1 # Japanese mesasges for apt.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002
4 # Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002
5 # Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003
6 # Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004
9 "Project-Id-Version: apt 0.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-06-12 21:41+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-09-08 19:57+0900\n"
13 "Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
19 #: cmdline/apt-cache.cc:143
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
25 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:247
32 msgid "Total package names : "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:287
36 msgid " Normal packages: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:288
40 msgid " Pure virtual packages: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:289
44 msgid " Single virtual packages: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:290
48 msgid " Mixed virtual packages: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:291
55 #: cmdline/apt-cache.cc:293
56 msgid "Total distinct versions: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:295
61 msgid "Total Distinct Descriptions: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:297
65 msgid "Total dependencies: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:300
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:302
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:304
78 msgid "Total Provides mappings: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:316
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Glob 文字列の総数: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:330
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "総依存関係・バージョン容量: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:335
90 msgid "Total slack space: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:343
94 msgid "Total space accounted for: "
97 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Package ファイル %s が同期していません。"
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
103 msgid "You must give exactly one pattern"
104 msgstr "パターンはちょうど 1 つだけ指定してください"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "パッケージが見つかりません"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
111 msgid "Package files:"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
115 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116 msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません"
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
123 #. Show any packages have explicit pins
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
125 msgid "Pinned packages:"
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
135 msgstr " インストールされているバージョン: "
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
147 msgid " Package pin: "
148 msgstr " パッケージ Pin: "
150 #. Show the priority tables
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
152 msgid " Version table:"
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
161 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
162 #: cmdline/apt-get.cc:2583 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
164 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
165 msgstr "%s %s for %s %s コンパイル日時: %s %s\n"
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
169 "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
175 "cache files, and query information from them\n"
178 " add - Add a package file to the source cache\n"
179 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 " showsrc - Show source records\n"
182 " stats - Show some basic statistics\n"
183 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 " show - Show a readable record for the package\n"
188 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 " pkgnames - List the names of all packages\n"
191 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
192 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 " policy - Show policy settings\n"
196 " -h This help text.\n"
197 " -p=? The package cache.\n"
198 " -s=? The source cache.\n"
199 " -q Disable progress indicator.\n"
200 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 " -c=? Read this configuration file\n"
202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 "使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
206 " apt-cache [オプション] add file1 [file2 ...]\n"
207 " apt-cache [オプション] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
208 " apt-cache [オプション] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
210 "apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n"
211 "報を検索したりするための低レベルのツールです\n"
214 " add - パッケージファイルをソースキャッシュに追加する\n"
215 " gencaches - パッケージおよびソースキャッシュを生成する\n"
216 " showpkg - 単一パッケージの一般情報を表示する\n"
217 " showsrc - ソースレコードを表示する\n"
218 " stats - 基本ステータス情報を表示する\n"
219 " dump - すべてのファイルを簡単な形式で表示する\n"
220 " dumpavail - available ファイルを標準出力に出力する\n"
221 " unmet - 未解決の依存関係を表示する\n"
222 " search - 正規表現パターンによってパッケージを検索する\n"
223 " show - パッケージの情報を表示する\n"
224 " depends - パッケージが依存しているパッケージを表示する\n"
225 " rdepends - パッケージの逆依存情報を表示する\n"
226 " pkgnames - すべてのパッケージ名を表示する\n"
227 " dotty - GraphVis 用のパッケージグラフを生成する\n"
228 " xvcg - xvcg 用のパッケージグラフを生成する\n"
229 " policy - ポリシー設定情報を表示する\n"
236 " -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n"
237 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
238 " -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
239 "詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してください。\n"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
243 msgstr "このディスクに、'Debian 2.1r1 Disk 1' のような名前を付けてください"
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
246 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247 msgstr "ディスクをドライブに入れて enter を押してください"
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
250 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
252 "あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。"
254 #: cmdline/apt-config.cc:41
255 msgid "Arguments not in pairs"
256 msgstr "引数がペアではありません"
258 #: cmdline/apt-config.cc:76
260 "Usage: apt-config [options] command\n"
262 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
265 " shell - Shell mode\n"
266 " dump - Show the configuration\n"
269 " -h This help text.\n"
270 " -c=? Read this configuration file\n"
271 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
273 "使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n"
275 "apt-config は APT の設定ファイルを読み込むための簡単なツールです\n"
279 " dump - 設定情報を表示する\n"
283 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
284 " -o=? 指定した設定オプションを適用する(例: -o dir::cache=/tmp)\n"
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
288 msgid "%s not a valid DEB package."
289 msgstr "%s は正しい DEB パッケージではありません。"
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
293 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
295 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296 "from debian packages\n"
299 " -h This help text\n"
300 " -t Set the temp dir\n"
301 " -c=? Read this configuration file\n"
302 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
304 "使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
306 "apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレート情報を\n"
311 " -t 一時ディレクトリを指定する\n"
312 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
313 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
315 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
317 msgid "Unable to write to %s"
320 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
321 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323 "debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?"
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
326 msgid "Package extension list is too long"
327 msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます"
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
333 msgid "Error processing directory %s"
334 msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました"
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
337 msgid "Source extension list is too long"
338 msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます"
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
341 msgid "Error writing header to contents file"
342 msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました"
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
346 msgid "Error processing contents %s"
347 msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました"
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
351 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
356 " generate config [groups]\n"
359 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
363 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
368 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
371 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
376 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
380 " -h This help text\n"
381 " --md5 Control MD5 generation\n"
382 " -s=? Source override file\n"
384 " -d=? Select the optional caching database\n"
385 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386 " --contents Control contents file generation\n"
387 " -c=? Read this configuration file\n"
388 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
390 "使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n"
391 "コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
392 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
395 " generate config [groups]\n"
398 "apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n"
399 "す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n"
400 "となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n"
402 "apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n"
403 "Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n"
404 "のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n"
405 "を強制するために override ファイルがサポートされています。\n"
407 "同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n"
408 "す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n"
411 "'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n"
412 "ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n"
413 "ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n"
414 "が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n"
416 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
417 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
421 " --md5 MD5 の生成を制御する\n"
422 " -s=? ソース override ファイル\n"
424 " -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n"
425 " --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n"
426 " --contents contents ファイルの生成を制御する\n"
427 " -c=? 指定の設定ファイルを読む\n"
428 " -o=? 任意の設定オプションを設定する"
430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
431 msgid "No selections matched"
432 msgstr "選択にマッチするものがありません"
434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
436 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
437 msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります"
439 #: ftparchive/cachedb.cc:43
441 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
442 msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました"
444 #: ftparchive/cachedb.cc:61
446 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
447 msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます"
449 #: ftparchive/cachedb.cc:72
451 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
452 "remove and re-create the database."
