1 # Galician translation of apt
2 # This file is put in the public domain.
3 # Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005.
7 "Project-Id-Version: apt\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-05-27 13:46+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-05-11 18:09+0200\n"
11 "Last-Translator: Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>\n"
12 "Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: cmdline/apt-cache.cc:135
19 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
20 msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
23 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
24 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
26 msgid "Unable to locate package %s"
27 msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
29 #: cmdline/apt-cache.cc:232
30 msgid "Total package names : "
31 msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
33 #: cmdline/apt-cache.cc:272
34 msgid " Normal packages: "
35 msgstr " Paquetes normais: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:273
38 msgid " Pure virtual packages: "
39 msgstr " Paquetes virtuais puros: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:274
42 msgid " Single virtual packages: "
43 msgstr " Paquetes virtuais simples: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:275
46 msgid " Mixed virtual packages: "
47 msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:276
51 msgstr " Non atopados: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:278
54 msgid "Total distinct versions: "
55 msgstr "Número total de versións distintas: "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:280
58 msgid "Total dependencies: "
59 msgstr "Número total de dependencias: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:283
62 msgid "Total ver/file relations: "
63 msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:285
66 msgid "Total Provides mappings: "
67 msgstr "Número total de mapas de Provides: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:297
70 msgid "Total globbed strings: "
71 msgstr "Número total de cadeas: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:311
74 msgid "Total dependency version space: "
75 msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:316
78 msgid "Total slack space: "
79 msgstr "Espazo de reserva total: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:324
82 msgid "Total space accounted for: "
83 msgstr "Espazo total contabilizado: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
87 msgid "Package file %s is out of sync."
88 msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
90 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
91 msgid "You must give exactly one pattern"
92 msgstr "Debe fornecer exactamente un patrón"
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
95 msgid "No packages found"
96 msgstr "Non se atopou ningún paquete"
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
99 msgid "Package files:"
100 msgstr "Ficheiros de paquetes:"
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
103 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
105 "A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
113 #. Show any packages have explicit pins
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
115 msgid "Pinned packages:"
116 msgstr "Paquetes inmobilizados:"
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
120 msgstr "(non se atopou)"
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
125 msgstr " Instalado: "
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
134 msgstr " Candidato: "
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
137 msgid " Package pin: "
138 msgstr " Inmobilizado: "
140 #. Show the priority tables
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
142 msgid " Version table:"
143 msgstr " Táboa de versións:"
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
151 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
152 #: cmdline/apt-get.cc:2369 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
154 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
155 msgstr "%s %s para %s %s compilado en %s %s\n"
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1659
159 "Usage: apt-cache [options] command\n"
160 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
165 "cache files, and query information from them\n"
168 " add - Add a package file to the source cache\n"
169 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
170 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
171 " showsrc - Show source records\n"
172 " stats - Show some basic statistics\n"
173 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
174 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
175 " unmet - Show unmet dependencies\n"
176 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
177 " show - Show a readable record for the package\n"
178 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
179 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
180 " pkgnames - List the names of all packages\n"
181 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
182 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
183 " policy - Show policy settings\n"
186 " -h This help text.\n"
187 " -p=? The package cache.\n"
188 " -s=? The source cache.\n"
189 " -q Disable progress indicator.\n"
190 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
191 " -c=? Read this configuration file\n"
192 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
193 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
195 "Emprego: apt-cache [opcións] orde\n"
196 " apt-cache [opcións] add fich1 [fich2 ...]\n"
197 " apt-cache [opcións] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
198 " apt-cache [opcións] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
200 "apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel que se emprega para manipular\n"
201 "os ficheiros binarios de caché de APT e obter información deles\n"
204 " add - Engade un ficheiro de paquetes á caché de fontes\n"
205 " gencaches - Reconstrúe as cachés de paquetes e fontes\n"
206 " showpkg - Amosa información xeral dun paquete\n"
207 " showsrc - Amosa os rexistros de fontes\n"
208 " stats - Amosa algunhas estatísticas básicas\n"
209 " dump - Amosa todo o ficheiro nun formato abreviado\n"
210 " dumpavail - Saca un ficheiro de dispoñibles pola saída estándar\n"
211 " unmet - Amosa as dependencias sen cumprir\n"
212 " search - Busca unha expresión regular na lista de paquetes\n"
213 " show - Amosa un rexistro lexible para o paquete\n"
214 " depends - Amosa a información bruta de dependencias dun paquete\n"
215 " rdepends - Amosa información de dependencias inversas dun paquete\n"
216 " pkgnames - Amosa os nomes de tódolos paquetes\n"
217 " dotty - Xera gráficas de paquetes para GraphVis\n"
218 " xvcg - Xera gráficas de paquetes para xvcg\n"
219 " policy - Amosa a configuración de normativa\n"
222 " -h Este texto de axuda.\n"
223 " -p=? A caché de paquetes.\n"
224 " -s=? A caché de fontes.\n"
225 " -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
226 " -i Amosa só as dependencias importantes na orde unmet.\n"
227 " -c=? Le este ficheiro de configuración.\n"
228 " -o=? Estabrece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
230 "Vexa as páxinas de manual de apt-cache(8) e apt.conf(5) para máis "
233 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
234 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
235 msgstr "Forneza un nome para este disco, coma \"Debian 2.1r1 Disco 1\""
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
238 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
239 msgstr "Introduza un disco na unidade e prema Intro"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
242 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
243 msgstr "Repita este proceso para o resto de CDs do seu conxunto."
245 #: cmdline/apt-config.cc:41
246 msgid "Arguments not in pairs"
247 msgstr "Os argumentos non van en parellas"
249 #: cmdline/apt-config.cc:76
251 "Usage: apt-config [options] command\n"
253 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
256 " shell - Shell mode\n"
257 " dump - Show the configuration\n"
260 " -h This help text.\n"
261 " -c=? Read this configuration file\n"
262 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
264 "Emprego: apt-config [opcións] orde\n"
266 "apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
269 " shell - Modo de intérprete de ordes\n"
270 " dump - Amosa a configuración\n"
273 " -h Este texto de axuda.\n"
274 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
275 " -o=? Estabrece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
278 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
280 msgid "%s not a valid DEB package."
281 msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
283 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
285 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
287 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
288 "from debian packages\n"
291 " -h This help text\n"
292 " -t Set the temp dir\n"
293 " -c=? Read this configuration file\n"
294 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
296 "Emprego: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
298 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
299 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
302 " -h Este texto de axuda\n"
303 " -t Estabrece o directorio temporal\n"
304 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
305 " -o=? Estabrece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
308 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
310 msgid "Unable to write to %s"
311 msgstr "Non se puido escribir en %s"
313 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
314 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
315 msgstr "Non se puido obter a versión de debconf. ¿Debconf está instalado?"
