?!"
1954 #: methods/gpgv.cc:209
1955 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1956 msgstr "Gặp ít nhất một chữ ký không hợp lệ."
1958 #: methods/gpgv.cc:213
1960 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1962 "Không thể thực hiện « %s » để kiểm chứng chữ ký (gnupg có được cài đặt chưa?)"
1964 #: methods/gpgv.cc:218
1965 msgid "Unknown error executing gpgv"
1966 msgstr "Gặp lỗi lạ khi thực hiện gpgv"
1968 #: methods/gpgv.cc:249
1969 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1970 msgstr "Những chữ ký theo đây là không hợp lệ:\n"
1972 #: methods/gpgv.cc:256
1974 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1977 "Không thể kiểm chứng những chữ ký theo đây, vì khóa công không sẵn sàng:\n"
1979 #: methods/gzip.cc:57
1981 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1982 msgstr "Không thể mở ống dẫn cho %s"
1984 #: methods/gzip.cc:102
1986 msgid "Read error from %s process"
1987 msgstr "Gặp lỗi đọc từ tiến trình %s"
1989 #: methods/http.cc:376
1990 msgid "Waiting for headers"
1991 msgstr "Đang đợi những phần đầu..."
1993 #: methods/http.cc:522
1995 msgid "Got a single header line over %u chars"
1996 msgstr "Đã lấy một dòng đầu riêng lẻ chứa hơn %u ky tự"
1998 #: methods/http.cc:530
1999 msgid "Bad header line"
2000 msgstr "Dòng đầu sai"
2002 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
2003 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2004 msgstr "Máy phục vụ HTTP đã gởi một dòng đầu trả lời không hợp lệ"
2006 #: methods/http.cc:585
2007 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2009 "Máy phục vụ HTTP đã gởi một dòng đầu Content-Length (độ dài nội dụng) không "
2012 #: methods/http.cc:600
2013 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2015 "Máy phục vụ HTTP đã gởi một dòng đầu Content-Range (phạm vị nội dụng) không "
2018 #: methods/http.cc:602
2019 msgid "This HTTP server has broken range support"
2020 msgstr "Máy phục vụ HTTP đã ngắt cách hỗ trợ phạm vị"
2022 #: methods/http.cc:626
2023 msgid "Unknown date format"
2024 msgstr "Không biết dạng ngày"
2026 #: methods/http.cc:773
2027 msgid "Select failed"
2028 msgstr "Việc chọn bị lỗi"
2030 #: methods/http.cc:778
2031 msgid "Connection timed out"
2032 msgstr "Kết nối đã quá giờ"
2034 #: methods/http.cc:801
2035 msgid "Error writing to output file"
2036 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin xuất"
2038 #: methods/http.cc:832
2039 msgid "Error writing to file"
2040 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin"
2042 #: methods/http.cc:860
2043 msgid "Error writing to the file"
2044 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin đó"
2046 #: methods/http.cc:874
2047 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2048 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ máy phục vụ : cuối ở xa đã đóng kết nối"
2050 #: methods/http.cc:876
2051 msgid "Error reading from server"
2052 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ máy phục vụ"
2054 #: methods/http.cc:1107
2055 msgid "Bad header data"
2056 msgstr "Dữ liệu dòng đầu sai"
2058 #: methods/http.cc:1124
2059 msgid "Connection failed"
2060 msgstr "Kết nối bị ngắt"
2062 #: methods/http.cc:1215
2063 msgid "Internal error"
2064 msgstr "Gặp lỗi nội bộ"
2066 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2067 msgid "Can't mmap an empty file"
2068 msgstr "Không thể mmap (ảnh xạ bộ nhớ) tâp tin rỗng"
2070 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2072 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2073 msgstr "Không thể tạo mmap (ảnh xạ bộ nhớ) kích cỡ %lu byte"
2075 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2077 msgid "Selection %s not found"
2078 msgstr "Không tìm thấy vùng chọn %s"
2080 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2082 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2083 msgstr "Không nhận biết viết tắt kiểu: « %c »"
2085 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2087 msgid "Opening configuration file %s"
2088 msgstr "Đang mở tập tin cấu hình %s..."
