1 # Vietnamese Translation for Apt.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005, 2006, 2007, 2008.
7 "Project-Id-Version: apt 0.7.14\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-11-27 00:15+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-12-22 19:04+1030\n"
11 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
12 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
19 #: cmdline/apt-cache.cc:141
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "Gói %s phiên bản %s phụ thuộc vào phần mềm chưa có :\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
25 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "Không thể định vị gói %s"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:245
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "Tổng số tên gói: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:285
36 msgid " Normal packages: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:286
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Gói ảo nguyên chất: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:287
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Gói ảo đơn: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:288
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Gói ảo hỗn hợp: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:289
55 #: cmdline/apt-cache.cc:291
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Tổng phiên bản riêng: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:293
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Tổng mô tả riêng: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:295
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Tổng đồ phụ thuộc: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:298
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Tổng liên quan phiên bản và tập tin: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:300
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Tổng liên quan mô tả/tập tin: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:302
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Tổng ảnh xạ Miễn là: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:314
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Tổng chuỗi mở rộng mẫu tìm kiếm: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:328
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Tổng chỗ phiên bản phụ thuộc: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:333
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Tổng chỗ nghỉ: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:341
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Tổng chỗ đã tính: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "Tập tin gói %s không đồng bộ được."
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
101 msgid "You must give exactly one pattern"
102 msgstr "Bạn phải đưa ra đúng một mẫu"
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Không tìm thấy gói"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
109 msgid "Package files:"
110 msgstr "Tập tin gói:"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
113 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
115 "Bộ nhớ tạm không đồng bộ được nên không thể tham chiếu chéo tập tin gói"
117 #. Show any packages have explicit pins
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
119 msgid "Pinned packages:"
120 msgstr "Các gói đã ghim:"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
124 msgstr "(không tìm thấy)"
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
129 msgstr " Đã cài đặt: "
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
141 msgid " Package pin: "
144 #. Show the priority tables
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
146 msgid " Version table:"
147 msgstr " Bảng phiên bản:"
149 # Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
156 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
157 #: cmdline/apt-get.cc:2653 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
159 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
160 msgstr "%s %s cho %s được biên dịch trên %s %s\n"
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
164 "Usage: apt-cache [options] command\n"
165 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
170 "cache files, and query information from them\n"
173 " add - Add a package file to the source cache\n"
174 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
175 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
176 " showsrc - Show source records\n"
177 " stats - Show some basic statistics\n"
178 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
179 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
180 " unmet - Show unmet dependencies\n"
181 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
182 " show - Show a readable record for the package\n"
183 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
184 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
185 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
186 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
187 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
188 " policy - Show policy settings\n"
191 " -h This help text.\n"
192 " -p=? The package cache.\n"
193 " -s=? The source cache.\n"
194 " -q Disable progress indicator.\n"
195 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
196 " -c=? Read this configuration file\n"
197 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
198 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
200 "Sử dụng: apt-cache [tùy_chọn...] lệnh\n"
201 " apt-cache [tùy_chọn...] add tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n"
202 " apt-cache [tùy_chọn...] showpkg gói1 [gói2 ...]\n"
203 " apt-cache [tùy_chọn...] showsrc gói1 [gói2 ...]\n"
204 "(cache: \tbộ nhớ tạm;\n"
206 "showpkg: hiển thị gói;\n"
207 "showsrc: \thiển thị nguồn)\n"
209 "apt-cache là một công cụ mức thấp dùng để thao tác\n"
210 "những tập tin bộ nhớ tạm nhị phân của APT,\n"
211 "và cũng để truy vấn thông tin từ những tập tin đó.\n"
214 " add\t\t_Thêm_ gói vào bộ nhớ tạm nguồn\n"
215 " gencaches\tXây dung (_tạo ra_) cả gói lẫn _bộ nhớ tạm_ nguồn đều\n"
216 " showpkg\t_Hiện_ một phần thông tin chung về một _gói_ riêng lẻ\n"
217 " showsrc\t_Hiện_ các mục ghi _nguồn_\n"
218 " stats\t\tHiện một phần _thống kê_ cơ bản\n"
219 " dump\t\tHiện toàn bộ tập tin dạng ngắn (_đổ_)\n"
220 " dumpavail\tIn ra một tập tin _sẵn sàng_ vào thiết bị xuất chuẩn (_đổ_)\n"
221 " unmet\t\tHiện các cách phụ thuộc _chưa thực hiện_\n"
222 " search\t\t_Tìm kiếm_ mẫu biểu thức chính quy trong danh sách gói\n"
223 " show\t\t_Hiệnị_ mục ghi có thể đọc, cho những gói đó\n"
224 " depends\tHiện thông tin cách _phụ thuộc_ thô cho gói\n"
225 " rdepends\tHiện thông tin cách _phụ thuộc ngược lại_, cho gói\n"
226 " pkgnames\tHiện danh sách _tên_ mọi _gói_\n"
227 " dotty\t\tTạo ra đồ thị gói cho GraphViz (_nhiều chấm_)\n"
228 " xvcg\t\tTạo ra đồ thị gói cho _xvcg_\n"
229 " policy\t\tHiển thị các thiết lập _chính thức_\n"
232 " -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
233 " -p=? \t\tBộ nhớ tạm _gói_.\n"
234 " -s=? \t\tBộ nhớ tạm _nguồn_.\n"
235 " -q \t\tTắt cái chỉ tiến trình (_im_).\n"
236 " -i \t\tHiện chỉ những cách phụ thuộc _quan trọng_\n"
237 "\t\t\tcho lệnh chưa thực hiện.\n"
238 " -c=? \t\tĐọc tập tin _cấu hình_ này\n"
239 " -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n"
240 "Để tìm thông tin thêm, xem hai trang « man » (hướng dẫn)\n"
241 "\t\t\tapt-cache(8) và apt.conf(5).\n"
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
245 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
246 msgstr "Hãy cung cấp tên cho Đĩa này, như « Debian 2.1r1 Đĩa 1 »"
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
249 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
250 msgstr "Hãy nạp đĩa vào ổ và bấm nút Enter"
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
253 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
254 msgstr "Hãy lặp lại tiến trình này cho các Đĩa còn lại trong bộ đĩa của bạn."
256 #: cmdline/apt-config.cc:41
257 msgid "Arguments not in pairs"
258 msgstr "Không có các đối số dạng cặp"
260 #: cmdline/apt-config.cc:76
262 "Usage: apt-config [options] command\n"
264 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
267 " shell - Shell mode\n"
268 " dump - Show the configuration\n"
271 " -h This help text.\n"
272 " -c=? Read this configuration file\n"
273 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
275 "Cách sử dụng: apt-config [tùy_chọn...] lệnh\n"
277 "[config: viết tắt cho từ configuration: cấu hình]\n"
279 "apt-config là một công cụ đơn giản để đọc tập tin cấu hình APT.\n"
282 " shell\t\tChế độ _hệ vỏ_\n"
283 " dump\t\tHiển thị cấu hình (_đổ_)\n"
286 " -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
287 " -c=? \t\tĐọc tập tin cấu hình này\n"
288 " -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n"
290 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
292 msgid "%s not a valid DEB package."
293 msgstr "%s không phải là một gói DEB hợp lệ."
295 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
297 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
299 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
300 "from debian packages\n"
303 " -h This help text\n"
304 " -t Set the temp dir\n"
305 " -c=? Read this configuration file\n"
306 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
308 "Cách sử dụng: apt-extracttemplates tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n"
310 "[extract: \t\trút;\n"
311 "templates: \tnhững biểu mẫu]\n"
313 "apt-extracttemplates là một công cụ rút thông tin kiểu cấu hình\n"
314 "\tvà biểu mẫu đều từ gói Debian\n"
317 " -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
318 " -t \t\tLập thư muc tạm thời\n"
319 "\t\t[temp, tmp: viết tắt cho từ « temporary »: tạm thời]\n"
320 " -c=? \t\tĐọc tập tin cấu hình này\n"
321 " -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n"
323 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
325 msgid "Unable to write to %s"
326 msgstr "Không thể ghi vào %s"
328 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
329 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
330 msgstr "Không thể lấy phiên bản debconf. Debconf có được cài đặt chưa?"
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
333 msgid "Package extension list is too long"
334 msgstr "Danh sách mở rộng gói quá dài"
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
340 msgid "Error processing directory %s"
341 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý thư mục %s"
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
344 msgid "Source extension list is too long"
345 msgstr "Danh sách mở rộng nguồn quá dài"
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
348 msgid "Error writing header to contents file"
349 msgstr "Gặp lỗi khi ghi phần đầu vào tập tin nộị dung"
351 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
353 msgid "Error processing contents %s"
354 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý nội dung %s"
356 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
358 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
359 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
360 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
363 " generate config [groups]\n"
366 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
367 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
368 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
370 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
371 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
372 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
373 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
375 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
376 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
378 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
379 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
380 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
381 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
383 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
384 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
387 " -h This help text\n"
388 " --md5 Control MD5 generation\n"
389 " -s=? Source override file\n"
391 " -d=? Select the optional caching database\n"
392 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
393 " --contents Control contents file generation\n"
394 " -c=? Read this configuration file\n"
395 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
397 "Cách sử dụng: apt-ftparchive [tùy_chọn...] lệnh\n"
399 "[ftparchive: FTP archive: kho FTP]\n"
401 "Lệnh: \tpackages binarypath [tập_tin_đè [tiền_tố_đường_dẫn]]\n"
402 " \tsources srcpath [tập_tin_đè[tiền_tố_đường_dẫn]]\n"
405 " \tgenerate config [groups]\n"
408 "[packages: \tnhững gói;\n"
409 "binarypath: \tđường dẫn nhị phân;\n"
410 "sources: \t\tnhững nguồn;\n"
411 "srcpath: \t\tđường dẫn nguồn;\n"
412 "contents path: đường dẫn nội dụng;\n"
413 "release path: \tđường dẫn bản đã phát hành;\n"
414 "generate config [groups]: tạo ra cấu hình [nhóm];\n"
415 "clean config: \tcấu hình toàn mới)\n"
417 "apt-ftparchive (kho ftp) thì tạo ra tập tin chỉ mục cho kho Debian.\n"
418 "Nó hỗ trợ nhiều cách tạo ra, từ cách tự động toàn bộ\n"
419 "đến cách thay thế điều hoặt động cho dpkg-scanpackages (dpkg-quét_gói)\n"
420 "và dpkg-scansources (dpkg-quét_nguồn).\n"
422 "apt-ftparchive tạo ra tập tin Gói ra cây các .deb.\n"
423 "Tập tin gói chứa nội dung các trường điều khiển từ mỗi gói,\n"
424 "cùng với băm MD5 và kích cỡ tập tin.\n"
425 "Hỗ trợ tập tin đè để buộc giá trị Ưu tiên và Phần\n"
427 "Tương tự, apt-ftparchive tạo ra tập tin Nguồn ra cây các .dsc\n"
428 "Có thể sử dụng tùy chọn « --source-override » (đè nguồn)\n"
429 "để ghi rõ tập tin đè nguồn\n"
431 "Lnh « packages » (gói) và « sources » (nguồn) nên chạy tại gốc cây.\n"
432 "BinaryPath (đường dẫn nhị phân) nên chỉ tới cơ bản của việc tìm kiếm đệ "
434 "và tập tin đè nên chứa những cờ đè.\n"
435 "Pathprefix (tiền tố đường dẫn) được phụ thêm vào\n"
436 "những trường tên tập tin nếu có.\n"
437 "Cách sử dụng thí dụ từ kho Debian:\n"
438 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
439 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
442 " -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
443 " --md5 \t\tĐiều khiển cách tạo ra MD5\n"
444 " -s=? \t\tTập tin đè nguồn\n"
445 " -q \t\t_Im_ (không xuất chi tiết)\n"
446 " -d=? \t\tChọn _cơ sở dữ liệu_ nhớ tạm tùy chọn\n"
447 " --no-delink \tMở chế độ gỡ lỗi _bỏ liên kết_\n"
448 " --contents \tĐiều khiển cách tạo ra tập tin _nội dung_\n"
449 " -c=? \t\tĐọc tập tin cấu hình này\n"
450 " -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »"
452 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
453 msgid "No selections matched"
454 msgstr "Không có điều đã chọn khớp được"
456 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
458 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
459 msgstr "Thiếu một số tập tin trong nhóm tập tin gói « %s »."
