]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/tr.po
rebuild po
[apt.git] / po / tr.po
1 # Turkish translation for apt
2 # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
3 # Copyright (c) 2013 Debian L10n Turkish 2013
4 # Mert Dirik <mertdirik@gmail.com>, 2013.
5 # This file is distributed under the same license as the apt package.
6 # Rosetta Contributors, 2009.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-10-15 09:49+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-02-18 03:41+0200\n"
13 "Last-Translator: Mert Dirik <mertdirik@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Debian l10n Turkish\n"
15 "Language: tr\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
20 "X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
21 "X-Launchpad-Export-Date: 2013-02-04 12:16+0000\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:158
24 #, c-format
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "%s paketinin (sürüm %s) karşılanamayan bir bağımlılığı var:\n"
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:286
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Toplam paketlerin adları: "
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:288
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Toplam paket yapıları: "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:328
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Normal paketler: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:329
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Saf sanal paketler: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:330
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Tekil sanal paketler: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:331
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Karışık sanal paketler: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:332
53 msgid " Missing: "
54 msgstr " Eksik: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:334
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Toplam farklı sürümler: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:336
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Toplam farklı açıklamalar: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:338
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Toplam bağımlılıklar: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:341
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Toplam sürüm/dosya ilişkileri: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:343
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Toplam Tanım/Dosya ilişkileri: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:345
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Toplam destekleme eşleştirmeleri: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:357
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Toplam birikmiş dizgiler: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:371
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Toplam bağlımlık sürümü alanı: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:376
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Toplam serbest alan: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:384
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Hesaplanan toplam alan: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
97 #, c-format
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "%s paket dosyası eşzamansız."
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1382
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1384 cmdline/apt-cache.cc:1461 cmdline/apt-mark.cc:46
103 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Hiç paket bulunamadı"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1226
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "En az bir arama örüntüsü vermelisiniz"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1361
112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
113 msgstr ""
114 "Bu komutun kullanımı bırakılmıştır. Lütfen bunun yerine 'apt-mark showauto' "
115 "komutunu kullanın."
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1456 apt-pkg/cacheset.cc:510
118 #, c-format
119 msgid "Unable to locate package %s"
120 msgstr "%s paketi bulunamadı"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1486
123 msgid "Package files:"
124 msgstr "Paket dosyaları:"
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1493 cmdline/apt-cache.cc:1584
127 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
128 msgstr "Önbellek eşzamanlı değil, paket dosyası 'x-ref' yapılamıyor."
129
130 #. Show any packages have explicit pins
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1507
132 msgid "Pinned packages:"
133 msgstr "Sabitlenmiş paketler:"
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1519 cmdline/apt-cache.cc:1564
136 msgid "(not found)"
137 msgstr "(bulunamadı)"
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1527
140 msgid " Installed: "
141 msgstr " Kurulu: "
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
144 msgid " Candidate: "
145 msgstr " Aday: "
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1546 cmdline/apt-cache.cc:1554
148 msgid "(none)"
149 msgstr "(hiçbiri)"
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1561
152 msgid " Package pin: "
153 msgstr " Paket sabitleme: "
154
155 #. Show the priority tables
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1570
157 msgid " Version table:"
158 msgstr " Sürüm çizelgesi:"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1683 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
161 #: cmdline/apt-get.cc:3361 cmdline/apt-mark.cc:375
162 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
163 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
164 #, c-format
165 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166 msgstr "%s %s (%s için) %s %s tarihinde derlendi\n"
167
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1690
169 msgid ""
170 "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
175 "from APT's binary cache files\n"
176 "\n"
177 "Commands:\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
193 "\n"
194 "Options:\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 msgstr ""
204 "Kullanım: apt-cache [seçenekler] komut\n"
205 " apt-cache [seçenekler] showpkg paket1 [paket2 ...]\n"
206 " apt-cache [seçenekler] showsrc paket1 [paket2 ...]\n"
207 "\n"
208 "apt-cache APT'nin ikili paket önbelleğindeki dosyaları\n"
209 "sorgulamakta kullanılan alt seviye bir araçtır.\n"
210 "\n"
211 "Komutlar:\n"
212 " gencaches - Hem paket hem de kaynak önbelleğini oluştur\n"
213 " showpkg - Tek bir paket hakkındaki genel bilgileri görüntüle\n"
214 " showsrc - Paket kayıtlarını görüntüle\n"
215 " stats - Bir takım basit istatistikleri görüntüle\n"
216 " dump - Bütün dosyayı kısa biçimde görüntüle\n"
217 " dumpavail - Uygun bir dosyayı standart çıktıya yazdır\n"
218 " unmet - Karşılanmayan bağımlılıkları görüntüle\n"
219 " search - Paket listesini bir düzenli ifade ile ara\n"
220 " show - Bir paketin okunabilir kaydını görüntüle\n"
221 " depends - Bir paketin bağımlılık bilgilerini ham haliyle görüntüle\n"
222 " rdepends - Bir paketin ters bağımlılık bilgilerini görüntüle\n"
223 " pkgnames - Sistemdeki tüm paketlerin adlarını listele\n"
224 " dotty - GraphViz için paket grafikleri üret\n"
225 " xvcg - xvcg için paket grafikleri üret\n"
226 " policy - İlke seçeneklerini görüntüle\n"
227 "\n"
228 "Options:\n"
229 " -h Bu yardım metni.\n"
230 " -p=? Paket önbelleği.\n"
231 " -s=? Kaynak önbelleği.\n"
232 " -q İlerleme göstergesini kapat.\n"
233 " -i unmet komutunda yalnızca önemli bağımlılıkları görüntüle.\n"
234 " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyasını kullan\n"
235 " -o=? Herhangi bir yapılandırma seçeneğini ayarla, örneğin -o dir::cache=/"
236 "tmp\n"
237 "Ayrıntılı bilgi için apt-cache(8) ve apt.conf(5) rehber sayfalarına göz "
238 "atın.\n"
239
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
241 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
242 msgstr "Lütfen bu CD/DVD'ye bir isim verin, örneğin 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
245 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
246 msgstr "Lütfen sürücüye bir Disk yerleştirin ve giriş tuşuna (Enter) basın"
247
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
249 #, c-format
250 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
251 msgstr "'%s', '%s' konumuna bağlanamadı"
252
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
254 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
255 msgstr "Kalan CD'leriniz için bu işlemi yineleyin."
256
257 #: cmdline/apt-config.cc:46
258 msgid "Arguments not in pairs"
259 msgstr "Değişkenler (argüman) çiftler halinde değil"
260
261 #: cmdline/apt-config.cc:87
262 msgid ""
263 "Usage: apt-config [options] command\n"
264 "\n"
265 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
266 "\n"
267 "Commands:\n"
268 " shell - Shell mode\n"
269 " dump - Show the configuration\n"
270 "\n"
271 "Options:\n"
272 " -h This help text.\n"
273 " -c=? Read this configuration file\n"
274 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
275 msgstr ""
276 "Kullanım: apt-config [seçenekler] komut\n"
277 "\n"
278 "apt-config, APT ayar dosyasını okumaya yarayan basit bir araçtır\n"
279 "\n"
280 "Komutlar:\n"
281 " shell - Kabuk kipi\n"
282 " dump - Ayarları görüntüle\n"
283 "\n"
284 "Seçenekler:\n"
285 " -h Bu yardım dosyası.\n"
286 " -c=? Belirtilen ayar dosyasını görüntüler\n"
287 " -o=? İsteğe bağlı ayar seçeneği belirtmenizi sağlar, örneğin -o dir::"
288 "cache=/tmp\n"
289
290 #: cmdline/apt-get.cc:135
291 msgid "Y"
292 msgstr "E"
293
294 #: cmdline/apt-get.cc:140
295 msgid "N"
296 msgstr "H"
297
298 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
299 #, c-format
300 msgid "Regex compilation error - %s"
301 msgstr "Regex derleme hatası - %s"
302
303 #: cmdline/apt-get.cc:260
304 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
305 msgstr "Aşağıdaki paketler karşılanmamış bağımlılıklara sahip:"
306
307 #: cmdline/apt-get.cc:350
308 #, c-format
309 msgid "but %s is installed"
310 msgstr "ama %s kurulu"
311
312 #: cmdline/apt-get.cc:352
313 #, c-format
314 msgid "but %s is to be installed"
315 msgstr "ama %s kurulacak"
316
317 #: cmdline/apt-get.cc:359
318 msgid "but it is not installable"
319 msgstr "ama kurulabilir değil"
320
321 #: cmdline/apt-get.cc:361
322 msgid "but it is a virtual package"
323 msgstr "ama o bir sanal paket"
324
325 #: cmdline/apt-get.cc:364
326 msgid "but it is not installed"
327 msgstr "ama kurulu değil"
328
329 #: cmdline/apt-get.cc:364
330 msgid "but it is not going to be installed"
331 msgstr "ama kurulmayacak"
332
333 #: cmdline/apt-get.cc:369
334 msgid " or"
335 msgstr " ya da"
336
337 #: cmdline/apt-get.cc:398
338 msgid "The following NEW packages will be installed:"
339 msgstr "Aşağıdaki YENİ paketler kurulacak:"
340
341 #: cmdline/apt-get.cc:424
342 msgid "The following packages will be REMOVED:"
343 msgstr "Aşağıdaki paketler KALDIRILACAK:"
344
345 #: cmdline/apt-get.cc:446
346 msgid "The following packages have been kept back:"
347 msgstr "Aşağıdaki paketlerin mevcut durumları korunacak:"
348
349 #: cmdline/apt-get.cc:467
350 msgid "The following packages will be upgraded:"
351 msgstr "Aşağıdaki paketler yükseltilecek:"
352
353 #: cmdline/apt-get.cc:488
354 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
355 msgstr "Aşağıdaki paketlerin SÜRÜMLERİ DÜŞÜRÜLECEK:"
356
357 #: cmdline/apt-get.cc:508
358 msgid "The following held packages will be changed:"
359 msgstr "Aşağıdaki eski sürümlerinde tutulan paketler değiştirilecek:"
360
361 #: cmdline/apt-get.cc:563
362 #, c-format
363 msgid "%s (due to %s) "
364 msgstr "%s (%s nedeniyle) "
365
366 #: cmdline/apt-get.cc:571
367 msgid ""
368 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
369 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
370 msgstr ""
371 "UYARI: Aşağıdaki temel paketler kaldırılacak.\n"
372 "Bu işlem ne yaptığınızı tam olarak bilmediğiniz takdirde YAPILMAMALIDIR!"
373
374 #: cmdline/apt-get.cc:602
375 #, c-format
376 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
377 msgstr "%lu paket yükseltilecek, %lu yeni paket kurulacak, "
378
379 #: cmdline/apt-get.cc:606
380 #, c-format
381 msgid "%lu reinstalled, "
382 msgstr "%lu paket yeniden kurulacak, "
383
384 #: cmdline/apt-get.cc:608
385 #, c-format
386 msgid "%lu downgraded, "
387 msgstr "%lu paketin sürümü düşürülecek, "
388
389 #: cmdline/apt-get.cc:610
390 #, c-format
391 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
392 msgstr "%lu paket kaldırılacak ve %lu paket yükseltilmeyecek.\n"
393
394 #: cmdline/apt-get.cc:614
395 #, c-format
396 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
397 msgstr "%lu paket tam olarak kurulmayacak ya da kaldırılmayacak.\n"
398
399 #: cmdline/apt-get.cc:635
400 #, c-format
401 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
402 msgstr "Bilgi, '%2$s' görevi için '%1$s' seçiliyor\n"
403
404 #: cmdline/apt-get.cc:640
405 #, c-format
406 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
407 msgstr "Bilgi, '%2$s' düzenli ifadesi için '%1$s' seçiliyor\n"
408
409 #: cmdline/apt-get.cc:657
410 #, c-format
411 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
412 msgstr "%s paketi sanal bir pakettir, bu paketi sağlayan:\n"
413
414 #: cmdline/apt-get.cc:668
415 msgid " [Installed]"
416 msgstr " [Kuruldu]"
417
418 #: cmdline/apt-get.cc:677
419 msgid " [Not candidate version]"
420 msgstr " [Aday sürüm değil]"
421
422 #: cmdline/apt-get.cc:679
423 msgid "You should explicitly select one to install."
424 msgstr "Kurmak için adaylardan birini açıkça seçmelisiniz."
425
426 #: cmdline/apt-get.cc:682
427 #, c-format
428 msgid ""
429 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
430 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
431 "is only available from another source\n"
432 msgstr ""
433 "%s paketi mevcut değil, ancak başka paket içerisinden işaret edilmiş.\n"
434 "Bu durum bu paketin kayıp, eskidiği için bırakılmış, ya da başka bir\n"
435 "yazılım kaynağında bulunduğu anlamına gelebilir.\n"
436
437 #: cmdline/apt-get.cc:700
438 msgid "However the following packages replace it:"
439 msgstr "Yine de aşağıdaki paketler onun yerine geçecek:"
440
441 #: cmdline/apt-get.cc:712
442 #, c-format
443 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
444 msgstr "'%s' paketi için kurulum adayı yok"
445
446 #: cmdline/apt-get.cc:725
447 #, c-format
448 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
449 msgstr "'%s' gibi sanal paketler kaldırılamaz\n"
450
451 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
452 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
453 #, c-format
454 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
455 msgstr ""
456 "'%s' kurulu değildi, dolayısıyla kaldırılmadı. Bunu mu demek istediniz: "
457 "'%s'?\n"
458
459 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
460 #, c-format
461 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
462 msgstr "'%s' kurulu değildi, dolayısıyla kaldırılmadı.\n"
463
464 #: cmdline/apt-get.cc:788
465 #, c-format
466 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
467 msgstr "Bilgi, '%2$s' yerine '%1$s' seçiliyor\n"
468
469 #: cmdline/apt-get.cc:818
470 #, c-format
471 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
472 msgstr "%s atlanıyor, bu paket zaten kurulu ve yükseltme seçilmemiş.\n"
473
474 #: cmdline/apt-get.cc:822
475 #, c-format
476 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
477 msgstr ""
478 "%s atlanıyor, bu paket kurulu değil ve sadece yükseltmeler isteniyor.\n"
479
480 #: cmdline/apt-get.cc:834
481 #, c-format
482 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
483 msgstr ""
484 "%s paketinin yeniden kurulumu mümkün değil, çünkü paket internetten "
485 "indirilemedi.\n"
486
487 #: cmdline/apt-get.cc:839
488 #, c-format
489 msgid "%s is already the newest version.\n"
490 msgstr "%s zaten en yeni sürümde.\n"
491
492 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2157 cmdline/apt-mark.cc:68
493 #, c-format
494 msgid "%s set to manually installed.\n"
495 msgstr "%s elle kurulmuş olarak ayarlı.\n"
496
497 #: cmdline/apt-get.cc:884
498 #, c-format
499 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
500 msgstr "'%3$s' paketinin '%1$s' (%2$s) sürümü seçildi\n"
501
502 #: cmdline/apt-get.cc:889
503 #, c-format
504 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
505 msgstr "'%4$s' nedeniyle '%3$s' paketinin '%1$s' (%2$s) sürümü seçildi\n"
506
507 #: cmdline/apt-get.cc:1025
508 msgid "Correcting dependencies..."
