1 # Turkish translation for apt
2 # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
3 # Copyright (c) 2013 Debian L10n Turkish 2013
4 # Mert Dirik <mertdirik@gmail.com>, 2013.
5 # This file is distributed under the same license as the apt package.
6 # Rosetta Contributors, 2009.
9 "Project-Id-Version: apt\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-10-15 09:49+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-02-18 03:41+0200\n"
13 "Last-Translator: Mert Dirik <mertdirik@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Debian l10n Turkish\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
20 "X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
21 "X-Launchpad-Export-Date: 2013-02-04 12:16+0000\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:158
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "%s paketinin (sürüm %s) karşılanamayan bir bağımlılığı var:\n"
28 #: cmdline/apt-cache.cc:286
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Toplam paketlerin adları: "
32 #: cmdline/apt-cache.cc:288
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Toplam paket yapıları: "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:328
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Normal paketler: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:329
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Saf sanal paketler: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:330
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Tekil sanal paketler: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:331
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Karışık sanal paketler: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:332
56 #: cmdline/apt-cache.cc:334
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Toplam farklı sürümler: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:336
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Toplam farklı açıklamalar: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:338
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Toplam bağımlılıklar: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:341
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Toplam sürüm/dosya ilişkileri: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:343
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Toplam Tanım/Dosya ilişkileri: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:345
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Toplam destekleme eşleştirmeleri: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:357
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Toplam birikmiş dizgiler: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:371
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Toplam bağlımlık sürümü alanı: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:376
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Toplam serbest alan: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:384
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Hesaplanan toplam alan: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "%s paket dosyası eşzamansız."
101 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1382
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1384 cmdline/apt-cache.cc:1461 cmdline/apt-mark.cc:46
103 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Hiç paket bulunamadı"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1226
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "En az bir arama örüntüsü vermelisiniz"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1361
112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
114 "Bu komutun kullanımı bırakılmıştır. Lütfen bunun yerine 'apt-mark showauto' "
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1456 apt-pkg/cacheset.cc:510
119 msgid "Unable to locate package %s"
120 msgstr "%s paketi bulunamadı"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1486
123 msgid "Package files:"
124 msgstr "Paket dosyaları:"
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1493 cmdline/apt-cache.cc:1584
127 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
128 msgstr "Önbellek eşzamanlı değil, paket dosyası 'x-ref' yapılamıyor."
130 #. Show any packages have explicit pins
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1507
132 msgid "Pinned packages:"
133 msgstr "Sabitlenmiş paketler:"
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1519 cmdline/apt-cache.cc:1564
137 msgstr "(bulunamadı)"
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1527
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1546 cmdline/apt-cache.cc:1554
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1561
152 msgid " Package pin: "
153 msgstr " Paket sabitleme: "
155 #. Show the priority tables
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1570
157 msgid " Version table:"
158 msgstr " Sürüm çizelgesi:"
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1683 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
161 #: cmdline/apt-get.cc:3361 cmdline/apt-mark.cc:375
162 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
163 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
165 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166 msgstr "%s %s (%s için) %s %s tarihinde derlendi\n"
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1690
170 "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
175 "from APT's binary cache files\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 "Kullanım: apt-cache [seçenekler] komut\n"
205 " apt-cache [seçenekler] showpkg paket1 [paket2 ...]\n"
206 " apt-cache [seçenekler] showsrc paket1 [paket2 ...]\n"
208 "apt-cache APT'nin ikili paket önbelleğindeki dosyaları\n"
209 "sorgulamakta kullanılan alt seviye bir araçtır.\n"
212 " gencaches - Hem paket hem de kaynak önbelleğini oluştur\n"
213 " showpkg - Tek bir paket hakkındaki genel bilgileri görüntüle\n"
214 " showsrc - Paket kayıtlarını görüntüle\n"
215 " stats - Bir takım basit istatistikleri görüntüle\n"
216 " dump - Bütün dosyayı kısa biçimde görüntüle\n"
217 " dumpavail - Uygun bir dosyayı standart çıktıya yazdır\n"
218 " unmet - Karşılanmayan bağımlılıkları görüntüle\n"
219 " search - Paket listesini bir düzenli ifade ile ara\n"
220 " show - Bir paketin okunabilir kaydını görüntüle\n"
221 " depends - Bir paketin bağımlılık bilgilerini ham haliyle görüntüle\n"
222 " rdepends - Bir paketin ters bağımlılık bilgilerini görüntüle\n"
223 " pkgnames - Sistemdeki tüm paketlerin adlarını listele\n"
224 " dotty - GraphViz için paket grafikleri üret\n"
225 " xvcg - xvcg için paket grafikleri üret\n"
226 " policy - İlke seçeneklerini görüntüle\n"
229 " -h Bu yardım metni.\n"
230 " -p=? Paket önbelleği.\n"
231 " -s=? Kaynak önbelleği.\n"
232 " -q İlerleme göstergesini kapat.\n"
233 " -i unmet komutunda yalnızca önemli bağımlılıkları görüntüle.\n"
234 " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyasını kullan\n"
235 " -o=? Herhangi bir yapılandırma seçeneğini ayarla, örneğin -o dir::cache=/"
237 "Ayrıntılı bilgi için apt-cache(8) ve apt.conf(5) rehber sayfalarına göz "
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
241 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
242 msgstr "Lütfen bu CD/DVD'ye bir isim verin, örneğin 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
245 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
246 msgstr "Lütfen sürücüye bir Disk yerleştirin ve giriş tuşuna (Enter) basın"
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
250 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
251 msgstr "'%s', '%s' konumuna bağlanamadı"
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
254 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
255 msgstr "Kalan CD'leriniz için bu işlemi yineleyin."
257 #: cmdline/apt-config.cc:46
258 msgid "Arguments not in pairs"
259 msgstr "Değişkenler (argüman) çiftler halinde değil"
261 #: cmdline/apt-config.cc:87
263 "Usage: apt-config [options] command\n"
265 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
268 " shell - Shell mode\n"
269 " dump - Show the configuration\n"
272 " -h This help text.\n"
273 " -c=? Read this configuration file\n"
274 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
276 "Kullanım: apt-config [seçenekler] komut\n"
278 "apt-config, APT ayar dosyasını okumaya yarayan basit bir araçtır\n"
281 " shell - Kabuk kipi\n"
282 " dump - Ayarları görüntüle\n"
285 " -h Bu yardım dosyası.\n"
286 " -c=? Belirtilen ayar dosyasını görüntüler\n"
287 " -o=? İsteğe bağlı ayar seçeneği belirtmenizi sağlar, örneğin -o dir::"
290 #: cmdline/apt-get.cc:135
294 #: cmdline/apt-get.cc:140
298 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
300 msgid "Regex compilation error - %s"
301 msgstr "Regex derleme hatası - %s"
303 #: cmdline/apt-get.cc:260
304 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
305 msgstr "Aşağıdaki paketler karşılanmamış bağımlılıklara sahip:"
307 #: cmdline/apt-get.cc:350
309 msgid "but %s is installed"
310 msgstr "ama %s kurulu"
312 #: cmdline/apt-get.cc:352
314 msgid "but %s is to be installed"
315 msgstr "ama %s kurulacak"
317 #: cmdline/apt-get.cc:359
318 msgid "but it is not installable"
319 msgstr "ama kurulabilir değil"
321 #: cmdline/apt-get.cc:361
322 msgid "but it is a virtual package"
323 msgstr "ama o bir sanal paket"
325 #: cmdline/apt-get.cc:364
326 msgid "but it is not installed"
327 msgstr "ama kurulu değil"
329 #: cmdline/apt-get.cc:364
330 msgid "but it is not going to be installed"
331 msgstr "ama kurulmayacak"
333 #: cmdline/apt-get.cc:369
337 #: cmdline/apt-get.cc:398
338 msgid "The following NEW packages will be installed:"
339 msgstr "Aşağıdaki YENİ paketler kurulacak:"
341 #: cmdline/apt-get.cc:424
342 msgid "The following packages will be REMOVED:"
343 msgstr "Aşağıdaki paketler KALDIRILACAK:"
345 #: cmdline/apt-get.cc:446
346 msgid "The following packages have been kept back:"
347 msgstr "Aşağıdaki paketlerin mevcut durumları korunacak:"
349 #: cmdline/apt-get.cc:467
350 msgid "The following packages will be upgraded:"
351 msgstr "Aşağıdaki paketler yükseltilecek:"
353 #: cmdline/apt-get.cc:488
354 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
355 msgstr "Aşağıdaki paketlerin SÜRÜMLERİ DÜŞÜRÜLECEK:"
357 #: cmdline/apt-get.cc:508
358 msgid "The following held packages will be changed:"
359 msgstr "Aşağıdaki eski sürümlerinde tutulan paketler değiştirilecek:"
361 #: cmdline/apt-get.cc:563
363 msgid "%s (due to %s) "
364 msgstr "%s (%s nedeniyle) "
366 #: cmdline/apt-get.cc:571
368 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
369 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
371 "UYARI: Aşağıdaki temel paketler kaldırılacak.\n"
372 "Bu işlem ne yaptığınızı tam olarak bilmediğiniz takdirde YAPILMAMALIDIR!"
374 #: cmdline/apt-get.cc:602
376 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
377 msgstr "%lu paket yükseltilecek, %lu yeni paket kurulacak, "
379 #: cmdline/apt-get.cc:606
381 msgid "%lu reinstalled, "
382 msgstr "%lu paket yeniden kurulacak, "
384 #: cmdline/apt-get.cc:608
386 msgid "%lu downgraded, "
387 msgstr "%lu paketin sürümü düşürülecek, "
389 #: cmdline/apt-get.cc:610
391 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
392 msgstr "%lu paket kaldırılacak ve %lu paket yükseltilmeyecek.\n"
394 #: cmdline/apt-get.cc:614
396 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
397 msgstr "%lu paket tam olarak kurulmayacak ya da kaldırılmayacak.\n"
399 #: cmdline/apt-get.cc:635
401 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
402 msgstr "Bilgi, '%2$s' görevi için '%1$s' seçiliyor\n"
404 #: cmdline/apt-get.cc:640
406 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
407 msgstr "Bilgi, '%2$s' düzenli ifadesi için '%1$s' seçiliyor\n"
409 #: cmdline/apt-get.cc:657
411 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
412 msgstr "%s paketi sanal bir pakettir, bu paketi sağlayan:\n"
414 #: cmdline/apt-get.cc:668
418 #: cmdline/apt-get.cc:677
419 msgid " [Not candidate version]"
420 msgstr " [Aday sürüm değil]"
422 #: cmdline/apt-get.cc:679
423 msgid "You should explicitly select one to install."
424 msgstr "Kurmak için adaylardan birini açıkça seçmelisiniz."