317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
318 msgid "Package extension list is too long"
319 msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
325 msgid "Error processing directory %s"
326 msgstr "Erro ao procesar o directorio %s"
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
329 msgid "Source extension list is too long"
330 msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
333 msgid "Error writing header to contents file"
334 msgstr "Erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
338 msgid "Error processing contents %s"
339 msgstr "Erro ao procesar o contido %s"
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
343 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
344 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
345 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
348 " generate config [groups]\n"
351 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
352 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
353 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
355 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
356 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
357 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
358 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
360 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
361 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
363 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
364 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
365 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
366 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
368 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
369 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
372 " -h This help text\n"
373 " --md5 Control MD5 generation\n"
374 " -s=? Source override file\n"
376 " -d=? Select the optional caching database\n"
377 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
378 " --contents Control contents file generation\n"
379 " -c=? Read this configuration file\n"
380 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
382 "Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
383 "Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
384 " sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
387 " generate config [grupos]\n"
390 "apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Soporta\n"
391 "varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
393 "de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
395 "apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
396 "Packages ten o contido de tódolos campos de control de cada paquete, así\n"
397 "coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Sopórtase un ficheiro de \"overrides"
399 "para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
401 "De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
402 ".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
404 "de \"overrides\" para fontes.\n"
406 "As ordes \"packages\" e \"sources\" deberían se executar na raíz da árbore.\n"
407 "\"Rutabinaria\" debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
408 "\"fichoverride\" debería conter os modificadores de \"override\". "
410 "engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
411 "de emprego do arquivo de Debian:\n"
412 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
413 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
416 " -h Este texto de axuda\n"
417 " --md5 Controla a xeración de MD5\n"
418 " -s=? Ficheiro de \"override\" de fontes\n"
419 " -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
420 " -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
421 " --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
422 " --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
423 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
424 " -o=? Estabrece unha opción de configuración"
426 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
427 msgid "No selections matched"
428 msgstr "Ningunha selección encaixou"
430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
432 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
433 msgstr "Fallan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes \"%s\""
435 #: ftparchive/cachedb.cc:45
437 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
439 "A base de datos estaba corrompida, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
441 #: ftparchive/cachedb.cc:63
443 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
444 msgstr "A base de datos é antiga, trátase de actualizar %s"
446 #: ftparchive/cachedb.cc:73
448 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
449 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
451 #: ftparchive/cachedb.cc:114
453 msgid "File date has changed %s"
454 msgstr "A data do ficheiro cambiou %s"
456 #: ftparchive/cachedb.cc:155
457 msgid "Archive has no control record"
458 msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
460 #: ftparchive/cachedb.cc:267
461 msgid "Unable to get a cursor"
462 msgstr "Non se puido obter un cursor"
464 #: ftparchive/writer.cc:78
466 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
467 msgstr "A: Non se puido ler o directorio %s\n"
469 #: ftparchive/writer.cc:83
471 msgid "W: Unable to stat %s\n"
472 msgstr "A: Non se atopou %s\n"
474 #: ftparchive/writer.cc:125
478 #: ftparchive/writer.cc:127
482 #: ftparchive/writer.cc:134
483 msgid "E: Errors apply to file "
484 msgstr "E: Os erros aplícanse ao ficheiro "
486 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
488 msgid "Failed to resolve %s"
489 msgstr "Non se puido resolver %s"
491 #: ftparchive/writer.cc:163
492 msgid "Tree walking failed"
493 msgstr "O percorrido da árbore fallou"
495 #: ftparchive/writer.cc:188
497 msgid "Failed to open %s"
498 msgstr "Non se puido abrir %s"
500 #: ftparchive/writer.cc:245
502 msgid " DeLink %s [%s]\n"
503 msgstr " DesLig %s [%s]\n"
505 #: ftparchive/writer.cc:253
507 msgid "Failed to readlink %s"
508 msgstr "Non se puido ler a ligazón %s"
510 #: ftparchive/writer.cc:257
512 msgid "Failed to unlink %s"
513 msgstr "Non se puido borrar %s"
515 #: ftparchive/writer.cc:264
517 msgid "*** Failed to link %s to %s"
518 msgstr "*** Non se puido ligar %s con %s"
520 #: ftparchive/writer.cc:274
522 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
523 msgstr " Alcanzouse o límite de desligado de %sB.\n"
525 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
526 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:266
528 msgid "Failed to stat %s"
529 msgstr "Non se atopou %s"
531 #: ftparchive/writer.cc:386
532 msgid "Archive had no package field"
533 msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
535 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
537 msgid " %s has no override entry\n"
538 msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\"\n"
540 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
542 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
543 msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
545 #: ftparchive/contents.cc:317
547 msgid "Internal error, could not locate member %s"
548 msgstr "Erro interno, non se puido atopar o membro %s"
550 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
551 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
552 msgstr "realloc - Non se puido reservar memoria"
554 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
556 msgid "Unable to open %s"
557 msgstr "Non se puido abrir %s"
559 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
561 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
562 msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (1)"
564 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
566 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
567 msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (2)"
569 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
571 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
572 msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (3)"
574 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
576 msgid "Failed to read the override file %s"
577 msgstr "Non se puido ler o ficheiro de \"overrides\" %s"
579 #: ftparchive/multicompress.cc:75
581 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
582 msgstr "Algoritmo de compresión \"%s\" descoñecido"
584 #: ftparchive/multicompress.cc:105
586 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
587 msgstr "A saída comprimida %s precisa dun xogo de compresión"
589 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
590 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
591 msgstr "Non se puido crear a canle IPC ao subproceso"
593 #: ftparchive/multicompress.cc:198
594 msgid "Failed to create FILE*"
595 msgstr "Non se puido crear o FILE*"
597 #: ftparchive/multicompress.cc:201
598 msgid "Failed to fork"
599 msgstr "Non se puido chamar a fork"
601 #: ftparchive/multicompress.cc:215
602 msgid "Compress child"
603 msgstr "Fillo de compresión"
605 #: ftparchive/multicompress.cc:238
607 msgid "Internal error, failed to create %s"
608 msgstr "Erro interno, non se puido crear %s"
610 #: ftparchive/multicompress.cc:289
611 msgid "Failed to create subprocess IPC"
612 msgstr "Non se puido crear o IPC do subproceso"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:324
615 msgid "Failed to exec compressor "
616 msgstr "Non se puido executar o compresor "
618 #: ftparchive/multicompress.cc:363
620 msgstr "descompresor"
622 #: ftparchive/multicompress.cc:406
623 msgid "IO to subprocess/file failed"
624 msgstr "A E/S ao subproceso/ficheiro fallou"
626 #: ftparchive/multicompress.cc:458
627 msgid "Failed to read while computing MD5"
628 msgstr "Non se puido ler ao calcular o MD5"
630 #: ftparchive/multicompress.cc:475
632 msgid "Problem unlinking %s"
633 msgstr "Problema ao borrar %s"
635 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
637 msgid "Failed to rename %s to %s"
638 msgstr "Non se puido cambiar o nome de %s a %s"
640 #: cmdline/apt-get.cc:120
644 #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1506
646 msgid "Regex compilation error - %s"
647 msgstr "Erro na compilación da expresión regular - %s"
649 #: cmdline/apt-get.cc:237
650 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
651 msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
653 #: cmdline/apt-get.cc:327
655 msgid "but %s is installed"
656 msgstr "pero %s está instalado"
658 #: cmdline/apt-get.cc:329
660 msgid "but %s is to be installed"
661 msgstr "pero hase instalar %s"
663 #: cmdline/apt-get.cc:336
664 msgid "but it is not installable"
665 msgstr "pero non é instalable"
667 #: cmdline/apt-get.cc:338
668 msgid "but it is a virtual package"
669 msgstr "pero é un paquete virtual"
671 #: cmdline/apt-get.cc:341
672 msgid "but it is not installed"
673 msgstr "pero non está instalado"
675 #: cmdline/apt-get.cc:341
676 msgid "but it is not going to be installed"
677 msgstr "pero non se ha instalar"
679 #: cmdline/apt-get.cc:346
683 #: cmdline/apt-get.cc:375
684 msgid "The following NEW packages will be installed:"
685 msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
687 #: cmdline/apt-get.cc:401
688 msgid "The following packages will be REMOVED:"
689 msgstr "Os seguintes paquetes hanse ELIMINAR:"
691 #: cmdline/apt-get.cc:423
692 msgid "The following packages have been kept back:"
693 msgstr "Os seguintes paquetes consérvanse:"
695 #: cmdline/apt-get.cc:444
696 msgid "The following packages will be upgraded:"
697 msgstr "Os seguintes paquetes hanse actualizar:"
699 #: cmdline/apt-get.cc:465
700 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
701 msgstr "Os seguintes paquetes hanse DESACTUALIZAR:"
703 #: cmdline/apt-get.cc:485
704 msgid "The following held packages will be changed:"
705 msgstr "Os seguintes paquetes retidos hanse modificar:"
707 #: cmdline/apt-get.cc:538
709 msgid "%s (due to %s) "
710 msgstr "%s (debido a %s) "
712 #: cmdline/apt-get.cc:546
714 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
715 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
717 "AVISO: Hanse eliminar os seguintes paquetes esenciais.\n"
718 "¡Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
720 #: cmdline/apt-get.cc:577
722 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
723 msgstr "%lu actualizados, %lu instalados, "
725 #: cmdline/apt-get.cc:581
727 msgid "%lu reinstalled, "
728 msgstr "%lu reinstalados, "
730 #: cmdline/apt-get.cc:583
732 msgid "%lu downgraded, "
733 msgstr "%lu desactualizados, "
735 #: cmdline/apt-get.cc:585
737 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
738 msgstr "%lu hanse eliminar e %lu sen actualizar.\n"
740 #: cmdline/apt-get.cc:589
742 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
743 msgstr "%lu non instalados ou eliminados de todo.\n"
745 #: cmdline/apt-get.cc:649
746 msgid "Correcting dependencies..."