454 "DB フォーマットが無効です。apt の古いバージョンから更新したのであれば、データ"
457 #: ftparchive/cachedb.cc:77
459 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
460 msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s"
462 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
463 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 methods/gpgv.cc:272
465 msgid "Failed to stat %s"
466 msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました"
468 #: ftparchive/cachedb.cc:238
469 msgid "Archive has no control record"
470 msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません"
472 #: ftparchive/cachedb.cc:444
473 msgid "Unable to get a cursor"
474 msgstr "カーソルを取得できません"
476 #: ftparchive/writer.cc:75
478 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
479 msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n"
481 #: ftparchive/writer.cc:80
483 msgid "W: Unable to stat %s\n"
484 msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n"
486 #: ftparchive/writer.cc:131
490 #: ftparchive/writer.cc:133
494 #: ftparchive/writer.cc:140
495 msgid "E: Errors apply to file "
496 msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは "
498 #: ftparchive/writer.cc:157 ftparchive/writer.cc:187
500 msgid "Failed to resolve %s"
501 msgstr "%s の解決に失敗しました"
503 #: ftparchive/writer.cc:169
504 msgid "Tree walking failed"
505 msgstr "ツリー内での移動に失敗しました"
507 #: ftparchive/writer.cc:194
509 msgid "Failed to open %s"
510 msgstr "%s のオープンに失敗しました"
512 #: ftparchive/writer.cc:253
514 msgid " DeLink %s [%s]\n"
515 msgstr " リンク %s [%s] を外します\n"
517 #: ftparchive/writer.cc:261
519 msgid "Failed to readlink %s"
520 msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
522 #: ftparchive/writer.cc:265
524 msgid "Failed to unlink %s"
525 msgstr "%s のリンク解除に失敗しました"
527 #: ftparchive/writer.cc:272
529 msgid "*** Failed to link %s to %s"
530 msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました"
532 #: ftparchive/writer.cc:282
534 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
535 msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n"
537 #: ftparchive/writer.cc:386
538 msgid "Archive had no package field"
539 msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした"
541 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:609
543 msgid " %s has no override entry\n"
544 msgstr " %s に override エントリがありません\n"
546 #: ftparchive/writer.cc:439 ftparchive/writer.cc:697
548 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
549 msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n"
551 #: ftparchive/writer.cc:619
553 msgid " %s has no source override entry\n"
554 msgstr " %s にソース override エントリがありません\n"
556 #: ftparchive/writer.cc:623
558 msgid " %s has no binary override entry either\n"
559 msgstr " %s にバイナリ override エントリがありません\n"
561 #: ftparchive/contents.cc:317
563 msgid "Internal error, could not locate member %s"
564 msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません"
566 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
567 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
568 msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました"
570 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
572 msgid "Unable to open %s"
573 msgstr "'%s' をオープンできません"
575 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
577 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
578 msgstr "不正な override %s %lu 行目 #1"
580 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
582 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
583 msgstr "不正な override %s %lu 行目 #2"
585 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
587 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
588 msgstr "不正な override %s %lu 行目 #3"
590 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
592 msgid "Failed to read the override file %s"
593 msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました"
595 #: ftparchive/multicompress.cc:71
597 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
598 msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです"
600 #: ftparchive/multicompress.cc:101
602 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
603 msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です"
605 #: ftparchive/multicompress.cc:168 methods/rsh.cc:91
606 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
607 msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました"
609 #: ftparchive/multicompress.cc:194
610 msgid "Failed to create FILE*"
611 msgstr "FILE* の作成に失敗しました"
613 #: ftparchive/multicompress.cc:197
614 msgid "Failed to fork"
615 msgstr "fork に失敗しました"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:211
618 msgid "Compress child"
621 #: ftparchive/multicompress.cc:234
623 msgid "Internal error, failed to create %s"
624 msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました"
626 #: ftparchive/multicompress.cc:285
627 msgid "Failed to create subprocess IPC"
628 msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました"
630 #: ftparchive/multicompress.cc:320
631 msgid "Failed to exec compressor "
632 msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: "
634 #: ftparchive/multicompress.cc:359
638 #: ftparchive/multicompress.cc:402
639 msgid "IO to subprocess/file failed"
640 msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました"
642 #: ftparchive/multicompress.cc:454
643 msgid "Failed to read while computing MD5"
644 msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました"
646 #: ftparchive/multicompress.cc:471
648 msgid "Problem unlinking %s"
649 msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました"
651 #: ftparchive/multicompress.cc:486 apt-inst/extract.cc:185
653 msgid "Failed to rename %s to %s"
654 msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
656 #: cmdline/apt-get.cc:121
660 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1671
662 msgid "Regex compilation error - %s"
663 msgstr "正規表現の展開エラー - %s"
665 #: cmdline/apt-get.cc:238
666 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
667 msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:"
669 #: cmdline/apt-get.cc:328
671 msgid "but %s is installed"
672 msgstr "しかし、%s はインストールされています"
674 #: cmdline/apt-get.cc:330
676 msgid "but %s is to be installed"
677 msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
679 #: cmdline/apt-get.cc:337
680 msgid "but it is not installable"
681 msgstr "しかし、インストールすることができません"
683 #: cmdline/apt-get.cc:339
684 msgid "but it is a virtual package"
685 msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
687 #: cmdline/apt-get.cc:342
688 msgid "but it is not installed"
689 msgstr "しかし、インストールされていません"
691 #: cmdline/apt-get.cc:342
692 msgid "but it is not going to be installed"
693 msgstr "しかし、インストールされようとしていません"
695 #: cmdline/apt-get.cc:347
699 #: cmdline/apt-get.cc:376
700 msgid "The following NEW packages will be installed:"
701 msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
703 #: cmdline/apt-get.cc:402
704 msgid "The following packages will be REMOVED:"
705 msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:"
707 #: cmdline/apt-get.cc:424
708 msgid "The following packages have been kept back:"
709 msgstr "以下のパッケージは保留されます:"
711 #: cmdline/apt-get.cc:445
712 msgid "The following packages will be upgraded:"
713 msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
715 #: cmdline/apt-get.cc:466
716 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
717 msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:"
719 #: cmdline/apt-get.cc:486
720 msgid "The following held packages will be changed:"
721 msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:"
723 #: cmdline/apt-get.cc:539
725 msgid "%s (due to %s) "
726 msgstr "%s (%s のため) "
728 #: cmdline/apt-get.cc:547
730 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
731 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
733 "警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n"
734 "何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!"