426 #: cmdline/apt-get.cc:682
429 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
430 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
431 "is only available from another source\n"
433 "%s paketi mevcut değil, ancak başka paket içerisinden işaret edilmiş.\n"
434 "Bu durum bu paketin kayıp, eskidiği için bırakılmış, ya da başka bir\n"
435 "yazılım kaynağında bulunduğu anlamına gelebilir.\n"
437 #: cmdline/apt-get.cc:700
438 msgid "However the following packages replace it:"
439 msgstr "Yine de aşağıdaki paketler onun yerine geçecek:"
441 #: cmdline/apt-get.cc:712
443 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
444 msgstr "'%s' paketi için kurulum adayı yok"
446 #: cmdline/apt-get.cc:725
448 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
449 msgstr "'%s' gibi sanal paketler kaldırılamaz\n"
451 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
452 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
454 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
456 "'%s' kurulu değildi, dolayısıyla kaldırılmadı. Bunu mu demek istediniz: "
459 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
461 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
462 msgstr "'%s' kurulu değildi, dolayısıyla kaldırılmadı.\n"
464 #: cmdline/apt-get.cc:788
466 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
467 msgstr "Bilgi, '%2$s' yerine '%1$s' seçiliyor\n"
469 #: cmdline/apt-get.cc:818
471 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
472 msgstr "%s atlanıyor, bu paket zaten kurulu ve yükseltme seçilmemiş.\n"
474 #: cmdline/apt-get.cc:822
476 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
478 "%s atlanıyor, bu paket kurulu değil ve sadece yükseltmeler isteniyor.\n"
480 #: cmdline/apt-get.cc:834
482 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
484 "%s paketinin yeniden kurulumu mümkün değil, çünkü paket internetten "
487 #: cmdline/apt-get.cc:839
489 msgid "%s is already the newest version.\n"
490 msgstr "%s zaten en yeni sürümde.\n"
492 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2157 cmdline/apt-mark.cc:68
494 msgid "%s set to manually installed.\n"
495 msgstr "%s elle kurulmuş olarak ayarlı.\n"
497 #: cmdline/apt-get.cc:884
499 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
500 msgstr "'%3$s' paketinin '%1$s' (%2$s) sürümü seçildi\n"
502 #: cmdline/apt-get.cc:889
504 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
505 msgstr "'%4$s' nedeniyle '%3$s' paketinin '%1$s' (%2$s) sürümü seçildi\n"
507 #: cmdline/apt-get.cc:1025
508 msgid "Correcting dependencies..."
509 msgstr "Bağımlılıklar düzeltiliyor..."
511 #: cmdline/apt-get.cc:1028
513 msgstr " başarısız oldu."
515 #: cmdline/apt-get.cc:1031
516 msgid "Unable to correct dependencies"
517 msgstr "Bağımlılıklar düzeltilemedi"
519 #: cmdline/apt-get.cc:1034
520 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
521 msgstr "Yükseltme kümesi küçültülemiyor"
523 #: cmdline/apt-get.cc:1036
527 #: cmdline/apt-get.cc:1040
528 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
530 "Bu sorunları düzeltmek için 'apt-get -f install' komutunu çalıştırmanız "
533 #: cmdline/apt-get.cc:1043
534 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
535 msgstr "Karşılanmayan bağımlılıklar. -f kullanmayı deneyin."
537 #: cmdline/apt-get.cc:1068
538 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
539 msgstr "UYARI: Aşağıdaki paketler doğrulanamıyor!"
541 #: cmdline/apt-get.cc:1072
542 msgid "Authentication warning overridden.\n"
543 msgstr "Kimlik denetimi uyarısı görmezden geliniyor.\n"
545 #: cmdline/apt-get.cc:1079
546 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
547 msgstr "Paketler doğrulanmadan kurulsun mu [e/H]? "
549 #: cmdline/apt-get.cc:1081
550 msgid "Some packages could not be authenticated"
551 msgstr "Bazı paketlerin kimlik denetimi yapılamadı"
553 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
554 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
555 msgstr "Bazı sorunlar çıktı ve -y seçeneği, --force-yes olmadan kullanıldı"
557 #: cmdline/apt-get.cc:1131
558 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
559 msgstr "İç hata, InstallPackages bozuk paketler ile çağrıldı!"
561 #: cmdline/apt-get.cc:1140
562 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
564 "Paketlerin kaldırılması gerekiyor ancak kaldırma işlemi devre dışı "
567 #: cmdline/apt-get.cc:1151
568 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
569 msgstr "İç hata, Sıralama tamamlanamadı"
571 #: cmdline/apt-get.cc:1189
572 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
574 "Ne kadar ilginç.. Boyutlar eşleşmedi, apt@packages.debian.org adresine "
577 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
578 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
579 #: cmdline/apt-get.cc:1196
581 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
582 msgstr "%sB/%sB arşiv dosyası indirilecek.\n"
584 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
585 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
586 #: cmdline/apt-get.cc:1201
588 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
589 msgstr "%sB arşiv dosyası indirilecek.\n"
591 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
592 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
593 #: cmdline/apt-get.cc:1208
595 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
596 msgstr "Bu işlem tamamlandıktan sonra %sB ek disk alanı kullanılacak.\n"
598 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
599 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
600 #: cmdline/apt-get.cc:1213
602 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
603 msgstr "Bu işlem tamamlandıktan sonra %sB disk alanı boşalacak.\n"
605 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2589
606 #: cmdline/apt-get.cc:2592
608 msgid "Couldn't determine free space in %s"
609 msgstr "%s içindeki boş alan miktarı belirlenemedi"
611 #: cmdline/apt-get.cc:1241
613 msgid "You don't have enough free space in %s."
614 msgstr "%s içinde yeterli boş alanınız yok."
616 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1277
617 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
619 "Yalnızca Önemsiz seçeneği ayarlandı, fakat bu önemsiz bir işlem bir değil."
621 #: cmdline/apt-get.cc:1259
622 msgid "Yes, do as I say!"
623 msgstr "Evet, söylediğim şekilde yap!"
625 #: cmdline/apt-get.cc:1261
628 "You are about to do something potentially harmful.\n"
629 "To continue type in the phrase '%s'\n"
632 "Tehlikeli bir iş yapmak üzeresiniz.\n"
633 "Devam etmek için '%s' ifadesini yazınız\n"
636 #: cmdline/apt-get.cc:1267 cmdline/apt-get.cc:1286
640 #: cmdline/apt-get.cc:1282
641 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
642 msgstr "Devam etmek istiyor musunuz [E/h]? "
644 #: cmdline/apt-get.cc:1354 cmdline/apt-get.cc:2654 apt-pkg/algorithms.cc:1548
646 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
647 msgstr "%s ağdan alınamadı. %s\n"
649 #: cmdline/apt-get.cc:1372
650 msgid "Some files failed to download"
651 msgstr "Bazı dosyalar indirilemedi"
653 #: cmdline/apt-get.cc:1373 cmdline/apt-get.cc:2666
654 msgid "Download complete and in download only mode"
655 msgstr "İndirme işlemi tamamlandı ve sadece indirme kipinde"
657 #: cmdline/apt-get.cc:1379
659 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
662 "Bazı arşivler alınamıyor, apt-get update'i çalıştırmayı ya da --fix-missing "
663 "seçeneğini ekleyerek düzeltmeyi deneyin."
665 #: cmdline/apt-get.cc:1383
666 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
667 msgstr "--fix-missing seçeneği ve ortam takası şu an için desteklenmiyor"
669 #: cmdline/apt-get.cc:1388
670 msgid "Unable to correct missing packages."
671 msgstr "Eksik paketler düzeltilemedi."
673 #: cmdline/apt-get.cc:1389
674 msgid "Aborting install."
675 msgstr "Kurulum iptal ediliyor."
677 #: cmdline/apt-get.cc:1417
679 "The following package disappeared from your system as\n"
680 "all files have been overwritten by other packages:"
682 "The following packages disappeared from your system as\n"
683 "all files have been overwritten by other packages:"
685 "Tüm dosyalarının üzerine yazıldığı için aşağıdaki paket\n"
686 "sisteminizden kayboldu:"
688 "Tüm dosyalarının üzerine yazıldığı için aşağıdaki paketler\n"
689 "sisteminizden kayboldu:"
691 #: cmdline/apt-get.cc:1421
692 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
693 msgstr "Not: Bu eylem dpkg tarafından otomatik ve kasıtlı olarak yapılmıştır."
695 #: cmdline/apt-get.cc:1559
697 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
698 msgstr "Mevcut olmayan hedef '%s' sürüm '%s' paketini ihmal et"
700 #: cmdline/apt-get.cc:1591
702 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
703 msgstr "Kaynak paket olarak '%s' yerine '%s' kullanılacak\n"
705 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
706 #: cmdline/apt-get.cc:1629
708 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
709 msgstr "'%2$s' paketinin mevcut olmayan '%1$s' sürümünü görmezden gel"
711 #: cmdline/apt-get.cc:1645
712 msgid "The update command takes no arguments"
713 msgstr "'update' komutu bağımsız değişken almamaktadır"
715 #: cmdline/apt-get.cc:1711
716 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
717 msgstr "Nesneleri silmemiz beklenemez, AutoRemover çalıştırılamıyor"
719 #: cmdline/apt-get.cc:1815
721 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
722 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
724 "AutoRemover yapmaması gereken bir yıkıma\n"
725 "sebep oldu. Lütfen apt hakkında bir hata raporu doldurun."
728 #. if (Packages == 1)
732 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
733 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
734 #. "that package should be filed.") << endl;
737 #: cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1987
738 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
739 msgstr "Aşağıdaki bilgiler durumu çözmenize yardımcı olabilir:"
741 #: cmdline/apt-get.cc:1822
742 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
743 msgstr "İç hata, AutoRemover bazı şeyleri bozdu"
745 #: cmdline/apt-get.cc:1829
747 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
749 "The following packages were automatically installed and are no longer "
752 "Aşağıdaki paket otomatik olarak kurulmuş ve artık bu pakete gerek duyulmuyor:"
754 "Aşağıdaki paketler otomatik olarak kurulmuş ve artık bu paketlere gerek "
757 #: cmdline/apt-get.cc:1833
759 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
761 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
762 msgstr[0] "%lu paket otomatik olarak kurulmuş ve artık gerekli değil.\n"
763 msgstr[1] "%lu paket otomatik olarak kurulmuş ve artık gerekli değil.\n"
765 #: cmdline/apt-get.cc:1835
766 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
767 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
768 msgstr[0] "Bu paketi kaldırmak için 'apt-get autoremove' komutunu kullanın."
769 msgstr[1] "Bu paketleri kaldırmak için 'apt-get autoremove' komutunu kullanın."
771 #: cmdline/apt-get.cc:1854
772 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
773 msgstr "İç hata, AllUpgrade bazı şeyleri bozdu"
775 #: cmdline/apt-get.cc:1953
776 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
778 "Bunları düzeltmek için 'apt-get -f install' komutunu çalıştırmanız "
781 #: cmdline/apt-get.cc:1957
783 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
786 "Karşılanmamış bağımlılıklar. 'apt-get -f install' komutunu paket seçeneği "
787 "vermeden deneyin (ya da bir çözüm belirtin)."
789 #: cmdline/apt-get.cc:1972
791 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
792 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
793 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
794 "or been moved out of Incoming."