509 msgstr "Bağımlılıklar düzeltiliyor..."
510
511 #: cmdline/apt-get.cc:1028
512 msgid " failed."
513 msgstr " başarısız oldu."
514
515 #: cmdline/apt-get.cc:1031
516 msgid "Unable to correct dependencies"
517 msgstr "Bağımlılıklar düzeltilemedi"
518
519 #: cmdline/apt-get.cc:1034
520 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
521 msgstr "Yükseltme kümesi küçültülemiyor"
522
523 #: cmdline/apt-get.cc:1036
524 msgid " Done"
525 msgstr " Tamamlandı"
526
527 #: cmdline/apt-get.cc:1040
528 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
529 msgstr ""
530 "Bu sorunları düzeltmek için 'apt-get -f install' komutunu çalıştırmanız "
531 "gerekebilir."
532
533 #: cmdline/apt-get.cc:1043
534 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
535 msgstr "Karşılanmayan bağımlılıklar. -f kullanmayı deneyin."
536
537 #: cmdline/apt-get.cc:1068
538 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
539 msgstr "UYARI: Aşağıdaki paketler doğrulanamıyor!"
540
541 #: cmdline/apt-get.cc:1072
542 msgid "Authentication warning overridden.\n"
543 msgstr "Kimlik denetimi uyarısı görmezden geliniyor.\n"
544
545 #: cmdline/apt-get.cc:1079
546 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
547 msgstr "Paketler doğrulanmadan kurulsun mu [e/H]? "
548
549 #: cmdline/apt-get.cc:1081
550 msgid "Some packages could not be authenticated"
551 msgstr "Bazı paketlerin kimlik denetimi yapılamadı"
552
553 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
554 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
555 msgstr "Bazı sorunlar çıktı ve -y seçeneği, --force-yes olmadan kullanıldı"
556
557 #: cmdline/apt-get.cc:1131
558 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
559 msgstr "İç hata, InstallPackages bozuk paketler ile çağrıldı!"
560
561 #: cmdline/apt-get.cc:1140
562 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
563 msgstr ""
564 "Paketlerin kaldırılması gerekiyor ancak kaldırma işlemi devre dışı "
565 "bırakılmış."
566
567 #: cmdline/apt-get.cc:1151
568 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
569 msgstr "İç hata, Sıralama tamamlanamadı"
570
571 #: cmdline/apt-get.cc:1189
572 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
573 msgstr ""
574 "Ne kadar ilginç.. Boyutlar eşleşmedi, apt@packages.debian.org adresine "
575 "eposta atın."
576
577 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
578 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
579 #: cmdline/apt-get.cc:1196
580 #, c-format
581 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
582 msgstr "%sB/%sB arşiv dosyası indirilecek.\n"
583
584 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
585 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
586 #: cmdline/apt-get.cc:1201
587 #, c-format
588 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
589 msgstr "%sB arşiv dosyası indirilecek.\n"
590
591 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
592 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
593 #: cmdline/apt-get.cc:1208
594 #, c-format
595 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
596 msgstr "Bu işlem tamamlandıktan sonra %sB ek disk alanı kullanılacak.\n"
597
598 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
599 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
600 #: cmdline/apt-get.cc:1213
601 #, c-format
602 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
603 msgstr "Bu işlem tamamlandıktan sonra %sB disk alanı boşalacak.\n"
604
605 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2589
606 #: cmdline/apt-get.cc:2592
607 #, c-format
608 msgid "Couldn't determine free space in %s"
609 msgstr "%s içindeki boş alan miktarı belirlenemedi"
610
611 #: cmdline/apt-get.cc:1241
612 #, c-format
613 msgid "You don't have enough free space in %s."
614 msgstr "%s içinde yeterli boş alanınız yok."
615
616 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1277
617 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
618 msgstr ""
619 "Yalnızca Önemsiz seçeneği ayarlandı, fakat bu önemsiz bir işlem bir değil."
620
621 #: cmdline/apt-get.cc:1259
622 msgid "Yes, do as I say!"
623 msgstr "Evet, söylediğim şekilde yap!"
624
625 #: cmdline/apt-get.cc:1261
626 #, c-format
627 msgid ""
628 "You are about to do something potentially harmful.\n"
629 "To continue type in the phrase '%s'\n"
630 " ?] "
631 msgstr ""
632 "Tehlikeli bir iş yapmak üzeresiniz.\n"
633 "Devam etmek için '%s' ifadesini yazınız\n"
634 " ?] "
635
636 #: cmdline/apt-get.cc:1267 cmdline/apt-get.cc:1286
637 msgid "Abort."
638 msgstr "Vazgeç."
639
640 #: cmdline/apt-get.cc:1282
641 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
642 msgstr "Devam etmek istiyor musunuz [E/h]? "
643
644 #: cmdline/apt-get.cc:1354 cmdline/apt-get.cc:2654 apt-pkg/algorithms.cc:1548
645 #, c-format
646 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
647 msgstr "%s ağdan alınamadı. %s\n"
648
649 #: cmdline/apt-get.cc:1372
650 msgid "Some files failed to download"
651 msgstr "Bazı dosyalar indirilemedi"
652
653 #: cmdline/apt-get.cc:1373 cmdline/apt-get.cc:2666
654 msgid "Download complete and in download only mode"
655 msgstr "İndirme işlemi tamamlandı ve sadece indirme kipinde"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:1379
658 msgid ""
659 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
660 "missing?"
661 msgstr ""
662 "Bazı arşivler alınamıyor, apt-get update'i çalıştırmayı ya da --fix-missing "
663 "seçeneğini ekleyerek düzeltmeyi deneyin."
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:1383
666 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
667 msgstr "--fix-missing seçeneği ve ortam takası şu an için desteklenmiyor"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:1388
670 msgid "Unable to correct missing packages."
671 msgstr "Eksik paketler düzeltilemedi."
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:1389
674 msgid "Aborting install."
675 msgstr "Kurulum iptal ediliyor."
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:1417
678 msgid ""
679 "The following package disappeared from your system as\n"
680 "all files have been overwritten by other packages:"
681 msgid_plural ""
682 "The following packages disappeared from your system as\n"
683 "all files have been overwritten by other packages:"
684 msgstr[0] ""
685 "Tüm dosyalarının üzerine yazıldığı için aşağıdaki paket\n"
686 "sisteminizden kayboldu:"
687 msgstr[1] ""
688 "Tüm dosyalarının üzerine yazıldığı için aşağıdaki paketler\n"
689 "sisteminizden kayboldu:"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:1421
692 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
693 msgstr "Not: Bu eylem dpkg tarafından otomatik ve kasıtlı olarak yapılmıştır."
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:1559
696 #, c-format
697 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
698 msgstr "Mevcut olmayan hedef '%s' sürüm '%s' paketini ihmal et"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:1591
701 #, c-format
702 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
703 msgstr "Kaynak paket olarak '%s' yerine '%s' kullanılacak\n"
704
705 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
706 #: cmdline/apt-get.cc:1629
707 #, c-format
708 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
709 msgstr "'%2$s' paketinin mevcut olmayan '%1$s' sürümünü görmezden gel"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:1645
712 msgid "The update command takes no arguments"
713 msgstr "'update' komutu bağımsız değişken almamaktadır"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:1711
716 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
717 msgstr "Nesneleri silmemiz beklenemez, AutoRemover çalıştırılamıyor"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:1815
720 msgid ""
721 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
722 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
723 msgstr ""
724 "AutoRemover yapmaması gereken bir yıkıma\n"
725 "sebep oldu. Lütfen apt hakkında bir hata raporu doldurun."
726
727 #.
728 #. if (Packages == 1)
729 #. {
730 #. c1out << endl;
731 #. c1out <<
732 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
733 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
734 #. "that package should be filed.") << endl;
735 #. }
736 #.
737 #: cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1987
738 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
739 msgstr "Aşağıdaki bilgiler durumu çözmenize yardımcı olabilir:"
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:1822
742 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
743 msgstr "İç hata, AutoRemover bazı şeyleri bozdu"
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:1829
746 msgid ""
747 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
748 msgid_plural ""
749 "The following packages were automatically installed and are no longer "
750 "required:"
751 msgstr[0] ""
752 "Aşağıdaki paket otomatik olarak kurulmuş ve artık bu pakete gerek duyulmuyor:"
753 msgstr[1] ""
754 "Aşağıdaki paketler otomatik olarak kurulmuş ve artık bu paketlere gerek "
755 "duyulmuyor:"
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:1833
758 #, c-format
759 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
760 msgid_plural ""
761 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
762 msgstr[0] "%lu paket otomatik olarak kurulmuş ve artık gerekli değil.\n"
763 msgstr[1] "%lu paket otomatik olarak kurulmuş ve artık gerekli değil.\n"
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:1835
766 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
767 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
768 msgstr[0] "Bu paketi kaldırmak için 'apt-get autoremove' komutunu kullanın."
769 msgstr[1] "Bu paketleri kaldırmak için 'apt-get autoremove' komutunu kullanın."
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:1854
772 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
773 msgstr "İç hata, AllUpgrade bazı şeyleri bozdu"
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:1953
776 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
777 msgstr ""
778 "Bunları düzeltmek için 'apt-get -f install' komutunu çalıştırmanız "
779 "gerekebilir:"
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:1957
782 msgid ""
783 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
784 "solution)."
785 msgstr ""
786 "Karşılanmamış bağımlılıklar. 'apt-get -f install' komutunu paket seçeneği "
787 "vermeden deneyin (ya da bir çözüm belirtin)."
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:1972
790 msgid ""
791 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
792 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
793 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
794 "or been moved out of Incoming."
795 msgstr ""
796 "Bazı paketler kurulamadı. Bu durum, olanaksız bir durum istemiş\n"
797 "olduğunuzu ya da kararsız (unstable) dağıtımı kullandığınızı ve\n"
798 "bazı paketlerin henüz oluşturulamamış ya da oluşturulmakta\n"
799 "olduğunu gösterir."
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:1993
802 msgid "Broken packages"
803 msgstr "Bozuk paketler"
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:2019
806 msgid "The following extra packages will be installed:"
807 msgstr "Aşağıdaki ek paketler de kurulacak:"
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:2109
810 msgid "Suggested packages:"
811 msgstr "Önerilen paketler:"
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:2110
814 msgid "Recommended packages:"
815 msgstr "Tavsiye edilen paketler:"
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:2152
818 #, c-format
819 msgid "Couldn't find package %s"
820 msgstr "%s paketi bulunamadı"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:70
823 #, c-format
824 msgid "%s set to automatically installed.\n"
825 msgstr "%s otomatik olarak kurulmuş şekilde ayarlandı.\n"
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:2167 cmdline/apt-mark.cc:114
828 msgid ""
829 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
830 "instead."
831 msgstr ""
832 "Bu komut artık kullanılmamaktadır. Bunun yerine 'apt-mark auto' ve 'apt-mark "
833 "manual' kullanın."
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:2183
836 msgid "Calculating upgrade... "
837 msgstr "Yükseltme hesaplanıyor... "
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:2186 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
840 msgid "Failed"
841 msgstr "Başarısız"
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:2191
844 msgid "Done"
845 msgstr "Bitti"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:2258 cmdline/apt-get.cc:2266
848 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
849 msgstr "İç hata, sorun çözücü nesneyi bozdu"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:2294 cmdline/apt-get.cc:2330
852 msgid "Unable to lock the download directory"
853 msgstr "İndirme dizini kilitlenemiyor"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:2386
856 #, c-format
857 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
858 msgstr "'%2$s' paketinin '%1$s' sürümü hiçbir kaynakta bulunamadı"
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:2391
861 #, c-format
862 msgid "Downloading %s %s"
863 msgstr "İndiriliyor %s %s"
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:2451
866 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
867 msgstr "Kaynağının indirileceği en az bir paket seçilmeli"
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:2491 cmdline/apt-get.cc:2803
870 #, c-format
871 msgid "Unable to find a source package for %s"
872 msgstr "%s paketinin kaynak paketi bulunamadı"
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:2508
875 #, c-format
876 msgid ""
877 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
878 "%s\n"
879 msgstr ""
880 "NOT: '%s' paketlemesi '%s' sürüm kontrol sistemiyle aşağıdaki adreste "
881 "yapılmaktadır:\n"
882 "%s\n"
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:2513
885 #, c-format
886 msgid ""
887 "Please use:\n"
888 "bzr branch %s\n"
889 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
890 msgstr ""
891 "Bu paketin en son (ve muhtemelen henüz yayımlanmamış olan)\n"
892 "sürümünü edinmek için lütfen:\n"
893 "bzr branch %s\n"
894 "komutunu kullanın.\n"
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:2566
897 #, c-format
898 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
899 msgstr "Zaten indirilmiş olan '%s' dosyası atlanıyor\n"
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:2603
902 #, c-format
903 msgid "You don't have enough free space in %s"
904 msgstr "%s üzerinde yeterli boş alan yok"
905
906 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
907 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
908 #: cmdline/apt-get.cc:2612
909 #, c-format
910 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
911 msgstr "%sB/%sB kaynak arşivi indirilecek.\n"
912
913 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
914 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
915 #: cmdline/apt-get.cc:2617
916 #, c-format
917 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
918 msgstr "%sB kaynak arşivi indirilecek.\n"
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:2623
921 #, c-format
922 msgid "Fetch source %s\n"
923 msgstr "%s kaynağını al\n"
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:2661
926 msgid "Failed to fetch some archives."