2090 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2092 msgid "Line %d too long (max %d)"
2093 msgstr "Dòng %d quá dài (tối đa %d)"
2095 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2097 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2098 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: khối bắt đầu không có tên."
2100 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2102 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2103 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: thẻ dạng sai"
2105 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2107 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2108 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: có rác thêm sau giá trị"
2110 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2112 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2113 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: có thể thực hiện chỉ thị chỉ tại mức đầu"
2115 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2117 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2118 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: quá nhiều điều bao gồm lồng nhau"
2120 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2122 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2123 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: đã bao gồm từ đây"
2125 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2127 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2128 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: chưa hỗ trợ chỉ thị « %s »"
2130 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2132 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2133 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: rác thêm tại kết thúc tập tin"
2135 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2137 msgid "%c%s... Error!"
2138 msgstr "%c%s... Lỗi."
2140 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2142 msgid "%c%s... Done"
2143 msgstr "%c%s... Xong"
2145 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2147 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2148 msgstr "Không biết tùy chọn dòng lệnh « %c » [từ %s]."
2150 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2151 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2153 msgid "Command line option %s is not understood"
2154 msgstr "Không hiểu tùy chọn dòng lệnh %s"
2156 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2158 msgid "Command line option %s is not boolean"
2159 msgstr "Tùy chọn dòng lệnh %s không phải bun (đúng/không đúng)"
2161 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2163 msgid "Option %s requires an argument."
2164 msgstr "Tùy chọn %s cần đến một đối số."
2166 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2168 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2169 msgstr "Tùy chọn %s: đặc tả mục cấu hình phải có một « =<giá_trị> »."
2171 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2173 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2174 msgstr "Tùy chọn %s cần đến một đối số số nguyên, không phải « %s »"
2176 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2178 msgid "Option '%s' is too long"
2179 msgstr "Tùy chọn « %s » quá dài"
2181 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2183 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2184 msgstr "Không hiểu %s: hãy cố dùng true (đúng) hay false (không đúng)."
2186 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2188 msgid "Invalid operation %s"
2189 msgstr "Thao tác không hợp lệ %s"
2191 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2193 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2194 msgstr "Không thể lấy các thông tin cho điểm gắn kết %s"
2196 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2198 msgid "Unable to change to %s"
2199 msgstr "Không thể chuyển đổi sang %s"
2201 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2202 msgid "Failed to stat the cdrom"
2203 msgstr "Việc lấy cac thông tin cho đĩa CD-ROM bị lỗi"
2205 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2207 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2208 msgstr "Không dùng khả năng khóa cho tập tin khóa chỉ đọc %s"
2210 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2212 msgid "Could not open lock file %s"
2213 msgstr "Không thể mở tập tin khóa %s"
2215 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2217 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2218 msgstr "Không dùng khả năng khóa cho tập tin khóa đã lắp kiểu NFS %s"
2220 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2222 msgid "Could not get lock %s"
2223 msgstr "Không thể lấy khóa %s"
2225 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2227 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2228 msgstr "Đã đợi %s nhưng mà chưa gặp nó"
2230 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2232 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2233 msgstr "Tiến trình con %s đã nhận một lỗi chia ra từng đoạn."
2235 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2237 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2238 msgstr "Tiến trình con %s đã trả lời mã lỗi (%u)"
2240 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2242 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2243 msgstr "Tiến trình con %s đã thoát bất ngờ"
2245 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2247 msgid "Could not open file %s"
2248 msgstr "Không thể mở tập tin %s"
2250 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2252 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2253 msgstr "đọc, còn cần đọc %lu nhưng mà không có điều còn lại"
2255 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2257 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2258 msgstr "ghi, còn cần ghi %lu nhưng mà không thể"
2260 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2261 msgid "Problem closing the file"
2262 msgstr "Gặp lỗi khi đóng tập tin đó"
2264 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2265 msgid "Problem unlinking the file"
2266 msgstr "Gặp lỗi khi bỏ liên kết tập tin đó"
2268 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2269 msgid "Problem syncing the file"
2270 msgstr "Gặp lỗi khi đồng bộ hóa tập tin đó"
2272 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2273 msgid "Empty package cache"
2274 msgstr "Bộ nhớ tạm gói rỗng"
2276 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2277 msgid "The package cache file is corrupted"
2278 msgstr "Tập tin bộ nhớ tạm gói bị hỏng"
2280 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2281 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2282 msgstr "Tập tin bộ nhớ tạm gói là một phiên bản không tương thích"
2284 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2286 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2287 msgstr "Trình APT này không hỗ trợ hệ thống điều khiển phiên bản « %s »"
2289 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2290 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2291 msgstr "Bộ nhớ tạm gói được xây dụng cho kiến trức khác"
2293 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2297 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2299 msgstr "Phụ thuộc trước"
2301 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2305 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2309 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2313 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2317 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2321 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2325 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2329 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2333 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2337 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2341 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2342 msgid "Building dependency tree"
2343 msgstr "Đang xây dụng cây cách phụ thuộc..."