796 "Bazı paketler kurulamadı. Bu durum, olanaksız bir durum istemiş\n"
797 "olduğunuzu ya da kararsız (unstable) dağıtımı kullandığınızı ve\n"
798 "bazı paketlerin henüz oluşturulamamış ya da oluşturulmakta\n"
801 #: cmdline/apt-get.cc:1993
802 msgid "Broken packages"
803 msgstr "Bozuk paketler"
805 #: cmdline/apt-get.cc:2019
806 msgid "The following extra packages will be installed:"
807 msgstr "Aşağıdaki ek paketler de kurulacak:"
809 #: cmdline/apt-get.cc:2109
810 msgid "Suggested packages:"
811 msgstr "Önerilen paketler:"
813 #: cmdline/apt-get.cc:2110
814 msgid "Recommended packages:"
815 msgstr "Tavsiye edilen paketler:"
817 #: cmdline/apt-get.cc:2152
819 msgid "Couldn't find package %s"
820 msgstr "%s paketi bulunamadı"
822 #: cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:70
824 msgid "%s set to automatically installed.\n"
825 msgstr "%s otomatik olarak kurulmuş şekilde ayarlandı.\n"
827 #: cmdline/apt-get.cc:2167 cmdline/apt-mark.cc:114
829 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
832 "Bu komut artık kullanılmamaktadır. Bunun yerine 'apt-mark auto' ve 'apt-mark "
835 #: cmdline/apt-get.cc:2183
836 msgid "Calculating upgrade... "
837 msgstr "Yükseltme hesaplanıyor... "
839 #: cmdline/apt-get.cc:2186 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
843 #: cmdline/apt-get.cc:2191
847 #: cmdline/apt-get.cc:2258 cmdline/apt-get.cc:2266
848 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
849 msgstr "İç hata, sorun çözücü nesneyi bozdu"
851 #: cmdline/apt-get.cc:2294 cmdline/apt-get.cc:2330
852 msgid "Unable to lock the download directory"
853 msgstr "İndirme dizini kilitlenemiyor"
855 #: cmdline/apt-get.cc:2386
857 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
858 msgstr "'%2$s' paketinin '%1$s' sürümü hiçbir kaynakta bulunamadı"
860 #: cmdline/apt-get.cc:2391
862 msgid "Downloading %s %s"
863 msgstr "İndiriliyor %s %s"
865 #: cmdline/apt-get.cc:2451
866 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
867 msgstr "Kaynağının indirileceği en az bir paket seçilmeli"
869 #: cmdline/apt-get.cc:2491 cmdline/apt-get.cc:2803
871 msgid "Unable to find a source package for %s"
872 msgstr "%s paketinin kaynak paketi bulunamadı"
874 #: cmdline/apt-get.cc:2508
877 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
880 "NOT: '%s' paketlemesi '%s' sürüm kontrol sistemiyle aşağıdaki adreste "
884 #: cmdline/apt-get.cc:2513
889 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
891 "Bu paketin en son (ve muhtemelen henüz yayımlanmamış olan)\n"
892 "sürümünü edinmek için lütfen:\n"
894 "komutunu kullanın.\n"
896 #: cmdline/apt-get.cc:2566
898 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
899 msgstr "Zaten indirilmiş olan '%s' dosyası atlanıyor\n"
901 #: cmdline/apt-get.cc:2603
903 msgid "You don't have enough free space in %s"
904 msgstr "%s üzerinde yeterli boş alan yok"
906 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
907 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
908 #: cmdline/apt-get.cc:2612
910 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
911 msgstr "%sB/%sB kaynak arşivi indirilecek.\n"
913 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
914 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
915 #: cmdline/apt-get.cc:2617
917 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
918 msgstr "%sB kaynak arşivi indirilecek.\n"
920 #: cmdline/apt-get.cc:2623
922 msgid "Fetch source %s\n"
923 msgstr "%s kaynağını al\n"
925 #: cmdline/apt-get.cc:2661
926 msgid "Failed to fetch some archives."
927 msgstr "Bazı arşivler alınamadı."
929 #: cmdline/apt-get.cc:2692
931 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
932 msgstr "%s için zaten açılmış bazı paketlerin açılması atlanıyor.\n"
934 #: cmdline/apt-get.cc:2704
936 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
937 msgstr "Paket açma komutu '%s' başarısız.\n"
939 #: cmdline/apt-get.cc:2705
941 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
942 msgstr "'dpkg-dev' paketinin kurulu olduğundan emin olun.\n"
944 #: cmdline/apt-get.cc:2727
946 msgid "Build command '%s' failed.\n"
947 msgstr "İnşa komutu '%s' başarısız oldu.\n"
949 #: cmdline/apt-get.cc:2747
950 msgid "Child process failed"
951 msgstr "Alt süreç başarısız"
953 #: cmdline/apt-get.cc:2766
954 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
955 msgstr "İnşa bağımlılıklarının denetleneceği en az bir paket belirtilmedilir"
957 #: cmdline/apt-get.cc:2791
960 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
961 "Architectures for setup"
963 "%s mimarisine uygun mimari bilgileri mevcut değil. Kurulumu için apt.conf(5) "
964 "rehber sayfasındaki APT::Architectures kısmına göz atın."
966 #: cmdline/apt-get.cc:2815 cmdline/apt-get.cc:2818
968 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
969 msgstr "%s paketinin inşa-bağımlılığı bilgisi alınamıyor"
971 #: cmdline/apt-get.cc:2838
973 msgid "%s has no build depends.\n"
974 msgstr "%s paketinin hiç inşa bağımlılığı yok.\n"
976 #: cmdline/apt-get.cc:3008
979 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
982 "'%4$s' paketlerinde %3$s paketine izin verilmediği için %2$s kaynağının %1$s "
983 "bağımlılığı karşılanamıyor."
985 #: cmdline/apt-get.cc:3026
988 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
991 "%2$s için %1$s bağımlılığı, %3$s paketi bulunamadığı için karşılanamadı."
993 #: cmdline/apt-get.cc:3049
995 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
996 msgstr "%2$s için %1$s bağımlılığı karşılanamadı: Kurulu %3$s paketi çok yeni."
998 #: cmdline/apt-get.cc:3088
1001 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1002 "package %s can't satisfy version requirements"
1004 "%2$s için %1$s bağımlılığı sağlanamıyor, çünkü %3$s paketinin aday sürümü "
1005 "gerekli sürüm şartlarını karşılamıyor"
1007 #: cmdline/apt-get.cc:3094
1010 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1013 "%2$s için %1$s bağımlılığı sağlanamıyor, çünkü %3$s paketinin aday sürümü yok"
1015 #: cmdline/apt-get.cc:3117
1017 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1018 msgstr "%2$s için %1$s bağımlılığı karşılanamadı: %3$s"
1020 #: cmdline/apt-get.cc:3133
1022 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1023 msgstr "%s için inşa bağımlılıkları karşılanamadı."
1025 #: cmdline/apt-get.cc:3138
1026 msgid "Failed to process build dependencies"
1027 msgstr "İnşa bağımlılıklarını işleme başarısız oldu"
1029 #: cmdline/apt-get.cc:3231 cmdline/apt-get.cc:3243
1031 msgid "Changelog for %s (%s)"
1032 msgstr "%s (%s) paketinin değişim günlüğü"
1034 #: cmdline/apt-get.cc:3366
1035 msgid "Supported modules:"
1036 msgstr "Desteklenen birimler:"
1038 #: cmdline/apt-get.cc:3407
1040 "Usage: apt-get [options] command\n"
1041 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1042 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1044 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1045 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1049 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1050 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1051 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1052 " remove - Remove packages\n"
1053 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1054 " purge - Remove packages and config files\n"
1055 " source - Download source archives\n"
1056 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1057 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1058 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1059 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1060 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1061 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1062 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1063 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1066 " -h This help text.\n"
1067 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1068 " -qq No output except for errors\n"
1069 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1070 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1071 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1072 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1073 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1074 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1075 " -b Build the source package after fetching it\n"
1076 " -V Show verbose version numbers\n"
1077 " -c=? Read this configuration file\n"
1078 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1079 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1080 "pages for more information and options.\n"
1081 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1083 "Kullanım: apt-get [seçenekler] komut\n"
1084 " apt-get [seçenekler] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
1085 " apt-get [seçenekler] kaynak paket1 [paket2 ...]\n"
1087 "apt-get, paket indirmek ve kurmakta kullanılan basit bir komut satırı\n"
1088 "arayüzüdür. En sık kullanılan komutlar güncelleme (update) ve kurma\n"
1089 "(install) komutlarıdır.\n"
1092 " update - Paket listelerini yenile\n"
1093 " upgrade - Yükseltme işlemini gerçekleştir\n"
1094 " install - Yeni paket kur (paket adı libc6.deb değil libc6 şeklinde "
1096 " remove - Paket(leri) kaldır\n"
1097 " autoremove - Kullanılmayan tüm paketleri otomatik olarak kaldır\n"
1098 " purge - Paketleri ve yapılandırma dosyalarını kaldır\n"
1099 " source - Kaynak paket dosyalarını indir\n"
1100 " build-dep - Kaynak paketlerin inşa bağımlılıklarını yapılandır\n"
1101 " dist-upgrade - Dağıtım yükseltme, ayrıntılı bilgi için apt-get(8)\n"
1102 " dselect-upgrade - dselect yapılandırmalarına uy\n"
1103 " clean - İndirilmiş olan arşiv dosyalarını sil\n"
1104 " autoclean - İndirilmiş olan eski arşiv dosyalarını sil\n"
1105 " check - Eksik bağımlılık olmadığından emin ol\n"
1106 " changelog - Belirtilen paketlerin değişim günlüklerini indir ve "
1108 " download - İkili paketleri içinde bulunulan dizine indir\n"
1111 " -h Bu yardım metni.\n"
1112 " -q Günlük tutmaya uygun çıktı - İlerleme göstergesi yok\n"
1113 " -qq Hata olmadığı müddetçe çıktıya bir şey yazma\n"
1114 " -d Yalnızca indir - Paketleri açmaz ve kurmaz\n"
1115 " -s Bir şey yapma. Simülasyon kipinde çalış\n"
1116 " -y Tüm sorulara Evet yanıtını ver ve soru sorma\n"
1117 " -f Eksik bağımlılıklara sahip bir sistemi onarmaya çalış\n"
1118 " -m Eksik paketleri görmezden gel ve işleme devam et\n"
1119 " -u Yükseltilen paketlerin listesini de görüntüle\n"
1120 " -b Kaynak paketi indirdikten sonra inşa et\n"
1121 " -V Sürüm numaralarını daha ayrıntılı göster\n"
1122 " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyası kullan\n"
1123 " -o=? Yapılandırma seçeneği ayarla, örneğin -o dir::cache=/tmp\n"
1124 "Ayrıntılı bilgi için apt-get(8), sources.list(5) ve apt.conf(5) rehber\n"
1125 "sayfalarına bakabilirsiniz.\n"
1126 " Bu APT'nin Süper İnek Güçleri vardır.\n"
1128 #: cmdline/apt-get.cc:3572
1130 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1131 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1132 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1133 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1135 "NOT: Bu sadece simülasyondur!\n"
1136 " apt-get sadece root hakları ile gerçekten kullanılabilir.\n"
1137 " Unutmayın ki simülasyonda kilitleme yapılmaz,\n"
1138 " bu nedenle bu simülasyonun tam uygunluğuna güvenmeyin."
1140 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1144 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1148 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1152 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1156 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1158 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1159 msgstr "%2$s'de %1$sB alındı (%3$sB/s)\n"
1161 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1164 msgstr " [Çalışıyor]"
1166 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1169 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1171 "in the drive '%s' and press enter\n"
1173 "Ortam değişimi: Lütfen '%2$s' sürücüsüne\n"
1175 "olarak etiketlenmiş diski takın ve enter tuşuna basın.\n"
1177 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1179 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1180 msgstr "%s kurulu olmadığı için işaretlenemedi.\n"
1182 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1184 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1185 msgstr "%s zaten elle kurulmuş olarak ayarlı.\n"
1187 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1189 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1190 msgstr "%s zaten otomatik kurulmuş olarak ayarlı.\n"
1192 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1194 msgid "%s was already set on hold.\n"
1195 msgstr "%s zaten tutulacak şekilde ayarlanmış.\n"
1197 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1199 msgid "%s was already not hold.\n"
1200 msgstr "%s zaten tutulmayacak şekilde ayarlanmış.\n"
1202 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1203 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1205 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1206 msgstr "%s için beklenildi ama o gelmedi"
1208 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1210 msgid "%s set on hold.\n"
1211 msgstr "%s paketi tutuluyor.\n"
1213 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1215 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1216 msgstr "%s paketini tutma işlemi iptal edildi.\n"
1218 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1219 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1220 msgstr "'dpkg' çalıştırılamadı. root olduğunuzdan emin misiniz?"