461 #: ftparchive/cachedb.cc:43
463 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
464 msgstr "Cơ sở dữ liệu bị hỏng nên đã đổi tên tâp tin thành %s.old (old: cũ)."
466 #: ftparchive/cachedb.cc:61
468 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
469 msgstr "Cơ sở dữ liệu cũ nên đang cố nâng cấp lên %s"
471 #: ftparchive/cachedb.cc:72
473 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
474 "remove and re-create the database."
476 "Dạng thức co sở dữ liệu không hợp lệ. Nếu bạn đã nâng cấp từ một phiên bản "
477 "apt cũ, hãy gỡ bỏ rồi tạo lại co sở dữ liệu này."
479 #: ftparchive/cachedb.cc:77
481 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
482 msgstr "Không thể mở tập tin cơ sở dữ liệu %s: %s."
484 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
485 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
487 msgid "Failed to stat %s"
488 msgstr "Việc lấy thông tin toàn bộ cho %s bị lỗi"
490 #: ftparchive/cachedb.cc:238
491 msgid "Archive has no control record"
492 msgstr "Kho không có mục ghi điều khiển"
494 #: ftparchive/cachedb.cc:444
495 msgid "Unable to get a cursor"
496 msgstr "Không thể lấy con chạy"
498 #: ftparchive/writer.cc:76
500 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
501 msgstr "W: Không thể đọc thư mục %s\n"
503 #: ftparchive/writer.cc:81
505 msgid "W: Unable to stat %s\n"
506 msgstr "W: Không thể lấy thông tin toàn bộ cho %s\n"
508 #: ftparchive/writer.cc:132
512 #: ftparchive/writer.cc:134
516 #: ftparchive/writer.cc:141
517 msgid "E: Errors apply to file "
518 msgstr "E: có lỗi áp dụng vào tập tin "
520 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
522 msgid "Failed to resolve %s"
523 msgstr "Việc quyết định %s bị lỗi"
525 #: ftparchive/writer.cc:170
526 msgid "Tree walking failed"
527 msgstr "Việc di chuyển qua cây bị lỗi"
529 #: ftparchive/writer.cc:195
531 msgid "Failed to open %s"
532 msgstr "Việc mở %s bị lỗi"
534 #: ftparchive/writer.cc:254
536 msgid " DeLink %s [%s]\n"
537 msgstr " Bỏ liên kết %s [%s]\n"
539 #: ftparchive/writer.cc:262
541 msgid "Failed to readlink %s"
542 msgstr "Việc tạo liên kết lại %s bị lỗi"
544 #: ftparchive/writer.cc:266
546 msgid "Failed to unlink %s"
547 msgstr "Việc bỏ liên kết %s bị lỗi"
549 #: ftparchive/writer.cc:273
551 msgid "*** Failed to link %s to %s"
552 msgstr "*** Việc liên kết %s đến %s bị lỗi"
554 #: ftparchive/writer.cc:283
556 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
557 msgstr " Hết hạn bỏ liên kết của %sB.\n"
559 #: ftparchive/writer.cc:388
560 msgid "Archive had no package field"
561 msgstr "Kho không có trường gói"
563 #: ftparchive/writer.cc:396 ftparchive/writer.cc:627
565 msgid " %s has no override entry\n"
566 msgstr " %s không có mục ghi đè\n"
568 #: ftparchive/writer.cc:457 ftparchive/writer.cc:715
570 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
571 msgstr " người bảo quản %s là %s không phải %s\n"
573 #: ftparchive/writer.cc:637
575 msgid " %s has no source override entry\n"
576 msgstr " %s không có mục ghi đè nguồn\n"
578 #: ftparchive/writer.cc:641
580 msgid " %s has no binary override entry either\n"
581 msgstr " %s cũng không có mục ghi đè nhị phân\n"
583 #: ftparchive/contents.cc:321
585 msgid "Internal error, could not locate member %s"
586 msgstr "Gặp lỗi nội bộ, không thể định vị bộ phạn %s"
588 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
589 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
590 msgstr "realloc (cấp phát lại) - việc cấp phát bộ nhớ bị lỗi"
592 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
594 msgid "Unable to open %s"
595 msgstr "Không thể mở %s"
597 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
599 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
600 msgstr "Điều đè dạng sai %s dòng %lu #1"
602 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
604 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
605 msgstr "Điều đè dạng sai %s dòng %lu #2"
607 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
609 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
610 msgstr "Điều đè dạng sai %s dòng %lu #3"
612 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
614 msgid "Failed to read the override file %s"
615 msgstr "Việc đọc tập tin đè %s bị lỗi"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:72
619 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
620 msgstr "Không biết thuật toán nén « %s »"
622 #: ftparchive/multicompress.cc:102
624 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
625 msgstr "Dữ liệu xuất đã nén %s cần một bộ nén"
627 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
628 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
629 msgstr "Việc tạo ống IPC đến tiến trình con bị lỗi"
631 #: ftparchive/multicompress.cc:195
632 msgid "Failed to create FILE*"
633 msgstr "Việc tạo TẬP_TIN* bị lỗi"
635 #: ftparchive/multicompress.cc:198
636 msgid "Failed to fork"
637 msgstr "Việc tạo tiến trình con bị lỗi"
639 #: ftparchive/multicompress.cc:212
640 msgid "Compress child"
641 msgstr "Nén điều con"
643 #: ftparchive/multicompress.cc:235
645 msgid "Internal error, failed to create %s"
646 msgstr "Lỗi nội bộ, việc tạo %s bị lỗi"
648 #: ftparchive/multicompress.cc:286
649 msgid "Failed to create subprocess IPC"
650 msgstr "Việc tạo tiến trình con IPC bị lỗi"
652 #: ftparchive/multicompress.cc:321
653 msgid "Failed to exec compressor "
654 msgstr "Việc thực hiện bô nén bị lỗi "
656 #: ftparchive/multicompress.cc:360
660 #: ftparchive/multicompress.cc:403
661 msgid "IO to subprocess/file failed"
662 msgstr "việc nhập/xuất vào tiến trình con/tập tin bị lỗi"
664 #: ftparchive/multicompress.cc:455
665 msgid "Failed to read while computing MD5"
666 msgstr "Việc đọc khi tính MD5 bị lỗi"
668 #: ftparchive/multicompress.cc:472
670 msgid "Problem unlinking %s"
671 msgstr "Gặp lỗi khi bỏ liên kết %s"
673 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
675 msgid "Failed to rename %s to %s"
676 msgstr "Việc đổi tên %s thành %s bị lỗi"
678 #: cmdline/apt-get.cc:127
682 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1718
684 msgid "Regex compilation error - %s"
685 msgstr "Lỗi biên dich biểu thức chính quy - %s"
687 #: cmdline/apt-get.cc:244
688 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
689 msgstr "Những gói theo đây phụ thuộc vào phần mềm chưa có :"
691 #: cmdline/apt-get.cc:334
693 msgid "but %s is installed"
694 msgstr "nhưng mà %s đã được cài đặt"
696 #: cmdline/apt-get.cc:336
698 msgid "but %s is to be installed"
699 msgstr "nhưng mà %s sẽ được cài đặt"
701 #: cmdline/apt-get.cc:343
702 msgid "but it is not installable"
703 msgstr "nhưng mà nó không có khả năng cài đặt"
705 #: cmdline/apt-get.cc:345
706 msgid "but it is a virtual package"
707 msgstr "nhưng mà nó là gói ảo"
709 #: cmdline/apt-get.cc:348
710 msgid "but it is not installed"
711 msgstr "nhưng mà nó chưa được cài đặt"
713 #: cmdline/apt-get.cc:348
714 msgid "but it is not going to be installed"
715 msgstr "nhưng mà nó sẽ không được cài đặt"
717 #: cmdline/apt-get.cc:353
721 #: cmdline/apt-get.cc:382
722 msgid "The following NEW packages will be installed:"
723 msgstr "Theo đây có những gói MỚI sẽ được cài đặt:"
725 #: cmdline/apt-get.cc:408
726 msgid "The following packages will be REMOVED:"
727 msgstr "Theo đây có những gói sẽ bị GỠ BỎ :"
729 #: cmdline/apt-get.cc:430
730 msgid "The following packages have been kept back:"
731 msgstr "Theo đây có những gói đã được giữ lại:"
733 #: cmdline/apt-get.cc:451
734 msgid "The following packages will be upgraded:"
735 msgstr "Theo đây có những gói sẽ được nâng cấp:"
737 #: cmdline/apt-get.cc:472
738 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
739 msgstr "Theo đây có những gói sẽ được HẠ CẤP:"
741 #: cmdline/apt-get.cc:492
742 msgid "The following held packages will be changed:"
743 msgstr "Theo đây có những gói sẽ được thay đổi:"
745 #: cmdline/apt-get.cc:545
747 msgid "%s (due to %s) "
750 #: cmdline/apt-get.cc:553
752 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
753 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
755 "CẢNH BÁO : theo đây có những gói chủ yếu sẽ bị gỡ bỏ.\n"
756 "ĐỪNG làm như thế trừ khi bạn biết làm gì ở đây nó một cách chính xác."