736 #: cmdline/apt-get.cc:578
738 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
739 msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、"
741 #: cmdline/apt-get.cc:582
743 msgid "%lu reinstalled, "
744 msgstr "再インストール: %lu 個、"
746 #: cmdline/apt-get.cc:584
748 msgid "%lu downgraded, "
749 msgstr "ダウングレード: %lu 個、"
751 #: cmdline/apt-get.cc:586
753 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
754 msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n"
756 #: cmdline/apt-get.cc:590
758 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
759 msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
761 #: cmdline/apt-get.cc:664
762 msgid "Correcting dependencies..."
763 msgstr "依存関係を解決しています ..."
765 #: cmdline/apt-get.cc:667
769 #: cmdline/apt-get.cc:670
770 msgid "Unable to correct dependencies"
771 msgstr "依存関係を訂正できません"
773 #: cmdline/apt-get.cc:673
774 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
775 msgstr "アップグレードセットを最小化できません"
777 #: cmdline/apt-get.cc:675
781 #: cmdline/apt-get.cc:679
782 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
784 "これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ"
787 #: cmdline/apt-get.cc:682
788 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
789 msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。"
791 #: cmdline/apt-get.cc:704
792 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
793 msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!"
795 #: cmdline/apt-get.cc:708
796 msgid "Authentication warning overridden.\n"
797 msgstr "認証の警告は上書きされました。\n"
799 #: cmdline/apt-get.cc:715
800 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
801 msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか [y/N]? "
803 #: cmdline/apt-get.cc:717
804 msgid "Some packages could not be authenticated"
805 msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした"
807 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
808 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
809 msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
811 #: cmdline/apt-get.cc:770
812 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
813 msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!"
815 #: cmdline/apt-get.cc:779
816 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
817 msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。"
819 #: cmdline/apt-get.cc:790
820 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
821 msgstr "内部エラー、調整が終わっていません"
823 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:2009 cmdline/apt-get.cc:2042
824 msgid "Unable to lock the download directory"
825 msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
827 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-get.cc:2331
828 #: apt-pkg/cachefile.cc:63
829 msgid "The list of sources could not be read."
830 msgstr "ソースのリストを読むことができません。"
832 #: cmdline/apt-get.cc:831
833 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
835 "おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください"
837 #: cmdline/apt-get.cc:836
839 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
840 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
842 #: cmdline/apt-get.cc:839
844 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
845 msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
847 #: cmdline/apt-get.cc:844
849 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
850 msgstr "展開後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n"
852 #: cmdline/apt-get.cc:847
854 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
855 msgstr "展開後に %sB のディスク容量が解放されます。\n"
857 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2185
859 msgid "Couldn't determine free space in %s"
860 msgstr "%s の空き領域を測定できません"
862 #: cmdline/apt-get.cc:864
864 msgid "You don't have enough free space in %s."
865 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。"
867 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
868 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
869 msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。"
871 #: cmdline/apt-get.cc:881
872 msgid "Yes, do as I say!"
873 msgstr "Yes, do as I say!"
875 #: cmdline/apt-get.cc:883
878 "You are about to do something potentially harmful.\n"
879 "To continue type in the phrase '%s'\n"
882 "重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n"
883 "続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n"
886 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
890 #: cmdline/apt-get.cc:904
891 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
892 msgstr "続行しますか [Y/n]? "
894 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2228
896 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
897 msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
899 #: cmdline/apt-get.cc:994
900 msgid "Some files failed to download"
901 msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました"
903 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2237
904 msgid "Download complete and in download only mode"
905 msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました"
907 #: cmdline/apt-get.cc:1001
909 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
912 "いくつかのアーカイブが取得できません。apt-get update を実行するか --fix-"
913 "missing オプションを付けて試してみてください。"
915 #: cmdline/apt-get.cc:1005
916 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
917 msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません"
919 #: cmdline/apt-get.cc:1010
920 msgid "Unable to correct missing packages."
921 msgstr "足りないパッケージを直すことができません。"
923 #: cmdline/apt-get.cc:1011
924 msgid "Aborting install."
925 msgstr "インストールを中断します。"
927 #: cmdline/apt-get.cc:1045
929 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
930 msgstr "注意、%2$s の代わりに %1$s を選択します\n"
932 #: cmdline/apt-get.cc:1055
934 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
936 "すでにインストールされておりアップグレードも設定されていないため、%s をスキッ"
939 #: cmdline/apt-get.cc:1073
941 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
942 msgstr "パッケージ %s はインストールされていないため、削除はできません\n"
944 #: cmdline/apt-get.cc:1084
946 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
947 msgstr "%s は以下のパッケージで提供されている仮想パッケージです:\n"
949 #: cmdline/apt-get.cc:1096
953 #: cmdline/apt-get.cc:1101
954 msgid "You should explicitly select one to install."
955 msgstr "インストールするパッケージを明示的に選択する必要があります。"
957 #: cmdline/apt-get.cc:1106
960 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
961 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
962 "is only available from another source\n"
964 "パッケージ %s はデータベースには存在しますが、利用できません。\n"
965 "おそらく、そのパッケージが見つからないか、もう古くなっているか、\n"
966 "あるいは別のソースからのみしか利用できないという状況が考えられます\n"
968 #: cmdline/apt-get.cc:1125
969 msgid "However the following packages replace it:"
970 msgstr "しかし、以下のパッケージで置き換えられています:"
972 #: cmdline/apt-get.cc:1128
974 msgid "Package %s has no installation candidate"
975 msgstr "パッケージ %s にはインストール候補がありません"
977 #: cmdline/apt-get.cc:1148
979 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
980 msgstr "ダウンロードできないため、%s の再インストールは不可能です。\n"
982 #: cmdline/apt-get.cc:1156
984 msgid "%s is already the newest version.\n"
985 msgstr "%s はすでに最新バージョンです。\n"
987 #: cmdline/apt-get.cc:1185
989 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
990 msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした"
992 #: cmdline/apt-get.cc:1187
994 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
995 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした"
997 #: cmdline/apt-get.cc:1193
999 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1000 msgstr "%3$s にはバージョン %1$s (%2$s) を選択しました\n"
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1330
1003 msgid "The update command takes no arguments"
1004 msgstr "update コマンドは引数をとりません"
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1007 msgid "Unable to lock the list directory"
1008 msgstr "list ディレクトリをロックできません"
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
1012 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1015 "いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視され"
1016 "るか、古いものが代わりに使われます。"
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1433
1019 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1465
1025 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1027 msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1467
1030 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1472
1035 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1036 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1752
1040 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1041 msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:"
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1479
1045 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1046 msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1498
1049 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1050 msgstr "内部エラー、AllUpgrade が何かを破壊しました"
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1543
1054 msgid "Couldn't find task %s"
1055 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1658 cmdline/apt-get.cc:1694
1059 msgid "Couldn't find package %s"
1060 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1681
1064 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1065 msgstr "注意: 正規表現 '%2$s' に対して %1$s を選択しました\n"
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1711
1069 msgid "%s set to manual installed.\n"
1070 msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1724
1073 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1075 "以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ"
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1727
1080 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1083 "未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法"
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1739
1088 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1089 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1090 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1091 "or been moved out of Incoming."