927 msgstr "Bazı arşivler alınamadı."
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:2692
930 #, c-format
931 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
932 msgstr "%s için zaten açılmış bazı paketlerin açılması atlanıyor.\n"
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:2704
935 #, c-format
936 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
937 msgstr "Paket açma komutu '%s' başarısız.\n"
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:2705
940 #, c-format
941 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
942 msgstr "'dpkg-dev' paketinin kurulu olduğundan emin olun.\n"
943
944 #: cmdline/apt-get.cc:2727
945 #, c-format
946 msgid "Build command '%s' failed.\n"
947 msgstr "İnşa komutu '%s' başarısız oldu.\n"
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:2747
950 msgid "Child process failed"
951 msgstr "Alt süreç başarısız"
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:2766
954 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
955 msgstr "İnşa bağımlılıklarının denetleneceği en az bir paket belirtilmedilir"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:2791
958 #, c-format
959 msgid ""
960 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
961 "Architectures for setup"
962 msgstr ""
963 "%s mimarisine uygun mimari bilgileri mevcut değil. Kurulumu için apt.conf(5) "
964 "rehber sayfasındaki APT::Architectures kısmına göz atın."
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:2815 cmdline/apt-get.cc:2818
967 #, c-format
968 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
969 msgstr "%s paketinin inşa-bağımlılığı bilgisi alınamıyor"
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:2838
972 #, c-format
973 msgid "%s has no build depends.\n"
974 msgstr "%s paketinin hiç inşa bağımlılığı yok.\n"
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:3008
977 #, c-format
978 msgid ""
979 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
980 "packages"
981 msgstr ""
982 "'%4$s' paketlerinde %3$s paketine izin verilmediği için %2$s kaynağının %1$s "
983 "bağımlılığı karşılanamıyor."
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:3026
986 #, c-format
987 msgid ""
988 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
989 "found"
990 msgstr ""
991 "%2$s için %1$s bağımlılığı, %3$s paketi bulunamadığı için karşılanamadı."
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:3049
994 #, c-format
995 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
996 msgstr "%2$s için %1$s bağımlılığı karşılanamadı: Kurulu %3$s paketi çok yeni."
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:3088
999 #, c-format
1000 msgid ""
1001 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1002 "package %s can't satisfy version requirements"
1003 msgstr ""
1004 "%2$s için %1$s bağımlılığı sağlanamıyor, çünkü %3$s paketinin aday sürümü "
1005 "gerekli sürüm şartlarını karşılamıyor"
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:3094
1008 #, c-format
1009 msgid ""
1010 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1011 "version"
1012 msgstr ""
1013 "%2$s için %1$s bağımlılığı sağlanamıyor, çünkü %3$s paketinin aday sürümü yok"
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:3117
1016 #, c-format
1017 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1018 msgstr "%2$s için %1$s bağımlılığı karşılanamadı: %3$s"
1019
1020 #: cmdline/apt-get.cc:3133
1021 #, c-format
1022 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1023 msgstr "%s için inşa bağımlılıkları karşılanamadı."
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:3138
1026 msgid "Failed to process build dependencies"
1027 msgstr "İnşa bağımlılıklarını işleme başarısız oldu"
1028
1029 #: cmdline/apt-get.cc:3231 cmdline/apt-get.cc:3243
1030 #, c-format
1031 msgid "Changelog for %s (%s)"
1032 msgstr "%s (%s) paketinin değişim günlüğü"
1033
1034 #: cmdline/apt-get.cc:3366
1035 msgid "Supported modules:"
1036 msgstr "Desteklenen birimler:"
1037
1038 #: cmdline/apt-get.cc:3407
1039 msgid ""
1040 "Usage: apt-get [options] command\n"
1041 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1042 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1043 "\n"
1044 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1045 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1046 "and install.\n"
1047 "\n"
1048 "Commands:\n"
1049 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1050 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1051 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1052 " remove - Remove packages\n"
1053 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1054 " purge - Remove packages and config files\n"
1055 " source - Download source archives\n"
1056 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1057 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1058 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1059 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1060 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1061 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1062 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1063 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1064 "\n"
1065 "Options:\n"
1066 " -h This help text.\n"
1067 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1068 " -qq No output except for errors\n"
1069 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1070 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1071 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1072 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1073 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1074 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1075 " -b Build the source package after fetching it\n"
1076 " -V Show verbose version numbers\n"
1077 " -c=? Read this configuration file\n"
1078 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1079 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1080 "pages for more information and options.\n"
1081 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1082 msgstr ""
1083 "Kullanım: apt-get [seçenekler] komut\n"
1084 " apt-get [seçenekler] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
1085 " apt-get [seçenekler] kaynak paket1 [paket2 ...]\n"
1086 "\n"
1087 "apt-get, paket indirmek ve kurmakta kullanılan basit bir komut satırı\n"
1088 "arayüzüdür. En sık kullanılan komutlar güncelleme (update) ve kurma\n"
1089 "(install) komutlarıdır.\n"
1090 "\n"
1091 "Komutlar:\n"
1092 " update - Paket listelerini yenile\n"
1093 " upgrade - Yükseltme işlemini gerçekleştir\n"
1094 " install - Yeni paket kur (paket adı libc6.deb değil libc6 şeklinde "
1095 "olmalıdır)\n"
1096 " remove - Paket(leri) kaldır\n"
1097 " autoremove - Kullanılmayan tüm paketleri otomatik olarak kaldır\n"
1098 " purge - Paketleri ve yapılandırma dosyalarını kaldır\n"
1099 " source - Kaynak paket dosyalarını indir\n"
1100 " build-dep - Kaynak paketlerin inşa bağımlılıklarını yapılandır\n"
1101 " dist-upgrade - Dağıtım yükseltme, ayrıntılı bilgi için apt-get(8)\n"
1102 " dselect-upgrade - dselect yapılandırmalarına uy\n"
1103 " clean - İndirilmiş olan arşiv dosyalarını sil\n"
1104 " autoclean - İndirilmiş olan eski arşiv dosyalarını sil\n"
1105 " check - Eksik bağımlılık olmadığından emin ol\n"
1106 " changelog - Belirtilen paketlerin değişim günlüklerini indir ve "
1107 "görüntüle\n"
1108 " download - İkili paketleri içinde bulunulan dizine indir\n"
1109 "\n"
1110 "Seçenekler:\n"
1111 " -h Bu yardım metni.\n"
1112 " -q Günlük tutmaya uygun çıktı - İlerleme göstergesi yok\n"
1113 " -qq Hata olmadığı müddetçe çıktıya bir şey yazma\n"
1114 " -d Yalnızca indir - Paketleri açmaz ve kurmaz\n"
1115 " -s Bir şey yapma. Simülasyon kipinde çalış\n"
1116 " -y Tüm sorulara Evet yanıtını ver ve soru sorma\n"
1117 " -f Eksik bağımlılıklara sahip bir sistemi onarmaya çalış\n"
1118 " -m Eksik paketleri görmezden gel ve işleme devam et\n"
1119 " -u Yükseltilen paketlerin listesini de görüntüle\n"
1120 " -b Kaynak paketi indirdikten sonra inşa et\n"
1121 " -V Sürüm numaralarını daha ayrıntılı göster\n"
1122 " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyası kullan\n"
1123 " -o=? Yapılandırma seçeneği ayarla, örneğin -o dir::cache=/tmp\n"
1124 "Ayrıntılı bilgi için apt-get(8), sources.list(5) ve apt.conf(5) rehber\n"
1125 "sayfalarına bakabilirsiniz.\n"
1126 " Bu APT'nin Süper İnek Güçleri vardır.\n"
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:3572
1129 msgid ""
1130 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1131 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1132 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1133 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1134 msgstr ""
1135 "NOT: Bu sadece simülasyondur!\n"
1136 " apt-get sadece root hakları ile gerçekten kullanılabilir.\n"
1137 " Unutmayın ki simülasyonda kilitleme yapılmaz,\n"
1138 " bu nedenle bu simülasyonun tam uygunluğuna güvenmeyin."
1139
1140 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1141 msgid "Hit "
1142 msgstr "Bağlandı "
1143
1144 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1145 msgid "Get:"
1146 msgstr "Alınıyor: "
1147
1148 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1149 msgid "Ign "
1150 msgstr "Yoksay "
1151
1152 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1153 msgid "Err "
1154 msgstr "Hata "
1155
1156 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1157 #, c-format
1158 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1159 msgstr "%2$s'de %1$sB alındı (%3$sB/s)\n"
1160
1161 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1162 #, c-format
1163 msgid " [Working]"
1164 msgstr " [Çalışıyor]"
1165
1166 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1167 #, c-format
1168 msgid ""
1169 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1170 " '%s'\n"
1171 "in the drive '%s' and press enter\n"
1172 msgstr ""
1173 "Ortam değişimi: Lütfen '%2$s' sürücüsüne\n"
1174 " '%1$s'\n"
1175 "olarak etiketlenmiş diski takın ve enter tuşuna basın.\n"
1176
1177 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1178 #, c-format
1179 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1180 msgstr "%s kurulu olmadığı için işaretlenemedi.\n"
1181
1182 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1183 #, c-format
1184 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1185 msgstr "%s zaten elle kurulmuş olarak ayarlı.\n"
1186
1187 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1188 #, c-format
1189 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1190 msgstr "%s zaten otomatik kurulmuş olarak ayarlı.\n"
1191
1192 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1193 #, c-format
1194 msgid "%s was already set on hold.\n"
1195 msgstr "%s zaten tutulacak şekilde ayarlanmış.\n"
1196
1197 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1198 #, c-format
1199 msgid "%s was already not hold.\n"
1200 msgstr "%s zaten tutulmayacak şekilde ayarlanmış.\n"
1201
1202 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1203 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1204 #, c-format
1205 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1206 msgstr "%s için beklenildi ama o gelmedi"
1207
1208 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1209 #, c-format
1210 msgid "%s set on hold.\n"
1211 msgstr "%s paketi tutuluyor.\n"
1212
1213 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1214 #, c-format
1215 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1216 msgstr "%s paketini tutma işlemi iptal edildi.\n"
1217
1218 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1219 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1220 msgstr "'dpkg' çalıştırılamadı. root olduğunuzdan emin misiniz?"
1221
1222 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1223 msgid ""
1224 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1225 "\n"
1226 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1227 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1228 "\n"
1229 "Commands:\n"
1230 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1231 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1232 "\n"
1233 "Options:\n"
1234 " -h This help text.\n"
1235 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1236 " -qq No output except for errors\n"
1237 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1238 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1239 " -c=? Read this configuration file\n"
1240 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1241 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1242 msgstr ""
1243 "Kullanım: apt-mark [seçenekler] {auto|manual} paket1 [paket2 ...]\n"
1244 "\n"
1245 "apt-mark paketleri otomatik ya da elle kurulmuş olarak işaretlemeye\n"
1246 "yarayan basit bir komut satırı arayüzüdür.\n"
1247 "\n"
1248 "Komutlar:\n"
1249 " auto - Belirtilen paketleri otomatik kurulmuş olarak işaretle\n"
1250 " manual - Belirtilen paketleri elle kurulmuş olarak işaretle\n"
1251 "\n"
1252 "Seçenekler:\n"
1253 " -h Bu yardım metni.\n"
1254 " -q Günlük tutmaya uygun çıktı - İlerleme göstergesi yok\n"
1255 " -qq Hata olmadığı müddetçe çıktıya bir şey yazma\n"
1256 " -s Bir şey yapma. Yalnızca ne yapılacağını söyler.\n"
1257 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1258 " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyası kullan\n"
1259 " -o=? Yapılandırma seçeneği ayarla, örneğin -o dir::cache=/tmp\n"
1260 "Ayrıntılı bilgi için apt-mark(8) ve apt.conf(5) rehber sayfalarına\n"
1261 "bakabilirsiniz."
1262
1263 #: methods/cdrom.cc:203
1264 #, c-format
1265 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1266 msgstr "'cdrom' veritabanı %s okunamıyor"
1267
1268 #: methods/cdrom.cc:212
1269 msgid ""
1270 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1271 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1272 msgstr ""
1273 "Lütfen bu CD-ROM'un APT tarafından tanınması için apt-cdrom aracını "
1274 "kullanın. apt-get update yeni CD-ROM'lar eklemek için kullanılamaz."
1275
1276 #: methods/cdrom.cc:222
1277 msgid "Wrong CD-ROM"
1278 msgstr "Yanlış CD-ROM"
1279
1280 #: methods/cdrom.cc:249
1281 #, c-format
1282 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1283 msgstr "%s konumundaki CD-ROM çıkarılamıyor, hala kullanımda olabilir."
1284
1285 #: methods/cdrom.cc:254
1286 msgid "Disk not found."
1287 msgstr "Disk bulunamadı."