758 #: cmdline/apt-get.cc:584
760 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
761 msgstr "%lu đã nâng cấp, %lu mới được cài đặt, "
763 #: cmdline/apt-get.cc:588
765 msgid "%lu reinstalled, "
766 msgstr "%lu được cài đặt lại, "
768 #: cmdline/apt-get.cc:590
770 msgid "%lu downgraded, "
771 msgstr "%lu được hạ cấp, "
773 #: cmdline/apt-get.cc:592
775 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
776 msgstr "%lu cần gỡ bỏ, và %lu chưa được nâng cấp.\n"
778 #: cmdline/apt-get.cc:596
780 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
781 msgstr "%lu chưa được cài đặt toàn bộ hay được gỡ bỏ.\n"
783 #: cmdline/apt-get.cc:669
784 msgid "Correcting dependencies..."
785 msgstr "Đang sửa cách phụ thuộc..."
787 #: cmdline/apt-get.cc:672
789 msgstr " đã thất bại."
791 #: cmdline/apt-get.cc:675
792 msgid "Unable to correct dependencies"
793 msgstr "Không thể sửa cách phụ thuộc"
795 #: cmdline/apt-get.cc:678
796 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
797 msgstr "Không thể cực tiểu hóa bộ nâng cấp"
799 #: cmdline/apt-get.cc:680
803 #: cmdline/apt-get.cc:684
804 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
805 msgstr "Có lẽ bạn hãy chay lệnh « apt-get -f install » để sửa hết."
807 #: cmdline/apt-get.cc:687
808 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
810 "Còn có cách phụ thuộc vào phần mềm chưa có. Như thế thì bạn hãy cố dùng tùy "
813 #: cmdline/apt-get.cc:712
814 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
815 msgstr "CẢNH BÁO : không thể xác thực những gói theo đây."
817 #: cmdline/apt-get.cc:716
818 msgid "Authentication warning overridden.\n"
819 msgstr "Cảnh báo xác thực bị đè.\n"
821 #: cmdline/apt-get.cc:723
822 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
823 msgstr "Cài đặt những gói này mà không kiểm chứng không? [y/N] [c/K] "
825 #: cmdline/apt-get.cc:725
826 msgid "Some packages could not be authenticated"
827 msgstr "Một số gói không thể được xác thực"
829 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
830 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
831 msgstr "Gập lỗi và đã dùng tùy chọn « -y » mà không có « --force-yes »"
833 #: cmdline/apt-get.cc:775
834 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
835 msgstr "Lỗi nội bộ: InstallPackages (cài đặt gói) được gọi với gói bị hỏng."
837 #: cmdline/apt-get.cc:784
838 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
839 msgstr "Cần phải gỡ bỏ một số gói, nhưng mà khả năng Gỡ bỏ (Remove) đã bị tắt."
841 #: cmdline/apt-get.cc:795
842 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
843 msgstr "Gặp lỗi nội bộ: tiến trình Sắp xếp chưa xong"
845 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2060 cmdline/apt-get.cc:2093
846 msgid "Unable to lock the download directory"
847 msgstr "Không thể khóa thư mục tải về"
849 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2141 cmdline/apt-get.cc:2394
850 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
851 msgid "The list of sources could not be read."
852 msgstr "Không thể đọc danh sách nguồn."
854 #: cmdline/apt-get.cc:836
855 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
857 "Lạ... Hai kích cỡ không khớp được. Hãy gởi thư cho <apt@packages.debian.org>"
859 #: cmdline/apt-get.cc:841
861 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
862 msgstr "Cần phải lấy %sB/%sB kho.\n"
864 #: cmdline/apt-get.cc:844
866 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
867 msgstr "Cần phải lấy %sB kho.\n"
869 #: cmdline/apt-get.cc:849
871 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
872 msgstr "Sau thao tác này, %sB sức chứa đĩa thêm sẽ được chiếm.\n"
874 #: cmdline/apt-get.cc:852
876 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
877 msgstr "Sau thao tác này, %sB sức chứa đĩa thêm sẽ được giải phóng.\n"
879 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2237
880 #: cmdline/apt-get.cc:2240
882 msgid "Couldn't determine free space in %s"
883 msgstr "Không thể quyết định chỗ rảnh trong %s"
885 #: cmdline/apt-get.cc:880
887 msgid "You don't have enough free space in %s."
888 msgstr "Bạn chưa có đủ sức chức còn rảnh trong %s."
890 #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
891 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
893 "Xác đinh « Chỉ không đáng kể » (Trivial Only) nhưng mà thao tác này đáng kể."
895 #: cmdline/apt-get.cc:898
896 msgid "Yes, do as I say!"
899 #: cmdline/apt-get.cc:900
902 "You are about to do something potentially harmful.\n"
903 "To continue type in the phrase '%s'\n"
906 "Bạn sắp làm gì có thể có hai.\n"
907 "Để tiếp tục thì hãy gõ cụm từ « %s »\n"
910 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
914 #: cmdline/apt-get.cc:921
915 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
916 msgstr "Bạn có muốn tiếp tục không? [Y/n] [C/k] "
918 #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2291 apt-pkg/algorithms.cc:1389
920 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
921 msgstr "Việc gói %s bị lỗi %s\n"
923 #: cmdline/apt-get.cc:1011
924 msgid "Some files failed to download"
925 msgstr "Một số tập tin không tải về được"
927 #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2300
928 msgid "Download complete and in download only mode"
929 msgstr "Mới tải về xong và trong chế độ chỉ tải về"
931 #: cmdline/apt-get.cc:1018
933 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
936 "Không thể lấy một số kho, có lẽ hãy chạy lệnh « apt-get update » (apt lấy cập "
937 "nhật) hay cố với « --fix-missing » (sửa các điều còn thiếu) không?"
939 #: cmdline/apt-get.cc:1022
940 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
942 "Chưa hô trợ tùy chọn « --fix-missing » (sửa khi thiếu điều) và trao đổi "
945 #: cmdline/apt-get.cc:1027
946 msgid "Unable to correct missing packages."
947 msgstr "Không thể sửa những gói còn thiếu."
949 #: cmdline/apt-get.cc:1028
950 msgid "Aborting install."
951 msgstr "Đang hủy bỏ cài đặt."
953 #: cmdline/apt-get.cc:1086
955 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
956 msgstr "Ghi chú : đang chọn %s thay vì %s\n"
958 #: cmdline/apt-get.cc:1097
960 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
961 msgstr "Đang bỏ qua %s vì nó đã được cài đặt và chưa lập tùy chọn Nâng cấp.\n"
963 #: cmdline/apt-get.cc:1115
965 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
966 msgstr "Chưa cài đặt gói %s nên không thể gỡ bỏ nó\n"
968 #: cmdline/apt-get.cc:1126
970 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
971 msgstr "Gói %s là gói ảo được cung cấp do :\n"
973 #: cmdline/apt-get.cc:1138
975 msgstr " [Đã cài đặt]"
977 #: cmdline/apt-get.cc:1143
978 msgid "You should explicitly select one to install."
979 msgstr "Bạn nên chọn một cách dứt khoát gói cần cài."
981 #: cmdline/apt-get.cc:1148
984 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
985 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
986 "is only available from another source\n"
988 "Gói %s không phải sẵn sàng, nhưng mà một gói khác\n"
989 "đã tham chiếu đến nó. Có lẽ có nghĩa là gói còn thiếu,\n"
990 "đã trở thành cũ, hay chỉ sẵn sàng từ nguồn khác.\n"
992 #: cmdline/apt-get.cc:1167
993 msgid "However the following packages replace it:"
994 msgstr "Tuy nhiên, những gói theo đây thay thế nó :"
996 #: cmdline/apt-get.cc:1170
998 msgid "Package %s has no installation candidate"
999 msgstr "Gói %s không có ứng cử cài đặt"
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1190
1003 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1004 msgstr "Không thể cài đặt lại %s vì không thể tải về nó.\n"
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1198
1008 msgid "%s is already the newest version.\n"
1009 msgstr "%s là phiên bản mơi nhất.\n"
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1227
1013 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1014 msgstr "Không tìm thấy bản phát hành « %s » cho « %s »"
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1229
1018 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1019 msgstr "Không tìm thấy phiên bản « %s » cho « %s »"
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1235
1023 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1024 msgstr "Đã chọn phiên bản %s (%s) cho %s\n"
1026 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1305 cmdline/apt-get.cc:1367
1029 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1307
1034 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1332
1039 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1040 msgstr "Không thể lấy các thông tin về danh sách gói nguồn %s"
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1383
1043 msgid "The update command takes no arguments"
1044 msgstr "Lệnh cập nhật không chấp nhật đối số"
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1396
1047 msgid "Unable to lock the list directory"
1048 msgstr "Không thể khóa thư mục danh sách"
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1452
1051 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1052 msgstr "Không nên xoá gì thì không thể khởi chạy Bộ Gỡ bỏ Tự động"
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1501
1056 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1059 "Theo đây có những gói đã được cài đặt tự động nên không còn cần thiết lại:"
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1503
1063 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1065 "Theo đây có những gói đã được cài đặt tự động nên không còn cần thiết lại:"
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1504
1068 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1069 msgstr "Hãy sử dụng lệnh « apt-get autoremove » để gỡ bỏ chúng."
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1509
1073 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1074 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1076 "Ừm, có vẻ là Bộ Gỡ bỏ Tự động đã hủy cái gì, một trường hợp thực sự không "
1077 "nên xảy ra. Hãy thông báo lỗi về apt."