1093 "インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n"
1094 "ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n"
1095 "であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n"
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1747
1100 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1101 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1102 "that package should be filed."
1104 "単純な操作を行っただけなので、このパッケージは単にインストールできない\n"
1105 "可能性が高いです。そのため、このパッケージへのバグレポートを送ってくだ\n"
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1755
1109 msgid "Broken packages"
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1784
1113 msgid "The following extra packages will be installed:"
1114 msgstr "以下の特別パッケージがインストールされます:"
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1873
1117 msgid "Suggested packages:"
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1121 msgid "Recommended packages:"
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1902
1125 msgid "Calculating upgrade... "
1126 msgstr "アップグレードパッケージを検出しています ... "
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1905 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1910
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1977 cmdline/apt-get.cc:1985
1137 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1138 msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2085
1141 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1143 "ソースを取得するには少なくともひとつのパッケージ名を指定する必要があります"
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2115 cmdline/apt-get.cc:2349
1147 msgid "Unable to find a source package for %s"
1148 msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません"
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2164
1152 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1153 msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n"
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2188
1157 msgid "You don't have enough free space in %s"
1158 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません"
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2193
1162 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1163 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2196
1167 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1168 msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2202
1172 msgid "Fetch source %s\n"
1173 msgstr "ソース %s を取得\n"
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1176 msgid "Failed to fetch some archives."
1177 msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。"
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2261
1181 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1182 msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2273
1186 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1187 msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n"
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2274
1191 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1193 "'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n"
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2291
1197 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1198 msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n"
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2310
1201 msgid "Child process failed"
1202 msgstr "子プロセスが失敗しました"
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2326
1205 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1207 "ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります"
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2354
1211 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1212 msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません"
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2374
1216 msgid "%s has no build depends.\n"
1217 msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n"
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2426
1222 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1225 "パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと"
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2478
1231 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1232 "package %s can satisfy version requirements"
1234 "入手可能な %3$s はいずれもバージョンについての要求を満たせないため、%2$s に対"
1235 "する %1$s の依存関係を満たすことができません"
1237 #: cmdline/apt-get.cc:2513
1239 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1241 "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s パッ"
1244 #: cmdline/apt-get.cc:2538
1246 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1247 msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s"
1249 #: cmdline/apt-get.cc:2552
1251 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1252 msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。"
1254 #: cmdline/apt-get.cc:2556
1255 msgid "Failed to process build dependencies"
1256 msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2588
1259 msgid "Supported modules:"
1260 msgstr "サポートされているモジュール:"
1262 #: cmdline/apt-get.cc:2629
1265 "Usage: apt-get [options] command\n"
1266 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1267 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1269 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1270 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1274 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1275 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1276 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1277 " remove - Remove packages\n"
1278 " purge - Remove and purge packages\n"
1279 " source - Download source archives\n"
1280 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1281 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1282 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1283 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1284 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1285 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1288 " -h This help text.\n"
1289 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1290 " -qq No output except for errors\n"
1291 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1292 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1293 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1294 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1295 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1296 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1297 " -b Build the source package after fetching it\n"
1298 " -V Show verbose version numbers\n"
1299 " -c=? Read this configuration file\n"
1300 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1301 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1302 "pages for more information and options.\n"
1303 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1305 "使用法: apt-get [オプション] コマンド\n"
1306 " apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名"
1308 " apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
1310 "apt-get は、パッケージをダウンロード/インストールするための簡単なコマ\n"
1311 "ンドラインインタフェースです。もっともよく使われるコマンドは、update \n"
1315 " update - パッケージリストを取得・更新します\n"
1316 " upgrade - アップグレードを行います\n"
1317 " install - 新規パッケージをインストールします\n"
1318 " (pkg は libc6.deb ではなく libc6 のように指定します)\n"
1319 " remove - パッケージを削除します\n"
1320 " source - ソースアーカイブをダウンロードします\n"
1321 " build-dep - ソースパッケージの構築依存関係を設定します\n"
1322 " dist-upgrade - ディストリビューションをアップグレードします\n"
1323 " (apt-get(8) を参照)\n"
1324 " dselect-upgrade - dselect の選択に従います\n"
1325 " clean - ダウンロードしたアーカイブファイルを削除します\n"
1326 " autoclean - ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除します\n"
1327 " check - 壊れた依存関係がないかチェックします\n"
1331 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
1332 " -qq エラー以外は表示しない\n"
1333 " -d ダウンロードのみ行う - アーカイブのインストールや展開は行わない\n"
1334 " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
1335 " -y すべての問い合わせに Yes で答え、プロンプトは返さない\n"
1336 " -f 整合性チェックで失敗しても処理を続行する\n"
1337 " -m アーカイブが存在しない場合も続行する\n"
1338 " -u アップグレードされるパッケージも表示する\n"
1339 " -b ソースパッケージを取得し、ビルドを行う\n"
1340 " -V 冗長なバージョンナンバを表示する\n"
1341 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1342 " -o=? 任意の設定オプションを指定する, 例 -o dir::cache=/tmp\n"
1343 "オプション・設定に関しては、マニュアルページ apt-get(8)、sources.list(5)、\n"
1344 "apt.conf(5) を参照してください。\n"
1345 " この APT は Super Cow Powers 化されています。\n"
1347 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1351 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1355 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1359 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1363 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1365 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1366 msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n"
1368 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1373 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1376 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1378 "in the drive '%s' and press enter\n"
1382 "とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて enter を押してください\n"
1384 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1385 msgid "Unknown package record!"
1386 msgstr "不明なパッケージレコードです!"
1388 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1390 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1392 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1393 "to indicate what kind of file it is.\n"
1396 " -h This help text\n"
1397 " -s Use source file sorting\n"
1398 " -c=? Read this configuration file\n"
1399 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1401 "使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
1403 "apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n"
1404 "-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n"
1408 " -s ソースファイルソートを使用する\n"
1409 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1410 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
1412 #: dselect/install:32
1413 msgid "Bad default setting!"