2345 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2346 msgid "Candidate versions"
2347 msgstr "Phiên bản ứng cử"
2349 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2350 msgid "Dependency generation"
2351 msgstr "Tạo ra cách phụ thuộc"
2353 #: apt-pkg/tagfile.cc:85 apt-pkg/tagfile.cc:92
2355 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2356 msgstr "Không thể phân tách tập tin gói %s (1)"
2358 #: apt-pkg/tagfile.cc:186
2360 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2361 msgstr "Không thể phân tách tập tin gói %s (2)"
2363 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2365 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2366 msgstr "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (địa chỉ Mạng)"
2368 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2370 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2371 msgstr "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (bản phân phối)"
2373 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2375 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2377 "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (phân tách địa chỉ Mạng)."
2379 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2381 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2383 "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (bản phân phối tuyệt đối)"
2385 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2387 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2389 "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (phân tách bản phân phối)"
2391 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2394 msgstr "Đang mở %s..."
2396 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2398 msgid "Line %u too long in source list %s."
2399 msgstr "Dòng %u quá dài trong danh sách nguồn %s."
2401 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2403 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2404 msgstr "Gặp dòng dạng sai %u trong danh sách nguồn %s (kiểu)."
2406 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2408 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2409 msgstr "Không biết kiểu « %s » trên dòng %u trong danh sách nguồn %s."
2411 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2413 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2414 msgstr "Gặp dòng dạng sai %u trong danh sách nguồn %s (mã nhận biết nhà bán)"
2416 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2419 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2420 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2421 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2423 "Việc chạy tiến trình cài đặt này sẽ cần thiết gỡ bỏ tạm gói chủ yếu %s, do "
2424 "vong lăp Xung đột/Phụ thuộc trước. Trường hợp này thường xấu, nhưng mà nếu "
2425 "bạn thật sự muốn tiếp tục, có thể hoạt hóa tuy chọn « APT::Force-LoopBreak "
2426 "» (buộc ngắt vòng lặp)."
2428 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2430 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2431 msgstr "Không hỗ trợ kiểu tập tin chỉ mục « %s »"
2433 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2436 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2437 msgstr "Cần phải cài đặt lại gói %s, nhưng mà không thể tìm kho cho nó."
2439 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2441 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2444 "Lỗi: « pkgProblemResolver::Resolve » (bộ tháo gỡ vấn đề gọi::tháo gỡ) đã tạo "
2445 "ra nhiều chỗ ngắt, có lẽ một số gói đã giữ lại đã gây ra trường hợp này."
2447 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2448 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2449 msgstr "Không thể sửa vấn đề, bạn đã giữ lại một số gói bị ngắt."
2451 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2453 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2454 msgstr "Thiếu thư mục danh sách « %spartial »."
2456 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2458 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2459 msgstr "Thiếu thư mục kho « %spartial »."
2461 #. only show the ETA if it makes sense
2463 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2465 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2466 msgstr "Đang lấy tập tin %li trên %li (%s còn lại)..."
2468 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2470 msgid "Retrieving file %li of %li"
2471 msgstr "Đang lấy tập tin %li trên %li..."
2473 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2475 msgid "The method driver %s could not be found."
2476 msgstr "Không tìm thấy trình điều khiển phương pháp %s."
2478 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2480 msgid "Method %s did not start correctly"
2481 msgstr "Phương pháp %s đã không bắt đầu cho đúng."