1288
1289 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1290 msgid "File not found"
1291 msgstr "Dosya bulunamadı"
1292
1293 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1294 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1295 msgid "Failed to stat"
1296 msgstr "Durum bilgisi okunamadı"
1297
1298 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1299 msgid "Failed to set modification time"
1300 msgstr "Değişiklik zamanı ayarlanamadı"
1301
1302 #: methods/file.cc:47
1303 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1304 msgstr "Geçersiz URI, yerel URI'ler // ile başlamamalıdır"
1305
1306 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1307 #: methods/ftp.cc:173
1308 msgid "Logging in"
1309 msgstr "Giriş yapılıyor"
1310
1311 #: methods/ftp.cc:179
1312 msgid "Unable to determine the peer name"
1313 msgstr "Eş adı belirlenemiyor"
1314
1315 #: methods/ftp.cc:184
1316 msgid "Unable to determine the local name"
1317 msgstr "Yerel ad belirlenemiyor"
1318
1319 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1320 #, c-format
1321 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1322 msgstr "Sunucu bağlantıyı reddetti, sunucunun iletisi: %s"
1323
1324 #: methods/ftp.cc:221
1325 #, c-format
1326 msgid "USER failed, server said: %s"
1327 msgstr "USER başarısız, sunucunun iletisi: %s"
1328
1329 #: methods/ftp.cc:228
1330 #, c-format
1331 msgid "PASS failed, server said: %s"
1332 msgstr "PASS başarısız, sunucunun iletisi: %s"
1333
1334 #: methods/ftp.cc:248
1335 msgid ""
1336 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1337 "is empty."
1338 msgstr ""
1339 "Bir Vekil sunucu belirtildi ancak oturum açma betiği belirtilmedi, Acquire::"
1340 "ftp::ProxyLogin boş."
1341
1342 #: methods/ftp.cc:276
1343 #, c-format
1344 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1345 msgstr "Oturum açma betiği komutu '%s' başarısız oldu, sunucunun iletisi: %s"
1346
1347 #: methods/ftp.cc:302
1348 #, c-format
1349 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1350 msgstr "TYPE başarısız, sunucunun iletisi: %s"
1351
1352 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1353 msgid "Connection timeout"
1354 msgstr "Bağlantı zaman aşımına uğradı"
1355
1356 #: methods/ftp.cc:346
1357 msgid "Server closed the connection"
1358 msgstr "Sunucu bağlantıyı kesti"
1359
1360 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1361 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1362 msgid "Read error"
1363 msgstr "Okuma hatası"
1364
1365 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1366 msgid "A response overflowed the buffer."
1367 msgstr "Bir yanıt arabelleği taşırdı."
1368
1369 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1370 msgid "Protocol corruption"
1371 msgstr "İletişim kuralları bozulması"
1372
1373 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1374 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1375 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1376 msgid "Write error"
1377 msgstr "Yazma hatası"
1378
1379 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1380 msgid "Could not create a socket"
1381 msgstr "Bir soket oluşturulamadı"
1382
1383 #: methods/ftp.cc:707
1384 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1385 msgstr "Veri soketine bağlanılamadı, bağlantı zaman aşımına uğradı"
1386
1387 #: methods/ftp.cc:713
1388 msgid "Could not connect passive socket."
1389 msgstr "Edilgen sokete bağlanılamadı."
1390
1391 #: methods/ftp.cc:730
1392 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1393 msgstr "getaddrinfo bir dinleme soketi alamıyor"
1394
1395 #: methods/ftp.cc:744
1396 msgid "Could not bind a socket"
1397 msgstr "Bir sokete bağlanılamadı"
1398
1399 #: methods/ftp.cc:748
1400 msgid "Could not listen on the socket"
1401 msgstr "Soket dinlenemedi"
1402
1403 #: methods/ftp.cc:755
1404 msgid "Could not determine the socket's name"
1405 msgstr "Soketin adı belirlenemedi"
1406
1407 #: methods/ftp.cc:787
1408 msgid "Unable to send PORT command"
1409 msgstr "PORT komutu gönderilemedi"
1410
1411 #: methods/ftp.cc:797
1412 #, c-format
1413 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1414 msgstr "Bilinmeyen adres ailesi %u (AF_*)"
1415
1416 #: methods/ftp.cc:806
1417 #, c-format
1418 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1419 msgstr "EPRT başarısız, sunucunun iletisi: %s"
1420
1421 #: methods/ftp.cc:826
1422 msgid "Data socket connect timed out"
1423 msgstr "Veri soketi bağlantısı zaman aşımına uğradı"
1424
1425 #: methods/ftp.cc:833
1426 msgid "Unable to accept connection"
1427 msgstr "Bağlantı kabul edilemiyor"
1428
1429 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1035 methods/rsh.cc:311
1430 msgid "Problem hashing file"
1431 msgstr "Dosya sağlaması yapılamadı"
1432
1433 #: methods/ftp.cc:885
1434 #, c-format
1435 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1436 msgstr "Dosya alınamıyor, sunucunun iletisi: '%s'"
1437
1438 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1439 msgid "Data socket timed out"
1440 msgstr "Veri soketi zaman aşımına uğradı"
1441
1442 #: methods/ftp.cc:930
1443 #, c-format
1444 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1445 msgstr "Veri aktarımı başarısız, sunucunun iletisi: '%s'"
1446
1447 #. Get the files information
1448 #: methods/ftp.cc:1007
1449 msgid "Query"
1450 msgstr "Sorgu"
1451
1452 #: methods/ftp.cc:1119
1453 msgid "Unable to invoke "
1454 msgstr "Çağrılamıyor "
1455
1456 #: methods/connect.cc:75
1457 #, c-format
1458 msgid "Connecting to %s (%s)"
1459 msgstr "Bağlanılıyor %s (%s)"
1460
1461 #: methods/connect.cc:86
1462 #, c-format
1463 msgid "[IP: %s %s]"
1464 msgstr "[IP: %s %s]"
1465
1466 #: methods/connect.cc:93
1467 #, c-format
1468 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1469 msgstr "%s için bir soket oluşturulamadı (f=%u t=%u p=%u)"
1470
1471 #: methods/connect.cc:99
1472 #, c-format
1473 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1474 msgstr "%s:%s bağlantısı başlatılamıyor (%s)."
1475
1476 #: methods/connect.cc:107
1477 #, c-format
1478 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1479 msgstr "Adrese bağlanılamadı: %s:%s (%s), bağlantı zaman aşımına uğradı"
1480
1481 #: methods/connect.cc:125
1482 #, c-format
1483 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1484 msgstr "Adrese bağlanılamadı: %s:%s (%s)."
1485
1486 #. We say this mainly because the pause here is for the
1487 #. ssh connection that is still going
1488 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:433
1489 #, c-format
1490 msgid "Connecting to %s"
1491 msgstr "Bağlanılıyor: %s"
1492
1493 #: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
1494 #, c-format
1495 msgid "Could not resolve '%s'"
1496 msgstr "'%s' çözümlenemedi"
1497
1498 #: methods/connect.cc:197
1499 #, c-format
1500 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1501 msgstr "'%s' çözümlenirken geçici bir sorunla karşılaşıldı"
1502
1503 #: methods/connect.cc:200
1504 #, c-format
1505 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1506 msgstr "'%s:%s' (%i - %s) adresi çözümlenirken bir şeyler kötü gitti"
1507
1508 #: methods/connect.cc:247
1509 #, c-format
1510 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1511 msgstr "Bağlanılamıyor %s:%s:"
1512
1513 #: methods/gpgv.cc:180
1514 msgid ""
1515 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1516 msgstr "İç hata: İmza iyi, ancak anahtar parmak izi belirlenemedi?!"
1517
1518 #: methods/gpgv.cc:185
1519 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1520 msgstr "En az bir geçersiz imza ile karşılaşıldı."
1521
1522 #: methods/gpgv.cc:189
1523 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1524 msgstr "İmza doğrulama için 'gpgv' çalıştırılamadı (gpgv kurulu mu?)"
1525
1526 #: methods/gpgv.cc:194
1527 msgid "Unknown error executing gpgv"
1528 msgstr "gpgv çalıştırılırken bilinmeyen hata"
1529
1530 #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1531 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1532 msgstr "Aşağıdaki imzalar geçersiz:\n"
1533
1534 #: methods/gpgv.cc:242
1535 msgid ""
1536 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1537 "available:\n"
1538 msgstr "Aşağıdaki imzalar doğrulanamadı, çünkü genel anahtar mevcut değil:\n"
1539
1540 #: methods/gzip.cc:65
1541 msgid "Empty files can't be valid archives"
1542 msgstr "Boş dosyalar geçerli birer arşiv dosyası olamazlar"
1543
1544 #: methods/http.cc:394
1545 msgid "Waiting for headers"
1546 msgstr "Başlıklar bekleniyor"
1547
1548 #: methods/http.cc:544
1549 msgid "Bad header line"
1550 msgstr "Kötü başlık satırı"
1551
1552 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1553 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1554 msgstr "HTTP sunucusu geçersiz bir cevap başlığı gönderdi"
1555
1556 #: methods/http.cc:606
1557 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1558 msgstr "HTTP sunucusu geçersiz bir Content-Length başlığı gönderdi"
1559
1560 #: methods/http.cc:621
1561 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1562 msgstr "HTTP sunucusu geçersiz bir Content-Range başlığı gönderdi"
1563
1564 #: methods/http.cc:623
1565 msgid "This HTTP server has broken range support"
1566 msgstr "HTTP sunucusunun aralık desteği bozuk"
1567
1568 #: methods/http.cc:647
1569 msgid "Unknown date format"
1570 msgstr "Bilinmeyen tarih biçimi"
1571
1572 #: methods/http.cc:818
1573 msgid "Select failed"
1574 msgstr "Seçme başarısız"
1575
1576 #: methods/http.cc:823
1577 msgid "Connection timed out"
1578 msgstr "Bağlantı zaman aşımına uğradı"
1579
1580 #: methods/http.cc:846
1581 msgid "Error writing to output file"
1582 msgstr "Çıktı dosyasına yazılırken hata"
1583
1584 #: methods/http.cc:877
1585 msgid "Error writing to file"
1586 msgstr "Dosyaya yazılamadı"
1587
1588 #: methods/http.cc:905
1589 msgid "Error writing to the file"
1590 msgstr "Dosyaya yazılamadı"
1591
1592 #: methods/http.cc:919
1593 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1594 msgstr "Sunucundan okunurken hata. Uzak sonlu kapalı bağlantı"
1595
1596 #: methods/http.cc:921
1597 msgid "Error reading from server"
1598 msgstr "Sunucundan okunurken hata"
1599
1600 #: methods/http.cc:1194
1601 msgid "Bad header data"
1602 msgstr "Kötü başlık verisi"
1603
1604 #: methods/http.cc:1211 methods/http.cc:1266
1605 msgid "Connection failed"
1606 msgstr "Bağlantı başarısız"
1607
1608 #: methods/http.cc:1358
1609 msgid "Internal error"
1610 msgstr "İç hata"
1611
1612 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1613 #. Only warn if there is no sources.list file.
1614 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1615 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1616 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1617 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1618 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1619 #, c-format
1620 msgid "Unable to read %s"
1621 msgstr "%s okunamıyor"
1622
1623 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1624 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1625 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1626 #: apt-pkg/clean.cc:123
1627 #, c-format
1628 msgid "Unable to change to %s"
1629 msgstr "%s olarak değiştirilemedi"
1630
1631 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1632 #. and provide a config option to define that default
1633 #: methods/mirror.cc:280
1634 #, c-format
1635 msgid "No mirror file '%s' found "
1636 msgstr "'%s' yansı dosyası bulunamadı "
1637
1638 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1639 #. and provide a config option to define that default
1640 #: methods/mirror.cc:287
1641 #, c-format
1642 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1643 msgstr "Yansı dosyası %s okunamıyor"
1644
1645 #: methods/mirror.cc:442
1646 #, c-format
1647 msgid "[Mirror: %s]"
1648 msgstr "[Yansı: %s]"
1649
1650 #: methods/rred.cc:491
1651 #, c-format
1652 msgid ""
1653 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1654 "to be corrupt."
1655 msgstr ""
1656 "%s mmap ve dosya işlem kullanımı ile yamalanamadı - yama bozuk gibi duruyor."
1657
1658 #: methods/rred.cc:496
1659 #, c-format
1660 msgid ""
1661 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1662 "to be corrupt."
1663 msgstr ""
1664 "%s mmap ile yamalanamadı (mmap'e özel bir hata değil) - yama bozuk gibi "
1665 "duruyor."
1666
1667 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1668 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1669 msgstr "Altsürece IPC borusu oluşturulamadı"
1670
1671 #: methods/rsh.cc:338
1672 msgid "Connection closed prematurely"
1673 msgstr "Bağlantı vaktinden önce kapandı"
1674
1675 #: dselect/install:32
1676 msgid "Bad default setting!"
1677 msgstr "Geçersiz öntanımlı ayar!"
1678
1679 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1680 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1681 msgid "Press enter to continue."
1682 msgstr "Devam etmek için giriş (enter) tuşuna basın."
1683
1684 #: dselect/install:91
1685 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1686 msgstr "Daha önceden indirilmiş .deb dosyalarını silmek istiyor musunuz?"
1687
1688 #: dselect/install:101
1689 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1690 msgstr ""
1691 "Paket açılırken bazı sorunlar çıktı. Kurulan paketler yapılandırılacak."
1692
1693 #: dselect/install:102
1694 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1695 msgstr "Bu durum, çift hata iletilerine ya da eksik bağımlılıkların neden"
1696
1697 #: dselect/install:103
1698 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1699 msgstr ""
1700 "olduğu hatalara yol açabilir. Bu durum bir sorun teşkil etmez, yalnızca bu "
1701 "iletinin"
1702
1703 #: dselect/install:104
1704 msgid ""
1705 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1706 msgstr ""
1707 "üstündeki hatalar önemlidir. Lütfen bunları onarın ve [I]nstall komutunu "
1708 "yeniden çalıştırın"
1709
1710 #: dselect/update:30
1711 msgid "Merging available information"
1712 msgstr "Kullanılabilir bilgiler birleştiriliyor"
1713
1714 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1715 #, c-format
1716 msgid "%s not a valid DEB package."