1222 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1224 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1226 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1227 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1230 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1231 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1234 " -h This help text.\n"
1235 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1236 " -qq No output except for errors\n"
1237 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1238 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1239 " -c=? Read this configuration file\n"
1240 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1241 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1243 "Kullanım: apt-mark [seçenekler] {auto|manual} paket1 [paket2 ...]\n"
1245 "apt-mark paketleri otomatik ya da elle kurulmuş olarak işaretlemeye\n"
1246 "yarayan basit bir komut satırı arayüzüdür.\n"
1249 " auto - Belirtilen paketleri otomatik kurulmuş olarak işaretle\n"
1250 " manual - Belirtilen paketleri elle kurulmuş olarak işaretle\n"
1253 " -h Bu yardım metni.\n"
1254 " -q Günlük tutmaya uygun çıktı - İlerleme göstergesi yok\n"
1255 " -qq Hata olmadığı müddetçe çıktıya bir şey yazma\n"
1256 " -s Bir şey yapma. Yalnızca ne yapılacağını söyler.\n"
1257 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1258 " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyası kullan\n"
1259 " -o=? Yapılandırma seçeneği ayarla, örneğin -o dir::cache=/tmp\n"
1260 "Ayrıntılı bilgi için apt-mark(8) ve apt.conf(5) rehber sayfalarına\n"
1263 #: methods/cdrom.cc:203
1265 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1266 msgstr "'cdrom' veritabanı %s okunamıyor"
1268 #: methods/cdrom.cc:212
1270 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1271 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1273 "Lütfen bu CD-ROM'un APT tarafından tanınması için apt-cdrom aracını "
1274 "kullanın. apt-get update yeni CD-ROM'lar eklemek için kullanılamaz."
1276 #: methods/cdrom.cc:222
1277 msgid "Wrong CD-ROM"
1278 msgstr "Yanlış CD-ROM"
1280 #: methods/cdrom.cc:249
1282 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1283 msgstr "%s konumundaki CD-ROM çıkarılamıyor, hala kullanımda olabilir."
1285 #: methods/cdrom.cc:254
1286 msgid "Disk not found."
1287 msgstr "Disk bulunamadı."
1289 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1290 msgid "File not found"
1291 msgstr "Dosya bulunamadı"
1293 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1294 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1295 msgid "Failed to stat"
1296 msgstr "Durum bilgisi okunamadı"
1298 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1299 msgid "Failed to set modification time"
1300 msgstr "Değişiklik zamanı ayarlanamadı"
1302 #: methods/file.cc:47
1303 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1304 msgstr "Geçersiz URI, yerel URI'ler // ile başlamamalıdır"
1306 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1307 #: methods/ftp.cc:173
1309 msgstr "Giriş yapılıyor"
1311 #: methods/ftp.cc:179
1312 msgid "Unable to determine the peer name"
1313 msgstr "Eş adı belirlenemiyor"
1315 #: methods/ftp.cc:184
1316 msgid "Unable to determine the local name"
1317 msgstr "Yerel ad belirlenemiyor"
1319 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1321 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1322 msgstr "Sunucu bağlantıyı reddetti, sunucunun iletisi: %s"
1324 #: methods/ftp.cc:221
1326 msgid "USER failed, server said: %s"
1327 msgstr "USER başarısız, sunucunun iletisi: %s"
1329 #: methods/ftp.cc:228
1331 msgid "PASS failed, server said: %s"
1332 msgstr "PASS başarısız, sunucunun iletisi: %s"
1334 #: methods/ftp.cc:248
1336 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1339 "Bir Vekil sunucu belirtildi ancak oturum açma betiği belirtilmedi, Acquire::"
1340 "ftp::ProxyLogin boş."
1342 #: methods/ftp.cc:276
1344 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1345 msgstr "Oturum açma betiği komutu '%s' başarısız oldu, sunucunun iletisi: %s"
1347 #: methods/ftp.cc:302
1349 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1350 msgstr "TYPE başarısız, sunucunun iletisi: %s"
1352 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1353 msgid "Connection timeout"
1354 msgstr "Bağlantı zaman aşımına uğradı"
1356 #: methods/ftp.cc:346
1357 msgid "Server closed the connection"
1358 msgstr "Sunucu bağlantıyı kesti"
1360 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1361 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1363 msgstr "Okuma hatası"
1365 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1366 msgid "A response overflowed the buffer."
1367 msgstr "Bir yanıt arabelleği taşırdı."
1369 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1370 msgid "Protocol corruption"
1371 msgstr "İletişim kuralları bozulması"
1373 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1374 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1375 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1377 msgstr "Yazma hatası"
1379 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1380 msgid "Could not create a socket"
1381 msgstr "Bir soket oluşturulamadı"
1383 #: methods/ftp.cc:707
1384 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1385 msgstr "Veri soketine bağlanılamadı, bağlantı zaman aşımına uğradı"
1387 #: methods/ftp.cc:713
1388 msgid "Could not connect passive socket."
1389 msgstr "Edilgen sokete bağlanılamadı."
1391 #: methods/ftp.cc:730
1392 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1393 msgstr "getaddrinfo bir dinleme soketi alamıyor"
1395 #: methods/ftp.cc:744
1396 msgid "Could not bind a socket"
1397 msgstr "Bir sokete bağlanılamadı"
1399 #: methods/ftp.cc:748
1400 msgid "Could not listen on the socket"
1401 msgstr "Soket dinlenemedi"
1403 #: methods/ftp.cc:755
1404 msgid "Could not determine the socket's name"
1405 msgstr "Soketin adı belirlenemedi"
1407 #: methods/ftp.cc:787
1408 msgid "Unable to send PORT command"
1409 msgstr "PORT komutu gönderilemedi"
1411 #: methods/ftp.cc:797
1413 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1414 msgstr "Bilinmeyen adres ailesi %u (AF_*)"
1416 #: methods/ftp.cc:806
1418 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1419 msgstr "EPRT başarısız, sunucunun iletisi: %s"
1421 #: methods/ftp.cc:826
1422 msgid "Data socket connect timed out"
1423 msgstr "Veri soketi bağlantısı zaman aşımına uğradı"
1425 #: methods/ftp.cc:833
1426 msgid "Unable to accept connection"
1427 msgstr "Bağlantı kabul edilemiyor"
1429 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1035 methods/rsh.cc:311
1430 msgid "Problem hashing file"
1431 msgstr "Dosya sağlaması yapılamadı"
1433 #: methods/ftp.cc:885
1435 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1436 msgstr "Dosya alınamıyor, sunucunun iletisi: '%s'"
1438 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1439 msgid "Data socket timed out"
1440 msgstr "Veri soketi zaman aşımına uğradı"
1442 #: methods/ftp.cc:930
1444 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1445 msgstr "Veri aktarımı başarısız, sunucunun iletisi: '%s'"
1447 #. Get the files information
1448 #: methods/ftp.cc:1007
1452 #: methods/ftp.cc:1119
1453 msgid "Unable to invoke "
1454 msgstr "Çağrılamıyor "
1456 #: methods/connect.cc:75
1458 msgid "Connecting to %s (%s)"
1459 msgstr "Bağlanılıyor %s (%s)"
1461 #: methods/connect.cc:86
1464 msgstr "[IP: %s %s]"
1466 #: methods/connect.cc:93
1468 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1469 msgstr "%s için bir soket oluşturulamadı (f=%u t=%u p=%u)"
1471 #: methods/connect.cc:99
1473 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1474 msgstr "%s:%s bağlantısı başlatılamıyor (%s)."
1476 #: methods/connect.cc:107
1478 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1479 msgstr "Adrese bağlanılamadı: %s:%s (%s), bağlantı zaman aşımına uğradı"
1481 #: methods/connect.cc:125
1483 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1484 msgstr "Adrese bağlanılamadı: %s:%s (%s)."
1486 #. We say this mainly because the pause here is for the
1487 #. ssh connection that is still going
1488 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:433
1490 msgid "Connecting to %s"
1491 msgstr "Bağlanılıyor: %s"
1493 #: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
1495 msgid "Could not resolve '%s'"
1496 msgstr "'%s' çözümlenemedi"
1498 #: methods/connect.cc:197
1500 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1501 msgstr "'%s' çözümlenirken geçici bir sorunla karşılaşıldı"
1503 #: methods/connect.cc:200
1505 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1506 msgstr "'%s:%s' (%i - %s) adresi çözümlenirken bir şeyler kötü gitti"
1508 #: methods/connect.cc:247
1510 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1511 msgstr "Bağlanılamıyor %s:%s:"
1513 #: methods/gpgv.cc:180
1515 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1516 msgstr "İç hata: İmza iyi, ancak anahtar parmak izi belirlenemedi?!"
1518 #: methods/gpgv.cc:185
1519 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1520 msgstr "En az bir geçersiz imza ile karşılaşıldı."
1522 #: methods/gpgv.cc:189
1523 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1524 msgstr "İmza doğrulama için 'gpgv' çalıştırılamadı (gpgv kurulu mu?)"
1526 #: methods/gpgv.cc:194
1527 msgid "Unknown error executing gpgv"
1528 msgstr "gpgv çalıştırılırken bilinmeyen hata"
1530 #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1531 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1532 msgstr "Aşağıdaki imzalar geçersiz:\n"
1534 #: methods/gpgv.cc:242
1536 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1538 msgstr "Aşağıdaki imzalar doğrulanamadı, çünkü genel anahtar mevcut değil:\n"
1540 #: methods/gzip.cc:65
1541 msgid "Empty files can't be valid archives"
1542 msgstr "Boş dosyalar geçerli birer arşiv dosyası olamazlar"
1544 #: methods/http.cc:394
1545 msgid "Waiting for headers"
1546 msgstr "Başlıklar bekleniyor"
1548 #: methods/http.cc:544
1549 msgid "Bad header line"
1550 msgstr "Kötü başlık satırı"
1552 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1553 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1554 msgstr "HTTP sunucusu geçersiz bir cevap başlığı gönderdi"
1556 #: methods/http.cc:606
1557 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1558 msgstr "HTTP sunucusu geçersiz bir Content-Length başlığı gönderdi"
1560 #: methods/http.cc:621
1561 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1562 msgstr "HTTP sunucusu geçersiz bir Content-Range başlığı gönderdi"
1564 #: methods/http.cc:623
1565 msgid "This HTTP server has broken range support"
1566 msgstr "HTTP sunucusunun aralık desteği bozuk"
1568 #: methods/http.cc:647
1569 msgid "Unknown date format"
1570 msgstr "Bilinmeyen tarih biçimi"
1572 #: methods/http.cc:818
1573 msgid "Select failed"
1574 msgstr "Seçme başarısız"
1576 #: methods/http.cc:823
1577 msgid "Connection timed out"
1578 msgstr "Bağlantı zaman aşımına uğradı"
1580 #: methods/http.cc:846
1581 msgid "Error writing to output file"
1582 msgstr "Çıktı dosyasına yazılırken hata"
1584 #: methods/http.cc:877
1585 msgid "Error writing to file"
1586 msgstr "Dosyaya yazılamadı"
1588 #: methods/http.cc:905
1589 msgid "Error writing to the file"
1590 msgstr "Dosyaya yazılamadı"
1592 #: methods/http.cc:919
1593 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1594 msgstr "Sunucundan okunurken hata. Uzak sonlu kapalı bağlantı"
1596 #: methods/http.cc:921
1597 msgid "Error reading from server"
1598 msgstr "Sunucundan okunurken hata"
1600 #: methods/http.cc:1194
1601 msgid "Bad header data"
1602 msgstr "Kötü başlık verisi"
1604 #: methods/http.cc:1211 methods/http.cc:1266
1605 msgid "Connection failed"
1606 msgstr "Bağlantı başarısız"
1608 #: methods/http.cc:1358
1609 msgid "Internal error"
1612 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1613 #. Only warn if there is no sources.list file.