747 msgstr "A corrixir as dependencias..."
749 #: cmdline/apt-get.cc:652
753 #: cmdline/apt-get.cc:655
754 msgid "Unable to correct dependencies"
755 msgstr "Non se puido corrixir as dependencias."
757 #: cmdline/apt-get.cc:658
758 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
759 msgstr "Non se puido minimizar o xogo de actualizacións"
761 #: cmdline/apt-get.cc:660
765 #: cmdline/apt-get.cc:664
766 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
767 msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" para corrixilos."
769 #: cmdline/apt-get.cc:667
770 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
771 msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
773 #: cmdline/apt-get.cc:689
774 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
775 msgstr "AVISO: ¡Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
777 #: cmdline/apt-get.cc:693
778 msgid "Authentication warning overridden.\n"
779 msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
781 #: cmdline/apt-get.cc:700
782 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
783 msgstr "¿Instalar estes paquetes sen verificación [s/N]? "
785 #: cmdline/apt-get.cc:702
786 msgid "Some packages could not be authenticated"
787 msgstr "Non se puido autenticar algúns paquetes"
789 #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
790 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
791 msgstr "Houbo problemas e empregouse -y sen --force-yes"
793 #: cmdline/apt-get.cc:755
794 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
795 msgstr "Erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes rotos."
797 #: cmdline/apt-get.cc:764
798 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
799 msgstr "Hai que eliminar paquetes pero a eliminación está desactivada."
801 #: cmdline/apt-get.cc:775
802 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
803 msgstr "Erro interno, a ordeación non rematou"
805 #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1800 cmdline/apt-get.cc:1833
806 msgid "Unable to lock the download directory"
807 msgstr "Non se puido bloquear o directorio de descargas"
809 #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1881 cmdline/apt-get.cc:2117
810 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
811 msgid "The list of sources could not be read."
812 msgstr "Non se puido ler a lista de orixes."
814 #: cmdline/apt-get.cc:816
815 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
817 "Que raro... Os tamaños non coinciden, envíe email a apt@packages.debian.org"
819 #: cmdline/apt-get.cc:821
821 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
822 msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
824 #: cmdline/apt-get.cc:824
826 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
827 msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos.\n"
829 #: cmdline/apt-get.cc:829
831 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
832 msgstr "Despois de desempaquetar hanse ocupar %sB de disco adicionais.\n"
834 #: cmdline/apt-get.cc:832
836 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
837 msgstr "Despois de desempaquetar hanse liberar %sB de disco.\n"
839 #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1971
841 msgid "Couldn't determine free space in %s"
842 msgstr "Non se puido determinar o espazo libre en %s"
844 #: cmdline/apt-get.cc:849
846 msgid "You don't have enough free space in %s."
847 msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s."
849 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
850 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
851 msgstr "Especificouse \"Só Triviais\" pero esta non é unha operación trivial."
853 #: cmdline/apt-get.cc:866
854 msgid "Yes, do as I say!"
855 msgstr "¡Si, fai o que digo!"
857 #: cmdline/apt-get.cc:868
860 "You are about to do something potentially harmful.\n"
861 "To continue type in the phrase '%s'\n"
864 "Está a piques de facer algo perigoso.\n"
865 "Para continuar escriba a frase \"%s\"\n"
868 #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
872 #: cmdline/apt-get.cc:889
873 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
874 msgstr "¿Quere continuar [S/n]? "
876 #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2014
878 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
879 msgstr "Non se puido obter %s %s\n"
881 #: cmdline/apt-get.cc:979
882 msgid "Some files failed to download"
883 msgstr "Non se puido descargar algúns ficheiros"
885 #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2023
886 msgid "Download complete and in download only mode"
887 msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
889 #: cmdline/apt-get.cc:986
891 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
894 "Non se puido obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
897 #: cmdline/apt-get.cc:990
898 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
900 "O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está "
903 #: cmdline/apt-get.cc:995
904 msgid "Unable to correct missing packages."
905 msgstr "Non se puido corrixir os paquetes non dispoñibles."
907 #: cmdline/apt-get.cc:996
908 msgid "Aborting install."
909 msgstr "A abortar a instalación."
911 #: cmdline/apt-get.cc:1030
913 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
914 msgstr "Nota, escóllese %s no canto de %s\n"
916 #: cmdline/apt-get.cc:1040
918 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
919 msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a actualización.\n"
921 #: cmdline/apt-get.cc:1058
923 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
924 msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non se eliminou\n"
926 #: cmdline/apt-get.cc:1069
928 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
929 msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
931 #: cmdline/apt-get.cc:1081
933 msgstr " [Instalado]"
935 #: cmdline/apt-get.cc:1086
936 msgid "You should explicitly select one to install."
937 msgstr "Debería escoller un para instalar."