1717 msgstr "%s geçerli bir DEB paketi değil."
1718
1719 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1720 msgid ""
1721 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1722 "\n"
1723 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1724 "from debian packages\n"
1725 "\n"
1726 "Options:\n"
1727 " -h This help text\n"
1728 " -t Set the temp dir\n"
1729 " -c=? Read this configuration file\n"
1730 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1731 msgstr ""
1732 "Kullanım: apt-extracttemplates dosya1 [dosya2 ...]\n"
1733 "\n"
1734 "apt-extracttemplates, Debian paketlerinden ayar ve şablon bilgisini\n"
1735 "almak için kullanılan bir araçtır\n"
1736 "\n"
1737 "Seçenekler:\n"
1738 " -h Bu yardım dosyası\n"
1739 " -t Geçici dizini ayarlar\n"
1740 " -c=? Belirtilen ayar dosyasını kullanır\n"
1741 " -o=? Ayar seçeneği belirtmeyi sağlar, ör -o dir::cache=/tmp\n"
1742
1743 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1335
1744 #, c-format
1745 msgid "Unable to write to %s"
1746 msgstr "%s dosyasına yazılamıyor"
1747
1748 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1749 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1750 msgstr "debconf sürümü alınamıyor. debconf kurulu mu?"
1751
1752 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
1753 msgid "Package extension list is too long"
1754 msgstr "Paket uzantı listesi çok uzun"
1755
1756 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1757 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
1758 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
1759 #, c-format
1760 msgid "Error processing directory %s"
1761 msgstr "%s dizinini işlemede hata"
1762
1763 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
1764 msgid "Source extension list is too long"
1765 msgstr "Kaynak uzantı listesi çok uzun"
1766
1767 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
1768 msgid "Error writing header to contents file"
1769 msgstr "İçindekiler dosyasına üstbilgi yazmada hata"
1770
1771 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
1772 #, c-format
1773 msgid "Error processing contents %s"
1774 msgstr "%s içeriğini işlemede hata"
1775
1776 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
1777 msgid ""
1778 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1779 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1780 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1781 " contents path\n"
1782 " release path\n"
1783 " generate config [groups]\n"
1784 " clean config\n"
1785 "\n"
1786 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1787 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1788 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1789 "\n"
1790 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1791 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1792 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1793 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1794 "\n"
1795 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1796 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1797 "\n"
1798 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1799 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1800 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1801 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1802 "Debian archive:\n"
1803 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1804 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1805 "\n"
1806 "Options:\n"
1807 " -h This help text\n"
1808 " --md5 Control MD5 generation\n"
1809 " -s=? Source override file\n"
1810 " -q Quiet\n"
1811 " -d=? Select the optional caching database\n"
1812 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1813 " --contents Control contents file generation\n"
1814 " -c=? Read this configuration file\n"
1815 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1816 msgstr ""
1817 "Kullanım: apt-ftparchive [seçenekler] komut\n"
1818 "Komutlar: packages ikilikonumu [geçersizkılmadosyası [konumöneki]]\n"
1819 " sources kaynakkonumu [geçersizkılmadosyası [konumöneki]]\n"
1820 " contents konum\n"
1821 " release konum\n"
1822 " generate yapılandırma [gruplar]\n"
1823 " clean yapılandırma\n"
1824 "\n"
1825 "apt-ftparchive Debian arşivleri için indeks dosyaları üretir. \n"
1826 "dpkg-scanpackages ve dpkg-scansources için tamamen otomatikten\n"
1827 "işlevsel yedeklere kadar birçok üretim çeşidini destekler.\n"
1828 "\n"
1829 "apt-ftparchive, .deb dizinlerinden 'Package' dosyaları üretir. 'Package'\n"
1830 "dosyası, her paketin MD5 doğrulama ve dosya büyüklüğü gibi denetim\n"
1831 "alanlarının bilgilerini içerir. Öncelik (Priority) ve bölüm (Section)\n"
1832 "değerlerini istenen başka değerlerle değiştirebilmek için bir geçersiz\n"
1833 "kılma dosyası kullanılabilir.\n"
1834 "\n"
1835 "Benzer şekilde, apt-ftparchive, .dscs dosyalarından 'Sources' dosyaları\n"
1836 "üretir. '--source-override' seçeneği bir src geçersiz kılma dosyası\n"
1837 "belirtmek için kullanıabilir.\n"
1838 "\n"
1839 "'packages' ve 'sources' komutları dizin ağacının kökünde çalıştırıl-\n"
1840 "malıdır. BinaryPath özyineli aramanın temeline işaret etmeli ve\n"
1841 "geçersiz kılma dosyası geçersiz kılma bayraklarını içermelidir.\n"
1842 "Pathprefix mevcutsa dosya adı alanlarının sonuna eklenir. Debian\n"
1843 "arşivinden örnek kullanım şu şekildedir:\n"
1844 "\n"
1845 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1846 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1847 "\n"
1848 "Seçenekler:\n"
1849 " -h Bu yardım metni\n"
1850 " --md5 MD5 üretimini denetle\n"
1851 " -s=? Kaynak geçersiz kılma dosyası\n"
1852 " -q Sessiz\n"
1853 " -d=? Seçimlik önbellek veritabanını seç\n"
1854 " --no-delink Bağlantılanmamış hata ayıklama kipini etkinleştir\n"
1855 " --contents İçerik dosyası üretimini denetle\n"
1856 " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyası kullan\n"
1857 " -o=? Yapılandırma seçeneği ayarla"
1858
1859 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
1860 msgid "No selections matched"
1861 msgstr "Hiçbir seçim eşleşmedi"
1862
1863 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
1864 #, c-format
1865 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1866 msgstr "'%s' paket dosyası grubunda bazı dosyalar eksik"
1867
1868 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1869 #, c-format
1870 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1871 msgstr "Veritabanı bozuk, dosya adı %s.old olarak değiştirildi"
1872
1873 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1874 #, c-format
1875 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1876 msgstr "Veritabanı eski, %s yükseltilmeye çalışılıyor"
1877
1878 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1879 msgid ""
1880 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1881 "remove and re-create the database."
1882 msgstr ""
1883 "Veritabanı biçimi geçersiz. Eğer apt'ın eski bir sürümünden yükseltme "
1884 "yaptıysanız, lütfen veritabanını silin ve yeniden oluşturun."
1885
1886 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1887 #, c-format
1888 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1889 msgstr "Veritabanı dosyası %s açılamadı: %s"
1890
1891 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1892 #: apt-inst/extract.cc:210
1893 #, c-format
1894 msgid "Failed to stat %s"
1895 msgstr "%s durum bilgisi alınamadı"
1896
1897 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1898 msgid "Archive has no control record"
1899 msgstr "Arşivin denetim kaydı yok"
1900
1901 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1902 msgid "Unable to get a cursor"
1903 msgstr "İmleç alınamıyor"
1904
1905 #: ftparchive/writer.cc:80
1906 #, c-format
1907 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1908 msgstr "W: %s dizini okunamıyor\n"
1909
1910 #: ftparchive/writer.cc:85
1911 #, c-format
1912 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1913 msgstr "W: %s durum bilgisi alınamıyor\n"
1914
1915 #: ftparchive/writer.cc:141
1916 msgid "E: "
1917 msgstr "E: "
1918
1919 #: ftparchive/writer.cc:143
1920 msgid "W: "
1921 msgstr "W: "
1922
1923 #: ftparchive/writer.cc:150
1924 msgid "E: Errors apply to file "
1925 msgstr "E: Hatalar şu dosya için geçerli: "
1926
1927 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
1928 #, c-format
1929 msgid "Failed to resolve %s"
1930 msgstr "%s çözümlenemedi"
1931
1932 #: ftparchive/writer.cc:181
1933 msgid "Tree walking failed"
1934 msgstr "Ağaçta gezinme başarısız"
1935
1936 #: ftparchive/writer.cc:208
1937 #, c-format
1938 msgid "Failed to open %s"
1939 msgstr "%s açılamadı"
1940
1941 #: ftparchive/writer.cc:267
1942 #, c-format
1943 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1944 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1945
1946 #: ftparchive/writer.cc:275
1947 #, c-format
1948 msgid "Failed to readlink %s"
1949 msgstr "%s bağlantı okuması başarılamadı"
1950
1951 #: ftparchive/writer.cc:279
1952 #, c-format
1953 msgid "Failed to unlink %s"
1954 msgstr "%s bağlantı koparma başarılamadı"
1955
1956 #: ftparchive/writer.cc:286
1957 #, c-format
1958 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1959 msgstr "*** %s, %s konumuna bağlanamadı"
1960
1961 #: ftparchive/writer.cc:296
1962 #, c-format
1963 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1964 msgstr " %sB'lik bağlantı koparma (DeLink) sınırına ulaşıldı.\n"
1965
1966 #: ftparchive/writer.cc:401
1967 msgid "Archive had no package field"
1968 msgstr "Arşivde paket alanı yok"
1969
1970 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
1971 #, c-format
1972 msgid " %s has no override entry\n"
1973 msgstr " %s için geçersiz kılma girdisi yok\n"
1974
1975 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
1976 #, c-format
1977 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1978 msgstr " %s geliştiricisi %s, %s değil\n"
1979
1980 #: ftparchive/writer.cc:721
1981 #, c-format
1982 msgid " %s has no source override entry\n"
1983 msgstr " '%s' paketinin yerine geçecek bir kaynak paket yok\n"
1984
1985 #: ftparchive/writer.cc:725
1986 #, c-format
1987 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1988 msgstr " '%s' paketinin yerine geçecek bir ikili paket de yok\n"
1989
1990 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1991 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1992 msgstr "realloc - Bellek ayırma yapılamadı"
1993
1994 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1995 #, c-format
1996 msgid "Unable to open %s"
1997 msgstr "%s açılamıyor"
1998
1999 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2000 #, c-format
2001 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2002 msgstr "Hatalı geçersiz kılma %s satır %llu #1"
2003
2004 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2005 #, c-format
2006 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2007 msgstr "Hatalı geçersiz kılma %s satır %llu #2"
2008
2009 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2010 #, c-format
2011 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2012 msgstr "Hatalı geçersiz kılma %s satır %llu #3"
2013
2014 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2015 #, c-format
2016 msgid "Failed to read the override file %s"
2017 msgstr "Geçersiz kılma dosyası %s okunamadı"
2018
2019 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2020 #, c-format
2021 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2022 msgstr "Bilinmeyen sıkıştırma algoritması '%s'"
2023
2024 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2025 #, c-format
2026 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2027 msgstr "Sıkıştırılmış %s çıktısı bir sıkıştırma kümesine ihtiyaç duymaktadır."
2028
2029 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2030 msgid "Failed to create FILE*"
2031 msgstr "DOSYA* oluşturulamadı"
2032
2033 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2034 msgid "Failed to fork"
2035 msgstr "fork yapılamadı"
2036
2037 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2038 msgid "Compress child"
2039 msgstr "Çocuğu sıkıştır"
2040
2041 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2042 #, c-format
2043 msgid "Internal error, failed to create %s"
2044 msgstr "İç hata, %s oluşturulamadı"
2045
2046 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2047 msgid "IO to subprocess/file failed"
2048 msgstr "Altsürece/dosyaya GÇ işlemi başarısız oldu"
2049
2050 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2051 msgid "Failed to read while computing MD5"
2052 msgstr "MD5 hesaplanırken okunamadı"
2053
2054 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2055 #, c-format
2056 msgid "Problem unlinking %s"
2057 msgstr "%s bağı koparılırken sorun çıktı"
2058
2059 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
2060 #, c-format
2061 msgid "Failed to rename %s to %s"
2062 msgstr "%s, %s olarak yeniden adlandırılamadı"
2063
2064 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2065 msgid ""
2066 "Usage: apt-internal-solver\n"
2067 "\n"
2068 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2069 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2070 "\n"
2071 "Options:\n"
2072 " -h This help text.\n"
2073 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2074 " -c=? Read this configuration file\n"
2075 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2076 msgstr ""
2077 "Kullanım: apt-internal-solver\n"
2078 "\n"
2079 "apt-internal-solver mevcut dahili çözücüyü (hata ayıklama\n"
2080 "gibi sebeplerle) harici çözücü gibi kullanmaya yarayan bir\n"
2081 "arayüzdür.\n"
2082 "\n"
2083 "Seçenekler:\n"
2084 " -h Bu yardım metni.\n"
2085 " -q Günlük tutmaya uygun çıktı - İlerleme göstergesi yok\n"
2086 " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyası kullan\n"
2087 " -o=? Yapılandırma seçeneği ayarla, örneğin -o dir::cache=/tmp\n"
2088
2089 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2090 msgid "Unknown package record!"
2091 msgstr "Bilinmeyen paket kaydı!"
