1 # translation of apt_po_gl.po to galician
2 # Galician translation of apt
3 # This file is put in the public domain.
5 # Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
6 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
7 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011.
11 "Project-Id-Version: apt_po_gl\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-12-03 14:47+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2011-05-12 15:28+0100\n"
15 "Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 "X-Poedit-Language: Galician\n"
25 #: cmdline/apt-cache.cc:149
27 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
28 msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
30 #: cmdline/apt-cache.cc:277
31 msgid "Total package names: "
32 msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:279
35 msgid "Total package structures: "
36 msgstr "Estruturas de paquetes totais: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:319
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Paquetes normais: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:320
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Paquetes virtuais puros: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:321
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Paquetes virtuais simples: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:322
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:323
56 msgstr " Non atopados: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:325
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Número total de versións distintas: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:327
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "Número total de descricións distintas: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:329
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Número total de dependencias: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:332
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:334
75 msgid "Total Desc/File relations: "
76 msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:336
79 msgid "Total Provides mappings: "
80 msgstr "Número total de asignacións provistas: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:348
83 msgid "Total globbed strings: "
84 msgstr "Número total de cadeas: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:362
87 msgid "Total dependency version space: "
88 msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:367
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Espazo de reserva total: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:375
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Espazo total contabilizado: "
98 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
99 #: apt-private/private-show.cc:58
101 msgid "Package file %s is out of sync."
102 msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
104 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1442
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1444 cmdline/apt-cache.cc:1521 cmdline/apt-mark.cc:59
106 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
107 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
108 msgid "No packages found"
109 msgstr "Non se atopou ningún paquete"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1254 apt-private/private-search.cc:41
112 msgid "You must give at least one search pattern"
113 msgstr "Debe fornecer cando menos un patrón de busca"
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1421
116 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1516 apt-pkg/cacheset.cc:596
121 msgid "Unable to locate package %s"
122 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1546
125 msgid "Package files:"
126 msgstr "Ficheiros de paquetes:"
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1553 cmdline/apt-cache.cc:1644
129 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
131 "A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
134 #. Show any packages have explicit pins
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1567
136 msgid "Pinned packages:"
137 msgstr "Paquetes inmobilizados:"
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1624
141 msgstr "(non se atopou)"
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
145 msgstr " Instalado: "
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1588
149 msgstr " Candidato: "
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1606 cmdline/apt-cache.cc:1614
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1621
156 msgid " Package pin: "
157 msgstr " Inmobilizado: "
159 #. Show the priority tables
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1630
161 msgid " Version table:"
162 msgstr " Táboa de versións:"
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1743 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
165 #: cmdline/apt-get.cc:1591 cmdline/apt-helper.cc:73 cmdline/apt-mark.cc:388
166 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
167 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
168 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
170 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
171 msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
173 #: cmdline/apt-cache.cc:1750
176 "Usage: apt-cache [options] command\n"
177 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
178 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
180 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
181 "from APT's binary cache files\n"
184 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
185 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
186 " showsrc - Show source records\n"
187 " stats - Show some basic statistics\n"
188 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
189 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
190 " unmet - Show unmet dependencies\n"
191 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
192 " show - Show a readable record for the package\n"
193 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
194 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
195 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
196 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
197 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
198 " policy - Show policy settings\n"
201 " -h This help text.\n"
202 " -p=? The package cache.\n"
203 " -s=? The source cache.\n"
204 " -q Disable progress indicator.\n"
205 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
206 " -c=? Read this configuration file\n"
207 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
208 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
210 "Uso: apt-cache [opcións] orde\n"
211 " apt-cache [opcións] showpkg paquete1 [paquete2 ...]\n"
212 " apt-cache [opcións] showsrc paquete1 [paquete2 ...]\n"
214 "apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel usada para consultar\n"
215 "informacións dos ficheiros binarios da cache do APT\n"
218 " gencaches - Constrúe as caches de paquete e fonte\n"
219 " showpkg - Mostra algunhas informacións xerais dun único paquete\n"
220 " showsrc - Mostra rexistros da fonte\n"
221 " stats - Mostra algunhas estatísticas básicas\n"
222 " dump - Mostra o ficheiro enteiro nun formato concreto\n"
223 " dumpavail - Imprime un ficheiro dispoñíbel para stdout\n"
224 " unmet - Mostra dependencias non atopadas\n"
225 " search - Busca na lista de paquetes por unha expresión regular\n"
226 " show - Mostra un rexistro lexíbel para o paquete\n"
227 " showauto - Mostra unha lista dos paquetes instalados automaticamente\n"
228 " depends - Mostra informacións brutas de dependencia para un paquete\n"
229 " rdepends - Mostra informacións de dependencia inversa para un paquete\n"
230 " pkgnames - Lista os nomes de todos os paquetes no sistema\n"
231 " dotty - Xera gráficos de paquete para o GraphViz\n"
232 " xvcg - Xera gráficos de paquete para o xvcg\n"
233 " policy - Mostra configuracións da política\n"
236 " -h Este texto de axuda.\n"
237 " -p=? A cache do paquete.\n"
238 " -s=? A cache da fonte.\n"
239 " -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
240 " -i Mostra soamente dependencias importantes para a orde unmet.\n"
241 " -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
242 " -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, ex. -o dir::cache=/"
244 "Vexa a páxina de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para obter mais "
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
248 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
249 msgstr "Forneza un nome para este disco, como «Debian 5.0.3 Disco 1»"
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
252 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
253 msgstr "Insira un disco na unidade e prema Intro"
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
257 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
258 msgstr "Produciuse un fallo ao montar «%s» en «%s»"
260 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
262 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
263 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
264 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
268 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
269 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
270 msgstr "Repita este proceso para o resto de CD do seu conxunto."
272 #: cmdline/apt-config.cc:48
273 msgid "Arguments not in pairs"
274 msgstr "Os argumentos non van en parellas"
276 #: cmdline/apt-config.cc:89
278 "Usage: apt-config [options] command\n"
280 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
283 " shell - Shell mode\n"
284 " dump - Show the configuration\n"
287 " -h This help text.\n"
288 " -c=? Read this configuration file\n"
289 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
291 "Uso: apt-config [opcións] orde\n"
293 "apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
296 " shell - Modo de intérprete de ordes\n"
297 " dump - Amosa a configuración\n"
300 " -h Este texto de axuda.\n"
301 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
302 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
305 #: cmdline/apt-get.cc:245
307 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
308 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
310 #: cmdline/apt-get.cc:327
312 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
313 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
315 #: cmdline/apt-get.cc:330
317 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
318 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
320 #: cmdline/apt-get.cc:367
322 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
323 msgstr "Tome «%s» como paquete fonte no canto de «%s»\n"
325 #: cmdline/apt-get.cc:423
327 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
328 msgstr "Ignorar a versión non dispoñíbel «%s» do paquete «%s»"
330 #: cmdline/apt-get.cc:454
332 msgid "Couldn't find package %s"
333 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
335 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
336 #: apt-private/private-install.cc:865
338 msgid "%s set to manually installed.\n"
339 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
341 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
343 msgid "%s set to automatically installed.\n"
344 msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
346 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
348 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
352 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
353 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
354 msgstr "Produciuse un erro interno, o solucionador interno estragou cousas"
356 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
357 msgid "Unable to lock the download directory"
358 msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio de descargas"
360 #: cmdline/apt-get.cc:726
361 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
362 msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
364 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1071
366 msgid "Unable to find a source package for %s"
367 msgstr "Non sé posíbel atopar un paquete fonte para %s"
369 #: cmdline/apt-get.cc:786
372 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
375 "AVISO: o paquete «%s» mantense no sistema de control de versións «%s» en:\n"
378 #: cmdline/apt-get.cc:791
383 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
387 "para obter as últimas actualizacións (posibelmente non publicadas) do "
390 #: cmdline/apt-get.cc:839
392 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
393 msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado «%s»\n"
395 #: cmdline/apt-get.cc:873 cmdline/apt-get.cc:876
396 #: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
398 msgid "Couldn't determine free space in %s"
399 msgstr "Non foi posíbel determinar o espazo libre en %s"
401 #: cmdline/apt-get.cc:886
403 msgid "You don't have enough free space in %s"
404 msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s"
406 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
407 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
408 #: cmdline/apt-get.cc:895
410 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
411 msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
413 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
414 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
415 #: cmdline/apt-get.cc:900
417 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
418 msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
420 #: cmdline/apt-get.cc:906
422 msgid "Fetch source %s\n"
423 msgstr "Obter fonte %s\n"
425 #: cmdline/apt-get.cc:924
426 msgid "Failed to fetch some archives."
427 msgstr "Non se puideron obter algúns arquivos."
429 #: cmdline/apt-get.cc:929 apt-private/private-install.cc:314
430 msgid "Download complete and in download only mode"
431 msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
433 #: cmdline/apt-get.cc:954
435 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
436 msgstr "Omítese o desempaquetado do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
438 #: cmdline/apt-get.cc:967
440 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
441 msgstr "Fallou a orde de desempaquetado «%s».\n"
443 #: cmdline/apt-get.cc:968
445 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
446 msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
448 #: cmdline/apt-get.cc:996
450 msgid "Build command '%s' failed.\n"
451 msgstr "Fallou a orde de construción de «%s».\n"
453 #: cmdline/apt-get.cc:1015
454 msgid "Child process failed"
455 msgstr "O proceso fillo fallou"
457 #: cmdline/apt-get.cc:1034
458 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
460 "Ten que especificar polo menos un paquete para comprobarlle as dependencias "
463 #: cmdline/apt-get.cc:1059
466 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
467 "Architectures for setup"
470 #: cmdline/apt-get.cc:1083 cmdline/apt-get.cc:1086
472 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
473 msgstr "Non é posíbel obter a información de dependencias de compilación de %s"
475 #: cmdline/apt-get.cc:1106
477 msgid "%s has no build depends.\n"
478 msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
480 #: cmdline/apt-get.cc:1276
483 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
486 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
489 #: cmdline/apt-get.cc:1294
492 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
495 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
498 #: cmdline/apt-get.cc:1317
500 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
502 "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: O paquete instalado %s "
505 #: cmdline/apt-get.cc:1356
508 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
509 "package %s can't satisfy version requirements"
511 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
512 "dispoñíbel do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
514 #: cmdline/apt-get.cc:1362
517 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
520 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
523 #: cmdline/apt-get.cc:1385
525 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
526 msgstr "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: %s"
528 #: cmdline/apt-get.cc:1400
530 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
531 msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de construción de %s."