1414 msgstr "不正なデフォルト設定です!"
1416 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1417 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1418 msgid "Press enter to continue."
1419 msgstr "enter を押すと続行します。"
1421 #: dselect/install:100
1422 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1423 msgstr "展開中にエラーが発生しました。インストールされたパッケージを"
1425 #: dselect/install:101
1426 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1427 msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に"
1429 #: dselect/install:102
1430 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1431 msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ"
1433 #: dselect/install:103
1435 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1436 msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください"
1438 #: dselect/update:30
1439 msgid "Merging available information"
1440 msgstr "入手可能情報をマージしています"
1442 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1443 msgid "Failed to create pipes"
1444 msgstr "パイプの生成に失敗しました"
1446 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1447 msgid "Failed to exec gzip "
1448 msgstr "gzip の実行に失敗しました"
1450 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1451 msgid "Corrupted archive"
1454 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1455 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1456 msgstr "tar チェックサムが失敗しました。アーカイブが壊れています"
1458 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1460 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1461 msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s"
1463 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1464 msgid "Invalid archive signature"
1467 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1468 msgid "Error reading archive member header"
1469 msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました"
1471 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1472 msgid "Invalid archive member header"
1473 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
1475 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1476 msgid "Archive is too short"
1477 msgstr "アーカイブが不足しています"
1479 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1480 msgid "Failed to read the archive headers"
1481 msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました"
1483 #: apt-inst/filelist.cc:380
1484 msgid "DropNode called on still linked node"
1485 msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました"
1487 #: apt-inst/filelist.cc:412
1488 msgid "Failed to locate the hash element!"
1489 msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!"
1491 #: apt-inst/filelist.cc:459
1492 msgid "Failed to allocate diversion"
1493 msgstr "diversion の割り当てに失敗しました"
1495 #: apt-inst/filelist.cc:464
1496 msgid "Internal error in AddDiversion"
1497 msgstr "AddDiversion での内部エラー"
1499 #: apt-inst/filelist.cc:477
1501 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1502 msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています"
1504 #: apt-inst/filelist.cc:506
1506 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1507 msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています"
1509 #: apt-inst/filelist.cc:549
1511 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1512 msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています"
1514 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1516 msgid "Failed to write file %s"
1517 msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
1519 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1521 msgid "Failed to close file %s"
1522 msgstr "%s のクローズに失敗しました"
1524 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1526 msgid "The path %s is too long"
1527 msgstr "パス %s は長すぎます"
1529 #: apt-inst/extract.cc:124
1531 msgid "Unpacking %s more than once"
1532 msgstr "%s を複数回展開しています"
1534 #: apt-inst/extract.cc:134
1536 msgid "The directory %s is diverted"
1537 msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
1539 #: apt-inst/extract.cc:144
1541 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1543 "このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています"
1545 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1546 msgid "The diversion path is too long"
1547 msgstr "diversion パスが長すぎます"
1549 #: apt-inst/extract.cc:240
1551 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1552 msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています"
1554 #: apt-inst/extract.cc:280
1555 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1556 msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました"
1558 #: apt-inst/extract.cc:284
1559 msgid "The path is too long"
1562 #: apt-inst/extract.cc:414
1564 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1565 msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします"
1567 #: apt-inst/extract.cc:431
1569 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1570 msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします"
1572 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:747
1573 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1574 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1576 msgid "Unable to read %s"
1577 msgstr "%s を読み込むことができません"
1579 #: apt-inst/extract.cc:491
1581 msgid "Unable to stat %s"
1582 msgstr "%s の状態を取得できません"
1584 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1586 msgid "Failed to remove %s"
1587 msgstr "%s の削除に失敗しました"
1589 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1591 msgid "Unable to create %s"
1592 msgstr "%s を作成できません"
1594 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1596 msgid "Failed to stat %sinfo"
1597 msgstr "%sinfo の状態の取得に失敗しました"
1599 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1600 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1601 msgstr "info と temp ディレクトリは同じファイルシステム上になければなりません"
1603 #. Build the status cache
1604 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1605 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1606 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1607 msgid "Reading package lists"
1608 msgstr "パッケージリストを読み込んでいます"
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1612 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1613 msgstr "管理ディレクトリ %sinfo への移動に失敗しました"
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1616 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1617 msgid "Internal error getting a package name"
1618 msgstr "パッケージ名取得中の内部エラー"
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1621 msgid "Reading file listing"
1622 msgstr "ファイルリストを読み込んでいます"
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1627 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1628 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1631 "リストファイル '%sinfo/%s' のオープンに失敗しました。このファイルを元に戻すこ"
1632 "とができないなら、その内容を空にして即座に同じバージョンのパッケージを再イン"
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1637 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1638 msgstr "リストファイル %sinfo/%s の読み込みに失敗しました"
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1641 msgid "Internal error getting a node"
1642 msgstr "内部エラー、ノードの取得"
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1646 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1647 msgstr "diversions ファイル %sdiversions のオープンに失敗しました"
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1650 msgid "The diversion file is corrupted"
1651 msgstr "diversion ファイルが壊れています"
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1654 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1656 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1657 msgstr "diversion ファイルに不正な行があります: %s"
1659 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1660 msgid "Internal error adding a diversion"
1661 msgstr "内部エラー、diversion の追加"
1663 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1664 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1665 msgstr "最初にパッケージキャッシュを初期化しなければなりません"
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1669 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1670 msgstr "Package: ヘッダを見つけるのに失敗しました。オフセット %lu"
1672 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1674 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1675 msgstr "status ファイルに不正な ConfFile セクションがあります。オフセット %lu"
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1679 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1680 msgstr "MD5 の解析エラー。オフセット %lu"
1682 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1684 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1685 msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません"
1687 #: apt-inst/deb/debfile.cc:48
1689 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1691 "'%s' または '%s' メンバーがないため、これは正しい DEB アーカイブではありませ"
1694 #: apt-inst/deb/debfile.cc:108
1696 msgid "Couldn't change to %s"
1697 msgstr "%s に変更できませんでした"
1699 #: apt-inst/deb/debfile.cc:134
1700 msgid "Internal error, could not locate member"
1701 msgstr "内部エラー、メンバーを特定できません"
1703 #: apt-inst/deb/debfile.cc:167
1704 msgid "Failed to locate a valid control file"
1705 msgstr "正しいコントロールファイルを特定できませんでした"
1707 #: apt-inst/deb/debfile.cc:252
1708 msgid "Unparsable control file"
1709 msgstr "解析できないコントロールファイル"
1711 #: methods/cdrom.cc:114
1713 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1714 msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません"
1716 #: methods/cdrom.cc:123
1718 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1719 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1721 "この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-"
1722 "ROM を追加するために apt-get update は使用できません。"
1724 #: methods/cdrom.cc:131
1725 msgid "Wrong CD-ROM"
1728 #: methods/cdrom.cc:166
1730 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1731 msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。"
1733 #: methods/cdrom.cc:171
1734 msgid "Disk not found."