2092
2093 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2094 msgid ""
2095 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2096 "\n"
2097 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2098 "to indicate what kind of file it is.\n"
2099 "\n"
2100 "Options:\n"
2101 " -h This help text\n"
2102 " -s Use source file sorting\n"
2103 " -c=? Read this configuration file\n"
2104 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2105 msgstr ""
2106 "Kullanım: apt-sortpkgs [seçenekler] dosya1 [dosya2 ...]\n"
2107 "\n"
2108 "apt-sortpkgs, paket dosyalarını sıralayan basit bir araçtır.\n"
2109 "-s seçeneği ne tür bir dosya olduğunu göstermekte kullanılır.\n"
2110 "\n"
2111 "Seçenekler:\n"
2112 " -h Bu yardım metni\n"
2113 " -s Kaynak dosyası sıralamayı kullan\n"
2114 " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyasını oku\n"
2115 " -o=? Herhangi bir yapılandırma seçeneği ayarla, örneğin -o dir::cache=/"
2116 "tmp\n"
2117
2118 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2119 msgid "Failed to create pipes"
2120 msgstr "Boru oluşturulamadı"
2121
2122 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2123 msgid "Failed to exec gzip "
2124 msgstr "Gzip çalıştırılamadı "
2125
2126 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2127 msgid "Corrupted archive"
2128 msgstr "Bozuk arşiv"
2129
2130 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2131 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2132 msgstr "Tar sağlama toplamı başarısız, arşiv bozulmuş"
2133
2134 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2135 #, c-format
2136 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2137 msgstr "Bilinmeyen TAR başlığı türü %u, üye %s"
2138
2139 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2140 msgid "Invalid archive signature"
2141 msgstr "Geçersiz arşiv imzası"
2142
2143 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2144 msgid "Error reading archive member header"
2145 msgstr "Arşiv üyesi başlığı okuma hatası"
2146
2147 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2148 #, c-format
2149 msgid "Invalid archive member header %s"
2150 msgstr "Geçerşiz arşiv üyesi başlığı %s"
2151
2152 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2153 msgid "Invalid archive member header"
2154 msgstr "Geçersiz arşiv üyesi başlığı"
2155
2156 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2157 msgid "Archive is too short"
2158 msgstr "Arşiv çok kısa"
2159
2160 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2161 msgid "Failed to read the archive headers"
2162 msgstr "Arşiv başlıkları okunamadı"
2163
2164 #: apt-inst/filelist.cc:382
2165 msgid "DropNode called on still linked node"
2166 msgstr "DropNode hala bağlı olan düğüm üzerinde çağrıldı"
2167
2168 #: apt-inst/filelist.cc:414
2169 msgid "Failed to locate the hash element!"
2170 msgstr "Sağlama elementi bulunamadı"
2171
2172 #: apt-inst/filelist.cc:461
2173 msgid "Failed to allocate diversion"
2174 msgstr "Yönlendirme tahsisi başarısız oldu"
2175
2176 #: apt-inst/filelist.cc:466
2177 msgid "Internal error in AddDiversion"
2178 msgstr "AddDiversion'da iç hata"
2179
2180 #: apt-inst/filelist.cc:479
2181 #, c-format
2182 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2183 msgstr "Bir yönlendirmenin üzerine yazılmaya çalışılıyor, %s -> %s ve %s/%s"
2184
2185 #: apt-inst/filelist.cc:508
2186 #, c-format
2187 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2188 msgstr "Aynı dosya iki kez yönlendirilemez: %s -> %s"
2189
2190 #: apt-inst/filelist.cc:551
2191 #, c-format
2192 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2193 msgstr "%s/%s yapılandırma dosyası zaten mevcut"
2194
2195 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2196 #, c-format
2197 msgid "Failed to write file %s"
2198 msgstr "%s dosyasına yazılamadı"
2199
2200 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2201 #, c-format
2202 msgid "Failed to close file %s"
2203 msgstr "%s dosyası kapatılamadı"
2204
2205 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2206 #, c-format
2207 msgid "The path %s is too long"
2208 msgstr "%s yolu çok uzun"
2209
2210 #: apt-inst/extract.cc:127
2211 #, c-format
2212 msgid "Unpacking %s more than once"
2213 msgstr "%s paketi bir çok kez açıldı"
2214
2215 #: apt-inst/extract.cc:137
2216 #, c-format
2217 msgid "The directory %s is diverted"
2218 msgstr "%s dizini yönlendirilmiş"
2219
2220 #: apt-inst/extract.cc:147
2221 #, c-format
2222 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2223 msgstr "Bu paket yönlendirme hedefine (%s/%s) yazmayı deniyor"
2224
2225 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2226 msgid "The diversion path is too long"
2227 msgstr "Yönlendirme yolu çok uzun"
2228
2229 #: apt-inst/extract.cc:243
2230 #, c-format
2231 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2232 msgstr "%s dizini dizin olmayan bir öğeyle değiştirildi"
2233
2234 #: apt-inst/extract.cc:283
2235 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2236 msgstr "Düğüm sağlama kovasında bulunamadı"
2237
2238 #: apt-inst/extract.cc:287
2239 msgid "The path is too long"
2240 msgstr "Yol çok uzun"
2241
2242 #: apt-inst/extract.cc:415
2243 #, c-format
2244 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2245 msgstr "%s paketinin sürümü yok"
2246
2247 #: apt-inst/extract.cc:432
2248 #, c-format
2249 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2250 msgstr "%s/%s dosyası %s paketindeki aynı adlı dosyanın üzerine yazmak istiyor"
2251
2252 #: apt-inst/extract.cc:492
2253 #, c-format
2254 msgid "Unable to stat %s"
2255 msgstr "%s durum bilgisi alınamadı"
2256
2257 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2258 #, c-format
2259 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2260 msgstr "Bu dosya geçerli bir DEB arşivi değil, '%s' üyesi eksik"
2261
2262 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2263 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2264 #, c-format
2265 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2266 msgstr "Bu dosya geçerli bir DEB arşivi değil, '%s', '%s' ya da '%s' üyesi yok"
2267
2268 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2269 #, c-format
2270 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2271 msgstr "İç hata, %s üyesi bulunamadı"
2272
2273 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2274 msgid "Unparsable control file"
2275 msgstr "Ayrıştırılamayan 'control' dosyası"
2276
2277 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2278 msgid "Can't mmap an empty file"
2279 msgstr "Boş dosya mmap yapılamıyor"
2280
2281 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2282 #, c-format
2283 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2284 msgstr "Dosya tanımlayıcı %i çoğaltılamadı"
2285
2286 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2287 #, c-format
2288 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2289 msgstr "%llu baytlık mmap yapılamaz"
2290
2291 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2292 msgid "Unable to close mmap"
2293 msgstr "mmap kapatılamıyor"
2294
2295 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2296 msgid "Unable to synchronize mmap"
2297 msgstr "mmap eşlenemiyor"
2298
2299 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2300 #, c-format
2301 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2302 msgstr "%lu baytlık mmap yapılamaz"
2303
2304 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2305 msgid "Failed to truncate file"
2306 msgstr "Dosya kesilemedi"
2307
2308 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2309 #, c-format
2310 msgid ""
2311 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2312 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2313 msgstr ""
2314 "Dinamik MMap yerine sığamadı. Lütfen APT::Cache-Start boyutunu artırın. "
2315 "Kullanımdaki değer: %lu (ayrıntılı bilgi için man 5 apt.conf komutunu "
2316 "kullanın)"
2317
2318 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2319 #, c-format
2320 msgid ""
2321 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2322 "reached."
2323 msgstr "%lu baytlık sınıra ulaşıldığı için MMap boyutu artırılamadı."
2324
2325 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2326 msgid ""
2327 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2328 msgstr ""
2329 "Otomatik büyüme kullanıcı tarafından kapatıldığı için MMap boyutu "
2330 "artırılamadı."
2331
2332 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2333 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:372
2334 #, c-format
2335 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2336 msgstr "%li gün %li saat %li dk. %li sn."
2337
2338 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2339 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:379
2340 #, c-format
2341 msgid "%lih %limin %lis"
2342 msgstr "%li saat %li dk. %li sn."
2343
2344 #. min means minutes, s means seconds
2345 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:386
2346 #, c-format
2347 msgid "%limin %lis"
2348 msgstr "%li dk. %li sn."
2349
2350 #. s means seconds
2351 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:391
2352 #, c-format
2353 msgid "%lis"
2354 msgstr "%li sn."
2355
2356 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1166
2357 #, c-format
2358 msgid "Selection %s not found"
2359 msgstr "%s seçimi bulunamadı"
2360
2361 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2362 #, c-format
2363 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2364 msgstr "Tanınamayan tür kısaltması: '%c'"
2365
2366 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2367 #, c-format
2368 msgid "Opening configuration file %s"
2369 msgstr "Yapılandırma dosyası (%s) açılıyor"
2370
2371 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2372 #, c-format
2373 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2374 msgstr "Sözdizim hatası %s:%u: Blok ad olmadan başlıyor."
2375
2376 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2377 #, c-format
2378 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2379 msgstr "Sözdizim hatası %s:%u: Kötü biçimlendirilmiş etiket"
2380
2381 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2382 #, c-format
2383 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2384 msgstr "Sözdizim hatası %s:%u: Değerden sonra ilave gereksiz"
2385
2386 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2387 #, c-format
2388 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2389 msgstr "Sözdizim hatası %s:%u: Yönergeler yalnızca en üst düzeyde bitebilir"
2390
2391 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2392 #, c-format
2393 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2394 msgstr "Sözdizim hatası %s:%u: Çok fazla yuvalanmış 'include'"
2395
2396 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2397 #, c-format
2398 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2399 msgstr "Sözdizim hatası %s:%u: Buradan 'include' edilmiş"
2400
2401 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2402 #, c-format
2403 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2404 msgstr "Sözdizim hatası %s:%u: Desteklenmeyen yönerge '%s'"
2405
2406 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2407 #, c-format
2408 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2409 msgstr ""
2410 "Sözdizim hatası %s:%u: clear yönergesi argüman olarak bir seçenek ağacı "
2411 "gerektirir."
2412
2413 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2414 #, c-format
2415 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2416 msgstr "Sözdizim hatası %s:%u: Dosya sonunda ilave gereksiz"
2417
2418 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2419 #, c-format
2420 msgid "%c%s... Error!"
2421 msgstr "%c%s... Hata!"
2422
2423 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2424 #, c-format
2425 msgid "%c%s... Done"
2426 msgstr "%c%s... Bitti"
2427
2428 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2429 #, c-format
2430 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2431 msgstr "Komut satırı seçeneği '%c' [%s içinden] tanınmıyor."
2432
2433 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2434 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2435 #, c-format
2436 msgid "Command line option %s is not understood"
2437 msgstr "Komut satırı seçeneği %s anlaşılamadı"
2438
2439 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2440 #, c-format
2441 msgid "Command line option %s is not boolean"
2442 msgstr "Komut satırı seçeneği %s mantıksal değer değil"
2443
2444 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2445 #, c-format
2446 msgid "Option %s requires an argument."
2447 msgstr "%s seçeneği bir bağımsız değişkene gerek duyar."
2448
2449 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2450 #, c-format
2451 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2452 msgstr ""
2453 "%s seçeneği: Yapılandırma öğesi tanımlaması =<değer> şeklinde değer "
2454 "içermelidir."
2455
2456 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2457 #, c-format
2458 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2459 msgstr "%s seçeneği bir tam sayı bağımsız değişkene gerek duyar, '%s' değil"
2460
2461 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2462 #, c-format
2463 msgid "Option '%s' is too long"
2464 msgstr "'%s' seçeneği çok uzun"
2465
2466 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2467 #, c-format
2468 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2469 msgstr "%s algılaması anlaşılamadı, true (doğru) ya da false (yanlış) deneyin."
2470
2471 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2472 #, c-format
2473 msgid "Invalid operation %s"
2474 msgstr "Geçersiz işlem: %s"
2475
2476 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2477 #, c-format
2478 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2479 msgstr "Bağlama noktasının (%s) durum bilgisi alınamadı"
2480
2481 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2482 msgid "Failed to stat the cdrom"
2483 msgstr "Cdrom durum bilgisi alınamadı"
2484
2485 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2486 #, c-format
2487 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2488 msgstr "Gzip dosyası %s kapatılamadı"
2489
2490 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2491 #, c-format
2492 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2493 msgstr "Kilitleme dosyası %s salt okunur olduğu için kilitleme kullanılmıyor"
2494
2495 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2496 #, c-format
2497 msgid "Could not open lock file %s"
2498 msgstr "Kilit dosyası %s açılamadı"
2499
2500 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2501 #, c-format
2502 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2503 msgstr "nfs ile bağlanmış kilit dosyası %s için kilitleme kullanılmıyor"
2504
2505 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2506 #, c-format
2507 msgid "Could not get lock %s"
2508 msgstr "%s kilidi alınamadı"
2509
2510 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2511 #, c-format
2512 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2513 msgstr "'%s' dizin olmadığı için dosya listeli oluşturulamıyor"
2514
2515 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2516 #, c-format
2517 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2518 msgstr ""
2519 "'%2$s' dizinindeki '%1$s' normal bir dosya olmadığı için görmezden geliniyor."
2520
2521 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2522 #, c-format
2523 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2524 msgstr ""
2525 "'%2$s' dizinindeki '%1$s' dosyası uzantısı olmadığı için görmezden geliniyor."
2526
2527 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2528 #, c-format
2529 msgid ""
2530 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2531 msgstr ""
2532 "'%2$s' dizinindeki '%1$s' dosyası geçersiz bir dosya uzantısı olduğu için "
2533 "yok sayılıyor."
2534
2535 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2536 #, c-format
2537 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2538 msgstr "%s altsüreci bir bölümleme hatası aldı (segmentation fault)."