1614 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1615 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1616 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1617 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1618 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1620 msgid "Unable to read %s"
1621 msgstr "%s okunamıyor"
1623 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1624 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1625 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1626 #: apt-pkg/clean.cc:123
1628 msgid "Unable to change to %s"
1629 msgstr "%s olarak değiştirilemedi"
1631 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1632 #. and provide a config option to define that default
1633 #: methods/mirror.cc:280
1635 msgid "No mirror file '%s' found "
1636 msgstr "'%s' yansı dosyası bulunamadı "
1638 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1639 #. and provide a config option to define that default
1640 #: methods/mirror.cc:287
1642 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1643 msgstr "Yansı dosyası %s okunamıyor"
1645 #: methods/mirror.cc:442
1647 msgid "[Mirror: %s]"
1648 msgstr "[Yansı: %s]"
1650 #: methods/rred.cc:491
1653 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1656 "%s mmap ve dosya işlem kullanımı ile yamalanamadı - yama bozuk gibi duruyor."
1658 #: methods/rred.cc:496
1661 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1664 "%s mmap ile yamalanamadı (mmap'e özel bir hata değil) - yama bozuk gibi "
1667 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1668 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1669 msgstr "Altsürece IPC borusu oluşturulamadı"
1671 #: methods/rsh.cc:338
1672 msgid "Connection closed prematurely"
1673 msgstr "Bağlantı vaktinden önce kapandı"
1675 #: dselect/install:32
1676 msgid "Bad default setting!"
1677 msgstr "Geçersiz öntanımlı ayar!"
1679 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1680 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1681 msgid "Press enter to continue."
1682 msgstr "Devam etmek için giriş (enter) tuşuna basın."
1684 #: dselect/install:91
1685 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1686 msgstr "Daha önceden indirilmiş .deb dosyalarını silmek istiyor musunuz?"
1688 #: dselect/install:101
1689 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1691 "Paket açılırken bazı sorunlar çıktı. Kurulan paketler yapılandırılacak."
1693 #: dselect/install:102
1694 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1695 msgstr "Bu durum, çift hata iletilerine ya da eksik bağımlılıkların neden"
1697 #: dselect/install:103
1698 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1700 "olduğu hatalara yol açabilir. Bu durum bir sorun teşkil etmez, yalnızca bu "
1703 #: dselect/install:104
1705 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1707 "üstündeki hatalar önemlidir. Lütfen bunları onarın ve [I]nstall komutunu "
1708 "yeniden çalıştırın"
1710 #: dselect/update:30
1711 msgid "Merging available information"
1712 msgstr "Kullanılabilir bilgiler birleştiriliyor"
1714 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1716 msgid "%s not a valid DEB package."
1717 msgstr "%s geçerli bir DEB paketi değil."
1719 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1721 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1723 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1724 "from debian packages\n"
1727 " -h This help text\n"
1728 " -t Set the temp dir\n"
1729 " -c=? Read this configuration file\n"
1730 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1732 "Kullanım: apt-extracttemplates dosya1 [dosya2 ...]\n"
1734 "apt-extracttemplates, Debian paketlerinden ayar ve şablon bilgisini\n"
1735 "almak için kullanılan bir araçtır\n"
1738 " -h Bu yardım dosyası\n"
1739 " -t Geçici dizini ayarlar\n"
1740 " -c=? Belirtilen ayar dosyasını kullanır\n"
1741 " -o=? Ayar seçeneği belirtmeyi sağlar, ör -o dir::cache=/tmp\n"
1743 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1335
1745 msgid "Unable to write to %s"
1746 msgstr "%s dosyasına yazılamıyor"
1748 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1749 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1750 msgstr "debconf sürümü alınamıyor. debconf kurulu mu?"
1752 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
1753 msgid "Package extension list is too long"
1754 msgstr "Paket uzantı listesi çok uzun"
1756 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1757 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
1758 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
1760 msgid "Error processing directory %s"
1761 msgstr "%s dizinini işlemede hata"
1763 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
1764 msgid "Source extension list is too long"
1765 msgstr "Kaynak uzantı listesi çok uzun"
1767 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
1768 msgid "Error writing header to contents file"
1769 msgstr "İçindekiler dosyasına üstbilgi yazmada hata"
1771 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
1773 msgid "Error processing contents %s"
1774 msgstr "%s içeriğini işlemede hata"
1776 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
1778 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1779 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1780 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1783 " generate config [groups]\n"
1786 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1787 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1788 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1790 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1791 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1792 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1793 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1795 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1796 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1798 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1799 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1800 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1801 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1803 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1804 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1807 " -h This help text\n"
1808 " --md5 Control MD5 generation\n"
1809 " -s=? Source override file\n"
1811 " -d=? Select the optional caching database\n"
1812 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1813 " --contents Control contents file generation\n"
1814 " -c=? Read this configuration file\n"
1815 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1817 "Kullanım: apt-ftparchive [seçenekler] komut\n"
1818 "Komutlar: packages ikilikonumu [geçersizkılmadosyası [konumöneki]]\n"
1819 " sources kaynakkonumu [geçersizkılmadosyası [konumöneki]]\n"
1822 " generate yapılandırma [gruplar]\n"
1823 " clean yapılandırma\n"
1825 "apt-ftparchive Debian arşivleri için indeks dosyaları üretir. \n"
1826 "dpkg-scanpackages ve dpkg-scansources için tamamen otomatikten\n"
1827 "işlevsel yedeklere kadar birçok üretim çeşidini destekler.\n"
1829 "apt-ftparchive, .deb dizinlerinden 'Package' dosyaları üretir. 'Package'\n"
1830 "dosyası, her paketin MD5 doğrulama ve dosya büyüklüğü gibi denetim\n"
1831 "alanlarının bilgilerini içerir. Öncelik (Priority) ve bölüm (Section)\n"
1832 "değerlerini istenen başka değerlerle değiştirebilmek için bir geçersiz\n"
1833 "kılma dosyası kullanılabilir.\n"
1835 "Benzer şekilde, apt-ftparchive, .dscs dosyalarından 'Sources' dosyaları\n"
1836 "üretir. '--source-override' seçeneği bir src geçersiz kılma dosyası\n"
1837 "belirtmek için kullanıabilir.\n"
1839 "'packages' ve 'sources' komutları dizin ağacının kökünde çalıştırıl-\n"
1840 "malıdır. BinaryPath özyineli aramanın temeline işaret etmeli ve\n"
1841 "geçersiz kılma dosyası geçersiz kılma bayraklarını içermelidir.\n"
1842 "Pathprefix mevcutsa dosya adı alanlarının sonuna eklenir. Debian\n"
1843 "arşivinden örnek kullanım şu şekildedir:\n"
1845 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1846 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1849 " -h Bu yardım metni\n"
1850 " --md5 MD5 üretimini denetle\n"
1851 " -s=? Kaynak geçersiz kılma dosyası\n"
1853 " -d=? Seçimlik önbellek veritabanını seç\n"
1854 " --no-delink Bağlantılanmamış hata ayıklama kipini etkinleştir\n"
1855 " --contents İçerik dosyası üretimini denetle\n"
1856 " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyası kullan\n"
1857 " -o=? Yapılandırma seçeneği ayarla"
1859 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
1860 msgid "No selections matched"
1861 msgstr "Hiçbir seçim eşleşmedi"
1863 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
1865 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1866 msgstr "'%s' paket dosyası grubunda bazı dosyalar eksik"
1868 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1870 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1871 msgstr "Veritabanı bozuk, dosya adı %s.old olarak değiştirildi"
1873 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1875 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1876 msgstr "Veritabanı eski, %s yükseltilmeye çalışılıyor"
1878 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1880 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1881 "remove and re-create the database."
1883 "Veritabanı biçimi geçersiz. Eğer apt'ın eski bir sürümünden yükseltme "
1884 "yaptıysanız, lütfen veritabanını silin ve yeniden oluşturun."
1886 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1888 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1889 msgstr "Veritabanı dosyası %s açılamadı: %s"
1891 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1892 #: apt-inst/extract.cc:210
1894 msgid "Failed to stat %s"
1895 msgstr "%s durum bilgisi alınamadı"
1897 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1898 msgid "Archive has no control record"
1899 msgstr "Arşivin denetim kaydı yok"
1901 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1902 msgid "Unable to get a cursor"
1903 msgstr "İmleç alınamıyor"
1905 #: ftparchive/writer.cc:80
1907 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1908 msgstr "W: %s dizini okunamıyor\n"
1910 #: ftparchive/writer.cc:85
1912 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1913 msgstr "W: %s durum bilgisi alınamıyor\n"
1915 #: ftparchive/writer.cc:141
1919 #: ftparchive/writer.cc:143
1923 #: ftparchive/writer.cc:150
1924 msgid "E: Errors apply to file "
1925 msgstr "E: Hatalar şu dosya için geçerli: "
1927 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
1929 msgid "Failed to resolve %s"
1930 msgstr "%s çözümlenemedi"
1932 #: ftparchive/writer.cc:181
1933 msgid "Tree walking failed"
1934 msgstr "Ağaçta gezinme başarısız"
1936 #: ftparchive/writer.cc:208
1938 msgid "Failed to open %s"
1939 msgstr "%s açılamadı"
1941 #: ftparchive/writer.cc:267
1943 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1944 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1946 #: ftparchive/writer.cc:275
1948 msgid "Failed to readlink %s"
1949 msgstr "%s bağlantı okuması başarılamadı"
1951 #: ftparchive/writer.cc:279
1953 msgid "Failed to unlink %s"
1954 msgstr "%s bağlantı koparma başarılamadı"
1956 #: ftparchive/writer.cc:286
1958 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1959 msgstr "*** %s, %s konumuna bağlanamadı"
1961 #: ftparchive/writer.cc:296
1963 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1964 msgstr " %sB'lik bağlantı koparma (DeLink) sınırına ulaşıldı.\n"
1966 #: ftparchive/writer.cc:401
1967 msgid "Archive had no package field"
1968 msgstr "Arşivde paket alanı yok"
1970 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
1972 msgid " %s has no override entry\n"
1973 msgstr " %s için geçersiz kılma girdisi yok\n"
1975 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
1977 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1978 msgstr " %s geliştiricisi %s, %s değil\n"
1980 #: ftparchive/writer.cc:721
1982 msgid " %s has no source override entry\n"
1983 msgstr " '%s' paketinin yerine geçecek bir kaynak paket yok\n"
1985 #: ftparchive/writer.cc:725
1987 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1988 msgstr " '%s' paketinin yerine geçecek bir ikili paket de yok\n"
1990 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1991 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1992 msgstr "realloc - Bellek ayırma yapılamadı"
1994 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1996 msgid "Unable to open %s"
1997 msgstr "%s açılamıyor"
1999 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2001 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2002 msgstr "Hatalı geçersiz kılma %s satır %llu #1"
2004 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2006 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2007 msgstr "Hatalı geçersiz kılma %s satır %llu #2"
2009 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2011 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2012 msgstr "Hatalı geçersiz kılma %s satır %llu #3"
2014 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2016 msgid "Failed to read the override file %s"
2017 msgstr "Geçersiz kılma dosyası %s okunamadı"
2019 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2021 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2022 msgstr "Bilinmeyen sıkıştırma algoritması '%s'"
2024 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2026 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2027 msgstr "Sıkıştırılmış %s çıktısı bir sıkıştırma kümesine ihtiyaç duymaktadır."