533 #: cmdline/apt-get.cc:1405
534 msgid "Failed to process build dependencies"
535 msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
537 #: cmdline/apt-get.cc:1498 cmdline/apt-get.cc:1510
539 msgid "Changelog for %s (%s)"
540 msgstr "Rexistro de cambios de %s (%s)"
542 #: cmdline/apt-get.cc:1596
543 msgid "Supported modules:"
544 msgstr "Módulos admitidos:"
546 #: cmdline/apt-get.cc:1637
549 "Usage: apt-get [options] command\n"
550 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
551 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
553 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
554 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
558 " update - Retrieve new lists of packages\n"
559 " upgrade - Perform an upgrade\n"
560 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
561 " remove - Remove packages\n"
562 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
563 " purge - Remove packages and config files\n"
564 " source - Download source archives\n"
565 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
566 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
567 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
568 " clean - Erase downloaded archive files\n"
569 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
570 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
571 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
572 " download - Download the binary package into the current directory\n"
575 " -h This help text.\n"
576 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
577 " -qq No output except for errors\n"
578 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
579 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
580 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
581 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
582 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
583 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
584 " -b Build the source package after fetching it\n"
585 " -V Show verbose version numbers\n"
586 " -c=? Read this configuration file\n"
587 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
588 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
589 "pages for more information and options.\n"
590 " This APT has Super Cow Powers.\n"
592 "Uso: apt-get [opcións] orde\n"
593 " apt-get [opcións] install|remove paquete1 [paquete2 ...]\n"
594 " apt-get [opcións] source paquete1 [paquete2 ...]\n"
596 "apt-get é unha sinxela interface de liña de ordes para a descarga e\n"
597 "instalación de paquetes. As ordes empregadas con máis frecuencia\n"
598 "son actualizadas e instaladas. \n"
601 " update - Recupera unha nova lista de paquetes\n"
602 " upgrade - Executa unha actualización\n"
603 " install - Instala novos paquetes (o paquete é libc6 non libc6.deb)\n"
604 " remove - Retira paquetes\n"
605 " autoremove - Retira automaticamente todos os paquetes sen uso\n"
606 " purge - Retira paquetes e ficheiros de configuración\n"
607 " source - Descarga os arquivos de fontes\n"
608 " build-dep - Configura as dependencias para paquetes de fontes\n"
609 " dist-upgrade - Actualiza a distribución, vexa apt-get(8)\n"
610 " dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n"
611 " clean - Borra os arquivos de ficheiros\n"
612 " autoclean - Borra os arquivos de ficheiros antigos\n"
613 " check - Comproba que non haxa dependencias sen cumprir\n"
614 " markauto - Marca os paquetes como instalados automaticamente\n"
615 " unmarkauto - Marca os paquetes como instalados manualmente\n"
616 " changelog - Descarga e mostra o rexistro de cambios para o paquete "
618 " download - Descarga o paquete binario no directorio actual\n"
621 " -h Este texto de axuda\n"
622 " -q Saída rexistrábel - sen indicador de progreso\n"
623 " -qq Sen saída, agás para os erros \n"
624 " -d Só descarga - NON instala ou desempaqueta os arquivos\n"
625 " -s Sen acción. Fai unha simulación\n"
626 " -y Asume Si para todas as preguntas e non as presenta\n"
627 " -f Tenta corrixir un sistema con dependencias non cumpridas\n"
628 " -m Tenta continuar se os arquivos non son localizados\n"
629 " -u Mostra tamén unha lista de paquetes actualizados\n"
630 " -b Constrúe o paquete fonte despois de descargalo\n"
631 " -V Mostra os números detallados da versión\n"
632 " -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
633 " -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, p.ex. -o dir::cache=/"
635 "Vexa as páxinas do manual sobre apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) \n"
636 "para obter mais información e opcións\n"
637 " Este APT ten poderes da Super Vaca.\n"
639 #: cmdline/apt-helper.cc:36
640 msgid "Need one URL as argument"
643 #: cmdline/apt-helper.cc:49
645 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
646 msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
648 #: cmdline/apt-helper.cc:67
649 msgid "Download Failed"
652 #: cmdline/apt-helper.cc:80
654 "Usage: apt-helper [options] command\n"
655 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
657 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
660 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
661 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
663 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
666 #: cmdline/apt-mark.cc:68
668 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
669 msgstr "mais non está instalado"
671 #: cmdline/apt-mark.cc:74
673 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
674 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
676 #: cmdline/apt-mark.cc:76
678 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
679 msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
681 #: cmdline/apt-mark.cc:241
683 msgid "%s was already set on hold.\n"
684 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
686 #: cmdline/apt-mark.cc:243
688 msgid "%s was already not hold.\n"
689 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
691 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
692 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
693 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1304
695 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
696 msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
698 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
700 msgid "%s set on hold.\n"
701 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
703 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
705 msgid "Canceled hold on %s.\n"
706 msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
708 #: cmdline/apt-mark.cc:345
709 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
712 #: cmdline/apt-mark.cc:392
714 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
716 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
717 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
720 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
721 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
722 " hold - Mark a package as held back\n"
723 " unhold - Unset a package set as held back\n"
724 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
725 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
726 " showhold - Print the list of package on hold\n"
729 " -h This help text.\n"
730 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
731 " -qq No output except for errors\n"
732 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
733 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
734 " -c=? Read this configuration file\n"
735 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
736 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
741 "Usage: apt [options] command\n"
745 " list - list packages based on package names\n"
746 " search - search in package descriptions\n"
747 " show - show package details\n"
749 " update - update list of available packages\n"
751 " install - install packages\n"
752 " remove - remove packages\n"
754 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
755 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
758 " edit-sources - edit the source information file\n"
761 #: methods/cdrom.cc:203
763 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
764 msgstr "Non é posíbel ler a base de datos do CD-ROM %s"
766 #: methods/cdrom.cc:212
768 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
769 "cannot be used to add new CD-ROMs"
771 "Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non foi posíbel "
772 "empregar apt-get update para engadir un CD-ROM"
774 #: methods/cdrom.cc:222
776 msgstr "CD-ROM incorrecto"
778 #: methods/cdrom.cc:249
780 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
781 msgstr "Non é posíbel desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
783 #: methods/cdrom.cc:254
784 msgid "Disk not found."
785 msgstr "Non se atopou o disco"
787 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:281
788 msgid "File not found"
789 msgstr "Non se atopou o ficheiro"
791 #: methods/copy.cc:61 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
792 #: methods/rred.cc:608
793 msgid "Failed to stat"
794 msgstr "Non foi posíbel determinar o estado"
796 #: methods/copy.cc:105 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
797 msgid "Failed to set modification time"
798 msgstr "Non foi posíbel estabelecer a hora de modificación"
800 #: methods/file.cc:48
801 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
802 msgstr "URI incorrecto, os URI locais non deben comezar por //"
804 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
805 #: methods/ftp.cc:177
807 msgstr "Identificándose"
809 #: methods/ftp.cc:183
810 msgid "Unable to determine the peer name"
811 msgstr "Non é posíbel determinar o nome do outro extremo"
813 #: methods/ftp.cc:188
814 msgid "Unable to determine the local name"
815 msgstr "Non é posíbel determinar o nome local"
817 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
819 msgid "The server refused the connection and said: %s"
820 msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
822 #: methods/ftp.cc:225
824 msgid "USER failed, server said: %s"
825 msgstr "Fallou a orde USER, o servidor dixo: %s"
827 #: methods/ftp.cc:232
829 msgid "PASS failed, server said: %s"
830 msgstr "Fallou a orde PASS, o servidor dixo: %s"
832 #: methods/ftp.cc:252
834 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
837 "Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
838 "ftp::ProxyLogin está baleiro."
840 #: methods/ftp.cc:280
842 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
843 msgstr "Fallou a orde do script de acceso «%s», o servidor dixo: %s"
845 #: methods/ftp.cc:306
847 msgid "TYPE failed, server said: %s"
848 msgstr "Fallou a orde TYPE, o servidor dixo: %s"
850 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:243
851 msgid "Connection timeout"
852 msgstr "Esgotouse o tempo para a conexión"
854 #: methods/ftp.cc:350
855 msgid "Server closed the connection"
856 msgstr "O servidor pechou a conexión"
858 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
859 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
860 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
862 msgstr "Produciuse un erro de lectura"
864 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
865 msgid "A response overflowed the buffer."
866 msgstr "Unha resposta desbordou o búfer."
868 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
869 msgid "Protocol corruption"
870 msgstr "Dano no protocolo"
872 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:249 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
873 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
874 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
875 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
877 msgstr "Produciuse un erro de escritura"
879 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
880 msgid "Could not create a socket"
881 msgstr "Non é posíbel crear un socket"
883 #: methods/ftp.cc:712
884 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
886 "Non é posíbel conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
888 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
892 #: methods/ftp.cc:718
893 msgid "Could not connect passive socket."
894 msgstr "Non é posíbel conectar o socket pasivo."