939 #: cmdline/apt-get.cc:1091
942 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
943 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
944 "is only available from another source\n"
946 "O paquete %s non está dispoñible, pero outro paquete fai referencia a el.\n"
947 "Isto pode significar que o paquete falla, está obsoleto ou só está\n"
948 "dispoñible noutra fonte.\n"
950 #: cmdline/apt-get.cc:1110
951 msgid "However the following packages replace it:"
952 msgstr "Nembargantes, os seguintes paquetes substitúeno:"
954 #: cmdline/apt-get.cc:1113
956 msgid "Package %s has no installation candidate"
957 msgstr "O paquete %s non ten un candidato para a instalación"
959 #: cmdline/apt-get.cc:1133
961 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
962 msgstr "A reinstalación de %s non é posible, non se pode descargar.\n"
964 #: cmdline/apt-get.cc:1141
966 msgid "%s is already the newest version.\n"
967 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
969 #: cmdline/apt-get.cc:1168
971 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
972 msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\""
974 #: cmdline/apt-get.cc:1170
976 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
977 msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\""
979 #: cmdline/apt-get.cc:1176
981 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
982 msgstr "Escolleuse a versión %s (%s) de %s\n"
984 #: cmdline/apt-get.cc:1313
985 msgid "The update command takes no arguments"
986 msgstr "A orde \"update\" non toma argumentos"
988 #: cmdline/apt-get.cc:1326
989 msgid "Unable to lock the list directory"
990 msgstr "Non se puido bloquear o directorio de listas"
992 #: cmdline/apt-get.cc:1384
994 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
997 "Non se puido descargar algúns ficheiros de índices; ignoráronse ou "
998 "empregáronse uns vellos no seu lugar."
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1001 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1002 msgstr "Erro interno, AllUpgrade rompeu cousas"
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1529
1006 msgid "Couldn't find package %s"
1007 msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1011 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1012 msgstr "Nota, escóllese %s para a expresión regular \"%s\"\n"
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1015 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1016 msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" corrixir isto:"
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1549
1020 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1023 "Dependencias incumpridas. Probe \"apt-get -f install\" sen paquetes (ou "
1024 "especifique unha solución)."
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1561
1028 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1029 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1030 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1031 "or been moved out of Incoming."
1033 "Non se puido instalar algúns paquetes. Isto pode significar que solicitou\n"
1034 "unha situación imposible ou, se emprega a distribución inestable, que\n"
1035 "algúns paquetes solicitados aínda non se crearon ou moveron de Incoming."
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1569
1039 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1040 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1041 "that package should be filed."
1043 "Xa que só solicitou unha soa operación, é bastante probable que o\n"
1044 "paquete non sea instalable e que se deba informar dun erro no paquete."
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1574
1047 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1048 msgstr "A seguinte información pode axudar a resolver a situación:"
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1577
1051 msgid "Broken packages"
1052 msgstr "Paquetes rotos"
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1603
1055 msgid "The following extra packages will be installed:"
1056 msgstr "Hanse instalar os seguintes paquetes extra:"
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1674
1059 msgid "Suggested packages:"
1060 msgstr "Paquetes suxiridos:"
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1675
1063 msgid "Recommended packages:"
1064 msgstr "Paquetes recomendados:"
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1695
1067 msgid "Calculating upgrade... "
1068 msgstr "A calcular a actualización... "
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1698 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1703
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1768 cmdline/apt-get.cc:1776
1079 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1080 msgstr "Erro interno, o resolvedor interno rompeu cousas"
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1876
1083 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1085 "Ten que especificar alomenos un paquete para lle descargar o código fonte"
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1906 cmdline/apt-get.cc:2135
1089 msgid "Unable to find a source package for %s"
1090 msgstr "Non se puido atopar un paquete fonte para %s"
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1950
1094 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1095 msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado \"%s\"\n"
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1974
1099 msgid "You don't have enough free space in %s"
1100 msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s"
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1979
1104 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1105 msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1982
1109 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1110 msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1988
1114 msgid "Fetch source %s\n"
1115 msgstr "Obter fonte %s\n"
1117 #: cmdline/apt-get.cc:2019
1118 msgid "Failed to fetch some archives."
1119 msgstr "Non se puido recibir algúns arquivos."
1121 #: cmdline/apt-get.cc:2047
1123 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1124 msgstr "Omítese o desempaquetamento do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
1126 #: cmdline/apt-get.cc:2059
1128 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1129 msgstr "Fallou a orde de desempaquetamento \"%s\".\n"
1131 #: cmdline/apt-get.cc:2060
1133 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1134 msgstr "Comprobe que o paquete \"dpkg-dev\" estea instalado.\n"
1136 #: cmdline/apt-get.cc:2077
1138 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1139 msgstr "Fallou a codificación de %s.\n"
1141 #: cmdline/apt-get.cc:2096
1142 msgid "Child process failed"
1143 msgstr "O proceso fillo fallou"
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2112
1146 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1148 "Ten que especificar alomenos un paquete para lle comprobar as dependencias "
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1153 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1154 msgstr "Non se puido obter a información de dependencias de compilación de %s"
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2160
1158 msgid "%s has no build depends.\n"
1159 msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2212
1164 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1167 "A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar "
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2264
1173 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1174 "package %s can satisfy version requirements"
1176 "A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
1177 "dispoñible do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2299
1181 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1183 "Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: O paquete instalado %s é "
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2324
1188 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1189 msgstr "Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: %s"
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2338
1193 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1194 msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de compilación de %s."
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1197 msgid "Failed to process build dependencies"
1198 msgstr "Non se puido procesar as dependencias de compilación"
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2374
1201 msgid "Supported modules:"
1202 msgstr "Módulos soportados:"
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2415
1206 "Usage: apt-get [options] command\n"
1207 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1208 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1210 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1211 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1215 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1216 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1217 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1218 " remove - Remove packages\n"
1219 " source - Download source archives\n"
1220 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1221 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1222 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1223 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1224 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1225 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1228 " -h This help text.\n"
1229 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1230 " -qq No output except for errors\n"
1231 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1232 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1233 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1234 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1235 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1236 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1237 " -b Build the source package after fetching it\n"
1238 " -V Show verbose version numbers\n"
1239 " -c=? Read this configuration file\n"
1240 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1241 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1242 "pages for more information and options.\n"
1243 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1245 "Emprego: apt-get [opcións] orde\n"
1246 " apt-get [opcións] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1247 " apt-get [opcións] source paq1 [paq2 ...]\n"
1249 "apt-get é unha simple interface de liña de ordes para descargar e instalar\n"
1250 "paquetes. As ordes empregadas máis habitualmente son \"update\" e \"install"
1254 " update - Descarga as novas listas de paquetes\n"
1255 " upgrade - Realiza unha actualización\n"
1256 " install - Instala novos paquetes (o paquete chámase libc6, non libc6."
1258 " remove - Elimina paquetes\n"
1259 " source - Descarga arquivos de código fonte\n"
1260 " build-dep - Configura as dependencias de compilación dos paquetes fonte\n"
1261 " dist-upgrade - Actualiza a distribución, vexa apt-get(8)\n"
1262 " dselect-upgrade - Sigue as seleccións de dselect\n"
1263 " clean - Borra os arquivos descargados\n"
1264 " autoclean - Borra os arquivos antigos descargados\n"
1265 " check - Verifica que non hai dependencias rotas\n"
1268 " -h Este texto de axuda.\n"
1269 " -q Saída que se pode rexistrar - sen indicador de progreso\n"
1270 " -qq Sen saída agás os erros\n"
1271 " -d Só descarga - NON instala nin desempaqueta os arquivos\n"
1272 " -s No-act. Realiza unha simulación de ordeamento\n"
1273 " -y Supón \"Sí\" a tódalas preguntas e non as amosa\n"
1274 " -f Tenta continuar se a comprobación de integridade falla\n"
1275 " -m Tenta continuar se non se poden localizar os arquivos\n"
1276 " -u Tamén amosa unha lista de paquetes actualizados\n"
1277 " -b Constrúe o paquete fonte despois de o descargar\n"
1278 " -V Amosa números detallados de versión\n"
1279 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1280 " -o=? Estabrece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1282 "Vexa as páxinas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) para\n"
1283 "ver máis información e opcións.\n"
1284 " Este APT ten Poderes de Super Vaca.\n"
1286 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1290 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1294 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1298 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1302 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1304 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1305 msgstr "Recibíronse %sB en %s (%sB/s)\n"
1307 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1310 msgstr " [A traballar]"
1312 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1315 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1317 "in the drive '%s' and press enter\n"
1319 "Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
1321 "na unidade \"%s\" e prema Intro\n"
1323 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1324 msgid "Unknown package record!"