2029 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2030 msgid "Failed to create FILE*"
2031 msgstr "DOSYA* oluşturulamadı"
2033 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2034 msgid "Failed to fork"
2035 msgstr "fork yapılamadı"
2037 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2038 msgid "Compress child"
2039 msgstr "Çocuğu sıkıştır"
2041 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2043 msgid "Internal error, failed to create %s"
2044 msgstr "İç hata, %s oluşturulamadı"
2046 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2047 msgid "IO to subprocess/file failed"
2048 msgstr "Altsürece/dosyaya GÇ işlemi başarısız oldu"
2050 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2051 msgid "Failed to read while computing MD5"
2052 msgstr "MD5 hesaplanırken okunamadı"
2054 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2056 msgid "Problem unlinking %s"
2057 msgstr "%s bağı koparılırken sorun çıktı"
2059 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
2061 msgid "Failed to rename %s to %s"
2062 msgstr "%s, %s olarak yeniden adlandırılamadı"
2064 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2066 "Usage: apt-internal-solver\n"
2068 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2069 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2072 " -h This help text.\n"
2073 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2074 " -c=? Read this configuration file\n"
2075 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2077 "Kullanım: apt-internal-solver\n"
2079 "apt-internal-solver mevcut dahili çözücüyü (hata ayıklama\n"
2080 "gibi sebeplerle) harici çözücü gibi kullanmaya yarayan bir\n"
2084 " -h Bu yardım metni.\n"
2085 " -q Günlük tutmaya uygun çıktı - İlerleme göstergesi yok\n"
2086 " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyası kullan\n"
2087 " -o=? Yapılandırma seçeneği ayarla, örneğin -o dir::cache=/tmp\n"
2089 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2090 msgid "Unknown package record!"
2091 msgstr "Bilinmeyen paket kaydı!"
2093 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2095 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2097 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2098 "to indicate what kind of file it is.\n"
2101 " -h This help text\n"
2102 " -s Use source file sorting\n"
2103 " -c=? Read this configuration file\n"
2104 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2106 "Kullanım: apt-sortpkgs [seçenekler] dosya1 [dosya2 ...]\n"
2108 "apt-sortpkgs, paket dosyalarını sıralayan basit bir araçtır.\n"
2109 "-s seçeneği ne tür bir dosya olduğunu göstermekte kullanılır.\n"
2112 " -h Bu yardım metni\n"
2113 " -s Kaynak dosyası sıralamayı kullan\n"
2114 " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyasını oku\n"
2115 " -o=? Herhangi bir yapılandırma seçeneği ayarla, örneğin -o dir::cache=/"
2118 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2119 msgid "Failed to create pipes"
2120 msgstr "Boru oluşturulamadı"
2122 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2123 msgid "Failed to exec gzip "
2124 msgstr "Gzip çalıştırılamadı "
2126 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2127 msgid "Corrupted archive"
2128 msgstr "Bozuk arşiv"
2130 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2131 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2132 msgstr "Tar sağlama toplamı başarısız, arşiv bozulmuş"
2134 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2136 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2137 msgstr "Bilinmeyen TAR başlığı türü %u, üye %s"
2139 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2140 msgid "Invalid archive signature"
2141 msgstr "Geçersiz arşiv imzası"
2143 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2144 msgid "Error reading archive member header"
2145 msgstr "Arşiv üyesi başlığı okuma hatası"
2147 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2149 msgid "Invalid archive member header %s"
2150 msgstr "Geçerşiz arşiv üyesi başlığı %s"
2152 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2153 msgid "Invalid archive member header"
2154 msgstr "Geçersiz arşiv üyesi başlığı"
2156 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2157 msgid "Archive is too short"
2158 msgstr "Arşiv çok kısa"
2160 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2161 msgid "Failed to read the archive headers"
2162 msgstr "Arşiv başlıkları okunamadı"
2164 #: apt-inst/filelist.cc:382
2165 msgid "DropNode called on still linked node"
2166 msgstr "DropNode hala bağlı olan düğüm üzerinde çağrıldı"
2168 #: apt-inst/filelist.cc:414
2169 msgid "Failed to locate the hash element!"
2170 msgstr "Sağlama elementi bulunamadı"
2172 #: apt-inst/filelist.cc:461
2173 msgid "Failed to allocate diversion"
2174 msgstr "Yönlendirme tahsisi başarısız oldu"
2176 #: apt-inst/filelist.cc:466
2177 msgid "Internal error in AddDiversion"
2178 msgstr "AddDiversion'da iç hata"
2180 #: apt-inst/filelist.cc:479
2182 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2183 msgstr "Bir yönlendirmenin üzerine yazılmaya çalışılıyor, %s -> %s ve %s/%s"
2185 #: apt-inst/filelist.cc:508
2187 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2188 msgstr "Aynı dosya iki kez yönlendirilemez: %s -> %s"
2190 #: apt-inst/filelist.cc:551
2192 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2193 msgstr "%s/%s yapılandırma dosyası zaten mevcut"
2195 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2197 msgid "Failed to write file %s"
2198 msgstr "%s dosyasına yazılamadı"
2200 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2202 msgid "Failed to close file %s"
2203 msgstr "%s dosyası kapatılamadı"
2205 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2207 msgid "The path %s is too long"
2208 msgstr "%s yolu çok uzun"
2210 #: apt-inst/extract.cc:127
2212 msgid "Unpacking %s more than once"
2213 msgstr "%s paketi bir çok kez açıldı"
2215 #: apt-inst/extract.cc:137
2217 msgid "The directory %s is diverted"
2218 msgstr "%s dizini yönlendirilmiş"
2220 #: apt-inst/extract.cc:147
2222 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2223 msgstr "Bu paket yönlendirme hedefine (%s/%s) yazmayı deniyor"
2225 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2226 msgid "The diversion path is too long"
2227 msgstr "Yönlendirme yolu çok uzun"
2229 #: apt-inst/extract.cc:243
2231 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2232 msgstr "%s dizini dizin olmayan bir öğeyle değiştirildi"
2234 #: apt-inst/extract.cc:283
2235 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2236 msgstr "Düğüm sağlama kovasında bulunamadı"
2238 #: apt-inst/extract.cc:287
2239 msgid "The path is too long"
2240 msgstr "Yol çok uzun"
2242 #: apt-inst/extract.cc:415
2244 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2245 msgstr "%s paketinin sürümü yok"
2247 #: apt-inst/extract.cc:432
2249 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2250 msgstr "%s/%s dosyası %s paketindeki aynı adlı dosyanın üzerine yazmak istiyor"
2252 #: apt-inst/extract.cc:492
2254 msgid "Unable to stat %s"
2255 msgstr "%s durum bilgisi alınamadı"
2257 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2259 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2260 msgstr "Bu dosya geçerli bir DEB arşivi değil, '%s' üyesi eksik"
2262 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2263 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2265 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2266 msgstr "Bu dosya geçerli bir DEB arşivi değil, '%s', '%s' ya da '%s' üyesi yok"
2268 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2270 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2271 msgstr "İç hata, %s üyesi bulunamadı"
2273 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2274 msgid "Unparsable control file"
2275 msgstr "Ayrıştırılamayan 'control' dosyası"
2277 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2278 msgid "Can't mmap an empty file"
2279 msgstr "Boş dosya mmap yapılamıyor"
2281 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2283 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2284 msgstr "Dosya tanımlayıcı %i çoğaltılamadı"
2286 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2288 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2289 msgstr "%llu baytlık mmap yapılamaz"
2291 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2292 msgid "Unable to close mmap"
2293 msgstr "mmap kapatılamıyor"
2295 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2296 msgid "Unable to synchronize mmap"
2297 msgstr "mmap eşlenemiyor"
2299 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2301 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2302 msgstr "%lu baytlık mmap yapılamaz"
2304 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2305 msgid "Failed to truncate file"
2306 msgstr "Dosya kesilemedi"
2308 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2311 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2312 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2314 "Dinamik MMap yerine sığamadı. Lütfen APT::Cache-Start boyutunu artırın. "
2315 "Kullanımdaki değer: %lu (ayrıntılı bilgi için man 5 apt.conf komutunu "
2318 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2321 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2323 msgstr "%lu baytlık sınıra ulaşıldığı için MMap boyutu artırılamadı."
2325 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2327 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2329 "Otomatik büyüme kullanıcı tarafından kapatıldığı için MMap boyutu "
2332 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2333 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:372
2335 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2336 msgstr "%li gün %li saat %li dk. %li sn."
2338 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2339 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:379
2341 msgid "%lih %limin %lis"
2342 msgstr "%li saat %li dk. %li sn."
2344 #. min means minutes, s means seconds
2345 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:386
2348 msgstr "%li dk. %li sn."
2351 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:391
2356 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1166
2358 msgid "Selection %s not found"
2359 msgstr "%s seçimi bulunamadı"
2361 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2363 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2364 msgstr "Tanınamayan tür kısaltması: '%c'"
2366 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2368 msgid "Opening configuration file %s"
2369 msgstr "Yapılandırma dosyası (%s) açılıyor"
2371 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2373 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2374 msgstr "Sözdizim hatası %s:%u: Blok ad olmadan başlıyor."
2376 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2378 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2379 msgstr "Sözdizim hatası %s:%u: Kötü biçimlendirilmiş etiket"
2381 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2383 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2384 msgstr "Sözdizim hatası %s:%u: Değerden sonra ilave gereksiz"
2386 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2388 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2389 msgstr "Sözdizim hatası %s:%u: Yönergeler yalnızca en üst düzeyde bitebilir"
2391 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2393 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2394 msgstr "Sözdizim hatası %s:%u: Çok fazla yuvalanmış 'include'"
2396 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2398 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2399 msgstr "Sözdizim hatası %s:%u: Buradan 'include' edilmiş"
2401 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2403 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2404 msgstr "Sözdizim hatası %s:%u: Desteklenmeyen yönerge '%s'"
2406 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2408 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2410 "Sözdizim hatası %s:%u: clear yönergesi argüman olarak bir seçenek ağacı "
2413 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2415 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2416 msgstr "Sözdizim hatası %s:%u: Dosya sonunda ilave gereksiz"
2418 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2420 msgid "%c%s... Error!"
2421 msgstr "%c%s... Hata!"
2423 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2425 msgid "%c%s... Done"
2426 msgstr "%c%s... Bitti"
2428 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2430 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2431 msgstr "Komut satırı seçeneği '%c' [%s içinden] tanınmıyor."
2433 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2434 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2436 msgid "Command line option %s is not understood"
2437 msgstr "Komut satırı seçeneği %s anlaşılamadı"
2439 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2441 msgid "Command line option %s is not boolean"
2442 msgstr "Komut satırı seçeneği %s mantıksal değer değil"
2444 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2446 msgid "Option %s requires an argument."
2447 msgstr "%s seçeneği bir bağımsız değişkene gerek duyar."
2449 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2451 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2453 "%s seçeneği: Yapılandırma öğesi tanımlaması =<değer> şeklinde değer "
2456 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2458 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2459 msgstr "%s seçeneği bir tam sayı bağımsız değişkene gerek duyar, '%s' değil"
2461 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2463 msgid "Option '%s' is too long"
2464 msgstr "'%s' seçeneği çok uzun"
2466 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2468 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2469 msgstr "%s algılaması anlaşılamadı, true (doğru) ya da false (yanlış) deneyin."