2483 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2485 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2486 msgstr "Hãy nạp đĩa có nhãn « %s » vào ổ « %s » và bấm nút Enter."
2488 #: apt-pkg/init.cc:122
2490 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2491 msgstr "Không hỗ trợ hệ thống đóng gói « %s »"
2493 #: apt-pkg/init.cc:138
2494 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2495 msgstr "Không thể quyết định kiểu hệ thống đóng gói thích hợp"
2497 #: apt-pkg/clean.cc:61
2499 msgid "Unable to stat %s."
2500 msgstr "Không thể lấy các thông tin về %s."
2502 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2503 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2505 "Bạn phải để một số địa chỉ Mạng « nguồn » vào « sources.list » (danh sách "
2508 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2509 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2510 msgstr "Không thể phân tách hay mở danh sách gói hay tâp tin trạng thái."
2512 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2513 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2515 "Có lẽ bạn muốn chạy « apt-get update » (lấy cập nhật) để sửa các vấn đề này"
2517 #: apt-pkg/policy.cc:269
2518 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2520 "Gặp mục ghi không hợp lệ trong tập tin tùy thích: không có phần đầu Package "
2523 #: apt-pkg/policy.cc:291
2525 msgid "Did not understand pin type %s"
2526 msgstr "Không hiểu kiểu ghim %s"
2528 #: apt-pkg/policy.cc:299
2529 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2530 msgstr "Chưa ghi rõ ưu tiên (hay số không) cho ghim"
2532 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2533 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2534 msgstr "Bộ nhớ tạm có hệ thống điêu khiển phiên bản không tương thích"
2536 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2538 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2539 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewPackage - gói mới)"
2541 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2543 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2544 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage1 - dùng gói 1)"
2546 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2548 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2549 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage2 - dùng gói 2)"
2551 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2553 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2554 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileVer1 - tập tin mới, phiên bản 1)"
2556 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2558 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2559 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewVersion1 - phiên bản mới 1)"
2561 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2563 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2564 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage3 - dùng gói 3)"
2566 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2568 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2569 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewVersion2 - phiên ban mới 2)"
2571 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2572 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2573 msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số tên gói mà trình APT này có thể quản lý."
2575 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2576 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2577 msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số phiên bản mà trình APT này có thể quản lý."
2579 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2580 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2581 msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số cách phụ thuộc mà trình APT này có thể quản lý."
2583 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2585 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2586 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (FindPkg - tìm gói)"
2588 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2590 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2592 "Gặp lỗi khi xử lý %s (CollectFileProvides - tập hợp các trường hợp miễn là "
2595 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2597 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2598 msgstr "Không tìm thấy gói %s %s khi xử lý cách phụ thuộc của/vào tập tin"
2600 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2602 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2603 msgstr "Không thể lấy các thông tin về danh sách gói nguồn %s"
2605 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2606 msgid "Collecting File Provides"
2607 msgstr "Đang tập hợp các trường hợp « tập tin miễn là »"
2609 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2610 msgid "IO Error saving source cache"
2611 msgstr "Lỗi nhập/xuất khi lưu bộ nhớ tạm nguồn"
2613 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2615 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2616 msgstr "việc thay đổi tên bị lỗi, %s (%s → %s)."
2618 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:945
2619 msgid "MD5Sum mismatch"
2620 msgstr "MD5Sum (tổng kiểm) không khớp được"
2622 #: apt-pkg/acquire-item.cc:640
2623 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2624 msgstr "Không có khóa công sẵn sàng cho những ID khóa theo đây:\n"
2626 #: apt-pkg/acquire-item.cc:753
2629 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2630 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2632 "Không tìm thấy tập tin liên quan đến gói %s. Có lẽ bạn cần phải tự sửa gói "
2633 "này, do thiếu kiến trúc."
2635 #: apt-pkg/acquire-item.cc:812
2638 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2639 "manually fix this package."