1735 msgstr "ディスクが見つかりません。"
1737 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1738 msgid "File not found"
1739 msgstr "ファイルが見つかりません"
1741 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1742 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1743 msgid "Failed to stat"
1744 msgstr "状態の取得に失敗しました"
1746 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1747 #: methods/rred.cc:240
1748 msgid "Failed to set modification time"
1749 msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
1751 #: methods/file.cc:44
1752 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1753 msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません"
1755 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1756 #: methods/ftp.cc:162
1760 #: methods/ftp.cc:168
1761 msgid "Unable to determine the peer name"
1762 msgstr "ピアネームを決定することができません"
1764 #: methods/ftp.cc:173
1765 msgid "Unable to determine the local name"
1766 msgstr "ローカルネームを決定することができません"
1768 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1770 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1771 msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s"
1773 #: methods/ftp.cc:210
1775 msgid "USER failed, server said: %s"
1776 msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s"
1778 #: methods/ftp.cc:217
1780 msgid "PASS failed, server said: %s"
1781 msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s"
1783 #: methods/ftp.cc:237
1785 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1788 "プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。"
1789 "Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。"
1791 #: methods/ftp.cc:265
1793 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1794 msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s"
1796 #: methods/ftp.cc:291
1798 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1799 msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s"
1801 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1802 msgid "Connection timeout"
1805 #: methods/ftp.cc:335
1806 msgid "Server closed the connection"
1807 msgstr "サーバが接続を切断しました"
1809 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:469 methods/rsh.cc:190
1813 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1814 msgid "A response overflowed the buffer."
1815 msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。"
1817 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1818 msgid "Protocol corruption"
1819 msgstr "プロトコルが壊れています"
1821 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508 methods/rsh.cc:232
1825 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1826 msgid "Could not create a socket"
1827 msgstr "ソケットを作成できません"
1829 #: methods/ftp.cc:698
1830 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1831 msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1833 #: methods/ftp.cc:704
1834 msgid "Could not connect passive socket."
1835 msgstr "パッシブソケットに接続できません。"
1837 #: methods/ftp.cc:722
1838 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1839 msgstr "getaddrinfo はリスニングポートを取得することができませんでした"
1841 #: methods/ftp.cc:736
1842 msgid "Could not bind a socket"
1843 msgstr "ソケットをバインドできませんでした"
1845 #: methods/ftp.cc:740
1846 msgid "Could not listen on the socket"
1847 msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
1849 #: methods/ftp.cc:747
1850 msgid "Could not determine the socket's name"
1851 msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした"
1853 #: methods/ftp.cc:779
1854 msgid "Unable to send PORT command"
1855 msgstr "PORT コマンドを送信できません"
1857 #: methods/ftp.cc:789
1859 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1860 msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)"
1862 #: methods/ftp.cc:798
1864 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1865 msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s"
1867 #: methods/ftp.cc:818
1868 msgid "Data socket connect timed out"
1869 msgstr "データソケット接続タイムアウト"
1871 #: methods/ftp.cc:825
1872 msgid "Unable to accept connection"
1873 msgstr "接続を accept できません"
1875 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1876 msgid "Problem hashing file"
1877 msgstr "ファイルのハッシュでの問題"
1879 #: methods/ftp.cc:877
1881 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1882 msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'"
1884 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1885 msgid "Data socket timed out"
1886 msgstr "データソケットタイムアウト"
1888 #: methods/ftp.cc:922
1890 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1891 msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'"
1893 #. Get the files information
1894 #: methods/ftp.cc:997
1898 #: methods/ftp.cc:1109
1899 msgid "Unable to invoke "
1902 #: methods/connect.cc:64
1904 msgid "Connecting to %s (%s)"
1905 msgstr "%s (%s) へ接続しています"
1907 #: methods/connect.cc:71
1910 msgstr "[IP: %s %s]"
1912 #: methods/connect.cc:80
1914 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1915 msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません"
1917 #: methods/connect.cc:86
1919 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1920 msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。"
1922 #: methods/connect.cc:93
1924 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1925 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1927 #: methods/connect.cc:108
1929 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1930 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。"
1932 #. We say this mainly because the pause here is for the
1933 #. ssh connection that is still going
1934 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1936 msgid "Connecting to %s"
1937 msgstr "%s へ接続しています"
1939 #: methods/connect.cc:167
1941 msgid "Could not resolve '%s'"
1942 msgstr "'%s' を解決できませんでした"
1944 #: methods/connect.cc:173
1946 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1947 msgstr "'%s' が一時的に解決できません"
1949 #: methods/connect.cc:176
1951 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1952 msgstr "'%s:%s' (%i) の解決中に問題が起こりました"
1954 #: methods/connect.cc:223
1956 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1957 msgstr "%s %s へ接続できません:"
1959 #: methods/gpgv.cc:65
1961 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1962 msgstr "キーリングにアクセスできませんでした: '%s'"
1964 #: methods/gpgv.cc:100
1965 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1966 msgstr "E: Acquire::gpgv::Options の引数リストが長すぎます。終了しています。"
1968 #: methods/gpgv.cc:204
1970 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1971 msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!"