1080 #. if (Packages == 1)
1084 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1085 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1086 #. "that package should be filed.") << endl;
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1512 cmdline/apt-get.cc:1802
1090 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1091 msgstr "Có lẽ thông tin theo đây sẽ giúp đỡ quyết định trường hợp:"
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1094 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1095 msgstr "Lỗi nội bộ : Bộ Gỡ bỏ Tự động đã làm hư gì."
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1535
1098 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1099 msgstr "Lỗi nội bộ: AllUpgrade (toàn bộ nâng cấp) đã ngắt gì"
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1590
1103 msgid "Couldn't find task %s"
1104 msgstr "Không tìm thấy tác vụ %s"
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1705 cmdline/apt-get.cc:1741
1108 msgid "Couldn't find package %s"
1109 msgstr "Không tìm thấy gói %s"
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1728
1113 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1114 msgstr "Ghi chú : đang chọn %s cho biểu thức chính quy « %s »\n"
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1759
1118 msgid "%s set to manually installed.\n"
1119 msgstr "%s được đặt thành « được cài đặt bằng tay ».\n"
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1772
1122 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1123 msgstr "Có lẽ bạn hãy chạy lênh « apt-get -f install » để sửa hết:"
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1775
1127 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1130 "Gói còn phụ thuộc vào phần mềm chưa có. Hãy cố chạy lệnh « apt-get -f install "
1131 "» mà không có gói nào (hoặc ghi rõ cách quyết định)."
1133 #: cmdline/apt-get.cc:1787
1135 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1136 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1137 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1138 "or been moved out of Incoming."
1140 "Không thể cài đặt một số gói. Có lẽ có nghĩa là bạn đa yêu cầu\n"
1141 "một trường hợp không thể, hoặc nếu bạn sử dụng bản phân phối\n"
1142 "bất định, có lẽ chưa tạo một số gói cần thiết,\n"
1143 "hoặc chưa di chuyển chúng ra phần Incoming (Đến)."
1145 #: cmdline/apt-get.cc:1805
1146 msgid "Broken packages"
1147 msgstr "Gói bị ngắt"
1149 #: cmdline/apt-get.cc:1834
1150 msgid "The following extra packages will be installed:"
1151 msgstr "Những gói thêm theo đây sẽ được cài đặt:"
1153 #: cmdline/apt-get.cc:1923
1154 msgid "Suggested packages:"
1155 msgstr "Gói được đệ nghị:"
1157 #: cmdline/apt-get.cc:1924
1158 msgid "Recommended packages:"
1159 msgstr "Gói được khuyên:"
1161 #: cmdline/apt-get.cc:1953
1162 msgid "Calculating upgrade... "
1163 msgstr "Đang tính nâng cấp... "
1165 #: cmdline/apt-get.cc:1956 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112
1169 #: cmdline/apt-get.cc:1961
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2028 cmdline/apt-get.cc:2036
1174 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1175 msgstr "Lỗi nội bộ: bộ tháo gỡ vấn đề đã ngắt gì"
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2136
1178 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1179 msgstr "Phải ghi rõ ít nhất một gói cần lấy nguồn cho nó"
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2166 cmdline/apt-get.cc:2412
1183 msgid "Unable to find a source package for %s"
1184 msgstr "Không tìm thấy gói nguồn cho %s"
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2215
1188 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1189 msgstr "Đang bỏ qua tập tin đã được tải về « %s »\n"
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2250
1193 msgid "You don't have enough free space in %s"
1194 msgstr "Không đủ sức chứa còn rảnh trong %s"
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2256
1198 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1199 msgstr "Cần phải lấy %sB/%sB kho nguồn.\n"
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1203 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1204 msgstr "Cần phải lấy %sB kho nguồn.\n"
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2265
1208 msgid "Fetch source %s\n"
1209 msgstr "Lấy nguồn %s\n"
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2296
1212 msgid "Failed to fetch some archives."
1213 msgstr "Việc lấy một số kho bị lỗi."
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2324
1217 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1218 msgstr "Đang bỏ qua giải nén nguồn đã giải nén trong %s\n"
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2336
1222 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1223 msgstr "Lệnh giải nén « %s » bị lỗi.\n"
1225 #: cmdline/apt-get.cc:2337
1227 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1228 msgstr "Hãy kiểm tra xem gói « dpkg-dev » có được cài đặt chưa.\n"
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2354
1232 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1233 msgstr "Lệnh xây dụng « %s » bị lỗi.\n"
1235 #: cmdline/apt-get.cc:2373
1236 msgid "Child process failed"
1237 msgstr "Tiến trình con bị lỗi"
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2389
1240 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1242 "Phải ghi rõ ít nhất một gói cần kiểm tra cách phụ thuộc khi xây dụng cho nó"
1244 #: cmdline/apt-get.cc:2417
1246 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1247 msgstr "Không thể lấy thông tin về cách phụ thuộc khi xây dụng cho %s"
1249 #: cmdline/apt-get.cc:2437
1251 msgid "%s has no build depends.\n"
1252 msgstr "%s không phụ thuộc vào gì khi xây dụng.\n"
1254 #: cmdline/apt-get.cc:2489
1257 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1259 msgstr "cách phụ thuộc %s cho %s không thể được thỏa vì không tìm thấy gọi %s"
1261 #: cmdline/apt-get.cc:2542
1264 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1265 "package %s can satisfy version requirements"
1267 "cách phụ thuộc %s cho %s không thể được thỏa vì không có phiên bản sẵn sàng "
1268 "của gói %s có thể thỏa điều kiện phiên bản."
1270 #: cmdline/apt-get.cc:2578
1272 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1274 "Việc cố thỏa cách phụ thuộc %s cho %s bị lỗi vì gói đã cài đặt %s quá mới"
1276 #: cmdline/apt-get.cc:2605
1278 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1279 msgstr "Việc cố thỏa cách phụ thuộc %s cho %s bị lỗi: %s."
1281 #: cmdline/apt-get.cc:2621
1283 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1284 msgstr "Không thể thỏa cách phụ thuộc khi xây dụng cho %s."
1286 #: cmdline/apt-get.cc:2626
1287 msgid "Failed to process build dependencies"
1288 msgstr "Việc xử lý cách phụ thuộc khi xây dụng bị lỗi"
1290 #: cmdline/apt-get.cc:2658
1291 msgid "Supported modules:"
1292 msgstr "Mô-đun đã hỗ trợ :"
1294 #: cmdline/apt-get.cc:2699
1297 "Usage: apt-get [options] command\n"
1298 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1299 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1301 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1302 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1306 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1307 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1308 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1309 " remove - Remove packages\n"
1310 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1311 " purge - Remove packages and config files\n"
1312 " source - Download source archives\n"
1313 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1314 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1315 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1316 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1317 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1318 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1321 " -h This help text.\n"
1322 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1323 " -qq No output except for errors\n"
1324 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1325 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1326 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1327 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1328 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1329 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1330 " -b Build the source package after fetching it\n"
1331 " -V Show verbose version numbers\n"
1332 " -c=? Read this configuration file\n"
1333 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1334 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1335 "pages for more information and options.\n"
1336 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1338 "Sử dụng: apt-get [tùy_chọn...] lệnh\n"
1339 " apt-get [tùy_chọn...] install|remove gói1 [gói2 ...]\n"
1340 " apt-get [tùy_chọn...] source gói1 [gói2 ...]\n"
1343 "install: \tcài đặt\n"
1345 "source: \tnguồn]\n"
1347 "apt-get là một giao diện dòng lệnh đơn giản để tải về và cài đặt gói.\n"
1348 "Những lệnh đã dùng thường nhất là update (cập nhật) và install (cài đặt).\n"
1351 " update\t\tLấy danh sách gói mới (_cập nhật_)\n"
1352 " upgrade \t_Nâng cập_ \n"
1353 " install \t\t_Cài đặt_ gói mới (gói có dạng libc6 không phải libc6.deb)\n"
1354 " remove \t_Gỡ bỏ_ gói\n"
1355 " autoremove\t\tTự động gỡ bỏ tất cả các gói không dùng\n"
1356 " purge\t\tGỡ bỏ và _tẩy_ gói\n"
1357 " source \t\tTải về kho _nguồn_\n"
1358 " build-dep \tĐịnh cấu hình _quan hệ phụ thuộc khi xây dụng_, cho gói "
1360 " dist-upgrade \t_Nâng cấp bản phân phối_,\n"
1361 "\t\t\t\t\thãy xem trang hướng dẫn (man) apt-get(8)\n"
1362 " dselect-upgrade \t\tTheo cách chọn dselect (_nâng cấp_)\n"
1363 " clean \t\tXóa các tập tin kho đã tải về (_làm sạch_)\n"
1364 " autoclean \tXóa các tập tin kho cũ đã tải về (_tự động làm sạch_)\n"
1365 " check \t\t_Kiểm chứng_ không có quan hệ phụ thuộc bị ngắt\n"
1368 " -h \t_Trợ giúp_ này.\n"
1369 " -q \tDữ liệu xuất có thể ghi lưu - không có cái chỉ tiến hành (_im_)\n"
1370 " -qq \tKhông xuất thông tin nào, trừ lỗi (_im im_)\n"
1371 " -d \tChỉ _tải về_, ĐỪNG cài đặt hay giải nén kho\n"
1372 " -s \tKhông hoạt đông. _Mô phỏng_ sắp xếp\n"
1373 " -y \tGiả sử trả lời _Có_ (yes) mọi khi gặp câu hỏi;\n"
1374 "\t\t\t\t\tđừng nhắc người dùng làm gì\n"
1375 " -f \t\tThử sửa chữa một hệ thống có quan hệ phụ thuộc bị ngắt\n"
1376 " -m \tThử tiếp tục lại nếu không thể định vị kho\n"
1377 " -u \tCũng hiện danh sách các gói đã _nâng cấp_\n"
1378 " -b \t_Xây dụng_ gói nguồn sau khi lấy nó\n"
1379 " -V \tHiện số thứ tự _phiên bản chi tiết_\n"
1380 " -c=? \tĐọc tập tin cấu hình\n"
1381 " -o=? \tLập tùy chọn cấu hình tùy ý, v.d. -o dir::cache=/tmp\n"
1382 "Để tim thông tin và tùy chọn thêm thì hãy xem trang hướng dẫn apt-get(8), "
1383 "sources.list(5) và apt.conf(5).\n"
1384 " Trình APT này có năng lực của siêu bò.\n"
1386 #: cmdline/apt-get.cc:2866
1388 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1389 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1390 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1391 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1394 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1398 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1402 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1406 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1410 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1412 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1413 msgstr "Mới lấy %sB trong %s (%sB/g).\n"
1415 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1418 msgstr " [Hoạt động]"
1420 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1423 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1425 "in the drive '%s' and press enter\n"
1427 "Chuyển đổi vật chứa: hãy nạp đĩa có nhãn\n"
1429 "vào ổ « %s » và bấm nút Enter\n"
1431 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1432 msgid "Unknown package record!"