1325 msgstr "¡Rexistro de paquete descoñecido!"
1327 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1329 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1331 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1332 "to indicate what kind of file it is.\n"
1335 " -h This help text\n"
1336 " -s Use source file sorting\n"
1337 " -c=? Read this configuration file\n"
1338 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1340 "Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
1342 "apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordear ficheiros de paquetes.\n"
1343 "A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
1346 " -h Este texto de axuda\n"
1347 " -s Emprega ordeamento por ficheiros fonte\n"
1348 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1349 " -o=? Estabrece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/"
1352 #: dselect/install:32
1353 msgid "Bad default setting!"
1354 msgstr "¡Configuración por defecto incorrecta!"
1356 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1357 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1358 msgid "Press enter to continue."
1359 msgstr "Prema Intro para continuar."
1361 #: dselect/install:100
1362 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1363 msgstr "Houbo algúns erros ao desempaquetar. Vanse configurar os paquetes"
1365 #: dselect/install:101
1366 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1367 msgstr "que se instalaron. Isto pode producir erros duplicados ou erros"
1369 #: dselect/install:102
1370 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1371 msgstr "causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
1373 #: dselect/install:103
1375 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1377 "que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva instalar."
1379 #: dselect/update:30
1380 msgid "Merging available information"
1381 msgstr "A mesturar a información sobre paquetes dispoñibles"
1383 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1384 msgid "Failed to create pipes"
1385 msgstr "Non se puido crear as canles"
1387 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1388 msgid "Failed to exec gzip "
1389 msgstr "Non se puido executar gzip"
1391 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1392 msgid "Corrupted archive"
1393 msgstr "Arquivo corrompido"
1395 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1396 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1397 msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está corrompido"
1399 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1401 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1402 msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
1404 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1405 msgid "Invalid archive signature"
1406 msgstr "Sinatura de arquivo non válida"
1408 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1409 msgid "Error reading archive member header"
1410 msgstr "Erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
1412 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1413 msgid "Invalid archive member header"
1414 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo non válida"
1416 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1417 msgid "Archive is too short"
1418 msgstr "O arquivo é curto de máis"
1420 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1421 msgid "Failed to read the archive headers"
1422 msgstr "Non se puido ler as cabeceiras dos arquivos"
1424 #: apt-inst/filelist.cc:384
1425 msgid "DropNode called on still linked node"
1426 msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
1428 #: apt-inst/filelist.cc:416
1429 msgid "Failed to locate the hash element!"
1430 msgstr "Non se puido atopar o elemento hash"
1432 #: apt-inst/filelist.cc:463
1433 msgid "Failed to allocate diversion"
1434 msgstr "Non se puido reservar un desvío"
1436 #: apt-inst/filelist.cc:468
1437 msgid "Internal error in AddDiversion"
1438 msgstr "Erro interno en AddDiversion"
1440 #: apt-inst/filelist.cc:481
1442 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1443 msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
1445 #: apt-inst/filelist.cc:510
1447 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1448 msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
1450 #: apt-inst/filelist.cc:553
1452 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1453 msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
1455 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1457 msgid "Failed to write file %s"
1458 msgstr "Non se puido gravar o ficheiro %s"
1460 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1462 msgid "Failed to close file %s"
1463 msgstr "Non se puido pechar o ficheiro %s"
1465 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1467 msgid "The path %s is too long"
1468 msgstr "A ruta %s é longa de máis"
1470 #: apt-inst/extract.cc:127
1472 msgid "Unpacking %s more than once"
1473 msgstr "A desempaquetar %s máis dunha vez"
1475 #: apt-inst/extract.cc:137
1477 msgid "The directory %s is diverted"
1478 msgstr "O directorio %s está desviado"
1480 #: apt-inst/extract.cc:147
1482 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1483 msgstr "O paquete tenta gravar no destino do desvío %s/%s"
1485 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1486 msgid "The diversion path is too long"
1487 msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
1489 #: apt-inst/extract.cc:243
1491 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1492 msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
1494 #: apt-inst/extract.cc:283
1495 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1496 msgstr "Non se puido atopar o nodo no seu caldeiro hash"
1498 #: apt-inst/extract.cc:287
1499 msgid "The path is too long"
1500 msgstr "A ruta é longa de máis"
1502 #: apt-inst/extract.cc:417
1504 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1505 msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
1507 #: apt-inst/extract.cc:434
1509 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1510 msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
1512 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1513 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1514 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1516 msgid "Unable to read %s"
1517 msgstr "Non se pode ler %s"
1519 #: apt-inst/extract.cc:494
1521 msgid "Unable to stat %s"
1522 msgstr "Non se atopou %s"
1524 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1526 msgid "Failed to remove %s"
1527 msgstr "Non se puido eliminar %s"
1529 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1531 msgid "Unable to create %s"
1532 msgstr "Non se pode crear %s"
1534 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1536 msgid "Failed to stat %sinfo"
1537 msgstr "Non se atopou %sinfo"
1539 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1540 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1542 "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
1544 #. Build the status cache
1545 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1546 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1547 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1548 msgid "Reading package lists"
1549 msgstr "A ler as listas de paquetes"
1551 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1553 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1554 msgstr "Non se puido cambiar ao directorio de administración %sinfo"
1556 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1557 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1558 msgid "Internal error getting a package name"
1559 msgstr "Erro interno ao obter un nome de paquete"
1561 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1562 msgid "Reading file listing"
1563 msgstr "A ler a lista de ficheiros"
1565 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1568 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1569 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1572 "Non se puido abrir o ficheiro de listas \"%sinfo/%s\". Se non pode "
1573 "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
1575 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1577 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1578 msgstr "Non se puido ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
1580 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1581 msgid "Internal error getting a node"
1582 msgstr "Erro interno ao obter un nodo"
1584 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1586 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1587 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
1589 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1590 msgid "The diversion file is corrupted"
1591 msgstr "O ficheiro de desvíos está corrompido"
1593 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1594 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1596 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1597 msgstr "Liña non válida no ficheiro de desvíos: %s"
1599 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1600 msgid "Internal error adding a diversion"
1601 msgstr "Erro interno ao engadir un desvío"
1603 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1604 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1605 msgstr "Ten que se inicializar a caché de paquetes primeiro"
1607 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1609 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1610 msgstr "Non se puido atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
1612 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1614 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1615 msgstr "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1619 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1620 msgstr "Erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
1622 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1624 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1625 msgstr "Este non é un arquivo DEB válido, falla o membro \"%s\""
1627 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1629 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1630 msgstr "Este non é un arquivo DEB válido, non ten un membro \"%s\" ou \"%s\""
1632 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1634 msgid "Couldn't change to %s"
1635 msgstr "Non se puido cambiar a %s"
1637 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1638 msgid "Internal error, could not locate member"
1639 msgstr "Erro interno, non se puido atopar un membro"
1641 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1642 msgid "Failed to locate a valid control file"
1643 msgstr "Non se puido atopar un ficheiro de control válido"
1645 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1646 msgid "Unparsable control file"
1647 msgstr "Ficheiro de control non analizable"
1649 #: methods/cdrom.cc:114
1651 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1652 msgstr "Non se puido ler a base de datos de CD-ROMs %s"
1654 #: methods/cdrom.cc:123
1656 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1657 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1659 "Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non se pode "
1660 "empregar apt-get update para engadir CD-ROMs"
1662 #: methods/cdrom.cc:131
1663 msgid "Wrong CD-ROM"
1664 msgstr "CD-ROM incorrecto"
1666 #: methods/cdrom.cc:164
1668 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1669 msgstr "Non se puido desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
1671 #: methods/cdrom.cc:169
1672 msgid "Disk not found."