1973 #: methods/gpgv.cc:209
1974 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1975 msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。"
1977 #: methods/gpgv.cc:213
1979 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1981 "署名を検証するための '%s' の実行ができませんでした (gnupg はインストールされ"
1984 #: methods/gpgv.cc:218
1985 msgid "Unknown error executing gpgv"
1986 msgstr "gpgv の実行中に未知のエラーが発生"
1988 #: methods/gpgv.cc:249
1989 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1990 msgstr "以下の署名が無効です:\n"
1992 #: methods/gpgv.cc:256
1994 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1996 msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n"
1998 #: methods/gzip.cc:64
2000 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2001 msgstr "%s に対してパイプを開けませんでした"
2003 #: methods/gzip.cc:109
2005 msgid "Read error from %s process"
2006 msgstr "%s プロセスからの読み込みエラー"
2008 #: methods/http.cc:377
2009 msgid "Waiting for headers"
2012 #: methods/http.cc:523
2014 msgid "Got a single header line over %u chars"
2015 msgstr "%u 文字を超える 1 行のヘッダを取得しました"
2017 #: methods/http.cc:531
2018 msgid "Bad header line"
2021 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2022 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2023 msgstr "http サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました"
2025 #: methods/http.cc:586
2026 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2027 msgstr "http サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました"
2029 #: methods/http.cc:601
2030 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2031 msgstr "http サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました"
2033 #: methods/http.cc:603
2034 msgid "This HTTP server has broken range support"
2035 msgstr "http サーバのレンジサポートが壊れています"
2037 #: methods/http.cc:627
2038 msgid "Unknown date format"
2039 msgstr "不明な日付フォーマットです"
2041 #: methods/http.cc:774
2042 msgid "Select failed"
2043 msgstr "select に失敗しました"
2045 #: methods/http.cc:779
2046 msgid "Connection timed out"
2049 #: methods/http.cc:802
2050 msgid "Error writing to output file"
2051 msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2053 #: methods/http.cc:833
2054 msgid "Error writing to file"
2055 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2057 #: methods/http.cc:861
2058 msgid "Error writing to the file"
2059 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2061 #: methods/http.cc:875
2062 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2063 msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました"
2065 #: methods/http.cc:877
2066 msgid "Error reading from server"
2067 msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました"
2069 #: methods/http.cc:1108
2070 msgid "Bad header data"
2073 #: methods/http.cc:1125
2074 msgid "Connection failed"
2077 #: methods/http.cc:1216
2078 msgid "Internal error"
2081 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:78
2082 msgid "Can't mmap an empty file"
2083 msgstr "空のファイルを mmap できません"
2085 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:83
2087 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2088 msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
2090 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2092 msgid "Selection %s not found"
2093 msgstr "選択された %s が見つかりません"
2095 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:433
2097 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2098 msgstr "理解できない省略形式です: '%c'"
2100 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2102 msgid "Opening configuration file %s"
2103 msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
2105 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:509
2107 msgid "Line %d too long (max %d)"
2108 msgstr "%d 行目が長すぎます (最大 %d)"
2110 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2112 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2113 msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。"
2115 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:624
2117 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2118 msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです"
2120 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:641
2122 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2123 msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています"
2125 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2127 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2128 msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
2130 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:688
2132 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2133 msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます"
2135 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:692 apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2137 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2138 msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています"
2140 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:701
2142 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2143 msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'"
2145 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:735
2147 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2148 msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります"
2150 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:152
2152 msgid "%c%s... Error!"
2153 msgstr "%c%s... エラー!"
2155 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2157 msgid "%c%s... Done"
2160 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2162 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2163 msgstr "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は不明です。"
2165 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2166 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2168 msgid "Command line option %s is not understood"
2169 msgstr "コマンドラインオプション %s を理解できません"
2171 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2173 msgid "Command line option %s is not boolean"
2174 msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません"
2176 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2178 msgid "Option %s requires an argument."
2179 msgstr "オプション %s には引数が必要です。"
2181 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2183 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2184 msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。"
2186 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2188 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2189 msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です"
2191 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2193 msgid "Option '%s' is too long"
2194 msgstr "オプション '%s' は長すぎます"
2196 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2198 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2199 msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。"
2201 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2203 msgid "Invalid operation %s"
2206 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2208 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2209 msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません"
2211 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2213 msgid "Unable to change to %s"
2214 msgstr "%s へ変更することができません"
2216 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2217 msgid "Failed to stat the cdrom"
2218 msgstr "cdrom の状態を取得するのに失敗しました"
2220 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2222 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2223 msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません"
2225 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2227 msgid "Could not open lock file %s"
2228 msgstr "ロックファイル %s をオープンできません"
2230 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2232 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2233 msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません"
2235 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2237 msgid "Could not get lock %s"
2238 msgstr "ロック %s が取得できませんでした"
2240 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375
2242 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2243 msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした"
2245 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:385
2247 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2248 msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
2250 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:388
2252 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2253 msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました"
2255 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2257 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2258 msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました"
2260 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:434
2262 msgid "Could not open file %s"
2263 msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
2265 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:490
2267 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2268 msgstr "読み込みが %lu 残っているはずですが、何も残っていません"
2270 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:520
2272 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2273 msgstr "あと %lu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
2275 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2276 msgid "Problem closing the file"
2277 msgstr "ファイルのクローズ中に問題が発生しました"
2279 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:601
2280 msgid "Problem unlinking the file"
2281 msgstr "ファイルの削除中に問題が発生しました"
2283 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:612
2284 msgid "Problem syncing the file"
2285 msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました"
2287 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2288 msgid "Empty package cache"
2289 msgstr "空のパッケージキャッシュ"
2291 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2292 msgid "The package cache file is corrupted"
2293 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
2295 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2296 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2297 msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです"
2299 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2301 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2302 msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません"
2304 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2305 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2306 msgstr "パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています"
2308 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2312 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2316 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2320 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2324 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2328 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2332 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2336 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2340 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2344 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2348 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2352 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2356 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2360 #: apt-pkg/depcache.cc:100 apt-pkg/depcache.cc:129
2361 msgid "Building dependency tree"
2362 msgstr "依存関係ツリーを作成しています"
2364 #: apt-pkg/depcache.cc:101
2365 msgid "Candidate versions"
2368 #: apt-pkg/depcache.cc:130
2369 msgid "Dependency generation"
2372 #: apt-pkg/depcache.cc:151 apt-pkg/depcache.cc:170 apt-pkg/depcache.cc:174
2374 msgid "Reading state information"
2375 msgstr "入手可能情報をマージしています"
2377 #: apt-pkg/depcache.cc:198
2379 msgid "Failed to open StateFile %s"
2380 msgstr "%s のオープンに失敗しました"
2382 #: apt-pkg/depcache.cc:204
2384 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2385 msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
2387 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2389 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2390 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (1)"
2392 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2394 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2395 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (2)"
2397 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2399 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2400 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)"
2402 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2404 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2405 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
2407 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2409 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2410 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
2412 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2414 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2415 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)"
2417 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2419 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2420 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
2422 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2425 msgstr "%s をオープンしています"
2427 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2429 msgid "Line %u too long in source list %s."