1433 msgstr "Không biết mục ghi gói."
1435 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1437 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1439 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1440 "to indicate what kind of file it is.\n"
1443 " -h This help text\n"
1444 " -s Use source file sorting\n"
1445 " -c=? Read this configuration file\n"
1446 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1448 "Cách sử dụng: apt-sortpkgs [tùy_chọn...] tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n"
1450 "[sortpkgs: sort packages: sắp xếp các gói]\n"
1452 "apt-sortpkgs là một công cụ đơn giản để sắp xếp tập tin gói.\n"
1453 "Tùy chon « -s » dùng để ngụ ý kiểu tập tin.\n"
1456 " -h \t_Trợ giúp_ này\n"
1457 " -s \tSắp xếp những tập tin _nguồn_\n"
1458 " -c=? \tĐọc tập tin cấu hình này\n"
1459 " -o=? \tLập tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n"
1461 #: dselect/install:32
1462 msgid "Bad default setting!"
1463 msgstr "Thiết lập mặc định sai."
1465 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1466 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1467 msgid "Press enter to continue."
1468 msgstr "Hãy bấm phím Enter để tiếp tục lại."
1470 #: dselect/install:91
1471 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1472 msgstr "Bạn có muốn xoá bất kỳ tập tin .deb đã tải về trước không?"
1474 #: dselect/install:101
1476 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1477 msgstr "Gập một số lỗi khi giải nén. Sẽ cấu hình"
1479 #: dselect/install:102
1481 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1482 msgstr "những gói đã đươc cài đặt. Có lẽ sẽ gây ra lỗi trùng"
1484 #: dselect/install:103
1485 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1487 "hoặc lỗi khi không có phần mềm mà gói khác phụ thuộc vào nó. Không có sao, "
1490 #: dselect/install:104
1492 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1494 "ở trên thông điệp này là quan trọng. Hãy sửa chúng và chạy lại [I]nstall "
1497 #: dselect/update:30
1498 msgid "Merging available information"
1499 msgstr "Đang hợp nhất các thông tin sẵn sàng..."
1501 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1502 msgid "Failed to create pipes"
1503 msgstr "Việc tạo những ống bị lỗi"
1505 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1506 msgid "Failed to exec gzip "
1507 msgstr "Việc thực hiện gzip bị lỗi "
1509 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1510 msgid "Corrupted archive"
1511 msgstr "Kho bị hỏng."
1513 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1514 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1515 msgstr "Tiến trình tar (kiểm tổng tar) thât bại: kho bị hỏng."
1517 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1519 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1520 msgstr "Không biết kiểu phần đầu tar %u, bộ phạn %s"
1522 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1523 msgid "Invalid archive signature"
1524 msgstr "Chữ ký kho không hợp lệ"
1526 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1527 msgid "Error reading archive member header"
1528 msgstr "Gặp lỗi khi đọc phần đầu bộ phạn kho"
1530 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1532 msgid "Invalid archive member header %s"
1533 msgstr "Phần đầu bộ phạn kho không hợp lê"
1535 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1536 msgid "Invalid archive member header"
1537 msgstr "Phần đầu bộ phạn kho không hợp lê"
1539 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1540 msgid "Archive is too short"
1541 msgstr "Kho quá ngắn"
1543 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1544 msgid "Failed to read the archive headers"
1545 msgstr "Việc đọc phần đầu kho bị lỗi"
1547 #: apt-inst/filelist.cc:380
1548 msgid "DropNode called on still linked node"
1549 msgstr "DropNode (thả điểm nút) được gọi với điểm nút còn liên kết"
1551 #: apt-inst/filelist.cc:412
1552 msgid "Failed to locate the hash element!"
1553 msgstr "Việc định vi phần tử băm bị lỗi"
1555 #: apt-inst/filelist.cc:459
1556 msgid "Failed to allocate diversion"
1557 msgstr "Việc cấp phát sự trệch đi bị lỗi"
1559 #: apt-inst/filelist.cc:464
1560 msgid "Internal error in AddDiversion"
1561 msgstr "Lỗi nội bộ trong AddDiversion (thêm sự trệch đi)"
1563 #: apt-inst/filelist.cc:477
1565 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1566 msgstr "Đang cố ghi đè một sự trệch đi, %s → %s và %s/%s"
1568 #: apt-inst/filelist.cc:506
1570 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1571 msgstr "Sự trệch đi được thêm hai lần %s → %s"
1573 #: apt-inst/filelist.cc:549
1575 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1576 msgstr "Tập tin cấu hình trùng %s/%s"
1578 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1580 msgid "Failed to write file %s"
1581 msgstr "Việc ghi tập tin %s bị lỗi"
1583 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1585 msgid "Failed to close file %s"
1586 msgstr "Việc đóng tập tin %s bị lỗi"
1588 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1590 msgid "The path %s is too long"
1591 msgstr "Đường dẫn %s quá dài"
1593 #: apt-inst/extract.cc:124
1595 msgid "Unpacking %s more than once"
1596 msgstr "Đang giải nén %s nhiều lần"
1598 #: apt-inst/extract.cc:134
1600 msgid "The directory %s is diverted"
1601 msgstr "Thư mục %s bị trệch hướng"
1603 #: apt-inst/extract.cc:144
1605 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1606 msgstr "Gói này đang cố ghi vào đích trệch đi %s/%s"
1608 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1609 msgid "The diversion path is too long"
1610 msgstr "Đường dẫn trệch đi quá dài."
1612 #: apt-inst/extract.cc:240
1614 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1615 msgstr "Thư mục %s đang được thay thế do điều không phải là thư mục"
1617 #: apt-inst/extract.cc:280
1618 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1619 msgstr "Việc định vị điểm nút trong hộp băm nó bị lỗi"
1621 #: apt-inst/extract.cc:284
1622 msgid "The path is too long"
1623 msgstr "Đường dẫn quá dài"
1625 #: apt-inst/extract.cc:414
1627 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1628 msgstr "Ghi đè lên gói đã khớp mà không có phiên bản cho %s"
1630 #: apt-inst/extract.cc:431
1632 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1633 msgstr "Tập tin %s/%s ghi đè lên điều trong gói %s"
1635 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1636 #. Only warn if there is no sources.list file.
1637 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
1638 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1639 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1640 #: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33
1641 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1643 msgid "Unable to read %s"
1644 msgstr "Không thể đọc %s"
1646 #: apt-inst/extract.cc:491
1648 msgid "Unable to stat %s"
1649 msgstr "Không thể lấy các thông tin về %s"
1651 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1653 msgid "Failed to remove %s"
1654 msgstr "Việc gỡ bỏ %s bị lỗi"
1656 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1658 msgid "Unable to create %s"
1659 msgstr "Không thể tạo %s"
1661 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1663 msgid "Failed to stat %sinfo"
1664 msgstr "Việc lấy các thông tin về %sinfo bị lỗi"
1666 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1667 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1669 "Những thư mục info (thông tin) và temp (tạm thời) cần phải trong cùng một hệ "
1672 #. Build the status cache
1673 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1674 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1675 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1676 msgid "Reading package lists"
1677 msgstr "Đang đọc các danh sách gói..."
1679 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1681 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1682 msgstr "Việc chuyển đổi sang thư mục quản lý %sinfo bị lỗi"
1684 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1685 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1686 msgid "Internal error getting a package name"
1687 msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi lấy tên gói"
1689 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1690 msgid "Reading file listing"
1691 msgstr "Đang đọc danh sách tập tin..."
1693 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1696 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1697 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1700 "Việc mở tập tin danh sách « %sinfo/%s » bị lỗi. Nếu bạn không thể phục hồi "
1701 "tập tin này, bạn hãy làm cho nó rỗng và ngay cài đặt lại cùng phiên bản gói."
1703 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1705 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1706 msgstr "Việc đọc tập tin danh sách %sinfo/%s bị lỗi"
1708 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1709 msgid "Internal error getting a node"
1710 msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi lấy nút điểm..."
1712 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1714 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1715 msgstr "Việc mở tập tin trệch đi %sdiversions bị lỗi"
1717 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1718 msgid "The diversion file is corrupted"
1719 msgstr "Tập tin trệch đi bị hỏng"
1721 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1722 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1724 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1725 msgstr "Gặp dòng không hợp lệ trong tập tin trệch đi: %s"
1727 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1728 msgid "Internal error adding a diversion"
1729 msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi thêm một sự trệch đi"
1731 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1732 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1733 msgstr "Phải khởi động bộ nhớ tạm gói trước hết"
1735 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1737 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1738 msgstr "Lỗi tìm thấy Gói: phần đầu, hiệu số %lu"
1740 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1742 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1744 "Có phần cấu hình tập tin (ConfFile) sai trong tập tin trạng thái. Hiệu số %lu"
1746 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1748 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1749 msgstr "Gặp lỗi khi phân tách MD5. Hiệu số %lu"
1751 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1753 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1754 msgstr "Đây không phải là môt kho DEB hợp lệ vì còn thiếu bộ phạn « %s »"
1756 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1758 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1760 "Đây không phải là môt kho DEB hợp lệ vì không có bộ phạn « %s », « %s » hay « %"
1763 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1765 msgid "Couldn't change to %s"
1766 msgstr "Không thể chuyển đổi sang %s"
1768 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1769 msgid "Internal error, could not locate member"
1770 msgstr "Gặp lỗi nội bộ, không thể định vị bộ phạn"
1772 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1773 msgid "Failed to locate a valid control file"
1774 msgstr "Việc định vị tập tin điều khiển hợp lệ bị lỗi"
1776 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1777 msgid "Unparsable control file"
1778 msgstr "Tập tin điều khiển không có khả năng phân tách"
1780 #: methods/cdrom.cc:200
1782 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1783 msgstr "Không thể đọc cơ sở dữ liệu đĩa CD-ROM %s"
1785 #: methods/cdrom.cc:209
1787 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1788 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1790 "Hãy sử dụng lệnh « apt-cdrom » để làm cho APT chấp nhận đĩa CD này. Không thể "
1791 "sử dụng lệnh « apt-get update » (lấy cập nhật) để thêm đĩa CD mới."