2539
2540 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2541 #, c-format
2542 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2543 msgstr "%s altsüreci %u sinyali aldı"
2544
2545 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2546 #, c-format
2547 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2548 msgstr "%s altsüreci bir hata kodu gönderdi (%u)"
2549
2550 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
2551 #, c-format
2552 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2553 msgstr "%s altsüreci beklenmeyen bir şekilde sona erdi"
2554
2555 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984 apt-pkg/indexcopy.cc:661
2556 #, c-format
2557 msgid "Could not open file %s"
2558 msgstr "%s dosyası açılamadı"
2559
2560 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2561 #, c-format
2562 msgid "Could not open file descriptor %d"
2563 msgstr "Dosya tanımlayıcı %d açılamadı"
2564
2565 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2566 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2567 msgstr "Altsüreç IPC'si oluşturulamadı"
2568
2569 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2570 msgid "Failed to exec compressor "
2571 msgstr "Sıkıştırma programı çalıştırılamadı "
2572
2573 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2574 #, c-format
2575 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2576 msgstr "read, %llu bayt okunması gerekli fakat hiç kalmamış"
2577
2578 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2579 #, c-format
2580 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2581 msgstr "write, yazılması gereken %llu bayt yazılamıyor"
2582
2583 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2584 #, c-format
2585 msgid "Problem closing the file %s"
2586 msgstr "%s dosyası kapatılamadı"
2587
2588 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2589 #, c-format
2590 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2591 msgstr "%s dosyası %s olarak yeniden adlandırılamadı"
2592
2593 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2594 #, c-format
2595 msgid "Problem unlinking the file %s"
2596 msgstr "%s dosyasından bağ kaldırma sorunu"
2597
2598 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1754
2599 msgid "Problem syncing the file"
2600 msgstr "Dosya eşitlenirken sorun çıktı"
2601
2602 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2603 msgid "Empty package cache"
2604 msgstr "Boş paket önbelleği"
2605
2606 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2607 msgid "The package cache file is corrupted"
2608 msgstr "Paket önbelleği dosyası bozulmuş"
2609
2610 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2611 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2612 msgstr "Paket önbelleği dosyası uyumsuz bir sürümde"
2613
2614 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2615 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2616 msgstr "Paket önbellek dosyası bozulmuş, çok küçük"
2617
2618 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2619 #, c-format
2620 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2621 msgstr "Bu APT '%s' sürümleme sistemini desteklemiyor."
2622
2623 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2624 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2625 msgstr "Paket önbelleği farklı bir mimarı için yapılmış"
2626
2627 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2628 msgid "Depends"
2629 msgstr "Bağımlılıklar"
2630
2631 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2632 msgid "PreDepends"
2633 msgstr "ÖnBağımlılıklar"
2634
2635 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2636 msgid "Suggests"
2637 msgstr "Önerdikleri"
2638
2639 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2640 msgid "Recommends"
2641 msgstr "Tavsiye ettikleri"
2642
2643 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2644 msgid "Conflicts"
2645 msgstr "Çakışmalar"
2646
2647 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2648 msgid "Replaces"
2649 msgstr "Değiştirilenler"
2650
2651 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2652 msgid "Obsoletes"
2653 msgstr "Eskiyenler"
2654
2655 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2656 msgid "Breaks"
2657 msgstr "Bozdukları"
2658
2659 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2660 msgid "Enhances"
2661 msgstr "Geliştirdikleri"
2662
2663 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2664 msgid "important"
2665 msgstr "önemli"
2666
2667 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2668 msgid "required"
2669 msgstr "gerekli"
2670
2671 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2672 msgid "standard"
2673 msgstr "standart"
2674
2675 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2676 msgid "optional"
2677 msgstr "seçimlik"
2678
2679 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2680 msgid "extra"
2681 msgstr "ilave"
2682
2683 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2684 msgid "Building dependency tree"
2685 msgstr "Bağımlılık ağacı oluşturuluyor"
2686
2687 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2688 msgid "Candidate versions"
2689 msgstr "Aday sürümler"
2690
2691 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2692 msgid "Dependency generation"
2693 msgstr "Bağımlılık oluşturma"
2694
2695 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2696 msgid "Reading state information"
2697 msgstr "Durum bilgisi okunuyor"
2698
2699 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2700 #, c-format
2701 msgid "Failed to open StateFile %s"
2702 msgstr "Durum dosyası (StateFile) %s açılamadı."
2703
2704 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2705 #, c-format
2706 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2707 msgstr "Geçici durum dosyasına (%s) yazma başarısız oldu"
2708
2709 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2710 #, c-format
2711 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2712 msgstr "Paket dosyası %s ayrıştırılamadı (1)"
2713
2714 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2715 #, c-format
2716 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2717 msgstr "Paket dosyası %s ayrıştırılamadı (2)"
2718
2719 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2720 #, c-format
2721 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2722 msgstr ""
2723 "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı ([seçenek] "
2724 "ayrıştırılamıyor)"
2725
2726 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2727 #, c-format
2728 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2729 msgstr ""
2730 "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı ([seçenek] çok kısa)"
2731
2732 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2733 #, c-format
2734 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2735 msgstr ""
2736 "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı ([%3$s] bir atama "
2737 "değil)"
2738
2739 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2740 #, c-format
2741 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2742 msgstr ""
2743 "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı ([%3$s] seçeneğinin "
2744 "anahtarı yok)"
2745
2746 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2747 #, c-format
2748 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2749 msgstr ""
2750 "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı ([%3$s] %4$s "
2751 "anahtarına değer atanmamış)"
2752
2753 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2754 #, c-format
2755 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2756 msgstr "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı (URI)"
2757
2758 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2759 #, c-format
2760 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2761 msgstr "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı (dist)"
2762
2763 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2764 #, c-format
2765 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2766 msgstr ""
2767 "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı (URI ayrıştırma)"
2768
2769 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2770 #, c-format
2771 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2772 msgstr "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı (mutlak dist)"
2773
2774 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2775 #, c-format
2776 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2777 msgstr ""
2778 "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı (dağıtım ayrıştırma)"
2779
2780 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2781 #, c-format
2782 msgid "Opening %s"
2783 msgstr "%s Açılıyor"
2784
2785 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2786 #, c-format
2787 msgid "Line %u too long in source list %s."
2788 msgstr "Kaynak listesinin (%2$s) %1$u numaralı satırı çok uzun."
2789
2790 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2791 #, c-format
2792 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2793 msgstr "Kaynak listesinin (%2$s) %1$u numaralı satırı hatalı (tür)"
2794
2795 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2796 #, c-format
2797 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2798 msgstr "'%s' türü bilinmiyor. (Satır: %u, Kaynak Listesi: %s)"
2799
2800 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:896
2801 #, c-format
2802 msgid ""
2803 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2804 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2805 msgstr ""
2806 "\"%s\" paketinin anında yapılandırması başarısız oldu. Ayrıntılar için apt."
2807 "conf(5) rehber sayfasının APT::Immediate-Configure kısmına bakın. (%d)"
2808
2809 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:503
2810 #, c-format
2811 msgid "Could not configure '%s'. "
2812 msgstr "'%s' paketi yapılandırılamadı. "
2813
2814 #: apt-pkg/packagemanager.cc:545
2815 #, c-format
2816 msgid ""
2817 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2818 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2819 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2820 msgstr ""
2821 "Bu kurulum, bir Çakışma/Ön-Bağımlılık döngüsü içerdiği için %s temel "
2822 "paketinin geçici olarak kaldırılmasını gerektiriyor. Bu durum genellikle "
2823 "kötü bir durumdur, ama ille de devam etmek isterseniz, APT::Force-LoopBreak "
2824 "seçeneğini etkinleştirin."
2825
2826 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2827 #, c-format
2828 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2829 msgstr "İndeks dosyası türü '%s' desteklenmiyor"
2830
2831 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2832 #, c-format
2833 msgid ""
2834 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2835 msgstr ""
2836 "%s paketinin tekrar kurulması gerekli, ancak gereken arşiv dosyası "
2837 "bulunamıyor."
2838
2839 #: apt-pkg/algorithms.cc:1228
2840 msgid ""
2841 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2842 "held packages."
2843 msgstr ""
2844 "Hata, pkgProblemResolver::Resolve bozuk paketlere yol açtı, bu sorunun "
2845 "nedeni tutulan paketler olabilir."
2846
2847 #: apt-pkg/algorithms.cc:1230
2848 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2849 msgstr "Sorunlar giderilemedi, tutulan bozuk paketleriniz var."
2850
2851 #: apt-pkg/algorithms.cc:1574 apt-pkg/algorithms.cc:1576
2852 msgid ""
2853 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2854 "used instead."
2855 msgstr ""
2856 "Bazı indeks dosyaları indirilemedi. Bu dosyalar yok sayıldılar ya da önceki "
2857 "sürümleri kullanıldı."
2858
2859 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2860 #, c-format
2861 msgid "List directory %spartial is missing."
2862 msgstr "Liste dizini %spartial bulunamadı."
2863
2864 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2865 #, c-format
2866 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2867 msgstr "Arşiv dizini %spartial bulunamadı."
2868
2869 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2870 #, c-format
2871 msgid "Unable to lock directory %s"
2872 msgstr "%s dizini kilitlenemiyor"
2873
2874 #. only show the ETA if it makes sense
2875 #. two days
2876 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2877 #, c-format
2878 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2879 msgstr "Alınan dosya: %li / %li (%s kaldı)"
2880
2881 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2882 #, c-format
2883 msgid "Retrieving file %li of %li"
2884 msgstr "Alınan dosya: %li / %li"
2885
2886 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2887 #, c-format
2888 msgid "The method driver %s could not be found."
2889 msgstr "Yöntem sürücüsü %s bulunamadı."
2890
2891 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2892 #, c-format
2893 msgid "Method %s did not start correctly"
2894 msgstr "%s yöntemi düzgün şekilde başlamadı"
2895
2896 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2897 #, c-format
2898 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2899 msgstr ""
2900 "Lütfen '%s' olarak etiketlenmiş diski '%s' sürücüsüne yerleştirin ve giriş "
2901 "(enter) tuşuna basın."
2902
2903 #: apt-pkg/init.cc:151
2904 #, c-format
2905 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2906 msgstr "Paketleme sistemi '%s' desteklenmiyor"
2907
2908 #: apt-pkg/init.cc:167
2909 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2910 msgstr "Uygun bir paketleme sistemi türü bulunamıyor"
2911
2912 #: apt-pkg/clean.cc:57
2913 #, c-format
2914 msgid "Unable to stat %s."
2915 msgstr "%s için dosya bilgisi alınamadı."
2916
2917 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2918 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2919 msgstr "'sources.list' dosyası içine bazı 'source' adresleri koymalısınız."
2920
2921 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2922 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2923 msgstr "Paket listeleri ya da durum dosyası ayrıştırılamadı ya da açılamadı."
2924
2925 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2926 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2927 msgstr ""
2928 "Bu sorunları gidermek için apt-get update komutunu çalıştırabilirsiniz."
2929
2930 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2931 msgid "The list of sources could not be read."
2932 msgstr "Kaynak listesi okunamadı."
2933
2934 #: apt-pkg/policy.cc:75
2935 #, c-format
2936 msgid ""
2937 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2938 "available in the sources"
2939 msgstr ""
2940 "APT::Default-Release için '%s' değeri geçersizdir, çünkü kaynaklarda böyle "
2941 "bir sürüm yok."
2942
2943 #: apt-pkg/policy.cc:399
2944 #, c-format
2945 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2946 msgstr "%s tercihler dosyasında geçersiz kayıt, Paket başlığı yok"
2947
2948 #: apt-pkg/policy.cc:421
2949 #, c-format
2950 msgid "Did not understand pin type %s"
2951 msgstr "İğne türü %s anlaşılamadı"
2952
2953 #: apt-pkg/policy.cc:429
2954 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2955 msgstr "İğne için öncelik belirlenmedi (ya da sıfır)"
2956
2957 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2958 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2959 msgstr "Önbelleğin uyumsuz bir sürümleme sistemi var"
2960
2961 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2962 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2963 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2964 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:325
2965 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:333 apt-pkg/pkgcachegen.cc:375
2966 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:396
2967 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
2968 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:414 apt-pkg/pkgcachegen.cc:435
2969 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:477 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2970 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:525 apt-pkg/pkgcachegen.cc:556
2971 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2972 #, c-format
2973 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2974 msgstr "%s paketi işlenirken sorunlarla karşılaşıldı (%s%d)"
2975
2976 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2977 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2978 msgstr "Vay canına, bu APT'nin alabileceği paket adları sayısını aştınız."
2979
2980 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2981 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2982 msgstr "Vay canına, bu APT'nin alabileceği sürüm sayısını aştınız."
2983
2984 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2985 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2986 msgstr "Vay canına, bu APT'nin alabileceği açıklama sayısını aştınız."
2987
2988 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2989 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2990 msgstr "Vay canına, bu APT'nin alabileceği bağımlılık sayısını aştınız."
2991
2992 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
2993 #, c-format
2994 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2995 msgstr "Dosya bağımlılıkları işlenirken %s %s paketi bulunamadı"
2996
2997 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1146
2998 #, c-format
2999 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3000 msgstr "Kaynak listesinin (%s) dosya bilgisi alınamadı"
3001
3002 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1234 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1338
3003 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1344 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1501
3004 msgid "Reading package lists"
3005 msgstr "Paket listeleri okunuyor"
3006
3007 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1251
3008 msgid "Collecting File Provides"
3009 msgstr "Dosya Sağlananları Toplanıyor"
3010
3011 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1443 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1450
3012 msgid "IO Error saving source cache"
3013 msgstr "Kaynak önbelleği kaydedilirken GÇ Hatası"
3014
3015 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3016 #, c-format
3017 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3018 msgstr "yeniden adlandırma başarısız, %s (%s -> %s)."
3019
3020 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3021 msgid "MD5Sum mismatch"
3022 msgstr "MD5 toplamı eşleşmiyor"
3023
3024 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1859
3025 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2002
3026 msgid "Hash Sum mismatch"
3027 msgstr "Sağlama toplamları eşleşmiyor"
3028
3029 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
3030 #, c-format
3031 msgid ""
3032 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3033 "or malformed file)"
3034 msgstr ""
3035 "'Release' dosyasında olması beklenilen '%s' girdisi bulunamadı (sources.list "
3036 "dosyasındaki girdi ya da satır hatalı)"
3037
3038 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
3039 #, c-format
3040 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3041 msgstr "'Release' dosyasında '%s' için uygun bir sağlama toplamı bulunamadı"
3042
3043 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
3044 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3045 msgstr ""
3046 "Aşağıdaki anahtar kimlikleri için kullanılır hiçbir genel anahtar yok:\n"
3047
3048 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
3049 #, c-format
3050 msgid ""
3051 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3052 "repository will not be applied."