896 #: methods/ftp.cc:735
897 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
898 msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket no que atender"
900 #: methods/ftp.cc:749
901 msgid "Could not bind a socket"
902 msgstr "Non é posíbel ligar un socket"
904 #: methods/ftp.cc:753
905 msgid "Could not listen on the socket"
906 msgstr "Non é posíbel escoitar no socket"
908 #: methods/ftp.cc:760
909 msgid "Could not determine the socket's name"
910 msgstr "Non é posíbel determinar o nome do socket"
912 #: methods/ftp.cc:792
913 msgid "Unable to send PORT command"
914 msgstr "Non é posíbel enviar a orde PORT"
916 #: methods/ftp.cc:802
918 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
919 msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
921 #: methods/ftp.cc:811
923 msgid "EPRT failed, server said: %s"
924 msgstr "Produciuse un fallou na orde EPRT, o servidor dixo: %s"
926 #: methods/ftp.cc:831
927 msgid "Data socket connect timed out"
928 msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
930 #: methods/ftp.cc:838
931 msgid "Unable to accept connection"
932 msgstr "Non é posíbel aceptar a conexión"
934 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:319
935 msgid "Problem hashing file"
936 msgstr "Xurdiu un problema ao calcular o hash do ficheiro"
938 #: methods/ftp.cc:890
940 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
941 msgstr "Non é posíbel obter o ficheiro, o servidor dixo «%s»"
943 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:338
944 msgid "Data socket timed out"
945 msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
947 #: methods/ftp.cc:935
949 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
950 msgstr "Produciuse un fallou na transferencia de datos, o servidor dixo «%s»"
952 #. Get the files information
953 #: methods/ftp.cc:1014
957 #: methods/ftp.cc:1128
958 msgid "Unable to invoke "
959 msgstr "Non é posíbel chamar a "
961 #: methods/connect.cc:76
963 msgid "Connecting to %s (%s)"
964 msgstr "Conectando a %s (%s)"
966 #: methods/connect.cc:87
971 #: methods/connect.cc:94
973 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
974 msgstr "Non foi posíbel crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
976 #: methods/connect.cc:100
978 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
979 msgstr "Non é posíbel iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
981 #: methods/connect.cc:108
983 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
984 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
986 #: methods/connect.cc:126
988 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
989 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s)."
991 #. We say this mainly because the pause here is for the
992 #. ssh connection that is still going
993 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:442
995 msgid "Connecting to %s"
996 msgstr "Conectando a %s"
998 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1000 msgid "Could not resolve '%s'"
1001 msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»"
1003 #: methods/connect.cc:205
1005 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1006 msgstr "Produciuse un fallo temporal ao buscar «%s»"
1008 #: methods/connect.cc:209
1010 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1011 msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
1013 #: methods/connect.cc:211
1015 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1016 msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
1018 #: methods/connect.cc:258
1020 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1021 msgstr "Non é posíbel conectar %s:%s:"
1023 #: methods/gpgv.cc:168
1025 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1027 "Erro interno: Sinatura correcta, pero non foi posíbel determinar a pegada "
1030 #: methods/gpgv.cc:172
1031 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1032 msgstr "Atopouse polo menos unha sinatura incorrecta."
1034 #: methods/gpgv.cc:174
1035 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1037 "Non é posíbel executar «gpgv» para verificar a sinatura (Está instalado "
1040 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1041 #: methods/gpgv.cc:180
1044 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1048 #: methods/gpgv.cc:184
1049 msgid "Unknown error executing gpgv"
1050 msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar gpgv"
1052 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1053 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1054 msgstr "As seguintes sinaturas non eran correctas:\n"
1056 #: methods/gpgv.cc:231
1058 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1061 "Non se puideron verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
1062 "está dispoñíbel:\n"
1064 #: methods/gzip.cc:69
1065 msgid "Empty files can't be valid archives"
1066 msgstr "Os ficheiros baleiros non poden ser arquivadores válidos"
1068 #: methods/http.cc:511
1069 msgid "Error writing to the file"
1070 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro"
1072 #: methods/http.cc:525
1073 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1075 "Produciuse un erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
1077 #: methods/http.cc:527
1078 msgid "Error reading from server"
1079 msgstr "Produciuse un erro ao ler do servidor"
1081 #: methods/http.cc:563
1082 msgid "Error writing to file"
1083 msgstr "Produciuse un erro ao escribir nun ficheiro"
1085 #: methods/http.cc:623
1086 msgid "Select failed"
1087 msgstr "Fallou a chamada a select"
1089 #: methods/http.cc:628
1090 msgid "Connection timed out"
1091 msgstr "A conexión esgotou o tempo"
1093 #: methods/http.cc:651
1094 msgid "Error writing to output file"
1095 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de saída"
1097 #: methods/server.cc:52
1098 msgid "Waiting for headers"
1099 msgstr "Agardando polas cabeceiras"
1101 #: methods/server.cc:110
1102 msgid "Bad header line"
1103 msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
1105 #: methods/server.cc:135 methods/server.cc:142
1106 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1107 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta incorrecta"
1109 #: methods/server.cc:172
1110 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1112 "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cunha lonxitude de contido incorrecta"
1114 #: methods/server.cc:195
1115 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1116 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cun rango de contido incorrecto"
1118 #: methods/server.cc:197
1119 msgid "This HTTP server has broken range support"
1120 msgstr "Este servidor HTTP ten a compatibilidade de rangos estragada"
1122 #: methods/server.cc:221
1123 msgid "Unknown date format"
1124 msgstr "Formato de datos descoñecido"
1126 #: methods/server.cc:490
1127 msgid "Bad header data"
1128 msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
1130 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:563
1131 msgid "Connection failed"
1132 msgstr "Produciuse un fallo na conexión"
1134 #: methods/server.cc:655
1135 msgid "Internal error"
1136 msgstr "Produciuse un erro interno"
1138 #: apt-private/private-list.cc:129
1142 #: apt-private/private-list.cc:159
1144 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1146 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1150 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1151 msgid "Correcting dependencies..."
1152 msgstr "Corrixindo as dependencias..."
1154 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1158 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1159 msgid "Unable to correct dependencies"
1160 msgstr "Non foi posíbel corrixir as dependencias."
1162 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1163 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1164 msgstr "Non foi posíbel minimizar o conxunto de anovacións"
1166 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1170 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1171 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1172 msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixilos."
1174 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1175 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1176 msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
1178 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1179 #: apt-private/private-show.cc:89
1183 #: apt-private/private-output.cc:265
1185 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1186 msgstr " [Instalado]"
1188 #: apt-private/private-output.cc:268
1190 msgid "[installed,local]"
1191 msgstr " [Instalado]"
1193 #: apt-private/private-output.cc:270
1194 msgid "[installed,auto-removable]"
1197 #: apt-private/private-output.cc:272
1199 msgid "[installed,automatic]"
1200 msgstr " [Instalado]"
1202 #: apt-private/private-output.cc:274
1205 msgstr " [Instalado]"
1207 #: apt-private/private-output.cc:277
1209 msgid "[upgradable from: %s]"
1212 #: apt-private/private-output.cc:281
1213 msgid "[residual-config]"
1216 #: apt-private/private-output.cc:455
1218 msgid "but %s is installed"
1219 msgstr "mais %s está instalado"
1221 #: apt-private/private-output.cc:457
1223 msgid "but %s is to be installed"
1224 msgstr "mais vaise instalar %s"
1226 #: apt-private/private-output.cc:464
1227 msgid "but it is not installable"
1228 msgstr "mais non é instalábel"
1230 #: apt-private/private-output.cc:466
1231 msgid "but it is a virtual package"
1232 msgstr "mais é un paquete virtual"
1234 #: apt-private/private-output.cc:469
1235 msgid "but it is not installed"
1236 msgstr "mais non está instalado"
1238 #: apt-private/private-output.cc:469
1239 msgid "but it is not going to be installed"
1240 msgstr "mais non se vai a instalar"
1242 #: apt-private/private-output.cc:474
1246 #: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1247 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1248 msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
1250 #: apt-private/private-output.cc:523
1251 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1252 msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
1254 #: apt-private/private-output.cc:549
1255 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1256 msgstr "Vanse RETIRAR os paquetes seguintes:"
1258 #: apt-private/private-output.cc:571
1259 msgid "The following packages have been kept back:"
1260 msgstr "Consérvanse os seguintes paquetes:"
1262 #: apt-private/private-output.cc:592
1263 msgid "The following packages will be upgraded:"
1264 msgstr "Vanse anovar os paquetes seguintes:"
1266 #: apt-private/private-output.cc:613
1267 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1268 msgstr "Vanse REVERTER os seguintes paquetes :"
1270 #: apt-private/private-output.cc:633
1271 msgid "The following held packages will be changed:"
1272 msgstr "Vanse modificar os paquetes retidos seguintes:"
1274 #: apt-private/private-output.cc:688
1276 msgid "%s (due to %s) "
1277 msgstr "%s (por mor de %s) "
1279 #: apt-private/private-output.cc:696
1281 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1282 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1284 "AVISO: Retiraranse os seguintes paquetes esenciais.\n"
1285 "Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
1287 #: apt-private/private-output.cc:727
1289 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1290 msgstr "%lu anovados, %lu instalados, "
1292 #: apt-private/private-output.cc:731
1294 msgid "%lu reinstalled, "
1295 msgstr "%lu reinstalados, "
1297 #: apt-private/private-output.cc:733
1299 msgid "%lu downgraded, "
1300 msgstr "%lu revertidos, "
1302 #: apt-private/private-output.cc:735
1304 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1305 msgstr "Vanse retirar %lu e deixar %lu sen anovar.\n"
1307 #: apt-private/private-output.cc:739
1309 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1310 msgstr "%lu non instalados ou retirados de todo.\n"
1312 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1313 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1314 #. The user has to answer with an input matching the
1315 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1316 #: apt-private/private-output.cc:761
1320 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1321 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1322 #. The user has to answer with an input matching the
1323 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1324 #: apt-private/private-output.cc:767
1328 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1329 #: apt-private/private-output.cc:778
1333 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1334 #: apt-private/private-output.cc:784
1338 #: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1340 msgid "Regex compilation error - %s"
1341 msgstr "Produciuse un erro na compilación da expresión regular - %s"
1343 #: apt-private/private-update.cc:31
1344 msgid "The update command takes no arguments"
1345 msgstr "A orde «update» non toma argumentos"
1347 #: apt-private/private-update.cc:97
1349 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1351 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1355 #: apt-private/private-update.cc:101
1356 msgid "All packages are up to date."