1793 #: methods/cdrom.cc:219
1794 msgid "Wrong CD-ROM"
1795 msgstr "CD không đúng"
1797 #: methods/cdrom.cc:245
1799 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1800 msgstr "Không thể tháo gắn kết đĩa CD-ROM trong %s. Có lẽ nó còn dùng."
1802 #: methods/cdrom.cc:250
1803 msgid "Disk not found."
1804 msgstr "Không tìm thấy đĩa"
1806 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1807 msgid "File not found"
1808 msgstr "Không tìm thấy tập tin"
1810 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1811 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1812 msgid "Failed to stat"
1813 msgstr "Việc lấy các thông tin bị lỗi"
1815 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1816 msgid "Failed to set modification time"
1817 msgstr "Việc lập giờ sửa đổi bị lỗi"
1819 #: methods/file.cc:44
1820 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1821 msgstr "Địa chỉ URI không hợp lệ: URI không thể bắt đầu với « // »"
1823 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1824 #: methods/ftp.cc:167
1826 msgstr "Đang đăng nhập..."
1828 #: methods/ftp.cc:173
1829 msgid "Unable to determine the peer name"
1830 msgstr "Không thể quyết định tên ngang hàng"
1832 #: methods/ftp.cc:178
1833 msgid "Unable to determine the local name"
1834 msgstr "Không thể quyết định tên cục bộ"
1836 #: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237
1838 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1839 msgstr "Máy phục vụ đã từ chối kết nối, và nói: %s"
1841 #: methods/ftp.cc:215
1843 msgid "USER failed, server said: %s"
1844 msgstr "Lệnh USER (người dùng) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1846 #: methods/ftp.cc:222
1848 msgid "PASS failed, server said: %s"
1849 msgstr "Lệnh PASS (mật khẩu) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1851 #: methods/ftp.cc:242
1853 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1856 "Đã ghi rõ máy phục vụ ủy nhiệm, nhưng mà chưa ghi rõ tập lệnh đăng nhập. « "
1857 "Acquire::ftp::ProxyLogin » là rỗng."
1859 #: methods/ftp.cc:270
1861 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1862 msgstr "Lệnh tập lệnh đăng nhập « %s » đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1864 #: methods/ftp.cc:296
1866 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1867 msgstr "Lệnh TYPE (kiểu) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1869 #: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1870 msgid "Connection timeout"
1871 msgstr "Thời hạn kết nối"
1873 #: methods/ftp.cc:340
1874 msgid "Server closed the connection"
1875 msgstr "Máy phục vụ đã đóng kết nối"
1877 #: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1881 #: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197
1882 msgid "A response overflowed the buffer."
1883 msgstr "Một trả lời đã tràn bộ đệm."
1885 #: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379
1886 msgid "Protocol corruption"
1887 msgstr "Giao thức bị hỏng"
1889 #: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1893 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1894 msgid "Could not create a socket"
1895 msgstr "Không thể tạo ổ cắm"
1897 #: methods/ftp.cc:703
1898 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1899 msgstr "Không thể kết nối ổ cắm dữ liệu, kết nối đã quá giờ"
1901 #: methods/ftp.cc:709
1902 msgid "Could not connect passive socket."
1903 msgstr "Không thể kết nối ổ cắm bị động."
1905 #: methods/ftp.cc:727
1906 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1907 msgstr "getaddrinfo (lấy thông tin địa chỉ) không thể lấy ổ cắm lắng nghe"
1909 #: methods/ftp.cc:741
1910 msgid "Could not bind a socket"
1911 msgstr "Không thể đóng kết ổ cắm"
1913 #: methods/ftp.cc:745
1914 msgid "Could not listen on the socket"
1915 msgstr "Không thể lắng nghe trên ổ cắm đó"
1917 #: methods/ftp.cc:752
1918 msgid "Could not determine the socket's name"
1919 msgstr "Không thể quyết định tên ổ cắm đó"
1921 #: methods/ftp.cc:784
1922 msgid "Unable to send PORT command"
1923 msgstr "Không thể gởi lệnh PORT (cổng)"
1925 #: methods/ftp.cc:794
1927 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1928 msgstr "Không biết nhóm địa chỉ %u (AF_*)"
1930 #: methods/ftp.cc:803
1932 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1933 msgstr "Lệnh EPRT (thông báo lỗi) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1935 #: methods/ftp.cc:823
1936 msgid "Data socket connect timed out"
1937 msgstr "Kết nối ổ cắm dữ liệu đã quá giờ"
1939 #: methods/ftp.cc:830
1940 msgid "Unable to accept connection"
1941 msgstr "Không thể chấp nhận kết nối"
1943 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:997 methods/rsh.cc:303
1944 msgid "Problem hashing file"
1945 msgstr "Gặp khó khăn băm tập tin"
1947 #: methods/ftp.cc:882
1949 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1950 msgstr "Không thể lấy tập tin: máy phục vụ nói « %s »"
1952 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
1953 msgid "Data socket timed out"
1954 msgstr "Ổ cắm dữ liệu đã quá giờ"
1956 #: methods/ftp.cc:927
1958 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1959 msgstr "Việc truyền dữ liệu bị lỗi: máy phục vụ nói « %s »"
1961 #. Get the files information
1962 #: methods/ftp.cc:1002
1966 #: methods/ftp.cc:1114
1967 msgid "Unable to invoke "
1968 msgstr "Không thể gọi "
1970 #: methods/connect.cc:70
1972 msgid "Connecting to %s (%s)"
1973 msgstr "Đang kết nối đến %s (%s)..."
1975 #: methods/connect.cc:81
1978 msgstr "[Địa chỉ IP: %s %s]"
1980 #: methods/connect.cc:90
1982 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1983 msgstr "Không thể tạo ổ cắm cho %s (f=%u t=%u p=%u)"
1985 #: methods/connect.cc:96
1987 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1988 msgstr "Không thể sở khởi kết nối đến %s:%s (%s)."
1990 #: methods/connect.cc:104
1992 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1993 msgstr "Không thể kết nối đến %s:%s (%s), kết nối đã quá giờ"
1995 #: methods/connect.cc:119
1997 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1998 msgstr "Không thể kết nối đến %s:%s (%s)."
2000 #. We say this mainly because the pause here is for the
2001 #. ssh connection that is still going
2002 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
2004 msgid "Connecting to %s"
2005 msgstr "Đang kết nối đến %s..."
2007 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
2009 msgid "Could not resolve '%s'"
2010 msgstr "Không thể tháo gỡ « %s »"
2012 #: methods/connect.cc:190
2014 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2015 msgstr "Việc tháo gỡ « %s » bị lỗi tạm thời"
2017 #: methods/connect.cc:193
2019 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2020 msgstr "Gặp lỗi nghiệm trọng khi tháo gỡ « %s:%s » (%i)"
2022 #: methods/connect.cc:240
2024 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2025 msgstr "Không thể kết nối đến %s %s:"
2027 #: methods/gpgv.cc:71
2029 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
2030 msgstr "Không thể truy cập vòng khoá « %s »"
2032 #: methods/gpgv.cc:107
2033 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2034 msgstr "E: Danh sách lệnh từ « Acquire::gpgv::Options » quá dài nên thoát."
2036 #: methods/gpgv.cc:223
2038 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2039 msgstr "Lỗi nội bộ: chữ ký đúng, nhưng không thể quyết định vân tay khóa ?!"
2041 #: methods/gpgv.cc:228
2042 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2043 msgstr "Gặp ít nhất một chữ ký không hợp lệ."
2045 #: methods/gpgv.cc:232
2047 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2049 "Không thể thực hiện « %s » để kiểm chứng chữ ký (gpgv có được cài đặt chưa?)"
2051 #: methods/gpgv.cc:237
2052 msgid "Unknown error executing gpgv"
2053 msgstr "Gặp lỗi lạ khi thực hiện gpgv"
2055 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2056 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2057 msgstr "Những chữ ký theo đây là không hợp lệ:\n"
2059 #: methods/gpgv.cc:285
2061 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2064 "Không thể kiểm chứng những chữ ký theo đây, vì khóa công không sẵn sàng:\n"
2066 #: methods/gzip.cc:64
2068 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2069 msgstr "Không thể mở ống dẫn cho %s"
2071 #: methods/gzip.cc:109
2073 msgid "Read error from %s process"
2074 msgstr "Gặp lỗi đọc từ tiến trình %s"
2076 #: methods/http.cc:384
2077 msgid "Waiting for headers"
2078 msgstr "Đang đợi những phần đầu..."
2080 #: methods/http.cc:530
2082 msgid "Got a single header line over %u chars"
2083 msgstr "Đã lấy một dòng đầu riêng lẻ chứa hơn %u ky tự"
2085 #: methods/http.cc:538
2086 msgid "Bad header line"
2087 msgstr "Dòng đầu sai"
2089 #: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564
2090 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2091 msgstr "Máy phục vụ HTTP đã gởi một dòng đầu trả lời không hợp lệ"
2093 #: methods/http.cc:593
2094 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2096 "Máy phục vụ HTTP đã gởi một dòng đầu Content-Length (độ dài nội dụng) không "
2099 #: methods/http.cc:608
2100 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2102 "Máy phục vụ HTTP đã gởi một dòng đầu Content-Range (phạm vị nội dụng) không "
2105 #: methods/http.cc:610
2106 msgid "This HTTP server has broken range support"
2107 msgstr "Máy phục vụ HTTP đã ngắt cách hỗ trợ phạm vị"
2109 #: methods/http.cc:634
2110 msgid "Unknown date format"
2111 msgstr "Không biết dạng ngày"
2113 #: methods/http.cc:788
2114 msgid "Select failed"
2115 msgstr "Việc chọn bị lỗi"
2117 #: methods/http.cc:793
2118 msgid "Connection timed out"
2119 msgstr "Kết nối đã quá giờ"
2121 #: methods/http.cc:816
2122 msgid "Error writing to output file"
2123 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin xuất"
2125 #: methods/http.cc:847
2126 msgid "Error writing to file"
2127 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin"
2129 #: methods/http.cc:875
2130 msgid "Error writing to the file"
2131 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin đó"
2133 #: methods/http.cc:889
2134 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2135 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ máy phục vụ : cuối ở xa đã đóng kết nối"
2137 #: methods/http.cc:891
2138 msgid "Error reading from server"
2139 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ máy phục vụ"
2141 #: methods/http.cc:982 apt-pkg/contrib/mmap.cc:233
2142 msgid "Failed to truncate file"
2143 msgstr "Lỗi cắt ngắn tập tin"
2145 #: methods/http.cc:1147
2146 msgid "Bad header data"
2147 msgstr "Dữ liệu dòng đầu sai"
2149 #: methods/http.cc:1164 methods/http.cc:1219
2150 msgid "Connection failed"
2151 msgstr "Kết nối bị ngắt"
2153 #: methods/http.cc:1311
2154 msgid "Internal error"
2155 msgstr "Gặp lỗi nội bộ"
2157 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2158 msgid "Can't mmap an empty file"
2159 msgstr "Không thể mmap (ảnh xạ bộ nhớ) tâp tin rỗng"
2161 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2163 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2164 msgstr "Không thể tạo mmap (ảnh xạ bộ nhớ) kích cỡ %lu byte"
2166 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:252
2169 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2170 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2173 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:347
2176 "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort "
2177 "the try to grow the MMap."