2430 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。"
2432 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2434 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2435 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
2437 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2439 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2440 msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
2442 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2444 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2445 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (vendor id)"
2447 #: apt-pkg/packagemanager.cc:399
2450 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2451 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2452 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2454 "このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ"
2455 "ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に"
2456 "これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。"
2458 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2460 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2461 msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
2463 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2466 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2468 "パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見"
2471 #: apt-pkg/algorithms.cc:1103
2473 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2476 "エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー"
2479 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2480 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2481 msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。"
2483 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2485 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2486 msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2488 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2490 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2491 msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2493 #. only show the ETA if it makes sense
2495 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2497 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2498 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li (残り %s)"
2500 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2502 msgid "Retrieving file %li of %li"
2503 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li"
2505 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2507 msgid "The method driver %s could not be found."
2508 msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。"
2510 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2512 msgid "Method %s did not start correctly"
2513 msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした"
2515 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:381
2517 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2519 "'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて enter を押してくださ"
2522 #: apt-pkg/init.cc:126
2524 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2525 msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません"
2527 #: apt-pkg/init.cc:142
2528 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2529 msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません"
2531 #: apt-pkg/clean.cc:57
2533 msgid "Unable to stat %s."
2534 msgstr "%s の状態を取得できません。"
2536 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2537 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2538 msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります"
2540 #: apt-pkg/cachefile.cc:69
2541 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2543 "パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま"
2546 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2547 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2549 "これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま"
2552 #: apt-pkg/policy.cc:267
2553 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2555 "不正なレコードが preferences ファイルに存在します。パッケージヘッダがありませ"
2558 #: apt-pkg/policy.cc:289
2560 msgid "Did not understand pin type %s"
2561 msgstr "pin タイプ %s が理解できませんでした"
2563 #: apt-pkg/policy.cc:297
2564 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2565 msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません"
2567 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2568 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2569 msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります"
2571 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2573 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2574 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewPackage)"
2576 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2578 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2579 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage1)"
2581 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2583 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2584 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileVer1)"
2586 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2588 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2589 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage2)"
2591 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2593 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2594 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileVer1)"
2596 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2598 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2599 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewVersion1)"
2601 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2603 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2604 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage3)"
2606 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2608 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2609 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewVersion2)"
2611 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2613 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2614 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileVer1)"
2616 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2617 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2618 msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。"
2620 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2621 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2622 msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
2624 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2626 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2627 msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
2629 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2630 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2631 msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。"
2633 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2635 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2636 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (FindPkg)"
2638 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2640 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2641 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (CollectFileProvides)"
2643 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2645 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2646 msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした"
2648 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2650 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2651 msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
2653 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2654 msgid "Collecting File Provides"
2655 msgstr "ファイル提供情報を収集しています"
2657 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2658 msgid "IO Error saving source cache"
2659 msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました"
2661 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2663 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2664 msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)"
2666 #: apt-pkg/acquire-item.cc:406 apt-pkg/acquire-item.cc:661
2667 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2668 msgid "MD5Sum mismatch"
2669 msgstr "MD5Sum が適合しません"
2671 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2672 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2673 msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n"
2675 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1219
2678 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2679 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2681 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
2682 "で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。"
2684 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1278
2687 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2688 "manually fix this package."
2690 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
2693 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1314
2696 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2698 "パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: "
2701 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1401
2702 msgid "Size mismatch"
2705 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2707 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2708 msgstr "ベンダブロック %s はフィンガープリントを含んでいません"
2710 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2713 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2716 "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
2717 "CD-ROM をマウントしています\n"
2719 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:620
2720 msgid "Identifying.. "
2723 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2725 msgid "Stored label: %s \n"
2726 msgstr "格納されたラベル: %s \n"
2728 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2730 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2731 msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
2733 #: apt-pkg/cdrom.cc:601
2734 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2735 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています\n"
2737 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
2738 msgid "Waiting for disc...\n"
2739 msgstr "ディスクを待っています ...\n"
2741 #. Mount the new CDROM
2742 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
2743 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2744 msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n"
2746 #: apt-pkg/cdrom.cc:631
2747 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2748 msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ..\n"
2750 #: apt-pkg/cdrom.cc:671
2753 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2756 "%i のパッケージインデックス、%i のソースインデックス、%i の署名を見つけまし"
2759 #: apt-pkg/cdrom.cc:708
2761 msgid "Found label '%s'\n"
2762 msgstr "格納されたラベル: %s \n"
2764 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
2765 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2766 msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n"
2768 #: apt-pkg/cdrom.cc:753
2771 "This disc is called: \n"
2774 "このディスクは以下のように呼ばれます: \n"
2777 #: apt-pkg/cdrom.cc:757
2778 msgid "Copying package lists..."
2779 msgstr "パッケージリストをコピーしています ..."
2781 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
2782 msgid "Writing new source list\n"
2783 msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
2785 #: apt-pkg/cdrom.cc:792
2786 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2787 msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n"
2789 #: apt-pkg/cdrom.cc:834
2791 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2792 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ..."
2794 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830
2796 msgid "Wrote %i records.\n"
2797 msgstr "%i レコードを書き込みました。\n"
2799 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832
2801 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2802 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n"
2804 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2806 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2807 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n"
2809 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2811 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2813 "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない"
2816 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:355
2818 msgid "Preparing %s"
2819 msgstr "%s を準備しています"
2821 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:356
2823 msgid "Unpacking %s"
2824 msgstr "%s を展開しています"
2826 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:361
2828 msgid "Preparing to configure %s"
2829 msgstr "%s の設定を準備しています"
2831 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:362
2833 msgid "Configuring %s"
2834 msgstr "%s を設定しています"
2836 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:363
2838 msgid "Installed %s"
2839 msgstr "%s をインストールしました"
2841 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:368
2843 msgid "Preparing for removal of %s"
2844 msgstr "%s の削除を準備しています"
2846 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:369
2849 msgstr "%s を削除しています"
2851 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:370
2856 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:375
2858 msgid "Preparing to completely remove %s"
2859 msgstr "%s を完全に削除する準備をしています"
2861 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:376
2863 msgid "Completely removed %s"
2864 msgstr "%s を完全に削除しました"
2866 #: methods/rred.cc:219
2867 msgid "Could not patch file"
2868 msgstr "ファイルにパッチできませんでした"
2870 #: methods/rsh.cc:330
2871 msgid "Connection closed prematurely"
2872 msgstr "途中で接続がクローズされました"
2874 #~ msgid "File date has changed %s"
2875 #~ msgstr "ファイル %s の日付が変更されています"
2877 #~ msgid "Reading file list"
2878 #~ msgstr "ファイルリストを読み込んでいます"
2880 #~ msgid "Could not execute "
2881 #~ msgstr "実行できませんでした:"
2883 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2884 #~ msgstr "設定 %s の削除を準備しています"
2886 #~ msgid "Removed with config %s"
2887 #~ msgstr "設定 %s を削除しました"