1359 #: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1363 #: apt-private/private-show.cc:156
1365 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1367 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1371 #: apt-private/private-show.cc:163
1372 msgid "not a real package (virtual)"
1375 #: apt-private/private-main.cc:32
1377 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1378 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1379 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1380 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1382 "NOTA: Isto é só unha simulación!\n"
1383 " apt-get precisa de privilexios de administrador para executarse "
1385 " Lembre tamén que o bloqueo está desactivado,\n"
1386 " polo que non debe depender da relevancia da situación actual real."
1388 #: apt-private/private-install.cc:82
1389 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1391 "Produciuse un erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes "
1394 #: apt-private/private-install.cc:91
1395 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1396 msgstr "Hai que retirar paquetes mais o retirado está desactivado."
1398 #: apt-private/private-install.cc:110
1399 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1400 msgstr "Produciuse un erro interno; non rematou a ordenación"
1402 #: apt-private/private-install.cc:148
1403 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1405 "Que estraño... Os tamaños non coinciden; envíe un correo-e a apt@packages."
1408 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1409 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1410 #: apt-private/private-install.cc:155
1412 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1413 msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
1415 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1416 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1417 #: apt-private/private-install.cc:160
1419 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1420 msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos.\n"
1422 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1423 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1424 #: apt-private/private-install.cc:167
1426 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1427 msgstr "Despois desta operación ocuparanse %sB de disco adicionais.\n"
1429 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1430 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1431 #: apt-private/private-install.cc:172
1433 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1434 msgstr "Despois desta operación liberaranse %sB de espazo de disco.\n"
1436 #: apt-private/private-install.cc:200
1438 msgid "You don't have enough free space in %s."
1439 msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s."
1441 #: apt-private/private-install.cc:210 apt-private/private-download.cc:59
1442 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1443 msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
1445 #: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
1446 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1447 msgstr "Especificouse «Só triviais» mais esta non é unha operación trivial."
1449 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1450 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1451 #: apt-private/private-install.cc:220
1452 msgid "Yes, do as I say!"
1453 msgstr "Si, fai o que digo!"
1455 #: apt-private/private-install.cc:222
1458 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1459 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1462 "Está a piques de facer algo perigoso.\n"
1463 "Para continuar escriba a frase «%s»\n"
1466 #: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
1468 msgstr "Interromper."
1470 #: apt-private/private-install.cc:243
1471 msgid "Do you want to continue?"
1472 msgstr "Quere continuar?"
1474 #: apt-private/private-install.cc:313
1475 msgid "Some files failed to download"
1476 msgstr "Non foi posíbel descargar algúns ficheiros"
1478 #: apt-private/private-install.cc:320
1480 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1483 "Non foi posíbel obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
1486 #: apt-private/private-install.cc:324
1487 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1489 "O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está admitido"
1491 #: apt-private/private-install.cc:329
1492 msgid "Unable to correct missing packages."
1493 msgstr "Non é posíbel corrixir os paquetes non dispoñíbeis."
1495 #: apt-private/private-install.cc:330
1496 msgid "Aborting install."
1497 msgstr "Interrompendo a instalación."
1499 #: apt-private/private-install.cc:366
1501 "The following package disappeared from your system as\n"
1502 "all files have been overwritten by other packages:"
1504 "The following packages disappeared from your system as\n"
1505 "all files have been overwritten by other packages:"
1507 "O seguinte paquete desapareceu do seu sistema e todos os \n"
1508 "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
1510 "Os seguintes paquetes desapareceron do seu sistema e todos os \n"
1511 "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
1513 #: apt-private/private-install.cc:370
1514 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1515 msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
1517 #: apt-private/private-install.cc:391
1518 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1520 "Non se agarda que eliminemos cousas, non se pode iniciar o Retirado "
1523 #: apt-private/private-install.cc:499
1525 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1526 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1528 "Vaia, semella que o Retirado automático destruíu algo que realmente\n"
1529 "non debería ter feito. Informe deste erro de apt."
1532 #. if (Packages == 1)
1534 #. c1out << std::endl;
1536 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1537 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1538 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1541 #: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
1542 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1543 msgstr "A seguinte información pode axudar a solucionar a situación:"
1545 #: apt-private/private-install.cc:506
1546 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1547 msgstr "Produciuse un erro interno, o Retirado automático estragou cousas"
1549 #: apt-private/private-install.cc:513
1551 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1553 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1556 "O seguinte paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario:"
1558 "Os seguintes paquetes foron instalados automaticamente e xa non son "
1561 #: apt-private/private-install.cc:517
1563 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1565 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1566 msgstr[0] "%lu paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario.\n"
1568 "%lu paquetes foron instalados automaticamente e xa non son necesarios.\n"
1570 #: apt-private/private-install.cc:519
1572 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1573 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1574 msgstr[0] "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos."
1575 msgstr[1] "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos."
1577 #: apt-private/private-install.cc:612
1578 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1579 msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixir isto:"
1581 #: apt-private/private-install.cc:614
1583 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1586 "Dependencias incumpridas. Probe «apt-get -f install» sen paquetes (ou "
1587 "especifique unha solución)."
1589 #: apt-private/private-install.cc:638
1591 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1592 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1593 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1594 "or been moved out of Incoming."
1596 "Non foi posíbel instalar algúns paquetes. Isto pode significar que "
1598 "unha situación imposíbel ou, se emprega a distribución inestábel, que\n"
1599 "algúns paquetes solicitados aínda non se creasen ou que se movesen da "
1602 #: apt-private/private-install.cc:659
1603 msgid "Broken packages"
1604 msgstr "Paquetes estragados"
1606 #: apt-private/private-install.cc:712
1607 msgid "The following extra packages will be installed:"
1608 msgstr "Instalaranse os seguintes paquetes extra:"
1610 #: apt-private/private-install.cc:802
1611 msgid "Suggested packages:"
1612 msgstr "Paquetes suxeridos:"
1614 #: apt-private/private-install.cc:803
1615 msgid "Recommended packages:"
1616 msgstr "Paquetes recomendados:"
1618 #: apt-private/private-install.cc:825
1620 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1621 msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a anovación.\n"
1623 #: apt-private/private-install.cc:829
1625 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1626 msgstr "Omitindo %s, non está instalado e só se solicitaron as anovacións.\n"
1628 #: apt-private/private-install.cc:841
1630 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1631 msgstr "A reinstalación de %s non é posíbel, non se pode descargar.\n"
1633 #: apt-private/private-install.cc:846
1635 msgid "%s is already the newest version.\n"
1636 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
1638 #: apt-private/private-install.cc:894
1640 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1641 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
1643 #: apt-private/private-install.cc:899
1645 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1646 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» xa que «%s»\n"
1648 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1649 #: apt-private/private-install.cc:941
1651 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1652 msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
1654 #: apt-private/private-install.cc:947
1656 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1657 msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
1659 #: apt-private/private-download.cc:36
1660 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1661 msgstr "AVISO: Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
1663 #: apt-private/private-download.cc:40
1664 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1665 msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
1667 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1668 msgid "Some packages could not be authenticated"
1669 msgstr "Non foi posíbel autenticar algúns paquetes"
1671 #: apt-private/private-download.cc:50
1672 msgid "Install these packages without verification?"
1673 msgstr "Instalar estes paquetes sen verificación?"
1675 #: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1677 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1678 msgstr "Non foi posíbel obter %s %s\n"
1680 #: apt-private/private-sources.cc:58
1682 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1683 msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
1685 #: apt-private/private-sources.cc:70
1687 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1690 #: apt-private/private-search.cc:69
1691 msgid "Full Text Search"
1694 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1695 msgid "Calculating upgrade... "
1696 msgstr "Calculando a anovación... "
1698 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
1702 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1706 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1710 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1714 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1718 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1720 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1721 msgstr "Obtivéronse %sB en %s (%sB/s)\n"
1723 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1726 msgstr " [Traballando]"
1728 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1731 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1733 "in the drive '%s' and press enter\n"
1735 "Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
1737 "na unidade «%s» e prema Intro\n"
1739 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1740 #. Only warn if there is no sources.list file.
1741 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/init.cc:103
1742 #: apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1743 #: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/acquire.cc:494 apt-pkg/policy.cc:381
1744 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1745 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1747 msgid "Unable to read %s"
1748 msgstr "Non é posíbel ler %s"
1750 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
1751 #: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:500
1752 #: apt-pkg/acquire.cc:525 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1753 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1755 msgid "Unable to change to %s"
1756 msgstr "Non é posíbel cambiar a %s"
1758 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1759 #. and provide a config option to define that default
1760 #: methods/mirror.cc:280
1762 msgid "No mirror file '%s' found "
1763 msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de replica «%s» "
1765 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1766 #. and provide a config option to define that default
1767 #: methods/mirror.cc:287
1769 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1770 msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
1772 #: methods/mirror.cc:315
1774 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1775 msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
1777 #: methods/mirror.cc:445
1779 msgid "[Mirror: %s]"
1780 msgstr "[Replica: %s]"
1782 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1783 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1784 msgstr "Non foi posíbel crear a canle IPC ao subproceso"
1786 #: methods/rsh.cc:346
1787 msgid "Connection closed prematurely"
1788 msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
1790 #: dselect/install:33
1791 msgid "Bad default setting!"