1673 msgstr "Non se atopou o disco"
1675 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1676 msgid "File not found"
1677 msgstr "Non se atopou o ficheiro"
1679 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:275 methods/gzip.cc:133
1680 #: methods/gzip.cc:142
1681 msgid "Failed to stat"
1682 msgstr "Non se atopou"
1684 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:272 methods/gzip.cc:139
1685 msgid "Failed to set modification time"
1686 msgstr "Non se puido estabrecer a hora de modificación"
1688 #: methods/file.cc:44
1689 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1690 msgstr "URI non válido, os URIs locais non deben comezar por //"
1692 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1693 #: methods/ftp.cc:162
1695 msgstr "A se identificar"
1697 #: methods/ftp.cc:168
1698 msgid "Unable to determine the peer name"
1699 msgstr "Non se puido determinar o nome do outro extremo"
1701 #: methods/ftp.cc:173
1702 msgid "Unable to determine the local name"
1703 msgstr "Non se puido determinar o nome local"
1705 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1707 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1708 msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
1710 #: methods/ftp.cc:210
1712 msgid "USER failed, server said: %s"
1713 msgstr "A orde USER fallou, o servidor dixo: %s"
1715 #: methods/ftp.cc:217
1717 msgid "PASS failed, server said: %s"
1718 msgstr "A orde PASS fallou, o servidor dixo: %s"
1720 #: methods/ftp.cc:237
1722 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1725 "Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
1726 "ftp::ProxyLogin está baleiro."
1728 #: methods/ftp.cc:265
1730 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1731 msgstr "A orde do script de conexión \"%s\" fallou, o servidor dixo: %s"
1733 #: methods/ftp.cc:291
1735 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1736 msgstr "A orde TYPE fallou, o servidor dixo: %s"
1738 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1739 msgid "Connection timeout"
1740 msgstr "Tempo esgotado para a conexión"
1742 #: methods/ftp.cc:335
1743 msgid "Server closed the connection"
1744 msgstr "O servidor pechou a conexión"
1746 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1748 msgstr "Erro de lectura"
1750 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1751 msgid "A response overflowed the buffer."
1752 msgstr "Unha resposta desbordou o buffer."
1754 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1755 msgid "Protocol corruption"
1756 msgstr "Corrupción do protocolo"
1758 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1760 msgstr "Erro de escritura"
1762 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1763 msgid "Could not create a socket"
1764 msgstr "Non se puido crear un socket"
1766 #: methods/ftp.cc:698
1767 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1769 "Non se puido conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
1771 #: methods/ftp.cc:704
1772 msgid "Could not connect passive socket."
1773 msgstr "Non se puido conectar o socket pasivo."
1775 #: methods/ftp.cc:722
1776 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1777 msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket para escoitar"
1779 #: methods/ftp.cc:736
1780 msgid "Could not bind a socket"
1781 msgstr "Non se puido ligar un socket"
1783 #: methods/ftp.cc:740
1784 msgid "Could not listen on the socket"
1785 msgstr "Non se puido escoitar no socket"
1787 #: methods/ftp.cc:747
1788 msgid "Could not determine the socket's name"
1789 msgstr "Non se puido determinar o nome do socket"
1791 #: methods/ftp.cc:779
1792 msgid "Unable to send PORT command"
1793 msgstr "Non se puido enviar a orde PORT"
1795 #: methods/ftp.cc:789
1797 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1798 msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
1800 #: methods/ftp.cc:798
1802 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1803 msgstr "A orde EPRT fallou, o servidor dixo: %s"
1805 #: methods/ftp.cc:818
1806 msgid "Data socket connect timed out"
1807 msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
1809 #: methods/ftp.cc:825
1810 msgid "Unable to accept connection"
1811 msgstr "Non se pode aceptar a conexión"
1813 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1814 msgid "Problem hashing file"
1815 msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
1817 #: methods/ftp.cc:877
1819 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1820 msgstr "Non se pode obter o ficheiro, o servidor dixo \"%s\""
1822 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1823 msgid "Data socket timed out"
1824 msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
1826 #: methods/ftp.cc:922
1828 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1829 msgstr "A transferencia de datos fallou, o servidor dixo \"%s\""
1831 #. Get the files information
1832 #: methods/ftp.cc:997
1836 #: methods/ftp.cc:1109
1837 msgid "Unable to invoke "
1838 msgstr "Non se puido chamar a "
1840 #: methods/connect.cc:64
1842 msgid "Connecting to %s (%s)"
1843 msgstr "A conectar a %s (%s)"
1845 #: methods/connect.cc:71
1848 msgstr "[IP: %s %s]"
1850 #: methods/connect.cc:80
1852 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1853 msgstr "Non se puido crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1855 #: methods/connect.cc:86
1857 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1858 msgstr "Non se pode iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
1860 #: methods/connect.cc:93
1862 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1863 msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
1865 #: methods/connect.cc:108
1867 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1868 msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s)."
1870 #. We say this mainly because the pause here is for the
1871 #. ssh connection that is still going
1872 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1874 msgid "Connecting to %s"
1875 msgstr "A conectar a %s"
1877 #: methods/connect.cc:167
1879 msgid "Could not resolve '%s'"
1880 msgstr "Non se puido resolver \"%s\""
1882 #: methods/connect.cc:173
1884 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1885 msgstr "Fallo temporal ao resolver \"%s\""
1887 #: methods/connect.cc:176
1889 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1890 msgstr "Algo estraño ocorreu ao resolver \"%s:%s\" (%i)"
1892 #: methods/connect.cc:223
1894 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1895 msgstr "Non se pode conectar a %s %s:"
1897 #: methods/gpgv.cc:64
1899 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1900 msgstr "Non se puido acceder ao chaveiro: \"%s\""
1902 #: methods/gpgv.cc:99
1903 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1905 "E: A lista de argumentos de Acquire:gpgv::Options é longa de máis. Sáese."
1907 #: methods/gpgv.cc:198
1909 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1911 "Erro interno: Sinatura correcta, pero non se puido determinar a pegada "
1914 #: methods/gpgv.cc:203
1915 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1916 msgstr "Atopouse alomenos unha sinatura non válida."