2641 "Không tìm thấy tập tin liên quan đến gói %s. Có lẽ bạn cần phải tự sửa gói "
2644 #: apt-pkg/acquire-item.cc:848
2647 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2649 "Các tập tin chỉ mục của gói này bị hỏng. Không có trường Filename: (Tên tập "
2652 #: apt-pkg/acquire-item.cc:935
2653 msgid "Size mismatch"
2654 msgstr "Kích cỡ không khớp được"
2656 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2658 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2659 msgstr "Khối nhà bán %s không chứa vân tay"
2661 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2664 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2667 "Đang dùng điểm lắp đĩa CD-ROM %s\n"
2668 "Đang lắp đĩa CD-ROM...\n"
2670 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2671 msgid "Identifying.. "
2672 msgstr "Đang nhận diện... "
2674 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2676 msgid "Stored label: %s \n"
2677 msgstr "Nhãn đã lưu : %s\n"
2679 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2681 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2682 msgstr "Đang dùng điểm lắp đĩa CD-ROM %s\n"
2684 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2685 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2686 msgstr "Đang tháo lắp đĩa CD-ROM...\n"
2688 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2689 msgid "Waiting for disc...\n"
2690 msgstr "Đang đợi đĩa...\n"
2692 #. Mount the new CDROM
2693 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2694 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2695 msgstr "Đang lắp đĩa CD-ROM...\n"
2697 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2698 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2699 msgstr "Đang quét đĩa tìm tập tin chỉ mục...\n"
2701 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2703 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2704 msgstr "Mới tìm %i chỉ mục gói, %i chỉ mục nguồn và %i chữ ký\n"
2706 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2707 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2708 msgstr "Nó không phải là một tên hợp lệ: hãy thử lại.\n"
2710 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2713 "This disc is called: \n"
2719 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2720 msgid "Copying package lists..."
2721 msgstr "Đang sao chép các danh sách gói..."
2723 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2724 msgid "Writing new source list\n"
2725 msgstr "Đang ghi danh sách nguồn mới...\n"
2727 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2728 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2729 msgstr "Các mục nhập danh sách nguồn cho đĩa này:\n"
2731 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2732 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2733 msgstr "Đang tháo lắp đĩa CD-ROM..."
2735 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2737 msgid "Wrote %i records.\n"
2738 msgstr "Mới ghi %i mục ghi.\n"
2740 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2742 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2743 msgstr "Mới ghi %i mục ghi với %i tập tin còn thiếu.\n"
2745 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2747 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2748 msgstr "Mới ghi %i mục ghi với %i tập tin không khớp với nhau\n"
2750 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2752 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2754 "Mới ghi %i mục ghi với %i tập tin còn thiếu và %i tập tin không khớp với "
2757 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2759 msgid "Preparing %s"
2760 msgstr "Đang chuẩn bị %s..."
2762 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2764 msgid "Unpacking %s"
2765 msgstr "Đang mở gói %s..."
2767 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2769 msgid "Preparing to configure %s"
2770 msgstr "Đang chuẩn bị cấu hình %s..."
2772 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2774 msgid "Configuring %s"
2775 msgstr "Đang cấu hình %s..."
2777 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2779 msgid "Installed %s"
2780 msgstr "Đã cài đặt %s"
2782 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2784 msgid "Preparing for removal of %s"
2785 msgstr "Đang chuẩn bị gỡ bỏ %s..."
2787 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2790 msgstr "Đang gỡ bỏ %s..."
2792 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2795 msgstr "Đã gỡ bỏ %s"
2797 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2799 msgid "Preparing to completely remove %s"
2800 msgstr "Đang chuẩn bị gỡ bỏ hoàn toàn %s..."
2802 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2804 msgid "Completely removed %s"
2805 msgstr "Mới gỡ bỏ hoàn toàn %s"
2807 #: methods/rsh.cc:330
2808 msgid "Connection closed prematurely"
2809 msgstr "Kết nối bị đóng quá sớm."
2811 #~ msgid "File date has changed %s"
2812 #~ msgstr "Ngày tập tin đã đổi %s"
2814 #~ msgid "Reading file list"
2815 #~ msgstr "Đang đọc danh sách tâp tin..."
2817 #~ msgid "Could not execute "
2818 #~ msgstr "Không thể thực hiện "
2820 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2821 #~ msgstr "Đang chuẩn bị gỡ bỏ với cấu hình %s..."
2823 #~ msgid "Removed with config %s"
2824 #~ msgstr "Mới gỡ bỏ với cấu hình %s"