1792 msgstr "Configuración predeterminada incorrecta!"
1794 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1795 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1796 msgid "Press enter to continue."
1797 msgstr "Prema Intro para continuar."
1799 #: dselect/install:92
1800 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1801 msgstr "Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?"
1803 #: dselect/install:102
1804 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1806 "Ocorreron algúns erros ao desempaquetar, Os paquetes que se instalaron"
1808 #: dselect/install:103
1809 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1810 msgstr "serán configurados, Isto pode dar erros de duplicación"
1812 #: dselect/install:104
1813 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1815 "ou erros causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
1817 #: dselect/install:105
1819 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1821 "que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva a instalar."
1823 #: dselect/update:30
1824 msgid "Merging available information"
1825 msgstr "Mesturando a información sobre paquetes dispoñíbeis"
1827 #: apt-inst/filelist.cc:380
1828 msgid "DropNode called on still linked node"
1829 msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
1831 #: apt-inst/filelist.cc:412
1832 msgid "Failed to locate the hash element!"
1833 msgstr "Non foi posíbel atopar o elemento hash"
1835 #: apt-inst/filelist.cc:459
1836 msgid "Failed to allocate diversion"
1837 msgstr "Non foi posíbel reservar un desvío"
1839 #: apt-inst/filelist.cc:464
1840 msgid "Internal error in AddDiversion"
1841 msgstr "Produciuse un erro interno en AddDiversion"
1843 #: apt-inst/filelist.cc:477
1845 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1846 msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
1848 #: apt-inst/filelist.cc:506
1850 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1851 msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
1853 #: apt-inst/filelist.cc:549
1855 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1856 msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
1858 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1860 msgid "The path %s is too long"
1861 msgstr "A ruta %s é longa de máis"
1863 #: apt-inst/extract.cc:132
1865 msgid "Unpacking %s more than once"
1866 msgstr "Desempaquetando %s máis dunha vez"
1868 #: apt-inst/extract.cc:142
1870 msgid "The directory %s is diverted"
1871 msgstr "O directorio %s está desviado"
1873 #: apt-inst/extract.cc:152
1875 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1876 msgstr "O paquete tenta escribir no destino do desvío %s/%s"
1878 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1879 msgid "The diversion path is too long"
1880 msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
1882 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1883 #: ftparchive/cachedb.cc:182
1885 msgid "Failed to stat %s"
1886 msgstr "Non foi posíbel determinar o estado %s"
1888 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1890 msgid "Failed to rename %s to %s"
1891 msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
1893 #: apt-inst/extract.cc:249
1895 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1896 msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
1898 #: apt-inst/extract.cc:289
1899 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1900 msgstr "Non foi posíbel atopar o nodo no seu contedor hash"
1902 #: apt-inst/extract.cc:293
1903 msgid "The path is too long"
1904 msgstr "A ruta é longa de máis"
1906 #: apt-inst/extract.cc:421
1908 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1909 msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
1911 #: apt-inst/extract.cc:438
1913 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1914 msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
1916 #: apt-inst/extract.cc:498
1918 msgid "Unable to stat %s"
1919 msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
1921 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
1923 msgid "Failed to write file %s"
1924 msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro «%s»"
1926 #: apt-inst/dirstream.cc:105
1928 msgid "Failed to close file %s"
1929 msgstr "Non foi posíbel pechar o ficheiro %s"
1931 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1932 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
1934 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1935 msgstr "Este non é un arquivo DEB correcto, falta o membro «%s»"
1937 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
1939 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1940 msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
1942 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1943 msgid "Unparsable control file"
1944 msgstr "Ficheiro de control non analizábel"
1946 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
1947 msgid "Invalid archive signature"
1948 msgstr "Sinatura de arquivo incorrecta"
1950 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
1951 msgid "Error reading archive member header"
1952 msgstr "Produciuse un erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
1954 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
1956 msgid "Invalid archive member header %s"
1957 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta %s"
1959 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
1960 msgid "Invalid archive member header"
1961 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta"
1963 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
1964 msgid "Archive is too short"
1965 msgstr "O arquivo é curto de máis"
1967 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
1968 msgid "Failed to read the archive headers"
1969 msgstr "Non foi posíbel ler as cabeceiras dos arquivos"
1971 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
1972 msgid "Failed to create pipes"
1973 msgstr "Non foi posíbel crear as canles"
1975 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
1976 msgid "Failed to exec gzip "
1977 msgstr "Non foi posíbel executar gzip "
1979 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
1980 msgid "Corrupted archive"
1981 msgstr "Arquivo danado"
1983 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1984 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1985 msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está danado"
1987 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
1989 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1990 msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
1992 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
1994 msgid "Progress: [%3i%%]"
1997 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
1998 msgid "Running dpkg"
1999 msgstr "Executando dpkg"
2001 #: apt-pkg/init.cc:146
2003 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2004 msgstr "O sistema de empaquetado «%s» non está admitido"
2006 #: apt-pkg/init.cc:162
2007 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2008 msgstr "Non é posíbel determinar un tipo de sistema de empaquetado axeitado"
2010 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2012 msgid "Wrote %i records.\n"
2013 msgstr "Escribíronse %i rexistros.\n"
2015 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2017 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2018 msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan.\n"
2020 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2022 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2023 msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
2025 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2027 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2029 "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan e %i ficheiros que non "
2032 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2034 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2035 msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s"
2037 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2039 msgid "Hash mismatch for: %s"
2040 msgstr "Valor de hash non coincidente para: %s"
2042 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2044 msgid "The method driver %s could not be found."
2045 msgstr "Non foi posíbel atopar o controlador de métodos %s."
2047 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2049 msgid "Is the package %s installed?"
2050 msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
2052 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2054 msgid "Method %s did not start correctly"
2055 msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
2057 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2059 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2060 msgstr "Insira o disco etiquetado: «%s» na unidade «%s» e prema Intro."
2062 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2063 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2065 "Non foi posíbel analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de "
2068 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2069 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2070 msgstr "Pode querer executar «apt-get update» para corrixir estes problemas"
2072 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2073 msgid "The list of sources could not be read."
2074 msgstr "Non foi posíbel ler a lista de orixes."
2076 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2077 msgid "Empty package cache"
2078 msgstr "Caché de paquetes baleira"
2080 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2081 msgid "The package cache file is corrupted"
2082 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
2084 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2085 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2086 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatíbel"
2088 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2090 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2091 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
2093 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2095 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2096 msgstr "Este APT non admite o sistema de versionado «%s»"
2098 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2099 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2100 msgstr "A caché de paquetes construíuse para unha arquitectura diferente"
2102 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2106 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2110 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2114 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2118 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2122 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2124 msgstr "Substitúe a"
2126 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2128 msgstr "Fai obsoleto a"
2130 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2134 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2138 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2142 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2146 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2150 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2154 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2158 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2160 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2161 msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
2163 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2165 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2166 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
2168 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2170 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2172 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] non analizábel)"
2174 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2176 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2178 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] demasiado curta)"
2180 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2182 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2184 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non é unha asignación)"
2186 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2188 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2189 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non ten chave)"
2191 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2193 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2195 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] a chave %s non ten valor)"
2197 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2199 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2200 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (URI)"
2202 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2204 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2205 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist)"
2207 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2209 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2210 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
2212 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2214 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2215 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist absoluta)"
2217 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2219 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2220 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de dist)"
2222 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2227 #: apt-pkg/sourcelist.cc:347 apt-pkg/cdrom.cc:497
2229 msgid "Line %u too long in source list %s."
2230 msgstr "Liña %u longa de máis na lista de orixes %s."
2232 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2234 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2235 msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)"
2237 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2239 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2240 msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
2242 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2244 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2245 msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
2247 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:490
2249 msgid "Clean of %s is not supported"
2250 msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
2252 #: apt-pkg/clean.cc:64
2254 msgid "Unable to stat %s."
2255 msgstr "Non é posíbel analizar %s."
2257 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2258 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2259 msgstr "A caché ten un sistema de versionado incompatíbel"
2261 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2262 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2263 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2264 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2265 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2266 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2267 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2268 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2269 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2270 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2271 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2273 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2274 msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
2276 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2277 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2279 "Vaites!, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
2281 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2282 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2283 msgstr "Vaites!, superou o número de versións que este APT pode manexar."
2285 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2286 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2287 msgstr "Vaites!, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
2289 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2290 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2291 msgstr "Vaites!, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
2293 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2295 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2297 "Non foi posíbel atopar o paquete %s %s ao procesar as dependencias de "
2300 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2302 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2303 msgstr "Non foi posíbel atopar a lista de paquetes fonte %s"
2305 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2306 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2307 msgid "Reading package lists"
2308 msgstr "Lendo as listas de paquetes"
2310 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2311 msgid "Collecting File Provides"
2312 msgstr "Recollendo as provisións de ficheiros"
2314 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2316 msgid "Unable to write to %s"
2317 msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
2319 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2320 msgid "IO Error saving source cache"
2321 msgstr "Produciuse un erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
2323 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2324 msgid "Send scenario to solver"
2327 #: apt-pkg/edsp.cc:241
2328 msgid "Send request to solver"
2331 #: apt-pkg/edsp.cc:320
2332 msgid "Prepare for receiving solution"
2335 #: apt-pkg/edsp.cc:327
2336 msgid "External solver failed without a proper error message"
2339 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
2340 msgid "Execute external solver"
2343 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2345 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2346 msgstr "non foi posíbel cambiar o nome, %s (%s -> %s)."