1918 #: methods/gpgv.cc:207
1920 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1922 "Non se puido executar \"%s\" para verificar a sinatura (¿está gnupg "
1925 #: methods/gpgv.cc:212
1926 msgid "Unknown error executing gpgv"
1927 msgstr "Erro descoñecido ao executar gpgv"
1929 #: methods/gpgv.cc:243
1930 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1931 msgstr "As seguintes sinaturas non eran válidas:\n"
1933 #: methods/gpgv.cc:250
1935 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1938 "Non se puido verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
1939 "está dispoñible:\n"
1941 #: methods/gzip.cc:57
1943 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1944 msgstr "Non se puido abrir unha canle para %s"
1946 #: methods/gzip.cc:102
1948 msgid "Read error from %s process"
1949 msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
1951 #: methods/http.cc:376
1952 msgid "Waiting for headers"
1953 msgstr "A agardar polas cabeceiras"
1955 #: methods/http.cc:522
1957 msgid "Got a single header line over %u chars"
1958 msgstr "Recibiuse unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
1960 #: methods/http.cc:530
1961 msgid "Bad header line"
1962 msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
1964 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
1965 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1966 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta non válida"
1968 #: methods/http.cc:585
1969 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1970 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Length non válida"
1972 #: methods/http.cc:600
1973 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1974 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Range non válida"
1976 #: methods/http.cc:602
1977 msgid "This HTTP server has broken range support"
1978 msgstr "Este servidor HTTP ten un soporte de rangos roto"
1980 #: methods/http.cc:626
1981 msgid "Unknown date format"
1982 msgstr "Formato de data descoñecido"
1984 #: methods/http.cc:773
1985 msgid "Select failed"
1986 msgstr "Fallou a chamada a select"
1988 #: methods/http.cc:778
1989 msgid "Connection timed out"
1990 msgstr "A conexión esgotou o tempo"
1992 #: methods/http.cc:801
1993 msgid "Error writing to output file"
1994 msgstr "Erro ao escribir no ficheiro de saída"
1996 #: methods/http.cc:832
1997 msgid "Error writing to file"
1998 msgstr "Erro ao escribir nun ficheiro"
2000 #: methods/http.cc:860
2001 msgid "Error writing to the file"
2002 msgstr "Erro ao escribir no ficheiro"
2004 #: methods/http.cc:874
2005 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2006 msgstr "Erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
2008 #: methods/http.cc:876
2009 msgid "Error reading from server"
2010 msgstr "Erro ao ler do servidor"
2012 #: methods/http.cc:1107
2013 msgid "Bad header data"
2014 msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
2016 #: methods/http.cc:1124
2017 msgid "Connection failed"
2018 msgstr "A conexión fallou"
2020 #: methods/http.cc:1215
2021 msgid "Internal error"
2022 msgstr "Erro interno"
2024 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2025 msgid "Can't mmap an empty file"
2026 msgstr "Non se pode facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
2028 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2030 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2031 msgstr "Non se puido facer mmap de %lu bytes"
2033 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2035 msgid "Selection %s not found"
2036 msgstr "Non se atopou a selección %s"
2038 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2040 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2041 msgstr "Abreviatura de tipo \"%c\" descoñecida"
2043 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2045 msgid "Opening configuration file %s"
2046 msgstr "A abrir o ficheiro de configuración %s"
2048 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2050 msgid "Line %d too long (max %d)"
2051 msgstr "Liña %d longa de máis (máximo %d)"
2053 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2055 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2056 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
2058 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2060 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2061 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
2063 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2065 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2066 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
2068 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2070 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2071 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel superior"
2073 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2075 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2076 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
2078 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2080 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2081 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
2083 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2085 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2086 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Non se soporta a directiva \"%s\""
2088 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2090 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2091 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
2093 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2095 msgid "%c%s... Error!"
2096 msgstr "%c%s... ¡Erro!"
2098 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2100 msgid "%c%s... Done"
2101 msgstr "%c%s... Rematado"
2103 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2105 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2106 msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes \"%c\" [de %s]."
2108 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2109 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2111 msgid "Command line option %s is not understood"
2112 msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
2114 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2116 msgid "Command line option %s is not boolean"
2117 msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
2119 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2121 msgid "Option %s requires an argument."
2122 msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
2124 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2126 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2128 "Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
2130 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2132 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2133 msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non \"%s\""
2135 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2137 msgid "Option '%s' is too long"
2138 msgstr "A opción \"%s\" é longa de máis"
2140 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2142 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2143 msgstr "O senso %s non se entende, probe \"true\" ou \"false\"."
2145 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2147 msgid "Invalid operation %s"
2148 msgstr "Operación %s non válida"
2150 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2152 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2153 msgstr "Non se pode analizar o punto de montaxe %s"
2155 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2157 msgid "Unable to change to %s"
2158 msgstr "Non se pode cambiar a %s"
2160 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2161 msgid "Failed to stat the cdrom"
2162 msgstr "Non se puido analizar o CD-ROM"
2164 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2166 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2167 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
2169 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2171 msgid "Could not open lock file %s"
2172 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de bloqueo %s"
2174 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2176 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2177 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
2179 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2181 msgid "Could not get lock %s"
2182 msgstr "Non se puido obter o bloqueo %s"
2184 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2186 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2187 msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
2189 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2191 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2192 msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
2194 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2196 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2197 msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
2199 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2201 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2202 msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
2204 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2206 msgid "Could not open file %s"
2207 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s"
2209 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2211 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2212 msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
2214 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2216 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2217 msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
2219 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2220 msgid "Problem closing the file"
2221 msgstr "Problema ao pechar o ficheiro"
2223 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2224 msgid "Problem unlinking the file"
2225 msgstr "Problema ao borrar o ficheiro"
2227 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2228 msgid "Problem syncing the file"
2229 msgstr "Problema ao sincronizar o ficheiro"
2231 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2232 msgid "Empty package cache"
2233 msgstr "Caché de paquetes baleira"
2235 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2236 msgid "The package cache file is corrupted"
2237 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está corrompido"
2239 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2240 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2241 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatible"
2243 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2245 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2246 msgstr "Este APT non soporta o sistema de versionamento \"%s\""
2248 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2249 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2250 msgstr "A caché de paquetes construiuse para unha arquitectura diferente"
2252 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2256 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2260 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2264 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2268 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2270 msgstr "Conflicto con"
2272 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2274 msgstr "Substitúe a"
2276 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2278 msgstr "Fai obsoleto a"
2280 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2284 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2288 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2292 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2296 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2300 #: apt-pkg/depcache.cc:61 apt-pkg/depcache.cc:90
2301 msgid "Building dependency tree"
2302 msgstr "A construír a árbore de dependencias"
2304 #: apt-pkg/depcache.cc:62
2305 msgid "Candidate versions"
2306 msgstr "Versións candidatas"
2308 #: apt-pkg/depcache.cc:91
2309 msgid "Dependency generation"
2310 msgstr "Xeración de dependencias"
2312 #: apt-pkg/tagfile.cc:72
2314 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2315 msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
2317 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2319 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2320 msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (2)"
2322 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2324 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2325 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (URI)"
2327 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2329 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2330 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist)"
2332 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2334 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2335 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de URI)"
2337 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2339 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2340 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist absoluta)"
2342 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2344 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2345 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)"
2347 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2352 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2354 msgid "Line %u too long in source list %s."
2355 msgstr "Liña %u longa de máis na lista de fontes %s."