2471 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2473 msgid "Invalid operation %s"
2474 msgstr "Geçersiz işlem: %s"
2476 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2478 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2479 msgstr "Bağlama noktasının (%s) durum bilgisi alınamadı"
2481 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2482 msgid "Failed to stat the cdrom"
2483 msgstr "Cdrom durum bilgisi alınamadı"
2485 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2487 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2488 msgstr "Gzip dosyası %s kapatılamadı"
2490 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2492 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2493 msgstr "Kilitleme dosyası %s salt okunur olduğu için kilitleme kullanılmıyor"
2495 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2497 msgid "Could not open lock file %s"
2498 msgstr "Kilit dosyası %s açılamadı"
2500 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2502 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2503 msgstr "nfs ile bağlanmış kilit dosyası %s için kilitleme kullanılmıyor"
2505 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2507 msgid "Could not get lock %s"
2508 msgstr "%s kilidi alınamadı"
2510 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2512 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2513 msgstr "'%s' dizin olmadığı için dosya listeli oluşturulamıyor"
2515 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2517 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2519 "'%2$s' dizinindeki '%1$s' normal bir dosya olmadığı için görmezden geliniyor."
2521 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2523 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2525 "'%2$s' dizinindeki '%1$s' dosyası uzantısı olmadığı için görmezden geliniyor."
2527 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2530 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2532 "'%2$s' dizinindeki '%1$s' dosyası geçersiz bir dosya uzantısı olduğu için "
2535 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2537 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2538 msgstr "%s altsüreci bir bölümleme hatası aldı (segmentation fault)."
2540 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2542 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2543 msgstr "%s altsüreci %u sinyali aldı"
2545 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2547 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2548 msgstr "%s altsüreci bir hata kodu gönderdi (%u)"
2550 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
2552 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2553 msgstr "%s altsüreci beklenmeyen bir şekilde sona erdi"
2555 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984 apt-pkg/indexcopy.cc:661
2557 msgid "Could not open file %s"
2558 msgstr "%s dosyası açılamadı"
2560 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2562 msgid "Could not open file descriptor %d"
2563 msgstr "Dosya tanımlayıcı %d açılamadı"
2565 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2566 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2567 msgstr "Altsüreç IPC'si oluşturulamadı"
2569 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2570 msgid "Failed to exec compressor "
2571 msgstr "Sıkıştırma programı çalıştırılamadı "
2573 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2575 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2576 msgstr "read, %llu bayt okunması gerekli fakat hiç kalmamış"
2578 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2580 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2581 msgstr "write, yazılması gereken %llu bayt yazılamıyor"
2583 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2585 msgid "Problem closing the file %s"
2586 msgstr "%s dosyası kapatılamadı"
2588 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2590 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2591 msgstr "%s dosyası %s olarak yeniden adlandırılamadı"
2593 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2595 msgid "Problem unlinking the file %s"
2596 msgstr "%s dosyasından bağ kaldırma sorunu"
2598 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1754
2599 msgid "Problem syncing the file"
2600 msgstr "Dosya eşitlenirken sorun çıktı"
2602 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2603 msgid "Empty package cache"
2604 msgstr "Boş paket önbelleği"
2606 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2607 msgid "The package cache file is corrupted"
2608 msgstr "Paket önbelleği dosyası bozulmuş"
2610 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2611 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2612 msgstr "Paket önbelleği dosyası uyumsuz bir sürümde"
2614 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2615 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2616 msgstr "Paket önbellek dosyası bozulmuş, çok küçük"
2618 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2620 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2621 msgstr "Bu APT '%s' sürümleme sistemini desteklemiyor."
2623 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2624 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2625 msgstr "Paket önbelleği farklı bir mimarı için yapılmış"
2627 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2629 msgstr "Bağımlılıklar"
2631 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2633 msgstr "ÖnBağımlılıklar"
2635 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2637 msgstr "Önerdikleri"
2639 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2641 msgstr "Tavsiye ettikleri"
2643 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2647 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2649 msgstr "Değiştirilenler"
2651 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2655 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2659 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2661 msgstr "Geliştirdikleri"
2663 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2667 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2671 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2675 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2679 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2683 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2684 msgid "Building dependency tree"
2685 msgstr "Bağımlılık ağacı oluşturuluyor"
2687 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2688 msgid "Candidate versions"
2689 msgstr "Aday sürümler"
2691 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2692 msgid "Dependency generation"
2693 msgstr "Bağımlılık oluşturma"
2695 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2696 msgid "Reading state information"
2697 msgstr "Durum bilgisi okunuyor"
2699 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2701 msgid "Failed to open StateFile %s"
2702 msgstr "Durum dosyası (StateFile) %s açılamadı."
2704 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2706 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2707 msgstr "Geçici durum dosyasına (%s) yazma başarısız oldu"
2709 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2711 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2712 msgstr "Paket dosyası %s ayrıştırılamadı (1)"
2714 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2716 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2717 msgstr "Paket dosyası %s ayrıştırılamadı (2)"
2719 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2721 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2723 "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı ([seçenek] "
2726 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2728 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2730 "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı ([seçenek] çok kısa)"
2732 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2734 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2736 "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı ([%3$s] bir atama "
2739 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2741 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2743 "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı ([%3$s] seçeneğinin "
2746 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2748 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2750 "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı ([%3$s] %4$s "
2751 "anahtarına değer atanmamış)"
2753 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2755 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2756 msgstr "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı (URI)"
2758 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2760 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2761 msgstr "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı (dist)"
2763 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2765 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2767 "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı (URI ayrıştırma)"
2769 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2771 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2772 msgstr "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı (mutlak dist)"
2774 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2776 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2778 "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı (dağıtım ayrıştırma)"
2780 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2783 msgstr "%s Açılıyor"
2785 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2787 msgid "Line %u too long in source list %s."
2788 msgstr "Kaynak listesinin (%2$s) %1$u numaralı satırı çok uzun."
2790 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2792 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2793 msgstr "Kaynak listesinin (%2$s) %1$u numaralı satırı hatalı (tür)"
2795 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2797 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2798 msgstr "'%s' türü bilinmiyor. (Satır: %u, Kaynak Listesi: %s)"
2800 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:896
2803 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2804 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2806 "\"%s\" paketinin anında yapılandırması başarısız oldu. Ayrıntılar için apt."
2807 "conf(5) rehber sayfasının APT::Immediate-Configure kısmına bakın. (%d)"
2809 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:503
2811 msgid "Could not configure '%s'. "
2812 msgstr "'%s' paketi yapılandırılamadı. "
2814 #: apt-pkg/packagemanager.cc:545
2817 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2818 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2819 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2821 "Bu kurulum, bir Çakışma/Ön-Bağımlılık döngüsü içerdiği için %s temel "
2822 "paketinin geçici olarak kaldırılmasını gerektiriyor. Bu durum genellikle "
2823 "kötü bir durumdur, ama ille de devam etmek isterseniz, APT::Force-LoopBreak "
2824 "seçeneğini etkinleştirin."
2826 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2828 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2829 msgstr "İndeks dosyası türü '%s' desteklenmiyor"
2831 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2834 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2836 "%s paketinin tekrar kurulması gerekli, ancak gereken arşiv dosyası "
2839 #: apt-pkg/algorithms.cc:1228
2841 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2844 "Hata, pkgProblemResolver::Resolve bozuk paketlere yol açtı, bu sorunun "
2845 "nedeni tutulan paketler olabilir."
2847 #: apt-pkg/algorithms.cc:1230
2848 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2849 msgstr "Sorunlar giderilemedi, tutulan bozuk paketleriniz var."
2851 #: apt-pkg/algorithms.cc:1574 apt-pkg/algorithms.cc:1576
2853 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2856 "Bazı indeks dosyaları indirilemedi. Bu dosyalar yok sayıldılar ya da önceki "
2857 "sürümleri kullanıldı."
2859 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2861 msgid "List directory %spartial is missing."
2862 msgstr "Liste dizini %spartial bulunamadı."
2864 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2866 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2867 msgstr "Arşiv dizini %spartial bulunamadı."
2869 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2871 msgid "Unable to lock directory %s"
2872 msgstr "%s dizini kilitlenemiyor"
2874 #. only show the ETA if it makes sense
2876 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2878 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2879 msgstr "Alınan dosya: %li / %li (%s kaldı)"
2881 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2883 msgid "Retrieving file %li of %li"
2884 msgstr "Alınan dosya: %li / %li"
2886 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2888 msgid "The method driver %s could not be found."
2889 msgstr "Yöntem sürücüsü %s bulunamadı."
2891 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2893 msgid "Method %s did not start correctly"
2894 msgstr "%s yöntemi düzgün şekilde başlamadı"
2896 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2898 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2900 "Lütfen '%s' olarak etiketlenmiş diski '%s' sürücüsüne yerleştirin ve giriş "
2901 "(enter) tuşuna basın."
2903 #: apt-pkg/init.cc:151
2905 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2906 msgstr "Paketleme sistemi '%s' desteklenmiyor"
2908 #: apt-pkg/init.cc:167
2909 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2910 msgstr "Uygun bir paketleme sistemi türü bulunamıyor"
2912 #: apt-pkg/clean.cc:57
2914 msgid "Unable to stat %s."
2915 msgstr "%s için dosya bilgisi alınamadı."
2917 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2918 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2919 msgstr "'sources.list' dosyası içine bazı 'source' adresleri koymalısınız."
2921 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2922 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2923 msgstr "Paket listeleri ya da durum dosyası ayrıştırılamadı ya da açılamadı."
2925 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2926 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2928 "Bu sorunları gidermek için apt-get update komutunu çalıştırabilirsiniz."
2930 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2931 msgid "The list of sources could not be read."
2932 msgstr "Kaynak listesi okunamadı."
2934 #: apt-pkg/policy.cc:75
2937 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2938 "available in the sources"
2940 "APT::Default-Release için '%s' değeri geçersizdir, çünkü kaynaklarda böyle "
2943 #: apt-pkg/policy.cc:399
2945 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2946 msgstr "%s tercihler dosyasında geçersiz kayıt, Paket başlığı yok"
2948 #: apt-pkg/policy.cc:421
2950 msgid "Did not understand pin type %s"
2951 msgstr "İğne türü %s anlaşılamadı"
2953 #: apt-pkg/policy.cc:429
2954 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2955 msgstr "İğne için öncelik belirlenmedi (ya da sıfır)"
2957 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2958 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2959 msgstr "Önbelleğin uyumsuz bir sürümleme sistemi var"
2961 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2962 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2963 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2964 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:325
2965 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:333 apt-pkg/pkgcachegen.cc:375
2966 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:396
2967 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
2968 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:414 apt-pkg/pkgcachegen.cc:435
2969 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:477 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2970 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:525 apt-pkg/pkgcachegen.cc:556
2971 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2973 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2974 msgstr "%s paketi işlenirken sorunlarla karşılaşıldı (%s%d)"
2976 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2977 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2978 msgstr "Vay canına, bu APT'nin alabileceği paket adları sayısını aştınız."
2980 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2981 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2982 msgstr "Vay canına, bu APT'nin alabileceği sürüm sayısını aştınız."
2984 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2985 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2986 msgstr "Vay canına, bu APT'nin alabileceği açıklama sayısını aştınız."
2988 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2989 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2990 msgstr "Vay canına, bu APT'nin alabileceği bağımlılık sayısını aştınız."
2992 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
2994 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2995 msgstr "Dosya bağımlılıkları işlenirken %s %s paketi bulunamadı"
2997 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1146
2999 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3000 msgstr "Kaynak listesinin (%s) dosya bilgisi alınamadı"
3002 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1234 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1338
3003 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1344 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1501
3004 msgid "Reading package lists"
3005 msgstr "Paket listeleri okunuyor"
3007 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1251
3008 msgid "Collecting File Provides"
3009 msgstr "Dosya Sağlananları Toplanıyor"
3011 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1443 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1450
3012 msgid "IO Error saving source cache"
3013 msgstr "Kaynak önbelleği kaydedilirken GÇ Hatası"
3015 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3017 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3018 msgstr "yeniden adlandırma başarısız, %s (%s -> %s)."