2348 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2349 msgid "Hash Sum mismatch"
2350 msgstr "A sumas «hash» non coinciden"
2352 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2353 msgid "Size mismatch"
2354 msgstr "Os tamaños non coinciden"
2356 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2358 msgid "Invalid file format"
2359 msgstr "Operación incorrecta: %s"
2361 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1640
2364 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2365 "or malformed file)"
2367 "Non é posíbel atopar a entrada agardada «%s» no ficheiro de publicación "
2368 "(entrada sources.list incorrecta ou ficheiro con formato incorrecto)"
2370 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1656
2372 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2374 "Non é posíbel ler a suma de comprobación para «%s» no ficheiro de publicación"
2376 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1698
2377 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2378 msgstr "Non hai unha chave pública dispoñíbel para os seguintes ID de chave:\n"
2380 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1736
2383 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2384 "repository will not be applied."
2387 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1758
2389 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2390 msgstr "Conflito na distribución: %s (agardábase %s mais obtívose %s)"
2392 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1788
2395 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2396 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2398 "Produciuse un erro durante a verificación da sinatura. O repositorio non foi "
2399 "actualizado, empregaranse os ficheiros de índice anteriores. Erro de GPG: "
2402 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2403 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1798 apt-pkg/acquire-item.cc:1803
2405 msgid "GPG error: %s: %s"
2406 msgstr "Produciuse un erro de GPG: %s %s"
2408 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1926
2411 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2412 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2414 "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2415 "ten que arranxar este paquete a man. (Falta a arquitectura)"
2417 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1992
2419 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2422 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2050
2425 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2427 "Os ficheiros de índices de paquetes están danados. Non hai un campo "
2428 "Filename: para o paquete %s."
2430 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2432 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2433 msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
2435 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2437 msgid "List directory %spartial is missing."
2438 msgstr "Non se atopa a lista de directorios %sparcial."
2440 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2442 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2443 msgstr "Non se atopa a lista de arquivos %sparcial."
2445 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2447 msgid "Unable to lock directory %s"
2448 msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio %s"
2450 #. only show the ETA if it makes sense
2452 #: apt-pkg/acquire.cc:902
2454 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2455 msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li (restan %s)"
2457 #: apt-pkg/acquire.cc:904
2459 msgid "Retrieving file %li of %li"
2460 msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li"
2462 #: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2463 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2464 msgstr "Debe introducir algúns URI «orixe» no seu ficheiro sources.list"
2466 #: apt-pkg/policy.cc:83
2469 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2470 "available in the sources"
2473 #: apt-pkg/policy.cc:422
2475 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2477 "Rexistro incorrecto no ficheiro de preferencias %s; falta a cabeceira Package"
2479 #: apt-pkg/policy.cc:444
2481 msgid "Did not understand pin type %s"
2482 msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
2484 #: apt-pkg/policy.cc:452
2485 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2487 "Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
2489 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:957
2492 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2493 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2495 "Non foi posíbel facer a configuración inmediata en «%s». Vexa man 5 apt.conf "
2496 "baixo APT::Immediate-Configure para obter máis detalles. (%d)"
2498 #: apt-pkg/packagemanager.cc:550 apt-pkg/packagemanager.cc:580
2500 msgid "Could not configure '%s'. "
2501 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
2503 #: apt-pkg/packagemanager.cc:630
2506 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2507 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2508 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2510 "Esta instalación requirirá que se retire temporalmente o paquete esencial %s "
2511 "por mor dun bucle de Conflitos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
2512 "pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
2514 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2517 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2520 "Algúns ficheiros de índice fallaron durante a descarga. Ignoráronse, ou "
2521 "foron utilizados algúns antigos no seu lugar"
2523 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2524 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2525 msgstr "Desmontando o CD-ROM...\n"
2527 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2529 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2530 msgstr "Empregando o punto de montaxe de CD-ROM %s\n"
2532 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2533 msgid "Waiting for disc...\n"
2534 msgstr "Agardando polo disco...\n"
2536 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2537 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2538 msgstr "Montando o CD-ROM...\n"
2540 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2541 msgid "Identifying... "
2542 msgstr "Identificando... "
2544 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2546 msgid "Stored label: %s\n"
2547 msgstr "Etiqueta almacenada: %s\n"
2549 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2550 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2551 msgstr "Buscando os ficheiros de índices no disco...\n"
2553 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2556 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2559 "Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de orixes, %zu índices de "
2560 "traducións e %zu sinaturas\n"
2562 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2564 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2565 "wrong architecture?"
2567 "Non é posíbel localizar ningún ficheiro de paquetes. É posíbel que non sexa "
2568 "un disco de Debian ou que a arquitectura sexa incorrecta."
2570 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2572 msgid "Found label '%s'\n"
2573 msgstr "Atopouse a etiqueta «%s»\n"
2575 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2576 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2577 msgstr "Ese non é un nome correcto, volva tentalo.\n"
2579 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2582 "This disc is called: \n"
2585 "Este disco chámase: \n"
2588 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2589 msgid "Copying package lists..."
2590 msgstr "Copiando as listas de paquetes..."
2592 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2593 msgid "Writing new source list\n"
2594 msgstr "Escribindo a nova lista de orixes\n"
2596 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2597 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2598 msgstr "As entradas da lista de orixes deste disco son:\n"
2600 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2603 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2605 "O paquete %s ten que ser reinstalado, mais non é posíbel atopar o seu "
2608 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2610 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2613 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, isto pode estar "
2614 "causado por paquetes retidos."
2616 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2617 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2618 msgstr "Non é posíbel solucionar os problemas, ten retidos paquetes rotos."
2620 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2621 msgid "Building dependency tree"
2622 msgstr "Construindo a árbore de dependencias"
2624 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2625 msgid "Candidate versions"
2626 msgstr "Versións candidatas"
2628 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2629 msgid "Dependency generation"
2630 msgstr "Xeración de dependencias"
2632 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2633 msgid "Reading state information"
2634 msgstr "Lendo a información do estado"
2636 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2638 msgid "Failed to open StateFile %s"
2639 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de estado %s"
2641 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2643 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2644 msgstr "Non foi posíbel gravar o ficheiro de estado temporal %s"
2646 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2648 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2649 msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
2651 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2653 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2654 msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (2)"
2656 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2658 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2659 msgstr "Non se atopou a publicación «%s» de «%s»"
2661 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2663 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2664 msgstr "Non se atopou a versión «%s» de «%s»"
2666 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2668 msgid "Couldn't find task '%s'"
2669 msgstr "Non foi posíbel atopar a tarefa «%s»"
2671 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2673 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2674 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
2676 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2678 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2679 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
2681 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2683 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2685 "Non é posíbel seleccionar distintas versións do paquete «%s» xa que é "
2688 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2691 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2694 "Non é posíbel seleccionar nin a versión instalada nin a candidata do paquete "
2695 "«%s» xa que non ten ningunha delas"
2697 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2699 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2701 "Non é posíbel seleccionar a versión máis recente do paquete «%s» xa que é "
2704 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2706 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2708 "Non é posíbel seleccionar a versión candidata do paquete %s xa que non ten "
2711 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2713 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2715 "Non é posíbel seleccionar a versión instalada do paquete %s xa que non está "
2718 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2720 msgid "Unable to parse Release file %s"
2721 msgstr "Non se puido analizar o ficheiro de publicación %s"
2723 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2725 msgid "No sections in Release file %s"
2726 msgstr "Non hai seccións no ficheiro de publicación %s"
2728 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2730 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2731 msgstr "Non hai entrada de Hash no ficheiro de publicación %s"
2733 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2735 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2736 msgstr "A entrada «Valid-Until» no ficheiro de publicación %s non é válida"
2738 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2740 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2741 msgstr "A entrada «Date» no ficheiro de publicación %s non é válida"
2743 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2744 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:418
2746 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2747 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2749 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2750 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2752 msgid "%lih %limin %lis"
2753 msgstr "%lih %limin %lis"
2755 #. min means minutes, s means seconds
2756 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
2759 msgstr "%limin %lis"
2762 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:437
2767 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1258
2769 msgid "Selection %s not found"
2770 msgstr "Non se atopou a selección %s"
2772 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
2774 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2775 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
2777 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2779 msgid "Could not open lock file %s"
2780 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de bloqueo %s"
2782 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
2784 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2785 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
2787 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
2789 msgid "Could not get lock %s"
2790 msgstr "Non foi posíbel obter o bloqueo %s"
2792 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2794 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2795 msgstr "A lista de ficheiros non pode ser creada como «%s» non é un directorio"
2797 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
2799 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2800 msgstr "Ignorando «%s» no directorio «%s» xa que non é un ficheiro regular"
2802 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
2804 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2806 "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que non ten extensión de nome"
2808 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
2811 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2813 "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que ten unha extensión de "
2816 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
2818 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2819 msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
2821 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
2823 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2824 msgstr "O subproceso %s recibiu o sinal %u."
2826 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2828 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2829 msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
2831 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
2833 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2834 msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
2836 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
2838 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2839 msgstr "Produciuse un problema ao pechar o arquivo gzip %s"
2841 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
2843 msgid "Could not open file %s"
2844 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %s"
2846 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
2848 msgid "Could not open file descriptor %d"
2849 msgstr "Non foi posíbel abrir o descritor de ficheiro %d"
2851 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
2852 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2853 msgstr "Non foi posíbel crear o IPC do subproceso"
2855 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
2856 msgid "Failed to exec compressor "
2857 msgstr "Non foi posíbel executar o compresor "
2859 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
2861 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2862 msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
2864 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
2866 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2867 msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
2869 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
2871 msgid "Problem closing the file %s"
2872 msgstr "Produciuse un problema ao pechar o ficheiro %s"
2874 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
2876 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2877 msgstr "Produciuse un problema ao renomear o ficheiro %s a %s"
2879 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
2881 msgid "Problem unlinking the file %s"
2882 msgstr "Produciuse un problema ao desligar o ficheiro %s"
2884 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
2885 msgid "Problem syncing the file"
2886 msgstr "Produciuse un problema ao sincronizar o ficheiro"
2888 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2890 msgid "%c%s... Error!"