2180 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2181 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2183 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2186 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2187 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2189 msgid "%lih %limin %lis"
2192 #. min means minutes, s means seconds
2193 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2199 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2204 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2206 msgid "Selection %s not found"
2207 msgstr "Không tìm thấy vùng chọn %s"
2209 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
2211 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2212 msgstr "Không nhận biết viết tắt kiểu: « %c »"
2214 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2216 msgid "Opening configuration file %s"
2217 msgstr "Đang mở tập tin cấu hình %s..."
2219 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2221 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2222 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: khối bắt đầu không có tên."
2224 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2226 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2227 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: thẻ dạng sai"
2229 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
2231 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2232 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: có rác thêm sau giá trị"
2234 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
2236 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2237 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: có thể thực hiện chỉ thị chỉ tại mức đầu"
2239 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2241 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2242 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: quá nhiều điều bao gồm lồng nhau"
2244 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2246 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2247 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: đã bao gồm từ đây"
2249 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
2251 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2252 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: chưa hỗ trợ chỉ thị « %s »"
2254 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
2256 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2257 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: rác thêm tại kết thúc tập tin"
2259 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2261 msgid "%c%s... Error!"
2262 msgstr "%c%s... Lỗi."
2264 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2266 msgid "%c%s... Done"
2267 msgstr "%c%s... Xong"
2269 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2271 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2272 msgstr "Không biết tùy chọn dòng lệnh « %c » [từ %s]."
2274 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2275 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2277 msgid "Command line option %s is not understood"
2278 msgstr "Không hiểu tùy chọn dòng lệnh %s"
2280 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2282 msgid "Command line option %s is not boolean"
2283 msgstr "Tùy chọn dòng lệnh %s không phải bun (đúng/không đúng)"
2285 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2287 msgid "Option %s requires an argument."
2288 msgstr "Tùy chọn %s cần đến một đối số."
2290 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2292 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2293 msgstr "Tùy chọn %s: đặc tả mục cấu hình phải có một « =<giá_trị> »."
2295 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2297 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2298 msgstr "Tùy chọn %s cần đến một đối số số nguyên, không phải « %s »"
2300 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2302 msgid "Option '%s' is too long"
2303 msgstr "Tùy chọn « %s » quá dài"
2305 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2307 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2308 msgstr "Không hiểu %s: hãy cố dùng true (đúng) hay false (không đúng)."
2310 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2312 msgid "Invalid operation %s"
2313 msgstr "Thao tác không hợp lệ %s"
2315 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2317 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2318 msgstr "Không thể lấy các thông tin cho điểm gắn kết %s"
2320 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2321 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2323 msgid "Unable to change to %s"
2324 msgstr "Không thể chuyển đổi sang %s"
2326 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2327 msgid "Failed to stat the cdrom"
2328 msgstr "Việc lấy cac thông tin cho đĩa CD-ROM bị lỗi"
2330 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2332 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2333 msgstr "Không dùng khả năng khóa cho tập tin khóa chỉ đọc %s"
2335 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2337 msgid "Could not open lock file %s"
2338 msgstr "Không thể mở tập tin khóa %s"
2340 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2342 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2343 msgstr "Không dùng khả năng khóa cho tập tin khóa đã lắp kiểu NFS %s"
2345 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2347 msgid "Could not get lock %s"
2348 msgstr "Không thể lấy khóa %s"
2350 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2352 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2353 msgstr "Đã đợi %s nhưng mà chưa gặp nó"
2355 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2357 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2358 msgstr "Tiến trình con %s đã nhận một lỗi chia ra từng đoạn."
2360 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2362 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2363 msgstr "Tiến trình con %s đã nhận một lỗi chia ra từng đoạn."
2365 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2367 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2368 msgstr "Tiến trình con %s đã trả lời mã lỗi (%u)"
2370 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2372 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2373 msgstr "Tiến trình con %s đã thoát bất ngờ"
2375 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2377 msgid "Could not open file %s"
2378 msgstr "Không thể mở tập tin %s"
2380 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2382 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2383 msgstr "đọc, còn cần đọc %lu nhưng mà không có điều còn lại"
2385 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2387 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2388 msgstr "ghi, còn cần ghi %lu nhưng mà không thể"
2390 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2391 msgid "Problem closing the file"
2392 msgstr "Gặp lỗi khi đóng tập tin đó"
2394 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2395 msgid "Problem unlinking the file"
2396 msgstr "Gặp lỗi khi bỏ liên kết tập tin đó"
2398 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2399 msgid "Problem syncing the file"
2400 msgstr "Gặp lỗi khi đồng bộ hóa tập tin đó"
2402 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2403 msgid "Empty package cache"
2404 msgstr "Bộ nhớ tạm gói rỗng"
2406 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2407 msgid "The package cache file is corrupted"
2408 msgstr "Tập tin bộ nhớ tạm gói bị hỏng"
2410 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2411 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2412 msgstr "Tập tin bộ nhớ tạm gói là một phiên bản không tương thích"
2414 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2416 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2417 msgstr "Trình APT này không hỗ trợ hệ thống điều khiển phiên bản « %s »"
2419 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2420 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2421 msgstr "Bộ nhớ tạm gói được xây dụng cho kiến trức khác"
2423 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2427 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2429 msgstr "Phụ thuộc trước"
2431 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2435 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2439 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2443 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2447 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2451 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2455 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2459 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2463 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2467 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2471 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2475 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2479 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2480 msgid "Building dependency tree"
2481 msgstr "Đang xây dụng cây cách phụ thuộc..."
2483 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2484 msgid "Candidate versions"
2485 msgstr "Phiên bản ứng cử"
2487 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2488 msgid "Dependency generation"
2489 msgstr "Tạo ra cách phụ thuộc"
2491 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2492 msgid "Reading state information"
2493 msgstr "Đang đọc thông tin tình trạng"
2495 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2497 msgid "Failed to open StateFile %s"
2498 msgstr "Lỗi mở tập tin tình trạng StateFile %s"
2500 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2502 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2503 msgstr "Lỗi ghi tập tin tình trạng StateFile tạm thời %s"
2505 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2507 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2508 msgstr "Không thể phân tách tập tin gói %s (1)"
2510 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2512 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2513 msgstr "Không thể phân tách tập tin gói %s (2)"
2515 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2517 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2518 msgstr "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (địa chỉ URI)"
2520 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2522 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2523 msgstr "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (bản phân phối)"
2525 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2527 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2529 "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (phân tách địa chỉ URI)."
2531 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2533 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2535 "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (bản phân phối tuyệt đối)"
2537 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2539 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2541 "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (phân tách bản phân phối)"
2543 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2546 msgstr "Đang mở %s..."
2548 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2550 msgid "Line %u too long in source list %s."
2551 msgstr "Dòng %u quá dài trong danh sách nguồn %s."
2553 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2555 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2556 msgstr "Gặp dòng dạng sai %u trong danh sách nguồn %s (kiểu)."
2558 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2560 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2561 msgstr "Không biết kiểu « %s » trên dòng %u trong danh sách nguồn %s."
2563 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2565 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2566 msgstr "Gặp dòng dạng sai %u trong danh sách nguồn %s (mã nhận biết nhà bán)"
2568 #: apt-pkg/packagemanager.cc:321 apt-pkg/packagemanager.cc:576
2571 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2572 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2575 #: apt-pkg/packagemanager.cc:437
2578 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2579 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2580 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2582 "Việc chạy tiến trình cài đặt này sẽ cần thiết gỡ bỏ tạm gói chủ yếu %s, do "
2583 "vong lăp Xung đột/Phụ thuộc trước. Trường hợp này thường xấu, nhưng mà nếu "
2584 "bạn thật sự muốn tiếp tục, có thể hoạt hóa tuy chọn « APT::Force-LoopBreak "
2585 "» (buộc ngắt vòng lặp)."
2587 #: apt-pkg/packagemanager.cc:475
2590 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2591 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2594 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2596 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2597 msgstr "Không hỗ trợ kiểu tập tin chỉ mục « %s »"
2599 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2602 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2603 msgstr "Cần phải cài đặt lại gói %s, nhưng mà không thể tìm kho cho nó."
2605 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2607 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2610 "Lỗi: « pkgProblemResolver::Resolve » (bộ tháo gỡ vấn đề gọi::tháo gỡ) đã tạo "
2611 "ra nhiều chỗ ngắt, có lẽ một số gói đã giữ lại đã gây ra trường hợp này."
2613 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2614 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2615 msgstr "Không thể sửa vấn đề, bạn đã giữ lại một số gói bị ngắt."
2617 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2619 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2622 "Một số tập tin chỉ mục không tải về được, đã bỏ qua chúng, hoặc điều cũ được "
2625 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2627 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2628 msgstr "Thiếu thư mục danh sách « %spartial »."
2630 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2632 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2633 msgstr "Thiếu thư mục kho « %spartial »."
2635 #. only show the ETA if it makes sense
2637 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2639 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2640 msgstr "Đang lấy tập tin %li trên %li (%s còn lại)..."
2642 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2644 msgid "Retrieving file %li of %li"
2645 msgstr "Đang lấy tập tin %li trên %li..."