3053 msgstr ""
3054 "%s konumundaki 'Release' dosyasının vâdesi dolmuş (%s önce). Bu deponun "
3055 "güncelleştirmeleri uygulanmayacak."
3056
3057 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3058 #, c-format
3059 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3060 msgstr "Dağıtım çakışması: %s (beklenen %s ama eldeki %s)"
3061
3062 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1521
3063 #, c-format
3064 msgid ""
3065 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3066 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3067 msgstr ""
3068 "İmza doğrulama sırasında bir hata meydana geldi. Depo güncel değil ve önceki "
3069 "indeks dosyaları kullanılacak. GPG hatası: %s:%s\n"
3070
3071 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3072 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1531 apt-pkg/acquire-item.cc:1536
3073 #, c-format
3074 msgid "GPG error: %s: %s"
3075 msgstr "GPG hatası: %s: %s"
3076
3077 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1635
3078 #, c-format
3079 msgid ""
3080 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3081 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3082 msgstr ""
3083 "%s paketindeki dosyalardan biri konumlandırılamadı. Bu durum, bu paketi elle "
3084 "düzeltmeniz gerektiği anlamına gelebilir. (eksik mimariden dolayı)"
3085
3086 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1694
3087 #, c-format
3088 msgid ""
3089 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3090 "to manually fix this package."
3091 msgstr ""
3092 "%s paketindeki dosyalardan biri konumlandırılamadı. Bu durum, bu paketi elle "
3093 "düzeltmeniz gerektiği anlamına gelebilir."
3094
3095 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
3096 #, c-format
3097 msgid ""
3098 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3099 msgstr "Paket indeks dosyaları bozuk. %s paketinin 'Filename:' alanı yok."
3100
3101 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1851
3102 msgid "Size mismatch"
3103 msgstr "Boyutlar eşleşmiyor"
3104
3105 #: apt-pkg/indexrecords.cc:64
3106 #, c-format
3107 msgid "Unable to parse Release file %s"
3108 msgstr "'Release' dosyası (%s) ayrıştırılamadı"
3109
3110 #: apt-pkg/indexrecords.cc:74
3111 #, c-format
3112 msgid "No sections in Release file %s"
3113 msgstr "'Release' dosyası %s içinde hiç bölüm yok"
3114
3115 #: apt-pkg/indexrecords.cc:108
3116 #, c-format
3117 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3118 msgstr "'Release' dosyasında (%s) sağlama girdisi yok"
3119
3120 #: apt-pkg/indexrecords.cc:121
3121 #, c-format
3122 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3123 msgstr "'Release' dosyasında (%s) geçersiz 'Valid-Until' girdisi"
3124
3125 #: apt-pkg/indexrecords.cc:140
3126 #, c-format
3127 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3128 msgstr "'Release' dosyasında (%s) geçersiz 'Date' girdisi"
3129
3130 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3131 #, c-format
3132 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3133 msgstr "Sağlayıcı bloğu %s parmak izi içermiyor"
3134
3135 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3136 #, c-format
3137 msgid ""
3138 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3139 "Mounting CD-ROM\n"
3140 msgstr ""
3141 "CD-ROM bağlama noktası %s kullanılıyor\n"
3142 "CD-ROM bağlanıyor\n"
3143
3144 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3145 msgid "Identifying.. "
3146 msgstr "Tanımlanıyor... "
3147
3148 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3149 #, c-format
3150 msgid "Stored label: %s\n"
3151 msgstr "Kayıtlı etiket: %s\n"
3152
3153 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:907
3154 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3155 msgstr "CD-ROM ayrılıyor...\n"
3156
3157 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3158 #, c-format
3159 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3160 msgstr "CD-ROM bağlama noktası %s kullanılıyor\n"
3161
3162 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3163 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3164 msgstr "CD-ROM ayrılıyor\n"
3165
3166 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3167 msgid "Waiting for disc...\n"
3168 msgstr "Disk bekleniliyor...\n"
3169
3170 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3171 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3172 msgstr "CD-ROM bağlanıyor...\n"
3173
3174 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3175 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3176 msgstr "Disk, indeks dosyaları için taranıyor..\n"
3177
3178 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3179 #, c-format
3180 msgid ""
3181 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3182 "%zu signatures\n"
3183 msgstr ""
3184 "%zu paket indeksi, %zu kaynak indeksi, %zu çeviri indeksi ve %zu imza "
3185 "bulundu\n"
3186
3187 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3188 msgid ""
3189 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3190 "wrong architecture?"
3191 msgstr ""
3192 "Hiç paket dosyası bulunamadı. Belirttiğiniz disk bir Debian diski değil ya "
3193 "da yanlış mimariye sahip."
3194
3195 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3196 #, c-format
3197 msgid "Found label '%s'\n"
3198 msgstr "'%s' etiketi bulundu\n"
3199
3200 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3201 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3202 msgstr "Bu, geçerli bir ad değil, yeniden deneyin.\n"
3203
3204 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3205 #, c-format
3206 msgid ""
3207 "This disc is called: \n"
3208 "'%s'\n"
3209 msgstr ""
3210 "Disk adı: \n"
3211 "'%s'\n"
3212
3213 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3214 msgid "Copying package lists..."
3215 msgstr "Paket listeleri kopyalanıyor.."
3216
3217 #: apt-pkg/cdrom.cc:857
3218 msgid "Writing new source list\n"
3219 msgstr "Yeni kaynak listesi yazılıyor\n"
3220
3221 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3222 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3223 msgstr "Bu disk için olan kaynak listesi girdileri:\n"
3224
3225 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:884
3226 #, c-format
3227 msgid "Wrote %i records.\n"
3228 msgstr "%i kayıt yazıldı.\n"
3229
3230 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:886
3231 #, c-format
3232 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3233 msgstr "%2$i eksik dosyayla %1$i kayıt yazıldı.\n"
3234
3235 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:889
3236 #, c-format
3237 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3238 msgstr "%2$i eşleşmeyen dosyayla %1$i kayıt yazıldı\n"
3239
3240 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:892
3241 #, c-format
3242 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3243 msgstr "%2$i eksik dosya ve %3$i eşleşmeyen dosyayla %1$i kayıt yazıldı\n"
3244
3245 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3246 #, c-format
3247 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3248 msgstr "%s için kimlik doğrulama kaydı bulunamadı."
3249
3250 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3251 #, c-format
3252 msgid "Hash mismatch for: %s"
3253 msgstr "Sağlama yapılamadı: %s"
3254
3255 #: apt-pkg/indexcopy.cc:665
3256 #, c-format
3257 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3258 msgstr "%s dosyası açıkimzalı bir iletiyle başlamıyor"
3259
3260 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3261 #: apt-pkg/indexcopy.cc:696
3262 #, c-format
3263 msgid "No keyring installed in %s."
3264 msgstr "%s dizininde kurulu bir anahtar yok."
3265
3266 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3267 #, c-format
3268 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3269 msgstr "'%2$s' paketinin '%1$s' sürümü bulunamadı"
3270
3271 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3272 #, c-format
3273 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3274 msgstr "'%2$s' paketinin '%1$s' sürümü bulunamadı"
3275
3276 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3277 #, c-format
3278 msgid "Couldn't find task '%s'"
3279 msgstr "'%s' görevi bulunamadı"
3280
3281 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3282 #, c-format
3283 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3284 msgstr "'%s' düzenli ifadesini içeren herhangi bir paket bulunamadı"
3285
3286 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3287 #, c-format
3288 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3289 msgstr "'%s' paketi tamamen sanal olduğu için sürümü seçilemiyor"
3290
3291 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3292 #, c-format
3293 msgid ""
3294 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3295 "neither of them"
3296 msgstr ""
3297 "'%s' paketi kurulu olmadığı ve aday sürüme sahip olmadığı için her ikisi de "
3298 "seçilemiyor"
3299
3300 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3301 #, c-format
3302 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3303 msgstr "'%s' paketi sanal olduğu için en yeni sürümü seçilemiyor"
3304
3305 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3306 #, c-format
3307 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3308 msgstr "'%s' paketinin aday sürümü olmadığı için aday sürüm seçilemiyor"
3309
3310 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3311 #, c-format
3312 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3313 msgstr "'%s' paketi kurulu olmadığı için kurulu sürüm seçilemiyor"
3314
3315 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3316 msgid "Send scenario to solver"
3317 msgstr "Çözücüye senaryo gönder"
3318
3319 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3320 msgid "Send request to solver"
3321 msgstr "Çözücüye istek gönder"
3322
3323 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3324 msgid "Prepare for receiving solution"
3325 msgstr "Çözüm almak için hazırlan"
3326
3327 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3328 msgid "External solver failed without a proper error message"
3329 msgstr "Harici çözücü düzgün bir hata iletisi göstermeden başarısız oldu"
3330
3331 #: apt-pkg/edsp.cc:557 apt-pkg/edsp.cc:560 apt-pkg/edsp.cc:565
3332 msgid "Execute external solver"
3333 msgstr "Harici çözücüyü çalıştır"
3334
3335 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3336 #, c-format
3337 msgid "Installing %s"
3338 msgstr "%s kuruluyor"
3339
3340 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3341 #, c-format
3342 msgid "Configuring %s"
3343 msgstr "%s yapılandırılıyor"
3344
3345 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3346 #, c-format
3347 msgid "Removing %s"
3348 msgstr "%s kaldırılıyor"
3349
3350 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3351 #, c-format
3352 msgid "Completely removing %s"
3353 msgstr "%s tamamen kaldırılıyor"
3354
3355 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3356 #, c-format
3357 msgid "Noting disappearance of %s"
3358 msgstr "%s paketinin kaybolduğu not ediliyor"
3359
3360 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3361 #, c-format
3362 msgid "Running post-installation trigger %s"
3363 msgstr "Kurulum sonrası tetikleyicisi %s çalıştırılıyor"
3364
3365 #. FIXME: use a better string after freeze
3366 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3367 #, c-format
3368 msgid "Directory '%s' missing"
3369 msgstr "'%s' dizini bulunamadı"
3370
3371 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3372 #, c-format
3373 msgid "Could not open file '%s'"
3374 msgstr "'%s' dosyası açılamadı"
3375
3376 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3377 #, c-format
3378 msgid "Preparing %s"
3379 msgstr "%s hazırlanıyor"
3380
3381 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3382 #, c-format
3383 msgid "Unpacking %s"
3384 msgstr "%s paketi açılıyor"
3385
3386 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3387 #, c-format
3388 msgid "Preparing to configure %s"
3389 msgstr "%s paketini yapılandırmaya hazırlanılıyor"
3390
3391 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3392 #, c-format
3393 msgid "Installed %s"
3394 msgstr "%s kuruldu"
3395
3396 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3397 #, c-format
3398 msgid "Preparing for removal of %s"
3399 msgstr "%s paketinin kaldırılmasına hazırlanılıyor"
3400
3401 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3402 #, c-format
3403 msgid "Removed %s"
3404 msgstr "%s kaldırıldı"
3405
3406 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3407 #, c-format
3408 msgid "Preparing to completely remove %s"
3409 msgstr "%s paketinin tamamen kaldırılmasına hazırlanılıyor"
3410
3411 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3412 #, c-format
3413 msgid "Completely removed %s"
3414 msgstr "%s tamamen kaldırıldı"
3415
3416 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3417 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3418 msgstr ""
3419 "Günlük yazılamadı, openpty() başarısız oldu (/dev/pts bağlanmadı mı?)\n"
3420
3421 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3422 msgid "Running dpkg"
3423 msgstr "dpkg çalıştırılıyor"
3424
3425 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3426 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3427 msgstr "İşlem yarıda kesildi"
3428
3429 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
3430 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3431 msgstr ""
3432 "En fazla rapor miktarına (MaxReports) ulaşıldığı için apport raporu yazılmadı"
3433
3434 #. check if its not a follow up error
3435 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3436 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3437 msgstr "bağımlılık sorunları - yapılandırılmamış durumda bırakılıyor"
3438
3439 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
3440 msgid ""
3441 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3442 "error from a previous failure."
3443 msgstr ""
3444 "Apport raporu yazılmadı çünkü hata iletisi bu durumun bir önceki hatadan "
3445 "kaynaklanan bir hata olduğunu belirtiyor."
3446
3447 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
3448 msgid ""
3449 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3450 "error"
3451 msgstr ""
3452 "Hata iletisi diskin dolu olduğunu belirttiği için apport raporu yazılamadı"
3453
3454 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
3455 msgid ""
3456 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3457 "error"
3458 msgstr ""
3459 "Hata iletisi bir bellek yetersizliği hatasına işaret ettiği için apport "
3460 "raporu yazılamadı"
3461
3462 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
3463 msgid ""
3464 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3465 msgstr ""
3466 "Hata iletisi bir dpkg G/Ç hatasına işaret ettiği için apport raporu "
3467 "yazılamadı"
3468
3469 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3470 #, c-format
3471 msgid ""
3472 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3473 "it?"
3474 msgstr ""
3475 "Yönetim dizini (%s) kilitlenemiyor, başka bir işlem tarafından kullanılıyor "
3476 "olmasın?"
3477
3478 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3479 #, c-format
3480 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3481 msgstr "Yönetim dizini (%s) kilitlenemiyor, root kullanıcısı mısınız?"
3482
3483 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3484 #. dpkg --configure -a
3485 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3486 #, c-format
3487 msgid ""
3488 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3489 msgstr ""
3490 "dpkg kesintiye uğradı, sorunu düzeltmek için elle '%s' komutunu çalıştırın. "
3491
3492 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3493 msgid "Not locked"
3494 msgstr "Kilitlenmemiş"