2891 msgstr "%c%s... Erro!"
2893 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2895 msgid "%c%s... Done"
2896 msgstr "%c%s... Feito"
2898 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2902 #. Print the spinner
2903 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2905 msgid "%c%s... %u%%"
2906 msgstr "%c%s... Feito"
2908 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2909 msgid "Can't mmap an empty file"
2910 msgstr "Non é posíbel facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
2912 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2914 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2915 msgstr "Non foi posíbel duplicar o descritor de ficheiro %i"
2917 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2919 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2920 msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
2922 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2923 msgid "Unable to close mmap"
2924 msgstr "Non é posíbel pechar mmap"
2926 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2927 msgid "Unable to synchronize mmap"
2928 msgstr "Non é posíbel sincronizar mmap"
2930 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2932 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2933 msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
2935 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2936 msgid "Failed to truncate file"
2937 msgstr "Non foi posíbel truncar o ficheiro"
2939 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2942 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2943 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2945 "Dynamic MMap executouse fora do lugar. Incremente o tamaño de APT::Cache-"
2946 "Start. O valor actual é : %lu. (man 5 apt.conf)"
2948 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2951 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2954 "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o límite de %lu bytes xa foi "
2957 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2959 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2961 "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o crecemento automático foi "
2962 "desactivado polo usuario."
2964 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
2966 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2967 msgstr "Non é posíbel analizar o punto de montaxe %s"
2969 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
2970 msgid "Failed to stat the cdrom"
2971 msgstr "Non foi posíbel analizar o CD-ROM"
2973 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
2975 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2976 msgstr "Abreviatura de tipo «%c» descoñecida"
2978 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
2980 msgid "Opening configuration file %s"
2981 msgstr "Abrindo o ficheiro de configuración %s"
2983 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
2985 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2986 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
2988 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
2990 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2991 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
2993 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
2995 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2996 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
2998 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3000 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3002 "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel "
3005 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3007 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3008 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
3010 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3012 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3013 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
3015 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3017 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3018 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Non se admite a directiva «%s»"
3020 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3022 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3024 "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: a directiva «clear» require unha árbore "
3025 "de opción como argumento"
3027 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3029 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3030 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
3032 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3033 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3035 msgid "No keyring installed in %s."
3036 msgstr "Non ha ningún chaveiro instalado en %s."
3038 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
3040 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3041 msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes «%c» [de %s]."
3043 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:149 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
3044 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166
3046 msgid "Command line option %s is not understood"
3047 msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
3049 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:171
3051 msgid "Command line option %s is not boolean"
3052 msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
3054 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:212 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:233
3056 msgid "Option %s requires an argument."
3057 msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
3059 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:246 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:252
3061 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3063 "Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
3065 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:281
3067 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3068 msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non «%s»"
3070 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:312
3072 msgid "Option '%s' is too long"
3073 msgstr "A opción «%s» é longa de máis"
3075 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:344
3077 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3078 msgstr "O senso %s non se entende, probe «true» ou «false»."
3080 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:394
3082 msgid "Invalid operation %s"
3083 msgstr "Operación incorrecta: %s"
3085 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:110
3087 msgid "Installing %s"
3088 msgstr "Instalando %s"
3090 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:111 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
3092 msgid "Configuring %s"
3093 msgstr "Configurando %s"
3095 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
3098 msgstr "Retirando %s"
3100 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113
3102 msgid "Completely removing %s"
3103 msgstr "%s completamente retirado"
3105 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114
3107 msgid "Noting disappearance of %s"
3108 msgstr "Tomando nota da desaparición de %s"
3110 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
3112 msgid "Running post-installation trigger %s"
3113 msgstr "Executando o disparador de post-instalación %s"
3115 #. FIXME: use a better string after freeze
3116 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845
3118 msgid "Directory '%s' missing"
3119 msgstr "Falta o directorio «%s»"
3121 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:860 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:882
3123 msgid "Could not open file '%s'"
3124 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
3126 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
3128 msgid "Preparing %s"
3129 msgstr "Preparando %s"
3131 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
3133 msgid "Unpacking %s"
3134 msgstr "Desempaquetando %s"
3136 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
3138 msgid "Preparing to configure %s"
3139 msgstr "Preparandose para configurar %s"
3141 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
3143 msgid "Installed %s"
3144 msgstr "Instalouse %s"
3146 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1020
3148 msgid "Preparing for removal of %s"
3149 msgstr "Preparándose para o retirado de %s"
3151 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1022
3154 msgstr "Retirouse %s"
3156 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1027
3158 msgid "Preparing to completely remove %s"
3159 msgstr "Preparándose para retirar %s completamente"
3161 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1028
3163 msgid "Completely removed %s"
3164 msgstr "Retirouse %s completamente"
3166 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
3168 msgid "Can not write log (%s)"
3169 msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
3171 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
3172 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3175 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1657
3176 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3179 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1719
3180 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3182 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque xa se acadou o nivel "
3185 #. check if its not a follow up error
3186 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1724
3187 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3188 msgstr "problemas de dependencias - déixase sen configurar"
3190 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1726
3192 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3193 "error from a previous failure."
3195 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica que "
3196 "é un error provinte dun fallo anterior."
3198 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1732
3200 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3203 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3204 "erro de disco cheo."
3206 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1739
3208 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3211 "Non se escribiu un informe de contribución porque a mensaxe de erro indica "
3212 "un erro de falta de memoria"
3214 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1746 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1752
3217 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3220 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3221 "erro de disco cheo."
3223 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1774
3225 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3227 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3228 "erro de E/S en dpkg"
3230 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3233 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3236 "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). Esta usandoo "
3237 "algún outro proceso?"
3239 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3241 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3243 "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). É o "
3246 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3247 #. dpkg --configure -a
3248 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3251 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3253 "dpkg interrompeuse, debe executar manualmente «%s» para corrixir o problema. "
3255 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3257 msgstr "Non está bloqueado"
3259 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3261 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3263 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3264 "from debian packages\n"
3267 " -h This help text\n"
3268 " -t Set the temp dir\n"
3269 " -c=? Read this configuration file\n"
3270 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3272 "Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
3274 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
3275 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
3278 " -h Este texto de axuda\n"
3279 " -t Estabelece o directorio temporal\n"
3280 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3281 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
3284 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3286 msgid "Unable to mkstemp %s"
3287 msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
3289 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3290 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3291 msgstr "Non é posíbel obter a versión de debconf. Debconf está instalado?"
3293 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3294 msgid "Package extension list is too long"
3295 msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
3297 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3298 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3299 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3301 msgid "Error processing directory %s"
3302 msgstr "Produciuse un erro ao procesar o directorio %s"
3304 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3305 msgid "Source extension list is too long"
3306 msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
3308 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3309 msgid "Error writing header to contents file"
3310 msgstr "Produciuse un erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
3312 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3314 msgid "Error processing contents %s"
3315 msgstr "Produciuse un erro ao procesar o contido %s"
3317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3319 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3320 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3321 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3324 " generate config [groups]\n"
3327 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3328 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3329 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3331 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3332 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3333 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3334 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3336 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3337 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3339 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3340 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3341 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3342 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3344 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3345 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3348 " -h This help text\n"
3349 " --md5 Control MD5 generation\n"
3350 " -s=? Source override file\n"
3352 " -d=? Select the optional caching database\n"
3353 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3354 " --contents Control contents file generation\n"
3355 " -c=? Read this configuration file\n"
3356 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3358 "Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
3359 "Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
3360 " sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
3363 " generate config [grupos]\n"
3366 "apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Admite\n"
3367 "varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
3369 "de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
3371 "apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
3372 "Packages ten o contido de todos os campos de control de cada paquete, así\n"
3373 "coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Admitese un ficheiro de «overrides»\n"
3374 "para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
3376 "De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
3377 ".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
3379 "de «overrides» para fontes.\n"
3381 "As ordes «packages» e «sources» deberían executarse na raíz da árbore.\n"
3382 "«Rutabinaria» debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
3383 "«fichoverride» debería conter os modificadores de «override». «Prefixoruta»\n"
3384 "engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
3385 "de emprego do arquivo de Debian:\n"
3386 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \n"
3387 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3390 " -h Este texto de axuda\n"
3391 " --md5 Controla a xeración de MD5\n"
3392 " -s=? Ficheiro de «override» de fontes\n"
3393 " -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
3394 " -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
3395 " --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
3396 " --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
3397 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3398 " -o=? Estabelece unha opción de configuración"
3400 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:822
3401 msgid "No selections matched"
3402 msgstr "Non coincide ningunha selección"
3404 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:907
3406 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3407 msgstr "Faltan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes «%s»"
3409 #: ftparchive/cachedb.cc:65
3411 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3412 msgstr "A base de datos estaba danada, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
3414 #: ftparchive/cachedb.cc:83
3416 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3417 msgstr "A base de datos é antiga, tentando anovar %s"
3419 #: ftparchive/cachedb.cc:94
3421 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3422 "remove and re-create the database."