2647 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2649 msgid "The method driver %s could not be found."
2650 msgstr "Không tìm thấy trình điều khiển phương pháp %s."
2652 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2654 msgid "Method %s did not start correctly"
2655 msgstr "Phương pháp %s đã không bắt đầu cho đúng."
2657 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2659 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2660 msgstr "Hãy nạp đĩa có nhãn « %s » vào ổ « %s » và bấm nút Enter."
2662 #: apt-pkg/init.cc:132
2664 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2665 msgstr "Không hỗ trợ hệ thống đóng gói « %s »"
2667 #: apt-pkg/init.cc:148
2668 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2669 msgstr "Không thể quyết định kiểu hệ thống đóng gói thích hợp"
2671 #: apt-pkg/clean.cc:56
2673 msgid "Unable to stat %s."
2674 msgstr "Không thể lấy các thông tin về %s."
2676 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2677 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2679 "Bạn phải để một số địa chỉ URI « nguồn » vào « sources.list » (danh sách nguồn)"
2681 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2682 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2683 msgstr "Không thể phân tích hay mở danh sách gói hay tâp tin trạng thái."
2685 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2686 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2688 "Có lẽ bạn muốn chạy « apt-get update » (lấy cập nhật) để sửa các vấn đề này"
2690 #: apt-pkg/policy.cc:347
2692 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2694 "Gặp mục ghi không hợp lệ trong tập tin tùy thích: không có phần đầu Package "
2697 #: apt-pkg/policy.cc:369
2699 msgid "Did not understand pin type %s"
2700 msgstr "Không hiểu kiểu ghim %s"
2702 #: apt-pkg/policy.cc:377
2703 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2704 msgstr "Chưa ghi rõ ưu tiên (hay số không) cho ghim"
2706 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2707 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2708 msgstr "Bộ nhớ tạm có hệ thống điêu khiển phiên bản không tương thích"
2710 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2712 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2713 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewPackage - gói mới)"
2715 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2717 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2718 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage1 - dùng gói 1)"
2720 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2722 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2723 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileDesc1 - tập tin mô tả mới 1)"
2725 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2727 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2728 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage2 - dùng gói 2)"
2730 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2732 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2733 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileVer1 - tập tin mới, phiên bản 1)"
2735 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2737 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2738 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewVersion1 - phiên bản mới 1)"
2740 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2742 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2743 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage3 - dùng gói 3)"
2745 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2747 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2748 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewVersion2 - phiên ban mới 2)"
2750 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2752 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2753 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileDesc2 - tập tin mô tả mới 2)"
2755 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2756 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2757 msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số tên gói mà trình APT này có thể quản lý."
2759 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2760 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2761 msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số phiên bản mà trình APT này có thể quản lý."
2763 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2764 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2765 msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số mô tả mà trình APT này có thể quản lý."
2767 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2768 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2769 msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số cách phụ thuộc mà trình APT này có thể quản lý."
2771 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2773 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2774 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (FindPkg - tìm gói)"
2776 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2778 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2780 "Gặp lỗi khi xử lý %s (CollectFileProvides - tập hợp các trường hợp miễn là "
2783 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2785 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2786 msgstr "Không tìm thấy gói %s %s khi xử lý cách phụ thuộc của/vào tập tin"
2788 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2790 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2791 msgstr "Không thể lấy các thông tin về danh sách gói nguồn %s"
2793 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2794 msgid "Collecting File Provides"
2795 msgstr "Đang tập hợp các trường hợp « tập tin miễn là »"
2797 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2798 msgid "IO Error saving source cache"
2799 msgstr "Lỗi nhập/xuất khi lưu bộ nhớ tạm nguồn"
2801 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2803 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2804 msgstr "việc thay đổi tên bị lỗi, %s (%s → %s)."
2806 #: apt-pkg/acquire-item.cc:396
2807 msgid "MD5Sum mismatch"
2808 msgstr "MD5Sum (tổng kiểm) không khớp được"
2810 #: apt-pkg/acquire-item.cc:657 apt-pkg/acquire-item.cc:1419
2811 msgid "Hash Sum mismatch"
2812 msgstr "Sai khớp tổng băm (hash sum)"
2814 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1114
2815 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2816 msgstr "Không có khóa công sẵn sàng cho những ID khóa theo đây:\n"
2818 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1224
2821 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2822 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2824 "Không tìm thấy tập tin liên quan đến gói %s. Có lẽ bạn cần phải tự sửa gói "
2825 "này, do thiếu kiến trúc."
2827 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1283
2830 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2831 "manually fix this package."
2833 "Không tìm thấy tập tin liên quan đến gói %s. Có lẽ bạn cần phải tự sửa gói "
2836 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1324
2839 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2841 "Các tập tin chỉ mục của gói này bị hỏng. Không có trường Filename: (Tên tập "
2844 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2845 msgid "Size mismatch"
2846 msgstr "Kích cỡ không khớp được"
2848 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2850 msgid "Unable to parse Release file %s"
2851 msgstr "Không thể phân tách tập tin gói %s (1)"
2853 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2855 msgid "No sections in Release file %s"
2856 msgstr "Ghi chú : đang chọn %s thay vì %s\n"
2858 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2860 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2863 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2865 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2866 msgstr "Khối nhà bán %s không chứa vân tay"
2868 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2871 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2874 "Đang dùng điểm lắp đĩa CD-ROM %s\n"
2875 "Đang lắp đĩa CD-ROM...\n"
2877 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2878 msgid "Identifying.. "
2879 msgstr "Đang nhận diện... "
2881 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2883 msgid "Stored label: %s\n"
2884 msgstr "Nhãn đã lưu : %s\n"
2886 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2887 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2888 msgstr "Đang tháo lắp đĩa CD-ROM...\n"
2890 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2892 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2893 msgstr "Đang dùng điểm lắp đĩa CD-ROM %s\n"
2895 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2896 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2897 msgstr "Đang tháo lắp đĩa CD-ROM...\n"
2899 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2900 msgid "Waiting for disc...\n"
2901 msgstr "Đang đợi đĩa...\n"
2903 #. Mount the new CDROM
2904 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2905 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2906 msgstr "Đang lắp đĩa CD-ROM...\n"
2908 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2909 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2910 msgstr "Đang quét đĩa tìm tập tin chỉ mục...\n"
2912 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2915 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2918 "Tìm thấy %zu chỉ mục gói, %zu chỉ mục nguồn, %zu chỉ mục dịch và %zu chữ ký\n"
2920 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2922 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2923 "wrong architecture?"
2926 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2928 msgid "Found label '%s'\n"
2929 msgstr "Nhãn đã lưu : « %s »\n"
2931 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2932 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2933 msgstr "Nó không phải là một tên hợp lệ: hãy thử lại.\n"
2935 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2938 "This disc is called: \n"
2944 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2945 msgid "Copying package lists..."
2946 msgstr "Đang sao chép các danh sách gói..."
2948 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2949 msgid "Writing new source list\n"
2950 msgstr "Đang ghi danh sách nguồn mới...\n"
2952 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2953 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2954 msgstr "Các mục nhập danh sách nguồn cho đĩa này:\n"
2956 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2958 msgid "Wrote %i records.\n"
2959 msgstr "Mới ghi %i mục ghi.\n"
2961 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2963 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2964 msgstr "Mới ghi %i mục ghi với %i tập tin còn thiếu.\n"
2966 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2968 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2969 msgstr "Mới ghi %i mục ghi với %i tập tin không khớp với nhau\n"
2971 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2973 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2975 "Mới ghi %i mục ghi với %i tập tin còn thiếu và %i tập tin không khớp với "
2978 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2980 msgid "Installing %s"
2981 msgstr "Đang cài đặt %s"
2983 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
2985 msgid "Configuring %s"
2986 msgstr "Đang cấu hình %s..."
2988 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
2991 msgstr "Đang gỡ bỏ %s..."
2993 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2995 msgid "Running post-installation trigger %s"
2996 msgstr "Đang chạy bộ gây nên tiến trình cuối cùng cài đặt %s"
2998 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
3000 msgid "Directory '%s' missing"
3001 msgstr "Thiếu thư mục « %s »"
3003 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:653
3005 msgid "Preparing %s"
3006 msgstr "Đang chuẩn bị %s..."
3008 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
3010 msgid "Unpacking %s"
3011 msgstr "Đang mở gói %s..."
3013 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:659
3015 msgid "Preparing to configure %s"
3016 msgstr "Đang chuẩn bị cấu hình %s..."
3018 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
3020 msgid "Installed %s"
3021 msgstr "Đã cài đặt %s"
3023 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:666
3025 msgid "Preparing for removal of %s"
3026 msgstr "Đang chuẩn bị gỡ bỏ %s..."
3028 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
3031 msgstr "Đã gỡ bỏ %s"
3033 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:673
3035 msgid "Preparing to completely remove %s"
3036 msgstr "Đang chuẩn bị gỡ bỏ hoàn toàn %s..."
3038 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
3040 msgid "Completely removed %s"
3041 msgstr "Mới gỡ bỏ hoàn toàn %s"
3043 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:878
3044 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3045 msgstr "Không thể ghi lưu, openpty() bị lỗi (« /dev/pts » chưa lắp ?)\n"
3047 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
3048 msgid "Running dpkg"
3051 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3054 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3058 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3060 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3061 msgstr "Không thể khóa thư mục danh sách"
3063 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3065 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3069 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3073 #: methods/rred.cc:465
3076 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3080 #: methods/rred.cc:470
3083 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3087 #: methods/rsh.cc:330
3088 msgid "Connection closed prematurely"
3089 msgstr "Kết nối bị đóng quá sớm."
3091 #~ msgid "Could not patch file"
3092 #~ msgstr "Không thể vá lỗi trong tập tin %s"
3094 # Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
3096 #~ msgstr "%4i %s\n"
3098 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3099 #~ msgstr "Đang xử lý các bộ gây nên cho %s"
3101 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3102 #~ msgstr "Hết chỗ tạo sơ đồ bộ nhớ động (Dynamic MMap)"
3105 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3106 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3107 #~ "that package should be filed."
3109 #~ "Vì bạn đã yêu cầu chỉ một thao tác riêng lẻ, rât có thể là\n"
3110 #~ "gói này đơn giản không có khả năng cài đặt, thì bạn hay\n"
3111 #~ "thông báo lỗi về gói này."