3020 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3021 msgid "MD5Sum mismatch"
3022 msgstr "MD5 toplamı eşleşmiyor"
3024 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1859
3025 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2002
3026 msgid "Hash Sum mismatch"
3027 msgstr "Sağlama toplamları eşleşmiyor"
3029 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
3032 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3033 "or malformed file)"
3035 "'Release' dosyasında olması beklenilen '%s' girdisi bulunamadı (sources.list "
3036 "dosyasındaki girdi ya da satır hatalı)"
3038 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
3040 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3041 msgstr "'Release' dosyasında '%s' için uygun bir sağlama toplamı bulunamadı"
3043 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
3044 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3046 "Aşağıdaki anahtar kimlikleri için kullanılır hiçbir genel anahtar yok:\n"
3048 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
3051 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3052 "repository will not be applied."
3054 "%s konumundaki 'Release' dosyasının vâdesi dolmuş (%s önce). Bu deponun "
3055 "güncelleştirmeleri uygulanmayacak."
3057 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3059 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3060 msgstr "Dağıtım çakışması: %s (beklenen %s ama eldeki %s)"
3062 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1521
3065 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3066 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3068 "İmza doğrulama sırasında bir hata meydana geldi. Depo güncel değil ve önceki "
3069 "indeks dosyaları kullanılacak. GPG hatası: %s:%s\n"
3071 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3072 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1531 apt-pkg/acquire-item.cc:1536
3074 msgid "GPG error: %s: %s"
3075 msgstr "GPG hatası: %s: %s"
3077 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1635
3080 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3081 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3083 "%s paketindeki dosyalardan biri konumlandırılamadı. Bu durum, bu paketi elle "
3084 "düzeltmeniz gerektiği anlamına gelebilir. (eksik mimariden dolayı)"
3086 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1694
3089 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3090 "to manually fix this package."
3092 "%s paketindeki dosyalardan biri konumlandırılamadı. Bu durum, bu paketi elle "
3093 "düzeltmeniz gerektiği anlamına gelebilir."
3095 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
3098 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3099 msgstr "Paket indeks dosyaları bozuk. %s paketinin 'Filename:' alanı yok."
3101 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1851
3102 msgid "Size mismatch"
3103 msgstr "Boyutlar eşleşmiyor"
3105 #: apt-pkg/indexrecords.cc:64
3107 msgid "Unable to parse Release file %s"
3108 msgstr "'Release' dosyası (%s) ayrıştırılamadı"
3110 #: apt-pkg/indexrecords.cc:74
3112 msgid "No sections in Release file %s"
3113 msgstr "'Release' dosyası %s içinde hiç bölüm yok"
3115 #: apt-pkg/indexrecords.cc:108
3117 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3118 msgstr "'Release' dosyasında (%s) sağlama girdisi yok"
3120 #: apt-pkg/indexrecords.cc:121
3122 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3123 msgstr "'Release' dosyasında (%s) geçersiz 'Valid-Until' girdisi"
3125 #: apt-pkg/indexrecords.cc:140
3127 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3128 msgstr "'Release' dosyasında (%s) geçersiz 'Date' girdisi"
3130 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3132 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3133 msgstr "Sağlayıcı bloğu %s parmak izi içermiyor"
3135 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3138 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3141 "CD-ROM bağlama noktası %s kullanılıyor\n"
3142 "CD-ROM bağlanıyor\n"
3144 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3145 msgid "Identifying.. "
3146 msgstr "Tanımlanıyor... "
3148 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3150 msgid "Stored label: %s\n"
3151 msgstr "Kayıtlı etiket: %s\n"
3153 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:907
3154 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3155 msgstr "CD-ROM ayrılıyor...\n"
3157 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3159 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3160 msgstr "CD-ROM bağlama noktası %s kullanılıyor\n"
3162 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3163 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3164 msgstr "CD-ROM ayrılıyor\n"
3166 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3167 msgid "Waiting for disc...\n"
3168 msgstr "Disk bekleniliyor...\n"
3170 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3171 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3172 msgstr "CD-ROM bağlanıyor...\n"
3174 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3175 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3176 msgstr "Disk, indeks dosyaları için taranıyor..\n"
3178 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3181 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3184 "%zu paket indeksi, %zu kaynak indeksi, %zu çeviri indeksi ve %zu imza "
3187 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3189 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3190 "wrong architecture?"
3192 "Hiç paket dosyası bulunamadı. Belirttiğiniz disk bir Debian diski değil ya "
3193 "da yanlış mimariye sahip."
3195 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3197 msgid "Found label '%s'\n"
3198 msgstr "'%s' etiketi bulundu\n"
3200 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3201 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3202 msgstr "Bu, geçerli bir ad değil, yeniden deneyin.\n"
3204 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3207 "This disc is called: \n"
3213 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3214 msgid "Copying package lists..."
3215 msgstr "Paket listeleri kopyalanıyor.."
3217 #: apt-pkg/cdrom.cc:857
3218 msgid "Writing new source list\n"
3219 msgstr "Yeni kaynak listesi yazılıyor\n"
3221 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3222 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3223 msgstr "Bu disk için olan kaynak listesi girdileri:\n"
3225 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:884
3227 msgid "Wrote %i records.\n"
3228 msgstr "%i kayıt yazıldı.\n"
3230 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:886
3232 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3233 msgstr "%2$i eksik dosyayla %1$i kayıt yazıldı.\n"
3235 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:889
3237 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3238 msgstr "%2$i eşleşmeyen dosyayla %1$i kayıt yazıldı\n"
3240 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:892
3242 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3243 msgstr "%2$i eksik dosya ve %3$i eşleşmeyen dosyayla %1$i kayıt yazıldı\n"
3245 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3247 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3248 msgstr "%s için kimlik doğrulama kaydı bulunamadı."
3250 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3252 msgid "Hash mismatch for: %s"
3253 msgstr "Sağlama yapılamadı: %s"
3255 #: apt-pkg/indexcopy.cc:665
3257 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3258 msgstr "%s dosyası açıkimzalı bir iletiyle başlamıyor"
3260 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3261 #: apt-pkg/indexcopy.cc:696
3263 msgid "No keyring installed in %s."
3264 msgstr "%s dizininde kurulu bir anahtar yok."
3266 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3268 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3269 msgstr "'%2$s' paketinin '%1$s' sürümü bulunamadı"
3271 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3273 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3274 msgstr "'%2$s' paketinin '%1$s' sürümü bulunamadı"
3276 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3278 msgid "Couldn't find task '%s'"
3279 msgstr "'%s' görevi bulunamadı"
3281 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3283 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3284 msgstr "'%s' düzenli ifadesini içeren herhangi bir paket bulunamadı"
3286 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3288 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3289 msgstr "'%s' paketi tamamen sanal olduğu için sürümü seçilemiyor"
3291 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3294 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3297 "'%s' paketi kurulu olmadığı ve aday sürüme sahip olmadığı için her ikisi de "
3300 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3302 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3303 msgstr "'%s' paketi sanal olduğu için en yeni sürümü seçilemiyor"
3305 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3307 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3308 msgstr "'%s' paketinin aday sürümü olmadığı için aday sürüm seçilemiyor"
3310 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3312 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3313 msgstr "'%s' paketi kurulu olmadığı için kurulu sürüm seçilemiyor"
3315 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3316 msgid "Send scenario to solver"
3317 msgstr "Çözücüye senaryo gönder"
3319 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3320 msgid "Send request to solver"
3321 msgstr "Çözücüye istek gönder"
3323 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3324 msgid "Prepare for receiving solution"
3325 msgstr "Çözüm almak için hazırlan"
3327 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3328 msgid "External solver failed without a proper error message"
3329 msgstr "Harici çözücü düzgün bir hata iletisi göstermeden başarısız oldu"
3331 #: apt-pkg/edsp.cc:557 apt-pkg/edsp.cc:560 apt-pkg/edsp.cc:565
3332 msgid "Execute external solver"
3333 msgstr "Harici çözücüyü çalıştır"
3335 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3337 msgid "Installing %s"
3338 msgstr "%s kuruluyor"
3340 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3342 msgid "Configuring %s"
3343 msgstr "%s yapılandırılıyor"
3345 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3348 msgstr "%s kaldırılıyor"
3350 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3352 msgid "Completely removing %s"
3353 msgstr "%s tamamen kaldırılıyor"
3355 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3357 msgid "Noting disappearance of %s"
3358 msgstr "%s paketinin kaybolduğu not ediliyor"
3360 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3362 msgid "Running post-installation trigger %s"
3363 msgstr "Kurulum sonrası tetikleyicisi %s çalıştırılıyor"
3365 #. FIXME: use a better string after freeze
3366 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3368 msgid "Directory '%s' missing"
3369 msgstr "'%s' dizini bulunamadı"
3371 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3373 msgid "Could not open file '%s'"
3374 msgstr "'%s' dosyası açılamadı"
3376 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3378 msgid "Preparing %s"
3379 msgstr "%s hazırlanıyor"
3381 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3383 msgid "Unpacking %s"
3384 msgstr "%s paketi açılıyor"
3386 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3388 msgid "Preparing to configure %s"
3389 msgstr "%s paketini yapılandırmaya hazırlanılıyor"
3391 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3393 msgid "Installed %s"
3396 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3398 msgid "Preparing for removal of %s"
3399 msgstr "%s paketinin kaldırılmasına hazırlanılıyor"
3401 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3404 msgstr "%s kaldırıldı"
3406 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3408 msgid "Preparing to completely remove %s"
3409 msgstr "%s paketinin tamamen kaldırılmasına hazırlanılıyor"
3411 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3413 msgid "Completely removed %s"
3414 msgstr "%s tamamen kaldırıldı"
3416 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3417 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3419 "Günlük yazılamadı, openpty() başarısız oldu (/dev/pts bağlanmadı mı?)\n"
3421 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3422 msgid "Running dpkg"
3423 msgstr "dpkg çalıştırılıyor"
3425 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3426 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3427 msgstr "İşlem yarıda kesildi"
3429 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
3430 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3432 "En fazla rapor miktarına (MaxReports) ulaşıldığı için apport raporu yazılmadı"
3434 #. check if its not a follow up error
3435 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3436 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3437 msgstr "bağımlılık sorunları - yapılandırılmamış durumda bırakılıyor"
3439 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
3441 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3442 "error from a previous failure."
3444 "Apport raporu yazılmadı çünkü hata iletisi bu durumun bir önceki hatadan "
3445 "kaynaklanan bir hata olduğunu belirtiyor."
3447 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
3449 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3452 "Hata iletisi diskin dolu olduğunu belirttiği için apport raporu yazılamadı"
3454 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
3456 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3459 "Hata iletisi bir bellek yetersizliği hatasına işaret ettiği için apport "
3462 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
3464 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3466 "Hata iletisi bir dpkg G/Ç hatasına işaret ettiği için apport raporu "
3469 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3472 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3475 "Yönetim dizini (%s) kilitlenemiyor, başka bir işlem tarafından kullanılıyor "
3478 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3480 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3481 msgstr "Yönetim dizini (%s) kilitlenemiyor, root kullanıcısı mısınız?"
3483 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3484 #. dpkg --configure -a
3485 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3488 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3490 "dpkg kesintiye uğradı, sorunu düzeltmek için elle '%s' komutunu çalıştırın. "
3492 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3494 msgstr "Kilitlenmemiş"