3424 "O formato da base de datos non é correcto. Se a anovou desde unha versión "
3425 "antiga de apt, retirea e volva a crear a base de datos"
3427 #: ftparchive/cachedb.cc:99
3429 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3430 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
3432 #: ftparchive/cachedb.cc:332
3434 msgid "Failed to read .dsc"
3435 msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
3437 #: ftparchive/cachedb.cc:365
3438 msgid "Archive has no control record"
3439 msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
3441 #: ftparchive/cachedb.cc:594
3442 msgid "Unable to get a cursor"
3443 msgstr "Non é posíbel obter un cursor"
3445 #: ftparchive/writer.cc:91
3447 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3448 msgstr "A: non é posíbel ler o directorio %s\n"
3450 #: ftparchive/writer.cc:96
3452 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3453 msgstr "A: non é posíbel atopar %s\n"
3455 #: ftparchive/writer.cc:152
3459 #: ftparchive/writer.cc:154
3463 #: ftparchive/writer.cc:161
3464 msgid "E: Errors apply to file "
3465 msgstr "E: os erros aplícanse ao ficheiro "
3467 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3469 msgid "Failed to resolve %s"
3470 msgstr "Non foi posíbel solucionar %s"
3472 #: ftparchive/writer.cc:192
3473 msgid "Tree walking failed"
3474 msgstr "Fallou o percorrido da árbore"
3476 #: ftparchive/writer.cc:219
3478 msgid "Failed to open %s"
3479 msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
3481 #: ftparchive/writer.cc:278
3483 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3484 msgstr " DesLig %s [%s]\n"
3486 #: ftparchive/writer.cc:286
3488 msgid "Failed to readlink %s"
3489 msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
3491 #: ftparchive/writer.cc:290
3493 msgid "Failed to unlink %s"
3494 msgstr "Non foi posíbel desligar %s"
3496 #: ftparchive/writer.cc:298
3498 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3499 msgstr "*** Non foi posíbel ligar %s con %s"
3501 #: ftparchive/writer.cc:308
3503 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3504 msgstr " Acadouse o límite de desligado de %sB.\n"
3506 #: ftparchive/writer.cc:417
3507 msgid "Archive had no package field"
3508 msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
3510 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
3512 msgid " %s has no override entry\n"
3513 msgstr " %s non ten unha entrada de «override»\n"
3515 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
3517 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3518 msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
3520 #: ftparchive/writer.cc:706
3522 msgid " %s has no source override entry\n"
3523 msgstr " %s non ten unha entrada de «override» de código fonte\n"
3525 #: ftparchive/writer.cc:710
3527 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3528 msgstr " %s tampouco ten unha entrada de «override» de binarios\n"
3530 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3531 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3532 msgstr "realloc - Non foi posíbel reservar memoria"
3534 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3536 msgid "Unable to open %s"
3537 msgstr "Non é posíbel puido abrir %s"
3541 #: ftparchive/override.cc:68
3543 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3544 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
3546 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3548 msgid "Failed to read the override file %s"
3549 msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de «override» %s"
3551 #: ftparchive/override.cc:166
3553 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3554 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
3556 #: ftparchive/override.cc:178
3558 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3559 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
3561 #: ftparchive/override.cc:191
3563 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3564 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
3566 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3568 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3569 msgstr "Algoritmo de compresión «%s» descoñecido"
3571 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3573 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3574 msgstr "A saída comprimida %s precisa dun conxunto de compresión"
3576 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3577 msgid "Failed to create FILE*"
3578 msgstr "Non foi posíbel crear o FILE*"
3580 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3581 msgid "Failed to fork"
3582 msgstr "Non foi posíbel facer a bifurcación"
3584 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3585 msgid "Compress child"
3586 msgstr "Fillo de compresión"
3588 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3590 msgid "Internal error, failed to create %s"
3591 msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel crear %s"
3593 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3594 msgid "IO to subprocess/file failed"
3595 msgstr "Produciuse un fallo na E/S do subproceso/ficheiro"
3597 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3598 msgid "Failed to read while computing MD5"
3599 msgstr "Non foi posíbel ler ao calcular o MD5"
3601 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3603 msgid "Problem unlinking %s"
3604 msgstr "Xurdiu un problema ao desligar %s"
3606 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3609 "Usage: apt-internal-solver\n"
3611 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3612 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3615 " -h This help text.\n"
3616 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3617 " -c=? Read this configuration file\n"
3618 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3620 "Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
3622 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
3623 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
3626 " -h Este texto de axuda\n"
3627 " -t Estabelece o directorio temporal\n"
3628 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3629 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
3632 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3633 msgid "Unknown package record!"
3634 msgstr "Rexistro de paquete descoñecido!"
3636 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3638 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3640 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3641 "to indicate what kind of file it is.\n"
3644 " -h This help text\n"
3645 " -s Use source file sorting\n"
3646 " -c=? Read this configuration file\n"
3647 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3649 "Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
3651 "apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordenar ficheiros de paquetes.\n"
3652 "A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
3655 " -h Este texto de axuda\n"
3656 " -s Emprega ordenamento por ficheiros fonte\n"
3657 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3658 " -o=? Estabelece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/"
3662 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3663 #~ msgstr "Produciuse un erro interno, AllUpgrade estragou cousas"
3665 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3666 #~ msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
3669 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3670 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3672 #~ "Empregando o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
3673 #~ "Montando o CD-ROM\n"
3676 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3677 #~ "seems to be corrupt."
3679 #~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e co ficheiro usado na operación - "
3680 #~ "a actualización semella estar danada."
3683 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3684 #~ "seems to be corrupt."
3686 #~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e (mais non hai un fallo "
3687 #~ "específico de mmap) - a actualización semella estar danada."
3689 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3690 #~ msgstr "Nota, seleccione «%s» para a tarefa «%s»\n"
3692 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3693 #~ msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n"
3695 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3696 #~ msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
3698 #~ msgid " [Not candidate version]"
3699 #~ msgstr " [Non hai unha versión candidata]"
3701 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3702 #~ msgstr "Debería escoller un para instalar."
3705 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3706 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3707 #~ "is only available from another source\n"
3709 #~ "O paquete %s non está dispoñíbel, mais outro paquete fai referencia a "
3711 #~ "Isto pode significar que falta o paquete, está obsoleto ou só está\n"
3712 #~ "dispoñíbel noutra fonte.\n"
3714 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3715 #~ msgstr "Porén, os seguintes paquetes substitúeno:"
3717 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3718 #~ msgstr "O paquete «%s» non ten unha instalación candidata"
3720 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3721 #~ msgstr "Non se poden retirar os paquetes virtuais como «%s»\n"
3723 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3724 #~ msgstr "Nota, seleccione «%s» no canto de «%s»\n"
3726 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3727 #~ msgstr "Ignorase a versión de destino «%s» non dispoñíbel do paquete «%s»"
3729 #~ msgid "Downloading %s %s"
3730 #~ msgstr "Descargando %s %s"
3732 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3734 #~ "Este non é un arquivo DEB correcto, non ten un membro «%s», «%s» ou «%s»"
3736 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3737 #~ msgstr "A MD5Sum non coincide"
3740 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3741 #~ "need to manually fix this package."
3743 #~ "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar "
3744 #~ "que ten que arranxar este paquete a man."
3746 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3748 #~ "Non foi posíbel escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (/dev/"
3749 #~ "pts non estaba montado?)\n"
3751 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3752 #~ msgstr "Omitindo o ficheiro inexistente %s"
3754 #~ msgid "Failed to remove %s"
3755 #~ msgstr "Non foi posíbel retirar %s"
3757 #~ msgid "Unable to create %s"
3758 #~ msgstr "Non é posíbel crear %s"
3760 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3761 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar %sinfo"
3763 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3765 #~ "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
3767 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3768 #~ msgstr "Non foi posíbel cambiar ao directorio de administración %sinfo"
3770 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3771 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nome de paquete"
3773 #~ msgid "Reading file listing"
3774 #~ msgstr "Lendo a lista de ficheiros"
3777 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3778 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3781 #~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro de listas «%sinfo/%s». Se non pode "
3782 #~ "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
3784 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3785 #~ msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
3787 #~ msgid "Internal error getting a node"
3788 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nodo"
3790 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3791 #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
3793 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3794 #~ msgstr "O ficheiro de desvíos está danado"
3796 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3797 #~ msgstr "Liña incorrecta no ficheiro de desvíos: %s"
3799 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3800 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao engadir un desvío"
3802 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3803 #~ msgstr "Antes ten que inicializarse a caché de paquetes"
3805 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3806 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
3808 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3810 #~ "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
3812 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3813 #~ msgstr "Produciuse un erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
3815 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3816 #~ msgstr "Non foi posíbel cambiar a %s"
3818 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3819 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar un ficheiro de control correcto"
3821 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3822 #~ msgstr "Non foi posíbel abrir unha canle para %s"
3824 #~ msgid "Read error from %s process"
3825 #~ msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
3827 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3828 #~ msgstr "Obtivose unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
3830 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3831 #~ msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
3833 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3834 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
3836 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3837 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
3839 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3840 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
3842 #~ msgid "decompressor"
3843 #~ msgstr "descompresor"
3845 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3846 #~ msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
3848 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3849 #~ msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
3852 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3853 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3855 #~ "Non foi posíbel realizar a configuración inmediata no paquete, aínda sen "
3856 #~ "desempaquetar, «%s». Vexa man 5 apt.conf baixo APT::Immediate-Configure "
3857 #~ "para obter máis detalles."
3859 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3860 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewPackage)"
3862 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3863 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
3865 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3866 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
3868 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3869 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
3871 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3872 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
3874 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3875 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewVersion%d)"
3877 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3878 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
3880 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3881 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
3883 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3884 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
3886 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3887 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
3890 #~| msgid "Internal error, could not locate member %s"
3891 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3892 #~ msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
3894 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3896 #~ "Caducou o ficheiro de publicación, ignorando %s (non válido desde %s)"
3898 #~ msgid " %4i %s\n"