2357 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2359 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2360 msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (tipo)"
2362 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2364 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2365 msgstr "O tipo \"%s\" non se coñece na liña %u da lista de fontes %s"
2367 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2369 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2370 msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (id de provedor)"
2372 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2375 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2376 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2377 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2379 "Esta instalación ha requirir que se elimine temporalmente o paquete esencial "
2380 "%s debido a un bucle de Conflictos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
2381 "pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
2383 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2385 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2386 msgstr "O tipo de ficheiros de índices \"%s\" non está soportado"
2388 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2391 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2393 "O paquete %s ten que se reinstalar, pero non se pode atopar o seu arquivo."
2395 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2397 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2400 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, pode estar causado "
2401 "por paquetes retidos."
2403 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2404 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2405 msgstr "Non se poden resolver os problemas, ten retidos paquetes rotos."
2407 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2409 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2410 msgstr "O directorio de listas %spartial falla."
2412 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2414 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2415 msgstr "O directorio de arquivos %spartial falla."
2417 #. only show the ETA if it makes sense
2419 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2421 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2422 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (fallan %s)"
2424 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2426 msgid "Retrieving file %li of %li"
2427 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2429 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2431 msgid "The method driver %s could not be found."
2432 msgstr "Non se puido atopar o controlador de métodos %s."
2434 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2436 msgid "Method %s did not start correctly"
2437 msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
2439 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2441 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2442 msgstr "Introduza o disco etiquetado: \"%s\" na unidade \"%s\" e prema Intro."
2444 #: apt-pkg/init.cc:120
2446 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2447 msgstr "O sistema de empaquetamento \"%s\" non está soportado"
2449 #: apt-pkg/init.cc:136
2450 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2451 msgstr "Non se puido determinar un tipo de sistema de empaquetamento axeitado"
2453 #: apt-pkg/clean.cc:61
2455 msgid "Unable to stat %s."
2456 msgstr "Non se pode analizar %s."
2458 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2459 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2460 msgstr "Debe introducir algúns URIs fonte no seu ficheiro sources.list"
2462 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2463 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2465 "Non se puido analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de estado."
2467 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2468 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2469 msgstr "Pode querer executar apt-get update para corrixir estes problemas"
2471 #: apt-pkg/policy.cc:269
2472 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2474 "Rexistro non válido no ficheiro de preferencias, non hai unha cabeceira "
2477 #: apt-pkg/policy.cc:291
2479 msgid "Did not understand pin type %s"
2480 msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
2482 #: apt-pkg/policy.cc:299
2483 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2485 "Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
2487 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2488 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2489 msgstr "A caché ten un sistema de versionamento incompatible"
2491 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2493 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2494 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewPackage)"
2496 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2498 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2499 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
2501 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2503 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2504 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
2506 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2508 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2509 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
2511 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2513 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2514 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion1)"
2516 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2518 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2519 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
2521 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2523 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2524 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion2)"
2526 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2527 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2528 msgstr "Guau, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
2530 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2531 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2532 msgstr "Guau, superou o número de versións que este APT pode manexar."
2534 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2535 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2536 msgstr "Guau, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
2538 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2540 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2541 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (FindPkg)"
2543 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2545 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2546 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
2548 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2550 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2551 msgstr "Non se atopou o paquete %s %s ao procesar as dependencias de ficheiros"
2553 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2555 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2556 msgstr "Non se atopou a lista de paquetes fonte %s"
2558 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2559 msgid "Collecting File Provides"
2560 msgstr "A recoller as provisións de ficheiros"
2562 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2563 msgid "IO Error saving source cache"
2564 msgstr "Erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
2566 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2568 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2569 msgstr "fallou o cambio de nome, %s (%s -> %s)."
2571 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:945
2572 msgid "MD5Sum mismatch"
2573 msgstr "Os MD5Sum non coinciden"
2575 #: apt-pkg/acquire-item.cc:640
2576 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2578 "Non hai unha clave pública dispoñible para os seguintes IDs de clave:\n"
2580 #: apt-pkg/acquire-item.cc:753
2583 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2584 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2586 "Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2587 "ten que arranxar este paquete a man. (Falla a arquitectura)"
2589 #: apt-pkg/acquire-item.cc:812
2592 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2593 "manually fix this package."
2595 "Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2596 "ten que arranxar este paquete a man."
2598 #: apt-pkg/acquire-item.cc:848
2601 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2603 "Os ficheiros de índices de paquetes están corrompidos. Non hai un campo "
2604 "Filename: para o paquete %s."
2606 #: apt-pkg/acquire-item.cc:935
2607 msgid "Size mismatch"
2608 msgstr "Os tamaños non coinciden"
2610 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2612 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2613 msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
2615 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2618 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2621 "A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
2622 "A montar o CD-ROM\n"
2624 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2625 msgid "Identifying.. "
2626 msgstr "A identificar.. "
2628 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2630 msgid "Stored label: %s \n"
2631 msgstr "Etiqueta armacenada: %s \n"
2633 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2635 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2636 msgstr "A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
2638 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2639 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2640 msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
2642 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2643 msgid "Waiting for disc...\n"
2644 msgstr "A agardar polo disco...\n"
2646 #. Mount the new CDROM
2647 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2648 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2649 msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
2651 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2652 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2653 msgstr "A buscar os ficheiros de índices no disco..\n"
2655 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2657 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2659 "Atopáronse %i índices de paquetes, %i índices de fontes e %i sinaturas\n"
2661 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2662 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2663 msgstr "Ese non é un nome válido, volva tentalo.\n"
2665 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2668 "This disc is called: \n"
2671 "Este disco chámase: \n"
2674 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2675 msgid "Copying package lists..."
2676 msgstr "A copiar as listas de paquetes..."
2678 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2679 msgid "Writing new source list\n"
2680 msgstr "A gravar a nova lista de fontes\n"
2682 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2683 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2684 msgstr "As entradas da lista de fontes deste disco son:\n"
2686 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2687 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2688 msgstr "A desmontar o CD-ROM..."
2690 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2692 msgid "Wrote %i records.\n"
2693 msgstr "Graváronse %i rexistros.\n"
2695 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2697 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2698 msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan.\n"
2700 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2702 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2703 msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
2705 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2707 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2709 "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan e %i ficheiros que non "
2712 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2714 msgid "Preparing %s"
2715 msgstr "A preparar %s"
2717 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2719 msgid "Unpacking %s"
2720 msgstr "A desempaquetar %s"
2722 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2724 msgid "Preparing to configure %s"
2725 msgstr "A se preparar para configurar %s"
2727 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2729 msgid "Configuring %s"
2730 msgstr "A configurar %s"
2732 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2734 msgid "Installed %s"
2735 msgstr "Instalouse %s"
2737 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2739 msgid "Preparing for removal of %s"
2740 msgstr "A se preparar para a eliminación de %s"
2742 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2745 msgstr "A eliminar %s"
2747 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2750 msgstr "Eliminouse %s"
2752 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2754 msgid "Preparing to completely remove %s"
2755 msgstr "A se preparar para eliminar %s completamente"
2757 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2759 msgid "Completely removed %s"
2760 msgstr "Eliminouse %s completamente"
2762 #: methods/rsh.cc:330
2763 msgid "Connection closed prematurely"
2764 msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
2766 #~ msgid "Reading file list"
2767 #~ msgstr "A ler a lista de paquetes"
2769 #~ msgid "Could not execute "
2770 #~ msgstr "Non se puido executar "
2772 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2773 #~ msgstr "A se preparar para a eliminación con config %s"
2775 #~ msgid "Removed with config %s"
2776 #~ msgstr "Eliminouse con config %s"